Bo{nja~ka rije~ RIJEČ UREDNIKA Osniva~ Bo{nja~ko nacionalno vije}e Novi Pazar Izdava~ Centar za bo{nja~ke studije Tutin - Novi Pazar Mr. Redžep Škrijelj Za osniva~a i izdava~a Esad D`ud`evi} rekasancak@gmail.com Glavni i odgovorni urednik dr. sci. Red`ep [krijelj Zamjenik gl. i odg. urednika Hasna Ziljki} Redakcija Redžep Nurović Muhedin Fijuljanin Nazim Li~ina Muratka Fetahovi} Alma Husić Fuad Ba}i}anin D`engis Red`epagi} Alija D`ogovi} Zaim Azemovi} Mustafa Balti} Direktor desk-a Zaim Had`isalihovi} DTP i prelom Samer Jusovi} Lektura Muratka Fetahovi} Saradnici Ferid Muhi} Hasnija Muratagić Tuna Medin Halilovi} Mevljuda Melajac Rasim ]elahmetovi} Fehim Kajevi} Muharem Mutabd`ija Fehim Kari{ik Ned`ib Vu~elj Halil Marki{i} Adresa redakcije 28. novembra bb 36300 Novi Pazar Telefon: 020 336 621 Fax: 020 314 107 E-mail: glavni.ured@bnv.org.rs www.bnv.org.rs ^asopis sufinansira Ministarstvo kulture Vlade Republike Srbije [tampa [tamparija “Merak” Dubrova~ka bb, Novi Pazar BESA!? - o riječi bošnjačkoj „To su oni kojima će nagrada biti data dva puta, zato što su bili strpljivi i što uzvraćaju lijepim na ružno." (Kur’an 28/54) R iječ je kroz ljudsku historiju, naj češće, imala namjenu zbližavanja ljudi. Oduvijek je riječ bila jedan od čvrstih direka na ćupriji preko koje su se ljudi primicali sebi sličnim indivi duama. I Mi čitav svoj životni vijek pro vodimo u nastojanju da se približimo jedan drugome, a da nas u tome razu miju i oni pored nas. I jedan od Indžilla svjedoči da: „U početku bješe Riječ”! Jeste: “Prvo je bila riječ, a riječi je predhodila misao. Za lijepu misao kao i za lijepo izgovorenu riječ čovjek će biti nagrađen. Za ružnu misao čovjek neće biti kažnjen za razliku od izgovorene ružne riječi za koju se kažnjava”, al’ šta vrijedi kad kod Bošnjaka ona teško zaživljava. Ko talog telfe u praznom fildžanu, sve uočljiviji među bošnjački nesporazumi, paraju damare našeg strpljenja, a naš bošnjački duh nagone u beskrajno duboki i zatam njeni ponor strahovanja da stvar ne iz makne kontroli. Riječi na sve strane, upućene putem pisanih i elektronskih medija: neprija tne, neiskrene, optužujuće. [“…lijepa riječ, kao lijepo stablo: korijen mu je čvrsto u zemlji, a grane prema nebú; ono plod svoj daje u svako doba… A ružna riječ je kao ružno stablo: iščupanom stablu s površine zemlje nema opstanka… Allah će vjernike postojanom riječju učvrstiti i na ovom i na onom svijetu… Allah radi što hoće". (Kur’an XIV/24 27)] Svakodnevno i bez zastoja pojedinci ih konstruišu, i slažu, sa namjerom da blate drugu stranu, favoriziraju i rekla miraju sebe i svoje ničim potvđene za sluge. Ipak, vrijedi se upitati: kako se, i ove 2010, teško pridržavamo riječi, te, svih napora vrijedne, civilizacijske vri jednosti? Dovoljno smo ranjivi pa je džais kloniti se opasnosti poganog je zika koji je u našoj sandžačkoj stvarno sti našao pogodnu podlogu. Vrijeme je, odavno, za poruke razuma i razumlji vog duha koji treperi u našim sandža čkim dušama punim dostojanstva i topline. Naša čula sve više odstupaju od re torike mržnje i netolerancijeuzmiču na sve moguće načine. Takav je stav zauzela većina učesnika na izborima za novi saziv Bošnjačkog nacionalnog vi jeća (6. juna 2010. godine), uprkos stavu dijela predstavnika BKZ koji se nisu klonili agresivnih govora, kon strukcija i riječi koje su „sjekle oštrije od sablje“. Danas se riječi „što ka‘ mehlem liječe“ koriste u minimalnoj mjeri. Pjesnika je svojevremeno usmrtila “prejaka riječ” (B. Miljković). U ljudskoj historiji je jedan dio ljudi stradao zbog ne odstu panja od izgovorenih besjeda. Riječi stvaraju rane koje nikad ne zarastaju, a u Sandžaku ih ima i među rođenom bra ćom. Zavađeni jedan drugom iz dana u dan postaju krvni i politički neprijatelji. Januar - Jun 2010. 3 Uvrede izgovorene na račun dru goga su danas realnost koju mnogi nastoje relativizirati. Ostaje samo nada u vezi pitanja: da li smo spremni da tu nešto promjenimo? Pozivanje na moralne odredbe naše islamske vjere i Kur’ana Časnog čine nam se opravdanim, usprkos činje nici da ih se najmanje pridržava dio vjerskog vrha. No, vrijedi se pona dati da će se nešto, na bolje, promi jeniti !? Bez obzira kada je i kako izrečeno, sve ovo ovisi o našem jav nom ponašanju i moralu. Dugo ćemo, ovako podijeljeni, čekati na trijumf naše odlučnosti da se stane na kraj podjelama i uvredama. Da li smo korak nazad, k dobu kada se go vorilo: “Tu ćeš mi riječ platit’! – besu ti dajem! Jesmo li sve dalje od Bese naših predakavakta kada je data riječ carovala i izgovarala se s poča šću i oprezom. Ima li mjesta našim verbalnim koškanjima u stadijumu našeg veoma vidljivog privrednog nazadovanja koje snažno pothra njuje naša nesloga, karijerizam i mo ralno posrnuće “Riječ je čin” (Sartre), a jedna od riječi je sadržana u našoj staroj besi zavjet, zakletva! Odustajanje je zna čilo odlazak na Muslihunski sud Sud časti koji raspravlja o pogaženoj ri ječi i moralu pojedinca. Dati riječ pa je poreći značilo je sukobiti se i pri stati na dobrovoljan izgon iz “halka” koji izriče naš tradicionalni- tribalni kodeks.Tu je i njegovo veličanstvo Muslihun posvijećen cjelosno svojoj ulozi, elokventan i pravičan. On sa slušava i sa ostalim sebi ravnim mu slinunima izriče prijekor za laž, za svaku nepotrebno prosunutu riječ ili uvredu nanijetu drugoj strani. „Pametnom je i išaret dovoljan!“ govore oni koji “znaju moć riječi“ (F. Muhić) Zašto se ovaj moralni pad ovdje najviše osjeća. Zato što smo od riječi najranjiviji. Neodmjerena riječ je naša Ahilova peta! Riječ je vezana sa vremenom i ima svoj rok važnosti i upotrebe.. “Niko nije postao kmet u svom selu?”, a kamo li neki mali ljudi koji se, vidno razočarani zbog toga, zapute u druga mjesta i, nakon svega, drznu se da osunu verbalnu paljbu na sugra đane koje ni ne poznaju, a kamo li da su im sopstvenim intelektualnim kva litetima, bar za dlaku dorasli. Vakat je upaliti fenjere i odagnati mrak iz naše pomračene svijesti i, što prije, naći rješenje za nagomi lane nam nesporazume. Odbaciti teške, uvredljive i jeftine riječi (“ni pet para vrijedne”) zamijeniti ih “dukat vrijednim”, i postepeno otva rati “gvozdene kapije” mentalne tvr đave u koju smo se, uzajamnom nepažnjom i nepoštovanjem, oda vno pozaklapali. Čuveni epski pjevač Murataga Kurtagić je radi pogane riječi nasr nuo da čovjeka “rastrbulji”, ali je na saputnikov poziv: sabur i salamet Murate! – izgovorom kelime-i šehadeta odustao. Kao protivterapiju za bujicu naših bošnjačkih nesugla sica možemo ponuditi riječi mudro sti naših istaknutih mislilaca: “Оva tiranija riječi nije metaforička, već sasvim direktna deskripcija objektivnog stanja svijesti čovjeka.” (F. Muhić); “Može se desiti da vam neko ubaci virus loših misli, ali mu ne dozvolimo da nam obori sistem.'' (S.Bugari); ''Budimo kao berićetna (sretna) voćka koja će uvijek i svakome, bez obzira na sve razlike, davati plod.” (S.Bugari); Il’ nam još uvijek predstoji bojazan od one stare pešterske izreke: “Sad je hora za katilja, ćafira i džahilja!?” 11. MAJ DAN BO[NJAČKE NACIONALNE ZASTAVE U OVOM BROJU 51 Bo{njačko nacionalno vijeće DODIJELILO TRI MEDALJE Rifat Burdžović-Tr{o 57 ZLATNA PLAKETA BNV-A TIHIĆU, TADIĆU I UGLJANINU 63 4 Januar - Jun 2010. U OVOM BROJU Ferid Muhić 6 BO[NJACI I ORIJENTALIZAM Hasnija Muratagić Tuna SEVDALINKA - IZAZOV ZA LINGVOSTILISTIČKA ISTRAŽIVANJA 15 Redžep [krijelj Užice i Novi Pazar u putopisu „Servia“ Endrjua Arčibalda Petona 41 Zaim Azemović UČE[ĆE SANDŽAKLIJA (BUKOVČANA, PAUČINACA I PE[TERACA) U POBUNI ASKERA - BO[NJAKA U NOVOM PAZARU 1884. GODINE 9 Alija Džogović Onomastički aspekt eponima Baton u kontekstu naučnih diskusija o Batonovom ustanku 6-9. godine n. e. 11 Redžep [krijelj OD KONIČA DŽEMO [EHID IL' GAZIJA SANDŽAČKI Fuad Baćićanin Turska književnost islamskog perioda 26 Prof.dr Salih Jalimam 48 Hijerarhija bosanskih bogomila (1) 29 Fehim Kajević 37 SANDŽAČKI TOLSTOJ Faruk Dizdarević Smotra Bo{njačkih narodnih Igara SBONI 2010 53 STRADALNI[TVO KAO UMJETNIČKA VIZIJA U KNJIŽEVNOM DJELU ĆAMILA SIJARIĆA 79 Fatih Hadžić ELEMENTI ISLAMSKOBO[NJAČKOG KULTURNOG NASLIJE\A U BIJELOM POLJU Dr. Seid Halilović Dinamičnost islamske vere i Kur’ana 83 Azra Abadžić Navaey 107 Predodžbe o Turcima u hrvatskoj nastavi povijesti 92 Muhamed Abdagić ZA[TO JE UBIJEN HAKIJA ZEJNELOVIĆ? 101 Mirela [ertović Nermin Ramićević KOLIKO JE SATI? TOPONIMI U SEVDALINKAMA 114 118 Januar - Jun 2010. 5 FERIDOVA DUHAN KESA Ferid Muhić BOŠNJACI I ORIJENTALIZAM Neka je svakom prosto da bude ono što je sebi izabrao! I u to neka mu niko ne dira! Bošnjaci, halаlite svakom od vas koji je odlučio za sebe reći da nije ono što jeste, nego da jeste ono što nije! I ne dozvolite nikome da vam kaže da ste ono što niste i da niste ono što ste. Jer vi niste ono što niste i jeste ono što ste: vi ste - Bošnjaci! N eki lijekovi su gori od najgore bolesti! Na primjer, kada su Bošnjake liječili od onoga što jesu! Jer biti Bošnjak teška je bolest, ali je bilo daleko teže predeverati sve lijekove kojima su ih liječili od te bolesti. Opaka je ta terapija, cijeli instituti iz više država su radili na najefikasnijim receptima, pa su mnoge i izliječili! A to liječenje je kao što liječi vrijeme, koje jeste najbolji liječnik ali koje, isto tako, nažalost, na kraju ubija sve svoje pacijente! Jer onaj ko je izliječen od onoga sto jeste, nije više onaj koji je bio – ili, što je isto: mrtav je! Od druge polovine 19. vijeka do početka posljednje dekade 20. vijeka, praktično do agresije na BiH, Bošnjaci su sistematski tretirani kao neevropski narod, “roijentalna rezidua “muslimani”, u skladu sa dihotomijom “Orient-Okcident” (izgovarati kao riječ “Accident”, također u istom značenju!), odnosno, Istok-Zapad. Razvijana tokom cijelog 19. vijeka, ova ideologija je izraža- 6 Januar - Jun 2010. vala i, razumije se, opravdavala imperijalističku vladavinu pozivanjem na intelektualnu, moralnu i organizacijsku superiornost “Zapadnog čovjeka” prikazujući je stoga kao apsolutno pravednu. Pošto su “Azijati”, “Arapi”, “muhamedanci”, svi od reda inferiorni (“Oni ne mogu naučiti da hodaju ni trotoarom ni ulicom”, oficijalna ocjena iznesena u britanskom Parlamentu 13. juna 1910. godine), onda je vlast nad njima ne samo opravdana, nego je zapravo moralna obaveza superiornih “Zapadnih naroda” vladati upravo u interesu tih zaostalih, moralno neformiranih i mentalno hendikepiranih “orijentalaca” koji bi, prepušteni sami sebi, inače postali žrtve najokrutnijeg despotizma ili bi se uzajamno uništili. Ovakva aberirana ideologija omogućila je impresivne rezultate: Evropski kolonijalni imperijalizam 1914. godine vladao je na 85% svjetske površine! Sve osim Evrope tretiralo se kao učionica, sud i zatvor, a “orijentalci” (“Azijati”, “Arapi”, “muhamedanci”, kao djeca koju treba naučiti, kao sumnjivci koje treba provjeriti na sudu i kao kriminalci koje valja otjerati na robiju! Isti ovaj imperijalni mentalitet odredio je odnos Austro-Ugarske (preko nje kasnije i Hrvatske, odnosno Srbije) prema Bosni i Bošnjacima. U očima moćnijih susjeda Bosna je postala “ori- jentalna” enklava, a Bošnjaci su tretirani kao tipični “orijentalci”. Kao i evropske kolonijalne države, posebno Britanci, i srpska i hrvatska politika tretirala je BiH kao veliku učionicu za školovanje mentalno inferiornih i neprosvijećenih, kao sudnicu, i kao zatvor! S tim što su Bosna i Bošnjaci imali daleko težu situaciju jer su imali posla sa neuporedivo primitivnijim i stoga brutalnijim “kolonizatorima”. Žestokosti mržnje i direktno genocidnim programima protiv Bošnjaka primarno je doprinijeo i faktor što su Bošnjaci prigrlili Islam kao svoju vjeru. Njegošev “Gorski vijenac”, koji do danas inspiriše patriotska osjećanja Crnogoraca i Srba, talističkog terorizma” nedvosmisleno potvrđuje ideološki negativnu konotaciju srpske oficijalne recepcije Bošnjaka, njihove kulture i islamske tradicije u cjelini! Ali ne treba previdjeti ni to da je upravo činjenica što su od početka agresije toliko uporno isticali ovaj “argument” i što ga još uvijek štedro zlorabe u svakoj prilici na međunarodnim konferencijama i pri diplomatskim susretima takođe potvrđuje njihovu procjenu da Evropa i danas rado pleše na tu istu muziku. Tragična ilustracija jeste psihološka drama jednog velikog pisca. Mehmed Selimović rano je usvojio stereotip o “zaostalim orijentalcima” Bošnjacima i “superiornim sobnostima on je jednostavno bio žrtva neke demografske zablude! On mora biti da je Srbin, a nikako Bošnjak! Ideja da je tek izuzetak (jedan od rijetkih pametnih “orijentalaca”) očigledno ga nije impresionirala, jer bi ga njeno prihvatanje ipak ostavilo unutar korpusa Bošnjaka, dakle “inferiornih orijentalaca”. I tako je Mehmed Selimović postao kapitalna klasična žrtva rasističkih ideologija na Balkanu. Liječenje Bošnjaka od bolesti “orijentalizma” je počinjalo, sjećam se, već u osnovnoj školi. U razredu gdje je bilo učenika Bošnjaka uvijek su zajedno učili “Srbi, Hrvati i muslimani!” Islam je otvoreno i nedvosmisleno tumačen kao orijentalna Liječenje Bošnjaka od bolesti “orijentalizma” je počinjalo, sjećam se, već u osnovnoj školi. U razredu gdje je bilo učenika Bošnjaka uvijek su zajedno učili “Srbi, Hrvati i muslimani!” Islam je otvoreno i nedvosmisleno tumačen kao orijentalna rezidua. Sve što je muslimansko bilo je zaostalo, reakcionarno, neprijateljsko, suprotstavljeno slobodi i časti, istini i pravednosti! A kada bi neko od Bošnjaka, uprkos svom “orijentalizmu”, pokazao izuzetne intelektualne i fizičke sposobnosti, što se često dešavalo, dobivao je kompliment u skladu sa svima nama dobro poznatim klišeom: „Ko bi rekao da si ti musliman/ muslimanka!? Uopšte ne ličiš na njih! Sasvim si kao mi!” eksplicite poziva na istrebljenje muslimana Crne Gore, kojeg bi stoga bilo adekvatnije zvati “Gorki vijenac”, “istragu poturica” proglašava za najviši moralni zadatak sopstvenog naroda i u tom kontekstu predstavlja jedan od najradikalnijih, ako ne i zaista najradikalniji književni poziv na genocid! Programi i djelovanje na otmimanju teritorija na kojima žive Bošnjaci i na istrebljenju svih muslimana u granicama do kojih seže moć istrebljivača, od Karađorđa, Vuka Karadžića, Miloša Obrenovića, Garašanina, sačuvali su svoj potpuno ideološki kontinuitet do danas u programima SANU, Šešelja, Miloševića. Ključni argument kojim su Srbi branili i još brane svoju agresiju na Bosnu i Hercegovinu, 1992-1995, naime, njihovo pozivanje da su “… jedino oni branili Evropu od istočne opasnosti i od islamskog fundamen- zapadnjacima” Srbima. S druge strane, kao čovjek koji je morao jasno uvidjeti u desetinama situacija koliko je on sam iako pripadnik “zaostalih oprijentalaca” i intelektualno i moralno superioran većini svojih “zapadnih prosvjetitelja” Srba - kasnije i apsandžija i dželata njegovog rođenog brata! Suočen sa ovom ozbiljnom anomalijom u odnosu na nametnutu vladajuću dogmu, Mehmed Selimović ja zapao u duboku i krajnje ozbiljnu krizu identiteta! Kako on kao „orijentalac“ uopšte može imati takav duh i um!? Ili pada cijela koncepcija ili je u pitanju neka krupna greška? I tako, poslije dugo lomljenja u sebi, pred kraj života, Mehmed Selimović se u sebi prelomio i odlučio. Ne mogu “orijentalci” biti tako talentovani i pametni kao što je, nesumnjivo, on sam! Ako laže koza, rog ne laže! Dakle, sa takvim izuzetnim spo- rezidua. Sve što je muslimansko bilo je zaostalo, reakcionarno, neprijateljsko, suprotstavljeno slobodi i časti, istini i pravednosti! A kada bi neko od Bošnjaka, uprkos svom “orijentalizmu”, pokazao izuzetne intelektualne i fizičke sposobnosti, što se često dešavalo, dobivao je kompliment u skladu sa svima nama dobro poznatim klišeom: „Ko bi rekao da si ti musliman/ muslimanka!? Uopšte ne ličiš na njih! Sasvim si kao mi!” U okvirima dugoročne strategije, činjenica da su Bošnjaci, generalno uzevši, drastičan protivdokaz tezi o inferiornosti “orijentalaca”, direktno je inspirisala ideološku podvalu o Bošnjacima kao o “islamiziranim Srbima, odnosno islamiziranim Hrvatima”. Psihološka reakcija kompleksa inferiornosti pomiješana sa procjenama o pozitivnim demografskim efektima uključivanja Bošnjaka u korpus “našeg naroda” jasno dekodira Januar - Jun 2010. 7 cijelu tu monstruoznu laž o “poturčenim Srbima” i “poturčenim Hrvatima”, bezočno frabrikovanu bez i jednog jedinog naučno validnog argumenta! Prosto ih možete čuti kako se došaptavaju ovih stotinu godina: “Vidi samo te Bošnjake! Tako otresiti, tako stasiti i lijepi, mora da su isto što i mi! A bila bi i šteta da ih ne pokrstimo, pa da se dobro ofajdimo sa tako vitalnom i sposobnom populacijom!” Koliko je jaka ova tendencija: da se Bošnjaci degradiraju kao “orijentalci” kroz uporno adresiranje kao “muslimani”, vidi se i iz nedavne izjave Jakoba Fincija (aktuelni BiH ambasador u Švicarskoj) - koji se, kako prenose makedonski mediji, žali engleskim medijima da “u Gornji dom BiH i u vladine funkcionere mogu samo muslimani, Srbi i Hrvati”. Od sada ćemo istinu na megdan! Učili smo i živjeli onako kako su minulih pet stoljeća živjeli i kako žive i danas stanovnici u Bosni i Hercegovini: “Bošnjaci, pravoslavci i katolici!” U odnosu na razloge zbog kojih su Bošnjaci prigrlili Islam, prvo treba, po stoti put, podvući činjenicu da je riječ o religiji, a ne o trgovini svinjama, i da stoga, uz dužno poštovanje prema pravu svakog čovjeka da izabere svoju duhovnu paradigmu, treba jasno reći: tamo gdje nema prinude - a u Islamu je jasno da u vjeri prinude nema i ne može je biti! Vjera se prihvata zbog vjere! I to je aksiom! Neka je svakom prosto da bude ono što je sebi izabrao! I u to neka mu niko ne dira! Bošnjaci, halаlite svakom od vas koji je odlučio za sebe reći da nije ono što jeste, nego da jeste ono što nije! I ne dozvolite nikome da vam kaže da ste ono što niste i da niste ono što ste. Jer vi niste ono što niste i jeste ono što ste: vi ste ` Bošnjaci! 8 Januar - Jun 2010. Svjedočanstvo vremena D a li iz urbanističkih ili ateističkih razloga, ali u periodu poslije II svjetskog rata u više gradova na području Sandžaka porušeno je ili pokušano da se sruši više islamskih bogomolja (džamija, mesdžida i turbeta), što se sa aspekta ču vanja bošnjačke kulturne baštine može smatrati naj negativnijim događajima. Usprkos svemu urbana politika nove Jugoslavije ostavila je prepoznatljive duhovne ožiljake u sjećanju savremenika. Na fotograiji: snimak rušenja munareta džamije “Kolo” u Novom Pazaru 1959. godine. Kolo džamija je porušena novembra 1944. godine tokom savezničkog bombardovanja grada. Njene ostatke zajedno sa munarom nova komunistička vlast nije željela restaurirati već je pod izgovorom “uklanja jne feudalnih simbola” osmanlijskog kulturnog nasljeđa zbrisana sa lica islamske sakralne kulture Novog Pazara i Sandžaka. Snimak je sačinio jedan od učenika novopazarske učiteljske škole, knji ževnik Zaim Azemović. Ovom prilikom se zahvaljujemo autoru fo tograije na ustupljenom foto materijalu koji smo izvukli iz njegove foto arhive. IZ NAŠE PROŠLOSTI UČEŠĆE SANDŽAKLIJA (BUKOVČANA, PAUČINACA I PEŠTERACA) U POBUNI ASKERA* - BOŠNJAKA U NOVOM PAZARU 1884. GODINE (Po pričanju iz 1964.godine 8o-godišnjeg Bela Ibraihimovića) Zaim Azemović, književnik 1. Turski regularni vojnik 2. Turska laka pešadija 3. Turski rezervist „Borija*1 zatrubi a vojska se trčeći postrojavaše ispred kršle* u Novome Pazaru. Pred strojem su šetali oficiri i kad se razlegla komanda da vojnici stanu mirno u stroj, stigoše još tri-četiri zakasnela vojnika te se oficiri naljutiše, i još više, kad neki vojnici (turski Ćurtovi*) pogriješiše, te im komandovaše da legnu i počeše da hi gazu i udaraju.“ - Opet vi Bošnjaci docnite, - razdra se oficir na vojnike koji pristigoše u stroj. - Hodite ovamo! Postrojiše njih dvadesetak. Turski oficir zaredi da udara sabljom po glavi vojnike i po rukama, kojima su zaklanjali glavu. Kad dodjoše do Ibiša Camića iz Paučine, koji je bio na kraju reda, oficir zamahnu, A Ibiš, krupna ljudina, odmače se te sablja, obučena u kaniju*, zviznu i zamalo po koljenu udari oficira koji je njom zamahnuo. - Molim te nemo’ me udarati, nijesam hajvan, nijesam magarac, ni konj da me mlatiš svakog dana - reče Ibiš. Oficir još ljuće nasrnu, hoće da ga udari uvrh glave, a Ibiš mu dograbi i ote sablju. Drugi se oficir zalete k’ njemu da ga udari, a Ibiš iz džepa šinjela izvadi kamen, pa toga drugoga oficira bup u slijepo oko. Pobuni se i ostala vojska, odbaciše puške, pa nastade hrvanje i udaranje. Oficiri dovedoše iz kasarni i ostalu vojsku te kidisaše na pobunjene Bošnjake, povezaše ih i savladaše. Bilo ih je šezdeset i sedam; i svi iz okoline Rožaja, Tutina i Novog Pazara. „Reko’ ti, to him nije bilo prvi put da dobiju batine, te su se dan prije pobune bili krišom sastali i razgovarali: - Šta ćemo ovome, ovako se više ne može izdržati? Odvojilo se šezdeset i sedam ljudi iz Sandžaka, svezali tvrdu besu i zadali riječ da se neće izdati. Ibiš Camić iz Paučine je rek’o: - Ja ću se prvi suprostavit‘ batinanju i vratit‘ udarac za udarac, al’ nemojte me pušćit’ bez vašeg’ znanja da poginem...“ Kad sprovedoše bundžije, komandant osmanliske vojske ta put ne dade da hi strijeljaju, reče: - Puška nije pucala, no batina, bolje je željkovat‘ ta tri oficira koji su od uboja umrli, no šeset sedam ljudi. Sami su krivi. Bolje šeset sedam ljudi, no tri čov’eka. I osudiše hi po tri m’eseca zatvora. Pošto o‘služiše vojsku i odlježaše po ta tri m‘eseca, pobunjeni vojnici se vratiše kućama. Koji nijesu bili oženjeni poženiše se i okućiše. 1. asker-vojska; borija-truba;kršla-kasarna; Ćurtovi-Kurdi; kanija-uložak za sablju; zabit-oficir; Januar - Jun 2010. 9 Dodje Ibiš Camić u Paučinu, i moj otac Selmo Ibrahimović, koji je, takođe, učestvov’o u pobuni Bošnjaka i bio drug s Ibišom, vrati se u Bukovicu, o’de u zaseok Kačari. Oni dvojica su bili nerazdvojni i poznanici odranije, rasli zajedno, čuvali stoku zajedno, jer su i sela jedno do drugog. Dok jedno jutro turska vojska opkoli sela i po spisku stade tražiti kuće pobunjenih. Prozvaše i mog’ baba, rekoše mu da se obuče, da treba da podje sa njima. Moj se babo spremi i zovnu svoju majku: - O, Majko, nemo’ plakat, ako bidem živ, vrnuću se, mene sigurno traže oko onog bića i zavađe sa turskim zabitima.* Sabraše sve pobunjenike iz okoline Rožaja i Tutina. Iz tutinskog sela Drage dovedoše u Rožaje dvan’estoricu i sve hi povezaše sindžirima*2, ruku za ruku, i povedoše niz Ibar ka Mitrovici. Hadži Zeka iz Dukađina* i Ali-beg Draga nijesu ta’ put bili u Mitrovici, no u Gusinje kod Alipaše Gusinjca koji him je isprič’o da je iz Stambola dobio naređenje da pobunjenike sprovede u Stambol. Medju bundžijama je bilo, ka‘ što reko’, dvan’es’ rođaka i bratučeda Ali-beg Drage. No, Alibeg, čim se vrnu u Mitrovicu, sa Ali-pašom Gusinjcom, pojahaše na voz i odoše u Stambol. Car*3 Abdulaziz4 ga je vrlo milovao, te ga odmah pusti k’ sebe na divan, Ali-beg Draga mu poljubi ruku i prozbori: - Čestiti Padišahu*5, šeset i sedmoro moje d’ece je okovano... Sultan mu odgovori: - Zlikovci su oni. Ferman* sam dao, prema dokazima mojih oficira, po sto godina robije da odležu u Kanli kuli*. Ako u hapsani* koji od njih preživi, zdravo će ti doj zlobno se nasmija. i Ali-beg Dragu. - Ovo su moja d’eca! - reče Alibeg Draga, pokazujući na u bukagije okovane Bošnjake. - Dozvoli care da im odriješim ruke. Na to mu car reče: - Moram da zažmurim dok to učiniš, jer sam naredio da hi okuju. Kad su hi odvezali, sakupiše hi, opkoljene carskom stražom, a car hi upita: - Koji je vodja, ko je prvi vrnuo udarac mojim oficirima? - Ja! - reče Ibiš, i izadje pred ucrnjele i zanijemele robijaše. - Jesi li znao šta te čeka?- reče car, odm’eravajući pogledom njegov krupni stas i široka ramena. - Jesam, Padišahu! V’ešanje il’ smrt! Al’ mi Bošnjaci radije ginemo, no svoj obras i ponos da izgubimo. Ne mogu - reče car - da vas razdvajam, a tebe bi’ oslobodio jer si junak. Aman, care, stade preda njim Ali-beg Draga, - nemo’ mi pogubit’ moju d’ecu, moju krv, listove moje gore. Oprosti him i pošalji hi Hadži Zeka, jedan od osnivača pećke lige da u bojevima okaju svoje grijehove... Dobro, pašo i ti beže! Za vaš Čim pročita molbu, car viknu: - Allah, šta mi veliki vezir oteža hatar, poklanjam vam hi. Zamjeovom molbom! U tom naredi vra- njujem okove sabljama. Rasturite taru da mu zovnu velikog vezira. hi sve po tri u dvan’es’ hiljada voKad on udje, sultan ga ljutito do- jske, i na Arabiju pošaljite da guše pobunu... čeka: - Koliko ih se vratilo, amidža - Šta mi ovo, jazuk ti bilo, učine? Ti znaš da ja ne mogu rej, Belo? - zapitah starca. Vrnulo hi se kućama četr’es’. pa porej?! - Aman, care, ovo je damar Sudbina je da živi kućama dodju naše snage, njih šeset i sedam. Na Ibiš Camić, i moj otac Selmo Ibrašeset i sedam tabora da udaru po- himović. Ostali su izginuli na bojištima, il’ pomrli na đemijama pri bijedili bi! Car se diže i naredi da mu povratku kućama. - Vidiš moj, sinko, koju su muku spremu kočije. Hoće da ode lično, i svojim očima da vidi te pobu- vid’eli? Al’ obraz nije sto kosa linjene Bošnjake. Povede sa sobom vada!?7 Vide Ali-paša Draga da se tako ne može ništa, pokloni se i izađe, pa u odaju dozva carevog velikog vezira, koji je bio, takođe, Bošnjak, dozvaše i carevog muhur-pašu*, pa napisaše arzuhal6, koji carev veliki vezir unije pred cara, pokloni se i ostavi je caru na krilo, pa izađe. Ni on sam nije smeo da stoji pred carom dok bide čit’o molbu za pomilovanje pobunjenih Bošnjaka. 2. sindžir-lanac;Dukađin-Peć i njegova šira okolina; 3. Naziv „car“ kazivač koristi umjesto imena sultan. 4. Sultan Abdulaziz (1861-1876) 5. Padišah-sultan; ferman- ukaz; hapsana-zatvor, muhur paša-overilac sultanskog pečata; arzuhal-molba 6. Razgovor je zapisan na nestandardnom (starosandžačkom) dijalektu bosanskog jezika. 10 Januar - Jun 2010. ONOMASTIKA Onomastički aspekt eponima Baton u kontekstu naučnih diskusija o Batonovom ustanku 6-9. godine n. e. T Akademik Alija Džogović ema ovoga rada je onomastički, dakle lingvistički aspekt onih toponima koji su motivirani imenom Baton, a u ovom lingvističkom kontekstu ukazuje se i na moguće historijske aspekte i komponente vezane za jednog ili više Batona iz ilirske historijske mape, odnosno iz ilirskog imenoslova i antroponimskog sistema nekadašnjih Ilira i današnjih Albanaca u oblastima istočno od rimske provincije Dalmacije. Rasprava koja se izlaže u ovom radu ograničena je, uglavnom, na Kosovo, Sandžak i Makedoniju, sa pretpostavkom da je u nauci već duže vrijeme prisutna diskusija na najvišem nivou i od strane najeminentnijih historičara, onomastičara, lingvista i drugih naučnika koji su se bavili historijom i historijskom onomastikom balkanskih naroda, ili su to činili motivirani drugim povodima i ciljevima. U radu ILLYRICUM MITHOLOGICUM Radoslav Katičić je prezentirao vrlo široku, i skoro iscrpnu, panoramu naučnih tema i argumenata iz pera vrsnih lingvista, onomastičara, historičara i hroničara; izložio je sve relevantne izvore na kojima su raniji naučnici temeljili svoje teze i dokaze. Izloženi su brojni dokumenti iz provincije Dalmacije i ostalih provincija Rimskog carstva, od Apolodora i Herodota do danas, zapravo od one Batie u polju ispred Troje s kontekstom legendi i predanja. Apsolvirane su sve varijante i strukture li- kova u čijoj se morfološkoj komponenti nalazi imenski lik Baton ili neka njegova morfema iz nekog pisanog dokumenta ili arheološkog eksponata. Katičićeva naučna diskusija je zaista sveobuhvatna i može poslužiti kao uzor s kakvom se naučnom ozbiljnošću i etikom prilazi naučnom istraživačkom radu – i onim temama koje su već stoljeće i više bile predmet naučnih istraživanja, diskusija i teza svakojakih namjera. Dakle, i onih koje se danas pokazuju kao falsifikati. U ovom radu Katičić je izložio sve izvore u kojima je u osnovi eponimska struktura Baton – ime jedne ili više ličnosti iz ilirske historijske onomastike, najvjerojatnije iz ilirskog vladarskog imenoslova, mada je moglo biti i drugih nosilaca ovoga imena. Ti izvori su uglavnom grčki, rimski (latinski), ilirski, pisani, arheološki i dr. Veliki je broj grčkih izvora o ovom antroponimskom liku iz ilirskog imenskog sistema, iako se može primijetiti da je ovo ilirsko ime bilo vrlo rijetko u istočnim rimskim provincijama. Ovo potvrđuju ne samo relevantni dokumenti već i današnja antroponimska situacija u imenskim sistemima Albanaca Albanije i Kosova, kao i onih u susjednim oblastima Crne Gore, Srbije, Makedonije i Grčke. Ova pretpostavka se historijski ne potvrđuje ni na starim prostorima Kalabrije, a ni na današnjim prostorima Hrvatske (Arbanasi kod Zadra). Tokom višegodišnjih naučnih onomastičkih istraživanja na Kosovu i u Sandžaku, u velikom fondu mikro i makro toponima različitih jezičkih slojeva i supstrata, evidentirali smo tri makrotoponima, i to: ojkonim Batuša (kod Đakovice na Kosovu), ojkonim Batrage (kod Tutina u Sandžaku) i ojkonim Batinci (kod Skoplja). Januar - Jun 2010. 11 Ova onomastička naučna istraživanja (prikupljanje onomastike) na terenima Kosova i Sandžaka obavljena su u periodu između 1973-1996. godine. Istraživanja su bila dio Projekta jedne akademije nauka odnosno Projekta tadašnjeg Međuakedemijskog odbora bivše zajedničke države. Batuša je veće selo južno od Dečana, locirano na ivici istočnih ogranaka Prokletija. Selo se nalazi na predjelu koji ima istočnu ekspoziciju, tipično je, po arhitekturi i komunikacijama, albansko alpsko selo – stočarsko i poljoprivredno, jer se nalazi na rubu planine i u kontaktu sa vrlo plodnom i podvodnom ravnicom. Zapadno od ovoga sela su visoke i strme planinske strane obrasle sitnogoricom. Selo je dijelom uvučeno u duboki tijesnac kroz koji protiče rječica N’guša (evidentirana na Prokletijama na više mjesta: kod Gusinja, zatim kod Rožaja – na predjelu sela Njeguša, te u Rugovskoj klisuri itd.). Više ovoga sela, zapadno, nalazi se planina Ujezdna, što upućuje na prisustvo starijeg toponimskog sloja. U ovom kontekstu, takođe zapadno, su i oronim Murina, rijeka Erenik, sjeverno je ojkonim Junik (Joniperus), te ojkonim Vokša i dr. U ravnici, u kontaktu Batuše, su sela Molić, Nivokaz, Ponošec... Korpus ovih oronimskih i ojkonimskih struktura svakako pripada vrlo starom onomastičkom sloju na Balkanu. U osnovi toponima Batuša je morfološki lik bat-, što bi se moglo pretpostaviti da je ova baza i u strukturi Batuša – motivirana imenom Baton. Ipak se mora reći, s obzirom da je ovaj lik na Kosovu dosta usamljen (i danas pomodan), koliko je ojkonim Batuša nastao motiviranjem ilirskog vođe Batona, i kojeg Batona, a historijski je potvrđeno da ih je bilo trojica. Nije takođe jasno da li je neki ilirski vojskovođa sa imenom Baton mogao biti motivacija za imenovanje ovoga predjela. Nije potvrđeno da li je izvjesni drugi Baton, neki značajniji stanovnik u ovom kraju, mogao biti povod za imenovanje ovoga sela ili kraja. Zanimljivo je da se ime sela, u govoru lokalnog stanovništva, čuje kao Batuša, odnosno kao struktura sa na12 Januar - Jun 2010. zalnim a (sa nazalnom fonološkom vrijednošću). Ojkonim Batuša ima i karakterističan (alb.) sufiks -uša, koji je evidentiran i na drugim prokletijskim i vanprokletijskim terenima, naprimjer: Miruša (rječica kod Kline), Raduša (planina i rječica na sjevero- istočnim ograncima Prokletija, istočno od Poibarja), Vajuša (rijeka koja teče od Gusinja i dalje kroz sjeverne predjele Albanije), L’puša (rječica na Kosovu), Veruša (rijeka i predjeli oko nje u Sjevernoj Albaniji). Ovaj sufiks imamo i u morfološkoj strukturi Kladuša, što znači da je zasvjedočen i na širim balkanskim prostorima, dakle na ilirskom. Zapaženo je da je ovaj sufiks evidentiran uglavnom u strukturi hidronima, ali i kod toponima na kojima je prisutna voda, što je njegova primarna motivacija. Semiotika ovoga sufiksa je hidronimskog sadržaja. Dilema u vezi sa ovim ojkonimom je u distinkciji Batuša u izgovornoj varijanti sa nazalnim vokalom a koja može biti derivat od Batuša u značenju ‘’zemlja’’, ‘’zemljište’’... Batrage su selo u Poibarju, kod Tutina. Locirano je više Ibra, po zapadnoj strani, u dosta tijesnom reljefu potkovičastog oblika. Ima istočnu ekspoziciju, okrenetu prema vodi Ibra. I ovaj ojkonim ima bazu bat-, ali je diskutabilno koliko je ona nastala iz imenske strukture Baton. U ovim sandžačkim krajevima ima glagol batrgati sa značenjem čeprkati, nešto raditi, raduckati, provoditi vrijeme u nekom mnogo značajnom radu. Kaže se: ‘’Eto, batrgam’’... Ipak jasno može biti da su događaji u vezi sa Batonom i Batonovim ustankom dopirali i do ovih istočnijih krajeva, pa i do kosovskih, čak i do Makedonije gdje se nalazi i jedan toponim Batinci (kod Skoplja). Tako bi i ova leksema mogla biti u vezi sa bazom bat- iz imena Baton. Danas bi ova tri toponimska lika bili najistočniji onomastički likovi nastali po imenu Baton. Naravno, ako se izuzmu oni likovi razmješteni i potrvrđeni u pisanim spomenicima na prostorima današnje Grčke i dalje do Stare Troje. Treba reći da u Sandžaku i danas postoji veliki broj toponima i hidro- nima ilirskog porijekla. Karakteristično je ime mjesta Tutin, od ilirskog Theuton, kao i Gusinje – od Geusis i Buzet – od Beuzes (gdje je ilirska vokalna sekvenca –eu- rezultirala u –u. Toponimi, uglavnom ojkonimske sadržine, evidentirani su i u još nekim krajevima, kao u sjeverozapadnim i zapadnim oblastima Balkana ili bolje reći u sjevernim oblastima Ilirika. Tako je Batočina u Srbiji, Batinci u Slavoniji, Batajnica je nedaleko od Zemuna. Sve ovo potvrđuje historijski kontinuitet sa Ilirikom do pada pod rimsku vlast. To je dio Panonije koji je bio u sastavu Ilirika, a možda i prostor na kojem su se vodile borbe između Batonovih Ilira i rimskih legija. To je mogla biti i motivacija da se znamenita mjesta tako imenuju – naravno, u narodnoj tradiciji. Ojkonim Bratunac u Istočnoj Bosni mogao bi biti u vezi sa imenom Baton, kada bi se shvatilo, i dokazalo, da je fonema r sekundarna u ovom toponimskom liku i da je baza batkao morfološka struktura shvaćena u govoru kasnije polulacije kao brat sa dodatkom sufiksa za oznaku mjesta. U jeziku se takve pojave dešavaju – modificiraju i preoblikuju. To je onaj stvaralački proces u jeziku neke populacije. Onako kako ona razumije neku jezičku strukturu, tako je i podešava u komunikaciji. Indikativno je da se struktura Baton ne javlja ni kao antroponim ni kao toponim u tekstu Acta Albanie Veneta koji je venecijanski popis iz XV vijeka u oblastima Sklavinija Skadar i Hilendarski posjed Kamenica – komentar Božidara Alekse Vukčevića (http://www.montenet.com/2002/ bozo2.html). Ovaj tekst ima 78 strana, komentar je pomenutog popisa, a njegovo analitičko težište usmjereno je na antroponimske i toponimske strukture evidentirane na italijanskom jeziku (venecijanskom dijalektu) i italijanskoj transkripciji. Vukčevićeve antroponimske i toponimske strukturalne analize su često subjektivne i ne mogu se prihvatiti svi njegovi analitički sudovi i zaključci, osobito ne oni historijskog karaktera, a još manje oni koji su rezultat prevođenja imena i posesi- vnog genitiva u funkciji prezimena, te i prevođenja naziva mjesta. Zna se: antroponimi i toponimi se ne prevode. U ovom popisnom dokumentu iz XV vijeka nema strukture Baton, u oblastima od zapadnih krajeva Skadarskog jezera do istočnih krajeva Skadra i Prokletija, iako bi se u ovoj nekadašnjoj ilirskoj oblasti moglo očekivati prisustvo nekog toponimskog ili antroponimskog derivata od imenskog lika Baton. Ipak, treba primijetiti da se na više mjesta nalaze imenski likovi Bato i Brato u porodicama za koje se može reći da su albanskog porijekla. U kontesku ovoga evidentiranao je da je slavizacija bila vrlo radikalna i da su ovi likovi shvaćeni kao apelativi brat//brato i kao takvi transformirani u antroponimske strukture Bato//Brato. Naravno, ovo je samo pretpostavka, da bi ovi derivati mogli biti načinjeni od imena Baton. Naše je mišljenje da antroponimska forma Baton nije imala svoje ‘’plodno tle’’ u Sklaviniji Skadar i zapadno od Skadarskog jezera. Historijski, ovaj antroponimski lik u funkciji toponima tipičniji je za centralni Ilirik i panonske oblasti u kontaktu sa današnjom Sjevernom Bosnom. S obzirom da je Božidar Vukčević u svojoj diskusiji obuhvatio i relevantne oblasti iz popisa 1485. godine, one iz Sami Puljahinog Defteri Shkodrës, to se može reći da ni u ovom defteru (turskom popisu) nema konkretnih podataka o imenskoj strukturi Baton – u funkciji imena ili toponima. U zaključku se može reći, da je na istraživačima (lingvistima, historičarima arheolozima) da dođu do pravih i objektivnih rezultata. Apendix Iz konteksta ovoga rada, kao i iz brojnih naučnih izvora, nameće se pretpostavka da su toponimski likovi lnog napada rimskih legija. Zato se, kao zaključak, nameće pretpostavka da je ova tutinska regija služila i kao teren gerilskog ratovanja i kao lokacija za sklanjanje ilirskih izbjeglica ispred rimske vojske koja se mogla kretati samo terenima pogodnim za konjicu i pešadiju sa teškim oklopima i teškim naoružanjem. Ovdje su ilirski gerilci mogli uvijek biti u prednosti. Takođe treba pretpostaviti da se bitka između rimskih legija i ilirskih branitelja mogla desiti i na bilo kojem drugom mjesu u Pešteri, o čemu postoje predanja u narodnoj tradiciji ovih krajeva. Batuša je takođe pružala mogućnost dobre odbrane. Uvučena je u klisuru više koje su nepristupačne strane (danas šuma shkoza). Rimski legionari nisu se mogli pentrati po ovom brdskom (prokletijskom ) terenu i svaka bitka morala je biti izgubljena. Na mjestima Batrage i Batuša mogle su se dešavati vrlo značajne bitke, koje su ostajale kao toponimski sadržaj, a sve ostalo je ili zaIlirska plemena i njihovo okruženje boravljeno ili je prelazilo u u vrijemenu Batonovog ustanka dosta blijedo predanje. Na ovim mjestima sačuvani su nepristupačni i daleki od ondašnjih brojni toponimi ilirskog porijekla, (strateških) komunikacija, pa su ri- kao i kultovi iz ilirskog mitskog simske legije ovamo mogle dospeti stema, npr. oni iz kulta Sunca, iz mikrajem ustaničkih godina. Ravnica traizma, iz nekih kosmičkih kultova, kao današnje Pešteri nije pogodovala ilir- i neki bogumilski kultovi (toponim Deskim braniteljima, pa su se oni (ta- dovo brdo kod Tutina) i dr. U narodu kođe iz strateških razloga) povukli u postoji vjerovanje da je Tutin dobio oblast Tutina i u klance oko Ibra. ime po onomatopeji tutanj. Navodno, Može se pretpostaviti da je reljef Ba- kada je Husein-kapetan Gradaščević traga, i cijelog Poibarja, bio osobito ‘’jezdio’’ preko Pešteri prema danapogodan za odbranu i skrivanje u ne- šnjem Tutinu, onda se tutanj konjskih pristupačnim gudurama. Na mno- kopita čuo daleko do Ibra. Po tome je gim lokalitetima i Ibar je pružao i ovo poibarsko mjesto dobilo ime mogućnosti prijelaza na istočne pla- Tutin. Svakako je ovo predanje vrlo ninske strane – prema Istočnom i Za- staro i odnosilo se na rimsku konjicu padnom Mojstiru i prema pla- i rimske oklopne legije, ali je vremeninskom vrhu Beleg. Reljef Tutina. nom zaboravljeno i vezano za pohod Mitrove, Detana je prirodni zaklon na Husein-kapetana Gradaščevića. Da je onomatopeja tutanj motivačijim predjelima su se nalazila i brojna ilirska kultna mjesta, koja je trebalo cija za ime Tutin, samo je dio narodne braniti. Treba reći, da je reljef lokali- etimologije. Prije će biti da je neka teta Batrage okružen stijenama i značajnija ilirska ličnost bila motivski mogao je biti dobar zaklon od fronta- sadržaj za ime ovoga mjesta. Batrage i Batuša motivisani ne samo imenom Bato//Baton već i borbama koje su se na ovim mjetima događale između rimskih legija i ilirskih ustanika. Poznato je da su se glavne borbe događale uglavnom u centralnom Iliriku – na teritorijama Desijata i Breuka, dakle u provinciji Dalmacija i u Panoniji. Šira teritorija Sandžaka, planinski krajevi Zapadne Srbije (uglavnom oko Užica) i pribrežni predjeli Zapadnog Kosova bili su vrlo naseljeni Ilirima koji su se pridružili opštem ustanku. Za rimske legije ovi krajevi Januar - Jun 2010. 13 Dosta zatamnjeno predanje kazuje da je ovdje boravila ilirska kraljica Teuta, poslije bjekstva ispred rimskih legija, da je ovdje umrla i da je sahranjena na nekom nepoznatom lokalitetu. Možda na Gradini više Tutina, možda u Mitrovi, na Velipolju, na Dedovu brdu, ili na kultnom mjestu Jeliće više Ribarića. Ime oronima Jeliće etimološki je nastalo preko grčkog Helios (supstitucijom J umjesto H), slično kao kod oronima Jeleč, Jelovjane, Jelenak i sl. Na svim ovim mjestima ima tragova ilirske materijane kulture (zidine, sakralne nekropole, gradine, kamene kugle - kosmički mitovi, razmještaj na karakterističnim vrhovima, pećine). Kasnije su na ovim mjestima nastala bogumilska svetilišta. Svakako da je regija Tutina i okoline, koja je geografski u zaklonu, mogla biti i izvjesno Teutino boravište i da je ona tajno sahranjena negdje u ovim krajevima . (Up. i tajnu Atiline sahrane – uobičajenu kod nekih starih naroda i civilizacija). Arheolozima ostaje da istražuju i lokalitete i literaturu. Makar za samo jedno zrno istine Mi ih samo motivišemo, uz saglasnost da dođu do valjanih naučnih rezultata. Takođe je zanimljivo reći, da u ovim krajevima postoje brojna, zatamnjena, predanja o zakopanom Teutinom blagu - negdje na ‘’nekom brdu‘’, u ‘’nekoj pećini’’, kod ‘’nekog izvora’’... Sa lingvističkog aspekta može biti vrlo indikativna zastupljenost i distribucija baze bat- (bath-) u nekim zapadnoevropskim jezicima, kao i semiotika riječi sa ovim morfokoškim konstituentom. U francuskom glosariju ova baza je vrlo frekventna. Zastupljena je u riječima distinktivne semiotike i morfoloških struktura. Naprimjer: baton - batina, palica , štap batonner - batinati batonnier - poglavar advokata battant, -nte — onaj koji bije batte - malj batteur, -euse - ubojica 14 Januar - Jun 2010. battoir - pirajka battre - biti, tući, udarati, boriti se bat - samar bataillon - bataljon bateau brod bater - osamariti battue - potjera batelier, -ere - brodar U engleskom glosariju je: battle - bitka U nekim balkanskim slovenskim jezicima ova baza zastupljena je u strukturi batina - motka, kao i u strukturi batinati - tući, biti. U grčkom jeziku evidentni su ovi leksički likovi: vatisia (batisia) - dubok vatitis (batitis) - dubina vatino (batino) - dubiti, produbiti vatia (batia) - duboko U kontekstu ove leksičke diskusije evidentno je da za odrednicu borba u nemačkom jeziku je der Kampf, kao i der Kampfer - borac , kampfen - boriti se; dok je u grčkom jeziku mahi - bitka, agones - bitka. U latinskom jeziku je pugna, -ae - bitka, proelium, -li - bitka. Ova leksička elaboracija pokazuje zastupljenost//nezastupljenost baze bat- u relevantnim evropskim jezicima. Nije potvrđeno da li je baza bat- iz ilirskog imenoslova u kakvoj lingvističkoj vezi sa istom bazom u nekim evropskim jezicima. Takođe nije potvrđeno da li je struktura Bato(n) ime ili hipokoristik, ili možda nadimak (ili nekakva ratnička titula) za onoga koji se bori, tuče, udara kao malj i sl. Batonovi ustanci 6-9. godine n. e. zahvatili su i ove sandžačko-koso- vske krajeve. U vezi sa morfološkim likom Baton, može se pretpostaviti da ovaj leksički lik nije bio lično ime nekog iistaknutog Ilira već da je bio neki stepen vojne (voždovske) titule. U rječniku grčkog jezika nalazimo odrednicu vatmos (batmos) = stepen, čin. Potvrđeno je da je Batona bilo dvojica (kod Desijata i Breuka), a možda i više - moguće je da je i svako veće pleme imalo svojeg Batona. I teritorija današnjeg Sandžaka bila je obuhvaćena ilirskim ustancima. O njima ima tragova i u onomastici. Takođe nije potvrđeno da li je Teuta bila kraljica svih Ilira ili samo nekog plemena, te kakvu je ulogu imao njen sin Baton u Velikom ilirskom ustanku 6-9. godine n. e. (O daljoj i široj informaciji na ovu temu čitaoci se upućuju na knjigu Batonov ustanak autora Esada Pašalića, izd. Vrijeme, Zenica , 2oo9). Tema našega rada je istraživanje djelovanja ilirskih ustanika na prostorima Sandžaka, Zapadne Srbije i Zapadnog Kosova, kao i njegov odraz na toponomastički korpus i narodno predanje, te očuvanost mitskih elemenata u narodnoj tradiciji. Ova pitanja u nauci ostaju otvorena, za buduće istraživače. Mi smo samo inicirali ovu temu. Summary U ovom radu autor raspravlja o antroponimskom i toponimskom liku Baton u onomastičkom materijalu Kosova, Sandžaka, Makedonije, kao i u nekim historijskim dokumentima iz popisa stanovništva u XV vijeku. Autor je uspio da evidentira tri toponimska lika: Batuša (ime sela kod Junika, blizu Đakovice, na Kosovu), Batrage (ime sela u Poibarju, kod Tutina) i Batinci (mjesto kod Skoplja). Ova tri toponima su i predmet etimološke analize i historijskih potvrda. U elaboriranim pisanim dokumentima nema likova Baton u funkciji imena ili u funkciji toponima. BOSANSKI JEZIK Prof. Dr. sci. Hasnija Muratagić Tuna SEVDALINKA IZAZOV ZA LINGVOSTILISTIČKA ISTRAŽIVANJA Ekspresivno-emocionalni utisak koji na slušaoca sevdalinka ostavlja može se objasniti prije svega jezičkim sredstvima kojima je oblikovana. Sevdalinka je tvornica semantičke perspektive u kojoj dolazi do mnogolike metamorfoze riječi u poetsku sliku. U poetskim slikama zapretana je osnovna shema umjetnikove zamisli, i nju treba otkrivati. To je moguće jedino ako se dobro pronikne u tajnu jezika sevdalinke, koja je obrazac miomirisnosti,muzikalnosti, lahke i čiste forme, gracije izraza osjećanja, obrazac suštine lirizma itd. Jednostavno, u radu ćemo pokazati da je sevdalinka neiscrpno vrelo jezičkih obrta,stilskih obrazaca i slojevite metaforike. Poezija nije izražena misao, već melodija koja se izdiže iz razjapljene rane ili iz nasmiješenih usta. Halil Džubran Autori sevdalinki često narušavaju ustaljena jezička pravila da bi sačuvali ritam i melodiju. Određen broj slogova održavaju na taj način što upotrebljava kraću množinu nekih imenica koje se u neutralnom govoru upotrebljavaju u dužoj formi S vima nam je odveć jasno da moderno društvo sve više potiskuje klasične forme tradicionalne književnosti i sve ih češće zamjenjuje drugim, vjeruje se, adekvatnijim oblicima. Dakle, nove generacije ne njeguju u velikoj mjeri tradicionalne vrste usmenog stvaralaštva. To se naročito odnosi na epske pjesme. Ipak, ne može se tvrditi da je usmena književnost u savremenom društvu sasvim potisnuta. Ona kao osobit umjetnički izraz i dalje živi u neobičnom šarenilu, kao specifičan produžetak tradicionalnog usmenog kazivanja toliko svojstvenog našem prostoru. Po uzoru na usmenu književnost neki pojedinci (naglašavam – neki pojedinci) kreirali su uspjele pjesničke tvorevine koje djeluju posve originalno i umjetnički snažno, jer posjeduju elemente specifične i neponovljive ljepote kojima se karakterizira naša sevdalinka. Mnogi bi da je oponašaju i u ovom vremenu. U ovom radu nećemo se doticati tih, da uvjetno kažemo, novih sevdalinki. Spominjemo ih samo zato da ukažemo da je utjecaj „starih“ sevdalinki itekako prisutan u sadašnjem vremenu, odnosno da su sevdalinke općenito prisutne u našem životu zato što su one tradicionalne tvorevine čudesne ljepote. Riječ je o lirskim ljubavnim pjesmama nastalim u gradskim sredinama prodorom istočnjačke islamske kulture. „Život ovih urbanih sredina iskazivao se, u različitim vidovima narodne kulture, kićenim izrazom, posve različito od jednostavnog, seoskog. Ovaj kontrast vidljiv je i u oblicima stiha, i u napjevu, i u pripjevu i, konačno, u instrumentalnoj pratnji“. 1 Pregledali smo više zbirki sevdalinki. Za ovu priliku služili smo se sevdalinkama koje smo našli na intrnetu (u daljem tekstu I22), Antologijom koju je priredio Husein Bašić – Usmena lirika Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije, Almanah, Podgorica, 2002 (u daljem tekstu HB), te 1. M. Maglajlić, Usmena lirska, pjesma, balada i romansa, Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, 1991, 51. 2. Pjesme su poredane abecednim redom, stranice je nepotrebno navoditi. Januar - Jun 2010. 15 knjigom koju je priredio Munib Maglajlić – Usmena lirika Bošnjaka, BZK Preporod, Sarajevo, 2006 (u daljem tekstu MM).3 Odveć je poznato da poetski jezik nije nikakav poseban jezik. To je prirodni jezik preoblikovan u drugostepeni jezik umjetnosti.4 Proizvod je poznavanja gramatičkih zakonomjernosti, leksičkog fonda i stvaralačkih mogućnosti kombiniranja jednoga jezika.5 Ipak, umjetnina kreirana jezikom smatra se vrlo složenim semiotičkim znakom, naročito pjesme nepoznatih autora, kao što su i sevdalinke. U cilju njihovog boljeg razumijevanja ponekad ih je potrebno raščlanjivati. Odmah ćemo napomenuti da smo savršeno svjesni da svako razbijanje strukture pjesme na isječke nije poželjno, ali je neophodno, jer je adekvatno prirodnom procesu osvajanja umjetničkog djela. Svako parcelirano značenje uklapa se u cjelovit smisao jedinstvene strukture pjesme. Proučavaoci sevdalinke jasno ističu da je sevdalinka opjevala ljubavne zgode i nezgode postojećih pojedinaca i tu priču čuvala stoljećima, normalno, uz određene modifikacije, sve do naših dana. Što znači da je povezana sa zbiljom. Tvrde da je ova pjesma „zapamtila sasvim određene ličnosti, najčešće djevojke i mladiće čuvene zbog svoje ljepote, gizdavosti ili držanja“.6 Zato su nastojali da dokažu isinitost ljubavnog događaja ili ljepote ličnosti koje su stvarno postojale u određenim sredinama, i u određenom vremenu, primarno „osmanskom“. Smatra se da je prva sevdalinka ona kojom se na splitskom pazaru zaljubljeni mladić Adil obratio voljenoj djevojci Mariji s proljeća 1574. godine, kako je zabilježio ondašnji splitski knez.7 Pored ispitivanja odnosa sevdalinke prema stvarnosti, ispitivači su se zanimali za varijante određenih pjesama čiji se sadržaj vezivao za više ljudi i različitih mjesta. Ali, bez obzira na takve različite pojedinosti, sasvim sigurno je u najvećem broju pjesama tačno obilježen prostor, vrijeme i ličnosti koje su stvarno postojale. Više o tome govorit ćemo nešto niže. Ovdje ćemo reći još i to da su proučavaoci sevdalinki određenu pažnju posvetili i njihovu jeziku, mada je poznato da je jezik narodne književnosti, općenito, malo proučen.8 Najviše su tumačene manje poznate riječi, pojedine jezičke strukture, najčešće arhaične, dvosmislene i poetski polivalentne. Metrika narodne poezije se više ispitivala. Ispitivale su se dijalekatske crte pjesama nastalih u određenim sredinama. Pokazalo se da ih ima ispjevanih na ijekavskom i ikavskom, ali su zabilježene i neke, doduše rjeđe, na ekavskom. Pokazalo se da u njima postoje određene zakonomjernosti, kao upotreba suglasnika h gdje mu je po etimologiji mjesto, velika koncentracija turcizama itd. Međutim, ni informativno-komunikativna, ni poetska (stilska) funkcija jezika narodne poezije, samim tim i sevdalinki, nisu dovoljno opisane i istražene. Još jedna napomena. Sevdalinka je starija od lingvističke stilistike. Lingvistička stilistika je nauka koja se počela razvijati tek u XX stoljeću, od pojave tzv. afektivne stilistike Šarla Balija, odnosno od onda kada je svijest o tome da je poezija jezička umjetnost postala dominantna. Međutim, stil se još mnogo prije konstituiranja stilistike kao nauke proučavao u okvirima retorike, poetike, teorije književnosti itd. Dakle, sevdalinku možemo proučavati i iz ugla lingvostilističkoga. Svakako, ovdje imamo u vidu da je polazna pretpostavka u interpretaciji svakog diskursa umjetnička vrijednost, pošto je baš ona predmet interpretacije. A u analizu se, kao što je poznato, može poći od bilo kojeg strukturnog elementa. Mi ćemo krenuti od turcizama,9 zato što se sevdalinke dovode u vezu s turćijama (turskim pjesmama), što je Mehmed Mujezinović, prevodilac Bašeskijina ljetopisa, preveo terminom sevdalinka, tj. „lirska pojava koja je porijeklom iz folklora na turskom jezku“.10 Riječ je o ljubavnim pjesmama koje su, inače, najbrojnije u bošnjačkoj usmenoj lirici. Sasvim je prirodno što su sevdalinke impregnirane obiljem turcizama. Sevdalinke, ali i balade, epske pjesme, pripovijetke i poslo- 3. Za pojave koje su veoma prisutne u sevdalinkama nećemo navoditi stranice da ne bismo opterećivali tekst. 4. J. Lotman, Predavanja iz strukturalne poetike, Svjetlost, Zavod za udžbenike, Lingvistika i poetika, Sarajevo, 1970, 83. 5. R. Simić, Uvod u filozofiju stila, Lingvistika i poetika, Sarajevo, 1991, 247 - 248. 6. M. Maglajlić, n. d. 53 7. V. M. Maglajlić, Usmena lirika Bošnjaka, Preporod, Sarajevo, 1995, 5. 8. D. Jović, Neke metodološke pretpostavke izučavanja jezika narodne poezije, u knjizi: Lingvističke analize, Biblioteka društva za srpskohrvatski jezik i književnost SRS, Beograd, 1974, 197. 9. Upotrebljavamo ovaj termin a ne orijentalizmi samo zato što je uobičajeniji. 10. M. Maglajlić, Usmena lirika Bošnjaka, Preporod, Sarajevo, 2006, 10. 16 Januar - Jun 2010. vice, „u bošnjačkoj narodnoj knjižvnoti sadrže mnogo turcizama, bez kojih se to stvaralaštvo teško može zamisliti“.11 Sevdalinkama je, prema riječima L. Kube12, prisustvo orijentalnog elementa davalo čar i ljepotu. Turcizmima se primarno kolorizira ambijent stvaran različitim kulturno-historijskim procesima, naročito snažnim prisustvom Orijenta. U pjesmama su prisutni turcizmi iz različitih značenjskih slojeva. Oni, uglavnom, imaju poetsku vrijednost. Krenut ćemo od sevdaha. Sevdah je riječ porijeklom iz arapskog jezika, gdje znači crna, crna žuč, ali došla preko turskog, gdje znači ljubav, kod nas se upotrebljava u tom začenju: ljubav, ljubavna čežnja, ljubavni zanos.13 Slično značenje ima i riječ ašikovanje (voditi ljubavni razgovor, udvaranje između momka i djevojke14), koja je izvedena prema riječi, također, iz arapskog jezika, ašk, a znači isto što i sevdah: ljubav, ljubavni zanos, čežnja za nečim.15 Narodni pjevač (autor sevdalinke) vrlo ih je spretno spojio u pjesmi Vjetar puše, alkatmerom njiše (MM, 74): Ne čin’ jada lijepa djevojko, Ne čin’ jada, ne veži sevdaha od sevdaha goreg jada nema, ni žalosti od ašikovanja! Ljepota žena muslimanki opisana je velikim brojem turcizama: Ja kakva je Đulbegova kaduna, odavle je do Stambola neima Na nogam’ joj sedefleli nalune, po nalunam’ čiftijane panule, a po njima ćerećeli košulja: sva je svilom naokolo istkana, a posr’jedi suhim zlatom protkana; košulju je trabolozom utegla. I biserli pjevac paftam’ spasala. (Ja kakva je Đulbegova kaduna MM, 104) Vrlo lijepa paralela uspostavljena je između cvijeća i momaka u pjesmi Da su momci u bostanu cv’jeće (MM, 124), u kojoj su nazivi za cvijeće uglavnom turcizmi: Da su momci u bostanu cv’jeće ja bih znala kog’ bih izabrala rumen-ružu – Ćurčić Muhameda alkatmera – Svrzu Server-agu, zelen šimšir – Mašića Bešira, mor-minjefšu – Kabodaju Hamdu! U pjesmi Sinja magla po Hiseti pala (MM, 142), nalazimo isto: sumbul Suljo i karamfil Mujo. Tu su i brojne sintagme orijentalnog porijekla: đuzel mahala (MM,130); bejaz anterije (MM, 131); srčali pendžer (MM, 153); džamfezli dimije (MM, 162), dženetska hurija (MM,195), šefteli behar (MM, 236). Interesantne su pjesme u kojima se opisuju događaji koji se u cjelinu povezuju preko redoslijeda namaza. Oni imaju funkcju konektora. Prate događaje po ustaljenom redu. Podne vikat, a ja iz Travnika Ikindija, a ja Vlašić prođoh. Akšam geldi, a ja u Saraj’vo, na ćupriju Šeherćehajinu. Do jacije dragoj pod pendžere, Kad mi draga jaciju klanjaše. (Podne vika, a ja iz Travnika, MM, 135) Sabah uči, ja se u lov spremam, Podne uči, a ja još kod dvora. Ikindija, a ja doru sedlam. (Sabah uči, ja se u lov spremam, I) Ima pjesama u kojima se nalaze turcizam i riječ domaća u neposrednom kontekstu, čime se naglašava značenje i jedne i druge, kao alem i dragi kamen u pjesmi U Gradačcu, u gradu bijelome (MM,172), ili lekseme dilber i dragi u pjesmi Zora zori, p’jetli poju (MM,192): „Stan’, 11. V. Dž. Jahić, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Ljiljan, Sarajevo, 1999, 29. 12. L. Kuba, Ljubav u bosanskohecegovačkim pjesmama (U knjizi: Bošnjačka književnost u književnoj kritici, Knj. 2, Usmena kjiževnost, koju su priredili Đ. Buturović i M. Maglajlić, ALEF Sarajevo, 1998, 44). aleme, stan, dragi’ kamene; prilegni, dilber dragi, kraj mene! Upotreba turcizama i njihovo suprotstavljanje domaćoj leksici čini da jezičko-stilska struktura sevdalinke postane u pravom smislu „sistem jezika proširen mnogorečjem i raznorečjem“, a stil „onaj reaktiv u kojem davno izumrli predmeti, komadi odeće, isečci događaja... zaboravljena ushićenja... nanovo oživljavaju i poprimaju osobenosti živoga bića koje je opet tu pred nama“.16 Najveći broj turcizama u sevdalinkama je uobičajen, ali ima i onih koji su prosječnu čovjeku našega vremena slabo poznati. Bez obzira na to oni imaju folklorno obilježje, znači i stilsko. Ima stihova u kojima je koncentracija turcizama veća od domaćih riječi, na primjer u pjesmi Havajlija, fistanlija (HB, 107): Havajlija, fistanlija, / Je l’ ti hazur anterija? / Hazur mi je anterija, / No njoj nema mušterija! Može se vidjeti da su sevdalinke prepune turcizama iz različitih značenjskih slojeva. Najčešći su: adžamija, azgin, akšam, al-katmer, alčak, asker, anterija, bazerđan, belenzuke, bulbul, čelebija, ćemer, ćitab, dert, demir, derman, džan, džanum, đul, đuzel, gondže, haber, hećim, ikindija, jacija, jagluk, jazija, kaduna, kahar, kara, katmer, leđen, merak, mezar, mujezin, sabah, selam, srmali, šeftelija, vakat, zumbul itd. Gotovo sve riječi su fonetski adaptirane. Nepoznati autor izabranim turcizmom adekvatno prenosi svoju intenciju, jer umije da je nametne kao kontekstualno najopravdanije motiviranu. Pronalazi adekvatan smisao i razbuktava ga, čak i u recepciji današnjeg slušaoca. Mada to potvrđuju svi navedeni stihovi, navest ćemo još stihove pjesme Kolika ja Abuhajat jalija (HB, 60): 13. V. A. Škaljić, Turcizmi u srpskorvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo, 1989. 