Bosnjacka rijec 17 - master_Layout 1.qxd

Bo{nja~ka rije~
RIJEČ UREDNIKA
Osniva~
Bo{nja~ko nacionalno vije}e
Novi Pazar
Izdava~
Centar za bo{nja~ke studije
Tutin - Novi Pazar
Mr. Redžep Škrijelj
Za osniva~a i izdava~a
Esad D`ud`evi}
rekasancak@gmail.com
Glavni i odgovorni urednik
dr. sci. Red`ep [krijelj
Zamjenik gl. i odg. urednika
Hasna Ziljki}
Redakcija
Redžep Nurović
Muhedin Fijuljanin
Nazim Li~ina
Muratka Fetahovi}
Alma Husić
Fuad Ba}i}anin
D`engis Red`epagi}
Alija D`ogovi}
Zaim Azemovi}
Mustafa Balti}
Direktor desk-a
Zaim Had`isalihovi}
DTP i prelom
Samer Jusovi}
Lektura
Muratka Fetahovi}
Saradnici
Ferid Muhi}
Hasnija Muratagić Tuna
Medin Halilovi}
Mevljuda Melajac
Rasim ]elahmetovi}
Fehim Kajevi}
Muharem Mutabd`ija
Fehim Kari{ik
Ned`ib Vu~elj
Halil Marki{i}
Adresa redakcije
28. novembra bb
36300 Novi Pazar
Telefon: 020 336 621
Fax: 020 314 107
E-mail: glavni.ured@bnv.org.rs
www.bnv.org.rs
^asopis sufinansira
Ministarstvo kulture
Vlade Republike Srbije
[tampa
[tamparija “Merak”
Dubrova~ka bb, Novi Pazar
BESA!? - o riječi bošnjačkoj
„To su oni kojima će nagrada biti data dva puta,
zato što su bili strpljivi i što uzvraćaju lijepim na ružno."
(Kur’an 28/54)
R
iječ je kroz ljudsku historiju, naj­
češće, imala namjenu zbližavanja
ljudi. Oduvijek je riječ bila jedan
od čvrstih direka na ćupriji preko koje
su se ljudi primicali sebi sličnim indivi­
duama. I Mi čitav svoj životni vijek pro­
vodimo u nastojanju da se približimo
jedan drugome, a da nas u tome razu­
miju i oni pored nas.
I jedan od Indžilla svjedoči da: „U početku bješe Riječ”! Jeste: “Prvo je bila
riječ, a riječi je predhodila misao. Za lijepu misao kao i za lijepo izgovorenu
riječ čovjek će biti nagrađen. Za ružnu
misao čovjek neće biti kažnjen za razliku
od izgovorene ružne riječi za koju se kažnjava”, al’ šta vrijedi kad kod Bošnjaka
ona teško zaživljava. Ko talog telfe u
praznom fildžanu, sve uočljiviji među­
bošnjački nesporazumi, paraju damare
našeg strpljenja, a naš bošnjački duh
nagone u beskrajno duboki i zatam­
njeni ponor strahovanja da stvar ne iz­
makne kontroli.
Riječi na sve strane, upućene putem
pisanih i elektronskih medija: neprija­
tne, neiskrene, optužujuće. [“…lijepa
riječ, kao lijepo stablo: korijen mu je čvrsto u zemlji, a grane prema nebú; ono
plod svoj daje u svako doba… A ružna
riječ je kao ružno stablo: iščupanom stablu s površine zemlje nema opstanka…
Allah će vjernike postojanom riječju učvrstiti i na ovom i na onom svijetu… Allah
radi što hoće". (Kur’an XIV/24 ­ 27)]
Svakodnevno i bez zastoja pojedinci
ih konstruišu, i slažu, sa namjerom da
blate drugu stranu, favoriziraju i rekla­
miraju sebe i svoje ničim potvđene za­
sluge. Ipak, vrijedi se upitati: kako se, i
ove 2010, teško pridržavamo riječi, te,
svih napora vrijedne, civilizacijske vri­
jednosti? Dovoljno smo ranjivi pa je
džais kloniti se opasnosti poganog je­
zika koji je u našoj sandžačkoj stvarno­
sti našao pogodnu podlogu. Vrijeme je,
odavno, za poruke razuma i razumlji­
vog duha koji treperi u našim sandža­
čkim dušama punim dostojanstva i
topline.
Naša čula sve više odstupaju od re­
torike mržnje i netolerancije­uzmiču
na sve moguće načine. Takav je stav
zauzela većina učesnika na izborima za
novi saziv Bošnjačkog nacionalnog vi­
jeća (6. juna 2010. godine), uprkos
stavu dijela predstavnika BKZ koji se
nisu klonili agresivnih govora, kon­
strukcija i riječi koje su „sjekle oštrije
od sablje“.
Danas se riječi „što ka‘ mehlem liječe“
koriste u minimalnoj mjeri. Pjesnika je
svojevremeno usmrtila “prejaka riječ”
(B. Miljković). U ljudskoj historiji je
jedan dio ljudi stradao zbog ne odstu­
panja od izgovorenih besjeda. Riječi
stvaraju rane koje nikad ne zarastaju, a
u Sandžaku ih ima i među rođenom bra­
ćom. Zavađeni jedan drugom iz dana u
dan postaju krvni i politički neprijatelji.
Januar - Jun 2010. 3
Uvrede izgovorene na račun dru­
goga su danas realnost koju mnogi
nastoje relativizirati. Ostaje samo
nada u vezi pitanja: da li smo
spremni da tu nešto promjenimo?
Pozivanje na moralne odredbe naše
islamske vjere i Kur’ana Časnog čine
nam se opravdanim, usprkos činje­
nici da ih se najmanje pridržava dio
vjerskog vrha. No, vrijedi se pona­
dati da će se nešto, na bolje, promi­
jeniti !? Bez obzira kada je i kako
izrečeno, sve ovo ovisi o našem jav­
nom ponašanju i moralu. Dugo
ćemo, ovako podijeljeni, čekati na
trijumf naše odlučnosti da se stane
na kraj podjelama i uvredama. Da li
smo korak nazad, k dobu kada se go­
vorilo: “Tu ćeš mi riječ platit’! – besu
ti dajem! Jesmo li sve dalje od Bese
naših predaka­vakta kada je data
riječ carovala i izgovarala se s poča­
šću i oprezom. Ima li mjesta našim
verbalnim koškanjima u stadijumu
našeg veoma vidljivog privrednog
nazadovanja koje snažno pothra­
njuje naša nesloga, karijerizam i mo­
ralno posrnuće
“Riječ je čin” (Sartre), a jedna od
riječi je sadržana u našoj staroj besi­
zavjet, zakletva! Odustajanje je zna­
čilo odlazak na Muslihunski sud ­ Sud
časti koji raspravlja o pogaženoj ri­
ječi i moralu pojedinca. Dati riječ pa
je poreći značilo je sukobiti se i pri­
stati na dobrovoljan izgon iz “halka”
koji izriče naš tradicionalni- tribalni
kodeks.Tu je i njegovo veličanstvo
Muslihun­ posvijećen cjelosno svojoj
ulozi, elokventan i pravičan. On sa­
slušava i sa ostalim sebi ravnim mu­
slinunima izriče prijekor za laž, za
svaku nepotrebno prosunutu riječ ili
uvredu nanijetu drugoj strani.
„Pametnom je i išaret dovoljan!“ ­
govore oni koji “znaju moć riječi“ (F.
Muhić)
Zašto se ovaj moralni pad ovdje
najviše osjeća. Zato što smo od riječi
najranjiviji. Neodmjerena riječ je
naša Ahilova peta! Riječ je vezana sa
vremenom i ima svoj rok važnosti i
upotrebe..
“Niko nije postao kmet u svom
selu?”, a kamo li neki mali ljudi koji se,
vidno razočarani zbog toga, zapute u
druga mjesta i, nakon svega, drznu se
da osunu verbalnu paljbu na sugra­
đane koje ni ne poznaju, a kamo li da
su im sopstvenim intelektualnim kva­
litetima, bar za dlaku dorasli.
Vakat je upaliti fenjere i odagnati
mrak iz naše pomračene svijesti i,
što prije, naći rješenje za nagomi­
lane nam nesporazume. Odbaciti
teške, uvredljive i jeftine riječi (“ni
pet para vrijedne”) zamijeniti ih
“dukat vrijednim”, i postepeno otva­
rati “gvozdene kapije” mentalne tvr­
đave u koju smo se, uzajamnom
nepažnjom i nepoštovanjem, oda­
vno pozaklapali.
Čuveni epski pjevač Murataga
Kurtagić je radi pogane riječi nasr­
nuo da čovjeka “rastrbulji”, ali je na
saputnikov poziv: sabur i salamet
Murate! – izgovorom kelime-i šehadeta odustao. Kao protivterapiju za
bujicu naših ­ bošnjačkih nesugla­
sica možemo ponuditi riječi mudro­
sti naših istaknutih mislilaca:
­ “Оva tiranija riječi nije metaforička, već sasvim direktna deskripcija
objektivnog stanja svijesti čovjeka.”
(F. Muhić);
­ “Može se desiti da vam neko
ubaci virus loših misli, ali mu ne
dozvolimo da nam obori sistem.''
(S.Bugari);
­ ''Budimo kao berićetna (sretna)
voćka koja će uvijek i svakome, bez
obzira na sve razlike, davati plod.”
(S.Bugari);
Il’ nam još uvijek predstoji bojazan
od one stare ­pešterske izreke: “Sad je
hora za katilja, ćafira i džahilja!?”
11. MAJ
DAN BO[NJAČKE NACIONALNE ZASTAVE
U OVOM BROJU
51
Bo{njačko nacionalno vijeće
DODIJELILO TRI MEDALJE
Rifat Burdžović-Tr{o
57
ZLATNA PLAKETA BNV-A
TIHIĆU, TADIĆU I UGLJANINU
63
4 Januar - Jun 2010.
U OVOM BROJU
Ferid Muhić
6
BO[NJACI I ORIJENTALIZAM
Hasnija Muratagić Tuna
SEVDALINKA - IZAZOV ZA
LINGVOSTILISTIČKA ISTRAŽIVANJA
15
Redžep [krijelj
Užice i Novi Pazar u putopisu
„Servia“ Endrjua Arčibalda
Petona
41
Zaim Azemović
UČE[ĆE SANDŽAKLIJA
(BUKOVČANA, PAUČINACA I PE[TERACA)
U POBUNI ASKERA - BO[NJAKA
U NOVOM PAZARU 1884. GODINE
9
Alija Džogović
Onomastički aspekt
eponima Baton
u kontekstu naučnih diskusija
o Batonovom ustanku 6-9. godine n. e.
11
Redžep [krijelj
OD KONIČA DŽEMO [EHID IL' GAZIJA SANDŽAČKI
Fuad Baćićanin
Turska književnost
islamskog perioda
26
Prof.dr Salih Jalimam
48
Hijerarhija bosanskih bogomila (1)
29
Fehim Kajević
37
SANDŽAČKI TOLSTOJ
Faruk Dizdarević
Smotra Bo{njačkih narodnih
Igara SBONI 2010
53
STRADALNI[TVO KAO
UMJETNIČKA VIZIJA
U KNJIŽEVNOM DJELU ĆAMILA SIJARIĆA
79
Fatih Hadžić
ELEMENTI ISLAMSKOBO[NJAČKOG KULTURNOG
NASLIJE\A U BIJELOM POLJU
Dr. Seid Halilović
Dinamičnost islamske
vere i Kur’ana
83
Azra Abadžić Navaey
107
Predodžbe o Turcima
u hrvatskoj nastavi povijesti
92
Muhamed Abdagić
ZA[TO JE UBIJEN
HAKIJA ZEJNELOVIĆ?
101
Mirela [ertović
Nermin Ramićević
KOLIKO JE SATI?
TOPONIMI U SEVDALINKAMA
114
118
Januar - Jun 2010. 5
FERIDOVA DUHAN KESA
Ferid Muhić
BOŠNJACI I
ORIJENTALIZAM
Neka je svakom prosto da bude ono što je sebi izabrao! I u to neka mu niko ne dira!
Bošnjaci, halаlite svakom od vas koji je odlučio za sebe reći da nije ono što jeste,
nego da jeste ono što nije! I ne dozvolite nikome da vam kaže da ste ono što niste i
da niste ono što ste. Jer vi niste ono što niste i jeste ono što ste: vi ste - Bošnjaci!
N
eki lijekovi su gori od najgore
bolesti! Na primjer, kada su Bošnjake liječili od onoga što jesu!
Jer biti Bošnjak teška je bolest, ali je
bilo daleko teže predeverati sve lijekove
kojima su ih liječili od te bolesti.
Opaka je ta terapija, cijeli
instituti iz više država su radili na najefikasnijim receptima, pa su mnoge i
izliječili! A to liječenje je kao
što liječi vrijeme, koje jeste
najbolji liječnik ali koje, isto
tako, nažalost, na kraju
ubija sve svoje pacijente!
Jer onaj ko je izliječen od
onoga sto jeste, nije više
onaj koji je bio – ili, što je isto:
mrtav je!
Od druge polovine 19. vijeka do početka posljednje dekade 20. vijeka, praktično do
agresije na BiH, Bošnjaci su sistematski tretirani kao neevropski narod, “roijentalna
rezidua “muslimani”, u
skladu sa dihotomijom
“Orient-Okcident” (izgovarati kao riječ “Accident”, također u istom
značenju!),
odnosno,
Istok-Zapad. Razvijana
tokom cijelog 19. vijeka,
ova ideologija je izraža-
6 Januar - Jun 2010.
vala i, razumije se, opravdavala imperijalističku vladavinu pozivanjem na intelektualnu, moralnu i organizacijsku
superiornost “Zapadnog čovjeka” prikazujući je stoga kao apsolutno pravednu. Pošto su “Azijati”, “Arapi”,
“muhamedanci”, svi od reda inferiorni
(“Oni ne mogu naučiti da hodaju ni trotoarom ni ulicom”, oficijalna ocjena
iznesena u britanskom Parlamentu 13.
juna 1910. godine), onda je vlast nad
njima ne samo opravdana, nego je zapravo moralna obaveza superiornih
“Zapadnih naroda” vladati upravo u interesu tih zaostalih, moralno neformiranih i mentalno hendikepiranih
“orijentalaca” koji bi, prepušteni sami
sebi, inače postali žrtve najokrutnijeg
despotizma ili bi se uzajamno uništili.
Ovakva aberirana ideologija omogućila
je impresivne rezultate: Evropski kolonijalni imperijalizam 1914. godine vladao je na 85% svjetske površine! Sve
osim Evrope tretiralo se kao učionica,
sud i zatvor, a “orijentalci” (“Azijati”,
“Arapi”, “muhamedanci”, kao djeca
koju treba naučiti, kao sumnjivci koje
treba provjeriti na sudu i kao kriminalci
koje valja otjerati na robiju!
Isti ovaj imperijalni mentalitet odredio je odnos Austro-Ugarske (preko nje
kasnije i Hrvatske, odnosno Srbije)
prema Bosni i Bošnjacima. U očima
moćnijih susjeda Bosna je postala “ori-
jentalna” enklava, a Bošnjaci su tretirani kao tipični “orijentalci”. Kao
i evropske kolonijalne države, posebno Britanci, i srpska i hrvatska
politika tretirala je BiH kao veliku
učionicu za školovanje mentalno
inferiornih i neprosvijećenih, kao
sudnicu, i kao zatvor! S tim što su
Bosna i Bošnjaci imali daleko težu
situaciju jer su imali posla sa neuporedivo primitivnijim i stoga
brutalnijim “kolonizatorima”. Žestokosti mržnje i direktno genocidnim programima protiv Bošnjaka
primarno je doprinijeo i faktor što
su Bošnjaci prigrlili Islam kao svoju
vjeru. Njegošev “Gorski vijenac”,
koji do danas inspiriše patriotska
osjećanja Crnogoraca i Srba,
talističkog terorizma” nedvosmisleno potvrđuje ideološki negativnu
konotaciju srpske oficijalne recepcije
Bošnjaka, njihove kulture i islamske
tradicije u cjelini! Ali ne treba previdjeti ni to da je upravo činjenica što
su od početka agresije toliko uporno
isticali ovaj “argument” i što ga još
uvijek štedro zlorabe u svakoj prilici
na međunarodnim konferencijama
i pri diplomatskim susretima takođe potvrđuje njihovu procjenu da
Evropa i danas rado pleše na tu istu
muziku.
Tragična ilustracija jeste psihološka drama jednog velikog pisca.
Mehmed Selimović rano je usvojio
stereotip o “zaostalim orijentalcima” Bošnjacima i “superiornim
sobnostima on je jednostavno bio
žrtva neke demografske zablude!
On mora biti da je Srbin, a nikako
Bošnjak! Ideja da je tek izuzetak
(jedan od rijetkih pametnih “orijentalaca”) očigledno ga nije impresionirala, jer bi ga njeno prihvatanje
ipak ostavilo unutar korpusa Bošnjaka, dakle “inferiornih orijentalaca”. I tako je Mehmed Selimović
postao kapitalna klasična žrtva rasističkih ideologija na Balkanu.
Liječenje Bošnjaka od bolesti
“orijentalizma” je počinjalo, sjećam
se, već u osnovnoj školi. U razredu
gdje je bilo učenika Bošnjaka uvijek
su zajedno učili “Srbi, Hrvati i muslimani!” Islam je otvoreno i nedvosmisleno tumačen kao orijentalna
Liječenje Bošnjaka od bolesti “orijentalizma” je počinjalo, sjećam se, već u osnovnoj školi. U
razredu gdje je bilo učenika Bošnjaka uvijek su zajedno učili “Srbi, Hrvati i muslimani!”
Islam je otvoreno i nedvosmisleno tumačen kao orijentalna rezidua. Sve što je muslimansko
bilo je zaostalo, reakcionarno, neprijateljsko, suprotstavljeno slobodi i časti, istini i pravednosti! A kada bi neko od Bošnjaka, uprkos svom “orijentalizmu”, pokazao izuzetne intelektualne i fizičke sposobnosti, što se često dešavalo, dobivao je kompliment u skladu sa svima
nama dobro poznatim klišeom: „Ko bi rekao da si ti musliman/ muslimanka!? Uopšte ne ličiš
na njih! Sasvim si kao mi!”
eksplicite poziva na istrebljenje
muslimana Crne Gore, kojeg bi
stoga bilo adekvatnije zvati “Gorki
vijenac”, “istragu poturica” proglašava za najviši moralni zadatak
sopstvenog naroda i u tom kontekstu predstavlja jedan od najradikalnijih, ako ne i zaista najradikalniji književni poziv na genocid! Programi i djelovanje na otmimanju teritorija na kojima žive
Bošnjaci i na istrebljenju svih muslimana u granicama do kojih seže
moć istrebljivača, od Karađorđa,
Vuka Karadžića, Miloša Obrenovića, Garašanina, sačuvali su svoj
potpuno ideološki kontinuitet do
danas u programima SANU, Šešelja, Miloševića.
Ključni argument kojim su Srbi
branili i još brane svoju agresiju na
Bosnu i Hercegovinu, 1992-1995,
naime, njihovo pozivanje da su “…
jedino oni branili Evropu od istočne
opasnosti i od islamskog fundamen-
zapadnjacima” Srbima. S druge
strane, kao čovjek koji je morao
jasno uvidjeti u desetinama situacija koliko je on sam iako pripadnik
“zaostalih
oprijentalaca”
i
intelektualno i moralno superioran
većini svojih “zapadnih prosvjetitelja” Srba - kasnije i apsandžija i
dželata njegovog rođenog brata!
Suočen sa ovom ozbiljnom anomalijom u odnosu na nametnutu vladajuću dogmu, Mehmed Selimović
ja zapao u duboku i krajnje ozbiljnu krizu identiteta! Kako on kao
„orijentalac“ uopšte može imati
takav duh i um!? Ili pada cijela
koncepcija ili je u pitanju neka
krupna greška? I tako, poslije dugo
lomljenja u sebi, pred kraj života,
Mehmed Selimović se u sebi prelomio i odlučio. Ne mogu “orijentalci” biti tako talentovani i
pametni kao što je, nesumnjivo, on
sam! Ako laže koza, rog ne laže!
Dakle, sa takvim izuzetnim spo-
rezidua. Sve što je muslimansko
bilo je zaostalo, reakcionarno, neprijateljsko, suprotstavljeno slobodi i
časti, istini i pravednosti! A kada bi
neko od Bošnjaka, uprkos svom
“orijentalizmu”, pokazao izuzetne
intelektualne i fizičke sposobnosti,
što se često dešavalo, dobivao je
kompliment u skladu sa svima
nama dobro poznatim klišeom: „Ko
bi rekao da si ti musliman/ muslimanka!? Uopšte ne ličiš na njih! Sasvim si kao mi!” U okvirima
dugoročne strategije, činjenica da su
Bošnjaci, generalno uzevši, drastičan protivdokaz tezi o inferiornosti
“orijentalaca”, direktno je inspirisala ideološku podvalu o Bošnjacima kao o “islamiziranim Srbima,
odnosno islamiziranim Hrvatima”.
Psihološka reakcija kompleksa inferiornosti pomiješana sa procjenama
o pozitivnim demografskim efektima uključivanja Bošnjaka u korpus “našeg naroda” jasno dekodira
Januar - Jun 2010. 7
cijelu tu monstruoznu laž o “poturčenim Srbima” i “poturčenim
Hrvatima”, bezočno frabrikovanu bez i jednog jedinog naučno
validnog argumenta! Prosto ih
možete čuti kako se došaptavaju
ovih stotinu godina: “Vidi samo
te Bošnjake! Tako otresiti, tako
stasiti i lijepi, mora da su isto što
i mi! A bila bi i šteta da ih ne pokrstimo, pa da se dobro ofajdimo
sa tako vitalnom i sposobnom
populacijom!”
Koliko je jaka ova tendencija:
da se Bošnjaci degradiraju kao
“orijentalci” kroz uporno adresiranje kao “muslimani”, vidi se i
iz nedavne izjave Jakoba Fincija
(aktuelni BiH ambasador u Švicarskoj) - koji se, kako prenose
makedonski mediji, žali engleskim medijima da “u Gornji
dom BiH i u vladine funkcionere
mogu samo muslimani, Srbi i
Hrvati”. Od sada ćemo istinu na
megdan! Učili smo i živjeli
onako kako su minulih pet stoljeća živjeli i kako žive i danas
stanovnici u Bosni i Hercegovini:
“Bošnjaci, pravoslavci i katolici!”
U odnosu na razloge zbog
kojih su Bošnjaci prigrlili Islam,
prvo treba, po stoti put, podvući
činjenicu da je riječ o religiji, a ne
o trgovini svinjama, i da stoga,
uz dužno poštovanje prema
pravu svakog čovjeka da izabere
svoju duhovnu paradigmu,
treba jasno reći: tamo gdje nema
prinude - a u Islamu je jasno da
u vjeri prinude nema i ne može
je biti! Vjera se prihvata zbog
vjere! I to je aksiom!
Neka je svakom prosto da bude
ono što je sebi izabrao! I u to
neka mu niko ne dira! Bošnjaci,
halаlite svakom od vas koji je
odlučio za sebe reći da nije ono
što jeste, nego da jeste ono što
nije! I ne dozvolite nikome da
vam kaže da ste ono što niste i
da niste ono što ste. Jer vi niste
ono što niste i jeste ono što ste:
vi ste ` Bošnjaci!
8 Januar - Jun 2010.
Svjedočanstvo
vremena
D
a li iz urbanističkih ili ateističkih razloga,
ali u periodu poslije II svjetskog rata u više
gradova na području Sandžaka porušeno
je ili pokušano da se sruši više islamskih bogomolja
(džamija, mesdžida i turbeta), što se sa aspekta ču­
vanja bošnjačke kulturne baštine može smatrati naj
negativnijim događajima. Usprkos svemu urbana
politika nove Jugoslavije ostavila je prepoznatljive
duhovne ožiljake u sjećanju savremenika.
Na fotograiji: snimak rušenja munareta džamije
“Kolo” u Novom Pazaru 1959. godine. Kolo džamija
je porušena novembra 1944. godine tokom
savezničkog bombardovanja grada. Njene ostatke
zajedno sa munarom nova komunistička vlast nije
željela restaurirati već je pod izgovorom “uklanja­
jne feudalnih simbola” osmanlijskog kulturnog
nasljeđa zbrisana sa lica islamske sakralne kulture
Novog Pazara i Sandžaka. Snimak je sačinio jedan
od učenika novopazarske učiteljske škole, knji­
ževnik Zaim Azemović.
Ovom prilikom se zahvaljujemo autoru fo­
tograije na ustupljenom foto materijalu koji smo
izvukli iz njegove foto arhive.
IZ NAŠE PROŠLOSTI
UČEŠĆE SANDŽAKLIJA
(BUKOVČANA, PAUČINACA I PEŠTERACA)
U POBUNI ASKERA* - BOŠNJAKA
U NOVOM PAZARU 1884. GODINE
(Po pričanju iz 1964.godine 8o-godišnjeg Bela Ibraihimovića)
Zaim Azemović,
književnik
1. Turski regularni vojnik
2. Turska laka pešadija
3. Turski rezervist
„Borija*1 zatrubi a vojska se trčeći postrojavaše ispred kršle* u Novome Pazaru. Pred strojem su šetali oficiri i kad
se razlegla komanda da vojnici stanu
mirno u stroj, stigoše još tri-četiri zakasnela vojnika te se oficiri naljutiše, i još
više, kad neki vojnici (turski Ćurtovi*)
pogriješiše, te im komandovaše da
legnu i počeše da hi gazu i udaraju.“
- Opet vi Bošnjaci docnite, - razdra se
oficir na vojnike koji pristigoše u stroj.
- Hodite ovamo!
Postrojiše njih dvadesetak. Turski
oficir zaredi da udara sabljom po glavi
vojnike i po rukama, kojima su
zaklanjali glavu.
Kad dodjoše do
Ibiša Camića iz
Paučine, koji je bio
na kraju reda, oficir zamahnu, A
Ibiš, krupna ljudina, odmače se te
sablja, obučena u
kaniju*, zviznu i
zamalo po koljenu
udari oficira koji je
njom zamahnuo.
- Molim te
nemo’ me udarati,
nijesam hajvan, nijesam magarac, ni
konj da me mlatiš
svakog dana - reče
Ibiš.
Oficir još ljuće nasrnu, hoće da ga
udari uvrh glave, a Ibiš mu dograbi i ote
sablju. Drugi se oficir zalete k’ njemu da
ga udari, a Ibiš iz džepa šinjela izvadi
kamen, pa toga drugoga oficira bup u
slijepo oko. Pobuni se i ostala vojska, odbaciše puške, pa nastade hrvanje i udaranje. Oficiri dovedoše iz kasarni i ostalu
vojsku te kidisaše na pobunjene Bošnjake, povezaše ih i savladaše. Bilo ih
je šezdeset i sedam; i svi iz okoline Rožaja, Tutina i Novog Pazara.
„Reko’ ti, to him nije bilo prvi put da
dobiju batine, te su se dan prije pobune
bili krišom sastali i razgovarali:
- Šta ćemo ovome, ovako se više ne
može izdržati?
Odvojilo se šezdeset i sedam ljudi iz
Sandžaka, svezali tvrdu besu i zadali
riječ da se neće izdati. Ibiš Camić iz Paučine je rek’o:
- Ja ću se prvi suprostavit‘ batinanju
i vratit‘ udarac za udarac, al’ nemojte me
pušćit’ bez vašeg’ znanja da poginem...“
Kad sprovedoše bundžije, komandant osmanliske vojske ta put ne dade
da hi strijeljaju, reče:
- Puška nije pucala, no batina, bolje je
željkovat‘ ta tri oficira koji su od uboja
umrli, no šeset sedam ljudi. Sami su krivi.
Bolje šeset sedam ljudi, no tri čov’eka.
I osudiše hi po tri m’eseca zatvora.
Pošto o‘služiše vojsku i odlježaše po ta
tri m‘eseca, pobunjeni vojnici se vratiše
kućama. Koji nijesu bili oženjeni poženiše se i okućiše.
1. asker-vojska; borija-truba;kršla-kasarna; Ćurtovi-Kurdi; kanija-uložak za sablju; zabit-oficir;
Januar - Jun 2010. 9
Dodje Ibiš Camić u Paučinu, i
moj otac Selmo Ibrahimović, koji je,
takođe, učestvov’o u pobuni Bošnjaka i bio drug s Ibišom, vrati se
u Bukovicu, o’de u zaseok Kačari.
Oni dvojica su bili nerazdvojni i
poznanici odranije, rasli zajedno,
čuvali stoku zajedno, jer su i sela
jedno do drugog.
Dok jedno jutro turska vojska
opkoli sela i po spisku stade tražiti
kuće pobunjenih. Prozvaše i mog’
baba, rekoše mu da se obuče, da
treba da podje sa njima. Moj se
babo spremi i zovnu svoju majku:
- O, Majko, nemo’ plakat, ako
bidem živ, vrnuću se, mene sigurno traže oko onog bića i zavađe sa turskim zabitima.*
Sabraše sve pobunjenike iz okoline Rožaja i Tutina. Iz tutinskog
sela Drage dovedoše u Rožaje
dvan’estoricu i sve hi povezaše
sindžirima*2, ruku za ruku, i povedoše niz Ibar ka Mitrovici.
Hadži Zeka iz Dukađina* i
Ali-beg Draga nijesu ta’ put bili u
Mitrovici, no u Gusinje kod Alipaše Gusinjca koji him je isprič’o
da je iz Stambola dobio naređenje
da pobunjenike sprovede u Stambol. Medju bundžijama je bilo,
ka‘ što reko’, dvan’es’ rođaka i
bratučeda Ali-beg Drage. No, Alibeg, čim se vrnu u Mitrovicu, sa
Ali-pašom Gusinjcom, pojahaše na
voz i odoše u Stambol.
Car*3 Abdulaziz4 ga je vrlo milovao, te ga odmah pusti k’ sebe na
divan, Ali-beg Draga mu poljubi
ruku i prozbori:
- Čestiti Padišahu*5, šeset i sedmoro moje d’ece je okovano...
Sultan mu odgovori:
- Zlikovci su oni. Ferman* sam
dao, prema dokazima mojih oficira, po sto godina robije da odležu
u Kanli kuli*. Ako u hapsani* koji
od njih preživi, zdravo će ti doj zlobno se nasmija.
i Ali-beg Dragu.
- Ovo su moja d’eca! - reče Alibeg Draga, pokazujući na u bukagije okovane Bošnjake.
- Dozvoli care da im odriješim
ruke.
Na to mu car reče:
- Moram da zažmurim dok to
učiniš, jer sam naredio da hi okuju.
Kad su hi odvezali, sakupiše hi, opkoljene carskom stražom, a car hi
upita:
- Koji je vodja, ko je prvi
vrnuo udarac mojim oficirima?
- Ja! - reče Ibiš, i izadje pred
ucrnjele i zanijemele robijaše.
- Jesi li znao šta te čeka?- reče
car, odm’eravajući pogledom
njegov krupni stas i široka ramena.
- Jesam, Padišahu! V’ešanje il’
smrt! Al’ mi Bošnjaci radije ginemo, no svoj obras i ponos da
izgubimo.
Ne mogu - reče car - da vas
razdvajam, a tebe bi’ oslobodio jer
si junak.
Aman, care, stade preda njim
Ali-beg Draga, - nemo’ mi pogubit’ moju d’ecu, moju krv, listove
moje gore. Oprosti him i pošalji hi
Hadži Zeka, jedan od osnivača pećke lige
da u bojevima okaju svoje grijehove...
Dobro, pašo i ti beže! Za vaš
Čim pročita molbu, car viknu:
- Allah, šta mi veliki vezir oteža hatar, poklanjam vam hi. Zamjeovom molbom! U tom naredi vra- njujem okove sabljama. Rasturite
taru da mu zovnu velikog vezira. hi sve po tri u dvan’es’ hiljada voKad on udje, sultan ga ljutito do- jske, i na Arabiju pošaljite da guše
pobunu...
čeka:
- Koliko ih se vratilo, amidža
- Šta mi ovo, jazuk ti bilo,
učine? Ti znaš da ja ne mogu rej, Belo? - zapitah starca.
Vrnulo hi se kućama četr’es’.
pa porej?!
- Aman, care, ovo je damar Sudbina je da živi kućama dodju
naše snage, njih šeset i sedam. Na Ibiš Camić, i moj otac Selmo Ibrašeset i sedam tabora da udaru po- himović. Ostali su izginuli na bojištima, il’ pomrli na đemijama pri
bijedili bi!
Car se diže i naredi da mu povratku kućama.
- Vidiš moj, sinko, koju su muku
spremu kočije. Hoće da ode lično,
i svojim očima da vidi te pobu- vid’eli? Al’ obraz nije sto kosa linjene Bošnjake. Povede sa sobom vada!?7
Vide Ali-paša Draga da se tako
ne može ništa, pokloni se i izađe,
pa u odaju dozva carevog velikog
vezira, koji je bio, takođe, Bošnjak,
dozvaše i carevog muhur-pašu*,
pa napisaše arzuhal6, koji carev
veliki vezir unije pred cara, pokloni se i ostavi je caru na krilo, pa
izađe. Ni on sam nije smeo da
stoji pred carom dok bide čit’o
molbu za pomilovanje pobunjenih Bošnjaka.
2. sindžir-lanac;Dukađin-Peć i njegova šira okolina;
3. Naziv „car“ kazivač koristi umjesto imena sultan.
4. Sultan Abdulaziz (1861-1876)
5. Padišah-sultan; ferman- ukaz; hapsana-zatvor, muhur paša-overilac sultanskog pečata; arzuhal-molba
6. Razgovor je zapisan na nestandardnom (starosandžačkom) dijalektu bosanskog jezika.
10 Januar - Jun 2010.
ONOMASTIKA
Onomastički aspekt
eponima Baton u
kontekstu naučnih diskusija o
Batonovom ustanku 6-9. godine n. e.
T
Akademik
Alija Džogović
ema ovoga rada je onomastički,
dakle lingvistički aspekt onih toponima koji su motivirani imenom
Baton, a u ovom lingvističkom kontekstu
ukazuje se i na moguće historijske aspekte
i komponente vezane za jednog ili više Batona iz ilirske historijske mape, odnosno iz
ilirskog imenoslova i antroponimskog sistema nekadašnjih Ilira i današnjih Albanaca u oblastima istočno od rimske
provincije Dalmacije.
Rasprava koja se izlaže u ovom radu
ograničena je, uglavnom, na Kosovo, Sandžak i Makedoniju, sa pretpostavkom da
je u nauci već duže vrijeme prisutna diskusija na najvišem nivou i od strane najeminentnijih historičara, onomastičara,
lingvista i drugih naučnika koji su se
bavili historijom i historijskom onomastikom balkanskih naroda, ili su
to činili motivirani drugim povodima i ciljevima.
U radu ILLYRICUM MITHOLOGICUM Radoslav Katičić je prezentirao vrlo
široku, i skoro iscrpnu, panoramu naučnih tema i argumenata iz pera vrsnih lingvista,
onomastičara, historičara i
hroničara; izložio je sve relevantne izvore na kojima
su raniji naučnici temeljili
svoje teze i dokaze. Izloženi su brojni dokumenti iz provincije Dalmacije i ostalih
provincija Rimskog carstva, od
Apolodora i Herodota do danas,
zapravo od one Batie u polju
ispred Troje s kontekstom legendi i predanja. Apsolvirane
su sve varijante i strukture li-
kova u čijoj se morfološkoj komponenti
nalazi imenski lik Baton ili neka njegova
morfema iz nekog pisanog dokumenta ili
arheološkog eksponata.
Katičićeva naučna diskusija je zaista
sveobuhvatna i može poslužiti kao uzor s
kakvom se naučnom ozbiljnošću i etikom
prilazi naučnom istraživačkom radu – i
onim temama koje su već stoljeće i više bile
predmet naučnih istraživanja, diskusija i
teza svakojakih namjera. Dakle, i onih koje
se danas pokazuju kao falsifikati.
U ovom radu Katičić je izložio sve izvore u kojima je u osnovi eponimska struktura Baton – ime jedne ili više ličnosti iz
ilirske historijske onomastike, najvjerojatnije iz ilirskog vladarskog imenoslova,
mada je moglo biti i drugih nosilaca ovoga
imena. Ti izvori su uglavnom grčki, rimski
(latinski), ilirski, pisani, arheološki i dr. Veliki je broj grčkih izvora o ovom antroponimskom liku iz ilirskog imenskog sistema,
iako se može primijetiti da je ovo ilirsko ime
bilo vrlo rijetko u istočnim rimskim provincijama. Ovo potvrđuju ne samo relevantni
dokumenti već i današnja antroponimska
situacija u imenskim sistemima Albanaca
Albanije i Kosova, kao i onih u susjednim
oblastima Crne Gore, Srbije, Makedonije i
Grčke. Ova pretpostavka se historijski ne
potvrđuje ni na starim prostorima Kalabrije, a ni na današnjim prostorima Hrvatske (Arbanasi kod Zadra).
Tokom višegodišnjih naučnih onomastičkih istraživanja na Kosovu i u Sandžaku, u velikom fondu mikro i makro
toponima različitih jezičkih slojeva i supstrata, evidentirali smo tri makrotoponima, i to: ojkonim Batuša (kod Đakovice
na Kosovu), ojkonim Batrage (kod Tutina u
Sandžaku) i ojkonim Batinci (kod Skoplja).
Januar - Jun 2010. 11
Ova onomastička naučna istraživanja (prikupljanje onomastike) na
terenima Kosova i Sandžaka obavljena su u periodu između 1973-1996.
godine. Istraživanja su bila dio Projekta jedne akademije nauka odnosno
Projekta tadašnjeg Međuakedemijskog
odbora bivše zajedničke države.
Batuša je veće selo južno od Dečana, locirano na ivici istočnih ogranaka Prokletija. Selo se nalazi na
predjelu koji ima istočnu ekspoziciju,
tipično je, po arhitekturi i komunikacijama, albansko alpsko selo – stočarsko i poljoprivredno, jer se nalazi na
rubu planine i u kontaktu sa vrlo
plodnom i podvodnom ravnicom.
Zapadno od ovoga sela su visoke i
strme planinske strane obrasle sitnogoricom. Selo je dijelom uvučeno u
duboki tijesnac kroz koji protiče rječica N’guša (evidentirana na Prokletijama na više mjesta: kod Gusinja,
zatim kod Rožaja – na predjelu sela
Njeguša, te u Rugovskoj klisuri itd.).
Više ovoga sela, zapadno, nalazi se
planina Ujezdna, što upućuje na prisustvo starijeg toponimskog sloja. U
ovom kontekstu, takođe zapadno, su
i oronim Murina, rijeka Erenik, sjeverno je ojkonim Junik (Joniperus), te
ojkonim Vokša i dr. U ravnici, u kontaktu Batuše, su sela Molić, Nivokaz,
Ponošec... Korpus ovih oronimskih i
ojkonimskih struktura svakako pripada vrlo starom onomastičkom
sloju na Balkanu.
U osnovi toponima Batuša je morfološki lik bat-, što bi se moglo pretpostaviti da je ova baza i u strukturi
Batuša – motivirana imenom Baton.
Ipak se mora reći, s obzirom da je ovaj
lik na Kosovu dosta usamljen (i danas
pomodan), koliko je ojkonim Batuša nastao motiviranjem ilirskog vođe Batona, i kojeg Batona, a historijski je
potvrđeno da ih je bilo trojica. Nije takođe jasno da li je neki ilirski vojskovođa sa imenom Baton mogao biti
motivacija za imenovanje ovoga predjela. Nije potvrđeno da li je izvjesni
drugi Baton, neki značajniji stanovnik
u ovom kraju, mogao biti povod za
imenovanje ovoga sela ili kraja.
Zanimljivo je da se ime sela, u govoru lokalnog stanovništva, čuje kao
Batuša, odnosno kao struktura sa na12 Januar - Jun 2010.
zalnim a (sa nazalnom fonološkom
vrijednošću).
Ojkonim Batuša ima i karakterističan (alb.) sufiks -uša, koji je evidentiran i na drugim prokletijskim i
vanprokletijskim terenima, naprimjer:
Miruša (rječica kod Kline), Raduša (planina i rječica na sjevero- istočnim
ograncima Prokletija, istočno od Poibarja), Vajuša (rijeka koja teče od Gusinja i dalje kroz sjeverne predjele
Albanije), L’puša (rječica na Kosovu),
Veruša (rijeka i predjeli oko nje u Sjevernoj Albaniji). Ovaj sufiks imamo i
u morfološkoj strukturi Kladuša, što
znači da je zasvjedočen i na širim balkanskim prostorima, dakle na ilirskom. Zapaženo je da je ovaj sufiks
evidentiran uglavnom u strukturi hidronima, ali i kod toponima na kojima
je prisutna voda, što je njegova primarna motivacija. Semiotika ovoga
sufiksa je hidronimskog sadržaja.
Dilema u vezi sa ovim ojkonimom je u distinkciji Batuša u izgovornoj varijanti sa nazalnim vokalom a
koja može biti derivat od Batuša u
značenju ‘’zemlja’’, ‘’zemljište’’...
Batrage su selo u Poibarju, kod Tutina. Locirano je više Ibra, po zapadnoj
strani, u dosta tijesnom reljefu potkovičastog oblika. Ima istočnu ekspoziciju, okrenetu prema vodi Ibra.
I ovaj ojkonim ima bazu bat-, ali je
diskutabilno koliko je ona nastala iz
imenske strukture Baton. U ovim sandžačkim krajevima ima glagol batrgati sa značenjem čeprkati, nešto raditi,
raduckati, provoditi vrijeme u nekom
mnogo značajnom radu. Kaže se: ‘’Eto,
batrgam’’... Ipak jasno može biti da su
događaji u vezi sa Batonom i Batonovim ustankom dopirali i do ovih istočnijih krajeva, pa i do kosovskih, čak
i do Makedonije gdje se nalazi i jedan
toponim Batinci (kod Skoplja). Tako
bi i ova leksema mogla biti u vezi sa
bazom bat- iz imena Baton. Danas bi
ova tri toponimska lika bili najistočniji onomastički likovi nastali po
imenu Baton. Naravno, ako se izuzmu oni likovi razmješteni i
potrvrđeni u pisanim spomenicima
na prostorima današnje Grčke i dalje
do Stare Troje.
Treba reći da u Sandžaku i danas
postoji veliki broj toponima i hidro-
nima ilirskog porijekla. Karakteristično je ime mjesta Tutin, od ilirskog
Theuton, kao i Gusinje – od Geusis i
Buzet – od Beuzes (gdje je ilirska vokalna sekvenca –eu- rezultirala u –u.
Toponimi, uglavnom ojkonimske
sadržine, evidentirani su i u još nekim
krajevima, kao u sjeverozapadnim i
zapadnim oblastima Balkana ili bolje
reći u sjevernim oblastima Ilirika.
Tako je Batočina u Srbiji, Batinci u Slavoniji, Batajnica je nedaleko od Zemuna. Sve ovo potvrđuje historijski
kontinuitet sa Ilirikom do pada pod
rimsku vlast. To je dio Panonije koji je
bio u sastavu Ilirika, a možda i prostor na kojem su se vodile borbe
između Batonovih Ilira i rimskih legija. To je mogla biti i motivacija da se
znamenita mjesta tako imenuju – naravno, u narodnoj tradiciji.
Ojkonim Bratunac u Istočnoj Bosni
mogao bi biti u vezi sa imenom
Baton, kada bi se shvatilo, i dokazalo,
da je fonema r sekundarna u ovom
toponimskom liku i da je baza batkao morfološka struktura shvaćena u
govoru kasnije polulacije kao brat sa
dodatkom sufiksa za oznaku mjesta.
U jeziku se takve pojave dešavaju –
modificiraju i preoblikuju. To je onaj
stvaralački proces u jeziku neke populacije. Onako kako ona razumije
neku jezičku strukturu, tako je i podešava u komunikaciji.
Indikativno je da se struktura
Baton ne javlja ni kao antroponim ni
kao toponim u tekstu Acta Albanie
Veneta koji je venecijanski popis iz
XV vijeka u oblastima Sklavinija Skadar i Hilendarski posjed Kamenica – komentar Božidara Alekse Vukčevića
(http://www.montenet.com/2002/
bozo2.html). Ovaj tekst ima 78 strana,
komentar je pomenutog popisa, a
njegovo analitičko težište usmjereno
je na antroponimske i toponimske
strukture evidentirane na italijanskom jeziku (venecijanskom dijalektu) i italijanskoj transkripciji.
Vukčevićeve antroponimske i toponimske strukturalne analize su često
subjektivne i ne mogu se prihvatiti
svi njegovi analitički sudovi i zaključci, osobito ne oni historijskog karaktera, a još manje oni koji su
rezultat prevođenja imena i posesi-
vnog genitiva u funkciji prezimena,
te i prevođenja naziva mjesta. Zna se:
antroponimi i toponimi se ne prevode.
U ovom popisnom dokumentu iz
XV vijeka nema strukture Baton, u
oblastima od zapadnih krajeva Skadarskog jezera do istočnih krajeva
Skadra i Prokletija, iako bi se u ovoj
nekadašnjoj ilirskoj oblasti moglo
očekivati prisustvo nekog toponimskog ili antroponimskog derivata od
imenskog lika Baton. Ipak, treba primijetiti da se na više mjesta nalaze
imenski likovi Bato i Brato u porodicama za koje se može reći
da su albanskog porijekla.
U kontesku ovoga evidentiranao je da je slavizacija
bila vrlo radikalna i da su
ovi likovi shvaćeni kao
apelativi brat//brato i kao
takvi transformirani u antroponimske
strukture
Bato//Brato. Naravno, ovo je
samo pretpostavka, da bi
ovi derivati mogli biti načinjeni od imena Baton. Naše
je mišljenje da antroponimska forma Baton nije imala
svoje ‘’plodno tle’’ u Sklaviniji Skadar i zapadno od
Skadarskog jezera. Historijski, ovaj antroponimski lik
u funkciji toponima tipičniji je za centralni Ilirik i panonske oblasti u kontaktu sa današnjom Sjevernom
Bosnom.
S obzirom da je Božidar Vukčević
u svojoj diskusiji obuhvatio i relevantne oblasti iz popisa 1485. godine,
one iz Sami Puljahinog Defteri Shkodrës, to se može reći da ni u ovom
defteru (turskom popisu) nema konkretnih podataka o imenskoj strukturi Baton – u funkciji imena ili
toponima.
U zaključku se može reći, da je na
istraživačima (lingvistima, historičarima arheolozima) da dođu do pravih i objektivnih rezultata.
Apendix
Iz konteksta ovoga rada, kao i iz
brojnih naučnih izvora, nameće se
pretpostavka da su toponimski likovi
lnog napada rimskih legija. Zato se,
kao zaključak, nameće pretpostavka
da je ova tutinska regija služila i kao
teren gerilskog ratovanja i kao lokacija za sklanjanje ilirskih izbjeglica
ispred rimske vojske koja se mogla
kretati samo terenima pogodnim za
konjicu i pešadiju sa teškim oklopima
i teškim naoružanjem. Ovdje su ilirski
gerilci mogli uvijek biti u prednosti.
Takođe treba pretpostaviti da se
bitka između rimskih legija i ilirskih
branitelja mogla desiti i na bilo kojem
drugom mjesu u Pešteri, o čemu postoje predanja u narodnoj
tradiciji ovih krajeva.
Batuša je takođe pružala
mogućnost dobre odbrane.
Uvučena je u klisuru više
koje su nepristupačne
strane
(danas šuma
shkoza). Rimski legionari
nisu se mogli pentrati po
ovom brdskom (prokletijskom ) terenu i svaka bitka
morala je biti izgubljena.
Na mjestima Batrage i
Batuša mogle su se dešavati
vrlo značajne bitke, koje su
ostajale kao toponimski sadržaj, a sve ostalo je ili zaIlirska plemena i njihovo okruženje boravljeno ili je prelazilo u
u vrijemenu Batonovog ustanka dosta blijedo predanje. Na
ovim mjestima sačuvani su
nepristupačni i daleki od ondašnjih brojni toponimi ilirskog porijekla,
(strateških) komunikacija, pa su ri- kao i kultovi iz ilirskog mitskog simske legije ovamo mogle dospeti stema, npr. oni iz kulta Sunca, iz mikrajem ustaničkih godina. Ravnica traizma, iz nekih kosmičkih kultova, kao
današnje Pešteri nije pogodovala ilir- i neki bogumilski kultovi (toponim Deskim braniteljima, pa su se oni (ta- dovo brdo kod Tutina) i dr. U narodu
kođe iz strateških razloga) povukli u postoji vjerovanje da je Tutin dobio
oblast Tutina i u klance oko Ibra. ime po onomatopeji tutanj. Navodno,
Može se pretpostaviti da je reljef Ba- kada je Husein-kapetan Gradaščević
traga, i cijelog Poibarja, bio osobito ‘’jezdio’’ preko Pešteri prema danapogodan za odbranu i skrivanje u ne- šnjem Tutinu, onda se tutanj konjskih
pristupačnim gudurama. Na mno- kopita čuo daleko do Ibra. Po tome je
gim lokalitetima i Ibar je pružao i ovo poibarsko mjesto dobilo ime
mogućnosti prijelaza na istočne pla- Tutin. Svakako je ovo predanje vrlo
ninske strane – prema Istočnom i Za- staro i odnosilo se na rimsku konjicu
padnom Mojstiru i prema pla- i rimske oklopne legije, ali je vremeninskom vrhu Beleg. Reljef Tutina. nom zaboravljeno i vezano za pohod
Mitrove, Detana je prirodni zaklon na Husein-kapetana Gradaščevića.
Da je onomatopeja tutanj motivačijim predjelima su se nalazila i brojna
ilirska kultna mjesta, koja je trebalo cija za ime Tutin, samo je dio narodne
braniti. Treba reći, da je reljef lokali- etimologije. Prije će biti da je neka
teta Batrage okružen stijenama i značajnija ilirska ličnost bila motivski
mogao je biti dobar zaklon od fronta- sadržaj za ime ovoga mjesta.
Batrage i Batuša motivisani ne samo
imenom Bato//Baton već i borbama
koje su se na ovim mjetima događale
između rimskih legija i ilirskih ustanika. Poznato je da su se glavne borbe
događale uglavnom u centralnom Iliriku – na teritorijama Desijata i Breuka,
dakle u provinciji Dalmacija i u Panoniji. Šira teritorija Sandžaka, planinski
krajevi Zapadne Srbije (uglavnom
oko Užica) i pribrežni predjeli Zapadnog Kosova bili su vrlo naseljeni Ilirima koji su se pridružili opštem
ustanku. Za rimske legije ovi krajevi
Januar - Jun 2010. 13
Dosta zatamnjeno predanje kazuje da je ovdje boravila ilirska kraljica Teuta, poslije bjekstva ispred
rimskih legija, da je ovdje umrla i da
je sahranjena na nekom nepoznatom
lokalitetu. Možda na Gradini više Tutina, možda u Mitrovi, na Velipolju, na
Dedovu brdu, ili na kultnom mjestu Jeliće više Ribarića. Ime oronima Jeliće
etimološki je nastalo preko grčkog
Helios (supstitucijom J umjesto H), slično kao kod oronima Jeleč, Jelovjane,
Jelenak i sl. Na svim ovim mjestima
ima tragova ilirske materijane kulture (zidine, sakralne nekropole, gradine, kamene kugle - kosmički mitovi,
razmještaj na karakterističnim vrhovima,
pećine). Kasnije su na ovim mjestima
nastala bogumilska svetilišta.
Svakako da je regija Tutina i okoline, koja je geografski u zaklonu,
mogla biti i izvjesno Teutino boravište i da je ona
tajno sahranjena negdje u
ovim krajevima . (Up. i
tajnu Atiline sahrane – uobičajenu kod nekih starih naroda
i
civilizacija).
Arheolozima ostaje da
istražuju i lokalitete i literaturu. Makar za samo jedno
zrno istine Mi ih samo motivišemo, uz saglasnost da dođu do valjanih naučnih rezultata.
Takođe je zanimljivo
reći, da u ovim krajevima
postoje brojna, zatamnjena, predanja
o zakopanom Teutinom blagu - negdje na ‘’nekom brdu‘’, u ‘’nekoj pećini’’,
kod ‘’nekog izvora’’...
Sa lingvističkog aspekta može biti
vrlo indikativna zastupljenost i distribucija baze bat- (bath-) u nekim zapadnoevropskim jezicima, kao i
semiotika riječi sa ovim morfokoškim konstituentom. U francuskom
glosariju ova baza je vrlo frekventna.
Zastupljena je u riječima distinktivne
semiotike i morfoloških struktura.
Naprimjer:
baton - batina, palica , štap
batonner - batinati
batonnier - poglavar advokata
battant, -nte — onaj koji bije
batte - malj
batteur, -euse - ubojica
14 Januar - Jun 2010.
battoir - pirajka
battre - biti, tući, udarati, boriti se
bat - samar
bataillon - bataljon
bateau brod
bater - osamariti
battue - potjera
batelier, -ere - brodar
U engleskom glosariju je:
battle - bitka
U nekim balkanskim slovenskim
jezicima ova baza zastupljena je u
strukturi batina - motka, kao i u strukturi batinati - tući, biti.
U grčkom jeziku evidentni su ovi
leksički likovi:
vatisia (batisia) - dubok
vatitis (batitis) - dubina
vatino (batino) - dubiti, produbiti
vatia (batia) - duboko
U kontekstu ove leksičke diskusije
evidentno je da za odrednicu borba u
nemačkom jeziku je der Kampf, kao i
der Kampfer - borac , kampfen - boriti
se; dok je u grčkom jeziku mahi - bitka,
agones - bitka. U latinskom jeziku je
pugna, -ae - bitka, proelium, -li - bitka.
Ova leksička elaboracija pokazuje
zastupljenost//nezastupljenost baze
bat- u relevantnim evropskim jezicima.
Nije potvrđeno da li je baza bat- iz
ilirskog imenoslova u kakvoj lingvističkoj vezi sa istom bazom u nekim
evropskim jezicima. Takođe nije potvrđeno da li je struktura Bato(n) ime
ili hipokoristik, ili možda nadimak
(ili nekakva ratnička titula) za onoga
koji se bori, tuče, udara kao malj i sl.
Batonovi ustanci 6-9. godine n. e.
zahvatili su i ove sandžačko-koso-
vske krajeve. U vezi sa morfološkim
likom Baton, može se pretpostaviti da
ovaj leksički lik nije bio lično ime
nekog iistaknutog Ilira već da je bio
neki stepen vojne (voždovske) titule.
U rječniku grčkog jezika nalazimo
odrednicu vatmos (batmos) = stepen,
čin. Potvrđeno je da je Batona bilo
dvojica (kod Desijata i Breuka), a
možda i više - moguće je da je i
svako veće pleme imalo svojeg Batona.
I teritorija današnjeg Sandžaka
bila je obuhvaćena ilirskim ustancima. O njima ima tragova i u onomastici.
Takođe nije potvrđeno da li je
Teuta bila kraljica svih Ilira ili samo
nekog plemena, te kakvu je ulogu
imao njen sin Baton u Velikom ilirskom
ustanku 6-9. godine n. e.
(O daljoj i široj informaciji na ovu temu čitaoci se
upućuju na knjigu Batonov
ustanak autora Esada Pašalića, izd. Vrijeme, Zenica ,
2oo9).
Tema našega rada je
istraživanje djelovanja ilirskih ustanika na prostorima
Sandžaka, Zapadne Srbije i
Zapadnog Kosova, kao i
njegov odraz na toponomastički korpus i narodno
predanje, te očuvanost mitskih elemenata u narodnoj
tradiciji. Ova pitanja u
nauci ostaju otvorena, za buduće
istraživače. Mi smo samo inicirali
ovu temu.
Summary
U ovom radu autor raspravlja o antroponimskom i toponimskom liku
Baton u onomastičkom materijalu Kosova, Sandžaka, Makedonije, kao i u
nekim historijskim dokumentima iz
popisa stanovništva u XV vijeku.
Autor je uspio da evidentira tri toponimska lika: Batuša (ime sela kod Junika, blizu Đakovice, na Kosovu),
Batrage (ime sela u Poibarju, kod Tutina) i Batinci (mjesto kod Skoplja). Ova
tri toponima su i predmet etimološke
analize i historijskih potvrda.
U elaboriranim pisanim dokumentima nema likova Baton u funkciji
imena ili u funkciji toponima.
BOSANSKI JEZIK
Prof. Dr. sci. Hasnija Muratagić Tuna
SEVDALINKA
IZAZOV ZA
LINGVOSTILISTIČKA
ISTRAŽIVANJA
Ekspresivno-emocionalni utisak koji na slušaoca sevdalinka ostavlja može se objasniti prije svega jezičkim
sredstvima kojima je oblikovana. Sevdalinka je tvornica semantičke perspektive u kojoj dolazi do mnogolike
metamorfoze riječi u poetsku sliku. U poetskim slikama zapretana je osnovna shema umjetnikove zamisli, i
nju treba otkrivati. To je moguće jedino ako se dobro pronikne u tajnu jezika sevdalinke, koja je obrazac miomirisnosti,muzikalnosti, lahke i čiste forme, gracije izraza osjećanja, obrazac suštine lirizma itd. Jednostavno,
u radu ćemo pokazati da je sevdalinka neiscrpno vrelo jezičkih obrta,stilskih obrazaca i slojevite metaforike.
Poezija nije izražena misao, već
melodija koja se izdiže iz razjapljene
rane ili iz nasmiješenih usta.
Halil Džubran
Autori sevdalinki
često narušavaju
ustaljena jezička
pravila da bi
sačuvali ritam i
melodiju.
Određen broj
slogova održavaju
na taj način što
upotrebljava kraću
množinu nekih
imenica koje se u
neutralnom
govoru
upotrebljavaju u
dužoj formi
S
vima nam je odveć jasno da moderno društvo sve više potiskuje
klasične forme tradicionalne književnosti i sve ih češće zamjenjuje drugim, vjeruje se, adekvatnijim oblicima.
Dakle, nove generacije ne njeguju u velikoj mjeri tradicionalne vrste usmenog
stvaralaštva. To se naročito odnosi na
epske pjesme. Ipak, ne može se tvrditi
da je usmena književnost u savremenom društvu sasvim potisnuta. Ona
kao osobit umjetnički izraz i dalje živi
u neobičnom šarenilu, kao specifičan
produžetak tradicionalnog usmenog
kazivanja toliko svojstvenog našem
prostoru. Po uzoru na usmenu književnost neki pojedinci (naglašavam –
neki pojedinci) kreirali su uspjele pjesničke tvorevine koje djeluju posve originalno i umjetnički snažno, jer
posjeduju elemente specifične i neponovljive ljepote kojima se karakterizira
naša sevdalinka. Mnogi bi da je oponašaju i u ovom vremenu.
U ovom radu nećemo se doticati tih,
da uvjetno kažemo, novih sevdalinki.
Spominjemo ih samo zato da ukažemo da je utjecaj „starih“ sevdalinki itekako prisutan u sadašnjem vremenu,
odnosno da su sevdalinke općenito prisutne u našem životu zato što su one tradicionalne tvorevine čudesne ljepote.
Riječ je o lirskim ljubavnim pjesmama nastalim u gradskim sredinama prodorom
istočnjačke islamske kulture. „Život ovih
urbanih sredina iskazivao se, u različitim
vidovima narodne kulture, kićenim izrazom, posve različito od jednostavnog,
seoskog. Ovaj kontrast vidljiv je i u oblicima stiha, i u napjevu, i u pripjevu i, konačno, u instrumentalnoj pratnji“. 1
Pregledali smo više zbirki sevdalinki.
Za ovu priliku služili smo se sevdalinkama koje smo našli na intrnetu (u daljem tekstu I22), Antologijom koju je
priredio Husein Bašić – Usmena lirika Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije, Almanah,
Podgorica, 2002 (u daljem tekstu HB), te
1. M. Maglajlić, Usmena lirska, pjesma, balada i romansa, Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, 1991, 51.
2. Pjesme su poredane abecednim redom, stranice je nepotrebno navoditi.
Januar - Jun 2010. 15
knjigom koju je priredio Munib
Maglajlić – Usmena lirika Bošnjaka,
BZK Preporod, Sarajevo, 2006 (u
daljem tekstu MM).3
Odveć je poznato da poetski
jezik nije nikakav poseban jezik. To
je prirodni jezik preoblikovan u
drugostepeni jezik umjetnosti.4
Proizvod je poznavanja gramatičkih zakonomjernosti,
leksičkog fonda i stvaralačkih mogućnosti kombiniranja jednoga jezika.5
Ipak, umjetnina kreirana
jezikom smatra se vrlo složenim semiotičkim znakom,
naročito
pjesme
nepoznatih autora, kao što su i
sevdalinke. U cilju njihovog boljeg razumijevanja ponekad ih je
potrebno raščlanjivati. Odmah
ćemo napomenuti da smo
savršeno svjesni da svako razbijanje strukture pjesme na isječke
nije poželjno, ali je neophodno, jer
je adekvatno prirodnom procesu
osvajanja umjetničkog djela. Svako
parcelirano značenje uklapa se u
cjelovit smisao jedinstvene strukture pjesme.
Proučavaoci
sevdalinke
jasno ističu da je sevdalinka
opjevala ljubavne zgode i
nezgode postojećih pojedinaca i tu priču čuvala
stoljećima, normalno,
uz određene modifikacije, sve do naših
dana. Što znači da je
povezana sa zbiljom.
Tvrde da je ova pjesma
„zapamtila sasvim određene ličnosti, najčešće djevojke i mladiće čuvene zbog svoje
ljepote, gizdavosti ili držanja“.6
Zato su nastojali da dokažu isinitost ljubavnog događaja ili ljepote
ličnosti koje su stvarno postojale u
određenim sredinama, i u određenom vremenu, primarno „osmanskom“. Smatra se da je prva
sevdalinka ona kojom se na splitskom pazaru zaljubljeni mladić
Adil obratio voljenoj djevojci Mariji
s proljeća 1574. godine, kako je zabilježio ondašnji splitski knez.7
Pored ispitivanja odnosa sevdalinke prema stvarnosti, ispitivači
su se zanimali za varijante određenih pjesama čiji se sadržaj vezivao za više ljudi i različitih
mjesta. Ali, bez obzira na takve
različite pojedinosti, sasvim sigurno je u najvećem broju pjesama tačno obilježen prostor,
vrijeme i ličnosti koje su
stvarno postojale. Više o tome
govorit ćemo nešto niže.
Ovdje ćemo reći još i to da su
proučavaoci
sevdalinki
određenu pažnju posvetili i
njihovu jeziku, mada je
poznato da je jezik narodne književnosti, općenito, malo proučen.8
Najviše su tumačene
manje poznate riječi, pojedine jezičke strukture,
najčešće
arhaične, dvosmislene i poetski polivalentne.
Metrika narodne
poezije se više
ispitivala. Ispitivale su se dijalekatske
crte
pjesama nastalih u određenim
sredinama. Pokazalo se da ih ima ispjevanih
na
ijekavskom
i
ikavskom, ali su zabilježene i neke,
doduše rjeđe, na ekavskom.
Pokazalo se da u njima postoje
određene zakonomjernosti, kao
upotreba suglasnika h gdje mu je
po etimologiji mjesto, velika koncentracija turcizama itd. Međutim, ni
informativno-komunikativna, ni
poetska (stilska) funkcija jezika narodne poezije, samim tim i sevdalinki, nisu dovoljno opisane i
istražene.
Još jedna napomena. Sevdalinka
je starija od lingvističke stilistike.
Lingvistička stilistika je nauka
koja se počela razvijati tek u XX
stoljeću, od pojave tzv. afektivne
stilistike Šarla Balija, odnosno od
onda kada je svijest o tome da je
poezija jezička umjetnost postala
dominantna. Međutim, stil se još
mnogo prije konstituiranja stilistike kao nauke proučavao u okvirima retorike, poetike, teorije
književnosti itd. Dakle, sevdalinku
možemo proučavati i iz ugla lingvostilističkoga.
Svakako, ovdje imamo u vidu
da je polazna pretpostavka u interpretaciji svakog diskursa umjetnička vrijednost, pošto je baš ona
predmet interpretacije.
A u analizu se, kao što je poznato, može poći od bilo kojeg
strukturnog elementa. Mi ćemo
krenuti od turcizama,9 zato što se
sevdalinke dovode u vezu s turćijama (turskim pjesmama), što je
Mehmed Mujezinović, prevodilac
Bašeskijina ljetopisa, preveo terminom sevdalinka, tj. „lirska pojava
koja je porijeklom iz folklora na
turskom jezku“.10 Riječ je o ljubavnim pjesmama koje su, inače, najbrojnije u bošnjačkoj usmenoj lirici.
Sasvim je prirodno što su sevdalinke impregnirane obiljem turcizama. Sevdalinke, ali i balade,
epske pjesme, pripovijetke i poslo-
3. Za pojave koje su veoma prisutne u sevdalinkama nećemo navoditi stranice da ne bismo opterećivali tekst.
4. J. Lotman, Predavanja iz strukturalne poetike, Svjetlost, Zavod za udžbenike, Lingvistika i poetika, Sarajevo, 1970, 83.
5. R. Simić, Uvod u filozofiju stila, Lingvistika i poetika, Sarajevo, 1991, 247 - 248.
6. M. Maglajlić, n. d. 53
7. V. M. Maglajlić, Usmena lirika Bošnjaka, Preporod, Sarajevo, 1995, 5.
8. D. Jović, Neke metodološke pretpostavke izučavanja jezika narodne poezije, u knjizi: Lingvističke analize, Biblioteka društva za srpskohrvatski
jezik i književnost SRS, Beograd, 1974, 197.
9. Upotrebljavamo ovaj termin a ne orijentalizmi samo zato što je uobičajeniji.
10. M. Maglajlić, Usmena lirika Bošnjaka, Preporod, Sarajevo, 2006, 10.
16 Januar - Jun 2010.
vice, „u bošnjačkoj narodnoj knjižvnoti sadrže mnogo turcizama, bez
kojih se to stvaralaštvo teško može
zamisliti“.11 Sevdalinkama je, prema riječima L. Kube12, prisustvo
orijentalnog elementa davalo čar i
ljepotu. Turcizmima se primarno
kolorizira ambijent stvaran različitim kulturno-historijskim procesima, naročito snažnim prisustvom
Orijenta. U pjesmama su prisutni
turcizmi iz različitih značenjskih
slojeva. Oni, uglavnom, imaju
poetsku vrijednost. Krenut ćemo
od sevdaha. Sevdah je riječ porijeklom iz arapskog jezika, gdje znači
crna, crna žuč, ali došla preko turskog, gdje znači ljubav, kod nas se
upotrebljava u tom začenju: ljubav,
ljubavna čežnja, ljubavni zanos.13 Slično značenje ima i riječ ašikovanje
(voditi ljubavni razgovor, udvaranje
između momka i djevojke14), koja je izvedena prema riječi, također, iz
arapskog jezika, ašk, a znači isto što
i sevdah: ljubav, ljubavni zanos, čežnja
za nečim.15 Narodni pjevač (autor
sevdalinke) vrlo ih je spretno spojio
u pjesmi Vjetar puše, alkatmerom
njiše (MM, 74):
Ne čin’ jada lijepa djevojko,
Ne čin’ jada, ne veži sevdaha
od sevdaha goreg jada nema,
ni žalosti od ašikovanja!
Ljepota žena muslimanki opisana je velikim brojem turcizama:
Ja kakva je Đulbegova kaduna,
odavle je do Stambola neima
Na nogam’ joj sedefleli nalune,
po nalunam’ čiftijane panule,
a po njima ćerećeli košulja:
sva je svilom naokolo istkana,
a posr’jedi suhim zlatom protkana;
košulju je trabolozom utegla.
I biserli pjevac paftam’ spasala.
(Ja kakva je Đulbegova kaduna
MM, 104)
Vrlo lijepa paralela uspostavljena je između cvijeća i momaka u
pjesmi Da su momci u bostanu cv’jeće
(MM, 124), u kojoj su nazivi za cvijeće uglavnom turcizmi:
Da su momci u bostanu cv’jeće
ja bih znala kog’ bih izabrala
rumen-ružu – Ćurčić Muhameda
alkatmera – Svrzu Server-agu,
zelen šimšir – Mašića Bešira,
mor-minjefšu – Kabodaju Hamdu!
U pjesmi Sinja magla po Hiseti
pala (MM, 142), nalazimo isto: sumbul Suljo i karamfil Mujo.
Tu su i brojne sintagme orijentalnog porijekla: đuzel mahala
(MM,130); bejaz anterije (MM, 131);
srčali pendžer (MM, 153); džamfezli
dimije (MM, 162), dženetska hurija
(MM,195), šefteli behar (MM, 236).
Interesantne su pjesme u kojima
se opisuju događaji koji se u cjelinu
povezuju preko redoslijeda namaza. Oni imaju funkcju konektora.
Prate
događaje
po
ustaljenom redu.
Podne vikat, a ja iz Travnika
Ikindija, a ja Vlašić prođoh.
Akšam geldi, a ja u Saraj’vo,
na ćupriju Šeherćehajinu.
Do jacije dragoj pod pendžere,
Kad mi draga jaciju klanjaše.
(Podne vika, a ja iz Travnika, MM, 135)
Sabah uči, ja se u lov spremam,
Podne uči, a ja još kod dvora.
Ikindija, a ja doru sedlam.
(Sabah uči, ja se u lov spremam, I)
Ima pjesama u kojima se nalaze
turcizam i riječ domaća u neposrednom kontekstu, čime se naglašava značenje i jedne i druge, kao
alem i dragi kamen u pjesmi U Gradačcu, u gradu bijelome (MM,172), ili
lekseme dilber i dragi u pjesmi Zora
zori, p’jetli poju (MM,192): „Stan’,
11. V. Dž. Jahić, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Ljiljan, Sarajevo, 1999, 29.
12. L. Kuba, Ljubav u bosanskohecegovačkim pjesmama (U knjizi: Bošnjačka književnost u književnoj kritici, Knj. 2, Usmena kjiževnost, koju
su priredili Đ. Buturović i M. Maglajlić, ALEF Sarajevo, 1998, 44).
aleme, stan, dragi’ kamene; prilegni,
dilber dragi, kraj mene!
