1 PÍO BAROJA Drvo spoznaje Treća knjiga Sa španjolskoga preveo Josip Tabak Trilogija: Gospođa lutalica Magleni grad Drvo spoznaje Naslov izvornika: El árbol de la ciencia 2 Sadržaj PRVI DIO Život jednog studenta u Madridu I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. Andrés Hurtado počinje studij Studenti Andrés Hurtado i njegova obitelj U izdvojenosti Andrésov kutak Dvorana za seciranje Aracil i Montaner Jedna formula života Jedan zaostali U bolnici San Juan de Dios Bolnički pitomac DRUGI DIO Strvinari I. Obitelj Minglanilla II. Napuhavanje III. Nametnici IV. Lulú V. Još o Lulú VI. Manolo Kočoperni VII. Povijest señore Venancije VIII. Ostali tipovi u kući IX. Opća okrutnost TREĆI DIO Jadi i boli I. II. III. IV. V. Božić Dječakov život Stara kuća Dosada Iz daljine ČETVRTI DIO Istraživanja I. II. III. IV. V. Filozofski plan Stvarnosti Drvo spoznaje i drvo života Disocijacija Družba čovjekova PETI DIO Iskustvo u pokrajini I. II. Na putu Dolazak u mjestance 3 III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. Prve teškoće Liječničko neprijateljstvo Alcolea del Campo Tipovi u kasinu Seksualnost i pornografija Dilema Žena starog Garrote Odlazak ŠESTI DIO Iskustvo u Madridu I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. Komentar prošlome Prijatelji Fermin Ibarra Susret sa Lulú Liječnik u higijenskoj zaštiti Trgovina rubljem Kužna žarišta Smrt Villasúsa Ljubav, teorija i praksa SEDMI DIO Iskustvo s djetetom I. II. III. IV. Pravo na potomstvo Novi život U miru Imao je nešto od preteče Pío Baroja 4 PRVI DIO Život jednog studenta u Madridu 5 Glava prva Andrés Hurtado počinje studij Moglo je biti nekako oko deset izjutra jednog dana u mjesecu listopadu. Na dvorištu arhitektonskog odjela tehničkog fakulteta skupina studenata očekivaše da se otvori predavaonica. Na vrata s ulice Estudios što su vodila na to dvorište ulazili mladići, pozdravljali se, smijali se i razgovarali. Po jednoj od onih klasičnih anomalija u Španjolskoj, ti studenti što su čekali na dvorištu škole za arhitekte nisu bili budući arhitekti nego budući liječnici i farmaceuti. Opća kemija u pripremnoj godini studija medicine i farmacije predavala se u to vrijeme u staroj kapeli Zavoda San Isidro koju su pretvorili u predavaonicu, a u nju se ulazilo kroz dvorište arhitektonskog odjela. Nije bilo nimalo čudno što su se studenti okupili u onako veliku broju i što su bili nestrpljivi da uđu u dvoranu: bijaše to prvi dan predavanja. Onaj prijelaz od mature na studij na fakultetu uvijek u studentu budi iluzije, te on misli da nekako više postaje čovjek i da će mu se život iz temelja promijeniti. Andrés Hurtado, ponešto u čudu kad se našao među tolikim drugovima, pažljivo je, naslonivši se na zid, promatrao vrata u jednom kutu dvorišta: na ta su vrata imali ući. Pred tim su se vratima okupljali mladići baš kao što se publika okuplja na ulazu u kazalište. Dok je momak tako stajao i gledao, odjednom osjeti kako ga netko hvata za mišku te mu veli: — Hej, mladiću! Hurtado se okrenu i vidje pred sobom druga iz zavoda, Julija Aracila. Bili su saučenici u San Isidru; ali je prošlo mnogo vremena što Andrés nije vidio Julija. Posljednju godinu pred maturu Julio je, kako reče, išao u školu u provinciji. — Što, i ti ovdje? — upita ga Aracil. — Kako vidiš. 6 — Što studiraš? — Medicinu. — Čovječe! I ja! Studirat ćemo zajedno. S Aracilom bijaše još jedan mladić, nešto stariji, sudeći mu po plavoj bradi i svijetlim očima. Taj mladić i Aracil, dvojica koja su se vladala kako treba, govorili su prezrivo o drugim studentima, koji pretežno bijahu provincijalci što su svoju radost i iznenađenje zbog susreta izražavali povicima i bučnim smijehom. Otvoriše predavaonicu, i studenti navališe onamo gurajući se i natiskujući, kao da je posrijedi nadasve zabavan prizor. — Da vidiš samo kako će ulaziti nakon nekoliko dana — podrugljivo će Aracil. — Gurat će se da iziđu kao što se sad guraju da uđu — odgovori drugi. Aracil, njegov prijatelj i Hurtado sjedoše jedan do drugoga. Predavaonica bijaše stara kapela Zavoda San Isidro iz vremena kad je zavod pripadao jezuitima. Imala je strop islikan velikim figurama u stilu Jordaensovu1; u kutovima četiri evangelista, a u sredini nekoliko figura i prizora iz Biblije. Od poda pa gotovo do stropa uzdizale se naokolo drvene stube sa središnjim stubištem, i to je predavaonici davalo izgled galerije u gledalištu kakva kazališta. Studenti ispuniše klupe gotovo do najgornjih; još nije bilo predavača, a kako je među đacima bilo mnogo onih što rado buče, jedan poče štapom tuckati po podu, mnogi drugi, dakako, odmah prihvatiše, i tako nastade strašna buka. Odjednom se otvoriše vratašca u dnu tribine i pojavi se star gospodin kruta držanja, u pratnji dvojice mladih asistenata. Teatralna pojava profesora i njegovih asistenata izazva različite glasove, jedan od smionijih studenata poče pljeskati, a za njim zapljeskaše i drugi videći kako se stari profesor ne protivi nego se još i klanja zahvaljujući. — Ovo je baš smiješno — reče Hurtado. — Njemu očito nije — dočeka Aracil sa smiješkom. — Ali kad je toliko glup te mu je po volji da plješću, pljeskat ćemo. Profesor bijaše jadan starac, pretenciozan i smiješan. Studirao je u Parizu pa je poprimio neprirodno držanje kakva francuskog napržice. 1 Jan Jordaens, slavni nizozemski slikar iz 17. stoljeća. — Prev. 7 Dobrijan je počeo pozdravni govor studentima, zanosno i visokoparno, s ponekom sentimentalnom žicom: govorio im je o svome učitelju Liebigu, o svome prijatelju Pasteuru, o svome kolegi Berthelotu, o znanosti, o mikroskopu... Njegova sijeda kosa, zalizani brci, šiljasta bradica što je podhrtavala dok je govorio, pa onaj šuplji i svečani glas — sve mu je to davalo izgled stroga oca u drami, i jedan je između studenata, uočivši tu sličnost, glasno kazivao stihove Don Diega Tenorija — one kad starina iz Zorilline drame ulazi u krčmu:2 Zar netko od roda moga u takav brlog da zađe! Oni što bijahu u blizini nesmjernog recitatora udariše u smijeh, a ostali studenti pogledaše u skupinu bukača. — Što je tamo? Što se događa? — upita profesor stavljajući naočale na nos i prilazeći rukohvatu na stubištu tribine. — Je li to kome tamo otpala potkova? Maknite se dalje od toga magarca što tako savršeno njače, jer vas još može usmrtiti kad se ritne! Studenti se gušili od smijeha, a profesor objavi da je predavanje završeno; prije nego što se povukao, ceremonijalno pozdravi, mladići zapljeskaše da se sve orilo. Andrés Hurtado iziđe s Aracilom, i njih se dvojica, u pratnji plavobradog mladića, koji se zvao Montaner, uputiše na Centralno sveučilište, gdje se predavala zoologija i botanika. Tu su studenti naumili ponoviti skandal s kemije; ali ih profesor, suh i zlovoljan starčić, odmah predusretne i kaza da se njemu neće nitko smijati niti će mu tko pljeskati, jer nije on nikakav komedijaš. Sa sveučilišta trojica mladića krenuše u središte grada. Andrés je prema Juliju Aracilu osjećao priličnu antipatiju, premda mu je u ovom i onom priznavao stanovitu nadmoć; a još je veću odbojnost osjećao prema Montaneru. Prve riječi što su ih među sobom izmijenili Montaner i Hurtado 2 Da rođenim očima vidi sablazan što je čini njegov raspusni sin don Juan (Don Juan Tenorio, I, 8). Ta Zorillina drama (iz 1844.) najsretnija je između mnogih obrada »Seviljskoga porugljivca« i ujedno najpopularnije djelo na repertaru španjolskih kazališta. Svake se godine iznova prikazuje, a stihove joj — lake, živahne, ljupke i pune narodnog duha i daha — svatko pamti. — Prev. 8 nisu baš podsjećale na ljubaznost. Montaner je o svemu govorio nekako sigurno i uvjeren u se, i u toj je njegovoj sigurnosti bilo nešto ofenzivno. Hurtado mu je nekoliko puta resko uzvratio. U tome prvom razgovoru dvojica kolega pokazaše posvemašnu suprotnost u mišljenju i u stavovima. Hurtado je bio republikanac, a Montaner je branio kraljevsku obitelj; Hurtado bijaše neprijatelj buržoazije, a Montaner pristaša bogate klase i aristokracije. — Pustite vi to — reče im nekoliko puta Julio Aracil; — podjednako je glupo biti monarhist kao i republikanac; jednako je glupo braniti siromašne kao i bogate. Trebali bismo imati novaca, kočijicu kao što je ova — i pokaza jednu — i ženu kao što je ona tamo. Neslaganje između Hurtada i Montanera pokazalo se i pred knjižarskim izlogom. Hurtado bijaše za pisce naturaliste, a ti Montaneru ne bijahu nikako po ćudi; Hurtado se oduševljavao Esproncedom, a Montaner Zorillom. Nisu se razumijevali, nisu se ni u čemu slagali. Stigli su na trg Puerta del Sol i krenuli širokom ulicom San Jerónimo. — Odoh ja kući — reče Hurtado. — Gdje stanuješ? — upita ga Aracil. — U ulici Atocha. — Onda sva trojica stanujemo u blizini. Zajedno su išli do trga Antona Martina, i ondje se mlako rastadoše. 9 Glava druga Studenti U ono vrijeme Madrid još bijaše jedan od ono malo gradova koji su zadržali romantični duh. Svi gradovi, bez sumnje, imaju niz praktičnih formula za život, a to je posljedica rase, povijesti, fizičkog i moralnog ambijenta. Takve formule, takav poseban način gledanja, stvaraju koristan pragmatizam, koji pojednostavljuje i sintetizira. Nacionalni pragmatizam vrši svoju misiju dok ostavlja slobodan prolaz stvarnosti; ali ako se taj prolaz zatvori, tada se ono normalno u narodu promijeni, atmosfera se prorijedi, ideje i djela uzimaju lažne perspektive. U ambijentu fikcija, ostatku starog pragmatizma bez obnove, živio je Madrid mnoge i mnoge godine. Drugi španjolski gradovi mislili su o potrebi preinake i promjene; Madrid je ostajao nepokretan, bez radoznalosti, bez želje za promjenom. Madridski student, pogotovu onaj iz pokrajine, dolazio je u prijestolnicu zanoseći se donhuanskim duhom, dolazio u namjeri da se brzo sagori u ambijentu prepunu kisika, kako je svečano kazivao profesor kemije. Većina nije imala nikakvih ideja izuzev vjerskih, ali ih sama religija nije mnogo zanimala; studenti s kraja minulog stoljeća išli su u prijestolnicu s duhom kakva studenta iz sedamnaestog stoljeća, s iluzijom da oponašaju, koliko je moguće, Don Juana Tenorija i da žive sve sile okrećući na ljubav, izazove. Obrazovani student, iako je htio da sve gleda u okviru stvarnosti i namjeravao da sebi stvori jasnu predodžbu o svojoj zemlji i o ulozi što je ona igra u svijetu, nije mogao ostvariti svoju zamisao. Utjecaj europske kulture bio je u Španjolskoj zaista ograničen i lokaliziran na tehnička pitanja; novine su o svemu davale nepotpunu sliku; opća tendencija bijaše stvoriti uvjerenje da 10 bi sve ono što je u Španjolskoj veliko moglo biti sitno i neznatno izvan nje, i obratno, i sve to zbog međunarodne zlonamjernosti. Ako u Francuskoj ili Njemačkoj ne govore o Španjolskoj, ili pak o njoj govore u šali, to je zbog toga što nas mrze; imali smo mi ovdje velikih ljudi kao što su Castelar, Cánovas, Echegaray... koji su izazivali zavist u drugim zemljama. Sva je Španjolska živjela, Madrid napose, u ambijentu apsurdna optimizma: sve što je španjolsko već je samim tim najbolje. Ta prirodna sklonost laži, iluziji siromašne zemlje koja se izolira, pridonosila je zamoru, fosilizaciji ideja. Ono ozračje nepokretnosti i lažnosti odražavao se i na katedrama. Andrés Hurtado mogao je to osjetiti kad je počeo studirati medicinu. Profesori što su predavali predmete u pripremnoj godini bijahu stari prastari; bijaše ih koji su tu početnu mudrost predavali već gotovo pedeset godina. Nisu ih slali u mirovinu očito zbog njihova utjecaja i zbog one simpatije i poštovanja što ga je u Španjolskoj uvijek bilo kad je posrijedi štogod nekorisno. Napose je predavanje kemije u drevnoj kapeli Zavoda San Isidro bilo prava bruka. Stari je profesor svojim predavanjima podsjećao na konferencije što su ih u Francuskom institutu držali slavni kemičari, i očito je bio uvjeren da objašnjavajući dobivanje dušika i klora pravi otkriće, pa mu je godilo što mu plješću. Zadovoljavao je svoju djetinjsku taštinu tako što bi raskošne eksperimente ostavljao za završetak predavanja, kako bi iz predavaonice mogao otići usred pljeska, baš kao kakav opsjenar. Studenti su mu pljeskali i kidali se od pusta smijeha. Ponekad bi se, usred predavanja, dogodilo da koji student mora izići, te bi ustao i odlazio. Dok bi silazio niza stube koraci bi mu izazivali škripu i buku, a ostala bi mladost štropot pratila udarajući takt nogama i štapovima. U predavaonici se razgovaralo, pušilo, čitali se romani, nitko nije pratio predavanje; jedan se đak pojavio kao trubač s rogom, i kad se profesor spremio da u čašu vode stavi komadić potaše, momak dvaput puhnu u rog, u znak pažnje! drugi je opet u predavaonicu doveo psa skitnicu, te bijaše strke i halabuke dok su pseto istjerali. Bijaše bestidnih studenata koji su okretali u najveće preuzetnosti: vikali su, njakali, prekidali profesora. A kad bi ih 11 čovjek upitao za ime, izmišljali bi koješta. — Vi tamo! — vikao je profesor pokazujući prstom, dok bi mu se brada tresla od ljutine. — Kako se zovete? — Tko? Ja? — Jest, gospodine, vi, vi! Kako se zovete? — preuzimao bi profesor gledajući u popis. — Salvador Sánchez. — Alias Frascuelo — dodavao bi drugi, u dogovoru s njim. — Zovem se Salvador Sánchez. Ne znam kome je stalo da me zove tako! A ako ima koga kome je stalo, neka kaže! — uzvratio bi student gledajući onamo odakle je dopro glas i pretvarajući se kako je uvrijeđen. — Hajde malo prošetaj! — ubacio bi treći. — Jest, ohladi krv! — povikali bi mnogi glasovi. Van, na dvorište! — Dobro, dobro, idite — rekao bi profesor, bojeći se posljedica takvih svađa. I momak bi izišao, a do nekoliko dana ponovio bi šalu i smicalicu, dajući kao svoje ime kakva slavna političara ili torera. Andrés Hurtado prvih se dana samo čudio. Sve mu to bijaše previše apsurdno. On je mislio kako će naići na stegu, jaku a u isto vrijeme blagonaklonu, a eto se suočio s grotesknom predavaonicom u kojoj se đaci rugaju profesoru. Njegova priprava za znanost nije mogla biti nesretnija. 12 Glava treća Andrés Hurtado i njegova obitelj Gotovo cijeloga svog života Andrés se osjećao nekako usamljenim i napuštenim. Kad mu je umrla majka, nastala je u njegovoj duši silna praznina i sklonost tuzi. Andrésova obitelj bila je brojna: osim oca imao je momak trojicu braće i sestru. Otac, don Pedro Hurtado, bijaše visok i vitak, elegantan, čovjek koji je proživio pustopašnu mladost. U svome mahnitom egoizmu smatrao je sebe središtem svijeta. Neujednačena, uzmućena značaja, bio je nekakva nesnosna mješavina aristokratskih i plebejskih osjećaja. Njegovo se biće očitovalo nekako neobično, i u svemu što je činio bijaše uvijek štogod neočekivano. Kućom je upravljao despotski, nije dopuštao ničijeg upletanja, i Andrésu naprosto bijaše da iskoči iz kože. Koji put, kad bi čuli oca gdje se tuži zbog briga i tegoba što mu na vrat padaju dok upravlja kućom, sinovi bi mu rekli neka se ne muči i ne kinji, nego neka brigu oko kuće prepusti Margariti. Margariti bijaše već dvadeset godina, i bolje se razumjela u vođenje kuće i u ono što je obitelji potrebno negoli otac; ali don Pedro nije htio. Don Pedro je volio raspolagati novcem; ušlo mu u navadu da ovdje-ondje potroši dvadesetak-tridesetak dura na svoje hirove, iako je znao da su u kući potrebni za mnogo što važnije i preče. Don Pedro zauzimaše najbolju sobu; nosio je fino rublje; nije upotrebljavao pamučne rupce kao svi ostali u obitelji, nego končane i svilene. Bio je član dvaju kasina; imao je prijatelja među utjecajnim ljudima i među aristokratima. Njegova žena, Fermina Iturrioz, bijaše žrtva; provela je život vjerujući da je ženi sudbina da trpi, i to je smatrala prirodnim. Pošto je umrla, don Pedro Hurtado odao je pokojnici čast priznavši njezine velike vrline. — Niste se uvrgli na majku, niste na nju nalik — govorio je svojoj djeci — ona je bila prava svetica. 