14. A. Škaljić, n. d. 15. A. Škaljić, n. d. 16. A. N. Tolstoj, citat prema B. Čoviću, Stil istorijske proze A. N. Tolstoja, Institut za strane jezike i književnosti, Novi Sad, 1991, 77. Januar - Jun 2010. 17 Kolika je Abuhajat jalija, Još je veća Dženetića avlija, Tu se šeće Dženetića Hajrija, U Hajrije vrlo tanka havlija, U ruci joj od biljura maštrafa, Iz maštrafe tri cvijeta zal’jeva, Bijeli amber i alkatmer i ružu. Lingvostilistička analiza podrazumijeva i isticanje stilske dominante. U sevdalinkama ima više stilskih dominanti, jer u osnovi različitih pjesama stoje različiti stilski postupci. Jedne su zasnovane na kontrastu, druge na personifikaciji, treće na metafori, itd. Ipak, mislimo da je zvukovnost prvo što isijava iz ovih pjesama. To su pjesme koje se lahko pjevaju jer zvuk nije samo prateći element već ima vrlo bitnu ulogu. Ilustracije radi navest ćemo stihove pjesme Karanfile, cvijeće moje (HB, 106): Karanfile, cvijeće moje, Još da mi je sjeme tvoje: Ja bih znala đe bi’ cvala, Mom dragome pod pendžere, Kad moj dragi legne spati; Karanfil će mirisati, Moj će dragi uzdisati; Uzdah će se dalek’ čuti, Čak daleko u oblake; Bogu će se sažaliti, Nas će dvoje sastaviti. U sevdalinkama je sve podređeno ritmu. Otuda se ritam i rima nameću kao jedan od najvažnijhi stilskih postupaka. U njima dominira nekoliko klasičnih tipova stihova; egzistira više kvantitativnih modela rime (jednofonemske, dvofonemske, trofonemske...). One su formirane od vokalskih i konsonantskih fonema, ali nisu podjednako frekventni svi modeli. Najzastupljenije su izomorfne, a tu su i epentetske, metatezne i metatezno-epentetske rime.17 O ovoj problematici bi se moglo puno toga reći, ali mi samo ukazujemo na stilsku pojavnost koja proizvodi muzikalnost. Dovoljno je pogledati stihove poznate sevdalinke Sirota sam, na sve mi se žaluje (HB, 78): Sirota sam na sve mi se žaluje, Jer ja ne znam gdje moj dragi danuje, Đe danuje, đe on noći noćuje, Đe on sada drugu dragu miluje. Ah, neka ga, i on će se kajati, Pa će doći na moj pendžer plakati, A ja neću za te suze hajati, Nit’ ću s njime pod pendžerom stajati. Iz ritamskih razloga i lahkoće pjevanja u sevdalinkama su česte tzv. fonometaplazme, odnosno forme formi. Izvor su im narodni govori. One su destrukcije, ali ne povećavaju diskurzivnu već samo stilističku informaciju. Njihovi oblici skreću recipijentovu pažnju na formalni dio iskaza, usporavaju percepciju, pa se takav iskaz aktualizira i stilski markira. Uz stilsku imaju još ritmičku i eufonijsku funkciju. 17. M. Čarkić, Fonostilistika stiha, elektronsko izdanje. 18 Januar - Jun 2010. 18. M. Čarkić, n. d., 5. Kako su autori sevdalinki nepoznati, moglo bi se reći da su to narodne pjesme. Međutim, odveć je jasno da su ih pojdinci stvarali i da su nastojali da svakoj jedinici dadnu punu umjetničku funkciju. Fonometaplazmama se upućuje na određene lokalne govore, odnosno na jezik narodnog karaktera. Najveći broj fonometaplazmi nastaje elizijama i redukcijama, ili dodavanjem i zamjenjivanjem glasova u određenim riječima, što dovodi do promjene slogovne srukture u odnosu na primarni oblik, a to se direktno odražava na metričko-ritmičku strukturu stiha. Govori se o prostriktivnim, restriktivnim, supstitucionalnim, mutacionim i transpozicioim metaplazmama.18 Prostriktivne se fonometaplazme obrazuju plus postupkom, tj. vokal, konsonant, ili oba, dodaju se početku riječi (proteza): salupaću srmali đuguma, / što ga kovah devet godin’ dana, Hej, Neretvo, mutna i krvava (I); sredini (epenteza): I gora se s listom sasta, / A ja nejmam s kim, Kiša ide, trava raste (I) ili kraju (paragoga): Kradoh konje niže Biograda, / tuj me niko čuti ni vidjeti, Kradoh konja niže Biograda (I). Restriktivne fonometaplzme zasnivaju se na minus-postupku. Izostavlja se određeni strukturni element iz primarnog oblika. Izostavljanjem glasa na početku riječi nastaje afereza, kao na primjer: Mi se nismo putem umorili? / kad smo ’vako zlato zadobili!, Dobro došli, kićeni svatovi (MM, 317). Izostavljanjem fonema u sredini riječi nastaje sinkopa: nije lice obljubljeno, / već je tebi namj’enjeno, Bol boluje mlado momče, Lejlo (I), Nju oblaze sva gospoda redom, Bol boluje lijepa Hajrija (I), Ja ne odoh konj’ma na čairu, Daj mi, mati, rano večerati (I), Dilber Dika bere cv’jeće, Dilber Dika (I). Mislimo da su najzastupljenije apokope, u kojima se izostavljaju glasovi na kraju riječi: Svaka ima ašik momka svoga, / samo Fata trides’ i jednoga, Kolika je šeher Banja Luka (MM, 146); salupaću srmali đuguma, / što ga kovah devet godin’ dana, Đugum kuje đugumdžija Aljo (MM, 151); Stade Jusuf konje sedlat’, / viš’ njeg’ ljuba suze ljeva’, Mlad se Jusuf oženio (I); ako pođem, nagledah se jada, / ak’ ne pođem, ostah željan drage... – Kam’ ti vjera, jadna nevjernice... Ona meni tiho odgovara:/ – Vod’ me dragi, tvoja sam i bila!, Sadih almu nasred atmejdana (MM, 110). Našli smo manji broj supstitucionalniih fonometaplazmi, gdje je izvršena zamjena jednog strukturnog elementa drugim. Ovdje je dovoljno spomenuti zamjenu suglasnika g sa r u zaklinjanju; umjesto boga mi upotrebljava se bora mi; takva pojava karakteristična je za mnoge muslimanske govore: – Oj bora ti, moj premili sine (...) /– Ej, bora mi, moja mila majko/. Česte su mutacione fonometaplazme. Njima se izbjegava hijat što je za pjevanje bitna komponenta. One nastaju jednačenjem glasova, koji vrlo često postaju identični, kao kada ao> o u riječi bolovao: O, Fahiro, bolovo bih za te, Bol boluje lijepa Fahira (I); uo>o u riječima čeznuo, venuo: Evo srcu mom radosti, / Evo želje njegove / Za kojom sam čezno veno / Evo sad je kraj mene. Evo srcu mom radosti (I). Najrjeđe su transpozicione fonometaplazme. U pregledanim zbirkama našli smo samo da je sav zamijenjeno u vas: Vas je Mostar na sobet pozvala, Sobet kupi Dizdaraginica (I). U sevdalinkama vrlo često dolazi do preplitanja autentičnog muzičkog zvuka i slike. Tako se sugerira impresivni vizuelni i intenzivan auditivni (muzički) doživljaj. Zapravo, u njima je prisutna igra zvuka i slike. Nalazimo obilje asonanci (monoasonanci /kada se ponavlja jedan vokal više od polovine prisutnih vokala u stihu/), aliteracija (monoaliteracija, bialiteracija), kao naprimjer u pjesmi Kad ja pođoh na Bembašu (I): drugog dana moja draga / za drugog se udala, gdje ono d zvuči taman kao da se na to saznanje pečat stavlja. Popravke nema, tu je kraj. U pjesmi Mujo kuje konja po mjesecu (I) ponavljanjem bezvučnog k, pa i zvučnog g, u dva uzastopna stiha, dočarano je kuckanje po određenom taktu koje para noćnu tišinu: Mujo kuje konja po mjesecu/ Mujo kuje a majka ga kune. Glas s je najviši glas ljudskog govora, i on, kao i svi glasovi koji se ponavljaju, djeluje i svojom akustičkom pojavom, kao u pjesmi S ovu stranu i s onu Vrbasa (I): S ovu stranu i s onu Vrbasa s ovu smilje, a s onu bosilje pa se smilje smije na bosilje baš ko momče na mlado djevojče. Ponovljeni glasovi imaju kohezivnu funkciju, povezuju stihove u čvršću cjelinu, kao u pjesmi U Šeheru kraj bistra Vrbasa (I): U Šeheru kraj bistra Vrbasa/ šetala se bijela Almasa (I). U svakom slučaju sva ponavljanja glasova svojom masom i ornamentalnom funkcijom imaju emocionalno i estetsko dejstvo na recipijenta, ali su ponovljeni glasovi i nosioci ritmičke funkcije, pa i hedonističke informacije. Ponovljenim glasom ž pojačava se ljubavna čežnja: Drino vodo, živa žeđo moja o moj drago, živa željo moja .......................................... Živom sam te željom poželjela živoj mi je srce ispucalo... (Drino vodo, živa žeđo moja, MM, 117). Harmonija, odnosno eufonizacija je evidentna i u onomatopejama: Nanule joj čine ripa, rapa, rap dukati joj zveče cinga, canga, cang (Čija je ono djevojka, I) Zveka sindžira (lanaca) dočarana je u pjesmi Sindžirići zveče, hej – vala zveče (HB,124) na taj način što se u pjesmi 30x ponavlja glagol zveče; u četiri stiha čak po 3 puta: Zveče vala, zveče bila, zveče ja! Glas z (uz s i c) najviši je glas u našem glasovnom sistemu; ima veliku ekspresivnu vrijednost. Ovdje je ona očigledna. Tvorci sevdalinki često glasovne strukture dovode u vezu tako što spajaju sazvučje sa značenjskim segmentima govora „raščlanjujući ih i povezujući u skladu sa sopstvenim međuodnosima, i usmeravajući misao i željenom pravcu“.19 U tom smislu treba spomenuti spregove u kojima dolazi do glasovnog poklapanja različitih vrsta riječi: Trepetljika trepetala, puna bisera (I) Što se Drino mamom pomamila (I) Dertu derman, duge noći (MM, 229). Stade se srma srmom srmiti... nikada nisam zorom zorila (Stade se cv’jeće rosom kititi, I) Laf lafiti i ašikovati (MM,183). Tri su seje sejovale (HB, 118) Oj djevjko, džidžo moja, džidžala te majka tvoja, nadžidžanu men’ te dala, sa mnom džižde potrgala (MM,190). Ovdje treba dodati i činjenicu da se u ovim pjesma često upotrebljava tzv. unutrašnji objekat, gdje ime ima zajednički opći dio sa glagolom što ga dopunjava: Igru igra pehlivan Hasane (MM, Pehlivani, 161); Ona osta jade jadajući (I), Vezak vezla kademlija Nurija (HB, 321); Vezak vezla Hatem’ kada, mlada nevjesta (HB, 308). 19. R. Simić, Opšta stilistika, Jasen, Beograd-Nikšić, 2001, 258. Januar - Jun 2010. 19 U sevdalinkama se često i imena slažu s riječima po zvučnoj komponenti, mada ima i onih koja sadržajem potvrđuju vezu imena i karakternih crta. Ašida/ Šida znači stroga, jaka, moćna, a u pjesmi se i radi o takvoj ženi. Ona samo naređuje Lutvagi: sreži anteriju / kiti puca, jer želi znati hoće li ih umjeti otkopčati, Kad se ženi Čurčiću Lutvaga (I). Ipak, mislimo da je izbor imena primarno uvjetovan zvukovnim slaganjem s drugim riječima u pjesmi: Na bunaru materina Mara; Hej Marice, mlada krčmarice, Grana od bora pala kraj mora (I); u pjesmi je Hata jer je bijelog vrata, Kana od bisera grana, Fata kutija dukata. Značenja ovih imena i nisu nešto posebna: Hata (< Hatidža) znači neodlučna, Fata ona koja odbija dijete od sise, Kana (< Kanita) pokorna, skrušena.20 (Svi primjeri su iz pjesme Tekla Sava ispod Biograda, I). Ponavljanje istih riječi, istih rečeničnih modela u paralelnim ili simetričnim nizovima, također pojačava ritmičnost sevdalinki, zbog čega one imaju sugestivnu moć. Ponavljanje istih jezičkih jedinica je neminovno, zato što svaki tekst nastaje kombiniranjem ograničenog broja elemenata. Međutim, ovdje imamo obilje jezičkih sredstava kojima se produbljuje komunikacijska eficijentnost strukture. Obično se ponavljaju iste riječi, u istom ili promijenjenom morfološkom liku: – Ustaj, Meho, ustani mi, dušo! Sunce sjaše, kiša rominjaše (I); Prvi sevdah – rana pod srdašcem, / drugi sevdah – rana na srdašcu, / treći sevdah – rana u srdašcu!... ( naslov kao i prvi stih, I). Ponavljanje u kontaktu ili na bliskom odstojanju predstavlja višestruko vraćanje na isti sadržaj, a samom tim dolazi do produbljivanja iskaza, nekad podsjeća na eho, i istovremeno pojačava eufoniju: Djevojko, djevo, / što mi ljubav kra- tiš, / što mi ljubav, slatka djevo, / za ljubav ne vratiš, Djevo, djevo (I); Vrat’ se, vrat’ se, moj jedini sine, Zaprosio Tazim Jusuf-aga (I). Ritam sevdalinki održava se pripjevom ili refrenom, kao u pjesmi Pusti me, majko, pusti me mila (I), gdje se poslije svaka tri stiha ponavlja (3X): doći ću, doći ja. Navest ćemo samo jedan dio (od petog do osmog stiha): „Dođi mi draga, dođi mi zlato!“ „To pjesmom mene, majko, doziva!” Golube, poleti, pozdrav mu odnesi, doći ću, doći ja. Ponavljanje na odstojanju ima slabiji efekat, ali je svakako eksponent ritma. U sevdalinkama nalazimo brojne anafore (ponavljanje riječi na početku uzastopnih stihova): Samo ja nemam nigdje nikoga samo ja nemam azgin dilbera samo ja tužna tugu tugujem samo ja ničem se ne radujem (Stade se cv’jeće rosom kititi, I) Prisutna su ponavljanja riječi na kraju uzastopnih stihova (epifora): Dunjaluče, golem ti si. Sarajevo, seir ti si. Baščaršijo, gani ti si. A Vratniče, gazi ti si. Oj Bistriče, srmen ti si. Ćemalušo, duga ti si. Latinluče, ravan ti si. Bezistane, mračan ti si. Tašlihanu, širok ti si. L’jepa Maro, l’jepa ti si… (Dunjaluče, golem ti si, I). Često se u ovim pjesmama ponavljaju iste riječi, ili grupe riječi, na kraju prethodnog i na početku sljedećeg stiha (anadiploza, ili palilogija): Djevojka viče s visoka brda, s visoka brda, iz tanka grla. ........................................... ............................................ Može li biti riba bez vode Riba bez vode, ptica bez gore? (Djevojka viče s visoka brda, I) Kad je dragi dragu razumio, u glatko je lice poljubio, poljubio, srce zasladio. (Dragi dragoj tiho govoraše, I) Raznovrsna ponavljanja govore o uređenosti iskaza i jakom efektu forme. Izazivaju jak poetski dojam. U cilju jačeg isticanja određenog sadržaja u neposrednoj blizini se često mogu sresti i određeni antonimi: crna noćca bijel danak rađa crna krava bijelo mlijeko daje crna koka bijelo jaje nosi crn Arap bijelu ljubu ljubi (U Budimu prodaju Arapa, I) Očito su autori sevdalinki bili vješti stilistici. Uspijevali su da istu nominacijsku, sintaksičku ili neku drugu funkciju kombiniraju nijansirajući isti sadržaj na takav način da ni jednog trenutka ne zapadaju u sivilo monotonije. S obzirom na to da se više jedinica slaže u funkciji, to i čini da je i kumulacija faktor isticanja. Ona je ustvari preplitanje raznovrsnih ponavljanja, smišljenih, namjernih, ciljanih, a ne jednostavno gomilanje konstrukcija bez nekog reda. Treba dodati da je monotonija izbjegnuta upotrebom sinonima ili spajanjem jedne riječi sa više drugih. Nalazimo različite leksema za konja: doro, at, konj, zekan, vrančić, vranac, zelenko, đogo: za boju očiju: crne, mrke, garave, vrane, dva ugljena. Pridjev bijel (uz mavi, zelen i žut) vrlo je frekventan, stoji u sintagmama s velikim brojem imenica: bijelo lice, bijele ruke (čak i muške), bijelo grlo, bijela vila, bijeli dvori. Sevdalinka zagovara ljepotu crnih očiju, bijelog lica žene, a garavog junaka (ja za plava ne bih groša dala – kaže se u jednoj sevdalinki21). 20. A. Škaljić, n. d. 21. Norma bosanskog jezika dopušta samo sevdalinci, ali mislimo da je bolje upotrebljavati oblik bez sibilarizacije. 20 Januar - Jun 2010. U ovim pjesmama prisutna je i komplementacija, odnosno ponavljanje konstrukcija (koje imaju istu funkciju) a ne istih jezičkih jedinica. Riječ je o ponavljanju više paralelnih formi za jednu funkciju, pa to treba uzeti kao stilsku simetriju. Kompozicija sevdalinke postaje poetski savršenija što se više povećava broj faktora koji u njoj sudjeluju. Sintaksička se struktura dovodi u bolji sklad sa metričkom, jača osjećaj unutrašnje harmonije pjesme, a doživljaj estetskog savršenstva je svakako potpuniji: Ibar voda nema broda. Do sve kamen do kamena Po kamenu bosilj raste, Po bosiljku kolo igra. Iz kola se magla digla, U magli se soko vije. (Ibar voda nema broda, HB, 46) Skladnost, metrička i sintaksička, posebno je izražena u pjesmi Stade se cvj’eće rosom kititi (I), u kojoj prvih osam stihova počinje sa glagolom nepotpunog značenja, koji pjevač dopunjuje uvijek po istom modelu: stade se biser zlatom nizati / stade se srma srmom srmiti... Slijede stihovi u kojima je lirski subjekt u središtu, ali lirsko ja stoji u inverziji, potisnuto je iza predikata: Gledam ja goluba, golubicu / gledam ja lastu i lastavicu. Sve je u znaku suprotnosti, kontrasta. Drugi se raduju, a ne i ona koja pjesmu pjeva. Reda stihove koji podsjećaju na tužbalicu: Nikad me nije niko volio, / nikad me nije niko ljubio, / nikada nisam zorom zorila, / nikada nisam sevdah vodila. Zašto tako pjeva postaje nam jasno tek iz završnih stihova: Dadoše mene mladu za stara, / dadoše mene starcu zbog para,/ da mu ja mlada kuću redujem, / da mu ja s’jedu bradu milujem. Sintaksički paralelizam u sevdalinkama može biti uređen tako da svaki član dobije oznaku (polisindet), a može biti i bez oznake naporednosti (asindet): Šetala se Morića Begzada, .......................................... Kad opazi Morića Begzada. Sve tenefe priko sinjeg mora ispod muča nože povadila, presjekla mu na moru tenefe, i utonu pehlivan Alija, i utonu u po sinjeg mora, i utonu žalosna mu majka. (Pehlivani pod Gradiško pali, I) Lipi Mujo, goranine vuče. ne daj Hanki svu noć zaspat’ muče, izmetni joj jastuk ispod glave, podmetni joj svoju b’jelu ruku, potrgaj joj biser oko vrata, ponizaj joj svoje b’jele zube. (Bismillahi, kudre sahatile, MM, 324) Pjevač sevdalinki uspio je sjajno da obradi jezički materijal kojim je oblikovao pjesmu i na taj način što je cikličnim leksičkim ponavljanjem odvajao pojedine dijelove (stihove), i zgrozdavanjem riječi osvjetljavao ih na najbolji način. Autori sevdalinki često narušavaju ustaljena jezička pravila da bi sačuvali ritam i melodiju. Određen broj slogova održavaju na taj način što upotrebljava kraću množinu nekih imenica koje se u neutralnom govoru upotrebljavaju u dužoj formi: Ćemalušo, mali Carigrade u tebi su cari i veziri! …………………………. kad ne mogu kroz sokake proći od ćošaka i mušebaka. (MM, 127). Iz ritamskih razloga upotrijebljen je i neobičan etnik, jer bi uobičajeni (Mostarci) smanjio broj slogova i poremetio eufoničnu glasovnu strukturu: Mostarani avdest uzimaju (Podne uči u Mostaru gradu, I) zatim, subjekat u vokativu umjesto, kako je uobičajeno, u nominativu: Razbolje se care Sulejmane; Razbolje se gondže Muhamede; Kulu gradi Ljubovićumladi (I). Predmet s kojim se nešto poredi, prema našim jezičkim pravilima, stoji u nominativu, međutim, pošto je bilo potrebno povećati broj slogova, pjevač će upotrijebiti vokativ: Ujedoh je kao gorski vuče (Kradoh konje niže Biograda, I) Broj stihova uvjetovao je i upotrebu pridjeva određenog, odnosno neodređenog vida: Djevojka viče s visoka brda s visoka brda i tanka grla (Djevojka viče s visoka brda, I) Majka Mehu ludog oženila I luda ga u đerdek spremila (Majka Mehu ludog oženila, I) Pjevač će elidirati prijedlog tamo gdje je u običnom govoru neophodan, opet iz ritamskih razloga, a to neće poremetiti razumijevanje teksta. U primjeru koji slijedi nedostaje prijedlog sa: Djevojka se suncem zavadila (I). U sevdalinkama su upotrijebljene, iz ugla modernog čitaoca, pomalo arhaične prijedložno-padežne kombinacije (koje su mogle biti sasvim uobičajene u vrijeme nastanka pjesme): Ne brini se s pokradenih konja s ovu stranu i s onu Vrbasa (S ovu stranu i s onu Vrbasa, I) Stavljanje određenih jezičkih jedinica u inverziju također je uvjetovano ritamskim razlozima: Dvjesto dajem, spustite je, tristo dajem, otkrite je. Da još jednom Fatmu vidim ja (Voljelo se dvoje mladih, I) Ne kupuj mi ti, ne trebaju mi (Grana od bora pala kraj mora, I) Atribut se često nađe u postpoziciji, kao u naslovu pjesama: Raslo drvo bademovo, Razbolje se zlato neharato, U Gradačcu, gradu bijelome, Čempres viti, čempres ponositi, Hej, Neretvo, mutna i krvava (I), ili u stihovima: u ruci mu jedna čaša srebrena/ u toj čaši rujno vince rumeno!, San zaspala dilber-Sajma u bašči (I); Januar - Jun 2010. 21 Zapazili smo da jedan broj stiIz istih razloga imamo interverSoko leti od jele do jele/ pa on traži hlada neležana/ I on traži vode ne- ziju, odnosno komutaciju roda. Naj- hova počinje dozivajem (apostrofirapijene/ I on zraži trave nekošene, češće nalazimo oblike srednjeg roda njem), odnosno vokativom, čime se Soko leti od jele do jele (I); Ne plačite umjesto muškog i ženskog: Oženjeno skreće pažnja na određene ličnosti: Hasan-aga, jesam li ti draga (MM, 79) oči čarne/ Ne tugujte usne bajne, žene ostavilo/ Neoženjeno pamet izJaranine, deli Huseine (MM, 230) Evo srcu mom radost (I); Pa ti stani gubilo, Kolo igra u Kazanferiji (I). Muhamede, šećer-puce, šećer(Djevojka) ne nalazi sivoga sonasred polja ravna/ Ja ću stati našerbete (MM, 103) sred neba sjajna, Djevojka se sa sun- kola, / već nalazi mlado neženjeno: Pašihana, lijepa đevojko (MM, 247) cem kladila, (I). Sevdalinke su i inače / leglo spati u zelenu travu, /pokrilo impregnirane epitetima: đuzel se jaglukom po glavi, Sinoć mlazna Sevdi, Bego, tvoje sevdisanje srma, crven katmer, mor dolama, kiša udaraše (I) (MM, 228) Ponekad se nađe i neobična, nesedef tambura, crvenika jabuka, džanfezli dimije, srčali pendžer, ža- kongruentna veza: Suho drvo siroili na određena mjesta: reno sunašce, bljeđani mjesec, mrk voga pita (I), kao da je drvo biće. Pjevač je postavljao pitanja i odfesić, ali i onim tzv. stalnim: visoka Lomna Bosno, daplanina, b’jeli dvori, leko l’ odosmo vedro nebo, djevojačko (MM, 293) grlo, lijepa djevojka, sivi Majevice, visoka soko, crna noćca, bijel’ planino danak, bijela džamija, (MM, 246) bijelo lice, b’jela vila, bijeli vrat, b’jelo janje, luda mikrotoponime: glava, gorke suze, medna rosa, vjerna ljuba, ruse Ćemalušo, mali Cakose, suho zlato, vrani rigrade konji, siv soko, žarko (MM, 127) sunce, sinje more, crna zemlja itd. hidronime, doziva se Upotreba deminuvoda: tiva često je uvjetovana rimom, najčešće unuOj Savice, tija vodo trašnjom: hladna (MM, 249) Prošetala Hana PehDrino vodo, živa livana (…) Za njom ide Sandžački dio sevdaha i sevdalinke je najbolje reprodukovao žeđo moja (MM, 117) Kumrija djevojka/ Kulegendarni Hamdija Šahinpašić (1916-2003) koji je više od 60 godina kolekcionarao i interpretirao. mrijice po bogu seNjegova zbirka sadrži više od 300 muzički obrađenih pjesama gora, cvijeće, sunce, strice/, Prošetala Hana trava: Pehlivana (I); Danica je čekala mjeseca/ za goricom devet govarao na njih. Isticao sadržaj poBejturane, beru l’ te metaforama, godinica, Konja kuje SokoMustafaga navljanjima, đevojke (MM, 281) (I); nit’ ja viđoh svoje drage lice/ gradacijom naglašavao, tačnije Čarna goro, puna ti Samo jednom u tri godinice, Ašiko- rabio, gotovo sva jezička sredstva si hlada (MM, 193); vah tri godine dana (I); tude sjedi da se na najljepši način izrazi. Ljiljan-goro ljiljaova Važnu ulogu za isticanje sadržaja Hadži Jusuf Efica,/ na krilu mu Ko(MM, 121) vagina Fatica, Kolika je pod Mostarom imaju jake pozicije teksta. Jedna od njih je prvi stih pjesme. On samim Cernica (I). Alkatmere, ime Ritam je nametnuo i upotrebu tim što je prvi ističe glavne sadržajne moje (MM, 186); hipokoristika, naprimjer Dana elemente. Prvo mjesto i posljednje, Jorgovane pripodigni grane umjesto Danica u pjesmi Zvijezdo tj. inkoativne i finitivne rečenice, po(MM, 224) djednako su važni. Prvi stihovi Dano, štono raniš rano (I). Jarko Sunce, ja visoko li si Pjesnik će iz ritamsko-melodij- imaju otvaračku funkciju. Uspore(MM, 274) skih razloga upotrijebiti turcizam dili smo prve stihove određenog Zelen travo, ne zelenila se umjesto domaće riječi: sedi sene, broja sevdalinki i utvrdili da postoje (MM, 91) pogledaj na mene, Kolika je vis’ Tra- neke zajedničke crte svojstvene velikom broju početnih stihova. vnika Bojna (I). 22 Januar - Jun 2010. doziva se djevojka: Djevojčice, sitna ljubičice (MM, 77) O djevojko, u dukatu zlato (MM, 92) Oj đevojko, dušo moja (MM, 215) priziva akšam: Akšam mrače, moj po bogu brate (MM, 238) U jake pozicije teksta ubrajaju se i imena. Već smo nešto o njihvoj vezi sa zvukom i značenjem rekli. Ovdje ćemo se još malo na njima zadržati. Naime, u trista pjesama koje nalazimo u već spomenutoj knjizi Usmena lirika Bošnjaka u 300 pjesama, koju je priredio M. Magljlić, samo u prvom stihu (možemo reći u naslovu) našlo se 117 imena. Najviše je imena ljudi (60), zatim, gradova (21), lokaliteta (17), rijeka (13) te planina (5). Ovo prebrojavanje samo po sebi ne znači ništa, jedino znamo o kome se pjeva i gdje se pjeva. Međutim, sve ovo čini da sve što se u pjesmi spomene slušalac /čitalac vezuje za realan prostor i poznate ljude. Dakle, pjesme se tiču Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Sandžaka, ali i Stambola. Pjeva se o poznatim junacima koji su živjeli u Sarajevu, Bihaću, Travniku, Banjoj Luci, Prijedoru, Pljevljima, Plavu i Gusinju i drugim mjestima, čak i jasno lociraju pojedini njihovi dijelovi, kao: Bembaša, Hiseta, Vratnik, tu je Miljacka, te Morića han. Spominje se Jahorina planina itd. S druge strane, u sevdalinkama je puno sjaja i bogatstva, zlata i srebra, bisera, svile i kadife: Platno b’jeli Sarajka djevojka na Miljacki u zlatnu leđenu na sebi ima džanfezli (znači svilene) dimije (Platno b’jeli Sarajkadjevojka, I). Rijeka Sava je izmetala lađu od merdžana, Tekla Sava ispod Biograda (I), Pokraj Save badem drvo raste./Na drvetu od zlata ljuljačka./ (I) jabuka rađa biserom i zlatom, Pokraj puta rodila jabuka (I), tambura je od suhoga zlata, Tamburalo momče uz tamburu (I), ljepotice vezu đuzel srmom i suhijem zlatom, Vezak vezla ljepotica mlada (I), Nafa nosi od džanfeza dimije, od biljura papuče, Poletjela dva bijela goluba (I), udovica je raskošno odjevena: Na njoj koša od stotinu groša,/ anterija trista madžarija./ jedne uši a dvoje minđuše,/ jedne ruke-dvoje belenzuke, Pod Loznicom studena vodica (I) đerđef je od zlata, češalj od fildiša (slonove kosti), čaša od srebra, San zaspala dilber-Sajma u bašči (I), igla od biljura, Tekla Sava ispod Biograda (I), peštahta (klupa) od zlata, U Mostaru šikli mekteb, kažu (I), lađa srebrom okovana, Vozila se po Vrbasu lađa (I). Sve ovo smješteno u realne okvire, doživljava se realnim. Stvorena je slika lijepog života; čini se da se živjelo lijepo, bogato i raskošno. (Manji broj pjesama govori i o sirotim djevojkama i momcima). Ali, iznad bogadstva stoji ljubav i ašikovanje. Oni si u pjesmi najvažniji. Ljubav prate miomirisi. Već u prvim stihovima (naslovima) doziva se cvijeće i drugo drveće. Bašče su prepune karamfila, jorgovana, lala, bosiljka, ružica; tu je šeboj, alkatmer, zumbul, neven, smilje, ljiljan/zambak, senabija jabuka, tanka jela, čempres, zeleni bor, lipa, drvo bademovo, jablan, višnjičica i još mnoge druge. Sve je ispunjeno pjesmom. Tu je poj bulbula, ptica lastavica, tu su srne i košute, dobar doro, a po bašči paun šeće. U sevdalinkama je, čini se, sva ljepota svijeta. Otuda nije čudno što se s cvijećem i životinjama razgovara: Vita jelo, ti visoko rasteš, šta te pitam pravo da mi kašeš Je li mi se oženio dragi? Jeste, jeste, već godinu dana oženio i ćerku dobio i tvoje joj ime nadjenuo. (I) Pjesma istovremeno konotira da se Mara iz nekog posebnog razloga za dragog nije udala, ali ga i dalje voli. Pita za njega, ali nekoga ko će tajnu sačuvati. Razgovor se ponekad vodi i s predmetima koji podsjećaju na dragog i ljubav: Moj jorgane, moj topli jorgane (I). U sevdalinkama je puno nježnosti, zato nalazimo veliki broj derivacionih morfostilema, najčešće deminutiva – a njima se iskazuje nešto što je malo, milo, drago, prijatno. Tu je vrančić, zaovica, nevjestica, nožić, noćca, fesić, godinica, sunašce, stručak bosiljka, njedarca, gorica, vodica, sanak, travica. Zv’jezda tjera mjeseca/ za goru ga otjera,/ za goricu vodica, / na vodici curica, / b’jelo lice umiva, / „Daj mi malo vodice iz te bj’ele ručice (Zv’jezda tjera mjeseca, I). Ljubav prema nekome (naročito prema ženi) iskazuje se, također, deminutivima (Fatica, Umica, Kumrijica, Hajrijica), a intima i bliskost i hipokoristicima (Mujo, Ahmo, Aljo, Umka, Fata, Hata, Nura, Hajra, Uma, momče, djevojče, seja). Ovdje treba napomenuti da augmentativa gotovo i nema. Našli smo samo dva. Naime, u sevdalinkama se naročito ističe odbojnost prema starijim muškarcima koji bi se rado ženili mlađim djevojkama. Poznato je više sevdalinki na tu temu, gdje se pjeva o tome kako su djevojke spremene patiti, po gori hoditi, ali sa starim ni u svili ne žele biti. A to, također, čini da se vjeruje u istinitost, i iskrenost osjećanja iskazanih u sevdalinkama. Star djedina pokušao je prevariti Falisavu koja ne želi stara i bradata. Djedina se zato dotjerao, obrijao brkove i ofarbao kako bi se, tobože, podmladio. No, starac se dugo nije mogao pretvarati, noću traži da se primakne toploj peći, pa prepoznavši starca, privivši mu uz leđine smilje i bosilje, Falisava bježi od njega (Falola se Falisava, MM, 334). Njemušti jezik, raskoš i bogatstvo, priroda i ljubav, sve podsjeća Januar - Jun 2010. 23 na bajku. Tu je i broj tri, koji se u sevdalinkama najčešće spominje, kao u bajkama. Ašikuje se tri godine dana, od ljubavi bolesnu Zlatu liječe tri hećima, Janja nosi tri fistana, tri katmera u tri grada rastu. Dragi je daleko: preko tri grada bijela preko tri gore zelene preko tri gore studene preko tri polja široka! (Oj moja ružo rumena, MM, 75) Glagolski oblici također ostavljaju utisak uvjerljivosti i realnosti, naročito prezent i aorist. Upotrebom ovih glagolskih oblika radnja se oživlja va i uspostavlja vemenska veza sa sadašnjošću. Kazivanje je ekspresivno, živo i slikovito, taman kao da se sve o čemu se pjeva događa pred našim očima: Kiša pada, a ruža opada/ Sunce sija, pupoljak razvija (I); Zaljulja se mostarska munara, / Potrese se mostarska ćuprija, / Mujezini učit prestadoše, / Zašutješe softe u medresi (I). Stilski je markiran i krnji perfekat, kao u pjesmi Zakukala lijepa Ismihana, (I). Imperfekat je uvijek transponovani perfekat i uvijek stilski obilježen. U sevdalinkama je veoma prisutan, naprimjer u pjesmi Vihor ružu niz polje tjeraše (I): dotjera je Muji pod Čadore./ Pod čadore niko ne bijaše,/ samo Muje rane bolovaše... Smjenjivanje različitih glagolskih oblika, posebno upotreba jednog glagolskog oblika umjesto drugog, tzv. transpozicija glagol24 Januar - Jun 2010. skih oblika, tekst sevdalinke čini zanimljivijim, stilogenijim, dinamičnijim i efektnijim: Aman luče, umrijeh od sevdaha (I). Aorist je upotrijebljen za obilježavanje radnje koja će se desiti u budućnosti, mada se ovim glagolskim oblikom primarno obilježava radnja koja se desila u prošlosti neposredno prije trenutka govora. Zamjenjivanje jednog pojma drugim, odnosno uspoređivanje iskazano metaforom, vrlo je prisutno u sevdalinkama. Metaforama je iskazana nježnost, toliko svojstvena onima koji se vole. Voljena i voljeni su najčeće zlato (moje zlato spava), djevojka je rumen-ruža, gondža, šećer jabuka, golubica, golubica b’jela, zlatna kruna itd.; muškarac je žarko sunce, srce, duša, bijeli zambak i dr. Oči su vrelo studeno, obrve s mora pijavice, trepavice krila lastavice, medna usta kutija šećera, grudi su dunje i jabuke, ili dva bijela goluba, livada je zelena serdžada. Drugo ime određenog pojma (apozicija) često je poetske naravi: Sarajevo, šeher sevdah; Banjaluka, uzdah momaka. Sevdalinke su interesantne i zbog toga što je u njima pjevač stvarao nove riječe, nove tvorenice, uglavnom polusloženice; normalno, stvarao ih je prema postojećim tvorbenim modelima: đirit-safun (MM, 155), kara-haber, mor-dolama (MM, 273), šećer-đidija, sabah-zora, siv-zelen sokol, azgamudovica (MM, 327), džemat-selo (MM, 333), a ima i originalnih izvedenica: perčenlija (MM, 176). Poslije svega jasno je zašto u sevdalinkama nema vulgarne leksike. Našli smo samo kopilana i kurvića, Sinoć vika sa grada dizdare (I). Prvi stihovi sevdalinki, a i inače sevdalinke, protkane su brojnim eksklamacijama, bolje reći uzdasima: ah moj dragi, oj djevojko, oj junače, Oj Hajrija, b’jelo lice (HB, 97). Uzdasi su toliko svojstveni ljubavi, njma se ispoljavaju snažne emocije. Oni su spontani izlivi snažnih osjećanja. Njima se dramatizira tok radnje i stvara scenska situacija. Ilustrirat ćemo to stihovima iz pjesme Oj đevojko, đe si biber brala (HB, 107): „Oj đevojko, đe si biber brala?“ – Mlado momče, ja u tvojoj bašči! „Oj đevojko, da sam te vidio!“ – Mlado momče, šta bi učinio? „Oj đevojko, bih te poljubio!“ – Mlado momče, pa šta bi mi bilo? Snažan emocionalni karakter imaju i upitne rečenice, koje nalazimo u inkoativnim ali i ostalim stihovima sevdalinki. Pjesme ispjevane u upitnom tonu usmjeravaju recipijenta na jednu tačku, na onu najvažniju, stilski relevantnu. Upitnim stihovima (iskazima) održava se pažnja konzumenta; on se usmjerava na pitanje koje se postavlja i drži u neizvjesnosti do odgovora koji se postepeno otkriva. Pitanje, interogacija, svojom intonacijom unosi u pjesnički izraz posebnu modulaciju – a ona sugerira jedno posebno duševno stanje. Pitanje je vrlo često u naslovima pjesama, odnosno prvim stihovima. Navest ćemo nekoliko naslova iz zbirke HB: Kolika je Musluk voda, rijeka (58), Kolika je ta zelena livada (61), Kolika je Abuhajat jalija (69), Košutice, što si rosna (69), Draga moja, đe ti ljeto prođe (111), Đe‚ no sinoć na konak bijasmo (117), Kolika je noćca noćašnja (97), Što se čuje iza grada (102), Što se ono krajemkrade (138), Znaš li, majko, za čim srce žudi (196), itd. Zašto smo analizirali početne stihove? Jednostavno zato što se sevdalinke naslovljavaju po njima. Na intrnetu smo našli više pjesama iz različitih zbirki, i utvrdili da su sve, osim dvije, naslovljene po prvom stihu. Samo jedna nosi naslov prema posljednjem stihu; a posljednje mjesto je također jaka pozicija teksta: Drugi žuti, što hanume ljuti. Jedna pjesma nosi naslov prema dijelovima tri prva stiha: Vozila se po Vrbasu lađa. Pjesma počinje ovako: Vozila se sevdeli Haj, vozila se sevdeli, dušo moja, po Vrbasu lađa. Bez bilo kakvih izmjena, dva stiha jedne pjesme poslužila su kao naslov pjesme: Zaprosio Alija u matere Sevliju. Oba stiha su se morala naći u naslovu, jer prvi stih bez drugoga ne bi imao potpuno značenje. Također, prema dva prva stiha naslovljena je pjesma Zaspala djevojka brjegu na kamenu, gdje je mogao biti i izostavljen drugi stih (brjegu na kamenu), a naslov bi bio jasan. Vidimo da su naslovi dugi jer prenose punu informaciju. Uvode u pjesmu. O sevdalinkama se može govoriti i kao o nedovršenim pjesmama (tekstovima), kao o umjetninama koje se mogu smatrati nedovršenim djelima. Mnoge od njih samo nagovještavaju sadržaj i ostavljaju slušaocu / čitaocu da kreativno nadogradi tekst po mjeri svoga bića, svojih shvatanja i nadzora. Dovoljno je podsjetiti na pjesmu L’jepi li su Mostarski dućani i njen kraj: Uđe Fata u magazu sama / za njom uđe Mujo zamandali vrata. Razgovarali smo o ovoj pjesmi s mnogim osobama, studentima i drugim mlađim ljudima, a oni su se najčešće čudili zašto je Fati žalosna majka kad je sama došla. Iznenađujuđe je kako se komentiralo ono šta se desilo iza zatvorenih vrata. Mogao bi se o tome napisati poseban rad, ali jedno ostaje, recepcija teksta je različita, kreativno saučestvovanje u nadogradnji teksta je ljepota zbog koje se tekstovi čitaju ili slušaju. Sevdalinka je hermetična i višeznačna, Njena melodija, ritam i jezička struktura, ali i njena začuđujuća zvukovna orkestracija pružaju mogućnos da se u njoj toliko dugo uživa. Ovim radom smo samo željeli podstaknuti na dalja lingvostilistička istraživanja sevdalinki, odnosno ispitati zašto ove pjesme tako lahko nalaze put do srca i zašto u srcu mnogih ostaju zauvijek. Mislimo da ih treba detaljno proučiti iz više različitih uglova, jer su one, nesumnjivo, ljepota koja traje. Hasnija Muratagić-Tuna SEVDALINKA22 – CHALLENGE FOR LINGUISTIC AND STYLISTIC INTERPRETATIONS Summary An expressive-emotional impression that sevdalinka makes on a listener can primarily be explained by linguistic tools it is made with. Sevdalinka creates semantic perspective in which words turn into poetic imagery in the process of multi-metamorphosis. Poetic images contain a basic scheme of a poet’s conception and it is that conception that should be discovered. That is possible only with good understanding of the secret of language of sevdalinka, which represents a pattern of fragrance, melodiousness, simple and pure form, grace of emotional expression, pattern of the essence of lyrics etc. In simple words, we have shown in our paper that sevdalinka represents an inexhaustible well of linguistic turns, stylistic patterns and layered metaphors. 22. A type of folk poetry in the Balkans; more specifically, they are the love songs of Bosnian Moslems. Januar - Jun 2010. 25 HISTORIJASKA SJEĆANJA Redžep Škrijelj OD KONIČA DŽEMO ŠEHID IL' GAZIJA SANDŽAČKI Sto godina od rođenja legendarnog sandžačkog junaka Džemaila-Džema Koničanina (1910-1944) U klesani natpis na davno sagrađenim nišanima iznad mezara mladog sandžačkog gazije: „Merhum Cemail bin Arif, vefat 1944“ (Umrli Džemail sin Arifa, umro 1944), samo djelimično govori o jednom prerano ugaslom životu. Svega 34 njegova ljeta: premalo za insanski vijek, previše za jedno burno i bremenito životno iskustvo. Sa puno čemera i brige za mal i hal svog zavičaja, za goli opstanak svog naroda u ratom obhrvanom vatanu, u koji su u pogan vakat kročili „karakolji i tuđmiši“. Ili, kako bi to naš dobri pjesnik rekao: „Vakat kad te nad vatanom oblijeće ljudska zloba (sa namjerom, R. Š.), da te odhujka na silu!“ (R. Nurović, „Vatan“). Podijeljen na nekoliko okupacionih oblasti, Sandžak se nakon izbijanja II svjetskog rata . našao u žarištu veoma žestokih vojnih i društvenih zbivanja. Njegovim su većim dijelom ovladali Italijani, dok je Novopazarski kraj pripao Njemicima, a dio štavičke oblasti pripao je Albaniji. U tim konstelacijama tridesetogodišnji Džemail Koničanin stupa u redove dobrovoljačkih jedinica, tzv. Vulnetara (alb. Vullnetare), poznatije kao muslimanska milicija (ital. „Milizia volontaria antikomunista“- „Milicija za borbu protiv komunista“). Ovoj jedinici koja je predstavljala vid domobransko-domovinske organizacije pristupalo se sa ciljem organizovanja odbrane svih naseljenih mjesta širom Sandžaka. Od tog momenta aktivno učestvuje u vojnim i civilnim operacijama, u odbrani sandžačkog naroda koji se našao u plamenu borbenih okršaja. Osim njemačkog Gestapo-a, januara 1943, ustanovljena je i „Zaštitna policija“ („Schutz polizei“) koju je u novopazarskom kraju obuhvatala 120 ljudi, ili ukupno oko 350 na širem području 26 Januar - Jun 2010. od Raške do Duge Poljane. U njoj su oficirsku i komandnu službu imali Biko Drešević i Murat Redžović. U ovu policijsku jedinicu se nije pristupalo iz ljubavi prema „okupatoru“, već zbog mogućnosti da se dođe do kvalitetnog naoružanja. Uloga Džema Koničanina u saradnji sa odredima DS policije („Sicherung dinst polizei“) – Službe bezbjednosti je bila veoma zapažena. Svojim će nesebićnim angažmanom Džemo doprinijeti da novopazarsko-tutinsku i peštersko-sjeničko-kladničku oblast ne zadesi sudbina sjeverozapadnog Sandžaka gdje je između 1941. I 1943. godine od četničke kame stradalo više od 31.000 muslimanskih civila. Već tada se u borbi za goli fizički opstanak u ove krajeve pozicionira veliki broj izbjeglih Bošnjaka iz Polimlja, Bihora, Korita i drugih mjesta. Poučeni ovim neprijatnim iskustvima raseljavanja i stradanja bošnjačkog naroda, ovdašnji se sandžački prvaci udružuju u odbrani ostatka Sandžaka, nad kojim se odavno nadvijao miris dima, baruta i dvosjekle četničke kame. Najveća odgovornost pada na dobrovoljačke odrede muslimanske milicije kojom vješto upravljaju neprikosnoveni narodni tribuni i vodeći autoriteti: Aćif-efendija Hadžaiahmetović i Hasan-aga Zvizdić. Oko sebe okupljaju iskusne i hrabre patriote (Džemail Koničanin, braća Biko i Deko Drešević, Murat Lotinac, Sulejman-hodža Paćariz, Ćamil Prašević, Beko Muratović, Husein Rovčanin, Ćamil Hasanagić, Osman ef. Hrastoder i mnogi drugi) sa željom da se u jednoj nenapadačkoj odbrambenoj poziciji sačuva obraz i dostojanstvo ugroženih Sandžaklija. Sve se događa munjevito, uslijed nemoći ugroženog stanovništva za samoodbranu, i opravdanu bojaznost najviđenijeg bošnjačkog prvaka, rentijera Aćif efendije, da raspoređene njemačke trupe u Novom Pazaru ne napuste grad, jer bi čitavo područje ostalo potpuno nezaštićeno. Nastale okolnosti uzrokuju sazivanje, takozvanog, Odbora za odbranu Novog Pazara, i podjele manje količine oružja iz magacina lokalne žandarmerije. Mladog Džema Arifova Koničanina razvoj ratnih neprijateljstava pozicionira u prve odbrambene redove, među prvacima koje odlikuje brzina, energičnost i vojničko znanje. Sa svojim odredima biće stub odbrane cijele oblasti i grada Novog Pazara. U prvom napadu na Novi Pazar (4. novembra 1941. godine) koji je uslijedio nakon ultimativnog zahtjeva komandanta četničkih jedinica Radomira Cvetića, da mu preda grad, Aćif-efendija organizuje odbranu i u nju uključuje sve raspoložive snage. Osim angažovanja lokalnog stanovništva, zatražena je pomoć Albanaca sa Kosova (3.200 ljudi), i viđenijih Bošnjaka sa rožajsko-pešterske strane (1.800). U nekoliko okršaja (juli-decembar 1941) stradalo je najmanje 800 Bošnjaka, Srba i Albanaca i spaljeno oko 3.000 domova. Njima, osim Aćif-efendije Hadžiahmetovića rukovode Šaban Poluža, Biko i Deko Drešević, Mula Jakup (Agovića) Kardović i Pešterci, kojima se pridružuje i mladi poručnik Koničanin, koga je, lično, unapredio ondašnji ministar unutrašnjih djela Albanije, Džafer Deva. Sa svojim borbenim jedinicama koje sve do Ibra potiskuju odrede četničkih vojvoda Mašana Đurovića i Vojislava Lakičevića činiti istinski podvig, odneseći sjajnu pobjedu. Instruirani dopisom od 20. decembra 1941. godine, majori „đenerala“ Draže, Đorđe Lašić, (komandant četničkih „hordi zla” za Crnu Goru) i limski kapetan Pavle Đurišić, započinju realizaciju ideje o Velikoj Srbiji, za koju je predviđeno čišćenje Sandžaka od muslimanskog i ostalog nesrpskog stanovništva. Glavne tačke pritiska na Sandžak trebalo je provesti iz pravca istočne Bosne, Crne Gore i sa pozicija Ivanjice i Raške. Zauzimanjem Novog Pazara predviđana je likvidacija i protjerivanje Bošnjaka. Zbog toga su u pripravnost stavljeni četnički odredi Srba iz deževsko-moravičkog sreza. Nad Sandžakom se nadvijala opasnost od četničkih odreda lociranih na Kopaoniku, Rogozni , Ibarskom Kolašinu (Mašan Đurović), Goliji (vasojevićki odredi) i onih iz doline rijeke Ibra (jedinice kapetana Radomira Cvetića) prema Raški i Kraljevu. Na poziv ondašnjih sjeničkih prvaka, predvođenih Hasan-agom Zvizdićem, Džemo sa svojom jedinicom 22. decembra iste godine učestvuje u odbrani Sjenice i okolnih muslimanskih sela od partizanske (Petra Stambolića i Vladimira-Volođe Kneževića) i drugih neprijateljskih vojski. Među Džemovim borcima se pominju Iljaz Brežanin, Husein Hukić, Dervo Burović, Beko i Muharem Muratović. U vrijeme kada se Elmaz Agović i Faik Bahtijarević pridružuju partizanima, izazivaju veoma opasan incident. Kod Kovačkog krša 17. avgusta prave zasjedu i nanose žestoke gubitke u ljudstvu Bikovoj „šuc policiji“. Ovaj će međubošnjački okršaj kasnije uzrokovati nenadoknadive posljedice, jer su nam- jeravali da sljedećeg dana (18. 8.) napadnu na Tutin koji je bio pod dominacijom muslimanskih odbrambenih snaga Bika Dreševića. Napad je bio poguban za šestoricu braće Hamzagić i jednog od Agovića. No, kako ovaj, i mnoge međubošnjačke nesporazume nastale uslijed ideoloških razlikaj u prošlosti, objasniti sadašnjim generacijama? Zašto su se ti okršaji dogodili? Da li je bil načina da se neki od ovih krvavih sukoba izbegnu? Svakako, bilo je moguće! Mnogi za pogibiju tutinskih Hamzagića okrivljuju partizanski odred Elmaza Agovića. Međutim, krivicu snose svi. Uz malo vojničke mudrosti i bratske solidarnosti, pisac ovih redova ne bi bio u prilici da lamentira nad jednom veoma ružnom i tužnom epizodom krvave bošnjačko-sandžačke prošlosti. Istražujući prošlost sandžačkih domobrana i cjelokupnog sandžačkog pokreta otpora, moramo učiniti vidnu distinkciju između ondašnje muslimanske elite i njihovih, najmanje triju, suparničkih strana. Usprkos činjenici da se na ovim sandžačkim prostorima, već više od pola vijeka, nameće jedna veoma pristrasna, faktografski netačna i pristrasna historija, lišena valjanih izvora i argumenata, koji je kao nauku čine nepouzdanom i nesposobnom da obejani neka zamršena pitanja iz naše teške prošlosti. Ipak, suvremenici tih krvavih okršaja (naši očevi i djedovi) u Drugom svjetskom ratu, su na osnovu prethodno preživljenih ratnih iskustava, iako, prikriveno i sa strahovima od prethodnog komunističkog režima, bili u stanju da pruže odgovore koji su ponegdje ostali zapisani, tek toliko da se ne zaboravi. Da koriste kao protivteža faktografiji „pobjednika“ – partizana koji su pisali o svojim, zanemarujući tuđe podvige i patriotizam suparničke, u ovom slučaju, strane – Sandžačkog pokreta otpora, oličenog u jedinicama muslimanske milicije. Žestok okršaj sandžačkih vulnetara, odnosno jedinica lokalne muslimanske milicije, domobrana na Jarutu sa partizanskim odredom pod komandom „legendarnog“ Dapčevića Peka (Prvi bataljon VII crnogorske brigade) na planini Jarut na Pešteri, 3. novemJanuar - Jun 2010. 27 bra 1944. oslabio je obije strane zbog slabog naoružanje i fizičke iscrpljenosti muslimanskih domobrana. Tvrdnja da je otpor na Jarutu , velika greška muslimanskih dobrovoljaca-domobrana, naučno je veoma neozbiljna i proizvoljna. O nikome se ne smije suditi pristrasno, već faktografski. Mnogi od pomenutih bošnjačkih rodoljuba - domobrana su permanentno imali najmanje tri protivnika: fašističkog okupatora, četnike i partizane. Davili su se u tom košmaru „ko muhe u surutku“ plaćajući skup danak Uostalom, mnogi od njih položili svoje živote u idbrani sopstvene ideje? Ne smije ih se oduzimati, bar pravo, na izbor! Vrijeme je pokazalo da nisu zalutali, jer se sada rehabilituju ratni zličini i zločinci. Bošnjaci nemaju potreban konsenzus, ali ni snage, da progovore o svojim velikanima iz II Svjetskog rata, o sandžačkoj historiji, o rehabilitaciji i pravu na vlastitu historiju. Jednu od post festum posebnosti, predstavlja novi krstaški pohod na Sandžaklije. Oličen u petokraci zvijezdi, naišao je sredinom kobnih 40-tih godina XX vijeka i zadao mnogo nevolja ovdašnjim Bošnjacima. No, toga u udžbenicima naše zajedničke historije koju učimo u školama nema ni riječi kao ni lakrdije o stradanju i protjerivanju sandžačkih Bošnjaka. Oni su, bar tokom „slobodarskih“ 1944/ 1945.godina bili, poznato je, monstruozni i krvavi. Sandžaku se dogodio još jedan „Karađorđe“- Crni Đorđe, famozni krvopija Đorđe Peruničić i njegovi pomagači. Uz pomoć lokalnih huškača i munafika, na partizanski „stub srama“ se izvodi i likvidira intelektualna elita i ekonomska avangarda Sandžaka. Na njihova se mjesta dogone lokalni i uvezeni čobani koji kroje po svom aršinu, a otima sve do ćega se moglo stići. Njihova je ratna historija prilagođavana njihovom, a Boga mi, i današnjem vremenu kako bi se stekao utisak o nekakvim muslimanskim zločincima. Na kraju, prisjećamo se, jednog bolnog momenta naše prošlosti. Zove se Hadžet? Saradnja sa muslimanskim prvacima, odlučnost, nepokolebljivost i 28 Januar - Jun 2010. neustrašivost Aćif efendijina, uzrokovali su presudu prijekog suda novog komunističkog režima (19. januara 1945), koja je rezultirala likvidacijom najmanje hiljadu BošnjakaSandžaklija počev od Aćif ef. Hadžiahmetovića-Bljute. „Ratni zločinac... likvidiran 19. I 1945 u Novom Pazaru zajedno sa grupom svojih najintimnijih saradnika...“ Kada je poslije Aćif efendijine egzekucije njegov područni imam uvodio podatke u Matičnu knjigu umrlih, u rubriku: uzrok smrti, - nalazeći se u velikoj nedoumici, napisao je nesvesno ali vrlo duhovito: “umro od vlasti???“ Hadžet je postao novo muslimansko gubilište uspostavljeno pod mračnim nebesima Sandžaka. Izloženo oštrini mrazovite hadžetske zime (decembar 1944 – januar 1945) dugo je hadžetskom kosinom bjelilo čamašira sandžačkih šehida paralo oči smrtno uplašenih očevidaca. Sa namaza i tijelom ugrijane pustećije, odvođeni su u cik sabaha? Surovo i nemilosrdno, vođeni su iz toplih kućnih i zatvorskih dušeka, dok su njihovi dušmani i mahalski munafici zadovoljno trljali ruke, spirajući tragove svog velikog udjela u ovoj surovoj stradalničkoj kampanji. Svjedoci ovih “vartolomejskih” i “kristalnih” večeri decenijama govore o halapljivom uzurpiranju njihovog cjelokupnog pokretnog i nepokretnog hala (mala) kojeg su međusobno dijelili. Svaka priča o ovom „sandžačkom Gulagu“ je dugo prećutkivana, a iznošenje istine o stradalnicima stroga zabranjivana. Zbog straha od revanšizma i otvorenih prijetnji za svaku izgovorenu riječ dugo je postojao zid ćutanja preko koga se nije moglo nit smjelo. Stara mudrost kazuje da “zemlja sama istinu progovara”, sa ili bez brojnih svjedoka i porodica nevinih žrtava. Vrlo selektivno amnesatiranje stanovništva od strane novih komunističkih vlasti negativno se odrazilo na sandžačke muslimane, za razliku od nemuslimanske strane iz koje se dio pripadnika četničkog pokreta izdvaja i prerušava u partizanske borce koji će zaposjesti OZNU (ka- snije UDBU) i sudstvo i na taj način odmjeravati kazne svojim nezaštićenim sunarodnicima koji su braneći svoj vatan platili dvostruko više, skončavajući u studenim zindanima improvizovanih kazamata instaliranih od strane novopreobučenih vođa, nekadašnjih suparnika. Riječ je o herojima koji su štitili sebe od drugih, ali i druge od sebe i muslimansko i hrišćansko stanovništvo. Jedino su se oba sugrađanska naroda malo, ili nikako, brinula za sudbinu novopazarskih Jevreja. Ostala je zajednička žal za neučinjenim. Za upražnjenom jevrejskom mahalom i čaršijom, ekonomijom, a moglo se, bar malo? Ako prihvatimo ponuđene historijske činjenice, time prihvatamo mogućnost da, rekonstrukcijom nanizanih događaja, racionalno rasuđujemo o ovom dijelu naše prošlosti, čime se ne može ispraviti nepravda nanijeta sandžačkim Bošnjacima, ali se može upotrijebiti za razumijevanje sadašnjosti. Davno je prošao vakat zastršivanja i progona, kada se nije moglo ni prigovoriti o brojnim bošnjačkim stradalnicima, žrtvama partizanskočetničke i komunističke zavjere protiv muslimana. Njih su radi kreiranja sopstvene ideološke matrice predstavljali kao izdajnike i slali na egzekuciju po kratkom postupku, često bez suđenja. Danas, zbog nedovoljne pristupačnosti ili nedostatka arhivske građe, nakon 66 godina, nismo u prilici da utvrdimo godinu pogibije po dobru čuvenog Džema Koničanina, jednog od branitelja svog naroda, omiljenog među najviđenijim sandžačkim prvacima i muslihunima (Tahir Šemovć, Delija Bibić i dr.) Znamo, tek toliko da je stradao u okršajima. Kada su, moji stari Pešterci čiji su sinovi sačinjavali „Šuc“ policiju Džema Koničanina, primili haber o njegovoj pogibiji (kraj 1944. godine, na stratištu između Hazana i Petnjice) jedni su drugima nazdravljali glavu. Stari adžo Medo iz Međugora je jednom od njih uzvratio: „Glava je otišla, ost'o je samo rep!“ HISTORIJA Prof. dr. sci. Salih Jalimam HIJERARHIJA BOSANSKIH BOGOMILA (1) U historiji srednjovjekovne bosanske države desilo se mnogo vrijednih i zanimljivih događaja, od kojih su mnogi, sticajem raznoraznih okolnosti, ali i poslovičnog nedostatka historijskih izvora, ostali na margini zbivanja i historijskog pamćenja, posebno kada su u pitanju duhovne djelatnosti. Tako se desilo da su neki potpuno zaboravljeni, dok su drugi hiperbolizirani i glorificirani do neslućenih visina. Teško se oteti utisku da je pitanje egzistencije, trajanja i vjerskog učenja srednjovjekovnih dobrih Bošnjana ili vjere dobrih Bošnjana jedno od pitanja koje se često postavlja naučnoj i stručnoj javnosti ili je predmetom političkih i drugih kombinacija. Posebno se to primjećuje kada se pokušava identificirati vjera dobrih Bošnjana kao vjera bosanskih bogomila. Pojava i djelatnost bosanskih bogomila je najznačajniji historijski događaj koji se desio u prošlosti srednjovjekovne Bosne, bilo da je riječ o društveno-ekonomskom, vjerskom, kulturno-civilizacijskom ili ideološko-političkom polju djelovanja. Preko jednog vijeka, od pionirskih ali temeljnih postavki Franje Račkog do danas, traju rasprave i polemike o korijenima, vezama, dodirima, suštini i načinu vjerskog ispovijedanja bosanskih bogomila. 1, 2 Izvorna historijska građa o bosanskim bogomilima obuhvata gotovo sve vrste spomenika pisanih na bosanskom, slavenskim, latinskom, italijanskom, grčkom jeziku, od prepiske rimskih papa 1. Salih Jalimam, „Politički položaj bosanskih bogomila“, Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, vol.LIX, broj 9-10, Sarajevo 1997, str. 891-902; Salih Jalimam, „Eshatologija i kosmologija bosanskih bogomila“, Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, vol.LX, broj1-2, Sarajevo 1998, str. 113-134 2. Uporedi historijski razvoj u: Salih Jalimam, Historija bosanskih bogomila, Tuzla, 2002, str. 26-29 i drugih crkvenih i svjetovnih dostojanstvenika, pa preko različitih, često polemično intoniranih, teoloških rasprava, izvještaja misionara i inkvizitora franjevaca i dominikanaca, zapisa dijecezskih sveštenika, epigrafskih natpisa, putopisa i djela historijskog sadržaja, zakonskih spomenika i akata crkvenih sinoda i koncila do najrazličitijih diplomatskih spomenika domaće i strane provenijencije.3 Obimom i sadržajem sačuvana historijska građa je u cjelini i u pojedinostima neujednačena u historiografskom i u faktografskom značenju, ali je jedinstvena u tvrdnji da su bosanski bogomili autentična i autohtona pojava u historiji srednjovjekovnog bosanskog društva i države.4 Mnogobrojne su dileme vezane za prisutnost bogomila u srednjovjekovnoj Bosni, prije svih pitanje nastanka ovog pokreta, u kojem se krije još jedno važnije pitanje o korijenima i vjeroučenju heretika. Prema najnovijim istraživanjima, bosanski bogomili pojavljuju se u historijskim izvorima krajem XI vijeka kao zaseban i autentičan bunt protiv postojeće kristijanizacije, a svojim specifičnim vjerskim ubjeđenjem, organizacijom i djelatnošću prisutni su sve do kraja XV vijeka.5 Historijski izvori pod različitim imenima nazivaju bosanske bogomile (vjera dobrih Bošnjana, bosanski bogomili, krstjani, crkva bosanska, hereza), a skoro uvijek riječ je o autentičnoj i autohtonoj bosanskoj posebnosti srednjeg vijeka, koja se povezuje sa sličnim evropskim i azijskim pokretima. 3. Salih Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države, Tuzla, 1997, str. 21-32; Salih Jalimam, Zapadnoevropski heretici i bosanski bogomili, Izd. vijeće kongresa bošnjačkih intelektualaca, Sarajevo 1998, str. 61 4. S. Jalimam, Historija bosanskih bogomila, str. 29-31 5. S. Jalimam, Eshatologija i kosmologija bosanskih bogomila, str. 120-122 Januar - Jun 2010. 29 Potrebno je istaknuti da se bosanski bogomili pojavljuju u specifičnom društveno - ekonomskom periodu srednjovjekovne Bosne kao vjerska i teološka misao ranije slobodnog seljaštva, koje snažnim procesom feudalizacije gubi dio slobode. U političkom i državotvornom pogledu, bili su i ostali sinonim slobodne i nezavisne srednjovjekovne Bosne. U historiji srednjovjekovne bosanske države bosanski bogomili odigrali su veoma važnu ulogu, pošto su, pored ostalog feudalizma srednjovjekovne bosanske države, dali jedan poseban i specifičan oblik i obilježje, po čemu se razlikovao od feudalizma u katoličkim i pravoslavnim zemljama. Bosanski bogomili javili su se u tačno određenom vjerskom, političkom, društvenom i ekonomskom vremenu, te su i time bili čuvari i garant tog i takvog uređenja, uz jednu bitnu karakteristiku: u XIII i XIV vijeku pojačavali su i borbu protiv ekspazionističkih težnji susjednih država, kao i katoličke i pravoslavne crkve. Tako su bili i ostali dominantna i jedina društveno-politička snaga u srednjovjekovnoj Bosni koja se suprotstavila nadiranju sa svih strana, bilo da je riječ o vojno-političkim od strane mađarskih vladara ili crkveno-krstaških od strane katoličke i pravoslavne crkve. Bosanski bogomili odvojili su se od pravoslavaca i katolika svojim teološkim shvatanjem porijekla i prirode dobra i zla. Tu se krije jedno općenitije pitanje: o odnosu Boga i svijeta, beskonačnog i konačnog, apsolutnog i ograničenog, o odnosu Božijeg savršenstva i nesavršenstva svijeta.6 Prema vjerskom učenju bosanskih bogomila, ako je Bog savršen, njegovo djelo, svijet u kojem se živi, pun je nereda, patnji i zla. I na najpobožnijoj duši ostaje da zaključi ili da je Bog tvorac toga zla, od čega dalje slijedi da i nije izvor savršenstva pa ni pravi Bog, ili, suprotno tome, da nije tvorac zla, pri čemu porijeklo zla treba tražiti u nekom što je nezavisnije od božanstva.7 Smatrajući da je i sam čovjek proizvod zla, osuđujući sve materijalno, bosanski bogomili nastojali su da izbjegnu zlo asketskim, tihim i pobožnim životom, te su osuđivali sjaj katoličke i pravoslavne crkve, njihovo materijalno bogatstvo, ubijanje životinja i ljudi, njihova hijerarhijska ljestvica, koja, opet, svojim dodirima i paralelama sliči mnogim heretičkim pokretima i na istoku i na zapadu. Ipak, u velikom dijelu, radi se o “modus bosniensis”, specifičnim, historijski potvrđenim karakteristikama bosanskih bogomila. Svi istraživači su saglasni u tome da je tu riječ o autentičnom proizvodu bosanskih bogomila, što nije izgubilo svoj znakovit prilog koji inače nadvisuje uobičajeno mišljenje o prenosu svete tajne ikona i bogosluženja. Prema jednom broju istraživača, jedna oštrica njihova učenja bila je uperena i protiv moćnih i bogatih, te vladara, feudalne vlastele, znači svjetovne vlasti uopće. U pokušaju da se identificiraju socijalni temelji na kojima se zasniva uvjerenje bosanskih bogomila treba odgovoriti na pitanju ko čini većinu vjernika i pristalica bosanskih bogomila. Uglavnom, pretpostavlja se da se tu radi o seljacima i zemljoradnicima, koji su vezani za zemlju, neaktivni u društveno-ekonomskom pogledu, posebno u vrijeme karakterističnih promjena u Bosni u XIV i XV vijeku.8 Među potvrđenim dokazima koji su dio autentičnog i autohtonog lika bosanskih bogomila je i ili sličnostima sa istočnom ili zapadnom herezom. Nedovoljno historijskih izvora, ali argumentirano jakih, ukazuju da se mora i treba praviti bitna razlika po svemu onome što je posebno u organizaciji bosanskih bogomila, bilo da je riječ o vjerskom, socijalnom i svakom drugom pogledu. O sigurnim dokazima organizacije bosanskih bogomila ima već dovoljno navoda u historijskoj literaturi, te se to nema potrebe ponavljati, posebno i zbog toga što se tokom cijelog srednjeg vijeka u bosanskoj državi (od XI do XV vijeka) ne smanjuju potvrde ustrojstva bosanskih bogomila kao dualističkog pokreta i vjeroučenja u kojem se u vjerničkom, društvenom, ali i socijalnom pogledu razlikuju dvije ka- 6. S. Jalimam, isto, str. l22 7. Mustafa Spahić - Salih Jalimam, Lastavica od bogomilskog zborišta do muslimanskog dovišta, Izd. Zemedia, Zenica 1998, str. 65-67 30 Januar - Jun 2010. 