Upotreba turcizama i njihovo
suprotstavljanje domaćoj leksici
čini da jezičko-stilska struktura
sevdalinke postane u pravom smislu „sistem jezika proširen mnogorečjem i raznorečjem“, a stil „onaj
reaktiv u kojem davno izumrli
predmeti, komadi odeće, isečci događaja... zaboravljena ushićenja...
nanovo oživljavaju i poprimaju
osobenosti živoga bića koje je opet
tu pred nama“.16
Najveći broj turcizama u sevdalinkama je uobičajen, ali ima i onih
koji su prosječnu čovjeku našega
vremena slabo poznati. Bez obzira
na to oni imaju folklorno obilježje,
znači i stilsko. Ima stihova u kojima
je koncentracija turcizama veća od
domaćih riječi, na primjer u pjesmi
Havajlija, fistanlija (HB, 107): Havajlija, fistanlija, / Je l’ ti hazur anterija?
/ Hazur mi je anterija, / No njoj
nema mušterija!
Može se vidjeti da su sevdalinke prepune turcizama iz različitih značenjskih slojeva. Najčešći
su: adžamija, azgin, akšam, al-katmer, alčak, asker, anterija, bazerđan,
belenzuke, bulbul, čelebija, ćemer,
ćitab, dert, demir, derman, džan, džanum, đul, đuzel, gondže, haber,
hećim, ikindija, jacija, jagluk, jazija,
kaduna, kahar, kara, katmer, leđen,
merak, mezar, mujezin, sabah, selam,
srmali, šeftelija, vakat, zumbul itd.
Gotovo sve riječi su fonetski
adaptirane. Nepoznati autor izabranim turcizmom adekvatno
prenosi svoju intenciju, jer umije
da je nametne kao kontekstualno
najopravdanije motiviranu. Pronalazi adekvatan smisao i razbuktava ga, čak i u recepciji današnjeg
slušaoca. Mada to potvrđuju svi
navedeni stihovi, navest ćemo još
stihove pjesme Kolika ja Abuhajat
jalija (HB, 60):
13. V. A. Škaljić, Turcizmi u srpskorvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo, 1989.
14. A. Škaljić, n. d.
15. A. Škaljić, n. d.
16. A. N. Tolstoj, citat prema B. Čoviću, Stil istorijske proze A. N. Tolstoja, Institut za strane jezike i književnosti, Novi Sad, 1991, 77.
Januar - Jun 2010. 17
Kolika je Abuhajat jalija,
Još je veća Dženetića avlija,
Tu se šeće Dženetića Hajrija,
U Hajrije vrlo tanka havlija,
U ruci joj od biljura maštrafa,
Iz maštrafe tri cvijeta zal’jeva,
Bijeli amber i alkatmer i ružu.
Lingvostilistička analiza podrazumijeva i isticanje stilske dominante.
U sevdalinkama ima više stilskih dominanti, jer u
osnovi različitih pjesama stoje različiti
stilski
postupci.
Jedne su zasnovane
na kontrastu, druge
na personifikaciji,
treće na metafori, itd.
Ipak, mislimo da je
zvukovnost prvo što
isijava iz ovih pjesama. To su pjesme
koje se lahko pjevaju
jer zvuk nije samo
prateći element već
ima vrlo bitnu ulogu.
Ilustracije radi navest
ćemo stihove pjesme Karanfile, cvijeće moje (HB, 106):
Karanfile, cvijeće moje,
Još da mi je sjeme tvoje:
Ja bih znala đe bi’ cvala,
Mom dragome pod pendžere,
Kad moj dragi legne spati;
Karanfil će mirisati,
Moj će dragi uzdisati;
Uzdah će se dalek’ čuti,
Čak daleko u oblake;
Bogu će se sažaliti,
Nas će dvoje sastaviti.
U sevdalinkama je sve podređeno ritmu. Otuda se ritam i rima
nameću kao jedan od najvažnijhi
stilskih postupaka. U njima dominira nekoliko klasičnih tipova stihova; egzistira više kvantitativnih
modela rime (jednofonemske,
dvofonemske, trofonemske...).
One su formirane od vokalskih i
konsonantskih fonema, ali nisu
podjednako frekventni svi modeli. Najzastupljenije su izomorfne, a tu su i epentetske,
metatezne i metatezno-epentetske
rime.17 O ovoj problematici bi se
moglo puno toga reći, ali mi samo
ukazujemo na stilsku pojavnost
koja proizvodi muzikalnost. Dovoljno je pogledati stihove poznate sevdalinke Sirota sam, na sve
mi se žaluje (HB, 78):
Sirota sam na sve mi se žaluje,
Jer ja ne znam gdje moj dragi danuje,
Đe danuje, đe on noći noćuje,
Đe on sada drugu dragu miluje.
Ah, neka ga, i on će se kajati,
Pa će doći na moj pendžer plakati,
A ja neću za te suze hajati,
Nit’ ću s njime pod pendžerom stajati.
Iz ritamskih razloga i lahkoće
pjevanja u sevdalinkama su česte
tzv. fonometaplazme, odnosno
forme formi. Izvor su im narodni
govori. One su destrukcije, ali ne
povećavaju diskurzivnu već samo
stilističku informaciju.
Njihovi oblici skreću recipijentovu pažnju na formalni dio
iskaza, usporavaju percepciju, pa
se takav iskaz aktualizira i stilski
markira. Uz stilsku imaju još ritmičku i eufonijsku funkciju.
17. M. Čarkić, Fonostilistika stiha, elektronsko izdanje.
18 Januar - Jun 2010.
18. M. Čarkić, n. d., 5.
Kako su autori sevdalinki nepoznati, moglo bi se reći da su to
narodne pjesme. Međutim, odveć
je jasno da su ih pojdinci stvarali i
da su nastojali da svakoj jedinici
dadnu punu umjetničku funkciju.
Fonometaplazmama se upućuje na
određene lokalne govore, odnosno
na jezik narodnog karaktera.
Najveći broj fonometaplazmi
nastaje elizijama i redukcijama, ili
dodavanjem i zamjenjivanjem glasova u određenim riječima, što dovodi
do promjene slogovne srukture u odnosu na primarni
oblik, a to se direktno odražava na metričko-ritmičku
strukturu stiha. Govori se o prostriktivnim, restriktivnim,
supstitucionalnim,
mutacionim i transpozicioim metaplazmama.18
Prostriktivne se
fonometaplazme
obrazuju plus postupkom, tj.
vokal, konsonant, ili oba, dodaju se
početku riječi (proteza): salupaću srmali đuguma, / što ga kovah devet
godin’ dana, Hej, Neretvo, mutna i
krvava (I); sredini (epenteza): I gora
se s listom sasta, / A ja nejmam s
kim, Kiša ide, trava raste (I) ili kraju
(paragoga): Kradoh konje niže Biograda, / tuj me niko čuti ni vidjeti,
Kradoh konja niže Biograda (I).
Restriktivne fonometaplzme zasnivaju se na minus-postupku. Izostavlja se određeni strukturni
element iz primarnog oblika. Izostavljanjem glasa na početku riječi
nastaje afereza, kao na primjer: Mi
se nismo putem umorili? / kad
smo ’vako zlato zadobili!, Dobro
došli, kićeni svatovi (MM, 317). Izostavljanjem fonema u sredini riječi
nastaje sinkopa: nije lice obljubljeno, / već je tebi namj’enjeno, Bol
boluje mlado momče, Lejlo (I), Nju
oblaze sva gospoda redom, Bol boluje lijepa Hajrija (I), Ja ne odoh
konj’ma na čairu, Daj mi, mati, rano
večerati (I), Dilber Dika bere cv’jeće,
Dilber Dika (I). Mislimo da su najzastupljenije apokope, u kojima se
izostavljaju glasovi na kraju riječi:
Svaka ima ašik momka svoga, /
samo Fata trides’ i jednoga, Kolika je
šeher Banja Luka (MM, 146); salupaću srmali đuguma, / što ga
kovah devet godin’ dana, Đugum
kuje đugumdžija Aljo (MM, 151);
Stade Jusuf konje sedlat’, / viš’ njeg’
ljuba suze ljeva’, Mlad se Jusuf oženio
(I); ako pođem, nagledah se jada, /
ak’ ne pođem, ostah željan drage...
– Kam’ ti vjera, jadna nevjernice...
Ona meni tiho odgovara:/ – Vod’
me dragi, tvoja sam i bila!, Sadih
almu nasred atmejdana (MM, 110).
Našli smo manji broj supstitucionalniih fonometaplazmi, gdje je izvršena zamjena jednog strukturnog
elementa drugim. Ovdje je dovoljno
spomenuti zamjenu suglasnika g sa
r u zaklinjanju; umjesto boga mi upotrebljava se bora mi; takva pojava
karakteristična je za mnoge muslimanske govore: – Oj bora ti, moj premili sine (...) /– Ej, bora mi, moja
mila majko/.
Česte su mutacione fonometaplazme. Njima se izbjegava hijat
što je za pjevanje bitna komponenta. One nastaju jednačenjem glasova, koji vrlo često postaju
identični, kao kada ao> o u riječi bolovao: O, Fahiro, bolovo bih za te, Bol
boluje lijepa Fahira (I); uo>o u riječima čeznuo, venuo: Evo srcu mom
radosti, / Evo želje njegove / Za
kojom sam čezno veno / Evo sad je
kraj mene. Evo srcu mom radosti (I).
Najrjeđe su transpozicione fonometaplazme. U pregledanim
zbirkama našli smo samo da je sav
zamijenjeno u vas: Vas je Mostar
na sobet pozvala, Sobet kupi Dizdaraginica (I).
U sevdalinkama vrlo često dolazi
do preplitanja autentičnog muzičkog zvuka i slike. Tako se sugerira
impresivni vizuelni i intenzivan auditivni (muzički) doživljaj. Zapravo,
u njima je prisutna igra zvuka i slike.
Nalazimo obilje asonanci (monoasonanci /kada se ponavlja jedan vokal
više od polovine prisutnih vokala u
stihu/), aliteracija (monoaliteracija,
bialiteracija), kao naprimjer u pjesmi
Kad ja pođoh na Bembašu (I): drugog
dana moja draga / za drugog se
udala, gdje ono d zvuči taman kao
da se na to saznanje pečat stavlja.
Popravke nema, tu je kraj.
U pjesmi Mujo kuje konja po mjesecu (I) ponavljanjem bezvučnog k,
pa i zvučnog g, u dva uzastopna
stiha, dočarano je kuckanje po
određenom taktu koje para noćnu
tišinu: Mujo kuje konja po mjesecu/
Mujo kuje a majka ga kune.
Glas s je najviši glas ljudskog
govora, i on, kao i svi glasovi koji
se ponavljaju, djeluje i svojom akustičkom pojavom, kao u pjesmi S
ovu stranu i s onu Vrbasa (I):
S ovu stranu i s onu Vrbasa
s ovu smilje, a s onu bosilje
pa se smilje smije na bosilje
baš ko momče na mlado djevojče.
Ponovljeni glasovi imaju kohezivnu funkciju, povezuju stihove u
čvršću cjelinu, kao u pjesmi U Šeheru kraj bistra Vrbasa (I): U Šeheru
kraj bistra Vrbasa/ šetala se bijela
Almasa (I).
U svakom slučaju sva ponavljanja glasova svojom masom i ornamentalnom funkcijom imaju
emocionalno i estetsko dejstvo na
recipijenta, ali su ponovljeni glasovi i nosioci ritmičke funkcije, pa
i hedonističke informacije.
Ponovljenim glasom ž pojačava
se ljubavna čežnja:
Drino vodo, živa žeđo moja
o moj drago, živa željo moja
..........................................
Živom sam te željom poželjela
živoj mi je srce ispucalo...
(Drino vodo, živa žeđo moja, MM, 117).
Harmonija, odnosno eufonizacija
je evidentna i u onomatopejama:
Nanule joj čine ripa, rapa, rap
dukati joj zveče cinga, canga, cang
(Čija je ono djevojka, I)
Zveka sindžira (lanaca) dočarana je u pjesmi Sindžirići zveče, hej
– vala zveče (HB,124) na taj način što
se u pjesmi 30x ponavlja glagol
zveče; u četiri stiha čak po 3 puta:
Zveče vala, zveče bila, zveče ja! Glas
z (uz s i c) najviši je glas u našem
glasovnom sistemu; ima veliku
ekspresivnu vrijednost.
Ovdje je ona očigledna.
Tvorci sevdalinki često glasovne strukture dovode u vezu tako
što spajaju sazvučje sa značenjskim
segmentima govora „raščlanjujući
ih i povezujući u skladu sa sopstvenim međuodnosima, i usmeravajući misao i željenom pravcu“.19 U
tom smislu treba spomenuti spregove u kojima dolazi do glasovnog
poklapanja različitih vrsta riječi:
Trepetljika trepetala, puna bisera (I)
Što se Drino mamom pomamila (I)
Dertu derman, duge noći (MM, 229).
Stade se srma srmom srmiti...
nikada nisam zorom zorila
(Stade se cv’jeće rosom kititi, I)
Laf lafiti i ašikovati (MM,183).
Tri su seje sejovale (HB, 118)
Oj djevjko, džidžo moja,
džidžala te majka tvoja,
nadžidžanu men’ te dala,
sa mnom džižde potrgala (MM,190).
Ovdje treba dodati i činjenicu
da se u ovim pjesma često upotrebljava tzv. unutrašnji objekat,
gdje ime ima zajednički opći dio
sa glagolom što ga dopunjava:
Igru igra pehlivan Hasane (MM,
Pehlivani, 161); Ona osta jade jadajući (I), Vezak vezla kademlija
Nurija (HB, 321); Vezak vezla
Hatem’ kada, mlada nevjesta
(HB, 308).
19. R. Simić, Opšta stilistika, Jasen, Beograd-Nikšić, 2001, 258.
Januar - Jun 2010. 19
U sevdalinkama se često i
imena slažu s riječima po zvučnoj
komponenti, mada ima i onih koja
sadržajem potvrđuju vezu imena i
karakternih crta. Ašida/ Šida znači
stroga, jaka, moćna, a u pjesmi se i
radi o takvoj ženi.
Ona samo naređuje Lutvagi:
sreži anteriju / kiti puca, jer želi
znati hoće li ih umjeti otkopčati,
Kad se ženi Čurčiću Lutvaga (I). Ipak,
mislimo da je izbor imena primarno uvjetovan zvukovnim slaganjem s drugim riječima u pjesmi:
Na bunaru materina Mara; Hej Marice, mlada krčmarice, Grana od bora
pala kraj mora (I); u pjesmi je Hata jer
je bijelog vrata, Kana od bisera
grana, Fata kutija dukata. Značenja
ovih imena i nisu nešto posebna:
Hata (< Hatidža) znači neodlučna, Fata ona koja odbija dijete od sise,
Kana (< Kanita) pokorna, skrušena.20
(Svi primjeri su iz pjesme Tekla
Sava ispod Biograda, I).
Ponavljanje istih riječi, istih rečeničnih modela u paralelnim ili simetričnim nizovima, također
pojačava ritmičnost sevdalinki,
zbog čega one imaju sugestivnu
moć. Ponavljanje istih jezičkih jedinica je neminovno, zato što svaki
tekst nastaje kombiniranjem ograničenog broja elemenata.
Međutim, ovdje imamo obilje
jezičkih sredstava kojima se produbljuje komunikacijska eficijentnost strukture. Obično se
ponavljaju iste riječi, u istom ili
promijenjenom morfološkom liku:
– Ustaj, Meho, ustani mi, dušo!
Sunce sjaše, kiša rominjaše (I); Prvi
sevdah – rana pod srdašcem, / drugi
sevdah – rana na srdašcu, / treći
sevdah – rana u srdašcu!... ( naslov
kao i prvi stih, I).
Ponavljanje u kontaktu ili na bliskom odstojanju predstavlja višestruko vraćanje na isti sadržaj, a
samom tim dolazi do produbljivanja iskaza, nekad podsjeća na eho,
i istovremeno pojačava eufoniju:
Djevojko, djevo, / što mi ljubav kra-
tiš, / što mi ljubav, slatka djevo, /
za ljubav ne vratiš, Djevo, djevo (I);
Vrat’ se, vrat’ se, moj jedini sine, Zaprosio Tazim Jusuf-aga (I).
Ritam sevdalinki održava se
pripjevom ili refrenom, kao u pjesmi Pusti me, majko, pusti me mila (I),
gdje se poslije svaka tri stiha ponavlja (3X): doći ću, doći ja. Navest
ćemo samo jedan dio (od petog do
osmog stiha):
„Dođi mi draga, dođi mi zlato!“
„To pjesmom mene, majko, doziva!”
Golube, poleti, pozdrav mu odnesi, doći ću, doći ja.
Ponavljanje na odstojanju ima
slabiji efekat, ali je svakako eksponent ritma.
U sevdalinkama nalazimo brojne
anafore (ponavljanje riječi na početku uzastopnih stihova):
Samo ja nemam nigdje nikoga
samo ja nemam azgin dilbera
samo ja tužna tugu tugujem
samo ja ničem se ne radujem
(Stade se cv’jeće rosom kititi, I)
Prisutna su ponavljanja riječi na
kraju uzastopnih stihova (epifora):
Dunjaluče, golem ti si.
Sarajevo, seir ti si.
Baščaršijo, gani ti si.
A Vratniče, gazi ti si.
Oj Bistriče, srmen ti si.
Ćemalušo, duga ti si.
Latinluče, ravan ti si.
Bezistane, mračan ti si.
Tašlihanu, širok ti si.
L’jepa Maro, l’jepa ti si…
(Dunjaluče, golem ti si, I).
Često se u ovim pjesmama ponavljaju iste riječi, ili grupe riječi, na
kraju prethodnog i na početku sljedećeg stiha (anadiploza, ili palilogija):
Djevojka viče s visoka brda,
s visoka brda, iz tanka grla.
...........................................
............................................
Može li biti riba bez vode
Riba bez vode, ptica bez gore?
(Djevojka viče s visoka brda, I)
Kad je dragi dragu razumio,
u glatko je lice poljubio,
poljubio, srce zasladio.
(Dragi dragoj tiho govoraše, I)
Raznovrsna ponavljanja govore
o uređenosti iskaza i jakom efektu
forme. Izazivaju jak poetski dojam.
U cilju jačeg isticanja određenog sadržaja u neposrednoj blizini se često
mogu sresti i određeni antonimi:
crna noćca bijel danak rađa
crna krava bijelo mlijeko daje
crna koka bijelo jaje nosi
crn Arap bijelu ljubu ljubi
(U Budimu prodaju Arapa, I)
Očito su autori sevdalinki bili
vješti stilistici. Uspijevali su da istu
nominacijsku, sintaksičku ili neku
drugu funkciju kombiniraju nijansirajući isti sadržaj na takav način
da ni jednog trenutka ne zapadaju
u sivilo monotonije.
S obzirom na to da se više jedinica slaže u funkciji, to i čini da je i
kumulacija faktor isticanja. Ona je
ustvari preplitanje raznovrsnih ponavljanja, smišljenih, namjernih, ciljanih, a ne jednostavno gomilanje
konstrukcija bez nekog reda.
Treba dodati da je monotonija
izbjegnuta upotrebom sinonima ili
spajanjem jedne riječi sa više drugih. Nalazimo različite leksema za
konja: doro, at, konj, zekan, vrančić,
vranac, zelenko, đogo: za boju očiju:
crne, mrke, garave, vrane, dva ugljena.
Pridjev bijel (uz mavi, zelen i žut)
vrlo je frekventan, stoji u sintagmama s velikim brojem imenica: bijelo lice, bijele ruke (čak i muške),
bijelo grlo, bijela vila, bijeli dvori. Sevdalinka zagovara ljepotu crnih
očiju, bijelog lica žene, a garavog
junaka (ja za plava ne bih groša dala –
kaže se u jednoj sevdalinki21).
20. A. Škaljić, n. d.
21. Norma bosanskog jezika dopušta samo sevdalinci, ali mislimo da je bolje upotrebljavati oblik bez sibilarizacije.
20 Januar - Jun 2010.
U ovim pjesmama prisutna je i
komplementacija, odnosno ponavljanje konstrukcija (koje imaju istu
funkciju) a ne istih jezičkih jedinica.
Riječ je o ponavljanju više paralelnih formi za jednu funkciju, pa to
treba uzeti kao stilsku simetriju.
Kompozicija sevdalinke postaje
poetski savršenija što se više povećava broj faktora koji u njoj sudjeluju. Sintaksička se struktura
dovodi u bolji sklad sa metričkom,
jača osjećaj unutrašnje harmonije
pjesme, a doživljaj estetskog savršenstva je svakako potpuniji:
Ibar voda nema broda.
Do sve kamen do kamena
Po kamenu bosilj raste,
Po bosiljku kolo igra.
Iz kola se magla digla,
U magli se soko vije.
(Ibar voda nema broda, HB, 46)
Skladnost, metrička i sintaksička,
posebno je izražena u pjesmi Stade
se cvj’eće rosom kititi (I), u kojoj prvih
osam stihova počinje sa glagolom
nepotpunog značenja, koji pjevač
dopunjuje uvijek po istom modelu:
stade se biser zlatom nizati / stade
se srma srmom srmiti... Slijede stihovi u kojima je lirski subjekt u središtu, ali lirsko ja stoji u inverziji,
potisnuto je iza predikata: Gledam
ja goluba, golubicu / gledam ja
lastu i lastavicu. Sve je u znaku suprotnosti, kontrasta. Drugi se raduju, a ne i ona koja pjesmu pjeva.
Reda stihove koji podsjećaju na
tužbalicu:
Nikad me nije niko volio, /
nikad me nije niko ljubio, / nikada
nisam zorom zorila, / nikada nisam
sevdah vodila. Zašto tako pjeva postaje nam jasno tek iz završnih stihova: Dadoše mene mladu za stara,
/ dadoše mene starcu zbog para,/
da mu ja mlada kuću redujem, / da
mu ja s’jedu bradu milujem.
Sintaksički paralelizam u sevdalinkama može biti uređen tako da
svaki član dobije oznaku (polisindet), a može biti i bez oznake naporednosti (asindet):
Šetala se Morića Begzada,
..........................................
Kad opazi Morića Begzada.
Sve tenefe priko sinjeg mora
ispod muča nože povadila,
presjekla mu na moru tenefe,
i utonu pehlivan Alija,
i utonu u po sinjeg mora,
i utonu žalosna mu majka.
(Pehlivani pod Gradiško pali, I)
Lipi Mujo, goranine vuče.
ne daj Hanki svu noć zaspat’ muče,
izmetni joj jastuk ispod glave,
podmetni joj svoju b’jelu ruku,
potrgaj joj biser oko vrata,
ponizaj joj svoje b’jele zube.
(Bismillahi, kudre sahatile, MM, 324)
Pjevač sevdalinki uspio je sjajno
da obradi jezički materijal kojim je
oblikovao pjesmu i na taj način što
je cikličnim leksičkim ponavljanjem
odvajao pojedine dijelove (stihove),
i zgrozdavanjem riječi osvjetljavao
ih na najbolji način.
Autori sevdalinki često narušavaju ustaljena jezička pravila da bi
sačuvali ritam i melodiju. Određen
broj slogova održavaju na taj način
što upotrebljava kraću množinu
nekih imenica koje se u neutralnom govoru upotrebljavaju u
dužoj formi:
Ćemalušo, mali Carigrade
u tebi su cari i veziri!
………………………….
kad ne mogu kroz sokake proći
od ćošaka i mušebaka. (MM, 127).
Iz ritamskih razloga upotrijebljen je i neobičan etnik, jer bi uobičajeni (Mostarci) smanjio broj
slogova i poremetio eufoničnu glasovnu strukturu:
Mostarani avdest uzimaju
(Podne uči u Mostaru gradu, I) zatim,
subjekat u vokativu umjesto, kako
je uobičajeno, u nominativu:
Razbolje se care Sulejmane; Razbolje se gondže Muhamede; Kulu gradi
Ljubovićumladi (I).
Predmet s kojim se nešto poredi,
prema našim jezičkim pravilima,
stoji u nominativu, međutim, pošto
je bilo potrebno povećati broj slogova, pjevač će upotrijebiti vokativ:
Ujedoh je kao gorski vuče (Kradoh
konje niže Biograda, I) Broj stihova uvjetovao je i upotrebu pridjeva određenog, odnosno neodređenog vida:
Djevojka viče s visoka brda
s visoka brda i tanka grla
(Djevojka viče s visoka brda, I)
Majka Mehu ludog oženila
I luda ga u đerdek spremila
(Majka Mehu ludog oženila, I)
Pjevač će elidirati prijedlog tamo
gdje je u običnom govoru neophodan, opet iz ritamskih razloga, a to
neće poremetiti razumijevanje teksta. U primjeru koji slijedi nedostaje
prijedlog sa: Djevojka se suncem zavadila (I).
U sevdalinkama su upotrijebljene, iz ugla modernog čitaoca, pomalo arhaične prijedložno-padežne
kombinacije (koje su mogle biti sasvim uobičajene u vrijeme nastanka
pjesme):
Ne brini se s pokradenih konja
s ovu stranu i s onu Vrbasa
(S ovu stranu i s onu Vrbasa, I)
Stavljanje određenih jezičkih jedinica u inverziju također je uvjetovano ritamskim razlozima:
Dvjesto dajem, spustite je,
tristo dajem, otkrite je.
Da još jednom Fatmu vidim ja
(Voljelo se dvoje mladih, I)
Ne kupuj mi ti, ne trebaju mi
(Grana od bora pala kraj mora, I)
Atribut se često nađe u postpoziciji, kao u naslovu pjesama: Raslo
drvo bademovo, Razbolje se zlato neharato, U Gradačcu, gradu bijelome,
Čempres viti, čempres ponositi, Hej,
Neretvo, mutna i krvava (I), ili u stihovima: u ruci mu jedna čaša srebrena/ u toj čaši rujno vince rumeno!,
San zaspala dilber-Sajma u bašči (I);
Januar - Jun 2010. 21
Zapazili smo da jedan broj stiIz istih razloga imamo interverSoko leti od jele do jele/ pa on traži
hlada neležana/ I on traži vode ne- ziju, odnosno komutaciju roda. Naj- hova počinje dozivajem (apostrofirapijene/ I on zraži trave nekošene, češće nalazimo oblike srednjeg roda njem), odnosno vokativom, čime se
Soko leti od jele do jele (I); Ne plačite umjesto muškog i ženskog: Oženjeno skreće pažnja na određene ličnosti:
Hasan-aga, jesam li ti draga (MM, 79)
oči čarne/ Ne tugujte usne bajne, žene ostavilo/ Neoženjeno pamet izJaranine, deli Huseine (MM, 230)
Evo srcu mom radost (I); Pa ti stani gubilo, Kolo igra u Kazanferiji (I).
Muhamede, šećer-puce, šećer(Djevojka) ne nalazi sivoga sonasred polja ravna/ Ja ću stati našerbete (MM, 103)
sred neba sjajna, Djevojka se sa sun- kola, / već nalazi mlado neženjeno:
Pašihana, lijepa đevojko (MM, 247)
cem kladila, (I). Sevdalinke su i inače / leglo spati u zelenu travu, /pokrilo
impregnirane epitetima: đuzel se jaglukom po glavi, Sinoć mlazna
Sevdi, Bego, tvoje sevdisanje
srma, crven katmer, mor dolama, kiša udaraše (I)
(MM, 228)
Ponekad se nađe i neobična, nesedef tambura, crvenika jabuka,
džanfezli dimije, srčali pendžer, ža- kongruentna veza: Suho drvo siroili na određena mjesta:
reno sunašce, bljeđani mjesec, mrk voga pita (I), kao da je drvo biće.
Pjevač je postavljao pitanja i odfesić, ali i onim tzv. stalnim: visoka
Lomna Bosno, daplanina, b’jeli dvori,
leko l’ odosmo
vedro nebo, djevojačko
(MM, 293)
grlo, lijepa djevojka, sivi
Majevice,
visoka
soko, crna noćca, bijel’
planino
danak, bijela džamija,
(MM, 246)
bijelo lice, b’jela vila, bijeli vrat, b’jelo janje, luda
mikrotoponime:
glava, gorke suze, medna
rosa, vjerna ljuba, ruse
Ćemalušo, mali Cakose, suho zlato, vrani
rigrade
konji, siv soko, žarko
(MM, 127)
sunce, sinje more, crna
zemlja itd.
hidronime, doziva se
Upotreba deminuvoda:
tiva često je uvjetovana
rimom, najčešće unuOj Savice, tija vodo
trašnjom:
hladna (MM, 249)
Prošetala Hana PehDrino vodo, živa
livana (…) Za njom ide
Sandžački dio sevdaha i sevdalinke je najbolje reprodukovao
žeđo moja (MM, 117)
Kumrija djevojka/ Kulegendarni Hamdija Šahinpašić (1916-2003)
koji
je
više
od
60
godina
kolekcionarao
i
interpretirao.
mrijice po bogu seNjegova zbirka sadrži više od 300 muzički obrađenih pjesama gora, cvijeće, sunce,
strice/, Prošetala Hana
trava:
Pehlivana (I); Danica je
čekala mjeseca/ za goricom devet govarao na njih. Isticao sadržaj poBejturane, beru l’ te
metaforama,
godinica, Konja kuje SokoMustafaga navljanjima,
đevojke (MM, 281)
(I); nit’ ja viđoh svoje drage lice/ gradacijom naglašavao, tačnije
Čarna goro, puna ti
Samo jednom u tri godinice, Ašiko- rabio, gotovo sva jezička sredstva
si hlada (MM, 193);
vah tri godine dana (I); tude sjedi da se na najljepši način izrazi.
Ljiljan-goro ljiljaova
Važnu ulogu za isticanje sadržaja
Hadži Jusuf Efica,/ na krilu mu Ko(MM, 121)
vagina Fatica, Kolika je pod Mostarom imaju jake pozicije teksta. Jedna od
njih je prvi stih pjesme. On samim
Cernica (I).
Alkatmere, ime
Ritam je nametnuo i upotrebu tim što je prvi ističe glavne sadržajne
moje (MM, 186);
hipokoristika, naprimjer Dana elemente. Prvo mjesto i posljednje,
Jorgovane pripodigni grane
umjesto Danica u pjesmi Zvijezdo tj. inkoativne i finitivne rečenice, po(MM, 224)
djednako su važni. Prvi stihovi
Dano, štono raniš rano (I).
Jarko Sunce, ja visoko li si
Pjesnik će iz ritamsko-melodij- imaju otvaračku funkciju. Uspore(MM, 274)
skih razloga upotrijebiti turcizam dili smo prve stihove određenog
Zelen travo, ne zelenila se
umjesto domaće riječi: sedi sene, broja sevdalinki i utvrdili da postoje
(MM, 91)
pogledaj na mene, Kolika je vis’ Tra- neke zajedničke crte svojstvene velikom broju početnih stihova.
vnika Bojna (I).
22 Januar - Jun 2010.
doziva se djevojka:
Djevojčice, sitna ljubičice
(MM, 77)
O djevojko, u dukatu zlato
(MM, 92)
Oj đevojko, dušo moja
(MM, 215)
priziva akšam:
Akšam mrače, moj po bogu brate
(MM, 238)
U jake pozicije teksta ubrajaju se
i imena. Već smo nešto o njihvoj
vezi sa zvukom i značenjem rekli.
Ovdje ćemo se još malo na njima
zadržati.
Naime, u trista pjesama koje nalazimo u već spomenutoj knjizi
Usmena lirika Bošnjaka u 300 pjesama, koju je priredio M. Magljlić,
samo u prvom stihu (možemo reći
u naslovu) našlo se 117 imena. Najviše je imena ljudi (60), zatim, gradova (21), lokaliteta (17), rijeka (13)
te planina (5).
Ovo prebrojavanje samo po sebi
ne znači ništa, jedino znamo o
kome se pjeva i gdje se pjeva. Međutim, sve ovo čini da sve što se u
pjesmi spomene slušalac /čitalac
vezuje za realan prostor i poznate
ljude. Dakle, pjesme se tiču Bosne i
Hercegovine, Crne Gore, Sandžaka, ali i Stambola.
Pjeva se o poznatim junacima
koji su živjeli u Sarajevu, Bihaću,
Travniku, Banjoj Luci, Prijedoru,
Pljevljima, Plavu i Gusinju i drugim mjestima, čak i jasno lociraju
pojedini njihovi dijelovi, kao: Bembaša, Hiseta, Vratnik, tu je Miljacka, te Morića han. Spominje se
Jahorina planina itd.
S druge strane, u sevdalinkama
je puno sjaja i bogatstva, zlata i srebra, bisera, svile i kadife:
Platno b’jeli Sarajka djevojka
na Miljacki u zlatnu leđenu
na sebi ima džanfezli
(znači svilene) dimije
(Platno b’jeli Sarajkadjevojka, I).
Rijeka Sava je izmetala lađu od
merdžana, Tekla Sava ispod Biograda
(I), Pokraj Save badem drvo raste./Na
drvetu od zlata ljuljačka./ (I) jabuka
rađa biserom i zlatom, Pokraj puta rodila jabuka (I), tambura je od suhoga
zlata, Tamburalo momče uz tamburu
(I), ljepotice vezu đuzel srmom i suhijem zlatom, Vezak vezla ljepotica
mlada (I), Nafa nosi od džanfeza dimije, od biljura papuče, Poletjela dva
bijela goluba (I), udovica je raskošno
odjevena: Na njoj koša od stotinu
groša,/ anterija trista madžarija./ jedne
uši a dvoje minđuše,/ jedne ruke-dvoje
belenzuke, Pod Loznicom studena vodica (I) đerđef je od zlata, češalj od fildiša (slonove kosti), čaša od srebra,
San zaspala dilber-Sajma u bašči (I),
igla od biljura, Tekla Sava ispod Biograda (I), peštahta (klupa) od zlata,
U Mostaru šikli mekteb, kažu (I), lađa
srebrom okovana, Vozila se po Vrbasu lađa (I).
Sve ovo smješteno u realne
okvire, doživljava se realnim. Stvorena je slika lijepog života; čini se da
se živjelo lijepo, bogato i raskošno.
(Manji broj pjesama govori i o sirotim djevojkama i momcima). Ali,
iznad bogadstva stoji ljubav i ašikovanje. Oni si u pjesmi najvažniji.
Ljubav prate miomirisi. Već u
prvim stihovima (naslovima) doziva se cvijeće i drugo drveće. Bašče
su prepune karamfila, jorgovana, lala,
bosiljka, ružica; tu je šeboj, alkatmer,
zumbul, neven, smilje, ljiljan/zambak,
senabija jabuka, tanka jela, čempres, zeleni bor, lipa, drvo bademovo, jablan,
višnjičica i još mnoge druge.
Sve je ispunjeno pjesmom. Tu je
poj bulbula, ptica lastavica, tu su srne i
košute, dobar doro, a po bašči paun šeće.
U sevdalinkama je, čini se, sva ljepota svijeta. Otuda nije čudno što se
s cvijećem i životinjama razgovara:
Vita jelo, ti visoko rasteš, šta te pitam
pravo da mi kašeš
Je li mi se oženio dragi?
Jeste, jeste, već godinu dana
oženio i ćerku dobio i tvoje joj ime
nadjenuo. (I)
Pjesma istovremeno konotira da
se Mara iz nekog posebnog razloga
za dragog nije udala, ali ga i dalje
voli. Pita za njega, ali nekoga ko će
tajnu sačuvati.
Razgovor se ponekad vodi i s
predmetima koji podsjećaju na
dragog i ljubav: Moj jorgane, moj
topli jorgane (I).
U sevdalinkama je puno nježnosti, zato nalazimo veliki broj derivacionih morfostilema, najčešće
deminutiva – a njima se iskazuje
nešto što je malo, milo, drago, prijatno. Tu je vrančić, zaovica, nevjestica, nožić, noćca, fesić, godinica,
sunašce, stručak bosiljka, njedarca, gorica, vodica, sanak, travica. Zv’jezda
tjera mjeseca/ za goru ga otjera,/
za goricu vodica, / na vodici curica, /
b’jelo lice umiva, / „Daj mi malo
vodice iz te bj’ele ručice (Zv’jezda
tjera mjeseca, I).
Ljubav prema nekome (naročito
prema ženi) iskazuje se, također,
deminutivima (Fatica, Umica, Kumrijica, Hajrijica), a intima i bliskost
i hipokoristicima (Mujo, Ahmo,
Aljo, Umka, Fata, Hata, Nura, Hajra,
Uma, momče, djevojče, seja).
Ovdje treba napomenuti da augmentativa gotovo i nema. Našli smo
samo dva. Naime, u sevdalinkama
se naročito ističe odbojnost prema
starijim muškarcima koji bi se rado
ženili mlađim djevojkama. Poznato
je više sevdalinki na tu temu, gdje se
pjeva o tome kako su djevojke spremene patiti, po gori hoditi, ali sa starim ni u svili ne žele biti. A to,
također, čini da se vjeruje u istinitost, i iskrenost osjećanja iskazanih
u sevdalinkama. Star djedina pokušao je prevariti Falisavu koja ne želi
stara i bradata. Djedina se zato dotjerao, obrijao brkove i ofarbao kako
bi se, tobože, podmladio.
No, starac se dugo nije mogao
pretvarati, noću traži da se primakne toploj peći, pa prepoznavši
starca, privivši mu uz leđine smilje
i bosilje, Falisava bježi od njega (Falola se Falisava, MM, 334).
Njemušti jezik, raskoš i bogatstvo, priroda i ljubav, sve podsjeća
Januar - Jun 2010. 23
na bajku. Tu je i broj tri, koji se u
sevdalinkama najčešće spominje,
kao u bajkama.
Ašikuje se tri godine dana, od ljubavi bolesnu Zlatu liječe tri hećima,
Janja nosi tri fistana, tri katmera u tri
grada rastu. Dragi je daleko:
preko tri grada bijela
preko tri gore zelene
preko tri gore studene
preko tri polja široka!
(Oj moja ružo rumena, MM, 75)
Glagolski oblici također ostavljaju utisak
uvjerljivosti i
realnosti, naročito prezent
i aorist. Upotrebom ovih
glagolskih
oblika radnja
se oživlja va i
uspostavlja
vemenska
veza sa sadašnjošću. Kazivanje
je
ekspresivno,
živo i slikovito, taman
kao da se sve
o čemu se pjeva događa pred našim
očima: Kiša pada, a ruža opada/
Sunce sija, pupoljak razvija (I); Zaljulja se mostarska munara, / Potrese se mostarska ćuprija, /
Mujezini učit prestadoše, / Zašutješe
softe u medresi (I).
Stilski je markiran i krnji perfekat, kao u pjesmi Zakukala lijepa
Ismihana, (I).
Imperfekat je uvijek transponovani perfekat i uvijek stilski
obilježen.
U sevdalinkama je veoma prisutan, naprimjer u pjesmi Vihor
ružu niz polje tjeraše (I): dotjera je
Muji pod Čadore./ Pod čadore
niko ne bijaše,/ samo Muje rane bolovaše...
Smjenjivanje različitih glagolskih oblika, posebno upotreba jednog glagolskog oblika umjesto
drugog, tzv. transpozicija glagol24 Januar - Jun 2010.
skih oblika, tekst sevdalinke čini
zanimljivijim, stilogenijim, dinamičnijim i efektnijim:
Aman luče, umrijeh od sevdaha
(I). Aorist je upotrijebljen za obilježavanje radnje koja će se desiti u
budućnosti, mada se ovim glagolskim oblikom primarno obilježava
radnja koja se desila u prošlosti neposredno prije trenutka govora.
Zamjenjivanje jednog pojma
drugim, odnosno uspoređivanje
iskazano metaforom, vrlo je prisutno u sevdalinkama. Metaforama je
iskazana nježnost, toliko svojstvena onima koji se vole. Voljena i
voljeni su najčeće zlato (moje zlato
spava), djevojka je rumen-ruža, gondža, šećer jabuka, golubica, golubica
b’jela, zlatna kruna itd.; muškarac je
žarko sunce, srce, duša, bijeli zambak i
dr. Oči su vrelo studeno, obrve s mora
pijavice, trepavice krila lastavice,
medna usta kutija šećera, grudi su
dunje i jabuke, ili dva bijela goluba, livada je zelena serdžada.
Drugo ime određenog pojma
(apozicija) često je poetske naravi:
Sarajevo, šeher sevdah; Banjaluka,
uzdah momaka.
Sevdalinke su interesantne i
zbog toga što je u njima pjevač
stvarao nove riječe, nove tvorenice,
uglavnom polusloženice; normalno, stvarao ih je prema postojećim
tvorbenim
modelima:
đirit-safun (MM, 155), kara-haber,
mor-dolama (MM, 273), šećer-đidija,
sabah-zora, siv-zelen sokol, azgamudovica (MM, 327), džemat-selo
(MM, 333), a ima i originalnih izvedenica: perčenlija (MM, 176).
Poslije svega jasno je zašto u sevdalinkama nema vulgarne leksike.
Našli smo samo kopilana i kurvića, Sinoć vika sa grada dizdare (I).
Prvi stihovi sevdalinki, a i inače
sevdalinke, protkane su brojnim
eksklamacijama, bolje reći uzdasima:
ah moj dragi, oj djevojko, oj junače, Oj
Hajrija, b’jelo lice (HB, 97). Uzdasi su
toliko svojstveni ljubavi,
njma se ispoljavaju snažne
emocije. Oni
su spontani izlivi snažnih
osjećanja.
Njima se dramatizira tok
radnje i stvara
scenska situacija. Ilustrirat
ćemo to stihovima iz pjesme Oj đevojko,
đe si biber brala
(HB, 107):
„Oj đevojko, đe si biber brala?“
– Mlado momče, ja u tvojoj bašči!
„Oj đevojko, da sam te vidio!“
– Mlado momče, šta bi učinio?
„Oj đevojko, bih te poljubio!“
– Mlado momče, pa šta bi mi bilo?
Snažan emocionalni karakter
imaju i upitne rečenice, koje nalazimo u inkoativnim ali i ostalim stihovima sevdalinki. Pjesme ispjevane
u upitnom tonu usmjeravaju recipijenta na jednu tačku, na onu najvažniju, stilski relevantnu.
Upitnim stihovima (iskazima)
održava se pažnja konzumenta; on
se usmjerava na pitanje koje se postavlja i drži u neizvjesnosti do odgovora koji se postepeno otkriva.
Pitanje, interogacija, svojom intonacijom unosi u pjesnički izraz posebnu modulaciju – a ona sugerira
jedno posebno duševno stanje. Pitanje je vrlo često u naslovima pjesama,
odnosno
prvim
stihovima.
Navest ćemo nekoliko naslova iz
zbirke HB: Kolika je
Musluk voda, rijeka (58), Kolika je
ta zelena livada
(61), Kolika je
Abuhajat
jalija
(69), Košutice, što si
rosna (69), Draga
moja, đe ti ljeto prođe
(111), Đe‚ no sinoć na
konak bijasmo (117),
Kolika je noćca noćašnja
(97), Što se čuje iza grada
(102), Što se ono krajemkrade
(138), Znaš li, majko, za čim srce žudi
(196), itd.
Zašto smo analizirali početne
stihove? Jednostavno zato što se
sevdalinke naslovljavaju po njima.
Na intrnetu smo našli više pjesama
iz različitih zbirki, i utvrdili da su
sve, osim dvije, naslovljene po
prvom stihu. Samo jedna nosi naslov prema posljednjem stihu; a
posljednje mjesto je također jaka
pozicija teksta: Drugi žuti, što hanume ljuti. Jedna pjesma nosi naslov prema dijelovima tri prva
stiha: Vozila se po Vrbasu lađa. Pjesma počinje ovako:
Vozila se sevdeli
Haj, vozila se sevdeli, dušo moja,
po Vrbasu lađa.
Bez bilo kakvih izmjena, dva
stiha jedne pjesme poslužila su kao
naslov pjesme:
Zaprosio Alija
u matere Sevliju.
Oba stiha su se morala naći u
naslovu, jer prvi stih bez drugoga
ne bi imao potpuno značenje.
Također, prema dva prva stiha
naslovljena je pjesma Zaspala djevojka
brjegu na kamenu, gdje je mogao biti
i izostavljen drugi stih (brjegu na kamenu), a naslov bi bio jasan.
Vidimo da su naslovi dugi
jer prenose punu informaciju. Uvode u pjesmu.
O sevdalinkama se može
govoriti i kao o
nedovršenim
pjesmama (tekstovima), kao o
umjetninama
koje se mogu
smatrati nedovršenim djelima.
Mnoge od njih
samo nagovještavaju sadržaj i ostavljaju slušaocu / čitaocu da
kreativno nadogradi tekst po
mjeri svoga bića, svojih shvatanja i nadzora.
Dovoljno je podsjetiti na pjesmu
L’jepi li su Mostarski dućani i njen
kraj: Uđe Fata u magazu sama / za
njom uđe Mujo zamandali vrata.
Razgovarali smo o ovoj pjesmi s
mnogim osobama, studentima i
drugim mlađim ljudima, a oni su
se najčešće čudili zašto je Fati žalosna majka kad je sama došla. Iznenađujuđe je kako se komentiralo
ono šta se desilo iza zatvorenih
vrata. Mogao bi se o tome napisati
poseban rad, ali jedno ostaje, recepcija teksta je različita, kreativno
saučestvovanje u nadogradnji teksta je ljepota zbog koje se tekstovi
čitaju ili slušaju. Sevdalinka je hermetična i višeznačna, Njena melodija, ritam i jezička struktura, ali i
njena začuđujuća zvukovna orkestracija pružaju mogućnos da se u
njoj toliko dugo uživa.
Ovim radom smo samo željeli
podstaknuti na dalja lingvostilistička istraživanja sevdalinki, odnosno ispitati zašto ove pjesme tako
lahko nalaze put do srca i zašto u
srcu mnogih ostaju zauvijek. Mislimo da ih treba detaljno proučiti
iz više različitih uglova, jer su one,
nesumnjivo, ljepota koja traje.
Hasnija Muratagić-Tuna
SEVDALINKA22 –
CHALLENGE FOR LINGUISTIC AND STYLISTIC
INTERPRETATIONS
Summary
An expressive-emotional impression that sevdalinka makes on a
listener can primarily be explained by linguistic tools it is made with.
Sevdalinka creates semantic perspective in which words turn into poetic imagery in the process of multi-metamorphosis. Poetic images contain a basic scheme of a poet’s conception and it is that conception
that should be discovered. That is possible only with good understanding of the secret of language of sevdalinka, which represents a pattern
of fragrance, melodiousness, simple and pure form, grace of emotional
expression, pattern of the essence of lyrics etc. In simple words, we
have shown in our paper that sevdalinka represents an inexhaustible
well of linguistic turns, stylistic patterns and layered metaphors.
22. A type of folk poetry in the Balkans; more specifically, they are the love songs of Bosnian Moslems.
Januar - Jun 2010. 25
HISTORIJASKA SJEĆANJA
Redžep Škrijelj
OD KONIČA DŽEMO ŠEHID IL' GAZIJA
SANDŽAČKI
Sto godina od rođenja legendarnog sandžačkog junaka
Džemaila-Džema Koničanina (1910-1944)
U
klesani natpis na davno sagrađenim nišanima iznad mezara mladog sandžačkog gazije: „Merhum Cemail bin Arif,
vefat 1944“ (Umrli Džemail sin Arifa, umro
1944), samo djelimično govori o jednom prerano ugaslom životu. Svega 34 njegova ljeta:
premalo za insanski vijek, previše za jedno
burno i bremenito životno iskustvo. Sa puno čemera i brige za mal i hal svog zavičaja, za goli
opstanak svog naroda u ratom obhrvanom vatanu, u koji su u pogan vakat kročili „karakolji i
tuđmiši“. Ili, kako bi to naš dobri pjesnik rekao:
„Vakat kad te nad vatanom oblijeće ljudska
zloba (sa namjerom, R. Š.), da te odhujka na
silu!“ (R. Nurović, „Vatan“).
Podijeljen na nekoliko okupacionih oblasti,
Sandžak se nakon izbijanja II svjetskog rata .
našao u žarištu veoma žestokih vojnih i društvenih zbivanja. Njegovim su većim dijelom ovladali
Italijani, dok je Novopazarski kraj pripao Njemicima, a dio štavičke oblasti pripao je Albaniji.
U tim konstelacijama tridesetogodišnji Džemail Koničanin stupa u redove dobrovoljačkih
jedinica, tzv. Vulnetara (alb. Vullnetare), poznatije kao muslimanska milicija (ital. „Milizia volontaria antikomunista“- „Milicija za borbu
protiv komunista“). Ovoj jedinici koja je predstavljala vid domobransko-domovinske organizacije pristupalo se sa ciljem organizovanja
odbrane svih naseljenih mjesta širom Sandžaka.
Od tog momenta aktivno učestvuje u vojnim i civilnim operacijama, u odbrani sandžačkog naroda koji se našao u plamenu borbenih okršaja.
Osim njemačkog Gestapo-a, januara 1943,
ustanovljena je i „Zaštitna policija“ („Schutz polizei“) koju je u novopazarskom kraju obuhvatala
120 ljudi, ili ukupno oko 350 na širem području
26 Januar - Jun 2010.
od Raške do Duge Poljane. U njoj su oficirsku i
komandnu službu imali Biko Drešević i Murat
Redžović. U ovu policijsku jedinicu se nije pristupalo iz ljubavi prema „okupatoru“, već zbog mogućnosti da se dođe do kvalitetnog naoružanja.
Uloga Džema Koničanina u saradnji sa odredima
DS policije („Sicherung dinst polizei“) – Službe
bezbjednosti je bila veoma zapažena.
Svojim će nesebićnim angažmanom Džemo
doprinijeti da novopazarsko-tutinsku i peštersko-sjeničko-kladničku oblast ne zadesi sudbina
sjeverozapadnog Sandžaka gdje je između 1941.
I 1943. godine od četničke kame stradalo više od
31.000 muslimanskih civila. Već tada se u borbi
za goli fizički opstanak u ove krajeve pozicionira
veliki broj izbjeglih Bošnjaka iz Polimlja, Bihora,
Korita i drugih mjesta. Poučeni ovim neprijatnim iskustvima raseljavanja i stradanja bošnjačkog naroda, ovdašnji se sandžački prvaci
udružuju u odbrani ostatka Sandžaka, nad
kojim se odavno nadvijao miris dima, baruta i
dvosjekle četničke kame. Najveća odgovornost
pada na dobrovoljačke odrede muslimanske milicije kojom vješto upravljaju neprikosnoveni narodni tribuni i vodeći autoriteti: Aćif-efendija
Hadžaiahmetović i Hasan-aga Zvizdić. Oko
sebe okupljaju iskusne i hrabre patriote (Džemail Koničanin, braća Biko i Deko Drešević,
Murat Lotinac, Sulejman-hodža Paćariz, Ćamil
Prašević, Beko Muratović, Husein Rovčanin,
Ćamil Hasanagić, Osman ef. Hrastoder i mnogi
drugi) sa željom da se u jednoj nenapadačkoj
odbrambenoj poziciji sačuva obraz i dostojanstvo ugroženih Sandžaklija.
Sve se događa munjevito, uslijed nemoći
ugroženog stanovništva za samoodbranu, i
opravdanu bojaznost najviđenijeg bošnjačkog
prvaka, rentijera Aćif efendije, da
raspoređene njemačke trupe u
Novom Pazaru ne napuste grad, jer
bi čitavo područje ostalo potpuno
nezaštićeno. Nastale okolnosti uzrokuju sazivanje, takozvanog, Odbora
za odbranu Novog Pazara, i podjele
manje količine oružja iz magacina
lokalne žandarmerije.
Mladog Džema Arifova Koničanina razvoj ratnih neprijateljstava
pozicionira u prve odbrambene redove, među prvacima koje odlikuje
brzina, energičnost i vojničko znanje.
Sa svojim odredima biće stub odbrane cijele oblasti i grada Novog Pazara. U prvom napadu na Novi
Pazar (4. novembra 1941. godine)
koji je uslijedio nakon ultimativnog
zahtjeva komandanta četničkih jedinica Radomira Cvetića, da mu preda
grad, Aćif-efendija organizuje odbranu i u nju uključuje sve raspoložive snage. Osim angažovanja
lokalnog stanovništva, zatražena je
pomoć Albanaca sa Kosova (3.200
ljudi), i viđenijih Bošnjaka sa rožajsko-pešterske strane (1.800). U nekoliko okršaja (juli-decembar 1941)
stradalo je najmanje 800 Bošnjaka,
Srba i Albanaca i spaljeno oko 3.000
domova. Njima, osim Aćif-efendije
Hadžiahmetovića rukovode Šaban
Poluža, Biko i Deko Drešević, Mula
Jakup (Agovića) Kardović i Pešterci,
kojima se pridružuje i mladi poručnik Koničanin, koga je, lično, unapredio ondašnji ministar unutrašnjih
djela Albanije, Džafer Deva. Sa svojim borbenim jedinicama koje sve do
Ibra potiskuju odrede četničkih vojvoda Mašana Đurovića i Vojislava
Lakičevića činiti istinski podvig, odneseći sjajnu pobjedu.
Instruirani dopisom od 20. decembra 1941. godine, majori „đenerala“ Draže, Đorđe Lašić, (komandant četničkih „hordi zla” za Crnu
Goru) i limski kapetan Pavle Đurišić, započinju realizaciju ideje o Velikoj Srbiji, za koju je predviđeno
čišćenje Sandžaka od muslimanskog i ostalog nesrpskog stanovništva. Glavne tačke pritiska na
Sandžak trebalo je provesti iz pravca
istočne Bosne, Crne Gore i sa pozicija Ivanjice i Raške. Zauzimanjem
Novog Pazara predviđana je likvidacija i protjerivanje Bošnjaka. Zbog
toga su u pripravnost stavljeni četnički odredi Srba iz deževsko-moravičkog sreza. Nad Sandžakom se
nadvijala opasnost od četničkih
odreda lociranih na Kopaoniku, Rogozni , Ibarskom Kolašinu (Mašan
Đurović), Goliji (vasojevićki odredi)
i onih iz doline rijeke Ibra (jedinice
kapetana Radomira Cvetića) prema
Raški i Kraljevu.
Na poziv ondašnjih sjeničkih prvaka, predvođenih Hasan-agom
Zvizdićem, Džemo sa svojom jedinicom 22. decembra iste godine učestvuje u odbrani Sjenice i okolnih
muslimanskih sela od partizanske
(Petra Stambolića i Vladimira-Volođe Kneževića) i drugih neprijateljskih vojski. Među Džemovim borcima se pominju Iljaz Brežanin, Husein Hukić, Dervo Burović, Beko i
Muharem Muratović.
U vrijeme kada se Elmaz Agović i
Faik Bahtijarević pridružuju partizanima, izazivaju veoma opasan incident. Kod Kovačkog krša 17. avgusta
prave zasjedu i nanose žestoke gubitke u ljudstvu Bikovoj „šuc policiji“.
Ovaj će međubošnjački okršaj kasnije
uzrokovati nenadoknadive posljedice, jer su nam- jeravali da sljedećeg
dana (18. 8.) napadnu na Tutin koji je
bio pod dominacijom muslimanskih
odbrambenih snaga Bika Dreševića.
Napad je bio poguban za šestoricu
braće Hamzagić i jednog od Agovića.
No, kako ovaj, i mnoge međubošnjačke nesporazume nastale uslijed
ideoloških razlikaj u prošlosti, objasniti sadašnjim generacijama? Zašto
su se ti okršaji dogodili? Da li je bil
načina da se neki od ovih krvavih sukoba izbegnu? Svakako, bilo je moguće! Mnogi za pogibiju tutinskih
Hamzagića okrivljuju partizanski
odred Elmaza Agovića. Međutim,
krivicu snose svi. Uz malo vojničke
mudrosti i bratske solidarnosti, pisac
ovih redova ne bi bio u prilici da lamentira nad jednom veoma ružnom
i tužnom epizodom krvave bošnjačko-sandžačke prošlosti.
Istražujući prošlost sandžačkih
domobrana i cjelokupnog sandžačkog pokreta otpora, moramo učiniti
vidnu distinkciju između ondašnje
muslimanske elite i njihovih, najmanje triju, suparničkih strana. Usprkos činjenici da se na ovim
sandžačkim prostorima, već više od
pola vijeka, nameće jedna veoma
pristrasna, faktografski netačna i pristrasna historija, lišena valjanih izvora i argumenata, koji je kao nauku
čine nepouzdanom i nesposobnom
da obejani neka zamršena pitanja iz
naše teške prošlosti. Ipak, suvremenici tih krvavih okršaja (naši očevi i
djedovi) u Drugom svjetskom ratu,
su na osnovu prethodno preživljenih ratnih iskustava, iako, prikriveno i sa strahovima od prethodnog
komunističkog režima, bili u stanju
da pruže odgovore koji su ponegdje
ostali zapisani, tek toliko da se ne zaboravi. Da koriste kao protivteža
faktografiji „pobjednika“ – partizana
koji su pisali o svojim, zanemarujući
tuđe podvige i patriotizam suparničke, u ovom slučaju, strane – Sandžačkog pokreta otpora, oličenog u
jedinicama muslimanske milicije.
Žestok okršaj sandžačkih vulnetara, odnosno jedinica lokalne muslimanske milicije, domobrana na Jarutu
sa partizanskim odredom pod komandom „legendarnog“ Dapčevića Peka
(Prvi bataljon VII crnogorske brigade)
na planini Jarut na Pešteri, 3. novemJanuar - Jun 2010. 27
bra 1944. oslabio je obije strane zbog
slabog naoružanje i fizičke iscrpljenosti
muslimanskih domobrana.
Tvrdnja da je otpor na Jarutu , velika greška muslimanskih dobrovoljaca-domobrana, naučno je veoma
neozbiljna i proizvoljna. O nikome se
ne smije suditi pristrasno, već faktografski. Mnogi od pomenutih bošnjačkih rodoljuba - domobrana su
permanentno imali najmanje tri protivnika: fašističkog okupatora, četnike i partizane. Davili su se u tom
košmaru „ko muhe u surutku“ plaćajući skup danak Uostalom, mnogi
od njih položili svoje živote u idbrani
sopstvene ideje? Ne smije ih se oduzimati, bar pravo, na izbor! Vrijeme
je pokazalo da nisu zalutali, jer se
sada rehabilituju ratni zličini i zločinci. Bošnjaci nemaju potreban konsenzus, ali ni snage, da progovore o
svojim velikanima iz II Svjetskog
rata, o sandžačkoj historiji, o rehabilitaciji i pravu na vlastitu historiju.
Jednu od post festum posebnosti,
predstavlja novi krstaški pohod na
Sandžaklije. Oličen u petokraci zvijezdi, naišao je sredinom kobnih 40-tih
godina XX vijeka i zadao mnogo nevolja ovdašnjim Bošnjacima. No, toga
u udžbenicima naše zajedničke historije koju učimo u školama nema ni riječi kao ni lakrdije o stradanju i
protjerivanju sandžačkih Bošnjaka.
Oni su, bar tokom „slobodarskih“
1944/ 1945.godina bili, poznato je,
monstruozni i krvavi. Sandžaku se
dogodio još jedan „Karađorđe“- Crni
Đorđe, famozni krvopija Đorđe Peruničić i njegovi pomagači. Uz pomoć
lokalnih huškača i munafika, na partizanski „stub srama“ se izvodi i likvidira intelektualna elita i ekonomska
avangarda Sandžaka. Na njihova se
mjesta dogone lokalni i uvezeni čobani koji kroje po svom aršinu, a
otima sve do ćega se moglo stići. Njihova je ratna historija prilagođavana
njihovom, a Boga mi, i današnjem
vremenu kako bi se stekao utisak o
nekakvim muslimanskim zločincima.
Na kraju, prisjećamo se, jednog
bolnog momenta naše prošlosti.
Zove se Hadžet?
Saradnja sa muslimanskim prvacima, odlučnost, nepokolebljivost i
28 Januar - Jun 2010.
neustrašivost Aćif efendijina, uzrokovali su presudu prijekog suda
novog komunističkog režima (19. januara 1945), koja je rezultirala likvidacijom najmanje hiljadu BošnjakaSandžaklija počev od Aćif ef. Hadžiahmetovića-Bljute. „Ratni zločinac... likvidiran 19. I 1945 u Novom
Pazaru zajedno sa grupom svojih
najintimnijih saradnika...“ Kada je
poslije Aćif efendijine egzekucije njegov područni imam uvodio podatke
u Matičnu knjigu umrlih, u rubriku:
uzrok smrti, - nalazeći se u velikoj
nedoumici, napisao je nesvesno ali
vrlo duhovito: “umro od vlasti???“
Hadžet je postao novo muslimansko gubilište uspostavljeno pod
mračnim nebesima Sandžaka. Izloženo oštrini mrazovite hadžetske
zime (decembar 1944 – januar 1945)
dugo je hadžetskom kosinom bjelilo
čamašira sandžačkih šehida paralo
oči smrtno uplašenih očevidaca. Sa
namaza i tijelom ugrijane pustećije,
odvođeni su u cik sabaha? Surovo i
nemilosrdno, vođeni su iz toplih
kućnih i zatvorskih dušeka, dok su
njihovi dušmani i mahalski munafici
zadovoljno trljali ruke, spirajući tragove svog velikog udjela u ovoj surovoj
stradalničkoj
kampanji.
Svjedoci ovih “vartolomejskih” i
“kristalnih” večeri decenijama govore o halapljivom uzurpiranju njihovog cjelokupnog pokretnog i
nepokretnog hala (mala) kojeg su
međusobno dijelili. Svaka priča o
ovom „sandžačkom Gulagu“ je
dugo prećutkivana, a iznošenje
istine o stradalnicima stroga zabranjivana. Zbog straha od revanšizma
i otvorenih prijetnji za svaku izgovorenu riječ dugo je postojao zid ćutanja preko koga se nije moglo nit
smjelo. Stara mudrost kazuje da
“zemlja sama istinu progovara”, sa
ili bez brojnih svjedoka i porodica
nevinih žrtava.
Vrlo selektivno amnesatiranje
stanovništva od strane novih komunističkih vlasti negativno se odrazilo
na sandžačke muslimane, za razliku
od nemuslimanske strane iz koje se
dio pripadnika četničkog pokreta izdvaja i prerušava u partizanske
borce koji će zaposjesti OZNU (ka-
snije UDBU) i sudstvo i na taj način
odmjeravati kazne svojim nezaštićenim sunarodnicima koji su braneći
svoj vatan platili dvostruko više,
skončavajući u studenim zindanima
improvizovanih kazamata instaliranih od strane novopreobučenih
vođa, nekadašnjih suparnika.
Riječ je o herojima koji su štitili
sebe od drugih, ali i druge od sebe i
muslimansko i hrišćansko stanovništvo. Jedino su se oba sugrađanska
naroda malo, ili nikako, brinula za
sudbinu novopazarskih Jevreja.
Ostala je zajednička žal za neučinjenim. Za upražnjenom jevrejskom
mahalom i čaršijom, ekonomijom, a
moglo se, bar malo?
Ako prihvatimo ponuđene historijske činjenice, time prihvatamo
mogućnost da, rekonstrukcijom nanizanih događaja, racionalno rasuđujemo o ovom dijelu naše prošlosti,
čime se ne može ispraviti nepravda
nanijeta sandžačkim Bošnjacima, ali
se može upotrijebiti za razumijevanje sadašnjosti.
Davno je prošao vakat zastršivanja i progona, kada se nije moglo ni
prigovoriti o brojnim bošnjačkim
stradalnicima, žrtvama partizanskočetničke i komunističke zavjere protiv muslimana. Njih su radi
kreiranja sopstvene ideološke matrice predstavljali kao izdajnike i slali
na egzekuciju po kratkom postupku, često bez suđenja.
Danas, zbog nedovoljne pristupačnosti ili nedostatka arhivske
građe, nakon 66 godina, nismo u
prilici da utvrdimo godinu pogibije
po dobru čuvenog Džema Koničanina, jednog od branitelja svog naroda, omiljenog među najviđenijim
sandžačkim prvacima i muslihunima (Tahir Šemovć, Delija Bibić i
dr.) Znamo, tek toliko da je stradao
u okršajima. Kada su, moji stari Pešterci čiji su sinovi sačinjavali „Šuc“
policiju Džema Koničanina, primili
haber o njegovoj pogibiji (kraj 1944.
godine, na stratištu između Hazana i Petnjice) jedni su drugima
nazdravljali glavu. Stari adžo
Medo iz Međugora je jednom od
njih uzvratio: „Glava je otišla, ost'o
je samo rep!“
HISTORIJA
Prof. dr. sci. Salih Jalimam
HIJERARHIJA
BOSANSKIH BOGOMILA (1)
U
historiji srednjovjekovne bosanske države desilo se mnogo vrijednih i zanimljivih događaja,
od kojih su mnogi, sticajem raznoraznih
okolnosti, ali i poslovičnog nedostatka
historijskih izvora, ostali na margini zbivanja i historijskog pamćenja, posebno
kada su u pitanju duhovne djelatnosti.
Tako se desilo da su neki potpuno zaboravljeni, dok su drugi hiperbolizirani i
glorificirani do neslućenih visina. Teško
se oteti utisku da je pitanje egzistencije,
trajanja i vjerskog učenja srednjovjekovnih dobrih Bošnjana ili vjere dobrih Bošnjana jedno od pitanja koje se često
postavlja naučnoj i stručnoj javnosti ili je
predmetom političkih i drugih kombinacija. Posebno se to primjećuje kada se
pokušava identificirati vjera dobrih Bošnjana kao vjera bosanskih bogomila.
Pojava i djelatnost bosanskih bogomila
je najznačajniji historijski događaj koji se
desio u prošlosti srednjovjekovne
Bosne, bilo da je riječ o društveno-ekonomskom, vjerskom, kulturno-civilizacijskom ili ideološko-političkom polju
djelovanja. Preko jednog vijeka, od pionirskih ali temeljnih postavki Franje Račkog do danas, traju rasprave i polemike
o korijenima, vezama, dodirima, suštini
i načinu vjerskog ispovijedanja bosanskih bogomila. 1, 2
Izvorna historijska građa o bosanskim bogomilima obuhvata gotovo sve
vrste spomenika pisanih na bosanskom,
slavenskim, latinskom, italijanskom, grčkom jeziku, od prepiske rimskih papa
1. Salih Jalimam, „Politički položaj bosanskih bogomila“, Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, vol.LIX, broj 9-10, Sarajevo 1997, str. 891-902; Salih Jalimam, „Eshatologija i kosmologija
bosanskih bogomila“, Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i
Hercegovini, vol.LX, broj1-2, Sarajevo 1998, str. 113-134
2. Uporedi historijski razvoj u: Salih Jalimam, Historija bosanskih bogomila, Tuzla, 2002, str. 26-29
i drugih crkvenih i svjetovnih dostojanstvenika, pa preko različitih, često polemično intoniranih, teoloških rasprava,
izvještaja misionara i inkvizitora franjevaca i dominikanaca, zapisa dijecezskih
sveštenika, epigrafskih natpisa, putopisa i djela historijskog sadržaja, zakonskih spomenika i akata crkvenih sinoda
i koncila do najrazličitijih diplomatskih
spomenika domaće i strane provenijencije.3 Obimom i sadržajem sačuvana historijska građa je u cjelini i u pojedinostima neujednačena u historiografskom
i u faktografskom značenju, ali je jedinstvena u tvrdnji da su bosanski bogomili
autentična i autohtona pojava u historiji
srednjovjekovnog bosanskog društva i
države.4 Mnogobrojne su dileme vezane
za prisutnost bogomila u srednjovjekovnoj Bosni, prije svih pitanje nastanka
ovog pokreta, u kojem se krije još jedno
važnije pitanje o korijenima i vjeroučenju heretika. Prema najnovijim istraživanjima, bosanski bogomili pojavljuju
se u historijskim izvorima krajem XI vijeka kao zaseban i autentičan bunt protiv postojeće kristijanizacije, a svojim
specifičnim vjerskim ubjeđenjem, organizacijom i djelatnošću prisutni su sve
do kraja XV vijeka.5 Historijski izvori
pod različitim imenima nazivaju bosanske bogomile (vjera dobrih Bošnjana, bosanski bogomili, krstjani, crkva bosanska,
hereza), a skoro uvijek riječ je o autentičnoj i autohtonoj bosanskoj posebnosti
srednjeg vijeka, koja se povezuje sa sličnim evropskim i azijskim pokretima.
3. Salih Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države,
Tuzla, 1997, str. 21-32; Salih Jalimam, Zapadnoevropski heretici i bosanski bogomili, Izd. vijeće kongresa bošnjačkih intelektualaca, Sarajevo 1998, str. 61
4. S. Jalimam, Historija bosanskih bogomila, str. 29-31
5. S. Jalimam, Eshatologija i kosmologija bosanskih bogomila, str.
120-122
Januar - Jun 2010. 29
Potrebno je istaknuti da se bosanski bogomili pojavljuju u specifičnom društveno - ekonomskom
periodu srednjovjekovne Bosne
kao vjerska i teološka misao ranije
slobodnog seljaštva, koje snažnim
procesom feudalizacije gubi dio
slobode. U političkom i državotvornom pogledu, bili su i ostali sinonim slobodne i nezavisne
srednjovjekovne Bosne.