13 Andrésu je išlo na živce to što don Pedro toliko govori o majci, te bi mu ponekad znao uzvratiti kazujući mu neka mrtve ostavi na miru. Od sinova, najstariji i najmlađi, Alejandro i Luis, bijahu očevi miljenici. Alejandro je bio pogoršana slika don Pedra. Još beskorisniji i još egoističniji, nije se ničega prihvaćao, nije htio studirati, nije htio raditi, pa su ga smjestili u državni ured, kamo je odlazio samo po plaću. U kući bijaše Alejandro uzročnik mučnih prizora; u sitne sate vraćao bi se iz gostionica, opijao se i povraćao, svakoga smetao. Kad je Andrés počeo studirati, Margariti bijaše dvadeset godina; bila je ona odlučna djevojka, ponešto suha, egoistična; voljela je gospodariti. Po godinama je za njom dolazio brat Pedro; on bijaše filozofska ravnodušnost i čestitost. Studirao je pravo, da bude odvjetnik, i dobro je prolazio, zahvaljujući preporukama; ali se za studij nije brinuo. Odlazio je u kazalište, elegantno se odijevao, svakog mjeseca imao drugu zaručnicu. Koliko su mu sredstva dopuštala, živio je veselo. Najmlađi brat, petogodišnji Luisito, bijaše dijete slabašna zdravlja. Odnosi u obitelji bijahu ponešto neobični. Don Pedro volio je Alejandra i malog Luisa; u Margariti je gledao odraslu osobu; prema sinu Pedru bio je ravnodušan, a Andrésa je gotovo mrzio, jer se momak nije podvrgavao njegovoj volji. Alejandro je u kući osjećao iste simpatije kao i otac; Margarita je opet najviše voljela brata Pedra i Luisita; cijenila je Andrésa i poštovala oca. Pedro pak bijaše ponešto ravnodušan; osjećao je nešto ljubavi prema Margariti i Luisitu, a divio se Andrésu. Što se tiče Andrésa, on je najviše volio najmlađeg brata: osjećao je ljubav i prema Pedru i Magariti, premda se s njome neprestano svađao; prezirao je Alejandra, a oca je gotovo mrzio; nije ga podnosio: nalazio je da je otac napržica, egoist, neznalica, samodopadan. Između oca i sina vladala je prava nesnošljivost; ni u čemu se nisu mogli složiti. Bilo je dovoljno da jedan štogod utvrdi, i već bi drugi zauzeo oprečan stav. 14 Glava četvrta U izdvojenosti Andrésova mati, fanatična Navarka, vodila je djecu na ispovijed kad im bijaše devet ili deset godina. Andrés je odmalena osjećao strah već od same pomisli da se približi ispovjedaonici. O svojoj prvoj ispovijesti mislio je kao o nečemu što je od transcedentnog značenja i nosio u glavi popis svih svojih grijeha; ali se onog dana, bez sumnje, župniku žurilo te ga je otpravio ne pridajući važnosti njegovim sitnim moralnim prekršajima. Ta prva ispovijed bijaše mu kao da ga je tkogod polio hladnom vodom; brat Pedro rekao mu je kako se on već nekoliko puta ispovjedio, ali se nikad nije trudio da se prisjeća svojih grijeha. Na drugoj ispovijedi Andrés je naumio da župniku izniže samo tri-četiri sitnice pa da se oslobodi nevolje. Treći i četvrti put već se pričešćivao i ne odlazeći najprije na ispovijed, i nije zbog toga ni najmanje razbijao glavu. Poslije, kad mu je umrla majka, upitao bi ga kadikad otac ili sestra je li obavio vjerske dužnosti prije Uskrsa, a on je ravnodušno odgovarao da jest. Dvojica starije braće, Alejandro i Pedro, išli su u kolež i ondje se pripremali za maturu; a kad je red došao na Andrésa, otac reče da je to velik trošak, te dječaka smjestiše u zavod San Isidro, i ondje je polazio školu ponešto napušten. U toj izdvojenosti i onda u druženju s djecom s ulice Andrésu je oživio duh. Osjećao se Andrés odvojen od obitelji, bez majke, osamljen, i nekako se učahurio, uvukao se u se i postao tužan. Nije volio ići u šetnju onamo gdje ima svijeta; u tom pogledu bio je on sušta protivnost bratu Pedru; najradije je ostajao u svojoj sobi i čitao romane. Njegova je mašta brzo radila, neprestano bila u pokretu, sve unaprijed trošila. Učinit ću ovo pa onda ovo — mišljaše dječak. A onda? I rješavao je taj onda, a jedno za drugim neprestano naviralo. Kad je maturirao, odlučio je studirati medicinu; odluku je donio ne savjetujući se ni s kim. Otac mu je već više puta rekao: Studiraj 15 što hoćeš; to je tvoja stvar. Iako mu je izbor studija ostavljao na volju, ipak se otac u sebi srdio što sin ide za svojim sklonostima i nikog ništa ne pita. Don Pedro je u svemu već unaprijed bio protiv sina, koga je smatrao raspuštenim i buntovnim. Andrés nije znao za popuštanje kad posrijedi bijaše ono što je smatrao za svoje pravo, te se žestoko opirao ocu i najstarijem bratu. Margariti je valjalo posredovati u takvim svađama, koje su se gotovo uvijek završavale tako što bi Andrés otišao u svoju sobu ili izišao na ulicu. Rasprave bi se potegle zbog najmanje sitnice; neslozi između oca i sina nije trebalo posebna povoda da se pokaže i razbukta u prepirku i svađu; ta je nesloga bila potpuna i apsolutna; ma kakva beznačajnost bijaše dovoljna da izazove svađu među njima; nikad nisu među sobom izmijenili ljubazne riječi. Ponajviše je povod rasprama bio politički; don Pedro rugao se revolucionarima, prema njima je osjećao i pokazivao krajnji prezir i za njih je imao samo riječi prijekora, a Andrés je uzvraćao napadajući buržoaziju, popove i vojsku. Don Pedro uvjeravaše kako pristojan čovjek ne može biti drugo nego konzervativac. Po njemu, u naprednim partijama nužno vlada ološ. Za don Pedra, bogat čovjek ujedno je čovjek par excellence; on u bogatstvu nije gledao slučajnost nego vrlinu; osim toga, smatrao je da se novcem može sve. Andrés je ukazivao na čest slučaj glupih bogataških sinova i iznosio kako čovjek s kovčegom punim zlata i s milijunima u Engleskoj banki ne može ništa na kakvu pustu otoku; ali se njegov otac nije udostojao slušati te argumente. Rasprave i razmirice u Hurtadovoj kući odražavale su se obrnuto gore na katu, između nekoga Katalonca i njegova sina. U katalončevoj kući otac bijaše liberal a sin konzervativac; dok je otac bio dobronamjeran liberal i slabo govorio kastiljanski, sin bijaše u svome konzervativizmu podrugljiv i zlonamjeran. Često se s dvorišta čuo gromovit glas s katalonskim naglaskom: — Da Blažena Djevica nije zastala na svome putu, već bi se vidjelo što je Španjolska! A malo zatim sinov glas podrugljivo vikao: — Blažena Djevica! Lijepe li mi besmislice! — Kakvih li glupih rasprava! — kazivala s prezirom Margarita, 16 obraćajući se bratu Andrésu. — Kao da se što može riješiti tim vašim brbljanjem! Što je Andrés bivao stariji, razmirice između njega i oca bivale veće i žešće. Sin nikada nije od oca tražio novaca; jednostavno je u Don Pedru gledao stranca. 17 Glava peta Andrésov kutak Kuća u kojoj je živjela obitelj Hurtado bijaše vlasništvo markiza koga je don Pedro poznavao iz škole. Upravljao je njome don Pedro, ubirao stanarinu i zanosno govorio o markizu i o njegovim posjedima, a sin je u tome vidio grdnu niskost. Obitelj Hurtado imala je lijepih poznanstava; don Pedro, unatoč svojoj samovolji i despotizmu u kući, bijaše nadasve ljubazan s ljudima izvan kuće i znao je održavati korisna prijateljstva. Hurtado je poznavao cijelo susjedstvo i bio usrdan sa svima. Bio je pažljiv prema susjedima, izuzevši one u potkrovlju: njih je mrzio. U njegovoj teoriji o novcu kao ekvivalentu zasluge — a on je tu teoriju provodio u praksu — razbaštinjeni bijaše sinonim bijednika. I ne znajući da je tako, don Pedro bijaše čovjek nepovratne prošlosti; vrijeđala ga je već i sama pomisao da bi se jedan radnik mogao smatrati čovjekom ili žena neovisnom. Siromašnima je opraštao njihovo siromaštvo samo ako su uz to bili ološ i besramnici. Za niži svijet, kojemu je mogao govoriti ti, za probisvijete, sumnjive žene, kockare, čuvao je don Pedro sve svoje simpatije. U kući, u jednome od stanova na trećem katu, živjele su dvije bivše balerine, a zaštitnik im bijaše star senator. Obitelj Hurtado poznavaše ih pod nadimkom Monete ili Čvorić. Nadimak je nastao po djevojčici senatorove miljenice. Djevojčicu su češljali tako da bi joj kosu uzdjenule u malen čvor nasred glave. Mali Luis, kad ju je prvi put vidio, nazvao ju je Mala sa čvorićem, a onda je nadimak prešao na majku i tetku. Don Pedro često je govorio o dvjema bivšim balerinama i jako ih je hvalio; njegov sin Alejandro hvalio je očeve riječi kao da dolaze od kakva njegova druga; Margarita je ostajala ozbiljna kad bi čula aluzije na slobodni život balerina, a Andrés je prezirno okretao glavu, 18 pokazujući kako su mu cinične očeve pohvale smiješne i neumjesne. Samo se u vrijeme jela Andrés nalazio sa svojom obitelji; inače ga nisu vidjeli. U doba mature Andrés je spavao u istoj sobi s bratom Pedrom; ali kad je počeo studirati, zatražio je od Margarite da ga smjesti u nisku sobu na tavanu, koja im je služila kao ropotarnica. Margarita se u početku opirala, a onda je pristala; odredila je da se maknu ormari i kovčezi, pa se onamo smjestio Andrés. Kuća bijaše velika, s mnogim malim, ponešto tajnovitim prolazima i zavijucima kakvi se već nalaze u starim zgradama. Da se dođe u novi nastan Andrésov, valjalo se uspeti stubama, i tako je momak imao sasvim odvojen kutak. Sobica bijaše kao kakva ćelija; Andrés je Margaritu zamolio da mu ostavi jedan ormar, pa ga je napunio knjigama i papirima, pričvrstio na zidove kosti skeleta što mu ga je dao ujak doktor Iturrioz, i tako se njegov kutak doimao kao kakva čarobnjačka spilja. Ondje se nalazio sam kako je volio; govorio je da bolje studira u onome miru i tišini; ali je često provodio vrijeme čitajući romane ili jednostavno gledajući kroz prozor. Taj je prozor gledao na začelja kuća u ulicama Santa Isabel i Esperancilla, na dvorišta i na natkrove duž izbočina i galerija. Andrés je onome što se odande vidjelo davao nazive iz romana: Tajanstvena kuća; Znanje sa stubama, Toranj s križem, Most crnog mačka. Mačke iz Andrésove kuće izlazile su na prozor i odlazile na velike izlete po onim krovovima i tavanicama, po izbočinama i njihovim krovištima, krale po kuhinjama, a jednog dana jedna se pokazala s jarebicom među zubima. Luisito je rado odlazio u bratovu sobu i ondje uživao u zabavama, gledao mačje pothvate, radoznalo promatrao mrtvačku lubanju, i svime se jako oduševljavao. Pedro, koji se uvijek divio bratu, i sam ga je odlazio vidjeti u njegovoj rupi i diviti mu se kao kakvoj rijetkoj zvjerki. Potkraj prve godine studija Andrés se jako bojao da će slabo proći na ispitima. Plan studija i raspored predavanja bijaše takav da se čovjeku naprosto vrtilo u glavi, valjalo proučiti knjige tako debele da si se jedva stizao i snaći u njima, a na sama predavanja, na različitim mjestima međusobno udaljenim, gubilo se mnogo 19 vremena, jer je trebalo ići odavde onamo, i sve je to čovjeka zbunjivalo. Osim toga — a Andrés to nije mogao prebaciti ni na koga drugog doli na sebe — često je s Aracilom i Montanerom ostavljao predavanja te išao gledati paradu pred kraljevskom palačom ili u šetnju parkom Retiro, a onda bi noću, umjesto da studira, čitao romane. Došao i mjesec svibanj, a Andrés navalio gutati knjige, da vidi može li nadoknaditi izgubljeno vrijeme. Silno je strahovao od slabog uspjeha, i više od svega bojao se, u slučaju da ne prođe na ispitima, da bi ga otac mogao bockati i govoriti: Mislim da ti zato nije trebala tolika samoća. Na veliko svoje čudo prošao je na četiri ispita, a na petom je pao i nije se čudio: bijaše to kemija. Kod kuće nije htio priznati neuspjeh, pa je izmislio da nije ni išao na ispite. — E, jesi hrabar! — reče mu brat Alejandro. Andrés je odlučio da se svojski prihvati studija u toku ljeta. Ondje će mu, u njegovoj ćeliji, biti lijepo, imat će mira i tišine. Ali je sve brzo smetnuo s uma, i umjesto da uči, on je gledao kroz prozor i na dalekozor promatrao ljude u susjednim kućama. Izjutra se na dalekim balkonima pojavljavale dvije djevojke. Kad bi Andrés ustao, one već bijahu na balkonu. Ondje su se češljale i stavljale vrpce u kosu. Nije im dobro vidio lica, jer dalekozor ne bijaše velika dosega, a k tome nije bio ni akromatičan, pa je sve predmete utapao u dugine boje. Dječak iz kuće sučelice tim djevojkama znao bi im malim zrcalom slati odraz sunčanog svjetla. One su grdile i prijetile, i najposlije bi, umorne, sjele šivati na balkonu. Na obližnjoj galeriji bila susjeda koja bi, pošto bi ustala, bojila lice. Očito nije sumnjala da bi je tko mogao promatrati, te je svoj posao obavljala baš savjesno. Zacijelo je izvodila majstorsko djelo, jer bijaše poput stolara koji lakom premazuje kakav komad pokućstva. Andrés je čitao i čitao, ali mu ništa od toga nije ostajalo u glavi. Kad je se počeo preslušavati, vidio je da iz kemije ne zna ništa osim nekoliko prvih lekcija. Pomislio je na to da potraži kakvu preporuku; nije htio da išta govori ocu, već je otišao ujaku Iturriozu da mu iznese nevolju. 20 — Znaš li što iz kemije? — upita ga Iturrioz. — Veoma malo. — Nisi učio? — Jesam, ali mi se odmah sve ispuši iz glave. — Valja znati studirati. Dobro prolaziti na ispitima pitanje je mnemotehničko, a sastoji se u tome da učiš i ponavljaš minimum podataka dok njima ne ovladaš... Ali, naposljetku, sada nije vrijeme za to; preporučit ću te. Napisat ću ti pismo pa ga odnesi profesoru, kući. Andrés ode profesoru, koji je s njime postupao kao oficir s vojnikom novakom. Na ispitu nakon nekoliko dana silno se iznenadio; ustao je sa stolice zbunjen i pun stida. Bio je tvrdo uvjeren da je pao; ali, na najveće čudo, vidje da je prošao. 