8. Nedim Filipović, Osvrt na položaj seljaštva u prvoj deceniji uspostavljanja osmanske vlasti u Bosni, Radovi Filozofskog fakulteta, godina III, Sarajevo 1965, str. 63-75 tegorije bosanskih bogomila: “pravi krstjani koji grijeha ne ljube” i “mrsni ljudi”.9 Među dokazima zapadne provenijencije izdvaja se: “Dijalog između krstjanina rimskog i bosanskog patarena“, u kojem ima dovoljno dokaza o kontinuitetu dualističkih pogleda bosanskih bogomila, da bi testament gosta Radina iz 1466. godine, pred sam politički slom srednjovjekovne bosanske države, to ponovo istakao.10 Bosanski bogomili imaju svoju posebnu hijerarhijsku podjelu, koja ima dovoljno potvrda u historijskim izvorima, te se nema potrebe to posebno i isticati. U jednom pismu iz dubrovačkog arhiva, napisanom 5. oktobra 1433. godine, Dubrovčani, između ostalog, spominju i sljedeće: “Primus eorum disitur died, secundus gost, tercius starac et quatrus stroinich. Qui III or maiores sunt ih heresi et in ifidelitate ipsorum bosniensis.”11 U povelji kralja Stjepana Tomaša iz 22. avgusta 1446. godine spominje se did i crkva bosanska i uz njih dobri Bošnjani. Riječ je o autentičnim nazivima, karakterističnim za srednjovjekovnu bosansku državu, koji nemaju nikakvo ni jezičko niti historijsko vezivanje sa sličnim hijerarhijskim određenjima u zapadnim ili istočnim heretičkim pokretima ili kontraverzističkim mišljenjima čak ni prema ustrojstvu. Pokušaji da se to kroz neke dodire ili paralele, pa čak i kroz sličnosti provjeri, nemaju uporište u historijskim izvorima, posebno i zbog toga što se nastoji identifikovati “uvezeni” segment bogomilstva, a ne njegova autentičnost. Upoređivanje i paralele sa hijerarhijom u heretičkim pokretima u zapadnoevropskim srednjovjekovnim dru- štvima nisu dali ništa posebno i zbog toga što se tu kriju posebnosti i osobenosti tih heretičkih pokreta, te se ovom prigodom samo upućuje da se u spoljnom pregledu, kroz spoljne manifestacije, nešto može i prepoznati kroz latinske, tj. katoličke natpise koji su bili u funkciji potiranja, a ne identificiranje heretičkih pokreta.12 Vjerovatno da se u tim promišljanjima nastojalo od strane institucije “mrsni ljudi” napraviti poseban kategorijalni svijet, koji ima neke odnose i slične veze sa nekim heretičkim pokretima u zapadnoj Evropi, prije svih sa patarenima, ali ovdje se radi o sličnostima i dodirima, a nikako o preslikavanju ili približnom ili određenom djelovanju, posebno stoga što se bosanski bogomili, što ima dovoljno potvrda u historijskim izvorima, izričito odriču svakog prihvatanja neke javne funkcije (palatin, kancelar ili sudija).13 Poslije izvjesnog kolebanja i diskusija o položaju pojedinih djelatnika iz hijerarhijske ljestvice bosanskih bogomila, nameće se potreba da se ponovo identificiraju i razriješe mnoge dileme oko njihovog učešća, direktnog ili posrednog, u mnogim poslovima srednjovjekovne bosanske države. Posebno postoji dovoljno potvrda o njihovom učešću u diplomatskoj službi - javljaju se kao arbitri, mnogi su djelovali kao savjetnici vladara ili pojedinih feudalaca, znači u svemu onome što se smatra kao javna i društvena djelatnost u kojoj je angažman pojedinca evidentan, ali se sve to odnosilo i na bosanske bogomile kao cjelinu. Radi se o važnom problemu koji zahtijeva dužnu pažnju, prije svega da se kroz to riješi i pitanje statusa 9. S. Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države, str. 30-31 10. Salih Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, Tuzla - Kalesija, 1996, str. 126-133 11. Državni arhiv u Dubrovniku u daljem tekstu: DAD, Litt. et Comm.Lev. vol.XI, fol. 168 12. Ćiro Truhelka, Testament gosta Radina, Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, sv. XXXII, Sarajevo 1911, str. 375; vidi: S. Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države, str. 31 bogomila u bosanskoj državi, posebno što se u: Dijalogu između krstjanina rimskog i bosanskog patarena izričito kaže: “... propada svaka pravda, ljudi se prodaju na trgovima kao stoka... i takvim učenjem grabe duše kao proždrljivi vukovi”.14 Pored ovog i mnogo toga u ovom zanimljivom kontraverzističkom tekstu, teško se može provjeriti i potvrditi, jer nedostatak prvorazrednih historijskih izvora slabi argumentaciju, posebno do sredine XIV vijeka, a sve se to preko državnih i društvenih problema prenosi i na odnos nekih važnih djelatnika u hijerarhiji bosanskih bogomila. Uloga i značaj dida Na hijerarhijsko-dignitativnoj ljestvici bosanskih bogomila, na čelu nalazi se did, ponekad se piše i kao djed ili episkup crkve bosanske.15 U izvorima bosanske provenijencije među prvim zapisima did bosanskih bogomila spominje se u povelji bosanskog bana Stjepana II Kotromanića, izdatoj 1323. godine, u Moštrima kod Visokog. Inače, povelja je izdata bosanskom velikašu Vukoslavu Hrvatiniću “prid didom velikim Radoslavom...”16 i ovo je jedna od prvih potvrda postojanja institucije dida bosanskih bogomila, što istovremeno i ne mora da znači da je i historijski početak samog djelovanja dida. U historijskoj literaturi atribut “veliki” protumačen je kao znak počasti, znak priznanja, sličnog je kvaliteta i upotrebne vrijednosti atribut dobri u bosanskom slučaju i značenju. Spomenuti did bosanskih bogomila Radoslav najvjerovatnije je mnogo prije stupio na ovu duž- 13. Uporedi pokušaj povezivanja institucije bosanskih bogomila sa nekim institucijama katoličke crkve; Franjo Šanjek, Bosansko-humski (hercegovački) krstani i katarsko-dualistički pokret u srednjem vijeku, Zagreb, 1975, str. 94; isto u: Franjo Šanjek, Crkva i kršćanstvo u Hrvata, Srednji vijek, Zagreb, 1994, str. 221-223 14. Franjo Rački, Prilozi za poviest bosanskih patarena, str. 109-110 15. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 165 16. Marko Vego, Postanak srednjovjekovne bosanske države, Izd. “Svjetlost”, Sarajevo, 1982, str. 144; Salih Jalimam, Izvori, str. 44 Januar - Jun 2010. 31 nost, što se u historiji srednjovjekovne bosanske države često dešavalo. Nešto kasnije, bosanski ban Tvrtko I Kotromanić u povelji izdatoj 1370. (ili 1374) godine Stjepanu Rajkoviću, kojom ovom bosanskom velikašu predaju u “veru dedinju i vse crkve bosanske i vse krstjane da mu je ruka i da mu se ne mora svžrći vera krstjanska ni za jedini uzrok, ali ni kamo hodil... i što ga ne sudi Ded i dva strojnika njim i tri vlastelja župani... i da ne sužanj nikadar dokle je korjen u Bosni crkve Božje da o tome ima crkva stati”.17 Ovom prigodom koristi se za anonimnog dida bosanskih bogomila varijanta ded ili djed, ali se i u jednom i drugom slučaju u svom kvalitetnom značenju odnosi na duhovnog starješinu bosanskih bogomila. U poznatom bogomilskom književnom djelu: Hvalov zbornik, autor krstjanin Hval, završavajući ga 1404. godine, veli da je ovaj zbornik pisao “...v dni episkupstva... dida Radomira”.18 Tek iz rijetkih historijskih izvora moguće je razabrati da se ipak radi o malo poznatom didu bosanskih bogomila. U jednom pismu od 8. januara 1404. godine did Radomir piše vijeću Dubrovačke republike da je svojim ugledom i autoritetom izgladio nastali spor između bosanskog kralja Stjepana Ostoje i vojvode Pavla Klešića. Inače, pismo koje šalje did Radomir Dubrovčanima upućeno je “po svoimi strojniki i krstjani”, a napisano je u “gospodine episkupa na Janikih”.19 Nešto kasnije, Dubrovačka republika, 30. aprila 1405. godine, u pismu upućenom voj- vodi Sandalju Hraniću, nazvala ga je “gospodarom i duhovnim ocem vaše crkve bosanske”.20 Samo mjesec dana kasnije, Dubrovačka republika naložila je svojim poklisarima da povelju koju će bosanski velikaši pod zakletvom izdati na saboru (sboru) bosanskih velikaša polože kod dida bosanskih bogomila dok Dubrovčani sa svoje strane ne polože zakletvu.21 Različita mišljenja, kontraverzne tvrdnje koje se skoro uvijek prenose u tumačenju historijskog mjesta i pozicije vjere dobrih Bošnjana, utjecalo je da se status duhovnog vođe ove sljedbe, dida bosanskih bogomila, tome prilagođava. Činjenica da historijski izvori dokumentirano potvrđuju njegovu prisutnost u tom izvornom značenju, kvantitetno i kvalitetno, ne umanjuje ni terminološke ekskurzije u svakom određenju koje se javlja u historijskim izvorima. Tako se, npr., u više navrata u izvorima iz Državnog arhiva u Dubrovniku pojavljuje “did bosanskih patarena” ili “did starješina patarena” ili “did gospodin i duhovni otac crkve bosanske”.22 U ranijim potvrdama o prisutnosti bosanskih bogomila na prosto- 17. Dominik Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstajana, str. 181, Jaroslav Šidak, O vjerodostojnosti isprave bana Tvrtka Stjepanu Rajkoviću; iz knjige: Studije o “Crkvi bosanskoj” i bogumilstvu, Zagreb, 1975, str. 249-260 18. Franjo Rački, Prilozi za poviest bosanskih patarena, str. 101 19. Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, Knjiga II, Beograd Sremski Karlovci, 1934, str. 440; M.Spahić -S. Jalimam, Lastavica, str. 92 20. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 147 21. S. Jalimam, isto, str. l48 32 Januar - Jun 2010. rima srednjovjekovne bosanske države postoji i nešto dokaza o prisutnosti vrhovnog poglavara bosanskih bogomila, koji se različito naziva. Tako papa Inoćentije IV u pismu iz 1245. godine govori o “hereziarhu koga Bošnjaci nazivaju papom”. Nešto kasnije, u drugom pismu, spominje se “Kristov vikar”, ali i “nasljednik sv. Petra”. Pred sam politički slom srednjovjekovne bosanske države, u jednom historijskom dokumentu napominje se da se radi o “hereziarhu episkopu njihove crkve... vikar i nasljednik Petra”.23 Ipak, u podacima ima i dosta neobičnosti. Tako, malu zabunu unosi određenje koje se čita u jednoj povelji bosanskog dida Mirohne, u kojoj se did bosanskih bogomila Mirohna naziva “dominus abbas”, što se prevodi kao “gospodin otac”, a ne kako se to u historijskoj literaturi ponekad tumači.24 Svako od ovih naziva dida bosanskih bogomila ima i svoje kvalitetno određenje kada je u pitanju poglavar i duhovni predvoditelj bogomilskog pokreta, te se nema namjere osporiti niti pravdati neko od terminoloških određenja koji su spomenuti u historijskim izvorima, ali treba naglasiti da se radi o skoro istom značenju. Naime, riječ je o ključnom čovjeku bosanskih bogomila koji nosi uniformirani i standardizirani naziv did bosanskih bogomila. Radi se o autohtonom i autentičnom nazivu u srednjovjekovnoj bosanskoj državi, terminu u kojem se stvarno i suštinski skoro sve iskazuje, a i o ličnosti od autoriteta kako u vjerskom, isto tako i u društvenom pogledu. 22. Mihailo Dinić, Iz dubrovačkog arhiva, Knjiga III, str. 184, 190, 191, 221-222, 223, 225 23. J. Šidak, Studije o “Crkvi bosanskoj” i bogomilstvu, str. 220; Dragoljub Dragojlović, Krstjani i jeretička Crkva bosanska, str. 160; S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151 24. D. Dragojlović, Krstjani i jeretička crkva bosanska, str. 160, krstjanin prevodi kao opat pozivajući se na Mavra Orbina, Kraljevstvo Slovena, Beograd 1968, str. 354 25. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151-152 U nizu optužbi kojima su u prvoj polovini XIII vijeka pape obasipale srednjovjekovnu Bosnu i njene vjerske prilike, izričito se naglašava da je biskup bosanske biskupije domaći čovjek koji ne zna latinski jezik niti obrede katoličke crkve, što je presedan i u potpunom nesrazmjeru s politikom katoličke crkve. Istovremeno, spominje se simonija, život na selu sa seljacima gdje nije postojala crkva niti neko posebno svetilište. To su sve optužbe koje se mogu i trebaju tumačiti kao važno upozorenje, ali i kvalitetna činjenica koja ukazuje na zasebnost nekih važnih institucija u srednjovjekovnoj Bosni.25 Nešto dokaza sadrži i već ranije spomenuta povelja bosanskog kralja Stjepana Tomaša, od 22. avgusta 1446. godine, u kojoj se izričito kazuje da kralj predaje “gospodinu didu Miloiu i did kondidu” u ruke crkvene “darovnicu kojom daruje Ključ i neka sela u Donji kraji sinovima Ivaniše Dragišića”.26 Ponuđeni podaci imaju višestruki značaj, jer govore o ugledu i stvarnom značenju institucije dida bosanskih bogomila u srednjovjekovnoj Bosni. Pored ostalog, did je tokom cijelog srednjeg vijeka bio garant i čuvar feudalnih institucija, te se time odbacuje svaka pomisao o preuzimanju ove institucije iz istočnopravoslavne ili zapadnokatoličke crkve.27 Sličnog kvaliteta je i podatak da pred sam politički slom srednjovjekovne bosanske države krstjanin Radosav prepisuje i predaje didu Ratku svoj čuveni: Rukopis krstjanina Radosava.28 Mnoge nedoumice evidentirane su u historijskoj literaturi kada se pokuša definirati način i oblik izbora dida bosanskih bogomila. Treba naglasiti da se uglavnom kroz površne komentare i nepotpuno čitanje pojedinih relevantnih dokumenata vezanih za ovu instituciju odgovaralo pasiji vremena, što se smatra dovoljnim razlogom da se interpretativnom metodom još jednom prouče. Duhovni starješina bosanskih bogomila, did, slično kao i vladar srednjovjekovne bosanske države, nije imao stalno sjedište u smislu centralizovane uprave, nego se did bosanskih bogomila javlja iz više mjesta srednjovjekovne Bosne. Jedno zvanično svjedočanstvo nastalo je u Janjićima kod Zenice, 1404. godine, u kojem se spominje i hiža bosanskih bogomila. Povremena ili privremena sjedišta nisu ništa neobično za srednjovjekovne bosanske prilike, to se smatra jednom od karakteristika “modus bosniensis”. Izvjesne nedoumice nastaju u tumačenju podatka iz pisma bosanskog kralja Stjepana Tomaša iz 1446. godine u određenju “did kondidu”, pa se, pored mnogih teza i hipoteza, ovom prigodom nudi pretpostavka da se radi o didu kandidatu za to mjesto. Vjerovatno da je, pored mnogih drugih nedoumica, problem instaliranja dida bosanskih bogomila još otvoren, mnogo toga obavijeno je tamom, u kojoj se krije mnogo toga nepoznatog. Sigurno je da je u srednjovjekovnoj bosanskoj državi instaliran jedan did bosanskih bogomila koji je bio duhovni vođa vjerovatno za cijeli svoj život, te ga je, poslije njegove smrti, zamjenjivao kandidat za dida. U bosanskim srednjovjekovnim spomenicima, kao i u dijelu latinskih historijskih izvora, prepoznaje 26. D. Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstajana, str. 207; F. Šanjek, Bosansko-humski (hercegovački) krstjani, str. 95 27. S. Jalimam, op.cit., str. 152 28. “Si knigi pise Radosav krstjanin Goisaku Kristijaninu:a pisaše se u dni gdna krala Tomaša i dida Ratka”. Na istom mjestu neko je latinski dodao: “Thomas rec cepit regnare 1443. Hos libros Radosav Christianus Goysavo Christiano et scriptim fuit diebus domini Regis Tomas et ave Ratko”; S. Jalimam, Izvori za historiju srednjovjekovne bosanske države, str. 32 se mjesto, uloga kao i značaj dida bosanskih bogomila u javnom, vjerskom, kulturnom, društvenom i političkom životu bosanske države. S obzirom na karakter i namjenu pronađenih historijskih izvora, njihovu fragmentarnost, kao i mnoge druge ograničavajuće faktore, teško je identificirati pravu ulogu i mjesto dida bosanskih bogomila u zamršenim dešavanjima u srednjovjekovnoj Bosni, ali je evidentno da svi izvori potvrđuju njihovu važnu i značajnu prisutnost u srednjovjekovnoj Bosni. Najvjerovatnije je da je institucija dida bosanskih bogomila bila od velike važnosti i značaja u mnogim segmentima historije srednjovjekovne bosanske države od dida Radosava, zatim gospodina dida Radomira, dida Miloja, do dida Ratka i sve do političkog sloma srednjovjekovne bosanske države 1463. godine mora se i treba ovu važnu činjenicu uzimati i kao faktor u mnogim pitanjima iz političkog, društvenog i vjerskog života.29 Uloga i značaj gosta Na hijerarhijsko-dignitativnoj ljestvici vjere dobrih Bošnjana, poslije dida bosanskih bogomila, nalazio se gost, koji se, prema svim utemeljenim pretpostavkama, bavio vjerskim poslovima kojima je pomagao didu u propovijedanju vjerskog učenja, kao i u obavljanju funkcije duhovnog predvodnika. Ingerencije i djelokrug djelatnosti gosta, prema historijskim izvorima, nije u potpunosti definiran i zbog činjenice da je ovu instituciju historijska građa nesistematski tumačila.30 U poznatim historijskim izvorima gost se spominje kada i 29. Mnoge asocijacije, vezane za društveni i politički angažman dida dobrih Bošnjana, se nameću i zahtijevaju detaljnije istraživanje. Sticajem raznoraznih okolnosti, prije svih pomankanje historijskih izvora, kao i dijela epigrafske građe - sve to svodi na tretman pojedinačnog slučaja dida bosanskih bogomila, njegov potvrđeni personalitet ovaj put zadovoljava zahtjeve teme; vidi: S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 149 30. D. Mandić, Bogomilska crkva bosanskih krstjana, str. l73-l89 Januar - Jun 2010. 33 bosanski bogomili. Indikativno je pojavljivanje u već spomenutoj povelji bosanskog bana Stjepana II Kotromanića, izdatoj 1323. godine, u Moštrima, kod Visokog, bosanskom feudalcu Vukoslavu Hrvatiniću.31 Već je konstatirano da se radi o dragocjenom svjedočanstvu pošto se u ovoj povelji spominju: did veliki Radoslav, gost veliki Radoslav i starci: Radomir, Žunbor i Vlk, te se dalje navodi: “prid Bosnom da ni u naju Vl’koslav suzn’ ni pogublenik”.32 U literaturi se na različite načine tumače podaci povelja iz 1323. godine, te interpretiraju se od nivoa poznavanja strukture bosanskih bogomila, pa sve do onih temeljnih koji su i dio hijerarhijskih pitanja. Već je davno konstatirano da je gost obavljao i određenu duhovnu službu, koja se, prema pretpostavkama, sastojala u “naučavanju i tumačenju vjerskog učenja svoje sljedbe, jer ga u tim situacijama prikazuju ornamentalne predstave sa njihovih nadgrobnih spomenika”.33 Treba upozoriti na dva karakteristična spomena institucije gosta na stećcima - prvi je isklesan na stećku u selu Hočevlje, a drugi na stećku u selu Puhovac.34 U prvom spomenu govori se o gostu Ratkoja, a drugi spominje gosta Mišljena. Radi se o karakterističnim, ali istovremeno zanimljivim i dragocjenim spominjanjima, koji inače zadiru i u područje vjerskog učenja bosanskih bogomila. U natpisu na znamenitom stećku iz Puhovca, u dobrom dijelu natpisa radi se o nekim spoljnim manifestacijama vjerskog ubjeđenja, koji se smatra vidljivim znakom vjerovanja, posebno kada se pokuša interpretirati primjena termina “gostolubstvo”, što još uvi- jek izaziva veliki broj nedoumica u historijskoj literaturi.35 Stećak gosta Milutina Crničanina, pronađen u Humskom nedaleko od Foče, dopunjava neka znanja o vjerskom učenju bosanskih bogomila, o instituciji gosta, ali i pomaže da se pravilno interpretira mnogo toga nejasnog, čak i oko osnovne funkcije gosta; pošto se, u konkretnom slučaju, gost Milutin Crničanin historijski identificira, ali i podacima i likom dopunjava osnovna predstava o bosanskim bogomilima koje oličava ovaj uglednik. Na stećku gosta Milutina Crničanina je ispis: “Žitie je žih u česte bosan/s/ke g/o/spode. Primih darove od ve- like g/o/spode i vlasteo i oo grčke g/o/spode a vse vidomo.”36 Radi se o vrlo zanimljivom zapisu s više aspekata. Prije svega, djelujući u vrlo posebnom vremenu (kraj XIV i prva polovina XV vijeka), gost Milutin Crničanin je svoj kvalitet i sposobnost iskazivao na najbolji način, prije svega, u diplomatskoj službi za bosansku vlastelu, ali i u poslovima arbitra u sporovima među velikašima, što potvrđuje i ornamentirana predstava darova koje je dobijao, zatim ostava zlata, 31. Ludvig Thalloczy, „Istraživanje o postanku bosanske banovine sa naročitim obzirom na povelje kormendskog arkiva“, Glasnik zemaljskog muzeja, XVIII, Sarajevo, 1906, str. 405 32. Lj. Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, str. 440; M. Vego, Postanak srednjovjekovne bosanske države, 146 33. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 149 34 Januar - Jun 2010. ali i brokatom protkana odjeća koja je nađena u njegovoj grobnici u vrijeme arheoloških istraživanja.37 Potrebno je naglasiti da se vrlo često tumače i interpretiraju spoljne manifestacije koje ne korenspondiraju sa unutrašnjim nivoom vjerničkog odnosa, gdje se mnoge simboličke radnje i pretpostavke uzimaju kao stvarni, a ne manifestacioni oblik djelovanja. Natpis sa stećka gosta Milutina Crničanina je očit primjer spoljne manifestacije i standarda ustanovlje- nog u srednjovjekovnoj bosanskoj državi i društvu a ne promjene u unutrašnjoj strukturi vjerničkog i moralnog odnosa bosanskih bogomila. Inače, figura gosta Milutina Crničanina, dostojanstven i zanimljiv lik isklesan u najljepšim primjercima bosanske srednjovje- kovne umjetnosti, ne dominira u onom obliku kako se u literaturi pretpostavlja. Dva simbola na ovom stećku potpuno su u svom određenju, štap i knjiga su simboli onovremenskom i duhovnom, zakletva na kojoj počiva i učenje bosanskih bogomila. Iz izvora iz dvadesetih godina XV vijeka moguće je prepoznati dio spoljnih manifestacija i djelatnosti gosta bosanskih bogomila. U tom periodu su djelovali, pored nekoliko anonimnih, i sljedeći: gost Miaša, gost Goisav, gost Radosav Braijević, gost Radin Butković, gost Radin Seočanin, gost Radivoje Priljubović i gost Vuk Radivojević.38 Uz ove bogomilske dostojanstvenike, vijesti iz dubrovačkog arhiva uglavnom vezuju diplomatsku djelatnost ili poslove arbitra. Kao primjer moguće je navesti i nekoliko slučajeva, od kojih je indikativan onaj kada Vijeće dubrovačke Republike, u uputstvu od 6. oktobra 1430. godine koga su 34. Mustafa Spahić - Salih Jalimam, op.cit., str. 72-73 35. Dominik Mandić, isto, str. l98 36. Vladislav Skarić, Grob i grobni spomenik gosta Milutina u Humskom u fočanskom srezu, GZM, XLVI, Sarajevo 1934, str. 79-82 37. Šefik Bešlagić, Stećci - Kataloško-topografski pregled, Izd. ”Veselin Masleša”, Sarajevo 1971, str. 157-158 dali svom poslaniku Benediktu Gunduliću, inače poslaniku kod bosanskog vojvode Sandalja Hranića, kažu kako je dubrovačka vlada odlučila da po vojvodinom nagovoru pošalju didu i gostima bosanskih bogomila slatkiše u vrijednosti od 20 perpera da bi ih nagradili za njihovu naklonost.39 Najvjerovatnije da se ovaj podatak treba tumačiti kao izraz naklonosti, ugleda, značaja i poštovanja uglednika bosanskih bogomila kod Dubrovčana, a ne neki moralni pad visokih dostojanstvenika. Hijerarhijska ljestvica bosanskih bogomila spomenuta je i u jednom pismu koje je uputio 5. oktobra 1433. godine ugledni dominikanac, kardinal Ivan Stojković, gdje se navodi: “Primus eorum dicitur died, secundus gost, tercius starac et quatrus striinich”.40 Zanimljivo je spomenuti da se bogomilski dostojanstvenici spominju u singularu, ali treba pocrtati da su spomenuta četvorica vjerskih dostojanstvenika “...qui III or maiores essum in heresi et infidelitate Bosniensium”.41 Mnogo kasnije, dubrovački hroničar Jakov Lukarević spomenuće hijerarhijsku ljestvicu bosanskih bogomila ovim redom: ”.../et/ dificilmente Died, Gost, Staraz e Stroinik, Prelati di Bosna”.42 Dubrovački historijski izvori iz XV vijeka su dosta određeniji u definiranju djelokruga poslova koji su bogomilski dostojanstvenici bili obavezni da urade. Tako, npr., gost Miaš je spomenut u vijesti iz 1423. godine kao poslanik u službi bosanskog vojvode Radoslava Pavlovića i bio je obavezan da pregovara s vojvodom Sandaljem Hranićem o predaji dijela Konavla, koji je bio u posjedu vojvode Radoslava Pavlovića, a kupci su bili Dubrovčani.43 Sličnih podataka moguće je naći i za još jedan broj bogomilskih gostiju, bilo da se radi o arbitriranju, diplomatiji ili nekom sličnom poslu.44 U spoljnoj manifestaciji i djelatnosti pojedinih vjerskih dostojanstvenika bosanskih bogomila indikativan je tzv. slučaj gosta Radina Butkovića, koji se uzimao, i uzima, kao poseban i kao potvrda i svjedočanstvo mnogih čudnih, neobičnih i interesantnih mijena u srednjovjekovnoj Bosni i vjeri dobrih Bošnjana. Uzimajući neke od njegovih manifestacija i učestalih aktivnosti, gost Radin je bez posebne potrebe postao i paradigma onoga što jest gost i bosanski bogomil, ali i što nije niti može da bude. Pretjerano moraliziranje u ovom slučaju, tamo gdje je to bespotrebno, oslabilo je poziciju svakog istraživača, posebno jer je testament gosta Radina iz 1466. godine, prije svega prvorazredan spomenik bosanskih bogomila, koji nudi i svjedoči, dokazuje i potvrđuje skoro sve bitno u vjeroučenju bogomilstva. Kroz ovaj testament, ali i njegovog autora, iskazuje se mnogo toga što je obilježje i karakteristika srednjeg vijeka, ali i normalan put jednog izuzetnog predstavnika bosanskog bogomilstva. Skoro svi istraživači su se, nažalost, orijentirali na marginalni prostor, na tumačenje tzv. moralnih vrijednosti i kvaliteta gosta Radina. Vjerovatno da se 38. D. Mandić, isto, str. l27 39. S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 150 40. S. Jalimam, Djelatnost dominikanaca u srednjovjekovnoj Bosni, Tuzla, 1999, str. 79 41. S. Jalimam, Djelatnost dominikanaca, str. 81 42. G. P. Luccarri, Copioso ristretto degli annali di Rause, Venetti 1605, str. 90, tal.; S. Jalimam, Studija o bosanskim bogomilima, str. 151 time u zbiru ljudskog znanja i naučne opredjeljenosti bave neke druge naučne discipline, a ne historija vjerskih odnosa u srednjovjekovnoj Bosni. Instruktivno bi bilo proučiti mehanizam po kome se odvijala diplomatska djelatnost u srednjovjekovnoj bosanskoj državi, te se time objasniti status i pozicija gosta Radina, kao najreprezentativnijeg predstavnika, ali i mnoge druge koji su sa sličnih diplomatsko-arbitrarskih pozicija nastupali u srednjovjekovnoj Bosni ili zastupali ovu državu, njene kraljeve ili ugledne feudalce. Tvrdnja u historijskoj literaturi da gost Radin Butković uživa puno povjerenje i nakonost Dubrovačke Republike, ali i naklonost Mletačke Republike, samo potvrđuje da je njegov kvalitet kao diplomate vrijedan i poštovan, što konstatiraju i ove dvije na diplomatskom planu velike države. Ugled gosta Radina razbija olahko doneseno mišljenje o tzv. eroziji njegove moralne pozicije, posebno što postoji dovoljno autentičnih dokaza koji potvrđuju da gost Radin djeluje sa pozicija zaštite državnih interesa ili nekih njenih velikaša. Starac Na hijerarhijskoj ljestvici bosanskih bogomila poslije dida i gosta nalazio se starac, koji se u historijskim izvorima pojavljuje u skoro isto vrijeme kada i gost, početkom XIV vijeka. O stvarnom djelokrugu zanimanja i djelatnosti starca u srednjovjekovnoj Bosni teško je bilo što govoriti a da se ne ponovi ranije konstatirano u historijskoj literaturi. Tako, npr., u zapisu Stanka Kromirijana spomenut je starac Radin, početkom 1404. godine, kada su predstavnici bosanskih bo- 43. M. Dinić, Iz Dubrovačkog arhiva, III, str. 189; S. Jalimam, op.cit., str. 152 44. Salih Jalimam, Marginalia o gostu Radinu i njegovom testamentu, Hercegovina, ll-l2, Mostar, 2000, str. l9-20 45. Lj. Stojanović, op.cit., str. 440; Franjo Rački, Bogomili i patareni, II izdanje, Beograd, 1931, str. 519-521 Januar - Jun 2010. 35 gomila boravili u Dubrovniku po nalogu “jepiskupa crkve bosanske”.45 Po nalogu dida Radomira, u Dubrovniku su boravili starac Mišljen i starac Bjelko.46 U povelji vojvode Sandalja Hranića spominje se starac Dmitar,47 dok se u testamentu Sandaljeve udovice Jelene spominje starac Radin, a u literaturi se s pravom pretpostavlja da se radi o gostu Radinu Butkoviću.48 U izvorima spominje se, po različitim osnovama, još nekoliko staraca bosanskih bogomila, kao, npr., starac Radosav unuk, starac Bogovac Bolunović, starac Radohna, starac pataren, starac Radin i starac Radić. Starac, etimologijski, slično kao i gost i did, stara je bosanska riječ sa tačnim i određenim značenjem i historijskom vrijednošću. Blizu istine je mišljenje da su gost i starac u hijerarhiji bosanskih bogomila bili širitelji i tumači vjere, propovijedali su vjeroučenje, ali su se bavili i svjetovnim poslovima. Prije svega, izvori su ih zabilježili kao pisare ili notare koji su prepisivali knjige za sebe ili ugledne bosanske velikaše i učestvovali u društvenom i političkom životu srednjovjekovne bosanske države. Prema izvorima, did, gost i starac živjeli su u zajedničkim domovima, kući patarena (locus , domus patarinorum ili hiža), što je pravi sinonim za dom bosanskih bogomila. Bogomilska hiže je zajedničko mjesto boravka, ali i djelovanja svih predstavnika bosanskih bogomila, bilo da je riječ o stalnom, cjelodnevnom boravku ili povremenom i privremenom, prilikom prolaska ili obavljanja vjerskih dužnosti. Postoji dovoljno potvrda o postojanju bogomilske hiže u području Ljubskova, u bosanskom Podrinju, u predjelu Goražda, u župi Neretvi kod Konjica, zatim u Janjićima kod Zenice, Moštrama kod Visokog, ali nema sumnje da ih je bilo na još ponekom mjestu na teritoriji srednjovjekovne bosanske države. 46. S. Jalimam, Izvori za historiju, str. 29 47. Lj. Stojanović, op.cit., str. 46-48 36 Januar - Jun 2010. Najvjerovatnije da su u okolini hiže bosanski bogomili obrađivali zemlju i, kako se prema podacima iz ranih osmanlijskih izvora iz druge polovine XV vijeka spominje, obrađena zemlja bosanskih bogomila bila je primjer izuzetno poljoprivredne aktivnosti. Historijski izvori spominju i strojnike kod bosanskih bogomila, o kojima rijetki historijski izvori skoro ništa određeno ne kazuju. U historijskoj literaturi postoji nekoliko pretpostavki vezanih za strojnike: od toga da se tu radi o posebnom dijelu bosanskih bogomila, zatim da se kroz njih objedinjuju gost i starac, što se prema malom broju historijskih izvora teško može opovrgnuti ili dokazati. Najbliža, istini je pretpostavka da se o problemu strojnika radi o množini koja povezuje nekoliko institucija bosanskih bogomila. U dokumentu od 8. januara 1404. godine, did Radomir šalje u Dubrovačku republiku svoje “stroinike i krstjane, starac Mišljen i starca Lelka i Stojana Krstjana, Ratka krstjana, Radosava krstjanina, Radaka krstjanina i Dobrašina krstjanina”.49 Važnost ove povelje je i u činjenici da daje dovoljno argumenata o postojanju institucije krstjanin kod bosanskih bogomila, koji se smatraju, u hijerarhijskom nizu, najnižim dijelom bosanskih bogomila. Tako, npr., u jednoj odluci Vijeća dubrovačke republike spominje se krstjanin u značenju pripadnika bosanskih bogomila koji čine zajednicu što se naziva strojnici. U historijskoj literaturi se nalazi i pretpostavka da su strojnici jedno neinstitucionalno vijeće bosanskih bogomila kojeg sačinjavaju: gost, starac i krstjani. Veliki bosanski vojvoda Stjepan Vukčić-Kosača, mireći se, 19. jula 1453. godine, sa starijim sinom Vladislavom, spominje da njegove riječi jamči did bosanskih bogomila kao i dvanaest “poglavitijeh krstjana”.50 Slično tome kada se kasnije herceg Stjepan Vukčić-Kosača mirio sa ženom Jelenom postignuto je jamčio gospodin did crkve bosanske i 12 strojnika, među kojima se spominje i “gospodin did Radin za svog života”.51 Historijski izvori pružaju mogućnost da se može pretpostaviti da strojnik ili strojnici imaju i dvostruko značenje: kao skup uglednika bosanskih bogomila, ali i instituciju sa konkretnim i određenim značenjem. Dokaz tome je da su prilikom prodaje dijela Konavla Dubrovačkoj republici, koju su učinili Petar i Nikola Pavlović, sve postignuto garantirali su: “mnogopočteni strojnici gospodin did Radosav Bradijević i gospodin starac Radosav,unuk”.52 Ovaj se dokaz uzima kao potvrda o dvostrukom značenju institucije strojnik. Mnogi problemi i pitanja se otvaraju kada se identificira u historijskim izvorima sve ono što je sastavni dio hijerarhijske ljestvice bosanskih bogomila. Prije svega, društveni status bosanskih bogomila, koji sa sobom nosi i poseban politički status i stav u srednjovjekovnom bosanskom društvu. Vjerovatno da identificirani historijski izvori, uslijed niza okolnosti, uglavnom definiraju spoljne elemente i faktore djelatnosti bosanskih bogomila, njihov općeprihvaćeni odnos prema mnogim pitanjima srednjovjekovne bosanske države, ali i određene vjerske manifestacije koje se mogu identificirati prema, nažalost, skoro sekundarnim potvrdama. (Nastavit će se) 48. D. Dragojlović, op.cit., 209-210 49. S. Jalimam, op.cit., str. 29 50. Lj. Stojanović, op.cit., str. 70 51. Lj. Stojanović, isto, str. 68 ESEJ Fehim Kajević POTISKIVANJE ĆAMILA SIJARIĆA SA PRVE LINIJE (Povodom 2o godina smrti Ćamila Sijarića (18.9. 1913 - 6.12. 2oo9 ) SANDŽAČKI TOLSTOJ Ć amil Sijarić rođen u Šipovicama kod Bijelog Polja - Crna Gora, 18. o9. 1913. godine. Poginuo je na pješačkom prijelazu pored Centralnog komiteta saveza komunista u Sarajevu o6. 12. l989. godine .Zašto je veliki pisac maštovite priče kao i romana Ćamil Sijarić bukvalno zaboravljen? Pisac koji je uz Mešu Selimovića i Ivu Andrića bio dostojan vrijednosti i pažnje; pisac koji je dobio prvu i najveću književnu nagradu za roman „Bihorci“ od milion dinara, koja je iznosila preko 7oo prosječnih plaća u onoj ex Jugoslaviji; pisac koji je preveden na preko dvadesetak jezika; pisac koji je bio član bosansko hercegovačke Akademije nauka i umjetnosti kao i crnogorske... Postavljam sebi pitanje, zašto je zaboravljen sandžački Tolstoj? Nalazim million odgovora. Jedan leži pod tepihom bosanskohercegovačke fenomenologije pa i crnogorske o slučaju “smrti” Ćamila Sijarića. I Crna Gora i Bosna i Hercegovina, kao i njihove krovne akademije, ogriješile su se eutanazijski o gorostasnog pisca, pod čijim se hladom jedva naziremo. Nije se smjelo desiti po cijenu života da doživimo takav organizovani ideološki i politički zaborav i da se ovako cinično, danas rugamo sa ukradenim osmijehom velikog pisca, za kojeg ni nakon 2o godina ne smijemo da progovorimo u znaku istine, kako je završio svoj bogati i skromni život na pješačkom prijelazu jedne sarajevske ulice ! I sam se osjećam krivim, tako da ću se bar malčice ispraviti, kada se na proljeće ove nove godine bude pojavio rukopis, u znaku Ćamila Sijarića sa radnim naslovom: Ruganje sa ukradenim osmijehom. Upravo, ova slova i rečenice su iz moje buduće knjige o Ćamilu koji u svojim djelima nije dao ni trunku prostora smrti majstoru na četiri točka. Sijarić nigdje ne pominje u svojim djelima auspuh, koji je prekinuo njegovu vitalnu i životnu auru u trenutku kada je bio najpotreb- niji na prostorima one naše zajedničke Jugoslavije od Triglava do Đevđelije. Obratite pažnju na njegov podshumni tekst objavljen u “Borbi”, koji je nažalost zaboravljen. Ili, pročitajte Ćamilovu pjesmu Bratstvo, posvećenu Pavlu Živkoviću, a objavljenu u Crnogorskom vjesniku (br.3,l4.4. l944), bit će vam jasniji zaboravljeni pisac. Umjesto odgovora, neću ovom prilikom citirati Jovana Dujovića, koji je uz ovu pjesmu napisao tekstić: Sve je rečeno (Pobjeda, l4 8.1991.), ali hoću našeg uvaženog kolegu Rajka Cerovića: “Ni jedan crnogorski izdavač se nije sjetio, ako ne da objavi Sijarićeva sabrana djela, a ono bar pruži potencijalnom čitaocu ograničen izbor od nekoliko knjiga, uz kritičko esejističku procjenu Sijarićeve stvaralačke radionice iz crnogorskog ugla i njegovog mjesta u ukupnoj crnogorskoj literarnoj tradiciji. Ako ni zbog čega drugog, a ono bar iz poštovanja prema kulturnom korpusu i baštini Bošnjaka/Muslimana koji sa Crnogorcima žive na ovom prostoru, dijeleći istu sudbinu, i istu neizvjesnu budućnost.” Nevjerovatno, ali istinito, koliko i čemerno, da nije imala sluha, kao ni izdavačkog prostora bošnjačka kulturna elita, ni u Podgorici ( u Almanahu) kao ni oni Bošnjaci i Muslimani (sa malim “m” i velikim “M”) u Novom Pazaru , da umoče pero u plavo ili crno mastilo i da se posvete Ćamilu Sijariću, a ne nekim trećerazrednim, da ne kažem minornim piscima! Ponovo ću citirati Cerovića: “Ima li tu dovoljno svijesti o zajedničkim vrijednostima više nacionalnih subjektiviteta, preciznijih pojmova o dimenzijama vlastitog kulturnog prostiranja? Da li je potiskivanje Ćamila Sijarića iz prve linije naših književnih stvaralaca opet sakaćenje živog crnogorskog kulturnog tkiva, ona sječa udova na koju smo do nedavno navikli, ili možda bili prinuđeni? Ironija je da uspomenu na Ćamila Sijarića njeJanuar - Jun 2010. 37 guje samo rodno selo Godijevo u bjelopoljskom kraju, u obliku spomen ploče i biblioteke, a da kulturna javnost Crne Gore za njegovo djelo i doprinos vlastitoj baštini nema dovoljno sluha…” (Monitor, 26.o3.2oo5.) Eto, mi još ne znamo tačno gdje je rođen sandžački Tolstoj. Pominju se dva sela: Godijevo i Šipovice! Neki prekonoćni “istraživači” koji su izašli iz utrobe Sandžaka, danas su “dijasporci”, pišu nam iz tuđine, kako treba da volimo domovinu, pišu da je Ćamil Sijarić rođen (negdje) u Sandžaku, što je krajnje cinično, koliko i imbecilno. Objavio je značajna djela: Ram Bulja, priče iz Sandžaka, Svjetlost, Sarajevo,l953; Bihorci, roman, Narodna prosvjeta, Sarajevo, 1957; Kuću kućom čine lastavice, roman, Svjetlost, Sarajevo, 1962; Naša snaha i mi momci, pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo, 1968; Sablja, izbor priča, Grafički zavod, Titograd, 1969; Putnici na putu, pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 1969; Zapisi o gradovima, putopisi, Zavod za izdavanje udžbenika, Sarajevo, 197o; Konak, roman Veselin Masleša, Sarajevo, 197l; Kad djevojka spava, to je kao kad mirišu jabuke, pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo, 1973, Zadrugar, Sarajevo 1976; Carska vojska, roman , Veselin Masleša, Sarajevo, 1976; Raška zemlja Rascija, roman, Veselin Masleša, Sarajevo,1979; Izabrane pripovijetke, Univerzal, Tuzla, l98o: Francuski pamuk, pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 198o; Izabrana djela knj. I–X, Veselin Masleša,Sarajevo, 1981; Priče kod vode, Srpska književna zadruga, Beograd, 1982; Oslobođeni Jasenovac, NŠRO Oslobođenje, Sarajevo 1984; Pripovijetke, Svjetlost, Sarajevo, 1984; Rimski prsten, Svjetlost, Sarajevo, 1984; Herceg Bosna i tvoji gradovi, Svjetlost, Sarajevo, 1986; Pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo l986; Pripovijete, Svjetlost, Sarajevo, 1987; Lirika, BIGZ, Beograd, 1988; Miris lišća orahova, Veselin Masleša, Sarajevo, 1989; Drvo kraj Akova, Univerzitetska riječ, Nikšić, 199o; Koliba na nebu, Glas, Banja Luka, 199o; Izabrana djela knj.I-X, Veselin Masleša ,1991; Pripovijetke; Sarajevo Publishing, Sarajevo,2ooo. Šta se objavilo od književnih djela 38 Januar - Jun 2010. ovog sandžačkog Tolstoja nakon njegove tragične smtri, koja je prekrila njega i njegova djela. Objavljena je velika praznina našeg duha i čemera planiranim velom zaborava? Skoro ništa. Izuzev pisane knjige “na brzinu” Ćamil gora razgovora, sa puno grešaka, čak i u legendama fotografija!? Ne kaže se džabe da je svaka žurba šejtanska! Priređivač je ove značajne knjige (jer su u knjizi objavljeni tekstovi značajnih pisaca koji su svi pisali o Ćamilu Sijariću) Faruk Dizdarević. Šta je sa posthumnim djelima? Da li je neko dodirnuo Sijarićeva djela iz zaostavštine? Nije. Istina, jesu krenuli neki kvazi izdavači sa njegovim sabranim djelima, jesu nacionalni politikanti krenuli sa nagradom (i perom) Ćamila Sijarića u Sandžaku i Sarajevu. Jedan, opet neozbiljni izdavač usudio se da samosvojno formira nagradu za najbolji roman “Ćamil Sijarić” koji je dodijelio svom minornom piscu, baštineći kao svoju prćiju, ne pitajući za svoju “ideju” i buduću realizaciju, ako dobije zeleno svjetlo, užu Sijarićevu rodbinu, sina Faruka, kćerku Olanu, danas značajne profesore na Muzičkoj akademiji u Sarajevu!? Zašto nagradu “Ćamil Sijarić” nije formiralo Društvo pisaca Bosne i Hercegovine, ili Akademija nauka i umjetnosti, pitao sam na godišnjoj Skupštini pisaca BiH prije par godina? Susret sa hadži Muratom uz kahvu Ako vratimo uspomene i sjećanja na Sijarićeve česte dolaske u svoje rodno mjesto Šipovice (koje je rodno mjesto i moje malenkosti), vilajet koji sa jedne vremenske distance dobija neku drugu milozvučnu patinu, posebno vezano za njegovu Dobraču, današnju Ćamilovu česmu, nažalost, koja je zarobljena u kalu i stočnom izmetu, sve nam je jasnije , zašto je volio i često pominjao Hadži Murata i Zarobljenike L.N. Tolstoja, govoreći nam da su to knjige nad knjigama, iz kojih je ponajviše naučio. I da su oni predjeli i lica sa tih drumova sa Kafkaza slični našima na Šipovicama. Šetajući, onako niz Klisuru, ko zna po koji put nam je pričao o Tolstojevom Hadži Muratu .Sjećam se umornog konjanika kojeg smo sreli na Drumovima i svratio je kod Neninog izvora da se odmori. Naš Ćako, tako smo ga zvali iz milja rekao je, podižući guste veđe u vidu nepredvidivog bumeranga i nove priče: “Ovaj gordi i smireni putnik u hodu i licu gotovo da liči na Hadži Murata...” Kod Dobrače vode, po Ćamilovoj želji naložili bi veliku vatru, ukoliko bi bilo hladno, da bi se putnici namjernici odmorili i ugrijali pored nje i popili kahvu, koju je priređivao kao dobrodošlicu, uz dugu priču, autor velikog romana Bihorci, ne znajući putnici namjernici da sjede, pričaju i piju kahvu sa Ćamilom Sijarićem iz Sarajeva. Nego, mislili su da je to neki razboriti, dokoni i dočekni gorštak od blizu dva metra, iz Bihora, koji je gladan i žedan priča narodskih iz cijelog dunjaluka. Čeznem za dalekim sjećanjima koja mi čas dođu blizu, potom se udalje i ponovo približe, poput igre. Jedne jeseni više Dobrače pekli smo krompire drumskim putnicima, pa je pala halovita kiša i naišao divalj povodanj iz Gornjeg Buča, te smo se sakrili u jednu šuplju bukvu džinovskih razmjera.Tada je Ćamil podigao guste obrve u “viktoriju” i rekao glasno, razborito i sigurno: “Od danas pa do Sudnjeg Dana, ovo je vaša Soba. A kad ja dođem iz Sarajeva, dijeliću ovu Sobu s vama, kao da smo braća u jednoj velikoj i složnoj familiji”. U toj našoj, zajedničkoj Sobi Ćamil(ion) recitovao nam je “Fausta“.Znao ga je napamet, imao je takvo pamćenje kao da čita iz velike knjige, koja nema ni kraja ni početka. Dar govora i pripovijedanja, kažu, nije stečena navika.To hoće i rođenjem, nekim damarom i sentom iz daleke prošlosti. Ćamil nam je govorio:”Da to putuje i od Gilgameša, preko priča “Hiljadu i jedne noći” do ovog našeg prostora i vremena”. Rahmetli Jonuz Sijarić, bližnji rođak Ćamilov, sa Šipovica, znao je cijelu noć do sabaha da gusla i pjeva epske pjesme poput onih i sličnih , koje je kazivao Avdo Međedović Albertu B. Lordu i Milmanu Periu. Naš Ćako je pažljivo slušao starog, ali krepkog i snažnog Jonuza, dajući mu važnu ulogu, da jednu kraješnicu odgusla u više verzija, produžavajući vakat za još jedan dan i još jednu noć... Ćamić Sijarić je svake godine preko ljeta a ponekad i jeseni boravio izvjesno vrijeme na Šipovicama. To je bila njegova istinska obaveza prema svom zavičaju, kojeg je upoređivao sa velikom Sofrom sa Centrom svijeta: “Šipovice je jedna velika sofra, oko koje se okupljaju putnici namjernici (zajedno sa Šipovčanima ) oko Dobre vode da ugase drumsku žeđ i odmore se ispod debelog bukovog hlada. Šipovice su centar dunjaluka odakle se drugačije razmišlja, odlazi i dolazi...” Šipovice su odista neobično i surovo planinsko selo sa nadmorskom visinom od preko 1ooo metara, koje liči na tepsiju, odnosno Sofru, kako bi govorio Sijarić, okruženo gustim šumama, planinama, planine prostranim i dubokim nebom. A nebo je bilo obasuto bogatim grozdovima sjajnih zvijezda. To nebo je bilo ljepše od onog Aristotelovog Neba. I da se nigdje na dunjaluku ne može vidjeti više zvijezda na nebu kao na Šipovicama...Sijarićev zavičaj (kao i moj) je živopisan krajolik s toliko prirodnih ljepota na jednom malom prostoru, punom flore i faune da bi se tu moglo komotno snimati avanturističko-kaubojski filmovi, s tipičnim kafkaskim predjelima. Bihor je negdje u nama Naš veliki pisac dolazio je najčešće u zavičaj u mjesecu julu, u najljepšem mjesecu u godini, kada ima najviše svjetlosti. To je bio mjesec kosidbe, kada bi provodio duge ljetnje dane sa kosačima koji su nadaleko poznati, družio sa čobanima i putnicima. Sjećam se, rahmetli Šarka hanuma, snaha Ćamilova, supruga brata mu Šabana, uzviknula bi radosno mojoj majci koja je bila odiva Ćamilova.: “Hanuma Hasiba, stigao nam je naš Ćamilaga iz Sarajeva u sami akšam sa limuzinom.A meni je pred kućom i u kući korovaš”. Kao mlad čovjek, tada, bio sam svjestan da za par dana predstoji putovanje po Bihoru sa našim Ćamilom, i da ćemo obići sve naše bistre izvore i česme, stara i nova kućišta i mezarja; ilirska i latinska groblja, i sve one znakove i biljege pokraj puteva, tražeći nove tragove vilinih kola i bogumilske ploče...Sijarić je bez sumnje bio vrstan poznavalac historije, etnologije, a posebno je bio obuzet (bar u svom vilajetu) arheologijom, tragajući za drevnim gradovima, poput Bihora. Govorio je da je grad Bihor bio prije Akova (Bijelog Polja), Taslidže (Pljevalja), Berana (Ivangrada)...I da je to bio grad - saraj, veoma značajan između Dubrovnika i Carigrada. Tvrđava izgrađena na nepristupačnom mjestu sa visokim kulama i odbrambenoj moći, savršenom prirodnom infrastrukturom.Tvrdio je da se nalazi lokalitet toga grada iznad sela Bioče više rijeke Lima, na kamenoj kupoli između Bijelog Polja i Berana. A ako nije baš tu, Bihor je negdje duboko u nama , govorio je Sijarić, odvodeći nas više puta do tog orlovskog staništa. Tamo bi našli u centru zaravni, duboki i široki sazidani bunar, okićen gorušicom i kamenim zidinama, koji na platiji, sa južne strane, strče kao neki džinovski zubi. Ćamil nam je u inspirativnom zanosu pričao gdje je mogla biti odbrana tvrđave, gdje je civilno stanovništvo, a gdje žito, med... ĆAMILOVA SMRT Ćamil Sijarić pisac iz Šipovica nije umro prirodnom smrću kako su to objavile Bjelopoljske novine i kao što nije znao Stranac u Bosni i Hercegovini da su pahčad puštena i Kamenje svezano Pisac je do zadnjeg Trenutka branio svaki Kamen iz Jajca da ne ispadne iz Temelja Jer ako se to desi sjutra bi Kamenje padalo na sve nas i ne bi više bilo Jugoslavije (Fehim Kajević: Ulazak u krug, Izdavač CDNK, Podgorica 2008.) Bez sumnje, zavičaj je Sijariću bio osnovno polazište i jedan kosmički opservatorijum, nadahnuta kristalna inspiracija za sva djela , od njegove rane poetike do proze. U toj stvaralačkoj radionici , ispod najsjajnijih grozdova zvijezda, rođene su prvo skice a potom njegova značajna književna djela. Da bi shvatili Sijarićev “džak fantastike” njegove realnosti, moramo bar malo citirati Radovana Vučkovića, koji je ponajbolje dao sliku o našem gorostasnom pripovijedaču i romansijeru: “Bez sumnje, upoznavanjem sa djelom Sijarića čitalac će biti pod stalnom presijom bogate opservacije. Autor ga neprekidno navodi da opaža bizarne i nevjerovatne stvari u ponašanju i životu čovjeka, koji je, čini mi se, davno već nestali i lebdi samo kao romantična slika u svijesti piščevoj. Njemu će se najprije učiniti da pisac hoće jedino to da mu saopšti: tajnu o jednom kraju koji je doživio čudnu sudbinu i koji je, u posebnim geografsko-klimatskim uslovima uobličio životni stil, zadržan i onda kada je moderna birokratsko-tehnokratska civilizacija prodrla u sve pore svjetskog organizma. Hoće da sačuva od zaborava ono što je bilo i da ga prenese čitaocu , stavljajući se u ulogu historičara zavičajnog kraja. Međutim, Sijarić nije samo posmatrač ili pričalac-ilustrator zanimljivih događaja (bar ne u svojim najboljim djelima i na mjestima na kojima postiže najpunije djejstvo na estetski osjetljivog čitaoca), Januar - Jun 2010. 39 već nastoji, specifičnim jezičkim sredstvima, da predoči dramu ljudskog bića u nemogućim životnim okolnostima. Zanimljivo i bizarno služe mu kao polazište za prodor u tajne osnove ljudske sudbine i za transpoziciju njegovog historijskog postojanja. Na toj osnovi Sijarić stvara sliku Sandžaka koja ne prestavlja rekapitulaciju historijskih zbivanja u njemu, već literarnu viziju onoga što bi se moglo nazvati entitetom njegove tragične drame u historijskom i psihološkom smislu.Tako Sijarić postupa u pripovijetkama i romanima...” To bihorsko selo je prisutno u Sijarićevim djelima kao elementarna forma od koje ne može pobjeći taj surovi, kadkad nježni planinac, koji je ontološki vezan za zemlju, “osjećajući je sa istom energičnom strašću kao i elementarnu moćnu ženu”. Možda je to ponajbolje kazano u romanu Bihorci: “Kuća kuću dozvati ne može. Neka polegla uz strminu, druga se spustila niz potoke, treća ugazila u šumarke ili se skupila uz hrastov gaj. Svako našlo mjesto zavjetrano i tu traje - staro, mrko, ubijeno vremenom, i sva jednaka...” Hadžija je glavno lice romana Bihorci. Hadžija je inkarnacija, suptilna metafora istočnjačkog fataliste, s mislima zagnjurenim u kitab. Hadžija je “crn, spečen, nemoćan, mek i tanak...” Tragično polje njihove borbe, skoro svih Sijarićevih junaka u njegovim djelima je Duša. Zemko je ta poetska d u š a koja osjeća tragiku svog položaja, koji je raspet između želje da otputuje za Tursku i prevelike ljubavi prema zavičaju. Roman Kuću kućom čine lastavice trebalo je da bude romansirana autobiografija jednog mladog intelektualca, studenta Amara (koji i piše), lirsko razmažene duše sa svim onim svojim unutarnjim dramama i sudbinama jedne patrijarhalno folklorne porodične familije, čija je harmonija poremećena socijalno društvenim standardima. Ćamil živi u nama O bogatom književnom opusu Ćamila Sijarića pisali su domaći kao i strani kritičari. Napisano je sijaset kritičkih osvrta, studija, eseja i odbranjeno više magistrata i doktorskih disertacija. Sudeći po Sandžačkom Tolstoju, danas naš 40 Januar - Jun 2010. veliki pisac nije dovoljno vrednovan. Predstoji podrobnija analiza njegovih djela, jer što otiče vrijeme, Sijarić je sve veći i aktuelniji, a njegovi likovi jasniji. Mnogi njegovi prototipi romana , pripovijetki i priča su umrli u Bihoru, ali su nastavili svoj život u njegovim knjigama, u legendama jednog osobenog , perifernog i zaboravljenog vilajeta, ispod najgušćih zvijezda. Možda su te daleke zvijezde približile svoju svjetlost Ćamilu Sijariću i njegovom bratu Šabanu, kada su ostali u ranom djetinjstvu bez oca (koji je mučki ubijen bez ikakve krivice) i krenuli, onako s prvim dječjim koracima preko planina, u selo Doliće, kod dajidža na Pešterskoj visoravni, kako bi našli svoje novo gnijezdo i onu elementarnu sigurnost. Možda je ta kosmička blizina zvijezda uslovila da se u njegovom biću probudi i razvije pripovijedački dar. Jer, Sijarić, reklo bi se, ljepše priča nego što piše. nenadmašni pričalac priča.Podsjećale su nas na one priče Šeherezade iz priča iz Hiljadu i jedne noći. Sjećam se da je Ćamil Sijarić dovodio preko zime (jer su tada najduže noći) na Šipovice narodnog pjevača Avda Međedovića sa Obrova, pored Bijelog Polja, kako bi osjetio taj živi nadareni epski dar Homerovog ozračja. U dugim hladnim, ali kristalnim noćima… Ima estetsko gospodskog u njegovom držanju, glasu, stasu, pogledu.U njegovim podignutim obrvama, kada bi naglašavao poentu svoje neispričane priče. Bio je izuzetno lijep pun dostojanstva i časti, (dobar otac, suprug, brat, prijatelj, znao je da svakom Bihorcu izađe u susret , da im pomogne i posavjetuje i u Sarajevu), dolazio je ljeti na Šipovice sa svojoj suprugom Sabinom, sinom Farukom i kćerkom Olanom. Bio je mudar i vatreni govornik s logičkim zaključivanjem i smirenom filozofskom leksikom, vrstan poznavalac drevnih i savremenih civilizacija i njenih “koncetričnih krugova”. Ni nalik zamišljenoj fikciji ne liči , kako ga teatralno predstavlja Milenko Jergović u njegovoj Čitanci, valjda za osnovce. Sijarić je bukadar proputovao dunjalučkim drumovima, pišući svojstvena hodoljublja i putopise. Bio je jedan od prvih ratnih reportera koji je ušao u logor “Jasenovac”. Dakle, bio je čovjek koji je previše znao ono što se “ činilo” u vrijeme Drugog svjetskog rata, kao i u(ne) ”oslobođenoj”Jugoslaviji. Šta je sa njegovom zaostavštinom - rukopisima, za koje su se grabili neki naši lešinarski “izdavači”, poput Š.Ešića ,koji su posebno postali specijalisti za jedva žive – u poodmaklim godinama, kao i podshumne pisce. Kada bi god došao u Bihor, Ćamil bi potražio mog oca Asima, amidžu Musliju, ostale rođake, kosce, vodeničare i čobane; tražio je Ismeta Rebronju iz Goduše, kojeg je afirmisao objavivši mu prvu knjigu , “Knjiga rabja“ kod Međurepubličke prosvjetno-kulturne zajednice u Pljevljima; tražio moju malenkost, objavivši mi treću knjigu poezije Letač, isto kod Međurepubličke zajednice 1976. godine. Interesovao se za moje skulpture, koje je posjedovao u svom stanu; interesovao se da li je dolazio naš brat po peru i sudbini Izet Sijarić, koji živi odavno u Stokholmu. Veliki pisac, naš Tolstoj iz Sandžaka žalio je našeg Zeljova, šarplaninca, kojeg su rastrgli vuci usred jedne ljute zime. Interesovao se šta je sa našom Vranicom s koje se nikad nije skidalo sedlo svatovsko, izuzev pri kupanju, i bila uvijek prva. Jednostavno, naš Ćamil živi u nama, u najprijatnijim sjećanjima.. Posebno na Šipovicama. Dobio je nazive škola,nekih sumnjivih “institucija” u znaku književnih nagrada po Sandžaku i šire; biblioteku “Ćamil Sijarić” u godijevskoj školi, u Bihoru, jednu osnovnu školu u Sarajevu, tačnije u Dobrinji koja nosi ime Sanžačkog Tolstoja, kao i jednu perifernu ulicu u Sarajevu - U glavnom gradu Crne Gore Ćamil Sijarić nema svoju ulicu! Nema je ni u Bijelom Polju. Nema knjiga Ćamilovih u podgoričkim knjižarama. Nema ih ni u bjelopoljskim. Sve strožom presijom i cenzurom naš veliki pisac potiskivan je iz nekada obavezne školske lektire sa prostora ex Jugoslavije. Istina, koliko paradoksalno, sarkastično i crnohumorno, najkraća je Ćamilova ulica u Novom Pazaru, na perifernom obodu pretijesnih avlija, tako da ta uličica ševa na ge...Skrivena je i tajnovita kao ona voda pisca, Promuklica. Nećemo je mjeriti, zarad kulture ovozemaljskog i svetovnog Duha, zarad velikog pisca i njegovog pripovijedačkog umijeća koji je obilježio XX stoljeće na našim balkanskim prostorima, pa i šire. Odista, priznali mi ti ili ne, Makondo živi u Bihoru… HISTORIJA - PUTOPIS Redžep Škrijelj UŽICE I NOVI PAZAR U PUTOPISU „SERVIA“ ENDRJUA ARČIBALDA PETONA E ndrju Arčibald Peton (Andrew Archibald Paton) (1809-1874), istaknuti britanski diplomata, orijentalista i “engleski konzul u Raguzi u Boki Kotorskoj”1 poznat je po svojim putovanjima po Egiptu, Siriji i na Balkanu i pisanju nekoliko novela. Rano se posvetio geografskim i etnološkim proučavanjima i istraživanjima. Dao je nesebičan doprinos prošlosti ovih naroda, uključujući i Ragužane. Ostavio je originalne analize života i rada Stendala i nekoliko pisama iz svoje korespondencije sa drugim velikim putopiscem kao što je ser Ostin Anri Lejardom (Austen Henry Lajard). Od Petonovih publikacija izdvajamo: 20 pisama ser Ostinu Lejardu (18431872); Savremeni Sirijci, matična zajednica Damaska, Haleb, i planine Druza, iz bilježnika sa tih aktivnosti “Tokom godina 1841”, 2-3, 1844 (The modern Syrians, yet Native Society in Damascus, Aleppo & the Mountains of the Druze, from notes made in Those shares “during the Years 1841.2-3); Planine i ostrva 1 Jadrana, uključujući Dalmaciju, Hrvatsku i južne provincije Austrijske Imperije (Highlands and Islands of the Adriatic: including Dalmatia, Croatia, and The Southern Provinces Of The Austrian Empire), 1949; “Goti i Huni, zlato, Transilvanija, Debrecin, Pešta i Beč u 1850” (The Goth and the Hun, gold, Transylvania, Debreczin, Pest, and Vienna, in 1850), 1851: Mameluci: romansa života u velikom Kairu, 1-3 (The Mamelukes: a romance of life in great Cairo), 1851,1855); Bugarin, Turčin i Nijemac (The Bulgarian, the Turk, And The German), 1855; Meluzina i nova arapska noćna zabava), 1860: Istraživanja Podunavlja i Jadrana: ili Prilozi za modernu historiju Mađarske i Transilvanije, Dalmacije i Hrvatske, Srbije i Bugarske (Researches on the Danube & the Adriatic: or, Contributions to the modern history of Hungary and Transylvania, Dalmatia and Croatia, Servia and Bulgaria), 1861; Historija egipatske revolucije, od doba Mameluka do smrti Muhameda Alija, od arapskih memoara, usmene tradicije i mjesnih proučavanja),1-2, 1863; Skečevi sa ružnije strane ljudske prirode (Sketches Of The ugly side of human nature)1867. Umro je 3. aprila 1874 u Dubrovniku. Za nas je najznačajnijiji njegov putopis iz 1845, pod nazivom: „Srbija najmlađa članica evropske porodice (boravak u Beogradu i putovanja visoravnima i šumama unutrašnjosti tokom godina 1843 i 1844” ( Servia, Youngest Member Of The European Family Gold, a residence in Belgrade and Travels in the Highlands and Woodlands of the Interior, “during the Years 1843 and 1844) London: Longman, Brown, Servia, Youngest Member Of The European Family Gold. Januar - Jun 2010. 