U historiji srednjovjekovne bosanske države bosanski bogomili
odigrali su veoma važnu ulogu,
pošto su, pored ostalog feudalizma
srednjovjekovne bosanske države,
dali jedan poseban i specifičan
oblik i obilježje, po čemu se razlikovao od feudalizma u katoličkim
i pravoslavnim zemljama. Bosanski bogomili javili su se u tačno
određenom vjerskom, političkom,
društvenom i ekonomskom vremenu, te su i time bili čuvari i garant tog i takvog uređenja, uz
jednu bitnu karakteristiku: u XIII i
XIV vijeku pojačavali su i borbu
protiv ekspazionističkih težnji susjednih država, kao i katoličke i
pravoslavne crkve. Tako su bili i
ostali dominantna i jedina društveno-politička snaga u srednjovjekovnoj Bosni koja se suprotstavila nadiranju sa svih strana,
bilo da je riječ o vojno-političkim
od strane mađarskih vladara ili crkveno-krstaških od strane katoličke i pravoslavne crkve. Bosanski
bogomili odvojili su se od pravoslavaca i katolika svojim teološkim
shvatanjem porijekla i prirode
dobra i zla. Tu se krije jedno općenitije pitanje: o odnosu Boga i svijeta, beskonačnog i konačnog,
apsolutnog i ograničenog, o odnosu Božijeg savršenstva i nesavršenstva svijeta.6 Prema vjerskom
učenju bosanskih bogomila, ako je
Bog savršen, njegovo djelo, svijet u
kojem se živi, pun je nereda, patnji
i zla. I na najpobožnijoj duši ostaje
da zaključi ili da je Bog tvorac toga
zla, od čega dalje slijedi da i nije
izvor savršenstva pa ni pravi Bog,
ili, suprotno tome, da nije tvorac
zla, pri čemu porijeklo zla treba tražiti u nekom što je nezavisnije od
božanstva.7 Smatrajući da je i sam
čovjek proizvod zla, osuđujući sve
materijalno, bosanski bogomili nastojali su da izbjegnu zlo asketskim, tihim i pobožnim životom, te
su osuđivali sjaj katoličke i pravoslavne crkve, njihovo materijalno
bogatstvo, ubijanje životinja i ljudi,
njihova hijerarhijska ljestvica, koja,
opet, svojim dodirima i paralelama
sliči mnogim heretičkim pokretima
i na istoku i na zapadu. Ipak, u velikom dijelu, radi se o “modus bosniensis”, specifičnim, historijski
potvrđenim karakteristikama bosanskih bogomila. Svi istraživači su
saglasni u tome da je tu riječ o autentičnom proizvodu bosanskih
bogomila, što nije izgubilo svoj
znakovit prilog koji inače nadvisuje uobičajeno mišljenje o prenosu
svete tajne ikona i bogosluženja.
Prema jednom broju istraživača,
jedna oštrica njihova učenja bila je
uperena i protiv moćnih i bogatih,
te vladara, feudalne vlastele, znači
svjetovne vlasti uopće.
U pokušaju da se identificiraju
socijalni temelji na kojima se zasniva uvjerenje bosanskih bogomila treba odgovoriti na pitanju ko
čini većinu vjernika i pristalica bosanskih bogomila. Uglavnom,
pretpostavlja se da se tu radi o seljacima i zemljoradnicima, koji su
vezani za zemlju, neaktivni u društveno-ekonomskom pogledu, posebno u vrijeme karakterističnih
promjena u Bosni u XIV i XV vijeku.8 Među potvrđenim dokazima
koji su dio autentičnog i autohtonog lika bosanskih bogomila je i
ili sličnostima sa istočnom ili zapadnom herezom. Nedovoljno historijskih izvora, ali argumentirano
jakih, ukazuju da se mora i treba
praviti bitna razlika po svemu
onome što je posebno u organizaciji bosanskih bogomila, bilo da je
riječ o vjerskom, socijalnom i svakom drugom pogledu.
O sigurnim dokazima organizacije bosanskih bogomila ima već
dovoljno navoda u historijskoj literaturi, te se to nema potrebe ponavljati, posebno i zbog toga što se
tokom cijelog srednjeg vijeka u bosanskoj državi (od XI do XV vijeka)
ne smanjuju potvrde ustrojstva bosanskih bogomila kao dualističkog
pokreta i vjeroučenja u kojem se u
vjerničkom, društvenom, ali i socijalnom pogledu razlikuju dvije ka-
6. S. Jalimam, isto, str. l22
7. Mustafa Spahić - Salih Jalimam, Lastavica od bogomilskog zborišta
do muslimanskog dovišta, Izd. Zemedia, Zenica 1998, str. 65-67
30 Januar - Jun 2010.
8. Nedim Filipović, Osvrt na položaj seljaštva u prvoj deceniji uspostavljanja osmanske vlasti u Bosni, Radovi Filozofskog fakulteta, godina III, Sarajevo 1965, str. 63-75
tegorije bosanskih bogomila:
“pravi krstjani koji grijeha ne ljube”
i “mrsni ljudi”.9 Među dokazima
zapadne provenijencije izdvaja se:
“Dijalog između krstjanina rimskog i
bosanskog patarena“, u kojem ima
dovoljno dokaza o kontinuitetu
dualističkih pogleda bosanskih bogomila, da bi testament gosta Radina iz 1466. godine, pred sam
politički slom srednjovjekovne bosanske države, to ponovo istakao.10
Bosanski bogomili imaju svoju posebnu hijerarhijsku podjelu, koja
ima dovoljno potvrda u historijskim izvorima, te se nema potrebe
to posebno i isticati. U jednom
pismu iz dubrovačkog arhiva, napisanom 5. oktobra 1433. godine,
Dubrovčani, između ostalog, spominju i sljedeće: “Primus eorum disitur died, secundus gost, tercius
starac et quatrus stroinich. Qui III
or maiores sunt ih heresi et in ifidelitate ipsorum bosniensis.”11
U povelji kralja Stjepana Tomaša
iz 22. avgusta 1446. godine spominje se did i crkva bosanska i uz njih
dobri Bošnjani. Riječ je o autentičnim nazivima, karakterističnim za
srednjovjekovnu bosansku državu,
koji nemaju nikakvo ni jezičko niti
historijsko vezivanje sa sličnim hijerarhijskim određenjima u zapadnim ili istočnim heretičkim
pokretima ili kontraverzističkim
mišljenjima čak ni prema ustrojstvu. Pokušaji da se to kroz neke
dodire ili paralele, pa čak i kroz sličnosti provjeri, nemaju uporište u historijskim izvorima, posebno i zbog
toga što se nastoji identifikovati
“uvezeni” segment bogomilstva, a
ne njegova autentičnost. Upoređivanje i paralele sa hijerarhijom u
heretičkim pokretima u zapadnoevropskim srednjovjekovnim dru-
štvima nisu dali ništa posebno i
zbog toga što se tu kriju posebnosti
i osobenosti tih heretičkih pokreta,
te se ovom prigodom samo upućuje da se u spoljnom pregledu,
kroz spoljne manifestacije, nešto
može i prepoznati kroz latinske, tj.
katoličke natpise koji su bili u funkciji potiranja, a ne identificiranje heretičkih pokreta.12 Vjerovatno da se
u tim promišljanjima nastojalo od
strane institucije “mrsni ljudi” napraviti poseban kategorijalni svijet,
koji ima neke odnose i slične veze
sa nekim heretičkim pokretima u
zapadnoj Evropi, prije svih sa patarenima, ali ovdje se radi o sličnostima i dodirima, a nikako o
preslikavanju ili približnom ili
određenom djelovanju, posebno
stoga što se bosanski bogomili, što
ima dovoljno potvrda u historijskim izvorima, izričito odriču svakog prihvatanja neke javne funkcije
(palatin, kancelar ili sudija).13
Poslije izvjesnog kolebanja i diskusija o položaju pojedinih djelatnika iz hijerarhijske ljestvice
bosanskih bogomila, nameće se potreba da se ponovo identificiraju i
razriješe mnoge dileme oko njihovog učešća, direktnog ili posrednog, u mnogim poslovima
srednjovjekovne bosanske države.
Posebno postoji dovoljno potvrda
o njihovom učešću u diplomatskoj
službi - javljaju se kao arbitri,
mnogi su djelovali kao savjetnici
vladara ili pojedinih feudalaca,
znači u svemu onome što se smatra
kao javna i društvena djelatnost u
kojoj je angažman pojedinca evidentan, ali se sve to odnosilo i na
bosanske bogomile kao cjelinu.
Radi se o važnom problemu koji
zahtijeva dužnu pažnju, prije svega
da se kroz to riješi i pitanje statusa
9. S. Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države,
str. 30-31
10. Salih Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, Tuzla - Kalesija,
1996, str. 126-133
11. Državni arhiv u Dubrovniku u daljem tekstu: DAD, Litt. et
Comm.Lev. vol.XI, fol. 168
12. Ćiro Truhelka, Testament gosta Radina, Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, sv. XXXII, Sarajevo 1911, str. 375; vidi: S.
Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države, str. 31
bogomila u bosanskoj državi, posebno što se u: Dijalogu između krstjanina rimskog i bosanskog patarena
izričito kaže: “... propada svaka
pravda, ljudi se prodaju na trgovima kao stoka... i takvim učenjem
grabe duše kao proždrljivi vukovi”.14 Pored ovog i mnogo toga u
ovom zanimljivom kontraverzističkom tekstu, teško se može provjeriti i potvrditi, jer nedostatak
prvorazrednih historijskih izvora
slabi argumentaciju, posebno do
sredine XIV vijeka, a sve se to
preko državnih i društvenih problema prenosi i na odnos nekih
važnih djelatnika u hijerarhiji bosanskih bogomila.
Uloga i značaj dida
Na hijerarhijsko-dignitativnoj
ljestvici bosanskih bogomila, na
čelu nalazi se did, ponekad se piše
i kao djed ili episkup crkve bosanske.15 U izvorima bosanske provenijencije među prvim zapisima did
bosanskih bogomila spominje se u
povelji bosanskog bana Stjepana II
Kotromanića, izdatoj 1323. godine,
u Moštrima kod Visokog. Inače,
povelja je izdata bosanskom velikašu Vukoslavu Hrvatiniću “prid
didom velikim Radoslavom...”16 i
ovo je jedna od prvih potvrda postojanja institucije dida bosanskih
bogomila, što istovremeno i ne
mora da znači da je i historijski početak samog djelovanja dida. U historijskoj literaturi atribut “veliki”
protumačen je kao znak počasti,
znak priznanja, sličnog je kvaliteta
i upotrebne vrijednosti atribut dobri
u bosanskom slučaju i značenju.
Spomenuti did bosanskih bogomila Radoslav najvjerovatnije je
mnogo prije stupio na ovu duž-
13. Uporedi pokušaj povezivanja institucije bosanskih bogomila sa
nekim institucijama katoličke crkve; Franjo Šanjek, Bosansko-humski
(hercegovački) krstani i katarsko-dualistički pokret u srednjem vijeku, Zagreb, 1975, str. 94; isto u: Franjo Šanjek, Crkva i kršćanstvo
u Hrvata, Srednji vijek, Zagreb, 1994, str. 221-223
14. Franjo Rački, Prilozi za poviest bosanskih patarena, str. 109-110
15. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 165
16. Marko Vego, Postanak srednjovjekovne bosanske države, Izd.
“Svjetlost”, Sarajevo, 1982, str. 144; Salih Jalimam, Izvori, str. 44
Januar - Jun 2010. 31
nost, što se u historiji srednjovjekovne bosanske države često dešavalo. Nešto kasnije, bosanski ban
Tvrtko I Kotromanić u povelji izdatoj 1370. (ili 1374) godine Stjepanu
Rajkoviću, kojom ovom bosanskom velikašu predaju u “veru dedinju i vse crkve bosanske i vse
krstjane da mu je ruka i da mu se
ne mora svžrći vera krstjanska ni
za jedini uzrok, ali ni kamo hodil...
i što ga ne sudi Ded i dva strojnika
njim i tri vlastelja župani... i da ne
sužanj nikadar dokle je korjen u
Bosni crkve Božje da o tome ima
crkva stati”.17 Ovom prigodom koristi se za anonimnog dida bosanskih bogomila varijanta ded ili djed,
ali se i u jednom i drugom slučaju
u svom kvalitetnom značenju odnosi na duhovnog starješinu bosanskih bogomila.
U poznatom bogomilskom književnom djelu:
Hvalov zbornik, autor krstjanin Hval, završavajući
ga 1404. godine, veli da je
ovaj zbornik pisao “...v dni
episkupstva... dida Radomira”.18 Tek iz rijetkih historijskih izvora moguće je
razabrati da se ipak radi o
malo poznatom didu bosanskih bogomila. U jednom pismu od 8. januara 1404.
godine did Radomir piše vijeću
Dubrovačke republike da je svojim
ugledom i autoritetom izgladio nastali spor između bosanskog kralja
Stjepana Ostoje i vojvode Pavla
Klešića. Inače, pismo koje šalje did
Radomir Dubrovčanima upućeno
je “po svoimi strojniki i krstjani”, a
napisano je u “gospodine episkupa
na Janikih”.19 Nešto kasnije, Dubrovačka republika, 30. aprila 1405.
godine, u pismu upućenom voj-
vodi Sandalju Hraniću, nazvala ga
je “gospodarom i duhovnim ocem
vaše crkve bosanske”.20 Samo mjesec dana kasnije, Dubrovačka republika naložila je svojim
poklisarima da povelju koju će bosanski velikaši pod zakletvom izdati na saboru (sboru) bosanskih
velikaša polože kod dida bosanskih bogomila dok Dubrovčani sa
svoje strane ne polože zakletvu.21
Različita mišljenja, kontraverzne
tvrdnje koje se skoro uvijek prenose u tumačenju historijskog mjesta i pozicije vjere dobrih Bošnjana,
utjecalo je da se status duhovnog
vođe ove sljedbe, dida bosanskih
bogomila, tome prilagođava. Činjenica da historijski izvori dokumentirano potvrđuju njegovu
prisutnost u tom izvornom značenju, kvantitetno i kvalitetno, ne
umanjuje ni terminološke ekskurzije u svakom određenju koje se
javlja u historijskim izvorima. Tako
se, npr., u više navrata u izvorima
iz Državnog arhiva u Dubrovniku
pojavljuje “did bosanskih patarena” ili “did starješina patarena”
ili “did gospodin i duhovni otac
crkve bosanske”.22
U ranijim potvrdama o prisutnosti bosanskih bogomila na prosto-
17. Dominik Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstajana, str. 181,
Jaroslav Šidak, O vjerodostojnosti isprave bana Tvrtka Stjepanu Rajkoviću; iz knjige: Studije o “Crkvi bosanskoj” i bogumilstvu, Zagreb,
1975, str. 249-260
18. Franjo Rački, Prilozi za poviest bosanskih patarena, str. 101
19. Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, Knjiga II, Beograd Sremski Karlovci, 1934, str. 440; M.Spahić -S. Jalimam, Lastavica, str. 92
20. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 147
21. S. Jalimam, isto, str. l48
32 Januar - Jun 2010.
rima srednjovjekovne bosanske države postoji i nešto dokaza o prisutnosti vrhovnog poglavara bosanskih bogomila, koji se različito naziva. Tako papa Inoćentije IV u
pismu iz 1245. godine govori o “hereziarhu koga Bošnjaci nazivaju
papom”. Nešto kasnije, u drugom
pismu, spominje se “Kristov vikar”,
ali i “nasljednik sv. Petra”. Pred sam
politički slom srednjovjekovne bosanske države, u jednom historijskom dokumentu napominje se da
se radi o “hereziarhu episkopu njihove crkve... vikar i nasljednik
Petra”.23 Ipak, u podacima ima i
dosta neobičnosti. Tako, malu zabunu unosi određenje koje se čita u
jednoj povelji bosanskog dida Mirohne, u kojoj se did bosanskih bogomila Mirohna naziva
“dominus abbas”, što se
prevodi kao “gospodin
otac”, a ne kako se to u historijskoj literaturi ponekad
tumači.24 Svako od ovih naziva dida bosanskih bogomila ima i svoje kvalitetno
određenje kada je u pitanju
poglavar i duhovni predvoditelj bogomilskog pokreta, te se nema namjere
osporiti niti pravdati neko
od terminoloških određenja koji su spomenuti u historijskim
izvorima, ali treba naglasiti da se
radi o skoro istom značenju. Naime,
riječ je o ključnom čovjeku bosanskih bogomila koji nosi uniformirani i standardizirani naziv did
bosanskih bogomila. Radi se o autohtonom i autentičnom nazivu u
srednjovjekovnoj bosanskoj državi,
terminu u kojem se stvarno i suštinski skoro sve iskazuje, a i o ličnosti
od autoriteta kako u vjerskom, isto
tako i u društvenom pogledu.
22. Mihailo Dinić, Iz dubrovačkog arhiva, Knjiga III, str. 184, 190, 191,
221-222, 223, 225
23. J. Šidak, Studije o “Crkvi bosanskoj” i bogomilstvu, str. 220; Dragoljub Dragojlović, Krstjani i jeretička Crkva bosanska, str. 160; S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151
24. D. Dragojlović, Krstjani i jeretička crkva bosanska, str. 160, krstjanin prevodi kao opat pozivajući se na Mavra Orbina, Kraljevstvo Slovena, Beograd 1968, str. 354
25. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151-152
U nizu optužbi kojima su u
prvoj polovini XIII vijeka pape
obasipale srednjovjekovnu Bosnu
i njene vjerske prilike, izričito se
naglašava da je biskup bosanske
biskupije domaći čovjek koji ne
zna latinski jezik niti obrede katoličke crkve, što je presedan i u potpunom nesrazmjeru s politikom
katoličke crkve. Istovremeno, spominje se simonija, život na selu sa
seljacima gdje nije postojala crkva
niti neko posebno svetilište. To su
sve optužbe koje se mogu i trebaju
tumačiti kao važno upozorenje, ali
i kvalitetna činjenica koja ukazuje
na zasebnost nekih važnih institucija u srednjovjekovnoj Bosni.25
Nešto dokaza sadrži i već ranije
spomenuta povelja bosanskog
kralja Stjepana Tomaša, od 22. avgusta 1446. godine, u kojoj se izričito kazuje da kralj predaje
“gospodinu didu Miloiu i did
kondidu” u ruke crkvene “darovnicu kojom daruje Ključ i neka
sela u Donji kraji sinovima Ivaniše
Dragišića”.26 Ponuđeni podaci
imaju višestruki značaj, jer govore
o ugledu i stvarnom značenju institucije dida bosanskih bogomila
u srednjovjekovnoj Bosni. Pored
ostalog, did je tokom cijelog srednjeg vijeka bio garant i čuvar feudalnih institucija, te se time odbacuje svaka pomisao o preuzimanju ove institucije iz istočnopravoslavne ili zapadnokatoličke crkve.27 Sličnog kvaliteta je i podatak da pred sam politički slom srednjovjekovne bosanske države
krstjanin Radosav prepisuje i predaje didu Ratku svoj čuveni: Rukopis krstjanina Radosava.28 Mnoge
nedoumice evidentirane su u historijskoj literaturi kada se pokuša
definirati način i oblik izbora dida
bosanskih bogomila. Treba naglasiti da se uglavnom kroz površne
komentare i nepotpuno čitanje pojedinih relevantnih dokumenata
vezanih za ovu instituciju odgovaralo pasiji vremena, što se smatra
dovoljnim razlogom da se interpretativnom metodom još jednom
prouče. Duhovni starješina bosanskih bogomila, did, slično kao i
vladar srednjovjekovne bosanske
države, nije imao stalno sjedište u
smislu centralizovane uprave,
nego se did bosanskih bogomila
javlja iz više mjesta srednjovjekovne Bosne. Jedno zvanično svjedočanstvo nastalo je u Janjićima kod
Zenice, 1404. godine, u kojem se
spominje i hiža bosanskih bogomila. Povremena ili privremena
sjedišta nisu ništa neobično za srednjovjekovne bosanske prilike, to
se smatra jednom od karakteristika “modus bosniensis”. Izvjesne nedoumice nastaju u tumačenju podatka iz pisma bosanskog
kralja Stjepana Tomaša iz 1446.
godine u određenju “did kondidu”, pa se, pored mnogih teza i
hipoteza, ovom prigodom nudi
pretpostavka da se radi o didu
kandidatu za to mjesto. Vjerovatno da je, pored mnogih drugih nedoumica, problem instaliranja
dida bosanskih bogomila još otvoren, mnogo toga obavijeno je
tamom, u kojoj se krije mnogo toga
nepoznatog. Sigurno je da je u srednjovjekovnoj bosanskoj državi instaliran jedan did bosanskih
bogomila koji je bio duhovni vođa
vjerovatno za cijeli svoj život, te ga
je, poslije njegove smrti, zamjenjivao kandidat za dida.
U bosanskim srednjovjekovnim
spomenicima, kao i u dijelu latinskih historijskih izvora, prepoznaje
26. D. Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstajana, str. 207; F.
Šanjek, Bosansko-humski (hercegovački) krstjani, str. 95
27. S. Jalimam, op.cit., str. 152
28. “Si knigi pise Radosav krstjanin Goisaku Kristijaninu:a pisaše se
u dni gdna krala Tomaša i dida Ratka”. Na istom mjestu neko je latinski dodao: “Thomas rec cepit regnare 1443. Hos libros Radosav
Christianus Goysavo Christiano et scriptim fuit diebus domini Regis
Tomas et ave Ratko”; S. Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne
bosanske države, str. 32
se mjesto, uloga kao i značaj dida
bosanskih bogomila u javnom,
vjerskom, kulturnom, društvenom
i političkom životu bosanske države. S obzirom na karakter i namjenu pronađenih historijskih
izvora, njihovu fragmentarnost,
kao i mnoge druge ograničavajuće
faktore, teško je identificirati pravu
ulogu i mjesto dida bosanskih bogomila u zamršenim dešavanjima
u srednjovjekovnoj Bosni, ali je evidentno da svi izvori potvrđuju njihovu važnu i značajnu prisutnost
u srednjovjekovnoj Bosni. Najvjerovatnije je da je institucija dida bosanskih bogomila bila od velike
važnosti i značaja u mnogim segmentima historije srednjovjekovne
bosanske države od dida Radosava, zatim gospodina dida Radomira, dida Miloja, do dida Ratka i
sve do političkog sloma srednjovjekovne bosanske države 1463. godine mora se i treba ovu važnu
činjenicu uzimati i kao faktor u
mnogim pitanjima iz političkog,
društvenog i vjerskog života.29
Uloga i značaj gosta
Na hijerarhijsko-dignitativnoj
ljestvici vjere dobrih Bošnjana, poslije dida bosanskih bogomila, nalazio se gost, koji se, prema svim
utemeljenim
pretpostavkama,
bavio vjerskim poslovima kojima je
pomagao didu u propovijedanju
vjerskog učenja, kao i u obavljanju
funkcije duhovnog predvodnika.
Ingerencije i djelokrug djelatnosti
gosta, prema historijskim izvorima, nije u potpunosti definiran i
zbog činjenice da je ovu instituciju
historijska građa nesistematski tumačila.30 U poznatim historijskim
izvorima gost se spominje kada i
29. Mnoge asocijacije, vezane za društveni i politički angažman dida
dobrih Bošnjana, se nameću i zahtijevaju detaljnije istraživanje. Sticajem raznoraznih okolnosti, prije svih pomankanje historijskih izvora, kao i dijela epigrafske građe - sve to svodi na tretman
pojedinačnog slučaja dida bosanskih bogomila, njegov potvrđeni
personalitet ovaj put zadovoljava zahtjeve teme; vidi: S. Jalimam,
Studija o bosanskim bogomilima, str. 149
30. D. Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstjana,
str. l73-l89
Januar - Jun 2010. 33
bosanski bogomili. Indikativno je
pojavljivanje u već spomenutoj povelji bosanskog bana Stjepana II
Kotromanića, izdatoj 1323. godine,
u Moštrima, kod Visokog, bosanskom feudalcu Vukoslavu Hrvatiniću.31 Već je konstatirano da se
radi o dragocjenom svjedočanstvu
pošto se u ovoj povelji spominju:
did veliki Radoslav, gost veliki Radoslav i starci: Radomir, Žunbor i
Vlk, te se dalje navodi: “prid Bosnom da ni u naju Vl’koslav suzn’
ni pogublenik”.32
U literaturi se na različite načine
tumače podaci povelja iz 1323. godine, te interpretiraju se od nivoa
poznavanja strukture bosanskih
bogomila, pa sve do onih temeljnih
koji su i dio hijerarhijskih pitanja. Već je davno konstatirano
da je gost obavljao i određenu
duhovnu službu, koja se, prema
pretpostavkama, sastojala u
“naučavanju i tumačenju vjerskog učenja svoje sljedbe, jer ga
u tim situacijama prikazuju ornamentalne predstave sa njihovih nadgrobnih spomenika”.33
Treba upozoriti na dva karakteristična spomena institucije
gosta na stećcima - prvi je isklesan na stećku u selu Hočevlje, a
drugi na stećku u selu Puhovac.34 U prvom spomenu govori
se o gostu Ratkoja, a drugi spominje gosta Mišljena. Radi se o karakterističnim,
ali
istovremeno
zanimljivim i dragocjenim spominjanjima, koji inače zadiru i u područje vjerskog učenja bosanskih
bogomila. U natpisu na znamenitom stećku iz Puhovca, u dobrom
dijelu natpisa radi se o nekim spoljnim manifestacijama vjerskog ubjeđenja, koji se smatra vidljivim
znakom vjerovanja, posebno kada
se pokuša interpretirati primjena
termina “gostolubstvo”, što još uvi-
jek izaziva veliki broj nedoumica u
historijskoj literaturi.35
Stećak gosta Milutina Crničanina, pronađen u Humskom nedaleko od Foče, dopunjava neka
znanja o vjerskom učenju bosanskih bogomila, o instituciji gosta,
ali i pomaže da se pravilno interpretira mnogo toga nejasnog, čak i
oko osnovne funkcije gosta; pošto
se, u konkretnom slučaju, gost Milutin Crničanin historijski identificira, ali i podacima i likom
dopunjava osnovna predstava o
bosanskim bogomilima koje oličava ovaj uglednik. Na stećku
gosta Milutina Crničanina je ispis:
“Žitie je žih u česte bosan/s/ke
g/o/spode. Primih darove od ve-
like g/o/spode i vlasteo i oo grčke
g/o/spode a vse vidomo.”36 Radi
se o vrlo zanimljivom zapisu s više
aspekata. Prije svega, djelujući u
vrlo posebnom vremenu (kraj XIV
i prva polovina XV vijeka), gost
Milutin Crničanin je svoj kvalitet i
sposobnost iskazivao na najbolji
način, prije svega, u diplomatskoj
službi za bosansku vlastelu, ali i u
poslovima arbitra u sporovima
među velikašima, što potvrđuje i
ornamentirana predstava darova
koje je dobijao, zatim ostava zlata,
31. Ludvig Thalloczy, „Istraživanje o postanku bosanske banovine sa
naročitim obzirom na povelje kormendskog arkiva“, Glasnik zemaljskog muzeja, XVIII, Sarajevo, 1906, str. 405
32. Lj. Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, str. 440; M. Vego, Postanak srednjovjekovne bosanske države, 146
33. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 149
34 Januar - Jun 2010.
ali i brokatom protkana odjeća koja
je nađena u njegovoj grobnici u vrijeme arheoloških istraživanja.37 Potrebno je naglasiti da se vrlo često
tumače i interpretiraju spoljne manifestacije koje ne korenspondiraju
sa unutrašnjim nivoom vjerničkog
odnosa, gdje se mnoge simboličke
radnje i pretpostavke uzimaju kao
stvarni, a ne manifestacioni oblik
djelovanja. Natpis sa stećka gosta
Milutina Crničanina je očit primjer
spoljne manifestacije i standarda
ustanovlje- nog u srednjovjekovnoj
bosanskoj državi i društvu a ne
promjene u unutrašnjoj strukturi
vjerničkog i moralnog odnosa bosanskih bogomila. Inače, figura
gosta Milutina Crničanina, dostojanstven i zanimljiv lik isklesan u
najljepšim primjercima bosanske
srednjovje- kovne umjetnosti, ne
dominira u onom obliku kako se
u literaturi pretpostavlja. Dva
simbola na ovom stećku potpuno su u svom određenju, štap
i knjiga su simboli onovremenskom i duhovnom, zakletva na
kojoj počiva i učenje bosanskih
bogomila.
Iz izvora iz dvadesetih godina
XV vijeka moguće je prepoznati
dio spoljnih manifestacija i djelatnosti gosta bosanskih bogomila. U tom periodu su djelovali,
pored nekoliko anonimnih, i sljedeći: gost Miaša, gost Goisav, gost
Radosav Braijević, gost Radin Butković, gost Radin Seočanin, gost
Radivoje Priljubović i gost Vuk Radivojević.38 Uz ove bogomilske dostojanstvenike, vijesti iz dubrovačkog arhiva uglavnom vezuju
diplomatsku djelatnost ili poslove
arbitra. Kao primjer moguće je navesti i nekoliko slučajeva, od kojih
je indikativan onaj kada Vijeće dubrovačke Republike, u uputstvu od
6. oktobra 1430. godine koga su
34. Mustafa Spahić - Salih Jalimam, op.cit., str. 72-73
35. Dominik Mandić, isto, str. l98
36. Vladislav Skarić, Grob i grobni spomenik gosta Milutina u Humskom u fočanskom srezu, GZM, XLVI, Sarajevo 1934, str. 79-82
37. Šefik Bešlagić, Stećci - Kataloško-topografski pregled, Izd. ”Veselin Masleša”, Sarajevo 1971, str. 157-158
dali svom poslaniku Benediktu
Gunduliću, inače poslaniku kod
bosanskog vojvode Sandalja Hranića, kažu kako je dubrovačka
vlada odlučila da po vojvodinom
nagovoru pošalju didu i gostima
bosanskih bogomila slatkiše u vrijednosti od 20 perpera da bi ih nagradili za njihovu naklonost.39
Najvjerovatnije da se ovaj podatak
treba tumačiti kao izraz naklonosti,
ugleda, značaja i poštovanja uglednika bosanskih bogomila kod Dubrovčana, a ne neki moralni pad
visokih dostojanstvenika. Hijerarhijska ljestvica bosanskih
bogomila
spomenuta je i u jednom pismu koje je
uputio 5. oktobra
1433. godine ugledni dominikanac,
kardinal Ivan Stojković, gdje se navodi:
“Primus
eorum dicitur died, secundus gost, tercius starac et quatrus striinich”.40
Zanimljivo je spomenuti da se bogomilski dostojanstvenici spominju u singularu, ali treba pocrtati
da su spomenuta četvorica vjerskih
dostojanstvenika “...qui III or maiores essum in heresi et infidelitate
Bosniensium”.41 Mnogo kasnije,
dubrovački hroničar Jakov Lukarević spomenuće hijerarhijsku ljestvicu bosanskih bogomila ovim
redom: ”.../et/ dificilmente Died,
Gost, Staraz e Stroinik, Prelati di
Bosna”.42 Dubrovački historijski izvori iz XV vijeka su dosta određeniji u definiranju djelokruga
poslova koji su bogomilski dostojanstvenici bili obavezni da urade.
Tako, npr., gost Miaš je spomenut
u vijesti iz 1423. godine kao poslanik u službi bosanskog vojvode Radoslava Pavlovića i bio je obavezan
da pregovara s vojvodom Sandaljem Hranićem o predaji dijela Konavla, koji je bio u posjedu vojvode
Radoslava Pavlovića, a kupci su
bili Dubrovčani.43 Sličnih podataka
moguće je naći i za još jedan broj
bogomilskih gostiju, bilo da se radi
o arbitriranju, diplomatiji ili nekom
sličnom poslu.44
U spoljnoj manifestaciji i djelatnosti pojedinih vjerskih dostojanstvenika bosanskih bogomila
indikativan je tzv. slučaj gosta Radina Butkovića, koji se uzimao, i
uzima, kao poseban i kao potvrda i svjedočanstvo
mnogih čudnih, neobičnih i interesantnih mijena u
srednjovjekovnoj
Bosni i vjeri dobrih Bošnjana.
Uzimajući neke
od njegovih manifestacija i učestalih
aktivnosti, gost Radin
je bez posebne potrebe
postao i paradigma onoga što
jest gost i bosanski bogomil, ali i što
nije niti može da bude. Pretjerano
moraliziranje u ovom slučaju, tamo
gdje je to bespotrebno, oslabilo je
poziciju svakog istraživača, posebno jer je testament gosta Radina iz
1466. godine, prije svega prvorazredan spomenik bosanskih bogomila, koji nudi i svjedoči, dokazuje
i potvrđuje skoro sve bitno u vjeroučenju bogomilstva. Kroz ovaj
testament, ali i njegovog autora,
iskazuje se mnogo toga što je obilježje i karakteristika srednjeg vijeka, ali i normalan put jednog
izuzetnog predstavnika bosanskog
bogomilstva. Skoro svi istraživači
su se, nažalost, orijentirali na marginalni prostor, na tumačenje tzv.
moralnih vrijednosti i kvaliteta
gosta Radina. Vjerovatno da se
38. D. Mandić, isto, str. l27
39. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 150
40. S. Jalimam, Djelatnost dominikanaca u srednjovjekovnoj Bosni, Tuzla, 1999, str. 79
41. S. Jalimam, Djelatnost dominikanaca, str. 81
42. G. P. Luccarri, Copioso ristretto degli annali di Rause, Venetti
1605, str. 90, tal.; S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151
time u zbiru ljudskog znanja i naučne opredjeljenosti bave neke
druge naučne discipline, a ne historija vjerskih odnosa u srednjovjekovnoj Bosni. Instruktivno bi bilo
proučiti mehanizam po kome se
odvijala diplomatska djelatnost u
srednjovjekovnoj bosanskoj državi,
te se time objasniti status i pozicija
gosta Radina, kao najreprezentativnijeg predstavnika, ali i mnoge
druge koji su sa sličnih diplomatsko-arbitrarskih pozicija nastupali
u srednjovjekovnoj Bosni ili zastupali ovu državu, njene kraljeve ili
ugledne feudalce. Tvrdnja u historijskoj literaturi da gost Radin Butković uživa puno povjerenje i
nakonost Dubrovačke Republike,
ali i naklonost Mletačke Republike,
samo potvrđuje da je njegov kvalitet kao diplomate vrijedan i poštovan, što konstatiraju i ove dvije na
diplomatskom planu velike države. Ugled gosta Radina razbija
olahko doneseno mišljenje o tzv.
eroziji njegove moralne pozicije,
posebno što postoji dovoljno autentičnih dokaza koji potvrđuju da
gost Radin djeluje sa pozicija zaštite državnih interesa ili nekih njenih velikaša.
Starac
Na hijerarhijskoj ljestvici bosanskih bogomila poslije dida i gosta
nalazio se starac, koji se u historijskim izvorima pojavljuje u skoro
isto vrijeme kada i gost, početkom
XIV vijeka. O stvarnom djelokrugu
zanimanja i djelatnosti starca u srednjovjekovnoj Bosni teško je bilo
što govoriti a da se ne ponovi ranije
konstatirano u historijskoj literaturi. Tako, npr., u zapisu Stanka
Kromirijana spomenut je starac
Radin, početkom 1404. godine,
kada su predstavnici bosanskih bo-
43. M. Dinić, Iz Dubrovačkog arhiva, III, str. 189; S. Jalimam, op.cit., str.
152
44. Salih Jalimam, Marginalia o gostu Radinu i njegovom testamentu, Hercegovina, ll-l2, Mostar, 2000, str. l9-20
45. Lj. Stojanović, op.cit., str. 440; Franjo Rački, Bogomili i patareni,
II izdanje, Beograd, 1931, str. 519-521
Januar - Jun 2010. 35
gomila boravili u Dubrovniku po
nalogu “jepiskupa crkve bosanske”.45 Po nalogu dida Radomira, u
Dubrovniku su boravili starac Mišljen i starac Bjelko.46
U povelji vojvode Sandalja Hranića spominje se starac Dmitar,47
dok se u testamentu Sandaljeve
udovice Jelene spominje starac
Radin, a u literaturi se s pravom
pretpostavlja da se radi o gostu Radinu Butkoviću.48 U izvorima spominje se, po različitim osnovama,
još nekoliko staraca bosanskih bogomila, kao, npr., starac Radosav
unuk, starac Bogovac Bolunović,
starac Radohna, starac pataren, starac Radin i starac Radić. Starac, etimologijski, slično kao i gost i did,
stara je bosanska riječ sa tačnim i
određenim značenjem i historijskom vrijednošću. Blizu istine je mišljenje da su gost i starac u hijerarhiji
bosanskih bogomila bili širitelji i tumači vjere, propovijedali su vjeroučenje, ali su se bavili i svjetovnim
poslovima. Prije svega, izvori su ih
zabilježili kao pisare ili notare koji
su prepisivali knjige za sebe ili ugledne bosanske velikaše i učestvovali
u društvenom i političkom životu
srednjovjekovne bosanske države.
Prema izvorima, did, gost i starac
živjeli su u zajedničkim domovima,
kući patarena (locus , domus patarinorum ili hiža), što je pravi sinonim
za dom bosanskih bogomila. Bogomilska hiže je zajedničko mjesto boravka, ali i djelovanja svih predstavnika bosanskih bogomila, bilo
da je riječ o stalnom, cjelodnevnom
boravku ili povremenom i privremenom, prilikom prolaska ili obavljanja vjerskih dužnosti. Postoji
dovoljno potvrda o postojanju bogomilske hiže u području Ljubskova, u bosanskom Podrinju, u
predjelu Goražda, u župi Neretvi
kod Konjica, zatim u Janjićima kod
Zenice, Moštrama kod Visokog, ali
nema sumnje da ih je bilo na još ponekom mjestu na teritoriji srednjovjekovne bosanske države.
46. S. Jalimam, Izvori za historiju, str. 29
47. Lj. Stojanović, op.cit., str. 46-48
36 Januar - Jun 2010.
Najvjerovatnije da su u okolini
hiže bosanski bogomili obrađivali
zemlju i, kako se prema podacima iz
ranih osmanlijskih izvora iz druge
polovine XV vijeka spominje, obrađena zemlja bosanskih bogomila
bila je primjer izuzetno poljoprivredne aktivnosti. Historijski izvori
spominju i strojnike kod bosanskih
bogomila, o kojima rijetki historijski
izvori skoro ništa određeno ne kazuju. U historijskoj literaturi postoji
nekoliko pretpostavki vezanih za
strojnike: od toga da se tu radi o posebnom dijelu bosanskih bogomila,
zatim da se kroz njih objedinjuju
gost i starac, što se prema malom
broju historijskih izvora teško može
opovrgnuti ili dokazati. Najbliža,
istini je pretpostavka da se o problemu strojnika radi o množini koja
povezuje nekoliko institucija bosanskih bogomila.
U dokumentu od 8. januara
1404. godine, did Radomir šalje u
Dubrovačku republiku svoje “stroinike i krstjane, starac Mišljen i
starca Lelka i Stojana Krstjana,
Ratka krstjana, Radosava krstjanina,
Radaka krstjanina i Dobrašina krstjanina”.49 Važnost ove povelje je i
u činjenici da daje dovoljno argumenata o postojanju institucije krstjanin kod bosanskih bogomila,
koji se smatraju, u hijerarhijskom
nizu, najnižim dijelom bosanskih
bogomila. Tako, npr., u jednoj
odluci Vijeća dubrovačke republike
spominje se krstjanin u značenju
pripadnika bosanskih bogomila koji
čine zajednicu što se naziva strojnici. U historijskoj literaturi se nalazi
i pretpostavka da su strojnici jedno
neinstitucionalno vijeće bosanskih
bogomila kojeg sačinjavaju: gost,
starac i krstjani. Veliki bosanski vojvoda Stjepan Vukčić-Kosača, mireći
se, 19. jula 1453. godine, sa starijim
sinom Vladislavom, spominje da
njegove riječi jamči did bosanskih
bogomila kao i dvanaest “poglavitijeh krstjana”.50 Slično tome kada se
kasnije herceg Stjepan Vukčić-Kosača mirio sa ženom Jelenom postignuto je jamčio gospodin did crkve
bosanske i 12 strojnika, među kojima se spominje i “gospodin did
Radin za svog života”.51 Historijski
izvori pružaju mogućnost da se
može pretpostaviti da strojnik ili
strojnici imaju i dvostruko značenje:
kao skup uglednika bosanskih bogomila, ali i instituciju sa konkretnim i određenim značenjem. Dokaz
tome je da su prilikom prodaje dijela Konavla Dubrovačkoj republici,
koju su učinili Petar i Nikola Pavlović, sve postignuto garantirali su:
“mnogopočteni strojnici gospodin
did Radosav Bradijević i gospodin
starac Radosav,unuk”.52
Ovaj se dokaz uzima kao potvrda o dvostrukom značenju institucije strojnik. Mnogi problemi i
pitanja se otvaraju kada se identificira u historijskim izvorima sve ono
što je sastavni dio hijerarhijske ljestvice bosanskih bogomila. Prije
svega, društveni status bosanskih
bogomila, koji sa sobom nosi i poseban politički status i stav u srednjovjekovnom bosanskom društvu.
Vjerovatno da identificirani historijski izvori, uslijed niza okolnosti,
uglavnom definiraju spoljne elemente i faktore djelatnosti bosanskih
bogomila, njihov općeprihvaćeni
odnos prema mnogim pitanjima srednjovjekovne bosanske države, ali i
određene vjerske manifestacije koje
se mogu identificirati prema, nažalost, skoro sekundarnim potvrdama.
(Nastavit će se)
48. D. Dragojlović, op.cit., 209-210
49. S. Jalimam, op.cit., str. 29
50. Lj. Stojanović, op.cit., str. 70
51. Lj. Stojanović, isto, str. 68
ESEJ
Fehim Kajević
POTISKIVANJE ĆAMILA SIJARIĆA SA PRVE LINIJE
(Povodom 2o godina smrti Ćamila Sijarića
(18.9. 1913 - 6.12. 2oo9 )
SANDŽAČKI TOLSTOJ
Ć
amil Sijarić rođen u Šipovicama kod
Bijelog Polja - Crna Gora, 18. o9. 1913.
godine. Poginuo je na pješačkom prijelazu pored Centralnog komiteta saveza komunista u Sarajevu o6. 12. l989. godine .Zašto
je veliki pisac maštovite priče kao i romana
Ćamil Sijarić bukvalno zaboravljen? Pisac
koji je uz Mešu Selimovića i Ivu Andrića bio
dostojan vrijednosti i pažnje; pisac koji je
dobio prvu i najveću književnu nagradu za
roman „Bihorci“ od milion dinara, koja je iznosila preko 7oo prosječnih plaća u onoj ex
Jugoslaviji; pisac koji je preveden na preko
dvadesetak jezika; pisac koji je bio član bosansko hercegovačke Akademije nauka i
umjetnosti kao i crnogorske...
Postavljam sebi pitanje, zašto je zaboravljen
sandžački Tolstoj? Nalazim million odgovora. Jedan leži pod tepihom bosanskohercegovačke fenomenologije pa i crnogorske o
slučaju “smrti” Ćamila Sijarića. I Crna Gora i
Bosna i Hercegovina, kao i njihove krovne
akademije, ogriješile su se eutanazijski o gorostasnog pisca, pod čijim se hladom jedva naziremo. Nije se smjelo desiti po cijenu života
da doživimo takav organizovani ideološki i
politički zaborav i da se ovako cinično, danas
rugamo sa ukradenim osmijehom velikog
pisca, za kojeg ni nakon 2o godina ne smijemo
da progovorimo u znaku istine, kako je završio svoj bogati i skromni život na pješačkom
prijelazu jedne sarajevske ulice ! I sam se osjećam krivim, tako da ću se bar malčice ispraviti,
kada se na proljeće ove nove godine bude pojavio rukopis, u znaku Ćamila Sijarića sa radnim naslovom: Ruganje sa ukradenim
osmijehom. Upravo, ova slova i rečenice su iz
moje buduće knjige o Ćamilu koji u svojim
djelima nije dao ni trunku prostora smrti majstoru na četiri točka.
Sijarić nigdje ne pominje u svojim djelima
auspuh, koji je prekinuo njegovu vitalnu i životnu auru u trenutku kada je bio najpotreb-
niji na prostorima one naše zajedničke Jugoslavije od Triglava do Đevđelije. Obratite pažnju na njegov podshumni tekst objavljen u
“Borbi”, koji je nažalost zaboravljen. Ili, pročitajte Ćamilovu pjesmu Bratstvo, posvećenu
Pavlu Živkoviću, a objavljenu u Crnogorskom
vjesniku (br.3,l4.4. l944), bit će vam jasniji zaboravljeni pisac. Umjesto odgovora, neću
ovom prilikom citirati Jovana Dujovića, koji
je uz ovu pjesmu napisao tekstić: Sve je rečeno
(Pobjeda, l4 8.1991.), ali hoću našeg uvaženog
kolegu Rajka Cerovića:
“Ni jedan crnogorski izdavač se nije sjetio,
ako ne da objavi Sijarićeva sabrana djela, a
ono bar pruži potencijalnom čitaocu ograničen izbor od nekoliko knjiga, uz kritičko esejističku procjenu Sijarićeve stvaralačke
radionice iz crnogorskog ugla i njegovog mjesta u ukupnoj crnogorskoj literarnoj tradiciji.
Ako ni zbog čega drugog, a ono bar iz poštovanja prema kulturnom korpusu i baštini Bošnjaka/Muslimana koji sa Crnogorcima žive
na ovom prostoru, dijeleći istu sudbinu, i istu
neizvjesnu budućnost.”
Nevjerovatno, ali istinito, koliko i čemerno, da nije imala sluha, kao ni izdavačkog prostora bošnjačka kulturna elita, ni u
Podgorici ( u Almanahu) kao ni oni Bošnjaci
i Muslimani (sa malim “m” i velikim “M”)
u Novom Pazaru , da umoče pero u plavo ili
crno mastilo i da se posvete Ćamilu Sijariću,
a ne nekim trećerazrednim, da ne kažem
minornim piscima!
Ponovo ću citirati Cerovića:
“Ima li tu dovoljno svijesti o zajedničkim
vrijednostima više nacionalnih subjektiviteta,
preciznijih pojmova o dimenzijama vlastitog
kulturnog prostiranja? Da li je potiskivanje Ćamila Sijarića iz prve linije naših književnih
stvaralaca opet sakaćenje živog crnogorskog
kulturnog tkiva, ona sječa udova na koju smo
do nedavno navikli, ili možda bili prinuđeni?
Ironija je da uspomenu na Ćamila Sijarića njeJanuar - Jun 2010. 37
guje samo rodno selo Godijevo u bjelopoljskom kraju, u obliku spomen
ploče i biblioteke, a da kulturna javnost Crne Gore za njegovo djelo i doprinos vlastitoj baštini nema
dovoljno sluha…”
(Monitor, 26.o3.2oo5.)
Eto, mi još ne znamo tačno gdje
je rođen sandžački Tolstoj. Pominju
se dva sela: Godijevo i Šipovice!
Neki prekonoćni “istraživači” koji
su izašli iz utrobe Sandžaka, danas
su “dijasporci”, pišu nam iz tuđine,
kako treba da volimo domovinu,
pišu da je Ćamil Sijarić rođen (negdje) u Sandžaku, što je krajnje cinično, koliko i imbecilno.
Objavio je značajna djela: Ram
Bulja, priče iz Sandžaka, Svjetlost,
Sarajevo,l953; Bihorci, roman, Narodna prosvjeta, Sarajevo, 1957; Kuću
kućom čine lastavice, roman, Svjetlost, Sarajevo, 1962; Naša snaha i mi
momci, pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo, 1968; Sablja, izbor
priča, Grafički zavod, Titograd, 1969;
Putnici na putu, pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 1969; Zapisi o gradovima, putopisi, Zavod za izdavanje
udžbenika, Sarajevo, 197o; Konak,
roman Veselin Masleša, Sarajevo,
197l; Kad djevojka spava, to je kao
kad mirišu jabuke, pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo, 1973, Zadrugar, Sarajevo 1976; Carska vojska,
roman , Veselin Masleša, Sarajevo,
1976; Raška zemlja Rascija, roman,
Veselin Masleša, Sarajevo,1979; Izabrane pripovijetke, Univerzal,
Tuzla, l98o: Francuski pamuk, pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 198o;
Izabrana djela knj. I–X, Veselin Masleša,Sarajevo, 1981; Priče kod vode,
Srpska književna zadruga, Beograd,
1982; Oslobođeni Jasenovac, NŠRO
Oslobođenje, Sarajevo 1984; Pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 1984; Rimski prsten, Svjetlost, Sarajevo, 1984;
Herceg Bosna i tvoji gradovi, Svjetlost, Sarajevo, 1986; Pripovijetke,
Veselin Masleša, Sarajevo l986; Pripovijete, Svjetlost, Sarajevo, 1987; Lirika, BIGZ, Beograd, 1988; Miris
lišća orahova, Veselin Masleša, Sarajevo, 1989; Drvo kraj Akova, Univerzitetska riječ, Nikšić, 199o;
Koliba na nebu, Glas, Banja Luka,
199o; Izabrana djela knj.I-X, Veselin
Masleša ,1991; Pripovijetke; Sarajevo Publishing, Sarajevo,2ooo.
Šta se objavilo od književnih djela
38 Januar - Jun 2010.
ovog sandžačkog Tolstoja nakon
njegove tragične smtri, koja je prekrila njega i njegova djela. Objavljena je velika praznina našeg duha i
čemera planiranim velom zaborava?
Skoro ništa. Izuzev pisane knjige “na
brzinu” Ćamil gora razgovora, sa
puno grešaka, čak i u legendama fotografija!? Ne kaže se džabe da je
svaka žurba šejtanska! Priređivač je
ove značajne knjige (jer su u knjizi
objavljeni tekstovi značajnih pisaca
koji su svi pisali o Ćamilu Sijariću)
Faruk Dizdarević. Šta je sa posthumnim djelima? Da li je neko dodirnuo
Sijarićeva
djela
iz
zaostavštine? Nije. Istina, jesu krenuli neki kvazi izdavači sa njegovim
sabranim djelima, jesu nacionalni
politikanti krenuli sa nagradom (i
perom) Ćamila Sijarića u Sandžaku i
Sarajevu. Jedan, opet neozbiljni izdavač usudio se da samosvojno formira nagradu za najbolji roman
“Ćamil Sijarić” koji je dodijelio svom
minornom piscu, baštineći kao svoju
prćiju, ne pitajući za svoju “ideju” i
buduću realizaciju, ako dobije zeleno
svjetlo, užu Sijarićevu rodbinu, sina
Faruka, kćerku Olanu, danas značajne profesore na Muzičkoj akademiji u Sarajevu!? Zašto nagradu
“Ćamil Sijarić” nije formiralo Društvo pisaca Bosne i Hercegovine, ili
Akademija nauka i umjetnosti, pitao
sam na godišnjoj Skupštini pisaca
BiH prije par godina?
Susret sa hadži Muratom uz
kahvu
Ako vratimo uspomene i sjećanja
na Sijarićeve česte dolaske u svoje
rodno mjesto Šipovice (koje je rodno
mjesto i moje malenkosti), vilajet koji
sa jedne vremenske distance dobija
neku drugu milozvučnu patinu, posebno vezano za njegovu Dobraču,
današnju Ćamilovu česmu, nažalost,
koja je zarobljena u kalu i stočnom
izmetu, sve nam je jasnije , zašto je
volio i često pominjao Hadži Murata i Zarobljenike L.N. Tolstoja,
govoreći nam da su to knjige nad
knjigama, iz kojih je ponajviše naučio. I da su oni predjeli i lica sa tih
drumova sa Kafkaza slični našima
na Šipovicama. Šetajući, onako niz
Klisuru, ko zna po koji put nam je
pričao o Tolstojevom Hadži Muratu
.Sjećam se umornog konjanika kojeg
smo sreli na Drumovima i svratio je
kod Neninog izvora da se odmori.
Naš Ćako, tako smo ga zvali iz milja
rekao je, podižući guste veđe u vidu
nepredvidivog bumeranga i nove
priče: “Ovaj gordi i smireni putnik u
hodu i licu gotovo da liči na Hadži
Murata...” Kod Dobrače vode, po
Ćamilovoj želji naložili bi veliku
vatru, ukoliko bi bilo hladno, da bi
se putnici namjernici odmorili i ugrijali pored nje i popili kahvu, koju je
priređivao kao dobrodošlicu, uz
dugu priču, autor velikog romana
Bihorci, ne znajući putnici namjernici
da sjede, pričaju i piju kahvu sa Ćamilom Sijarićem iz Sarajeva. Nego,
mislili su da je to neki razboriti, dokoni i dočekni gorštak od blizu dva
metra, iz Bihora, koji je gladan i
žedan priča narodskih iz cijelog dunjaluka. Čeznem za dalekim sjećanjima koja mi čas dođu blizu, potom
se udalje i ponovo približe, poput
igre. Jedne jeseni više Dobrače pekli
smo krompire drumskim putnicima,
pa je pala halovita kiša i naišao divalj
povodanj iz Gornjeg Buča, te smo se
sakrili u jednu šuplju bukvu džinovskih razmjera.Tada je Ćamil podigao
guste obrve u “viktoriju” i rekao glasno, razborito i sigurno:
“Od danas pa do Sudnjeg Dana,
ovo je vaša Soba. A kad ja dođem iz
Sarajeva, dijeliću ovu Sobu s vama,
kao da smo braća u jednoj velikoj i
složnoj familiji”. U toj našoj, zajedničkoj Sobi Ćamil(ion) recitovao nam
je “Fausta“.Znao ga je napamet,
imao je takvo pamćenje kao da čita
iz velike knjige, koja nema ni kraja ni
početka. Dar govora i pripovijedanja, kažu, nije stečena navika.To hoće
i rođenjem, nekim damarom i sentom iz daleke prošlosti. Ćamil nam
je govorio:”Da to putuje i od Gilgameša, preko priča “Hiljadu i jedne
noći” do ovog našeg prostora i vremena”. Rahmetli Jonuz Sijarić, bližnji rođak Ćamilov, sa Šipovica, znao
je cijelu noć do sabaha da gusla i
pjeva epske pjesme poput onih i sličnih , koje je kazivao Avdo Međedović Albertu B. Lordu i Milmanu
Periu. Naš Ćako je pažljivo slušao
starog, ali krepkog i snažnog Jonuza,
dajući mu važnu ulogu, da jednu
kraješnicu odgusla u više verzija,
produžavajući vakat za još jedan dan
i još jednu noć...
Ćamić Sijarić je svake godine
preko ljeta a ponekad i jeseni boravio
izvjesno vrijeme na Šipovicama. To je
bila njegova istinska obaveza prema
svom zavičaju, kojeg je upoređivao sa
velikom Sofrom sa Centrom svijeta:
“Šipovice je jedna velika sofra, oko
koje se okupljaju putnici namjernici
(zajedno sa Šipovčanima ) oko Dobre
vode da ugase drumsku žeđ i odmore
se ispod debelog bukovog hlada. Šipovice su centar dunjaluka odakle se
drugačije razmišlja, odlazi i dolazi...”
Šipovice su odista neobično i surovo
planinsko selo sa nadmorskom visinom od preko 1ooo metara, koje liči
na tepsiju, odnosno Sofru, kako bi govorio Sijarić, okruženo gustim šumama, planinama, planine prostranim
i dubokim nebom. A nebo je bilo obasuto bogatim grozdovima sjajnih zvijezda. To nebo je bilo ljepše od onog
Aristotelovog Neba. I da se nigdje na
dunjaluku ne može vidjeti više zvijezda na nebu kao na Šipovicama...Sijarićev zavičaj (kao i moj) je živopisan
krajolik s toliko prirodnih ljepota na
jednom malom prostoru, punom flore
i faune da bi se tu moglo komotno snimati avanturističko-kaubojski filmovi,
s tipičnim kafkaskim predjelima.
Bihor je negdje u nama
Naš veliki pisac dolazio je najčešće
u zavičaj u mjesecu julu, u najljepšem
mjesecu u godini, kada ima najviše
svjetlosti. To je bio mjesec kosidbe,
kada bi provodio duge ljetnje dane sa
kosačima koji su nadaleko poznati,
družio sa čobanima i putnicima.
Sjećam se, rahmetli Šarka hanuma, snaha Ćamilova, supruga
brata mu Šabana, uzviknula bi radosno mojoj majci koja je bila odiva Ćamilova.: “Hanuma Hasiba, stigao
nam je naš Ćamilaga iz Sarajeva u
sami akšam sa limuzinom.A meni je
pred kućom i u kući korovaš”.
Kao mlad čovjek, tada, bio sam
svjestan da za par dana predstoji
putovanje po Bihoru sa našim Ćamilom, i da ćemo obići sve naše bistre izvore i česme, stara i nova
kućišta i mezarja; ilirska i latinska
groblja, i sve one znakove i biljege
pokraj puteva, tražeći nove tragove
vilinih kola i bogumilske ploče...Sijarić je bez sumnje bio vrstan poznavalac historije, etnologije, a
posebno je bio obuzet (bar u svom
vilajetu) arheologijom, tragajući za
drevnim gradovima, poput Bihora.
Govorio je da je grad Bihor bio prije
Akova (Bijelog Polja), Taslidže
(Pljevalja), Berana (Ivangrada)...I
da je to bio grad - saraj, veoma značajan između Dubrovnika i Carigrada. Tvrđava izgrađena na
nepristupačnom mjestu sa visokim
kulama i odbrambenoj moći, savršenom prirodnom infrastrukturom.Tvrdio je da se nalazi lokalitet
toga grada iznad sela Bioče više rijeke Lima, na kamenoj kupoli između Bijelog Polja i Berana. A ako
nije baš tu, Bihor je negdje duboko
u nama , govorio je Sijarić, odvodeći nas više puta do tog orlovskog
staništa. Tamo bi našli u centru zaravni, duboki i široki sazidani
bunar, okićen gorušicom i kamenim zidinama, koji na platiji, sa
južne strane, strče kao neki džinovski zubi. Ćamil nam je u inspirativnom zanosu pričao gdje je mogla
biti odbrana tvrđave, gdje je civilno
stanovništvo, a gdje žito, med...
ĆAMILOVA SMRT
Ćamil Sijarić pisac iz Šipovica
nije umro prirodnom smrću
kako su to objavile
Bjelopoljske novine
i kao što nije znao
Stranac u Bosni i Hercegovini
da su pahčad puštena
i Kamenje svezano
Pisac je do zadnjeg Trenutka
branio svaki Kamen iz Jajca
da ne ispadne iz Temelja
Jer ako se to desi
sjutra bi Kamenje padalo
na sve nas i ne bi više
bilo Jugoslavije
(Fehim Kajević: Ulazak u krug,
Izdavač CDNK, Podgorica 2008.)
Bez sumnje, zavičaj je Sijariću bio
osnovno polazište i jedan kosmički
opservatorijum, nadahnuta kristalna
inspiracija za sva djela , od njegove
rane poetike do proze. U toj stvaralačkoj radionici , ispod najsjajnijih
grozdova zvijezda, rođene su prvo
skice a potom njegova značajna književna djela.
Da bi shvatili Sijarićev “džak
fantastike” njegove realnosti, moramo bar malo citirati Radovana Vučkovića, koji je ponajbolje dao sliku o
našem gorostasnom pripovijedaču i
romansijeru: “Bez sumnje, upoznavanjem sa djelom Sijarića čitalac će biti
pod stalnom presijom bogate opservacije. Autor ga neprekidno navodi
da opaža bizarne i nevjerovatne stvari
u ponašanju i životu čovjeka, koji je,
čini mi se, davno već nestali i lebdi
samo kao romantična slika u svijesti
piščevoj. Njemu će se najprije učiniti
da pisac hoće jedino to da mu saopšti:
tajnu o jednom kraju koji je doživio
čudnu sudbinu i koji je, u posebnim
geografsko-klimatskim uslovima uobličio životni stil, zadržan i onda kada
je moderna birokratsko-tehnokratska
civilizacija prodrla u sve pore svjetskog organizma. Hoće da sačuva od
zaborava ono što je bilo i da ga prenese čitaocu , stavljajući se u ulogu historičara zavičajnog kraja. Međutim,
Sijarić nije samo posmatrač ili pričalac-ilustrator zanimljivih događaja
(bar ne u svojim najboljim djelima i na
mjestima na kojima postiže najpunije
djejstvo na estetski osjetljivog čitaoca),
Januar - Jun 2010. 39
već nastoji, specifičnim jezičkim sredstvima, da predoči dramu ljudskog
bića u nemogućim životnim okolnostima. Zanimljivo i bizarno služe mu
kao polazište za prodor u tajne
osnove ljudske sudbine i za transpoziciju njegovog historijskog postojanja. Na toj osnovi Sijarić stvara sliku
Sandžaka koja ne prestavlja rekapitulaciju historijskih zbivanja u njemu,
već literarnu viziju onoga što bi se
moglo nazvati entitetom njegove tragične drame u historijskom i psihološkom smislu.Tako Sijarić postupa u
pripovijetkama i romanima...”
To bihorsko selo je prisutno u Sijarićevim djelima kao elementarna
forma od koje ne može pobjeći taj surovi, kadkad nježni planinac, koji je
ontološki vezan za zemlju, “osjećajući
je sa istom energičnom strašću kao i
elementarnu moćnu ženu”. Možda je
to ponajbolje kazano u romanu Bihorci: “Kuća kuću dozvati ne može.
Neka polegla uz strminu, druga se
spustila niz potoke, treća ugazila u šumarke ili se skupila uz hrastov gaj.
Svako našlo mjesto zavjetrano i tu
traje - staro, mrko, ubijeno vremenom,
i sva jednaka...”
Hadžija je glavno lice romana Bihorci. Hadžija je inkarnacija, suptilna
metafora istočnjačkog fataliste, s mislima zagnjurenim u kitab. Hadžija je
“crn, spečen, nemoćan, mek i tanak...”
Tragično polje njihove borbe, skoro
svih Sijarićevih junaka u njegovim
djelima je Duša. Zemko je ta poetska
d u š a koja osjeća tragiku svog položaja, koji je raspet između želje da otputuje za Tursku i prevelike ljubavi
prema zavičaju. Roman Kuću kućom
čine lastavice trebalo je da bude romansirana autobiografija jednog mladog intelektualca, studenta Amara
(koji i piše), lirsko razmažene duše sa
svim onim svojim unutarnjim dramama i sudbinama jedne patrijarhalno folklorne porodične familije, čija
je harmonija poremećena socijalno
društvenim standardima.
Ćamil živi u nama
O bogatom književnom opusu Ćamila Sijarića pisali su domaći kao i
strani kritičari.
Napisano je sijaset kritičkih osvrta,
studija, eseja i odbranjeno više magistrata i doktorskih disertacija. Sudeći
po Sandžačkom Tolstoju, danas naš
40 Januar - Jun 2010.
veliki pisac nije dovoljno vrednovan.
Predstoji podrobnija analiza njegovih
djela, jer što otiče vrijeme, Sijarić je sve
veći i aktuelniji, a njegovi likovi jasniji.
Mnogi njegovi prototipi romana , pripovijetki i priča su umrli u Bihoru, ali
su nastavili svoj život u njegovim knjigama, u legendama jednog osobenog
, perifernog i zaboravljenog vilajeta,
ispod najgušćih zvijezda. Možda su te
daleke zvijezde približile svoju svjetlost Ćamilu Sijariću i njegovom bratu
Šabanu, kada su ostali u ranom djetinjstvu bez oca (koji je mučki ubijen
bez ikakve krivice) i krenuli, onako s
prvim dječjim koracima preko planina, u selo Doliće, kod dajidža na Pešterskoj visoravni, kako bi našli svoje
novo gnijezdo i onu elementarnu sigurnost. Možda je ta kosmička blizina
zvijezda uslovila da se u njegovom
biću probudi i razvije pripovijedački
dar. Jer, Sijarić, reklo bi se, ljepše priča
nego što piše. nenadmašni pričalac
priča.Podsjećale su nas na one priče
Šeherezade iz priča iz Hiljadu i jedne
noći. Sjećam se da je Ćamil Sijarić dovodio preko zime (jer su tada najduže
noći) na Šipovice narodnog pjevača
Avda Međedovića sa Obrova, pored
Bijelog Polja, kako bi osjetio taj živi nadareni epski dar Homerovog ozračja.
U dugim hladnim, ali kristalnim noćima… Ima estetsko gospodskog u
njegovom držanju, glasu, stasu, pogledu.U njegovim podignutim obrvama, kada bi naglašavao poentu
svoje neispričane priče. Bio je izuzetno
lijep pun dostojanstva i časti, (dobar
otac, suprug, brat, prijatelj, znao je da
svakom Bihorcu izađe u susret , da im
pomogne i posavjetuje i u Sarajevu),
dolazio je ljeti na Šipovice sa svojoj suprugom Sabinom, sinom Farukom i
kćerkom Olanom. Bio je mudar i vatreni govornik s logičkim zaključivanjem i smirenom
filozofskom
leksikom, vrstan poznavalac drevnih
i savremenih civilizacija i njenih “koncetričnih krugova”. Ni nalik zamišljenoj fikciji ne liči , kako ga teatralno
predstavlja Milenko Jergović u njegovoj Čitanci, valjda za osnovce. Sijarić
je bukadar proputovao dunjalučkim
drumovima, pišući svojstvena hodoljublja i putopise. Bio je jedan od prvih
ratnih reportera koji je ušao u logor
“Jasenovac”. Dakle, bio je čovjek koji
je previše znao ono što se “ činilo” u
vrijeme Drugog svjetskog rata, kao i
u(ne) ”oslobođenoj”Jugoslaviji. Šta je
sa njegovom zaostavštinom - rukopisima, za koje su se grabili neki naši lešinarski “izdavači”, poput Š.Ešića ,koji
su posebno postali specijalisti za jedva
žive – u poodmaklim godinama, kao
i podshumne pisce.
Kada bi god došao u Bihor, Ćamil
bi potražio mog oca Asima, amidžu
Musliju, ostale rođake, kosce, vodeničare i čobane; tražio je Ismeta Rebronju iz Goduše, kojeg je afirmisao
objavivši mu prvu knjigu , “Knjiga
rabja“ kod Međurepubličke prosvjetno-kulturne zajednice u Pljevljima;
tražio moju malenkost, objavivši mi
treću knjigu poezije Letač, isto kod
Međurepubličke zajednice 1976. godine. Interesovao se za moje skulpture, koje je posjedovao u svom stanu;
interesovao se da li je dolazio naš brat
po peru i sudbini Izet Sijarić, koji živi
odavno u Stokholmu.
Veliki pisac, naš Tolstoj iz Sandžaka žalio je našeg Zeljova, šarplaninca, kojeg su rastrgli vuci usred
jedne ljute zime. Interesovao se šta je
sa našom Vranicom s koje se nikad
nije skidalo sedlo svatovsko, izuzev
pri kupanju, i bila uvijek prva.
Jednostavno, naš Ćamil živi u
nama, u najprijatnijim sjećanjima.. Posebno na Šipovicama. Dobio je nazive
škola,nekih sumnjivih “institucija” u
znaku književnih nagrada po Sandžaku i šire; biblioteku “Ćamil Sijarić”
u godijevskoj školi, u Bihoru, jednu
osnovnu školu u Sarajevu, tačnije u
Dobrinji koja nosi ime Sanžačkog Tolstoja, kao i jednu perifernu ulicu u Sarajevu - U glavnom gradu Crne Gore
Ćamil Sijarić nema svoju ulicu!
Nema je ni u Bijelom Polju. Nema
knjiga Ćamilovih u podgoričkim knjižarama. Nema ih ni u bjelopoljskim.
Sve strožom presijom i cenzurom naš
veliki pisac potiskivan je iz nekada
obavezne školske lektire sa prostora ex
Jugoslavije. Istina, koliko paradoksalno, sarkastično i crnohumorno,
najkraća je Ćamilova ulica u Novom
Pazaru, na perifernom obodu pretijesnih avlija, tako da ta uličica ševa na
ge...Skrivena je i tajnovita kao ona voda
pisca, Promuklica. Nećemo je mjeriti,
zarad kulture ovozemaljskog i svetovnog Duha, zarad velikog pisca i njegovog pripovijedačkog umijeća koji je
obilježio XX stoljeće na našim balkanskim prostorima, pa i šire.
Odista, priznali mi ti ili ne, Makondo živi u Bihoru…
HISTORIJA - PUTOPIS
Redžep Škrijelj
UŽICE I NOVI PAZAR
U PUTOPISU „SERVIA“
ENDRJUA ARČIBALDA PETONA
E
ndrju Arčibald Peton (Andrew
Archibald Paton) (1809-1874),
istaknuti britanski diplomata, orijentalista i “engleski konzul u Raguzi u
Boki Kotorskoj”1 poznat je po svojim
putovanjima po Egiptu, Siriji i na Balkanu i pisanju nekoliko novela. Rano se
posvetio geografskim i etnološkim
proučavanjima i istraživanjima. Dao je
nesebičan doprinos prošlosti ovih naroda, uključujući i Ragužane. Ostavio je
originalne analize života i rada Stendala
i nekoliko pisama iz svoje korespondencije sa drugim velikim putopiscem kao
što je ser Ostin Anri Lejardom (Austen
Henry Lajard).
Od Petonovih
publikacija izdvajamo: 20 pisama ser Ostinu
Lejardu (18431872); Savremeni
Sirijci, matična
zajednica Damaska, Haleb, i planine Druza, iz
bilježnika sa tih
aktivnosti
“Tokom godina
1841”, 2-3, 1844
(The modern Syrians, yet Native
Society in Damascus, Aleppo &
the Mountains of
the Druze, from
notes made in
Those
shares
“during
the
Years 1841.2-3);
Planine i ostrva
1
Jadrana, uključujući Dalmaciju, Hrvatsku i južne provincije Austrijske Imperije (Highlands and Islands of the Adriatic:
including Dalmatia, Croatia, and The Southern Provinces Of The Austrian Empire),
1949; “Goti i Huni, zlato, Transilvanija,
Debrecin, Pešta i Beč u 1850” (The Goth
and the Hun, gold, Transylvania, Debreczin, Pest, and Vienna, in 1850), 1851: Mameluci: romansa života u velikom
Kairu, 1-3 (The Mamelukes: a romance of
life in great Cairo), 1851,1855); Bugarin,
Turčin i Nijemac (The Bulgarian, the Turk,
And The German), 1855; Meluzina i nova
arapska noćna zabava), 1860: Istraživanja Podunavlja i Jadrana: ili Prilozi za
modernu historiju Mađarske i Transilvanije, Dalmacije i Hrvatske, Srbije i Bugarske (Researches on the Danube & the
Adriatic: or, Contributions to the modern history of Hungary and Transylvania, Dalmatia and Croatia, Servia and Bulgaria), 1861;
Historija egipatske revolucije, od doba
Mameluka do smrti Muhameda Alija,
od arapskih memoara, usmene tradicije
i mjesnih proučavanja),1-2, 1863; Skečevi sa ružnije strane ljudske prirode
(Sketches Of The ugly side of human nature)1867. Umro je 3. aprila 1874 u Dubrovniku.