21 Glava šesta Dvorana za seciranje Idući niz predavanja, koji je imao manji plan, bio je nešto lakši; nije trebalo toliko toga držati u glavi. Uza sve to, sama je anatomija dostajala da stavi na kušnju i najbolje pamćenje. Koji mjesec poslije početka nastave, kad već bijaše zahladilo, došla su na red predavanja iz seciranja. Pedesetak-šezdesetak đaka podijelilo se i smjestilo za desetak-dvanaestak stolova, po pet za svakim. Za istim stolom našli su se Montaner, Aracil i Hurtado sa još dvojicom koju su oni smatrali za strance u svome malom krugu. Ne znajući zašto, Hurtado i Montaner, koji su prije pokazivali međusobno neprijateljstvo, sada su se jako sprijateljili. Andrés je sestru Margaritu zamolio da mu sašije bluzu za predavanja iz seciranja; crnu bluzu s rukavima od navoštena platna i sa žutim obrubima. Margarita mu je udovoljila želji. Te bluze nisu bile nimalo čiste, jer su se na njima, a osobito na rukavima, hvatale mrlje od mesa, koje bi se osušile i ne bi se vidjele. Većina je studenata željela da dođe u dvoranu za seciranje i da zarije skalpel u mrtvo tijelo, kao da je u njima još bio atavistički talog iskonske okrutnosti. U svima je njima bila crta hvalisavosti kad su pokazivali ravnodušnost i veselost pred smrću, kao da je baš zabavno i veselo vaditi utrobu leševima i komadati mrtva tijela nesretnika što su onamo stizali. Na predavanjima iz seciranja studenti su rado smrt prikazivali kao nešto groteskno; znali bi lešini staviti na glavu kapu ili šešir od papira. Pričalo se o jednom studentu iz drugog godišta kako je zbio šalu s prijateljem za koga je znao da je ponešto strašljiv: uzeo je ruku s mrtvog tijela, ogrnuo se plaštem i prišao prijatelju da ga pozdravi. — Zdravo! Kako si? — reče pružajući ispod plašta ruku lešine. 22 — Dobro, a ti? — uzvrati drugi. I steže pruženu ruku. Ali se sav stresao osjetivši hladne prste, prestravio se vidjevši da mu se ispod plašta pružila mrtvačka ruka. Među đacima pronosila se priča o drugom događaju što se zbio u ono vrijeme. Jedan između liječnika u bolnici, specijalist za živčane bolesti, naredio je da na jednome njegovu pacijentu koji je umro izvrše autopsiju, izvade mozak i pošalju ga njegovoj kući. Izvadili su mozak i po služniku poslali ga liječnikovoj kući. Kad je razmotala omot i vidjela mozak, sluškinja je pomislila da je teleći pa ga je u kuhinji priredila ukućanima za objed. S pravim su se užitkom pronosile mnoge pričice kao što je ova, a jesu li bile istinite ili nisu, nitko nije razbijao glavu. Postojala je među studentima medicine tendencija u duhu predavanja, a ta je bila u općem preziranju smrti, u stanovitom oduševljenju prema kirurškoj brutalnosti i u tome da se s potcjenjivanjem gleda na osjetljivost. Andrés Hurtado nije pokazivao više osjetljivosti negoli ostali; nije mu se grstilo da vidi kako se otvaraju, režu i komadaju mrtva tijela. Ali ga je smetalo to kako su mrtvace izvlačili iz kola u kojima su ih dovozili iz bolničke mrtvačnice. Jedan bi momak prihvatio leš za ruke a drugi za noge, pa bi ga podigli i uz povik hop! bacili na tlo. Bijahu to gotovo uvijek tijela nadasve mršava, sami kosturi, žuti kao mumije. Kad bi udarali o kameno tlo, izdavali bi neobičan i neugodan kiopot, kao da se rasipa štogod kruto i neelastično. Zatim bi momci odvlačili mrtvace, jednog po jednog, uhvativši ih za noge, i tako bi ih vukli po podu pa niza stube na dvorište gdje se nalazilo spremište dvorane za seciranje, a mrtvačke bi glave jezivo tuckale o kamene stube. Sve se to strahovito doimalo onog tko bi slučajno gledao; bijaše to kao završetak kakve prethistorijske bitke ili borbe u rimskirn cirkusima, gdje su pobjednici odvlačili pobijeđene. Hurtado je oponašao junake iz romana što ih je čitao, te je razmišljao o životu i o smrti; da su majke onih nesretnika što su ih odvlačili u spoliarium slutile taj bijedni svršetak svoje djece, radije bi da su ih rodile mrtve, mišljaše Hurtado. Još nešto bijaše Andrésu odvratno: vidjeti kako poslije razudbe sve nepotrebne dijelove trpaju u cilindrične kotlove, obojene crveno, gdje se kakva ruka nađe između jetre i mozga, a mutno i ljigavo oko zapadne u plućno tkivo. 23 Unatoč odvratnosti kojom su ga ispunjali takvi prizori, nije ga to i zaokupljalo; anatomija i seciranje bijahu mu zanimljivi. Tu radoznalost i želju da iznenadi život, taj nagon za istraživanjem, osjećao je Hurtado baš kao što su ga osjećali i gotovo svi ostali đaci. Jedan između onih koji su ga najjače osjećali bijaše neki Katalanac, Aracilov prijatelj, koji je još studirao u Zavodu San Isidro. Jaime Massó, tako se zvao, imao je malenu glavu, finu crnu kosu, kožu bijelu koja je prelazila u žućkastu, i isturenu čeljust. Nije ga resila neka inteligencija, ali ga je nosila tolika radoznalost u pogledu funkcije pojedinih organa te bi najradije, da je samo mogao, odnio kući ruku ili koji drugi dio mrtvog tijela da ga ondje po laznu secira i proučava. Komadićima mesa, kako kazivaše, gnojio je zemlju u loncima za cvijeće ili bi ih bacao na balkon nekog aristokrata u susjedstvu, čovjeka kojega je mrzio iz dna duše. Massó, nekako poseban u svakom pogledu, imao je obilježja degenerika. Bio je silno praznovjeran; uvijek je išao sredinom ulice a nikad pločnikom; kazivaše, napol u šali a napol ozbiljno, kako u hodu ostavlja za sobom nevidljivu nit koja se ne smije prekinuti. I tako je, kad bi išao u kavanu ili u kazalište, izlazio na ista vrata na koja bi i ušao, da bi opet u klupko smotao tajanstvenu nit. Još je nečim Massó odudarao od mnoštva ostalih: bijaše on u muzici oduševljen i nepomirljiv vagnerijanac, i time se jako razlikovao od Aracila, Hurtada i ostalih, koji što se tiče glazbe bijahu savršeno ravnodušni. Aracil je oko sebe sastavio kamarilu prijatelja kojima je vladao i koje je kinio, a među njima se nalazio i Massó; Aracil mu se izrugivao, gledao u njemu lakrdijaša. I inače je Aracil gotovo uvijek pokazivao okrutnost, punu nekog prezira ali ne i brutalnosti, i u tome kao da pokazivaše nekakvu žensku crtu. Aracil, Montaner i Hurtado, kao mladići koji su živjeli u Madridu, izrijetka su se družili sa studentima provincijalcima; osjećali su prema njima prezir; sve one priče o provincijskim kazinima, o zaručnicama i malomještanskim huncutarijama iz pokrajine Manche ili Extremadure bijahu im nešto plebejsko, nešto što pristaje svijetu niže vrste. Ta ista aristokratska sklonost — veća, dakako, u Aracila i Montanera negoli u Hurtada — bijaše razlog što su bježali od svega 24 što je bučno, vulgarno i nisko; osjećali su odvratnost prema svima onim zakutcima i jazbinama po kojima su studenti provincijalci gubili jedan niz predavanja za drugim i semestar za semestrom u glupoj igri bilijara ili domina. Uza sav utjecaj svojih prijatelja koji su ga navodili da prihvati ideje i život madridskog gospodičića iz boljeg društva, Hurtado se opirao. Na njega je više utjecala njegova obitelj, njegove ostale kolege i njegove knjige. Knjige pogotovu. Tako je oblikovao svoj duh ovlađavajući ponešto raznorodnim znanjem i raznorodnim podacima i činjenicama. Njegova se knjižnica uvećavala kojekakvim svescima što su ih drugi odvrgli; ujak Iturrioz dao mu je nekoliko već zastarjelih knjiga s područja medicine i biologije; druge je, većinom manje sveske i romane, našao u kući; neke je opet nabavio u antikvarijatima. Jedna mu je stara gospođa, prijateljica njegove obitelji, darovala nekakve ilustracije i povijest Francuske revolucije od Thiersa. Tu knjigu, koju je tridesetak puta počinjao čitati i tridesetak je puta zlovoljan odbacio, naposljetku je uspio pročitati, i jako ga je zaokupila. Poslije Thiersove povijesti pročitao je Lamartineove Žirondince. U ponešto pravocrtnoj mladićkoj logici, mislio je da je najveća pojava Revolucije bio Saint-Just. U mnogim je knjigama, na prvim praznim stranama, ispisao ime svog junaka i okružio ga zrakama kao sunce. Sakrivao je u sebi taj apsurdni zanos i oduševljenje, nije ga iznosio prijateljima. Čuvao je za se svoju revolucionarnu ljubav i mržnju, te njegove tajne nisu izlazile iz njegove sobe. Tako se Andrés Hurtado osjećao nekako istaknut kad bi s kolegama razgovarao na hodnicima sveučilišta San Carlos i kad bi sanjario u tišini svoga potkrovlja. Imao je Hurtado dvojicu prijatelja s kojima se viđao poneke večeri. S njima je raspravljao o istim pitanjima o kojima i s Aracilom i Montanerom, i tako je imao prilike ocijeniti i provjeriti svoje stavove. Od te dvojice prijatelja iz Zavoda San Isidro, jedan je studirao tehniku, a zvao se Rafael Sañudo; drugi bijaše omalen i boležljiv, a zvao se Fermin Ibarra. Sañuda je Andrésa viđao subotom uvečer u kavani na ulici Mayor; zvala se ta kavana Café del Siglo. Što je vrijeme više prolazilo, Andrés sve više uočavao kako se 25 sve više razilazi u ukusu i idejama sa svojim prijateljem Sañudom, s kojim se nekoć tako slagao. Sañudo i drugi iz njegova društva u kavani su razgovarali samo o glazbi; o operama u Teatro Real, a napose o Wagnerovim djelima. Za njih, znanost, politika, revolucija, Španjolska, ništa od svega toga nije bilo važno i sve se gubilo kraj Wagnerove muzike. Wagner bijaše mesija, a Beethoven i Mozart preteče. Bilo je pristaša Beethovenovih koji nisu prihvaćali Wagnera, i to ne samo kao mesiju nego ni kao nastavljača dostojna njegovih prethodnika, i samo su govorili o Petoj i Devetoj, u pravom zanosu. Hurtadu, koga glazba nije zaokupljala, išli su ti razgovori na živce. Počeo je vjerovati da je iz temelja krivo to opće i vulgarno mišljenje da ljubav prema glazbi znači produhovljenost. Barem se ta produhovljenost nije pokazivala u slučajevima što ih je on znao. Među studentima Sañudovim prijateljima, velikim ljubiteljima glazbe, većina se sastojala od kukavica, što bijahu zlonamjerni i zavidni. Hurtado, koji je volio da sebi sve objasni, mišljaše da je očito ona neodređenost u muzici razlog što svi zavidnici i sve ništarije, kad čuju Mozartove melodije i Wagnerove harmonije, uživaju i odmaraju se od unutrašnje napetosti što je u njima izazivaju njihove zle namjere i niski osjećaji, baš kao hiperklorhidrat kad se spoji s kakvom neutralnom tvari. Café del Siglo, kamo je zalazio Sañudo, imaše publiku koja se u većini sastojala od studenata; bijaše ondje i ponekih obiteljskih skupova, od onih što bi zasjeli oko stola i nanizali se poput vijenca, na jad i muku konobara, a bilo je i djevojaka što su išle u red »šarenih«. Među njima je na se svraćala pozornost veoma zgodna plavojka koju je pratila majka. Ta majka bijaše debela žena zatubasta nosa, krivih očnjaka, a pogled joj kao u vepra. Znala joj se povijest: pošto je živjela s nekim narednikom, djevojčinim ocem, udala se za Nijemca urara, koji ju je, sit njezinih lupeština, najposlije istjerao iz kuće. Sañudo i njegovi prijatelji provodili su subotnje večeri olajavajući cio svijet, a onda bi s pijanistom ili violinistom iz kavane raspravljali o ljepotama koje Beethovenove sonate ili kojega Mozartova menueta. Hurtado je razabrao da ondje nije njegovo mjesto i više onamo nije zalazio. 26 Koje bi večeri Andrés otišao u kakav café chantant, u zabavište gdje ima podij za pjevačice i plesačice. Sviđao mu se ples flamenco, a i pjesma kad bijaše skromna; ali su mu bili odvratni oni kavanski specijalisti, gojazna gospoda što bi s palicom u ruci sjedila na stolici te protiskivala uzdahe i tužno otezala lice. Andrésova je mašta vidjela umišljene opasnosti, i on bi ih, upinjući volju, izazivao i pobjeđivao. Bilo je takvih kavana i zabavišta što se činjahu nekako odijeliti: takve je Hurtado smatrao opasnima. Takvo jedno mjesto bijaše kavana Brillante, gdje su se okupljali pomagači torera, sobarice i plesačice; drugi takav zakutak bijaše igračnica u ulici Magdalena, s prozorima što bijahu zastrti zelenim zavjesama. »Ništa, valja ući«, kazivaše Andrés u sebi. I ulazio je drhteći od straha. Strah se u njemu mijenjao i poprimao različite oblike. Neko vrijeme strah mu je zadavala neobična žena, jedna od onih lakih s ulice Candil, žena s krupnim crnim očima, tamno osjenjenim, i sa smiješkom što je otkrivao zube bijele bjelcate. Kad bi je vidio, Andrésa bi nešto prosrsilo te bi naprosto zadrhtao. Jednog dana čuo ju je gdje govori s galješkim naglaskom, i otada je, neobjašnjivo, nestao sav njegov strah. Često bi nedjeljom popodne Andrés odlazio u kuću svoga saučenika Fermina Ibarre. Fermin je bolovao od upale zglobova te je provodio život čitajući naučne knjige zabavno pisane. Majka ga je pazila i u njemu kanda još gledala dijete, kupovala mu mehaničke igračke koje su ga zabavljale. Hurtado bi pripovijedao što radi, govorio mu o seciranju, o zabavištima, o madridskome noćnom životu. Fermin, rezigniran, radoznalo ga je slušao. I evo što bijaše apsurdno: kad bi izišao iz bolesnikove kuće, Andrés je o životu mislio kao o nečemu što je ugodno. Bješe li to opaki osjećaj što dolazi od kontrasta? Osjećati se zdrav i jak kraj onoga koga bolest drži prikovana za postelju? Izuzevši te časove, sve ga se ostalo doimalo kao nešto bolno — studij, rasprave, kuća, prijatelji, njegova švrljanja po Madridu; sve to pomiješano s njegovim mislima ispunjalo je njegov duh gorčinom. Život uopće, a napose njegov, činio mu se nečim ružnim, mutnim i žalosnim, nečim čime naprosto ne možeš ovladati. 27 Glava sedma Aracil i Montaner Aracil, Montaner i Hurtado sretno su završili prvu godinu anatomije. Aracil je otputovao u Galiciju3, gdje mu je otac bio zaposlen; Montaner je otišao u neko planinsko mjestance, i tako je Andrés ostao bez prijatelja. Ljeto mu je bilo dugo i teško; prije podne odlazio bi s Margaritom i malim Luisom u park Retiro, i ondje se njih troje igralo i jurilo naokolo; popodne je i večer Andrés provodio u kući čitajući romane — nekoliko godišta podlistaka u novinama. Dumas Otac, Eugène Sué, Montepin, Gaboriau, Miss Braddon svojom su produkcijom zadovoljavali njegovu glad za čitanjem. Takvi književni obroci, nabijeni zločinima, pustolovinama i misterijima, najposlije su mu dotužili te mu se naprosto grstilo. Ugodni mu zato bijahu prvi dani nove školske godine. Tih jesenskih dana još je trajao rujanski sajam u Pradu, pred Botaničkim vrtom, pa dok bijaše šatora s igračkama, vrtuljaka, streljana i čitavih hrpa oraha, badema i oskoruša, bijaše i tezgi s knjigama, i onamo su hodočastili bibliografi da listaju po starim svescima punim prašine. Sve dok je trajao sajam Hurtado je prevrtao po knjižurinama nalazeći se između kakva ozbiljna gospodina u crnu, s naočalama i s doktorskim izgledom, i kakva skeletična svećenika u olinjaloj mantiji. Imao je Andrés neku iluziju u pogledu nove školske godine; bio je na redu studij fiziologije, pa je mislio da će ga proučavanje životnih funkcija zanimati koliko i kakav roman, ako ne i više; ali se prevario, nije bilo tako. Ponajprije, sam udžbenik o tome predmetu bijaše nadasve glupa knjiga, skalupljena od izrezaka povađenih iz francuskih djela, a napisana bez jasnoće i bez oduševljenja — kupusara mutna i dosadna do zla boga. Čitatelj nije iz nje mogao steći jasnu sliku životnog mehanizma; po piscu te knjige izlazilo je da je čovjek kao nekakav ormar s čitavim nizom aparata koji se nalaze u njemu, jednih sasvim odvojenih od drugih, kao odjeli kakva ministarstva. 