41 Green, and Longmans,Paternoster Row1845. Petonov putopis “Srbija…” Ovaj putopis sadrži 35 poglavlja koja započinje opisima odlaska iz Libana, tj. napuštanja Bejruta, odakle preko Rodosa i Izmira, prelazi u Varnu (Bugarska), a odatle preko Dunava (Ruse/Ruščuk i Vidin) stiže u Kneževinu Srbiju. Na tom putovanju boravi u Bosanskom ejaletu, odakle iz Sarajevo putem Rogatice preko rijeke Drinu stiže u Užice, Požegu, Čačak, Karanovac (Kraljevo) i Novi Pazar, odakle prelazi u gradove i varoši unutrašnjosti Srbije. Svoje putovanje završava odlaskom iz Beograda za Beč (1844). Njegove opise, mjestimično, pomalo čudne, ispunjene autorovom primjetnom netrpeljivošću prema muslimanima nudimo u potpunosti: Zanimljivo je istaći da su u vrijeme Osmanlija naseljena mjesta bila rangirana u četiri osnovne kategorije: šehergrad, varoš, varošica i palanka). U Smederevskom sandžaku bilo je 12 nahija: Beogradska, Smederevska, Valjevska, Rudnička, Jagodinska, Ćuprijska, Kragujevačka, Požarevačka, Šabačka, Sokolska, Požeška i Užička. Pomenute centre i gradska jezgra sačinjavali su muslimani različitog etničkog porijekla. Neargumentirano apaostrofiranje njihove južnoslavenske etničke komponente porijekla je činjenično neutvrđeno, zbog toga što je riječ o mješavini (Turci, Albanci, Pomaci/Torbeši, Bošnjaci, Vlasi-konvertiti i dr.) 2 O Užicu: Užice su zajedno sa Beogradom, Smederevom, Šapcem i Sokolom pripadale Smederevskom sandžaku (tur. Semendere sancaği). U srpskoj historiografiji je odomaćen naziv “Beogradski pašaluk” koji kao osmanlijska administrativna jedinica ili oblast nije nikada postojao. Pomenuti naziv je djelimično prihvaćen i u zvaničnoj korespondenciji diplomatije sa Zapada.2 Do početka druge polovine XIX „Oj Užice, mali Carigrade, dok bijaše, dobro nam bijaše. Kroz tebe se proći ne mogaše, od sokaka i od ćefenaka, od momaka i od djevojaka.”5 Srpski komediograf Joakim Vujić piše da Užice 1826.godine broje “1 200 turskijeh kuća, 20 džamija i 80 domova serbskijeh”6. Prema pisanju Vladimira Karića Užice su 1844.godine imale 3 697 “Turaka” i 707 Srba.7 Jedan od ondašnjih suvremenika, Miladin Radović, pišući o Užicu ističe “kako se po njemu bijele kule kao da su od sira”.8 Iz starog Užica su u popisu navedeni: stari konak, medresa, g r a d s k i (h)amam”, gradski bedem, grad, ispod grada, više grada, džamije Užice, oko 1862 Srpska narodna vojska (Klisurska, juriša pored Kasapcica mosta. Še(h)ova, Zma(Istorijski arhiv - Užice) jevačka, Koštivijeka Užice su bile bošnjački (“tur- čka”, od Lipe, fukara), Džamišta, ski”) grad i veoma značajan trgo- Ciganska ma(ha)la, Velika cuprija, vački centar. Ivan Frano Jukić ističe gradski “Jazovi”, i brojni “sokaci” i da su 1847. Užice “imale turskih varoški potoci koji su nosili imena kuća 723, duša 3.659”3 U to vrijeme užičkih porodica. Poznata su i neka se, prema nekim podacima, u Uži- od ondašnjih prigradskih naselja i cama nalazilo 96, 7 % bošnjačko- sela. Pominju se Bu(h)ar, Sevojno, muslimanskih žitelja (“1 500 – 2 000 Vrelo, Sinjevac; zatim, brojne “tapušaka”.)4 bane” (od tur. riječi: tabakhane - koUžice se u prvoj polovini XIX žara R.Š.) sa “ćirečlucima” (tur. kireč, vijeka spominju kao izrazito “tur- kreč), bošnjačke vodenice, furundžiska” varoš na rijeci Đetinji. nice, dućani, česme i drugo. Ovakav U pjesmama su opjevane kao opis upotpunjuje sliku starih “tur“mali Carigrad” prepun trgovaca i skih” Užica pred iseljavanje “Tuzanatlija: raka” (Bošnjaka, R.Š.). 9 Detaljnije: Х. Шабановић, Да ли је постојао Београдски пашалук?, u: Историјски гласник, бр. 1-2, Београд 1954, 204. I. F. Jukić, Putopisi i istorijsko.etnografski radovi, Sarajevo 1953, 202-203. 4 Š. Hodžić, Doseljavanje muslimanskog stanovništva u Tuzlu, u: Glasnik VIS-a u SFRJ, br. 2, Sarajevo 1979, 173-175. 5 A. Music&D. Suljkic, Izgon Muslimana iz Užica; u: Oslobodenje (feljton), Sarajevo, (30. II - 5. III) 1991; 6 J. Vujić, Putešestvija po Serbiji, knj. I, Srpske knjizevne zadruge, Beograd 1901, 38. 7 В. Карић, Србија, Култура, Београд 1997, 697-698. 8 A. Music&D. Suljkic, Izgon Muslimana iz Užica 9 Za 13. godina, od predaje Užica 1862. do bosansko-hercegovackog ustanka, preko užickog okruga doseljeno je iz susednih oblasti u Turskoj ukupno 29.626 stanovnika, a u istom periodu iseljeno je iz Srbije preko užickog okruga u Tursku 4.281 stanovnik.(Vidjeti: V, Stojančević, Užice u obnovljenoj Srbiji, Etnicka kretanja u vreme iseljavanja Turaka iz Užica; u: Užice nekad i sad (Užice u vreme turske vlasti), 1-7. (m u l t i s o f t . r s.) 3 42 Januar - Jun 2010. Sve do 1862. godine u Užicu je živelo muslimansko stanovništvo. Ciji je oslonac bio užicki grad na visokom stenovitom grebenu iznad rijeke Đetinje. Broj muslimama se kretao od 3.000 sa 689 kuca do 3.695 stanovnika sa 723 doma. Medutim, turska varoš, ekonomski izolovana od zaleđa, sa slabim i stalno sužavanim vezama sa Bosnom, bila je osuđena na privrednu propast.10 O Užicama svoje utiske iznosi bošnjački krug historicara: Ejup Mušovic Galib Šljivo, Šaban Hodžić, Zaim Azemović, Safet Bandžović, Mustafa Imamović, koji tvrde da su pomenuta iseljavanja muslimanskog življa bila motivisana različitim vojnim, političkoekonomskim, psihološko-propagandnim i vjerskim razlozima. Zajednička je ocjena da su mnogobrojna iseljavanja muslimanskog stanovništva iz Užica i ostalih gradova bila posljedica nastojanje Srbije da se postigne „frontalno uništavanje tragova jedne višestoljetne kulture i obilježja jednog naroda”. Sve se danas posmatra kao rezultat duževremenske „srpske politike približavanja Zapadu i zapadnim običajima”, uz permanentna nastojanja da se ne zaustave započete akcije utiranja viševjekovnih tragova prisustva muslimana i njihove tradicije na ovim prostorima. Još od početka XIX vijeka sprovođeno je plansko uništavanje gradskih muslimanskih kvartova, stambenih objekata, džamija i ostalih kulturnih artefakata. Toga nije pošteđena ni osmanlijska epigrafska plastika (nadgrobni spomenici) koja je uništena uslijed žestokih akcija preoravanja brojnih, gradskih i seoskih muslimanskih mezaristana (grobalja): Patonovi zapisi GLAVA XV Pristizanje u Užice – Tijesne ulice - Odlični han – Turski vojvoda – Persijski derviš – Veze između muslimana i hrišćana – Posjeta tvrđavi – Ptičja perspektiva Pred ulazak u Užice dobili smo uput od jedne pristojne stranje. Tvrđava u srednjovjekovnom stilu, džamijska munara i crkveni toranj, dominirali su nad ostalim objektima; i svi su bili spomenici tri različita perioda u srpskoj istoriji: stara feudalna monarhija, turska vladavina, i nova kneževina. Ušli smo u pijacu, truhlu i u ruševinama, vazduh je bio obuzet strašnim mirisom zađubrenih planina, leševa, bačene kože, rogova, i iznutrica, kao i odvratni pacovi među drvenim blokovima koji su upotpunjavali sliku prljavštine i pustoši. Za veliko čudo, nakon ovog iskušenja uđosmo u odličan han, najbolji kojeg smo vidjeli u Srbiji, mešavinu njemačkog Wirthausa, talijanske osterije, čiji je posjednik Dalmatinac koji je dvanaest godina živio u Skadru u Albaniji. Njegov gornji prostor je bio jako divno najmješten i dobro izrađen. U popodnevu smo posjetili vojvodu koji je živio u vrtovima u gornjem gradu, daleko od smrada pijace. Nakon što smo sišli i prešli preko tarabom ograđenog vrta ukazao nam se drveni kiosk u kome je nuđena kahva i duhan. Ali s obzirom da je mjesec ramazana bio u toku, neiskorištavan je od strane ovdašnjih Turaka. Suprotno apsurdnim sumnjama muteselima iz Sokola, vojvoda je bio stariji čovjek s bijelim turbanom i zelenim povezom, lošeg vida i blage zapetosti u govoru, ali vrlo civilizovan i dobre naravi. Odmah nam je izdao dozvolu da posjetimo tvrđavu, uz napomenu: „Vaša posjeta mi ne može donijeti ni zla ni dobra. Beogradska tvrđava je kao pijaca: svako je može posjetiti kad god zaželi“. U toku razgovora rekao nam je da je Užice glavno preostalo mjesto naseljeno muslimanima u Srbiji; njihov ovdašnji broj je bio tri hiljade i pet stotina, dok je bilo i šest stotina Srba, što je zajedno činilo malo više od četiri hiljade stanovnika. Vojvoda je govorio turskim jezikom, dok se u Sokolu govorio bošnjački (isto što i srpski). Onda smo napustili vojvodu, i nastavili ići istom ulicom, koja je bila komponovana niskim jednospratnim kućama, pokrivenim nepravilnim crijepovima, i ograđenim visokim drvenim koljem ne bi li obezbijedilo što više privatnosti haremima. Kolje i vrtovi su nestali, a na terasi izgrađenoj na otvorenoj čistini stajala je džamija, okružena s nekoliko drveta radi drugačije klime, ne čempresima već onim koje smo vidjeli u šumama koje pređosmo. Stepenište je bilo prilično oštećeno i ostavljeno u istom stanju kao i poslije rata. U blizini se nalazi turbe, iliti grob sveca, ali mi niko nije znao reći kome i kada je bilo podignuto. U jednom malom ograđenom vrtu ugledao sam čudno odjevenu figuru tamnoputog derviša, sa sjajnom dugom kosom. Ispalo je da se radi o Persijancu, koji je proputovao diljem istoka. Bez konačne kape svoga reda, derviš je mogao ličiti na kakvog napolitanskoga brigadira, no njegovi maniri bijahu laki, njegov govor vjerodostojan, kao i onaj njegovih zemljaka, što je najbolje iscrtavalo kontrast između tihe oholosti Turčina, i naglog fanatiizma Bošnjaka. Zatim se pojavio njegov suhi majmunoliki sluga i poslužio nas kahvom. Autor: “Ko bi očekivao da vidi Persijance na granici Bosne? Vi ste derviši veliki putnici.” Derviš. “Vi Englezi putujete znatno više nezadovoljni samo Franačkom, putujete i u Ind i Sind, i Jemen11.[9] Prvog Engleza u svome životu vidio sam u Meshedu (jugoistok Kaspijskog mora), a sad srećem tebe u Rumeliji.” 10 U skupštinskoj besedi, 17. avgusta 1864. godine knez Mihailo Obrenovic zvanicno je izjavio: “Turci koji su živeli u Užicu i Sokolu iseljeni su, a gradovi užicki i sokolski porušeni su.” (Vidjeti: V. Macura, Oslobođenje grada 1862, 7; u: Užice nekad i sad (Užice u vreme turske vlasti), 7. (m u l t i s o f t . r s.) 11 Radi se o frazi, i ona nema veze s oblastima Sinda ili Adena (A. A. P.) Januar - Jun 2010. 43 Autor. “Namjeravate li da se vratite?” Derviš. “Jas am u rukama Allaha Te-alaa. Ovdašnji dobri Bošnjaci su mi tu sagradili ovu kuću, i dali ovaj vrt. Vole me, a volim i ja njih.” Author. “Nestrpljiv sam da vidim džamiju, kao i da se popnem na munare ukoliko mi dozvole, nego ne znam običaje ovog mjesta. Franci ulaze u džamije u Konstantinopolju, Kairu, i Halebu.” Derviš: “Griješite; džamije u Halebu su zatvorene za Franke.“ Autor: “Izvinite me, za Franke je zatvorena džamija Zekerija u Halebu, ali ne i Osmanija, i Adelija.“ Derviš: “Tamo je mujezin, nadam se da neće stvarati poteškoće.“ Mujezin, gladan za bakšišom, se nije ustručavao; sada su ušli neki muslimani i poljubili ruku dervišu. Kada je razgovor postao uopšten, jedan od njih mi je tiho rekao da je dao sve svoje imanje u dobrotvorne svrhe, te da je zbog toga omiljen. Derviš je odsjekao neko cvijeće i podijelio ga svima nama. Mujezin je pogledao u časovnik namignuvši mi, dajući mi na znanje da počinje večernja molitva. Tako da sam ga slijedio do odaje koja je imala bijelo okrečene zidove bez ikakvog obilježja. Zatim me je, uzevši za ruku, proveo kroz tamno i sumorno stepenište do vrha minareta sa čije se terase pružao pogled na grad i okruženje. Užice leži u tijesnoj dolini okruženoj planinama. Đetina, pritoka Morave, teče kroz grad premošćena dvama elegantno usklađenim, ali nekako urušenim mostovima. Dominantni objekt u predjelu je tvrđava, izgrađena na slikovitom šiljatom uzvišenju, odvojena od strmoglavih planina na jugu dubokom jarugom, kroz koju Đetina juri u dolinu. Stagnacija umijeća ratovanja u Turskoj sačuvala joj je autentični izgled od prije nekoliko vijekova. U Evropi su feudalne tvrđave potpune ruševine. U zemljama poput ove, gdje su borbe gerilskog karaktera, one su za12 nemarene, ali nikada uništene ili potpuno napuštene. Centralni predio doline obuhvaćen je samim gradom što pokazuje velike praznine. Čitave ulice koje su tu stajale prije srpskog ustanka, sada su pretvorene u voćnjake. Opšti pogled je dovoljno prijatan: tvrđava, iako nije tako nalik one u Sokolu, daje dobar materijal za sliku, ali bijelo obojena srpska crkva, kopija svake u Mađarskoj, najviše odvraća pažnju spolja. Uveče je vojvoda poslao poruku preko svog pandura, rekavši da će me posjetiti zajedno sa agama grada, koji, šestorica po broju, dođoše malo kasnije. Nisu se ustručavali da puše noću. Dok su sjedeli u sobi razgovarahu o tome kako je Užice krajem prošlog vijeka12, kao ključna spona između Srbije i Bosne, imalo odličnu trgovinu, imalo dvanaest hiljada kuća i oko šezdeset hiljada stanovnika; pa su mi time praznine u sredini grada bile jasnije.13 Vojvoda je gorko žalio zbog neugodnosti kojima ih je karantin izložio ograničavajući slobodnu komunikaciju sa susjednim oblastima. Iako je priznao da je skorašnja zamjena desetodnevnog sa dvadesetčetvoročasovnim karantinom veliko olakšanje. „Ali je čak i ovo - dodao je vojvoda, bilo prepreka kada karantina nije bilo. Užice su svakog ponedjeljka posećivale hiljade Bošnjaka, kojima je čak i dvadesetčetvoročasovni karantin odvtratan.” Pitao sam ga da li lokalno stanovništvo razumije turski ili arapski ukoliko bi se na tim jezicima obavljala služba. Odgovorio je da nekoliko aga razumije turski, da je mula, koji u džamiji službu obavlja na arapskom kao što je svugdje i običaj, učen čovjek. Ali nije bilo propovjedanja, budući da ljudi znaju molitve jedino na arapskom nisu razumijevali propovijedanja, i nisu govorili drugim jezikom osim bošnjačkim. Mislim da mi je neko rekao da se vaaz, ili propovijedanje, u Sarajevu održava na bošnjačkom, iako moje pamćenje nije sigurno oko toga. Nakon prijatnog jednosatnog razgovora oni su otišli. Naši kreveti su bili, kao što bi rekao genijalni gospodin Pepis: “dobri, ali podli”. Idućeg dana, srpski načelnik, koji je pri mom dolasku bio odsutan u Topoli zajedno s knezom, došao je da me vidi. Bio je to čovjek srednjih godina, s potpunom samokontrolom, ljubazan bez prisnosti ili napora da zadovolji. Imao je više manira islamskog velikaša nego li kršćanskog sultanovog sluge. Načelnik: “ Vjerujte mi, narod je zadovoljan kada učeni ljudi putuju zemljom, to je znak da nismo zaboravljeni u Evropi. Hvala bogu i evropskim silama za ovaj naš napredak.” Autor: „Srbija sigurno napreduje, ne postoji ljepši prizor za pravilno izgrađen razum od onoga koji nadobudnu mladu naciju približava svom pubertetu. Vi ste Srbi u priličnoj manjini ovdje u Užicu, ali ja se nadam da živite dobro sa muslimanima.” Načelnik: “Jeste, u granicama pristojnosti, ali oni stariji, koji se sjećaju starog ponižavajućeg položaja kršćana, ne mogu se pomiriti s mojim jahanjem kroz bazar. Ogorčeni su kad Srbi pjevaju po šumama ili pucaju iz pušaka u vrijeme veselja.” Vojvoda je tad stigao sa velikim družinom muslimana, i tako smo pješice nastavili do tvrđave. Naša se putanja, uglavnom, odvijala preko onih vrtova uz stranu rijeke na kojima je stari grad ležao. Na tačkama gdje se visoki brežuljci gotovo dotiču, formira se klisura. Popeli smo se krivudavom stazom i ušli na kapiju koja je odavala predsliku dugog, tamnog i čvrsto građenog prolaza. Kada smo ušli, primila nas je grupa naoružanih milicajaca. I dok je svjetlost izmicala iza zidina, osim prizora napuklih tornjeva, napuštenih kuća, truhlih dasaka i neupotrebljivih praznih mesinganih pištolja, nismo vidjeli ništa drugo. Dudžu ili stražarnica, pove- Misli se na čitav XVIII vijek. Autor nije informisan ili propušta da za ovaj, tipično bošnjački, grad napomene kako je bio meta srpskih ustanika (1804-1809) koji su ga u potpunosti spalili i opljačkali. O tom „podvigu“ u svojim Memoarima piše i sprski prota Matеja Nenadović: „То је било лицем на Св. пророка Илију 20. Дне јулија 1805; тај је бој трајао ноћом, и од јутра до четири сата после подне; да у Ужицу ни једне куће или зграде ниси имао ни видети. (Кажу да је било кућа 5 000 турски’.) ( Prema: Прота М. Ненадовић, Мемоари, Политика: Народна књига, Београд 2005., 174.) 13 44 Januar - Jun 2010. zana starim drvenim mostom, je bila izgrađena na udaljenoj stijeni. Vrata su bila pričvršćena teškim ekserima i zatvorena s nekoliko izuzetno staromodnih katanaca.Vojvoda nas je nagovorio da ne zatražimo da pogledamo unutrašnjost, rekavši da se jedino otvara kada carski komisionar dolazi u inspekciju. S mosta se pružao vidik preko romantične klisure od stijena koje su se izdizale naglo s obije strane Đetine. Djelovao je kao omiljeno boravište garnizona. Ispred malog kioska izgrađenog od grubih dasaka bili su prostrti ćilimi. Vojvoda nas je pozvao da se nakon našeg uspinjanja malo odmorimo.Poslužen je duhan i kahva. Primjetio sam da je tvrđava prilično stradala u ratu. “Baš ovo mjesto, - rekao je vojvoda, - bilo je poprište najoštrijih sukoba. Turci su imali dvadeset i jednu cijev, a Srbi sedam. Bilo je mnogo poginulih, a onaj brežuljak pun leševa.” “Dobro pamtim, - rekao je stari, bezubi, šuškavi Turčin, golih kafenastih nogu i dugačkih stopala uvučenih u par novih, crvenih, blještavih papuča, - da ovaj okrugli toranj dugo vremena nije bio otvoren. Onom ko bi u njega ušao, glava mu je bivala posječena nevidljivim handžarom.” Nasmijao sam se, ali sam bio smjesta uvjeren od strane nekoliko svjedoka da se radi o pozitivnoj činjenici! Naša družina, naduvena bogatom trpezom, dobro naoružana, ličila je na bandu hajduka pred pljačkašku ekspediciju, otvorila je kapiju suprotno od strane s koje smo ušli, koja je otkrivala brdo koje baca pogled na Užice, sa kojeg smo imali pogled iz ptičje perspektive na cijeli grad i dolinu. Putujući naviše načalnik mi je rekao da, iako ovdje živi duže vijeme, nikada nije vidio unutrašnjost tvrđave, i da sam ja prvi kršćanin kome su se njena vrata otvorila poslije ustanka. Stari vojvoda sa svojom nezgrap- nom odorom penjao se žustro, kao i bilo ko od nas, ka odvojenom utvrđenju na vrhu brda. A kada smo pogledali dolje na Užice i njegovo okruženje, budući da je prizor bio previše ispod nivoa vidokruga, bili smo vidno razočarani predjelom. Pejsaž je bio nedosljedan. Užice, umjesto da liči na grad, ličilo je na raštrkani zbir kolibica i vrtića. Najbolje se vidjelo podnožje mosta koje je gledalo prema dvorcu.14 O Novom Pazaru Prema nizu ondašnjih neujednačenih podataka, koje pružaju strani misionari i putopisci, grad Novi Pazar je sredinom XIX stoljeća bio središte burnih historijskih previranja. Amadej Šomet (1808) navodi podatak o mjestu sa 15 000 stanovnika15, dok se 1838. pominje podatak po kome u gradu živi 6-8 hiljada stanovnika. Ivan Frano Jukić (1847) ističe da Novi Pazar ima 12 000 žitelja.16 U jednom od Jukićevih opisa Novog Pazara, koji se nalazi u istoimenoim sandžaku i nahiji stoji: „ Varoš s dviema tvrđavama, u plodnoj ravnici, pod planinom Rogoznom, na sastavku riekah Jošanice i Raške; stolica live (sandžaka, R.Š.) i nahie toga imena, miesto trgovačko na drumu carigradsko-bosanskom; broi do 20 000 duša.“17 14 Nakon potpisivanja posebnog ugovora (Ilija Garašanin, predstavnik Srbije i Ali-beg, Osmanlija), da se “užički grad bez odlaganja raskopa, a delije isele u Bosnu“, 18. septembra 1862. god. Stanovništvo Užica je bilo upoznato sa uslovima potpisanog sporazuma koji je predviđao neminovnost raseljavanja u svim pravcima Osmanlijske Imperije. Povlačenje je sprovođeno po grupama koje su prevozile lokalne arabadžije, kiradžije i hamali. Neki od suvremenika tih događaja bilježe: “Nije dugo bilo dođoše naše rabadžije iz beogradskog, valjevskog i kragujevačkog okruga, njih oko 700-800, te muslimani potovariše pokretnost, pa uz pratnju naše vojske odoše u nedođin“. Između 19. I 28. septembra 1862. godine otpremljeno je više od 2 000 muhadžira. Svoj oproštaj od Užica zadnje su izvele mlade bošnjačke djevojke- „mlade bule” okupljene u „tužno horo” ispred čuvenog hana Bešlagića, pjevajući: „Oj Užice, mali Carigrade…” Bošnjaci i ostali muslimani Užica iselili su se ka prostoru od Bosanskog ejaleta, preko Hercegovine, Albanije, Makedonije do Soluna i maloazijskih-anadolskih prostora. Polazeći put Bosne i drugih utočišta, duge kolone izbjeglog stanovništva ubrzavala je srpska vojska. Priča se da je jedan „Era” svojim dojučerašnjim komšijama predlagao: „nemoj drugoga tražiti, no poruči meni da dođem da te opet selim!” Jedan mu je od muhadžira odbrusio, odmahnuvši rukom: „Vala, Vlaše, kako ste počeli, mučeno ćemo se i u Šamu (Damasku, R. Š.) zadržati“. ( O iseljavanju Bošnjaka iz Užica opširnije: E. Mušović, Muslimansko stanovništvo Srbije od pada Despotovine (1459) i njegova sudbina, Kraljevo 1992., 125-127. H. Suljkić, Iseljavanje Muslimana iz Užica u Bosnu 1862, u: Glasnik, Rijaset IZ u SFRJ, br. 2, Sarajevo 1991., 164. H. Suljkić, Prilog proučavanju prošlosti Užica iz osmanlijskog doba (1463-1862), Glasnik, Rijaset IZ u SFRJ, br. 1, Sarajevo 1991., 42; S. Bandžović , Iseljavanje muslimanskog stanovništva iz Srbije i Crne Gore tokom XIX stoljeća, u: Takvim za 1999. (1419./20. H), Mešihat Islamske zajednice Sandžaka, Sarajevo-Novi Pazar 1998., 357-410. 15 К. Костић, Наши нови градови на Југу, СКЗ, Београд 1921. 16 Prema: I. F. Jukić, Putovanja od Sarajeva do Carigrada (putopisi) Zagreb 1852; Januar - Jun 2010. 45 Djelimična kontradiktornost ponuđenih podataka ukazuje da grad tokom XIX vijeka preživljava veoma učestale migracije stanovništva, koje milom ili silom, pristiže iz gotovo svih pravaca. Petonovi opisi Užica i Novog Pazara obiluju dozom autorove odbojnosti i nagomilanih predrasuda. To svakako ne umanjuje značaj ovog vrijednog historijsko-dokumentarnog putopisa koji nas kroz otvorene kapije grada uvodi u tajanstveni milje Novog Pazara, koji je ubrajan u red najznačajnijih privredno-trgovačkih centara na Balkanu: Glava XVIII Preko bošnjačke granice – Romsko naselje – Opis Novog Pazara – Grubi prijem – Nagli odlazak – Fanatizam Idućeg dana smo svi ustali vrlo rano kako bi smo posjetili Novi Pazar. Do bi smo osigurali vlastiti povratak, uzeli smo sa sobom par ljudi kojih u Levantu zovu gvardijani, dok se u Njemačkoj za njih udomaćio naziv ueber-reiter. Nastavili smo obalom Raške hodati oko sat vremena kada smo primjetili red drvenih mostova koji su išli uzbrdo i nizbrdo, pod pravim uglom prema kursu koji smo držali. To je zapravo bila granica Kneževine Srbije i početak vladavine sultana i Bosanskog pašaluka. U stražarskim kućicama je bilo desetak momaka naoružanih staromodnim albanskim puškama. Nakon pola sahata jahanja dolina je postala šira, prešli smo preko livada odgajnih od strane muslimanskih Bošnjaka u bijelim turbanima; a dva sahata dalje, ušli smo u plodnu kružnu ravnicu, okruženu niskim brdima u prečniku od milju i po, što joj je davalo 17 kredast izgled, i u čijoj su se sredini izdizala munara i bedemi grada i tvrđave Novog Pazara. Ravnicom su se prostirali brojni romski šatori, dok je u jednom od njih, jedna usahla stara romkinja, s bijelom neurednom kosom, čiji su pramenovi visili sa svih strana njenog zagasitog i pregorjelog lica, bijesno uzviknula, „pogledajte kako ljudi srpskog kralja danas smiju ući u Novi Pazar kao konjanici“, aludirajući na nekadašnju zabranu hrišćanima da ulaze u grad na konju“.18 Na ulasku sam primjetio da su kuće bile sagrađene od blata, da im je, jedino, osnova bila od cigli, izdižući se oko tri stope od zemlje. Nijedan od prozora nije bio izbrisan; time je ovo bio prvi grad u ovom dijelu Turske u Evropi koji sam zatekao u ovakvoj neprilici. Zastali smo pokraj velike zgrade u obliku ergele, što je bio han ovog mjesta. U blizini kapije su bile postavljene drvene klupe na kojima su odmarali neki muslimani koji su radili kao čuvari hana. Konji su bili uhranjeni i dugih ekstremiteta, a vatra je gorjela na sredini sprata dok je dim izlazio iz kapije. Zatim smo poslali pismo Jusuf-begu, upravitelju, ali nam je bilo odgovoreno da je u haremu. Otišli smo dalje da pogledamo grad. Tvrđava, koja zauzima mjesto u centru, je na blagoj uzvišici, i flankirana s osam bastiona; u njoj nema regularnih trupa, već su tu pretežno neregularne jedinice (redifi) , i milicija. Osim jedne lijepo sagrađene kamene džamije tu nema ništa posebno za vidjeti. Neki pijašni dućani su bili podnošljivo dobro namješteni, ali je mjesto, u potpunosti mizerno i jako prljavo. Ima ukupno sedamnaest džamija. Oko podneva otišlo smo da vi- dimo muteselima. Njegov konak je smješten na pustoj ulici, u blizini polja. Idući kroz nadsvođeni prolaz, našli smo se u dvorištu kuće na dva sprata. U prizemlju je zatvor, s malim prozorima koji su imali drvene poluge. Iznad je bio otvoren hodnik s kojeg su se otvarale begove odaje. Dva zahrđala, staromodna topa bila su smještena u sredini dvorišta. Dvoje bijednih ljudi i jedna žena, optuženi za krađu, bili su smješteni u jednoj ćeliji. Pitali su nas za nekog čije ime nismo bili kadri izgovoriti. Obzirom da nismo bili upućeni u profesiju lakih prstiju, nismo mogli dati zadovoljavajući odgovor na tu temu. Momci, koje smo upitali o muteselimu, sišli su niz klimave stepenice i rekli nam da beg i dalje spava; zato smo izašli, ali smo u svom tumaranju saznali da se boji suočiti sa nama zbog gradskih fanatika, jer zbog velike blizine Srbiji, stanovništvo grada gaji silnu mržnju prema hrišćanima, veću nego u ostalim dijelovima Turske, gdje trgovina, i prisustvo franačkog utjecaja izaziva pažnju i poštovanje. Ipak ljudi se ovdje sjećaju samo jednog dolaska Franaka u prošlosti.19 Nakon toga smo tumarali poljima, vidjeli groblje, koje je sa svog položaja na brdu obećavalo dobar pogled na grad, popeli smo se i bili razočarani prljavštinom, tromošću i varvarstvom koje smo vidjeli. Tvrđava je bila na uzvišenom dijelu grada, a grad u samoj sredini ravnice. Kada smo dovoljno ispitali kamenoreze i turbane na nišanima mezara, nastavili smo prema gradu. Ispunjen bijesom i fanatizmom, Bošnjak, koji je podsjećao na divljaka, izašao je iz oniskog poljskog klozeta i počeo viku na nas: “Kauri, nevjernici, I. F. Jukić, Bosna; u: Bosanski prijatelj, sv. III, Zagreb 1861, 37. Ovdje većina Roma propovjeda islam (A. A. P.) 19 Po mom mišljenju riječ je o gospodinu Boué-u i njegovoj družini. (A. A. Peton misli na slavnog francuskog putopisca Ami Buea koji je ostavio niz putopisa o našim i balkanskim prostorima.) 18 46 Januar - Jun 2010. špijuni! Znam zašto ste došli. Zar očekujete da jedan dan vidite vaš krst pobođen na tvrđavi?” Stara priča, pomislih. Čovjek misli da sam vojni inženjer koji u potpunosti iskorištava svoje sposobnosti planirajući uništenje hvale vrijedne Novopazarske tvrđave. “Pazi kako razgovaraš sa časnom gospodom“ - rekao je vođa puta. „Žalićemo se begu”. “Ko to brine o begu?” rekao je čovjek smijući se u izobilju svoje bestidnosti. Zatim sam stao, pogledao ga pravo u lice, i hladno upitao šta želi. “Pokazaće vam se kada uđete u pijacu”, a zatim se iznenada udaljio i nestao iz našeg vidokruga. Hrišćanin, koji je stajao u blizini, prišao nam je i rekao: “Preporučujem da se udaljite odavde što prije. Cijeli grad je uznemiren i na nogama; ukoliko niste spremni da pružite otpor, mogu se loše stvari dogoditi: ovdje su ljudi sve sami divlji Albanci koji nemaju razumijevanja za Franke koji putuju.” “Vaš savjet je dobronamjeran. Hvala vam na vašem upozorenju, i trudiću se da vas poslušam.“ Da je bi bilo paše ili konzula u tom mjestu, čovjeka bi sigurno kaznili zbog njegovog bezobrazluka, ali znajući da je naša mala grupa preslaba nasuprot naoružanim fanaticima, kao i da nije bilo ničeg više za vidjeti na ovom mjestu, izbjegli smo odlazak na pijacu i zaobilaznim ulicama otišlu u han, platili račun, osedlali konje i uzjahali prema izlasku grada, a bojeći se unakrsne paljbe nismo ni usporili predgrađem već smo još više pojačali galop. “Stoj” - uzviknuo sam - “sada smo dovoljno udaljeni od grada i onih bitangi”. U blizini mjesta poznatog po imenu Đurđevi Stupovi, na kom je bila crkva, navodno izgrađena od strane Stevana Dušana Silnog, riješili smo da krenemo uzbrdo zajedno sa vođom puta, ali su nas neki Bošnjaci u polju upozorili prijetećim pogledima. Vođa puta je rekao: „U ime Boga molim Vas da krenemo nazad kući. Ako se vratim u Novi Pazar oduzeće mi život“. skog vlastodršca. Neizbježna posljedica toga je bila ta da je morao pobjeći ne bi li spasao sebi život, dok je njegova kuća bila spaljena do temelja. Vasojevići su još od vajkada u svojim rukama držali Ne želeći da jadnička dovedem u nepriliku, otkazao sam se od svoje zamisli i vratio se u karantin. Novi Pazar, koji je deset kilometara udaljen od teritorije Crne Gore, dok je Skadar tri puta dalje, i, politički gledano, bio je dio Bosanskog pašaluka. Srpski ili bošnjački jezik tu prestaje da bude dominantan, u korist albanskog koji je glavni jezik sve do Epira. Ipak, u Skadarskom pašaluku i srpski je znatno korišćen jezik. Pukovnik Hodžis (Hodges), generalni konzul britanske kraljice u Srbiji, gospodin velikog interesovanja i uma, iz hvale vrijedne želje za uspostavljanjem unutrašnje mreže za britanske proizvođače, naznačio je šefa klana Vasojevića za britanskog vice-konzula u Novom Pazaru. Nema sumnje da je utjecaj ovog čovjeka povoljno djelovao na trgovinu; ali napuhan taštinom, izazvao je fanatizam Bošnjaka postavivši sebe za malog hrišćan- neke planine u blizini Novog Pazara, i oponašali i pokušavali potpunu nezavistnost od Porte, poput Crne Gore. Kad sam se vratio u karantin i sjahao, vlasnik, kome je vođa puta ispričao našu avanturu, nam je prišao smijući se i upitavši nas,“Šta mislite o obredima Novopazarske gostoljubivosti?“ Autor: “Više u prolazu nego po propisu, kao što bi rekao naš narodni pjesnik.” Vlasnik: “Dovoljno dobro znam na šta mislite”. Promatrač: “Razlog mržnje tih ljudi prema vama je njihov strah da će jednoga dana potpasti pod hrišćansku vlast. Mi u ovim krajevima volimo takve kao vi. Naša braća s druge strane dobiju nadu da će se izbaviti iz tih okolnosti.” Autor: “Moja vlada je trentuno u najboljim odnosima sa Portom: te misli koje rađaju nadu u glavama tih ljudi su moj motiv za izbjegavanje političkog razgovora na te opasne teme sa rajom.“ Januar - Jun 2010. 47 TURKOLOGIJA Fuad Baćićanin TURSKA KNJIŽEVNOST ISLAMSKOG PERIODA R Osnovno obilježje ove književnosti je islam i njegova filozofija. Pod jakim uticajem islama nalazile su se i ostale grane umjetnosti i kulture. 48 Januar - Jun 2010. azvoj islamske književnosti kod Turaka počinje prihvatanjem islama od strane ovog velikog naroda, koji je groz historiju, prije prihvatanja islama, pripadao različitim religijama, šamanizmu, budizmu, nebeskoj religiji, manihizmu i sl. Period turske književnosti u okviru islamske civilizacije počeo je u 11. stoljeću, kada su turski narodi prihvatili islam i trajao je do 19. stoljeća, kada se turska književnost počela razvijati po uzoru na zapadnu književnost. Ovaj period turske književnosti, takozvani srednji period, je veoma dug i zauzima najznačajnije mjesto i najplodniji je period turske književnosti. U prvim stoljećima nakon prihvatanja islama, Turci su nastavili sa daljim kretanjem ka zapadu. Stigavši u Anadoliju dobrim dijelom su se tu i nastanili, odatle kretali u osvajanje susjednih zemalja i osnovali veliku imperiju. Značajno je spomenuti da su u ovom periodu osnovane dvije imperije: Seldžučka i Osmanska, čime je ovaj period bio svejedok razvoja i pada ove dvije imperije. Osim što su se zadržali u Anadoliji i osnovali prvo Seldžučku, pa Osmansku imepriju, Turci su osnovali još neke države: Karahansku državu, zatim zemlje koje su osnivali Džengiz, Timur Lenk i njegovi sinovi kao i Anadolski bejluci, bejluci Osmanovih sinova, države i hakanluci koji su osnivani u Indiji, Iranu, Iraku, Azerbejdžanu, Siriji... Početak ove književnosti najprije vidimo kod istočnih Turaka, odakle se kao talas širila zemljama u dolini Dunava, prema Balkanu, Egiptu i Alžiru. Međutim najkvalitetnija je ona književnost koja se razvijala u Horosanu, Azerbejdžanu i Anadoliji. Osnovno obilježje ove književnosti je islam i njegova filozofija. Pod jakim uticajem islama nalazile su se i ostale grane umjetnosti i kulture. Književnost ovog perioda se jako razlikovala od književnosti predislamskog perioda. Islam je obilježio sveukupnu kulturu Turaka, ali se izrazito jak uticaj islama ispoljio baš u razvoju književnosti. Svi turski narodi nisu istovremeno prihvatili islam. Taj je proces trajao od početka širenja islama u 7. stoljeću do 11. stoljeća, kada možemo reći da je islamizacija Turaka definitivno završena. Kada je muslimanska vojska, preko Irana krenula ka sjeveru, došla je u kontakt sa Turcima. Turci su odgovorili oštro jer je tamošnje gradsko stanovništvo bilo pod jakim uticajem budizma i manihizma i nisu htjeli da prihvate nešto novo. Međutim, kada su došli u direktan kontakt sa islamom, naglo i velikom brzinom su prihvatali za njih, novu vjeru. Osim malog dijela arisokratije, veliki dio turskog naroda je pripadao jednobožačkoj religiji, pa je zbog toga njima bilo veoma lako Jezik je ukras pameti, riječ je ukras jezika. Lice je ukras čovjeka, oko je ukras lica. Čovjek svoju riječ izgovara jezikom, ako mu je riječ dobra, lice mu svijetli. Dobrobit je u razumijevanju i znanju: ako ih pronađeš iskoristi ih i vinućeš se do neba. Pamet ti je dobar i zaklet prijatelj. Znanje ti je milosrdni brat. Pribjegni Allahu, nemoj Mu biti nepokoran! Šta god da dođe od Allaha, budi zadovoljan! Čak i da rukom dohvatiš zvijezde i da ti glava dotakne nebesa, naposljetku, ti si opet na tlu. Čak i da čovjek ovlada cijelim dunjalukom, na kraju će dunjaluk ostati; njemu su suđena samo dva zavežljaja tkanine. da prihvate islam kao svoju religiju, a širenje islama je za njih predstavljao borbu za dobro, napredno. Satug Bugra han, tadašnji vladar Karahanske države je među prvima prihvatio islam, a za njim su krenuli svi Turkmeni koji su živjeli kao nomadi pod šatorima. Prema pisanju Ibn Ešira, preko 400 šatora (kuća) je istovremeno prihvatilo islam. S obzirom da je dio turskog naroda i dalje pripadao manihizmu i budizmu, javljale su se borbe među njima. Karahan turci, koji su već prihvatili islam, bili su ogorčeni na njih. Turci su, prihvatajući islam, ovu vjeru usvojili kao dio svog nacionalnog bića. Vrlo su vješto umjeli da pomire svoje nacionalno biće koje su donijeli iz srednje Azije sa islamom, što je za islam bilo jako dobro, jer su glavnu ulogu daljeg širenja islama preuzeli Turci. Književnost srednjeg perioda obuhvata veliki teritorijalni prostor, od Bajkalskog jezera do Dunava. I ova književnost ima svoju podjelu i dijeli se na istočno tursku književnost i književnost Anadolije. Istočno turska književnost se razvijala na predjelima izvan Anadolije na istočno turskom dijalektu. Ovaj se dijalekat razvijao u periodu prije turskog prihvatanja islama i u osnovi su mu gokturski i ujgurski dijalekat. Poznata djela iz ovog perida su djela koja pripadaju Karahanlijama: Kutadgu bilig, Divani Lugati Turk, Kur'an tercumesi. Neka od ovih djela napisana su ujgurskim dijalektom. Ovaj svijet je poput raznobojne sjenke: ako kreneš za njom, ona pobjegne; ako ti pobjegneš, ona za tobom pojuri. Ovaj dunjaluk ima hiljadu nedostataka, a samo jednu vrlinu. On protiče onako kako ga čovjek proživi. Prema cijelom narodu ophodi se s’ iskrenim milosrđem. Ohol i gord čovjek koji gaji nadmenost omražen je i nevoljen. Vrijednost oholog čovjeka umanjuje se iz dana u dan. Uvijek čini dobro i sam ćeš pronaći dobro. Ko god se rodi - umire, od njega ostaje samo riječ. Neka je tvoj govor dobar, bit ćeš besmrtan. Ukoliko želiš da dobiješ i dunjaluk i ahiret, ne ostavljaj ovo malo hairli poslova; ukoliko možeš, uradi ih po svaku cijenu! Nikada ne čini zulum; robuj Allahu i svoje lice nasloni na Njegovu kapiju. Mnogo slušaj, a malo govori. Govori pametno i svoj govor ukrasi znanjem. Budi od koristi čovječanstvu i nikome ne nanosi štetu. Iz Kutadgu biliga Januar - Jun 2010. 49 Od 10. do 15. stoljeća razvija se tursku književnost i van Anadolije. Pisana je na dijalektu koji pripada istočno turskom jeziku i koji za osnovu ima ujgursko turski jezik. Anadolska književnost koja se počela razvijati u 13. stoljeću, gajila se na geografskim prostorima Osmanskog carstva, Anadolske visoravni i zemalja u susjedstvu. U periodu između 13. i 15. stoljeća na tlu Anadolije nastaje veoma bogata književnost na ovom dijalektu kao što je Divan Junusa Emrea i Ep Dede Korkuta. Nakon pada Istanbula ouzski jezik kojim se govorilo, razvio se u jezik jedne velike kulture i prema njoj se formirao. Vremenom se ovaj jezik obogaćivao perzijskim i arapskim riječima, tako da je nastao novi državni jezik Osmanske imperije. Prva država koju su Turci osnovali nakon prihvatanja islama bila je Karahanska država. Njihovi glavni kulturni centri bili su Samarkand i Buhara, koji se danas nalaze u granicama Uzbekistana. Karahanlije su govorili da su potomci Alp Er Tunge. Nakon osnivanja države, turski jezik su uzeli kao zvanični, a primili su arapsko pismo. U ovom periodu se preplitala stara tradicija i novi uticaj. Ovo je period prelaska u novu civilizaciju, pa je u kulturi, književnosti, umjetnosti, običajima i u svakodnevnome životu prisutna dvojnost. U tom prelaznom periodu bila je prisutna i važna stalna misija: zadržati svoje i polako prihvatati tuđe, sa tendencijom oplemenjivanja turske kulture i života uopšte. Raslojavaju se kulturni krugovi i pojavljuju se prvi primjeri divanske književnosti. Na jednoj strani nastaju djela namijenjena pismenoj eliti društva, a na drugoj djela napisana prostim jezikom namijenjena narodu. To je razlog da se književnost ovog perioda podijeli u dvije grupe: Književnost za odabrane i narodna književnost. 50 Januar - Jun 2010. Kutadgu Bilig – Jusuf Has Hadžib Djelo Kutadgu bilig napisao je Jusuf Has Hadžib rođen početkom 11. stoljeća u Balasagunu. Jusuf Has Hadžib je ovo djelo pisao 18 mjeseci. Počeo ga je pisati u Balasagunu, a završio ga je u 1069. godine u Kašgaru. Djelo je posvećeno Ebi Ali Hasan ibn Sulejman Arslanu, jednom od vladara iz dinastije Karahana. Značenje naslova ovog djela je „Znanje sreće“, ili „Znanje koje donosi sreću“. Ovo djelo je napisano s cijlem da bude putokaz za postizanje sreće na oba svijeta. Po Jusufu Has Hadžibu, da bi smo postigli dobro na budućem svijetu, nije dovoljno vrijeme provoditi u ibadetu, jer od takvog čovjeka zajednica, a ni on sam, nema nikakve koristi. Čovjek od koga drugi ljudi ili zajednica nema koristi sličan je mrtvom čovjeku. A onaj ko čini dobro drugim ljudima postiže sreću i na ovom i na budućem svijetu. Kutadgu bilig je prvo pisano djelo kod Turaka nakon prihvatanja islama. Ovo djelo je sačuvano u tri primjerka. Neki dijelovi ovog djela sa prevodom su obijavljeni 1823. godine, a kompletno djelo je prevedeno 1823. godine. Djelo Kutadgu bilig je napisano u stihovima i sadrži 73 poglavlja i više od 6500 stihova. Na početku djela je predgovor u prozi i jedna mesnevija. Smatra se da su ovaj predgovor i mesnevija dodati kritičkom analizom djela. U ovom djelu se posebno osjeća uticaj arapskog filozofa i naučnika Ibn Sine, a preko njega i Aristotela i ostalhi grčkih mislilaca, pa se smatra da je Jusuf Has Hadžib direktni sljedbenik filozofa Ibn Sine. Kutadgu bilig je napisan nešto preko tri decenije nakon Ibn Sinaove smrti, koji je iza sebe ostavio mnoge učenike, pa se smatra da je i Jusuf Has Hadžib jedan od njih. U Kutadgu biligu uočava se sličnost između osnovnih principa Ibn Sinine društvene filozofije i ideologije samoga djela. I u Kutadgu biligu, kao u djelima Ibn Sine, pokazuje se jedna uzdržanost u iznošenju svoga učenja. Ibn Sina je, s obzirom da je od jednog dijela uleme bio proganjan, svoju filo- zofiju iznosio vrlo oprezno u krugu svojih učenika. Takvu opreznost primjećujemo i u Kutadgu biligu, što je svakako otežalo razumjevanje djela. U tretiranju moralnih kategorija osnovni stav djela je da dobro ide uporedo sa moralnim zadovoljstvom, i srećan život jedinke i društvene zajednice se zasniva na tim principima. Zlo je prepreka u ostvarivanju dobra. Zlo se najčešće radi iz neznanja. Na putu ka dobru neznalica uči i postaje znalac, bolest se liječi i postaje se zdrav. Zlo se odgojem i vaspitanjem liječi i nastaje dobro. U političkom smislu po Kutadgu biligu društvo se dijeli na tri klasse: - zapovjednike – emire, - privređivače, - vojnike. Identičnu podjelu nalazimo i kod Ibn Sine. U Kutadgu biligu su predstvaljene četiri ljudske osobine otelotvorene u četiri glavne ličnost djela. Djelo je pisano turskim jezikom sa relativno malim broj stranih riječi, arapskih ili perzijskih. I pored velike diskrecije i skrivanja, ovo djelo je bilo jako rasprostranjeno. O tome govori činjenica da se spominje u arapskim izvorima pod imenom Zinet-ul umere, u kineskim pod naslovom Eddebul-mulk i u Iranu pod nazivom Šahnama. Iz Kutadgu biliga se vidi da je autor ovog djela pored filozofije poznavao matematiku i priordne nauke. U djelu se pored islamskih može naći mnoštvo starih izvornih turskih motiva. Djelo Kutadgu bilig prevedeno je 1947. godine na savremeni turski jezik. BOŠNJAČKI PRAZNICI 11. MAJ DAN BOŠNJAČKE NACIONALNE ZASTAVE N acionalni blagdan svih Bošnjaka u Srbiji, 11. maj - Dan zastave, i ove, 2010. god., obilježen je nizom manifestacija - prijemom u Glavnom uredu BNV-a i dizanjem zastave na jarbol, svečanim defileom kulturno-umjetničkih društava ulicama Novog Pazara, Smotrom bošnjačkih narodnih igara u Delimeđu, dodjelom nagrade Rifat Burdžović Tršo i koncertom Ansambla Ašik Junus. Na ovaj dan, u Novom Pazaru, u prostorijama lokalnih organa, uz državne simbole istaknuti su i simboli bošnjačke nacionalne zajednice. Ovaj blagdan je ustanovljen na osnovu Zakona o zaštiti prava nacionalnih manjina. Nacionalna zastava i nacionalni grb Bošnjaka u Srbiji utvrđeni su rješenjima koja su usvojena još 1991. godine i koja su prihvaćena u bošnjačkom narodu, a to su bijela zastava sa grbom sa tri ljiljana i tri polumjeseca na plavoj odnosno zelenoj podlozi. Bijela boja, kao podloga grbu, simbol je bijelog, čistog obraza, a ljiljan i polumjesec su simboli porijekla i vjere Bošnjaka. Januar - Jun 2010. 51 Svečanom podizanju bošnjačke nacionalne zastave na jarbol ispred Glavnog ureda BNVa prisustvovalo je nekoliko hiljada građana. Zastavu je podigao Sulejman Ugljanin, predsjednik BNV-a. Ugljanin je čestitao nacionalni blagdan Bošnjacima, kazavši i ovo: “Devetnaest je godina kako obilježavamo ovaj praznik, koristeći ovaj momenat za okupljanje i međusobno druženje Bošnjaka sa čitavog Balkana, a sve u cilju njegovanja kulturnih vrijednosti i očuvanja nacionalnog identiteta, što nam je, uostalom, i Ustavom zagarantovano pravo u ovoj državi. Punih devetnaest godina Bošnjačko nacionalno vijeće radi na očuvanju bošnjačkog nacionalnog identiteta i unaprjeđenju i afirmaciji kulturnih vrijednosti Bošnjaka. Za to vrijeme omogućeno je Bošnjacima u ovoj državi, u skladu sa zakonima ove zemlje, da se po prvi put Bošnjačko nacionalno vijeće bira na slobodnim i neposrednim izborima.“ Ugljanin se na čelu Bošnjačkog nacionalnog vijeća nalazi od samog njegovog osnivanja, 1991. god. Ovom prilikom je izrazio zadovoljstvo zbog stvaranja uslova za sprovođenje neposrednih izbora za Bošnjačko nacionalno vijeće na slobodnim izborima, jer se time stvaraju izvanredni uslovi za postizanje bošnjačkog jedinstva. „Osim toga“ - istakao je on – „svi oni koji imaju želju da daju svoj doprinos na polju očuvanja i unaprjeđenja bošnjačkog nacionalnog identiteta mogu tu želju i ostvariti. Također, Bošnjačko nacionalno vijeće je institucija kroz koju Bošnjaci mogu ostvariti svoja prava u ovoj zemlji, i to pod našom zastavom.“ Ugljanin je ovom prilikom kazao prisutnima da se neće kandidovati za predsjednika na predstojećim izborima za Bošnjačko nacionalo vijeće, jer, kako je rekao, vrijeme je za mlađe – „našu bošnjačku intelektualnu elitu koja se kroz sve ovo vrijeme izdvajala njegujući bošnjački kulturni identitet, jezik i pismo, obrazujući se i upijati infmormacije koje su od značaja za Bošnjake“. Oni sada čine jednu izbornu listu, gdje se nazire kvalitet. Bošnjačko nacionalno vijeće će na ovaj način doživjeti punu afirmaciju ne samo u ovoj zemlji nego kao most saradnje sa svim Bošnjacima iz svih dijelova svijeta gdje žive Bošnjaci - i onima na Balkanu i našoj najbrojnijoj dijaspori Turskoj i našoj dijaspori širom svijeta od Australije do Amerike. 52 Januar - Jun 2010. Podizanje zastave na jarbol Defile KUD-ova ulicama Novog Pazara BOŠNJAČKA TRADICIJA S motra bošnjačkih narodnih igara je tradicionalna manifestacija koja ima za cilj očuvanje i popularizaciju folklorne tradicije Bošnjaka, kao i zbližavanje mladih ljudi bošnjačke nacionalnosti sa svih prostora bivše Jugoslavije i iz dijaspore. Ove godine, smotra je održana na tradicionalnom pešterskom teferiču u Delimeđu, 2. maja 2010. god., a nastupila su folklorna društva iz: Goražda, Sarajeva, Ljubljane, Tutina, Rožaja, Prizrena i Novog Pazara kao grada domaćina. Smotru bošnjačkih narodnih igara, manifestaciju koju BNV organizuje u okviru proslave Dana bošnjačke nacionalne zastave, otvorio je Esad Džudžević, predsjednik Izvršnog odbora BNV-a. Osvrnuvši se na historiju ovoga kraja, Džudžević je kazao da Bošnjaci nikada nisu u prošlosti činili zlo drugima, ali da ni danas nisu ispunjeni mržnjom i osjećanjem osvete, te poručio Bošnjacima da to nikada i ne smiju biti. “Iako smo žrtve, mi smo i danas protiv sukoba, podjela i svake vrste konflikata sa bilo kim. Protiv smo asimilacije i protiv getoizacije, ali smo za integracije” – kazao je Džudžević i naglasio da će se Bošnjaci zalagati za poštovanje i afirmaciju svog punog nacionalnog identiteta. Želja sandžačkih Bošnjaka u ovoj zemlji, kako je rekao, jeste ravnopravnost s drugima, ekonomski razvoj i da se u Sandžaku osjećaju kao svoji na svome. “U ime toga, u ime života, u ime mladosti i budućnosti, otvaram petu Smotru bošnjačkih narodnih igara i želim vam sretan predstojeći i najveći bošnjački blagdan u ovoj zemlji 11. maj Dan bošnjačke nacionalne zastave. Nosite ovu zastavu ponosno, ona je naša. Mi Bošnjaci pod našom zastavom možemo biti samo pobjednici. Naše vrijeme tek dolazi. Budite spremni za to vrijeme. I radite, ma gdje bili i ma šta radili, za bošnjačko jedinstvo, za jedinstvo svih Bošnjaka” – kazao je Džudžević prilikom otvaranja Smotre bošnjačkih narodnih igara. “Nosite ovu zastavu ponosno, ona je naša. Mi Bošnjaci pod našom zastavom možemo biti samo pobjednici. Naše vrijeme tek dolazi. Budite spremni za to vrijeme. I radite, ma gdje bili i ma šta radili, za bošnjačko jedinstvo, za jedinstvo svih Bošnjaka” Januar - Jun 2010. 53 Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu 54 Januar - Jun 2010. Na tradicionalnom pešterskom teferiču u Delimeđu predstavila su se kulturno-umjetnička društva iz Goražda, Sarajeva, Ljubljane, Tutina, Rožaja, Prizrena i Novog Pazara. Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu Januar - Jun 2010. 55 Kulturno umjetnička društva na petoj Smotri bošnjačkih narodnih igara na teferiču u Delimeđu 56 Januar - Jun 2010. NACIONALNE NAGRADE Bošnjačko nacionalno vijeće DODIJELILO TRI MEDALJE Rifat Burdžović-Tršo N a prijedlog komisije Vijeća o dobitnicima nagrade „Medalja Rifat Burdžović–Tršo“, Izvršni odbor Bošnjačkog nacionalnog vijeća, na sjednici održanoj 4. maja 2010. god. u Novom Pazaru, donio je odluku da dobitnici ove prestižne nagrade za 2010. godinu budu: Udruženje Bošnjaka porijeklom iz Sandžaka u FBIH iz Sarajeva, Državni univerzitet u Novom Pazaru i Goran Bašić, zamjenik Zaštitnika građana Republike Srbije. Nagrada Medalja Rifat Burdžović Tršo dedjeljuje se pojedincima ili nacionalnim institucijama za doprinos u oblastima javne djelatnosti, politike, ljudskih prava i za doprinos ideji multietničkog i multikulturalnog društva. Sastoji se od diplome, medalje sa likom Rifata Burdžovića–Trša, na čijem naličju se nalazi grb bošnjačke nacionalne zajednice. Predsjednik BNV-a, Sulejman Ugljanin sa dobitnicima medalje dr. Goranom Bašićem i dr. Ćamilom Dolićaninom Januar - Jun 2010. 57 U druženje građana porijeklom iz Sandžaka sa sjedištem u Sarajevu je svojim radom na jačanju nacionalnih, kulturno-ekonomskih i svih drugih veza Bošnjaka porijeklom iz Sandžaka i njihovih sunarodnika u Sandžaku dalo ključni doprinos izgradnji i učvršćenju svebošnjačkog jedinstva na balkanskom prostoru. Njegov doprinos ogleda se i u rješavanju pitanja statusa sandžačkih studenata na univerzitetima širom Bosne i Hercegovine, zalažući se za njihov ravnopravan tretman sa svim ostalim studentima. Uspostavljajući najraznovrsnije oblike saradnje sandžačkih Bošnjaka, Udruženje građana porijeklom iz Sandžaka bilo je i ostalo most saradnje, razvoja i daljeg unaprjeđenja odnosa, kako Bošnjaka dvije zemlje, tako i Republike Srbije i Republike Bosne i Hercegovine kao dvije suverene prijateljske zemlje, utemeljujući na taj način princip međusobnog uvažavanja i tolerancije kao osnovni orijentir na putu obje zemlje ka Evropskoj Uniji. Svojom izdavačkom djelatnošću Udruženje građana porijeklom iz Sandžaka u značajnoj mjeri obogatilo je bibliografsku građu o historiji, porijeklu, tradiciji, kulturi i umjetnosti sandžačkih Bošnjaka, dajući posebno veliki doprinos unaprjeđenju književnog stvaralaštva sandžačkih Bošnjaka i podsticajno djelujući na mnoge mlade književnike i druge umjetnike sa ovog područja, te mnogobrojne naučne radnike i istraživače koji su se bavili ovim i svim drugim pitanjima. Sve navedeno, Udruženje građana porijeklom iz Sandžaka, čini jednom od najznačajnijih institucija i zato mu Medalja Rifat Burdžović Tršo s pravom i pripada. 58 Januar - Jun 2010. Poseban doprinos Udruženje građana porijeklom iz Sandžaka dalo je u organizaciji, uspostavljanju i izgradnji mnogih naučnih, kulturnih, zabavnih, sportskih i drugih manifestacija koje su realizovane u proteklom periodu na području Sandžaka i Bosne i Hercegovine, među kojima se po svom karakteru, broju učesnika, tradiciji i ostvarenim rezultatima izdvajaju Sandžačke igre, kao najveća amaterska kulturno-sportska manifestacija u cijeloj Evropi, čijoj organizaciji i održavanju je ovo udruženje davalo maksimalan doprinos. OBRAZLOŽENJE NAGRADE MEDALJA RIFAT BURDŽOVIĆ TRŠO DRŽAVNOM UNIVERZITETU U NOVOM PAZARU S obzirom na neophodnost posjedovanja znanja, da bi se opstalo u stalno promjenljivom okruženju, današnje društvo nazivamo „društvom znanja“. U njemu je obrazovan čovjek u središtu pažnje. U vremenu koje je pred nama učenje postaje lična obaveza, ali i kolektivna odgovornost. Ta odgovornost ponajprije se ogleda u prepoznavanju značaja obrazovanja, odnosno njegovanja intelektualnog kapitala jedne zajednice, ali i kroz nivo njene spremnosti da prepozna i prihvati institucionalne resurse koji će osigurati adekvatan obrazovni sistem i proces, u kojem kvalitet dominira nad kvantitetom. U savremenom svijetu znanje je najznačajniji resurs, a njegovanje intelektualnog kapitala nacije je garancija progresa u njoj. Postoje datumi i događaji koji se, po svom značaju, urezuju u historiju jednog naroda. Osnivanje Državnog univerziteta u Novom Pazaru doista je historijski događaj za sve građane Srbije, a naročito za Bošnjake, koji vijekovima, zajedno sa svima ostalima, žive na ovim prostorima. Odlukom Vlade Srbije o njegovom osnivanju, svi građani Sandžaka ali i drugih prostora našeg okruženja, dobiše mogućnost da, napajajući se sa izvora znanja, stignu daleko, i brže i bolje, i lakše i više, i k tome još da, ubuduće, znanje dolazi do njih. Državni univerzitet u Novom Pazaru je osnovan Odlukom Vlade Republike Srbije, od 26. oktobra 2006. godine. Uvjerenjem od 12. aprila 2008. godine, Komisija za akreditaciju zvanično je verifikovala nivo kvaliteta sprovođenja nastavnog programa Univerziteta, a poptisivanjem Povelje “MAGNA CHARTA UNIVERZITATUM” 2008. godine u Bolonji, Državni univerzitet u Novom Pazaru se i zvanično pridružio velikoj porodici univerziteta Evrope. Sa epitetom prvog integrisanog univerziteta u Srbiji, Državni univerzitet u Novom Pazaru uspješno demonstrira jedinstveni model visokog obrazovanja, integrišući sve visokoobrazovne ustanove departmane, u univerzitet sa proširenim nadležnostima. Usaglašavanje studijskih programa i nastavnih sadržaja u jedan obrazovni profil garantuju dosljednost i kontinuitet potvrđenih relevantnosti i tradicije visokog školstva u Srbiji. Danas, Državni univerzitet u Novom Pazaru spada u red najistaknutijih državnih univerziteta u Srbiji i konstantno teži da održi i unaprijedi kvalitet nastave i istraživanja. Permanentnim usvajanjem i primjenom novih principa, didaktičkih metoda i drugih postulata savremene obrazovne prakse, Univerzitet uspostavlja i implementira mehanizme za osiguranje standarda kvaliteta nastave, ali i definisanje etičkog kodeksa, neophodnog za formiranje intelektualne formacijske strukture mladih ljudi. Svojim djelovanjem u obezbjeđivanju visokokvalitetnog nivoa obrazovanja, kao i uspješne primjene stečenih znanja u praksi, Državni univerzitet u Novom Pazaru daje poseban doprinos privrednom i ekonomskom razvoju Sandžaka i Srbije. Pod njegovim krovom u ovom trenutku, na šest departmana, narasta intelektualna snaga od 3000 studenata. Svojim sveukupnim radom Državni univerzitet u Novom Pazaru dao je veliki doprinos razvoju demokratije i ljudskih prava, te promociji ideje multietničkog i multikulturalnog društva na ovim prostorima. Izvršni odbor BNV Januar - Jun 2010. 59 D ržavnom univerzitetu u Novom Pazaru dodijeljeno je priznanje Medalja “Rifat Burdžović-Tršo” za doprinos u oblastima javnih djelatnosti, ljudskih prava i za doprinos ideji multietničkog i multikulturalnog društva, na svečanoj akademiji upriličenoj tim povodom, 11. maja 2010. god., u Sali Kulturnog centra u Novom Pazaru. Nagradu je uručio g-din Sulejman Ugljanin, predsjednik BNV-a, predstavniku ove visokoškolske ustanove rektoru prof. dr. Ćemalu Dolićaninu. „Ova značajna nagrada u imenu Rifata Burdžovića – Trša, našeg proslavljenog revolucionara, studenta Beogradskog univerziteta i lidera studentskog pokreta, simbolizuje mladost, napredak i obrazovanje. Ona obavezuje ovu visokoškolsku ustanovu da nastavi putem progresa“rekao je rektor Dolićanin, dodajući da je u toku svog rada primio puno nagrada i priznanja, ali da mu je ova najdraža. “Od osnivanja Državnog univerziteta imali smo jednu ideju vodilju, koja je predstavljala ujedno i težak i odgovoran zadatak: kako izgraditi jedan savremen univerzitet, koji bi ujedno bio i evropski i univerzitet Srbije, zajedno sa svim ostalim državnim univerzitetima, ali istovremeno i regionalni, kao motorna snaga privrednog razvoja ovog kraja, sa posebnim zadatkom da doprinosi ostvarivanju manjinskih prava, unapređenju obrazovanja i očuvanju kulture i tradicije Bošnjaka, kao i ostalih naroda koji žive na ovim prostorima“, kazao je Dolićanin. Kao prvi rektor ovog univerziteta, priznao je da ovo nije bio nimalo lak zadatak, jer je, kako je objasnio, trebalo početi ispočetka: obezbijediti prostor i opremu, a najteže je bilo obezbijediti vrhunski visokoobrazovani kadar za sadašnjih 20 studijskih programa, ustvari 20 fakulteta. „Na početku je to izgledalo kao nerješiv problem, jer kako osnivati fakultete matematike, fizike, psi- 60 Januar - Jun 2010. hologije, biologije, građevinarstva, arhitekture, bez ijednog doktora nauka na širem području. Taj problem je uspješno riješen uz pomoć ostalih državnih univerziteta, koji su osnivanje ovog univerziteta shvatili kao zajednički državni projekat sa ciljem da pomogne bržem i ravnomjernom razvoju nerazvijenih područja i Republike Srbije u cjelini. Danas, nakon nepunih 4 godine od osnivanja, kada izlazi četvrta generacija studenata, prema rektorovim riječima, ova akademska ustanova raspolaže sa prostorom od 11.000 m2 sopstvenog i 1.000 m2 iznajmljenog prostora, opremom vrhunskog kvaliteta: laboratorije za fiziku, hemiju i biologiju, kabineti za informatiku, strane jezike i studiranje na daljinu, nastavnim kadrom: 200 doktora nauka kao sigurnom garancijom za visoki stepen obrazovanja, ali i neophodnim uslovom za stvaranje sopstvenog kadra u dogledno vrijeme. Na Univerzitetu studira oko 3.000 studenata, na kojima leži budućnost ovog kraja, a i drugih krajeva Republike Srbije. Njima ovaj univerzitet pored visokog obrazovanja pruža i značajne pogodnosti: studiranje u svom gradu, besplatno studiranje za 60 % studenata, a za ostale koji se samofinansiraju najniže školarine u Srbiji, za narednu generaciju prvi put se uvodi studentski restoran za ishranu studenata. „Akreditovali smo 24 studijska programa osnovnih, 12 programa diplomskih i 6 programa doktorskih studija, što našim studentima omogućava visok nivo znanja i dobijanje diploma priznatih u 65 zemalja. Zbog toga slobodno mogu reći da je Državni univerzitet u Novom Pazaru najatraktivnija obrazovna ustanova u Srbiji, čime se mi s pravom ponosimo, jer to je rezultat našeg sveukupnog rada u proteklom periodu.