Za nas je najznačajnijiji njegov putopis iz 1845, pod nazivom: „Srbija najmlađa članica evropske porodice
(boravak u Beogradu i putovanja visoravnima i šumama unutrašnjosti
tokom godina 1843 i 1844” ( Servia,
Youngest Member Of The European Family Gold, a residence in Belgrade and Travels in the Highlands and Woodlands of the
Interior, “during the Years 1843 and 1844)
London: Longman, Brown,
Servia, Youngest Member Of The European Family Gold.
Januar - Jun 2010. 41
Green, and Longmans,Paternoster Row1845. Petonov putopis “Srbija…” Ovaj putopis sadrži 35
poglavlja koja započinje opisima
odlaska iz Libana, tj. napuštanja Bejruta, odakle preko Rodosa i Izmira,
prelazi u Varnu (Bugarska), a odatle
preko Dunava (Ruse/Ruščuk i
Vidin) stiže u Kneževinu Srbiju. Na
tom putovanju boravi u Bosanskom
ejaletu, odakle iz Sarajevo putem
Rogatice preko rijeke Drinu stiže u
Užice, Požegu, Čačak, Karanovac
(Kraljevo) i Novi Pazar, odakle prelazi u gradove i varoši unutrašnjosti
Srbije. Svoje putovanje
završava odlaskom iz
Beograda za Beč
(1844). Njegove opise,
mjestimično, pomalo
čudne, ispunjene autorovom primjetnom netrpeljivošću
prema
muslimanima nudimo
u potpunosti:
Zanimljivo je istaći
da su u vrijeme Osmanlija naseljena mjesta bila
rangirana u četiri osnovne kategorije: šehergrad, varoš, varošica i palanka). U
Smederevskom sandžaku bilo je 12
nahija: Beogradska, Smederevska,
Valjevska, Rudnička, Jagodinska, Ćuprijska, Kragujevačka, Požarevačka,
Šabačka, Sokolska, Požeška i Užička.
Pomenute centre i gradska jezgra sačinjavali su muslimani različitog etničkog porijekla. Neargumentirano
apaostrofiranje njihove južnoslavenske etničke komponente porijekla je
činjenično neutvrđeno, zbog toga što
je riječ o mješavini (Turci, Albanci, Pomaci/Torbeši, Bošnjaci, Vlasi-konvertiti i dr.)
2
O Užicu:
Užice su zajedno sa Beogradom, Smederevom, Šapcem i Sokolom pripadale Smederevskom
sandžaku (tur. Semendere sancaği). U srpskoj historiografiji je
odomaćen naziv “Beogradski pašaluk” koji kao osmanlijska administrativna jedinica ili oblast nije
nikada postojao. Pomenuti naziv
je djelimično prihvaćen i u zvaničnoj korespondenciji diplomatije
sa Zapada.2
Do početka druge polovine XIX
„Oj Užice, mali Carigrade,
dok bijaše, dobro nam bijaše.
Kroz tebe se proći ne mogaše,
od sokaka i od ćefenaka,
od momaka i od djevojaka.”5
Srpski komediograf Joakim Vujić
piše da Užice 1826.godine broje “1
200 turskijeh kuća, 20 džamija i 80
domova serbskijeh”6. Prema pisanju
Vladimira Karića Užice su 1844.godine imale 3 697 “Turaka” i 707
Srba.7 Jedan od ondašnjih suvremenika, Miladin Radović, pišući o
Užicu ističe “kako se po njemu bijele
kule kao da su
od sira”.8 Iz starog Užica su u
popisu navedeni:
stari
konak, medresa,
g r a d s k i
(h)amam”,
gradski bedem,
grad,
ispod
grada,
više
grada, džamije
Užice, oko 1862
Srpska narodna vojska
(Klisurska,
juriša pored Kasapcica mosta.
Še(h)ova, Zma(Istorijski arhiv - Užice)
jevačka, Koštivijeka Užice su bile bošnjački (“tur- čka”, od Lipe, fukara), Džamišta,
ski”) grad i veoma značajan trgo- Ciganska ma(ha)la, Velika cuprija,
vački centar. Ivan Frano Jukić ističe gradski “Jazovi”, i brojni “sokaci” i
da su 1847. Užice “imale turskih varoški potoci koji su nosili imena
kuća 723, duša 3.659”3 U to vrijeme užičkih porodica. Poznata su i neka
se, prema nekim podacima, u Uži- od ondašnjih prigradskih naselja i
cama nalazilo 96, 7 % bošnjačko- sela. Pominju se Bu(h)ar, Sevojno,
muslimanskih žitelja (“1 500 – 2 000 Vrelo, Sinjevac; zatim, brojne “tapušaka”.)4
bane” (od tur. riječi: tabakhane - koUžice se u prvoj polovini XIX žara R.Š.) sa “ćirečlucima” (tur. kireč,
vijeka spominju kao izrazito “tur- kreč), bošnjačke vodenice, furundžiska” varoš na rijeci Đetinji.
nice, dućani, česme i drugo. Ovakav
U pjesmama su opjevane kao opis upotpunjuje sliku starih “tur“mali Carigrad” prepun trgovaca i skih” Užica pred iseljavanje “Tuzanatlija:
raka” (Bošnjaka, R.Š.). 9
Detaljnije: Х. Шабановић, Да ли је постојао Београдски пашалук?, u: Историјски гласник, бр. 1-2, Београд 1954, 204.
I. F. Jukić, Putopisi i istorijsko.etnografski radovi, Sarajevo 1953, 202-203.
4
Š. Hodžić, Doseljavanje muslimanskog stanovništva u Tuzlu, u: Glasnik VIS-a u SFRJ, br. 2, Sarajevo 1979, 173-175.
5
A. Music&D. Suljkic, Izgon Muslimana iz Užica; u: Oslobodenje (feljton), Sarajevo, (30. II - 5. III) 1991;
6
J. Vujić, Putešestvija po Serbiji, knj. I, Srpske knjizevne zadruge, Beograd 1901, 38.
7
В. Карић, Србија, Култура, Београд 1997, 697-698.
8
A. Music&D. Suljkic, Izgon Muslimana iz Užica
9
Za 13. godina, od predaje Užica 1862. do bosansko-hercegovackog ustanka, preko užickog
okruga doseljeno je iz susednih oblasti u Turskoj ukupno 29.626 stanovnika, a u istom periodu
iseljeno je iz Srbije preko užickog okruga u Tursku 4.281 stanovnik.(Vidjeti: V, Stojančević, Užice u obnovljenoj Srbiji, Etnicka kretanja u
vreme iseljavanja Turaka iz Užica; u: Užice nekad i sad (Užice u vreme turske vlasti), 1-7. (m u l t i s o f t . r s.)
3
42 Januar - Jun 2010.
Sve do 1862. godine u Užicu
je živelo muslimansko stanovništvo. Ciji je oslonac bio užicki
grad na visokom stenovitom
grebenu iznad rijeke Đetinje.
Broj muslimama se kretao od
3.000 sa 689 kuca do 3.695 stanovnika sa 723 doma. Medutim,
turska varoš, ekonomski izolovana od zaleđa, sa slabim i
stalno sužavanim vezama sa Bosnom, bila je osuđena na privrednu propast.10
O Užicama svoje utiske iznosi
bošnjački krug historicara: Ejup
Mušovic Galib Šljivo, Šaban Hodžić, Zaim Azemović, Safet Bandžović, Mustafa Imamović, koji
tvrde da su pomenuta iseljavanja
muslimanskog življa bila motivisana različitim vojnim, političkoekonomskim, psihološko-propagandnim i vjerskim razlozima.
Zajednička je ocjena da su mnogobrojna iseljavanja muslimanskog stanovništva iz Užica i
ostalih gradova bila posljedica
nastojanje Srbije da se postigne
„frontalno uništavanje tragova
jedne višestoljetne kulture i obilježja jednog naroda”. Sve se
danas posmatra kao rezultat duževremenske „srpske politike
približavanja Zapadu i zapadnim običajima”, uz permanentna nastojanja da se ne zaustave
započete akcije utiranja viševjekovnih tragova prisustva muslimana i njihove tradicije na ovim
prostorima. Još od početka XIX
vijeka sprovođeno je plansko
uništavanje gradskih muslimanskih kvartova, stambenih objekata, džamija i ostalih kulturnih
artefakata. Toga nije pošteđena
ni osmanlijska epigrafska plastika (nadgrobni spomenici) koja
je uništena uslijed žestokih akcija
preoravanja brojnih, gradskih i
seoskih muslimanskih mezaristana (grobalja):
Patonovi zapisi
GLAVA XV
Pristizanje u Užice – Tijesne
ulice - Odlični han – Turski vojvoda – Persijski derviš – Veze između muslimana i hrišćana –
Posjeta tvrđavi – Ptičja perspektiva
Pred ulazak u Užice dobili smo
uput od jedne pristojne stranje. Tvrđava u srednjovjekovnom stilu, džamijska munara i crkveni toranj,
dominirali su nad ostalim objektima; i
svi su bili spomenici tri različita perioda u srpskoj istoriji: stara feudalna
monarhija, turska vladavina, i nova
kneževina. Ušli smo u pijacu, truhlu i
u ruševinama, vazduh je bio obuzet
strašnim mirisom zađubrenih planina,
leševa, bačene kože, rogova, i iznutrica,
kao i odvratni pacovi među drvenim
blokovima koji su upotpunjavali sliku
prljavštine i pustoši.
Za veliko čudo, nakon ovog iskušenja uđosmo u odličan han, najbolji
kojeg smo vidjeli u Srbiji, mešavinu
njemačkog Wirthausa, talijanske osterije, čiji je posjednik Dalmatinac koji je
dvanaest godina živio u Skadru u Albaniji. Njegov gornji prostor je bio jako
divno najmješten i dobro izrađen.
U popodnevu smo posjetili vojvodu koji je živio u vrtovima u gornjem gradu, daleko od smrada pijace.
Nakon što smo sišli i prešli preko tarabom ograđenog vrta ukazao nam se
drveni kiosk u kome je nuđena kahva
i duhan. Ali s obzirom da je mjesec
ramazana bio u toku, neiskorištavan
je od strane ovdašnjih Turaka. Suprotno apsurdnim sumnjama muteselima iz Sokola, vojvoda je bio stariji
čovjek s bijelim turbanom i zelenim
povezom, lošeg vida i blage zapetosti
u govoru, ali vrlo civilizovan i dobre
naravi. Odmah nam je izdao dozvolu
da posjetimo tvrđavu, uz napomenu:
„Vaša posjeta mi ne može donijeti ni
zla ni dobra. Beogradska tvrđava je
kao pijaca: svako je može posjetiti kad
god zaželi“.
U toku razgovora rekao nam je
da je Užice glavno preostalo mjesto naseljeno muslimanima u Srbiji; njihov ovdašnji broj je bio tri
hiljade i pet stotina, dok je bilo i
šest stotina Srba, što je zajedno činilo malo više od četiri hiljade stanovnika. Vojvoda je govorio turskim jezikom, dok se u Sokolu govorio bošnjački (isto što i srpski).
Onda smo napustili vojvodu, i nastavili ići istom ulicom, koja je bila
komponovana niskim jednospratnim
kućama, pokrivenim nepravilnim crijepovima, i ograđenim visokim drvenim koljem ne bi li obezbijedilo što više
privatnosti haremima. Kolje i vrtovi su
nestali, a na terasi izgrađenoj na otvorenoj čistini stajala je džamija, okružena s nekoliko drveta radi drugačije
klime, ne čempresima već onim koje
smo vidjeli u šumama koje pređosmo.
Stepenište je bilo prilično oštećeno i
ostavljeno u istom stanju kao i poslije
rata. U blizini se nalazi turbe, iliti grob
sveca, ali mi niko nije znao reći kome i
kada je bilo podignuto.
U jednom malom ograđenom vrtu
ugledao sam čudno odjevenu figuru
tamnoputog derviša, sa sjajnom dugom
kosom. Ispalo je da se radi o Persijancu,
koji je proputovao diljem istoka. Bez konačne kape svoga reda, derviš je mogao
ličiti na kakvog napolitanskoga brigadira, no njegovi maniri bijahu laki, njegov govor vjerodostojan, kao i onaj
njegovih zemljaka, što je najbolje iscrtavalo kontrast između tihe oholosti Turčina, i naglog fanatiizma Bošnjaka.
Zatim se pojavio njegov suhi majmunoliki sluga i poslužio nas kahvom.
Autor: “Ko bi očekivao da vidi Persijance na granici Bosne? Vi ste derviši
veliki putnici.”
Derviš. “Vi Englezi putujete znatno više nezadovoljni samo Franačkom, putujete i u Ind i Sind, i
Jemen11.[9] Prvog Engleza u svome
životu vidio sam u Meshedu (jugoistok Kaspijskog mora), a sad srećem
tebe u Rumeliji.”
10
U skupštinskoj besedi, 17. avgusta 1864. godine knez Mihailo Obrenovic zvanicno je izjavio:
“Turci koji su živeli u Užicu i Sokolu iseljeni su, a gradovi užicki i sokolski porušeni su.” (Vidjeti: V. Macura, Oslobođenje grada 1862, 7; u:
Užice nekad i sad (Užice u vreme turske vlasti), 7. (m u l t i s o f t . r s.)
11
Radi se o frazi, i ona nema veze s oblastima Sinda ili Adena (A. A. P.)
Januar - Jun 2010. 43
Autor. “Namjeravate li da se vratite?”
Derviš. “Jas am u rukama Allaha
Te-alaa. Ovdašnji dobri Bošnjaci su mi
tu sagradili ovu kuću, i dali ovaj vrt.
Vole me, a volim i ja njih.”
Author. “Nestrpljiv sam da vidim
džamiju, kao i da se popnem na munare
ukoliko mi dozvole, nego ne znam običaje ovog mjesta. Franci ulaze u džamije
u Konstantinopolju, Kairu, i Halebu.”
Derviš: “Griješite; džamije u Halebu su zatvorene za Franke.“
Autor: “Izvinite me, za Franke je
zatvorena džamija Zekerija u Halebu,
ali ne i Osmanija, i Adelija.“
Derviš: “Tamo je mujezin, nadam
se da neće stvarati poteškoće.“
Mujezin, gladan za bakšišom, se
nije ustručavao; sada su ušli neki muslimani i poljubili ruku dervišu. Kada
je razgovor postao uopšten, jedan od
njih mi je tiho rekao da je dao sve svoje
imanje u dobrotvorne svrhe, te da je
zbog toga omiljen. Derviš je odsjekao
neko cvijeće i podijelio ga svima nama.
Mujezin je pogledao u časovnik namignuvši mi, dajući mi na znanje da
počinje večernja molitva. Tako da sam
ga slijedio do odaje koja je imala bijelo
okrečene zidove bez ikakvog obilježja.
Zatim me je, uzevši za ruku, proveo
kroz tamno i sumorno stepenište do
vrha minareta sa čije se terase pružao
pogled na grad i okruženje.
Užice leži u tijesnoj dolini okruženoj planinama. Đetina, pritoka Morave, teče kroz grad premošćena dvama
elegantno usklađenim, ali nekako urušenim mostovima. Dominantni objekt
u predjelu je tvrđava, izgrađena na slikovitom šiljatom uzvišenju, odvojena
od strmoglavih planina na jugu dubokom jarugom, kroz koju Đetina juri u
dolinu. Stagnacija umijeća ratovanja u
Turskoj sačuvala joj je autentični izgled od prije nekoliko vijekova. U Evropi su feudalne tvrđave potpune
ruševine. U zemljama poput ove, gdje
su borbe gerilskog karaktera, one su za12
nemarene, ali nikada uništene ili potpuno napuštene. Centralni predio doline obuhvaćen je samim gradom što
pokazuje velike praznine. Čitave ulice
koje su tu stajale prije srpskog ustanka,
sada su pretvorene u voćnjake. Opšti
pogled je dovoljno prijatan: tvrđava,
iako nije tako nalik one u Sokolu, daje
dobar materijal za sliku, ali bijelo obojena srpska crkva, kopija svake u Mađarskoj, najviše odvraća pažnju spolja.
Uveče je vojvoda poslao poruku
preko svog pandura, rekavši da će me
posjetiti zajedno sa agama grada, koji,
šestorica po broju, dođoše malo kasnije.
Nisu se ustručavali da puše noću. Dok
su sjedeli u sobi razgovarahu o tome
kako je Užice krajem prošlog vijeka12, kao ključna spona između
Srbije i Bosne, imalo odličnu trgovinu, imalo dvanaest hiljada kuća
i oko šezdeset hiljada stanovnika;
pa su mi time praznine u sredini grada
bile jasnije.13 Vojvoda je gorko žalio
zbog neugodnosti kojima ih je karantin
izložio ograničavajući slobodnu komunikaciju sa susjednim oblastima. Iako
je priznao da je skorašnja zamjena desetodnevnog sa dvadesetčetvoročasovnim karantinom veliko olakšanje.
„Ali je čak i ovo - dodao je vojvoda, bilo prepreka kada karantina nije bilo.
Užice su svakog ponedjeljka posećivale
hiljade Bošnjaka, kojima je čak i dvadesetčetvoročasovni karantin odvtratan.”
Pitao sam ga da li lokalno stanovništvo razumije turski ili arapski ukoliko bi
se na tim jezicima obavljala služba. Odgovorio je da nekoliko aga razumije turski,
da je mula, koji u džamiji službu obavlja
na arapskom kao što je svugdje i običaj,
učen čovjek. Ali nije bilo propovjedanja,
budući da ljudi znaju molitve jedino na
arapskom nisu razumijevali propovijedanja, i nisu govorili drugim jezikom
osim bošnjačkim. Mislim da mi je neko
rekao da se vaaz, ili propovijedanje, u Sarajevu održava na bošnjačkom, iako moje
pamćenje nije sigurno oko toga.
Nakon prijatnog jednosatnog razgovora oni su otišli. Naši kreveti su
bili, kao što bi rekao genijalni gospodin
Pepis: “dobri, ali podli”.
Idućeg dana, srpski načelnik, koji je
pri mom dolasku bio odsutan u Topoli
zajedno s knezom, došao je da me vidi.
Bio je to čovjek srednjih godina, s potpunom samokontrolom, ljubazan bez
prisnosti ili napora da zadovolji. Imao
je više manira islamskog velikaša nego
li kršćanskog sultanovog sluge.
Načelnik: “ Vjerujte mi, narod je
zadovoljan kada učeni ljudi putuju
zemljom, to je znak da nismo zaboravljeni u Evropi. Hvala bogu i evropskim
silama za ovaj naš napredak.”
Autor: „Srbija sigurno napreduje,
ne postoji ljepši prizor za pravilno izgrađen razum od onoga koji nadobudnu mladu naciju približava svom
pubertetu. Vi ste Srbi u priličnoj manjini ovdje u Užicu, ali ja se nadam
da živite dobro sa muslimanima.”
Načelnik: “Jeste, u granicama pristojnosti, ali oni stariji, koji se sjećaju
starog ponižavajućeg položaja kršćana,
ne mogu se pomiriti s mojim jahanjem
kroz bazar. Ogorčeni su kad Srbi pjevaju po šumama ili pucaju iz pušaka u
vrijeme veselja.”
Vojvoda je tad stigao sa velikim
družinom muslimana, i tako smo pješice nastavili do tvrđave. Naša se putanja, uglavnom, odvijala preko onih
vrtova uz stranu rijeke na kojima je
stari grad ležao. Na tačkama gdje se visoki brežuljci gotovo dotiču, formira se
klisura. Popeli smo se krivudavom stazom i ušli na kapiju koja je odavala
predsliku dugog, tamnog i čvrsto građenog prolaza.
Kada smo ušli, primila nas je grupa
naoružanih milicajaca. I dok je svjetlost
izmicala iza zidina, osim prizora napuklih tornjeva, napuštenih kuća, truhlih
dasaka i neupotrebljivih praznih mesinganih pištolja, nismo vidjeli ništa
drugo. Dudžu ili stražarnica, pove-
Misli se na čitav XVIII vijek.
Autor nije informisan ili propušta da za ovaj, tipično bošnjački, grad napomene kako je bio meta srpskih ustanika (1804-1809) koji su ga
u potpunosti spalili i opljačkali. O tom „podvigu“ u svojim Memoarima piše i sprski prota Matеja Nenadović: „То је било лицем на Св.
пророка Илију 20. Дне јулија 1805; тај је бој трајао ноћом, и од јутра до четири сата после подне; да у Ужицу ни једне куће или
зграде ниси имао ни видети. (Кажу да је било кућа 5 000 турски’.) ( Prema: Прота М. Ненадовић, Мемоари, Политика: Народна
књига, Београд 2005., 174.)
13
44 Januar - Jun 2010.
zana starim drvenim mostom, je bila
izgrađena na udaljenoj stijeni. Vrata
su bila pričvršćena teškim ekserima i
zatvorena s nekoliko izuzetno staromodnih katanaca.Vojvoda nas je nagovorio da ne zatražimo da pogledamo
unutrašnjost, rekavši da se jedino otvara kada carski komisionar dolazi u
inspekciju. S mosta se pružao vidik
preko romantične klisure od stijena
koje su se izdizale naglo s obije strane
Đetine. Djelovao je kao omiljeno boravište garnizona. Ispred malog kioska
izgrađenog od grubih dasaka
bili su prostrti ćilimi. Vojvoda
nas je pozvao da se nakon našeg
uspinjanja malo odmorimo.Poslužen je duhan i kahva.
Primjetio sam da je tvrđava
prilično stradala u ratu.
“Baš ovo mjesto, - rekao je
vojvoda, - bilo je poprište najoštrijih sukoba. Turci su imali
dvadeset i jednu cijev, a Srbi
sedam. Bilo je mnogo poginulih,
a onaj brežuljak pun leševa.”
“Dobro pamtim, - rekao je
stari, bezubi, šuškavi Turčin,
golih kafenastih nogu i dugačkih stopala uvučenih u par
novih, crvenih, blještavih papuča, - da ovaj okrugli toranj
dugo vremena nije bio otvoren.
Onom ko bi u njega ušao, glava
mu je bivala posječena nevidljivim handžarom.”
Nasmijao sam se, ali sam bio
smjesta uvjeren od strane nekoliko svjedoka da se radi o pozitivnoj činjenici! Naša družina,
naduvena bogatom trpezom, dobro
naoružana, ličila je na bandu hajduka
pred pljačkašku ekspediciju, otvorila je
kapiju suprotno od strane s koje smo
ušli, koja je otkrivala brdo koje baca pogled na Užice, sa kojeg smo imali pogled iz ptičje perspektive na cijeli grad
i dolinu. Putujući naviše načalnik mi
je rekao da, iako ovdje živi duže vijeme,
nikada nije vidio unutrašnjost tvrđave,
i da sam ja prvi kršćanin kome su se
njena vrata otvorila poslije ustanka.
Stari vojvoda sa svojom nezgrap-
nom odorom penjao se žustro, kao i bilo
ko od nas, ka odvojenom utvrđenju na
vrhu brda. A kada smo pogledali dolje
na Užice i njegovo okruženje, budući
da je prizor bio previše ispod nivoa vidokruga, bili smo vidno razočarani
predjelom. Pejsaž je bio nedosljedan.
Užice, umjesto da liči na grad, ličilo je
na raštrkani zbir kolibica i vrtića. Najbolje se vidjelo podnožje mosta koje je
gledalo prema dvorcu.14
O Novom Pazaru
Prema nizu ondašnjih neujednačenih podataka, koje
pružaju strani misionari i putopisci, grad Novi Pazar je
sredinom XIX stoljeća bio središte burnih historijskih previranja. Amadej Šomet (1808)
navodi podatak o mjestu sa
15 000 stanovnika15, dok se
1838. pominje podatak po
kome u gradu živi 6-8 hiljada
stanovnika. Ivan Frano Jukić
(1847) ističe da Novi Pazar
ima 12 000 žitelja.16 U jednom
od Jukićevih opisa Novog
Pazara, koji se nalazi u istoimenoim sandžaku i nahiji
stoji: „ Varoš s dviema tvrđavama, u plodnoj ravnici, pod
planinom Rogoznom, na sastavku riekah Jošanice i
Raške; stolica live (sandžaka,
R.Š.) i nahie toga imena, miesto trgovačko na drumu carigradsko-bosanskom; broi do
20 000 duša.“17
14
Nakon potpisivanja posebnog ugovora (Ilija Garašanin, predstavnik Srbije i Ali-beg, Osmanlija), da se “užički grad bez odlaganja raskopa,
a delije isele u Bosnu“, 18. septembra 1862. god. Stanovništvo Užica je bilo upoznato sa uslovima potpisanog sporazuma koji je predviđao
neminovnost raseljavanja u svim pravcima Osmanlijske Imperije. Povlačenje je sprovođeno po grupama koje su prevozile lokalne arabadžije,
kiradžije i hamali. Neki od suvremenika tih događaja bilježe: “Nije dugo bilo dođoše naše rabadžije iz beogradskog, valjevskog i kragujevačkog
okruga, njih oko 700-800, te muslimani potovariše pokretnost, pa uz pratnju naše vojske odoše u nedođin“.
Između 19. I 28. septembra 1862. godine otpremljeno je više od 2 000 muhadžira. Svoj oproštaj od Užica zadnje su izvele mlade bošnjačke
djevojke- „mlade bule” okupljene u „tužno horo” ispred čuvenog hana Bešlagića, pjevajući: „Oj Užice, mali Carigrade…” Bošnjaci i ostali
muslimani Užica iselili su se ka prostoru od Bosanskog ejaleta, preko Hercegovine, Albanije, Makedonije do Soluna i maloazijskih-anadolskih
prostora. Polazeći put Bosne i drugih utočišta, duge kolone izbjeglog stanovništva ubrzavala je srpska vojska. Priča se da je jedan „Era”
svojim dojučerašnjim komšijama predlagao: „nemoj drugoga tražiti, no poruči meni da dođem da te opet selim!” Jedan mu je od muhadžira
odbrusio, odmahnuvši rukom: „Vala, Vlaše, kako ste počeli, mučeno ćemo se i u Šamu (Damasku, R. Š.) zadržati“.
( O iseljavanju Bošnjaka iz Užica opširnije: E. Mušović, Muslimansko stanovništvo Srbije od pada Despotovine (1459) i njegova sudbina,
Kraljevo 1992., 125-127. H. Suljkić, Iseljavanje Muslimana iz Užica u Bosnu 1862, u: Glasnik, Rijaset IZ u SFRJ, br. 2, Sarajevo 1991., 164. H.
Suljkić, Prilog proučavanju prošlosti Užica iz osmanlijskog doba (1463-1862), Glasnik, Rijaset IZ u SFRJ, br. 1, Sarajevo 1991., 42; S. Bandžović
, Iseljavanje muslimanskog stanovništva iz Srbije i Crne Gore tokom XIX stoljeća, u: Takvim za 1999. (1419./20. H), Mešihat Islamske zajednice
Sandžaka, Sarajevo-Novi Pazar 1998., 357-410.
15
К. Костић, Наши нови градови на Југу, СКЗ, Београд 1921.
16
Prema: I. F. Jukić, Putovanja od Sarajeva do Carigrada (putopisi) Zagreb 1852;
Januar - Jun 2010. 45
Djelimična kontradiktornost
ponuđenih podataka ukazuje da
grad tokom XIX vijeka preživljava
veoma učestale migracije stanovništva, koje milom ili silom, pristiže
iz gotovo svih pravaca. Petonovi
opisi Užica i Novog Pazara obiluju
dozom autorove odbojnosti i nagomilanih predrasuda. To svakako
ne umanjuje značaj ovog vrijednog
historijsko-dokumentarnog putopisa koji nas kroz otvorene kapije
grada uvodi u tajanstveni milje
Novog Pazara, koji je ubrajan u red
najznačajnijih privredno-trgovačkih centara na Balkanu:
Glava XVIII
Preko bošnjačke granice –
Romsko naselje – Opis Novog
Pazara – Grubi prijem – Nagli
odlazak – Fanatizam
Idućeg dana smo svi ustali vrlo
rano kako bi smo posjetili Novi
Pazar. Do bi smo osigurali vlastiti
povratak, uzeli smo sa sobom par
ljudi kojih u Levantu zovu gvardijani, dok se u Njemačkoj za njih
udomaćio naziv ueber-reiter.
Nastavili smo obalom Raške
hodati oko sat vremena kada smo
primjetili red drvenih mostova koji
su išli uzbrdo i nizbrdo, pod pravim uglom prema kursu koji smo
držali. To je zapravo bila granica
Kneževine Srbije i početak vladavine sultana i Bosanskog pašaluka.
U stražarskim kućicama je bilo desetak momaka naoružanih staromodnim albanskim puškama.
Nakon pola sahata jahanja dolina je postala šira, prešli smo
preko livada odgajnih od strane
muslimanskih Bošnjaka u bijelim
turbanima; a dva sahata dalje, ušli
smo u plodnu kružnu ravnicu,
okruženu niskim brdima u prečniku od milju i po, što joj je davalo
17
kredast izgled, i u čijoj su se sredini izdizala munara i bedemi
grada i tvrđave Novog Pazara.
Ravnicom su se prostirali brojni
romski šatori, dok je u jednom od
njih, jedna usahla stara romkinja,
s bijelom neurednom kosom, čiji
su pramenovi visili sa svih strana
njenog zagasitog i pregorjelog
lica, bijesno uzviknula, „pogledajte kako ljudi srpskog kralja
danas smiju ući u Novi Pazar kao
konjanici“, aludirajući na nekadašnju zabranu hrišćanima da ulaze
u grad na konju“.18
Na ulasku sam primjetio da su
kuće bile sagrađene od blata, da
im je, jedino, osnova bila od cigli,
izdižući se oko tri stope od zemlje.
Nijedan od prozora nije bio izbrisan; time je ovo bio prvi grad u
ovom dijelu Turske u Evropi koji
sam zatekao u ovakvoj neprilici.
Zastali smo pokraj velike zgrade
u obliku ergele, što je bio han
ovog mjesta. U blizini kapije su
bile postavljene drvene klupe na
kojima su odmarali neki muslimani koji su radili kao čuvari
hana. Konji su bili uhranjeni i
dugih ekstremiteta, a vatra je gorjela na sredini sprata dok je dim
izlazio iz kapije. Zatim smo poslali pismo Jusuf-begu, upravitelju, ali nam je bilo odgovoreno da
je u haremu. Otišli smo dalje da
pogledamo grad. Tvrđava, koja
zauzima mjesto u centru, je na
blagoj uzvišici, i flankirana s osam
bastiona; u njoj nema regularnih
trupa, već su tu pretežno neregularne jedinice (redifi) , i milicija.
Osim jedne lijepo sagrađene kamene džamije tu nema ništa posebno za vidjeti. Neki pijašni dućani
su bili podnošljivo dobro namješteni, ali je mjesto, u potpunosti
mizerno i jako prljavo. Ima
ukupno sedamnaest džamija.
Oko podneva otišlo smo da vi-
dimo muteselima. Njegov konak
je smješten na pustoj ulici, u blizini polja. Idući kroz nadsvođeni
prolaz, našli smo se u dvorištu
kuće na dva sprata. U prizemlju je
zatvor, s malim prozorima koji su
imali drvene poluge. Iznad je bio
otvoren hodnik s kojeg su se otvarale begove odaje. Dva zahrđala,
staromodna topa bila su smještena u sredini dvorišta. Dvoje bijednih ljudi i jedna žena, optuženi
za krađu, bili su smješteni u jednoj ćeliji. Pitali su nas za nekog
čije ime nismo bili kadri izgovoriti. Obzirom da nismo bili upućeni u profesiju lakih prstiju,
nismo mogli dati zadovoljavajući
odgovor na tu temu.
Momci, koje smo upitali o muteselimu, sišli su niz klimave stepenice i rekli nam da beg i dalje
spava; zato smo izašli, ali smo u
svom tumaranju saznali da se boji
suočiti sa nama zbog gradskih fanatika, jer zbog velike blizine Srbiji, stanovništvo grada gaji silnu
mržnju prema hrišćanima, veću
nego u ostalim dijelovima Turske,
gdje trgovina, i prisustvo franačkog utjecaja izaziva pažnju i poštovanje. Ipak ljudi se ovdje
sjećaju samo jednog dolaska Franaka u prošlosti.19
Nakon toga smo tumarali poljima, vidjeli groblje, koje je sa svog
položaja na brdu obećavalo dobar
pogled na grad, popeli smo se i bili
razočarani prljavštinom, tromošću
i varvarstvom koje smo vidjeli.
Tvrđava je bila na uzvišenom
dijelu grada, a grad u samoj sredini ravnice. Kada smo dovoljno
ispitali kamenoreze i turbane na
nišanima mezara, nastavili smo
prema gradu. Ispunjen bijesom i
fanatizmom, Bošnjak, koji je podsjećao na divljaka, izašao je iz oniskog poljskog klozeta i počeo
viku na nas: “Kauri, nevjernici,
I. F. Jukić, Bosna; u: Bosanski prijatelj, sv. III, Zagreb 1861, 37.
Ovdje većina Roma propovjeda islam (A. A. P.)
19
Po mom mišljenju riječ je o gospodinu Boué-u i njegovoj družini. (A. A. Peton misli na slavnog francuskog putopisca Ami Buea koji je
ostavio niz putopisa o našim i balkanskim prostorima.)
18
46 Januar - Jun 2010.
špijuni! Znam zašto ste došli. Zar
očekujete da jedan dan vidite vaš
krst pobođen na tvrđavi?”
Stara priča, pomislih. Čovjek
misli da sam vojni inženjer koji u
potpunosti iskorištava svoje sposobnosti planirajući uništenje hvale
vrijedne Novopazarske tvrđave.
“Pazi kako razgovaraš sa časnom gospodom“ - rekao je vođa
puta. „Žalićemo se begu”.
“Ko to brine o begu?” rekao je
čovjek smijući se u izobilju svoje
bestidnosti. Zatim sam stao, pogledao ga pravo u lice, i hladno
upitao šta želi.
“Pokazaće vam se kada uđete
u pijacu”, a zatim se iznenada
udaljio i nestao iz našeg vidokruga.
Hrišćanin, koji je stajao u blizini, prišao nam je i rekao:
“Preporučujem da se udaljite
odavde što prije. Cijeli grad je uznemiren i na nogama; ukoliko
niste spremni da pružite otpor,
mogu se loše stvari dogoditi:
ovdje su ljudi sve sami divlji Albanci koji nemaju razumijevanja
za Franke koji putuju.”
“Vaš savjet je dobronamjeran.
Hvala vam na vašem upozorenju,
i trudiću se da vas poslušam.“
Da je bi bilo paše ili konzula u
tom mjestu, čovjeka bi sigurno
kaznili zbog njegovog bezobrazluka, ali znajući da je naša mala
grupa preslaba nasuprot naoružanim fanaticima, kao i da nije bilo
ničeg više za vidjeti na ovom mjestu, izbjegli smo odlazak na pijacu
i zaobilaznim ulicama otišlu u
han, platili račun, osedlali konje i
uzjahali prema izlasku grada, a
bojeći se unakrsne paljbe nismo ni
usporili predgrađem već smo još
više pojačali galop.
“Stoj” - uzviknuo sam - “sada
smo dovoljno udaljeni od grada i
onih bitangi”. U blizini mjesta
poznatog po imenu Đurđevi Stupovi, na kom je bila crkva, navodno izgrađena od strane Stevana
Dušana Silnog, riješili smo da krenemo uzbrdo zajedno sa vođom
puta, ali su nas neki Bošnjaci u
polju upozorili prijetećim pogledima. Vođa puta je rekao: „U ime
Boga molim Vas da krenemo
nazad kući. Ako se vratim u Novi
Pazar oduzeće mi život“.
skog vlastodršca. Neizbježna posljedica toga je bila ta da je morao
pobjeći ne bi li spasao sebi život,
dok je njegova kuća bila spaljena
do temelja. Vasojevići su još od
vajkada u svojim rukama držali
Ne želeći da jadnička dovedem u nepriliku, otkazao sam se
od svoje zamisli i vratio se u karantin.
Novi Pazar, koji je deset kilometara udaljen od teritorije Crne
Gore, dok je Skadar tri puta dalje,
i, politički gledano, bio je dio Bosanskog pašaluka. Srpski ili bošnjački jezik tu prestaje da bude
dominantan, u korist albanskog
koji je glavni jezik sve do Epira.
Ipak, u Skadarskom pašaluku i srpski je znatno korišćen jezik.
Pukovnik Hodžis (Hodges),
generalni konzul britanske kraljice u Srbiji, gospodin velikog interesovanja i uma, iz hvale
vrijedne želje za uspostavljanjem
unutrašnje mreže za britanske
proizvođače, naznačio je šefa
klana Vasojevića za britanskog
vice-konzula u Novom Pazaru.
Nema sumnje da je utjecaj ovog
čovjeka povoljno djelovao na trgovinu; ali napuhan taštinom,
izazvao je fanatizam Bošnjaka postavivši sebe za malog hrišćan-
neke planine u blizini Novog Pazara, i oponašali i pokušavali potpunu nezavistnost od Porte,
poput Crne Gore. Kad sam se
vratio u karantin i sjahao, vlasnik,
kome je vođa puta ispričao našu
avanturu, nam je prišao smijući
se i upitavši nas,“Šta mislite o
obredima Novopazarske gostoljubivosti?“
Autor: “Više u prolazu nego
po propisu, kao što bi rekao naš
narodni pjesnik.”
Vlasnik: “Dovoljno dobro
znam na šta mislite”.
Promatrač: “Razlog mržnje tih
ljudi prema vama je njihov strah
da će jednoga dana potpasti pod
hrišćansku vlast. Mi u ovim krajevima volimo takve kao vi. Naša
braća s druge strane dobiju nadu
da će se izbaviti iz tih okolnosti.”
Autor: “Moja vlada je trentuno
u najboljim odnosima sa Portom:
te misli koje rađaju nadu u glavama tih ljudi su moj motiv za izbjegavanje političkog razgovora
na te opasne teme sa rajom.“
Januar - Jun 2010. 47
TURKOLOGIJA
Fuad Baćićanin
TURSKA KNJIŽEVNOST
ISLAMSKOG PERIODA
R
Osnovno
obilježje ove
književnosti je
islam i njegova
filozofija.
Pod jakim
uticajem islama
nalazile su se i
ostale grane
umjetnosti
i kulture.
48 Januar - Jun 2010.
azvoj islamske književnosti kod
Turaka počinje prihvatanjem
islama od strane ovog velikog
naroda, koji je groz historiju, prije prihvatanja islama, pripadao različitim religijama, šamanizmu, budizmu, nebeskoj
religiji, manihizmu i sl.
Period turske književnosti u okviru
islamske civilizacije počeo je u 11. stoljeću, kada su turski narodi prihvatili
islam i trajao je do 19. stoljeća, kada se
turska književnost počela razvijati po
uzoru na zapadnu književnost.
Ovaj period turske književnosti, takozvani srednji
period, je veoma
dug i zauzima
najznačajnije mjesto i najplodniji je
period
turske
književnosti.
U prvim stoljećima
nakon
prihvatanja
islama, Turci su
nastavili sa daljim
kretanjem ka zapadu. Stigavši u
Anadoliju
dobrim dijelom su
se tu i nastanili,
odatle kretali u
osvajanje susjednih zemalja i
osnovali veliku
imperiju. Značajno je spomenuti da su u
ovom periodu osnovane dvije imperije:
Seldžučka i Osmanska, čime je ovaj period bio svejedok razvoja i pada ove
dvije imperije. Osim što su se zadržali u
Anadoliji i osnovali prvo Seldžučku, pa
Osmansku imepriju, Turci su osnovali
još neke države: Karahansku državu,
zatim zemlje koje su osnivali Džengiz,
Timur Lenk i njegovi sinovi kao i Anadolski bejluci, bejluci Osmanovih sinova, države i hakanluci koji su
osnivani u Indiji, Iranu, Iraku, Azerbejdžanu, Siriji...
Početak ove književnosti najprije vidimo kod istočnih Turaka, odakle se kao
talas širila zemljama u dolini Dunava,
prema Balkanu, Egiptu i Alžiru. Međutim najkvalitetnija je ona književnost
koja se razvijala u Horosanu, Azerbejdžanu i Anadoliji.
Osnovno obilježje ove književnosti je islam i
njegova filozofija.
Pod jakim uticajem islama nalazile su se i ostale
grane umjetnosti
i kulture.
Književnost
ovog perioda se
jako razlikovala
od književnosti
predislamskog
perioda. Islam je
obilježio sveukupnu kulturu
Turaka, ali se izrazito jak uticaj
islama ispoljio
baš u razvoju književnosti.
Svi turski narodi nisu istovremeno
prihvatili islam. Taj je proces trajao od
početka širenja islama u 7. stoljeću do
11. stoljeća, kada možemo reći da je islamizacija Turaka definitivno završena.
Kada je muslimanska vojska, preko Irana krenula
ka sjeveru, došla je u kontakt sa Turcima. Turci su odgovorili oštro jer je tamošnje gradsko stanovništvo bilo
pod jakim uticajem budizma i manihizma i nisu htjeli
da prihvate nešto novo. Međutim, kada su došli u direktan kontakt sa islamom, naglo i velikom brzinom
su prihvatali za njih, novu vjeru. Osim malog dijela arisokratije, veliki dio turskog naroda je pripadao jednobožačkoj religiji, pa je zbog toga njima bilo veoma lako
Jezik je ukras pameti, riječ je ukras jezika.
Lice je ukras čovjeka, oko je ukras lica.
Čovjek svoju riječ izgovara jezikom,
ako mu je riječ dobra, lice mu svijetli.
Dobrobit je u razumijevanju i znanju:
ako ih pronađeš iskoristi ih i vinućeš se do neba.
Pamet ti je dobar i zaklet prijatelj.
Znanje ti je milosrdni brat.
Pribjegni Allahu, nemoj Mu biti nepokoran!
Šta god da dođe od Allaha, budi zadovoljan!
Čak i da rukom dohvatiš zvijezde i da ti glava dotakne nebesa,
naposljetku, ti si opet na tlu.
Čak i da čovjek ovlada cijelim dunjalukom, na kraju će dunjaluk ostati;
njemu su suđena samo dva zavežljaja tkanine.
da prihvate islam kao svoju religiju, a širenje islama je
za njih predstavljao borbu za dobro, napredno.
Satug Bugra han, tadašnji vladar Karahanske države je među prvima prihvatio islam, a za njim su krenuli svi Turkmeni koji su živjeli kao nomadi pod
šatorima. Prema pisanju Ibn Ešira, preko 400 šatora
(kuća) je istovremeno prihvatilo islam. S obzirom da je
dio turskog naroda i dalje pripadao manihizmu i budizmu, javljale su se borbe među njima. Karahan turci,
koji su već prihvatili islam, bili su ogorčeni na njih.
Turci su, prihvatajući islam, ovu vjeru usvojili kao
dio svog nacionalnog bića. Vrlo su vješto umjeli da pomire svoje nacionalno biće koje su donijeli iz srednje
Azije sa islamom, što je za islam bilo jako dobro, jer su
glavnu ulogu daljeg širenja islama preuzeli Turci.
Književnost srednjeg perioda obuhvata veliki teritorijalni prostor, od Bajkalskog jezera do Dunava. I
ova književnost ima svoju podjelu i dijeli se na istočno
tursku književnost i književnost Anadolije.
Istočno turska književnost se razvijala na predjelima izvan Anadolije na istočno turskom dijalektu.
Ovaj se dijalekat razvijao u periodu prije turskog prihvatanja islama i u osnovi su mu gokturski i ujgurski
dijalekat.
Poznata djela iz ovog perida su djela koja pripadaju Karahanlijama: Kutadgu bilig, Divani Lugati
Turk, Kur'an tercumesi. Neka od ovih djela napisana
su ujgurskim dijalektom.
Ovaj svijet je poput raznobojne sjenke:
ako kreneš za njom, ona pobjegne;
ako ti pobjegneš, ona za tobom pojuri.
Ovaj dunjaluk ima hiljadu nedostataka, a samo jednu vrlinu.
On protiče onako kako ga čovjek proživi.
Prema cijelom narodu ophodi se s’ iskrenim milosrđem.
Ohol i gord čovjek koji gaji nadmenost omražen je i nevoljen.
Vrijednost oholog čovjeka umanjuje se iz dana u dan.
Uvijek čini dobro i sam ćeš pronaći dobro.
Ko god se rodi - umire, od njega ostaje samo riječ.
Neka je tvoj govor dobar, bit ćeš besmrtan.
Ukoliko želiš da dobiješ i dunjaluk i ahiret,
ne ostavljaj ovo malo hairli poslova;
ukoliko možeš, uradi ih po svaku cijenu!
Nikada ne čini zulum; robuj Allahu i svoje lice nasloni na Njegovu kapiju.
Mnogo slušaj, a malo govori. Govori pametno i svoj govor ukrasi znanjem.
Budi od koristi čovječanstvu i nikome ne nanosi štetu.
Iz Kutadgu biliga
Januar - Jun 2010. 49
Od 10. do 15. stoljeća razvija se
tursku književnost i van Anadolije.
Pisana je na dijalektu koji pripada
istočno turskom jeziku i koji za
osnovu ima ujgursko turski jezik.
Anadolska književnost koja se
počela razvijati u 13. stoljeću, gajila
se na geografskim prostorima
Osmanskog carstva, Anadolske visoravni i zemalja u susjedstvu. U
periodu između 13. i 15. stoljeća na
tlu Anadolije nastaje veoma bogata
književnost na ovom dijalektu kao
što je Divan Junusa Emrea i Ep
Dede Korkuta.
Nakon pada Istanbula ouzski
jezik kojim se govorilo, razvio se
u jezik jedne velike kulture i
prema njoj se formirao. Vremenom se ovaj jezik obogaćivao perzijskim i arapskim riječima, tako
da je nastao novi državni jezik
Osmanske imperije.
Prva država koju su Turci osnovali nakon prihvatanja islama bila
je Karahanska država. Njihovi glavni kulturni centri bili su Samarkand i Buhara, koji se danas nalaze
u granicama Uzbekistana. Karahanlije su govorili da su potomci
Alp Er Tunge.
Nakon osnivanja države, turski
jezik su uzeli kao zvanični, a primili
su arapsko pismo. U ovom periodu
se preplitala stara tradicija i novi uticaj. Ovo je period prelaska u novu
civilizaciju, pa je u kulturi, književnosti, umjetnosti, običajima i u svakodnevnome životu prisutna
dvojnost. U tom prelaznom periodu
bila je prisutna i važna stalna misija:
zadržati svoje i polako prihvatati
tuđe, sa tendencijom oplemenjivanja turske kulture i života uopšte.
Raslojavaju se kulturni krugovi
i pojavljuju se prvi primjeri divanske književnosti. Na jednoj strani
nastaju djela namijenjena pismenoj
eliti društva, a na drugoj djela napisana prostim jezikom namijenjena narodu. To je razlog da se
književnost ovog perioda podijeli
u dvije grupe:
Književnost za odabrane i
narodna književnost.
50 Januar - Jun 2010.
Kutadgu Bilig – Jusuf Has Hadžib
Djelo Kutadgu bilig napisao je
Jusuf Has Hadžib rođen početkom
11. stoljeća u Balasagunu. Jusuf Has
Hadžib je ovo djelo pisao 18 mjeseci.
Počeo ga je pisati u Balasagunu, a
završio ga je u 1069. godine u Kašgaru. Djelo je posvećeno Ebi Ali
Hasan ibn Sulejman Arslanu, jednom od vladara iz dinastije Karahana. Značenje naslova ovog djela je
„Znanje sreće“, ili „Znanje koje donosi sreću“. Ovo djelo je napisano s
cijlem da bude putokaz za postizanje
sreće na oba svijeta.
Po Jusufu Has Hadžibu, da bi smo
postigli dobro na budućem svijetu,
nije dovoljno vrijeme provoditi u ibadetu, jer od takvog čovjeka zajednica,
a ni on sam, nema nikakve koristi.
Čovjek od koga drugi ljudi ili zajednica nema koristi sličan je mrtvom
čovjeku. A onaj ko čini dobro drugim
ljudima postiže sreću i na ovom i na
budućem svijetu.
Kutadgu bilig je prvo pisano djelo
kod Turaka nakon prihvatanja islama.
Ovo djelo je sačuvano u tri primjerka. Neki dijelovi ovog djela sa
prevodom su obijavljeni 1823. godine, a kompletno djelo je prevedeno
1823. godine.
Djelo Kutadgu bilig je napisano
u stihovima i sadrži 73 poglavlja i
više od 6500 stihova. Na početku
djela je predgovor u prozi i jedna
mesnevija. Smatra se da su ovaj
predgovor i mesnevija dodati kritičkom analizom djela.
U ovom djelu se posebno osjeća uticaj arapskog filozofa i naučnika Ibn
Sine, a preko njega i Aristotela i
ostalhi grčkih mislilaca, pa se smatra
da je Jusuf Has Hadžib direktni sljedbenik filozofa Ibn Sine.
Kutadgu bilig je napisan nešto
preko tri decenije nakon Ibn Sinaove
smrti, koji je iza sebe ostavio mnoge
učenike, pa se smatra da je i Jusuf
Has Hadžib jedan od njih.
U Kutadgu biligu uočava se sličnost između osnovnih principa Ibn
Sinine društvene filozofije i ideologije
samoga djela. I u Kutadgu biligu, kao
u djelima Ibn Sine, pokazuje se jedna
uzdržanost u iznošenju svoga učenja.
Ibn Sina je, s obzirom da je od jednog
dijela uleme bio proganjan, svoju filo-
zofiju iznosio vrlo oprezno u krugu
svojih učenika. Takvu opreznost primjećujemo i u Kutadgu biligu, što je
svakako otežalo razumjevanje djela.
U tretiranju moralnih kategorija
osnovni stav djela je da dobro ide
uporedo sa moralnim zadovoljstvom,
i srećan život jedinke i društvene zajednice se zasniva na tim principima.
Zlo je prepreka u ostvarivanju
dobra. Zlo se najčešće radi iz neznanja. Na putu ka dobru neznalica uči i
postaje znalac, bolest se liječi i postaje
se zdrav. Zlo se odgojem i vaspitanjem liječi i nastaje dobro.
U političkom smislu po Kutadgu
biligu društvo se dijeli na tri klasse:
- zapovjednike – emire,
- privređivače,
- vojnike.
Identičnu podjelu nalazimo i kod
Ibn Sine.
U Kutadgu biligu su predstvaljene četiri ljudske osobine otelotvorene u četiri glavne ličnost djela.
Djelo je pisano turskim jezikom sa
relativno malim broj stranih riječi,
arapskih ili perzijskih.
I pored velike diskrecije i skrivanja,
ovo djelo je bilo jako rasprostranjeno.
O tome govori činjenica da se spominje u arapskim izvorima pod imenom
Zinet-ul umere, u kineskim pod naslovom Eddebul-mulk i u Iranu pod
nazivom Šahnama.
Iz Kutadgu biliga se vidi da je autor
ovog djela pored filozofije poznavao matematiku i priordne nauke. U djelu se
pored islamskih može naći mnoštvo starih izvornih turskih motiva.
Djelo Kutadgu bilig prevedeno je
1947. godine na savremeni turski jezik.
BOŠNJAČKI PRAZNICI
11. MAJ
DAN BOŠNJAČKE NACIONALNE ZASTAVE
N
acionalni blagdan svih Bošnjaka u Srbiji, 11. maj - Dan zastave, i ove, 2010. god.,
obilježen je nizom manifestacija - prijemom u Glavnom uredu BNV-a i dizanjem
zastave na jarbol, svečanim defileom kulturno-umjetničkih društava ulicama
Novog Pazara, Smotrom bošnjačkih narodnih igara u Delimeđu, dodjelom nagrade Rifat
Burdžović Tršo i koncertom Ansambla Ašik Junus.
Na ovaj dan, u Novom Pazaru, u prostorijama lokalnih organa, uz državne simbole istaknuti su i simboli bošnjačke
nacionalne zajednice.
Ovaj blagdan je ustanovljen na
osnovu Zakona o zaštiti prava nacionalnih
manjina. Nacionalna zastava i nacionalni grb
Bošnjaka u Srbiji utvrđeni su rješenjima koja su usvojena još 1991. godine i koja su prihvaćena u bošnjačkom narodu, a to su bijela zastava sa grbom sa tri ljiljana i tri polumjeseca na plavoj odnosno zelenoj
podlozi. Bijela boja, kao podloga grbu, simbol je bijelog, čistog obraza, a ljiljan i polumjesec su simboli
porijekla i vjere Bošnjaka.
Januar - Jun 2010. 51
Svečanom podizanju bošnjačke nacionalne
zastave na jarbol ispred Glavnog ureda BNVa prisustvovalo je nekoliko hiljada građana.
Zastavu je podigao Sulejman Ugljanin, predsjednik BNV-a. Ugljanin je čestitao nacionalni blagdan Bošnjacima, kazavši i ovo:
“Devetnaest je godina kako obilježavamo
ovaj praznik, koristeći ovaj momenat za okupljanje i međusobno druženje Bošnjaka sa čitavog Balkana, a sve u cilju njegovanja
kulturnih vrijednosti i očuvanja nacionalnog
identiteta, što nam je, uostalom, i Ustavom
zagarantovano pravo u ovoj državi. Punih devetnaest godina Bošnjačko nacionalno vijeće
radi na očuvanju bošnjačkog nacionalnog
identiteta i unaprjeđenju i afirmaciji kulturnih vrijednosti Bošnjaka. Za to vrijeme
omogućeno je Bošnjacima u ovoj državi, u
skladu sa zakonima ove zemlje, da se po prvi
put Bošnjačko nacionalno vijeće bira na slobodnim i neposrednim izborima.“
Ugljanin se na čelu Bošnjačkog nacionalnog
vijeća nalazi od samog njegovog osnivanja,
1991. god. Ovom prilikom je izrazio zadovoljstvo zbog stvaranja uslova za sprovođenje
neposrednih izbora za Bošnjačko nacionalno
vijeće na slobodnim izborima, jer se time
stvaraju izvanredni uslovi za postizanje
bošnjačkog jedinstva. „Osim toga“ - istakao
je on – „svi oni koji imaju želju da daju svoj
doprinos na polju očuvanja i unaprjeđenja
bošnjačkog nacionalnog identiteta mogu tu
želju i ostvariti. Također, Bošnjačko nacionalno vijeće je institucija kroz koju Bošnjaci mogu ostvariti svoja prava u ovoj zemlji,
i to pod našom zastavom.“ Ugljanin je ovom
prilikom kazao prisutnima da se neće kandidovati za predsjednika na predstojećim izborima za Bošnjačko nacionalo vijeće, jer, kako
je rekao, vrijeme je za mlađe – „našu bošnjačku intelektualnu elitu koja se kroz sve ovo
vrijeme izdvajala njegujući bošnjački kulturni
identitet, jezik i pismo, obrazujući se i upijati
infmormacije koje su od značaja za Bošnjake“.
Oni sada čine jednu izbornu listu, gdje se
nazire kvalitet. Bošnjačko nacionalno vijeće će
na ovaj način doživjeti punu afirmaciju ne
samo u ovoj zemlji nego kao most saradnje sa
svim Bošnjacima iz svih dijelova svijeta gdje
žive Bošnjaci - i onima na Balkanu i našoj najbrojnijoj dijaspori Turskoj i našoj dijaspori
širom svijeta od Australije do Amerike.
52 Januar - Jun 2010.
Podizanje zastave na jarbol
Defile KUD-ova ulicama Novog Pazara
BOŠNJAČKA TRADICIJA
S
motra bošnjačkih narodnih igara je tradicionalna manifestacija koja ima za cilj očuvanje
i popularizaciju folklorne tradicije Bošnjaka,
kao i zbližavanje mladih ljudi bošnjačke nacionalnosti sa svih prostora bivše Jugoslavije i iz dijaspore. Ove godine, smotra je održana na
tradicionalnom pešterskom teferiču u Delimeđu,
2. maja 2010. god., a nastupila su folklorna društva
iz: Goražda, Sarajeva, Ljubljane, Tutina, Rožaja,
Prizrena i Novog Pazara kao grada domaćina.
Smotru bošnjačkih narodnih igara, manifestaciju koju BNV organizuje u okviru proslave Dana
bošnjačke nacionalne zastave, otvorio je Esad
Džudžević, predsjednik Izvršnog odbora BNV-a.
Osvrnuvši se na historiju ovoga kraja, Džudžević
je kazao da Bošnjaci nikada nisu u prošlosti činili
zlo drugima, ali da ni danas nisu ispunjeni mržnjom i osjećanjem osvete, te poručio Bošnjacima
da to nikada i ne smiju biti. “Iako smo žrtve, mi
smo i danas protiv sukoba, podjela i svake vrste
konflikata sa bilo kim. Protiv smo asimilacije i protiv getoizacije, ali smo za integracije” – kazao je
Džudžević i naglasio da će se Bošnjaci zalagati za
poštovanje i afirmaciju svog punog nacionalnog
identiteta.
Želja sandžačkih Bošnjaka u ovoj zemlji, kako
je rekao, jeste ravnopravnost s drugima, ekonomski razvoj i da se u Sandžaku osjećaju kao svoji na
svome. “U ime toga, u ime života, u ime mladosti
i budućnosti, otvaram petu Smotru bošnjačkih
narodnih igara i želim vam sretan predstojeći i
najveći bošnjački blagdan u ovoj zemlji 11. maj Dan bošnjačke nacionalne zastave. Nosite ovu zastavu ponosno, ona je naša. Mi Bošnjaci pod
našom zastavom možemo biti samo pobjednici.
Naše vrijeme tek dolazi. Budite spremni za to vrijeme. I radite, ma gdje bili i ma šta radili, za bošnjačko jedinstvo, za jedinstvo svih Bošnjaka” –
kazao je Džudžević prilikom otvaranja Smotre
bošnjačkih narodnih igara.
“Nosite ovu zastavu ponosno, ona je
naša. Mi Bošnjaci pod našom zastavom
možemo biti samo pobjednici. Naše vrijeme
tek dolazi. Budite spremni za to vrijeme. I
radite, ma gdje bili i ma šta radili, za bošnjačko jedinstvo, za jedinstvo svih Bošnjaka”
Januar - Jun 2010. 53
Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu
54 Januar - Jun 2010.
Na tradicionalnom pešterskom
teferiču u Delimeđu predstavila su se
kulturno-umjetnička
društva
iz
Goražda, Sarajeva, Ljubljane, Tutina,
Rožaja, Prizrena i Novog Pazara.
Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu
Januar - Jun 2010. 55
Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu
56 Januar - Jun 2010.
NACIONALNE NAGRADE
Bošnjačko nacionalno vijeće
DODIJELILO TRI MEDALJE
Rifat Burdžović-Tršo
N
a prijedlog komisije Vijeća o dobitnicima nagrade „Medalja Rifat
Burdžović–Tršo“, Izvršni odbor Bošnjačkog nacionalnog vijeća,
na sjednici održanoj 4. maja 2010. god. u Novom Pazaru, donio
je odluku da dobitnici ove prestižne nagrade za 2010. godinu budu: Udruženje
Bošnjaka porijeklom iz Sandžaka u FBIH iz Sarajeva, Državni univerzitet u
Novom Pazaru i Goran Bašić, zamjenik Zaštitnika građana Republike Srbije.
Nagrada Medalja Rifat
Burdžović Tršo dedjeljuje se
pojedincima ili nacionalnim
institucijama za doprinos u
oblastima javne djelatnosti,
politike, ljudskih prava i za doprinos ideji multietničkog i
multikulturalnog društva.
Sastoji se od diplome,
medalje sa likom Rifata Burdžovića–Trša, na čijem naličju
se nalazi grb bošnjačke nacionalne zajednice.
Predsjednik BNV-a, Sulejman Ugljanin sa dobitnicima medalje
dr. Goranom Bašićem i dr. Ćamilom Dolićaninom
Januar - Jun 2010. 57
U
druženje građana porijeklom iz Sandžaka sa
sjedištem u Sarajevu je
svojim radom na jačanju nacionalnih, kulturno-ekonomskih i
svih drugih veza Bošnjaka porijeklom iz Sandžaka i njihovih sunarodnika u Sandžaku dalo ključni
doprinos izgradnji i učvršćenju svebošnjačkog jedinstva na balkanskom prostoru. Njegov doprinos
ogleda se i u rješavanju pitanja statusa sandžačkih studenata na univerzitetima širom Bosne i
Hercegovine, zalažući se za njihov
ravnopravan tretman sa svim ostalim studentima. Uspostavljajući
najraznovrsnije oblike saradnje
sandžačkih Bošnjaka, Udruženje
građana porijeklom iz Sandžaka
bilo je i ostalo most saradnje, razvoja i daljeg unaprjeđenja odnosa,
kako Bošnjaka dvije zemlje, tako i
Republike Srbije i Republike Bosne
i Hercegovine kao dvije suverene
prijateljske zemlje, utemeljujući na
taj način princip međusobnog uvažavanja i tolerancije kao osnovni
orijentir na putu obje zemlje ka Evropskoj Uniji.
Svojom izdavačkom djelatnošću
Udruženje građana porijeklom iz
Sandžaka u značajnoj mjeri obogatilo je bibliografsku građu o historiji, porijeklu, tradiciji, kulturi i
umjetnosti sandžačkih Bošnjaka,
dajući posebno veliki doprinos
unaprjeđenju književnog stvaralaštva sandžačkih Bošnjaka i podsticajno djelujući na mnoge mlade
književnike i druge umjetnike sa
ovog područja, te mnogobrojne
naučne radnike i istraživače koji su
se bavili ovim i svim drugim pitanjima. Sve navedeno, Udruženje
građana porijeklom iz Sandžaka,
čini jednom od najznačajnijih institucija i zato mu Medalja Rifat Burdžović Tršo s pravom i pripada.
58 Januar - Jun 2010.
Poseban doprinos Udruženje građana porijeklom iz Sandžaka dalo je u organizaciji,
uspostavljanju i izgradnji mnogih naučnih, kulturnih, zabavnih, sportskih i drugih manifestacija koje su realizovane u proteklom
periodu na području Sandžaka i Bosne i Hercegovine, među kojima se po svom karakteru,
broju učesnika, tradiciji i ostvarenim rezultatima
izdvajaju Sandžačke igre, kao najveća amaterska
kulturno-sportska manifestacija u cijeloj Evropi,
čijoj organizaciji i održavanju je ovo udruženje
davalo maksimalan doprinos.
OBRAZLOŽENJE NAGRADE MEDALJA RIFAT BURDŽOVIĆ TRŠO
DRŽAVNOM UNIVERZITETU U NOVOM PAZARU
S
obzirom na neophodnost
posjedovanja znanja, da bi
se opstalo u stalno promjenljivom okruženju, današnje društvo
nazivamo „društvom znanja“. U
njemu je obrazovan čovjek u središtu pažnje. U vremenu
koje je pred nama učenje
postaje lična obaveza,
ali i kolektivna odgovornost. Ta odgovornost ponajprije se ogleda u
prepoznavanju značaja
obrazovanja, odnosno
njegovanja intelektualnog kapitala jedne zajednice, ali i kroz nivo
njene spremnosti da prepozna i prihvati institucionalne resurse koji će
osigurati
adekvatan
obrazovni sistem i proces, u kojem kvalitet dominira nad kvantitetom.
U savremenom svijetu znanje je najznačajniji resurs, a njegovanje
intelektualnog kapitala
nacije je garancija progresa u njoj.
Postoje datumi i događaji koji se, po svom
značaju, urezuju u historiju jednog naroda.
Osnivanje Državnog univerziteta u Novom Pazaru doista je historijski događaj za sve građane
Srbije, a naročito za Bošnjake, koji
vijekovima, zajedno sa svima ostalima, žive na ovim prostorima.
Odlukom Vlade Srbije o njegovom osnivanju, svi građani Sandžaka ali i drugih prostora našeg
okruženja, dobiše mogućnost da,
napajajući se sa izvora znanja, stignu daleko, i brže i bolje, i lakše i
više, i k tome još da, ubuduće, znanje dolazi do njih.
Državni univerzitet u Novom
Pazaru je osnovan Odlukom Vlade
Republike Srbije, od 26. oktobra
2006. godine. Uvjerenjem od 12.
aprila 2008. godine, Komisija za
akreditaciju zvanično je verifikovala nivo kvaliteta sprovođenja nastavnog programa Univerziteta, a
poptisivanjem Povelje “MAGNA
CHARTA UNIVERZITATUM” 2008.
godine u Bolonji, Državni univerzitet u Novom Pazaru se i zvanično
pridružio velikoj porodici univerziteta Evrope.
Sa epitetom prvog integrisanog
univerziteta u Srbiji, Državni univerzitet u Novom Pazaru uspješno
demonstrira jedinstveni model visokog obrazovanja, integrišući sve visokoobrazovne
ustanove
departmane, u univerzitet sa proširenim nadležnostima.
Usaglašavanje studijskih programa i nastavnih sadržaja u jedan
obrazovni profil garantuju dosljednost i kontinuitet potvrđenih relevantnosti i tradicije visokog
školstva u Srbiji.
Danas, Državni univerzitet u
Novom Pazaru spada u red najistaknutijih državnih
univerziteta u Srbiji i
konstantno teži da
održi i unaprijedi kvalitet nastave i istraživanja. Permanentnim
usvajanjem i primjenom novih principa, didaktičkih metoda i
drugih postulata savremene obrazovne
prakse,
Univerzitet
uspostavlja i implementira mehanizme za
osiguranje standarda
kvaliteta nastave, ali i
definisanje etičkog kodeksa, neophodnog za
formiranje
intelektualne
formacijske
strukture mladih ljudi.
Svojim djelovanjem
u obezbjeđivanju visokokvalitetnog nivoa
obrazovanja, kao i uspješne primjene stečenih znanja u praksi,
Državni univerzitet u
Novom Pazaru daje poseban doprinos privrednom i ekonomskom razvoju Sandžaka i Srbije.
Pod njegovim krovom u ovom
trenutku, na šest departmana, narasta intelektualna snaga od 3000
studenata.
Svojim sveukupnim radom Državni univerzitet u Novom Pazaru
dao je veliki doprinos razvoju demokratije i ljudskih prava, te promociji ideje multietničkog i
multikulturalnog društva na ovim
prostorima.
Izvršni odbor BNV
Januar - Jun 2010. 59
D
ržavnom univerzitetu u Novom Pazaru dodijeljeno je priznanje Medalja
“Rifat Burdžović-Tršo” za doprinos u
oblastima javnih djelatnosti, ljudskih prava i
za doprinos ideji multietničkog i multikulturalnog društva, na svečanoj akademiji upriličenoj tim povodom, 11. maja 2010. god., u Sali
Kulturnog centra u Novom Pazaru. Nagradu
je uručio g-din Sulejman Ugljanin, predsjednik
BNV-a, predstavniku ove visokoškolske ustanove rektoru prof. dr. Ćemalu Dolićaninu.
„Ova značajna nagrada u imenu Rifata
Burdžovića – Trša, našeg proslavljenog revolucionara, studenta Beogradskog univerziteta
i lidera studentskog pokreta, simbolizuje mladost, napredak i obrazovanje. Ona obavezuje ovu
visokoškolsku ustanovu da
nastavi putem progresa“rekao je rektor Dolićanin,
dodajući da je u toku svog
rada primio puno nagrada i
priznanja, ali da mu je ova
najdraža.
“Od osnivanja Državnog
univerziteta imali smo jednu
ideju vodilju, koja je predstavljala ujedno i težak i odgovoran zadatak: kako
izgraditi jedan savremen
univerzitet, koji bi ujedno
bio i evropski i univerzitet
Srbije, zajedno sa svim ostalim državnim univerzitetima, ali istovremeno i regionalni, kao
motorna snaga privrednog razvoja ovog kraja,
sa posebnim zadatkom da doprinosi ostvarivanju manjinskih prava, unapređenju obrazovanja i očuvanju kulture i tradicije Bošnjaka,
kao i ostalih naroda koji žive na ovim prostorima“, kazao je Dolićanin. Kao prvi rektor
ovog univerziteta, priznao je da ovo nije bio
nimalo lak zadatak, jer je, kako je objasnio, trebalo početi ispočetka: obezbijediti prostor i
opremu, a najteže je bilo obezbijediti vrhunski
visokoobrazovani kadar za sadašnjih 20 studijskih programa, ustvari 20 fakulteta. „Na početku je to izgledalo kao nerješiv problem, jer
kako osnivati fakultete matematike, fizike, psi-
60 Januar - Jun 2010.
hologije, biologije, građevinarstva, arhitekture,
bez ijednog doktora nauka na širem području.
Taj problem je uspješno riješen uz pomoć ostalih državnih univerziteta, koji su osnivanje
ovog univerziteta shvatili kao zajednički državni projekat sa ciljem da pomogne bržem i ravnomjernom razvoju nerazvijenih područja i
Republike Srbije u cjelini.
Danas, nakon nepunih 4 godine od osnivanja, kada izlazi četvrta generacija studenata,
prema rektorovim riječima, ova akademska
ustanova raspolaže sa prostorom od 11.000
m2 sopstvenog i 1.000 m2 iznajmljenog prostora, opremom vrhunskog kvaliteta: laboratorije za fiziku, hemiju i biologiju, kabineti za
informatiku, strane jezike
i studiranje na daljinu, nastavnim kadrom: 200 doktora nauka kao sigurnom
garancijom za visoki stepen obrazovanja, ali i neophodnim uslovom za
stvaranje
sopstvenog
kadra u dogledno vrijeme. Na Univerzitetu studira oko 3.000 studenata,
na kojima leži budućnost
ovog kraja, a i drugih krajeva Republike Srbije.