3 Galicia, pokrajina na sjeverozapadu Španjolske. — Prev. 28 Nadalje, profesor koji je predavao fiziologiju bijaše čovjek koji nije imao nikakve ljubavi ni sklonosti za taj predmet: bijaše on senator, jedan od onih dosadnih, koji je provodio večeri u senatu raspravljajući o glupostima i navlačeći san na oči časnim državnim ocima. Jednostavno nije bilo moguće da onaj tekst i onaj profesor i u koga pobudi želju za proučavanjem životnih funkcija. Fiziologija, onako predavana, bijaše nešto glupo i bezglavo, nezanimljivo i otužno. Hurtado se jako razočarao. Valjalo je dakle proći fiziologiju, kao i sve drugo, bez ikakva oduševljenja, svladati je kao jednu od zapreka što su se ispriječile na putu ka završetku studija. Ta ideja, ideja o nizu zapreka, bijaše Aracilova. On je smatrao da je glupo i misliti da bi mogli imati ugodan studij. U tom je pogledu, kao i gotovo u svemu, Julio dobro pogađao. Njegov veliki smisao za stvarnost rijetko ga je kad varao. U toku te školske godine Hurtado je prilično prijateljevao s Julijom Aracilom. Julio je bio godinu ili godinu i pol stariji te je izgledao nekako muževniji. Bio je crnomanjast, sjajnih očiju što su vječno poigravale, lica živahna izraza, lakorječiv, brzog shvaćanja. Po tome bi čovjek mogao suditi da je momak bio simpatičan; ali ne, bijaše sasvim obrnuto: znanci mu u većini nisu bili skloni. Julio je živio kod starih tetaka; otac mu, činovnik u pokrajinskom gradu, imaše prilično skroman položaj. Julio je pokazivao nezavisan duh; mogao je tražiti protekciju u svog stričevića Enrique Aracila, koji je u to doba baš dobio mjesto liječnika u bolnici i koji mu je mogao pomoći; ali Julio nije htio protekcije, nije otišao ni da posjeti rođaka; što je imao da postigne htio je postići sam, bez ičije pomoći. S obzirom na njegovu praktičnu stranu bijaše ponešto čudno to njegovo opiranje zagovoru i protekciji. Veoma spretan, Julio gotovo i nije učio, ali je uvijek prolazio. Tražio je manje inteligentne prijatelje da se njima okoristi; gdje bi vidio kakvu superiornost, ma koje vrste bila, odmah se povlačio. Čak je Hurtadu priznao da mu nije ugodno šetati s ljudima koji su stasom viši od njega. Julio je veoma lako učio svaku igru. Roditelji su mu, podnoseći žrtvu, mogli plaćati za knjige, upise i odjeću. Tetka mu je svaki mjesec davala jedan duro, da bi mogao koji put otići u kazalište, a 29 momak je novac ulagao u igru karata s prijateljima, tako te je imao i za kavanu, i za kazalište, i za cigarete, i na kraju mjeseca ne samo da mu je ostajao onaj tetkin duro, nego je po vrhu imao još dva-tri. Aracil je bio ponešto i gizdelin; njegovao je kosu, brčiće, nokte, volio se dotjerati. Zapravo mu je velika želja bila da dominira, ali nije svoju dominaciju mogao provoditi na veliku području ni načiniti plan, i sva mu se volja za vladanjem i sva sposobnost okretala na sitnice. Hurtado ga je uspoređivao s onim marnim kukcima što uporno i beskorisno oblijeću oko nečega i samo se vrte u krugu. Jedna od omiljelih Julijevih tvrdnja bijaše da u Madridu ima mnogo opačina i razbludnosti. Podmitljivost političara, nepostojanost žena, sve što znači pretvornost i dvosmislenost, njemu se sviđalo; to što se glumica, da dobije važnu ulogu, spetljala sa starim i odvratnim impresarijom, ili pak što žena, naizgled časna, odlazi u kakvo sastajalište, njega je očaravalo. Ta svemoć novca, odvratna čovjeku tankoćutnu, činila se Aracilu nečim uzvišenim, divnim, prirodnom žrtvom koja se prinosi moći zlata. Julio bijaše pravi Feničanin; vukao je lozu s otoka Mallorke i po svoj je prilici imao u žilama semitske krvi. U najmanju ruku, ako je krv nedostajala, nedirnute bijahu sklonosti rase. Sanjao je o tome da putuje po Orijentu i tvrdio kako bi, da samo ima novaca, najprije otišao u Egipat i u Malu Aziju. Doktor Iturrioz, ujak Andrésa Hurtada, znao je tvrditi, po svoj prilici proizvoljno, da u Španjolskoj u moralnom pogledu, postoje dva tipa: iberski i semitski. Iberskom tipu pripisivao je doktor čvrstoću i ratnička svojstva; tipu semitskom pripisvao je sklonost ka grabljivosti, spletkarenju i trgovini. Aracil bijaše pravi semitski tip. Pređi su mu zacijelo bili trgovci robljem u kakvu gradu na Mediteranu. Julija je smetalo sve što je silovito i pretjerano: rodoljublje, rat, politički ili socijalni zanos; on je volio lagodnost, bogatstvo, nakit, a kako nije imao novaca da bi kupovao pravi, nosio je lažni, i gotovo mu na veću radost bijaše ono što je lažno negoli ono što je dobro. Toliku je važnost pridavao novcu, pogotovu zarađenom, te je upravo uživao u teškoćama što mu ih valja prijeći da do njega dođe. Kako mu novac bijaše Bog i idol, činilo mu se zlo i naopako da ga 30 olako stekne. Raj postignut bez napora ne oduševljava vjernika; u najmanju ruku polovina zasluge za slavu nalazi se u teškoći da se dođe do nje, a za Julija poteškoća u stjecanju novca bijaše jedan od njegovih najvećih čari. Druga Aracilova osobina bijaše sposobnost da se prilagodi prilikama; za nj nije bilo neugodnih stvari; ako je smatrao da je potrebno, prihvaćao je sve. Svojim mravljim smislom za predviđanje izračunavao je količinu užitaka što ih može dobiti za stanovitu svotu novca. To je bilo nešto što ga je zaokupljalo najviše od svega. Zemaljska je dobra gledao očima židovskog procjenitelja. Kad bi se uvjerio da je štogod od trideset centima kupio za dvadeset, obuzela bi ga prava mrzovolja. Julio je čitao francuske romane napol naturalističke, napol ljubavne; te pripovijesti iz pariškoga visokog i poročnog društva naprosto su ga očaravale. Da se potvrdi valjanost Iturriozove klasifikacije, i Montaner je imao više od semitskog tipa negoli od iberskoga. Bijaše i on neprijatelj svega silovitog i pretjeranog, i on je volio lagodnost, mekušnost i ljenčarenje. Iako je Montaner bio mekušna značaja, čovjek koji bi prvi put s njime došao u dodir dobio bi o njemu dojam da je to momak stanovite oštrine i energije; ali ni govora o tome — bijaše to samo odraz sredine iz koje je nikao, odraz njegove obitelji, koja se sastojala od oca i majke i nekoliko neudatih sestara, čeljadi krute i kisele ćudi. Kad je Andrés dobrano upoznao Montanera, sprijateljio se s njim. Tri su druga završila godinu. Aracil je kao i svakog ljeta otišao u mjestance u kojem je živjela njegova obitelj, a Montaner i Hurtado ostadoše u Madridu. Ljeto bijaše zagušljivo; pošto bi večerao, Montaner bi išao Hurtadu u kuću, i dvojica bi prijatelja šetala Castellanom i Pradom, koji u ono doba imaše sva obilježja provincijskog šetališta: bijaše prilično pust, dobrano prašan i strašno dosadan. Potkraj ljeta neki je prijatelj dao Montaneru ulaznicu za Buen Retiro. Svake su večeri otada Montaner i Hurtado šetali golemim parkom, slušali stare opere, išli za djevojkama i na izlazu sjedali da se osvježe čašom voćnog soka ili limunade. 31 I Montaner i Andrés gotovo su uvijek loše govorili o Juliju, bijahu složni u tome da je on egoist, kukavac, prljavac, nesposoban da i za koga išta učini. A ipak, kad bi Aracil došao u Madrid, uvijek su se sastajali s njime. 32 Glava osma Jedna formula života Dogodine — a bijaše to četvrta godina studija — sve je đake, a pogotovu Andrésa Hurtada, ponijela silna radoznalost za predavanja što ih je držao José de Letamendi.4 Letamendi je bio od onih univerzalnih ljudi što ih je Španjolska imala prije dvadesetak godina; jedan od onih univerzalnih duhova kojima se ni za ime nije znalo s onu stranu Pirineja. Takvo europsko nepoznavanje španjolskih velikana objašnjava se jedino onom apsurdnom hipotezom koju su svi prihvaćali premda je nitko nije izričito branio — hipotezom o međunarodnoj mržnji i zlonamjernosti koje sve ono što je veliko u Španjolskoj prikazuju malim u inozemstvu, i obratno. Letamendi je bio gospodin suhonjav, onizak, bljedolik, sijede kose i brade. U njegovoj pojavi bijaše nešto orlovsko: kukast nos, oči upale i sjajne. Vidjelo se da je to čovjek koji se zna »praviti važan«, kako vele Francuzi. Uvijek je nosio salonski kaput skrojen po struku i cilindar sa širokim obodom, od onih klasičnih što ih nose kosmati profesori na Sorboni. Na sveučilištu San Carlos važila je kao nepobitna istina da je Letamendi genij; jedan od onih uzvišenih ljudi što idu ispred svoga vremena; svi su ga smatrali za čovjeka zakučasta i teško razumljiva, jer je govorio i pisao afektirano, jezikom koji bijaše napol filozofski a napol književni. Andrés Hurtado, koji je žudio za tim da nađe nešto što bi zadrlo u srž životnih problema, počeo je sa zanosom čitati Letamendijevu knjigu. Primjena matematike na biologiju činila mu se divnom. Andrés je ubrzo postao jedan od osvjedočenih. Kao što svatko tko vjeruje da je osvojio kakvu istinu pokazuje sklonost ka prozelitizmu, tako je i Andrés jedne večeri otišao u kavanu u kojoj su se sastajali Sañudo i njegovi prijatelji: otišao je onamo da govori o Letamendijevim doktrinama, da ih objašnjava i da ih komentira. 4 José Letamendi (1828 — 1897), u svoje vrijeme čuveni španjolski anatom, pisac, skladatelj i slikar, rodom iz Barcelone. — Prev. 33 Sañudo se, kao i uvijek, nalazio ondje s nekolicinom studenata tehnike. Hurtado im se pridružio i ulučio prvu zgodu da skrene razgovor na željeno područje, te je iznio Letamendijevu formulu života i naumio da objasni slijed autorovih dedukcija. Kad je Andrés kazao da je život, po Letamendiju, neodređena funkcija između individualne energije i svemira, i da ta funkcija ne može biti drugo doli zbrajanje, oduzimanje, množenje i dijeljenje a kako ne može biti ni zbrajanje, ni oduzimanje, ni dijeljenje, ostaje onda da je množenje... — Kad je Andrés to rekao, jedan između Sañudovih prijatelja prasnu u smijeh. — Zašto se smijete? — upita ga Andrés. — Zato što je sve to prazno mudrijašenje i niz besmislica. Ponajprije, u matematici ima i drugih funkcija osim zbrajanja, oduzimanja. množenja i dijeljenja. — Kakvih? — Dizanje na potenciju, vađenje korijena... A zatim, sve kad u matematici i ne bi bilo drugih funkcija osim tih četiriju primitivnih, apsurdno je misliti da u sukobu tih dvaju elemenata, od kojih je barem jedan heterogen i kompliciran, mora biti multiplikacije jer nema zbrajanja, oduzimanja ni dijeljenja. A onda, trebalo bi pokazati zašto ne može biti zbrajanja, zašto ne može biti oduzimanja i zašto ne može biti dijeljenja. Trebalo bi zatim pokazati zašto ne bi mogle biti dvije ili tri istodobne funkcije. Nije dovoljno samo tvrditi. — Ali nas zdravo rasuđivanje upućuje na to. — Ne, ne, oprostit ćete — dočeka onaj. Evo, na primjer, između one žene i mene može biti različitih matematičkih funkcija: zbrajanja, ako nas dvoje radimo isto pomažući se; oduzimanja, ako ona želi jednu stvar a ja suprotnu pa onda jedno od nas pobijedi drugoga; množenje je ako imamo dijete, a dijeljenje ako je ja sasiječem na komadiće ili ona mene. — Pa to je vic — reče Andrés. — Jasno da je vic — preuze budući inženjer; — vic u stilu viceva vašeg profesora, ali s tom razlikom što ovaj moj teži za nekakvom istinom, jer između snage života i svemira ima bezbroj različitih funkcija; ima zbrajanja, oduzimanja, množenja, svega, a osim toga sva je prilika da postoje i druge funkcije koje nemaju matematičkog izraza. Andrés Hurtado, koji je otišao u kavanu misleći da će svojim riječima uvjeriti buduće inženjere, ostao je ponešto smućen i 34 otegnuta lica kad je osjetio poraz. I opet je uzeo čitati Latamendijevu knjigu, slušao je njegova izlaganja i najposlije se uvjerio kako sve ono o formuli života i sve one dedukcije, što su mu se ispočetka činile nečim ozbiljnim i dubokim, nisu ništa drugo doli opsjenarski potezi, jednom ingeniozni, drugi put naprosto vulgarni, ali uvijek bez ikakve realnosti, ni metafizičke ni empiričke. Sve te metafizičke formule i sva ta natezanja samo su vulgarnosti prekrivene znanstvenim aparatom, ukrašene retoričkim ruhom i pojmovima što ih je profesorsko i studentsko bratstvo neznalica uzimalo kao proročke vizije. U nutrini, u biti, taj gospodin dobrijan duge kose, sa svojim orlovskim pogledom i sa svojim umjetničkim, naučnim i književnim diletantizmom, taj slikar u dokonim časovima, taj violinist i kompozitor, taj genij po precima s očeve i s majčine strane, bijaše zapravo smion mistifikator s onim sjajnim i površnim fondom kakav pokazuju Mediteranci. Jedina mu se vrijednost sastojala u tome što je imao uvjeta za književnika, bijaše on čovjek obdaren rječitošću. Letamendijeva krasnorječivost pobudila je u Andrésu želju da zaviri u filozofski svijet, pa je u toj nakani kupio, u jeftinim izdanjima, knjige Kantove, Fichteove i Schopenhauerove. Čitao je najprije Fichteovu Teoriju nauke, a kad ju je pročitao, znao je baš toliko koliko i prije. Stekao je dojam da ni sam prevoditelj nije razumio ono što je prevodio. Zatim je uzeo čitati Parergu i Paralipomenu, i knjiga mu se učinila gotovo ugodnom, djelimično prostodušnom, te ga je zabavila više nego što je mislio. Na kraju je naumio odgonetati Kritiku čistog uma. Vidio je kako, kad upne pažnju, može pratiti autorova izlaganja kao što čovjek prati razvijanje kakva matematičkog teorema; ali mu se taj napor učinio prevelikim za njegov mozak, pa je ostavio Kanta za kasnije, a nastavio je čitati Schopenhauera, koji je za nj imao draž duhovita i zabavna savjetnika. Neki su mu pedanti govorili da je Schopenhauer izišao iz mode, kao da je trud jednoga uma nešto kao šešir kojemu se oblik mijenja po hirovima mode. Kolege su se čudile tima filozofskim zaranjanjima Andrésa Hurtada te mu govorile: — Pa zar ti nije dosta Letamendijeve filozofije? — Ah, to vam je nekakva papazjanija a ne filozofija — 35 odgovaraše Andrés. — Letamendi je čovjek bez ikakve duboke misli. Sav je sazdan od pustih fraza. A kako ih ne razumijete, čini vam se da su nešto izvanredno. Preko ljetnih praznika Andrés je u Biblioteca Nacional pročitao nekoliko novih filozofskih knjiga što su ih napisali francuski i talijanski profesori, pa se iznenadio. Većina tih knjiga imala je samo sugestivan naslov; ostalo bijaše pretakanje iz šupljeg u prazno, vječno natezanje o metodama i klasifikacijama. Sve to oko metoda i klasifikacija bijaše Hurtadu besmislica, natezati se oko takvih pitanja bijaše mu isto kao i musti jarca u rešeto5, nije mario je li sociologija znanost ili je nekakva stonoga i besmislica što su je izmudrijašili učenjaci; njemu bijaše stalo do toga da nađe orijentaciju, istinu duhovnu i istodobno praktičnu. Znanstveni skupovi različitih Lombrosa6 i Ferrija, Fouilléea i Janeta, loše su ga se doimali. Taj latinski duh i njegova toliko hvaljena jasnoća činjaše mu se nečim nadasve neukusnim, banalnim i otužnim. Pod pompoznim naslovima krila se sama vulgarnost. Sve to, u odnosu na filozofiju, bijaše isto što i nadriliječništvo iz novinskih oglasa u odnosu prema istinskoj medicini. U svakom francuskom autoru Hurtado je gledao kakva gospodina Cyrana što uzima viteško držanje i govori nazalnim glasom; a svi su mu Talijani bili baritoni iz operete. Kad je vidio da mu se ne sviđaju moderne knjige, opet se poduhvatio Kanta te je s priličnim naporom pročitao cijelu Kritiku čistoga razuma. Već je imao više koristi od onoga što je čitao, te su mu u pameti ostajale opće crte sistema u koje je prodirao. musti jarca u rešeto — lijevati vodu u rešeto, raditi uzaludan posao. — D Cesare Lombroso 1863 - 1909), psihijatar, kriminalist, smatrao je da je kriminal rezultat biološke