“, odajući još jednom zahvale za nagradu zaključio je rektor Dolićanin. Dr. Goran Bašić, profesor na Fakultetu za evropske pravne i političke nauke, osnivač Centra za istraživanje etniciteta, član i saradnik mnogih naučnih i drugih ustanova i udruženja u zemlji i inostranstvu, objavio je preko 60 naučnih radova iz oblasti političke teorije i multikulturalizma. Najznačajnije objavljene knjige su mu monografije: Iskušenja demokratije u multietničkom društvu, Umjetnost preživljavanja – gdje i kako Romi žive u Srbiji, Kulturna autonomija i politička participacija nacionalnih manjina u Srbiji, te: Položaj Bošnjaka u Sandžaku. „Cjelokupnim svojim radom na planu promocije, zaštite i unaprjeđenja prava pripadnika manjinskih naroda na području Republike Srbije, dr. Goran Bašić dao je nemjerljiv doprinos razvoju demokratije i ljudskih prava, kao i ideje multietničkog i multikulturalnog društva u našoj zemlji i šire. Poseban doprinos u svom radu dao je afirmaciji i njegovanju senzibiliteta šire zajednice, nadležnih državnih organa i stručne javnosti prema problemima i potrebama manjinskih naroda u Republici Srbiji, kao i u konkretnoj pomoći u prevazilaženju tih problema“ – stoji u obrazloženju Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća za nagradu Medalja Rifat Burdžović-Tršo, kao i to da dr. Bašić s punim pravom zaslužuje ovu nagradu, te da mu je Bošnjačko nacionalno vijeće s ponosom dodjeljuje. Dr. Goran Bašić zaslužan je za afirmaciju i upoznavanje šire javnosti o problemima u implementaciji i korišćenju nacionalnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji: - objavljivanjem monografije „Položaj Bošnjaka u Sandžaku“ otvorio je široka vrata u stručnoj i široj javnosti o problemima i načinu rješavanja položaja sandžačkih Bošnjaka u našoj zemlji; - njegov je poseban doprinos i zasluga u implementaciji prava na zvanično korišćenje i službenu upotrebu bosanskog jezika u sandžačkim opštinama Prijepolje i Priboj; - podigao je na najviši nivo i u najvišem stepenu se založio za ostvarenje prava Bošnjaka u Republici Srbiji na izdavanje ličnih dokumenata na maternjem bosanskom jeziku; - organizator je više domaćih i međunarodnih naučnih simpozijuma, okruglih stolova i drugih skupova posvećenih ostvarenju manjinskih prava pripadnika manjinskih nacionalnih zajednica u Republici Srbiji; -svojim naučnim i sveukupnim javnim angažmanom učinio je da sandžački Bošnjaci dostignu viši stepen ostvarenja svojih nacionalnih prava u skladu sa zakonom i međunarodnim standardima i ovu zemlju počnu osjećati svojom u stvarnom smislu riječi. Sa akademije upriličene povodom dodjele nagrada Januar - Jun 2010. 61 Na kraju akademije nastupio je Ansambl sufijske muzike “Ašik Junus” iz Novog Pazara 62 Januar - Jun 2010. ZLATNA PLAKETA BNV-A TIHIĆU, TADIĆU I UGLJANINU B ošnjačko nacionalno vijeće dodijelilo je Zlatnu plaketu predsjedniku Republike Srbije Borisu Tadiću, za izuzetan doprinos u ostvarivanju, zaštiti i unaprjeđenju individualnih i kolektivnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji i doprinos ideji multietničkog i multikulturalnog društva. Tadiću je plaketu uručio predsjednik BNV-a Sulejman Ugljanin, 4. juna 2010. god., u Beogradu. Također, Bošnjačko nacionalno vijeće je dodijelilo Zlatnu plaketu i Sulejmanu Tihiću, predsjedniku Stranke demokratske akcije Bosne i Hercegovine, ujedno predsjedniku Doma naroda Parlamentarne Skupštine Bosne i Hercegovine, za izuzetan doprinos procesu vraćanja povje- renja između država i naroda na Balkanu, saradnji Bosne i Hercegovine i Srbije i podršci ostvarivanju nacionalnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji. Gdinu Tihiću je plaketa uručena 16. juna 2010. god., kada je, boraveći u Novom Pazaru, u okviru posjete Republici Srbiji, zajedno sa svojim saradnicima posjetio i Bošnjačko nacionalno vijeće. Sulejman Tihić, Esad Džudžević i Sulejman Ugljanin Čvrsto opredijeljen za mirno i demokratsko rješenje svih problema na prostoru Balkana, u duhu međusobnog uvažavanja i poštovanja suvereniteta svih država i naroda nastalih na području bivše Jugoslavije i njihov zajednički put ka Evropi, svojom afirmativnom miroljubivom politikom Sulejman Tihić značajno je doprinio uspostavljanju dijaloga, prevazilaženju nesporazuma i uspostavljanju dobrosusjedskih odnosa na području Balkana. Zahvaljujući njegovom proevropskom kursu došlo je do suštinskog pomaka u saradnji Bosne i Hercegovine i Srbije, razvoja modernog multietničkog društva i uspostavljanja duha tolerancije i suživota među pripadnicima različitih naroda na ovim prostorima. Podrškom uspostavljanju institucionalne saradnje između Bošnjaka u Bosni i Hercegovini i Bošnjaka u Sandžaku, Sulejman Tihić je dao značajan doprinos ostvarivanju nacionalnih prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji. Uručivanje Zlatne plakete predsjedniku Tadiću Svojim sveukupnim angažmanom Predsjednik Republike Srbije Boris Tadić značajno je doprinio implementaciji domaćih i međunarodnih mehanizama zaštite ljudskih i manjinskih prava u našoj zemlji, primjeni evropskih standarda u ovoj oblasti i sveobuhvatnijem ostvarenju prava pripadnika bošnjačke nacionalne zajednice u Republici Srbiji. Svojom politikom mira Boris Tadić odigrao je veoma značajnu ulogu u stvaranju demokratskog ambijenta u našoj zemlji i unaprjeđenju saradnje između Republike Srbije, Bosne i Hercegovine i Republike Turske i sveukupnim evropskim integrativnim procesima, kojim su u punoj mjeri privrženi sandžački Bošnjaci. Januar - Jun 2010. 63 UGLJANINU ZLATNA PLAKETA za izuzetan doprinos u osnivanju i rukovođenju Bošnjačkim nacionalnim vijećem u periodu od 1991. do 2010. godine I zvršni odbor Bošnjačkog nacionalnog vijeća uručio je članovima BNV-a iz prethodnog mandata Zahvalnice za rad u Bošnjačkom nacionalnom vijeću u periodu od 64 Januar - Jun 2010. 2003. do 2010. god., na svečanom prijemu organizovanog tim povodom, 20. juna 2010. god., dok je predsjedniku Bošnjačkog nacionalnog vijeća Sulejmanu Ugljaninu uručena Zlatna plaketa Bošnjačkog nacionalnog vijeća za izuzetan doprinos u osnivanju i rukovođenju Bošnjačkim nacionalnim vijećem u periodu od 1991. do 2010. godine, kao i za doprinos u obnovi dostojanstva i nacionalnog identiteta sandžačkih Bošnjaka. Svojom miroljubivom politikom, predsjednik Bošnjačkog nacionalnog vijeća Sulejman Ugljanin tokom ratnih zbivanja na prostoru bivše Jugoslavije, 90-tih godina 20. stoljeća, očuvao je mir na prostoru Sandžaka i time spriječio širenje ratnih sukoba i na ovo područje, postajući na taj način ključni faktor mira i stabilnosti na ovim prostorima. Razvijenim diplomatskim aktivnostima tokom 90-tih godina internacionalizovao je pitanje položaja bošnjačkog naroda u Republici Srbiji na najvećem nivou, a svojim radom u institucijama sistema suštinski je doprinio primjeni međunarodnih standarda u oblasti manjinskih prava za sandžačke Bošnjake u Republici Srbiji i njihovoj zakonskoj regulativi. Zahvaljujući njegovom angažmanu, sandžački Bošnjaci u Republici Srbiji afirmisali su u punoj mjeri svoj nacionalni identitet i samobitnost i postali jedan od stubova demokratije na širim balkanskim prostorima. Sveukupnim svojim radom na planu političkog i nacionalnog organizovanja sandžačkih Bošnjaka, Sulejman Ugljanin je obnovio nacionalni identitet i dostojanstvo sandžačkih Bošnjaka i time uspostavio temeljne principe demokratskog razvoja sandžačkog društva u skladu sa principima savremene evropske demokratije. Vijećnici, članovi BNV-a iz prethodnog saziva: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Alija Matović (rahmetli) Avdo Gorčević Aziz Hadžifejzović Bajram Omeragić doc. Izet Fetahović doc. Džengis Redžepagić dr. Amer Halilović dr. Dževa Memić dr. Izudin Hadžagić 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.. 20. 21. 22. dr. Sevda Habibović dr Sulejman Ugljanin Džemail Halilagić Esad Džudžević Hadija Jakupović Harun Hadžić Hasim Škrijelj Hazbija Kalač Ismet Mahmutović Kadrija Beganović Kurtan Kurtanović Mirsad Džudžević Mirsad Hodžić 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. mr. Esad Salihović Muharem Kolašinac Nafija Tarić Omer Hajradinovića prof. dr. Šefket Krcić prof. Mevluda Melajac Rafet Husović Redžep Kurbardović Skender Redžepagić Vasvija Gusinac Zakira Smailović Zekirija Dugopoljac Šemsudin Kučević Ugljaninu za doprinos u obnovi dostojanstva i nacionalnog identiteta sandžačkih Bošnjaka Predsjednik Ugljanin sa vijećnicima iz prethodnog saziva BNV-a Januar - Jun 2010. 65 DOGAĐAJI - PROMOCIJE PROMOCIJA VJEČNIKA Ono što svakom od poglavlja “Vječnika” zasebno daje izvanrednu literarnu upečatljivost jeste brižljiva i sabrana vjerodostojnost u iznošenju istorijskih, kulturnih i civilizacijskih činjenica vezanih za različita podneblja i epohe, zadivljujuće prodorna uvjerljivost i stilski rafinman u prikazivanju i opisima vremenski i prostorno udaljenih kultura... “Nisam bio napunio ni 18 godina kada se javila prva iskra Vječnika... U prvi mah ta iskra je je značila otprilike to kako bi mrtav čovjek, da opet oživi, gledao žive, šta bi zapažao i kako bi osjećao. Neferti, odnosno Abdullah Misri el-Bosnevi, glavna ličnost Vječnika, umire u knjizi-kerametu kazreti Hidra unutar Vječnika (deveto završno poglavlje), a tokom do sada proživljenih pet milenija, samo zamire deset puta, stareći onoliko dana, koliko je svakih 500 godina grijeha počinio” - autor. Nedžad Ibrišimović, bosanskohercegovački književnik, rođen je 20. oktobra 1940. godine u Sarajevu. U trećoj godini je ostao bez oca i s majkom odlazi u Žepče gdje završava osnovnu školu. Nakon jednogodišnjeg pohađanja tehničke škole u Zenici, 1957. godine prelazi u Sarajevo i pohađa srednju školu za primjenjene umjetnosti, odsjek vajarstvo i završava je 1961. godine. Nakon godinu dana nastavničkog rada u Žepču, upisuje studij filozofije u Sarajevu i diplomira 1977. godine. Bio je urednik u listovima "Naši dani" i "Oslobođenje", jedno vrijeme bio je nastavnik u Goraždu, ali je uglavnom bio profesionalni književnik. Član je Udruženja likovnih umjetnika BiH od 1982. godine. Od 1982. do 2000. imao deset samostalnih izložbi. Bio je predsjednik Društva pisaca Bosne i Hercegovine, od 1993. do 2001. godine, a od 1995. do 1998. glavni i odgovorni ured- Sa promocije u BNV-u: Hasna Ziljkić, Nedžad Ibrišimović i Asmir Kujović 66 Januar - Jun 2010. Upravo ove riječi autora ukratko prikazuju u najkraćem ideju i radnju romana Vječnik. Ovaj roman, remek-djelo jednog od najvažnijih savremenih bosanskohercegovačkih pisaca Nedžada Ibrišimovića, promovisan je 16.04.2010. god. u Bošnjačkom nacionalnom vijeću u Novom Pazaru u organizaciji MDD “Merhamet” Sandžaka. Na promociji su govorili Asmir Kujević, književnik, i sam autor, dok je moderator bila g-đica Hasna Ziljkić, diplomirani žurnalista. nik časopisa za književnost "Život". Prevođen je na češki, turski, albanski, engleski, francuski, španski, njemački i italijanski. Nakon izlaska iz štampe remek djela "Vječnik" (2005), Društvo pisaca BiH ga je kandidiralo za Nobelovu nagradu. Roman "Vječnik" je oborio sve rekorde u izdavačkoj kući Svjetlost iz Sarajeva, uključujući i Selimovićev "Derviš i smrt". U januaru 2009. godine u izdanju IKD "Šahinpašić" objavjeno je osmo izdanje "Vječnika", a ukupan tiraž svih izdanja je 12.000 primjeraka. Dobio je sljedeće nagrade: - za roman Ugursuz dobio je Šestoaprilsku nagradu grada Sarajeva 1969. godine; - za televizijsku adaptaciju Ugursuza prvu nagradu za dramski tekst na Bledskom festivalu 1970. godine; - za roman Karabeg godišnju nagradu Izdavačkog preduzeća "Svjetlost" 1971. godine; - za roman Braća i veziri godišnju nagradu Izdavačkog preduzeća "Veselin Masleša" 1989; za knjigu Knjiga Adema Kahrimana, dodijeljena mu je nagrada Društva pisaca BiH 1992; - za Izabrana djela I - X, dobio je nagradu Skender Kulenović, 2004; za roman Vječnik dobio je nagradu Bošnjačke zajednice "Preporod", 2005; - za roman Vječnik Udruženje izdavača i knjižara BiH dodijelilo mu je godišnju nagradu 2005; za roman Vječnik dodijeljena mu je nagrada Hasan Kaimija, 2006. ROMAN “VJEČNIK” NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA Asmir Kujović R oman “Vječnik” Nedžada Ibrišimovića jedinstven je poduhvat u novijoj bosanskohercegovačkoj i evropskoj književnosti u kojem je maestralno ostvaren izraz one divovske borhesovske težnje da se cjelokupna kulturna baština svjetske istorije sveobuhvatno sažme i objedini u jednoj knjizi.Još od klasičnog epa o Gilgamešu, preko starogrčkog mita o Argonautima, pa sve do srednjovjekovne gnostičke, ezoterijske i mističke literature, tema suočavanja sa smrću i potrage za besmrtnošću jedna je od ključnih literarnih tema. U cjelokupnoj zapadnoj književnosti (ukoliko iz nje izuzmemo tradiciju “podzemne” ezoterijske i okultističke literature, uključujući i srednjovjekovno pjesništvo nad a h n u t o legendama o Gralu i krugom arturijanskih legendi) likovi ovozemnih besmrtnika javljaju se gotovo redovno kao prokletnici: od starogrčkog mita o Aideneju, “Vječnog Žida” Ežena Sua, “Letećeg Holanđanina” Riharda Vagnera, pa sve do Borhesove pripovijesti “Besmrtnik”; a pečatom prokletstva obilježeno je i razmišljanje o fenomenu čež- nje za besmrtnošću u romanima “Besmrtnost” Milana Kundere i “Istorija svijeta u deset i po poglavlja” Džulijana Barnsa. Uvodeći likove Lutajućeg Jevrejina i Ukletog Holanđanina u svijet svog romana, Ibrišimović samo dodatno naglašava, produbljuje, ogoljava i dramatizuje crte koje je književna tradicija ovim likovima već dala, a u njihovom mučeničkom prokletstvu ima mitskog heroizma i tragičkog patosa u kojem oni poprimaju svetačke crte arhetipskih mitskih junaka koji svojom sudbinom utjelovljuju “prokletstvo Adamovog roda”. Grijeh koji ne vodi ka “poznanju dobra i zla”, grijeh kojeg ne prati pokajanje i grijeh koji se ne priznaje – jeste život u smrti, i on je samo življenje smrti. Neferti će za Aideneja reći da je “samog sebe živog sahranio” da bi postigao besmrtnost, a za Ahasvera, lutajućeg Jevrejina, da je, ne znajući to, stoljećima živio vlastitu smrt. Ako je Nefertijeva ispovijest san koji je odsanjan u pećini Kehf, ili san koji je sanjan za vrijeme boravka duše u kaburu, onda time obuhvaćeno i poetsko opravdanje za oniričku fantazmagoričnost pripovijesti o plovidbi na brodu Ukletog Holanđanina, putovanju sa Hidrom do ostrva na kojem boravi Imam Mehdi, susretu sa arhatom Pindolom, te svadbi Ukletog Holanđanina. Stoga su Hidrove riječi koje obavijaju Nefertijevu glavu kao plamen (što je aluzija na uobičajeno predstavljanje likova poslanika i svetaca u tradiciji islamskog slikarstva, kojom je ovdje sugerisano značenje da Hidrove riječi Nefertijev duh na trenutak učine svetim, prosvijetljenim), poput onih “bitnih riječi” koje čujemo u snu pa Januar - Jun 2010. 67 ih se kasnije ne sjećamo, jer registar u kojem su one izgovorene pripada drugom registru zbilje. Ovdje se radi i o nesaopštivosti mističkih spoznaja: riječi koje Neferti jasno shvata onda kada su izgovorene, ne shvata poslije, jer njegova duša za vrijeme razgovora “otvara školjke s biserima koji tamne u ovostranosti”, a ono što je u tim trenucima saznao pa kasnije zaboravio, kako kaže, dragocjenije je od onog što nedvosmisleno zna. Tako i u prvom poglavlju Neferti roba Hedit-Kuša natjera da sav svoj život sažme u jednu jedinu riječ – riječ koju neće moći da izusti i koje se kasnije neće sjećati. Za razliku od Jasona iz starogrčkog mita koji je na putu za Kolhidu na svoju lađu morao povesti i Herkula i Orfeja da bi služeći se lukavstvom, obmanom i prijevarom ukrao znamenje besmrtnosti, ili za razliku od Parsifala i drugih slavnih srednjovjekovnih vitezova koji su na putu punom odricanja i samoprijegora morali da se potvrde junačkim djelima kako bi dospjeli do Grala (koji će im po- moći da olovo svoga srca preobraze u zlato i time postignu besmrtnost), Neferti svoju dugovjekost uživa kao zadovoljni obični smrtnik koji ni sam nije pouzdano siguran čime ju je zaslužio. Hazreti Hidr će u svom obrednom odgonetanju Nefertijevu dugovjekost pripisati “drevnoj staroegipatskoj bludnji”, odnosno tradiciji alhemijskih učenja, s obzirom da sama riječ alhemija u svom arapskom korijenu označava ono što pripada zamlji Kema, Egiptu, iz čije tradicije mnogostruko ispreplitanih, raznovrsnih, izmiješanih i razgranatih učenja vodi porijeklo najveći broj poznatih mitova i drevnih legendi o besmrtnicima i potrazi za besmrtnošću, koji su služili kao građa i nadahnuće u oblikovanju “Vječnika”. U mitotvarački razigranoj maštovnosti Ibrišimović prikazuje plovidbu Misrija i El Hidra ka ostrvu na kom boravi Skriveni Imam, kroz kapije od raznobojnih ogledala, čiji slijed boja evocira simboliku svjetlosti i boja u Suhravardijevoj išraqi filozofiji, a čiji dra- maturški obrazac oponaša i predanje o Miradžu, čudesnom noćnom putovanju Muhammeda a.s. iz Meke u Kuds, Jerusalem (koje je poslužilo kao nadahnuće i za Danteovu “Božanstvenu komediju”), kao i kur’ansku pripovijest o Hidrovom putovanju sa Musaom a.s. iz mjesta “na kojem se sastaju dva mora”. Opis ovog putovanja sadrži iznimno brojne kulturološke aluzije i asocijacije koje prizivaju poznata mjesta iz svjetske književnosti i mitologije različitih kultura, a prepoznatljivo je i preoblikovanje i smještanje u novi kontekst pojedinih alegorijskih motiva iz Rumijeve “Mesnevije”, te iz sufijske poezije Feridudina Atara. Pred Misrija se iznose “škrinje dobrota” koje njemu samom ostaju nevidljive, jer je stupanj njegovog znanja i upućenosti još uvijek neznatan, a dobro ne može ni pred kim stajati, dobro valja raznositi, kako kaže Hidr. Između dva otkucaja srca Skrivenog Imama izbija jedno posebno vrijeme, i to je vrijeme koje je darovano Abdulahu Misriju. Sa promocije u BNV-u 68 Januar - Jun 2010. Zanimljivo je da Misri, i prije nego bude sreo budističkog svecaprokletnika arhata Pindolu, kao da intuitivno poznaje mističke prakse iz drugih kulturnih tradicija, pa tako u prethodećem zikru sa Hidrom opisuje silazak u ponor ništavila vlastitog bića, koji je sličan sugestivnoj sabranosti u postupcima transcendentalne meditacije: “Odricao sam se svojih usta: to nisu moja usta, svoga tijela: to nije moje tijelo, pa čak i svoje duše: to nije moja duša, nastojao sam viknuti: ja sam prah i pepeo…”. I premda “Vječnik” po mnogim svojim odlikama sadrži elemente popularnog žanra epske fantastike, to naročito dolazi do izražaja u scenama koje opisuju susret sa Imamom Mehdijem i arhatom Pindolom, čija onirička fantazmagoričnost slijedi začudne dramaturške obrasce i logiku razvijanja priče u snu. Nadmetanje u kerametima između El Hidra i arhata Pindole po neočekivanoj maštovitosti zorno prikazanih slika umnogome podsjeća na nadmetanje između dobrih i zlih čarobnjaka (odnosno čudotvoraca) u poznatim filmovima naučne i epske fantastike, kao što su “Ratovi zvijezda”, “Gospodar prstenova” i “Matriks”. Legendarni lik Letećeg Holanđanina, kojeg je Rihard Vagner proslavio u svojoj operi, svojom kainovskom uspravnošću i ponosom sa kojim nosi dosuđeno prokletstvo posjeduje auru tragičkog romantičarskog heroja, i poglavlje o Misrijevoj plovidbi na njegovom brodu svakako spada u estetske vrhunce ovog romana. Kapetan Jan van der Eken je istodobno i tragički “čovjek fatuma”, nepokolebljiv u svojoj ustrajnosti da i u palosti svoga bića pokaže snagu i veličinu, onaj koji spada u red buntovnih “izgubljenih žestokih duša”, koje se “ni samom đavolu ne uklanjaju”, ali i arhetipski pustolov, probisvijet i mornar, gladan novih obala, pučina i obzorja. Monolog u kojem Holanđanin opisuje kako njegov brod plovi kroz “nebrojene ljudske duše”, kroz oblake i sazviježđa, kroz dim i vatru lomača, te kako se na njegovom brodu čuje “istovremeni uzdah mnoštva dama, princeza i kontesa”, doziva u pamćenje “Pijani brod” Artura Remboa, kao simbol čežnje za pristizanjem u nepoznate luke, za osvajanjem nepoznatih djevičanskih svjetova, čežnje da se iskusi i doživi ono još neiskušano i nedoživljeno. Svjestan da ga je njegova prokletnička sudbina učinila čudovištem, on tu svoju čudovišnost brižljivo njeguje, hraneći dušu svojim sopstvenim otrovima. Utnapištim dolazi na svadbu Ukletog Holanđanina “isisan iz dubina vremena snagom iskrenosti djevojačkog srca” – i tek u zagrljaju Anđule Džamanjić, on od nakaze postaje dostojanstven čovjek, a njena ljubav poprima ono značenje koje u kršćanskoj mistici ima “poljubac gubavcu” Franje Asiškog. Anđula prepoznaje ono što čini “svjetovnu svetost” njegovog prokletstva, te je njena ljubav tolika da “negladna njome ne bi nahranila i napojila”. “Da nisam bio takva olu- pina možda bi me moja mlada žena i ostavila!”, reći će Holanđanin u pismu Misriju. Ono što svakom od poglavlja “Vječnika” zasebno daje izvanrednu literarnu upečatljivost jeste brižljiva i sabrana vjerodostojnost u iznošenju istorijskih, kulturnih i civilizacijskih činjenica vezanih za različita podneblja i epohe, zadivljujuće prodorna uvjerljivost i stilski rafinman u prikazivanju i opisima vremenski i prostorno udaljenih kultura, zrelost duha i istančana preciznost u izražavanju najfinijih tonova misli i osjećanja, koja u skladnom jedinstvu sa poetski razigranom maštovnošću palimpsestnog ispisivanja i dekonstruisanja drevnog mita posjeduje duh one sveobuhvatnosti i univerzalnosti kakvu poznajemo iz nekih klasičnih spjevova, kakvi su - Danteova “Božanstvena komedija”, Vergilijeva “Enejida” i Homerova “Odiseja”. Posebno pitanje koje se ovdje nameće ticalo bi se preispitivanja diskursa domaće kritike kada je riječ o djelima iz savremene književnosti. Zašto romane nobelovaca Fransoe Morijaka i Žorža Bernanosa istoričari francuske književnosti nazivaju “katoličkim romanima”, dok kada je riječ o jednom djelu koje bi se (uslovno) moglo nazvati “muslimanskim romanom”, domaća kritika upotrebljava isključivo sintagmu “ideološki roman”? Zašto se romani Andre Malroa, ili recimo Tvrtka Kulenovića, ne bi također mogli čitati kao “ideološki romani”, ako znamo da su marksizam, odnosno humanistički racionalizam također – ideologije? Ako jedan književni kritičar svijet Ibrišimovićevog romana vidi kao “teocentričnu konstrukciju” i prigovara mu na tome, zašto nekom drugom ne bi bilo dopušteno da druge romane osuđuje zbog njihove neopaganske, ateističke ili “antropocentrične konstrukcije”? Januar - Jun 2010. 69 POSTAVLJENI TEMELJI U PRIMJENI NORME BOSANSKOG JEZIKA Bosanski jezik je jezik Bošnjaka i svih onih koji ga pod tim imenom smatraju svojim. Ima 5 dijalekata: četiri pripadaju bosansko-hercegovačkom prostoru, a peti je na prostoru novopazarskog sandžaka. „Mogućnost primjene normi bosanskog jezika u Sandžaku“ – tema je tribine održane 13. marta 2010, u zgradi BNV-a, na kojoj su govorili: mr. Sead Šemsović, profesor bosanskog jezika i književnosti, i Fuad Baćićanin, doktorant na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Organizatori su: Asocijacija mladih i Departman za Bosanski jezik i književnost Univerziteta u Novom Pazaru. Bosanski jezik je jezik Bošnjaka i svih onih koji ga pod tim imenom smatraju svojim. Ima 5 dijalekata: četiri pripadaju bosansko-hercegovačkom prostoru, a peti je na prostoru novopazarskog sandžaka. Norma jednog jezika jeste dogovor unutar određene nacionalne zajednice, tj. između odabranih pojedinaca u okviru jedne etničke zajednice, koju bira neko određeno nacionalno tijelo. Takvo tijelo određuje najistaknutije mr. Sead Šemsović 70 Januar - Jun 2010. lingviste, najistaknutije književnike, umjetnike, predstavnike različitih naučnih i umjetničkih disciplina, koji uvidom u sve dijalekatske rječnike – popise riječi – određuju šta bi mogla da bude norma, odnosno pravilno, a šta nepravilno u jednom jeziku. Pravopis je najviši pravni normativni akt, iznad kojeg nema drugogo pravnog normativnog akta u istoj oblasti, a svi niži pravni akti iz iste oblasti moraju se potpuno slagati sa višim normativnim pravnim aktom. Kako je kazao Šemsović, to ne znači da će neko ići od jednog do drugog i ispravljati kako ko govori, niti da će neko u svojoj kući ispravljati roditelje kako oni govore, već to je jezik kojim se treba govoriti na televiziji, pisati znanstvena literatura, naučna i javna komunikacija ovog tipa, sa izuzetkom u književnoj literaturi, gdje se ne moraju poštivati norme. Govoreći o primjeni bosanskog jezika, Šemsović je kazao da primjena normativnih akata jednoga jezika obuhvata sve razine obrazovanja – predškolsko, osnovnoškolsko, srednjoškolsko, visokoškolsko, akademsko, visokoakademsko, sve oblike medija – pisane/štampane, elektronske, sve oblike političkog i kulturnog djelovanja pojedinaca i grupa date nacionalne zajednice – svaki kulturni doticaj obuhvata norma bosankog jezika, svaki segment javnog korištenja jezika. Dok privatno korištejne jezika ne potpada pod normu jezika – pod ovim se podrazumijeva govor kod kuće, s prijateljima... Kada je u pitanju primjena bosanskog jezika konkretno na sandžačkom području, Šemsović je kazao da danas imamo: sedam generacija osnovnoškolaca, dakle sedam udžbenika bosanskog jezika za osnovnu školu, četiri generacije studenata na Departmanu za srpski/ bosanski jezik na Državnom univerzitetu u Novom Pazaru, različite periodične publikacije na bosanskom jeziku, prijevod i objavljivanje kapitalnog djela Amina Topuzović, student Departmana za Bosanski jezik i književnost Univerziteta u Novom Pazaru Ahmeda Valije u Novom Pazaru sa osmanskog jezika na bosanski, katalogizacija tog Valijevog djela - sve su to rezultati norme bosanskog jezika u primjeni na prostoru Sandžaka. Postoji mogućnost da se svaki od ovih rezultata sada umnoži – da udžbenici za osnovnu školu prerastu u udžbenike za srednju školu, za fakultet, da se mediji na bosanskom jeziku prošire. „Dakle, mogućnosti primjene norme su neograničene, a ovo su temelji koji su dosta dobro postavljeni u primjeni norme bosanskog jezika na ovom prostoru“ – rekao je Šemsović. Govoreći o različitim periodima bosans k o g jezika i njegovoj upotrebi, Fuad Baćićanin je kazao: „Činjenica je da je još u osmanskom carstvu službeni jezik u ovom dijelu svijeta koji je pripadao osmanskom carstvu bio bosanski. Postoji tursko-bosanski rječnik iz XVII stoljeća, tačnije iz 1631. god. Zatim, bosanski jezik je osnova srpskog jezika kod Vuka Karadžića – u njegovim spisima spominju se riječi: i „bijelo“ i „lijepo“ i „čovjek“... Vuk Karadžić je u centralnoj Bosni i na prostoru Sandžaka, ustvari, nakupio sav svoj lingvistički i lektički materijal. Bosanski jezik je naš maternji jezik, ali dugi niz godina je taj jezik osporavan. Još početkom XX stoljeaća, kada je Austro-ugarska zabranila upotrebu termina bosanski jezik, od tada smo se nekako i mi polako navikavali, premda teško, da taj termin ne upotrebljavamo.“ Identitet jednog naroda se čuva preko jezika. Mada, kako je Baćićanin kazao, identitet Bošnjaka nije mogao biti poništen time što „se reklo“ da bosanski jezik više ne postoji. Naprotiv, bosanskom jeziku je samo za jedno vrijeme oduzeto ime, ali je on postojao u dušama Bošnjaka; sačuvan je u kućama Bošnjaka. Govoreći o autentičnosti bosanskog jezika, Baćićanin je kazao da ne možemo ni na jedan drugi jezik prevesti Fuad Baćićanin pojedine riječi iz bosanskoga jezika, pogotovo one riječi koje označavaju i definišu Bošnjake-muslimane. „Iako su to arabizmi ili turcizmi, te riječi su odlika postojanja Bošnjaka. Riječi: sedžda, sedžade, kibla ili munara, kaldrma ili minber, sofra, abdeshana, abdest, šadrvan, đulistan – a da ne goovrimo o riječima koje se koriste i u srpskom jeziku za koje ne postoje adekvatne riječi kojima bi se one zamijenile, kao što su: jastuk, harem, bašča, česma, sahat, kapidžik. „Zahvaljujući Bošnjačkom nacionalnom vijeću, Odboru za obrazovanje BNV-a, danas bosanski jezik možemo slobodno upotrebljavati i izučavati u školama, a od skora i vaditi dokumenta na maternjem jeziku. Do skora nam je osporavan identitet - mi nismo bili državljani Republike Srbije, mi smo imali srpsko državljanstvo, a u periodu ne baš tako davnom mogli smo biti ili Srbi ili ostalo, tj. ništa“ – kazao je Baćićanin, dodavši i to da su Bošnjaci do sada ostvarili mnoga prava u ovoj državi. Hasna Ziljkić Januar - Jun 2010. 71 Bosanski jezik na sandžačkom prostoru PRIMJENA BOSANSKOG JEZIKA U OPŠTINI PRIBOJ “Jedinica lokalne samouprave će obavezno uvesti u ravnopravnu službenu upotrebu jezik i pismo nacionalne manjine ukoliko procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom broju stanovnika na njenoj teritoriji dostiže 15% prema rezultatimap osljednejg popisa stanovništva.” E sad Džudžević, predsjednik Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća, uputio je pismo predsjedniku opštine Priboj Lazaru Rvoviću, u kojem zahtijeva da se u toj opštini u službenu upotrebu uvede upotreba bosanskog jezika. Džudžević je skrenuo pažnja na zakonsku obavezu lokalne samouprave u vezi sa primjenom čana 11. Zakona o zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina (“Sl. list SRJ”, br. 11/02) u kojem se kaže: “Jedinica lokalne samouprave će obavezno uvesti u ravnopravnu službenu upotrebu jezik i pismo nacionalne manjine ukoliko procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom broju stanovnika na njenoj teritoriji dostiže 15% prema rezultatima posljednejg popisa stanovništva.” Također, u pismu ga je podsjetio na Zakon o lokalnoj samoupravi (“Sl. glasnik RS”, br. 9/02), gdje se u članu 18. kaže da je Opština odgovorna da se, preko svojih organa, u skladu sa Ustavom i zakonom, stara o zaštiti i ostvarivanju ličnih i kolektivnih prava nacionalnih manjina i etničkih grupa i da utvrđuje jezike i pisma nacionalnih manjina koji su u službenoj upotrebi na teritoriji opštine. S obzirom da su se stekli svi uslovi za primjenu odredaba oba zakona, Džudžević je u pismu zatrazio od predsjednika Rvovića da učini sve što je u njegovim zakonskim ingerencijama kako bi bilo omogućeno Bošnjacima na teritoriji opštine Priboj da uživaju sva svoja Ustavom i zakonima garantovana prava, te da je to ostvarljivo ako se u Statutu Opštine izvrše izmjene i dopune na način da bosanski jezik i latinično pismo budu uvedeni u ravnopravnu službenu upotrebu i sljedeći tekst: “Na teritoriji opštine Priboj u službenoj upotrebi su ravnopravno srpski i bosanski jezik i ćirilično i latinično pismo”. Džudžević se obratio pismom i ombudsmanu Saši Jankoviću, ministru za ljudska i manjinska prava Svetozaru Čipliću, Kancelariji Zaštitnika građana Goranu Bašiću, u kojem je zatražio da, shodno zakonskim nadležnostima, učine sve što je potrebno da se u opštini Priboj uvede bosanski jezik i latinično pismo u službenu upotrebu. Priboj 72 Januar - Jun 2010. Sead ef. Nasufović HAFIZ ŠIRAZI DIVAN U Novom Pazaru promovisan bosanski prijevod Divana, glasovitog perzijskog pjesnika i sufije iz XIV stoljeća - Hafiza Širazija A dže Šemsuddin Muhammed Ibn Muhammed Hafiz Širazi jedan je od najvećih lirskih pjesnika Irana. Rođen je početkom, a umro krajem VIII vijeka po Hidžri. Njegova poezija manifestacija je složene i čudesne iranske kulture i odraz gnoze i vjerske mudrosti koja je u perzijskoj poeziji izražena na krajnje dopadljiv način. Jezik njegove poezije jeste jezik mudroslovlja i prilagođen je različitim razinama poimanja. Hafiz je bio pjesnik duboko upućen u teoriju poezije, šerijatske i irfanske znanosti. Njegova urođena izvanredna darovitost, duboka promišljanja i bujna pjesnička mašta omogućili su mu da se na najbolji način uspije okoristiti ovim Božijim da- rovima, te je, uspjevši sublimirati svoju naročitu produhovljenost i pjesničko majstorstvo, stvorio vrhunka i jedisntvena poetska ostvarenja u formi gazela. Svoja gnostička iskustva Hafiz je ispoljio u svojoj poeziji i upravo ta vrsta iskustva predstavlja unutarnji sloj njegove poezije. Prevoditi Hafizovu poeziju s perzijskog na druge jezike težak je posao. Ovaj prijevod rezultat je životnog iskustva i truda rahmetli prof.dr. Bećira Džake, dugogodišnjeg profesora perzijskog jezika i književnosti na Univerzitetu u Sarajevu. Odbacivši običaj da “Hafiza ne treba pokušavati prevesti”, on je prijevodom Divana otvorio vrata pred ovdašnjom iranistikom, dok se kao izdavač ovog grandioznog djela javlja Naučnoistraživački institutut Ibn Sina u Sarajevu. Promocija književnog djela Divan, glasovitog perzijskog pjesnika i sufije iz XIV stoljeća - Hafiza Širazija, sa persijskog na bosanski jezik, promovisano je 27. maja 2010. u Bošnjačkom nacionalnom vijeću u Novom Pazaru. Organizatori ovog događaja, pored Bošnjačkog nacionalnog vijeća, su: Naučnoistraživački institut "Ibn Sina" u Sarajevu, Rijaset Islamske zajednice Srbije i Izdavačka djelatnost "Ilm" Novi Pazar. Januar - Jun 2010. 73 O ovom kapitalnom djelu na promociji govorili su direktor Naučnoistraživačkog instituta "Ibn Sina" mr. Mohammad Bagher Soleimaniamiri, Mr. Said Abedpour, istraživač perzijskog jezika i književnosti dr. Elvir Musić, Nermin Hodžić i direktor Izdavačke djelatnosti "Ilm" iz Novog Pazara Sead Nasufović. Kako je kazao Mohammad Bagher Soleimaniamiri, objavljivanje bosanskog prijevoda Hafizovog Divana predstavlja veliki korak u unapređenju kulturnih veza između Irana i Bosne i Hercegovine i Sandžaka. Ističući da se Hafizova poezija i irfani, tj. sufijski svjetonazor, temelje na vjeri u Boga i poštovanju časti i dostojanstva čovjeka, te izbjegavanju površnosti i formalizma, Soleimaniamiri je kazao da se u Divanu ogleda izvorni islamsko-iranski, mistični, pogled na svijet i čovjeka u njemu. Govoreći o položaju Hafiza Širazija u plejadi iranskih pjesnika, Dr. Elvir Musić je kazao da njegova poezija predstavlja vrhunac literarnog i mističnog bogatstva - da odiše poetskom ljepotom i stilom, da je prepuna stilskih figura, te da u njoj nalazimo i riječi koje u perzijskom jeziku i književnom izrazu predstavljaju istinske inovacije. “Mada svi Hafizovi stihovi nisu mistični, jer ne može se olahko pre74 Januar - Jun 2010. nebregnuti postojanje i onoga profanog u njegovom izrazu, ipak je bez dostatnog poznavanja tesavufa i irfana skoro pa nemoguće razumjeti njegovu poeziju” – riječi su gdina Mustića, dok je mr. Said Abedpour govorio o postojanju raznovrsnih semantičkih slojeva u Hafizovoj poeziji: “On govori o čovjeku i njegovom iskonskom, preegzistentnom zavjetovanju Bogu Jedinome, Onome Koji jeste naš istinski Voljeni. Hafizove gazele karakterišu različiti semantički slojevi, bez čijeg je razumijevanja teško ili, pak, nemoguće shvatiti njegovu poeziju. Riječi i izrazi koje Hafiz koristi ponekad imaju višestruka značenja, otuda je poznavanje i raspoznavanje tih značenja od presudnog značaja za razumijevanje svakog gazela. Ovdje se pose- bno misli na riječi poput vina, opijenosti, krčmara, mejhane i sl.” Potpuno zgnjuren u duhovno iskustvo i opijen svjedočenjem u Ljepotu Božiju, neizbježno je morao govoriti jezikom vina i pijanstva. Uostalom, da je drukčije, zar bi onda Hafizov Divan imao, skupa s Kur’anom časnim i Rumijevom Mesnevijom, počasno mjesto u svakom iranskom domu; ljudi mu ne bi prilazili kao svojevrsnom svetom štivu, držeći čak da im, nasumičnim ostvarenjem stranice, Hafiz može ukazati na pravi put i rješenje njihovih problema i dilemma /prof.dr. Mohammadjavad Pirmoradi, u Riječ izdavača/. “O gazelo divlja, daleko si tamo; Ti i ja se – barem neko vrijeme – znamo. Zalutalih dvoje, sami ispod neba, A odasvud na nas neka zvijerka vreba. Dođi, ja se želim s tobom upoznati; Jedno drugom pomoć mi možemo dati. Gledam ovu stepu uzburkanu, plavu: Ne nudi nam ona ni vodu ni travu. Kažite mi, prijatelji, da l’ na svijetu ima Neko ko se brine o jadnim tuđincima? Možda samo prečasni Hidr da se pojavi, I himmmetom njegovim da mi put se otvori? Čini mi se da je došlo vrijeme kad smo vjerni; Gatao sam, otvori se ajet la tezerni. Uspomena to je na mojega pira, Koja moje srce vječno će dirat’. Ansambl duhovne muzike “Ašik Junus” iz Novog Pazara, su svojim umjetničkim performansom uljepšali ovaj nesvakidašnji kulturni događaj NAŠA PRIČA Redžep Škrijelj DŽIDŽAR S a Gradačke džamije odlijegaše mula Nailov tendžik. Malo je onih što znaju da je namijenjen njegovom ahbabu. Duž sniježne ledine se kaljavom džadom, pravo ka selu, probijaše službeno teretno vozilo. Skromno opremljen s lopatama, krampom i dvije poludotrjale čelične sajle, žuti rudarski kamion mjesnih spasilačkih službi približavao se blatnjavom polju. Duž mekog tla vozač se vješto varakao lijevodesno, da se ne zaglavi. Tek što se zaustaviše na čvrsto tle, kraj puta, iskočiše iz vozila radnici odjeveni u plava, ofucana odijela. K’o na pustom ostrvu stariji vojni džip i dva milicajca u rezervi bijahu odavno tu, nadomak zaleđene močvarne ravnice. Ni jedni, ni drugi nemahu osjećaj početka, ni kraja, svojega zadatka. Ni kakav teret imaju pred sobom? Niko ne zna da su tu radi insanske nesreće. A šta li je od svega istina? Ipak, sve je slutilo na jednu davnu jesenju smrt, koju, s obzirom na jučerašnje otkriće i naložena upustva, treba objelodaniti. Jer, iako se čovjek ne rađa s osjećanjem edželja, često, nije ni svjestan koliko ga, i na koji način, nečija smrt može zabrinuti! Čak i ovaj pronalazak davno nestale osobe, insanu nagoni slutnju i nedoumicu. Zubato sunce tog martovskog proljetneg jutra, najavljivalo je, još jedan, naporan dan, pun nekakve prikrivene neizvjesnosti. Uplašeno i bezvoljno, mršavi radnik, visokog rasta, dograbi halat i poče čeprkati oko velike sante leda iz koje provirivaše zaleđena insanska đovda. Nekoliko sati su bezuspješno proturali konopac od čelične žice, želeći da se ispod zamrzlog blata i gustog korijenja ševara domognu stradalnika. Protnuta trska ševara je kroz ledenu santu pripsala na prirodnu armaturu u kojoj je leš savršeno okovan i ukroćen. Bio je to glavom i bradom, i edželjom, ostarjeli pešterski putnik, sitni trgovac i šićardžija, čak i maloj djeci dobro poznati i omiljeni Feša džidžar. Njegovo pomalo rohavo lice pripsalo je na stariju zemljopisnu mapu. Kao da je htjelo pokazati kuda je, i kamo prohodio ovaj neumorni i izdržljivi starac. Ovaj zadnji pešterski Robinzon, duge sijede i skromno uglađene brade, pohodio je seoska domaćinstva, nudeći pune vreće raznoraznih predmeta iz svog džidžarskog carstva. Žilav i poguren, skromno odjeven u nako olinjalo ruho, sa svojom poslušnim i neuhranjenim konjem jezdio je pro pešterskih sela. Bio je miljenik pešterskih djevojaka i žena koje su nestrpljivo čekale da se pojavi na svojoj pretovarenoj ragi il‘ pješice, gotovo sav prekriven bisagama i gomilom polupraznih vrećica punih Fešine bagatele. Volio je svoj posao koji mu je donosio dobar berićet. Na licu mu se poslije dobro obavljenog posla moglo vidjeti zadovoljstvo. Par neopranih, zakrpljenih i poderanih vreća, i vunjene bisage, sličile su pravoj pokretnoj kozmetičarskoj radnji iz koje je svakodnevno i vrlo uvježbano, manirom iskusnog sihirbaza, oduševljavao svoje radoznale mušterije. Mahom su to bile naivne pešterske domaćice koje su rijetko, ili gotovo nikada, svraćale na okolne pijace. Fešine su torbe i bisage bile pravi sajam razno- Januar - Jun 2010. 75 raznih džidžurija: jeftinog nakita, češljeva, ogledala, pomada, sapuna, igala za šiće i pletenje, ukosnica, susta, puljki, žileta, duhankutija, rumenila, bjelila, džezvi, sahana, safa, vretena, mahaljki, karaboje i boje za pređu, i još mnogo čega. Maštajući o skromnom šićaru, trampio je svoju za seosku robu. Često bi na svom veoma hudom i neuhranjenom konju zadrijemao. U tako kratkom snu bi, okupljene oko sebe, najčešće viđao mlađe djevojke. Često bi pričao o usnuloj mladoj ženi: - Idi u onu kuću i mojoj sestri ovo ogledalo odnesi! – reče žena i k’o peškeš dade mu punu torbu para. Vidno uznemiren i obradovan Feša dospe pomenutoj kući! Kad tamo ista mu žena reče: - O mahniti Feša iz Bukreša! - Mamiparo jedna - vik’o bi mu Salko Najov, - sve ni pare poharči! Nemamo mi kad’ da se bavimo dokolicom i da harčimo pare na tvoju bagatelu i džidže! - Nemo’ tako brate slatki! Pa i Feša treba od nečega da živi? Im’o je običaj da usred sobe svog pešterskog domaćina klanja. Savladanog od umora, često bi ga, usred namaza, ugrabio drijem. Radi toga je dobijao česte prijekore i pridike. - Nemo’ mi tu ljipševat na pustećiju! Haj’ tamo u ćošak pa bazdi! – prekorav’o bi ga adžo Demir. – Naspava’ se pa se poslje griješi! - Eeeeh, moj adžo Demire: „dunjaluk je ahiretska bašća“! Insan ti je vazdi jednom nogom u 76 Januar - Jun 2010. četvrtak, a drugom u petak. Bljiža je smrt, no jaka za vrat! – uzvratio bi Feša bez dvoumljenja. U mnogim pešterskim domaćinstavima je kao vješt muhabe‘džija i sjajan sagovornik dočekivan na muštuluk. Njima se predstavio kao solidan vjernik i vrlo dobar poznavalac Kur’ana i sunneta. Njegov bi muhabet bio sebet da ga domaćini i njegovi musafiri slušaju do u sitne sahate. Dužnosti “zvača” se rado prihvatao. A ponekad, tokom ramazanskih večeri, obnašao bi dužnost mujezina, učača dova, jasina i mevluda. Nije mislio na arđave, no je bir’o dobre ljude. Nije varao, al’ je često doživljavao da bude prevaren. Ojađen i potkradan bi samo odmahnuvši rukom izgovorio: - Futo karabojno! Kud’ hoj veseo bio, po ovom kijametu? Ostani da noćimo. Noj je dušmanin. Od akšamskog posla nije fajde! – bejahu to više Rahmanove riječi upozorenja svom čestitom i bezazlenom musafiru. – Jok, ne mogu, čekaju me! – odmahnu rukom i krenu. Vrijeme se munjevito mijenjalo. Još s večeri se u havi osećala naka nevidljiva opasnost. Ka’ da je s nebesa nakav tihi avaz najavljivao beskrajno daleku noć. Hladne vjetrove i ciču što šibaju i ubijaju merak za životom! – Đe goj da se obrnem sve je bijelo od snijega. Mrko je i tmurno jedino tamo ka Giljevskim brdima. Mene, moj Rahmane, uvijek vabu daljine. Ako ne odem tamo đe sam nakastio, vazdi, slutim da ću panut‘ dušeka. Odavno ti velim da tmurni oblaci koji su rano počeli da se spuštaju po ovim dolinama, i nevidljive nebeske sile sa šidetli vjetrovima, najavljuju dugu i studenu zimu! – pričao je svom domaćinu od koga se oprašt’o blagosiljajući ga. Slutnja i strahovi njegovog domaćina se obistiniše. Nesretno zalutao i zagubljen tumarao je nepregledim poljem, ali nije odoleo studenim stahotama sandžačkog Sibira. Snježna zemlja kojom se teško kretao, kao da je proždirala njegov krhki i povijeni starački hudžut. Predan zaboravu nije ni trunke bio svjestan da se na tom istom putu gasio njegov život. Bojažljiva i nježna Fešina duša bližila se kraju. S obzirom da je život provodio u ovim zabitima, koje su pripsale na beskrajno more, bijela je smrt u njemu budila sjećanje na opustjela polja prekrivena morem pešterskog ječma, nepokošene trave i cvijeća u čiju je vječnost sve više utanjao. A sve je bilo samo zabačena i nepregledna ledina… i šutnja!? U njoj je, pod zemljom, u svojim tamnim jazbinama tiho pulsirao život nekih nevidljivih bića? Naspram samo jednog, ovog iznad, koji se nepovratno tulio. Nisu ta podzemna nevidljiva bića osjećala gašenje ritma samo jedne vidljive duše koja se borila sa stvarnošću. Zamišljen i zahrinut u dubinu tmurnog akšamskog neba na Pešteri, nije ni slutio da ga u svoje snjegom prekrivene čeljusti guta tajanstvena daljina Bisljimove kuće, šapučući mu o džumbusu, svadbi i musafirima koje je valjalo zvati na svadbu sljedeće hefte: NAŠA PRIČA - NOVE KNJIGE - “Žene u srijedu na k’nu, a ljudi uoči petka”? K’o bukagijama okovan, sam, k’o vuk na kijametu, prkoseći vjetru i vijavici, jedva je koračao; bolno i tromo. Ritam povremene škripe gumenih Piroćanskih opanka, ispod stopala uvučenih u kvasne vunjene naglavke, sve je više usporavao. Nanosi snijega na povelikoj bradi, mustaćima i vjeđama, ledili su svaki damar negovog koščatog lica. Usporeni i otežali pokreti Fešinih staračkih ruku sve su teže odoljevali jakim naletima nesnosne puhnjave. Hladne zanoktice mu k’o igle parahu damare prstiju. Mrak gust k’o tijesto navuče se nad horizontom. Taman što pomisli da je nadomak sela, osu mu se tle pod nogama, i do kolena utonu u polusleđenu utrobu omekšale zemlje prekrivene bijelim filijama snijega. Svehlo koščato tijelo pade preko polunatopljenih vreća i punije strane bisaga od kojih se nikad’ nije razdvaj’o. U te kasne akšamske sahate bijela smrt ozbiljno cukaše pred dunjalučkim kapijom starog i iznemoglog pešterskog putnika. Tiho i sigurno, utanjao je u san koji bijaše k’o najljepša igra: Pred Fešinim očima svanu krasan, ljetni, dan. Tamo iza cvijetnih Braćačkih livada, sabahsko sunce proturaše svoju sjajnu žraku po baščama, obasipajući široku avliju u koju pristizahu Bisljimovi svatovi, rodbina i musafiri. Fešu bijahu turili za bajraktara. Čekajući odlazak za nev’estu, na porošenoj travi, sam samcit, ponosito vadaše svog dorata. Odjednom se obrete u svatovskoj sobi. Prelijepa nevjesta Ajkuna mu sa ibrikom, leđenom, i presamićenim peštemaljom u bijelim rukama, posipaše za svatovski ručak. Na povartku, učine mu se da nije svat, no ka’ da sa konjem plovi po nebesima. Baš tu poviše valovitog Trojana. Kak’a dunjalučka ljepota, pomisli, sve dok se leteći, k’a melek, preko zadivljujuće visine bijelih pešterskih oblaka, ne surva u beskrajnu provaliju. K‘o u premrzle ‘tice, Fešin je život, nalik na dotrajali fenjer, zgasao u mrazu i talogu Braćačkih ševara. Nestao je na samom početku još jedne duge i studene zime. U rano proljeće, k’o sužnja okovanog u hladne falake bjeličastog mraza, snijegom prekrivenog, našli su ga pešterski čobani. Ispod debelog sloja snijega, k’o iz poderanog ćefina, virila je Fešina duga brada, koju su mrsili pomahnitali sjeverni vjetrovi. Drob starog sandžačkog Prometeja, oštrim kljunom i kandžama, kidao je krilati bijeli orao. Fešine modre oči, djetinjasto nevinog pogleda, uperene u nevidljivog spasitelja, kljuvali su pregladnjeli gavranovi i pešterske vrane! Mr Filduza Prušević Sadović DIDAKTIKA Povodom knjige: DIDAKTIKA, autora, prof. dr Sefedina Šehovića; izdavač Učiteljski fakultet u Beogradu, Beograd 2009. godine. D jelo Didaktika, po svojim bitnim karakteristikama, autora svrstava u red najistaknutijih didaktičara Srbije. Više od šest stotina stranica teksta raspoređeno je u četrnaest poglavlja. Pored Predgovora i Sadržaja DIDAKTIKE (kao pedagoške discipline na učiteljskim i ostalim fakultetima), djelo završava prilozima: Skraćenice, Indeks imena, Indeks pojmova i Literatura (Bibliografija). Kako sadržajem, tako i načinom obrade Didaktika profesora Šehovića korektno je usaglašena sa programom studija i čini obavezan, sastavni deo obrazovanja učitelja, odnosno profesora razredne nastave na učiteljskim fakultetima Srbije. Tako zamišljena i obrađena, pogotovu sa pomenutim prilozima, ima oblik i prilagođenost potrebama studija i studenata, što je čini prihvatljivim udžbenikom za pripremu ispita iz pomenutog predmeta. Januar - Jun 2010. 77 U svojoj Didaktici autor se analitički i kritički poziva i osvrće na ravno 258 imena najpoznatijih didaktičara, metodičara, psihologa, antropologa i ostalih znanstvenika, odnosno, na djela onih autora, čija su didaktička učenja i pogledi za autora bili relevantni i ulaze u znanstvenu baštinu i naslijeđe suvremene didaktike. Vrlo je impresivana i lista korišćenih, citiranih, interpretiranih i razmatranih dela u Didaktici, i u izvjesnoj je ravnoteži sa raspoloživim pedagoškim stvaralaštvom čitave plejade nacionalnih i svjetskih istraživača, znanstvenika i autoriteta koje su na određeni način korespondirale sa proučavanjem sadržaja didaktike. Na bibliografskoj listi se uz autore iz Srbije, bivše Jugoslavije i djela stranih didaktičara, profesor S. Šehović poziva i na brojna djela iz oblasti didaktike objavljena na stranim jezicima (26 na njemačkom i 11 na engleskom jeziku). Izuzetna je prednost tog izbora literature, njena inovativnost i aktuelnost, jer se radi o djelima objavljenim u najvećim izdavačkim centrima svijeta posljednje četvrti dvadesetog vijeka sa 21 djelom izdatim od 2000. odnosno, sa 37 korišćenih djela koja su izdata posle 1990. godine. Neka od poglavlja: Cilj i zadaci vaspitanja, obrazovanja i nastave; Proces nastave i proces obrazovanja, Pregled, aktuelnost i značaj sadržaja nastave, Zakonomernosti, pravilnost i fleksibilnost poučavanja, učenja i nastave, Oblici nastavnog rada u razrednoj nastavi, Izbor i korišćenje metoda u procesu poučavanja, Objekti, sredstva i ambijent poučavanja u razrednoj nastavi... vrlo uvjerljivo svjedoče o nastojanju autora da ni u jednom segmentu svog naučno-pedagoškog rada ne zaostane za modernim tokovima suvremene pedagogije. 78 Januar - Jun 2010. Sama struktura knjige pokazuje da je njen autor, prof. dr Sefedin Šehović, sa razlogom inovirao više pristupa, poznatih u radovima sličnog karaktera iz udžbenika klasične didaktike. U svom djelu je, u meri koja može biti prihvaćena u uslovima pedagoškog rada u Srbiji, odmereno i ubjedljivo insistirao na izvjesnim novim pristupima koji su naročito postali aktuelni krajem dvadesetog vijeka u razvijenim sistemima obrazovanja u Evropi, odnosno evropskoj didaktici. Jedan od takvih pristupa dr Šehovića je smanjivanje granica između nastave (kao klasičnog sistema postupanja i organizacije poučavanja) i učenja (kao sve prisutnijeg u didaktičkim istraživanjima i u teoriji poučavanja) kao fenomena kojima se oblikuju proces obrazovanja i vaspitanja. Autor je didaktička saznanja pomerio prema specifičnostima i osobenostima razredene nastave, mlađeg školskog uzrasta, što u većoj mjeri opravdava njegovo gledište o poučavanju kao aktu učenja. To je autor provukao tokom razmatranja i obrade svekolikog gradiva u svojoj knjizi, sa na- glašenom pažnjom u poglavljima V, VII i XI. Knjiga ima više tehničkih prednosti, kada autor, prvi put u didaktičkoj literaturi na srpskom jeziku, nastoji da izvjesne delikatne i bitne obrasce i formulacije iz stranih izvora, preuzima i daje čitaocu na jeziku stranog autora koji je takve formulacije i dao. Takva orijentacija autora je evidentna i u predočavanju Herbartovih stupnjeva nastave na nemačkom jeziku, uz prevod na srpski, kako bi učenje na koje se poziva djelovalo što uvjerljivije. Autor je svakako uzeo u obzir, imao je u vidu i to da njegov rad pripada XXI vijeku, da će ga koristiti generacije studenata koje se bolje služe stranim jezicima i internetom, od njihovih prethodnika iz XX vijeka. Didaktika je pripremljena i oblikovana kao dinamičan tekst koji čitaoca, bez napora i teškoća vodi iz poglavlja u poglavlje. Dinamičnost se ogleda u konsekventnom nastojanju autora da didaktičke fenomene razmatra i sa stanovišta pedagoške prakse, da sravnjuje kako veoma različita, tako i srodna stanovišta i shvatanja didaktičara i da se pridružuje prihvatljivim, naučno zasnovanim gledištima, ali i da kritički procjenjuje, i odbija stanovišta koja nisu potvrđena u savremenoj teoriji i praksi nastave i učenja. Ne samo po vremenu izlaska, prva decenija XXI veka i trećeg milenijuma, već i po aktuelnosti, sadržaju, naučnosti i teorijskom nivou, preglednosti tekstova, jeziku i stilu, Didaktika dr Sefediina Šehovića predstavlja dragocen prilog savremenom didaktičkom obrazovanju budućih učitelja, odnosno studenata učiteljskih fakulteta, ali i onih koji su već odavno na zadacima učenja i poučavanja u školama Srbije. ESEJ STRADALNIŠTVO KAO UMJETNIČKA VIZIJA U KNJIŽEVNOM DJELU ĆAMILA SIJARIĆA1 S Faruk Dizdarević tradanje kao životni pratilac prisiljavalo je ljude u svim vremenima da se njime bave; ne samo pisci nego i filozofi, teolozi, likovni umjetnici… pokušavali su, pod utiskom njene spopadajuće moći, da je odrede. Ne iznenađuje da je ono tokom vjekova različito određivano i da izraz koji je stradanju davan u jednoj epohi nije važio zauvijek. Skoro da može da se kaže da ophođenje s stradalništvom ima sopstvenu istoriju. Patnja kao doživljaj je višedimenzionalana; ona je, kako je ustanovio jedan istraživač, ne samo problem, nego i tajna. Bogatom spektru njenog dejstva odgovara skala osjećaja koje patnja izaziva u nama. Bilo kako da nam patnja izgleda, da li je poimamo kao simptom ili sindrom, da li je shvatamo kao opominjača ili nešto drugo, ona je prafenomen, vezana za čovjeka, jednostavno zato što nam je život povrediv. Ne možeš da podneseš misao – kaže se kod Vilijama Foknera – da te jednom neće više boljeti, a time nije rečeno ništa drugo nego da su stradanje, patnja i bol ono što nam omogućava da proniknemo u život. U svom književnom djelu Ćamil Sijarić umješno obrađuje veliku temu stradanja i patnji u njihovoj punoj formi. Suština literature koju je ispisivao, ra- Apstrakt Stradanje, kao životni pratilac, prisiljavalo je ljude u svim vremenima da se njime bave, ne samo u književnosti već i drugim disciplinama duhovnog stvaralaštva. U svom književnom djelu Ćamil Sijarić obrađuje teme stradanja i patnje u njihovoj punoj formi. Suština literature koju je ispisivao, rasvjetljavanje je čovjeka. Junak Sijarićevih pripovijesti je anonimni čovjek istorije. Pisac govori o tragičnoj sudbini ljudi posmatranoj u istorijskom i antropološkom ključu. Fašizam, kao jedna od najizrazitijih antidemokratskih istorijskih pojava modernog doba, donio je ljudskom rodu beskrajna stradanja i patnje. Ćamil Sijarić govori o tome u svojim djelima „Oslobođeni Jasenovac“ i „Todora“. Mada se danas na sve strane govori o ljudskim pravima, humanosti, slobodi i emancipaciji, svjedoci smo trijumfa volje za moć. Upravo dok se apeluje na nenasilje, dijalog i toleranciju – nasilja je sve više. Ključne riječi: stradanje, stradalništvo, patnja, Ćamil Sijarić, fašizam, rat, Jasenovac 1. Literatura slobodarskih vizija – Povodom 65 godina pobjede nad fašizmom Januar - Jun 2010. 