Njima ovaj univerzitet
pored visokog obrazovanja pruža i značajne pogodnosti: studiranje u
svom gradu, besplatno
studiranje za 60 % studenata, a za ostale koji
se samofinansiraju najniže školarine u Srbiji,
za narednu generaciju prvi put se uvodi studentski restoran za ishranu studenata. „Akreditovali smo 24 studijska programa osnovnih,
12 programa diplomskih i 6 programa doktorskih studija, što našim studentima omogućava
visok nivo znanja i dobijanje diploma priznatih u 65 zemalja. Zbog toga slobodno mogu
reći da je Državni univerzitet u Novom Pazaru
najatraktivnija obrazovna ustanova u Srbiji,
čime se mi s pravom ponosimo, jer to je rezultat našeg sveukupnog rada u proteklom periodu.“, odajući još jednom zahvale za
nagradu zaključio je rektor Dolićanin.
Dr. Goran Bašić, profesor na Fakultetu za evropske pravne i političke nauke, osnivač Centra za istraživanje etniciteta, član i saradnik mnogih naučnih i
drugih ustanova i udruženja u zemlji i inostranstvu,
objavio je preko 60 naučnih radova iz oblasti političke
teorije i multikulturalizma. Najznačajnije objavljene knjige su mu
monografije: Iskušenja
demokratije u multietničkom društvu, Umjetnost preživljavanja –
gdje i kako Romi žive u
Srbiji, Kulturna autonomija i politička participacija
nacionalnih
manjina u Srbiji, te: Položaj Bošnjaka u Sandžaku. „Cjelokupnim
svojim radom na planu
promocije, zaštite i unaprjeđenja prava pripadnika manjinskih naroda
na području Republike
Srbije, dr. Goran Bašić dao je nemjerljiv doprinos razvoju demokratije i ljudskih prava, kao i ideje multietničkog i multikulturalnog društva u našoj zemlji i šire.
Poseban doprinos u svom radu dao je afirmaciji i njegovanju senzibiliteta šire zajednice, nadležnih državnih
organa i stručne javnosti prema problemima
i potrebama manjinskih naroda u Republici Srbiji, kao i u
konkretnoj pomoći u
prevazilaženju tih problema“ – stoji u obrazloženju
Izvršnog
odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća za nagradu Medalja Rifat
Burdžović-Tršo, kao i to
da dr. Bašić s punim
pravom zaslužuje ovu
nagradu, te da mu je
Bošnjačko nacionalno
vijeće s ponosom dodjeljuje.
Dr. Goran Bašić
zaslužan je za afirmaciju i upoznavanje
šire javnosti o problemima u implementaciji i korišćenju nacionalnih
prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji:
- objavljivanjem monografije „Položaj Bošnjaka u Sandžaku“ otvorio je široka vrata u
stručnoj i široj javnosti o problemima i načinu
rješavanja položaja sandžačkih Bošnjaka u našoj
zemlji;
- njegov je poseban doprinos i zasluga u implementaciji prava na zvanično korišćenje i
službenu upotrebu bosanskog jezika u sandžačkim
opštinama Prijepolje i Priboj;
- podigao je na najviši nivo i u najvišem stepenu
se založio za ostvarenje prava Bošnjaka u Republici
Srbiji na izdavanje
ličnih dokumenata na maternjem bosanskom jeziku;
- organizator je više domaćih i međunarodnih
naučnih simpozijuma, okruglih stolova i drugih
skupova posvećenih ostvarenju manjinskih prava
pripadnika manjinskih nacionalnih zajednica u
Republici Srbiji;
-svojim naučnim i sveukupnim javnim angažmanom učinio je da sandžački Bošnjaci dostignu
viši stepen ostvarenja svojih nacionalnih prava u
skladu sa zakonom i međunarodnim standardima
i ovu zemlju počnu osjećati svojom u stvarnom
smislu riječi.
Sa akademije upriličene povodom dodjele nagrada
Januar - Jun 2010. 61
Na kraju akademije nastupio je Ansambl sufijske muzike “Ašik Junus” iz Novog Pazara
62 Januar - Jun 2010.
ZLATNA PLAKETA BNV-A
TIHIĆU, TADIĆU I UGLJANINU
B
ošnjačko nacionalno vijeće
dodijelilo je Zlatnu plaketu
predsjedniku Republike
Srbije Borisu Tadiću, za izuzetan
doprinos u ostvarivanju, zaštiti i
unaprjeđenju individualnih i kolektivnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji i
doprinos ideji multietničkog i
multikulturalnog društva. Tadiću
je plaketu uručio predsjednik
BNV-a Sulejman Ugljanin, 4. juna
2010. god., u Beogradu.
Također, Bošnjačko nacionalno vijeće je dodijelilo Zlatnu plaketu i Sulejmanu Tihiću,
predsjedniku Stranke demokratske akcije Bosne i Hercegovine,
ujedno predsjedniku Doma naroda Parlamentarne Skupštine
Bosne i Hercegovine, za izuzetan
doprinos procesu vraćanja povje-
renja između država i naroda na
Balkanu, saradnji Bosne i Hercegovine i Srbije i podršci ostvarivanju nacionalnih prava sandžačkih
Bošnjaka u Republici Srbiji. Gdinu Tihiću je plaketa uručena 16.
juna 2010. god., kada je, boraveći
u Novom Pazaru, u okviru posjete Republici Srbiji, zajedno sa
svojim saradnicima posjetio i Bošnjačko nacionalno vijeće.
Sulejman Tihić, Esad Džudžević i Sulejman Ugljanin
Čvrsto opredijeljen za mirno i demokratsko rješenje
svih problema na prostoru Balkana, u duhu međusobnog
uvažavanja i poštovanja suvereniteta svih država i naroda
nastalih na području bivše Jugoslavije i njihov zajednički
put ka Evropi, svojom afirmativnom miroljubivom politikom Sulejman Tihić značajno je doprinio uspostavljanju
dijaloga, prevazilaženju nesporazuma i uspostavljanju dobrosusjedskih odnosa na području Balkana.
Zahvaljujući njegovom proevropskom kursu došlo je
do suštinskog pomaka u saradnji Bosne i Hercegovine i Srbije, razvoja modernog multietničkog društva i uspostavljanja duha tolerancije i suživota među pripadnicima
različitih naroda na ovim prostorima.
Podrškom uspostavljanju institucionalne saradnje između Bošnjaka u Bosni i Hercegovini i Bošnjaka u Sandžaku, Sulejman Tihić je dao značajan doprinos
ostvarivanju nacionalnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji.
Uručivanje Zlatne plakete predsjedniku Tadiću
Svojim sveukupnim angažmanom Predsjednik Republike Srbije Boris Tadić značajno je doprinio implementaciji domaćih i međunarodnih mehanizama zaštite
ljudskih i manjinskih prava u našoj zemlji, primjeni evropskih standarda u ovoj oblasti i sveobuhvatnijem ostvarenju prava pripadnika bošnjačke nacionalne zajednice u
Republici Srbiji.
Svojom politikom mira Boris Tadić odigrao je veoma
značajnu ulogu u stvaranju demokratskog ambijenta u
našoj zemlji i unaprjeđenju saradnje između Republike
Srbije, Bosne i Hercegovine i Republike Turske i sveukupnim evropskim integrativnim procesima, kojim su u punoj
mjeri privrženi sandžački Bošnjaci.
Januar - Jun 2010. 63
UGLJANINU ZLATNA PLAKETA
za izuzetan doprinos u osnivanju i rukovođenju
Bošnjačkim nacionalnim vijećem
u periodu od 1991. do 2010. godine
I
zvršni odbor Bošnjačkog nacionalnog vijeća uručio je članovima BNV-a iz prethodnog mandata Zahvalnice za rad u
Bošnjačkom nacionalnom vijeću u periodu od
64 Januar - Jun 2010.
2003. do 2010. god., na svečanom prijemu
organizovanog tim povodom, 20. juna 2010.
god., dok je predsjedniku Bošnjačkog nacionalnog vijeća Sulejmanu Ugljaninu uručena
Zlatna plaketa Bošnjačkog nacionalnog vijeća za izuzetan doprinos u osnivanju i rukovođenju Bošnjačkim nacionalnim vijećem
u periodu od 1991. do 2010. godine, kao i za
doprinos u obnovi dostojanstva i nacionalnog
identiteta sandžačkih Bošnjaka.
Svojom miroljubivom politikom, predsjednik Bošnjačkog nacionalnog vijeća Sulejman Ugljanin tokom ratnih zbivanja na
prostoru bivše Jugoslavije, 90-tih godina 20.
stoljeća, očuvao je mir na prostoru Sandžaka
i time spriječio širenje ratnih sukoba i na ovo
područje, postajući na taj način ključni faktor
mira i stabilnosti na ovim prostorima.
Razvijenim diplomatskim aktivnostima
tokom 90-tih godina internacionalizovao je
pitanje položaja bošnjačkog naroda u Republici Srbiji na najvećem nivou, a svojim
radom u institucijama sistema suštinski je
doprinio primjeni međunarodnih standarda
u oblasti manjinskih prava za sandžačke Bošnjake u Republici Srbiji i njihovoj zakonskoj
regulativi.
Zahvaljujući njegovom angažmanu, sandžački Bošnjaci u Republici Srbiji afirmisali
su u punoj mjeri svoj nacionalni identitet i
samobitnost i postali jedan od stubova demokratije na širim balkanskim prostorima.
Sveukupnim svojim radom na planu političkog i nacionalnog organizovanja sandžačkih Bošnjaka, Sulejman Ugljanin je obnovio
nacionalni identitet i dostojanstvo sandžačkih Bošnjaka i time uspostavio temeljne
principe demokratskog razvoja sandžačkog
društva u skladu sa principima savremene
evropske demokratije.
Vijećnici, članovi BNV-a
iz prethodnog saziva:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Alija Matović (rahmetli)
Avdo Gorčević
Aziz Hadžifejzović
Bajram Omeragić
doc. Izet Fetahović
doc. Džengis Redžepagić
dr. Amer Halilović
dr. Dževa Memić
dr. Izudin Hadžagić
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19..
20.
21.
22.
dr. Sevda Habibović
dr Sulejman Ugljanin
Džemail Halilagić
Esad Džudžević
Hadija Jakupović
Harun Hadžić
Hasim Škrijelj
Hazbija Kalač
Ismet Mahmutović
Kadrija Beganović
Kurtan Kurtanović
Mirsad Džudžević
Mirsad Hodžić
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
mr. Esad Salihović
Muharem Kolašinac
Nafija Tarić
Omer Hajradinovića
prof. dr. Šefket Krcić
prof. Mevluda Melajac
Rafet Husović
Redžep Kurbardović
Skender Redžepagić
Vasvija Gusinac
Zakira Smailović
Zekirija Dugopoljac
Šemsudin Kučević
Ugljaninu za doprinos u obnovi dostojanstva
i nacionalnog identiteta sandžačkih Bošnjaka
Predsjednik Ugljanin sa vijećnicima iz prethodnog saziva BNV-a
Januar - Jun 2010. 65
DOGAĐAJI - PROMOCIJE
PROMOCIJA VJEČNIKA
Ono što svakom
od poglavlja
“Vječnika” zasebno daje izvanrednu literarnu
upečatljivost jeste
brižljiva i sabrana
vjerodostojnost u
iznošenju istorijskih, kulturnih i
civilizacijskih činjenica vezanih za
različita podneblja
i epohe, zadivljujuće prodorna
uvjerljivost i stilski rafinman u prikazivanju i
opisima vremenski
i prostorno udaljenih kultura...
“Nisam bio napunio ni 18 godina kada
se javila prva iskra Vječnika... U prvi mah
ta iskra je je značila otprilike to kako bi
mrtav čovjek, da opet oživi, gledao žive, šta
bi zapažao i kako bi osjećao. Neferti, odnosno Abdullah Misri el-Bosnevi, glavna ličnost Vječnika, umire u knjizi-kerametu
kazreti Hidra unutar Vječnika (deveto završno poglavlje), a tokom do sada proživljenih pet milenija, samo zamire deset puta,
stareći onoliko dana, koliko je svakih 500
godina grijeha počinio” - autor.
Nedžad Ibrišimović, bosanskohercegovački
književnik, rođen je 20. oktobra 1940. godine u
Sarajevu. U trećoj godini je ostao bez oca i s majkom odlazi u Žepče gdje završava osnovnu školu.
Nakon jednogodišnjeg pohađanja tehničke škole u
Zenici, 1957. godine prelazi u Sarajevo i pohađa
srednju školu za primjenjene umjetnosti, odsjek vajarstvo i završava je 1961. godine. Nakon godinu
dana nastavničkog rada u Žepču, upisuje studij
filozofije u Sarajevu i diplomira 1977. godine.
Bio je urednik u listovima "Naši dani" i
"Oslobođenje", jedno vrijeme bio je nastavnik u
Goraždu, ali je uglavnom bio profesionalni književnik.
Član je Udruženja likovnih umjetnika BiH od
1982. godine. Od 1982. do 2000. imao deset
samostalnih izložbi. Bio je predsjednik Društva
pisaca Bosne i Hercegovine, od 1993. do 2001. godine, a od 1995. do 1998. glavni i odgovorni ured-
Sa promocije u BNV-u: Hasna Ziljkić, Nedžad Ibrišimović i Asmir Kujović
66 Januar - Jun 2010.
Upravo ove riječi autora ukratko prikazuju u najkraćem ideju i radnju romana Vječnik. Ovaj roman, remek-djelo
jednog od najvažnijih savremenih bosanskohercegovačkih pisaca Nedžada
Ibrišimovića, promovisan je 16.04.2010.
god. u Bošnjačkom nacionalnom vijeću
u Novom Pazaru u organizaciji MDD
“Merhamet” Sandžaka. Na promociji su
govorili Asmir Kujević, književnik, i
sam autor, dok je moderator bila g-đica
Hasna Ziljkić, diplomirani žurnalista.
nik časopisa za književnost "Život". Prevođen je na
češki, turski, albanski, engleski, francuski, španski,
njemački i italijanski.
Nakon izlaska iz štampe remek djela "Vječnik"
(2005), Društvo pisaca BiH ga je kandidiralo za
Nobelovu nagradu. Roman "Vječnik" je oborio sve
rekorde u izdavačkoj kući Svjetlost iz Sarajeva,
uključujući i Selimovićev "Derviš i smrt". U januaru
2009. godine u izdanju IKD "Šahinpašić" objavjeno je osmo izdanje "Vječnika", a ukupan tiraž
svih izdanja je 12.000 primjeraka.
Dobio je sljedeće nagrade: - za roman Ugursuz
dobio je Šestoaprilsku nagradu grada Sarajeva
1969. godine; - za televizijsku adaptaciju Ugursuza
prvu nagradu za dramski tekst na Bledskom festivalu 1970. godine; - za roman Karabeg godišnju nagradu Izdavačkog preduzeća "Svjetlost" 1971.
godine; - za roman Braća i veziri godišnju nagradu
Izdavačkog preduzeća "Veselin Masleša" 1989; za
knjigu Knjiga Adema Kahrimana, dodijeljena mu je
nagrada Društva pisaca BiH 1992; - za Izabrana
djela I - X, dobio je nagradu Skender Kulenović,
2004; za roman Vječnik dobio je nagradu Bošnjačke
zajednice "Preporod", 2005; - za roman Vječnik
Udruženje izdavača i knjižara BiH dodijelilo mu je
godišnju nagradu 2005; za roman Vječnik dodijeljena mu je nagrada Hasan Kaimija, 2006.
ROMAN
“VJEČNIK”
NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA
Asmir Kujović
R
oman “Vječnik” Nedžada Ibrišimovića jedinstven je poduhvat u
novijoj bosanskohercegovačkoj i
evropskoj književnosti u kojem je maestralno ostvaren izraz one divovske
borhesovske težnje da se cjelokupna
kulturna baština svjetske istorije sveobuhvatno sažme i objedini u jednoj
knjizi.Još od klasičnog epa o Gilgamešu,
preko starogrčkog mita o Argonautima, pa sve do srednjovjekovne
gnostičke, ezoterijske i mističke literature, tema suočavanja sa
smrću i potrage za besmrtnošću
jedna je od ključnih literarnih tema.
U cjelokupnoj zapadnoj
književnosti (ukoliko iz nje
izuzmemo tradiciju “podzemne” ezoterijske i okultističke
literature,
uključujući i srednjovjekovno pjesništvo nad a h n u t o
legendama
o
Gralu i krugom
arturijanskih
legendi) likovi
ovozemnih besmrtnika javljaju se gotovo
redovno
kao
prokletnici: od starogrčkog mita o Aideneju, “Vječnog
Žida” Ežena Sua,
“Letećeg Holanđanina” Riharda Vagnera, pa sve do
Borhesove
pripovijesti
“Besmrtnik”; a pečatom prokletstva obilježeno je i razmišljanje o fenomenu čež-
nje za besmrtnošću u romanima
“Besmrtnost” Milana Kundere i “Istorija
svijeta u deset i po poglavlja” Džulijana
Barnsa. Uvodeći likove Lutajućeg Jevrejina i Ukletog Holanđanina u svijet svog
romana, Ibrišimović samo dodatno naglašava, produbljuje, ogoljava i dramatizuje crte koje je književna tradicija
ovim likovima već dala, a u njihovom
mučeničkom prokletstvu ima mitskog
heroizma i tragičkog patosa u kojem oni
poprimaju svetačke crte arhetipskih
mitskih junaka koji svojom sudbinom
utjelovljuju “prokletstvo Adamovog
roda”. Grijeh koji ne vodi ka “poznanju
dobra i zla”, grijeh kojeg ne prati pokajanje i grijeh koji se ne priznaje – jeste
život u smrti, i on je samo življenje smrti.
Neferti će za Aideneja reći da je “samog
sebe živog sahranio” da bi postigao
besmrtnost, a za Ahasvera, lutajućeg Jevrejina, da je, ne znajući to, stoljećima
živio vlastitu smrt.
Ako je Nefertijeva ispovijest san koji
je odsanjan u pećini Kehf, ili san koji je
sanjan za vrijeme boravka duše u kaburu, onda time obuhvaćeno i poetsko
opravdanje za oniričku fantazmagoričnost pripovijesti o plovidbi na brodu
Ukletog Holanđanina, putovanju sa Hidrom do ostrva na kojem boravi Imam
Mehdi, susretu sa arhatom Pindolom, te
svadbi Ukletog Holanđanina. Stoga su
Hidrove riječi koje obavijaju Nefertijevu
glavu kao plamen (što je aluzija na uobičajeno predstavljanje likova poslanika
i svetaca u tradiciji islamskog slikarstva,
kojom je ovdje sugerisano značenje da
Hidrove riječi Nefertijev duh na trenutak učine svetim, prosvijetljenim), poput
onih “bitnih riječi” koje čujemo u snu pa
Januar - Jun 2010. 67
ih se kasnije ne sjećamo, jer registar
u kojem su one izgovorene pripada
drugom registru zbilje. Ovdje se
radi i o nesaopštivosti mističkih
spoznaja: riječi koje Neferti jasno
shvata onda kada su izgovorene,
ne shvata poslije, jer njegova duša
za vrijeme razgovora “otvara školjke
s biserima koji tamne u ovostranosti”,
a ono što je u tim trenucima saznao
pa kasnije zaboravio, kako kaže,
dragocjenije je od onog što nedvosmisleno zna. Tako i u prvom poglavlju Neferti roba Hedit-Kuša
natjera da sav svoj život sažme u
jednu jedinu riječ – riječ koju neće
moći da izusti i koje se kasnije neće
sjećati.
Za razliku od Jasona iz starogrčkog mita koji je na putu za Kolhidu na svoju lađu morao povesti i
Herkula i Orfeja da bi služeći se lukavstvom, obmanom i prijevarom
ukrao znamenje besmrtnosti, ili za
razliku od Parsifala i drugih slavnih srednjovjekovnih vitezova
koji su na putu punom odricanja i
samoprijegora morali da se potvrde junačkim djelima kako bi
dospjeli do Grala (koji će im po-
moći da olovo svoga srca preobraze u zlato i time postignu
besmrtnost), Neferti svoju dugovjekost uživa kao zadovoljni obični
smrtnik koji ni sam nije pouzdano
siguran čime ju je zaslužio. Hazreti
Hidr će u svom obrednom odgonetanju Nefertijevu dugovjekost pripisati “drevnoj staroegipatskoj
bludnji”, odnosno tradiciji alhemijskih učenja, s obzirom da sama
riječ alhemija u svom arapskom
korijenu označava ono što pripada
zamlji Kema, Egiptu, iz čije tradicije mnogostruko ispreplitanih,
raznovrsnih, izmiješanih i razgranatih učenja vodi porijeklo najveći
broj poznatih mitova i drevnih legendi o besmrtnicima i potrazi za
besmrtnošću, koji su služili kao
građa i nadahnuće u oblikovanju
“Vječnika”.
U mitotvarački razigranoj maštovnosti Ibrišimović prikazuje
plovidbu Misrija i El Hidra ka
ostrvu na kom boravi Skriveni
Imam, kroz kapije od raznobojnih
ogledala, čiji slijed boja evocira
simboliku svjetlosti i boja u Suhravardijevoj išraqi filozofiji, a čiji dra-
maturški obrazac oponaša i predanje o Miradžu, čudesnom noćnom
putovanju Muhammeda a.s. iz
Meke u Kuds, Jerusalem (koje je
poslužilo kao nadahnuće i za Danteovu “Božanstvenu komediju”),
kao i kur’ansku pripovijest o Hidrovom putovanju sa Musaom a.s.
iz mjesta “na kojem se sastaju dva
mora”. Opis ovog putovanja sadrži
iznimno brojne kulturološke aluzije i asocijacije koje prizivaju poznata mjesta iz svjetske književnosti
i mitologije različitih kultura, a prepoznatljivo je i preoblikovanje i
smještanje u novi kontekst pojedinih alegorijskih motiva iz Rumijeve “Mesnevije”, te iz sufijske
poezije Feridudina Atara. Pred Misrija se iznose “škrinje dobrota”
koje njemu samom ostaju nevidljive, jer je stupanj njegovog znanja i upućenosti još uvijek
neznatan, a dobro ne može ni pred
kim stajati, dobro valja raznositi,
kako kaže Hidr. Između dva otkucaja srca Skrivenog Imama izbija
jedno posebno vrijeme, i to je vrijeme koje je darovano Abdulahu
Misriju.
Sa promocije u BNV-u
68 Januar - Jun 2010.
Zanimljivo je da Misri, i prije
nego bude sreo budističkog svecaprokletnika arhata Pindolu, kao da
intuitivno poznaje mističke prakse
iz drugih kulturnih tradicija, pa
tako u prethodećem zikru sa Hidrom opisuje silazak u ponor ništavila vlastitog bića, koji je sličan
sugestivnoj sabranosti u postupcima transcendentalne meditacije: “Odricao sam se svojih
usta: to nisu moja usta, svoga tijela: to nije moje tijelo, pa čak i
svoje duše: to nije moja duša, nastojao sam viknuti: ja sam prah i
pepeo…”. I premda “Vječnik”
po mnogim svojim odlikama
sadrži elemente popularnog
žanra epske fantastike, to naročito dolazi do izražaja u scenama koje opisuju susret sa
Imamom Mehdijem i arhatom
Pindolom, čija onirička fantazmagoričnost slijedi začudne
dramaturške obrasce i logiku
razvijanja priče u snu. Nadmetanje u kerametima između El
Hidra i arhata Pindole po neočekivanoj maštovitosti zorno
prikazanih slika umnogome
podsjeća na nadmetanje između
dobrih i zlih čarobnjaka (odnosno
čudotvoraca) u poznatim filmovima naučne i epske fantastike, kao
što su “Ratovi zvijezda”, “Gospodar prstenova” i “Matriks”.
Legendarni lik Letećeg Holanđanina, kojeg je Rihard Vagner
proslavio u svojoj operi, svojom
kainovskom uspravnošću i ponosom sa kojim nosi dosuđeno prokletstvo posjeduje auru tragičkog
romantičarskog heroja, i poglavlje
o Misrijevoj plovidbi na njegovom
brodu svakako spada u estetske vrhunce ovog romana. Kapetan Jan
van der Eken je istodobno i tragički
“čovjek fatuma”, nepokolebljiv u
svojoj ustrajnosti da i u palosti
svoga bića pokaže snagu i veličinu,
onaj koji spada u red buntovnih
“izgubljenih žestokih duša”, koje
se “ni samom đavolu ne uklanjaju”, ali i arhetipski pustolov,
probisvijet i mornar, gladan novih
obala, pučina i obzorja. Monolog u
kojem Holanđanin opisuje kako
njegov brod plovi kroz “nebrojene
ljudske duše”, kroz oblake i sazviježđa, kroz dim i vatru lomača, te
kako se na njegovom brodu čuje
“istovremeni uzdah mnoštva
dama, princeza i kontesa”, doziva
u pamćenje “Pijani brod” Artura
Remboa, kao simbol čežnje za pristizanjem u nepoznate luke, za
osvajanjem nepoznatih djevičanskih svjetova, čežnje da se iskusi i
doživi ono još neiskušano i nedoživljeno. Svjestan da ga je njegova
prokletnička sudbina učinila čudovištem, on tu svoju čudovišnost
brižljivo njeguje, hraneći dušu svojim sopstvenim otrovima. Utnapištim dolazi na svadbu Ukletog
Holanđanina “isisan iz dubina vremena snagom iskrenosti djevojačkog srca” – i tek u zagrljaju
Anđule Džamanjić, on od nakaze
postaje dostojanstven čovjek, a
njena ljubav poprima ono značenje
koje u kršćanskoj mistici ima “poljubac gubavcu” Franje Asiškog.
Anđula prepoznaje ono što čini
“svjetovnu svetost” njegovog prokletstva, te je njena ljubav tolika da
“negladna njome ne bi nahranila i
napojila”. “Da nisam bio takva olu-
pina možda bi me moja mlada žena i
ostavila!”, reći će Holanđanin u
pismu Misriju.
Ono što svakom od poglavlja
“Vječnika” zasebno daje izvanrednu
literarnu upečatljivost jeste brižljiva
i sabrana vjerodostojnost u iznošenju istorijskih, kulturnih i civilizacijskih činjenica vezanih za
različita podneblja i epohe, zadivljujuće prodorna uvjerljivost
i stilski rafinman u prikazivanju
i opisima vremenski i prostorno
udaljenih kultura, zrelost duha i
istančana preciznost u izražavanju najfinijih tonova misli i osjećanja, koja u skladnom jedinstvu
sa poetski razigranom maštovnošću palimpsestnog ispisivanja i dekonstruisanja drevnog
mita posjeduje duh one sveobuhvatnosti i univerzalnosti
kakvu poznajemo iz nekih klasičnih spjevova, kakvi su - Danteova “Božanstvena komedija”,
Vergilijeva “Enejida” i Homerova “Odiseja”.
Posebno pitanje koje se
ovdje nameće ticalo bi se preispitivanja diskursa domaće kritike kada je riječ o djelima iz
savremene književnosti. Zašto romane nobelovaca Fransoe Morijaka i Žorža Bernanosa istoričari
francuske književnosti nazivaju
“katoličkim romanima”, dok kada
je riječ o jednom djelu koje bi se
(uslovno) moglo nazvati “muslimanskim romanom”, domaća kritika
upotrebljava
isključivo
sintagmu “ideološki roman”?
Zašto se romani Andre Malroa, ili
recimo Tvrtka Kulenovića, ne bi također mogli čitati kao “ideološki
romani”, ako znamo da su marksizam, odnosno humanistički racionalizam također – ideologije? Ako
jedan književni kritičar svijet Ibrišimovićevog romana vidi kao “teocentričnu konstrukciju” i prigovara
mu na tome, zašto nekom drugom
ne bi bilo dopušteno da druge romane osuđuje zbog njihove neopaganske, ateističke ili “antropocentrične konstrukcije”?
Januar - Jun 2010. 69
POSTAVLJENI TEMELJI U PRIMJENI NORME
BOSANSKOG JEZIKA
Bosanski jezik
je jezik
Bošnjaka i svih
onih koji ga
pod tim imenom smatraju
svojim. Ima 5
dijalekata:
četiri pripadaju
bosansko-hercegovačkom
prostoru, a peti
je na prostoru
novopazarskog
sandžaka.
„Mogućnost primjene normi bosanskog jezika u Sandžaku“ – tema je tribine održane 13. marta 2010, u zgradi
BNV-a, na kojoj su govorili: mr. Sead
Šemsović, profesor bosanskog jezika i
književnosti, i Fuad Baćićanin, doktorant na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Organizatori su:
Asocijacija mladih i Departman za Bosanski jezik i književnost Univerziteta u
Novom Pazaru.
Bosanski jezik je jezik Bošnjaka i svih
onih koji ga pod tim imenom smatraju
svojim. Ima 5 dijalekata: četiri pripadaju
bosansko-hercegovačkom prostoru, a
peti je na prostoru novopazarskog sandžaka. Norma jednog jezika jeste dogovor unutar određene nacionalne
zajednice, tj. između odabranih pojedinaca u okviru jedne etničke zajednice,
koju bira neko određeno nacionalno tijelo. Takvo tijelo određuje najistaknutije
mr. Sead Šemsović
70 Januar - Jun 2010.
lingviste, najistaknutije književnike,
umjetnike, predstavnike različitih naučnih i umjetničkih disciplina, koji uvidom u sve dijalekatske rječnike – popise
riječi – određuju šta bi mogla da bude
norma, odnosno pravilno, a šta nepravilno u jednom jeziku. Pravopis je najviši pravni normativni akt, iznad kojeg
nema drugogo pravnog normativnog
akta u istoj oblasti, a svi niži pravni akti
iz iste oblasti moraju se potpuno slagati
sa višim normativnim pravnim aktom.
Kako je kazao Šemsović, to ne znači da
će neko ići od jednog do drugog i
ispravljati kako ko govori, niti da će
neko u svojoj kući ispravljati roditelje
kako oni govore, već to je jezik kojim se
treba govoriti na televiziji, pisati znanstvena literatura, naučna i javna komunikacija ovog tipa, sa izuzetkom u
književnoj literaturi, gdje se ne moraju
poštivati norme.
Govoreći o primjeni bosanskog jezika, Šemsović je kazao da primjena
normativnih akata jednoga jezika obuhvata sve razine obrazovanja – predškolsko, osnovnoškolsko, srednjoškolsko,
visokoškolsko, akademsko, visokoakademsko, sve oblike medija –
pisane/štampane, elektronske, sve
oblike političkog i kulturnog djelovanja
pojedinaca i grupa date nacionalne zajednice – svaki kulturni doticaj obuhvata
norma bosankog jezika, svaki segment
javnog korištenja jezika. Dok privatno
korištejne jezika ne potpada pod normu
jezika – pod ovim se podrazumijeva
govor kod kuće, s prijateljima... Kada je
u pitanju primjena bosanskog jezika
konkretno na sandžačkom području,
Šemsović je kazao da danas imamo:
sedam
generacija osnovnoškolaca,
dakle sedam udžbenika bosanskog jezika za osnovnu školu, četiri generacije
studenata na Departmanu za srpski/
bosanski jezik na Državnom univerzitetu u Novom Pazaru, različite periodične publikacije na bosanskom jeziku,
prijevod i objavljivanje kapitalnog djela
Amina Topuzović,
student Departmana za Bosanski
jezik i književnost
Univerziteta u Novom Pazaru
Ahmeda Valije u Novom Pazaru sa
osmanskog jezika na bosanski, katalogizacija tog Valijevog djela - sve
su to rezultati norme bosanskog jezika u primjeni na prostoru Sandžaka. Postoji mogućnost da se
svaki od ovih rezultata
sada umnoži – da
udžbenici za osnovnu
školu
prerastu
u
udžbenike za srednju
školu, za fakultet, da se
mediji na bosanskom jeziku prošire. „Dakle,
mogućnosti primjene
norme su neograničene,
a ovo su temelji koji su
dosta dobro postavljeni u
primjeni norme bosanskog jezika na ovom prostoru“ – rekao je
Šemsović.
Govoreći
o
različitim periodima bosans k o g
jezika i
njegovoj
upotrebi,
Fuad Baćićanin je kazao:
„Činjenica je da je
još u osmanskom carstvu službeni jezik u
ovom dijelu svijeta koji je
pripadao osmanskom carstvu
bio bosanski. Postoji tursko-bosanski rječnik iz XVII stoljeća, tačnije
iz 1631. god. Zatim, bosanski jezik
je osnova srpskog jezika kod Vuka
Karadžića – u njegovim spisima
spominju se riječi: i „bijelo“ i „lijepo“ i „čovjek“... Vuk Karadžić je
u centralnoj Bosni i na prostoru
Sandžaka, ustvari, nakupio sav
svoj lingvistički i lektički materijal.
Bosanski jezik je naš maternji jezik,
ali dugi niz godina je taj jezik osporavan. Još početkom XX stoljeaća,
kada je Austro-ugarska zabranila
upotrebu termina bosanski jezik,
od tada smo se nekako i mi polako
navikavali, premda teško, da taj
termin ne upotrebljavamo.“
Identitet jednog naroda se čuva
preko jezika. Mada, kako je Baćićanin kazao, identitet Bošnjaka nije
mogao biti poništen time što „se
reklo“ da bosanski jezik više ne postoji. Naprotiv, bosanskom jeziku je
samo za jedno vrijeme oduzeto
ime, ali je on postojao u dušama Bošnjaka; sačuvan je u kućama Bošnjaka. Govoreći o autentičnosti
bosanskog jezika, Baćićanin je
kazao da ne možemo ni na jedan
drugi jezik prevesti
Fuad Baćićanin
pojedine riječi iz bosanskoga jezika,
pogotovo one riječi koje označavaju
i definišu Bošnjake-muslimane.
„Iako su to arabizmi ili turcizmi, te
riječi su odlika postojanja Bošnjaka.
Riječi: sedžda, sedžade, kibla ili munara, kaldrma ili minber, sofra, abdeshana, abdest, šadrvan, đulistan – a da
ne goovrimo o riječima koje se koriste i u srpskom jeziku za koje ne
postoje adekvatne riječi kojima
bi se one zamijenile, kao
što su: jastuk, harem,
bašča, česma, sahat, kapidžik.
„Zahvaljujući Bošnjačkom nacionalnom vijeću,
Odboru
za
obrazovanje
BNV-a,
danas bosanski jezik možemo slobodno upotrebljavati i izučavati u
školama, a od skora i vaditi dokumenta na
maternjem jeziku.
Do skora nam je
osporavan identitet
- mi nismo bili državljani Republike
Srbije, mi smo imali
srpsko državljanstvo,
a u periodu ne baš
tako davnom mogli
smo biti ili Srbi ili
ostalo, tj. ništa“ –
kazao je Baćićanin, dodavši i to da su Bošnjaci do sada ostvarili
mnoga prava u ovoj
državi.
Hasna Ziljkić
Januar - Jun 2010. 71
Bosanski jezik na sandžačkom prostoru
PRIMJENA BOSANSKOG JEZIKA
U OPŠTINI PRIBOJ
“Jedinica lokalne samouprave će
obavezno uvesti u ravnopravnu službenu
upotrebu jezik i
pismo nacionalne manjine
ukoliko procenat pripadnika
te nacionalne
manjine u
ukupnom broju
stanovnika na
njenoj teritoriji
dostiže 15%
prema rezultatimap osljednejg popisa
stanovništva.”
E
sad Džudžević, predsjednik Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća, uputio je pismo
predsjedniku opštine Priboj Lazaru
Rvoviću, u kojem zahtijeva da se u toj
opštini u službenu upotrebu uvede
upotreba bosanskog jezika.
Džudžević je skrenuo pažnja na zakonsku obavezu lokalne samouprave u
vezi sa primjenom čana 11. Zakona o
zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina (“Sl. list SRJ”, br. 11/02) u kojem
se kaže: “Jedinica lokalne samouprave
će obavezno uvesti u ravnopravnu
službenu upotrebu jezik i pismo nacionalne manjine ukoliko procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom
broju stanovnika na njenoj teritoriji dostiže 15% prema rezultatima posljednejg popisa stanovništva.” Također, u
pismu ga je podsjetio na Zakon o lokalnoj samoupravi (“Sl. glasnik RS”, br.
9/02), gdje se u članu 18. kaže da je Opština odgovorna da se, preko svojih organa, u skladu sa Ustavom i zakonom,
stara o zaštiti i ostvarivanju ličnih i kolektivnih prava nacionalnih manjina i
etničkih grupa i da utvrđuje jezike i
pisma nacionalnih manjina koji su u
službenoj upotrebi na teritoriji opštine.
S obzirom da su se stekli svi uslovi
za primjenu odredaba oba zakona,
Džudžević je u pismu zatrazio od predsjednika Rvovića da učini sve što je u
njegovim zakonskim ingerencijama
kako bi bilo omogućeno Bošnjacima na
teritoriji opštine Priboj da uživaju sva
svoja Ustavom i zakonima garantovana prava, te da je to ostvarljivo ako
se u Statutu Opštine izvrše izmjene i
dopune na način da bosanski jezik i latinično pismo budu uvedeni u ravnopravnu službenu upotrebu i sljedeći
tekst: “Na teritoriji opštine Priboj u
službenoj upotrebi su ravnopravno
srpski i bosanski jezik i ćirilično i latinično pismo”.
Džudžević se obratio pismom i ombudsmanu Saši Jankoviću, ministru za
ljudska i manjinska prava Svetozaru Čipliću, Kancelariji Zaštitnika građana Goranu Bašiću, u kojem je zatražio da,
shodno zakonskim nadležnostima,
učine sve što je potrebno da se u opštini
Priboj uvede bosanski jezik i latinično
pismo u službenu upotrebu.
Priboj
72 Januar - Jun 2010.
Sead ef. Nasufović
HAFIZ ŠIRAZI
DIVAN
U Novom Pazaru promovisan bosanski prijevod Divana,
glasovitog perzijskog pjesnika i sufije
iz XIV stoljeća - Hafiza Širazija
A
dže Šemsuddin Muhammed
Ibn Muhammed Hafiz Širazi
jedan je od najvećih lirskih pjesnika Irana. Rođen je početkom, a umro
krajem VIII vijeka po Hidžri. Njegova
poezija manifestacija je složene i čudesne iranske kulture i odraz
gnoze i vjerske
mudrosti koja je
u
perzijskoj
poeziji izražena
na krajnje dopadljiv način. Jezik
njegove poezije
jeste jezik mudroslovlja i prilagođen
je
različitim razinama poimanja.
Hafiz je bio pjesnik duboko upućen u teoriju
poezije, šerijatske
i irfanske znanosti. Njegova urođena izvanredna
darovitost, duboka promišljanja
i bujna pjesnička
mašta omogućili su mu
da se na najbolji način
uspije okoristiti ovim Božijim da-
rovima, te je, uspjevši sublimirati svoju
naročitu produhovljenost i pjesničko
majstorstvo, stvorio vrhunka i jedisntvena poetska ostvarenja u formi gazela. Svoja gnostička iskustva Hafiz je
ispoljio u svojoj poeziji i upravo ta vrsta
iskustva predstavlja unutarnji sloj njegove poezije.
Prevoditi Hafizovu poeziju s perzijskog na druge jezike težak je posao.
Ovaj prijevod rezultat je životnog iskustva i truda rahmetli prof.dr. Bećira
Džake, dugogodišnjeg profesora perzijskog jezika i književnosti na Univerzitetu u Sarajevu. Odbacivši običaj da
“Hafiza ne treba pokušavati prevesti”,
on je prijevodom Divana otvorio vrata
pred ovdašnjom iranistikom, dok se
kao izdavač ovog grandioznog djela
javlja Naučnoistraživački institutut Ibn
Sina u Sarajevu.
Promocija književnog djela Divan,
glasovitog perzijskog pjesnika i sufije iz
XIV stoljeća - Hafiza Širazija, sa persijskog na bosanski jezik, promovisano je
27. maja 2010. u Bošnjačkom nacionalnom vijeću u Novom Pazaru. Organizatori ovog događaja, pored Bošnjačkog
nacionalnog vijeća, su: Naučnoistraživački institut "Ibn Sina" u Sarajevu, Rijaset
Islamske zajednice Srbije i Izdavačka
djelatnost "Ilm" Novi Pazar.
Januar - Jun 2010. 73
O ovom kapitalnom djelu na
promociji govorili su direktor
Naučnoistraživačkog instituta "Ibn
Sina" mr. Mohammad Bagher Soleimaniamiri, Mr. Said Abedpour,
istraživač perzijskog jezika i književnosti dr. Elvir Musić, Nermin Hodžić i direktor Izdavačke djelatnosti "Ilm" iz Novog Pazara Sead
Nasufović.
Kako je kazao Mohammad Bagher Soleimaniamiri, objavljivanje
bosanskog prijevoda Hafizovog
Divana predstavlja veliki korak u
unapređenju kulturnih veza između Irana i Bosne i Hercegovine
i Sandžaka. Ističući da se Hafizova
poezija i irfani, tj. sufijski svjetonazor, temelje na vjeri u Boga i poštovanju časti i dostojanstva čovjeka,
te izbjegavanju površnosti i formalizma, Soleimaniamiri je kazao da
se u Divanu ogleda izvorni islamsko-iranski, mistični, pogled na svijet i čovjeka u njemu.
Govoreći o položaju Hafiza Širazija u plejadi iranskih pjesnika,
Dr. Elvir Musić je kazao da njegova
poezija predstavlja vrhunac literarnog i mističnog bogatstva - da
odiše poetskom ljepotom i stilom,
da je prepuna stilskih figura, te da
u njoj nalazimo i riječi koje u perzijskom jeziku i književnom izrazu
predstavljaju istinske inovacije.
“Mada svi Hafizovi stihovi nisu
mistični, jer ne može se olahko pre74 Januar - Jun 2010.
nebregnuti postojanje i onoga profanog u njegovom izrazu, ipak je
bez dostatnog poznavanja tesavufa
i irfana skoro pa nemoguće razumjeti njegovu poeziju” – riječi su gdina Mustića, dok je mr. Said
Abedpour govorio o postojanju
raznovrsnih semantičkih slojeva u
Hafizovoj poeziji: “On govori o čovjeku i njegovom iskonskom,
preegzistentnom
zavjetovanju
Bogu Jedinome, Onome Koji jeste
naš istinski Voljeni. Hafizove gazele karakterišu različiti semantički
slojevi, bez čijeg je razumijevanja
teško ili, pak, nemoguće shvatiti
njegovu poeziju. Riječi i izrazi koje
Hafiz koristi ponekad imaju višestruka značenja, otuda je poznavanje i raspoznavanje tih značenja od
presudnog značaja za razumijevanje svakog gazela. Ovdje se pose-
bno misli na riječi poput vina, opijenosti, krčmara, mejhane i sl.”
Potpuno zgnjuren u duhovno
iskustvo i opijen svjedočenjem u
Ljepotu Božiju, neizbježno je morao
govoriti jezikom vina i pijanstva.
Uostalom, da je drukčije, zar bi
onda Hafizov Divan imao, skupa s
Kur’anom časnim i Rumijevom Mesnevijom, počasno mjesto u svakom
iranskom domu; ljudi mu ne bi prilazili kao svojevrsnom svetom
štivu, držeći čak da im, nasumičnim
ostvarenjem stranice, Hafiz može
ukazati na pravi put i rješenje njihovih problema i dilemma /prof.dr.
Mohammadjavad Pirmoradi, u
Riječ izdavača/.
“O gazelo divlja, daleko si tamo;
Ti i ja se – barem neko vrijeme – znamo.
Zalutalih dvoje, sami ispod neba,
A odasvud na nas neka zvijerka vreba.
Dođi, ja se želim s tobom upoznati;
Jedno drugom pomoć mi možemo dati.
Gledam ovu stepu uzburkanu, plavu:
Ne nudi nam ona ni vodu ni travu.
Kažite mi, prijatelji, da l’ na svijetu ima
Neko ko se brine o jadnim tuđincima?
Možda samo prečasni Hidr da se pojavi,
I himmmetom njegovim da mi put se otvori?
Čini mi se da je došlo vrijeme kad smo vjerni;
Gatao sam, otvori se ajet la tezerni.
Uspomena to je na mojega pira,
Koja moje srce vječno će dirat’.
Ansambl duhovne muzike “Ašik Junus” iz Novog Pazara, su svojim
umjetničkim performansom uljepšali ovaj nesvakidašnji kulturni događaj
NAŠA PRIČA
Redžep Škrijelj
DŽIDŽAR
S
a Gradačke džamije odlijegaše mula
Nailov tendžik. Malo je onih što znaju
da je namijenjen njegovom ahbabu.
Duž sniježne ledine se kaljavom džadom,
pravo ka selu, probijaše službeno teretno
vozilo. Skromno opremljen s lopatama,
krampom i dvije poludotrjale čelične sajle,
žuti rudarski kamion mjesnih spasilačkih
službi približavao se blatnjavom polju. Duž
mekog tla vozač se vješto varakao lijevodesno, da se ne zaglavi. Tek što se zaustaviše na čvrsto tle, kraj puta, iskočiše iz
vozila radnici odjeveni u plava, ofucana
odijela. K’o na pustom ostrvu stariji vojni
džip i dva milicajca u rezervi bijahu odavno
tu, nadomak zaleđene močvarne ravnice.
Ni jedni, ni drugi nemahu osjećaj početka, ni kraja, svojega zadatka. Ni kakav
teret imaju pred sobom? Niko ne zna da su
tu radi insanske nesreće. A šta li je od svega
istina? Ipak, sve je slutilo na jednu davnu
jesenju smrt, koju, s obzirom na jučerašnje
otkriće i naložena upustva, treba objelodaniti. Jer, iako se čovjek ne rađa s osjećanjem
edželja, često, nije ni svjestan koliko ga, i na
koji način, nečija smrt može zabrinuti! Čak
i ovaj pronalazak davno nestale osobe, insanu nagoni slutnju i nedoumicu.
Zubato sunce tog martovskog proljetneg jutra, najavljivalo je, još jedan, naporan
dan, pun nekakve prikrivene neizvjesnosti.
Uplašeno i bezvoljno, mršavi radnik, visokog rasta, dograbi halat i poče čeprkati oko
velike sante leda iz koje provirivaše zaleđena insanska đovda. Nekoliko sati su bezuspješno proturali konopac od čelične
žice, želeći da se ispod zamrzlog blata
i gustog korijenja ševara domognu
stradalnika. Protnuta trska ševara je kroz ledenu santu
pripsala na prirodnu armaturu u kojoj je
leš savršeno okovan i ukroćen. Bio je to glavom i bradom, i edželjom, ostarjeli pešterski putnik, sitni trgovac i šićardžija, čak i
maloj djeci dobro poznati i omiljeni Feša
džidžar.
Njegovo pomalo rohavo lice pripsalo je
na stariju zemljopisnu mapu. Kao da je
htjelo pokazati kuda je, i kamo prohodio
ovaj neumorni i izdržljivi starac. Ovaj zadnji pešterski Robinzon, duge sijede i
skromno uglađene brade, pohodio je seoska domaćinstva, nudeći pune vreće raznoraznih predmeta iz svog džidžarskog
carstva. Žilav i poguren, skromno odjeven
u nako olinjalo ruho, sa svojom poslušnim
i neuhranjenim konjem jezdio je pro pešterskih sela.
Bio je miljenik pešterskih djevojaka i
žena koje su nestrpljivo čekale da se pojavi
na svojoj pretovarenoj ragi il‘ pješice, gotovo
sav prekriven bisagama i gomilom polupraznih vrećica punih Fešine bagatele.
Volio je svoj posao koji mu je donosio dobar
berićet. Na licu mu se poslije dobro obavljenog posla moglo vidjeti zadovoljstvo.
Par neopranih, zakrpljenih i poderanih
vreća, i vunjene bisage, sličile su pravoj pokretnoj kozmetičarskoj radnji iz koje je svakodnevno i vrlo uvježbano, manirom
iskusnog sihirbaza, oduševljavao svoje radoznale mušterije. Mahom su to bile naivne pešterske domaćice koje su rijetko, ili
gotovo nikada, svraćale na okolne pijace.
Fešine
su
torbe i bisage bile
pravi
sajam
razno-
Januar - Jun 2010. 75
raznih džidžurija: jeftinog nakita,
češljeva, ogledala, pomada, sapuna, igala za šiće i pletenje, ukosnica, susta, puljki, žileta,
duhankutija, rumenila, bjelila,
džezvi, sahana, safa, vretena, mahaljki, karaboje i boje za pređu, i
još mnogo čega.
Maštajući o skromnom šićaru,
trampio je svoju za seosku robu.
Često bi na svom veoma hudom i
neuhranjenom konju zadrijemao.
U tako kratkom snu bi, okupljene
oko sebe, najčešće viđao mlađe
djevojke. Često bi pričao o usnuloj
mladoj ženi:
- Idi u onu kuću i mojoj sestri
ovo ogledalo odnesi! – reče žena i
k’o peškeš dade mu punu torbu
para.
Vidno uznemiren i obradovan
Feša dospe pomenutoj kući! Kad
tamo ista mu žena reče:
- O mahniti Feša iz Bukreša!
- Mamiparo jedna - vik’o bi
mu Salko Najov, - sve ni pare poharči! Nemamo mi kad’ da se bavimo dokolicom i da harčimo
pare na tvoju bagatelu i džidže!
- Nemo’ tako brate slatki! Pa i
Feša treba od nečega da živi?
Im’o je običaj da usred sobe
svog pešterskog domaćina klanja.
Savladanog od umora, često bi ga,
usred namaza, ugrabio drijem.
Radi toga je dobijao česte prijekore i pridike.
- Nemo’ mi tu ljipševat na pustećiju! Haj’ tamo u ćošak pa
bazdi! – prekorav’o bi ga adžo
Demir. – Naspava’ se pa se poslje
griješi!
- Eeeeh, moj adžo Demire:
„dunjaluk je ahiretska bašća“!
Insan ti je vazdi jednom nogom u
76 Januar - Jun 2010.
četvrtak, a drugom u petak. Bljiža
je smrt, no jaka za vrat! – uzvratio
bi Feša bez dvoumljenja.
U mnogim pešterskim domaćinstavima je kao vješt muhabe‘džija i sjajan sagovornik
dočekivan na muštuluk. Njima se
predstavio kao solidan vjernik i
vrlo dobar poznavalac Kur’ana i
sunneta. Njegov bi muhabet bio
sebet da ga domaćini i njegovi musafiri slušaju do u sitne sahate.
Dužnosti “zvača” se rado prihvatao. A ponekad, tokom ramazanskih večeri, obnašao bi dužnost
mujezina, učača dova, jasina i
mevluda. Nije mislio na arđave, no
je bir’o dobre ljude. Nije varao, al’
je često doživljavao da bude prevaren. Ojađen i potkradan bi samo
odmahnuvši rukom izgovorio:
- Futo karabojno!
Kud’ hoj veseo bio, po ovom
kijametu? Ostani da noćimo. Noj
je dušmanin. Od akšamskog posla
nije fajde! – bejahu to više Rahmanove riječi upozorenja svom čestitom i bezazlenom musafiru.
– Jok, ne mogu, čekaju me! –
odmahnu rukom i krenu.
Vrijeme se munjevito mijenjalo. Još s večeri se u havi osećala
naka nevidljiva opasnost. Ka’ da
je s nebesa nakav tihi avaz najavljivao beskrajno daleku noć. Hladne vjetrove i ciču što šibaju i
ubijaju merak za životom!
– Đe goj da se obrnem sve je
bijelo od snijega. Mrko je i tmurno
jedino tamo ka Giljevskim brdima. Mene, moj Rahmane, uvijek
vabu daljine. Ako ne odem tamo
đe sam nakastio, vazdi, slutim da
ću panut‘ dušeka. Odavno ti
velim da tmurni oblaci koji su
rano počeli da se spuštaju po
ovim dolinama, i nevidljive nebeske sile sa šidetli vjetrovima, najavljuju dugu i studenu zimu! –
pričao je svom domaćinu od koga
se oprašt’o blagosiljajući ga.
Slutnja i strahovi njegovog domaćina se obistiniše. Nesretno zalutao i zagubljen tumarao je
nepregledim poljem, ali nije odoleo studenim stahotama sandžačkog Sibira. Snježna zemlja kojom
se teško kretao, kao da je proždirala njegov krhki i povijeni starački hudžut. Predan zaboravu nije
ni trunke bio svjestan da se na tom
istom putu gasio njegov život. Bojažljiva i nježna Fešina duša bližila
se kraju.
S obzirom da je život provodio
u ovim zabitima, koje su pripsale
na beskrajno more, bijela je smrt u
njemu budila sjećanje na opustjela
polja prekrivena morem pešterskog ječma, nepokošene trave i
cvijeća u čiju je vječnost sve više
utanjao. A sve je bilo samo zabačena i nepregledna ledina… i šutnja!? U njoj je, pod zemljom, u
svojim tamnim jazbinama tiho
pulsirao život nekih nevidljivih
bića? Naspram samo jednog, ovog
iznad, koji se nepovratno tulio.
Nisu ta podzemna nevidljiva
bića osjećala gašenje ritma samo
jedne vidljive duše koja se borila
sa stvarnošću. Zamišljen i zahrinut u dubinu tmurnog akšamskog neba na Pešteri, nije ni slutio
da ga u svoje snjegom prekrivene
čeljusti guta tajanstvena daljina
Bisljimove kuće, šapučući mu o
džumbusu, svadbi i musafirima
koje je valjalo zvati na svadbu sljedeće hefte:
NAŠA PRIČA - NOVE KNJIGE
- “Žene u srijedu na k’nu, a ljudi uoči
petka”?
K’o bukagijama okovan, sam, k’o vuk na kijametu, prkoseći vjetru i vijavici, jedva je koračao; bolno i tromo. Ritam povremene škripe
gumenih Piroćanskih opanka, ispod stopala
uvučenih u kvasne vunjene naglavke, sve je više
usporavao. Nanosi snijega na povelikoj bradi,
mustaćima i vjeđama, ledili su svaki damar negovog koščatog lica. Usporeni i otežali pokreti
Fešinih staračkih ruku sve su teže odoljevali
jakim naletima nesnosne puhnjave. Hladne zanoktice mu k’o igle parahu damare prstiju.
Mrak gust k’o tijesto navuče se nad horizontom. Taman što pomisli da je nadomak sela,
osu mu se tle pod nogama, i do kolena utonu u
polusleđenu utrobu omekšale zemlje prekrivene bijelim filijama snijega. Svehlo koščato tijelo pade preko polunatopljenih vreća i punije
strane bisaga od kojih se nikad’ nije razdvaj’o.
U te kasne akšamske sahate bijela smrt ozbiljno cukaše pred dunjalučkim kapijom starog
i iznemoglog pešterskog putnika. Tiho i sigurno,
utanjao je u san koji bijaše k’o najljepša igra:
Pred Fešinim očima svanu krasan, ljetni,
dan. Tamo iza cvijetnih Braćačkih livada, sabahsko sunce proturaše svoju sjajnu žraku po
baščama, obasipajući široku avliju u koju pristizahu Bisljimovi svatovi, rodbina i musafiri.
Fešu bijahu turili za bajraktara. Čekajući odlazak za nev’estu, na porošenoj travi, sam samcit,
ponosito vadaše svog dorata. Odjednom se
obrete u svatovskoj sobi. Prelijepa nevjesta Ajkuna mu sa ibrikom, leđenom, i presamićenim
peštemaljom u bijelim rukama, posipaše za
svatovski ručak. Na povartku, učine mu se da
nije svat, no ka’ da sa konjem plovi po nebesima. Baš tu poviše valovitog Trojana. Kak’a
dunjalučka ljepota, pomisli, sve dok se leteći,
k’a melek, preko zadivljujuće visine bijelih pešterskih oblaka, ne surva u beskrajnu provaliju.
K‘o u premrzle ‘tice, Fešin je život, nalik na
dotrajali fenjer, zgasao u mrazu i talogu Braćačkih ševara. Nestao je na samom početku još
jedne duge i studene zime. U rano proljeće, k’o
sužnja okovanog u hladne falake bjeličastog
mraza, snijegom prekrivenog, našli su ga pešterski čobani. Ispod debelog sloja snijega, k’o
iz poderanog ćefina, virila je Fešina duga brada,
koju su mrsili pomahnitali sjeverni vjetrovi.
Drob starog sandžačkog Prometeja, oštrim
kljunom i kandžama, kidao je krilati bijeli orao.
Fešine modre oči, djetinjasto nevinog pogleda,
uperene u nevidljivog spasitelja, kljuvali su
pregladnjeli gavranovi i pešterske vrane!
Mr Filduza Prušević Sadović
DIDAKTIKA
Povodom knjige:
DIDAKTIKA,
autora, prof. dr
Sefedina Šehovića;
izdavač
Učiteljski fakultet u Beogradu,
Beograd 2009. godine.
D
jelo Didaktika, po svojim
bitnim karakteristikama,
autora svrstava u red najistaknutijih didaktičara Srbije. Više
od šest stotina stranica teksta raspoređeno je u četrnaest poglavlja.
Pored Predgovora i Sadržaja DIDAKTIKE (kao pedagoške discipline na učiteljskim i ostalim
fakultetima), djelo završava prilozima: Skraćenice, Indeks imena, Indeks pojmova i Literatura
(Bibliografija). Kako sadržajem,
tako i načinom obrade Didaktika
profesora Šehovića korektno je
usaglašena sa programom studija i
čini obavezan, sastavni deo obrazovanja učitelja, odnosno profesora
razredne nastave na učiteljskim fakultetima Srbije. Tako zamišljena i
obrađena, pogotovu sa pomenutim prilozima, ima oblik i prilagođenost potrebama studija i
studenata, što je čini prihvatljivim
udžbenikom za pripremu ispita iz
pomenutog predmeta.
Januar - Jun 2010. 77
U svojoj Didaktici autor se analitički i kritički poziva i osvrće na
ravno 258 imena najpoznatijih didaktičara, metodičara, psihologa,
antropologa i ostalih znanstvenika,
odnosno, na djela onih autora, čija
su didaktička učenja i pogledi za
autora bili relevantni i ulaze u
znanstvenu baštinu i naslijeđe suvremene didaktike.
Vrlo je impresivana i lista korišćenih, citiranih, interpretiranih i
razmatranih dela u Didaktici, i u
izvjesnoj je ravnoteži sa raspoloživim pedagoškim stvaralaštvom čitave plejade nacionalnih i
svjetskih istraživača, znanstvenika i autoriteta koje su
na određeni način korespondirale sa proučavanjem sadržaja
didaktike.
Na
bibliografskoj listi se uz autore iz Srbije, bivše Jugoslavije
i djela stranih didaktičara,
profesor S. Šehović poziva i
na brojna djela iz oblasti didaktike objavljena na stranim
jezicima (26 na njemačkom i
11 na engleskom jeziku). Izuzetna je prednost tog izbora
literature, njena inovativnost
i aktuelnost, jer se radi o djelima objavljenim u najvećim
izdavačkim centrima svijeta
posljednje četvrti dvadesetog
vijeka sa 21 djelom izdatim
od 2000. odnosno, sa 37 korišćenih djela koja su izdata
posle 1990. godine.
Neka od poglavlja: Cilj i zadaci
vaspitanja, obrazovanja i nastave;
Proces nastave i proces obrazovanja, Pregled, aktuelnost i značaj sadržaja nastave, Zakonomernosti,
pravilnost i fleksibilnost poučavanja, učenja i nastave, Oblici nastavnog rada u razrednoj nastavi, Izbor
i korišćenje metoda u procesu poučavanja, Objekti, sredstva i ambijent
poučavanja u razrednoj nastavi...
vrlo uvjerljivo svjedoče o nastojanju
autora da ni u jednom segmentu
svog naučno-pedagoškog rada ne
zaostane za modernim tokovima
suvremene pedagogije.
78 Januar - Jun 2010.
Sama struktura knjige pokazuje
da je njen autor, prof. dr Sefedin
Šehović, sa razlogom inovirao više
pristupa, poznatih u radovima sličnog karaktera iz udžbenika klasične didaktike.
U svom djelu je, u meri koja
može biti prihvaćena u uslovima
pedagoškog rada u Srbiji, odmereno i ubjedljivo insistirao na izvjesnim novim pristupima koji su
naročito postali aktuelni krajem
dvadesetog vijeka u razvijenim sistemima obrazovanja u Evropi, odnosno evropskoj didaktici. Jedan
od takvih pristupa dr Šehovića je
smanjivanje granica između nastave (kao klasičnog sistema postupanja i organizacije poučavanja) i
učenja (kao sve prisutnijeg u didaktičkim istraživanjima i u teoriji
poučavanja) kao fenomena kojima
se oblikuju proces obrazovanja i
vaspitanja. Autor je didaktička saznanja pomerio prema specifičnostima i osobenostima razredene
nastave, mlađeg školskog uzrasta,
što u većoj mjeri opravdava njegovo gledište o poučavanju kao
aktu učenja. To je autor provukao
tokom razmatranja i obrade svekolikog gradiva u svojoj knjizi, sa na-
glašenom pažnjom u poglavljima
V, VII i XI.
Knjiga ima više tehničkih
prednosti, kada autor, prvi put u
didaktičkoj literaturi na srpskom
jeziku, nastoji da izvjesne delikatne i bitne obrasce i formulacije iz
stranih izvora, preuzima i daje čitaocu na jeziku stranog autora
koji je takve formulacije i dao.
Takva orijentacija autora je evidentna i u predočavanju Herbartovih stupnjeva nastave na
nemačkom jeziku, uz prevod na
srpski, kako bi učenje na koje se
poziva djelovalo što uvjerljivije. Autor je svakako uzeo u
obzir, imao je u vidu i to da
njegov rad pripada XXI vijeku, da će ga koristiti generacije studenata koje se bolje
služe stranim jezicima i internetom, od njihovih prethodnika iz XX vijeka.
Didaktika je pripremljena
i oblikovana kao dinamičan
tekst koji čitaoca, bez napora
i teškoća vodi iz poglavlja u
poglavlje. Dinamičnost se
ogleda u konsekventnom nastojanju autora da didaktičke
fenomene razmatra i sa stanovišta pedagoške prakse,
da sravnjuje kako veoma
različita, tako i srodna stanovišta i shvatanja didaktičara
i da se pridružuje prihvatljivim, naučno zasnovanim
gledištima, ali i da kritički procjenjuje, i odbija stanovišta koja nisu
potvrđena u savremenoj teoriji i
praksi nastave i učenja.
Ne samo po vremenu izlaska,
prva decenija XXI veka i trećeg
milenijuma, već i po aktuelnosti,
sadržaju, naučnosti i teorijskom
nivou, preglednosti tekstova, jeziku i stilu, Didaktika dr Sefediina
Šehovića predstavlja dragocen
prilog savremenom didaktičkom
obrazovanju budućih učitelja, odnosno studenata učiteljskih fakulteta, ali i onih koji su već odavno
na zadacima učenja i poučavanja
u školama Srbije.
ESEJ
STRADALNIŠTVO
KAO UMJETNIČKA VIZIJA U
KNJIŽEVNOM DJELU
ĆAMILA SIJARIĆA1
S
Faruk Dizdarević
tradanje kao životni pratilac prisiljavalo je ljude u svim vremenima
da se njime bave; ne samo pisci
nego i filozofi, teolozi, likovni umjetnici… pokušavali su, pod utiskom njene
spopadajuće moći, da je odrede. Ne iznenađuje da je ono tokom vjekova različito određivano i da izraz koji je
stradanju davan u jednoj epohi nije
važio zauvijek. Skoro da može da se
kaže da ophođenje s stradalništvom ima
sopstvenu istoriju.
Patnja kao doživljaj je višedimenzionalana; ona je, kako je ustanovio jedan
istraživač, ne samo problem, nego i
tajna. Bogatom spektru njenog dejstva
odgovara skala osjećaja koje patnja izaziva u nama. Bilo kako da nam patnja izgleda, da li je poimamo kao simptom ili
sindrom, da li je shvatamo kao opominjača ili nešto drugo, ona je prafenomen,
vezana za čovjeka, jednostavno zato što
nam je život povrediv. Ne možeš da podneseš misao – kaže se kod Vilijama Foknera – da te jednom neće više boljeti, a time
nije rečeno ništa drugo nego da su stradanje, patnja i bol ono što nam omogućava da proniknemo u život.
U svom književnom djelu Ćamil Sijarić umješno obrađuje veliku temu stradanja i patnji u njihovoj punoj formi.
Suština literature koju je ispisivao, ra-
Apstrakt
Stradanje, kao životni pratilac,
prisiljavalo je ljude u svim vremenima
da se njime bave, ne samo u književnosti
već i drugim disciplinama duhovnog
stvaralaštva. U svom književnom djelu
Ćamil Sijarić obrađuje teme stradanja i
patnje u njihovoj punoj formi. Suština
literature koju je ispisivao, rasvjetljavanje je čovjeka. Junak Sijarićevih
pripovijesti je anonimni čovjek istorije.
Pisac govori o tragičnoj sudbini ljudi
posmatranoj
u
istorijskom
i
antropološkom ključu. Fašizam, kao
jedna od najizrazitijih antidemokratskih
istorijskih pojava modernog doba, donio
je ljudskom rodu beskrajna stradanja i
patnje. Ćamil Sijarić govori o tome u
svojim djelima „Oslobođeni Jasenovac“
i „Todora“. Mada se danas na sve
strane govori o ljudskim pravima, humanosti, slobodi i emancipaciji, svjedoci
smo trijumfa volje za moć. Upravo dok
se apeluje na nenasilje, dijalog i toleranciju – nasilja je sve više.
Ključne riječi: stradanje, stradalništvo, patnja, Ćamil Sijarić, fašizam,
rat, Jasenovac
1. Literatura slobodarskih vizija – Povodom 65 godina pobjede nad fašizmom
Januar - Jun 2010. 79
svjetljavanje je čovjeka. To je pismo
koja neprekidno otvara prostore
čovjekovog unutrašnjeg svijeta. To
se vidi u nizu njegovih djela, a u romanu Zemlja Raška Rascia možda
ponajviše. Ova je knjiga starinska
na biblijski način, veli R.Petrov
Nogo, sve je u njoj izvađeno iz duboko zapretanog prasjećanja, teret
uzaludnosti i usamljenosti čovjekovog kratkog i neobjašnjivog boravka na zemlji, u vrtlogu istorije i
božje, kosmičke nepravde, nosi se
kao prokletstvo; sudbina svakog
njegovog lika kao da je sudbina
Jova: „Svi smo mi u Boga siromasi. Svi smo došli goli na
ovaj svijet i goli odlazimo,… i
Turci goli odlaze“. Nekom
prepotopskom tugom natopljena je Sijarićeva folklorna
fraza i od te tuge se zgusnula
u poslovičnu mudrost i zrelost. Dobar pisac romana otkriva unutrašnjost čovjeka, a
priča je samo pomoćno sredstvo, koje, u suštini, nije najvažnije
–
govorio
je
Šopenhauer.
U svojim istorijskim romanima Sijarić otkriva da istorija
nije neki nezavisan nadljudski
entitet, nego čovjek u sukobu
sa drugim čovjekom, pa i
samim sobom. Iako angažovan u tom dramatskom sukobu, čovjek se ne da do kraja
razdijeliti na pozitivnog i negativnog junaka; uostalom, ovakva hrišćansko-manihejska podjela mijenja se od danas do sjutra, objelodanjujući svoju relativnost. Zbog toga
mnogi akteri Sijarićevih istorijskih
romana liče na izvjesne romaneskne junake Valtera Skota, mišljenja je Radojica Tautović.
Kod Sijarića, velike istorijske
teme postaju drame malog čovjeka koji čezne za nekakvim svijetom u kojem bi čak i on mogao
nešto da znači.
U tradicionalnom istorijskom
romanu često se stremi romansiranoj biografiji značajnih ličnosti.
Osavremenjujući istorijski roman,
80 Januar - Jun 2010.
Sijarić je promijenio položaj lika u
djelu. Ako centralno mjesto u njegovim istorijskim romanima pripada individualnoj figuri, ova
poslednja nije više neka slavna
istorijska osoba, već običan ljudski
lik, odnosno istorijski anonimus.
Zahvaljujući tome pisac je mogao
da zaviri u intimu svojih romanesknih likova, da govori o njihovom
tegobnom životu, patnjama, stradanjima, bolu… Jer, kada su u pitanju velikani narodne ličnosti,
romansijeru se obično ne preporučuje da kopka po njihovoj intimi,
po njihovim malim intimnim slabostima, da se ne bi time umanjiala
ili obesvetila istorijska veličina. Bilo
da se piscu nameće iznutra ili spolja, ova zabrana otpada ukoliko se
romansijer suočava sa običnim, nepoznatim, ljudskim likovima.
Takav slučaj imamo u sva tri Sijarićeva istorijska romana (Mojkovačka bitka, Carska vojska, Zemlja
Raška Rascia). Ta težnja da se istorija ispuni ljudskim životom ponajuspjelija je možda onda kada
velika istorijska zbivanja (npr.
Mojkovačka bitka) dobijaju oblik
rana na plećima crnogorskih žena
koje po putevima i bespućima nose
hranu svojim ratnicima.
Roman Carska vojska bavi se
istorijom i ljudskim sudbinama
zahvaćenih njenom maticom. Turska carevina se raspada i nepovratno osipa. Sve je na klimavim
nogama u njoj, pa i carska vojska.
Age i begovi šalju u carsku vojsku
bedele umjesto svojih sinova, a bedeli se regrutuju među seoskom i
gradskom sirotinjom. Negdje na
Dunavu, negdje u Podunavlju okovanom jesenjim kišama i blatištima, vodi se u XIX vijeku
nejednaka bitka između carske
Rusije i Osmanske carevine. Ishod
te vojne je vidljiv, pa i besmislen. Bedeli su neka vrsta otpisanih ljudi, osuđenih da za
dvadeset i kusur dukata glavom plate svoje vojevanje.