inferiornosti. Enrico Ferri, 1856-1929), talijanski pravnik i političar. Pozitivist, on je naglasio fizičke i socijalne čimbenike delinkvencije. Alfred Fouillée 1838-1912, francuski filozof, čije je naučavanje pripadalo determinističkom naturalizmu. François Janet, 1823-1899, francuski filozof, spiritistička škola Calle del Pez. — D 5 6 36 Glava deveta Jedan zaostali Kad je ujesen počela slijedeća godina studija, razbolio se Luisito, najmlađi brat, napala ga vrućica. Andrés je prema Luisitu osjećao osobitu ljubav koje nije pokazivao. Dječak ga je zaokupljao nekako patološki; činilo se Andrésu da su se svi elementi urotili protiv malog brata. Bolesnika je posjetio doktor Aracil, Julijev rođak, i nakon dvatri dana ustanovio da je posrijedi tifoidna groznica. Andrés je proveo mučne časove; očajnički je u knjigama o patologiji čitao opis i način liječenja tifoidne groznice i s liječnikom govorio o sredstvima koja bi se mogla upotrijebiti. Doktor Aracil sve je to otklanjao. — Posrijedi je bolest koja nema specifična načina liječenja — uvjeravaše Aracil. — Kupelj, hrana i čekati, to je sve. Andrés je preuzeo na se da priređuje kupelji i da Luisitu mjeri temperaturu. Bilo je dana kad je bolesnika držala strašna vrućica. Izjutra, kad bi vrućina opala, mali je bolesnik svaki čas zapitkivao za Margaritu i Andrésa. U toku Luisitove bolesti Andrés se čudio energiji i otpornosti svoje sestre; Margarita je čitave noći provodila bez sna i pazila bolesnog dječaka; i nikad joj glavom nije prošla misao da bi se i sama mogla zaraziti, a ako bi joj baš i pala na um, ona nije marila. Otada je Andrés počeo osjećati veliko poštovanje prema Margariti; ljubav prema Luisitu nekako ih je ujedinila. Nakon trideset ili četrdeset dana nestala je groznica, a dječak ostao tanak i slabašan, sama kost i koža. Andrés je u tome prvom liječničkom pokušaju zapao u skepticizam. Već je počeo misliti da medicina ne služi ničemu. U svom je skepticizmu bio još podboden objašnjenjima profesora terapeutike, koji je smatrao da su beskorisni svi preparati farmakopeje, ukoliko nisu još i štetni. To je, dakako, služilo svemu prije negoli podizanju zanosa u studenata medicine; ali je profesor tako mislio, i dobro je činio što je 37 iznosio svoje mišljenje. Kad je najposlije popustila groznica, Luisito je ostao slab i na svakom je koraku bio uzrok neugodnim iznenađenjima u obitelji; jednom bi ga spopala žestoka vrućica, a drugi put grčevi. Često je Andrés morao u gluho doba noći ili u sitne jutarnje sate ići u potragu za kakvim liječnikom, a onda odlaziti u ljekarnu. Te školske godine Andrés je vezao prijateljstvo s postarijim studentom koji je zaostao sa semestrima i kojega je svaka godina studija stajala barem dvije ili tri. Jednog dana taj student upita Andrésa zašto je tako sjetan i neveseo. Andrés mu pripovjedi kako ima bolesna brata, a stari student uze ga umirivati i tješiti. Hurtado mu je zahvalio na blagonaklonosti te se s njime sprijateljio. Antonio Lamela, tako se zvao stari student, bijaše Galježanin, nervozan mršavko, suhonjava lica, duga nosa, rutave crne brade koju su već probile sjedine, krezubih usta, slabašan. Hurtadu su oči zapele na neobičnoj pojavi tajanstvenog Lamele, a ovaj se bez sumnje začudio izgledu Andrésa Hurtada, toga studenta što je uvukao dušu u se i ne pokazuje nikakve živosti. Obojica su imala svoj unutarnji život bitno različit od unutarnjeg života ostalih studenata. Lamelina tajna sastojala se u tome što je on bio zaljubljen, ali istinski zaljubljen, u ženu iz aristokratskog društva, ženu s titulom, otmjenu damu koja je u kočiji odlazila u ložu u Rela. Lamela se povjerio Hurtadu te mu je pripovijedao o svojoj ljubavi iznoseći svu silu pojedinosti. I ona je bila do ušiju zaljubljena u njega, kako je uvjeravao; ali je bilo nevolja i zapreka što su ih držale daleko jedno od drugoga i priječile ih da se približe. Andrésu je bilo drago susretati se s tipom različitim od općenitosti. U romanima mlad čovjek bez ljubavi bijaše kao nekakva anomalija; u životu bijaše anomalija susresti čovjeka doista zaljubljena. Prvi takav koga je Andrés upoznao bio je Lamela; zato ga je i zanimao. Stari je student bolovao od jaka romanticizma, u stanovitom pogledu ublažena beoćanskom tendencijom praktična čovjeka: Lamela je vjerovao u ljubav i u Boga; ali ga to nije priječilo da se često opija i da zalazi u mračne rupe. Po njemu, valja tijelu ugoditi u njegovim jadnim i smiješnim potrebama, a duh sačuvati čist. Tu je filozofiju znao kondenzirati kazujući: treba tijelu dati 38 tjelesno, a duši duševno. — To o duši, sve je to šuć-muć pa prolij — uzvraćao mu Andrés. — Sve su to popovske izmišljotine, a svrha im je novac. — Šuti, čovječe, ne govori koješta! Lamela je, u biti, bio u zaostatku u svemu: u studiju i u idejama. Mislio je kao čovjek s početka stoljeća. Sadašnja mehanička koncepcija ekonomskog svijeta i društva za njega jednostavno nije postojala. Nije postojalo ni društveno pitanje. Cijelo se socijalno pitanje rješavalo milosrđem i činjenicom što ima ljudi dobrostiva srca. — Pravi si katolik — govorio mu Andrés; — stvorio si sebi svijet koji ti je najugodniji. Kad mu je Lamela jednog dana pokazao voljenu ženu, Andrés se zabezeknuo. Bila je to ružna usidjelica, crna, s papagajskim nosom, a stara kao kornjača. I ne samo da je imala antipatičan izgled, nego nije ni marila za toga Galježanina, koga je gledala prezrivo, pokazujući nezadovoljno i kiselo lice. Ta zgoljna stvarnost nije nikad stizala do Lamelina sanjarskog duha. Unatoč blagu i skromnu izgledu, imao je stari student ponosa i vjere u sebe, vjere upravo izvanredne: osjećao je on mir i spokojnost čovjeka koji je uvjeren da temeljito poznaje ljudske čine i ono što ih pokreće. Pred drugim kolegama Lamela nije govorio o svojoj ljubavi; ali kad bi se našao nasamu s Hurtadom, znao bi se baš iščahuriti, te bi raspredali bez kraja i konca. Svemu je htio pridavati nekakvo zakučasto značenje, važnost koja je izvan obične, a silno zamršena. — Eh, momče — kazivao bi smiješeći se i hvatajući Andrésa za mišku. — Jučer sam je vidio. — Zar, čovječe! — Jesam — nadovezao bi silno tajanstveno. — Išla je sa svojom družbenicom, pa sam ih slijedio. Ušla je u kuću, a malo zatim pojavila se na balkonu sa slugom. Neobično, je li? — Neobično? A zašto? — pitao je Andrés. — Pa zato što sluga nije odmah zatvorio vrata na balkonu. Hurtado bi buljio u nj pitajući se kako li to funkcionira mozak toga njegova prijatelja kad u najobičnijim tricama nalazi nešto izvanredno i kad vjeruje u ljepotu one dame. 39 Ponekad, kad bi šetali parkom Retiro i razgovarali, Lamela bi se osvrnuo i rekao prijatelju: — Gledaj i šuti! — Pa što je, što se dogodilo? — Vidiš, onaj što onuda prolazi, to ti je jedan od mojih neprijatelja koji me kod nje ocrnjuju. Došao je da me uhodi. Andrés se čudio. A kad je s njime postao povjerljiviji, znao bi mu reći: — Vidiš, Lamela, da sam ja na tvome mjestu, javio bih se Psihološkom društvu u Parizu ili Londonu. — A zašto? — Izišao bih pred učeno društvo i rekao: Proučavajte me, gospodo, jer mislim da sam najneobičniji čovjek na svijetu. Galježanin se smijao svojim dobroćudnim smijehom. — Baš si dijete — uzvraćao mu Lamela. — Kad se zaljubiš, odobravat ćeš mi i te kako i razabrati da imam pravo. Lamela je stanovao u pansionu na trgu Lavapies; imao je malenu sobu, neurednu, i kako je kad bi već studirao, studirao ležeći na postelji, znao bi knjige dušmanski raskupusati, i tako bi ih u posebnim dijelovima i arcima držao u kovčegu ili pak razasute po stolu. Kadikad bi ga Hurtado posjetio. Dekoracija Lameline sobe sastojala se od niza praznih boca, smještenih svuda. Lamela je sebi kupovao vino i čuvao ga na najnevjerojatnijim mjestima, od straha da mu ostali stanari one kuće ne uđu u sobu i ne popiju mu vino, a on je, kako kazivaše, bio uvjeren da se to često događa. I zato je boce sakrivao u dimnjak, u kovčeg, u komodu... Kad bi noću lijegao na počinak, on bi kako je rekao Andrésu, stavio bocu vina pod krevet, pa kad bi se probudio, dohvatio bi bocu i na dušak u se pretočio polovinu. Bio je tvrdo uvjeren da za spavanje nema boljeg sredstva od vina: uspoređeni s vinom, sulforal i kloral prava su dječja papica i gola ljekarnička podvala. Lamela nije nikad raspravljao o mišljenjima profesora, nisu ga zanimala; po njemu, ne može se prihvatiti nikakva druga klasifikacija doli podjela profesora na dobronamjerne, koji puštaju na ispitima, i na zlonamjerne, koji obaraju samo zato da bi izgledali učeni i važni. U većini slučajeva Lamela je ljude razvrstavao u dvije skupine: 40 jedni su oni iskreni, čestiti, dobra srca; drugi skup sastavljaju ljudi niski, bijedni, tašti. Za Lamelu bijahu Aracil i Montaner od ove potonje vrste, bijednici i beznačajne kreature. Ali Lamelu ni jedan ni drugi nije uzimao ozbiljno. Andrés je kod kuće pripovijedao o ekstravagantnostima svoga prijatelja. Margaritu je jako zanimala ta Lamelina ljubav. Luisito, koji je imao maštu bolesna djeteta, slušajući bratovo pripovijedanje izmislio je priču koja se zvala: »Ljubav jednoga galješkog studenta i papagajske kraljice.« 41 Glava deseta U bolnici San Juan de Dios Bez velika sjaja, ali i bez velikih neuspjeha odmicao je Andrés Hurtado u svome studiju. Na početku četvrte godine Julio Aracil imao je prilike prisustvovati tečajevima o veneričnim bolestima što ih je držao jedan od liječnika u bolnici San Juan de Dios. Aracil je pozvao Montanera i Hurtada da ga prate; nakon nekoliko mjeseci bili su ispiti za ulazak u Opću bolnicu; mislila su se njih trojica prijaviti, pa zato nije bilo na odmet da češće posjećuju bolesnike. Odlaženje u bolnicu San Juan de Dios bijaše za Hurtada nov izvor depresije i melankolije. Mislio je da će mu s ovog ili s onog razloga svijet pokazati svoje najružnije lice. Već nakon nekoliko posjeta toj bolnici Andrés je bio sklon vjerovati da je Schopenhauerov pesimizam gotovo matematička istina. Svijet mu se činio nekakvom mješavinom ludnice i bolnice; biti inteligentan prava je nesreća, jer sreća može doći samo od neznanja ili ludila. Lamela je, i ne misleći, a živeći u svojim iluzijama, poprimao razmjere mudraca. Aracil, Montaner i Hurtado posjetili su jedan ženski odjel u bolnici San Juan de Dios. Za čovjeka nemirna i lako uzbudljiva kakav bijaše Andrés, prizor je morao biti takav da te naprosto utuče. Bolesnice bijahu žene iz najvećeg blata i bijede. Vidjeti takvu nesretnicu bez doma, napuštenu, u sivoj dvorani, na ljudskom smetlištu; osjetiti i evidentirati trulež koja truje seksualni život, sve je to u Andrésa izazvalo mučan dojam, pun tjeskobe. Ona bolnica, dobrano već ruševna, bijaše odvratna zgrada, smradna i prljava; prozori u dvoranama gledali su na ulicu Atocha, a osim rešetaka imali su i žičanu mrežu, da se zatvorene žene ne bi pokazivale te izazivale sablazan. Tako onamo nije ulazilo ni sunce ni zrak. Liječnik koji je imao na brizi dvoranu, Julijev prijatelj, bijaše smiješan starčić, s bijelim dugim zaliscima. Iako nije znao bogzna što, taj se čovo držao kao sveučilišni profesor, to što je htio da 42 svojoj ličnosti i ulozi priskrbi uvaženja bijaše nešto što mu nitko nije zamjerao; ali nisko bijaše što je nepotrebno okrutno postupao s onim nesretnicama sabranim ondje i što ih je maltretirao riječju i djelom. A zašto? Bijaše neshvatljivo. Taj idiot napržica kažnjavao je bolesnice tako što bi odredio da ih dan-dva drže zatvorene na tavanu, a sve to zbog imaginarnih prijestupa. Da bolesnica na jednom krevetu razgovara s bolesnicom na drugom krevetu za vrijeme vizite ili da se žali na postupak u liječenju bijaše već dovoljan razlog za tešku kaznu. Ponekad bi ih opet kažnjavao tako što bi odredio da im se određenog dana dade samo kruh i voda. Bijaše taj tip okrutan bauk kojemu su dali humanu misiju kao što je briga nad jadnim bolesnicima. Hurtado nije mogao podnijeti bestijalnost tog idiota s bijelim zaliscima; Aracil se pak smijao negodovanju svog prijatelja. Jednom je Hurtado odlučio da se više ne vrati onamo. Nalazila se ondje i jedna žena što je uvijek na krilu držala bijelu mačku. Nekoć je ta bolesnica očito bila veoma lijepa, žena krupnih crnih očiju, lijepo osjenjenih, ponešto kukasta nosa, egipatski tip. Mačka je, bez sumnje, bila jedino što joj je ostalo iz bolje prošlosti. Kad bi liječnik ušao, bolesnica bi mačku brže-bolje spustila na pod; mačka je ostala skrivena, jer bi se uplašila kad bi vidjela gdje ulazi liječnik sa svojim đacima; ali jednog dana liječnik opazi mačku i počne je gurati nogom. — Uzmite ovu mačku pa je ubijte! — reče idiot s bijelim zaliscima praktikantu. Praktikant i jedna bolničarka počeše goniti mačku po svoj dvorani; bolesnica je u strahu gledala tu jurnjavu. — A ovu priju odvedite na tavan — nadoveza liječnik. Bolesnica je pogledom pratila lov, a kad je vidjela da su mačku uhvatili, dvije joj krupne suze potekoše niz blijedo lice. — Hulja! Idiot! — povika Hurtado, približujući se liječniku s uzdignutom šakom. — Ne budi lud! — reče mu Aracil. — Ako ti nije volja dolaziti ovamo, a ti idi. — I idem, ne brini, da ne moram prosuti crijeva tome idiotu. Od tog dana nije više htio ići u bolnicu San Juan de Dios. Čovječnost u Andrésu porasla bi do egzaltacije da nije bilo utjecaja onoga što se zbivalo u njegovu duhu. S jedne strane, bijaše tu Julio, koji se rugao svim »pretjeranostima« kako je on to nazivao; 43 s druge, Lamela sa svojim praktičnim idealizmom, i najposlije čitanje Schopenhauerove Parerge i Paralipomene, koja ga je vodila ka neaktivnosti. Unatoč tim tendencijama što su sputavale, Andrés je prilično vremena bio pod dojmom onoga što su kazali različiti radnici na anarhističkom mitingu u Liceju Rius. Jedan između njih, Ernesto Alvarez, čovjek tamnoput, crnih očiju i progrušane brade, govorio je na tome mitingu elokventno i zanosno; govorio o napuštenoj djeci, o prosjacima, o palim ženama... Andrés je osjetio privlačnost u tome sentimentalizmu, možda ponešto bolećivu. Kad je iznosio svoje ideje o socijalnoj nepravdi, Julio Aracil presreo ga je sa svojom razumnošću: — Jasno je da u društvu ima mnogo čega što je krivo i što ne valja — govorio je Aracil. — Ali tko bi to uredio? Misliš možda oni muktaši što govore na mitinzima? Osim toga, ima nevolja koje su zajedničke svima. Oni zidari iz popularnih drama što se žale kako zimi trpe od hladnoće a ljeti od vrućine, nisu jedini; isto se događa i drugima. Aracilove riječi bijahu kap hladne vode na Andrésove humanitarne egzaltacije. — Ako se želiš tome posvetiti — govoraše mu Aracil — postani političar i nauči govoriti. — Ali ja ne mislim udariti u politiku — uzvraćao Andrés ljutito. — Eh, ako to ne kaniš, onda i ne možeš ništa. Jasno, svaka reforma u humanitarnom smislu trebala je biti kolektivna i ostvariti se političkim postupkom, pa Juliju nije bilo teško prijatelja uvjeriti kako je politika mutna stvar. Julio je razabirao da je Hurtado romantik; zato mu nije trebalo mnogo da ga uvjeri kako je politika obrt, zanat. Zaista, španjolska politika nije nikad bila ništa uzvišeno ni plemenito; nije bilo teško uvjeriti jednog Madriđanina kako u nju ne treba imati povjerenja. Kako je živio u neaktivnosti i vidio ispraznost i prljavost u svemu, Hurtado se sve više osjećao pesimistom. Polako je naginjao duhovnom anarhizmu, temeljenu na simpatiji i na sućuti, bez ikakva praktičnog rješenja. Pravnička i revolucionarna logika jednog Saint-Justa i sličnih nije ga oduševljavala, činila mu se ponešto izvještačenom i 44 neprirodnom. Mislio je da u životu niti ima niti može biti pravde. Život je zahuktala, mutna i nesvjesna bujica, glumci tu prikazuju dramu koje ne razumiju; a ljudi koji su stigli do nekog stupnja intelektualnosti promatraju pozornicu samilosnim pogledom. To naviranje i odviranje ideja, ta nepostojanost, to pomanjkanje plana i obuzdavanje, odvodilo je Andrésa u najveću zbrku, u neprestanu i beskorisnu napetost mozga. 