79 svjetljavanje je čovjeka. To je pismo koja neprekidno otvara prostore čovjekovog unutrašnjeg svijeta. To se vidi u nizu njegovih djela, a u romanu Zemlja Raška Rascia možda ponajviše. Ova je knjiga starinska na biblijski način, veli R.Petrov Nogo, sve je u njoj izvađeno iz duboko zapretanog prasjećanja, teret uzaludnosti i usamljenosti čovjekovog kratkog i neobjašnjivog boravka na zemlji, u vrtlogu istorije i božje, kosmičke nepravde, nosi se kao prokletstvo; sudbina svakog njegovog lika kao da je sudbina Jova: „Svi smo mi u Boga siromasi. Svi smo došli goli na ovaj svijet i goli odlazimo,… i Turci goli odlaze“. Nekom prepotopskom tugom natopljena je Sijarićeva folklorna fraza i od te tuge se zgusnula u poslovičnu mudrost i zrelost. Dobar pisac romana otkriva unutrašnjost čovjeka, a priča je samo pomoćno sredstvo, koje, u suštini, nije najvažnije – govorio je Šopenhauer. U svojim istorijskim romanima Sijarić otkriva da istorija nije neki nezavisan nadljudski entitet, nego čovjek u sukobu sa drugim čovjekom, pa i samim sobom. Iako angažovan u tom dramatskom sukobu, čovjek se ne da do kraja razdijeliti na pozitivnog i negativnog junaka; uostalom, ovakva hrišćansko-manihejska podjela mijenja se od danas do sjutra, objelodanjujući svoju relativnost. Zbog toga mnogi akteri Sijarićevih istorijskih romana liče na izvjesne romaneskne junake Valtera Skota, mišljenja je Radojica Tautović. Kod Sijarića, velike istorijske teme postaju drame malog čovjeka koji čezne za nekakvim svijetom u kojem bi čak i on mogao nešto da znači. U tradicionalnom istorijskom romanu često se stremi romansiranoj biografiji značajnih ličnosti. Osavremenjujući istorijski roman, 80 Januar - Jun 2010. Sijarić je promijenio položaj lika u djelu. Ako centralno mjesto u njegovim istorijskim romanima pripada individualnoj figuri, ova poslednja nije više neka slavna istorijska osoba, već običan ljudski lik, odnosno istorijski anonimus. Zahvaljujući tome pisac je mogao da zaviri u intimu svojih romanesknih likova, da govori o njihovom tegobnom životu, patnjama, stradanjima, bolu… Jer, kada su u pitanju velikani narodne ličnosti, romansijeru se obično ne preporučuje da kopka po njihovoj intimi, po njihovim malim intimnim slabostima, da se ne bi time umanjiala ili obesvetila istorijska veličina. Bilo da se piscu nameće iznutra ili spolja, ova zabrana otpada ukoliko se romansijer suočava sa običnim, nepoznatim, ljudskim likovima. Takav slučaj imamo u sva tri Sijarićeva istorijska romana (Mojkovačka bitka, Carska vojska, Zemlja Raška Rascia). Ta težnja da se istorija ispuni ljudskim životom ponajuspjelija je možda onda kada velika istorijska zbivanja (npr. Mojkovačka bitka) dobijaju oblik rana na plećima crnogorskih žena koje po putevima i bespućima nose hranu svojim ratnicima. Roman Carska vojska bavi se istorijom i ljudskim sudbinama zahvaćenih njenom maticom. Turska carevina se raspada i nepovratno osipa. Sve je na klimavim nogama u njoj, pa i carska vojska. Age i begovi šalju u carsku vojsku bedele umjesto svojih sinova, a bedeli se regrutuju među seoskom i gradskom sirotinjom. Negdje na Dunavu, negdje u Podunavlju okovanom jesenjim kišama i blatištima, vodi se u XIX vijeku nejednaka bitka između carske Rusije i Osmanske carevine. Ishod te vojne je vidljiv, pa i besmislen. Bedeli su neka vrsta otpisanih ljudi, osuđenih da za dvadeset i kusur dukata glavom plate svoje vojevanje. Malo ko se od njih živ vratio kućama. I ovaj Sijarićev roman je vrlo inspirativan za razgovor o umjetnosti riječi, istoriji i ljudskoj sudbini. U njemu se, naprimjer, na jednom mjestu, vodi ovakav razgovor: „Imaš li cara“? „Imam“. „Imaš li Boga“? „Imam“! „Onda imaš sve“. I taj koji se našao u ratu ako pogine, Bog će mu platiti. Ako preživi, car će ga nagraditi. U tom kratkom razgovoru, u tom jednostavnom zaključivanju, kao u mreži suđaja, koprca se anonimni čovjek istorije – junak Sijarićeve pripovijesti. Sijarićevi likovi nose svoje sudbine kao nesreću. Pisac govori o tragičnoj sudbini ljudi posmatranoj u istorijskom i antropološkom ključu. Prezasićena materijalnim trijumfima iz prethodnih sto godina, Evropa je bila spremna za eksploziju, a njena posledica je Veliki rat započet 1914. godine. Nakon ove klanice u kojoj je krv tekla kao voda, uz sva užasna iskustva čovjeka i svijeta, dolazi do drugog svjetskog obračuna. Njega izaziva fašizam, jedna od najizrazitijih antidemokratskih istorijskih pojava modernog doba.U namjeri da vlada nad 50 evropskih nacija, nad 180 miliona porobljenih stanovnika, njemački nacistički vođa Adolf Hitler započeo je Drugi svjetski rat 1939. godine. I ovaj rat je ljudskom rodu donio beskrajna stradanja i patnje. Okupacijom Hrvatske od strane Njemačke i formiranjem NDH (1941) sa Pavelićem na čelu osnovan je na obali Save koncentracioni logor Jasenovac. Mladen Iveković, bivši zatočenik ovog logora, piše: „Nema pera koje bi bilo u stanju opisati strahote i užasnu atmosferu Jasenovca. To premašuje svaku ljudsku fantaziju. Pakao, inkvizicija, najužasniji teror, kakvi nigdje i nikada u historiji nije postojao, krvološtvo divljih zvjeri, izbijanje na površinu najtamnijih instikata, kakovi se dosad kod ljudi uopće nisu pojavljivali – to je malo rečeno…“. Ćamil Sijarić u svojoj knjizi Oslobođeni Jasenovac evocira ovu krvavu epizodu Drugog svjetskog rata. Poslednih dana aprila 1945, neposredno po oslobađanju logora Jasenovac, Sijarić je pošao tamo, kako sam kaže, da opiše to što će vidjeti. U pomenutoj knjizi on veli: „Zemlja na koju stupamo nogom zove se Slavonija. A mjesto u koje smo stigli – Jasenovac. Izgovaram tu strašnu riječ nekoliko puta. Jasenovac, Jasenovac…! Koliko je u ove četiri ratne godine poslano pisama u ovo mjesto! Sinu, bratu, ocu, mužu, ženi, sestri! I koliko ih je suza pokapalo“! Ušao je u naselje. „Sada vidim to što nisam vjerovao da ću vidjeti. Vidim nešto što je bilo ljudsko naselje. Vidim nešto što su bile ljudske kuće. A što više nije ništa – ni naselje, ni kuće, ni slika toga ijednoga, do samo ruševine i razvaline – i paljevine, i pustoš; pustoš neka hladna poslije rušenja i poslije vatre. Vatra tu još traje, vatra još gori – gore grede, gore ostaci drveta, gore ugarci…Hiljade crnih ugaraka strši iz zemlje – i govori da je to trag kojim je prošao ubica“! U svom zapisu Sijarić bilježi jezovite, strahotne slike smrti: u logoru, na obalama Save, u njenim vrbacima i tišacima, gomilama izgorjelih ili poluspaljenih ljudskih tijela… Posvuda.Uradile su to ustaše prije oslobođenja ovog konclogora. Ti zapisi, prirodno, nisu protkani lirskim reminiscencijama tako karakterističnim za Sijarićev način pripovijedanja; naprotiv, pisac se drži faktografije i užasnih slika događaja koji su se tamo dešavali. Taj ugao posmatranja, to pripovijedanje, doprinosi tome da vas tokom čitanja povremeno zaboli želudac. Oslobođeni Jasenovac je na raskršću između beletrističkog i feljtonističkog oblikovanja. Pisan je realističnim stilom. A kako bi drukčije? Kako kaže protagonist Lalićeve Ratne sreće: „O tenkovima se ne može pjevati uz gusle“. Sijarić ovdje ne moralizira, znajući da to nebi bilo dobro. On ujednačenim pripovjedačkim tokom izlaže različite načine stradanja tih nesrećnih zatočenika navodeći tako čitaoca da lako i neopozivo donese svoj aksiološki sud o zlom vremenu i užasnim događajima. Pisac može doći u situaciju da ne može dovoljno riječima izraziti, artikulisati - patnju, bol i nesreću o kojima piše. Jer jezik zataji. Nije ga dovoljno da primjereno reprodukuje doživljeno. Primo Levi citirao je jednog zlikovca koji je u bezdanom cinizmu savjetovao svojoj žrtvi da slobodno ode i ispriča sve što je doživjela – svijet joj neće povjerovati. Ni jedan opis ne može da da više od blijede slike grozota koje su se dešavale u Jasenovcu. O prometnutim dimenzijama orvelovskog svijeta, crnom zamahu doba koji briše ljude oduzimajući im dostojanstvo, govori i književnica Hana Levi Has, i sama zatočenica u koncentracionom logoru: „Nismo mrtvi, a mrtvaci smo. Uspjeli su u nama ubiti naše pravo na sadašnji život, kod mnogih i na budući, ali najveća tragika leži u tome što im je uspjelo pomoću sadističkih i perverznih metoda da ugase u nama svaki osjećaj normalnog bića koje nosi u sebi normalnu prošlost, čak i svijest da smo nekad živjeli kao ljudi“. Jedna od rijetkih Sijarićevih priča u kojoj je potenciran Drugi svjetski rat je pripovijetka Todora (prva u zbirci pripovijedaka Kad djevojka spava, to je kao da mirišu jabuke, 1973). Pripovijetke i priče u ovoj knjizi prožete su osjećanjem lirske tuge i nepredvidive kobi. Nastavljajući da prati sudbine nesrećnih i izgubljenih putnika na putevima gospodnjim, kako bi rekao Nikola Kovač, Sijarić ih dovodi do kraja tog puta, odakle više nema povratka. Najveći dio glavnih likova u ovoj zbirci ili nestaje bez traga ili umire. (Istina, mnoge naprasne smrti u ovim pripovijetkama dočarane su pod veoma neobičnim i tajanstvenim okolnostima, što znatno odstupa od Sijarićevog uobičajenog pripovjedačkog tona). Sijarić stalno na umu ima jedan svijet iščašenih sudbina, ljudske neprilagođenosti i uzaludnog traganja za čvrstim životnim osloncem. Sijarićevi likovi satjerani su u neku vrstu životnog tjesnaca odakle nema izlaza i gdje im niko ne može priteći u pomoć. Dok mu je grupa Njemaca u sobi silovala kćerku, seosku ljepoticu Todoru, koja im je u borbi na vizir tenka bacila ćebe i tenk bio uništen, a drugi oko ognjišta čekali da im pripremi kačamak Todorin otac Radul im je u času sasuo po očima pun bakrač ključale vode. „Ispogađan kuršumima, spuštao se polako kraj ognjišta – onako kao što sjedaju starci, kojima drugo ništa nije, sem što imaju mnogo godina…“. Svejedno, selo je kaznilo bremenitu Todoru potpunim ignorisanjem. Pogotovu kad je rodila muško dijete plavih očiju, njemačko kopile. Todora zbog toga beskrajno pati. „Izlazila je na mala vrata, kroz koja se morala dobro sagnuti da izađe, i išla iza kuće gdje je bio drvljanik i staja; dalje od staje nije ni išla odkad pod pojasom nosi dijete“. Sve što je bila, očigledno više nije mogla da bude. U tu svrhu ozidala je lično sklonište, stajno mjesto izolacije i zaštite u sopstvenoj unuJanuar - Jun 2010. 81 tarnjoj stvarnosti da bi mogla da preživi. Matica pripovijesti obrazuje se oko dramskih konflikata u kojima se sukob glavnog aktera ne dešava sa „tuđincima“, nego sa „svojima“. Todora ne osuđuje selo, ona ga na neki način „razumije“. Pokušavajući da pronikne u intimu glavne junakinje priče postavlja se prećutno i potresno pitanje: Jesu li joj ubili dušu, ili joj je duša od boli koje je pretrpjela i trpi porasla. Ova potresna priča o djevojci koju su u ratu silovali neprijateljski vojnici i koju selo odbacuje, završava se nestankom te mlade žene. Selo odlučuje da podigne spomenik Todorinom ocu Radulu. No, umjesto spomenika Radulu, umjetnik je isklesao Todorinu bistu. Autor u ovoj priči ističe trpeljivost kao duhovnu vrijednost. Važno je pri odbrani onog vlastitog ne dozvoliti da nas obuzme mržnja. Uvijek valja imati u vidu da nas zlo može pobijediti i time što ćemo na spoljašnje zlo odgovoriti unutrašnjim. Nenasiljem ne samo što branimo drugog od sebe, nego ujedno branimo i sebe od sebe. Pobjeda Saveznika 1945. uništila je dotadašnje fašističke pokrete. Oni su proglašeni za zločinačke zbog prestupa protiv čovječnosti, izazivanja rata, genocida i beskrajnih patnji i stradanja ljudskog roda. Prije dva vijeka, inspirisan Rusoom, Emanuel Kant je primijetio da smo doduše civilizovani, ali ne i moralizovani. Mogli bismo reći da ova ocjena još u većoj mjeri važi za naše vrijeme, pogotovo ako se radi o visokorazvijenim zemljama. Divovski razvoj nauke i tehnike omogućio je, bar u jednom dijelu svijeta, uslove za materijalno blagostanje. Ipak, teško da bi se ko usudio da tvrdi da je čovjek postao srećniji, slobodniji, humaniji. Mnogo je više onih koji bi rekli upravo suprotno. Za takvu tvrdnju nije teško naći argumente. Naime, čovječanstvo je razvilo i tehnička sredstva razaranja koja prijete da dovedu u pitanje ne samo ljudsku vrstu nego i sam 82 Januar - Jun 2010. život na planeti. Ugroženo je, dakle, ne samo fizičko nego i čovjekovo mentalno zdravlje. Pomenuti razvoji praćeni su brojnim varvarskim regresijama. Broj ratova na planeti se umnožava, dok su ti isti sve više i više obilježeni etničko-religioznim činiocima. Građanska svijest korača unazad, dok nasilje truje društva. Društva su u sve većoj međusobnoj zavisnosti ali, isto tako, i sve spremnija da se uzajamno rastrgnu. Zapadnjaštvo zahvata cijeli svijet, ali dovodi i do reakcija kakve su zatvaranje u granice etničkih, religioznih i nacionalnih identitetskih određenja. Građanski internacionalizam koji se obrazuje još je u zametku, građansko društvo planetarnih razmjera još se nije pomolilo. Svijest o zajednici istovjetne planetarne sudbine još uvijek se nije koncentrisala, a istinska alternativa još uvijek nije dobila svoju definiciju. Mada se na sve strane govori o ljudskim pravima, humanosti, slobodi i emancipaciji, svjedoci smo trijumfa volje za moć. Upravo dok se apeluje na nenasilje, dijalog i toleranciju, nasilja je sve više. Ratovi se vode na mnogim tačkama zemaljske kugle. Ratovi, ustvari, nikad nisu ni prestajali. Stiče se utisak da su zalaganja za nenasilje tek puko sredstvo da se umiri savjest, da na njega gotovo niko ozbiljno i ne računa. Možda je ljudska priroda toliko slaba i iskvarena da čovjek i pored najbolje volje nije sposoban da upražnjava jedan tako uzvišen ideal? To su neka od mogućih pitanja koja se nameću u ovo smutno i oskudno vrijeme. Stradanje i patnja mogu uticati na naše opažanje svijeta. Masa književnih djela, kao i društvenonaučnih i istorijskih studija pokušala je da „obradi“ fenomen stradalništva. Nastale su najrazličitije interpretacije. Šopenhauer je, recimo, to formulisao kao promišljanje: Kada bi nam život bio beskrajan i bezbolan, rekao je, možda ipak nikome ne bi padalo na pamet da pita zašto svijet postoji, i to baš ovakav kakav je. Zato krajnja konsekvenca te spoznaje treba da bude s jedne strane pojedinačni i kolektivni nauk da se zlo i zločin više ne ponove, a s druge njihova potpuna i bezuslovna krivična kažnjivost i pojedinačno i metafizičko pročišćenje. Utoliko više jer su sjećanja na nedavni bratoubilački rat na prostoru bivše SFR Jugoslavije još svježa. Osvijetliti svaki onaj isječak vremena u kojem dominiraju zlo, zločin i patnja na pravi način, smještajući svoje junake u to vrijeme i u samo središte zločina, rata i razaranja, dozivati slike koje izranjaju iz potopa duše, iz rascjepa čovjekove ličnosti i rasapa njegove savjesti, izazov je za svakog pisca, a naročito za balkanskog, koji je volens nolens opterećen prošlošću. Faruk Dizdarevic: TRIBULATION AS AN ARTISTIC VISION IN THE LITERARY WORK OF CAMIL SIJARIC Summary: Tribulation, as a life companion, forced the people in all times to deal with it, not only in literature but also in other disciplines of spiritual creativity. In his literary work Camil Sijaric covers topics of death and suffering in thier full form. The essence of literature that he wrote out is a revealing of a man. The hero of Sijaric’s narratives is an anonymous man of history. The writer talks about the tragic fate of the people observed through a historical phenomenon of the modern era, brought an endless tribulation and suffering to the mankind. Camil Sijaric talks about it in his works „Liberatet Jasenovac“ and „Todora“. Even though today there are talks about human rights, humanity, freedom and emancipation everywhere, we are witnessing the triumph of the will for power. Just now while appealing for non-violence, dialogue and tolerance – there is more and more violence. KULTURNA BAŠTINA ELEMENTI ISLAMSKO-BOŠNJAČKOG KULTURNOG NASLIJEĐA U BIJELOM POLJU Geografski položaj i stanovništvo Fatih Hadžić1 Apstrakt Abstract: Predmet autorove opservacije su najvažnija naselja jedne od najpoznatijih sandžačkih opština i grad Bijelo Polje u svjetlu elemenatarne bošnjačko-islamske kulture i civilizacije. Osim nacionalne strukture stanovništva i njihove konfesionalne pripadnosti, ponuđeni su najosnovniji geografsko-istorijski podaci o Bijelom Polju, koje se u osmanlijsko doba nazivalo Akova (Akovo). Također, ponuđen je i prikaz nekih u nizu osnovnih elementa arhitekture, sakralnih objekata (džamija, turbeta, nadgrobnih spomenika), ostataka nekadašnjih školskih ustanova (mekteba, ruždija), česama, starih kuća i građevina i drugih objekata iz perioda osmanlijske vladavine na našim prostorima. Ukratko su izneseni i osnovni podaci tokova savremnog privrednog razvoja i grada i opštine Bijelo Polje. Ključne riječi: Bijelo PoljeAkova, Bošnjaci, Muslimani, kultura, civilizacija, džamije, nišani-nadgrobni spomenici, česme, kuće, islam, bosanki, bošnjački, srpski jezik. O pština i grad Bijelo Polje pripadaju crnogorskom dijelu Sandžaka. Nalazi se u sjevernom dijelu Crne Gore, u dolini koju presijeca planinska rijeka Lim. Udaljen je oko 15-tak kilometara od mjesta na kome se Sandžak presijeca na dva dijela, odnosno, granice sa Srbijom (Mehov Krš-Brodarevo-Jabuka) na relaciji magistralnog puta prema Prijepolju. Nekada je to zaista bilo polje, s proleća prekriveno cvijećem i bjelinom prirode, po kojoj je i grad Bijelo Polje dobio ime. Turci su Bijelo Polje zvali Akovo ili Akova (tur. Ak-bijel+ ova-polje). Nekada se na mjestu današnjeg grada nalazila usputna stanica dubrovačkih karavana koji su putovali prema sjeveru, Nišu, Solunu, i Carigradu, neka vrsta karavansaraja, odnosno hana, koja se zvala Nikolj–pazar. Danas se slobodno može reći da od svih gradova na sjeveru Crne Gore, Bijelo Polje ima najpovoljniji geografski položaj. Nalazi se na raskrsnici važnih puteva na: pruzi Beograd–Bar i autoputu koji od Beograda, preko Prijepolja, Bijelog Polja i Podgorice vodi prema moru, ali i solidnim komunikacijama prema Pljevljima 1. Autor je diplomirani grafičar - profesor likovne kulture. (Taslidži) i Žabljaku, i to u dva pravca – preko Mojkovca kanjonom Tare, najčistije rijeke Evrope, i preko Prijepolja i Jabuke. Solidna je i putna komunikacija ka Beranama, Plavu i Rožajama, i dalje Ibarskom magistralom ka Novom Pazaru i Kosovskoj Mitrovici. Shodno podacima sa zvaničnog sajta, Opština Bijelo Polje, sa sjedištem u istoimenom gradu, je privredni, saobraćajni i kulturni centar na sjeveru Republike Crne Gore. To je treća opština u Crnoj Gori po broju stanovnika, a četvrta po površini. Prema popisu iz 2003. godine, opština ima oko 50.000, od čega grad oko 15.000 stanovnika: Srbi (40,32%) Bošnjaci (22,63%) Muslimani (15,78%) Crnogorci (17,77%) U opštini koja zahvata prostor od 924 km², oko 57% stanovništva se izjašnjavaju kao pravoslavci, a 43% kao muslimani (suniti).2 Interesantno je istaći činjenicu, koja se iz datog procentualnog sastava stanovništva govori da je procentualni zbir Bošnjaka i Muslimana u nacionalnom smislu, koji iznosi 38,10%, manji od ukupnog procenta muslimana u konfesionalnom smislu, jer iznosi 43%, dakle, razlikuje se za čitavih 5 procenata. 2. Izvor: www.bijelopolje.cg.yu Januar - Jun 2010. 83 Ovaj podatak potvrđuje pretpostavku da se značajan broj Bošnjaka i Muslimana u Crnoj Gori na zadnjemdnjem popisu izjasnio kao Crnogorci, ili kao Srbi muslimanske vjere. Ovdje ćemo takođe, uzgredno, napomenuti još i podatke, da, kada se tiče Bošnjaka i Muslimana u Crnoj Gori i jezika kojim oni govore, a shodno popisu iz 2003.godine, od ukupnog broja Bošnjaka 18.662 (38,73%) je navelo bošnjački, 13.718 (28,47%) bosanski, 12.549 (26,04%) crnogorski, a 2.723 (5,65%) srpski jezik kao maternji jezik. Isto tako od ukupnog broja Muslimana, 13.627 (55,34%) je navelo kao maternji crnogorski, 8.696 (35,31%) srpski, dok je 1.094 (4,44%) reklo da govori bošnjački, 414 albanski i svega 282 lica je navelo bosanski jezik kao svoj maternji jezik.3 Takođe je vrlo interesantan podatak da se od ukupnog broja nacionalnih Crnogoraca 11.710 izjasnilo da su muslimani u vjerskom smislu. Ovaj podatak jasno govori da se jedan ne mali broj Bošnjaka i Muslimana u Crnoj Gori opredijelio kao Crnogorci muslimanske vjere.4 Naseljena mjesta Opština Bijelo polje, računajući sami grad, prigradska naselja, kao i nekadašnje Šahoviće-danas Tomaševo, kao i Pavino Polje, ima ukupno 59 naselja i to: Babaići, Barice, Bijedići, Bijelo Polje, Bliškovo, Bojišta, Boljanina, Boturići, Voljavac, Vrh, Godijevo, Goduša, Grab, Grančarevo, Gubavač, Dobrakovo, Dobrinje, Dolac, Dubovo, Đalovići, Žiljak, Žurena, Zaton, Zminac, Ivanje, Jablanovo, Jabučno, Jagoče, Kanje, Kičava, Kovren, Korita, Kostenica, Kostići, Kukulje, Lazovići, Laholo, Lekovina, Lijeska, Lozna, Loznica, Lješnica, Majstorovina, Metanjac, Milovo, Mioče, Mirojevići, Mojstir, Mokri Lug, Muslići, Negobratina, Nedakusi, Njegnjevo, Obrov, Okladi, Orahovica, Osmanbegovo Selo, Ostrelj, Pavino Polje, Pali, Pape, Pećarska, Pobretići, Poda, Požeginja, Potkrajci, Potrk, Prijelozi, Pripčići, Ravna Rijeka, Radojeva Glava, Radulići, Rakita, Rakonje, Rasovo, Rastoka, Resnik, Rodijelja, Sadići, Sela, Sipanje, Sokolac, Srđevac, Stožer, Stubo, Tomaševo, Trubine, Ujniče, Hunevine, Femića Krš, Cerovo, Crniš, Crnča, Crhalj, Čeoče, Čokrlije, Džafića Brdo, Šipovice. Kratak historijski osvrt Ako napravimo kraći historijski pregled, vidjećemo da je Bijelo Polje grad sa značajnim brojem arheoloških i kulturnih spomenika, na osnovu čega se stiče utisak o stalnoj naseljenosti i kontinuitetu historijskih i kulturnih zbivanja. Naselje je formirano još u doba Rimljana (Municipijum), mjesto sa određenom samoupravom.5 U VII vijeku slovenska razaranje izazivaju njegovo zamiranje. U XII vijeku formira se naselje na lijevoj strani Lima. Osmanlije su ovaj kraj osvojile 1396. godine vojskom kojom je komandovao skopsko-bosanski krajišnik Isa-beg Ishaković, a potpunu vlast su uspostavili 1455.godine. Iz tog vremena u osmanlijskim izvorima osim informacije o postojanju crkve Sv. Petra i Pavla sa dvije kuće, nema pomena Akova (Bijelog Polja).6 Osmanlije (Turci) su tokom svoje uprave bjelopoljskim krajem mjesto nazivali Akova (tur. ak. bijel + ova, polje), i on se prvi put spominje 28. juna 1583.godine, ali ne kao gradsko naselje, nego kao 3. Izvor: http://sr.wikipedia.org/sr-el/Демографија_Црне_Горе 4. Ibidem. 5. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje (fotomonografija), Bijelo Polje 1999, 35. 6. M. Memić, Bošnjaci- Muslimani, Sandžaka i Crne Gore, MNVS, Novi Pazar, 1996, 121. 7. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori, 293. 84 Januar - Jun 2010. usputna karavanska stanica.7 Današnji Bjelopoljski kraj čine nekadašnja naselja i utvrđenja: Bihor, Limski Nikšićki, nahija Vraneš, dio Komarana i Nikolj Pazar. Naročito je važno istaći da se razvoj Akova (B. Polja) ne može odvojiti od razvoja Nikolj-Pazara. Utvrđenje Bihor se pominje 1450.godine. Ova drevna tvrđava-grad (17 sela sa 1.640 domaćinstava i 108 kuća) je 21. juna 1455.godine dospjela pod osmanlijsku upravu.8 U njemu je 1530.godine bilo 226 nefera (boraca) i 22 musthafiza (čuvara gradskog utvrđenja), 4 topa na tvrđavi. Pored dizdara, Bihor je imao ćehaju, tobdžiju i imama mjesne zajednice. Tada se u Bihoru spominje i prva džamija i džamijski službenik.9 Do 1455.godine, Bihor je pripadao prijepoljskoj nahiji, a nakon toga Skadarskom, Dukađinskom i Vučitrnskom sandžaku. Godine 1580, ulazi u sastav novoosnovanog Bosanskog ejaleta, da bi kasnije bio ponovo u sastavu Prizrenskog sandžaka (Rumelijskog beglerbegluka-ejaleta).10 Popisom iz 1530-1531.godine, u 17 bihorskih sela uključene su 22 mahale, od toga četiri muslimanske, sa 297 porodica. Već 1544.godine broj muslimanskih porodica povećan je na 531, što je povećanje od skoro 80% u vremenskom periodu od 14 godina.11 Ovo je dokaz da se islam na ovim prostorima širio u ovom periodu, a ne kako tvrde neki istoričari da je to bilo krajem XVII vijeka. Nahija Ljubović-Vraneš – je imala 7 džemata sa 222 domaćinstva i 28 momačkih. Njihov poglavica je bio Herak koji je stupio u Osmanlijsku službu odmah nakon njihovog dolaska na ovaj prostor.12 Njegovi nasljednici su primili islam13. Već u XVII vijeku u ovom kraju muslimani su bili većina. 8. M. Memić, Bošnjaci-Muslimani... 121 9. Ibidem 10. Idem 11. O. Zirojević, Vučitrnski i Prizrenski sandžak u svijetlosti turskih popisa; u: GJURUMIME albanolodjike, 2/1988,114. 12. M. Memić. Bošnjaci-Muslimani... 123. 13. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori ... 295. Na današnjem prostoru Bijelog Polja, pokraj Lima, još u srednjem vijeku razvio se Nikoljac-Pazar. U zabilješkama dubrovačkih trgovaca spominje se sredinom XV vijeka. Krajem XV vijeka spominje se i u kotorskim spisima, sa podacima o intenzivnim trgovačkim vezama sa Kotorom. Samo Bijelo Polje, kao gradsko jezgro počelo se razvijati krajem XVII vijeka. Na razvoj ovoga grada uticala je izgradnja Kolašina i usmjeravanje glavnog puta od Podgorice preko Kolašina prema sadašnjem Bijelom Polju.14 Tada su ulogu trgovaca Nikolj-Pazara preuzeli trgovci Bijelog Polja.15 Krajem XVII vijeka ovaj kraj bio je opustošen od strane brdskih plemena, koja su se bila uputila prema Novom Pazaru da se priključe austrijskoj vojsci, koja se bila uputila prema Kosovu i Skoplju. Nakon gušenja ove pobune izgrađena je prva džamija, poznata kao “Fetiha džamija” 16. Prvi put Akovo se pominje kao karavanska stanica, a ne kao naselje, 28.juna 1583,godine.17 Akova, kao gradsko naselje, pominje se u jednom dokumentu iz 1717.godine. Imala je tada tvrđavu i organizirano muslimansko plemstvo – ajane. Oni se javljaju kao supotpisnici na muhuri-mahzalu kojim obavještavaju bosanskog valiju da su se pojavili i mole da se kazne po zakonu.18 U XIX vijeku Akova se pominje kao poseban kadiluk u sastavu Novopazarskog kajmekanluka, a 1865.godine kao zasebna kaza u sastavu Novopazarskog sandžaka. Franjo Jukić u svom putopisu bilježi da je tada Bijelo Polje bilo u sastavu Skadarskog sandžaka i da Bjelopoljci kao i Gusinjci, “sami sebi sude” i da “samo po imenu znadu za pašu skadarskog.”19 Kada je Bijelo Polje formirano kao gradski centar, prema kojem su gravitirali Bihor, srednje Polimlje, dio Potarja i nahija Vraneš, u to vrijeme, muslimani su činili tri četvrtine od ukupnog broja stanovništva. Na to su uticala migraciona kretanja, nakon Karlovačkog mira. Bošnjaci su se naseljavali na prostore preko Save i Dunava tokom XVI vijeka, u vrijeme osmanskih osvajanja, a vratili se na ove prostore nakon povlačenja Osmanlija iz tih krajeva. Sa povećanjem broja muslimanskog stanovništva, gradi se sve više džamija. Prva džamija je bila izgradjena u tvrdjavi Bihor, druga je bila u selu Radulići, treća „Fethija“ džamija u Bijelom Polju. U samom gradu postojale su još tri džamije. U selima je bilo još 10 džamija. Zbog mnogih istorijskih dešavanja, mnoge džamije su uništene, zbog nebrige opštinskih vlasti, koje su po urbanističkim planovima predviđali neke „važne“ objekte na mjestima gdje su bile džamije. Bijelo Polje je imalo: medresu, ruždiju i više mekteba. U Radulićima se nalazio Hajdarpašin saraj (rezidencija) i Hajdarpašino turbe. Džamije Kao i u svim krajevima koje su Tursci Osmanlije zauzimali tokom svojih nadiranja na balkanska i druga područja, oni su podizali džamije. U prvi mah te džamije su služile kao mjesta za molitvu samih turskih askera i građene su u okviru vojnih utvrđenja, a kasnije, džamije su pravljene i za potrebe stanovništva koje je sve više primalo islamsku vjeru. Slična situacija je bila i sa Bijelim Poljem, odnosno Akovom. Tako dolazimo do činjenice da džamije spadaju u prve i najbrojnije objekte sakralne islamske kulture. Govoreći o mjestu, ulozi i značaju džamije uopšte, 14. M. Memić, nav. Djelo, 123. 15. A. Dizdarević, M. Dizdarević, Muslimanski kulturni stvaraoci bjelopoljskog kraja, Almanah br. 7-8, 1999, str. 7-14. 16. Mustafa Memić, Bošnjaci-Muslimani... 123. 17. S. Ibrić, Islamska misao, Godišnjak FIS-a, Novi Pazar, 2007, 124. posebno u životu muslimana, kako kroz istoriju, tako i u naše vrijeme, rahmetli dr. Ahmed Smajlović je pisao: „Uz sve to džamija sve više poprima onu ulogu, ono mjesto i onaj značaj koji je imala u svojim prvim danima postojanja. Tu ulogu i značaj džamije ostavio je Muhammed s.a.w.s. Na našim prostorima ona je imala uvijek izuzetno mjesto i svetost.“20 Od kako postoji Islam u našim krajevima, pa tako i u Bijelom Polju i okolini, izgradnja džamija se smatrala, jednim od najsevapnijih djela. Razne pošasti, najezde vojski, ratovi, elementarne nepogode, vladajući režimi i sl. rušili su, spaljivali, i ruinirali džamije kod nas, neke i po nekoliko puta, nakon što su bile obnavljane, ali su one kroz stoljeća, ponovo obnavljane i sagrađivane nove. Islamska kultura i civilizacija, odnosno arhitektura i građevinarstvo poznaju nekoliko tipova džamija, od kojih su najpoznatiji “arapski”, “turski”, “iranski” i “indonezijsko-malezijski”. Džamije u Bijelom Polju, kao i u svim krajevima bivše Jugoslavije, pa i cijelog Balkana, pripadaju „turskom“ tipu džamije. Kada govorimo o džamijama u Bijelom Polju, možemo ih podijeliti na dvije grupe i to: Postojeće džamije, tj. one koje su u funkciji, i porušene džamije, tj. one koje više ne postoje ili im se samo temelji poznaju. Postojeće džamije u Bijelom Polju su: Gradska džamija, džamija u Sutivanu, Loznoj, Gubavču, Bistrici, Koritima, Rasovu, Kanjama, Dobrakovu, Crnči, Godijevu, Kukuljama, Metanjcu, Milovu, Bioču, Ivanju.21 Porušene džamije su: Džamija u starom gradu Bihoru, Džamija Fethija, Hajdar-pašina džamija u Radulićima (spaljena u toku II svjetskog rata), Džamija u Bioči (spaljena 1912.god), Hadžidanuša- 18. Ibidem 19. idem 20. E. Mulahalilović, Vjerski običaji Muslimana u BiH, Hamidović, Tuzla 2005, 63. 21. Podaci Odbora IZ-e Bijelo Polje. Januar - Jun 2010. 85 Čaršijska džamija (srušena 1944. god.), Haznedar Mehmed-agina džamija (srušena 1958.god.), džamija u Ivanju (spaljena 1943.god.), džamija u Zatonu (spaljena 1943.god.), džamija u Hasanbegovića mahali-ova džamija se nalazila u Šahoviću, današnje Tomaševo, koja je uništena nakon poznatog pokolja izvršenog nad Bošnjacima 1924.godine.22 Zbog istorijske važnosti smatramo vrijednim nešto više reći o dvije džamije i to: Gradskoj (Jusufa) džamiji koja i danas postoji, i o porušenoj Hajdar-pašinoj džamiji čiji se ostaci nalaze u Radulićima. Gradska Jusufa džamija u Bijelom Polju, današnji izgled (Slika 1.) Gradska (Jusufa) džamija Ova džamija je napravljena u selu Jabučno. Ne postoje podaci ko je i kada sagradio. Iz ovog sela je prenijeta 1741.godine na današnje mjesto u gradu gdje se i danas nalazi.23 Prema legendi džamija je prenešena s Jabučna, sve s ruke na ruku, za dan i noć od strane džematlija Bijelog Polja. U nekoliko navrata je adaptirana i sada je u veoma dobrom stanju. Džamija je od tvrdog materijala kao i munare, sa kvalitetnom obradom i dobrom opremljenošću, kako eksterijera tako i enterijera. (vidi Sliku 1.) Ova džamija je poznata i pod imenom Gušmirska, iz razloga što se u haremu ove džamije nalazi mezar hafiza Mustafe Gušmirovića. U haremu ove džamije nalaze se kancelarije islamske zajednice, mektebske učionice, abdesthana i stanovi za imame. Džamija je imala svoje vakufe: njiva u Bijelom Polju, mekteb i tri groblja sa godišnjim prihodima.24 Posljednja restauracija je izvršena oktobra 2001.godine, tj. mjeseca Šabana 1422. hidžretske godine. Hajdar-pašina džamija u Radulićima25 Selo Radulići je smješteno u lijepoj i plodnoj dolini rijeke Crnče, izmedju šumovitih kosa Oraha i Breze, koje ih odvajaju od susjednih sela Jagoča i Godijeva. Radulići su bili sjedište poznate porodice Hajdarpašića čiji je predak, Hajdar-paša, izabrao ovu najljepšu bihorsku dolinu da u njoj podigne svoj saraj, hamam, džamiju i posljednje počivalište - turbe. To je bez svake sumnje prva podignuta džamija u ovoj oblasti. Tačna godina gradnje nije poznata jer joj nije pronadjen tarih, kao ni nišani iz Hajdar-pašina turbeta. To bi olakšalo datiranje. Vjerovatno je to bilo krajem XVII ili početkom XVIII vijeka, kada je sagradjena većina džamija ovog tipa. Hajdar-paša Selim došao je u Bihor Sultanovim beratom 1689.godine, sa dvjesta konjanika i 1600 sejmena(pješaka). Rođen je u Ajvaluku u Anadoliji. Bližnji je potomak Hajdar-paše Hadima, čija je loza jako razgranata. On je u Bihor došao sa porodicom. Imao je dva sina i 22. M. Djilas, O pokolju u Šahovićima u novembru 1924.godine, Almanah 7-8, Podgorica 2000, 225. 23. Memoari Ramiza Bučana. Ramiz efendija Bučan, u svojoj hronici koju je vodio o džamijama i imamima ovog područja, bio je imam u Sutivanu i Gubavču: prema kazivanju Avda Čikića. (podaci ispisani na ploči koja se nalazi pored ulaza u džamiju). 86 Januar - Jun 2010. kćerku Zihru, te neudatu sestru Mirhanu, koju je kasnije dao Ćor-paši, s kojim je sklopio prijateljstvo da zajedno upravljaju Bihorom. Džamija u Radulićima spaljena je u toku II svjetskog rata. Zapalili su je četnici Pavla Đurišića u toku 1943.godine.26 Iz preostalih ruševina se vidi ljepota njene arhitekture, koja nije poznata kod seoskih džamija (vidi Sliku 2.) Bila je zidana na kube, od krečnjaka i bigre (sige), potpođena mermerom, a pokrivena olovom. Sa mektebom i sarajem u blizini, te Hajdar-pašinim turbetom i turbetom njegovog bajraktara ispred, činila je zanimljiv arhitektonski kompleks o kome bi stručnjaci mogli dati podrobniju studiju. Spada u red monumentalnih građevina kao što je bila džamija sultan Bajazid Velina II, u Herceg Novom, i Husein-pašina džamija u Pljevljima. Danas postoje samo ostaci zidina ove džamije, munareta i turbeta u kome je mezar Hajdar-paše (Hajdar-pašino turbe). U Radulićkoj džamiji su kao službenici radili članovi porodice Hajdarpašića, sve dok se nijesu iselili iz Radulića nakon 1912.godine i kasnije. Od 1912.godine imam je bio Mustafa (Mustaj-beg), zatim Murat-beg i Mehmed-beg Hajdarpašić. Posljednji imami u ovoj džamiji bili su Nedžib-beg Hajdarpašić i Sulejman Dizdarević. Hajdar-pašini vakufi bili su mnogobrojni. Podaci koje dajemo datiraju iz 1855.godine: Prihodi: - kamata muzabeha na vakufski novac 11.148 groša i 34 pare, - mukata, porez na dućane, kuće i bašte 4.216 groša, - kirija od mlina 2.800 groša, - zakupnina od kantara (bagarina) 160 groša. 24. Š. Rastoder, O vakufima u Crnoj Gori s kraja XIX i prve polovine XX vijeka, 49. 25. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori, Almanah, Podgorica 2001., 298299. 26. Z. Folić, Islamska vjerska zajednica u Crnoj Gori 1947-1954, Almanah br.15-16, 2001, 180. Ruševine Džamije u Radulićima, današnji izgled (Slika 2.) Rashodi: - plata imamu i hatibu 4.000 groša, - plata prvom i drugom mujezinu 960 groša, - plata muteveliji 3.200 groša, - plata mualimu 1.260 groša, - plata vakufskom sekretaru 1.363 groša, - zejtin i svijeće za džamiju 3.131 groša, - mukabele u džamiji 547 groša. Ukupni prihodi ovog vakufa bili su 18.350 groša, a rashodi 14. 741 groš. trogodišnju školu koja se zvala Iptidaija. U Bijelom Polju je 1971.godine postojala jedna ovakva škola.28 Nakon Iptidaije slijedilo je dalje školovanje u Rušdiji. Ruždije su bile svjetovne škole, dostupne pripadnicima svih vjera. Naziv potiče od turske riječi „rušd“ što znači sposobnost, zrelost – da učenik može nastaviti svoj život u društvu dobivši zaokruženo znanje. U njoj su se učenici u toku 4 godine osposobljavalji za niža činovnička zvanja, ali i državnu službu. U Bijelom Polju, zvanični turski podaci (salname) iz 1873.godine29 registruju jednu svjetovnu nižu školu-rušdiju. Međutim, u dopisu ćatib Sulejmana „Bosni“ (marta 1871.godine), stoji da je u varoši „iznova podignuta rušdija s troškovima od 29.000 groša prikupljenih dobrovoljnim prilozima“.30 Zgrada bjelopoljske rušdije nalazila se uz Hadžidanuša džamiju (gdje je danas spomenik borcima iz II svjetskog rata), a od 1905. godine premještena je u novu zgradu gradjenu za tu svrhu (današnja zgrada Zavičajnog muzeja). Nastavu su izvodila četiri učitelja i trajala je šest sati dnevno, a pohadjalo je izmedju 50 i 80 učenika godišnje. U Rušdiji su izučavani predmeti i na ispitu ocjenjivani: Kur’an i kerim, vjeronauka, ahlak, gramatika i sintaksa turskog jezika, pravopis i čitanje, arapski jezik, persijski jezik, francuski jezik, matematika, geometrija, geografija, istorija, hemija, crtanje, kaligrafija i civilizacija.31 Bjelopoljska rušdija prestala je sa radom 1912. godine, nakon povlačenja osmanke turske sa ovih područja. Treba reći da su rušdiju pohadjali i pravoslavci, ali nisu imali obavezu izučavati islamske vjerske predmete.32 Mektebi i škole u turskom periodu Prve muslimanske obrazovne ustanove svuda u svijetu pa tako i u Bijelom Polju bile su džamije. Pored džamija postojali su sibjan mektebi, kao početne škole, koje su pohađane nekada u posebnim zgradama – mektebima, a nekada u samim džamijama. Prema dostupnim podacima sibjan mekteba u Bijelom Polju od 1867-1877.je bilo od 11 do 27, a u samom gradu ih je bilo tri.27 Poslije mekteba išlo se u Zgrada rušdije, u kojoj je 1926. otvorena Niža realna gimnazija (Slika 3.) 27. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje... 215. 28. Ibidem, 216. 29. V. Rudić i drugi, Bijelo Polje, Stručna Knjiga, Beograd 1987, 163. 30. Ibidem, 164. 31. B. B. Rakočević, Staro Bijelo Polje... 218. 32. Ibidem Januar - Jun 2010. 87 Bivša zgrada rušdije, podignuta 1905. danas muzej Bijelog Polja (Slika 4.) Kuće Kada uopšte govorimo o tipu kuće, treba reći da njena veličina, kvalitet izrade i opremljenost zavise od geografskih i od društvenoistorijskih uslova, kao i od kulturno-civilizacijske pripadnosti njenih graditelja i stanovnika. Ljudsko stanište se mijenjalo i prilagođavalo svim ovim okolnostima. „Pod pojmom „kuća“ stanovništvo bjelopoljskog kraja podrazumijeva odvojenu privrednu jedinicu, bez obzira u kakvim uslovima se u njoj živi. Ako se vodi posebno domaćinstvo, makar to bio najprimitivniji objekat, ta cjelina se naziva „kuća“. Kuća je prostorija u kojoj gori vatra, odjeljenje u kojem se čeljad okupljaju, u njemu noćivaju. Naziv kuća je sinonim cjelokupnog imanja jedne porodice. Kuća u širem smislu znači - svi objekti jednog domaćinstva. Identifikuje se s pojmom porodica.“33 Obzirom da bjelopoljski kraj spada u šumovite oblasti, razumljivo je što su (skoro do posljednjih decenija XX vijeka) donedavne kuće pretežno gradjene od drveta. Osni33. V. Rudić i dr., Bijelo Polje...701. 88 Januar - Jun 2010. vni tip kuće bila je brvnara, inače karakteristična za šumsku zonu dinarske oblasti. Pored „odžaka“, prostora sa ognjištem, koji se takodje zove „kuća“, brvnara je imala sobu i ostavu (koju su pravoslavci nazivali ćiler a mulsimani vajathajat) za stvari. Pokrivane su slamom a u vremenu između dva svjetska rata slama je zamijenjena daskom ( šindra), rijetko i crijepom.. Oko kuće je „otkutnjica“ sa baščom (voćnjakom), u naseljima sa blažom klimom. Oko kuće su prateći objekti, štale, ahari, hambari, salaši, tako da je ovakva cjelina sa kućom u sredini, gledana iz daljine, podsjećala na malo naselje zbijenog tipa. Kao i svuda i u Bijelom Polju je kako ranije tako i danas lijepa i „naočita“ kuća bila znak prestiža, jer je kuća kao pojam označavala ne samo građevinu, nego znatno više - porodicu. Spoljašnji izgled (exterijer) kuće bošnjačkog stanovništva, bjelopoljkskog kraja, nije se po obliku bitno razlikovale od srpskih i crnogorskih kuća. Razlike su postojale samo po unutrašnjem rasporedu i nekim spoljnim obilježjima koja su (kao šiljak na sljemenu) označavala etničku distancu. Bošnjaci su težili da njihove kuće budu veće i od boljeg materijala. Imale su dvoje naspramnih vrata za ulaz, a isto tako dvoje vrata na podrumu (izba, magaza). Okviri vrata bili su uvijek zasvodjeni na gornjem dovratniku, u vidu luka, pa su se (pored šiljaka na sljemenu) i po tome razlikovale od kuća pravoslavnog stanovništva. Ali, glavna razlika je u unutrašnjem rasporedu prostorija. Naime, sve bošnjačke kuće su uzdužno bile podijeljene na „haremluk“ i „selamluk“, dok su srpsko-crnogorske kuće bile napravljene iz jednog dijela, imale su samo jednu prostoriju u kojoj su svi članovi porodice boravili skupa. Bošnjačka kuća je bila podijeljena na „sobu“ koja je imala patos, i bila podijeljena na dva dijela - selamluk i haremluk, i „kuću“koja nije imala patos, pa čak i magazu (otuda dvoje vrata). Veza između „selamluka“ (muškog dijela) i „haremluka“ (u kome su skoro sve do najnovijeg doba boravile žene s djecom), održavala se kroz mala vratanca napravljena u pregradi koja je dijelila objekat na dva dijela. Na ovim vratancima nalazio se i mali prozor, kroz koji se, kada su gosti u selamluku, dodavalo jelo. U haremluku se iza sobnih vrata nalazio hamamluk (kupatilo), ili bar zemljano korito koje se koristilo za obredno pranje (abdest) i kupanje. Još jedna bitna razlika je bila i ta što su bošnjačke kuće imale sobu za musafire (goste), tzv. musafirske sobe – odaje, koje su bile opremljene boljom kućnom opremom i prostirkom od ostalog dijela kuće. Muslimanske kuće su bile zastrte ćilimima. U periodu između dva svjetska rata ćilim se javlja kao zastirka i na zidu i na podu. Odijelo i oružje vješalo se na čiviluku koji je pričvršćen na zidu, a rublje, mahrame, čarape i druga ženska odjeća smještana je i čuvana u dr- venom sanduku - sehari. Gradske bošnjačke kuće, a naročito begovske kuće su imale dolapove, odnosno drvene plakare – ormare u kojima je smještana posteljina, ćilimi, i druge kućne potrepštine. Kreveti su bili rijetki, spavalo se na vunenim dušecima koji su prostirani po podu. No i ovdje treba reći da su bogatije bošnjačke – begovske kuće imale minderluke, na kojima se spavalo, kao i dušekluke, rafove, i sl. Za sjedenje su korištene tronožne stolice , a u musafirskim sobama sećije koje su bile postavljene naokolo. Ovakav oblik gradnje kuća i uređenja stanova, dugo je bio u upotrebi kod Bošnjaka Bijelog Polja, što je u stvari odlika svih Bošnjaka Sandžaka pa i šire. Čardaci Kuće aga i begova su se razlikovale od kuća običnog stanovništva. Oni su živjeli u čardacima, u stambenim objektima koji predstavljali najveći domet seoske arhitekture. Čardaci su uglavnom pravljeni na dva boja-sprata, (rijetki su bili oni koji su pravljeni na tri boja). Ovakav tip objekta imao je za cilj da izrazi želje njegovog vlasnika, da pokaže svoje bogatstvo i moć, a i potrebu da se odbrani i zaštiti. Prvi sprat čardaka je pravljen od kamena i korišćen je uglavnom za ostavu ili kao štala za konje. Na drugi boj se išlo spoljašnjim stepenicama koje su pravljene od drveta. Drugi boj je pravljen od greda, pleteri i čatme, bio je podijeljen u četiri „komore“ i hamam, korišćen je isključivo za stanovanje. Čardaci su imali „koturaču“ – skriveni otvor koji je korišćen, pogotovu ako su bile ugrožene spoljašnje stepenice, za spuštanje u podrum. Krov je bio bez sljemena, jer su četiri strane krova završavale u jednoj tački u vrhu koji je završavao dužim drvenim šiljkom. Jedan od najboljih primjera ovog tipa kuće je Bojadžića čardak u Voljavcu, desetak kilometara Česma pored mezaristana u Rasovu kraj Bijelog Polja (Slika 5.) idući putem iz pravca Bijelog Polja prema Prijepolju. Ovaj čardak sagradio je Sulejman Bojadžić (KaraSuljo), doseljenik iz okoline Tuzle, oko 1828.godine.34 Do današnjih dana autentično je sačuvan samo kameni dio ovog čardaka. Pored Bojadžića čardaka, o kojem je šire pisao Faruk Dizdarević u Bošnjačkoj riječi br. 3-4 iz 2006.godine, u bjelopoljskom kraju su postojali još i čardaci, odnosno reprezentativnije begovske kuće, kao na primjer rezidencija Hajdarpašića u Radulićima, saraj Salihpaše na Loznicama, saraj Kajabegovića u Goduši, čardaci Dizdarevića u Srđevcu, Hajra, Mula i Huseina Bučana u Gubavču, Bejtića u gradu, Hadžibegovića u Boturićima, Hasanbegovića u Bistrici, Mahmutovića u Radojevoj glavi; kule: Kajabegovića u gradu, Šehovića u Sutivanu, Kučevića u Lepojevićima na Javoru i dr.35 No treba reći da su se protok vremena i društvene, ekonomske i političke promjene do kojih je dolazilo u pojedinim razdobljima, naročito krajem XIX i početkom i tokom čitavog XX vijeka, odražavale na oblik stanovanja Bošnjaka. Mijenjao se izgled kuća, građa i raspored prostorija, a uporedo s ovim i kultura stanovanja. No bez obzira što i 34. F. Dizdarević, Bojadžića čardak u Voljavcu, Bošnjačka riječ br:3-4, 2006, 21. arhitektura jednog naroda čini bitan dio njegovog identiteta, današnja arhitektura Bošnjaka Bijelog Polja, prati, preko gotovih projekata, savremene građevinske tokove, tako da se sve više gube razlike u arhitekturi kuća pravoslavnog i bošnjačkog stanovništva na ovim prostorima. Česme Pored potrebe čiste vode za piće i druge kućne potrebe, ali u svim muslimanskim naseljima potrebna je još za propisano kupanje i svakodnevno obredno umivanje (uzimanje abdesta). Iz ovih razloga nezamislivo je bilo muslimansko naselje bez čiste tekuće vode, te je izgrađen veliki broj javnih česama. Obično su podizane uz džamije, pored mezaristana, pored glavnih puteva. Gradjene su u zidu nekog većeg objekta, a ima i samostalno situiranih, koje su brojnije na području Bijelog Polja. Njihova svrha nije bila da samo opskrbljuju stanovništvo vodom, nego i da kao arhitektonski monumenti djeluju, u svojoj okolini. Česme su gradjene kako u gradu tako i u selima, pa i na putevima izmedju grada i sela. One su jedan od najbrojnijih javnih obje- 35. Ibidem. Januar - Jun 2010. 89 Mezaristani Stara česma-Kasapnica na „Ploči“ u Bijelom Polju, snimljena neposredno poslije Prvog svjetskog rata (Slika 6.) kata. Izgradnji česama posebno njihovom lijepom izgledu pridavana je velika pažnja, te možemo slobodno reći da mnogi od tih spomenika i danas predstavljaju prava remek djela. Na teritoriji Bijelog Polja danas je malo očuvanih starih spomenika ove vrste, ali se izgradjuju i novi (vidi sliku 5). Mostovi Od spomenika, koji su služili prometu i trgovini, svojom smjelom konstrukcijom i arhitekturom osobito se ističu kameni mostovi ili ćuprije, koji su se očuvali na mnogim našim rijekama do današnjih dana. Najveći dio tih starih turskih mostova gradjen je veoma solidno od kamena tesanca, i svi su prema sredini manje ili više uzdignuti radi bržeg oticanja vode s kolovoza. Od prvih dana svoje vladavine Osmanlije su izgradnji mostova poklanjali posebnu pažnju. U vezi sa tim, određivali su posebne grupe ljudi koji su brinuli za njihovo održavanje i čuvanje. Te su grupe dobijale status derbendžija i kao takve uživale poseban tretman, bili su oslobodjeni plaćanja poreza.36 Blizu ušća Bistrice u Lim, u mjestu Lozna Luka, na rijeci Bistrici sjeverno od Bijelog Polja, još uvijek odolijeva vremenu kameni most, najstariji spomenik iz turskog doba na ovim prostorima. Tačan datum izgradnje mosta nije poznat (vidi Sliku 7). O mostovima na Limu malo se zna, a zapis o starim mostovima bio je najčešće uzgredan i ne mnogo važan pomena, jer su mostovi obično bili u sjenci ostale monumentalne srednjovjekovne arhitekture. 36. M. Memić, Bošnjaci-Muslimani... 148. 37. B. Agović, Džamije u Crnoj Gori... 302. 38. A. Bejtić, Spomenici osmanlijske arhitekture u BiH... 285. 90 Januar - Jun 2010. Mezarje ili mezaristan (groblje) je ograđeni prostor gdje se ukopavaju umrli muslimani. Mezaristani su nastajali u haremima džamija. U Bijelom Polju postoje mezaristani u haremima nekoliko džamija, kako u gradu tako i na seoskom području. Pored ovih mezaristana postoje i drugi koji su nekada bili na periferiji grada, ali širenjem grada našli su se u samom jezgru grada. Ljepota ovih spomenika ogleda se u dotjeranim oblicima. Mnogi mezaristani su uništeni zajedno sa džamijama oko kojih su se nalazili, neki u ratovima, a neki zahvaljujući „urbanističkim planovima“. Jedan od mezaristana koji je uništen po tom sistemu bio je mezaristan koji se nalazio oko džamije Hadžidanuše u gradu Bijelom Polju, koji je zajedno s džamijom porušen. Na ovom mezaristanu bio je ukopan poznati alhamijado pjesnik i književnik hafiz Salih Gašević.37 Kamen, od koga su se klesali nišani, najčešće je vapnenac, siga ili aragonit i andezitni tuf zelene boje.38 Postoje muški i ženski nišani koji se razlikuju. Razlika oblika muških i ženskuh nišana vrlo je upa- Most na Bistici kraj Bijelog Polja (Slika 7.) dljiva. Muški nišani su radjeni u obliku četvorougaone ili osmorougaone prizme, a prednjak uz to prelazi gore u tanki vrat i završava se isklesanim turbanom.39 Ženski su nišani, naprotiv, gotovo redovito pljosnati i većinom su oba jednako oblikovana i gore završena u vidu šiljastog luka.40 Kod pravljenja i uređivanja mezara u Bijelom Polju zadnjih decenija ima pretjerivanja, tako da se prave mermerni blokovi, sa ugraviranom fotografijom umrle osobe, sa mjesecom i zvijezdom, sa stubovima raznih oblika, tako da neki grobovi više liče na neku vrstu grobnice nego na muslimanski mezar. Treba reći da je kod muslimanskih mezara veoma važan elemenat - tarih, to jest epitaf, ili natpis, koji sadrži ime i prezime, godinu rođenje i godinu smrti umrle osopbe, kao i neki citat iz Kura’ana, a često puta i monogram – kratku i sažetu poruku koja odražava osnovne karakrteristike života i rada umrle osobe. Nišan na ženskom mezaru (Slika 8.) ZAKLJUČAK Bitan elemenat identiteta jednog naroda jeste njegova kultura, tradicija, običaji, arhitektura, pisani tragivi – književnost, folklor, poezija, kraće rečeno, njegova kultura i civilizacija. Bošnjaci Bijelog Polja, uostalom i kao i svi Bošnjaci Sandžaka i BiH, te i drugih krajeva gdje žive, imaju svoju specifičnu kulturu, koja se odlikuje islamskim duhom i načinom života i rada, odnosno islamskim pogledom na svijet. 39. Ibidem Nišan na muškom mezaru(Slika 9.) Zbog netolerantnog okruženja u kome su se našli nakon odlaska Turaka sa ovih prostora poslije Balkanskih ratova pa do danas, Bošnjaci i njihov način života, kao i njihova kultura, naročito sakralni objekti – džamije, mektebi, stare begovske kuće i čardaci, pa i razni drugi objekti koji su imali islamsko-orijentalni izgled (što je naročito pokazao posljednji rat u BiH), bili su na udaru rušitelja raznih vrsta. Ovo se dakle nije dješavalo samo na području Bijelog Polja nego i u drugim krajevima Srbije i Crne Gore i čitavog Balkana. No i pored svega što im se događalo – raznih urbicida, kulturocida i genocida Bošnjaci su ipak ostali, i koliko toliko do današnjih dana sačuvali svoju kulturu, tradiciju, običaje, i što je najvažnije, sačuvali su svoju vjeru i nacionalni i etnički identitet. Dakle, i pored svih tih kataklizmičnih situacija, sačuvali su i svoj poseban islamsko-bošnjački način života, pa i svoj način izgradnje kuća, stanova, česama, mostova i drugih objekata potrebnih za život u skladu sa njihovom kulturom i vjerskim životom. Ovaj rad je upravo imao za cilj da iznese i reafirmiše prepoznatljivu bošnjačku kulturu življenja, kao i ostale lelemente identiteta Bošnjka bjelopoljskog karaja. Naravno da ovo nije posljednja riječ u tom pravcu, već samo jedan mali doprinos i budućim istraživanjiman kulturoloških odlika Bošnjaka ne samo Bijelog Polja nego i cijelog Sandžaka pa i šire. 40. Idem Januar - Jun 2010. 91 OBRAZOVANJE Azra Abadžić Navaey 1 Predodžbe o Turcima u hrvatskoj nastavi povijesti „Ne postoji bolji pokazatelj karaktera nekog društva od historiografije koju to društvo piše ili ne uspijeva napisati.“ Edward H. Carr S tvaranje prvih kolektivnih predodžbi o Turcima u hrvatskoj sredini kronološki se poklapa s periodom tursko-osmanskih osvajanja europskoga jugoistoka. U hrvatskoj kulturnoj javnosti vrijednosne stereotipe o Turcima kroz povijest najvećim su dijelom oblikovali tekstovi hrvatske ranonovovjekovne književnosti. Kako je slika o njima uvelike bila uvjetovana onodobnim političkim prilikama, to su i Turci u spomenutoj literaturi prikazivani uglavnom negativno, kroz prizmu ratnih sukoba, pa su u domaćim razmjerima i ostali zapamćeni prvenstveno po svojim osvajačkim podvizima1. Mitologizirana predodžba Turaka kao ‘ljutih neprijatelja’, ‘nasilnih osvajača’ i ‘opasnih rušitelja civilizirane kršćanske Europe’ sačuvala se tako putem usmene predaje junačke epike, ali i bogate pisane kulturne baštine, u kolektivnoj svijesti većine južnoslavenskih naroda. Povlačenjem Turaka Osmanlija na istok i slabljenjem njihova političkog utjecaja jenjava i zanimanje javnosti za Apstrakt Međutim, ne učine li se u skorijoj budućnosti odlučniji zaokreti po pitanju tumačenja prošlosti i prijelaz s retorike 'predziđa' na onu 'prihvaćanja' drugih kulturnih utjecaja, još će zadugo u domaćem kolektivnom imaginariju sve one stereotipne priče o «danku u krvi», «nabijanju na kolac» i «turskome zulumu» imati primat nad primjerice brojnim, nezamjenjivim turcizmima u hrvatskome jeziku kojima se turska kultura upisala u naše krajeve. Za takvo je što prije svega nužan pomak od povijesti kao rivalstva ka povijesti međukulturnog prožimanja i zajedničkog naslijeđa. Konačno, na taj bi se način mogle osvijestiti, pa čak i prevladati neke stereotipne, često iskrivljene predodžbe o Turcima koje su već stoljećima u opticaju u kolektivnom nacionalnom pamćenju. No, dokle god nacionalnu povijest ispisuje pet stotina godina stara književna naracija, dotle i sve one priče o alternativnim pogledima koje otvara novo pisanje povijesti, ostaju ipak samo - pripovijesti. Ključne riječi: Turci, nastava povijesti, povijesno-pedagoška literatura, kolektivne predodžbe, 'ljuti neprijatelji', 'nasilni osvajači', 'opasni rušitelji civilizirane kršćanske Europe'... 1. O dominantnim stereotipnim ulogama koje Turci zaposjedaju u hrvatskoj književnoj kulturi ranog novovjekovlja vid. iscrpnu studiju D. Dukića. Sultanova djeca: predodžbe Turaka u hrvatskoj književnosti ranog novovjekovlja. Thema, Zadar, 2004. 92 Januar - Jun 2010. njih. Od 18. stoljeća Turci se više ne doživljavaju kao neposredna prijetnja i postaju tek ‘nemila epizoda’ iz prošlosti te su, shodno tome, sve rjeđe predmetom interesa u književnim krugovima, a sve više u onima povjesničara. Ključnu ulogu u konstrukciji slike o Turcima tako je s vremenom, gotovo u cijelosti, preuzela historiografija. Ova promjena žanra unutar kojega se kasnije najvećim dijelom obrađivala turska tema, odnosno pomak iz književno-fikcionalnog diskursa u onaj povijesni, u bitnom je utjecala i na sve kasnije predodžbe domaće javnosti o njima. Sve do današnjih dana situacija je u bitnom ostala neizmijenjena. Budući da je u suvremenom medijskom prostoru turska tematika marginalno zastupljena, a turkološki znanstveni radovi zanemariva odjeka u široj kulturnoj javnosti, danas se o Turskoj i turskom narodu sustavnije može informirati još jedino u okrilju povijesti. Sudeći prema recepcijskom učinku, od posebnog su značaja popularno pisani povijesni pregledi i povijesno-pedagoška literatura za osnovnu i srednju školu. Pritom, međutim, valja napomenuti kako se u ovom prilično etnocentričnom programu povijesti pokazuje vrlo slab interes za Turke kao narod; za njih se posebno zanima u kontekstu nacionalne povijesti, što onda obuhvaća period najintenzivnijih doticaja s Osmanlijama na hrvatskom tlu i, u manjoj mjeri, susjedske odnose sve do osmanskog povlačenja s Balkana. Modernoj povijesti Republike Turske posvećeno je tek nešto prostora u sklopu povijesnih zbivanja na međunarodnoj sceni. Stoga i ne treba previše čuditi činjenica da su u kolektivnom domaćem imaginariju Turci, čak i kada više nije riječ o Osmanlijama, i dalje uglavnom prisutni u kontekstu prošlosti. Potaknuta činjenicom da je dobar dio suvremenih predodžbi o Turcima još uvijek uvjetovan slikom naslijeđenom iz prošlosti, zanimalo me je na koji je način turska tema uklopljena u povijesni diskurs hrvatskih udžbenika novije generacije, odnosno koji su izvanjski faktori utjecali na formiranje istog. S obzirom na značajne obrte u hrvatskoj historiografiji koncem prošloga stoljeća, analiza historiografske literature, posebno one zakonom propisane, nadaje se ponajprije kao pokušaj propitivanja eventualnih promjena u vladajućoj društvenoj ideologiji. Ovi zaokreti u načinu viđenja prošlosti 2. Primjena književno-teorijskih pristupa na povijesne tekstove probudila je svijest o literarnosti i imaginativnom karakteru povijesti, ali i potakla na preispitivanje oštrih disciplinarnih granica između povijesti i književnosti. To je pak izazvalo nova i pomna čitanja već kanoniziranih povijesnih ‘istina’ koja su imala pridonijeti rekonstrukciji i destabiliziranju homogenih historijskih prikaza, te potaknuti stvaranje novih, kritički promišljenih interpretacija povijesti. 3. O problemima kritičkog preispitivanja povijesti u zemljama Jugoi- bili su izazvani, s jedne strane, teorijskim strujanjima u svjetskoj historiografiji2, a s druge pak – u mnogo većoj mjeri - regionalnim političkim događanjima devedesetih koja su i potaknula nova pisanja nacionalnih povijesti.3 U prilog praktičnim dometima ovog revizionističkog vala u nas svjedoči prava bujica novih udžbeničkih izdanja koja su sredinom devedesetih svojom raznovrsnom ponudom pretvorila nekoć homogeno tržište pedagoške literature u pravo poprište borbe oko značenja. Udžbenici su stoga zanimljiv objekt istraživanja i kao svojevrsno ogledalo društva koje ih proizvodi: dobar su vodič kroz njegove vrijednosti4 i poticajna građa za analizu kolektivnih predodžbi o drugima. S namjerom da se ispita u kojoj je mjeri nova povijesna znanost, rođena 90-ih u Hrvatskoj, napravila zaokret u interpretativnom pristupu i je li barem pokušala iz dominantnog diskursa odagnati onaj ‘vjekovni turski mrak’ kojega se, i dalje, grozi naša kulturna javnost, kritičkom je ispitivanju podvrgnuto nekoliko udžbenika povijesti napisanih u razdoblju od 1986. do 2006. godine. Pritom su odvojeno analizirana danas zastarjela udžbenička izdanja, objavljena do 1991. godine i koja su izašla iz upotrebe, i ona koja su nastala kao rezultat povijesne revizije na prijelazu stoljeća. Kako se turska problematika najviše obrađuje u programu šestog razreda osnovne, odnosno drugog razreda srednje škole (gimnazije), to je i nastavni materijal samo tih razreda bio predmetom ove analize. stočne Europe kao i načina na koji se ona poučava u školama, zadnjih se godina intenzivno raspravlja u sklopu projekta Southeast European Joint History Project. Neki od najzanimljivijih radova sa znanstvenih skupova održanih u sklopu ovog projekta objavljeni su i kod nas, u zborniku pod imenom Klio na Balkanu: usmjerenja i pristupi u nastavi povijesti. Srednja Europa, Zagreb, 2005. 4. C. Koulouri, u : Klio na Balkanu…, str. 25. 5. O naseljavanju većine naroda i formiranju njihovih država na tlu srednjovjekovne i ranonovovjekovne Europe izvještava se uglav- Januar - Jun 2010. 93 Turci Osmanlije: fanatični osvajači i nasilnici Turska je tema ušla u domaće udžbenike na vrata nacionalne povijesti u čijem su nastavnom programu pak središnji dio zauzeli opisi hrvatsko-turskih sukoba. Stoga je već i ovako sužena perspektiva iz koje se govori o Turcima dijelom pogodovala stvaranju jedne općenito negativne slike o njima. Sami tekstovi u kojima se tematiziraju sukobi s Turcima prilično su sažeti i informativni, zasnovani uglavnom na pripovijedanju događaja, s pomnom kronologijom turskih osvajanja i svih važnijih bitaka. Svojim tonom ustrajavaju na neutralnosti i nepristranosti što se objašnjava zahtjevima odgojno-obrazovnog žanra. Pa ipak, i pored načelne znanstveničke objektivnosti i suzdržanosti ova literatura posjeduje zanimljivu imagološku građu u kojoj je, pri pomnijem čitanju, moguće zamijetiti elemente jednog neznanstvenog i često ideologiziranog diskursa. Među brojnim stereotipnim ulogama koje se pripisuju Turcima u danas zastarjeloj povijesno-pedagoškoj literaturi, posebno se izdvajaju slijedeće: oni su najčešće ‘nepoželjni osvajači europskih teritorija’, ‘nasilnici’, ‘uzročnici svekolikog zaostajanja u razvoju naših krajeva’ i ‘fanatični borci za vjeru’. Kakav će status u povijesnom kontekstu pripasti nekom narodu, dade se naslutiti već i na temelju pomno odabranog leksika u naslovu kojime se on uvodi u nastavnu građu. I dok se, primjerice, neki narodi pojavljuju ili miroljubivo dolaze kako bi osnovali i uteme- ljili5 svoje države na određenom teritoriju Europe, Turci u nju nasilno provaljuju i prodiru6. Od nekadašnjih naslova o «Prodoru Turaka na Balkan»7, pa sve do onih recentnijih o «Turskim provalama u Hrvatsku»8, i spominjanja njihovih «nemilosrdnih navala»9, nema bitnih pomaka: predodžba o Turcima kao nepoželjnim osvajačima europskih teritorija, kako u starijim tako i u onim recentnim udžbeničkim izdanjima, ukazuje se kao konstanta i jedna od prevladavajućih slika na kojoj se i dalje sustavno inzistira. Stereotip o turskom nasilništvu još je donedavno bio nezaobilazan dio nastavne građe o osmanskim Turcima. Njihova je pojava u kontekstu nacionalne povijesti isključivo negativno atribuirana, i to uglavnom na narativnoj razini – kroz učestalo navođenje i opise njihovih zlodjela: «nasilno su uzimali kršćansku djecu», «klali su kršćane ili ih odvodili u ropstvo», «narodi su nekoliko stoljeća pod turskom vlašću grubo izrabljivani», «prilikom provala Turci su palili sela, pljačkali stoku i razna materijalna dobra te odvodili ljude u roblje»10, nom neutralnim tonom, npr: «Uspon Franačke Države» , «Postanak Papinske Države», «Dolazak Mađara i postanak Mađarske države», «Bugarsko Carstvo». Tek se uz Mongole i Turke eksplicitno vezuje nasilništvo i osvajanje; str. 14-39, H. Matković, B. Drašković. Povijest 2: udžbenik za srednje škole. Školska knjiga, Zagreb, 1991. 6. H. Matković, B. Drašković, n. dj., str. 38-39. 7. I. Makek, J. Adamček. Čovjek u svom vremenu: udžbenik povijesti za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1987., str. 124. 8. A. Birin, T. Šarlija. Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća: 94 Januar - Jun 2010. i tome sl. Čitav je dojam bio zaokružen popratnim ilustracijama koje još više osnažuju dominantne stereotipe; uz nekoliko ilustracija turskih vojničkih redova, svoje su mjesto u udžbenicima pronašle i slika Turaka koji odvoze glave ubijenih kršćana, ona koja prikazuje ljude nabijene na kolac te prikaz Turaka koji odvode roblje11. Osim podrobnih opisa ‘turskog nasilništva’, svi su povijesni udžbenici bili složni u jednostranom i negativnom vrednovanju posljedica turskih osvajanja. Sudeći prema njihovim prikazima, nijedan od protivničkih naroda u hrvatskoj novovjekovnoj povijesti nije nanio toliko štete hrvatskom narodu kao što su to učinili Turci. Među općenitim posljedicama turskih osvajanja, sa posebnim se žaljenjem spominju «ekonomski i kulturni zastoj»12 kao i činjenica da je «dio pokorenog stanovništva primio islam»13. Stoga se i dolazak Turaka u naše krajeve u pravilu dočaravao vrlo živopisnim i emotivnim stilom - gotovo kao da je riječ o ulomku književne fikcije: Nailazila su vremena ‘turskih nevolja’-sela su nestajala u ognju, izubijani zarobljenici teturali su iza turskih jahača vezani za repove njihovih konja, a šume su vrvjele izbjeglicama koje su nekoć ‘pri svićah i pri zvizdah’ bježale napuštajući ognjišta otaca i djedova. Naši narodi proživljavali su jednu od najvećih katastrofa. U tim borbama narod je branio dom, obitelj, rodnu grudu i slobodu. Malo je utjehe što su Turci na našem tlu izgubili dah za daljnji prodor u srce Evrope. Dok će naši narodi životariti pod njihovom surovom vlašću, evropski će narodi velikim koracima odmicati u svom razvoju.14 udžbenik povijesti za II. razred gimnazije. Alfa, Zagreb, 2003., str. 100. 9. I. Rendić-Miočević. Poruke predaka-problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, Zagreb, 2000., str. 65 – 70. 10. I. Makek, J. Adamček, n. dj., str. 124, 125, 132, 153, 158. 11. Isto, str. 190, 191. 12. H. Matković, B. Drašković, n. dj., str. 168. 13. Isto. 14. I. Makek, J. Adamček, n.dj., str 124. 15. H. Matković, B. Drašković, n.dj., str. 155. Pored višestruko opetovanog motiva turskog nasilništva i nevolja koje su donijeli u naše krajeve, u domaćoj se historiografiji o Turcima provlačio još jedan klišej: ‘vjersko objašnjenje’ njihovih osvajanja. Iako su novovjekovnom povijesnom pozornicom prodefilirali mnogobrojni ratnici, ipak su osvajački pohodi samo jednog naroda bili opisivani kao fanatični i vjerski – oni Turaka Osmanlija. Govoreći o usponu Osmanskoga Carstva te uspjesima njegove vojske, autorski dvojac jednog udžbenika iz ranih devedesetih objašnjenje za to pronalazi u vjerskom ustroju islama: Jedni i drugi (janjičari i spahije) bili su odgajani u islamskoj vjeri koja je od njih tražila da se bore protiv nevjernika – kršćana, obećavajući im nakon smrti vječno blaženstvo. Zato su oni nastupali kao vjerski zanesenjaci (fanatici), a kako su vjerovali i u sudbinu (fatalisti), mislili su da ni u ratu, ma koliko bio žestok i opasan, neće poginuti, ako im to sudbinom nije određeno.15 I nešto kasnije se, u istoj knjizi, ponavljaju sad već etablirane ‘povijesne istine’ o karakteru islamskih vojski; u osvrtu na državno uređenje Osmanskoga Carstva, sažeto stoji: «Osmanska je država imala jaku središnju vlast i stalnu stajaću vojsku prožetu fanatizmom islamske religije (kurziv moj).»16 Fanatizam je tako ostao rezerviran samo za muslimanske borce bez obzira na stoljeće i na moguće drukčije tumačenje njihovih vojnih uspjeha. Problem počiva u pokušaju što se pojmom islama poslužilo kao univerzalnim interpretativnim načelom različitih povijesnih događaja. Previdjela se, naime, činjenica da su «’islam’ i izrazi izvedeni iz njega ‘ideološki tipovi’ koji se trebaju koristiti suptilno, s velikim zadrškama i prilagodbama značenja, (…) ako se (već) koriste kao načela za objašnjavanje povijesti.»17 Previ- djela se također i činjenica da se samo neki segmenti intelektualne i kulturne povijesti mogu objasniti u okvirima islama18, te da su za tumačenje političko-ekonomskih prilika neke druge odrednice mnogo korisnije i relevantnije od onih vjerskih. Kao svjetonazor i sistem vjerovanja, on je tek pripomoć u interpretaciji povijesti, ali nikako ne pruža sve elemente nužne da se shvati dinamika povijesnih mijena. Pripadajuća povijesna čitanka, kao dopunska lektira udžbeniku, imala je za zadaću - kako se ističe – «proširiti spoznaje dobivene učenjem iz udžbenika». Izborom tek- stova koji svojim tonom nimalo ne zaostaju za jednom junačko-epskom retorikom, ona samo potvrđuje njegovo ideološko polazište. Svi tekstovi u njoj odreda ističu silovitost Turaka, njihove osvajačke napade, trgovanje robljem, govore o tome kako su Turci «žarili i palili», «otkidali od Hrvatske jedan kraj za drugim» i sveli je na «ostatke ostataka nekad slavnog kraljevstva». Govori se i o «turskome zulumu», o Turcima kao «ugnjetačima bijedne raje», o tome kako su 16. Isto, str. 308. 17. E. W. Said. Krivotvorenje islama. V.B.Z., Zagreb, 2003., str.45. 18. Isto. 19. B. Drašković. Čovjek u svom vremenu: čitanka za VI. razred osno- nasilnici ljude nabijali na kolac, te kako je u vrijeme njihovih osvajanja «hrvatski narod proživljavao upravo potresnu, najveću nesreću u čitavoj svojoj povijesti»19. Vrhunac je ovog protuturskog ‘pjevanja’ predstavljao dramatični ulomak o danku u krvi iz Andrićeva romana Na Drini ćuprija. Nema nikakve dvojbe u to kakav je učinak na mlade ljude morao proizvesti ovaj književno-fikcionalni odlomak, prepun fraza o «preplašenim licima ugrabljenih dječaka», «suznim očima» majki što su «raspamećene jaukale, urlale» i plačnim glasom djecu dozivale: «…sine, nemoj majke zaboravit’»20 Odabrani tekstovi u čitanci najčešće preuzeti iz starih kronika, putopisa i književnih zapisa mogu biti izuzetno poticajni kada im se pristupa s distance nužne pri radu s ovakvim tipom povijesnih izvora. Međutim, popraćeni pitanjima koja sugeriraju jednoznačne odgovore, poput onih - «Na koga vas podsjeća postupanje Turaka s ratnim zarobljenicima i robovima?», ili pak «Što su roditelji činili da svoju djecu spase? Opišite očaj majki čija su djeca odvedena.»21 - odabrani odlomci ne potiču na kritičko razmišljanje i osvješćivanje ideološkog balasta u povijesnim izvorima već, naprotiv, ustrajavaju na isključivosti u interpretiranju povijesnih događanja. I nakon revizije – po starom Prema onome što ilustriraju gore navedeni primjeri, dolazak Turaka u jugoistočnu i srednju Europu u ranijim je povijesnim pregledima (do 1991.) općenito prikazivan vrlo jednostrano i negativno. Međutim, ako su već ranije generacije i gradile svoju percepciju Turaka na temelju emotivno nabijenih tekstova o «ostacima ostataka», «predziđu» i vne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1991., str. 123, 152. 20. Isto, str. 153. 21. Isto, str. 107, 154. 22. Izdanja Školske knjige za osnovnu školu i gimnaziju iz 1999. i Januar - Jun 2010. 95 «danku u krvi», iznenađuje podatak da ni neka recentnija izdanja nisu napravila značajniji otklon u pristupu ovoj temi. Suprotno očekivanjima, udžbenici imagološki najvećeg potencijala po pitanju turske teme upravo su neki od izdanaka suvremene hrvatske historiografije (izdanja iz 1999., 2001, 2003.)22. Usprkos provedenim revizijama njihovi su autori od svojih prethodnika naslijedili gotovo sve dominantne predodžbe o osmanskim Turcima. Tako su i školarci najnovije generacije, baš kao i njihovi prethodnici, stjecali svoja (uglavnom) prva saznanja o Turcima kroz poglavlje naslovljeno «Doba turskih nevolja»23. Njime se već navješćuje specifično dramatična retorika koja će se provlačiti čitavom nastavnom jedinicom. Da ona više priliči tonu hrvatskih kronika ranog novovjekovlja negoli neutralnom diskursu jednog školskog udžbenika, zorno ilustriraju sljedeći navodi. Stoljeća «turskih nevolja» bit će tako patetično predstavljena kao «tragično, ali junačko doba»24, kada je «Hrvatska preživljavala u paklu požara i okršaja»25, kada su turske «akindžijske skupine upadale u sela i činile strahote», kako bi «dječicu trgali s majčinih prsa, žene pred očima muževa oskvrnuli, djevojke grabili iz majčina zagrljaja, stare roditelje naočigled sinova sjekli…»26, «pljačkali, palili i klali, a zarobljenike svezane za konjske repove odvodili u prodaju»27, te kako bi hrvatskim vitezovima poslije ljute bitke «… svima koji su ležali na polju, i poginulima i ranjenima, rezali nosove i trpali ih u vreće»28; «ubojitost turske vojske» uzbunila je Europu29, «a kako je svaki rat za nju bio džihad – sveti rat protiv nevjernika, turska je vojska, (…) bila zastrašujuća snaga»30. «Zažareno nebo iznad zapaljenih sela nadaleko je izazivalo paniku te se stanovništvo sklanjalo u šume ili bježalo iz zemlje.»31 Bila su to dva «čemerna stoljeća hrvatske povije- 2001.; I. Rendić-Miočević. Poruke predaka - problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, Zagreb, 2000.; A. Birin, T. Šarlija. Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća. Alfa, Zagreb, 2003. 23. I.Makek. Povijest 6: udžbenik za 6. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1999., str. 90. 24. Isto, str. 117. 25. Isto, str. 120. 26. Isto., str. 91. 96 Januar - Jun 2010. sti»32, kad «Turci nalegoše na jezik hrvatski»33 i kada su «mnogi pak, ne vjerujući u život pod Turcima, napuštali djedovska ognjišta i noću ‘pri svićah i pri zvizdah’ bježali u sigurnije krajeve.»34 Svi su stereotipni motivi ovdje na broju: od vrlo podrobnih i učestalih nabrajanja turskih osvajanja i pustošenja, inzistiranja na zlodjelima, nasilju, ubijanju i otimačini uz neizostavno spominjanje povorke robova, do definiranja rata kao vjerskog rata – tako da je čak i pri nasumičnom listanju nemoguće previdjeti tematsku sličnost i ideološku bliskost s nekima od najranijih, protuturski angažiranih tekstova iz starije hrvatske književnosti35. Pristrasnosti udžbeničkih tekstova pridonose, između ostalog, i određeni postupci na narativnoj razini. Tako se, primjerice, faktografski način pripovijedanja nekog povijesnog događaja često prekida ulomcima preuzetim iz povijesnih vrela, koji se tretiraju kao samorazumljivi i objektivni povijesni iskazi, kao očigledne činjenice. Također, valja napomenuti da se vrlo rijetko navode izvori iz kojih se preuzimaju određeni citati, što onda dovodi do miješanja znanstveno-faktografskog i fikcionalnog pripovjednog žanra, pri čemu istu ‘težinu’ imaju tvrdnje jednog suvremenog povjesničara i nekog nepoznatog (ljeto)pisca otprije nekoliko stoljeća. Budući da se od takvih navoda autori udžbenika ne ograđuju propratnim komentarima već ih, naprotiv, integriraju u znanstvenopopularni diskurs povijesnog udžbenika, oni na taj način preuzimaju i idejno-vrijednosne sudove dotičnih izvornika. To je posebno slučaj s frazama snažnog ideolo- 27. Isto, str. 125. 28. Isto, str. 90. 29. Isto, str. 72. 30. Isto. 31. Isto, str. 125. 32. Isto, str. 122 33. F. Sabalić. Povijest: za VI. razred osnovne škole. Alfa, Zagreb, 1996., str. 31. 34. I. Makek, n. dj., str. 126. 35. Primjerice, sličnost sa Zapisom popa Martinca, jednim od prvih zapisa s turskom temom u hrvatskoj književnosti u kojem se Turci iz- škog predznaka, kovanicama onodobnog političkog ozračja - poput one o «predziđu kršćanstva» (antemurale christianitatis) ili pak «ostacima ostataka» - a koje, premda izvorno pripadaju jednom drugom diskursu i vremenu, suvereno vladaju domaćom povijesno-pedagoškom literaturom. Osim tekstualnog dijela, jednako važnu ulogu u stvaranju određenog tipa diskursa u udžbeniku imaju i neki drugi, neverbalni elementi, kao što su grafički prilozi i popratne ilustracije. Za ovu su analizu posebno zanimljivi bili oni udžbenički primjerci u kojima se uočava stanovito razilaženje i nesklad između verbalnog i ikonografskog diskursa. Iako su autori nekih udžbenika novijeg datuma krajnje oprezni u svom nastojanju da što neutralnije predstave zajedničku hrvatsko-tursku epizodu iz prošlosti, teško je ne zamijetiti orijentalizam koji im se potkrao u ilustracijama. Jedan od grafički atraktivnijih udžbenika36, i pored vrijednosno neutralnog tona izlaganja, ističe se tako vrlo tendencioznim odabirom slikovnog materijala. Ako je, dakle, suditi prema slikama koje prate tekst s ciljem da što bolje dočaraju određeno razdoblje, dolazak Turaka u ove prostore značio je pravu katastrofu. Većina ih je posvećena sukobima, traumatičnim prikazima ratovanja i otimačine, i kroz njih je ona negativna predodžba o ‘bijesnim islamskim osvajačima’, ‘preprodavačima roblja’ i ‘nasilnim otimačima kršćanske čeljadi’ doži- vjela svoj puni zamah. Kako se uz ilustracije većinom ne navodi ni vrijeme nastanka niti autorstvo, one su na taj način lišene povijesnoga konteksta u kojem su nastale, te svojim nijemim slikovnim jezikom odašilju nerijetko vrlo rječite i jednoznačne poruke. Pri tome se posve previđa da su svjedočanstva što nam o prošlosti pružaju slike - posebno one drugih kultura - prije način viđenja ‘drugih’, često prepun netočnosti i predrasuda, negoli realističan prikaz stvarnosti37. Popratne legende i podnaslovi, kao što su: «Turci odvode kršćane u roblje», «Sukob turske i kršćanske vojske», ili već na sljedećoj stranici, opet - «Turci otimaju kršćane za roblje», «Borbe kršćana s Osmanlijama»38, i tako u više navrata – svojim tonom prije svega nastoje jedan povijesni sukob poli- razito sotoniziraju. Vid. D. Dukić. Sultanova djeca, str. 42. 36. H. Petrić, G. Ravančić. Povijest 2: udžbenik povijesti za II. razred gimnazije i Povijest 6: udžbenik za VI. r. osnovne škole. Meridijani, Zagreb, 2003. 37. P. Burke. Očevid: upotreba slike kao povijesnog dokaza. Prijevod Marko Gregorić, Antibarbarus, Zagreb, 2003., str. 131-146. 38 Svi su primjeri ilustracija preuzeti iz udžbenika: H. Petrić, G. Ravančić. Povijest 2 i Povijest 6, Meridijani, Zagreb, 2003. 39. U tome svakako prednjače dvije: I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1998.; I. Rendić-Miočević. Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, 2000. Pritom posebno čudi to što je jedan od ideološki najopterećenijih priručnika povijesti izašao tičkoga predznaka protumačiti u svjetlu sukoba dviju civilizacija. Novija izdanja povijesnih čitanki, svojim sadržajem u bitnom ne zaostaju za udžbeničkim predlošcima, što je i razumljivo jer ih u pravilu sastavljaju isti autori. Više su pažnje i ovaj put privukle upravo one čitanke i priručnici koji se sve donedavno nisu uspjeli osloboditi ideološkog balasta starije historiografije39. Glavnina odabranih tekstova u njima posvećena je isključivo hrvatsko-turskom ratovanju (budući da se neki drugi aspekti susreta ovih dvaju naroda niti ne spominju), stereotipnim lamentacijama o turskome nasilju i nevjerništvu («Kud prođoše, nesreću posijaše»40) i stilski se izvrsno uklapa u retoriku matičnog udžbenika. Onu ulogu koju je imao nekad nezaobilazni Andrićev odlomak o danku u krvi (a koji je u novim povijesnim čitankama izostao iz posve drugih razloga), u čitankama na prijelazu stoljeća preuzeli su ulomci iz djela starih hrvatskih kroničara i putopisaca, poput odlomka iz Zapisa popa Martinca - teksta s kraja 15. stoljeća, paradigmatična po svojoj stereotipnosti, ili pak odlomka o turskoj trgovini robljem, hrvatskoga putopisca B. Georgijevića.41. Popratna potpitanja, baš kao i u ranijim izdanjima, namjesto kritičke distance grade sentimentalne mostove, nastojeći vratiti čitatelje u vrijeme nekadašnjih sukoba: «Opišite postupke Turaka prema kršćanima»42, «Razmišljaj o plaču popa Martinca. Što ti danas osjećaš za upravo u izdavačkoj kući Profil, koja se među prvima na tržištu školskih udžbenika istaknula alternativnim i kritički osviještenim interpretacijama povijesti. 40. I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 1998, str. 79. 41. Ovi se odlomci susreću u više izdanja: I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, 1998.; I. Rendić-Miočević. Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije. Profil, 2000.; H. Petrić, G. Ravančić. Povijest : udžbenik za VI. razred osnovne škole. Meridijani, 2003. 42. I. Kampuš, I. Makek. Povijesna čitanka, str. 80 43. I. Rendić-Miočević, isto, str. 57. 44. Isto, str. 66. Januar - Jun 2010. 97 ljude onog vremena koji su doživjeli veliku tragediju?»43, ili pak zadatak uz jednu ilustraciju bitke: «Možeš li povezati Turke koji sijeku Hrvatima glave sa sindromom Kraljevića Marka? Zapiši u bilježnicu tri nasilničke pojave kojih se Hrvati najviše boje.»44. Upravo je ovakvo nekritičko bavljenje povijesnim izvorima i dovelo do toga da se diskurs suvremene akademske zajednice o Turcima Osmanlijama u bitnom ne razlikuje od diskursa starih tekstova turske tematike otprije nekoliko stoljeća. Štoviše, neki tekstovi hrvatskih pisaca ranog novovjekovlja i pored izrazite protuturske angažiranosti sadrže značajan udio vrijednosno neutralnog, pa čak i afirmativnog govora o turskoj kulturi45, što se baš i ne bi moglo reći za većinu domaće povijesno-pedagoške literature recentnijeg datuma. Za razliku od starijih izvora, neki su udžbenici čak mnogo koherentniji u svom općenito negativnom, jednostranom i stereotipnom vrednovanju Turaka, a samim tim i prilično daleko od kriterija suvremene povijesne znanosti. Povijesna naracija u službi nacije Kao moguće objašnjenje za ovo uplitanje književnoga narativa u jedan znanstveno-popularni žanr mogla bi nam poslužiti teza o tome kako kulturni stereotipi o drugima igraju važnu ulogu u procesu konstituiranja nacionalnog identiteta46. Naime, u žaru nacionalnog zanosa, u Hrvatskoj se sredinom devedese- tih javila potreba za jasnim definiranjem vlastite nacionalne priče, pri čemu je odlučujuća uloga pripala (re)konstrukciji nacionalne povijesti. A kako se svaka ‘drugost’ i ‘tuđe iskustvo’ (dakle, sve ono što ‘mi’ nismo)47 ubrajaju među konstitutivne elemente u tvorbi nacionalnog identiteta, tako je i hrvatski nacionalni narativ ispričan dobrim dijelom kroz negativnu sliku o maloazijskim osvajačima. U tom su kontekstu i sve one priče o «antemurale christianitatis», «štitu hrvatstva» i «istočnome neprijatelju» koji je vjekovima jezdio i prijetio domovini, bile i više nego dobrodošle. Za tvrdnju da je općeniti animozitet naspram Turaka u popularnoj historiografiji dobrim dijelom uvjetovan potrebom nacionalnog samoodređenja, moguće je pronaći brojne potvrde u domaćim udžbenicima povijesti. Tako se kroz priču o «masovnom egzodusu starosjedilačkog hrvatskog stanovništva pred neposrednom turskom opasnošću»48, o «napuštanju domaćeg ognjišta (koje) izaziva tragediju hrvatskog naroda i ostavlja duboke posljedice u kasnijem povijesnom razdoblju»49, o pogubnim posljedicama turskih pustošenja na daljnji gospodarski, kulturni i politički razvoj50, posljedicama toliko pogubnim da se neki dijelovi Hrvatske «nisu ni do današnjih dana oporavili od turskog pustošenja (!)»51 - motivi ‘tragične prošlosti’ vješto stavljaju u službu modernih nacionalnih mitova. Naglašavanje važnosti obrambenih ratova, zatim priče o «Hrvatima prognanicima i izbjeglicama», kao i isticanje da «hrvatski prostor na koji dolazi tuđinac 45. Primjerice, izvjesna uravnoteženost pri opisu Turaka susreće se kod nekih autora starije hrv. književnosti, vid. D. Dukić, n. dj., str. 22, 37, 120, 156 i dr. 46. I. M. Feher. Ni neutralnost ni poricanje sebe, nego otvorenost, u: Kulturni stereotipi: koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima. Uredili D. Oraić Tolić, E.K. Szabo, FF press, Zagreb, 2006., str. 60. 47. Isto. 48. F. Mirošević, F. Šanjek, A. Mijatović. Povijest za drugi razred gimnazije. Školska knjiga, Zagreb, 2001., str. 182. 49. Isto, str. 183 98 Januar - Jun 2010. mijenja etnički i vjerski karakter»52 umnogome podsjeća na domaće medijske napise iz ratne svakodnevice s početka devedesetih. Ovakva projekcija prošlosti na sadašnjost je, uostalom, i jedna od važnih komponenti svih nacionalnih pripovijesti53. Istoj svrsi – što jasnijem omeđivanju nacionalnog identiteta – služe i brojni drugi komentari, vješto utkani u povijesnu naraciju, a upravo prezasićeni domoljubnim patosom: posebno oni o «simbolici rastrganog hrvatskog bića koje od doba turskog straha do danas teži prema svjetlu», o «najjadnijoj i osamljenoj Hrvatskoj koja je imala snage da u turskom okruženju (…) iskaže otpor i prosvjeduje protiv nepravedne Europe koja ju je napustila», zatim strukturalne analize «straha dalmatinskog stanovništva u doba osmanske navale», ili pak poticaji na «razmišljanje o tragičnom vremenu oko 1500. godine», o «tragediji hrvatskog naroda» kao i nužnosti obnove i pružanja «duhovnog otpora silama razaranja»54. Gotovo kao pravilo nadaje se zaključak: što se udžbenik više smatra mjestom nacionalnog samopotvrđivanja, to su i u njemu prikazane/interpretirane turske provale, pustošenja i zlodjela pogubnija i veća – kao svojevrsna protuteža nacionalnoj otpornosti i žilavosti. Gledano iz perspektive Carrove tvrdnje iz podnaslova - da je svako djelo povjesničara u određenoj mjeri ogledalo društva u kojemu djeluje55 - svi navedeni prikazi hrvatsko-turskih sukoba, osim što ilustriraju kolektivne predodžbe o Turcima, pružaju istovremeno i 50. Ž. Brdal, M Madunić. Povijest: udžbenik za VI. razred osnovne škole. Školska knjiga, Zagreb, 2001., str. 119. 51. N. Budak, V. Posavec. Rađanje suvremene Hrvatske i Europe – od seobe naroda do apsolutizma. Profil, Zagreb, 1998., str. 107. 52. Isto, str. 183. 53. C. Koulouri, isto, str. 19. 54. Svi su citati preuzeti iz priručnika Poruke predaka, I. Rendić-Miočević, str. 65, 69, 70, 72. 55. E. H. Carr. Što je povijest? Preveo D. Vojak, Srednja Europa, Zagreb, 2004., str. 34, 35. 56. H. Karge. Između euforije, trezvenog shvaćanja i izolacije. «Eu- dobar uvid u domaće suvremene društveno-političke prilike. U potrebi ‘zidanja čvrstog predziđa’ i jasnog ograđivanja od turskoosmanskoga elementa moguće je pročitati i političku sklonost da se hrvatski nacionalni element pozicionira u kontekst–pa makar i periferni – zapadno - europske civilizacije56. Kao jedan od ciljeva u programu hrvatske povijesti se, između ostalog, i ističe upravo razvoj učeničke svijesti o činjenici da je «Hrvatska doista bila i ostat će dio europske kulture»57. Budući da su Turci stoljećima doživljavani kao ‘vjekovni istočni neprijatelji’ i ‘opozicija svemu zapadnjačkom’, njima je tako pripala uloga glavnog ‘krivca’ za deeuropeizaciju države i šire regije. U tako zacrtanom kurikulumu nacionalne povijesti, svako jasno definiranje nacionalnog identiteta podrazumijevalo je odlučno isključivanje Hrvatske od bilo kakvih istočnih elemenata i dokazivanje njezine ‘prirodne’ pripadnosti jedino zapadnoeuropskome kulturno-povijesnom kontekstu. Prvi pomaci u pravom smjeru Da postoje, ipak, svojevrsni otkloni od ovakva predstavljanja Turaka u povijesno-pedagoškoj literaturi, svjedoče tek pokoji, još uvijek malobrojni primjeri58: riječ je o uglavnom nepristranim i neutralnim prikazima tursko-osmanskih osvajanja, s naglaskom na njihovoj vojnoj sili i snazi. Osim toga, u njima se sve češće nastoji pružiti pogled i s one ‘druge strane’, pa povijesne čitanke pored domaćih izvora, citiraju i djela stranih kroničara. Izuzev ovih prigovora upućenih pojedinačnim udžbenicima, postoji i jedan zaključni koji bi se mogao protegnuti na sva povijesno-pedagoška izdanja: naime, niti zastarjela, niti suvremena udžbenička izdanja nisu, unatoč spomenutim razlikama u retorici, napravila značajniji pomak u perspektivi iz koje govore o Turcima. Multiperspektivnost je i dalje ono što im najviše nedostaje. I pored toga što se osmanski Turci obrađuju u nekoliko nastavnih jedinica, o njihovoj se povijesti i kulturnim dostignućima općenito vrlo malo zna. Ratni sukobi i njihove posljedice, odnosno, vojnopolitička povijest i dalje predstavljaju isključivi kut gledanja i vrednovanja uloge Turaka u povijesnome kontekstu. O nekim drugim, primjerice kulturnim aspektima tursko-hrvatskih dodira gotovo da i nema spomena, što u bitnom osiromašuje, ali i onemogućuje bolju prosudbu nekih segmenata nacionalne povijesti, a time i pitanje vlastitoga naslijeđa. I premda je većina materijalne ostavštine iz doba Osmanlija u Hrvatskoj s vremenom iščezla, teško je i zamisliti da orijentalno-turska kultura, prisutna tijekom dva i pol stoljeća na prostorima «Turske Hrvatske», nije baš ni na koji način obilježila ove krajeve. Međutim, na temelju sadržaja koje podastiru udžbenici stječe se upravo takav dojam. Shodno ranije spomenutoj težnji svrstavanja unutar zapadnoeuropsko-kršćanskoga svijeta, hrvatska se kultura nastojala ograditi od svega istočnog, a to je uglavnom radila sustavnim potiskivanjem i prešućivanjem orijentalnih elemenata u vlastitoj kulturi. Prvi, još uvijek sporadični pokušaji da se i ti elementi ugrade u korpus nacionalnog datiraju tek ropa» u udžbenicima povijesti zemalja bivše Jugoslavije, u: Klio na Balkanu, str. 93, 94. 57. Isto. 58 Radi se o najnovijim izdanjima povijesnih udžbenika u izdanjima Školske knjige i Profil: Z. Samaržija. Povijest 2: udžbenik povijesti za II. razred gimnazije. Školska knjiga, Zagreb, 2005.; N. Budak, M. Mogorović Crljenko. Povijest 6: udžbenik povijesti za VI. razred osnovne odnedavno. Među njima se svakako ističu: navođenje nekih kulturnih posljedica osmansko- turskih osvajanja, posebno uočljivih u hrvatskome jeziku (u vidu posuđenica)59, kao i spominjanje materijalnih sakralnih spomenika preostalih iz doba Osmanlija (riječ je o nekadašnjim džamijama, kasnije prenamijenjenima u crkve)60. Poticajno potpitanje koje potom slijedi: «Razmisli, jesu li i ti spomenici dio naše povijesti?»61 svjedoči o vrlo važnom pokušaju da se i ovi, do jučer ‘neprijateljski’ elementi prihvate kao ravnopravni doprinosi hrvatskoj kulturi i kao jedan od segmenata njezine baštine. Međutim, ne učine li se u skorijoj budućnosti odlučniji zaokreti po pitanju tumačenja prošlosti i prijelaz s retorike ‘predziđa’ na onu ‘prihvaćanja’ drugih kulturnih utjecaja, još će zadugo u domaćem kolektivnom imaginariju sve one stereotipne priče o «danku u krvi», «nabijanju na kolac» i «turskome zulumu» imati primat nad primjerice brojnim, nezamjenjivim turcizmima u hrvatskome jeziku kojima se turska kultura upisala u naše krajeve. Za takvo je što prije svega nužan pomak od povijesti kao rivalstva ka povijesti međukulturnog prožimanja i zajedničkog naslijeđa. Konačno, na taj bi se način mogle osvijestiti, pa čak i prevladati neke stereotipne, često iskrivljene predodžbe o Turcima koje su već stoljećima u opticaju u kolektivnom nacionalnom pamćenju. No, dokle god nacionalnu povijest ispisuje pet stotina godina stara književna naracija, dotle i sve one priče o alternativnim pogledima koje otvara novo pisanje povijesti, ostaju ipak samo pripovijesti. škole. Profil, Zagreb, 2006. 59. Tek jedan od dvadesetak udžbenika konzultiranih za potrebe ovog rada govori nešto opširnije i o kulturnim posljedicama turskih osvajanja: Z. Samaržija, n.dj., str. 237. 60. N. Budak, M. Mogorović Crljenko, n.dj., str. 154. 61. Isto. Januar - Jun 2010. 99 Analizirani udžbenici: LITERATURA: Burke, P., Očevid: upotreba slike kao povijesnog dokaza, preveo M. Gregorić, Izdanja Antibarbarus, Zagreb, 2003. Carr, E. H., Što je povijest?, preveo D. Vojak, Srednja Europa, Zagreb, 2004. Dukić, D., Sultanova djeca: predodžbe Turaka u hrvatskoj književnosti ranog novovjekovlja, Thema, Zadar, 2004. Feher, I. M., Ni neutralnost ni poricanje sebe, nego otvorenost: predrasude kao uvjeti razumijevanja, u: Kulturni stereotipi: koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima, uredili Oraić Tolić, D. i Szabo, E. K., FF Press, Zagreb, 2006. Kulturni stereotipi: koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima, uredili Oraić Tolić, D. i Szabo, E. K., FF Press, Zagreb, 2006. Klio na Balkanu: usmjerenja i pristupi u nastavi povijesti, urednica M. Najbar-Agičić, preveli D. Kešić, S. Devald, Srednja Europa, Zagreb, 2005. Said, E. W., Orijentalizam, Konzor, Zagreb, 1999. Said, E. W., Krivotvorenje islama, V.B.Z., Zagreb, 2003. Walia, S., Edward Said i pisanje historije, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2002. 100 Januar - Jun 2010. Birin, A., Šarlija, T., Hrvatska i svijet od V. do početka XVIII. stoljeća, udžbenik povijesti za II. razred gimnazije, Zagreb, Alfa, 2003. Birin, A., Šarlija, T., Povijest VI, udžbenik za VI. razred osnovne škole, Alfa, Zagreb, 2004. Brdal, Ž., Madunić, M., Povijest 6, udžbenik za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 2001. Budak, N., Mogorović Crljenko, M., Povijest 6, udžbenik povijesti za VI. razred osnovne škole, Profil, Zagreb, 2006. Budak, N., Posavec, V., Rađanje suvremene Hrvatske i Europe – od seobe naroda do apsolutizma, udžbenik povijesti za VI. razred osnovne škole, Profil, Zagreb, 1998. Drašković, B., Čovjek u svom vremenu, povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1991. Kargačin, Lj., Povijesna čitanka 1, Školska knjiga, Zagreb, 1990. Makek, I., Povijest 6, udžbenik za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1999. Makek, I., Adamček, J., Čovjek u svom vremenu, udžbenik povijesti za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1987. Makek, I., Kampuš, I., Povijesna čitanka: za VI. razred osnovne škole, Školska knjiga, Zagreb, 1998. Matković, H., Drašković, B., Povijest 2, udžbenik za srednje škole, Školska knjiga, Zagreb, 1991. Mirošević, F., Šanjek, F., Mijatović, A., Povijest za drugi razred gimnazije, Školska knjiga, Zagreb, 2001. Petrić, H. Ravančić, G., Povijest 6, udžbenik povijesti za VI. razred osnovne škole, Meridijani, Samobor, 2003. Petrić, H. Ravančić, G., Povijest 2, udžbenik povijesti za II. razred gimnazije, Meridijani, Samobor, 2003. Petrić, H. Ravančić, G., Povijesna čitanka, za VI. razred osnovne škole, Meridijani, Samobor, 2004. Posavec, V., Povijest srednjega i ranoga novog vijeka, za VI. razred osnovne škole, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003. Posavec, V., Povijesna čitanka za VI. razred osnovne škole, Profil international, Zagreb, 1997. Posavec, V., Medić, T., Stvaranje europske civilizacije i kulture: V. – XVIII. stoljeće, udžbenik za II. razred gimnazije, Profil international, Zagreb, 2005. Rendić-Miočević, I., Poruke predaka – problemski priručnik hrvatske povijesti za II. razred gimnazije, Profil, 2000. Sabalić, F., Povijest: za VI. razred osnovne škole, Alfa, Zagreb, 1996. Samaržija, Z., Povijest 2, udžbenik za II. razred gimnazije, Školska knjiga, Zagreb, 2005. HISTORIJA NOVINARSTVA Muhamed Abdagić1 Ko je bio Hakija Zejnelović, urednik „Glasa Sandžaka“ ZAŠTO JE UBIJEN HAKIJA ZEJNELOVIĆ? „Teško je bilo ući u Partiju za vrijeme rata. Teško se bilo izjasniti za NOB-e, a kamo li ući u Partiju. Isto kao i sad, poređenja radi. Pa se poslije svega toga, i na osnovu svega toga, postavlja pitanje zasto je ubijen Hakija Zejnelović.“ O vdje ću pokušati da malo bacim više svjetla na lik Hakije Zejnelovića iz Novog Pazara, nepristrasno i objektivno, ne držeći se nikakvih tuđih stavova, a naročito ne zvaničnih iz vremena prije trideset i pet godina, to jest neposredno poslije oslobođenja ovog grada, dok je zemlja još bila u ratu. Hakiju sam poznavao iz Beograda, mada je prirodnije bilo da ga znam iz našeg kraja, s obzirom da smo istog zavičaja. Ukratko, držao se je kao komunista i učestvovao u svim akcijama studenata na koje je bio pozvan. Ja ne znam doduše kad je on došao na Univerzitet u Beogradu, ali ja ga prije 1939. nisam poznavao. Kao zemljaci postali smo bliski i ja sam dolazio na njegov stan sa svojom djevojkom, više puta, to jest kad sam ja sumnjao da me policija može potražiti na mom stanu (u Pajsijevoj ul. sa Stevicom Jovanovićem). Imao je lijep stan za studentske prilike i ja bi i moja djevojka posjedali kod njega i njegove djevojke, malo popričali, a onda bi se domaćini udaljili a gosti ostali. Njegova djevojka je bila Jela Čvorić iz Šapca, s kojom se docnije i oženio i za vrijeme okupacije živio s njom u Pazaru. Mada sam imao i drugih drugova u Pazaru, iz srednje škole, ja sam, kad bih navratio u Pazar njega tražio i s njime se sastajao. On bi me vodio po Pazaru, posebno u čitaonicu, ili omladinsko društvo, gdje se napredna omladina i skupljala, i upoznavao. Mogu da kažem da se od svih najbolje sjećam Deda Šehovića, pošto i on bijaše student. Kako sam ja bio na Univerzitetu jedan od istaknutih aktivista studentskog pokreta, što će reći dobro verziran u svim formama rada sa širom masom, i sa onom užom, (a bio sam sekretar Kulturnog odbora koji je pripremao priredbe za studente i za beogradsku publiku, a zatim jedno vrijeme i član redakcije „Studenta”, i to poslije Iva Ribara i Bogdana Pešića, u stvari partijski odgovoran za „Student”, u isto vrijeme i urednik „Studentskog biltena”), to sam došao na ideju da pokrenem jedan list i u Novom Pazaru, koji će biti glasilo nas studenata u prvom redu, jer druge naše inteligencije u to vrijeme nije ni imalo, glasilo Sandžaka. Pa mu tako dadosmo i ime: „Glas Sandžaka”. Za mene nije bilo nikakvih poteškoća za 1. Ovaj izvanredno značajan tekst o životu i zagonetnoj smrti istaknutog sandžačkog revolucionara i novinara Hakije Zejnelovića, je u rukopisu preuzet iz ostavštine našeg istaknutog književnika Muhameda Abdagića. Zahvaljujemo se Ademu Vrciću na ustupanju originalne verzije rukopisa koji u potpunosti prenosimo. Januar - Jun 2010. 101 to, jer sam imao prakse u tom radu, a znao sam da mi je i saradnja obezbijedena s obzirom da smo mi studenti Sandžaka bili u Beogradu organizovani, okupljali se na sastanke na kojima smo pretresali političku situaciju (obično sam ja bio referent, valjda me je to tako propuštao Rifat Burdžević kako bih stekao što više iskustva itd.) Naravno, meni je poznato da Centralni komitet Srbije uporno stoji na gledištu da je list osnovao Simeun Karamarković, i naravno, kako bi mene bacio u sjenku, što je iluzorno, i do čega meni nije toliko ni stalo, s obzirom da ja imam tolike gomile rada da se tu ima šta i uzeti i ostaviti. Naravno to je u skladu sa stavom Centralnog komiteta, koji ne živi na ovoj planeti i u Jugoslaviji, jer kad su prošla ta vremena pljačkanja tuđih zasluga i izvrtanja tuđeg rada i kukavičkog podmetanja u tuđe gnijezdo - iz istog razloga mi nije priznao ni do danas ni predratnu partijsku organizaciju u Sjenici, pored protivljenja svih živih (posebno generala Danila Jaukovića i drugih). Hoću da kažem ovo, poštujem uspomenu Sime Karamarkovića, ali pokrenuti list i održavati ga mogao je samo neko ko je imao iskustva u tom radu i uopšte „šlifa” ilegalnog i legalnog rada u svakom pogledu, a to nije stvar učitelja bila, to su samo studenti mogli i to jedino beogradski studenti. Mislim da Hakija nije bio kompromitovan kao komunista kod policijskih vlasti, a osim toga on mi je pričao da ima i dobra poznanstva u Okružnom sudu u Novom Pazaru (dobro je stajao sa sudijom Kostom Konstantinovićem, čini mi se da se tako zvao, i bio invalid u jednu nogu), a Okružni sud je i nadležan za odobravanje lista, pa sam smatrao daje Hakija pogodniji da bude urednik lista nego ja. Tako 102 Januar - Jun 2010. Rifat Hadžagić, jedan od članova redakcije je 1. maja 1974.godine u "Polimlju" napisao članak o iskustvima i preprekama sa kojima se list "Glas Sandžaka" suočavao u predvečerje II Svjetskog rata Uz Hakiju Zejnelagića i M. Abdagića u radu lista „Glas Sandžaka“ učestvuje i, radnik Vakufsko-mearifske direkcije u Skoplju, Rifat Hadžagić iz Prijepolja. Osim prva dva broja, treći broj lista, kao organ ZAVNOS-a, izlazi 01. juna 1944. godine, a četvrti i zadnji put 25. decembra 1944. godine. (Vidjeti: M. Memić, Bošnjaci-Muslimani Sandžaka i Crne Gore, MNVS; Novi Pazar 1996., 274-275;) smo radili i u Beogradu, nije urednik bio najpoznatiji komunista, ili uopšte kompromitovani komunista, nego iz uglednije, građanske porodice, beogradske (kao što je bio na primjer prvi urednik Bogdan Pešić, potpuno nepoznat kao komunista, ili docnije, drugi urednik kad sam i ja bio u redakciji, pored drugih, iz beogradske jevrejske i dobrostojeće porodice, izvjesni Amar), a partijski čovjek je stajao iz njega u sjenci i u stvari davao ton listu i obezbjeđivao partijsku liniju, to jest u stvari on vodio list. Poznato je da je materijal dolazio kod mene u Sjenicu, iz Sandžaka, a ja sam ga onda, po pregledanju, doturao Hakiji. Poznato je i to da sam mu ja našao štampara za list, sve je to trebalo znati, i to Vuka Prodanovića u Kragujevcu, prijatelja Dragoljuba Jovanovića, odnosno Andra Petronijevića koji me je s Vukom i upoznao, jer Andro bijaše nerazdvojni naš saradnik, iako je bio samo lijevi zemljoradnik. Treći broj u Skoplju koji je opet izvukao, ispred poda-policije, moj školski drug Rifat Hadžagić, koji je bio na službi u Skoplju u to vrijeme. Ja sam ovom glasilu pridavao izuzetnu važnost, vrijedio je svaki broj barem deset letaka, uostalom to se ne može ni upoređivati. List je naravno izlazio dok smo mi bili u Sandžaku, „na Urednik "Glas Sandžaka" Hakija Zejnelović (desno) sa književnikom Muhamedom Abdagićem (u sredini) u šetnji Beogradom 1940. nakon izlaska iz štampe prvog broja lista (9. IX. 1940.) „Student” zabranjen, onda pokrećemo „Naš student”, ovaj takođe zabranjen, onda mi pokrećemo „Glas studenata”, tako se to radilo. Međutim, kad Beograda jave studenti, s nekim letkom, partijskim materijalom i drugom literaturom i slično. Za vrijeme okupacije ja sam bio u Bosni, kao ilegalni partijski Mislim da Hakija nije bio kompromitovan kao komunista kod policijskih vlasti, a osim toga on mi je pričao da ima i dobra poznanstva u Okružnom sudu u Novom Pazaru terenu”, u Beogradu ja sam imao druga, važnija zaduženja, tako da mi list nije toliko ni padao na pamet. Međutim, Simeun je ostao u Pazaru... Treći broj lista je zabranjen, ali s listom se naravno moglo produžiti, onako kako smo mi radili u Beogradu: su studenti otišli (1940.) od svojih kuća u Beograd, list se više nijednom nije pojavio. A tako je bilo i sa priredbama, sa utakmicama, sa otimanjem kulturnih i sportskih društava, kad nema studenata čitav taj život zamre. Osim naravno kad se opet iz radnik, zatim u partizanima, a zatim u partizanima u Sandžaku, sve do 1. maja 1942. godine kad sam poslat na okupiranu teritoriju sa zadatkom. Zatim sam uhapšen, i to sutradan po dolasku, i ostao u zatvoru sedam mjeseci, onda pušten uz interJanuar - Jun 2010. 103 vencije sedam tada najuglednijih ljudi, ali u jednu vrstu kućnjeg zatvora, sve dok su bili Italijani, to jest do 1. juna 1943., kad dolaze Nijemci i istog dana hapse mene i sprovode u Pazar, zatim Kosovsku Mitrovicu (poslije desetak dana u Pazaru). Nakon puštanja iz Kosovske Mitrovice, istom moćnom intervencijom Hasana Zvizdića, i uz pomoć Hilmije Kugića, sreskog načelnika, koji je bio moj rođak, u julu 1943. godine ja sam prolazio kroz Novi Pazar gdje sam se i zadržao, koliko se sjećam, ili sam došao drugi put na putu za Beograd, u septembru. I tada sam potražio Hakiju i našao ga i razgovarao sa njime (sreo sam ga na korzou, u naručju je držao dijete, s kojim se toliko ponosio i poklanjao mu pažnje, kao da niko nema dijete, takav sam ja utisak stekao, ali takvi su izgleda svi očevi, koliko god sam ih sreo). Sastali smo se kod njegove kuće, dakle te druge polovine 1943., i mislim da smo uklonili Jelu, njegovu ženu, kako bi mi ostali sami (Jela danas radi u Vinči kao atomski fizičar, ili hemičar). Ono čega se sjećam iz toga razgovora bila je njegova lična situacija, i on je bio veoma usplahiren i zabrinut, nije znao šta da radi i kako da se postavi, od njega je traženo da ide u partizane, a on je smatrao da to nije potrebno, pa nije znao šta da radi. Pitao je mene, doduše na jedan sugestivan način: Jelde bogati, to nije pravilno?... On doduše ne reče da to od njega traži partija, koje u to doba nije ni bilo. To su svakako bila ona nekolika druga što su još preostala poslije masovnog hapšenja, strijeljanja i tjeranja u logor petnaestak ljudi, čime je bio zadat smrtni udarac partijskoj organizaciji ovdje u Pazaru, tako da se više nije ni formirala sve do pred samo oslobođenje grada. Ja sam u sebi doista mislio da je nepravilan taj stav ljudi, jer 104 Januar - Jun 2010. „ У Новом Пазару је 1940. године почео да излази нови лист „Глас Санџака“. Иницијатор за покретање овог листа био је Рифат Бурџовић Тршо. Он је узео за уредника листа Хакију Зејнеловића, студента права, који тада код полицијских власти није био забележен као комуниста. Поверено је Срђану Стојевићу, студенту права, да испита могућност штампања листа у Новом Пазару. Ради тога је тамо одлазио и сам Рифат Бурџовић. Али лист се није могао штампати у Новом Пазару. Први број је штампан у штампарији „Светлост“ у Крагујевцу, изашао је 9. септембра 1940. године. У уводној речи је писало да ће лист помагати становништву Санџака да побољша свој положај и да ће помагати све оне снаге у Санџаку које су себи ставиле у задатак да учине нешто за свој крај. Даље је наглашено да ће лист помагати подизање земље уопште и дати свој допринос на очувању њене националне независности, као и допринос борби за поштовање националних права свих народа у Југославији. На крају се истицало да ће лист писати „о томе колико ради наш сељак и чиме се храни, о томе како се распаљује верска мржња у народу ради интереса појединаца“. Други број „Гласа Санџака“ није могао бити штампан ни у Крагујевцу, Овај број је изашао тек 15. Фебруара 1941. године; штампан је у штампарији Василија Димитријевића у Скопљу. Полиција је и за овим трагала, али је лист однесен из штампарије пре него што су обавезни примерци послати државном тужиоцу.“ (Мирко Ћуковић, Санџак, Просвета, Београд 1964, 36.) zašto sam onda je poslat na okupiranu teritoriju sa slobodne, zašto Mule Musić (i on odmah pao u ruke neprijatelja kao i ja), zašto Milutin Popović (i on nije mogao ništa da učini do kraja rata), zašto mnogi za koje se smatralo da su korisniji i dragoceniji na okupiranoj teritoriji nego na slobodnoj. Na slobodnoj Hakija bi bio običan vojnik, barem spočetka, a tu je već bio i kraj rata, a ovdje na okupiranoj on je predstavljao ime i ukoliko može da formira partijsku organizaciju,a preko nje da okupi omladinu, tu bi stvarno bio dragocjeniji nego u partizanima. Takav je bio i stav Partije, ne odvajati se od masa, ali od svojih masa, doći sa masom u partizane, a ne sam. Povući sa sobom masu, to je cilj i to je svrha rada našeg čovjeka. Ipak, rekao sam mu da radi onako kako od njega zahtijeva Partija, a da sam ja baš poslat sa slobodne na okupiranu. Rekao sam mu da radi, razumije se na organizovanju partijske organizacije, i pri tom ga pitao ima li svog čovjeka u njemačkoj SD policiji koji bi mu obezbeđivao leđa u tom radu, to jest izvještavao ga da li se zna za taj rad i šta se sprema i već sve što bi moglo biti od koristi. Nije mi rekao da ima čovjeka, u SD policiji, ali mi je rekao ko je šef policije, to jest Klar, trgovački pomoćnik prije rata. Njegova desna ruka Marko, on reče da to nije nikako Marko, njegovo pravo ime je Hans, i to mi je saopštio tako povjerljivo da se pri tom zapalio u licu. Još jedan je bio svega, Lorenc, za koga mije rekao da je on jedini pravi Nijemac iz Njemačke, a ova dva su naši, folksdojčeri. Skrenuo mi je pažnju i na nekog Huska Dražanina, koji s njima trojicom radi zajedno. Bio je obaviješten, kao što su komunisti uvijek znali tačno sve policijske agente, koji su i ko je kakav. Ostao je dakle kod kuće, nije otišao u partizane, ali nije ni for- mirao partijsku organizaciju. Razumije se meni je bilo čudno da radi u sreskom načelstvu, i naročito, u tim čizmama i onako dobro obučen, sa dobrim stanom i namještajem, sve mi je to nekako odudaralo od komuniste, od proletera. I tu treba tražiti njegovo pasiviziranje, a ne ni u kakvoj izdaji niti u kakvom radu za neprijatelja. Sada mi u starijim godinama, i pošto je mnogo šta prešlo preko naših glava, možemo to i da pojmimo: žena, dijete, lijep i obezbijeđen život, po pravilu malo je bilo u partizanima takvih ljudi, a malo bi ih i danas bilo, takvih, kad bi nešto opet trebalo ići u partizane. Teško se ostavlja porodica i još teže lijep život. Doduše u knjizi o Novom Pazaru niko ga i ne optužuje ni za izdaju ni za rad za neprijatelja. To je sve tako isturio Voja Leković, patron Sandžaka sve do pada Rankovića, i za Hakiju i za mene, i uklonio i druge iz svojih rodnih mjesta, sve koji su mu bili ravni ili jači od njega. Izgleda on je to smatrao svojim najprečim poslom poslije oslobođenja, slistiti i ukloniti ljude koji bi mogli da smetaju njegovoj apsolutnoj volji i vlasti u Sandžaku, isto ono što je sa mnom pokušao, i sa dva Musića, još 1942. u Novoj Varoši, podmećući nam da mi nismo komunisti nego muslimani, zato što smo se suprotstavili stupidnim strijeljanjima, mada se radilo o šezdesetak Srba, a svega trojici Muslimana. Taj čovjek je mnogo zla i mnogo štete nanio Sandžaku, a jedna od prvih njegovih mjera je bila, što je lako sproveo i tobož demokratski okupivši ljude starije Muslimane, којi otkako je vlast postala, znaju samo da aminuju, jedna od prvih mjera da ukine Antifašističko vijeće Sandžaka i da Sandžak raskomada i podijeli ga između Crne Gore i Srbije. To je uspio i razumije se da bi se Sandžak brže razvijao da je ostao kao autonomna jedinica, kao "Potvrda" o uplati za štampanja lista "Glas Sandžaka" (februar, 1941.) koju je predao Rifat Burdžović Tršo: "Na primljenih od g. Rifata Din. (1 200.-) hiljadu dvestotine u 2 000 primeraka i ukoliko bude kakvo mešanje u tekstu naplacuje se naknadno samo za utrošeni rad (1. II. 1941. Sk.). Primalac, Vasilije Dimitrijević)" cjelina, nego ovako rasparčan i izdijeljen, jer je Sandžak bio zaostali kraj i nije mogao držati korak sa Srbijom i Crnom Gorom, ni ekonomski, ni politički ni kulturno. Da se već i ne govori o pogubnom nacionalizmu u Sandžaku i o njegovim posljedicama (a glavna je iseljavanje Muslimana) sve do pada Rankovića (kad prestaje iseljavanje, pa čak nastaje i vraćanje iz Turske). Ono što stoji kod Hakije Zejnelovića, to je samo pasivizacija, nikakva izdaja. I samo sam ja znao koliko je to njega grizlo i koliko mu je to bilo na savjesti. Pa eto i toga se dešavalo, koliko je slučajeva znak takvih, do rata su ljudi bili u Partiji, a kada je nastupio rat stali su pred Partiju i rekli odsada ja više ne smijem da radim ovo jer je sad rat, i molim da me razriješite članstva u Partiji. Hakija je samo pogriješio u tome, što nije tako postupio, pa da mirno sačeka kraj rata, a onda se prišije uz Partiju kao što su to učinile stotine hiljade pametnih ljudi. Nije samo Hakija pogriješio u tome. Sumnje su bile i prilikom njegovog hapšenja u 1942., ne zna se njegovo držanje, a čuo sam da su neki govorili da ga je Džafer Deva pustio iz zatvora, valjda u Beogradu, ne znam da li je bio sproveden u Beograd, i to navodno: „Džafer Deva nikog nije puštao a da nije za uzvrat tražio saradnju”. To je zaključak mislim Ramiza Pruševića, to može biti i indicija, ili pokazatelj u traganju, ali nije dokaz, osim toga to je i glupo, koliko li je komunista pušteno ne zbog obećanja na saradnju nego zato što nisu bili ništa radili, ili što nisu ništa priznali, barem prvi put, su bili pušteni na slobodu. I ne može se čovjek suditi i skidati mu se glava na osnovu nekakvih zaključaka i pretpostavki. Zatim, da je to njegovo držanje bilo sasvim čisto svjedoči i činjenica da poslije njegovog puštanja na slobodu niko nije uhapšen, čak za godinu dana, a Partija postojala, ili barem petnaestak dobrih komunista i simpatizera, a da je Hakija bio čovjek neprijatelja dotle, to jest time stoje radio u Sreskom načelJanuar - Jun 2010. 105 stvu, kako se mislilo, nije trebalo da ga hapse da bi nešto od njega doznali, mogli su to da doznaju ko sve ima od komunista u Pazaru i na jednom običnom tajnom sastanku, što se međutim nije desilo. Još jedna činjenica, pošto nije ništa provalio, iz Beograda je doveden agent Vukotić, koji je pokušavao da prati sumnjive ljude i da ih otkrije, i taman je nagazio na trag sekretara partijske ćelije, odnosno Mjesnog komiteta Emina Redžepagića, a ovaj to saznao i pobjegao iz Pazara. Zašto će dakle Vukotić dolaziti iz Beograda, ako je sve to bolje znao Hakija. I zar nije mogao Hakija da kaže za Emina Redžepagiča, i ne samo za njega, Hakija koji je 1941. bio sekretar partijske ćelije, odnosno Mjesnog komiteta pošto su bile dvije ćelije? Ništa od svega toga. Hakija samo nije imao u sebi snage da se otrgne od svoje žene i djeteta, to je bio novi moment u njegovom životu, i nije imao snage kao jedan Haso Rožajac da se odmetne od vlasti i da se izloži svim progonima, rizicima i potucanjima od nemila do nedraga, da stalno živi u strahu i bijedi. I to je sve. Poslije hapšenja čitave partijske i skojevske organizacije marta 1943. u Pazaru, kao stoje poznato nije više ni bilo organizovanog rada. Naravno o ovom hapšenju i likvidiranju partijske organizacije tj. petnaestak najuglednijih komunista moglo bi se i diskutovati. Kao stoje poznato uzrok je bio letak koji je umnožen i rasturen. Može se diskutovati da li je to bilo rentabilno? Ja znam primjer gdje se radilo smišljenije i rentabilnije. Na primjer u mojoj partijskoj organizaciji u Mostaru 1941. godine, i mi smo mogli tako nešto, da izdamo letak, da palimo novine, pa da po nekog i ubijemo, ili nešto srušimo, ali je to bilo sve sitno s obzirom na veličinu i jačinu partijske organizacije, jedna od najmoćnijih u čitavoj zemlji, računali smo mi ali smo sračunali 106 Januar - Jun 2010. Među sandžačkom političkom i intelektualnom elitom koja je djelovala između dva svjetska rata, Hakija Zejnelović (1917-1945)zauzima posebno mjesto. Svestrano obrazovanje, stručnost i autoritet u KP Jugoslavije dovode ga na mjesto urednika „Glasa Sandžaka“. Pod izgovorom da je u vrijeme okupacije, kao policijski pisar u Novom Pazaru, bio „sluga okupatora“, lokalni komunistički kvaziheroji su ga izveli na prijeki sud i osudili na smrt strijeljanjem 1945. godine. U historiji Sandžaka i sandžačkog novinarstva Hakija Zejnelović ulazi kao ličnost nesumnjivih nacionalnih zasluga. Smatra se da su ga kreatori neargumentovane optužbe, između ostalog, teretili za izdaju grupe partijskih drugova 1943. godine koji su pohapšeni i internirani u logore Mathauzen i Sarbriken, o koje je četvoro streljanih (Meho Alibašić, Manjo Ćorović, Ramiz Koca i Radmila Petrović). Nakon II Sv. rata ga je radeći na regrutovanju omladinaca za USAOJ, neko „otkucao“ i, kao i mnoge nedužne Bošnjake, poslao na gubilište na Hadžetu. R.Š. da se ne isplati da najbolji komunisti padnu u ruke neprijatelja zbog nekakvog letka i slično... Letak su bili događaji sami po sebi, koji su se prepričavali i gomilali jedan za drugim. Umjesto toga mi smo se radije orijentisali na organizovanje vojnih odreda u gradu, i kada je sve bilo gotovo poslali te odrede po čitavoj Hercegovini, od kojih su i nastale partijske jedinice i ustanak u tom kraju. To je bilo daleko mnogo više. A u gradu niko nije stradao. Podvlačim, Hakija je bio savjestan čovjek, mučilo ga je što nije radio što je trebalo da radi, to jest što se pasivizirao, ali nikog nije odao ni na policiji ni poslije puštanja na slobodu. Već 1944. u ljeto, u knjizi o Pazaru autor kaže da se Hakija aktivirao, kako bi izdejstvovao „barem minimalnu rehabilitaciju”. I to je proizvoljna pretpostavka. Što nisu to drugim u tim mjesecima je bilo čak najopasnije, i kao što je priznato i te kako priznato je svakome ko se angažovao i tek tada 1944. (u Bosni i 1945.), još kako se takvi priznaju za borce... Međutim, ovdje se nije radilo o „minimalnoj rehabilitaciji”, nego o radu po partijskoj direktivi. Direktivu za rad sam mu ja dao iz Kosovske Mitrovice i ne baš tako kasno, mislim najdocnije sredinom 1944. godine. Ja sam u Kosovskoj Mitrovici već od početka 1944. godine rukovodio partijskom organizacijom koja je brojala oko pedeset ljudi, i to sa najaktivnijim radom, od izdavanja radio-vijesti sve do fizičkog likvidiranja nemačkih vojnika i oficira. Pa sam kasnije tu partijsku organizaciju proširio na Vučitrn, na Stari Trg i Zvečan, i tako pokušao i na Pazar, obraćajući se Hakiji, i to preko Ajnije Turkmanovića, koji je moga da slobodno putuje, to su njegove stvari, koji je bio dugogodišnji direktor gimnazije poslije oslobođenja u Novoj Varoši, a koji je i danas živ i tamo živi, što sve može i da potvrdi. Eto ovaj podatak je takođe bio nepoznat autoru napisa o partijskoj organizaciji u vrijeme rata. (I ne samo u Novi Pazar ja sam poslao svoga brata Sefćeta, prije Pazara, i u Sjenicu, u istom cilju, to jest u cilju aktiviranja ljudi, no brat je ubrzo otišao u partizane). Da li je što Hakija uradio u tom cilju ja ne znam, autor kaže da nije, možda nije a ako nije onda vjerovatno da nije imao s kim. Teško je bilo ući u Partiju za vrijeme rata. Teško se bilo izjasniti za NOB-e, a kamo li ući u Partiju. Isto kao i sad, poređenja radi. Pa se poslije svega toga, i na osnovu svega toga, postavlja pitanje zasto je ubijen Hakija Zejnelović. HISTORIJA ISLAMA Dr. Seid Halilović DINAMIČNOST ISLAMSKE VERE I KUR’ANA 1 Č injenica je to da su muslimanska društva u nedavnim vremenima odnegovala, između ostalih, i mislioce koji su bili ogorčeni na sve što bi bilo povezano sa Zapadom, te koji su za svoju unazađenost okrivljavali ne samo nemuslimanske elemente, nego i samu muslimansku tradiciju. Po njima, sami muslimani su svojim greškama i snagom svoje iskvarene tradicije, koja se sve više udaljavala od korena, dopustili da dekadencija prodre u samu bit njihovog verskog i potom nacionalnog identiteta i na tom planu, možda ta tradicija i snosi glavnu krivicu za sve. U svetlu rečenog postaje jasno to da ova struja dolazi do izražaja u onim delovima islamskog sveta koji nemaju posve bogatu i upečatljivu nacionalnu tradiciju kojom bi se dičili, kao i to da su pobornici ovih ideja voljniji da se sučeljavaju sa svojim neistomišljenicima među muslimanima, negoli sa ostalima, na primer sa „zapadnjačkim uzurpatorima“. Rešenje koje oni nude da bi se prevazišla izbila kriza opravdava naziv koji im primeravaju – revivalizam; jer oni čvrsto insistiraju na potrebi da se ponovo ustanovi zlatno doba koje je vladalo u Arabiji i gradu Medini odmah po osnivanju prve muslimanske države snagom plemenite ruke Poslanikove. Da bi se muslimanima vratila izgubljena draž potrebno je da svi žive, da se nose, hrane i da pričaju i osećaju, dosledno, na način na koji su to činili ondašnji muslimani, budući da su oni najbolje razumevali izvorne poruke Kur’ana koji se i obraća njima. Na tom planu, svi oblici sledeće tradicije, narodne, naučne, filozofske, gnostičke ili umetničke, moraju biti osuđeni i redukovani na stepen samosvesti prvih muslimana. Mi, ovde, nipošto nemamo nameru da ulazimo u pitanje koliko se pravac ove savremene muslimanske struje poklapa sa interesima zapadnih globalista u smislu da on opetuje stare međumuslimanske netrpeljivosti, smanjuje stepen bezbednosti u svim zemljama u kojima se proširi i tako opravdava nužnost prisustva vojnih i ekonomskih snaga „sa strane“. Radije 1. Preuzeto iz prolegomene knjige “Bitak i pad: antropologija u islamu“; autor dr Hamid Parsanija; s persijskog preveo i prolegomenu napisao dr Seid Halilović; Beograd: Metaphysica, 2007; str. 25-31. Januar - Jun 2010. 107 ćemo istaći to da islamski revivalizam provlači kroz srž islamske spoljašnosti i kur’anske objave utemeljenu statičnost koja nalaže da je blaženstvo muslimana iz svih krajeva sveta i u svim istorijskim procesima zajemčeno upražnjavanjem navika i običaja najranijih arapskih muslimana, tačnije, onih koji su okruživali Poslanika i realizovanjem njihovih svetonazorskih i praktičnih obrazaca. Međutim, ovakva konstatacija se nepomirljivo sudara sa mnoštvom sakralnih predanja koja podvlače, na neoboriv način, 2. Ra’d, 7. 108 Januar - Jun 2010. to da je u biti kur’anske relevacije ustanovljena nedokučiva dinamičnost, između ostalih sa sasvim prefinjenim predanjem kojeg prenosi Abdurahim al-Kasir: „Bijah jednog dana kod Abu Džafera (Bakira), mir božji neka je sa njim, pa on kaza: ’O Abdurahime!... U vezi sa iskazom božjim: Zaista ti si opominjač, i svaki narod ima upućivača2, što je Poslanik božji, mir neka je na njega i porodicu mu, veli: Ja sam opominjač, i Ali je upućivač – ko je danas upućivač?’ Reče: ’Pa ućutah se dugo, zatim podignuh glavu pa kazah: Odan tebi ja bio, to je među vama, sve jedan po jedan to nasleđujete, dok nije stigao red na tebe, pa si ti, odan tebi ja bio, upućivač.’ Kaza: ’Istina, o Abdurahime! Zaista je Kur’an živ i ne umire i ovaj stih / ajet je živ i ne umire; pa kad bi bilo da se stih objavi / spusti o narodima, tako da kada umru, da umre i taj stih – sigurno bi umro Kur’an, a ono je on tečan među onima što ostaju, kao što je tekao među onima što su prošli!’ Abdurahim je, takođe, velio da je Abu Abdulah (Sadik) kazao: ’Zaista je Kur’an živ i nije umro i zaista on teče kao što teku noć i dan i kao što teku Sunce i Mesec i teče nad zadnjim od nas kao što teče nad prvim od nas.’3“ Naime, ovde se susrećemo sa čitavom grupom predanja koju raspoznajemo pod nazivom predanja o džarju i tatbîku (o tečenju i prilagođavanju). Termin džarj razotkriva drugačiju dimenziju od one koja se dobija snagom tanzîla, jer tanzîl (sa značenjem spuštanja) ukazuje na posebne vremenske i mesne uslove u kojima je objavljen određeni stih, dok, na drugoj strani, ukoliko se bude iskočilo iz onog vremena, te se isti stih bude doveo i ostvario u drugim vremenskim okolnostima, biće realizovan proces džarja. Upravo tako se Kur’an ostvaruje u svim vremenima i u svim geografskim okolnostima. Mi bismo, primera radi, lako mogli da zaključimo ko je, danas, Faraon našeg vremena, jer u Kur’anu nije reč o Faraonu kao Faraonu, nego kao neprijatelju božjem; Bog u svim vremenima ima svoje neprijatelje. Muhamed ibn Halid ibn al-Hadžadž al-Karhi prenosi da je Hajsame kazao: „Kaza Abu Džafer, mir božji neka je na njega: O Hajsametu, Kur’an je spušten / objavljen u trećinama; jedna trećina je o nama i našim ljubiteljima, trećina o našim neprijateljima i o neprijatelju onih što bijahu pre nas i 3. Bihâr al-anvâr, tom 35., str. 403-404. trećina o tradiciji i primerima. A kad bi bilo da se neki stih spusti o narodu, tako da kada umre taj narod, da umre i taj stih – ne bi ostalo od Kur’ana ništa, a ono u Kur’anu teče prvo iz njega nad poslednjim iz njega, sve dok traju nebesa i zemlja, i svaki narod ima svoj stih kojeg iščitava i kojem pripada, bilo da je dobro ili loše.4“ Takođe se od sveegzistencijalnog vođe Abu Džafer Bakira prenosi u zbirci Ma’ânî al-ahbâr da je on Imranu sinu A’juna kazao: „Spoljašnost njega (Kur’ana) su oni o kojima je objavljen Kur’an, a unutrašnjost njega su oni koji čine kao što oni činjahu; teče o njima ono što je spušteno o onima.5“ U ovom predanju je proces izvođenja džarja jasno doveden u vezu sa unutrašnjim značenjima Kur’ana i to stoga što je, u procesu džarja, potrebno da se prodre u unutrašnje stadijume kur’anskih stihova, da se ti stadijumi razotkriju, te onda, kada se dođe do fundamentalnog značenja, da se ono sprovede u ostalim različitim okolnostima. Otuda je pitanje džarja neraskidivo spregnuto sa institucijom kur’anske hermeneutike (ta’vîl), kao što ono, s druge strane, pretpostavlja to da se kur’anski sveti tekst ne zaokružava u okviru svojih spoljašnjih, odnosno egzoteričnih značenja, nego da, istovremeno dok budno i brižljivo poštuje i štiti svoj šarî’atski, ili da kažemo tanzîlski aspekat, probija u najtranscendentnije dubine ontološkog ostvarenja. Tu nam prilazi u pomoć nova grupa sasvim prefinjenih predanja poznatih kao predanja o butûnu (o unutrašnjim dimenzijama Kur’ana), koja, ovde, nećemo razmotriti zbog zaziranja od toga da se ova prolegomena ne pretvori u opsežnu studiju; radije ćemo se poslužiti, isključivo, kur’anskim stihovima da bismo razotkrili da sam Kur’an potvrđuje koncepciju svojih unutrašnjih / ezoteričnih značenja6: U početnim stihovima poglav- 4. Ovo predanje je doneto u sjajnom Ajašijevom komentaru na Kur’an (Tafsîr-i ’Ajjâšî), tom 1., str. 10.; iz iste knjige se prenosi i u Bihâr al-anvâru, tom 89., str. 115. 5. Ovo objašnjenje predstavlja odgovor na Imranovo pitanje o značenju spoljašnosti i unutrašnjosti Kur’ana; vidi: Ma’ânî al-ahbâr, str. 259.; odatle se isto predanje prenosi i u Bihâr al-anvâru, tom 89., str. 83. 6. Mi smo raspravu vezanu za predanja o unutrašnjim dimenzijama lja Zuhruf nailazimo na sledeće blagoobjašnjenje u vezi sa knjigom Kur’an, u fazi kada je ona već pretočena u arapske reči: „zaista Mi učinismo Kur’anom arapskim... i zaista je ona u Matici knjige, kod Nas, sigurno uzvišena, utvrđena.“ Ovo „kod Nas“, odmah, pokazuje da je reč, ipak, o unutrašnjoj dimenziji univerzuma, kur’anskog svetog teksta samo načeli u našem pogovoru u Istoriji persijske književnosti autora dr Ahmed Tamimdarija, u našem prevodu; Beograd: KC I.R.Irana u Beogradu i Društvo srpskocrnogorskoiranskog prijateljstva, 2004., str. 315-318.; takođe da napomenemo da za studiju koja će uslediti dugujemo, mnogo, svom uvaženom profesoru Sejid Jadulah Jazdanpanahu, kao i objašnjenjima nedostižnog alame Tabatabaija u njegovoj slavnoj egzegezi al-Mîzân, tom 18., str. 86-87. Januar - Jun 2010. 109 tačnije o intelegibilnom svetu i božjoj posebnosti; reč „uzvišena“ znači da je knjiga Kur’an iznad toga da bi je dokučio čovek svojim raz/umom, što opet podvlači da se radi o unutrašnjoj dimenziji Kur’ana. U stvari, to je ista poruka koju izvlačimo iz stiha: „I nema ničega osim što su kod nas riznice toga, i ne spuštamo to osim u meri znanoj7“, u kojem, jasno, stoji da sve ima riznice (u množini), znači da se sve pojavljuje u različitim ontološkim stepenima, te da to Bog spušta, znači donosi odozgo nadole, jer „u ruci Njegovoj je carstvo svega8“, a carstvo je, uvek, uzvišeno, odnosno gore. Najzad, u vezi sa knjigom, Kur’an je, u gornjem stihu, rečeno da je ona utvrđena / hakîm, što, opet, po uzoru na dva završna stiha iz poglavlja Burudž: „nego to je Kur’an veličanstveni, na Ploči očuvanoj“, mora označavati nešto što nije ovde kod nas. Naime, reč hakîm je izvedenica iz korena od kojeg se dobija i glagol uhkimat sa kojim se susrećemo u prvom stihu poglavlja Hud: „...(to je) knjiga što su utvrđena znamenja njena, zatim su raščlanjena; od strane Utvrđenog / Mudrog...“. U ovom stihu je podvučeno da je faza utvrđenosti, ili da kažemo uvijenosti (arapsko indimâdž) pre, odnosno iznad, ili unutar faze raščlanjenosti (arapsko tafsîl); takođe, ovo „od strane“ je u skladu sa gore objašnjenim „kod Nas“. A što se tiče Matice knjige, alame Tabatabai u svom al-Mizanu u okviru komentara na stihove: „...svaki rok ima (svoju) knjigu. Poništava Bog šta hoće i ustaljuje; i kod Njega je Matica knjige9“ objašnjava da završni deo, ovde, opovrgava pomisao da Bog nema nepromenljivih presuda, kako bi se, eventualno, zaključilo iz prvog dela prema kojem u proces poništavanja i ustaljivanja rokova probijaju izmene po božjem htenju; on piše: „Slavljeni Bog za svako vreme i rok ima posebnu knjigu, znači posebnu presudu i naum, te On poništava šta hoće od tih knjiga, odnosno presuda i ustaljuje šta hoće, tačnije bez presude koja bi bila ustaljena u vezi sa nekim vremenom, tako da na mesto nje postavlja, u nekom drugom vremenu, drugu presudu. Međutim, On ima, vezano za svako vreme, presudu koja se ne menja i koja ne biva izvrgnuta poništavanju i ustaljivanju i to je onaj temelj na kojeg se osvrću sve ostale presude i iz koje one izviru, pa On poništava i ustaljuje onako kako taj temelj zahteva.10“ Tabatabaijevom izlaganju nisu potrebne nikakve dopune da bi se 7. Hidžr, 21. 8. Jasin, 83. 9. Ra’d, 38-39. 10. Al-Mîzân, tom 11., str. 415. 11. Vaki’a, 77-80. 12. Al-i ’Imran, 7. 13. Kahf, 65. 14. Osim objašnjenog elitnog metoda dobijanja kur’anskih ezoterič- 110 Januar - Jun 2010. podcrtala konstatacija o gradaciji / intenzifikaciji egzistencije i univerzuma; radije, povratićemo se na onu osobinu ezoteričnih dimenzija kur’anskoga teksta prema kojoj je Kur’an, u svojim dubinama, uzvišen. Ovo nipošto ne znači to da su kur’anske, pa onda i ontološke dubine apsolutno nedohvatljive, te da ih niko ne može raskrinkati. Dovoljan dokaz su nam stihovi: „zaista to je Kur’an plemeniti, u knjizi potajnoj, ne dodiruju ga sem pročišćeni; spuštanje je od Gospodara svetova.11“ Ovde je, još jednom, naznačen značaj institucije spuštanja, što implicira ono što je gore i ono dole, ili da kažemo ono unutrašnje koje se spušta i pokazuje u onom spoljašnjem. Zbog toga, zaključujemo da doslovni tekst Kur’ana, ipak, poseduje svoju unutrašnjost koja se, prema prizivanim stihovima, može i dokučiti posredstvom pročišćenih, ili kažimo onih što su pronikli u znanje, prema stihu: „i ne znaju ta’vîl njegov sem Bog i oni pronikli u znanje12“. Baš kao da u pročišćenosti leži znanje, te da će realnost Kur’ana biti zahvaćena u onoj meri koliko se pročišćenost bude ostvarila, kao što će jačina nje izroditi i prefinjeniji tafsîr / egzoteričnu egzegezu. Ovde se, naravno, misli na znanje ladunni / onostrano, na nadahnuće: „i podučismo ga od strane Nas – znanjem.13“ Prema tome, unutrašnja značenja kur’anskoga teksta neće biti isključivo u rukama jedne određene grupe ljudi, premda će većina tek nasleđivati znanje i plašt / hirku od onih o kojima je Bog svevišnji, izričito, istakao da su oni potpuno pročišćeni...14 nih značenja posredstvom pročišćenih, postoji još jedan opšti, tehnički metod za izvođenje hermeneutike nad kur’anskim stihovima; no, kako se, u ovoj prolegomeni, ne usredsređujemo, u prvom planu, na proces hermeneutike, onda se i ne dotičemo obrazloženja o tom drugom metodu, što zahteva da se bude promišljano u zasebnoj prilici, u okviru sasvim opsežne studije o ta’vîlu, premda smo se tim metodom tumačenja Kur’ana Kur’anom, mi ovde, u studiji o unutrašnjim značenjima Kur’ana, već poslužili. SLOVO O BOSANSKOM JEZIKU Mr. Fatima Muminović-Pelesić PRIČE O JEZIKU HAK GLASA „H“ N Sve ima svoj hak, a najjači je hak glasa h. aziv hak ima više značenja. Jedno se odnosi na nastajanje strujnog suglasnika u glasnoj cijevi pri nepotpunom zbližnjavanju glasnih žica, koje prati struja zraka, jaka ili slaba, pa se pri artikulaciji čuje šum. Semantički, hak se određuje kao: račun, plaća, ali i pravda, istina, pravo. Dohakati kome, znači upropastiti ga, savladati, učiniti kraj. Ponekad i akcent ima udjela u značenju riječi. U svojoj povijesti famozni glas h neprestano je na udaru. Mnogi su se kolebali šta da rade s njim, pa odlučili da ga ukinu, jedni da ga pišu, ali ne izgovaraju, neki da ga zamijene drugim fonemama itd. Istina, u odnosu na arapsko i njemačko h, u slavenskim jezicima h se slabo čuje. Tako Vuk Karadžić u Predgovoru prvog izdanja Rječnika ne piše h. „Još može ko reći da nam treba i h: istina da u našim riječima nigdje ne treba, već ako za smijanje (ha!ha!ha!) i za ah!oh!uh! Ali zbog tuđi imena i prezimena ne bi bilo suviše da ga imamo...“ U govoru ljudi svoga kraja Vuk nije mogao čuti glas h. Zato ga se tako lahko odrekao. Međutim, na putovanjima po Crnoj Gori i Dubrovniku, čuo je glas h i 1836. godine piše h u Poslovicama. Pravopisni princip da se piše tamo „gdje mu je po etimologiji mjesto“ spasio mu je opstanak u glasovnom sistemu srpskohrvatskog jezika. Tako se glas h vratio na stare pozicije u bosanskom jeziku, gdje je bio zanemaren,potisnut, izgubljen. U nekim riječima srspkohrvatskog jezika mjesto su zauzele „zamjenske „foneme „v“ i „j“, pa su se te riječi odomaćile i nisu mu dopustile povratak. Na primjer : aždaha aždaja promaha promaja proha proja snaha snaja. Ali „duh“ je neuništiv, pa se glas h u toj riječi sačuvao kao i u riječima: dah,uzdah,hrana, smijeh, tih,ruho, njuh, trbuh itd. Neke su riječi gubljenjem foneme h bile u opasnosti da izgube i svoje suštinsko značenje, jer sažimanjem vokala između kojih je bilo h udaljile su se od svog pravog oblika: sahatdžija–sahadžija-saadžija–sadžija. Da analogijom nije uskočilo „j“ – sajdžija, ne bismo mogli odgonetnuti ko popravlja satove. Tako hvala fonemi j. Januar - Jun 2010. 111 A kad ne bi bilo h u riječi hvala, „vala“ ne bismo nikom mogli izraziti zahvalnost za dobrotu, lijep gest. Narod se opet snađe i posegne za fonemom „f“ , pa jednostavno kaže „fala“. Ali, stranac se čudi što je to. Posebno je zanimljiva borba glasa „h“ u riječi: kahva-kafa-kava. Ma neka se ljudi druže, razgovaraju, muhabete, pa mogu piti i čaj. A da glas „h“ ima svoje mjesto i koliko je važan za smisao najbolje pokazuje rečenica kao primjer Maka Dizdara o tome : „ Ptica je prhula sa grane!“ Rečenica ima sasvim drugi smisao ako se iz glagola ukloni h. O svrsishodnosti glasa h nastali su i vicevi. Raspravljala dva poznanika. Jedan iz Srbije, a drugi iz Bosne. Bosanac je držao stranu važnosti glasa „h“, a Srbin je isticao da se time samo forsira tobožnja razlika između srpskog i bosanskog jezika. „Slušaj, bolan, da li bi ti volio da ti pohvalim ili povalim ženu!“kaže Bosanac. „Ajde, bre, pazi šta govoriš“odgovori Srbin. To kočoperno „h“ sad se vrlo zanimljivo ponaša u govoru. Bori se za prvo mjesto u riječi, tamo gdje mu nije tu mjesto. Često čujemo umjesto pravilnog oblika –ih, od zamjenice – oni, - njih, - ih, u govoru - hi! - Vidi hi što rastu. - Vidi ih što rastu. - Ne poznajem hi . - Ne poznajem ih. - Nisam hi vidjela. - Nisam ih vidjela. Potom slijede i drugi padežni oblici/ dativ ,lokativ/ u istom stilu: - Reci him da dođu. - Raci im da dođu. - Zafali him se na daru. - Zafali im se na daru. - Pričala sam him o tebi. - Pričala sam im o tebi. Zanimljiv dijalog vode nana i njena unuka. 112 Januar - Jun 2010. Unuka: „Nano, tetka napravila halvu i hurmašice!“ Nana: „Neka hi, ne smijem ja slatko, uzmi ti. Unuka: „Nisi vidjela da sam ubrala kadife i karanfil za tebe.“ Nana: „ Jesam. Baš mi hi drago gledati. Osjetiš him miris, sva kuća se uzmirisala“. Unuka: „Tražila sam i miloduh, ali ga neko ubrao!“ Nana: „Snaha ga ubere i zavije u mahramice, pa meće među ćilime i haljinku da prime miris“. Unuka: „Nano moja, više se ne kaže haljinka, nego posteljina“. Nana: „ Sve se mijenja, bezbeli, ali neka hi riječi koje sam malehna naučila. Meni je ljepše kad kažem haljinka, nego ta posteljina.“ Unuka: „Posteljina se odnosi na postelju, ležaj, a haljina je ženska odjeća“. Unuka: „Volim ja tvoje riječi, nano, ne brini. Trudim se da zapamtim svaku koje danas nema. Eto, nijedna moja prijateljica ne bi znala šta je parijevnica.“ Nana: „Neka hi, neka žive riječi. Riječi pamte život i ne daju da bude zaboravljen i kad se iz temelja promijeni. U stara vremena riječi su se birale, štedjele, poštovale. Sad se u brzini živi i brže govori.“ Unuka:“ Sad se riječi miješaju sa riječima drugih jezika i tako jezici bogate.“ Nana: „Što rekne prija Bosanka: neka njiha, dok ima ljudi, ima i riječi. Šta je život drugo, vego razgovor!“ Posebno je zanimljiva borba glasa „h“ u riječi: kahva-kafa-kava. Ma neka se ljudi druže, razgovaraju, muhabete, pa mogu piti i čaj. Nana: „Haljinku čine čaršafi, i veš, i košulje, i dimije, bluze, šamije, mahrame a ne kaputi, palte, džemperi. Haljinka je sve ono što se može prati u parijevnici.“ Unuka: „Šta je to parijevnica, nano?“ Nana: „Ranije nije bilo praška za veš, već kad nešto treba bolje oprati, posipa se toplim pepelom, i nareda u kaci, pa se ozgor nalijevrela voda i poveže krpom da u toj pari odstoji nekoliko sati. Zato se zove parijevnica. Izbijeli i skine svaku fleku.“ Glas h u bosanskom jeziku nezamjenljiv je kod riječi iz vjerskog života, počev od riječi Bog – Allah, pa svaka riječ dove koja nosi h.To zahtijeva arapski izgovor glasa h, koji bošnjačka djeca usvoje odmalehna, pa otuda njima je primjerena upotreba glasa h. Drugi narodi, kojima je teško izgovoriti h dovijaju se da idu lakšim putom ili putem. Sve ima svoj hak, a najjači je hak glasa h. BOSANSKI JEZIK JEZIČKA SEHARA Uređuje: Muratka Fetahović U L svakodnevnoj komunikaciji, u ku}i, na ulici, u mahali, u kahvama, na posijelima i na svakom nezvaničnom skupu, upotrebljava se veliki broj orijentalizama - riječi karakterističnih za bosansko, a još više za sandžačko leksičko područje. Za neke od tih riječi možda se i može naši adekvatna zamjena u jednoj riječi slavenskog porijekla, ali je mnogo češći slučaj da se mora upotrijebiti niz pojmova da bi se objasnilo potpuno značenje sadržano u samo jednom orijentalizmu. Za takvu semantičku upotpunjenost možemo zahvaliti dugoj genezi do oblika kakav riječ danas ima. U ovoj rubrici navešćemo neke od orijentalizama karakterističnih za leksiku sandžačkih Bošnjaka i dati njihova osnovna i prenesena figurativna značenja. K Kësa, ćesa f (pers.) vreća, torba, kućni budžet Kèške, ćeške n (pers.) starinsko jelo, masna kaša od odstupane (oljuštene) pšenice i kokošijeg mesa kîčma f (tur.) leđa, stražnja strana kidisati (tur.- bos) navaliti, jurišati kijàmet m (ar.) 1. sudnji dan; 2.nesreća, uzbuna, metež; 3. nevrijeme, nepogoda; kíma f (tur.) sitno isjeckano ili samljeveno meso kímet m (ar.) vrijednost, cijena kìrija f (ar.) zakupnina kívan (tur.-pers.) ljut na nekoga, željan osvete kna, krna, kana f (ar.) 1. biljka i prah od samljevenog lišće biljke koji uži za bojenje kose, 2. dio svadbenog obreda kod muslimana kad se nevjesta knije, obično srijedom, dan prije prve bračne noći kòdoš m (tur.) provodadžija, posrednik prilikom ženidbe kòlaj (tur.) lako, bez muke, komotno kòlan m (tur.) jednostruki pojas, kaiš kòmšija m (tur.) susjed kopča f (tur.) spojka sveza, zakačka kòpile, kopilan (ar.- tur.) 1.vanbračno dijete; učogoran, vragolan kòptisati 1.iznenada se pojaviti,iskrsnuti; 2. navaliti, nasrtati kòšija f (tur.) trka, takmičenje trkaćih konja kòvrdža f (tur.) lokna, uvojak kreč m (tur.) kreč, vapno krk-jemin m (tur.) mnogobrojno zaklinjanje, zvrda zakletva krntija f(tur.) starudija, razvalina kube, kuba f (ar.) svod, kupola kuburiti teško živjeti, s mukom, kujruk m (tur.) rep kujundžija m (tur.) zlatar, zanatlija koji izrađuje umjetničke, filigranske predmete od zlata i srebra kula f (ar.) 1.kameno vojno urvrđenje; 2. kamena stambena građevina kulāš m (tur.) konj sivopepeljaste, tamnosive dlake kulučiti (tur.) tegliti, raditi besplatno kuluk m (tur.)1. besplatnan lični rad za opšte dobro; 2.težak rad bez lične koristi kumrija f (ar.) ptica gugutka, grlica kundak m (tur.) drveni dio puške kurbān m (ar.) 1. životinja – ovan ili goveče koje se kolje za kurban; kuršum m (tur.) 1. olovo; metak, kutalisat (se) (tur.)osloboditi, spasiti se, izbaviti (se) kusűr m (tur.) ostatak resto, sitan novac koji se vraća kao resto kuvet m (ar.) snaga, sila, jačina Láik, ljáik (ar.) ono što je po zasluzi, dostojan, koji čemu odgovara lakrdija f (tur.) 1. riječ, govor; 2. šala; 3. komedija bez književne vrijednosti koja ima za cilj da po svaku cijenu izazove smijeh lála f (pers.) cvijet tulipan latíifa, latìfica m (ar.) vrsta cvijeća leblèbija f (tur.) prženi nohut lejlek m (persr.) roda lènger, lènđer m (persr.) sidro, kotva kančelo n (tur.pers.) mahalica, hladilica lèš (ljèš),lèšina f (pers.) mrtvo tijelo čovjeka ili životinje, strvina lehva, levha f (ar.) kaligrafski ispisani zapisi iz Kur’ana ili mudre istočnjačke izreke urađene na različitim materijalima koje se urame i krase zidove u muslimanskim kućama lèzet m (ar.) slast, užitak lezètli ukusan, sladak lezètsuz bez ukusa kärabatak m (tur.) limûn m (pers.) južno voće, citrus lòkum m (ar.) 1.vrsta kolača; 2. uštipak; kocka šećera lòndža f (ital.) 1. mjesto za održavanje sastanaka; 2. skup, zbor ljudi lùla f (pers.) cijev sa zaobljenim proširenjem na vrhu u koji se stavlja i pali duhan za pušenje M magàza f (ar.) dućan sazidan od kamena mahàla f (ar.) dio naselja, gradska četvrt, zaselak màhana f (pers.) nedostatak, zamjerka, pogreška màhrama f (ar.) 1. ubrus, ručnik, peškir; bošča, rubac, tkanina kojom žene pokrivaju glavu mahmùrluk, mahmuran m (ar.) bunovnost nakon uzimanja alkohola màhnit (ar.) lud màhsuz (ar.) specijalno,naročito, posebno màja, f (pers.) kvasac, sredstvo za nadolaženje tijesta ili kišeljenje mlijeka màjdan m (ar.) rudnik, mjesto odakle se iskopava ruda ili kamen màksum m (ar.) dijete, nejač Januar - Jun 2010. 113 ONOMASTIKA TOPONIMI U SEVDALINKAMA 1. UVOD U Mirela Šertović Rođena je u Bosanskoj Krupi 1980. godine gdje je završila osnovnu školu, a zatim Opću gimnaziju "Bosanska Krupa". Studij bosanskog jezika i književnosti završila je na Filozofskom fakultetu u Tuzli. Trenutno je zaposlena kao profesor bosanskog jezika i književnosti u Općoj gimnaziji "Bos. Krupa" i doktorant je na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu na Poslijediplomskom doktorskom studiju književnosti, filma, kulture i izvedbenih umjetnosti. lirtskim narodnim pjesmama primijetno je značajno oslanjanje na geografiju i uključivanje geografskih pojmova u sam tekst pjesme pri čemu je geografski prostor svojevrsna pozornica za ono što je iskazano pjesmom. Prostor ili pojmovi koji se unutar istih javljaju su širokog spektra. Pojedine pjesme su posvećene gradovima, a već u samom naslovu se ističe ime grada, a nerijetko se precizira i tačna lokacija. Takođe se ističu značajni toponimi unutar grada, spominju se bunari, rijeke, planine, spomenici, građevine, a često se objašnjava i prostorni odnos između njih. Ove pjesme ostaju kao svjedočanstvo o minulim vremenima i imaju dokumentarni karakter. Osim nabrojanih toponima zapažena je podjela dijelova grada, pojedinih naselja, a dalje i ulica i kuća, dvorišta, onog sakrivenog iza ograda i onoga javnog, a stvarna geografska pozicija u pojedinim slučajevima se uzima da bi se naglasila i ona unutarnja, tačnije da bi se naglasio suodnos između lirskih subjekata, pa će tako razdvojenost mladih biti naglašena time što će se navesi i velika fizička (geografska) razdaljina kao simbol nepremostivosti između njih gdje se razlikuje prostor kretanja muškarca i prostor djelovanja žene, a svaki osim konkretnog nosi i simoličko značenje; govoreći o pojmu prostora govorimo o „protežnici, pozornici slobode“1, a prostor se na1. Grgas, S., Ispisivanje prostora : čitanje suvremenog američkog romana. Zagreb : MD, 2000. Str. 159. 2. Michel Foucault: O drugim prostorima, u: 114 Januar - Jun 2010. meće u obliku odnosa između položaja,2 tvrdi Foucault. U ovom radu pokušaće se izbjeći svođenje prostora na materijalnost i puku predodžbu uma jer takav pristup „u podjednakoj mjeri ispušta iz vida njezinu oblikotvornu ulogu u stvaranju čovjekova svijeta.“3 Pored ovoga govoriće se i o prostoru vrta (bašte) u ljubavnim narodnim pjesmama gdje je djevojka bila zatvorena u iščekivanju svoga dragog, gdje se da uočiti da je kuća i vrt predstavljao čitav njen svijet, a emocije koje su ispjevane proizilaze upravo iz tog nepoznavanja onoga „drugog“ i osjećaja zatvorenosti, sputanosti i bspomoćnosti. Zato je ona uvijeka ta koja čeka nekoga ko dolazi iz vanjskog svijeta i čiji prosor je neuporedivo širi, a samim tim i slobode koje su mu date. Cilj ovoga rada jeste upravo rasvijetliti spomenute činjenice. 2. LIRSKE GRADSKE PJESME Lirske narodne pjesme (sevdalinke) su pjesme urbanog prostora, a vremenom su se prenijele i na selo, mada su dominantne u gradovima gdje su se i održale. Osmanskim osvajanjem Bosne dolazi do promjene načina života tadašnjeg stanovništva. Ono koje je do tada živjelo na nepristupačnim mjestima (stijenama, brdima i sl.), odnosno "gradinama", prelazi u doline i uz rijeke, te tu nastaju prvi gradovi sa Glasje, br. 6, Zadar, 1996, str. 8, preveo Stipe Grgas 3. Grgas, S. Ispisivanje prostora : čitanje suvremenog američkog romana, Zagreb : MD, 2000., Str. 159. str. 17 3. MUŠKI I ŽENSKI PROSTOR svim institucijama. Tada se odvaja stambeni dio grada — mahala, od poslovnog dijela grada - čaršije. Sevdalinka se nije ograničla samo na prostor Bosne i Hercegovine već se širila i susjednim zemljama do Rumunije i Mađarske. Tematika ovih pjesama je vezana upravo za život grada, uslovljena društvenim zbivanjima i kao takva kroz lirski izričaj reflektuju kolektivno. Pjesme su pjevane na skupovima, pod prozorom drage u pojedinim naseljima, u baštama, u kafanama, u lovu, na gradskim utvrdama, na kulama, putujući drumom, u prenoćištima, u vojnim pohodima i pod tuđim nebom i svaki od ovih prostora je prisutan u samom tkivu pjesme gdje se direktno spominje ili se da naslutiti. Česta je pojava da se hijerarhijski navode toponimi, navodi se određeni okrug, zatim grad pa dio grada (ukoliko postoje dijelovi), a zatim pjesnik u zavisnosti od pjesme do pjesme spominje pojedine planine, rijeke, uzvišenja, ravnice i ide dalje do pojedinog naselja (mahale), dvorišta i kuće. Pojedine pjesme se isključivo vezuju za određene gradove. Sevdalinka je pjesma čežnje, a nastaje u specifičnim okolnostima i fizičkom (prostornom) razlikovanju i udaljenosti muškog i ženskog svijeta , usljed stroge odvojenosti muškaraca i žena. Naime, dolaskom Turaka gradske četvrti poprimaju poseban izgled, prostor se nanovo raspoređuje i četvrti poprimaju novi izgled. Unutar kuće, a prema mogućnosti domaćina prostor je bio raspodijeljen na sljedeći način: imućnije kuće strogo odvajaju muške i ženske sobe ili čak obezbjeđuju obitavanje u različitim, potpuno razdvojenim zgradama, a postojala su i dvorišta (avlije) koje su bile opasane visokim zidovima s ciljem da zaštite intimu porodice i da od stranih pogleda sklone djevojke i žene. Kuće su također imale i bašte i dvorišta sa mnogo različitog cvijeća, a neke i vodoskoke. Kult vode je bio mnogo raširen. Spomenuto je da se usljed povijesnih dešavanja i dolaska nove religije javljaju i promjene u načinu života, koje će se dotaći i same arhitekture i podjele prostora. Počinju se odvajati muški i ženski svijet i to ne samo u moralnom i tradicijskom smislu nego i onom prostornom. Ženski prostor je prostor unutar kuće, u dvorištu i u bašti, a rijeko izlazi do kuće rođaka ili na društvena zbivanja. Muškarac je manje sputan prostorom, njega ništa ne ograničava, njegova je cesta, grad, kafana, putovanja, izlet i vojni pohod, a često odlazi i u lov sa sokolom. Dosta pjesama je nastalo baš u toku putovanja, lova ili trgovanja po drugim gradovima, a kako su se one širile biće objašnjeno u nastavku teksta. „Pjesnici sevdalinke u brojnim primjerima opjevali su ljepotu djevojke ili žene, ali ne nepoznate i tajanstvene Gospe – o kojoj su pjevali provansalski trubaduri, brižljivo joj krijući ime – nego posve određene osobe, kojoj iz pjesme ne saznajemo samo ime, nego ponekad i dio grada u kojem je stanovala.“4 Kao se moglo znati o ljepoti neke žene kada je bila strogo čuvana od pogleda? Iako je lakše objasniti sevdalinke koje ističu ljepotu pojedinih momaka koje su djevojke mogle vidjeti na ulici s prozora, skrivene u svojoj sobi, nije nemoguće odrgovoriti ni na ovo pitanje. Obično se radilo o djevojkama kršćanse vjeroispovijesti, čija vjera nije zahtijevala pokrivanje, ili se radilo o djevojkama iz liberalnijih porodica ili iz takvog društvenog sloja koji nije strogo naređivao pokrivanje ženskih lica, ili se o njihovoj ljepoti saznavalo iz priča drugih žena koje su imale prilike vidjeti ih, a pjesnička mašta je, u nemogućnosti viđenja, slikala najljepše snove. Navešćemo primjer i za jedno i za drugo. Djevojka posmatra momka s gradskih vrata: 4. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica „TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 10 5. Gunić, Vehid. Sevdalinke o gradovima. „Poljem se vija Hajdar delija, Po polju ravnom, na konju vranom. Gleda ga Ajka sa gradskih vrata..“5 Momak gleda ženu koja dolazi na izvor po vodu: „Nasred Foče studena vodica Tu dolazi dilber udovica... Gledalo je momče preko Drine...“6 Ova dva svijeta toliko fizički i prostorno razmeđena se rijetko ili gotovo nikako ne sreću osim kada su u pitanju članovi uže porodice. U pravo zbog ove otuđenosti jednog svijeta od drugog javlja se potreba za komunikacijom, a ona se nerijetko odvija putem lirske pjesme (sevdalinke) pomoću koje je sa unutrašnje strane zida, iz bašte ili sa prozora ženski subjekt odgovarao izazovu s druge strane zida, izazovu muškarca koji nije bio stiješnjen prostorom. „Gdje si dragi, kad ćeš čikmom proći, Svojoj Ajši u konake doći!?“7 Valja naglasiti da su, u gradskim sredinama, postojali načini da se dvoje mladih sretnu jer su one bile nešto liberalnije. Za te susrete postojalo je tačno određeno mesto i vrijeme. Kao mjesto susreta najčešće se spominju velike drvene kapije koje bi bile samo djelomično otvorene i kroz koje bi djevojke provirivale na ulicu, očekujući dragog, ili su to činile na prozorima koji su bili prekriveni tankim isprepletenim daščicama što je onemogućavalo muškarca da u potpunosti vidi ženu ili da se ostvari fizički kontakt. Muškarac i žena su uvijek prostorno razdvojeni, između njih su prepreke koje sprečavaju direktan kontak. Sjetimo se u kakvom ambijentu Aleksa Šantić prikazuje Mostarku Eminu u pjesmi koja je nastala po igledu baš na ove lirske pjesme, te pogledajmo kako se Emina u skladu s vremenom i običajima ponaša. Primijetićemo da je ljepotica smještena u bašti, u hladu jasmina da joj sunce ne potamni kožu jer je bjelina bila simbol ljepote. PrimijeBihać: Bošnjak, 1997. str. 200 6. Ibidem, str. 126 Januar - Jun 2010. 115 tićemo i kult vode, lirski subjekt se vraća iz hamama, javnog kupatila, ,a Emina zalijeva cvijeće. Napomenimo da se njena ljepota ističe riječima „stid je ne bi bilo da je kod sultana“, kao što se i ljepota pojedinih gradova prikazuje u usporedbi s Istanbulom. „Sinoć, kad se vratih iz topla hamama, Prođoh pokraj bašte staroga imama; Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina, S ibrikom u ruci stajaše Emina. Ja kakva je, pusta! Tako mi imana, Stid je ne bi bilo da je kod sultana! Pa još kad se šeće i plećima kreće... Ni hodžin mi zapis više pomoć neće! Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina, Ne šće ni da čuje lijepa Emina, No u srebren ibrik zahitila vode Pa po bašti đule zalivati ode; S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste Rasplete joj one pletenice guste, Zamirisa kosa ko zumbuli plavi, A meni se krenu bururet u glavi! Malo ne posrnuh, mojega mi dina, No meni ne dođe lijepa Emina. Samo me je jednom pogledala mrko, Niti haje, alčak, što za njome crk'o“ Prodorom zapadnjačkog načina života nestaju i okolnosti u kojima se sevdalinka javlja, jer se prostor razgraničavanja gubi i dva svijeta se postupno, ali sigurno miješaju. 4. GRADOVI U LIRSKIM PJESMAMA Dešavanja u sevdalinkama su uglavnom vezana za pojedine, tačno određene toponime. Kako je spomenuto u prethodnom tekstu, zna se tačno određeno područje, okrug za koji se vezuje ono iskazano u pjesmi, u velikom broju naslova se navodi ime, a i u tekstovima pjesama se spominje sam grad kojem se često mu se i opisi, kao, npr: bijeli grad, svijetli grad itd. „Današnje Sarajevo, srednjevje7. Ibidem, str. 43 8. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica 116 Januar - Jun 2010. kovna Vrhbosna, rano je prozvano 'bijelo' i 'cvjetno', zasluživši naziv Saraj-Bosna, tj. 'Dvorac Bosne', a ljepota mu je uspoređivana s ljepotom Jedrena i Carigrada; živopisni je Prusac dobio ime Akhisar, tj. 'bijeli, utvrđeni grad.'“8 Kao da ovo nije dovoljno, pjevači nastoje štvo vjernije prikazati geografsku poziciju, pa će spomenuti pojedine dijelove grada po imenu, reći će da li se sve odvija na uzvisini ili u ravnici, da li je nešto smješteno kraj rijeke, ispod kakve poznate planine, blizu pojedine građevine i, nadalje, da li je smješteno u nekom poznatom naselju, ulici i kući. „I ne samo to. Sevdalinka je zapamtila živopisnost bosansko-hercegovačkih gradova i kasaba i opjevala njihove znamenite dijelove. Pjesme porijeklom iz Sarajeva pronijele su Bosnom glas o ašikovanju, teferičima i kafanama na Bendbaši, Babića bašti i Ilidži, o plemenitosti vode Mošćanice, o širini ravnog i zelenog Atmejdana, o privlačnom zelenilu Baščaršije, o dužini Varoši i strmini Bistrika, o ljepoti Bašča na Bjelavama i Vratniku, o vidicima sa Trebevića, o sarajevskim česmama i ćuprijama, o živosti i bogatstvu Ćemaluše, o bekrijskom raju Latinluka, Orića hana i Tašlihana, o izobilju bezistana, o prostranstvu Dženetića avlije i bujnosti Bakarevića bašte...“9 Valja istaknuti, kako kaže Vehid Gunić, da sevdalinke nisu samo pjesme koje opjevavaju pojedine gradove, već su toponimi, bili oni gradovi, naselja ili neki drugi lokaliteti, samo okvir za ono o čemu govori pjesma. Ovi gradovi su se razlikovali od srednjevjekovnih koji su građeni na nepristupačnim mjestima u svrhu odbrane, po tome što su bili pitomiji, topliji i pristupačni, a orijentalni utjecaj bio je vidljiv u arhitekturi i ukrašavanju. Grdaovi su bili važna mjesta trgovanja u tačno određenom dobu godine, kafane (hanovi) kraj puta su prihvatali sve putnike namjernike, bilo da dolaze zbog trgovine ili pojedinih svetkovina. Putnici su u snijegom prekrivenoj kafani u nemogućnosti da nastave putovanje ili na pustim drumovima da skrate duge noći pjevali pjesme o ljepoti pojedinih gradova na koje su nailazili, ili o ljepoti žena iz spomenutih mjesta. „Pjesme o ljepoti žena iz sarajevske, banjalučke, mostarske i drugih sredina kolale su s kraja na kraj Bosne u vrijeme kada nisu postojali ni željeznica ni telefon ni telegraf.“10 Često se ljepota nekog grada poredi sa sjajem i ljepotom velikoh gradova poput Stambola (Istanbul) ili sa nekim drugim idealom ljepote za ljude čija kultura počivana orijentalnoj kulturi, koja je upravo iz tih gradova i došla. „TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 5 9. Ibidem str. 12 10. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić, Moskva: Izdavačka radionica „TREŠNJEV BUNAR“, 1995, str. 10 11. Gunić, Vehid. Sevdalinke o 5. RIJEKE I PLANINE Rijeka se često spominje u lirskim narodnim pjesmama. Ako uzmemo u obzir vrijeme u kojem su nastale i običaje, te nepostojanje modernih prevoznih srestava i mali broj mostova i ograničenost ženskog prostora kretanja, biće jasno zašto se rijeka često javlja kao granica, nepremostiv jaz, fizička prepreka do sjedinjenja sa dragom osobom. Ne čudi, s toga, što djevojka kune rijeku: „Sunce sađe ua Hum, za planinu A divojka na vodicu siđe, Pa Neretvu vodu kunijaše: O Neretvo, vrelo ti prokleto Kad na tebi broda nigdi nema, Niti broda niti Šajke lađe Niti one kamene ćuprije. Imam dragog, al' na onu stranu...“ Česta je personifikacija rijeka, planina ili drugih toponima koji raspravljaju među sobom: „Dvije su se vode zavadile: Ćehotina i studena Drina, Ćehotina Drini govorila...“11 Dr. Munib Maglajlić tvrdi u predgovoru knjige Narodno blago Bošnjaka da ova pjesma čuva tragove vjerovanja u vodena božanstva. Postoje i pjesme u kojima se lirski subjekt vodi obraća ako živom biću, bilo u nemogućnosti da se povjeri drugoj osobi, bilo iz žudnje za voljenom osobom. Postoji svijest o prostornoj udaljenost, pa se tako, najčešće, djevojka obraća rijeci, koja će protičući kroz razne predjele doći do njenog dragog. " Haj Mošćanice, vodo plemenita, usput ti je, selam ćeš mi dragom! Il' nek' dođe, il' nek' me se prođe! Nek' ne kosi trave pokraj Save, Pokosit će moje kose plave! Nek' ne pije Mošćanice hladne, Popit će mi moje oči vrane!"12 Poznata je i sevdalinka u kojoj razgovaraju Bukovica i Vilenica (planina), a iz njihovog razgovora saznajemo ono što se dešava u Travniku. Za prikazivanje dešavanja nerijetko bi bilo odabrano neko uzvišenje gdje bi se sa planine, sa neke uzvisine ili dvora promatralo, kao sa dobre geografske kote ono što se dešava u nizini. Pored toga, može se dosta saznati o rasporedu građevina u samome gradu u to vrijeme, o vegetaciji i o običajima ljudi upravo iz tekstova ovakvih pjesama koje opisuju ono što se s takve uzvisine moglo vidjeti u to vrijeme. 6. GRAĐEVINE U lirskim narodnim pjesmama često su spominjane i poznate građevine iz toga vremena, pogotovo one koje su bile specifično obilježje ili simbol nekoga mjesta, zatim su opisivane razne ustanove (najčešće vjerske), te pojedina dvorišta , vodoskoci i ukrasi, ili ljepota kuće kakvoga bogatog i poštovanog čovjeka u to vrijeme. Javljaju se i opisi koji su prikazani s vidikovca iznad grada ili s kakve visoke građevine. „Kolike su po Glasincu kule, Ponajviše kula ćehajina...“13 Iz ovoga možemo zaključiti da je važnu ulogu u životu čovjeka igrao dalji i bliži prostor koji ga okružuje. gradovima. Bihać: Bošnjak, 1997, str. 128 12. Ibidem, str. 43 Često se u narodnom vjerovanju ljudi koji žive u određenom prostoru na simboličan način izjednačavaju s njim, tako će ljudi koji žive u planini i na nepristupačnim mjestima u narodu biti prikazani kao hladni, suzdržani, a oni u ravnici kao gostoljubivi, otvoreni isl. Prostor kojim je neko okružen, pogotovo onaj uži, u kojem provodimo svakodnevnicu je oduvijek i gotovo u svakoj kulturi svjedočio o statusu onoga koga predstavlja. Kako je već napomenuto u prethodnom tekstu, arhitektura u doba nastanka ovih lirskih pjesama dobija specifičan ozgled pod utjecajem Osmanskog carstva. Odvajaju se prostor dvorišta od prostora ulice, oko dvorišta se stavljaju visoke ograde da bi se zaštitio prostor unutra koji je intiman, porodični, a sve u skladu sa religijskim ubjeđenjima. Što su porodice bile višeg soja, ovo je bilo izraženije, tako da se ograda može promatrati i kao svojevrsna granica, jasno razdvajanje od običnoga puka. U dvorištu du se, pogotovo u imućnijim porodicama, nalazile ukrašene bašte, popločana dvorišta sa vodom. To je mjesto kretanja ženskog dijela obitelji. Velika pažnja se posvećivala čistoći, kuće su obično bojene u bijelo koje simbolizira tu čistoću. „U Cazinu Bijela kula Od tri tavana, U njoj sjedi Ljepa Fata Kapetanova.“14 Postojali su odvojeni dijelovi kuće u kojima je obitavalo muško, odnosno žensko življe i posebno uređene sobe za prijem gostiju te sobe za obavljanje molitve. Glavna soba u kojoj se sjedilo i u kojoj su se primali posjetitelji nalazila se nad ulicom tako da su se mogli posmatrati prolaznici. osporiva u lirskim narodnim pjesmama. Gotovo svaka pjesma ima precizno određeno područje na kojem se zbiva ono izrečeno njome, imenuju se gradovi, dijelovi grada, naselja i ulice. Ističu se uzvisine i nizine, navode se rijeke i planine kojima se nerijetko daju ljudske osobine, pa tako one mogu međusono razgovarati, ili pak to čine s lirskim subjektom. Jasno i precizno teritorijalno određenje je jedna od bitnih karakteristika ovih vrsta pjesama, a i njihovo porijeklo se vezuje za tačno određeni grad, gdje su one primarno nastale i opstale kao lirske gradske pjesme. Osim ovih toponima, s obzirom na povijesne okolnosti i religijsko ozračje, uočljivo je da postoji prostorna podijeljenost i u najužem životnom prostoru, a što je uvjetovano rodnom podjelom i određenom vizijom svijeta i života, a ostvareno specifičnom arhitekturom koja razdvaja muški i ženski dio obitelji, te strogo odvaja javni prostor ulice od intimnog prostora dvorišta i kuće unutar koje je opet postojala podjela prostorija. Iako im to nije primarni cilj, iz lirskih pjesama saznajemo neprocjenjivo vrijedne podatke o povijesti jednoga vremena. 8. LITERATURA: Nedvojbeno je dokazano da vezanost između književnosi i geografije itekako postoji. Ona je nadasve primjetna i ne- 1. Isaković, Alija. Biserje. Zagreb: Stvarnost, 1972. 2. Grgas, Stipe. Ispisivanje prostora : čitanje suvremenog američkog romana. Zagreb : MD, 2000. 3. Gunić, Vehid. Sevdalinke o gradovima, Bihać: Bošnjak, 1997. 4.Gunić, Vehid.Sevdalinke 1. Tešanj. Planajx, 2003. 5. Gunić, Vehid. Sevdalinke 2. Tešanj. Planajx, 2003 6. Michel Foucault: O drugim prostorima, u: Glasje, br. 6, Zadar, 1996, str. 8, preveo Stipe Grgas 7. Narodno blago Bošnjaka, priredio Dževad Jahić. Moskva: Izdavačka radionica „TREŠNJEV BUNAR“, 1995. 8. Šantić, Aleksa. Izabrane pjesme. Sarajevo, Svjetlost, 1997. 13. Gunić, Vehid. Sevdalinke o gradovima. Bihać:Bošnjak, 1997, str. 140 14. Gunić, Vehid, Sevdalinke o gradovima. Bihać: Bošnjak, 1997. str. 115 7. ZAKLJUČAK Januar - Jun 2010. 117 IZ TRADICIJE KOLIKO JE SATI? Crtica iz svakodnevice Sandžaklija Sarajeva Nermin Ramićević 118 Januar - Jun 2010. U poznatom kafe-restoranu „FASHION“, u centru Sarajeva, svake subote i nedjelje okupljaju se zemljaci iz rodnog zavičaja, Sandžaka. Kao i u svakoj jabani tako i u šeher Sarajevu ljudi različitog socijalnog, kulturnog i familijarnog porijekla druže se da ne bi zaboravili stare običaje, prekinuli rodbinske veze, a najviše da bi ostvarili svoje egzistencijalne potrebe. Jer svaka seoba za prvu generaciju doseljenika, u bilo koje mjesto u svijetu, označava život iz početka u svakom smislu. Mnogi doseljenici, u želji da se dokažu da su jednako vrijedni kao i ostali sugrađani u trci za sticanjem bogatstva, zaborave na elementarne ljudske vrline kao što su plemenitost, humanost, zahvalnost, skromnost. Budu poneseni sobom do te mjere da zanemare i osjećaj pripadnosti zajednici. Ovo je jedna crtica o neobičnom druženju Sandžaklija u Sarajevu... Jednog jutra prišao sam čovjeku za kojeg sam prethodnog dana u poznatim novinama „Dnevni Avaz“ pročitao da je uspješno operirao staricu sa problemima kuka. Bio sam sretan da je to doktor iz mojeg sjeničkog kraja. Prišao sam mu da ga poselamim i čestitao na stručnosti i hrabrosti da olakša muke jednoj starijoj pacijentici. Samo naizgled indiferentno, primio je pohvalu. Kako je vrijeme u društvu proticalo u međusobnom časkanju i razgovoru, sve više sam primjećivao poznatu karakternu crtu svojih zemljaka iz ruralnih krajeva, a to je bio sindrom „sultana“. Što je insan poticao iz neobrazovane i siromašnije porodice, to je pokazivao superiorniji odnos prema sugovorniku, pod uslovom da je ostvario bilo šta više od njega, ili generacije prije njega. Razočaran, da ma koliko bio fin, uljudan i ljubazan prema svojim zemljacima od njih neću čuti pohvale o napretku i uvažavanju uspjeha i sreće kod drugih ljudi, osim kako uzdižu lično sebe. Najčešće se njihov napredak ogleda i jedino u materijalnom smislu. Pa kad upitam svog zemljaka: „Ko je ovaj čovjek preko puta mene?”, dobijem odgovor: “Aaaa, to ti je iz familije koja ima kuću na tri sprata.“ Nije mi jasno kako se izgubi onaj tradiconalni sandžački osjećaj za mjeru čovjeka, a ne stvari koje on posjeduje, za poslove koje obavlja, za uspjeh koji pojedinac postiže u naučnom, profesionalnom i drugom smislu bitnom za ciljeve jedne zajednice ili čovječanstva općenito. Odlučim da probudim zemljake iz sna o novcu i pokrenem malu nagradnu igru. Zakažem susret sa poznatim doktorom, svojim zemljakom iz Sjenice, koji je brat od doktora iz početka priče. Za njihovu familiju sam čuo nekoliko puta, kada bi neki od njih dolazili da im se ponešto pomogne, što sam rado činio jer nisam imao puno prilika da upoznam svoje zemljake rasute po dunjaluku. Kažem doktoru da ga vodim na doručak u aščinicu „Hadži-bajrić“ ali prije toga imam jedno jednostavno nagradno pitanje. Da bi sve bilo po propisima, pozovem prijatelja iz jedne ugledne starogradske familije Međedović iz Bijelog Polja. Otišli smo nas trojica na Baščaršiju i došli u Zlatarsku ulicu blizu Begove džamije. Onda sam upitao svog zemljaka doktora: –Koliko je sati? – pritom mu pokazao prstom na Sahat-kulu, gdje se na vrhu nalazio sahat. Moj prijatelj Međedović je šutio i s nestrpljem očekivao odgovor, dok se doktor zamislio i sa nesigurnošću jedva izgovorio da je sahat u kvaru. Upitao sam svjedoka nagradnog pitanja da li je dobro čuo odgovor, odgovorio mi je sa DA. Onda sam se okrenuo i rekao svom prijatelju doktoru da je pogrešno odgovorio na nagradno pitanje. Da ovaj sahat pokazuje vrijeme ALA TURKA. Naravno, nakon toga smo se uputili u aščinicu na doručak. - Prijatelju moj, kako smo se dobro najeli, sada plati račun, jer si pogrešno odgovorio. Ali je moj zemo tvrd orah, namiguje mi da plati drugi ahbab sa nama. Međutim, ja platim ceh i tražim od prijatelja Međedovića da mi se potpiše datum i vrijeme na računu kao dokaz o pogrešnom odgovoru svog zemljaka doktora. - Znaš šta doktore, sve dok ovaj račun ne platiš i to duplo, svim ću zemljacima da pričam da nisi znao KOLIKO JE SATI. Nakon ovoga susreta, jedva sam čekao da ispričam raji iz FASHIONa kako je on doktor a ne zna koliko je sati usred šeher Sarajeva. Počeli su Sjeničaci da ga brane riječima: - Aaaa, nije ti on iz Sjenice, oni su iz sela Vape. Međutim, to više nije bilo bitno. Prošlo je malo više hefti kad me u našoj kafečajnici, predsjednik Sjeničke podružnice udruženja gra- đana porijeklom iz Sandžaka gdin dr.Lakota, a i moj daleki rođak, prozva što nisam bio na Sjeničkoj večeri. - Moj rođače, uvaženi predsjedniče, nisam ti došao na veselje iz prostog razloga što nisam htio da dođem sam bez svoje šire familije koja živi u Sarajevu, jer zato i služe druženja da se naša djeca ne odrode i otuđe. Ali sam ti u znak zahvalnosti za organizaciju sjeničkog sijela, odlučio da pare koje sam mogao da potrošim na tom derneku dam za kupovinu poklona-hedije za tebe. I dok je društvo još bilo na okupu otišao sam do auta i iz gepeka izvadio kesu sa poklonom. Prišao sam predsjedniku i čestitao mu na uspješno organizovanoj manifestaciji, pritom sam mu uručio hediju koju je on iznenađeno primio, ali kad je otvorio kutiju i ugledao ručni sahat, tek se onda iznenadio. Sahat je imao ucrtan sultanov pečat, osmanski žig zvani „tugra“ bez kojeg nijedan sultanov dokument nije bio validan. -E moj rođače, ovo ti poklanjam sa željom da naše zemljake u Sarajevu podučiš kako se računa vrijeme ala-turka. - Pa kako kad ne znam - odgovori predsjednik dr. Lakota. - Pa lahko kažem ja njemu. Ala-turka je vrijeme od 0 do 12 h, i za dan i za noć tako što nula počinje u sabah i u akšam kad je namaz. E u tome je vještina satnog mehanizma da se sahat na Sahat-kuli navije da bude po alaturka tačan. Bilo bi se sve zaboravilo, ali priči nikad kraja. Kad je čuo doktor iz početka priče da mu je brat pogriješio u odgovoru na pitanje: “Koliko je sati?“, plaho se naljutio i brže bolje pokupio par prijatelja, ahbaba da mu budu svjedoci, pa ode na Baščaršiju. Parkira auto u uličici blizu Baščaršije i pogleda gore prema nebu, ugleda sahat i gleda u njega, gleda u svoj ručni sahat pa onda za svaki slučaj u mobitel. Ne može da vjeruje svojim očima da sve se slaže. Ali za svaki slučaj pita svoje ahbabe: - Je li i kod vas pola jedanest kako i kod mene, tako i gore na sahatu. Svi uglas potvrdiše da je kod svih ISTO vrijeme. Radostan zbog lahkoće odgovora, požuri u auto i odveze se do kuće na tri sprata. Pozva brata doktora da izađe na balkon pa mu još odozdo zavika: - Eeee, moj buraz, kako si me na lahko pitanje obrukao, pa ne samo mene nego i naše has pleme Sjeničaka i sve Sandžaklije u Turskoj i dunjaluku. Sram te bilo zašta ti je ta diploma. Ja sam sad bio na Čaršiji i svi su se složili da sam tačno odgovorio, zadihano mu to reče. Buraz s balkona smirujući ga poznatom sjeničkom krilaticom „polakote Lakote“ nagnu se da ga bolje čuje: - Stan der malo, prvo mi reci đe si ti parkiroo auto..... - Čuj gdje sam parkirao? Pa fino u Štrosmajerovoj. Štooo??? - Eeeee, a da brate, pa znaš đe si ti gledo, u koji sahat? Ti si, moj brate, fulio i to dobroo. Ti si gledo u sahat Katedrale. A to ti je, moj brate, ALA FRANGA vrijeme. Januar - Jun 2010. 119 NOVE KNJIGE UTEMELJENJE ENCIKLOPEDIJE SANDŽAKA Monografija „Sandžački Bošnjaci“ (Muhedin Fijuljanin, Centar za bošnjačke studije, 2010.) N akon višegodišnjeg rada i formiranja nekoliko redakcija, redakcijskih savjeta i uređivačkih kolegijuma, u izdanju Centra za bošnjačke studije (CBS) iz Tutina, u maju 2010. godine, iz štampe je izašla monografija „Sandžački Bošnjaci“, autora Muhedina Fijuljanina, novinara i publiciste iz Sjenice. Monografija “Sandžački Bošnjaci” je nastala kao rezultat rada na istraživanju dostupne historijske građe o Sandžaku, te dugogodišnjeg aktivnog bavljenja ovom problematikom i praćenja događaja koji su obilježili kraj XX i početak XXI stoljeća a koji su za sandžačke Bošnjake bili od sudbonosnog značaja - kaže, u uvodnom tekstu monografije, njen autor Muhedin Fijuljanin. U monografiji su date osnovne informacije o Sandžaku i sandžačkim Bošnjacima, njihovom porijeklu, historiji, tradiciji i kulturi. 120 Januar - Jun 2010. „Izranja, ukazuje se, na naše oči se otkriva, podignut sa dna predubokog okeana Historije, to čudo, SANDŽAK! Svakom novom stranicom ove monografije, svakim potezom pera Muhedina Fijuljanina octrava se jasno, integralno, suvereno, taj dragulj ljepote, ta humka stradanja, stećak radosti, oblikuju se planine sjećanja, žubore bistri i stedri izvori hrabrosti, šume i prelijevaju se rijeke nadošle od junačke pjesme, grade se tvrđave, zidaju se prelijepe kuće, podižu se mektebi i medrese, hanovi i ćuprije, bezistani i dućani, niču džamije a vitke munare hrle u plavet”, kaže recenzent monografije, prof. dr. Ferid Muhić. Monografija “Sandžački Bošnjaci” na faktografski cjelovit način daje informacije o osnovnim nacionalnim obilježjima i simbolima sandžačkih Bošnjaka, nacionalnim blagdanima, manifestacijama, institucijama, bogatom kulturnom naslijeđu i znamenitim ličnostima sandžačkih Bošnjaka, te pruža pregled nivoa ostvarenosti nacionalnih prava Bošnjaka u Srbiji u skladu sa međunarodnim standardima i zakonodavstvom Republike Srbije. „Knjiga za koju je teško reći da li je potrebnija ili je bolje urađena!? Prijeko potrebna i odlično urađena”, ističe prof. dr. Ferid Muhić. „Osmišljene koncepcije, ova monografija insistira na sintetičkom, cjelovitom prikazu Sandžaka, ne zapostavljajući ni jednu ravan, dime- Sintetizacija saznanja o Bošnjacima Kao malo koji narod u svijetu, sandžački Bošnjaci proživljavali su tokom prošlosti burne historijske događaje. Ne mali broj puta, u tim događajima dospjevali su na ivicu fizičkog opstanka i uništenja. Uvijek su, međutim, opstajali, očuvavši do današnjih dana svoj nacionalni identitet i kulturu. O tim i ostalim događajima koji su obilježili prošlost ovih prostora, pisane tragove ostavljali su razni historiografi, hroničari, istraživači, putopisci, mnogi koji su prolazili ovim područjem i bili svjedoci vremena i događaja u njemu. Ko su sandžački Bošnjaci? Gdje su? Šta su? Pitanja ovakve i slične sadržine bezbroj puta su postavljana. Odgovori na njih zavisili su, što od vremena, što od političke klime, što od sveukupnih društvenih prilika i odnosa u svijetu. Monografija “Sandžački Bošnjaci” predstavlja sintetizovan prikaz osnovnih informacija o sandžačkim Bošnjacima, njihovom jeziku, kulturi, identitetu i ostalim obilježjima, koja ih čine specifičnim u odnosu na ostale narode koji žive na ovim prostorima. (Muhedin Fijuljanin, “Sandžački Bošnjaci”) nziju, aspekt tog čudesnog totaliteta i čuvara bošnjačkog identiteta. Svojom realizacijom, zasnovanom na jasnoj i dosljednoj metodologiji kombiniranja: hronološkog; problemskog i interpretativnog postupka, fokusirana na zahtjev sveobuhvatnosti kao svoj najviši princip, zatim na faktografsku pouzdanost, kao i na tekstualnu argumentiranost, knjiga Muhedina Fijuljanina predstavlja konkretno utemljenje buduće Enciklopedije Sandžaka - kada za nju dozriju uslovi i stasaju snage”, kaže Muhić. „Studija „Sandžački Bošnjaci” pristupa temi najavljenoj u naslovu, strategijom koja evidentno i dosljedno slijedi ambiciju da promoviše punu osobenost ove specifične historijske, geografske, kulturološke regije, i ujedno, da afirmiše antropološko, etničko, jezičko, nacionalno i duhovno jedinstvo njenih stanovnika Bošnjaka”, navodi njen recenzent, ističući da je autor njome prekinuo „neveselu i za humanističke i historijske nauke neslavnu tradiciju” predstavljanja Sandžaka i sandžačkih Bošnjaka kroz „more zabluda i predrasuda”. „Svako ko odluči da sazna autentičnu, dokazima bogato i uvjerljivo potkrijepljenu historiju Sandžaka i njegovih autohtonih žitelja Bošnjaka, od antičkih vremena do danas, u ovoj knjizi naći će prave odgovore. Predrasude, toliko uvriježene u vezi svega što se odnosi na Sandžak i posebno, na njegove stanovnike, sandžačke Bošnjake, raspršene su, kao kad se magla raziđe nad Pešterskom visoravni, a pred očima čitalaca otvori se jasna, lijepa i strasna, kao obasjana suncem, slika Sandžaka, ojađenog a nepobijeđenog, postradalog a i opjevanog, obnavljanog, pa i obnovljenog”, ističe prof. dr. Ferid Muhić. Sama monografija organizovana je kroz sedam dijelova, koji, opet, daju jednu potpuno zaokruženu cjelinu. Prvi dio pruža osnovne informacije o sandžačkim Bošnjacima i daje kratak historijat njihovog etničkog porijekla, jezika, pismenosti i drugih osobenosti naroda za koje sam autor ističe da predstavljaju „autohton balkanski narod ilirsko-slavenskog etničkog porijekla i dio su jedinstvenog bošnjačkog nacionalnog korpusa sa Bošnjacima Bosne i Hercegovine“. Takvom „definicijom“ nacionalnosti sandžačkih Bošnjaka, autor prevazilazi uvriježene stavove o Bošnjacima kao narodu čisto slavenskog etničkog porijekla. Pozivajući se na najnovija genetska istraživanja obavljena u okviru Međunarodnog HapMap projekta, čiji rezultati, bazirani na razvrstavanju grupa ljudi koji dijele zajedničko genetsko porijeklo i imaju svoju geografsku rasprostranjenost na osnovu koje se može utvrditi historijsko porijeklo različitih etničkih grupa, odnosno naroda, ukazuju na to da su nosioci grupe I u opštoj klasifikaciji haplogrupa, a u koju spadaju Bošnjaci, autohtono evropsko stanovništvo koje se prije oko 20.000 godina u najvećem broju nastanilo na području zapadnog i srednjeg Balkana, Muhedin Fijuljanin se pridružuje naučnim stavovima prof. dr. Ibrahima Pašića i drugih, koji tvrde da su Bošnjaci, zapravo, narod ilirskog porijekla, na šta, uostalom, ukazuju i mnoga arheološka istraživanja ovog područja. Januar - Jun 2010. 121 Dio II monografije slijedi zbivanja na teritoriji Sandžaka kroz historiju i to od prehistorijskih vremena i antike do osnovnih naznaka procesa koji su konstitutivni za današnji povijesni momenat ovog područja. „Monografijom su obuhvaćeni neki od najznačajnijih događaja iz prošlosti Sandžaka i bošnjačkog naroda na ovim prostorima. S obzirom da cilj monografije, međutim, nije bio “rasprava sa historijom”, već samo historijsko podsjećanje na neke od događaja koji su bili od posebne važnosti za Bošnjake i njihov nacionalni identitet, njom se, sasvim sigurno, u pogledu historije ovih prostora samo otvaraju vrata za mnogo obimnija i sveobuhvatnija istraživanja, za koja ova studija treba da bude orijentir i podsticaj”, kaže sam autor Muhedin Fijuljanin. Dio III kroz razigranu ali brižljivo osmišljenu šetnju vodi misao kroz cijeli Sandžak, od grada do grada, prekrasnim pejsažima, otkrivajući njegove neiscrpne prirodne ljepote i znamenitosti, rijeke i izvore, banje i liječilišta, šume i planine, livade i ravnice. Dio IV posvećen je sistematskoj elaboraciji bogate i raznovrsne kulturne baštine sandžačkih Bošnjaka. Detaljan pregled bitnih informacija vezanih uz historijat mnogih sačuvanih džamija, medresa, mekteba, tekija, tvrđava, hanova, musala, škola, ćuprija, turbeta, bezistana, kahvi u sandžačkim gradovima, uz nacrt glavnih tokova književnosti, muzičke i likovne umjetnosti sandžačkih Bošnjaka, čini ovo poglavlje veoma dinamičnim i instruktivnim. Kako sam autor, međutim, ističe, „bogato kulturno-historijsko naslijeđe sandžačkih Bošnjaka monografijom je tek “dotaknuto” a podaci o brojnim historijskim, kulturnim, umjetničkim i drugim vrijednostima materijalne i duhovne kulture sandžačkih Bošnjaka dati u monografiji osnova su posebne studije koja treba da pruži sveobuhvatniju informaciju i sliku ovog prostora kao područja živopisne i izuzetno bogate kulturne baštine”. Dio V monografije informiše o svim bitnim aspektima ostvarivanja nacionalnih prava sandžačkih Bo122 Januar - Jun 2010. šnjaka u Republici Srbiji, dok VI dio predstavlja konkretizaciju priče o sandžačkim Bošnjacima ispričanu kroz sudbine i podvige dvadeset sjajnih predstavnika i značajnih ličnosti sandžačkih Bošnjaka kroz historiju. U monografiji je, inače, dat prikaz 20 ličnosti za koje se smatra da su bili od posebnog značaja za historiju sandžačkih Bošnjaka i Sandžaka. „Neki od njih su bili veliki državnici i vojskovođe, neki su presudno uticali na određena politička i uopšte historijska kretanja u vremenima u kojima su živjeli, neki su svojim zadužbinama postavili temelje bošnjačke kulturne baštine i identiteta, a neki su iza sebe ostavili značajna naučna, književna, umjetnička i druga djela kao trajno dobro za dobrobit svih generacija”, kaže, u vezi sa tim, Fijuljanin, ističući da ono što je zajednički imenitelj za sve obrađene ličnosti je da su u određenom vremenu svojim djelom presudno uticali na mnoga društvena i druga kretanja u Sandžaku i šire. Na kraju monografije, kao poseban prilog, data je i Deklaracija o položaju sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji, usvojena na sjednici Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog vijeća, 27. juna 2009. godine. Po svom sadržaju ovaj dokument na sveobuhvatan način ukazuje na trenutno stanje u pogledu ostvarenosti prava sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji i daje osnovne smjernice za poboljšanje njihovog položaja u svim oblastima društvenog života i rada, a u skladu sa domaćim zakonodavstvom i međunarodnim standardima u oblasti zaštite ljudskih i manjinskih prava. Kako sam autor monografije „Sandžački Bošnjaci” kaže, za izradu ove veoma značajne knjige, korišćeni su tekstovi, knjige, putopisi, dostupna arhivska građa, dokumenta, izvještaji i svi ostali izvori u kojima se tretira pitanje Sandžaka i sandžačkih Bošnjaka. Nakon kapitalnog djela prof. dr. Mustafe Imamovića „Historija Bošnjaka“, monografija „Sandžački Bošnjaci“ Muhedina Fijuljanina je do sada najznačajnji izdavački poduhvat Centra za bošnjačke studije (CBS) iz Tutina. Muhedin Fijuljanin, od oca Selmana i majke Šahze, rođen je u Sjenici, 13. jula 1965. godine. Osnovnu i srednju školu završio je u rodnoj Sjenici, a studije političkih nauka u Sarajevu. Od početka 1992. godine aktivno se bavi istraživanjem kršenja ljudskih i manjinskih prava na području Sandžaka. Jedan je od osnivača Kulturnog društva Bošnjaka Sandžaka „Preporod”, čiji je generalni sekretar od osnivanja, kao i suosnivač revije „Sandžak”, glasila ovog društva. Glavni je i odgovorni urednik nezavisnog heftičnika ”Sandžačke novine” tokom 1999. godine, kao i danas; suosnivač i glavni i odgovorni urednik časopisa za kulturu i društveni život sandžačkih Bošnjaka „Bošnjačka riječ” tokom 2006-2008. godine. Urednik je monografija “Asovi i legende Sandžačkih igara“ i “Tutinski asovi“, kao i brošure “BNV 20032006.“ Koautor je brošure „Pod našom zastavom - BNV 2003-2006”, te autor elaborata “Model obrazovanja za sandžačke Bošnjake u Republici Srbiji“ i teksta “Deklaracije o položaju sandžačkih Bošnjaka u Republici Srbiji“. Od osnivanja šef je resora za informisanje, a kasnije i potpredsjednik Izvršnog odbora Bošnjačkog nacionalnog Vijeća u Republici Srbiji. Dobitnik je visokog priznanja Bošnjačkog nacionalnog vijeća za doprinos razvoju multietničkog društva i tolerancije, Medalje „Rifat Burdžović Tršo“, kao glavni i odgovorni urednik heftičnika „Sandžačke novine“. Saradnik je više domaćih i međunarodnih organizacija i učesnik domaćih i međunarodnih konferencija posvećenih zaštiti i unaprjeđenju nacionalnih prava manjinskih naroda. Živi i radi u Sjenici i Novom Pazaru. Otac je troje djece, u braku sa Mirsadom.
© Copyright 2024 Paperzz