Malo ko se od njih živ vratio
kućama. I ovaj Sijarićev
roman je vrlo inspirativan za
razgovor o umjetnosti riječi,
istoriji i ljudskoj sudbini. U
njemu se, naprimjer, na jednom mjestu, vodi ovakav razgovor: „Imaš li cara“?
„Imam“. „Imaš li Boga“?
„Imam“! „Onda imaš sve“. I
taj koji se našao u ratu ako pogine, Bog će mu platiti. Ako
preživi, car će ga nagraditi. U
tom kratkom razgovoru, u tom
jednostavnom zaključivanju,
kao u mreži suđaja, koprca se
anonimni čovjek istorije –
junak Sijarićeve pripovijesti. Sijarićevi likovi nose svoje sudbine kao
nesreću. Pisac govori o tragičnoj
sudbini ljudi posmatranoj u istorijskom i antropološkom ključu.
Prezasićena materijalnim trijumfima iz prethodnih sto godina, Evropa je bila spremna za eksploziju,
a njena posledica je Veliki rat započet 1914. godine. Nakon ove klanice
u kojoj je krv tekla kao voda, uz sva
užasna iskustva čovjeka i svijeta,
dolazi do drugog svjetskog obračuna. Njega izaziva fašizam, jedna
od najizrazitijih antidemokratskih
istorijskih pojava modernog doba.U
namjeri da vlada nad 50 evropskih
nacija, nad 180 miliona porobljenih
stanovnika, njemački nacistički
vođa Adolf Hitler započeo je Drugi
svjetski rat 1939. godine. I ovaj rat je
ljudskom rodu donio beskrajna
stradanja i patnje.
Okupacijom Hrvatske od strane
Njemačke i formiranjem NDH
(1941) sa Pavelićem na čelu osnovan je na obali Save koncentracioni
logor Jasenovac. Mladen Iveković,
bivši zatočenik ovog logora, piše:
„Nema pera koje bi bilo u stanju
opisati strahote i užasnu atmosferu
Jasenovca. To premašuje svaku
ljudsku fantaziju. Pakao, inkvizicija, najužasniji teror, kakvi nigdje
i nikada u historiji nije postojao, krvološtvo divljih zvjeri, izbijanje na
površinu najtamnijih instikata, kakovi se dosad kod ljudi uopće nisu
pojavljivali – to je malo rečeno…“.
Ćamil Sijarić u svojoj knjizi Oslobođeni Jasenovac evocira ovu krvavu epizodu Drugog svjetskog rata.
Poslednih dana aprila 1945, neposredno po oslobađanju logora Jasenovac, Sijarić je pošao tamo, kako
sam kaže, da opiše to što će vidjeti.
U pomenutoj knjizi on veli: „Zemlja
na koju stupamo nogom zove se Slavonija. A mjesto u koje smo stigli –
Jasenovac. Izgovaram tu strašnu
riječ nekoliko puta. Jasenovac, Jasenovac…! Koliko je u ove četiri ratne
godine poslano pisama u ovo mjesto! Sinu, bratu, ocu, mužu, ženi, sestri! I koliko ih je suza pokapalo“!
Ušao je u naselje. „Sada vidim to što
nisam vjerovao da ću vidjeti. Vidim
nešto što je bilo ljudsko naselje.
Vidim nešto što su bile ljudske kuće.
A što više nije ništa – ni naselje, ni
kuće, ni slika toga ijednoga, do samo
ruševine i razvaline – i paljevine, i
pustoš; pustoš neka hladna poslije
rušenja i poslije vatre. Vatra tu još
traje, vatra još gori – gore grede, gore
ostaci drveta, gore ugarci…Hiljade
crnih ugaraka strši iz zemlje – i govori da je to trag kojim je prošao
ubica“! U svom zapisu Sijarić bilježi
jezovite, strahotne slike smrti: u logoru, na obalama Save, u njenim vrbacima i tišacima, gomilama
izgorjelih ili poluspaljenih ljudskih
tijela… Posvuda.Uradile su to ustaše
prije oslobođenja ovog konclogora.
Ti zapisi, prirodno, nisu protkani lirskim reminiscencijama tako
karakterističnim za Sijarićev način
pripovijedanja; naprotiv, pisac se
drži faktografije i užasnih slika događaja koji su se tamo dešavali. Taj
ugao posmatranja, to pripovijedanje, doprinosi tome da vas tokom
čitanja povremeno zaboli želudac.
Oslobođeni Jasenovac je na raskršću između beletrističkog i feljtonističkog oblikovanja. Pisan je
realističnim stilom. A kako bi
drukčije? Kako kaže protagonist
Lalićeve Ratne sreće: „O tenkovima se ne može pjevati uz gusle“.
Sijarić ovdje ne moralizira, znajući da to nebi bilo dobro. On ujednačenim pripovjedačkim tokom
izlaže različite načine stradanja tih
nesrećnih zatočenika navodeći
tako čitaoca da lako i neopozivo
donese svoj aksiološki sud o zlom
vremenu i užasnim događajima.
Pisac može doći u situaciju da ne
može dovoljno riječima izraziti, artikulisati - patnju, bol i nesreću o
kojima piše. Jer jezik zataji. Nije ga
dovoljno da primjereno reprodukuje doživljeno. Primo Levi citirao
je jednog zlikovca koji je u bezdanom cinizmu savjetovao svojoj
žrtvi da slobodno ode i ispriča sve
što je doživjela – svijet joj neće povjerovati. Ni jedan opis ne može da
da više od blijede slike grozota koje
su se dešavale u Jasenovcu.
O prometnutim dimenzijama
orvelovskog svijeta, crnom zamahu doba koji briše ljude oduzimajući im dostojanstvo, govori i
književnica Hana Levi Has, i sama
zatočenica u koncentracionom logoru: „Nismo mrtvi, a mrtvaci
smo. Uspjeli su u nama ubiti naše
pravo na sadašnji život, kod mnogih i na budući, ali najveća tragika
leži u tome što im je uspjelo pomoću sadističkih i perverznih metoda da ugase u nama svaki osjećaj
normalnog bića koje nosi u sebi
normalnu prošlost, čak i svijest da
smo nekad živjeli kao ljudi“.
Jedna od rijetkih Sijarićevih
priča u kojoj je potenciran Drugi
svjetski rat je pripovijetka Todora
(prva u zbirci pripovijedaka Kad
djevojka spava, to je kao da mirišu
jabuke, 1973).
Pripovijetke i priče u ovoj knjizi
prožete su osjećanjem lirske tuge i
nepredvidive kobi. Nastavljajući
da prati sudbine nesrećnih i izgubljenih putnika na putevima gospodnjim, kako bi rekao Nikola Kovač,
Sijarić ih dovodi do kraja tog puta,
odakle više nema povratka. Najveći dio glavnih likova u ovoj zbirci
ili nestaje bez traga ili umire.
(Istina, mnoge naprasne smrti u
ovim pripovijetkama dočarane su
pod veoma neobičnim i tajanstvenim okolnostima, što znatno odstupa od Sijarićevog uobičajenog
pripovjedačkog tona). Sijarić stalno
na umu ima jedan svijet iščašenih
sudbina, ljudske neprilagođenosti
i uzaludnog traganja za čvrstim životnim osloncem. Sijarićevi likovi
satjerani su u neku vrstu životnog
tjesnaca odakle nema izlaza i gdje
im niko ne može priteći u pomoć.
Dok mu je grupa Njemaca u
sobi silovala kćerku, seosku ljepoticu Todoru, koja im je u borbi na
vizir tenka bacila ćebe i tenk bio
uništen, a drugi oko ognjišta čekali
da im pripremi kačamak Todorin
otac Radul im je u času sasuo po
očima pun bakrač ključale vode.
„Ispogađan kuršumima, spuštao se
polako kraj ognjišta – onako kao što
sjedaju starci, kojima drugo ništa
nije, sem što imaju mnogo godina…“. Svejedno, selo je kaznilo
bremenitu Todoru potpunim ignorisanjem. Pogotovu kad je rodila
muško dijete plavih očiju, njemačko
kopile. Todora zbog toga beskrajno
pati. „Izlazila je na mala vrata, kroz
koja se morala dobro sagnuti da
izađe, i išla iza kuće gdje je bio drvljanik i staja; dalje od staje nije ni
išla odkad pod pojasom nosi dijete“. Sve što je bila, očigledno više
nije mogla da bude. U tu svrhu ozidala je lično sklonište, stajno mjesto
izolacije i zaštite u sopstvenoj unuJanuar - Jun 2010. 81
tarnjoj stvarnosti da bi mogla da
preživi. Matica pripovijesti obrazuje se oko dramskih konflikata u
kojima se sukob glavnog aktera ne
dešava sa „tuđincima“, nego sa
„svojima“. Todora ne osuđuje selo,
ona ga na neki način „razumije“.
Pokušavajući da pronikne u intimu
glavne junakinje priče postavlja se
prećutno i potresno pitanje: Jesu li
joj ubili dušu, ili joj je duša od boli
koje je pretrpjela i trpi porasla.
Ova potresna priča o djevojci
koju su u ratu silovali neprijateljski
vojnici i koju selo odbacuje, završava se nestankom te mlade žene.
Selo odlučuje da podigne spomenik Todorinom ocu Radulu. No,
umjesto spomenika Radulu, umjetnik je isklesao Todorinu bistu.
Autor u ovoj priči ističe trpeljivost kao duhovnu vrijednost.
Važno je pri odbrani onog vlastitog
ne dozvoliti da nas obuzme mržnja. Uvijek valja imati u vidu da
nas zlo može pobijediti i time što
ćemo na spoljašnje zlo odgovoriti
unutrašnjim. Nenasiljem ne samo
što branimo drugog od sebe, nego
ujedno branimo i sebe od sebe.
Pobjeda Saveznika 1945. uništila
je dotadašnje fašističke pokrete. Oni
su proglašeni za zločinačke zbog
prestupa protiv čovječnosti, izazivanja rata, genocida i beskrajnih
patnji i stradanja ljudskog roda.
Prije dva vijeka, inspirisan Rusoom, Emanuel Kant je primijetio
da smo doduše civilizovani, ali ne i
moralizovani. Mogli bismo reći da
ova ocjena još u većoj mjeri važi za
naše vrijeme, pogotovo ako se radi
o visokorazvijenim zemljama. Divovski razvoj nauke i tehnike omogućio je, bar u jednom dijelu svijeta,
uslove za materijalno blagostanje.
Ipak, teško da bi se ko usudio da
tvrdi da je čovjek postao srećniji,
slobodniji, humaniji. Mnogo je više
onih koji bi rekli upravo suprotno.
Za takvu tvrdnju nije teško naći argumente. Naime, čovječanstvo je
razvilo i tehnička sredstva razaranja koja prijete da dovedu u pitanje
ne samo ljudsku vrstu nego i sam
82 Januar - Jun 2010.
život na planeti. Ugroženo je, dakle,
ne samo fizičko nego i čovjekovo
mentalno zdravlje.
Pomenuti razvoji praćeni su
brojnim varvarskim regresijama.
Broj ratova na planeti se umnožava,
dok su ti isti sve više i više obilježeni etničko-religioznim činiocima.
Građanska svijest korača unazad,
dok nasilje truje društva. Društva
su u sve većoj međusobnoj zavisnosti ali, isto tako, i sve spremnija da
se uzajamno rastrgnu. Zapadnjaštvo zahvata cijeli svijet, ali dovodi
i do reakcija kakve su zatvaranje u
granice etničkih, religioznih i nacionalnih identitetskih određenja. Građanski internacionalizam koji se
obrazuje još je u zametku, građansko društvo planetarnih razmjera
još se nije pomolilo. Svijest o zajednici istovjetne planetarne sudbine
još uvijek se nije koncentrisala, a
istinska alternativa još uvijek nije
dobila svoju definiciju.
Mada se na sve strane govori o
ljudskim pravima, humanosti, slobodi i emancipaciji, svjedoci smo
trijumfa volje za moć. Upravo dok
se apeluje na nenasilje, dijalog i toleranciju, nasilja je sve više. Ratovi
se vode na mnogim tačkama zemaljske kugle. Ratovi, ustvari,
nikad nisu ni prestajali. Stiče se utisak da su zalaganja za nenasilje tek
puko sredstvo da se umiri savjest,
da na njega gotovo niko ozbiljno i
ne računa. Možda je ljudska priroda toliko slaba i iskvarena da čovjek i pored najbolje volje nije
sposoban da upražnjava jedan tako
uzvišen ideal? To su neka od mogućih pitanja koja se nameću u ovo
smutno i oskudno vrijeme.
Stradanje i patnja mogu uticati
na naše opažanje svijeta. Masa književnih djela, kao i društvenonaučnih i istorijskih studija pokušala je
da „obradi“ fenomen stradalništva.
Nastale su najrazličitije interpretacije. Šopenhauer je, recimo, to formulisao kao promišljanje: Kada bi
nam život bio beskrajan i bezbolan,
rekao je, možda ipak nikome ne bi
padalo na pamet da pita zašto svijet
postoji, i to baš ovakav kakav je.
Zato krajnja konsekvenca te spoznaje treba da bude s jedne strane pojedinačni i kolektivni nauk da se zlo
i zločin više ne ponove, a s druge
njihova potpuna i bezuslovna krivična kažnjivost i pojedinačno i metafizičko pročišćenje. Utoliko više jer
su sjećanja na nedavni bratoubilački
rat na prostoru bivše SFR Jugoslavije još svježa. Osvijetliti svaki onaj
isječak vremena u kojem dominiraju zlo, zločin i patnja na pravi
način, smještajući svoje junake u to
vrijeme i u samo središte zločina,
rata i razaranja, dozivati slike koje
izranjaju iz potopa duše, iz rascjepa
čovjekove ličnosti i rasapa njegove
savjesti, izazov je za svakog pisca, a
naročito za balkanskog, koji je volens nolens opterećen prošlošću.
Faruk Dizdarevic:
TRIBULATION AS AN ARTISTIC VISION IN THE LITERARY
WORK OF CAMIL SIJARIC
Summary: Tribulation, as a life
companion, forced the people in all
times to deal with it, not only in literature but also in other disciplines of spiritual creativity. In his
literary work Camil Sijaric covers
topics of death and suffering in
thier full form. The essence of literature that he wrote out is a revealing of a man. The hero of Sijaric’s
narratives is an anonymous man of
history. The writer talks about the
tragic fate of the people observed
through a historical phenomenon
of the modern era, brought an endless tribulation and suffering to
the mankind. Camil Sijaric talks
about it in his works „Liberatet Jasenovac“ and „Todora“. Even
though today there are talks about
human rights, humanity, freedom
and emancipation everywhere, we
are witnessing the triumph of the
will for power. Just now while appealing for non-violence, dialogue
and tolerance – there is more and
more violence.
KULTURNA BAŠTINA
ELEMENTI
ISLAMSKO-BOŠNJAČKOG
KULTURNOG NASLIJEĐA
U BIJELOM POLJU
Geografski položaj
i stanovništvo
Fatih Hadžić1
Apstrakt
Abstract: Predmet autorove opservacije su najvažnija naselja jedne od
najpoznatijih sandžačkih opština i
grad Bijelo Polje u svjetlu elemenatarne bošnjačko-islamske kulture i
civilizacije. Osim nacionalne strukture stanovništva i njihove konfesionalne pripadnosti, ponuđeni su
najosnovniji geografsko-istorijski podaci o Bijelom Polju, koje se u osmanlijsko doba nazivalo Akova (Akovo).
Također, ponuđen je i prikaz nekih u
nizu osnovnih elementa arhitekture,
sakralnih objekata (džamija, turbeta,
nadgrobnih spomenika), ostataka
nekadašnjih školskih ustanova (mekteba, ruždija), česama, starih kuća i
građevina i drugih objekata iz perioda
osmanlijske vladavine na našim prostorima. Ukratko su izneseni i osnovni
podaci tokova savremnog privrednog
razvoja i grada i opštine Bijelo Polje.
Ključne riječi: Bijelo PoljeAkova, Bošnjaci, Muslimani, kultura,
civilizacija, džamije, nišani-nadgrobni
spomenici, česme, kuće, islam,
bosanki, bošnjački, srpski jezik.
O
pština i grad Bijelo Polje
pripadaju crnogorskom dijelu Sandžaka. Nalazi se u
sjevernom dijelu Crne Gore, u dolini koju presijeca planinska rijeka
Lim. Udaljen je oko 15-tak kilometara od mjesta na kome se Sandžak
presijeca na dva dijela, odnosno,
granice sa Srbijom (Mehov Krš-Brodarevo-Jabuka) na relaciji magistralnog puta prema Prijepolju.
Nekada je to zaista bilo polje, s proleća prekriveno cvijećem i bjelinom
prirode, po kojoj je i grad Bijelo
Polje dobio ime. Turci su Bijelo
Polje zvali Akovo ili Akova (tur.
Ak-bijel+ ova-polje). Nekada se na
mjestu današnjeg grada nalazila
usputna stanica dubrovačkih karavana koji su putovali prema sjeveru, Nišu, Solunu, i Carigradu,
neka vrsta karavansaraja, odnosno
hana, koja se zvala Nikolj–pazar.
Danas se slobodno može reći da od
svih gradova na sjeveru Crne Gore,
Bijelo Polje ima najpovoljniji geografski položaj. Nalazi se na raskrsnici
važnih puteva na: pruzi Beograd–Bar
i autoputu koji od Beograda, preko
Prijepolja, Bijelog Polja i Podgorice
vodi prema moru, ali i solidnim komunikacijama prema Pljevljima
1. Autor je diplomirani grafičar - profesor likovne kulture.
(Taslidži) i Žabljaku, i to u dva
pravca – preko Mojkovca kanjonom Tare, najčistije rijeke Evrope, i
preko Prijepolja i Jabuke. Solidna je
i putna komunikacija ka Beranama,
Plavu i Rožajama, i dalje Ibarskom
magistralom ka Novom Pazaru i
Kosovskoj Mitrovici.
Shodno podacima sa zvaničnog
sajta, Opština Bijelo Polje, sa sjedištem u istoimenom gradu, je privredni, saobraćajni i kulturni centar na
sjeveru Republike Crne Gore. To je
treća opština u Crnoj Gori po broju
stanovnika, a četvrta po površini.
Prema popisu iz 2003. godine, opština ima oko 50.000, od čega grad
oko 15.000 stanovnika:
Srbi (40,32%)
Bošnjaci (22,63%)
Muslimani (15,78%)
Crnogorci (17,77%)
U opštini koja zahvata prostor
od 924 km², oko 57% stanovništva
se izjašnjavaju kao pravoslavci, a
43% kao muslimani (suniti).2
Interesantno je istaći činjenicu,
koja se iz datog procentualnog sastava stanovništva govori da je
procentualni zbir Bošnjaka i Muslimana u nacionalnom smislu, koji
iznosi 38,10%, manji od ukupnog
procenta muslimana u konfesionalnom smislu, jer iznosi 43%, dakle,
razlikuje se za čitavih 5 procenata.
2. Izvor: www.bijelopolje.cg.yu
Januar - Jun 2010. 83
Ovaj podatak potvrđuje pretpostavku da se značajan broj Bošnjaka
i Muslimana u Crnoj Gori na zadnjemdnjem popisu izjasnio kao
Crnogorci, ili kao Srbi muslimanske vjere. Ovdje ćemo takođe, uzgredno, napomenuti još i podatke,
da, kada se tiče Bošnjaka i Muslimana u Crnoj Gori i jezika kojim
oni govore, a shodno popisu iz
2003.godine, od ukupnog broja Bošnjaka 18.662 (38,73%) je navelo bošnjački, 13.718 (28,47%) bosanski,
12.549 (26,04%) crnogorski, a 2.723
(5,65%) srpski jezik kao maternji
jezik. Isto tako od ukupnog broja
Muslimana, 13.627 (55,34%) je navelo kao maternji crnogorski, 8.696
(35,31%) srpski, dok je 1.094 (4,44%)
reklo da govori bošnjački, 414 albanski i svega 282 lica je navelo bosanski jezik kao svoj maternji jezik.3
Takođe je vrlo interesantan podatak da se od ukupnog broja nacionalnih Crnogoraca 11.710 izjasnilo
da su muslimani u vjerskom smislu.
Ovaj podatak jasno govori da se
jedan ne mali broj Bošnjaka i Muslimana u Crnoj Gori opredijelio kao
Crnogorci muslimanske vjere.4
Naseljena mjesta
Opština Bijelo polje, računajući
sami grad, prigradska naselja, kao i
nekadašnje Šahoviće-danas Tomaševo, kao i Pavino Polje, ima
ukupno 59 naselja i to: Babaići, Barice, Bijedići, Bijelo Polje, Bliškovo,
Bojišta, Boljanina, Boturići, Voljavac,
Vrh, Godijevo, Goduša, Grab, Grančarevo, Gubavač, Dobrakovo, Dobrinje, Dolac, Dubovo, Đalovići,
Žiljak, Žurena, Zaton, Zminac, Ivanje, Jablanovo, Jabučno, Jagoče,
Kanje, Kičava, Kovren, Korita, Kostenica, Kostići, Kukulje, Lazovići,
Laholo, Lekovina, Lijeska, Lozna,
Loznica, Lješnica, Majstorovina, Metanjac, Milovo, Mioče, Mirojevići,
Mojstir, Mokri Lug, Muslići, Negobratina, Nedakusi, Njegnjevo,
Obrov, Okladi, Orahovica, Osmanbegovo Selo, Ostrelj, Pavino Polje,
Pali, Pape, Pećarska, Pobretići, Poda,
Požeginja, Potkrajci, Potrk, Prijelozi,
Pripčići, Ravna Rijeka, Radojeva
Glava, Radulići, Rakita, Rakonje, Rasovo, Rastoka, Resnik, Rodijelja, Sadići, Sela, Sipanje, Sokolac, Srđevac,
Stožer, Stubo, Tomaševo, Trubine,
Ujniče, Hunevine, Femića Krš, Cerovo, Crniš, Crnča, Crhalj, Čeoče,
Čokrlije, Džafića Brdo, Šipovice.
Kratak historijski osvrt
Ako napravimo kraći historijski
pregled, vidjećemo da je Bijelo
Polje grad sa značajnim brojem
arheoloških i kulturnih spomenika,
na osnovu čega se stiče utisak o
stalnoj naseljenosti i kontinuitetu
historijskih i kulturnih zbivanja.
Naselje je formirano još u doba
Rimljana (Municipijum), mjesto sa
određenom samoupravom.5
U VII vijeku slovenska razaranje izazivaju njegovo zamiranje. U
XII vijeku formira se naselje na lijevoj strani Lima. Osmanlije su ovaj
kraj osvojile 1396. godine vojskom
kojom je komandovao skopsko-bosanski krajišnik Isa-beg Ishaković,
a potpunu vlast su uspostavili
1455.godine. Iz tog vremena u
osmanlijskim izvorima osim informacije o postojanju crkve Sv. Petra
i Pavla sa dvije kuće, nema pomena
Akova (Bijelog Polja).6
Osmanlije (Turci) su tokom
svoje uprave bjelopoljskim krajem
mjesto nazivali Akova (tur. ak. bijel
+ ova, polje), i on se prvi put spominje 28. juna 1583.godine, ali ne
kao gradsko naselje, nego kao
3. Izvor: http://sr.wikipedia.org/sr-el/Демографија_Црне_Горе
4. Ibidem.
5. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje (fotomonografija), Bijelo Polje
1999, 35.
6. M. Memić, Bošnjaci- Muslimani, Sandžaka i Crne Gore, MNVS, Novi
Pazar, 1996, 121.
7. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori, 293.
84 Januar - Jun 2010.
usputna karavanska stanica.7 Današnji Bjelopoljski kraj čine nekadašnja naselja i utvrđenja: Bihor,
Limski Nikšićki, nahija Vraneš, dio
Komarana i Nikolj Pazar. Naročito
je važno istaći da se razvoj Akova
(B. Polja) ne može odvojiti od razvoja Nikolj-Pazara.
Utvrđenje Bihor se pominje 1450.godine. Ova drevna tvrđava-grad (17 sela
sa 1.640 domaćinstava i 108 kuća) je 21.
juna 1455.godine dospjela pod osmanlijsku upravu.8 U njemu je 1530.godine
bilo 226 nefera (boraca) i 22 musthafiza
(čuvara gradskog utvrđenja), 4 topa na
tvrđavi. Pored dizdara, Bihor je imao
ćehaju, tobdžiju i imama mjesne zajednice. Tada se u Bihoru spominje i prva
džamija i džamijski službenik.9 Do
1455.godine, Bihor je pripadao prijepoljskoj nahiji, a nakon toga Skadarskom, Dukađinskom i Vučitrnskom
sandžaku. Godine 1580, ulazi u sastav
novoosnovanog Bosanskog ejaleta, da
bi kasnije bio ponovo u sastavu Prizrenskog sandžaka (Rumelijskog beglerbegluka-ejaleta).10
Popisom iz 1530-1531.godine, u
17 bihorskih sela uključene su 22
mahale, od toga četiri muslimanske, sa 297 porodica. Već 1544.godine broj muslimanskih porodica
povećan je na 531, što je povećanje
od skoro 80% u vremenskom periodu od 14 godina.11 Ovo je dokaz
da se islam na ovim prostorima
širio u ovom periodu, a ne kako
tvrde neki istoričari da je to bilo
krajem XVII vijeka.
Nahija Ljubović-Vraneš – je
imala 7 džemata sa 222 domaćinstva i 28 momačkih. Njihov poglavica je bio Herak koji je stupio u
Osmanlijsku službu odmah nakon
njihovog dolaska na ovaj prostor.12
Njegovi nasljednici su primili
islam13. Već u XVII vijeku u ovom
kraju muslimani su bili većina.
8. M. Memić, Bošnjaci-Muslimani... 121
9. Ibidem
10. Idem
11. O. Zirojević, Vučitrnski i Prizrenski sandžak u svijetlosti turskih popisa; u: GJURUMIME albanolodjike, 2/1988,114.
12. M. Memić. Bošnjaci-Muslimani... 123.
13. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori ... 295.
Na današnjem prostoru Bijelog
Polja, pokraj Lima, još u srednjem
vijeku razvio se Nikoljac-Pazar. U
zabilješkama dubrovačkih trgovaca spominje se sredinom XV vijeka. Krajem XV vijeka spominje se
i u kotorskim spisima, sa podacima
o intenzivnim trgovačkim vezama
sa Kotorom. Samo Bijelo Polje, kao
gradsko jezgro počelo se razvijati
krajem XVII vijeka. Na razvoj
ovoga grada uticala je izgradnja
Kolašina i usmjeravanje glavnog
puta od Podgorice preko Kolašina
prema sadašnjem Bijelom Polju.14
Tada su ulogu trgovaca Nikolj-Pazara preuzeli trgovci Bijelog Polja.15
Krajem XVII vijeka ovaj kraj bio je
opustošen od strane brdskih plemena, koja su se bila uputila prema
Novom Pazaru da se priključe austrijskoj vojsci, koja se bila uputila
prema Kosovu i Skoplju. Nakon
gušenja ove pobune izgrađena je
prva džamija, poznata kao “Fetiha
džamija” 16.
Prvi put Akovo se pominje kao
karavanska stanica, a ne kao naselje,
28.juna 1583,godine.17 Akova, kao
gradsko naselje, pominje se u jednom dokumentu iz 1717.godine.
Imala je tada tvrđavu i organizirano
muslimansko plemstvo – ajane. Oni
se javljaju kao supotpisnici na muhuri-mahzalu kojim obavještavaju
bosanskog valiju da su se pojavili i
mole da se kazne po zakonu.18 U
XIX vijeku Akova se pominje kao
poseban kadiluk u sastavu Novopazarskog
kajmekanluka,
a
1865.godine kao zasebna kaza u sastavu Novopazarskog sandžaka.
Franjo Jukić u svom putopisu bilježi
da je tada Bijelo Polje bilo u sastavu
Skadarskog sandžaka i da Bjelopoljci kao i Gusinjci, “sami sebi
sude” i da “samo po imenu znadu
za pašu skadarskog.”19
Kada je Bijelo Polje formirano
kao gradski centar, prema kojem
su gravitirali Bihor, srednje Polimlje, dio Potarja i nahija Vraneš, u to
vrijeme, muslimani su činili tri četvrtine od ukupnog broja stanovništva. Na to su uticala migraciona
kretanja, nakon Karlovačkog mira.
Bošnjaci su se naseljavali na prostore preko Save i Dunava tokom
XVI vijeka, u vrijeme osmanskih
osvajanja, a vratili se na ove prostore nakon povlačenja Osmanlija
iz tih krajeva. Sa povećanjem broja
muslimanskog stanovništva, gradi
se sve više džamija. Prva džamija
je bila izgradjena u tvrdjavi Bihor,
druga je bila u selu Radulići, treća
„Fethija“ džamija u Bijelom Polju.
U samom gradu postojale su još tri
džamije. U selima je bilo još 10 džamija. Zbog mnogih istorijskih dešavanja, mnoge džamije su
uništene, zbog nebrige opštinskih
vlasti, koje su po urbanističkim planovima predviđali neke „važne“
objekte na mjestima gdje su bile
džamije. Bijelo Polje je imalo: medresu, ruždiju i više mekteba. U
Radulićima se nalazio Hajdarpašin saraj (rezidencija) i Hajdarpašino turbe.
Džamije
Kao i u svim krajevima koje su
Tursci Osmanlije zauzimali tokom
svojih nadiranja na balkanska i
druga područja, oni su podizali
džamije. U prvi mah te džamije su
služile kao mjesta za molitvu
samih turskih askera i građene su
u okviru vojnih utvrđenja, a kasnije, džamije su pravljene i za potrebe stanovništva koje je sve više
primalo islamsku vjeru. Slična situacija je bila i sa Bijelim Poljem,
odnosno Akovom. Tako dolazimo
do činjenice da džamije spadaju u
prve i najbrojnije objekte sakralne
islamske kulture. Govoreći o mjestu, ulozi i značaju džamije uopšte,
14. M. Memić, nav. Djelo, 123.
15. A. Dizdarević, M. Dizdarević, Muslimanski kulturni stvaraoci bjelopoljskog kraja, Almanah br. 7-8, 1999, str. 7-14.
16. Mustafa Memić, Bošnjaci-Muslimani... 123.
17. S. Ibrić, Islamska misao, Godišnjak FIS-a, Novi Pazar, 2007, 124.
posebno u životu muslimana, kako
kroz istoriju, tako i u naše vrijeme,
rahmetli dr. Ahmed Smajlović je
pisao: „Uz sve to džamija sve više
poprima onu ulogu, ono mjesto i
onaj značaj koji je imala u svojim
prvim danima postojanja. Tu
ulogu i značaj džamije ostavio je
Muhammed s.a.w.s. Na našim prostorima ona je imala uvijek izuzetno mjesto i svetost.“20
Od kako postoji Islam u našim
krajevima, pa tako i u Bijelom Polju
i okolini, izgradnja džamija se smatrala, jednim od najsevapnijih djela.
Razne pošasti, najezde vojski, ratovi, elementarne nepogode, vladajući režimi i sl. rušili su,
spaljivali, i ruinirali džamije kod
nas, neke i po nekoliko puta, nakon
što su bile obnavljane, ali su one
kroz stoljeća, ponovo obnavljane i
sagrađivane nove. Islamska kultura i civilizacija, odnosno arhitektura i građevinarstvo poznaju
nekoliko tipova džamija, od kojih
su najpoznatiji “arapski”, “turski”,
“iranski” i “indonezijsko-malezijski”. Džamije u Bijelom Polju, kao
i u svim krajevima bivše Jugoslavije, pa i cijelog Balkana, pripadaju
„turskom“ tipu džamije.
Kada govorimo o džamijama u
Bijelom Polju, možemo ih podijeliti
na dvije grupe i to: Postojeće džamije,
tj. one koje su u funkciji, i porušene
džamije, tj. one koje više ne postoje ili
im se samo temelji poznaju.
Postojeće džamije u Bijelom
Polju su: Gradska džamija, džamija u
Sutivanu, Loznoj, Gubavču, Bistrici,
Koritima, Rasovu, Kanjama, Dobrakovu, Crnči, Godijevu, Kukuljama,
Metanjcu, Milovu, Bioču, Ivanju.21
Porušene džamije su: Džamija
u starom gradu Bihoru, Džamija
Fethija, Hajdar-pašina džamija u
Radulićima (spaljena u toku II
svjetskog rata), Džamija u Bioči
(spaljena 1912.god), Hadžidanuša-
18. Ibidem
19. idem
20. E. Mulahalilović, Vjerski običaji Muslimana u BiH, Hamidović, Tuzla
2005, 63.
21. Podaci Odbora IZ-e Bijelo Polje.
Januar - Jun 2010. 85
Čaršijska džamija (srušena 1944.
god.), Haznedar Mehmed-agina
džamija (srušena 1958.god.), džamija u Ivanju (spaljena 1943.god.),
džamija u Zatonu (spaljena
1943.god.), džamija u Hasanbegovića mahali-ova džamija se nalazila
u Šahoviću, današnje Tomaševo,
koja je uništena nakon poznatog
pokolja izvršenog nad Bošnjacima
1924.godine.22
Zbog istorijske važnosti smatramo vrijednim nešto više reći o
dvije džamije i to: Gradskoj (Jusufa) džamiji koja i danas postoji, i
o porušenoj Hajdar-pašinoj džamiji
čiji se ostaci nalaze u Radulićima.
Gradska Jusufa džamija u
Bijelom Polju, današnji izgled (Slika 1.)
Gradska (Jusufa) džamija
Ova džamija je napravljena u
selu Jabučno. Ne postoje podaci ko
je i kada sagradio. Iz ovog sela je
prenijeta 1741.godine na današnje
mjesto u gradu gdje se i danas nalazi.23 Prema legendi džamija je
prenešena s Jabučna, sve s ruke na
ruku, za dan i noć od strane džematlija Bijelog Polja.
U nekoliko navrata je adaptirana i sada je u veoma dobrom stanju. Džamija je od tvrdog materijala
kao i munare, sa kvalitetnom obradom i dobrom opremljenošću,
kako eksterijera tako i enterijera.
(vidi Sliku 1.) Ova džamija je poznata i pod imenom Gušmirska, iz
razloga što se u haremu ove džamije nalazi mezar hafiza Mustafe
Gušmirovića. U haremu ove džamije nalaze se kancelarije islamske
zajednice, mektebske učionice,
abdesthana i stanovi za imame.
Džamija je imala svoje vakufe: njiva
u Bijelom Polju, mekteb i tri groblja
sa godišnjim prihodima.24 Posljednja restauracija je izvršena oktobra
2001.godine, tj. mjeseca Šabana
1422. hidžretske godine.
Hajdar-pašina džamija
u Radulićima25
Selo Radulići je smješteno u lijepoj i plodnoj dolini rijeke Crnče, izmedju šumovitih kosa Oraha i
Breze, koje ih odvajaju od susjednih
sela Jagoča i Godijeva. Radulići su
bili sjedište poznate porodice Hajdarpašića čiji je predak, Hajdar-paša,
izabrao ovu najljepšu bihorsku dolinu da u njoj podigne svoj saraj,
hamam, džamiju i posljednje počivalište - turbe. To je bez svake sumnje prva podignuta džamija u ovoj
oblasti. Tačna godina gradnje nije
poznata jer joj nije pronadjen tarih,
kao ni nišani iz Hajdar-pašina turbeta. To bi olakšalo datiranje. Vjerovatno je to bilo krajem XVII ili
početkom XVIII vijeka, kada je sagradjena većina džamija ovog tipa.
Hajdar-paša Selim došao je u
Bihor Sultanovim beratom 1689.godine, sa dvjesta konjanika i 1600 sejmena(pješaka). Rođen je u Ajvaluku
u Anadoliji. Bližnji je potomak Hajdar-paše Hadima, čija je loza jako
razgranata. On je u Bihor došao sa
porodicom. Imao je dva sina i
22. M. Djilas, O pokolju u Šahovićima u novembru 1924.godine, Almanah 7-8, Podgorica 2000, 225.
23. Memoari Ramiza Bučana. Ramiz efendija Bučan, u svojoj hronici
koju je vodio o džamijama i imamima ovog područja, bio je imam u Sutivanu i Gubavču: prema kazivanju Avda Čikića. (podaci ispisani na ploči
koja se nalazi pored ulaza u džamiju).
86 Januar - Jun 2010.
kćerku Zihru, te neudatu sestru Mirhanu, koju je kasnije dao Ćor-paši, s
kojim je sklopio prijateljstvo da zajedno upravljaju Bihorom.
Džamija u Radulićima spaljena
je u toku II svjetskog rata. Zapalili
su je četnici Pavla Đurišića u toku
1943.godine.26 Iz preostalih ruševina se vidi ljepota njene arhitekture, koja nije poznata kod seoskih
džamija (vidi Sliku 2.) Bila je zidana na kube, od krečnjaka i bigre
(sige), potpođena mermerom, a pokrivena olovom. Sa mektebom i sarajem u blizini, te Hajdar-pašinim
turbetom i turbetom njegovog bajraktara ispred, činila je zanimljiv arhitektonski kompleks o kome bi
stručnjaci mogli dati podrobniju
studiju. Spada u red monumentalnih građevina kao što je bila džamija sultan Bajazid Velina II, u
Herceg Novom, i Husein-pašina
džamija u Pljevljima. Danas postoje
samo ostaci zidina ove džamije,
munareta i turbeta u kome je mezar
Hajdar-paše (Hajdar-pašino turbe).
U Radulićkoj džamiji su kao
službenici radili članovi porodice
Hajdarpašića, sve dok se nijesu iselili iz Radulića nakon 1912.godine
i kasnije. Od 1912.godine imam je
bio Mustafa (Mustaj-beg), zatim
Murat-beg i Mehmed-beg Hajdarpašić. Posljednji imami u ovoj džamiji bili su Nedžib-beg Hajdarpašić
i Sulejman Dizdarević.
Hajdar-pašini vakufi bili su
mnogobrojni. Podaci koje dajemo
datiraju iz 1855.godine:
Prihodi:
- kamata muzabeha na vakufski
novac 11.148 groša i 34 pare,
- mukata, porez na dućane, kuće i
bašte 4.216 groša,
- kirija od mlina 2.800 groša,
- zakupnina od kantara (bagarina)
160 groša.
24. Š. Rastoder, O vakufima u Crnoj Gori s kraja XIX i prve polovine XX
vijeka, 49.
25. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori, Almanah, Podgorica 2001., 298299.
26. Z. Folić, Islamska vjerska zajednica u Crnoj Gori 1947-1954, Almanah br.15-16, 2001, 180.
Ruševine Džamije u Radulićima, današnji izgled (Slika 2.)
Rashodi:
- plata imamu i hatibu 4.000 groša,
- plata prvom i drugom mujezinu
960 groša,
- plata muteveliji 3.200 groša,
- plata mualimu 1.260 groša,
- plata vakufskom sekretaru 1.363
groša,
- zejtin i svijeće za džamiju 3.131
groša,
- mukabele u džamiji 547 groša.
Ukupni prihodi ovog vakufa
bili su 18.350 groša, a rashodi 14.
741 groš.
trogodišnju školu koja se zvala Iptidaija. U Bijelom Polju je 1971.godine postojala jedna ovakva
škola.28 Nakon Iptidaije slijedilo je
dalje školovanje u Rušdiji. Ruždije
su bile svjetovne škole, dostupne
pripadnicima svih vjera. Naziv potiče od turske riječi „rušd“ što znači
sposobnost, zrelost – da učenik
može nastaviti svoj život u društvu
dobivši zaokruženo znanje. U njoj
su se učenici u toku 4 godine osposobljavalji za niža činovnička zvanja, ali i državnu službu.
U Bijelom Polju, zvanični turski
podaci (salname) iz 1873.godine29
registruju jednu svjetovnu nižu
školu-rušdiju. Međutim, u dopisu
ćatib Sulejmana „Bosni“ (marta
1871.godine), stoji da je u varoši
„iznova podignuta rušdija s troškovima od 29.000 groša prikupljenih dobrovoljnim prilozima“.30
Zgrada bjelopoljske rušdije nalazila se uz Hadžidanuša džamiju
(gdje je danas spomenik borcima iz
II svjetskog rata), a od 1905. godine
premještena je u novu zgradu gradjenu za tu svrhu (današnja zgrada
Zavičajnog muzeja). Nastavu su izvodila četiri učitelja i trajala je šest
sati dnevno, a pohadjalo je izmedju
50 i 80 učenika godišnje.
U Rušdiji su izučavani predmeti i na ispitu ocjenjivani:
Kur’an i kerim, vjeronauka,
ahlak, gramatika i sintaksa turskog jezika, pravopis i čitanje,
arapski jezik, persijski jezik, francuski jezik, matematika, geometrija, geografija, istorija, hemija,
crtanje, kaligrafija i civilizacija.31
Bjelopoljska rušdija prestala je sa
radom 1912. godine, nakon povlačenja osmanke turske sa ovih
područja. Treba reći da su rušdiju
pohadjali i pravoslavci, ali nisu
imali obavezu izučavati islamske
vjerske predmete.32
Mektebi i škole
u turskom periodu
Prve muslimanske obrazovne
ustanove svuda u svijetu pa tako i
u Bijelom Polju bile su džamije.
Pored džamija postojali su sibjan
mektebi, kao početne škole, koje su
pohađane nekada u posebnim
zgradama – mektebima, a nekada
u samim džamijama. Prema dostupnim podacima sibjan mekteba
u Bijelom Polju od 1867-1877.je bilo
od 11 do 27, a u samom gradu ih je
bilo tri.27 Poslije mekteba išlo se u
Zgrada rušdije, u kojoj je 1926. otvorena Niža realna gimnazija (Slika 3.)
27. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje... 215.
28. Ibidem, 216.
29. V. Rudić i drugi, Bijelo Polje, Stručna Knjiga, Beograd 1987, 163.
30. Ibidem, 164.
31. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje... 218.
32. Ibidem
Januar - Jun 2010. 87
Bivša zgrada rušdije, podignuta 1905. danas muzej Bijelog Polja (Slika 4.)
Kuće
Kada uopšte govorimo o tipu
kuće, treba reći da njena veličina,
kvalitet izrade i opremljenost zavise od geografskih i od društvenoistorijskih uslova, kao i od kulturno-civilizacijske pripadnosti njenih graditelja i stanovnika. Ljudsko
stanište se mijenjalo i prilagođavalo
svim ovim okolnostima.
„Pod pojmom „kuća“ stanovništvo bjelopoljskog kraja podrazumijeva
odvojenu
privrednu
jedinicu, bez obzira u kakvim uslovima se u njoj živi. Ako se vodi posebno domaćinstvo, makar to bio
najprimitivniji objekat, ta cjelina se
naziva „kuća“. Kuća je prostorija u
kojoj gori vatra, odjeljenje u kojem
se čeljad okupljaju, u njemu noćivaju. Naziv kuća je sinonim cjelokupnog imanja jedne porodice.
Kuća u širem smislu znači - svi objekti jednog domaćinstva. Identifikuje se s pojmom porodica.“33
Obzirom da bjelopoljski kraj
spada u šumovite oblasti, razumljivo je što su (skoro do posljednjih
decenija XX vijeka) donedavne kuće
pretežno gradjene od drveta. Osni33. V. Rudić i dr., Bijelo Polje...701.
88 Januar - Jun 2010.
vni tip kuće bila je brvnara, inače
karakteristična za šumsku zonu dinarske oblasti. Pored „odžaka“,
prostora sa ognjištem, koji se takodje zove „kuća“, brvnara je imala
sobu i ostavu (koju su pravoslavci
nazivali ćiler a mulsimani vajathajat) za stvari. Pokrivane su slamom a u vremenu između dva
svjetska rata slama je zamijenjena
daskom ( šindra), rijetko i crijepom..
Oko kuće je „otkutnjica“ sa baščom
(voćnjakom), u naseljima sa blažom
klimom. Oko kuće su prateći objekti, štale, ahari, hambari, salaši,
tako da je ovakva cjelina sa kućom
u sredini, gledana iz daljine, podsjećala na malo naselje zbijenog tipa.
Kao i svuda i u Bijelom Polju je
kako ranije tako i danas lijepa i
„naočita“ kuća bila znak prestiža,
jer je kuća kao pojam označavala
ne samo građevinu, nego znatno
više - porodicu.
Spoljašnji izgled (exterijer) kuće bošnjačkog stanovništva, bjelopoljkskog
kraja, nije se po obliku bitno razlikovale od srpskih i crnogorskih kuća.
Razlike su postojale samo po unutrašnjem rasporedu i nekim spoljnim obilježjima koja su (kao šiljak na sljemenu)
označavala etničku distancu.
Bošnjaci su težili da njihove
kuće budu veće i od boljeg materijala. Imale su dvoje naspramnih
vrata za ulaz, a isto tako dvoje
vrata na podrumu (izba, magaza).
Okviri vrata bili su uvijek zasvodjeni na gornjem dovratniku, u
vidu luka, pa su se (pored šiljaka
na sljemenu) i po tome razlikovale
od kuća pravoslavnog stanovništva. Ali, glavna razlika je u unutrašnjem rasporedu prostorija.
Naime, sve bošnjačke kuće su
uzdužno bile podijeljene na „haremluk“ i „selamluk“, dok su srpsko-crnogorske
kuće
bile
napravljene iz jednog dijela, imale
su samo jednu prostoriju u kojoj su
svi članovi porodice boravili
skupa. Bošnjačka kuća je bila podijeljena na „sobu“ koja je imala
patos, i bila podijeljena na dva dijela - selamluk i haremluk, i
„kuću“koja nije imala patos, pa čak
i magazu (otuda dvoje vrata). Veza
između „selamluka“ (muškog dijela) i „haremluka“ (u kome su
skoro sve do najnovijeg doba boravile žene s djecom), održavala se
kroz mala vratanca napravljena u
pregradi koja je dijelila objekat na
dva dijela. Na ovim vratancima nalazio se i mali prozor, kroz koji se,
kada su gosti u selamluku, dodavalo jelo. U haremluku se iza sobnih vrata nalazio hamamluk
(kupatilo), ili bar zemljano korito
koje se koristilo za obredno pranje
(abdest) i kupanje. Još jedna bitna
razlika je bila i ta što su bošnjačke
kuće imale sobu za musafire
(goste), tzv. musafirske sobe –
odaje, koje su bile opremljene boljom kućnom opremom i prostirkom od ostalog dijela kuće.
Muslimanske kuće su bile zastrte ćilimima. U periodu između
dva svjetska rata ćilim se javlja kao
zastirka i na zidu i na podu. Odijelo i oružje vješalo se na čiviluku
koji je pričvršćen na zidu, a rublje,
mahrame, čarape i druga ženska
odjeća smještana je i čuvana u dr-
venom sanduku - sehari. Gradske
bošnjačke kuće, a naročito begovske kuće su imale dolapove, odnosno drvene plakare – ormare u
kojima je smještana posteljina, ćilimi, i druge kućne potrepštine.
Kreveti su bili rijetki, spavalo se
na vunenim dušecima koji su prostirani po podu. No i ovdje treba
reći da su bogatije bošnjačke – begovske kuće imale minderluke, na
kojima se spavalo, kao i dušekluke,
rafove, i sl. Za sjedenje su korištene
tronožne stolice , a u musafirskim
sobama sećije koje su bile postavljene naokolo. Ovakav oblik gradnje kuća i uređenja stanova, dugo
je bio u upotrebi kod Bošnjaka Bijelog Polja, što je u stvari odlika
svih Bošnjaka Sandžaka pa i šire.
Čardaci
Kuće aga i begova su se razlikovale od kuća običnog stanovništva.
Oni su živjeli u čardacima, u stambenim objektima koji predstavljali najveći domet seoske arhitekture.
Čardaci su uglavnom pravljeni na
dva boja-sprata, (rijetki su bili oni koji
su pravljeni na tri boja). Ovakav tip
objekta imao je za cilj da izrazi želje
njegovog vlasnika, da pokaže svoje
bogatstvo i moć, a i potrebu da se odbrani i zaštiti. Prvi sprat čardaka je
pravljen od kamena i korišćen je
uglavnom za ostavu ili kao štala za
konje. Na drugi boj se išlo spoljašnjim
stepenicama koje su pravljene od drveta. Drugi boj je pravljen od greda,
pleteri i čatme, bio je podijeljen u četiri
„komore“ i hamam, korišćen je isključivo za stanovanje. Čardaci su imali
„koturaču“ – skriveni otvor koji je korišćen, pogotovu ako su bile ugrožene
spoljašnje stepenice, za spuštanje u
podrum. Krov je bio bez sljemena, jer
su četiri strane krova završavale u jednoj tački u vrhu koji je završavao
dužim drvenim šiljkom.
Jedan od najboljih primjera
ovog tipa kuće je Bojadžića čardak
u Voljavcu, desetak kilometara
Česma pored mezaristana u Rasovu kraj Bijelog Polja (Slika 5.)
idući putem iz pravca Bijelog Polja
prema Prijepolju. Ovaj čardak sagradio je Sulejman Bojadžić (KaraSuljo), doseljenik iz okoline Tuzle,
oko 1828.godine.34 Do današnjih
dana autentično je sačuvan samo
kameni dio ovog čardaka.
Pored Bojadžića čardaka, o
kojem je šire pisao Faruk Dizdarević u Bošnjačkoj riječi br. 3-4 iz
2006.godine, u bjelopoljskom kraju
su postojali još i čardaci, odnosno
reprezentativnije begovske kuće,
kao na primjer rezidencija Hajdarpašića u Radulićima, saraj Salihpaše na Loznicama, saraj Kajabegovića u Goduši, čardaci Dizdarevića u Srđevcu, Hajra, Mula i Huseina Bučana u Gubavču, Bejtića u
gradu, Hadžibegovića u Boturićima, Hasanbegovića u Bistrici,
Mahmutovića u Radojevoj glavi;
kule: Kajabegovića u gradu, Šehovića u Sutivanu, Kučevića u Lepojevićima na Javoru i dr.35
No treba reći da su se protok
vremena i društvene, ekonomske i
političke promjene do kojih je dolazilo u pojedinim razdobljima, naročito krajem XIX i početkom i tokom
čitavog XX vijeka, odražavale na
oblik stanovanja Bošnjaka. Mijenjao
se izgled kuća, građa i raspored
prostorija, a uporedo s ovim i kultura stanovanja. No bez obzira što i
34. F. Dizdarević, Bojadžića čardak u Voljavcu, Bošnjačka riječ br:3-4, 2006, 21.
arhitektura jednog naroda čini
bitan dio njegovog identiteta, današnja arhitektura Bošnjaka Bijelog
Polja, prati, preko gotovih projekata, savremene građevinske tokove, tako da se sve više gube
razlike u arhitekturi kuća pravoslavnog i bošnjačkog stanovništva
na ovim prostorima.
Česme
Pored potrebe čiste vode za piće
i druge kućne potrebe, ali u svim
muslimanskim naseljima potrebna
je još za propisano kupanje i svakodnevno obredno umivanje (uzimanje abdesta). Iz ovih razloga
nezamislivo je bilo muslimansko
naselje bez čiste tekuće vode, te je
izgrađen veliki broj javnih česama.
Obično su podizane uz džamije,
pored mezaristana, pored glavnih
puteva. Gradjene su u zidu nekog
većeg objekta, a ima i samostalno
situiranih, koje su brojnije na području Bijelog Polja. Njihova svrha
nije bila da samo opskrbljuju stanovništvo vodom, nego i da kao arhitektonski monumenti djeluju, u
svojoj okolini.
Česme su gradjene kako u
gradu tako i u selima, pa i na putevima izmedju grada i sela. One su
jedan od najbrojnijih javnih obje-
35. Ibidem.
Januar - Jun 2010. 89
Mezaristani
Stara česma-Kasapnica na „Ploči“ u Bijelom Polju,
snimljena neposredno poslije Prvog svjetskog rata (Slika 6.)
kata. Izgradnji česama posebno njihovom lijepom izgledu pridavana
je velika pažnja, te možemo slobodno reći da mnogi od tih spomenika i danas predstavljaju prava
remek djela. Na teritoriji Bijelog
Polja danas je malo očuvanih starih
spomenika ove vrste, ali se izgradjuju i novi (vidi sliku 5).
Mostovi
Od spomenika, koji su služili
prometu i trgovini, svojom smjelom konstrukcijom i arhitekturom
osobito se ističu kameni mostovi ili
ćuprije, koji su se očuvali na mnogim našim rijekama do današnjih
dana. Najveći dio tih starih turskih
mostova gradjen je veoma solidno
od kamena tesanca, i svi su prema
sredini manje ili više uzdignuti
radi bržeg oticanja vode s kolovoza. Od prvih dana svoje vladavine Osmanlije su izgradnji mostova poklanjali posebnu pažnju. U
vezi sa tim, određivali su posebne
grupe ljudi koji su brinuli za njihovo održavanje i čuvanje. Te su
grupe dobijale status derbendžija i
kao takve uživale poseban tretman, bili su oslobodjeni plaćanja
poreza.36
Blizu ušća Bistrice u Lim, u mjestu Lozna Luka, na rijeci Bistrici
sjeverno od Bijelog Polja, još uvijek
odolijeva vremenu kameni most,
najstariji spomenik iz turskog doba
na ovim prostorima. Tačan datum
izgradnje mosta nije poznat (vidi
Sliku 7). O mostovima na Limu
malo se zna, a zapis o starim mostovima bio je najčešće uzgredan i
ne mnogo važan pomena, jer su
mostovi obično bili u sjenci ostale
monumentalne srednjovjekovne
arhitekture.
36. M. Memić, Bošnjaci-Muslimani... 148.
37. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori... 302.
38. A. Bejtić, Spomenici osmanlijske arhitekture u BiH... 285.
90 Januar - Jun 2010.
Mezarje ili mezaristan (groblje)
je ograđeni prostor gdje se ukopavaju umrli muslimani. Mezaristani
su nastajali u haremima džamija. U
Bijelom Polju postoje mezaristani u
haremima nekoliko džamija, kako
u gradu tako i na seoskom području. Pored ovih mezaristana postoje i drugi koji su nekada bili na
periferiji grada, ali širenjem grada
našli su se u samom jezgru grada.
Ljepota ovih spomenika ogleda se
u dotjeranim oblicima. Mnogi mezaristani su uništeni zajedno sa
džamijama oko kojih su se nalazili,
neki u ratovima, a neki zahvaljujući
„urbanističkim planovima“. Jedan
od mezaristana koji je uništen po
tom sistemu bio je mezaristan koji
se nalazio oko džamije Hadžidanuše u gradu Bijelom Polju, koji je
zajedno s džamijom porušen. Na
ovom mezaristanu bio je ukopan
poznati alhamijado pjesnik i književnik hafiz Salih Gašević.37
Kamen, od koga su se klesali nišani, najčešće je vapnenac, siga ili
aragonit i andezitni tuf zelene
boje.38 Postoje muški i ženski nišani
koji se razlikuju. Razlika oblika muških i ženskuh nišana vrlo je upa-
Most na Bistici kraj Bijelog Polja (Slika 7.)
dljiva. Muški nišani su radjeni u obliku četvorougaone
ili osmorougaone prizme, a
prednjak uz to prelazi gore u
tanki vrat i završava se isklesanim turbanom.39 Ženski su
nišani, naprotiv, gotovo redovito pljosnati i većinom su
oba jednako oblikovana i
gore završena u vidu šiljastog luka.40
Kod pravljenja i uređivanja mezara u Bijelom
Polju zadnjih decenija ima
pretjerivanja, tako da se
prave mermerni blokovi, sa
ugraviranom fotografijom
umrle osobe, sa mjesecom i
zvijezdom, sa stubovima
raznih oblika, tako da neki
grobovi više liče na neku
vrstu grobnice nego na muslimanski mezar.
Treba reći da je kod muslimanskih mezara veoma
važan elemenat - tarih, to jest
epitaf, ili natpis, koji sadrži
ime i prezime, godinu rođenje i godinu smrti umrle
osopbe, kao i neki citat iz Kura’ana, a često puta i monogram – kratku i sažetu
poruku koja odražava osnovne karakrteristike života i
rada umrle osobe.
Nišan na ženskom mezaru (Slika 8.)
ZAKLJUČAK
Bitan elemenat identiteta
jednog naroda jeste njegova
kultura, tradicija, običaji, arhitektura, pisani tragivi –
književnost, folklor, poezija,
kraće rečeno, njegova kultura i civilizacija. Bošnjaci Bijelog Polja, uostalom i kao i
svi Bošnjaci Sandžaka i BiH,
te i drugih krajeva gdje žive,
imaju svoju specifičnu kulturu, koja se odlikuje islamskim duhom i načinom
života i rada, odnosno islamskim pogledom na svijet.
39. Ibidem
Nišan na muškom mezaru(Slika 9.)
Zbog
netolerantnog
okruženja u kome su se
našli nakon odlaska Turaka
sa ovih prostora poslije Balkanskih ratova pa do danas,
Bošnjaci i njihov način života, kao i njihova kultura,
naročito sakralni objekti –
džamije, mektebi, stare begovske kuće i čardaci, pa i
razni drugi objekti koji su
imali islamsko-orijentalni
izgled (što je naročito pokazao posljednji rat u BiH), bili
su na udaru rušitelja raznih
vrsta. Ovo se dakle nije dješavalo samo na području Bijelog Polja nego i u drugim
krajevima Srbije i Crne Gore
i čitavog Balkana. No i
pored svega što im se događalo – raznih urbicida, kulturocida i genocida Bošnjaci
su ipak ostali, i koliko toliko
do današnjih dana sačuvali
svoju kulturu, tradiciju, običaje, i što je najvažnije, sačuvali su svoju vjeru i
nacionalni i etnički identitet.
Dakle, i pored svih tih kataklizmičnih situacija, sačuvali su i svoj poseban
islamsko-bošnjački način života, pa i svoj način izgradnje kuća, stanova, česama,
mostova i drugih objekata
potrebnih za život u skladu
sa njihovom kulturom i
vjerskim životom.
Ovaj rad je upravo imao
za cilj da iznese i reafirmiše
prepoznatljivu bošnjačku
kulturu življenja, kao i
ostale lelemente identiteta
Bošnjka bjelopoljskog karaja. Naravno da ovo nije
posljednja riječ u tom
pravcu, već samo jedan
mali doprinos i budućim
istraživanjiman kulturoloških odlika Bošnjaka ne
samo Bijelog Polja nego i cijelog Sandžaka pa i šire.
40. Idem
Januar - Jun 2010. 91
OBRAZOVANJE
Azra Abadžić Navaey 1
Predodžbe o Turcima
u hrvatskoj nastavi povijesti
„Ne postoji bolji pokazatelj karaktera nekog društva
od historiografije koju to društvo piše ili ne uspijeva napisati.“
Edward H. Carr
S
tvaranje prvih kolektivnih predodžbi o Turcima u hrvatskoj sredini
kronološki se poklapa s periodom
tursko-osmanskih osvajanja europskoga jugoistoka. U hrvatskoj kulturnoj
javnosti vrijednosne stereotipe o Turcima kroz povijest najvećim su dijelom
oblikovali tekstovi hrvatske ranonovovjekovne književnosti. Kako je slika o
njima uvelike bila uvjetovana onodobnim političkim prilikama, to su i Turci
u spomenutoj literaturi prikazivani
uglavnom negativno, kroz prizmu ratnih sukoba, pa su u domaćim razmjerima i ostali zapamćeni prvenstveno
po svojim osvajačkim podvizima1.
Mitologizirana predodžba Turaka
kao ‘ljutih neprijatelja’, ‘nasilnih osvajača’ i ‘opasnih
rušitelja civilizirane
kršćanske Europe’
sačuvala se tako
putem usmene predaje junačke epike, ali i bogate
pisane
kulturne
baštine, u kolektivnoj svijesti većine južnoslavenskih naroda.
Povlačenjem
Turaka
Osmanlija na istok i slabljenjem
njihova političkog utjecaja jenjava i zanimanje javnosti za
Apstrakt
Međutim, ne učine li se u skorijoj
budućnosti odlučniji zaokreti po pitanju
tumačenja prošlosti i prijelaz s retorike
'predziđa' na onu 'prihvaćanja' drugih
kulturnih utjecaja, još će zadugo u domaćem kolektivnom imaginariju sve one
stereotipne priče o «danku u krvi»,
«nabijanju na kolac» i «turskome zulumu» imati primat nad primjerice brojnim, nezamjenjivim turcizmima u
hrvatskome jeziku kojima se turska kultura upisala u naše krajeve. Za takvo je
što prije svega nužan pomak od povijesti
kao rivalstva ka povijesti međukulturnog prožimanja i zajedničkog naslijeđa. Konačno, na taj bi se način mogle
osvijestiti, pa čak i prevladati neke
stereotipne, često iskrivljene predodžbe
o Turcima koje su već stoljećima u opticaju u kolektivnom nacionalnom
pamćenju. No, dokle god nacionalnu
povijest ispisuje pet stotina godina stara
književna naracija, dotle i sve one priče
o alternativnim pogledima koje otvara
novo pisanje povijesti, ostaju ipak samo
- pripovijesti.
Ključne riječi: Turci, nastava povijesti, povijesno-pedagoška literatura,
kolektivne predodžbe, 'ljuti neprijatelji',
'nasilni osvajači', 'opasni rušitelji civilizirane kršćanske Europe'...
1. O dominantnim stereotipnim ulogama koje Turci zaposjedaju u hrvatskoj književnoj kulturi ranog novovjekovlja vid. iscrpnu studiju
D. Dukića. Sultanova djeca: predodžbe Turaka u hrvatskoj književnosti ranog novovjekovlja. Thema, Zadar, 2004.
92 Januar - Jun 2010.
njih. Od 18. stoljeća Turci se više ne
doživljavaju kao neposredna prijetnja i postaju tek ‘nemila epizoda’ iz prošlosti te su, shodno
tome, sve rjeđe predmetom interesa u književnim krugovima, a
sve više u onima povjesničara.
Ključnu ulogu u konstrukciji slike
o Turcima tako je s vremenom, gotovo u cijelosti, preuzela historiografija. Ova promjena žanra
unutar kojega se kasnije najvećim
dijelom obrađivala turska tema,
odnosno pomak iz književno-fikcionalnog diskursa u onaj povijesni, u bitnom je utjecala i na sve
kasnije predodžbe domaće javnosti o njima.
Sve do današnjih dana situacija
je u bitnom ostala neizmijenjena.
Budući da je u suvremenom medijskom prostoru turska tematika
marginalno zastupljena, a turkološki znanstveni radovi zanemariva
odjeka u široj kulturnoj javnosti,
danas se o Turskoj i turskom narodu sustavnije može informirati
još jedino u okrilju povijesti. Sudeći prema recepcijskom učinku,
od posebnog su značaja popularno
pisani povijesni pregledi i povijesno-pedagoška literatura za osnovnu i srednju školu. Pritom,
međutim, valja napomenuti kako
se u ovom prilično etnocentričnom
programu povijesti pokazuje vrlo
slab interes za Turke kao narod; za
njih se posebno zanima u kontekstu nacionalne povijesti, što onda
obuhvaća period najintenzivnijih
doticaja s Osmanlijama na hrvatskom tlu i, u manjoj mjeri, susjedske odnose sve do osmanskog
povlačenja s Balkana. Modernoj
povijesti Republike Turske posvećeno je tek nešto prostora u sklopu
povijesnih zbivanja na međunarodnoj sceni. Stoga i ne treba previše čuditi činjenica da su u
kolektivnom domaćem imaginariju Turci, čak i kada više nije riječ
o Osmanlijama, i dalje uglavnom
prisutni u kontekstu prošlosti.
Potaknuta činjenicom da je
dobar dio suvremenih predodžbi
o Turcima još uvijek uvjetovan slikom naslijeđenom iz prošlosti, zanimalo me je na koji je način
turska tema uklopljena u povijesni diskurs hrvatskih udžbenika
novije generacije, odnosno koji su
izvanjski faktori utjecali na formiranje istog.
S obzirom na značajne obrte u
hrvatskoj historiografiji koncem
prošloga stoljeća, analiza historiografske literature, posebno one zakonom propisane, nadaje se
ponajprije kao pokušaj propitivanja eventualnih promjena u vladajućoj društvenoj ideologiji. Ovi
zaokreti u načinu viđenja prošlosti
2. Primjena književno-teorijskih pristupa na povijesne tekstove
probudila je svijest o literarnosti i imaginativnom karakteru povijesti, ali i potakla na preispitivanje oštrih disciplinarnih granica između povijesti i književnosti. To je pak izazvalo nova i pomna
čitanja već kanoniziranih povijesnih ‘istina’ koja su imala pridonijeti rekonstrukciji i destabiliziranju homogenih historijskih prikaza,
te potaknuti stvaranje novih, kritički promišljenih interpretacija
povijesti.
3. O problemima kritičkog preispitivanja povijesti u zemljama Jugoi-
bili su izazvani, s jedne strane, teorijskim strujanjima u svjetskoj historiografiji2, a s druge pak – u
mnogo većoj mjeri - regionalnim
političkim događanjima devedesetih koja su i potaknula nova pisanja nacionalnih povijesti.3 U prilog
praktičnim dometima ovog revizionističkog vala u nas svjedoči
prava bujica novih udžbeničkih izdanja koja su sredinom devedesetih svojom raznovrsnom ponudom pretvorila nekoć homogeno tržište pedagoške literature u
pravo poprište borbe oko značenja. Udžbenici su stoga zanimljiv
objekt istraživanja i kao svojevrsno
ogledalo društva koje ih proizvodi: dobar su vodič kroz njegove
vrijednosti4 i poticajna građa za
analizu kolektivnih predodžbi o
drugima.
S namjerom da se ispita u kojoj
je mjeri nova povijesna znanost, rođena 90-ih u Hrvatskoj, napravila
zaokret u interpretativnom pristupu i je li barem pokušala iz dominantnog diskursa odagnati onaj
‘vjekovni turski mrak’ kojega se, i
dalje, grozi naša kulturna javnost,
kritičkom je ispitivanju podvrgnuto nekoliko udžbenika povijesti napisanih u razdoblju od
1986. do 2006. godine. Pritom su
odvojeno analizirana danas zastarjela udžbenička izdanja, objavljena
do 1991. godine i koja su izašla iz
upotrebe, i ona koja su nastala kao
rezultat povijesne revizije na prijelazu stoljeća. Kako se turska problematika najviše obrađuje u
programu šestog razreda osnovne,
odnosno drugog razreda srednje
škole (gimnazije), to je i nastavni
materijal samo tih razreda bio
predmetom ove analize.
stočne Europe kao i načina na koji se ona poučava u školama, zadnjih
se godina intenzivno raspravlja u sklopu projekta Southeast European Joint History Project. Neki od najzanimljivijih radova sa znanstvenih skupova održanih u sklopu ovog projekta objavljeni su i kod
nas, u zborniku pod imenom Klio na Balkanu: usmjerenja i pristupi u
nastavi povijesti. Srednja Europa, Zagreb, 2005.
4. C. Koulouri, u : Klio na Balkanu…, str. 25.
5. O naseljavanju većine naroda i formiranju njihovih država na tlu
srednjovjekovne i ranonovovjekovne Europe izvještava se uglav-
Januar - Jun 2010. 93
Turci Osmanlije: fanatični
osvajači i nasilnici
Turska je tema ušla u domaće
udžbenike na vrata nacionalne
povijesti u čijem su nastavnom
programu pak središnji dio zauzeli opisi hrvatsko-turskih sukoba. Stoga je već i ovako sužena
perspektiva iz koje se govori o
Turcima dijelom pogodovala
stvaranju jedne općenito negativne slike o njima. Sami tekstovi
u kojima se tematiziraju sukobi s
Turcima prilično su sažeti i informativni, zasnovani uglavnom na
pripovijedanju događaja, s pomnom kronologijom turskih osvajanja i svih važnijih bitaka. Svojim
tonom ustrajavaju na neutralnosti
i nepristranosti što se objašnjava
zahtjevima odgojno-obrazovnog
žanra. Pa ipak, i pored načelne
znanstveničke objektivnosti i suzdržanosti ova literatura posjeduje
zanimljivu imagološku građu u
kojoj je, pri pomnijem čitanju, moguće zamijetiti elemente jednog
neznanstvenog i često ideologiziranog diskursa.
Među brojnim stereotipnim
ulogama koje se pripisuju Turcima
u danas zastarjeloj povijesno-pedagoškoj literaturi, posebno se izdvajaju slijedeće: oni su najčešće
‘nepoželjni osvajači europskih teritorija’, ‘nasilnici’, ‘uzročnici svekolikog zaostajanja u razvoju naših
krajeva’ i ‘fanatični borci za vjeru’.
Kakav će status u povijesnom
kontekstu pripasti nekom narodu,
dade se naslutiti već i na temelju
pomno odabranog leksika u naslovu kojime se on uvodi u nastavnu građu. I dok se, primjerice,
neki narodi pojavljuju ili miroljubivo dolaze kako bi osnovali i uteme-
ljili5 svoje države na određenom
teritoriju Europe, Turci u nju nasilno provaljuju i prodiru6. Od nekadašnjih naslova o «Prodoru
Turaka na Balkan»7, pa sve do
onih recentnijih o «Turskim provalama u Hrvatsku»8, i spominjanja
njihovih «nemilosrdnih navala»9,
nema bitnih pomaka: predodžba o
Turcima kao nepoželjnim osvajačima europskih teritorija, kako u
starijim tako i u onim recentnim
udžbeničkim izdanjima, ukazuje
se kao konstanta i jedna od prevladavajućih slika na kojoj se i dalje
sustavno inzistira.