45 Glava jedanaesta Bolnički pitomac Negdje sredinom tečaja održavali su se ispiti za internos, to jest za pitomce u Općoj bolnici. Aracil, Montaner i Hurtado odlučiše se prijaviti. Ispit se sastojao od nekoliko pitanja po hiru profesora, a iz gradiva što su ga đaci prešli. Hurtado je otišao ujaku Iturriozu da ga preporuči. — Dobro je, preporučit ću te — reče mu ujak. — A imaš li sklonosti za to da budeš u bolnici? — Veoma malo. — A zašto onda hoćeš ući u bolnicu? — Pa što bih drugo? Vidjet ću hoću li imati sklonosti. Osim toga, dobro će mi doći ono nešto novaca. — Veoma dobro — dočeka Iturrioz. — Kod tebe barem čovjek zna na čemu je. To mi se sviđa. Na ispitu su Aracil i Hurtado prošli. Najprije su morali biti libretistas: dužnost im se sastojala u tome da izjutra bilježe recepte što ih propisuje liječnik; uvečer su imali podići lijekove, razdijeliti ih i onda dežurati. Od libretista, sa šest dura na mjesec, prelazili su na više pitomce, sa devet, a zatim na liječničke pomoćnike, sa dvanaest dura, a to je već pristojna svotica od dvije pesete na dan. Andrésa je k sebi pozvao liječnik prijatelj njegova ujaka; taj je liječnik imao na brizi jednu od dvorana na trećem katu. Liječnik, čovjek studiozan, bio je majstor u postavljanju dijagnoze, stručnjak kakvih malo ima. Izvan njegova zvanja ništa ga nije zanimalo: politika, književnost, umjetnost, filozofija, astronomija — ništa pod kapom nebeskom. Sve ono što nije išlo u okvir auskultacije i perkutacije, ili pak analize ispljuvka i mokraće, bijaše za nj mrtvo slovo. Smatrao je, a možda je imao i pravo, da istinski moral studenta medicine treba usmjeriti na to da se bavi samo medicinom, a izvan toga neka se zabavlja. Andrésa su više zaokupljale misli i osjećaji bolesnika negoli simptomi bolesti. Ubrzo je liječnik mogao vidjeti da Andrés baš nema puno 46 ljubavi za taj poziv. — Vi mislite na sve samo ne na medicinu — oštro je rekao Andrésu. Liječnik je imao pravo. Novi interno nije išao stazom kojom bi stigao do praktična liječnika: zanimali su ga psihološki aspekti u svemu; htio je istraživati što rade sestre milosrdnice, osjećaju li ili ne osjećaju ljubavi prema pozivu; bio je radoznao da dokuči organizaciju bolnice i da provjerava kamo odlazi doznačeni novac. Nemoral je vladao u starodrevnoj zgradi. Od administratorâ pokrajinskog deputata pa do družbe internih koji su bolničke lijekove prodavali u ljekarnama na ulici Atocha, sigurno je bilo svih oblika filtracije. Na dežuranjima su se internos i gospoda kapelani posvećivali preferansu i pokeru, a u skladištu je gotovo neprekidno radila kartašnica u kojoj je najmanji ulog iznosio deset centima. Liječnici, među kojima je bilo nekoliko pravih lupeža, svećenici, koji nisu zaostajali za njima, i internos provodili su čitave noći udarajući kartama po stolu. Gospoda kapelani bili su kartaši koji bi i mantiju zakartali. Jedan među njima, onizak i ciničan crvendać, sasvim je zaboravio svoj teološki studij te se priklonio medicini. Kako je studij medicine bio previše dug za njega, naumio je postati bolničar i da, mogne li, najposlije objesi mantiju o klin. Drugi svećenik bijaše visoka i snažna pojava, neukrotiv momak energičnih pokreta. Govorio je nekako odsječno i despotski; znao je veoma šaljivo pripovijedati paprene pričice, koje su izazivale masne komentare. Kad bi mu tkogod pobožan zamjerio zbog neprikladnih riječi, on bi promijenio glas i pokrete te bi upadljivo licemjerno, s lažnom krotkošću koja je odudarala od njegova tamnog lica i drskih očiju, tvrdio kako religija nema ništa zajedničkog s manama i porocima svojih nedostojnih svećenika. Pitomci koji su ga znali dulje vremena i govorili mu ti, zvali su ga Lagartijo, jer je bio sličan tome slavnom toreru. — Čuj, Lagartijo — oslovljavali ga oni. — Ta što bih više i mogao poželjeti — odgovaraše im svećenik — nego da mantiju zamijenim za muletu7 pa da ubijam bikove umjesto što asistiram umiranju. 7 Muleta je crvena krpa kojom torero mami bika. — Prev. 47 Kako je u kartanju često gubio, uvijek se novcem zavrtao u tijesnu, uvijek bio u škripcu. Jednom će on Andrésu, protkivajući riječi slikovitim zakletvama: — Ne mogu živjeti ovako. Neće za mene biti drugog izlaza doli da ispadnem na ulicu, da kazujem misu na svakom uglu i da svakog dana gutam dvadeset hostija. Taj cinizam nije se Hurtadu sviđao. Među praktikantima bijaše nekoliko nadasve zanimljivih, pravih bolničkih štakora, koji su ondje proveli petnaestak ili dvadesetak godina a da nisu završili studij i koji su, potajno i po kojekakvim zakutcima, imali veću klijentelu negoli mnogi liječnici. Andrés se sprijateljio sa milosrdnim sestrama u svojoj dvorani i s nekima drugim. Premda nije bio religiozan, rado je u svome romantizmu vjerovao da su časne sestre anđeoska stvorenja; a zapravo su se u bolnici samo brinule o administrativnim poslovima i zvale ispovjednika kad bi kojem bolesniku postalo gore te im se činilo da mu se bliži samrtni čas. Osim toga, nisu one nikako bile idealistička ni mistična stvorenja koja ovaj svijet gledaju kao suznu dolinu, nego djevojke i udovice bez sredstava, koje su se prihvaćale toga posla da bi živjele. A onda, dobre su sestre sve što je najbolje u bolnici odabirale za se... U nekoj prilici jedan između bolničara dade Andrésu bilježnicu koju je našao među starim papirima što su ih izvukli iz paviljona Kćeri božje ljubavi. Bijaše to dnevnik jedne redovnice, niz veoma kratkih bilježaka, s ponekim dojmom o životu u bolnici; bilješke su obuhvaćale vrijeme od kakvih pet-šest mjeseci. Na prvoj strani nalazilo se ime: Sor María de La Cruz, a sa strane nadnevak. Andrés je uzeo čitati taj dnevnik te se iznenadio. Nalazila se ondje jednostavna i prostodušna pripovijest o životu u bolnici, iznesena tako ljupko da je ostao ganut. Andrés se htio propitati tko je sor María, živi li u bolnici i gdje se nalazi. Ubrzo je saznao da je umrla. Jedna između časnih sestara, već stara, dobro ju je poznavala. Kazala je Andrésu da su sor Mariju, malo vremena pošto je došla u bolnicu, premjestili za oboljele od tifusa, a ona se ondje zarazila i umrla. 48 Nije se Andrés usudio pitati kakva je bila, kako je izgledala, premda mu bijaše stalo da zna. Andrés je redovničin dnevnik čuvao kao kakvu relikviju, i često je mislio o tome kakva li je bila i kako je izgledala ta sor María, i najposlije mu je misao o njoj postala prava opsesija. Neobičan i tajanstven tip u bolnici, koji je privlačio pažnju i o kome su se pričale različite priče, bijaše brat Juan. Taj čovjek, o kome se nije znalo odakle je došao, uvijek je išao naokolo u crnoj bluzi, u konopljanim postolama i s križem oko vrata. Brat Juan uživao je čuvati bolesnike koji su imali kakvu prelaznu bolest. Po izgledu bijaše mistik, čovjek koji je živio u svojoj prirodnoj sredini, posred bijede i boli. Brat Juan bijaše onizak čovjek, crne brade, sjajnih očiju, blagih pokreta, medenasta glasa. Bio je semitski tip. Stanovao je u uličici koja odvaja San Carlos od Opće bolnice. Ta je uličica imala dva nadvožnjaka što su prelazila preko nje, i pod jednim od njih, pod onim što bijaše bliže Atocha, smjestio je svoju ropotarnicu brat Juan. U tu rupu zatvarao se sa psom koji ga je pratio. U koje bi god doba zvali brata Juana, uvijek bi gorjelo svjetlo u njegovoj komorici i uvijek bi ga našli budna. Bilo ih je koji su kazivali da provodi život čitajući golicave priče; drugi su opet tvrdili da se moli; jedan je između pitomaca uvjeravao kako ga je vidio gdje unosi bilješke u neke francuske i engleske knjige o seksualnim psihopatijama. Jedne noći kad je Andrés bio dežurni, reći će jedan od internih: — Hajdemo posjetiti brata Juana i zatražiti štogod jela i pila. Svi se uputiše u uličicu u kojoj je brat Juan imao tajno skrovište. Kako je gorjelo svjetlo, pogledaše bi li se što moglo vidjeti, ali nije bilo pukotine kroz koju bi uhodarili i saznali što to unutri radi tajanstveni bolničar. Zovnuše ga, a brat se odmah pojavi sa svojom crnom bluzom. — Dežuramo, brate Juan — reče jedan od internih; — došli smo vidjeti ima li u vas kakav zalogaj. — Jadnici, jadnici! — uzviknu on. — Nalazite me baš u tijesnu, neimaština se ovdje zacarila. Ali ću pogledati ima li što. I čovjek nestade za vratima, zatvori ih veoma pažljivo i domala eto ga s omotom kave, šećera i dvopeka. Vratiše se studenti u sobu za dežuranje, pojedoše dvopek, 49 prirediše kavu i uzeše raspredati o bratu Juanu. Nisu bili složni u mišljenju: jedni su bili uvjereni da je to nekakav bolji čovjek; drugi mišljahu da je bivši sluga; za neke opet bijaše pravi svetac, a za neke seksualni invertit ili štogod drugo na tu priliku. Brat Juan bijaše zaista neobičan svat, baš rijedak tip u bolnici. Kad bi dobio novaca — nikad se nije znalo odakle — pozivao bi na jelo bolesnike koji su prizdravili, a ostale bi darivao onim što im bijaše potrebno. Unatoč svojoj milosrdnosti i svojim dobrim djelima, taj brat Juan bio je Andrésu odvratan; neugodno ga se doimao, fizički, organski. Nema sumnje o tome, nešto je u njemu bilo nenormalno. Tako je logično u čovjeku da bježi od bola, bolesti, jada! A ipak, za nj, patnja, muka, prljavština bijaše zacijelo nešto privlačno. Andrés je shvaćao drugu krajnost, da čovjek bježi od tuđeg bola, kao od nečega strašnog i odbojnog, dok ne dođe do nedostojnosti, do nečovječnosti; shvaćao je da se čovjek može uklanjati i bježati i od same pomisli da oko njega ima patnje i muka; ali da čovjek sam traži ono prljavo i žalosno da bi s time živio u zajednici — ne, to mu se činilo nečim monstruoznim. I tako, kad bi vidio brata Juana, osjetio bi nešto odbojno, kao nekakvu zabranu, nešto što osjećaš kad se nađeš pred nakaznošću. 50 DRUGI DIO Strvinari 51 Glava prva Obitelj Minglanilla Julio Aracil vezao je prisno prijateljstvo s Andrésom. Zajednički im je život na sveučilištu i u bolnici stvarao jednake navade i običaje, ako ih baš i nije ujedinjavao u mišljenjima i sklonostima. Sa svojom tvrdom filozofijom uspjeha Julio je počeo osjećati više poštovanja prema Hurtadu negoli prema Montaneru. Andrés je postao bolnički pitomac, interni, kao i on; Montaner ne samo da nije prošao na tim prijemnim ispitima nego je izgubio i godinu i zapustivši se sasvim pomalo je prestajao dolaziti na predavanja i vrijeme je tratio vodeći ljubav s djevojkom iz svoga susjedstva. Julio Aracil počeo je prema svome prijatelju Montaneru osjećati prezir i zluradost. Sa ono malo novca što ga je dobivao od bolnice Julio je pravio čuda; čak je igrao na burzi, stekao dionice rudokopa i postao vlasnik obveznica državnog zajma. Julio je htio da ga Andrés slijedi na njegovu putu svjetskog čovjeka. — Predstavit ću te Minglanillama — predloži mu jednog dana smijući se. — Tko su te Minglanille? — upita Hurlado. — Djevojke, moje prijateljice. — Zovu se tako? — Ne, ali ih ja tako zovem, jer su nalik na Taboadine8 junakinje, osobito njihova majka. — A što su? — Kćeri udovice koja ima penziju. Zovu se Nini i Lulú. Moja je Nini, starija; ti se možeš sporazumjeti s mlađom. — Što znači to »tvoja«? U kojem pogledu? — Pa, moja u svakom pogledu. Odlazimo u zakutak u ulici Cervantes, za koji znam i koji i tebi preporučujem kad ti zatreba. 8 Luis Taboada (1848 — 1906) u svojim djelima slika madridsko građanstvo, ističući ono što je smiješno i groteskno. — Prev. 52 — Hoćeš li se poslije njome oženiti? — Koješta! Nisam pao na glavu! — Ali si djevojku upropastio. — Ja? Koješta! — Pa zar nije tvoja draga? — A tko zna? Osim toga, koga se tiče i kome je stalo? — Ipak... — Ah, koješta! Ostavi gluposti i uživaj u onom što ti se pruža. Budala si ako mogneš a ne htjedneš. Hurtadu se nije sviđao taj egoizam; ali je bio radoznao da sklopi to poznanstvo, pa je jednog popodneva s Julijem otišao onamo. Udovica je sa dvije kćeri stanovala u ulici Fúcar, u prljavoj kući, jednoj od onih što imaju zajedničko dvorište oko kojega su galerije s mnogo vrata. U udovičinoj kući vladala je prilična bijeda; majka i kćeri nosile su iznošenu i pokrpanu odjeću; namještaj bijaše jadan, a samo bi tu i tamo bljesnulo štogod što je pokazivalo nekadašnji sjaj; tapetirane stolice bile raščupane, a u prostirače na podu čovjek zapinjao nogom, koliko bijahu dotrajale. Majka, doña Leonarda, bijaše nesimpatična žena; lice joj bilo žućkasto poput dunje, izraz tvrd, lažno ljubazan, nos kukast, smijeh usiljen; po bradi joj se osulo nekoliko madeža. Dobra je gospođa pokazivala nekakvu aristokratsku dostojanstvenost, i to je bilo nadasve smiješno; uvijek je spominjala vremena kad je njezin muž bio podtajnik i kad je obitelj odlazila na ljetovanje u Saint-Jean-de-Luz. Što se djevojke zovu Nini i Lulú dolazi od prve guvernante, koja je bila Francuskinja. Te uspomene na minulu slavu, što ih je doña Leonarda dozivala pomičući sklopljenom lepezom kao da u ruci drži dirigentsku palicu, bijahu nešto čime bi se dobra gospođa sasvim zanijela, te bi se zagledala u prazno i protiskivala tužne uzdahe. Kad su stigli u njihovu kuću, Julio je okrenuo čavrljati s gospođicom Nini, a Andrés je održavao razgovor s mlađom, Lulú, i s njezinom majkom. Lulú bijaše ljupka djevojka, ali ne i lijepa; imala je zelene oči, tamne, osjenjene crnim kolobarima — oči koje su se Andrésu učinile pune čovječnosti; razmak on nosa do usta i od usta do brade bijaše u nje prevelik, i zbog toga je izgled njezina lica podsjećao na 53 nešto majmunsko; čelo joj bijaše maleno, usne fine, na ustima smiješak između ironična i trpka; zubi joj bijahu bijeli i šiljasti, nos malko prćast, lice blijedo, loše boje. Lulú je pokazala Hurtadu da u nje ima draži, obješenjaštva i duha i napretek; ali joj je nedostajalo ono glavno čime djevojka privlači: prostodušnost, svježina, naivnost. Bijaše ona proizvod što ga je nagrizao rad, bijeda i inteligencija. Njezinih osamnaest ljeta kao da ne bijahu mladost. Sestra joj Nini, nepravilnih crta na licu i, pogotovu, manje produhovljena izražaja, bila je više žena, bila prijetvorna i licemjerna, željela da se svidi. Neprestano se upinjala da se prikaže iskrena i prostodušna, i to joj je davalo više ženstvenu crtu, ali ujedno običniju i vulgarniju. Andrés je bio uvjeren da majka zna za prave odnose između Julia i svoje kćeri Nini. Sama je, bez sumnje, pustila da se djevojka kompromitira, misleći da je onda Aracil neće ostaviti. Hurtadu se nije svidjela ta obitelj; iskoristiti, kao što je uradio Julio, bijedu te obitelji da bi Nini pretvorio u svoju draganu i da je poslije ostavi kad mu bude pogodno, činilo mu se niskošću. Ipak, da Andrés nije znao za Julijeve namjere, išao bi bez sustezanja u kuću doñe Leonarde; ali kako je bilo sigurno da će se ljubav njegova prijatelja jednoga dana završiti malom tragedijom s plačem i jadanjem, u kojoj će doña Leonarda protiskivati vapaje i jecaje, a Nini se kinjiti, bijaše perspektiva od koje mu se grstilo. 