Stereotip o turskom nasilništvu
još je donedavno bio nezaobilazan
dio nastavne građe o osmanskim
Turcima. Njihova je pojava u kontekstu nacionalne povijesti isključivo negativno atribuirana, i to
uglavnom na narativnoj razini –
kroz učestalo navođenje i opise njihovih zlodjela: «nasilno su uzimali
kršćansku djecu», «klali su kršćane
ili ih odvodili u ropstvo», «narodi
su nekoliko stoljeća pod turskom
vlašću grubo izrabljivani», «prilikom provala Turci su palili sela,
pljačkali stoku i razna materijalna
dobra te odvodili ljude u roblje»10,
nom neutralnim tonom, npr: «Uspon Franačke Države» , «Postanak
Papinske Države», «Dolazak Mađara i postanak Mađarske države»,
«Bugarsko Carstvo». Tek se uz Mongole i Turke eksplicitno vezuje
nasilništvo i osvajanje; str. 14-39, H. Matković, B. Drašković. Povijest
2: udžbenik za srednje škole. Školska knjiga, Zagreb, 1991.
6. H. Matković, B. Drašković, n. dj., str. 38-39.
7. I. Makek, J. Adamček. Čovjek u svom vremenu: udžbenik povijesti
za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1987., str. 124.
8. A. Birin, T. Šarlija. Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća:
94 Januar - Jun 2010.
i tome sl. Čitav je dojam bio zaokružen popratnim ilustracijama
koje još više osnažuju dominantne
stereotipe; uz nekoliko ilustracija
turskih vojničkih redova, svoje su
mjesto u udžbenicima pronašle i
slika Turaka koji odvoze glave ubijenih kršćana, ona koja prikazuje
ljude nabijene na kolac te prikaz
Turaka koji odvode roblje11.
Osim podrobnih opisa ‘turskog
nasilništva’, svi su povijesni
udžbenici bili složni u jednostranom i negativnom vrednovanju
posljedica turskih osvajanja. Sudeći prema njihovim prikazima,
nijedan od protivničkih naroda u
hrvatskoj novovjekovnoj povijesti
nije nanio toliko štete hrvatskom
narodu kao što su to učinili Turci.
Među općenitim posljedicama
turskih osvajanja, sa posebnim se
žaljenjem spominju «ekonomski i
kulturni zastoj»12 kao i činjenica
da je «dio pokorenog stanovništva primio islam»13. Stoga se i
dolazak Turaka u naše krajeve u
pravilu dočaravao vrlo živopisnim i emotivnim stilom - gotovo
kao da je riječ o ulomku književne
fikcije:
Nailazila su vremena ‘turskih nevolja’-sela su nestajala u ognju, izubijani zarobljenici teturali su iza turskih
jahača vezani za repove njihovih konja,
a šume su vrvjele izbjeglicama koje su
nekoć ‘pri svićah i pri zvizdah’ bježale
napuštajući ognjišta otaca i djedova.
Naši narodi proživljavali su jednu od
najvećih katastrofa. U tim borbama
narod je branio dom, obitelj, rodnu
grudu i slobodu. Malo je utjehe što su
Turci na našem tlu izgubili dah za daljnji prodor u srce Evrope. Dok će naši
narodi životariti pod njihovom surovom vlašću, evropski će narodi velikim
koracima odmicati u svom razvoju.14
udžbenik povijesti za II. razred gimnazije. Alfa, Zagreb, 2003., str. 100.
9. I. Rendić-Miočević. Poruke predaka-problemski priručnik hrvatske
povijesti za II. razred gimnazije. Profil, Zagreb, 2000., str. 65 – 70.
10. I. Makek, J. Adamček, n. dj., str. 124, 125, 132, 153, 158.
11. Isto, str. 190, 191.
12. H. Matković, B. Drašković, n. dj., str. 168.
13. Isto.
14. I. Makek, J. Adamček, n.dj., str 124.
15. H. Matković, B. Drašković, n.dj., str. 155.
Pored višestruko opetovanog
motiva turskog nasilništva i nevolja koje su donijeli u naše krajeve,
u domaćoj se historiografiji o Turcima provlačio još jedan klišej:
‘vjersko objašnjenje’ njihovih osvajanja. Iako su novovjekovnom povijesnom pozornicom prodefilirali
mnogobrojni ratnici, ipak su osvajački pohodi samo jednog naroda
bili opisivani kao fanatični i vjerski
– oni Turaka Osmanlija. Govoreći
o usponu Osmanskoga Carstva te
uspjesima njegove vojske, autorski
dvojac jednog udžbenika iz ranih
devedesetih objašnjenje za to pronalazi u vjerskom ustroju islama:
Jedni i drugi (janjičari i spahije) bili
su odgajani u islamskoj vjeri koja je od
njih tražila da se bore protiv nevjernika
– kršćana, obećavajući im nakon smrti
vječno blaženstvo. Zato su oni nastupali kao vjerski zanesenjaci (fanatici),
a kako su vjerovali i u sudbinu (fatalisti), mislili su da ni u ratu, ma koliko
bio žestok i opasan, neće poginuti, ako
im to sudbinom nije određeno.15
I nešto kasnije se, u istoj knjizi,
ponavljaju sad već etablirane ‘povijesne istine’ o karakteru islamskih vojski; u osvrtu na državno
uređenje Osmanskoga Carstva, sažeto stoji: «Osmanska je država
imala jaku središnju vlast i stalnu
stajaću vojsku prožetu fanatizmom
islamske religije (kurziv moj).»16
Fanatizam je tako ostao rezerviran samo za muslimanske borce
bez obzira na stoljeće i na moguće
drukčije tumačenje njihovih vojnih
uspjeha. Problem počiva u pokušaju što se pojmom islama poslužilo
kao univerzalnim interpretativnim
načelom različitih povijesnih događaja. Previdjela se, naime, činjenica
da su «’islam’ i izrazi izvedeni iz
njega ‘ideološki tipovi’ koji se trebaju koristiti suptilno, s velikim zadrškama i prilagodbama značenja,
(…) ako se (već) koriste kao načela
za objašnjavanje povijesti.»17 Previ-
djela se također i činjenica da se
samo neki segmenti intelektualne i
kulturne povijesti mogu objasniti u
okvirima islama18, te da su za tumačenje političko-ekonomskih prilika
neke druge odrednice mnogo korisnije i relevantnije od onih vjerskih.
Kao svjetonazor i sistem vjerovanja,
on je tek pripomoć u interpretaciji
povijesti, ali nikako ne pruža sve
elemente nužne da se shvati dinamika povijesnih mijena.
Pripadajuća povijesna čitanka,
kao dopunska lektira udžbeniku,
imala je za zadaću - kako se ističe –
«proširiti spoznaje dobivene učenjem iz udžbenika». Izborom tek-
stova koji svojim tonom nimalo ne
zaostaju za jednom junačko-epskom retorikom, ona samo potvrđuje njegovo ideološko polazište.
Svi tekstovi u njoj odreda ističu silovitost Turaka, njihove osvajačke
napade, trgovanje robljem, govore
o tome kako su Turci «žarili i palili», «otkidali od Hrvatske jedan
kraj za drugim» i sveli je na «ostatke ostataka nekad slavnog kraljevstva». Govori se i o «turskome
zulumu», o Turcima kao «ugnjetačima bijedne raje», o tome kako su
16. Isto, str. 308.
17. E. W. Said. Krivotvorenje islama. V.B.Z., Zagreb, 2003., str.45.
18. Isto.
19. B. Drašković. Čovjek u svom vremenu: čitanka za VI. razred osno-
nasilnici ljude nabijali na kolac, te
kako je u vrijeme njihovih osvajanja «hrvatski narod proživljavao
upravo potresnu, najveću nesreću
u čitavoj svojoj povijesti»19. Vrhunac je ovog protuturskog ‘pjevanja’
predstavljao dramatični ulomak o
danku u krvi iz Andrićeva romana
Na Drini ćuprija. Nema nikakve
dvojbe u to kakav je učinak na
mlade ljude morao proizvesti ovaj
književno-fikcionalni odlomak,
prepun fraza o «preplašenim licima ugrabljenih dječaka», «suznim očima» majki što su
«raspamećene jaukale, urlale» i
plačnim glasom djecu dozivale:
«…sine, nemoj majke zaboravit’»20
Odabrani tekstovi u čitanci najčešće preuzeti iz starih kronika,
putopisa i književnih zapisa mogu biti izuzetno poticajni kada
im se pristupa s distance nužne pri
radu s ovakvim tipom povijesnih
izvora. Međutim, popraćeni pitanjima koja sugeriraju jednoznačne
odgovore, poput onih - «Na koga
vas podsjeća postupanje Turaka s
ratnim zarobljenicima i robovima?», ili pak «Što su roditelji činili da svoju djecu spase? Opišite
očaj majki čija su djeca odvedena.»21 - odabrani odlomci ne potiču na kritičko razmišljanje i
osvješćivanje ideološkog balasta u
povijesnim izvorima već, naprotiv,
ustrajavaju na isključivosti u interpretiranju povijesnih događanja.
I nakon revizije – po starom
Prema onome što ilustriraju gore
navedeni primjeri, dolazak Turaka
u jugoistočnu i srednju Europu u ranijim je povijesnim pregledima (do
1991.) općenito prikazivan vrlo jednostrano i negativno. Međutim, ako
su već ranije generacije i gradile
svoju percepciju Turaka na temelju
emotivno nabijenih tekstova o
«ostacima ostataka», «predziđu» i
vne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1991., str. 123, 152.
20. Isto, str. 153.
21. Isto, str. 107, 154.
22. Izdanja Školske knjige za osnovnu školu i gimnaziju iz 1999. i
Januar - Jun 2010. 95
«danku u krvi», iznenađuje podatak da ni neka recentnija izdanja
nisu napravila značajniji otklon u
pristupu ovoj temi. Suprotno očekivanjima, udžbenici imagološki najvećeg potencijala po pitanju turske
teme upravo su neki od izdanaka
suvremene hrvatske historiografije
(izdanja iz 1999., 2001, 2003.)22.
Usprkos provedenim revizijama
njihovi su autori od svojih prethodnika naslijedili gotovo sve dominantne predodžbe o osmanskim
Turcima. Tako su i školarci najnovije generacije, baš kao i njihovi
prethodnici, stjecali svoja (uglavnom) prva saznanja o Turcima kroz
poglavlje naslovljeno «Doba turskih
nevolja»23. Njime se već navješćuje
specifično dramatična retorika koja
će se provlačiti čitavom nastavnom
jedinicom. Da ona više priliči tonu
hrvatskih kronika ranog novovjekovlja negoli neutralnom diskursu
jednog školskog udžbenika, zorno
ilustriraju sljedeći navodi.
Stoljeća «turskih nevolja» bit će
tako patetično predstavljena kao
«tragično, ali junačko doba»24, kada
je «Hrvatska preživljavala u paklu
požara i okršaja»25, kada su turske
«akindžijske skupine upadale u
sela i činile strahote», kako bi «dječicu trgali s majčinih prsa, žene
pred očima muževa oskvrnuli, djevojke grabili iz majčina zagrljaja,
stare roditelje naočigled sinova sjekli…»26, «pljačkali, palili i klali, a
zarobljenike svezane za konjske repove odvodili u prodaju»27, te kako
bi hrvatskim vitezovima poslije
ljute bitke «… svima koji su ležali
na polju, i poginulima i ranjenima,
rezali nosove i trpali ih u vreće»28;
«ubojitost turske vojske» uzbunila
je Europu29, «a kako je svaki rat za
nju bio džihad – sveti rat protiv nevjernika, turska je vojska, (…) bila
zastrašujuća snaga»30. «Zažareno
nebo iznad zapaljenih sela nadaleko je izazivalo paniku te se stanovništvo sklanjalo u šume ili bježalo
iz zemlje.»31 Bila su to dva «čemerna stoljeća hrvatske povije-
2001.; I. Rendić-Miočević. Poruke predaka - problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, Zagreb, 2000.; A. Birin,
T. Šarlija. Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća. Alfa, Zagreb, 2003.
23. I.Makek. Povijest 6: udžbenik za 6. razred osnovne škole. Školska
knjiga, Zagreb, 1999., str. 90.
24. Isto, str. 117.
25. Isto, str. 120.
26. Isto., str. 91.
96 Januar - Jun 2010.
sti»32, kad «Turci nalegoše na jezik
hrvatski»33 i kada su «mnogi pak,
ne vjerujući u život pod Turcima,
napuštali djedovska ognjišta i noću
‘pri svićah i pri zvizdah’ bježali u
sigurnije krajeve.»34
Svi su stereotipni motivi ovdje na
broju: od vrlo podrobnih i učestalih
nabrajanja turskih osvajanja i pustošenja, inzistiranja na zlodjelima, nasilju, ubijanju i otimačini uz neizostavno spominjanje povorke robova, do definiranja rata kao vjerskog rata – tako da je čak i pri
nasumičnom listanju nemoguće
previdjeti tematsku sličnost i ideološku bliskost s nekima od najranijih,
protuturski angažiranih tekstova iz
starije hrvatske književnosti35.
Pristrasnosti udžbeničkih tekstova pridonose, između ostalog, i
određeni postupci na narativnoj razini. Tako se, primjerice, faktografski način pripovijedanja nekog
povijesnog događaja često prekida
ulomcima preuzetim iz povijesnih
vrela, koji se tretiraju kao samorazumljivi i objektivni povijesni
iskazi, kao očigledne činjenice. Također, valja napomenuti da se vrlo
rijetko navode izvori iz kojih se
preuzimaju određeni citati, što
onda dovodi do miješanja znanstveno-faktografskog i fikcionalnog
pripovjednog žanra, pri čemu istu
‘težinu’ imaju tvrdnje jednog suvremenog povjesničara i nekog nepoznatog (ljeto)pisca otprije nekoliko
stoljeća. Budući da se od takvih navoda autori udžbenika ne ograđuju
propratnim komentarima već ih,
naprotiv, integriraju u znanstvenopopularni diskurs povijesnog
udžbenika, oni na taj način preuzimaju i idejno-vrijednosne sudove
dotičnih izvornika. To je posebno
slučaj s frazama snažnog ideolo-
27. Isto, str. 125.
28. Isto, str. 90.
29. Isto, str. 72.
30. Isto.
31. Isto, str. 125.
32. Isto, str. 122
33. F. Sabalić. Povijest: za VI. razred osnovne škole. Alfa, Zagreb,
1996., str. 31.
34. I. Makek, n. dj., str. 126.
35. Primjerice, sličnost sa Zapisom popa Martinca, jednim od prvih
zapisa s turskom temom u hrvatskoj književnosti u kojem se Turci iz-
škog predznaka, kovanicama onodobnog političkog ozračja - poput
one o «predziđu kršćanstva» (antemurale christianitatis) ili pak «ostacima ostataka» - a koje, premda
izvorno pripadaju jednom drugom
diskursu i vremenu, suvereno vladaju domaćom povijesno-pedagoškom literaturom.
Osim tekstualnog dijela, jednako važnu ulogu u stvaranju
određenog tipa diskursa u udžbeniku imaju i neki drugi, neverbalni
elementi, kao što su grafički prilozi
i popratne ilustracije. Za ovu su
analizu posebno zanimljivi bili oni
udžbenički primjerci u kojima se
uočava stanovito razilaženje i nesklad između verbalnog i ikonografskog diskursa. Iako su autori
nekih udžbenika novijeg datuma
krajnje oprezni u svom nastojanju
da što neutralnije predstave zajedničku hrvatsko-tursku epizodu iz
prošlosti, teško je ne zamijetiti orijentalizam koji im se potkrao u ilustracijama. Jedan od grafički
atraktivnijih udžbenika36, i pored
vrijednosno neutralnog tona izlaganja, ističe se tako vrlo tendencioznim odabirom slikovnog
materijala. Ako je, dakle, suditi
prema slikama koje prate tekst s ciljem da što bolje dočaraju određeno razdoblje, dolazak Turaka u
ove prostore značio je pravu katastrofu. Većina ih je posvećena sukobima, traumatičnim prikazima
ratovanja i otimačine, i kroz njih je
ona negativna predodžba o ‘bijesnim islamskim osvajačima’, ‘preprodavačima roblja’ i ‘nasilnim
otimačima kršćanske čeljadi’ doži-
vjela svoj puni zamah. Kako se uz
ilustracije većinom ne navodi ni
vrijeme nastanka niti autorstvo,
one su na taj način lišene povijesnoga konteksta u kojem su nastale, te svojim nijemim slikovnim
jezikom odašilju nerijetko vrlo rječite i jednoznačne poruke. Pri tome
se posve previđa da su svjedočanstva što nam o prošlosti pružaju
slike - posebno one drugih kultura
- prije način viđenja ‘drugih’, često
prepun netočnosti i predrasuda,
negoli realističan prikaz stvarnosti37. Popratne legende i podnaslovi, kao što su: «Turci odvode
kršćane u roblje», «Sukob turske i
kršćanske vojske», ili već na sljedećoj stranici, opet - «Turci otimaju
kršćane za roblje», «Borbe kršćana
s Osmanlijama»38, i tako u više navrata – svojim tonom prije svega
nastoje jedan povijesni sukob poli-
razito sotoniziraju. Vid. D. Dukić. Sultanova djeca, str. 42.
36. H. Petrić, G. Ravančić. Povijest 2: udžbenik povijesti za II. razred
gimnazije i Povijest 6: udžbenik za VI. r. osnovne škole. Meridijani,
Zagreb, 2003.
37. P. Burke. Očevid: upotreba slike kao povijesnog dokaza. Prijevod
Marko Gregorić, Antibarbarus, Zagreb, 2003., str. 131-146.
38 Svi su primjeri ilustracija preuzeti iz udžbenika: H. Petrić, G. Ravančić. Povijest 2 i Povijest 6, Meridijani, Zagreb, 2003.
39. U tome svakako prednjače dvije: I. Kampuš, I. Makek. Povijesna
čitanka za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1998.; I.
Rendić-Miočević. Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, 2000. Pritom posebno čudi to
što je jedan od ideološki najopterećenijih priručnika povijesti izašao
tičkoga predznaka protumačiti u
svjetlu sukoba dviju civilizacija.
Novija izdanja povijesnih čitanki, svojim sadržajem u bitnom
ne zaostaju za udžbeničkim predlošcima, što je i razumljivo jer ih u
pravilu sastavljaju isti autori. Više
su pažnje i ovaj put privukle
upravo one čitanke i priručnici koji
se sve donedavno nisu uspjeli osloboditi ideološkog balasta starije historiografije39. Glavnina odabranih
tekstova u njima posvećena je
isključivo hrvatsko-turskom ratovanju (budući da se neki drugi
aspekti susreta ovih dvaju naroda
niti ne spominju), stereotipnim lamentacijama o turskome nasilju i
nevjerništvu («Kud prođoše, nesreću posijaše»40) i stilski se izvrsno
uklapa u retoriku matičnog udžbenika. Onu ulogu koju je imao
nekad nezaobilazni Andrićev odlomak o danku u krvi (a koji je u
novim povijesnim čitankama izostao iz posve drugih razloga), u čitankama na prijelazu stoljeća
preuzeli su ulomci iz djela starih
hrvatskih kroničara i putopisaca,
poput odlomka iz Zapisa popa Martinca - teksta s kraja 15. stoljeća, paradigmatična
po
svojoj
stereotipnosti, ili pak odlomka o
turskoj trgovini robljem, hrvatskoga putopisca B. Georgijevića.41.
Popratna potpitanja, baš kao i u ranijim izdanjima, namjesto kritičke
distance grade sentimentalne mostove, nastojeći vratiti čitatelje u
vrijeme nekadašnjih sukoba: «Opišite postupke Turaka prema kršćanima»42, «Razmišljaj o plaču popa
Martinca. Što ti danas osjećaš za
upravo u izdavačkoj kući Profil, koja se među prvima na tržištu školskih udžbenika istaknula alternativnim i kritički osviještenim interpretacijama povijesti.
40. I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka za VI. razred osnovne
škole. Školska knjiga, Zagreb, 1998, str. 79.
41. Ovi se odlomci susreću u više izdanja: I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, 1998.; I.
Rendić-Miočević. Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, 2000.; H. Petrić, G. Ravančić. Povijest : udžbenik za VI. razred osnovne škole. Meridijani, 2003.
42. I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka, str. 80
43. I. Rendić-Miočević, isto, str. 57.
44. Isto, str. 66.
Januar - Jun 2010. 97
ljude onog vremena koji su doživjeli veliku tragediju?»43, ili pak zadatak uz jednu ilustraciju bitke:
«Možeš li povezati Turke koji sijeku Hrvatima glave sa sindromom Kraljevića Marka? Zapiši u
bilježnicu tri nasilničke pojave
kojih se Hrvati najviše boje.»44.
Upravo je ovakvo nekritičko
bavljenje povijesnim izvorima i dovelo do toga da se diskurs suvremene akademske zajednice o
Turcima Osmanlijama u bitnom ne
razlikuje od diskursa starih tekstova turske tematike otprije nekoliko stoljeća. Štoviše, neki tekstovi
hrvatskih pisaca ranog novovjekovlja i pored izrazite protuturske
angažiranosti sadrže značajan udio
vrijednosno neutralnog, pa čak i
afirmativnog govora o turskoj kulturi45, što se baš i ne bi moglo reći
za većinu domaće povijesno-pedagoške literature recentnijeg datuma. Za razliku od starijih izvora,
neki su udžbenici čak mnogo koherentniji u svom općenito negativnom, jednostranom i stereotipnom
vrednovanju Turaka, a samim tim
i prilično daleko od kriterija suvremene povijesne znanosti.
Povijesna naracija u službi
nacije
Kao moguće objašnjenje za ovo
uplitanje književnoga narativa u
jedan znanstveno-popularni žanr
mogla bi nam poslužiti teza o tome
kako kulturni stereotipi o drugima
igraju važnu ulogu u procesu konstituiranja nacionalnog identiteta46.
Naime, u žaru nacionalnog zanosa,
u Hrvatskoj se sredinom devedese-
tih javila potreba za jasnim definiranjem vlastite nacionalne priče, pri
čemu je odlučujuća uloga pripala
(re)konstrukciji nacionalne povijesti. A kako se svaka ‘drugost’ i ‘tuđe
iskustvo’ (dakle, sve ono što ‘mi’
nismo)47 ubrajaju među konstitutivne elemente u tvorbi nacionalnog identiteta, tako je i hrvatski
nacionalni narativ ispričan dobrim
dijelom kroz negativnu sliku o maloazijskim osvajačima. U tom su
kontekstu i sve one priče o «antemurale christianitatis», «štitu hrvatstva»
i «istočnome neprijatelju» koji je
vjekovima jezdio i prijetio domovini, bile i više nego dobrodošle.
Za tvrdnju da je općeniti animozitet naspram Turaka u popularnoj
historiografiji dobrim dijelom uvjetovan potrebom nacionalnog samoodređenja, moguće je pronaći
brojne potvrde u domaćim udžbenicima povijesti. Tako se kroz priču
o «masovnom egzodusu starosjedilačkog hrvatskog stanovništva
pred neposrednom turskom opasnošću»48, o «napuštanju domaćeg
ognjišta (koje) izaziva tragediju
hrvatskog naroda i ostavlja duboke
posljedice u kasnijem povijesnom
razdoblju»49, o pogubnim posljedicama turskih pustošenja na daljnji
gospodarski, kulturni i politički
razvoj50, posljedicama toliko pogubnim da se neki dijelovi Hrvatske «nisu ni do današnjih dana
oporavili od turskog pustošenja
(!)»51 - motivi ‘tragične prošlosti’
vješto stavljaju u službu modernih
nacionalnih mitova. Naglašavanje
važnosti obrambenih ratova, zatim
priče o «Hrvatima prognanicima i
izbjeglicama», kao i isticanje da «hrvatski prostor na koji dolazi tuđinac
45. Primjerice, izvjesna uravnoteženost pri opisu Turaka susreće se
kod nekih autora starije hrv. književnosti, vid. D. Dukić, n. dj., str. 22,
37, 120, 156 i dr.
46. I. M. Feher. Ni neutralnost ni poricanje sebe, nego otvorenost, u:
Kulturni stereotipi: koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima. Uredili D. Oraić Tolić, E.K. Szabo, FF press, Zagreb, 2006., str.
60.
47. Isto.
48. F. Mirošević, F. Šanjek, A. Mijatović. Povijest za drugi razred gimnazije. Školska knjiga, Zagreb, 2001., str. 182.
49. Isto, str. 183
98 Januar - Jun 2010.
mijenja etnički i vjerski karakter»52
umnogome podsjeća na domaće
medijske napise iz ratne svakodnevice s početka devedesetih. Ovakva
projekcija prošlosti na sadašnjost je,
uostalom, i jedna od važnih komponenti svih nacionalnih pripovijesti53. Istoj svrsi – što jasnijem
omeđivanju nacionalnog identiteta
– služe i brojni drugi komentari,
vješto utkani u povijesnu naraciju,
a upravo prezasićeni domoljubnim
patosom: posebno oni o «simbolici
rastrganog hrvatskog bića koje od
doba turskog straha do danas teži
prema svjetlu», o «najjadnijoj i
osamljenoj Hrvatskoj koja je imala
snage da u turskom okruženju (…)
iskaže otpor i prosvjeduje protiv
nepravedne Europe koja ju je napustila», zatim strukturalne analize
«straha dalmatinskog stanovništva
u doba osmanske navale», ili pak
poticaji na «razmišljanje o tragičnom vremenu oko 1500. godine»,
o «tragediji hrvatskog naroda» kao
i nužnosti obnove i pružanja «duhovnog otpora silama razaranja»54.
Gotovo kao pravilo nadaje se
zaključak: što se udžbenik više
smatra mjestom nacionalnog samopotvrđivanja, to su i u njemu
prikazane/interpretirane turske
provale, pustošenja i zlodjela pogubnija i veća – kao svojevrsna
protuteža nacionalnoj otpornosti i
žilavosti.
Gledano iz perspektive Carrove
tvrdnje iz podnaslova - da je svako
djelo povjesničara u određenoj
mjeri ogledalo društva u kojemu
djeluje55 - svi navedeni prikazi
hrvatsko-turskih sukoba, osim što
ilustriraju kolektivne predodžbe o
Turcima, pružaju istovremeno i
50. Ž. Brdal, M Madunić. Povijest: udžbenik za VI. razred osnovne
škole. Školska knjiga, Zagreb, 2001., str. 119.
51. N. Budak, V. Posavec. Rađanje suvremene Hrvatske i Europe – od
seobe naroda do apsolutizma. Profil, Zagreb, 1998., str. 107.
52. Isto, str. 183.
53. C. Koulouri, isto, str. 19.
54. Svi su citati preuzeti iz priručnika Poruke predaka, I. Rendić-Miočević, str. 65, 69, 70, 72.
55. E. H. Carr. Što je povijest? Preveo D. Vojak, Srednja Europa, Zagreb, 2004., str. 34, 35.
56. H. Karge. Između euforije, trezvenog shvaćanja i izolacije. «Eu-
dobar uvid u domaće suvremene
društveno-političke prilike. U potrebi ‘zidanja čvrstog predziđa’ i
jasnog ograđivanja od turskoosmanskoga elementa moguće je
pročitati i političku sklonost da se
hrvatski nacionalni element pozicionira u kontekst–pa makar i periferni – zapadno - europske
civilizacije56. Kao jedan od ciljeva u
programu hrvatske povijesti se,
između ostalog, i ističe upravo razvoj učeničke svijesti o činjenici da je
«Hrvatska doista bila i ostat će dio
europske kulture»57. Budući da su
Turci stoljećima doživljavani kao
‘vjekovni istočni neprijatelji’ i ‘opozicija svemu zapadnjačkom’, njima
je tako pripala uloga glavnog
‘krivca’ za deeuropeizaciju države
i šire regije. U tako zacrtanom kurikulumu nacionalne povijesti, svako
jasno definiranje nacionalnog identiteta podrazumijevalo je odlučno
isključivanje Hrvatske od bilo kakvih istočnih elemenata i dokazivanje njezine ‘prirodne’ pripadnosti
jedino zapadnoeuropskome kulturno-povijesnom kontekstu.
Prvi pomaci u pravom smjeru
Da postoje, ipak, svojevrsni otkloni od ovakva predstavljanja Turaka u povijesno-pedagoškoj literaturi, svjedoče tek pokoji, još uvijek
malobrojni primjeri58: riječ je o
uglavnom nepristranim i neutralnim prikazima tursko-osmanskih
osvajanja, s naglaskom na njihovoj
vojnoj sili i snazi. Osim toga, u njima
se sve češće nastoji pružiti pogled i
s one ‘druge strane’, pa povijesne čitanke pored domaćih izvora, citiraju
i djela stranih kroničara.
Izuzev ovih prigovora upućenih pojedinačnim udžbenicima,
postoji i jedan zaključni koji bi se
mogao protegnuti na sva povijesno-pedagoška izdanja: naime, niti
zastarjela, niti suvremena udžbenička izdanja nisu, unatoč spomenutim razlikama u retorici, napravila značajniji pomak u perspektivi iz koje govore o Turcima.
Multiperspektivnost je i dalje ono
što im najviše nedostaje. I pored
toga što se osmanski Turci obrađuju u nekoliko nastavnih jedinica, o njihovoj se povijesti i
kulturnim dostignućima općenito
vrlo malo zna. Ratni sukobi i njihove posljedice, odnosno, vojnopolitička povijest i dalje predstavljaju isključivi kut gledanja i
vrednovanja uloge Turaka u povijesnome kontekstu. O nekim drugim,
primjerice
kulturnim
aspektima tursko-hrvatskih dodira
gotovo da i nema spomena, što u
bitnom osiromašuje, ali i onemogućuje bolju prosudbu nekih segmenata nacionalne povijesti, a
time i pitanje vlastitoga naslijeđa. I
premda je većina materijalne
ostavštine iz doba Osmanlija u Hrvatskoj s vremenom iščezla, teško
je i zamisliti da orijentalno-turska
kultura, prisutna tijekom dva i pol
stoljeća na prostorima «Turske Hrvatske», nije baš ni na koji način
obilježila ove krajeve. Međutim, na
temelju sadržaja koje podastiru
udžbenici stječe se upravo takav
dojam. Shodno ranije spomenutoj
težnji svrstavanja unutar zapadnoeuropsko-kršćanskoga svijeta,
hrvatska se kultura nastojala ograditi od svega istočnog, a to je
uglavnom radila sustavnim potiskivanjem i prešućivanjem orijentalnih elemenata u vlastitoj kulturi.
Prvi, još uvijek sporadični pokušaji da se i ti elementi ugrade u
korpus nacionalnog datiraju tek
ropa» u udžbenicima povijesti zemalja bivše Jugoslavije, u: Klio na
Balkanu, str. 93, 94.
57. Isto.
58 Radi se o najnovijim izdanjima povijesnih udžbenika u izdanjima
Školske knjige i Profil: Z. Samaržija. Povijest 2: udžbenik povijesti za
II. razred gimnazije. Školska knjiga, Zagreb, 2005.; N. Budak, M. Mogorović Crljenko. Povijest 6: udžbenik povijesti za VI. razred osnovne
odnedavno. Među njima se svakako ističu: navođenje nekih kulturnih posljedica osmansko- turskih
osvajanja, posebno uočljivih u hrvatskome jeziku (u vidu posuđenica)59, kao i spominjanje materijalnih sakralnih spomenika preostalih iz doba Osmanlija (riječ je o
nekadašnjim džamijama, kasnije
prenamijenjenima u crkve)60. Poticajno potpitanje koje potom slijedi:
«Razmisli, jesu li i ti spomenici dio
naše povijesti?»61 svjedoči o vrlo
važnom pokušaju da se i ovi, do
jučer ‘neprijateljski’ elementi prihvate kao ravnopravni doprinosi hrvatskoj kulturi i kao jedan od
segmenata njezine baštine.
Međutim, ne učine li se u skorijoj budućnosti odlučniji zaokreti po
pitanju tumačenja prošlosti i prijelaz s retorike ‘predziđa’ na onu
‘prihvaćanja’ drugih kulturnih
utjecaja, još će zadugo u domaćem
kolektivnom imaginariju sve one
stereotipne priče o «danku u krvi»,
«nabijanju na kolac» i «turskome
zulumu» imati primat nad primjerice brojnim, nezamjenjivim turcizmima u hrvatskome jeziku kojima
se turska kultura upisala u naše
krajeve. Za takvo je što prije svega
nužan pomak od povijesti kao rivalstva ka povijesti međukulturnog prožimanja i zajedničkog
naslijeđa. Konačno, na taj bi se
način mogle osvijestiti, pa čak i
prevladati neke stereotipne, često
iskrivljene predodžbe o Turcima
koje su već stoljećima u opticaju u
kolektivnom nacionalnom pamćenju. No, dokle god nacionalnu povijest ispisuje pet stotina godina
stara književna naracija, dotle i sve
one priče o alternativnim pogledima koje otvara novo pisanje povijesti, ostaju ipak samo pripovijesti.
škole. Profil, Zagreb, 2006.
59. Tek jedan od dvadesetak udžbenika konzultiranih za potrebe
ovog rada govori nešto opširnije i o kulturnim posljedicama turskih
osvajanja: Z. Samaržija, n.dj., str. 237.
60. N. Budak, M. Mogorović Crljenko, n.dj., str. 154.
61. Isto.
Januar - Jun 2010. 99
Analizirani udžbenici:
LITERATURA:
Burke, P., Očevid: upotreba
slike kao povijesnog dokaza, preveo M. Gregorić, Izdanja Antibarbarus, Zagreb, 2003.
Carr, E. H., Što je povijest?,
preveo D. Vojak, Srednja Europa, Zagreb, 2004.
Dukić, D., Sultanova djeca:
predodžbe Turaka u hrvatskoj
književnosti ranog novovjekovlja, Thema, Zadar, 2004.
Feher, I. M., Ni neutralnost
ni poricanje sebe, nego otvorenost: predrasude kao uvjeti razumijevanja, u: Kulturni stereotipi:
koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima, uredili
Oraić Tolić, D. i Szabo, E. K., FF
Press, Zagreb, 2006.
Kulturni stereotipi: koncepti
identiteta u srednjoeuropskim
književnostima, uredili Oraić
Tolić, D. i Szabo, E. K., FF Press,
Zagreb, 2006.
Klio na Balkanu: usmjerenja
i pristupi u nastavi povijesti,
urednica M. Najbar-Agičić, preveli D. Kešić, S. Devald, Srednja
Europa, Zagreb, 2005.
Said, E. W., Orijentalizam,
Konzor, Zagreb, 1999.
Said, E. W., Krivotvorenje
islama, V.B.Z., Zagreb, 2003.
Walia, S., Edward Said i pisanje historije, Naklada Jesenski
i Turk, Zagreb, 2002.
100 Januar - Jun 2010.
Birin, A., Šarlija, T., Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća, udžbenik povijesti za II. razred gimnazije, Zagreb, Alfa, 2003.
Birin, A., Šarlija, T., Povijest VI, udžbenik za VI. razred osnovne
škole, Alfa, Zagreb, 2004.
Brdal, Ž., Madunić, M., Povijest 6, udžbenik za VI. razred osnovne
škole, Školska knjiga, Zagreb, 2001.
Budak, N., Mogorović Crljenko, M., Povijest 6, udžbenik povijesti
za VI. razred osnovne škole, Profil, Zagreb, 2006.
Budak, N., Posavec, V., Rađanje suvremene Hrvatske i Europe – od
seobe naroda do apsolutizma, udžbenik povijesti za VI. razred osnovne
škole, Profil, Zagreb, 1998.
Drašković, B., Čovjek u svom vremenu, povijesna čitanka za VI.
razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1991.
Kargačin, Lj., Povijesna čitanka 1, Školska knjiga, Zagreb, 1990.
Makek, I., Povijest 6, udžbenik za VI. razred osnovne škole, Školska
knjiga, Zagreb, 1999.
Makek, I., Adamček, J., Čovjek u svom vremenu, udžbenik povijesti
za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1987.
Makek, I., Kampuš, I., Povijesna čitanka: za VI. razred osnovne
škole, Školska knjiga, Zagreb, 1998.
Matković, H., Drašković, B., Povijest 2, udžbenik za srednje škole,
Školska knjiga, Zagreb, 1991.
Mirošević, F., Šanjek, F., Mijatović, A., Povijest za drugi razred gimnazije, Školska knjiga, Zagreb, 2001.
Petrić, H. Ravančić, G., Povijest 6, udžbenik povijesti za VI. razred
osnovne škole, Meridijani, Samobor, 2003.
Petrić, H. Ravančić, G., Povijest 2, udžbenik povijesti za II. razred
gimnazije, Meridijani, Samobor, 2003.
Petrić, H. Ravančić, G., Povijesna čitanka, za VI. razred osnovne
škole, Meridijani, Samobor, 2004.
Posavec, V., Povijest srednjega i ranoga novog vijeka, za VI. razred
osnovne škole, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003.
Posavec, V., Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole, Profil
international, Zagreb, 1997.
Posavec, V., Medić, T., Stvaranje europske civilizacije i kulture: V.
– XVIII. stoljeće, udžbenik za II. razred gimnazije, Profil international,
Zagreb, 2005.
Rendić-Miočević, I., Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije, Profil, 2000.
Sabalić, F., Povijest: za VI. razred osnovne škole, Alfa, Zagreb, 1996.
Samaržija, Z., Povijest 2, udžbenik za II. razred gimnazije, Školska
knjiga, Zagreb, 2005.
HISTORIJA NOVINARSTVA
Muhamed Abdagić1
Ko je bio Hakija Zejnelović, urednik „Glasa Sandžaka“
ZAŠTO JE UBIJEN
HAKIJA ZEJNELOVIĆ?
„Teško je bilo ući u Partiju za vrijeme rata. Teško se bilo izjasniti za NOB-e, a
kamo li ući u Partiju. Isto kao i sad, poređenja radi. Pa se poslije svega toga, i na
osnovu svega toga, postavlja pitanje zasto je ubijen Hakija Zejnelović.“
O
vdje ću pokušati da malo
bacim više svjetla na lik Hakije
Zejnelovića iz Novog Pazara,
nepristrasno i objektivno, ne držeći se
nikakvih tuđih stavova, a naročito ne
zvaničnih iz vremena prije trideset i
pet godina, to jest neposredno poslije
oslobođenja ovog grada, dok je zemlja
još bila u ratu.
Hakiju sam poznavao iz Beograda,
mada je prirodnije bilo da ga znam iz
našeg kraja, s obzirom da smo istog zavičaja. Ukratko, držao se je kao komunista i učestvovao u svim akcijama
studenata na koje je bio pozvan. Ja ne
znam doduše kad je on došao na Univerzitet u Beogradu, ali ja ga prije 1939.
nisam poznavao. Kao zemljaci postali
smo bliski i ja sam dolazio na njegov
stan sa svojom djevojkom, više puta, to
jest kad sam ja sumnjao da me policija
može potražiti na mom stanu (u Pajsijevoj ul. sa Stevicom Jovanovićem). Imao
je lijep stan za studentske prilike i ja bi i
moja djevojka posjedali kod njega i njegove djevojke, malo popričali, a onda bi
se domaćini udaljili a gosti ostali. Njegova djevojka je bila Jela Čvorić iz
Šapca, s kojom se docnije i oženio i za
vrijeme okupacije živio s njom u Pazaru.
Mada sam imao i drugih drugova
u Pazaru, iz srednje škole, ja sam,
kad bih navratio u Pazar njega tražio
i s njime se sastajao. On bi me vodio
po Pazaru, posebno u čitaonicu, ili
omladinsko društvo, gdje se napredna omladina i skupljala, i upoznavao. Mogu da kažem da se od
svih najbolje sjećam Deda Šehovića,
pošto i on bijaše student.
Kako sam ja bio na Univerzitetu
jedan od istaknutih aktivista studentskog pokreta, što će reći dobro verziran u svim formama rada sa širom
masom, i sa onom užom, (a bio sam sekretar Kulturnog odbora koji je pripremao priredbe za studente i za
beogradsku publiku, a zatim jedno vrijeme i član redakcije „Studenta”, i to
poslije Iva Ribara i Bogdana Pešića, u
stvari partijski odgovoran za „Student”, u isto vrijeme i urednik „Studentskog biltena”), to sam došao na
ideju da pokrenem jedan list i u
Novom Pazaru, koji će biti glasilo nas
studenata u prvom redu, jer druge
naše inteligencije u to vrijeme nije ni
imalo, glasilo Sandžaka. Pa mu tako
dadosmo i ime: „Glas Sandžaka”. Za
mene nije bilo nikakvih poteškoća za
1. Ovaj izvanredno značajan tekst o životu i zagonetnoj smrti istaknutog sandžačkog revolucionara i novinara Hakije Zejnelovića, je u rukopisu preuzet iz ostavštine našeg istaknutog književnika Muhameda Abdagića. Zahvaljujemo se Ademu Vrciću na ustupanju originalne
verzije rukopisa koji u potpunosti prenosimo.
Januar - Jun 2010. 101
to, jer sam imao prakse u tom
radu, a znao sam da mi je i saradnja obezbijedena s obzirom da
smo mi studenti Sandžaka bili u
Beogradu organizovani, okupljali se na sastanke na kojima
smo pretresali političku situaciju
(obično sam ja bio referent,
valjda me je to tako propuštao
Rifat Burdžević kako bih stekao
što više iskustva itd.)
Naravno, meni je poznato da
Centralni komitet Srbije uporno
stoji na gledištu da je list osnovao Simeun Karamarković, i naravno, kako bi mene bacio u
sjenku, što je iluzorno, i do čega
meni nije toliko ni stalo, s obzirom da ja imam tolike gomile
rada da se tu ima šta i uzeti i
ostaviti. Naravno to je u skladu
sa stavom Centralnog komiteta,
koji ne živi na ovoj planeti i u Jugoslaviji, jer kad su prošla ta vremena pljačkanja tuđih zasluga i
izvrtanja tuđeg rada i kukavičkog podmetanja u tuđe gnijezdo - iz istog razloga mi nije
priznao ni do danas ni predratnu
partijsku organizaciju u Sjenici,
pored protivljenja svih živih (posebno generala Danila Jaukovića
i drugih). Hoću da kažem ovo,
poštujem uspomenu Sime Karamarkovića, ali pokrenuti list i
održavati ga mogao je samo
neko ko je imao iskustva u tom
radu i uopšte „šlifa” ilegalnog i
legalnog rada u svakom pogledu, a to nije stvar učitelja bila,
to su samo studenti mogli i to jedino beogradski studenti.
Mislim da Hakija nije bio
kompromitovan kao komunista
kod policijskih vlasti, a osim toga
on mi je pričao da ima i dobra
poznanstva u Okružnom sudu u
Novom Pazaru (dobro je stajao
sa sudijom Kostom Konstantinovićem, čini mi se da se tako zvao,
i bio invalid u jednu nogu), a
Okružni sud je i nadležan za
odobravanje lista, pa sam smatrao daje Hakija pogodniji da
bude urednik lista nego ja. Tako
102 Januar - Jun 2010.
Rifat Hadžagić, jedan od članova redakcije je 1. maja 1974.godine u
"Polimlju" napisao članak o iskustvima i preprekama sa kojima se list "Glas
Sandžaka" suočavao u predvečerje II Svjetskog rata
Uz Hakiju Zejnelagića i M. Abdagića u radu lista „Glas Sandžaka“
učestvuje i, radnik Vakufsko-mearifske direkcije u Skoplju, Rifat Hadžagić iz Prijepolja. Osim prva dva broja, treći broj lista, kao organ ZAVNOS-a, izlazi 01. juna 1944. godine, a četvrti i zadnji put 25. decembra
1944. godine.
(Vidjeti: M. Memić, Bošnjaci-Muslimani Sandžaka i Crne Gore, MNVS;
Novi Pazar 1996., 274-275;)
smo radili i u Beogradu, nije
urednik bio najpoznatiji komunista, ili uopšte kompromitovani
komunista, nego iz uglednije,
građanske porodice, beogradske
(kao što je bio na primjer prvi
urednik Bogdan Pešić, potpuno
nepoznat kao komunista, ili docnije, drugi urednik kad sam i ja
bio u redakciji, pored drugih, iz
beogradske jevrejske i dobrostojeće porodice, izvjesni Amar), a
partijski čovjek je stajao iz njega
u sjenci i u stvari davao ton listu
i obezbjeđivao partijsku liniju, to
jest u stvari on vodio list.
Poznato je da je materijal dolazio kod mene u Sjenicu, iz Sandžaka, a ja sam ga onda, po
pregledanju, doturao Hakiji.
Poznato je i to da sam mu ja
našao štampara za list, sve je to
trebalo znati, i to Vuka Prodanovića u Kragujevcu, prijatelja Dragoljuba Jovanovića, odnosno
Andra Petronijevića koji me je s
Vukom i upoznao, jer Andro bijaše nerazdvojni naš saradnik,
iako je bio samo lijevi zemljoradnik. Treći broj u Skoplju koji je
opet izvukao, ispred poda-policije, moj školski drug Rifat Hadžagić, koji je bio na službi u
Skoplju u to vrijeme.
Ja sam ovom glasilu pridavao
izuzetnu važnost, vrijedio je
svaki broj barem deset letaka,
uostalom to se ne može ni upoređivati. List je naravno izlazio
dok smo mi bili u Sandžaku, „na
Urednik "Glas Sandžaka" Hakija Zejnelović (desno) sa književnikom
Muhamedom Abdagićem (u sredini) u šetnji Beogradom 1940. nakon izlaska iz
štampe prvog broja lista (9. IX. 1940.)
„Student” zabranjen, onda pokrećemo „Naš student”, ovaj takođe zabranjen, onda mi
pokrećemo „Glas studenata”,
tako se to radilo. Međutim, kad
Beograda jave studenti, s nekim
letkom, partijskim materijalom i
drugom literaturom i slično.
Za vrijeme okupacije ja sam
bio u Bosni, kao ilegalni partijski
Mislim da Hakija nije bio kompromitovan kao komunista kod policijskih vlasti, a osim toga on mi je pričao da ima i dobra poznanstva u Okružnom sudu u
Novom Pazaru
terenu”, u Beogradu ja sam imao
druga, važnija zaduženja, tako
da mi list nije toliko ni padao na
pamet. Međutim, Simeun je
ostao u Pazaru... Treći broj lista
je zabranjen, ali s listom se naravno moglo produžiti, onako
kako smo mi radili u Beogradu:
su studenti otišli (1940.) od svojih kuća u Beograd, list se više nijednom nije pojavio. A tako je
bilo i sa priredbama, sa utakmicama, sa otimanjem kulturnih i
sportskih društava, kad nema
studenata čitav taj život zamre.
Osim naravno kad se opet iz
radnik, zatim u partizanima, a
zatim u partizanima u Sandžaku,
sve do 1. maja 1942. godine kad
sam poslat na okupiranu teritoriju sa zadatkom. Zatim sam
uhapšen, i to sutradan po dolasku, i ostao u zatvoru sedam
mjeseci, onda pušten uz interJanuar - Jun 2010. 103
vencije sedam tada najuglednijih
ljudi, ali u jednu vrstu kućnjeg
zatvora, sve dok su bili Italijani,
to jest do 1. juna 1943., kad dolaze Nijemci i istog dana hapse
mene i sprovode u Pazar, zatim
Kosovsku Mitrovicu (poslije desetak dana u Pazaru). Nakon puštanja iz Kosovske Mitrovice,
istom moćnom intervencijom
Hasana Zvizdića, i uz pomoć
Hilmije Kugića, sreskog načelnika, koji je bio moj rođak, u julu
1943. godine ja sam prolazio
kroz Novi Pazar gdje sam se i zadržao, koliko se sjećam, ili sam
došao drugi put na putu za Beograd, u septembru.
I tada sam potražio Hakiju i
našao ga i razgovarao sa njime
(sreo sam ga na korzou, u naručju
je držao dijete, s kojim se toliko
ponosio i poklanjao mu pažnje,
kao da niko nema dijete, takav
sam ja utisak stekao, ali takvi su
izgleda svi očevi, koliko god sam
ih sreo). Sastali smo se kod njegove kuće, dakle te druge polovine 1943., i mislim da smo
uklonili Jelu, njegovu ženu, kako
bi mi ostali sami (Jela danas radi
u Vinči kao atomski fizičar, ili hemičar). Ono čega se sjećam iz toga
razgovora bila je njegova lična situacija, i on je bio veoma usplahiren i zabrinut, nije znao šta da
radi i kako da se postavi, od njega
je traženo da ide u partizane, a on
je smatrao da to nije potrebno, pa
nije znao šta da radi. Pitao je
mene, doduše na jedan sugestivan način: Jelde bogati, to nije
pravilno?... On doduše ne reče da
to od njega traži partija, koje u to
doba nije ni bilo. To su svakako
bila ona nekolika druga što su još
preostala poslije masovnog hapšenja, strijeljanja i tjeranja u logor
petnaestak ljudi, čime je bio zadat
smrtni udarac partijskoj organizaciji ovdje u Pazaru, tako da se više
nije ni formirala sve do pred
samo oslobođenje grada.
Ja sam u sebi doista mislio da
je nepravilan taj stav ljudi, jer
104 Januar - Jun 2010.
„ У Новом Пазару је 1940. године почео да излази нови лист „Глас
Санџака“. Иницијатор за покретање овог листа био је Рифат Бурџовић Тршо. Он је узео за уредника листа Хакију Зејнеловића, студента права, који тада код полицијских власти није био забележен
као комуниста. Поверено је Срђану Стојевићу, студенту права, да
испита могућност штампања листа у Новом Пазару. Ради тога је
тамо одлазио и сам Рифат Бурџовић. Али лист се није могао
штампати у Новом Пазару. Први број је штампан у штампарији
„Светлост“ у Крагујевцу, изашао је 9. септембра 1940. године. У
уводној речи је писало да ће лист помагати становништву Санџака
да побољша свој положај и да ће помагати све оне снаге у Санџаку
које су себи ставиле у задатак да учине нешто за свој крај. Даље је
наглашено да ће лист помагати подизање земље уопште и дати свој
допринос на очувању њене националне независности, као и допринос
борби за поштовање националних права свих народа у Југославији.
На крају се истицало да ће лист писати „о томе колико ради наш
сељак и чиме се храни, о томе како се распаљује верска мржња у народу ради интереса појединаца“. Други број „Гласа Санџака“ није
могао бити штампан ни у Крагујевцу, Овај број је изашао тек 15.
Фебруара 1941. године; штампан је у штампарији Василија Димитријевића у Скопљу. Полиција је и за овим трагала, али је лист
однесен из штампарије пре него што су обавезни примерци послати
државном тужиоцу.“
(Мирко Ћуковић, Санџак, Просвета, Београд 1964, 36.)
zašto sam onda je poslat na okupiranu teritoriju sa slobodne,
zašto Mule Musić (i on odmah
pao u ruke neprijatelja kao i ja),
zašto Milutin Popović (i on nije
mogao ništa da učini do kraja
rata), zašto mnogi za koje se
smatralo da su korisniji i dragoceniji na okupiranoj teritoriji
nego na slobodnoj. Na slobodnoj
Hakija bi bio običan vojnik,
barem spočetka, a tu je već bio i
kraj rata, a ovdje na okupiranoj
on je predstavljao ime i ukoliko
može da formira partijsku organizaciju,a preko nje da okupi
omladinu, tu bi stvarno bio dragocjeniji nego u partizanima.
Takav je bio i stav Partije, ne
odvajati se od masa, ali od svojih
masa, doći sa masom u partizane, a ne sam. Povući sa sobom
masu, to je cilj i to je svrha rada
našeg čovjeka. Ipak, rekao sam
mu da radi onako kako od njega
zahtijeva Partija, a da sam ja baš
poslat sa slobodne na okupiranu.
Rekao sam mu da radi, razumije
se na organizovanju partijske organizacije, i pri tom ga pitao ima
li svog čovjeka u njemačkoj SD
policiji koji bi mu obezbeđivao
leđa u tom radu, to jest izvještavao ga da li se zna za taj rad i šta
se sprema i već sve što bi moglo
biti od koristi. Nije mi rekao da
ima čovjeka, u SD policiji, ali mi
je rekao ko je šef policije, to jest
Klar, trgovački pomoćnik prije
rata. Njegova desna ruka Marko,
on reče da to nije nikako Marko,
njegovo pravo ime je Hans, i to
mi je saopštio tako povjerljivo da
se pri tom zapalio u licu. Još
jedan je bio svega, Lorenc, za
koga mije rekao da je on jedini
pravi Nijemac iz Njemačke, a
ova dva su naši, folksdojčeri.
Skrenuo mi je pažnju i na nekog
Huska Dražanina, koji s njima
trojicom radi zajedno.
Bio je obaviješten, kao što su komunisti uvijek znali tačno sve policijske agente, koji su i ko je kakav.
Ostao je dakle kod kuće, nije
otišao u partizane, ali nije ni for-
mirao partijsku organizaciju. Razumije se meni je bilo čudno da
radi u sreskom načelstvu, i naročito, u tim čizmama i onako
dobro obučen, sa dobrim stanom
i namještajem, sve mi je to nekako odudaralo od komuniste,
od proletera. I tu treba tražiti njegovo pasiviziranje, a ne ni u kakvoj izdaji niti u kakvom radu za
neprijatelja. Sada mi u starijim
godinama, i pošto je mnogo šta
prešlo preko naših glava, možemo to i da pojmimo: žena, dijete, lijep i obezbijeđen život, po
pravilu malo je bilo u partizanima takvih ljudi, a malo bi ih i
danas bilo, takvih, kad bi nešto
opet trebalo ići u partizane.
Teško se ostavlja porodica i još
teže lijep život.
Doduše u knjizi o Novom Pazaru niko ga i ne optužuje ni za izdaju ni za rad za neprijatelja. To je
sve tako isturio Voja Leković, patron Sandžaka sve do pada Rankovića, i za Hakiju i za mene, i
uklonio i druge iz svojih rodnih
mjesta, sve koji su mu bili ravni ili
jači od njega. Izgleda on je to smatrao svojim najprečim poslom poslije oslobođenja, slistiti i ukloniti
ljude koji bi mogli da smetaju njegovoj apsolutnoj volji i vlasti u
Sandžaku, isto ono što je sa mnom
pokušao, i sa dva Musića, još 1942.
u Novoj Varoši, podmećući nam
da mi nismo komunisti nego muslimani, zato što smo se suprotstavili stupidnim strijeljanjima, mada
se radilo o šezdesetak Srba, a
svega trojici Muslimana. Taj čovjek je mnogo zla i mnogo štete
nanio Sandžaku, a jedna od prvih
njegovih mjera je bila, što je lako
sproveo i tobož demokratski okupivši ljude starije Muslimane, којi
otkako je vlast postala, znaju samo
da aminuju, jedna od prvih mjera
da ukine Antifašističko vijeće Sandžaka i da Sandžak raskomada i
podijeli ga između Crne Gore i Srbije. To je uspio i razumije se da bi
se Sandžak brže razvijao da je
ostao kao autonomna jedinica, kao
"Potvrda" o uplati za štampanja lista "Glas Sandžaka" (februar, 1941.)
koju je predao Rifat Burdžović Tršo:
"Na primljenih od g. Rifata Din. (1 200.-) hiljadu dvestotine u 2 000 primeraka i ukoliko bude kakvo mešanje u tekstu naplacuje se naknadno samo za
utrošeni rad (1. II. 1941. Sk.). Primalac, Vasilije Dimitrijević)"
cjelina, nego ovako rasparčan i izdijeljen, jer je Sandžak bio zaostali
kraj i nije mogao držati korak sa
Srbijom i Crnom Gorom, ni ekonomski, ni politički ni kulturno.
Da se već i ne govori o pogubnom
nacionalizmu u Sandžaku i o njegovim posljedicama (a glavna je
iseljavanje Muslimana) sve do
pada Rankovića (kad prestaje iseljavanje, pa čak nastaje i vraćanje
iz Turske).
Ono što stoji kod Hakije Zejnelovića, to je samo pasivizacija, nikakva izdaja. I samo sam ja znao
koliko je to njega grizlo i koliko
mu je to bilo na savjesti. Pa eto i
toga se dešavalo, koliko je slučajeva znak takvih, do rata su ljudi
bili u Partiji, a kada je nastupio rat
stali su pred Partiju i rekli odsada
ja više ne smijem da radim ovo jer
je sad rat, i molim da me razriješite članstva u Partiji. Hakija je
samo pogriješio u tome, što nije
tako postupio, pa da mirno sačeka
kraj rata, a onda se prišije uz Partiju kao što su to učinile stotine hiljade pametnih ljudi. Nije samo
Hakija pogriješio u tome.
Sumnje su bile i prilikom njegovog hapšenja u 1942., ne zna se
njegovo držanje, a čuo sam da su
neki govorili da ga je Džafer Deva
pustio iz zatvora, valjda u Beogradu, ne znam da li je bio sproveden u Beograd, i to navodno:
„Džafer Deva nikog nije puštao a
da nije za uzvrat tražio saradnju”.
To je zaključak mislim Ramiza
Pruševića, to može biti i indicija,
ili pokazatelj u traganju, ali nije
dokaz, osim toga to je i glupo, koliko li je komunista pušteno ne
zbog obećanja na saradnju nego
zato što nisu bili ništa radili, ili što
nisu ništa priznali, barem prvi
put, su bili pušteni na slobodu. I
ne može se čovjek suditi i skidati
mu se glava na osnovu nekakvih
zaključaka i pretpostavki. Zatim,
da je to njegovo držanje bilo sasvim čisto svjedoči i činjenica da
poslije njegovog puštanja na slobodu niko nije uhapšen, čak za
godinu dana, a Partija postojala, ili
barem petnaestak dobrih komunista i simpatizera, a da je Hakija bio
čovjek neprijatelja dotle, to jest
time stoje radio u Sreskom načelJanuar - Jun 2010. 105
stvu, kako se mislilo, nije trebalo
da ga hapse da bi nešto od njega
doznali, mogli su to da doznaju
ko sve ima od komunista u Pazaru i na jednom običnom tajnom
sastanku, što se međutim nije desilo. Još jedna činjenica, pošto nije
ništa provalio, iz Beograda je doveden agent Vukotić, koji je pokušavao da prati sumnjive ljude i da
ih otkrije, i taman je nagazio na
trag sekretara partijske ćelije, odnosno Mjesnog komiteta Emina
Redžepagića, a ovaj to saznao i
pobjegao iz Pazara. Zašto će dakle
Vukotić dolaziti iz Beograda, ako
je sve to bolje znao Hakija. I zar
nije mogao Hakija da kaže za
Emina Redžepagiča, i ne samo za
njega, Hakija koji je 1941. bio sekretar partijske ćelije, odnosno
Mjesnog komiteta pošto su bile
dvije ćelije? Ništa od svega toga.
Hakija samo nije imao u sebi
snage da se otrgne od svoje žene i
djeteta, to je bio novi moment u
njegovom životu, i nije imao snage
kao jedan Haso Rožajac da se odmetne od vlasti i da se izloži svim
progonima, rizicima i potucanjima
od nemila do nedraga, da stalno
živi u strahu i bijedi. I to je sve.
Poslije hapšenja čitave partijske i skojevske organizacije marta
1943. u Pazaru, kao stoje poznato
nije više ni bilo organizovanog
rada. Naravno o ovom hapšenju i
likvidiranju partijske organizacije
tj. petnaestak najuglednijih komunista moglo bi se i diskutovati.
Kao stoje poznato uzrok je bio
letak koji je umnožen i rasturen.
Može se diskutovati da li je to bilo
rentabilno? Ja znam primjer gdje
se radilo smišljenije i rentabilnije.
Na primjer u mojoj partijskoj
organizaciji u Mostaru 1941. godine, i mi smo mogli tako nešto,
da izdamo letak, da palimo novine, pa da po nekog i ubijemo, ili
nešto srušimo, ali je to bilo sve
sitno s obzirom na veličinu i jačinu partijske organizacije, jedna
od najmoćnijih u čitavoj zemlji,
računali smo mi ali smo sračunali
106 Januar - Jun 2010.
Među sandžačkom političkom i intelektualnom elitom koja je djelovala
između dva svjetska rata, Hakija Zejnelović (1917-1945)zauzima posebno
mjesto. Svestrano obrazovanje, stručnost i autoritet u KP Jugoslavije dovode ga na mjesto urednika „Glasa Sandžaka“. Pod izgovorom da je u vrijeme okupacije, kao policijski pisar u Novom Pazaru, bio „sluga okupatora“,
lokalni komunistički kvaziheroji su ga izveli na prijeki sud i osudili na smrt
strijeljanjem 1945. godine. U historiji Sandžaka i sandžačkog novinarstva
Hakija Zejnelović ulazi kao ličnost nesumnjivih nacionalnih zasluga. Smatra se da su ga kreatori neargumentovane optužbe, između ostalog, teretili
za izdaju grupe partijskih drugova 1943. godine koji su pohapšeni i internirani u logore Mathauzen i Sarbriken, o koje je četvoro streljanih (Meho
Alibašić, Manjo Ćorović, Ramiz Koca i Radmila Petrović). Nakon II Sv.
rata ga je radeći na regrutovanju omladinaca za USAOJ, neko „otkucao“ i,
kao i mnoge nedužne Bošnjake, poslao na gubilište na Hadžetu.
R.Š.
da se ne isplati da najbolji komunisti padnu u ruke neprijatelja
zbog nekakvog letka i slično...
Letak su bili događaji sami po
sebi, koji su se prepričavali i gomilali jedan za drugim. Umjesto
toga mi smo se radije orijentisali
na organizovanje vojnih odreda u
gradu, i kada je sve bilo gotovo
poslali te odrede po čitavoj Hercegovini, od kojih su i nastale
partijske jedinice i ustanak u tom
kraju. To je bilo daleko mnogo
više. A u gradu niko nije stradao.
Podvlačim, Hakija je bio savjestan čovjek, mučilo ga je što
nije radio što je trebalo da radi, to
jest što se pasivizirao, ali nikog
nije odao ni na policiji ni poslije
puštanja na slobodu.
Već 1944. u ljeto, u knjizi o Pazaru autor kaže da se Hakija aktivirao, kako bi izdejstvovao „barem minimalnu rehabilitaciju”. I to
je proizvoljna pretpostavka. Što
nisu to drugim u tim mjesecima je
bilo čak najopasnije, i kao što je
priznato i te kako priznato je svakome ko se angažovao i tek tada
1944. (u Bosni i 1945.), još kako se
takvi priznaju za borce...
Međutim, ovdje se nije radilo o
„minimalnoj rehabilitaciji”, nego o
radu po partijskoj direktivi. Direktivu za rad sam mu ja dao iz Kosovske Mitrovice i ne baš tako
kasno, mislim najdocnije sredinom
1944. godine. Ja sam u Kosovskoj
Mitrovici već od početka 1944. godine rukovodio partijskom organizacijom koja je brojala oko pedeset
ljudi, i to sa najaktivnijim radom,
od izdavanja radio-vijesti sve do fizičkog likvidiranja nemačkih vojnika i oficira. Pa sam kasnije tu
partijsku organizaciju proširio na
Vučitrn, na Stari Trg i Zvečan, i
tako pokušao i na Pazar, obraćajući
se Hakiji, i to preko Ajnije Turkmanovića, koji je moga da slobodno
putuje, to su njegove stvari, koji je
bio dugogodišnji direktor gimnazije poslije oslobođenja u Novoj
Varoši, a koji je i danas živ i tamo
živi, što sve može i da potvrdi. Eto
ovaj podatak je takođe bio nepoznat autoru napisa o partijskoj organizaciji u vrijeme rata. (I ne samo u
Novi Pazar ja sam poslao svoga
brata Sefćeta, prije Pazara, i u Sjenicu, u istom cilju, to jest u cilju
aktiviranja ljudi, no brat je ubrzo
otišao u partizane).
Da li je što Hakija uradio u tom
cilju ja ne znam, autor kaže da
nije, možda nije a ako nije onda
vjerovatno da nije imao s kim.
Teško je bilo ući u Partiju za vrijeme rata. Teško se bilo izjasniti za
NOB-e, a kamo li ući u Partiju.
Isto kao i sad, poređenja radi. Pa
se poslije svega toga, i na osnovu
svega toga, postavlja pitanje zasto
je ubijen Hakija Zejnelović.
HISTORIJA ISLAMA
Dr. Seid Halilović
DINAMIČNOST
ISLAMSKE VERE
I KUR’ANA
1
Č
injenica je to da su muslimanska
društva u nedavnim vremenima odnegovala, između ostalih, i mislioce koji su bili ogorčeni na sve
što bi bilo povezano sa Zapadom, te koji
su za svoju unazađenost okrivljavali ne
samo nemuslimanske elemente, nego i
samu muslimansku tradiciju. Po njima,
sami muslimani su svojim greškama i
snagom svoje iskvarene tradicije, koja
se sve više udaljavala od korena, dopustili da dekadencija prodre u samu bit
njihovog verskog i potom nacionalnog
identiteta i na tom planu, možda ta tradicija i snosi glavnu krivicu za sve. U
svetlu rečenog postaje jasno to da
ova struja dolazi do izražaja u
onim delovima islamskog
sveta koji nemaju posve
bogatu i upečatljivu
nacionalnu tradiciju kojom bi
se dičili, kao i to da su pobornici ovih
ideja voljniji da se sučeljavaju sa svojim
neistomišljenicima među muslimanima, negoli sa ostalima, na primer sa
„zapadnjačkim uzurpatorima“. Rešenje
koje oni nude da bi se prevazišla izbila
kriza opravdava naziv koji im primeravaju – revivalizam; jer oni čvrsto insistiraju na potrebi da se ponovo ustanovi
zlatno doba koje je vladalo u Arabiji i
gradu Medini odmah po osnivanju
prve muslimanske države snagom plemenite ruke Poslanikove. Da bi se muslimanima vratila izgubljena draž
potrebno je da svi žive, da se nose,
hrane i da pričaju i osećaju, dosledno,
na način na koji su to činili ondašnji muslimani, budući da su oni najbolje razumevali izvorne poruke Kur’ana koji se i
obraća njima. Na tom planu, svi oblici
sledeće tradicije, narodne, naučne, filozofske, gnostičke ili umetničke, moraju
biti osuđeni i redukovani na stepen samosvesti prvih muslimana.
Mi, ovde, nipošto nemamo nameru
da ulazimo u pitanje koliko se pravac
ove savremene muslimanske struje poklapa sa interesima zapadnih globalista u smislu da on opetuje stare
međumuslimanske netrpeljivosti, smanjuje stepen bezbednosti u svim zemljama u kojima se proširi i tako
opravdava nužnost prisustva vojnih i
ekonomskih snaga „sa strane“. Radije
1. Preuzeto iz prolegomene knjige “Bitak i pad: antropologija u islamu“; autor dr Hamid Parsanija; s persijskog preveo i prolegomenu napisao
dr Seid Halilović; Beograd: Metaphysica, 2007; str. 25-31.
Januar - Jun 2010. 107
ćemo istaći to da islamski revivalizam provlači kroz srž islamske
spoljašnosti i kur’anske objave
utemeljenu statičnost koja nalaže
da je blaženstvo muslimana iz
svih krajeva sveta i u svim istorijskim procesima zajemčeno upražnjavanjem navika i običaja
najranijih arapskih muslimana,
tačnije, onih koji su okruživali Poslanika i realizovanjem njihovih
svetonazorskih i praktičnih obrazaca. Međutim, ovakva konstatacija se nepomirljivo sudara sa
mnoštvom sakralnih predanja
koja podvlače, na neoboriv način,
2. Ra’d, 7.
108 Januar - Jun 2010.
to da je u biti kur’anske relevacije
ustanovljena nedokučiva dinamičnost, između ostalih sa sasvim
prefinjenim predanjem kojeg prenosi Abdurahim al-Kasir: „Bijah
jednog dana kod Abu Džafera
(Bakira), mir božji neka je sa njim,
pa on kaza: ’O Abdurahime!... U
vezi sa iskazom božjim: Zaista ti si
opominjač, i svaki narod ima upućivača2, što je Poslanik božji, mir
neka je na njega i porodicu mu,
veli: Ja sam opominjač, i Ali je upućivač – ko je danas upućivač?’
Reče: ’Pa ućutah se dugo, zatim
podignuh glavu pa kazah: Odan
tebi ja bio, to je među vama, sve
jedan po jedan to nasleđujete, dok
nije stigao red na tebe, pa si ti,
odan tebi ja bio, upućivač.’ Kaza:
’Istina, o Abdurahime! Zaista je
Kur’an živ i ne umire i ovaj stih /
ajet je živ i ne umire; pa kad bi bilo
da se stih objavi / spusti o narodima,
tako da kada umru, da umre i taj stih
– sigurno bi umro Kur’an, a ono je
on tečan među onima što ostaju,
kao što je tekao među onima što
su prošli!’ Abdurahim je, takođe,
velio da je Abu Abdulah (Sadik)
kazao: ’Zaista je Kur’an živ i nije
umro i zaista on teče kao što teku
noć i dan i kao što teku Sunce i
Mesec i teče nad zadnjim od nas
kao što teče nad prvim od nas.’3“
Naime, ovde se susrećemo sa
čitavom grupom predanja koju
raspoznajemo pod nazivom predanja o džarju i tatbîku (o tečenju i
prilagođavanju). Termin džarj razotkriva drugačiju dimenziju od
one koja se dobija snagom tanzîla,
jer tanzîl (sa značenjem spuštanja)
ukazuje na posebne vremenske i
mesne uslove u kojima je objavljen određeni stih, dok, na drugoj
strani, ukoliko se bude iskočilo iz
onog vremena, te se isti stih bude
doveo i ostvario u drugim vremenskim okolnostima, biće realizovan proces džarja. Upravo tako
se Kur’an ostvaruje u svim vremenima i u svim geografskim
okolnostima. Mi bismo, primera
radi, lako mogli da zaključimo ko
je, danas, Faraon našeg vremena,
jer u Kur’anu nije reč o Faraonu
kao Faraonu, nego kao neprijatelju božjem; Bog u svim vremenima ima svoje neprijatelje.
Muhamed ibn Halid ibn al-Hadžadž al-Karhi prenosi da je Hajsame kazao: „Kaza Abu Džafer,
mir božji neka je na njega: O Hajsametu, Kur’an je spušten / objavljen u trećinama; jedna trećina
je o nama i našim ljubiteljima, trećina o našim neprijateljima i o neprijatelju onih što bijahu pre nas i
3. Bihâr al-anvâr, tom 35., str. 403-404.
trećina o tradiciji i primerima. A
kad bi bilo da se neki stih spusti o
narodu, tako da kada umre taj
narod, da umre i taj stih – ne bi
ostalo od Kur’ana ništa, a ono u
Kur’anu teče prvo iz njega nad
poslednjim iz njega, sve dok traju
nebesa i zemlja, i svaki narod ima
svoj stih kojeg iščitava i kojem pripada, bilo da je dobro ili loše.4“
Takođe se od sveegzistencijalnog
vođe Abu Džafer Bakira prenosi
u zbirci Ma’ânî al-ahbâr da je on
Imranu sinu A’juna kazao: „Spoljašnost njega (Kur’ana) su oni o
kojima je objavljen Kur’an, a unutrašnjost njega su oni koji čine kao
što oni činjahu; teče o njima ono
što je spušteno o onima.5“
U ovom predanju je proces izvođenja džarja jasno doveden u
vezu sa unutrašnjim značenjima
Kur’ana i to stoga što je, u procesu džarja, potrebno da se prodre u unutrašnje stadijume
kur’anskih stihova, da se ti stadijumi razotkriju, te onda, kada se
dođe do fundamentalnog značenja, da se ono sprovede u ostalim
različitim okolnostima. Otuda je
pitanje džarja neraskidivo spregnuto sa institucijom kur’anske
hermeneutike (ta’vîl), kao što
ono, s druge strane, pretpostavlja to da se kur’anski sveti tekst
ne zaokružava u okviru svojih
spoljašnjih, odnosno egzoteričnih značenja, nego da, istovremeno dok budno i brižljivo
poštuje i štiti svoj šarî’atski, ili da
kažemo tanzîlski aspekat, probija
u najtranscendentnije dubine ontološkog ostvarenja. Tu nam prilazi u pomoć nova grupa sasvim
prefinjenih predanja poznatih
kao predanja o butûnu (o unutrašnjim dimenzijama Kur’ana),
koja, ovde, nećemo razmotriti
zbog zaziranja od toga da se ova
prolegomena ne pretvori u opsežnu studiju; radije ćemo se poslužiti, isključivo, kur’anskim
stihovima da bismo razotkrili da
sam Kur’an potvrđuje koncepciju svojih unutrašnjih / ezoteričnih značenja6:
U početnim stihovima poglav-
4. Ovo predanje je doneto u sjajnom Ajašijevom komentaru na
Kur’an (Tafsîr-i ’Ajjâšî), tom 1., str. 10.; iz iste knjige se prenosi i u
Bihâr al-anvâru, tom 89., str. 115.
5. Ovo objašnjenje predstavlja odgovor na Imranovo pitanje o značenju spoljašnosti i unutrašnjosti Kur’ana; vidi: Ma’ânî al-ahbâr, str.
259.; odatle se isto predanje prenosi i u Bihâr al-anvâru, tom 89.,
str. 83.
6. Mi smo raspravu vezanu za predanja o unutrašnjim dimenzijama
lja Zuhruf nailazimo na sledeće
blagoobjašnjenje u vezi sa knjigom Kur’an, u fazi kada je ona
već pretočena u arapske reči: „zaista Mi učinismo Kur’anom arapskim... i zaista je ona u Matici knjige,
kod Nas, sigurno uzvišena, utvrđena.“ Ovo „kod Nas“, odmah, pokazuje da je reč, ipak, o unutrašnjoj dimenziji univerzuma,
kur’anskog svetog teksta samo načeli u našem pogovoru u Istoriji
persijske književnosti autora dr Ahmed Tamimdarija, u našem prevodu; Beograd: KC I.R.Irana u Beogradu i Društvo srpskocrnogorskoiranskog prijateljstva, 2004., str. 315-318.; takođe da napomenemo
da za studiju koja će uslediti dugujemo, mnogo, svom uvaženom
profesoru Sejid Jadulah Jazdanpanahu, kao i objašnjenjima nedostižnog alame Tabatabaija u njegovoj slavnoj egzegezi al-Mîzân, tom
18., str. 86-87.
Januar - Jun 2010. 109
tačnije o intelegibilnom svetu i
božjoj posebnosti; reč „uzvišena“
znači da je knjiga Kur’an iznad
toga da bi je dokučio čovek svojim
raz/umom, što opet podvlači da
se radi o unutrašnjoj dimenziji
Kur’ana. U stvari, to je ista poruka
koju izvlačimo iz stiha: „I nema ničega osim što su kod nas riznice toga,
i ne spuštamo to osim u meri znanoj7“, u kojem, jasno, stoji da sve
ima riznice (u množini), znači da
se sve pojavljuje u različitim ontološkim stepenima, te da to
Bog
spušta,
znači donosi
odozgo
nadole, jer „u ruci
Njegovoj je carstvo svega8“, a carstvo je, uvek,
uzvišeno, odnosno gore. Najzad, u
vezi sa knjigom,
Kur’an je, u gornjem stihu, rečeno
da je ona utvrđena
/ hakîm, što, opet,
po uzoru na dva završna stiha iz poglavlja
Burudž: „nego to je
Kur’an veličanstveni, na
Ploči očuvanoj“, mora označavati nešto što nije ovde kod
nas. Naime, reč hakîm je izvedenica iz korena od kojeg se dobija i
glagol uhkimat sa kojim se susrećemo u prvom stihu poglavlja
Hud: „...(to je) knjiga što su utvrđena
znamenja njena, zatim su raščlanjena; od strane Utvrđenog / Mudrog...“. U ovom stihu je
podvučeno da je faza utvrđenosti,
ili da kažemo uvijenosti (arapsko
indimâdž) pre, odnosno iznad, ili
unutar faze raščlanjenosti (arapsko
tafsîl); takođe, ovo „od strane“ je u
skladu sa gore objašnjenim „kod
Nas“. A što se tiče Matice knjige,
alame Tabatabai u svom al-Mizanu
u okviru komentara na stihove:
„...svaki rok ima (svoju) knjigu. Poništava Bog šta hoće i ustaljuje; i kod
Njega je Matica knjige9“ objašnjava
da završni deo, ovde, opovrgava
pomisao da Bog nema nepromenljivih presuda, kako bi se, eventualno, zaključilo iz prvog dela
prema kojem u proces
poništavanja
i
ustaljivanja rokova
probijaju izmene po božjem htenju; on
piše: „Slavljeni
Bog za svako
vreme i rok ima
posebnu knjigu,
znači posebnu
presudu
i
naum, te On
poništava šta
hoće od tih
knjiga, odnosno
presuda i ustaljuje
šta hoće, tačnije bez
presude koja bi bila
ustaljena u vezi sa
nekim vremenom, tako da na
mesto nje postavlja, u nekom drugom vremenu, drugu presudu.
Međutim, On ima, vezano za
svako vreme, presudu koja se ne
menja i koja ne biva izvrgnuta poništavanju i ustaljivanju i to je
onaj temelj na kojeg se osvrću sve
ostale presude i iz koje one izviru,
pa On poništava i ustaljuje onako
kako taj temelj zahteva.10“
Tabatabaijevom izlaganju nisu
potrebne nikakve dopune da bi se
7. Hidžr, 21.
8. Jasin, 83.
9. Ra’d, 38-39.
10. Al-Mîzân, tom 11., str. 415.
11. Vaki’a, 77-80.
12. Al-i ’Imran, 7.
13. Kahf, 65.
14. Osim objašnjenog elitnog metoda dobijanja kur’anskih ezoterič-
110 Januar - Jun 2010.
podcrtala konstatacija o gradaciji
/ intenzifikaciji egzistencije i univerzuma; radije, povratićemo se
na onu osobinu ezoteričnih dimenzija kur’anskoga teksta
prema kojoj je Kur’an, u svojim
dubinama, uzvišen. Ovo nipošto
ne znači to da su kur’anske, pa
onda i ontološke dubine apsolutno nedohvatljive, te da ih niko ne
može raskrinkati. Dovoljan dokaz
su nam stihovi: „zaista to je Kur’an
plemeniti, u knjizi potajnoj, ne dodiruju ga sem pročišćeni; spuštanje je
od Gospodara svetova.11“ Ovde je,
još jednom, naznačen značaj institucije spuštanja, što implicira ono
što je gore i ono dole, ili da kažemo ono unutrašnje koje se spušta i pokazuje u onom
spoljašnjem. Zbog toga, zaključujemo da doslovni tekst Kur’ana,
ipak, poseduje svoju unutrašnjost
koja se, prema prizivanim stihovima, može i dokučiti posredstvom pročišćenih, ili kažimo onih
što su pronikli u znanje, prema
stihu: „i ne znaju ta’vîl njegov sem
Bog i oni pronikli u znanje12“. Baš
kao da u pročišćenosti leži znanje,
te da će realnost Kur’ana biti zahvaćena u onoj meri koliko se pročišćenost bude ostvarila, kao što
će jačina nje izroditi i prefinjeniji
tafsîr / egzoteričnu egzegezu.
Ovde se, naravno, misli na znanje
ladunni / onostrano, na nadahnuće: „i podučismo ga od strane Nas
– znanjem.13“ Prema tome, unutrašnja značenja kur’anskoga teksta
neće biti isključivo u rukama
jedne određene grupe ljudi,
premda će većina tek nasleđivati
znanje i plašt / hirku od onih o kojima je Bog svevišnji, izričito, istakao da su oni potpuno
pročišćeni...14
nih značenja posredstvom pročišćenih, postoji još jedan opšti, tehnički metod za izvođenje hermeneutike nad kur’anskim stihovima;
no, kako se, u ovoj prolegomeni, ne usredsređujemo, u prvom planu,
na proces hermeneutike, onda se i ne dotičemo obrazloženja o tom
drugom metodu, što zahteva da se bude promišljano u zasebnoj prilici, u okviru sasvim opsežne studije o ta’vîlu, premda smo se tim
metodom tumačenja Kur’ana Kur’anom, mi ovde, u studiji o unutrašnjim značenjima Kur’ana, već poslužili.
SLOVO O BOSANSKOM JEZIKU
Mr. Fatima Muminović-Pelesić
PRIČE O JEZIKU
HAK GLASA „H“
N
Sve ima
svoj hak,
a najjači je hak
glasa h.
aziv hak ima više značenja.
Jedno se odnosi na nastajanje
strujnog suglasnika u glasnoj
cijevi pri nepotpunom zbližnjavanju
glasnih žica, koje prati struja zraka, jaka
ili slaba, pa se pri artikulaciji čuje šum.
Semantički, hak se određuje kao: račun,
plaća, ali i pravda, istina, pravo. Dohakati kome, znači upropastiti ga, savladati, učiniti kraj. Ponekad i akcent ima
udjela u značenju riječi.
U svojoj povijesti famozni glas h neprestano je na udaru. Mnogi su se kolebali šta da rade s njim, pa odlučili da ga
ukinu, jedni da ga pišu, ali ne izgovaraju,
neki da ga zamijene drugim fonemama
itd. Istina, u odnosu na arapsko i njemačko h, u slavenskim jezicima h se slabo
čuje. Tako Vuk Karadžić u Predgovoru
prvog izdanja Rječnika ne piše h.
„Još može ko reći da nam treba i h:
istina da u našim riječima nigdje ne
treba, već ako za smijanje (ha!ha!ha!) i za
ah!oh!uh! Ali zbog tuđi imena i prezimena ne bi bilo suviše da ga imamo...“
U govoru ljudi svoga kraja Vuk nije
mogao čuti glas h. Zato ga se tako lahko
odrekao. Međutim, na putovanjima po
Crnoj Gori i Dubrovniku, čuo je glas h i
1836. godine piše h u Poslovicama. Pravopisni princip da se piše tamo „gdje mu
je po etimologiji mjesto“ spasio mu je opstanak u glasovnom sistemu srpskohrvatskog jezika. Tako se glas h vratio na
stare pozicije u bosanskom jeziku, gdje je
bio zanemaren,potisnut, izgubljen.
U nekim riječima srspkohrvatskog jezika mjesto su zauzele „zamjenske „foneme „v“ i „j“, pa su se te riječi odomaćile
i nisu mu dopustile povratak.
Na primjer :
aždaha
aždaja
promaha
promaja
proha
proja
snaha
snaja.
Ali „duh“ je neuništiv, pa se glas h
u toj riječi sačuvao kao i u riječima:
dah,uzdah,hrana, smijeh, tih,ruho, njuh,
trbuh itd.
Neke su riječi gubljenjem foneme h
bile u opasnosti da izgube i svoje suštinsko značenje, jer sažimanjem vokala između kojih je bilo h udaljile su se od
svog pravog oblika:
sahatdžija–sahadžija-saadžija–sadžija.
Da analogijom nije uskočilo „j“ – sajdžija, ne bismo mogli odgonetnuti ko
popravlja satove. Tako hvala fonemi j.
Januar - Jun 2010. 111
A kad ne bi bilo h u riječi hvala,
„vala“ ne bismo nikom mogli izraziti zahvalnost za dobrotu, lijep
gest. Narod se opet snađe i posegne za fonemom „f“ , pa jednostavno kaže „fala“. Ali, stranac se čudi
što je to.
Posebno je zanimljiva borba
glasa „h“ u riječi: kahva-kafa-kava.
Ma neka se ljudi druže, razgovaraju, muhabete, pa mogu piti i čaj.
A da glas „h“ ima svoje mjesto
i koliko je važan za smisao najbolje
pokazuje rečenica kao primjer
Maka Dizdara o tome : „ Ptica je prhula sa grane!“ Rečenica ima sasvim drugi smisao ako se iz
glagola ukloni h.
O svrsishodnosti glasa h nastali
su i vicevi. Raspravljala dva poznanika. Jedan iz Srbije, a drugi iz
Bosne. Bosanac je držao stranu
važnosti glasa „h“, a Srbin je isticao da se time samo forsira tobožnja razlika između srpskog i
bosanskog jezika.
„Slušaj, bolan, da li bi ti volio da
ti pohvalim ili povalim ženu!“kaže Bosanac.
„Ajde, bre, pazi šta govoriš“odgovori Srbin.
To kočoperno „h“ sad se
vrlo zanimljivo ponaša u
govoru. Bori se za prvo
mjesto u riječi, tamo gdje mu nije tu
mjesto. Često čujemo umjesto pravilnog oblika –ih, od zamjenice –
oni, - njih, - ih, u govoru - hi!
- Vidi hi što rastu.
- Vidi ih što rastu.
- Ne poznajem hi .
- Ne poznajem ih.
- Nisam hi vidjela.
- Nisam ih vidjela.
Potom slijede i drugi padežni
oblici/ dativ ,lokativ/ u istom
stilu:
- Reci him da dođu.
- Raci im da dođu.
- Zafali him se na daru.
- Zafali im se na daru.
- Pričala sam him o tebi.
- Pričala sam im o tebi.
Zanimljiv dijalog vode nana i
njena unuka.
112 Januar - Jun 2010.
Unuka: „Nano, tetka napravila
halvu i hurmašice!“
Nana: „Neka hi, ne smijem ja
slatko, uzmi ti.
Unuka: „Nisi vidjela da sam
ubrala kadife i karanfil za tebe.“
Nana: „ Jesam. Baš mi hi drago
gledati. Osjetiš him miris, sva kuća
se uzmirisala“.
Unuka: „Tražila sam i miloduh,
ali ga neko ubrao!“
Nana: „Snaha ga ubere i zavije
u mahramice, pa meće među ćilime i haljinku da prime miris“.
Unuka: „Nano moja, više se ne
kaže haljinka, nego posteljina“.
Nana: „ Sve se mijenja, bezbeli,
ali neka hi riječi koje sam malehna
naučila. Meni je ljepše kad kažem
haljinka, nego ta posteljina.“
Unuka: „Posteljina se odnosi
na postelju, ležaj, a haljina je
ženska odjeća“.
Unuka: „Volim ja tvoje riječi,
nano, ne brini. Trudim se da zapamtim svaku koje danas nema.
Eto, nijedna moja prijateljica ne bi
znala šta je parijevnica.“
Nana: „Neka hi, neka žive riječi. Riječi pamte život i ne daju da
bude zaboravljen i kad se iz temelja promijeni. U stara vremena riječi
su se birale, štedjele, poštovale.
Sad se u brzini živi i brže govori.“
Unuka:“ Sad se riječi miješaju
sa riječima drugih jezika i tako jezici bogate.“
Nana: „Što rekne prija Bosanka:
neka njiha, dok ima ljudi, ima i riječi. Šta je život drugo, vego razgovor!“
Posebno je zanimljiva borba glasa
„h“ u riječi: kahva-kafa-kava.
Ma neka se ljudi druže, razgovaraju,
muhabete, pa mogu piti i čaj.
Nana: „Haljinku čine čaršafi, i
veš, i košulje, i dimije, bluze, šamije, mahrame a ne kaputi, palte,
džemperi. Haljinka je sve ono što
se može prati u parijevnici.“
Unuka: „Šta je to parijevnica,
nano?“
Nana: „Ranije nije bilo praška za veš, već kad nešto
treba bolje oprati, posipa se
toplim pepelom, i nareda u
kaci, pa se ozgor nalijevrela voda i poveže
krpom da u toj pari odstoji nekoliko sati.
Zato se zove parijevnica. Izbijeli i skine
svaku fleku.“
Glas h u bosanskom jeziku nezamjenljiv je kod riječi iz
vjerskog života, počev
od riječi Bog – Allah, pa
svaka riječ dove koja nosi
h.To zahtijeva arapski izgovor glasa h, koji bošnjačka
djeca
usvoje
odmalehna, pa otuda
njima je primjerena
upotreba glasa h.
Drugi narodi, kojima
je teško izgovoriti h
dovijaju se da idu lakšim putom ili putem.
Sve ima svoj hak, a najjači je hak glasa h.
BOSANSKI JEZIK
JEZIČKA SEHARA
Uređuje: Muratka Fetahović
U
L
svakodnevnoj komunikaciji, u ku}i,
na ulici, u mahali,
u kahvama, na posijelima i na svakom nezvaničnom
skupu,
upotrebljava se veliki
broj orijentalizama - riječi karakterističnih za
bosansko, a još više za
sandžačko leksičko područje. Za
neke od tih riječi možda se i može naši adekvatna zamjena u jednoj
riječi slavenskog porijekla, ali je mnogo češći slučaj da se mora upotrijebiti niz pojmova da bi se objasnilo potpuno značenje sadržano u
samo jednom orijentalizmu. Za takvu semantičku upotpunjenost
možemo zahvaliti dugoj genezi do oblika kakav riječ danas ima.
U ovoj rubrici navešćemo neke od orijentalizama karakterističnih
za leksiku sandžačkih Bošnjaka i dati njihova osnovna i prenesena figurativna značenja.
K
Kësa, ćesa f (pers.) vreća, torba,
kućni budžet
Kèške, ćeške n (pers.) starinsko jelo,
masna kaša od odstupane (oljuštene)
pšenice i kokošijeg mesa
kîčma f (tur.) leđa, stražnja strana
kidisati (tur.- bos) navaliti, jurišati
kijàmet m (ar.) 1. sudnji dan; 2.nesreća, uzbuna, metež; 3. nevrijeme,
nepogoda;
kíma f (tur.) sitno isjeckano ili samljeveno meso
kímet m (ar.) vrijednost, cijena
kìrija f (ar.) zakupnina
kívan (tur.-pers.) ljut na nekoga, željan osvete
kna, krna, kana f (ar.) 1. biljka i prah
od samljevenog lišće biljke koji uži za
bojenje kose, 2. dio svadbenog obreda
kod muslimana kad se nevjesta knije,
obično srijedom, dan prije prve bračne noći
kòdoš m (tur.) provodadžija, posrednik prilikom ženidbe
kòlaj (tur.) lako, bez muke, komotno
kòlan m (tur.) jednostruki pojas, kaiš
kòmšija m (tur.) susjed
kopča f (tur.) spojka sveza, zakačka
kòpile, kopilan (ar.- tur.) 1.vanbračno dijete; učogoran, vragolan
kòptisati 1.iznenada se pojaviti,iskrsnuti; 2. navaliti, nasrtati
kòšija f (tur.) trka, takmičenje trkaćih
konja
kòvrdža f (tur.) lokna, uvojak
kreč m (tur.) kreč, vapno
krk-jemin m (tur.) mnogobrojno zaklinjanje, zvrda zakletva
krntija f(tur.) starudija, razvalina
kube, kuba f (ar.) svod, kupola
kuburiti teško živjeti, s mukom,
kujruk m (tur.) rep
kujundžija m (tur.) zlatar, zanatlija
koji izrađuje umjetničke, filigranske
predmete od zlata i srebra
kula f (ar.) 1.kameno vojno urvrđenje; 2. kamena stambena građevina
kulāš m (tur.) konj sivopepeljaste,
tamnosive dlake
kulučiti (tur.) tegliti, raditi besplatno
kuluk m (tur.)1. besplatnan lični rad
za opšte dobro; 2.težak rad bez lične
koristi
kumrija f (ar.) ptica gugutka, grlica
kundak m (tur.) drveni dio puške
kurbān m (ar.) 1. životinja – ovan ili
goveče koje se kolje za kurban;
kuršum m (tur.) 1. olovo; metak,
kutalisat (se) (tur.)osloboditi, spasiti
se, izbaviti (se)
kusűr m (tur.) ostatak resto, sitan
novac koji se vraća kao resto
kuvet m (ar.) snaga, sila, jačina
Láik, ljáik (ar.) ono što je po zasluzi,
dostojan, koji čemu odgovara
lakrdija f (tur.) 1. riječ, govor; 2. šala;
3. komedija bez književne vrijednosti
koja ima za cilj da po svaku cijenu izazove smijeh
lála f (pers.) cvijet tulipan
latíifa, latìfica m (ar.) vrsta cvijeća
leblèbija f (tur.) prženi nohut
lejlek m (persr.) roda
lènger, lènđer m (persr.) sidro, kotva
kančelo n (tur.pers.) mahalica, hladilica
lèš (ljèš),lèšina f (pers.) mrtvo tijelo
čovjeka ili životinje, strvina
lehva, levha f (ar.) kaligrafski ispisani zapisi iz Kur’ana ili mudre istočnjačke izreke urađene na različitim
materijalima koje se urame i krase zidove u muslimanskim kućama
lèzet m (ar.) slast, užitak
lezètli ukusan, sladak
lezètsuz bez ukusa
kärabatak m (tur.)
limûn m (pers.) južno voće, citrus
lòkum m (ar.) 1.vrsta kolača; 2. uštipak; kocka šećera
lòndža f (ital.) 1. mjesto za održavanje sastanaka; 2. skup, zbor ljudi
lùla f (pers.) cijev sa zaobljenim proširenjem na vrhu u koji se stavlja i pali
duhan za pušenje
M
magàza f (ar.) dućan sazidan od kamena
mahàla f (ar.) dio naselja, gradska
četvrt, zaselak
màhana f (pers.) nedostatak, zamjerka, pogreška
màhrama f (ar.) 1. ubrus, ručnik, peškir; bošča, rubac, tkanina kojom žene
pokrivaju glavu
mahmùrluk, mahmuran m (ar.) bunovnost nakon uzimanja alkohola
màhnit (ar.) lud
màhsuz (ar.) specijalno,naročito, posebno
màja, f (pers.) kvasac, sredstvo za
nadolaženje tijesta ili kišeljenje mlijeka
màjdan m (ar.) rudnik, mjesto odakle se iskopava ruda ili kamen
màksum m (ar.) dijete, nejač
Januar - Jun 2010. 113
ONOMASTIKA
TOPONIMI U
SEVDALINKAMA
1. UVOD
U
Mirela Šertović
Rođena je u Bosanskoj Krupi 1980. godine
gdje je završila osnovnu
školu, a zatim Opću
gimnaziju "Bosanska
Krupa". Studij bosanskog jezika i književnosti završila je na
Filozofskom fakultetu u
Tuzli. Trenutno je zaposlena kao profesor
bosanskog jezika i književnosti u Općoj gimnaziji "Bos. Krupa" i
doktorant je na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu na
Poslijediplomskom doktorskom studiju književnosti, filma, kulture
i izvedbenih umjetnosti.
lirtskim narodnim pjesmama
primijetno je značajno oslanjanje na geografiju i uključivanje geografskih pojmova u sam
tekst pjesme pri čemu je geografski
prostor svojevrsna pozornica za ono
što je iskazano pjesmom. Prostor ili
pojmovi koji se unutar istih javljaju su
širokog spektra. Pojedine pjesme su
posvećene gradovima, a već u
samom naslovu se ističe ime grada, a
nerijetko se precizira i tačna lokacija.
Takođe se ističu značajni toponimi
unutar grada, spominju se bunari, rijeke, planine, spomenici, građevine, a
često se objašnjava i prostorni odnos
između njih. Ove pjesme ostaju kao
svjedočanstvo o minulim vremenima i imaju dokumentarni karakter.
Osim nabrojanih toponima zapažena je podjela dijelova grada, pojedinih naselja, a dalje i ulica i kuća,
dvorišta, onog sakrivenog iza ograda
i onoga javnog, a stvarna geografska
pozicija u pojedinim slučajevima se
uzima da bi se naglasila i ona unutarnja, tačnije da bi se naglasio suodnos između lirskih subjekata, pa će
tako razdvojenost mladih biti naglašena time što će se navesi i velika fizička (geografska) razdaljina kao
simbol nepremostivosti između njih
gdje se razlikuje prostor kretanja muškarca i prostor djelovanja žene, a
svaki osim konkretnog nosi i simoličko značenje; govoreći o pojmu prostora
govorimo o „protežnici,
pozornici slobode“1, a prostor se na1. Grgas, S., Ispisivanje prostora : čitanje
suvremenog američkog romana. Zagreb :
MD, 2000. Str. 159.
2. Michel Foucault: O drugim prostorima, u:
114 Januar - Jun 2010.
meće u obliku odnosa između položaja,2 tvrdi Foucault.
U ovom radu pokušaće se izbjeći
svođenje prostora na materijalnost i
puku predodžbu uma jer takav pristup „u podjednakoj mjeri ispušta iz
vida njezinu oblikotvornu ulogu u
stvaranju čovjekova svijeta.“3
Pored ovoga govoriće se i o prostoru vrta (bašte) u ljubavnim narodnim pjesmama gdje je djevojka
bila zatvorena u iščekivanju svoga
dragog, gdje se da uočiti da je kuća
i vrt predstavljao čitav njen svijet, a
emocije koje su ispjevane proizilaze
upravo iz tog nepoznavanja onoga
„drugog“ i osjećaja zatvorenosti,
sputanosti i bspomoćnosti. Zato je
ona uvijeka ta koja čeka nekoga ko
dolazi iz vanjskog svijeta i čiji prosor
je neuporedivo širi, a samim tim i
slobode koje su mu date. Cilj ovoga
rada jeste upravo rasvijetliti spomenute činjenice.
2. LIRSKE GRADSKE
PJESME
Lirske narodne pjesme (sevdalinke) su pjesme urbanog prostora,
a vremenom su se prenijele i na selo,
mada su dominantne u gradovima
gdje su se i održale. Osmanskim
osvajanjem Bosne dolazi do promjene načina života tadašnjeg stanovništva. Ono koje je do tada
živjelo na nepristupačnim mjestima
(stijenama, brdima i sl.), odnosno
"gradinama", prelazi u doline i uz rijeke, te tu nastaju prvi gradovi sa
Glasje, br. 6, Zadar, 1996, str. 8, preveo Stipe Grgas
3. Grgas, S. Ispisivanje prostora : čitanje suvremenog američkog romana, Zagreb : MD,
2000., Str. 159. str. 17
3. MUŠKI I ŽENSKI
PROSTOR
svim institucijama. Tada se odvaja
stambeni dio grada — mahala, od
poslovnog dijela grada - čaršije.
Sevdalinka se nije ograničla samo
na prostor Bosne i Hercegovine
već se širila i susjednim zemljama
do Rumunije i Mađarske. Tematika ovih pjesama je vezana
upravo za život grada, uslovljena
društvenim zbivanjima i kao takva
kroz lirski izričaj reflektuju kolektivno. Pjesme su pjevane na skupovima, pod prozorom drage u
pojedinim naseljima, u baštama, u
kafanama, u lovu, na gradskim
utvrdama, na kulama, putujući
drumom, u prenoćištima, u vojnim pohodima i pod tuđim nebom
i svaki od ovih prostora je prisutan
u samom tkivu pjesme gdje se direktno spominje ili se da naslutiti.
Česta je pojava da se hijerarhijski navode toponimi, navodi se
određeni okrug, zatim grad pa
dio grada (ukoliko postoje dijelovi), a zatim pjesnik u zavisnosti
od pjesme do pjesme spominje
pojedine planine, rijeke, uzvišenja, ravnice i ide dalje do pojedinog naselja (mahale), dvorišta i
kuće. Pojedine pjesme se isključivo vezuju za određene gradove.
Sevdalinka je pjesma čežnje, a nastaje u specifičnim okolnostima i
fizičkom (prostornom) razlikovanju i udaljenosti muškog i ženskog svijeta , usljed stroge
odvojenosti muškaraca i žena.
Naime, dolaskom Turaka gradske četvrti poprimaju poseban izgled,
prostor
se
nanovo
raspoređuje i četvrti poprimaju
novi izgled. Unutar kuće, a
prema mogućnosti domaćina
prostor je bio raspodijeljen na
sljedeći način: imućnije kuće
strogo odvajaju muške i ženske
sobe ili čak obezbjeđuju obitavanje u različitim, potpuno razdvojenim zgradama, a postojala su i
dvorišta (avlije) koje su bile opasane visokim zidovima s ciljem
da zaštite intimu porodice i da od
stranih pogleda sklone djevojke i
žene. Kuće su također imale i
bašte i dvorišta sa mnogo različitog cvijeća, a neke i vodoskoke.
Kult vode je bio mnogo raširen.
Spomenuto je da se usljed povijesnih dešavanja i dolaska nove religije javljaju i promjene u načinu
života, koje će se dotaći i same arhitekture i podjele prostora. Počinju
se odvajati muški i ženski svijet i to
ne samo u moralnom i tradicijskom
smislu nego i onom prostornom.
Ženski prostor je prostor unutar kuće, u dvorištu i u bašti, a rijeko izlazi do kuće rođaka ili na
društvena zbivanja.
Muškarac je manje sputan prostorom, njega ništa ne ograničava,
njegova je cesta, grad, kafana, putovanja, izlet i vojni pohod, a često
odlazi i u lov sa sokolom.
Dosta pjesama je nastalo baš u
toku putovanja, lova ili trgovanja
po drugim gradovima, a kako su
se one širile biće objašnjeno u nastavku teksta.
„Pjesnici sevdalinke u brojnim
primjerima opjevali su ljepotu djevojke ili žene, ali ne nepoznate i tajanstvene Gospe – o kojoj su pjevali
provansalski trubaduri, brižljivo joj
krijući ime – nego posve određene
osobe, kojoj iz pjesme ne saznajemo samo ime, nego ponekad i dio
grada u kojem je stanovala.“4
Kao se moglo znati o ljepoti
neke žene kada je bila strogo čuvana od pogleda? Iako je lakše
objasniti sevdalinke koje ističu
ljepotu pojedinih momaka koje
su djevojke mogle vidjeti na ulici
s prozora, skrivene u svojoj sobi,
nije nemoguće odrgovoriti ni na
ovo pitanje.
Obično se radilo o djevojkama
kršćanse vjeroispovijesti, čija vjera
nije zahtijevala pokrivanje, ili se radilo o djevojkama iz liberalnijih
porodica ili iz takvog društvenog
sloja koji nije strogo naređivao pokrivanje ženskih lica, ili se o njihovoj ljepoti saznavalo iz priča
drugih žena koje su imale prilike
vidjeti ih, a pjesnička mašta je, u
nemogućnosti viđenja, slikala najljepše snove.
Navešćemo primjer i za jedno
i za drugo. Djevojka posmatra
momka s gradskih vrata:
4. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica
„TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 10
5. Gunić, Vehid. Sevdalinke o gradovima.
„Poljem se vija Hajdar delija,
Po polju ravnom, na konju vranom.
Gleda ga Ajka sa gradskih vrata..“5
Momak gleda ženu koja dolazi
na izvor po vodu:
„Nasred Foče studena vodica
Tu dolazi dilber udovica...
Gledalo je momče preko Drine...“6
Ova dva svijeta toliko fizički i
prostorno razmeđena se rijetko ili
gotovo nikako ne sreću osim kada
su u pitanju članovi uže porodice.
U pravo zbog ove otuđenosti jednog svijeta od drugog javlja se potreba za komunikacijom, a ona se
nerijetko odvija putem lirske pjesme (sevdalinke) pomoću koje je
sa unutrašnje strane zida, iz bašte
ili sa prozora ženski subjekt odgovarao izazovu s druge strane zida,
izazovu muškarca koji nije bio stiješnjen prostorom.
„Gdje si dragi, kad ćeš čikmom proći,
Svojoj Ajši u konake doći!?“7
Valja naglasiti da su, u gradskim sredinama, postojali načini
da se dvoje mladih sretnu jer su
one bile nešto liberalnije. Za te susrete postojalo je tačno određeno
mesto i vrijeme. Kao mjesto susreta najčešće se spominju velike
drvene kapije koje bi bile samo
djelomično otvorene i kroz koje bi
djevojke provirivale na ulicu, očekujući dragog, ili su to činile na
prozorima koji su bili prekriveni
tankim isprepletenim daščicama
što je onemogućavalo muškarca
da u potpunosti vidi ženu ili da se
ostvari fizički kontakt. Muškarac i
žena su uvijek prostorno razdvojeni, između njih su prepreke koje
sprečavaju direktan kontak.
Sjetimo se u kakvom ambijentu
Aleksa Šantić prikazuje Mostarku
Eminu u pjesmi koja je nastala po
igledu baš na ove lirske pjesme, te
pogledajmo kako se Emina u
skladu s vremenom i običajima ponaša. Primijetićemo da je ljepotica
smještena u bašti, u hladu jasmina
da joj sunce ne potamni kožu jer je
bjelina bila simbol ljepote. PrimijeBihać: Bošnjak, 1997. str. 200
6. Ibidem, str. 126
Januar - Jun 2010. 115
tićemo i kult vode, lirski subjekt se
vraća iz hamama, javnog kupatila,
,a Emina zalijeva cvijeće.
Napomenimo da se njena ljepota ističe riječima „stid je ne bi
bilo da je kod sultana“, kao što se i
ljepota pojedinih gradova prikazuje u usporedbi s Istanbulom.
„Sinoć, kad se vratih iz topla hamama,
Prođoh pokraj bašte staroga imama;
Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kad se šeće i plećima kreće...
Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
Ne šće ni da čuje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po bašti đule zalivati ode;
S grana vjetar duhnu pa niz pleći
puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
Niti haje, alčak, što za njome crk'o“
Prodorom zapadnjačkog načina
života nestaju i okolnosti u kojima
se sevdalinka javlja, jer se prostor
razgraničavanja gubi i dva svijeta
se postupno, ali sigurno miješaju.
4. GRADOVI U LIRSKIM
PJESMAMA
Dešavanja u sevdalinkama su
uglavnom vezana za pojedine,
tačno određene toponime. Kako je
spomenuto u prethodnom tekstu,
zna se tačno određeno područje,
okrug za koji se vezuje ono iskazano u pjesmi, u velikom broju naslova se navodi ime, a i u
tekstovima pjesama se spominje
sam grad kojem se često mu se i
opisi, kao, npr: bijeli grad, svijetli
grad itd.
„Današnje Sarajevo, srednjevje7. Ibidem, str. 43
8. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica
116 Januar - Jun 2010.
kovna Vrhbosna, rano je prozvano
'bijelo' i 'cvjetno', zasluživši naziv
Saraj-Bosna, tj. 'Dvorac Bosne', a
ljepota mu je uspoređivana s ljepotom Jedrena i Carigrada; živopisni
je Prusac dobio ime Akhisar, tj. 'bijeli, utvrđeni grad.'“8
Kao da ovo nije dovoljno, pjevači nastoje štvo vjernije prikazati
geografsku poziciju, pa će spomenuti pojedine dijelove grada po
imenu, reći će da li se sve odvija na
uzvisini ili u ravnici, da li je nešto
smješteno kraj rijeke, ispod kakve
poznate planine, blizu pojedine
građevine i, nadalje, da li je smješteno u nekom poznatom naselju,
ulici i kući.
„I ne samo to. Sevdalinka je zapamtila živopisnost bosansko-hercegovačkih gradova i kasaba i
opjevala njihove znamenite dijelove. Pjesme porijeklom iz Sarajeva
pronijele su Bosnom glas o ašikovanju, teferičima i kafanama na
Bendbaši, Babića bašti i Ilidži, o
plemenitosti vode Mošćanice, o širini ravnog i zelenog Atmejdana, o
privlačnom zelenilu Baščaršije, o
dužini Varoši i strmini Bistrika, o
ljepoti Bašča na Bjelavama i Vratniku, o vidicima sa Trebevića, o sarajevskim česmama i ćuprijama, o
živosti i bogatstvu Ćemaluše, o bekrijskom raju Latinluka, Orića
hana i Tašlihana, o izobilju bezistana, o prostranstvu Dženetića avlije i bujnosti Bakarevića bašte...“9
Valja istaknuti, kako kaže
Vehid Gunić, da sevdalinke nisu
samo pjesme koje opjevavaju pojedine gradove, već su toponimi,
bili oni gradovi, naselja ili neki
drugi lokaliteti, samo okvir za ono
o čemu govori pjesma.
Ovi gradovi su se razlikovali
od srednjevjekovnih koji su građeni na nepristupačnim mjestima
u svrhu odbrane, po tome što su
bili pitomiji, topliji i pristupačni, a
orijentalni utjecaj bio je vidljiv u arhitekturi i ukrašavanju.
Grdaovi su bili važna mjesta trgovanja u tačno određenom dobu
godine, kafane (hanovi) kraj puta
su prihvatali sve putnike namjernike, bilo da dolaze zbog trgovine
ili pojedinih svetkovina. Putnici su
u snijegom prekrivenoj kafani u
nemogućnosti da nastave putovanje ili na pustim drumovima da
skrate duge noći pjevali pjesme o
ljepoti pojedinih gradova na koje
su nailazili, ili o ljepoti žena iz spomenutih mjesta.
„Pjesme o ljepoti žena iz sarajevske, banjalučke, mostarske i drugih
sredina kolale su s kraja na kraj
Bosne u vrijeme kada nisu postojali
ni željeznica ni telefon ni telegraf.“10
Često se ljepota nekog grada
poredi sa sjajem i ljepotom velikoh
gradova poput Stambola (Istanbul) ili sa nekim drugim idealom
ljepote za ljude čija kultura počivana orijentalnoj kulturi, koja je
upravo iz tih gradova i došla.
„TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 5
9. Ibidem str. 12
10. Narodno blago Bošnjaka, priredio
Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica
„TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 10
11. Gunić, Vehid. Sevdalinke o
5. RIJEKE I PLANINE
Rijeka se često spominje u lirskim narodnim pjesmama. Ako
uzmemo u obzir vrijeme u kojem
su nastale i običaje, te nepostojanje
modernih prevoznih srestava i
mali broj mostova i ograničenost
ženskog prostora kretanja, biće
jasno zašto se rijeka često javlja kao
granica, nepremostiv jaz, fizička
prepreka do sjedinjenja sa dragom
osobom. Ne čudi, s toga, što djevojka kune rijeku:
„Sunce sađe ua Hum, za planinu
A divojka na vodicu siđe,
Pa Neretvu vodu kunijaše:
O Neretvo, vrelo ti prokleto
Kad na tebi broda nigdi nema,
Niti broda niti Šajke lađe
Niti one kamene ćuprije.
Imam dragog, al' na onu stranu...“
Česta je personifikacija rijeka,
planina ili drugih toponima koji
raspravljaju među sobom:
„Dvije su se vode zavadile:
Ćehotina i studena Drina,
Ćehotina Drini govorila...“11
Dr. Munib Maglajlić tvrdi u predgovoru knjige Narodno blago Bošnjaka
da ova pjesma čuva tragove vjerovanja u vodena božanstva.
Postoje i pjesme u kojima se
lirski subjekt vodi obraća ako
živom biću, bilo u nemogućnosti
da se povjeri drugoj osobi, bilo iz
žudnje za voljenom osobom. Postoji svijest o prostornoj udaljenost, pa se tako, najčešće,
djevojka obraća rijeci, koja će
protičući kroz razne predjele
doći do njenog dragog.
" Haj Mošćanice, vodo plemenita,
usput ti je, selam ćeš mi dragom!
Il' nek' dođe, il' nek' me se prođe!
Nek' ne kosi trave pokraj Save,
Pokosit će moje kose plave!
Nek' ne pije Mošćanice hladne,
Popit će mi moje oči vrane!"12
Poznata je i sevdalinka u kojoj
razgovaraju Bukovica i Vilenica
(planina), a iz njihovog razgovora
saznajemo ono što se dešava u
Travniku. Za prikazivanje dešavanja nerijetko bi bilo odabrano neko
uzvišenje gdje bi se sa planine, sa
neke uzvisine ili dvora promatralo, kao sa dobre geografske kote
ono što se dešava u nizini.
Pored toga, može se dosta
saznati o rasporedu građevina u samome gradu u to vrijeme, o vegetaciji i o običajima ljudi upravo iz
tekstova ovakvih pjesama koje opisuju ono što se s takve uzvisine
moglo vidjeti u to vrijeme.
6. GRAĐEVINE
U lirskim narodnim pjesmama
često su spominjane i poznate građevine iz toga vremena, pogotovo
one koje su bile specifično obilježje
ili simbol nekoga mjesta, zatim su
opisivane razne ustanove (najčešće
vjerske), te pojedina dvorišta , vodoskoci i ukrasi, ili ljepota kuće kakvoga bogatog i poštovanog čovjeka
u to vrijeme. Javljaju se i opisi koji su
prikazani s vidikovca iznad grada ili
s kakve visoke građevine.
„Kolike su po Glasincu kule,
Ponajviše kula ćehajina...“13
Iz ovoga možemo zaključiti da je
važnu ulogu u životu čovjeka igrao
dalji i bliži prostor koji ga okružuje.
gradovima. Bihać: Bošnjak, 1997, str. 128
12. Ibidem, str. 43
Često se u narodnom vjerovanju ljudi koji žive u određenom
prostoru na simboličan način izjednačavaju s njim, tako će ljudi koji
žive u planini i na nepristupačnim
mjestima u narodu biti prikazani
kao hladni, suzdržani, a oni u ravnici kao gostoljubivi, otvoreni isl.
Prostor kojim je neko okružen,
pogotovo onaj uži, u kojem provodimo svakodnevnicu je oduvijek i
gotovo u svakoj kulturi svjedočio
o statusu onoga koga predstavlja.
Kako je već napomenuto u
prethodnom tekstu, arhitektura u
doba nastanka ovih lirskih pjesama dobija specifičan ozgled pod
utjecajem Osmanskog carstva.
Odvajaju se prostor dvorišta od
prostora ulice, oko dvorišta se
stavljaju visoke ograde da bi se zaštitio prostor unutra koji je intiman, porodični, a sve u skladu sa
religijskim ubjeđenjima. Što su porodice bile višeg soja, ovo je bilo izraženije, tako da se ograda može
promatrati i kao svojevrsna granica, jasno razdvajanje od običnoga puka.
U dvorištu du se, pogotovo u
imućnijim porodicama, nalazile
ukrašene bašte, popločana dvorišta sa vodom. To je mjesto kretanja
ženskog dijela obitelji. Velika pažnja se posvećivala čistoći, kuće su
obično bojene u bijelo koje simbolizira tu čistoću.
„U Cazinu Bijela kula
Od tri tavana,
U njoj sjedi Ljepa Fata
Kapetanova.“14
Postojali su odvojeni dijelovi
kuće u kojima je obitavalo muško,
odnosno žensko življe i posebno
uređene sobe za prijem gostiju te
sobe za obavljanje molitve.
Glavna soba u kojoj se sjedilo i
u kojoj su se primali posjetitelji nalazila se nad ulicom tako da su se
mogli posmatrati prolaznici.
osporiva u lirskim narodnim pjesmama. Gotovo svaka pjesma ima
precizno određeno područje na
kojem se zbiva ono izrečeno
njome, imenuju se gradovi, dijelovi grada, naselja i ulice. Ističu se
uzvisine i nizine, navode se rijeke
i planine kojima se nerijetko daju
ljudske osobine, pa tako one mogu
međusono razgovarati, ili pak to
čine s lirskim subjektom. Jasno i
precizno teritorijalno određenje je
jedna od bitnih karakteristika ovih
vrsta pjesama, a i njihovo porijeklo
se vezuje za tačno određeni grad,
gdje su one primarno nastale i opstale kao lirske gradske pjesme.
Osim ovih toponima, s obzirom
na povijesne okolnosti i religijsko
ozračje, uočljivo je da postoji prostorna podijeljenost i u najužem životnom prostoru, a što je
uvjetovano rodnom podjelom i
određenom vizijom svijeta i života, a ostvareno specifičnom arhitekturom koja razdvaja muški i
ženski dio obitelji, te strogo odvaja
javni prostor ulice od intimnog
prostora dvorišta i kuće unutar
koje je opet postojala podjela prostorija. Iako im to nije primarni cilj,
iz lirskih pjesama saznajemo neprocjenjivo vrijedne podatke o povijesti jednoga vremena.
8. LITERATURA:
Nedvojbeno je dokazano da vezanost između književnosi i geografije itekako postoji.
Ona je nadasve primjetna i ne-
1. Isaković, Alija. Biserje. Zagreb: Stvarnost, 1972.
2. Grgas, Stipe. Ispisivanje prostora : čitanje suvremenog američkog
romana. Zagreb : MD, 2000.
3. Gunić, Vehid. Sevdalinke o
gradovima, Bihać: Bošnjak, 1997.
4.Gunić, Vehid.Sevdalinke 1.
Tešanj. Planajx, 2003.
5. Gunić, Vehid. Sevdalinke 2.
Tešanj. Planajx, 2003
6. Michel Foucault: O drugim
prostorima, u: Glasje, br. 6, Zadar,
1996, str. 8, preveo Stipe Grgas
7. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić. Moskva: Izdavačka radionica „TREŠNJEV
BUNAR“, 1995.
8. Šantić, Aleksa. Izabrane pjesme. Sarajevo, Svjetlost, 1997.
13. Gunić, Vehid. Sevdalinke o
gradovima. Bihać:Bošnjak, 1997, str. 140
14. Gunić, Vehid, Sevdalinke o
gradovima. Bihać: Bošnjak, 1997. str. 115
7. ZAKLJUČAK
Januar - Jun 2010. 117
IZ TRADICIJE
KOLIKO JE SATI?
Crtica iz svakodnevice Sandžaklija Sarajeva
Nermin Ramićević
118 Januar - Jun 2010.
U
poznatom kafe-restoranu „FASHION“, u
centru Sarajeva, svake
subote i nedjelje okupljaju se zemljaci iz rodnog zavičaja, Sandžaka.
Kao i u svakoj jabani tako i u šeher
Sarajevu ljudi različitog socijalnog,
kulturnog i familijarnog porijekla
druže se da ne bi zaboravili stare
običaje, prekinuli rodbinske veze, a
najviše da bi ostvarili svoje egzistencijalne potrebe. Jer svaka
seoba za prvu generaciju doseljenika, u bilo koje mjesto u
svijetu, označava život iz početka u svakom smislu.
Mnogi doseljenici, u
želji da se dokažu da su
jednako vrijedni kao i
ostali sugrađani u trci za
sticanjem bogatstva, zaborave na elementarne
ljudske vrline kao što su
plemenitost, humanost,
zahvalnost, skromnost.
Budu poneseni sobom
do te mjere da zanemare
i osjećaj pripadnosti zajednici.
Ovo je jedna crtica o
neobičnom
druženju
Sandžaklija u Sarajevu... Jednog
jutra prišao sam
čovjeku
za kojeg
sam
prethodnog dana u poznatim novinama
„Dnevni Avaz“ pročitao da je uspješno
operirao staricu sa problemima kuka. Bio
sam sretan da je to doktor iz mojeg sjeničkog kraja. Prišao sam mu da ga poselamim i čestitao na stručnosti i hrabrosti da
olakša muke jednoj starijoj pacijentici.
Samo naizgled indiferentno, primio je
pohvalu. Kako je vrijeme u društvu proticalo u međusobnom časkanju i razgovoru, sve više sam primjećivao poznatu
karakternu crtu svojih zemljaka iz ruralnih krajeva, a to je bio sindrom „sultana“.
Što je insan poticao iz neobrazovane i siromašnije porodice, to je pokazivao superiorniji odnos prema sugovorniku, pod
uslovom da je ostvario bilo šta više od
njega, ili generacije prije njega. Razočaran,
da ma koliko bio fin, uljudan i ljubazan
prema svojim zemljacima od njih neću
čuti pohvale o napretku i uvažavanju uspjeha i sreće kod drugih ljudi, osim kako
uzdižu lično sebe. Najčešće se njihov napredak ogleda i jedino u materijalnom
smislu. Pa kad upitam svog zemljaka:
„Ko je ovaj čovjek preko puta mene?”, dobijem odgovor: “Aaaa, to ti je iz familije
koja ima kuću na tri sprata.“
Nije mi jasno kako se izgubi onaj tradiconalni sandžački osjećaj za mjeru čovjeka, a ne stvari koje on posjeduje, za
poslove koje obavlja, za uspjeh koji pojedinac postiže u naučnom, profesionalnom i drugom smislu bitnom za ciljeve
jedne zajednice ili čovječanstva općenito.
Odlučim da probudim zemljake iz sna
o novcu i pokrenem malu nagradnu igru.
Zakažem susret sa poznatim doktorom, svojim zemljakom iz Sjenice, koji je
brat od doktora iz početka priče. Za njihovu familiju sam čuo nekoliko puta,
kada bi neki od njih dolazili da im
se ponešto pomogne, što sam rado
činio jer nisam imao puno prilika
da upoznam svoje zemljake rasute
po dunjaluku. Kažem doktoru da
ga vodim na doručak u aščinicu
„Hadži-bajrić“ ali prije toga imam
jedno jednostavno nagradno pitanje. Da bi sve bilo po propisima,
pozovem prijatelja iz jedne ugledne starogradske familije Međedović iz Bijelog Polja. Otišli smo nas
trojica na Baščaršiju i došli u Zlatarsku ulicu blizu Begove džamije.
Onda sam upitao svog zemljaka
doktora: –Koliko je sati? – pritom
mu pokazao prstom na Sahat-kulu,
gdje se na vrhu nalazio sahat. Moj
prijatelj Međedović je šutio i s nestrpljem očekivao odgovor, dok se
doktor zamislio i sa nesigurnošću
jedva izgovorio da je sahat u kvaru.
Upitao sam svjedoka nagradnog
pitanja da li je dobro čuo odgovor,
odgovorio mi je sa DA. Onda sam
se okrenuo i rekao svom prijatelju
doktoru da je pogrešno odgovorio
na nagradno pitanje. Da ovaj sahat
pokazuje vrijeme ALA TURKA.
Naravno, nakon toga smo se uputili u aščinicu na doručak.
- Prijatelju moj, kako smo se
dobro najeli, sada plati račun, jer si
pogrešno odgovorio.
Ali je moj zemo tvrd orah, namiguje mi da plati drugi ahbab sa
nama. Međutim, ja platim ceh i tražim od prijatelja Međedovića da mi
se potpiše datum i vrijeme na računu kao dokaz o pogrešnom odgovoru svog zemljaka doktora.
- Znaš šta doktore, sve dok ovaj
račun ne platiš i to duplo, svim ću
zemljacima da pričam da nisi znao
KOLIKO JE SATI.
Nakon ovoga susreta, jedva sam
čekao da ispričam raji iz FASHIONa kako je on doktor a ne zna koliko
je sati usred šeher Sarajeva. Počeli
su Sjeničaci da ga brane riječima:
- Aaaa, nije ti on iz Sjenice, oni
su iz sela Vape.
Međutim, to više nije bilo bitno.
Prošlo je malo više hefti kad me u
našoj kafečajnici, predsjednik Sjeničke podružnice udruženja gra-
đana porijeklom iz Sandžaka gdin
dr.Lakota, a i moj daleki rođak,
prozva što nisam bio na Sjeničkoj
večeri.
- Moj rođače, uvaženi predsjedniče, nisam ti došao na veselje iz
prostog razloga što nisam htio da
dođem sam bez svoje šire familije
koja živi u Sarajevu, jer zato i služe
druženja da se naša djeca ne
odrode i otuđe. Ali sam ti u znak
zahvalnosti za organizaciju sjeničkog sijela, odlučio da pare koje
sam mogao da potrošim na tom
derneku dam za kupovinu poklona-hedije za tebe. I dok je društvo još bilo na okupu otišao sam
do auta i iz gepeka izvadio kesu sa
poklonom. Prišao sam predsjedniku i čestitao mu na uspješno organizovanoj manifestaciji, pritom
sam mu uručio hediju koju je on
iznenađeno primio, ali kad je
otvorio kutiju i ugledao ručni
sahat, tek se onda iznenadio.
Sahat je imao ucrtan sultanov pečat, osmanski
žig zvani „tugra“ bez
kojeg nijedan sultanov dokument nije bio
validan.
-E moj rođače, ovo ti
poklanjam sa željom da
naše zemljake u Sarajevu podučiš kako se računa vrijeme ala-turka.
- Pa kako kad ne
znam - odgovori predsjednik dr. Lakota.
- Pa lahko kažem ja
njemu. Ala-turka je vrijeme od 0 do 12 h, i za
dan i za noć tako što
nula počinje u sabah i u
akšam kad je namaz. E
u tome je vještina satnog mehanizma da se
sahat na Sahat-kuli navije da bude po alaturka tačan.
Bilo bi se sve zaboravilo, ali priči nikad
kraja. Kad je čuo doktor iz početka priče da
mu je brat pogriješio u
odgovoru na pitanje: “Koliko je
sati?“, plaho se naljutio i brže
bolje pokupio par prijatelja, ahbaba da mu budu svjedoci, pa ode
na Baščaršiju.
Parkira auto u uličici blizu Baščaršije i pogleda gore prema
nebu, ugleda sahat i gleda u
njega, gleda u svoj ručni sahat pa
onda za svaki slučaj u mobitel. Ne
može da vjeruje svojim očima da
sve se slaže. Ali za svaki slučaj
pita svoje ahbabe:
- Je li i kod vas pola jedanest
kako i kod mene, tako i gore na
sahatu.
Svi uglas potvrdiše da je kod
svih ISTO vrijeme. Radostan zbog
lahkoće odgovora, požuri u auto i
odveze se do kuće na tri sprata.
Pozva brata doktora da izađe na
balkon pa mu još odozdo zavika:
- Eeee, moj buraz, kako si
me na lahko pitanje obrukao,
pa ne samo mene nego i
naše has pleme Sjeničaka i sve Sandžaklije u
Turskoj i dunjaluku.
Sram te bilo zašta ti je
ta diploma. Ja sam sad
bio na Čaršiji i svi su se
složili da sam tačno
odgovorio, zadihano
mu to reče.
Buraz s balkona
smirujući ga poznatom sjeničkom krilaticom
„polakote
Lakote“ nagnu se da
ga bolje čuje:
- Stan der malo,
prvo mi reci đe si ti
parkiroo auto.....
- Čuj gdje sam parkirao? Pa fino u Štrosmajerovoj. Štooo???
- Eeeee, a da brate,
pa znaš đe si ti gledo,
u koji sahat? Ti si, moj
brate, fulio i to dobroo. Ti si gledo u
sahat Katedrale. A to
ti je, moj brate, ALA
FRANGA vrijeme.
Januar - Jun 2010. 119
NOVE KNJIGE
UTEMELJENJE
ENCIKLOPEDIJE
SANDŽAKA
Monografija „Sandžački Bošnjaci“
(Muhedin Fijuljanin, Centar za bošnjačke studije, 2010.)
N
akon višegodišnjeg rada i formiranja nekoliko redakcija, redakcijskih savjeta i uređivačkih
kolegijuma, u izdanju Centra za bošnjačke
studije (CBS) iz Tutina, u maju 2010. godine, iz štampe je izašla monografija „Sandžački Bošnjaci“, autora Muhedina
Fijuljanina, novinara i publiciste iz Sjenice.
Monografija
“Sandžački Bošnjaci” je nastala
kao rezultat rada
na istraživanju dostupne historijske
građe o Sandžaku,
te dugogodišnjeg
aktivnog bavljenja
ovom problematikom i praćenja događaja
koji
su
obilježili kraj XX i
početak XXI stoljeća
a koji su za sandžačke Bošnjake bili od
sudbonosnog značaja
- kaže, u uvodnom
tekstu monografije,
njen autor Muhedin
Fijuljanin.
U monografiji su
date osnovne informacije o Sandžaku i sandžačkim
Bošnjacima,
njihovom
porijeklu, historiji, tradiciji i kulturi.
120 Januar - Jun 2010.
„Izranja, ukazuje se, na naše oči se otkriva, podignut sa dna predubokog
okeana Historije, to čudo, SANDŽAK!
Svakom novom stranicom ove monografije, svakim potezom pera Muhedina
Fijuljanina octrava se jasno, integralno,
suvereno, taj dragulj ljepote, ta humka
stradanja, stećak radosti, oblikuju se planine sjećanja, žubore bistri i stedri izvori
hrabrosti, šume i prelijevaju se rijeke nadošle od junačke pjesme, grade se tvrđave, zidaju se prelijepe kuće, podižu se
mektebi i medrese, hanovi i ćuprije, bezistani i dućani, niču džamije a vitke
munare hrle u plavet”, kaže recenzent
monografije, prof. dr. Ferid Muhić.
Monografija “Sandžački Bošnjaci” na
faktografski cjelovit način daje informacije o osnovnim nacionalnim obilježjima i
simbolima sandžačkih Bošnjaka, nacionalnim blagdanima, manifestacijama, institucijama, bogatom kulturnom naslijeđu i
znamenitim ličnostima sandžačkih Bošnjaka, te pruža pregled nivoa ostvarenosti nacionalnih prava Bošnjaka u Srbiji u
skladu sa međunarodnim standardima i
zakonodavstvom Republike Srbije.
„Knjiga za koju je teško reći da li je
potrebnija ili je bolje urađena!? Prijeko
potrebna i odlično urađena”, ističe prof.
dr. Ferid Muhić. „Osmišljene koncepcije, ova monografija insistira na sintetičkom, cjelovitom prikazu Sandžaka, ne
zapostavljajući ni jednu ravan, dime-
Sintetizacija saznanja o Bošnjacima
Kao malo koji narod u svijetu, sandžački Bošnjaci proživljavali su tokom prošlosti burne historijske događaje. Ne mali broj puta, u tim događajima dospjevali su na ivicu fizičkog opstanka i uništenja. Uvijek su, međutim, opstajali,
očuvavši do današnjih dana svoj nacionalni identitet i kulturu.
O tim i ostalim događajima koji su obilježili prošlost ovih prostora, pisane tragove ostavljali su razni historiografi, hroničari, istraživači, putopisci, mnogi
koji su prolazili ovim područjem i bili svjedoci vremena i događaja u njemu.
Ko su sandžački Bošnjaci? Gdje su? Šta su? Pitanja ovakve i slične sadržine
bezbroj puta su postavljana. Odgovori na njih zavisili su, što od vremena, što
od političke klime, što od sveukupnih društvenih prilika i odnosa u svijetu.
Monografija “Sandžački Bošnjaci” predstavlja sintetizovan prikaz osnovnih
informacija o sandžačkim Bošnjacima, njihovom jeziku, kulturi, identitetu i
ostalim obilježjima, koja ih čine specifičnim u odnosu na ostale narode koji žive
na ovim prostorima.
(Muhedin Fijuljanin, “Sandžački Bošnjaci”)
nziju, aspekt tog čudesnog totaliteta i čuvara bošnjačkog identiteta.
Svojom realizacijom, zasnovanom
na jasnoj i dosljednoj metodologiji
kombiniranja: hronološkog; problemskog i interpretativnog postupka, fokusirana na zahtjev
sveobuhvatnosti kao svoj najviši
princip, zatim na faktografsku
pouzdanost, kao i na tekstualnu
argumentiranost, knjiga Muhedina
Fijuljanina predstavlja konkretno
utemljenje buduće Enciklopedije
Sandžaka - kada za nju dozriju
uslovi i stasaju snage”, kaže Muhić.
„Studija „Sandžački Bošnjaci”
pristupa temi najavljenoj u naslovu, strategijom koja evidentno i
dosljedno slijedi ambiciju da promoviše punu osobenost ove specifične historijske, geografske,
kulturološke regije, i ujedno, da
afirmiše antropološko, etničko, jezičko, nacionalno i duhovno jedinstvo njenih stanovnika Bošnjaka”,
navodi njen recenzent, ističući da je
autor njome prekinuo „neveselu i
za humanističke i historijske nauke
neslavnu tradiciju” predstavljanja
Sandžaka i sandžačkih Bošnjaka
kroz „more zabluda i predrasuda”.
„Svako ko odluči da sazna autentičnu, dokazima bogato i uvjerljivo potkrijepljenu historiju
Sandžaka i njegovih autohtonih žitelja Bošnjaka, od antičkih vremena
do danas, u ovoj knjizi naći će prave
odgovore. Predrasude, toliko uvriježene u vezi svega što se odnosi na
Sandžak i posebno, na njegove stanovnike, sandžačke Bošnjake, raspršene su, kao kad se magla raziđe
nad Pešterskom visoravni, a pred
očima čitalaca otvori se jasna, lijepa
i strasna, kao obasjana suncem,
slika Sandžaka, ojađenog a nepobijeđenog, postradalog a i opjevanog,
obnavljanog, pa i obnovljenog”,
ističe prof. dr. Ferid Muhić.
Sama monografija organizovana je kroz sedam dijelova, koji,
opet, daju jednu potpuno zaokruženu cjelinu.
Prvi dio pruža osnovne informacije o sandžačkim Bošnjacima i daje
kratak historijat njihovog etničkog
porijekla, jezika, pismenosti i drugih
osobenosti naroda za koje sam
autor ističe da predstavljaju „autohton balkanski narod ilirsko-slavenskog etničkog porijekla i dio su
jedinstvenog bošnjačkog nacionalnog korpusa sa Bošnjacima Bosne i
Hercegovine“. Takvom „definicijom“ nacionalnosti sandžačkih Bošnjaka, autor prevazilazi uvriježene
stavove o Bošnjacima kao narodu
čisto slavenskog etničkog porijekla.
Pozivajući se na najnovija genetska
istraživanja obavljena u okviru Međunarodnog HapMap projekta, čiji
rezultati, bazirani na razvrstavanju
grupa ljudi koji dijele zajedničko genetsko porijeklo i imaju svoju geografsku rasprostranjenost na
osnovu koje se može utvrditi historijsko porijeklo različitih etničkih
grupa, odnosno naroda, ukazuju na
to da su nosioci grupe I u opštoj klasifikaciji haplogrupa, a u koju spadaju Bošnjaci, autohtono evropsko
stanovništvo koje se prije oko 20.000
godina u najvećem broju nastanilo
na području zapadnog i srednjeg
Balkana, Muhedin Fijuljanin se pridružuje naučnim stavovima prof.
dr. Ibrahima Pašića i drugih, koji
tvrde da su Bošnjaci, zapravo,
narod ilirskog porijekla, na šta, uostalom, ukazuju i mnoga arheološka
istraživanja ovog područja.
Januar - Jun 2010. 121
Dio II monografije slijedi zbivanja
na teritoriji Sandžaka kroz historiju i
to od prehistorijskih vremena i antike
do osnovnih naznaka procesa koji su
konstitutivni za današnji povijesni
momenat ovog područja.
„Monografijom su obuhvaćeni
neki od najznačajnijih događaja iz prošlosti Sandžaka i bošnjačkog naroda
na ovim prostorima. S obzirom da cilj
monografije, međutim, nije bio “rasprava sa historijom”, već samo historijsko podsjećanje na neke od događaja
koji su bili od posebne važnosti za Bošnjake i njihov nacionalni identitet,
njom se, sasvim sigurno, u pogledu historije ovih prostora samo otvaraju
vrata za mnogo obimnija i sveobuhvatnija istraživanja, za koja ova studija treba da bude orijentir i podsticaj”,
kaže sam autor Muhedin Fijuljanin.
Dio III kroz razigranu ali brižljivo
osmišljenu šetnju vodi misao kroz cijeli
Sandžak, od grada do grada, prekrasnim pejsažima, otkrivajući njegove
neiscrpne prirodne ljepote i znamenitosti, rijeke i izvore, banje i liječilišta,
šume i planine, livade i ravnice.
Dio IV posvećen je sistematskoj elaboraciji bogate i raznovrsne kulturne
baštine sandžačkih Bošnjaka. Detaljan
pregled bitnih informacija vezanih uz
historijat mnogih sačuvanih džamija,
medresa, mekteba, tekija, tvrđava, hanova, musala, škola, ćuprija, turbeta,
bezistana, kahvi u sandžačkim gradovima, uz nacrt glavnih tokova književnosti, muzičke i likovne umjetnosti
sandžačkih Bošnjaka, čini ovo poglavlje veoma dinamičnim i instruktivnim. Kako sam autor, međutim, ističe,
„bogato kulturno-historijsko naslijeđe
sandžačkih Bošnjaka monografijom je
tek “dotaknuto” a podaci o brojnim historijskim, kulturnim, umjetničkim i
drugim vrijednostima materijalne i
duhovne kulture sandžačkih Bošnjaka
dati u monografiji osnova su posebne
studije koja treba da pruži sveobuhvatniju informaciju i sliku ovog prostora kao područja živopisne i izuzetno bogate kulturne baštine”.
Dio V monografije informiše o
svim bitnim aspektima ostvarivanja
nacionalnih prava sandžačkih Bo122 Januar - Jun 2010.
šnjaka u Republici Srbiji, dok VI dio
predstavlja konkretizaciju priče o sandžačkim Bošnjacima ispričanu kroz
sudbine i podvige dvadeset sjajnih
predstavnika i značajnih ličnosti sandžačkih Bošnjaka kroz historiju.
U monografiji je, inače, dat prikaz
20 ličnosti za koje se smatra da su bili
od posebnog značaja za historiju sandžačkih Bošnjaka i Sandžaka. „Neki
od njih su bili veliki državnici i vojskovođe, neki su presudno uticali na
određena politička i uopšte historijska
kretanja u vremenima u kojima su živjeli, neki su svojim zadužbinama postavili temelje bošnjačke kulturne
baštine i identiteta, a neki su iza sebe
ostavili značajna naučna, književna,
umjetnička i druga djela kao trajno
dobro za dobrobit svih generacija”,
kaže, u vezi sa tim, Fijuljanin, ističući
da ono što je zajednički imenitelj za
sve obrađene ličnosti je da su u određenom vremenu svojim djelom presudno uticali na mnoga društvena i
druga kretanja u Sandžaku i šire.
Na kraju monografije, kao poseban
prilog, data je i Deklaracija o položaju
sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji, usvojena na sjednici Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća,
27. juna 2009. godine. Po svom sadržaju ovaj dokument na sveobuhvatan
način ukazuje na trenutno stanje u pogledu ostvarenosti prava sandžačkih
Bošnjaka u Republici Srbiji i daje osnovne smjernice za poboljšanje njihovog
položaja u svim oblastima društvenog
života i rada, a u skladu sa domaćim
zakonodavstvom i međunarodnim
standardima u oblasti zaštite ljudskih
i manjinskih prava.
Kako sam autor monografije „Sandžački Bošnjaci” kaže, za izradu ove
veoma značajne knjige, korišćeni su
tekstovi, knjige, putopisi, dostupna
arhivska građa, dokumenta, izvještaji
i svi ostali izvori u kojima se tretira pitanje Sandžaka i sandžačkih Bošnjaka.
Nakon kapitalnog djela prof. dr.
Mustafe Imamovića „Historija Bošnjaka“, monografija „Sandžački Bošnjaci“ Muhedina Fijuljanina je do sada
najznačajnji izdavački poduhvat Centra za bošnjačke studije (CBS) iz Tutina.
Muhedin Fijuljanin, od oca
Selmana i majke Šahze, rođen je u
Sjenici, 13. jula 1965. godine. Osnovnu i srednju školu završio je u rodnoj Sjenici, a studije političkih nauka
u Sarajevu.
Od početka 1992. godine aktivno
se bavi istraživanjem kršenja ljudskih i manjinskih prava na području Sandžaka.
Jedan je od osnivača Kulturnog
društva Bošnjaka Sandžaka „Preporod”, čiji je generalni sekretar od
osnivanja, kao i suosnivač revije
„Sandžak”, glasila ovog društva.
Glavni je i odgovorni urednik
nezavisnog heftičnika ”Sandžačke
novine” tokom 1999. godine, kao i
danas; suosnivač i glavni i odgovorni urednik časopisa za kulturu i
društveni život sandžačkih Bošnjaka
„Bošnjačka riječ” tokom 2006-2008.
godine.
Urednik je monografija “Asovi i
legende Sandžačkih igara“ i “Tutinski asovi“, kao i brošure “BNV 20032006.“
Koautor je brošure „Pod našom
zastavom - BNV 2003-2006”, te
autor elaborata “Model obrazovanja
za sandžačke Bošnjake u Republici
Srbiji“ i teksta “Deklaracije o
položaju sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji“.
Od osnivanja šef je resora za informisanje, a kasnije i potpredsjednik Izvršnog odbora Bošnjačkog
nacionalnog Vijeća u Republici Srbiji.
Dobitnik je visokog priznanja
Bošnjačkog nacionalnog vijeća za
doprinos razvoju multietničkog
društva i tolerancije, Medalje „Rifat
Burdžović Tršo“, kao glavni i odgovorni urednik heftičnika „Sandžačke
novine“.
Saradnik je više domaćih i međunarodnih organizacija i učesnik domaćih i međunarodnih konferencija
posvećenih zaštiti i unaprjeđenju nacionalnih prava manjinskih naroda.
Živi i radi u Sjenici i Novom
Pazaru. Otac je troje djece, u braku
sa Mirsadom.