54 Glava druga Napuhavanje Prije Poklada reći će Julio Aracil Hurtadu: — Znaš što? Priredit ćemo ples kod Minglanilla. — A kada? — U pokladnu nedjelju. Izdatak na petrolej za lampe, na kolače i vino, najam za klavir i nagradu glasoviraču podijelit ćemo između sebe. Ako želiš u društvo, primljen si. — U redu. Nema zapreke. Koliko treba platiti? — Reći ću ti za dva-tri dana. — Tko će sve ići? — Neke djevojke iz susjedstva, sa svojim zaručnicima; moj prijatelj novinar Casares; jedan sainetero9 i drugi. Lijepo ćemo se zabaviti. Bit će zgodnih djevojaka. Na pokladnu nedjelju, pošto je završio dežurstvo u bolnici, Hurtado je otišao na ples. Bijaše sat do ponoći. Noćobdija otvori vrata. U kući doñe Leonarde vrvjelo, bijaše mladog svijeta i na stubištu. Kad je Andrés ušao, namjeri se na Julija u skupu mladića kojih nije poznavao. Julio ga predstavi saineteru, čovjeku glupu i tužnu, koji odmah poslije prvih riječi, očito da pokaže svoju profesiju, izniza nekoliko dosjetaka, sve odreda starih i vulgarnih. Predstavio ga je i Antoñitu Casaresu, činovniku i novinaru, čovjeku koji bijaše poznat među ženama. Taj je Antoñito bio Andalužanin lupeškog morala; po njegovu, gola je glupost pustiti ženu da prođe a da od nje štogod ne ubereš. Casares je smatrao da mu svaka žena, već samim tim što je žena, duguje porez, dažbinu. Antoñito je žene svrstavao u dvije skupine: jednu čine siromašne, one su za zabavu; u drugu idu bogate, jednom od njih valja se oženiti, ako je ikako moguće. Antoñito je tražio bogatu ženu, tražio anglosaksonski uporno. Kako bijaše pristala izgleda i kako se lijepo odijevao, u početku su ga djevojke kojima se obraćao primale kao prihvatljiva pretendenta. 9 Sainetero je pisac šaljivih pučkih igrokaza (sainetes). — Prev. 55 Smiono je nastojao osvojiti teren; razgovarao je sa sluškinjama, slao pisma, prolazio ulicom. To je on nazivao »obrađivati« ženu. Dok je udvarača smatrala za dobru partiju djevojka ga nije odbijala; ali kad bi doznala da je nekakav činovničić, nepoznato novinsko škrabalo i muktaš, nije ga više gledala. Julio Aracil bio je oduševljen tim Casaresom, koga je smatrao za dostojna druga. Njih su se dvojica naumila međusobno pomagati kako bi se uzdigli u životu. Kad su odjeknuli zvuci klavira, svi su se počeli ogledati za djevojkom s kojom bi zaplesali. — Znaš li plesati — upita Aracil Hurtada. — Ne znam. — Onda idi onamo i čuvaj Lulú, ni njoj nije do plesa; i ophodi se s njom s poštovanjem. — A zašto mi to veliš? — Jer mi je maloprije — nadoveza Julio ironično — doña Leonarda rekla: S mojim kćerima valja postupati kao da su djevice, Julito, kao da su djevice. I Julio Aracil procijedi smiješak oponašajući majku gospođice Nini, smiješak čovjeka zlonamjerna i niska. Andrés je polako krčio put. Nekoliko petrolejki osvjetljavalo je salon i kabinet. U maloj blagovaonici stol je prisutnima nudio tanjure s kolačima i slatkišima i boce s bijelim vinom. Među djevojkama koje su pobudile najveću senzaciju na plesu bijaše jedna plavojka, veoma naočita i lijepa. Imala je ona svoju povijest. Nekakav bogataš koji je oblijetao oko nje odveo ju je u hotel u četvrti Prosperidad, a nakon nekoliko dana plavojka je umakla iz hotela bježeći od svog otimača, koji je, kako se čini, bio nekakav pohotljivac. Sva je djevojčina porodica bila obilježena kao nastrana. Otac, izgledom častan starina, imao je posla sa sudom zbog silovanja neke djevojčice, a jedan ljepojkin brat, pošto je ispalio dva metka u svoju ženu, pokušao je samoubojstvo. Tu lijepu plavojku, koja se zvala Estrella, gotovo su sve susjede gledale s bijesnom mržnjom. Ona je, kako se pripovijedalo, izazivala bijes u djevojaka iz susjedstva tako što bi na balkon vješala čipkaste crne čarape, svilene košulje pune vezica i druge luksuzne i sjajne dijelove rublja, koji nisu mogli poteći od časnih poslova. 56 Doña Leonarda nije htjela da joj se kćeri druže s tom djevojkom; ne može ona, kako govoraše, odobriti prijateljstva stanovite vrste. Estrellina sestra, Elvira, djevojka od dvanaestak-trinaestak godina, bila je veoma lijepa ali i bestidna, i zacijelo je išla stopama starije sestre. — Ta namiguša iz susjedstva prava je bestidnica! — reče nekakva starica za Andrésom, pokazujući na Elviru. Estrella je plesala kao što bi mogla samo Venera, i na svaki pokret njezini su se bokovi i nabrekle grudi isticali upravo izazovno. — Kakve li lavice! — dobaci Casares kad je vidje gdje prolazi. Andrés se progurao naprijed i sjeo pokraj Lulú. — Jako ste kasno došli — reče mu ona. — Jesam, dežurao sam u bolnici. — Što, zar nećete plesati? — Ne znam plesati. — Ne znate? — Ne znam. A vi? — Nemam volje, ne marim. Priđe Casares da Lulú pozove na ples. — Hoćemo li, crna? — A što biste vi, bijeli? — dočeka ona smiono. — Zar nećete zaplesati sa mnom? — Neću, gospodine. — A zašto? — Jer mi nije volja — odvrnu ona. — Jako ste žestoki, crna — reče Casares. — A vi jako blagi, bijeli — uzvrati ona. — Zašto niste htjeli plesati s njim? — upita je Andrés. — Zato što je majmun i brbljavac, antipatičan tip koji misli da su sve žene zaljubljene u njega. Neka ide dobijesa! Nastavljao se ples, bivalo sve življe i bučnije, a Andrés i dalje sjedio pokraj Lulú, ne govoreći. — Jako ste mi smiješni — odjednom mu ona te se nasmija, a smijeh joj davaše izraz male zvjerke. — Zašto? — upita Andrés, pocrvenjevši. — Zar vam Julio nije rekao da se sporazumijete sa mnom? Nije li tako? — Nije, ništa mi nije rekao. 57 — Jest, nemojte nijekati. Samo ste fin čovjek pa vam je teško priznati. A njemu je sve to veoma prirodno. Ima siromašnu zaručnicu, i drži se nje radi zabave, a poslije će potražiti bogatu ženu da se njome oženi. — Ne vjerujem da to kani. — Kako ne? Sigurno! Zar mislite da on neće ostaviti Nini? Čim završi studij. Dobro ja poznajem Julija. On je egoist i mala hulja. Obmanjuje moju majku i sestru... a zašto, naposljetku? — Ne znam što će Julio... Mislim da neće ... — Nećete vi, jer ste na drugo brdo tkani... Osim toga, u vas to i ne dolazi u obzir, jer se nećete u me zaljubiti, čak ni za zabavu. — Zašto ne? — Eto zato. Mislila je da se ne sviđa muškarcima. Njoj samoj više su se sviđale djevojke, ali nije imala poročnih nagona. No, bijaše istina da je se muškarci baš nisu doimali. Nema sumnje, koprena što ju je priroda i čednost prevukla preko svih motiva spolnog života, za nju se previše rano rastrgla; očito je saznala što je žena i muškarac još u dobi kad joj njezin instinkt nije ništa govorio, i to je u njoj proizvelo mješavinu ravnodušnosti i odvratnosti prema svemu što je u vezi s ljubavlju. Andrés je mislio da to njezino grštenje, više negoli i od čega drugog, dolazi od organske bijede, od nedovoljne ishrane i od pomanjkanja zraka. Lulú mu je priznala da bi najradije umrla, nestala, istinski, bez ikakva romanticizma; bila je uvjerena da nikad neće poživjeti lijepo, životom dostojnim čovjeka. Za tog razgovora Andrés i Lulú jako su se sprijateljili. U dvanaest i pol valjalo je završiti ples. Bijaše to uvjet što ga je postavila doña Leonarda; djevojke su sutradan morale na posao, i ma koliko su svi navaljivali da nastave, doña Leonarda ostade neumoljiva; sat poslije ponoći kuća bijaše ispražnjena. 58 Glava treća Nametnici Andrés je izišao na ulicu sa skupinom muškaraca. Vani bijaše jako hladno. — Kamo ćemo? — upita Julio. — Hajdemo doñi Virginiji — predloži Casares. — Znate li je? — Znam je — odgovori Aracil. Približiše se kući u istoj ulici, na uglu ulice Veronica. Na balkonu prvog kata mogao se na svjetlosti ulične svjetiljke pročitati natpis: VIRGINIA GARCIA diplomirana primalja (Sage femme) — Zacijelo nije još legla, jer joj gori svjetlo — reče Casares. Julio pozva noćobdiju, koji im otvori kućna vrata, te se svi popeše na prvi kat. Dočeka ih stara sluškinja te ih odvede u blagovaonicu, gdje je primalja sjedila za stolom s dvojicom gospode. Imali su pred sobom bocu s vinom i tri čaše. Doña Virginia bijaše visoka žena, crvenokosa, debela, s licem kao u kakva Rubensova anđelka; hodila je ona svijetom kakvih četrdeset i pet godina. Lice joj bilo usjajeno i crvenkasto kao u odojka s ražnja, a bradom joj se osuli madeži tako te bijaše kao da je bradata. Andrés ju je poznavao po viđenju, jer ju je susretao na San Carlosu, na klinici za porođaje, svu napirlitanu, u svijetlim haljinama i sa smiješnim šeširima kakve nose djevojčice. Od one dvojice jedan bijaše primaljin ljubavnik. Doña Virginia predstavi ga kao talijanskog profesora jezika na nekom koledžu. Taj gospodin, po onom što je govorio, ostavljao je dojam kakav ostavljaju oni što su putovali po inozemstvu živeći u trećerazrednim hotelima, pa onda se ne mogu priviknuti na pomanjkanje komfora u Španjolskoj. Drugi, strašna izgleda, crne brade i s naočalama na nosu, bijaše 59 glavom i bradom direktor Ilustriranog masona. Doña Virginia reče posjetiteljima da je bila u službi, bdjela je kraj neke porodilje. Primalja je imala prilično prostranu kuću, s tajanstvenim kabinetima što su gledali na ulicu Veronica; ondje je smještavala djevojke, obiteljske kćeri, koje bi se kompromitirale zbog kakve stranputice. Doña Virginia htjela je pokazati kako je izvanredno osjećajna, žena meka srca. — Jadnice! — govorila je o svojim stanarkama. — Uh, kako ste vi muškarci zli! Andrésu je ta žena bila odvratna. Videći da ne mogu ondje ostati, cijelo muško društvo iziđe na ulicu. Nakon nekoliko koraka susretoše se s nećakom nekakva zajmodavca iz ulice Atocha; momak je pratio djevojku s kojom je naumio na ples u Zarzuelu. — Zdravo, Victorio! — pozdravi ga Aracil. — Zdravo, Julio! — otpozdravi onaj. — Kako si? Odakle dolazi društvo? — Odavde, iz kuće doñe Virginije. — Fina ptičica, ta doña Virginia! Gulikoža! Iskorištava jadne djevojke koje obrlaćuje i odvodi u svoju kuću. Jedan zajmodavac naziva gulikožom jednu primalju! Nema sumnje, slučaj nije baš najvulgarniji. Direktor Ilustriranog masona, koji se priključio Andrésu, reče mu ozbiljno kako je doña Virginia žena dostojna uvaženja; dva je muža otpravila na drugi svijet prikladnim napitkom; ničega se ona ne žaca; vrši pobačaje, uklanja porod, uzapćuje djevojke pa ih onda prodaje. Vikla da izvodi gimnastiku i obavlja masažu, stekla je snagu te je jača od kakva muškarca, i za nju nije ništa upokoriti ženu, smota je kao da ima dijete pred sobom. U tim poslovima oko pobačaja i svođenja pokazuje doña Virginia silnu smionost. Poput onih muha što se slete na raskomadano živinče ili na strvinu, tako se i doña Virginia, sva slatkousta, pojavljuje ondje gdje namiriše upropaštenu obitelj koju vuku u spoliarium. A onaj Talijan, uvjeravaše direktor Ilustriranog masona, nije nikakav profesor jezika — daleko od toga; ono je običan lupež i ortak u sramnim poslovima doñe Virginie, a što zna nešto francuski i engleski dolazi odatle što je mnogo vremena bio džepar i okradao 60 svijet po hotelima. Svi su s Victorijem išli do ceste San Jerónimo; ondje ih zajmodavčev nećak pozva da idu s njime na ples u Zarzuelu; ali Aracil i Casares mišljahu da im Victorio neće platiti ulaz, pa odbiše poziv. — Znate li što ćemo? — javi se s prijedlogom sainetero, Casaresov prijatelj. — Što? — upita Julio. — Hajdemo Villasúsu. Pura je sada izišla iz kazališta. Villasús, kako rekoše Andrésu, bijaše dramski pisac koji imaše dvije kćeri koristkinje. Stanovao je na obronku Santo Domingo. Krenuše prema trgu Puerta del Sol; kupiše kolača u ulici Carmen, na uglu ulice Olivo; zatim odoše na Cuestu de Santo Domingo i stadoše pred velikom kućom. — Ovdje ne smijemo bučiti — upozori ih sainetero — jer nam noćobdija neće otvoriti. Noćobdija im otvori, uđoše u prostranu vežu, te Casares i njegov prijatelj, Julio, Andrés i direktor Ilustriranog masona pođoše uza široke stube dok nisu, krešući šibice da osvijetle stubište, stigli u potkrovlje. Tu pokucaše na vrata; iziđe djevojka te ih uvede u slikarski atelje, a domala se pojavi gospodin prosijede kose i brade, umotan u ogrtač. Taj gospodin, Rafael Villasús, bijaše siromašak, autor otužnih drama i komedija u stihu. Poet, kako se on nazivaše, živio je kao umjetnik, bohemski. Bijaše on u suštini tupan, koji je upropastio kćeri zbog glupog romanticizma. Pura i Ernestina išle su nesretnom stazom; ni jedna nije imala uvjeta za pozornicu; ali je otac vjerovao samo u umjetnost, pa ih je upisao na konzervatorij, zatim ih uveo u kazalište za manje pjevačke uloge i povezao ih s novinarima i glumcima. Pura, starija, imala je dijete s nekim saineterom, također prijateljem Casaresovim, a Ernestina se splela s nekakvim preprodavačem. Purin ljubavnik, osim što je bio pravi praznoglavac, tvorac glupih dosjetaka, kao i većina od onog društva, bijaše lupež spreman da odnese sve što vidi. Te noći našao se ondje. Bio je visok, suh, 61 crnomanjast, sa zečjom gornjorn usnom. Jedan i drugi sainetero htjeli su pokazati što znaju, pa su sipali stare viceve, od kojih svaki, štono riječ, imaše bradu lakat dugu. Njih dvojica i ostali, Casares, Aracil i direktor Ilustriranog masona, smatrali su Villasúsovu kuću osvojenim područjem te su izvodili strahote u niskoj zlonamjernostl. Smijali su se gluposti svoga domaćina koji mišljaše da je sve ono u stilu s umjetničkim životom. Jadni tupan nije vidio zlonamjernost što su je svi unosili u svoje šale. Kćeri, dvije glupe i ružne žene, proždrljivo su jele kolače što su ih donijeli posjetitelji, i nisu ništa opažale. Jedan sainetero išao četveronoške po podu i rikao oponašajući lava, a jadni otac čitao quintille10 koje su oni popraćivali bijesnim pljeskom. Hurtado, umoran od buke i od neslanih šala dvojice sainetera, ode u kuhinju da popije čašu vode pa ondje nađe Casaresa i direktora Ilustriranog masona. Dični direktor upravo je nagaravio lice čađu s kuhinjskog lonca i namjerio da loncem tresne o ćup s vodom. Kreveljio se slavodobitno, očito mu se taj njegov pothvat činio silno duhovitim. — Baš ste glupan! — odreza Andrés odmjerivši ga. — Kako? — Velim da ste glupan i svinja. — Vi to meni velite! — povika mason. — Zar niste čuli? Trebam li vam ponoviti? — Na ulici mi to nećete ponoviti. — Na ulici i na svakom mjestu. Casares se morade umiješati i kako je očito htio otići, iskoristio je priliku da otprati Hurtada kazujući kako odlazi da bi spriječio sukob. Pura siđe da im otvori vrata, a novinar i Andrés odoše zajedno do trga Puerta del Sol. Casares ponudi Andrésu svoju zaštitu; nema sumnje, obećavao je zaštitu i pomoć cijelom svijetu. Hurtado je otišao kući pod teškim dojmom: s jedne strane, ona doña Virginia koja iskorištava i prodaje žene, a s druge oni mladići koji se rugaju i pakoste jadnoj i nesretnoj čeljadi. Nema samilosti na svijetu. 10 Quintilla je kitica od pet stihova osmeraca sa dva različita sroka; u širem smislu to je kitica od pet stihova bilo kojeg metra, sa dva različita sroka. — Prev. 62 Glava četvrta Lulú Razgovor što ga je vodio sa Lulú na plesu ponio je Hurtada željom da se nešto više sprijatelji s djevojkom. Stvarno je bila simpatična. Imala je neravne oči, jedno oko više od drugoga, a kad bi se smijala, zažmirila bi i toliko stisla vjeđe da bi joj se oči vidjele samo kao dvije pruge, i zbog toga bi joj lice dobivalo prilično zloban izraz; u smijehu joj se kutovi usta podizali, pa joj je lice poprimalo satiričan i oštar izgled. Nije imala dlake na jeziku. Kazivala je što misli, ma bila i strahota. Nije bilo načina da se zauzda njezina duhovna razuzdanost, i kad bi došla na ono što je najoštrije ili najškakljivije, u očima bi joj zasjao ciničan izraz. Kad je prvi put poslije onog plesa otišao vidjeti Lulú, pripovijedao joj je o posjeti doñi Virginiji. — Bili ste u posjeti kod babice? — upita Lulú. — Jesmo. — U one prasice. — Djevojko! — uzviknu doña Leonarda. — Kakvi su to izrazi? — A što je drugo nego prasica, ta svodilja i još gore od toga? — Isuse! Kakvah li riječi! — Jednog mi je dana došla — nastavi Lulú — te me upitala bih li htjela s njome ići nekom starcu. Prokleta prasica! Hurtado se začudio toj zajedljivosti u Lulú, ali mu se svidjela jednostavnost i otvorenost u kojoj je sipala svoj ulični govor. Andrés je počeo češće zalaziti onamo, samo da sluša Lulú. Bila je, bez sumnje, bistra žena, kao većina djevojaka koje rade u velikim gradovima, s jačom težnjom da vidi, da se uputi, da se istakne, negoli da osjeti senzualne užitke. Iznenađivala je Hurtada; ali mu nije bilo ni nakraj pameti da joj udvara. Nije mogao ni zamisliti da bi između njega i Lulú moglo postojati išta drugo doli srdačno prijateljstvo. Lulú je vezla za neku radionicu u ulici Segovia, i znala je zaraditi i do tri pesete na dan. S time i sa ono nešto penzije doñe Leonarde živjela je obitelj; Nini je zarađivala malo, jer je bila 63 nespretna i spora. Kad bi Andrés popodne došao k njima, našao bi Lulú kako na koljenima drži okvir za vezenje te radi šuteći ili pak pjevajući kriještavim glasom. Lulú je brzo učila ulične pjesme i pjevala ih obješenjački. Ponajviše je voljela one vesele i vragometne, na priliku onaj tango što se počinje riječima: U Cádizu kuhar slavan silnu pažnju zavređuje: u pjesmama on vam žene s paprikašem poređuje. Takve narodne pjesme, pogotovu one u kojima se zbijaju šale na račun žena, pjevala je veoma ljupko, tako onu o ženama što voze bicikl, s ovom dražesnom zabrinutošću: Nastadoše silne raspre, puste brige svijet tlače: hoće li nam žene sada nosit suknju ili hlače. Ponekad joj je nedostajalo raspoloženja te bi utonula u tišinu i zamišljenost svojstvenu nemirnim i neurotičnim djevojkama. U tim trenucima njezine su se misli okretale unutra i nagonile je na šutnju. Zagnala bi se u puste misli, i kad bi je onda tako zamišljenu iznenada zovnuli, zacrvenjela bi se i zbunila. — Ne znam što mudruje i smišlja kad se tako učahuri — govorila bi njezina mati; — ne vjerujem da je išta dobro. Lulú je pripovijedala Andrésu kako neko vrijeme u djetinjstvu jednostavno nije htjela govoriti. U to doba govor joj je bio na muku, i odonda joj ostadoše ti časovi neraspoloženja. Često bi ostavila okvir s vezom te izišla na ulicu da štogod kupi u obližnjoj sitničariji, i tada bi trgovačkim pomoćnicima na njihove fraze odgovarala najbestidnije. Nije imala nimalo volje ni sklonosti da brani nekakav prazni obiteljski ugled, a doña Leonarda i Nini uzimale su to njeno držanje kao kakvu sramotu za obitelj. — Ne zaboravljaj da ti je otac bio netko i nešto — zanosno bi 64 govorila doña Leonarda — A mi umiremo od gladi — priklapala Lulú. Kad bi se smrklo pa tri žene odložile posao, Lulú bi se smjestila u kakav kut, naslanjajući se na više strana istodobno. Tako je, kao uklopljena u tijesan prostor, što bi ga sastavljale dvije stolice i stol ili pak stolice i ormar u blagovaonici, razgovarala pokazujuci cinizam koji joj bijaše svojstven i ljuteći majku i sestru. Uživala je u svemu što je bilo naopako, u svemu što se nije podudaralo s običnim. Nije imala poštovanja ni za koga i ni za što. Nije mogla imati prijateljica među vršnjakinjama, jer je voljela da licemjerke zaplaši i zbuni kazujući okrutnosti i strahote. Naprotiv, bila je dobra prema starima i bolesnima; shvaćala je njihove manije i sebičnosti te im se smijala. Bila je i uslužna; nije se skanjivala da u naručje uzme prljavo dijete ili da čuva kakvu oboljelu staricu. Ponekad bi je Andrés našao potišteniju negoli obično; između onih ograda od starih stolica znala bi sjediti podnimivši se, te se smijala bijedi u stanu, gledajući u strop ili u kakvu rupu na prostiraču. Drugi put bi pak pjevala istu pjesmu bez prestanka. — Ali, djevojko, ušuti već jednom! — govorila joj mati. — Izludjet ću od te dernjave! I Lulú bi ušutjela; ali bi se domala opet javila s pjesmom. Kadikad je u kuću svraćao prijatelj Leonardina muža, don Prudencio Gonzalez. Don Prudencio bijaše trbušast debeljko Nosio je dug crn kaput s bijelim prslukom na kojemu je visio satni lanac s privjescima. Imao je sitne očice koje su pokazivale prezir, potkresan brk, prebojen, i crveno lice. Govorio je andaluškim naglaskom i u razgovoru uzimao držanje kao da besjedi u akademiji. U dane kad bi dolazio don Prudencio doña Leonarda budila se na život. — Vi koji ste poznavali moga muža ponavljala je plačnim glasom. — Vi koji ste nas vidjeli u drugim prilikama... I doña Leonarda, suznih očiju, govorila bi o prošlom sjaju. 65 Glava peta Još o Lulú Ponekoga blagdanskog popodneva Andrés bi pratio Lulú i njezinu majku u šetnji po Retiru ili po Botaničkom vrtu. Lulú je više voljela Botanički vrt, zato što je bio popularniji i nalazio se blizu njene kuće, a i zbog onoga botkog mirisa što ga izdaju stare mirte po avenijama i prolazima toga vrta. — Eh, kad ste vi, onda vas mogu pustiti da pratite Lulú — govorila doña Leonarda, s izvjesnim prizvukom. — Dobro, dobro, mama — uzvraćala Lulú. — Sve je to nepotrebno. U Botaničkom vrtu sjeli bi na kakvu klupu i razgovarali. Lulú je pripovijedala o svome životu i o svojim dojmovima, a ponajviše o djetinjstvu. Sjećanja iz djetinjstva bijahu duboko urezana u njezinu dušu. — Naprosto mi je mučno pomišljati na ono vrijeme kad sam bila mala! — govorila Lulú. — Zašto? Pa živjeli ste dobro? — pitao Hurtado. — Jest, jest, ali mi je ipak muka. I pripovijedala Lulú kako su je tukli da ne jede kreč sa zidova i novine. U ono je doba imala migrenu, živčane napade; ali već odavna nema nikakvih smetnja. Jedino osjeća kao neku neujednačenost u raspoloženju, i to kao da joj utječe i na zdravlje. Podugo se divno osjeća i zdrava je kao dren, a onda odjednom ćuti iscrpljenost i tako je umorna da joj je i najmanji napor na veliku muku. Ta organska neujednačenost ogledala se i u načinu njezina duhovnog i materijalnog života. Lulú je bila jako svojevoljna; svoje antipatije i simpatije stvarala je bez ikakva razloga. Nije voljela jesti i uzimati obroke kao što je red, nije htjela toplih jela; njoj su išle u tek samo hladne jestvine, botke s octom, umaci, majoneza, naranče... — E, da sam ja od vaše obitelji, ne bih vam to dopuštao — reče joj Andrés. — Ne? 66 — Ne. — Pa kažite da ste moj tetkić. — Smijete se — uzvrati Andrés — ali bih vas ja prikliještio i dotjerao u red. — Ah, ah, ah, što me strah! — dočeka ona pjevajući podrugljivo. Andrés Hurtado dolazio je u dodir sa malo žena; da ih je poznavao više i da je mogao upoređivati, osjetio bi poštovanje za Lulú. U te djevojke nije bilo iluzija, i nije ona marila za moral, to jest za onaj općenito usvojeni, malograđanski, ali je u dnu toga svog stava imala veoma humano i čestito poimanje svega i čestito se odnosila prema ljudima. Njoj se preljub nije činio nikakvim zlom, a isto tako ni poroci, pa ni najgore strahote; nju je smetala prijetvornost, licemjernost, zlonamjernost. Njoj je imponirala iskrenost i čestitost, jer je i sama bila iskrena i čestita. Kad bi je tko zaprosio, govorila je ona, i kad bi vidjela da je taj čovjek zaista voli, otišla bi s njime, bio bogat ili siromah, bio slobodan ili oženjen. Takva tvrdnja činila se Nini i doñi Leonardi monstruoznom i nepristojnom. A Lulú nije marila za društvene forme. — Svatko treba raditi ono što sam želi — govorila je ona. Neusiljenost i prostodušnost od početka njezina života davala joj je divnu hrabrost da o svemu slobodno rasuđuje. — I vi biste zbilja pošli s onim koji vas voli, bez obzira na sve drugo? — pitao ju je Andrés. — Svakako, kad bi me zaista volio. Sve ako bi me i poslije tukao. — I bez vjenčanja? — I bez vjenčanja, zašto? Kad bih mogla poživjeti dvije-tri godine u iluziji i u zanosu, jer to mi nitko ne bi mogao oduzeti. — A onda...? — A onda bih radila kao i sada, ili bih se otrovala. Ta sklonost tragičnom završetku bila je veoma česta u te djevojke; bez sumnje je Lulú privlačila ideja o svršetku, i to o melodramatskom svršetku. Govorila je da baš ne bi voljela ostariti. U svojoj izvanrednoj iskrenosti govorila je cinički. Jednog dana reče Andrésu: — Vidite, prije koju godinu umalo da nisam izgubila čast, kako 67 to velimo mi žene. — Kako to? — upita Andrés, zapanjen, kad je čuo to otkriće. — Jer me jedan lupež iz susjedstva htio silovati. Bilo mi je dvanaest godina. Sva sreća što sam nosila hlače i što sam počela vikati. Inače... bila bih obeščašćena — nadoveza hrapavim glasom. — Čini se da vas pomisao na to ne plaši previše. — Za ženu koja nije lijepa i koja mora uvijek raditi, kao ja, to nema velike važnosti. Koji je bijes s tom djevojkom, s tom njezinom manijom iskrenosti i analize? pitao se Andrés. Je li to u njoj spontano, osjeća li tako, ili je razmetanje, da se pokaže originalnom? Teško bijaše provjeriti i odsjeći. Poneke subotnje večeri Julio i Andrés pozvali bi Lulú, Nini i njihovu majku u koje kazalište, a onda bi se svratili u kavanu. 68 Glava šesta Manolo Kočoperni Prijateljica s kojom je Lulú izmjenjivala usluge bijaše starica iz susjedstva, glačarica po imenu Venancia. Señora Venancia hvatala se šezdesete, ako je nije i premašila, a još je radila; i ljeti i zimi nalazila se u svojoj sobici, ne prestajući da glača tuđe rublje. Señora Venancia stanovala je sa svojom kćeri i zetom ništarijom koga su zvali Manolo Kočoperni. Taj Manolo, čovjek koji se prtljao u sve zanate a nije imao ni znao nijedan, radio je samo izrijetka, i živio na puničin trošak. Manolo je imao troje-četvero djece, od kojih posljednje bijaše djevojčica, još dojenče; nju su često stavljali u veliku košaru za rublje u sobi señore Venancije, a Lulú bi je znala po galeriji nositi u naručju. — Što će biti ta djevojčica? — pitali neki. A Lulú odgovarala: — Uličarka, uličarka! Ili bi istresla štogod krupnije, kakvu rječetinu, i priklopila: — Pa će je voziti u kočiji kao što voze Estrellu. Kći gospođe Venancije bijaše lijena krava, ispičutura koja je provodila život svađajući se sa susjedama. Kao ni njezinu mužu, Manolu, ni njoj se nije sviđalo raditi, pa je cijela obitelj živjela na račun gospođe Venancije, a njezina zarada, dakako, nije dostajala da se namire sve kućne potrebe. Kad bi se Venancia svađala sa zetom, kći je uvijek priskakala da brani muža, kao da taj danguba i lijenčina ima pravo živjeti od tuđeg rada. Lulú, koja bijaše pravedna, jednog se dana, videći gdje kći navaljuje na majku, ispriječila da brani Venanciju pa se sukobila s Manolovom ženom; nazvala ju je ženturinom, kujom i pijanicom, i prikrpila kako joj je muž rogonja nad rogonjama; a ona njoj odmjeri kako joj se cijela obitelj napuhava i pravi otmjenom, a umire od gladi. Sva sreća te su se umiješale ostale susjede, inače bi se njih dvije pograbile za kosu. Njihova svađa i rječkanje urodiše novim sukobom, jer je 69 Manolo Kočoperni, koji bijaše odvratan lupež, od onih kukavnih, odlučio da od Lulú traži objašnjenje za one riječi. Sablaznile se doña Leonarda i Nini kad su čule što je bilo. Doña Leonarda dobro je izgrdila Lulú što se miješa s onom čeljadi. Doña Leonarda bila je osjetljiva samo na ono što se odnosilo na njezin ugled. — Išla si da nas prljaš — reče kćeri, napol plačući. — Što ćemo sada, mili bože, kad dođe onaj čovjek? — Neka dođe! — odgovori Lulú. — Reći ću mu da je danguba i ništarija i da bi mu bolje bilo da se prihvati posla a ne da živi o puničinoj muki. — A što se tebe tiče što rade drugi? Zašto se miješaš s onim svijetom? Popodne dođe Julio Aracil i Andrés, i doña Leonarda, silno zabrinuta, uze da im kazuje što se dogodilo. — A što vam može! — dočeka Andrés. Mi ćemo biti ovdje. Kad je vidio što je i kako je i kad je čuo da je Kočoperni najavio posjetu, Aracil pomisli kako bi najbolje bilo da strugne odande, i bio bi najradije otišao, jer nije volio svađe ni zadjevice; ali je ostao, da ga ne bi smatrali kukavicom. Podvečer začuše kucanje na vratima i glas koji pita: — Može li se? — Naprijed — odgovori Andrés. Pojavi se Manolo Kočoperni, odjeven u blagdansko ruho, veoma elegantan i dotjeran, sa širokim šeširom kakav nose toreri i s debelim satnim lancem, od srebra. Na obrazu mu crn i kosmat madež, pod njim žila udarala kao satni mehanizam. Kad vidješe Manola, doña Leonarda i Nini zadrhtaše. Andrés i Julio pozvaše ga da se izjasni. Kočeperni objesi štap o lijevu podlakticu i poče dugu priču punu misli o časti i o riječima što se nerazborito kazuju. Jasno se vidjelo da istražuje teren, odmjerava bi li se junačio, jer bi ona dvojica mogla biti dva mrtva puhala ili mlitavca, a isto tako i dvije podmuklice što bi ga mogle dočekati šakama i dobro ga izmijesiti. Lulú je nervozno slušala, pomičući i rukama i nogama, spremna da skoči. Kočoperni se poče junačiti videći gdje mu ne uzvraćaju, te povisi glas. 70 — Ova je ovdje (i pokaza štapom na Lulú) okrstila moju ženu ispičuturom i ženturinom, a ona to nije, jer ih ima kudikamo gorih. Ova je ovdje (te i opet pokaza na Lulú) kazala da sam ja ništarija i rogonja, trista joj...! jer sam ja kadar izvaditi jetra svakome tko god to kaže! Kad je završio, Kočoperni udari štapom o pod. Videći gdje se Svaštar razljutio, Andrés, ponešto blijed, ustade te će mu: — Dobro, sjednite. — Dobro mi je i ovako — odvrnu lupež. — Ta sjednite, čovječe. Već prilično vremena govorite stojeći, umorit ćete se. Manolo Kočoperni sjede, ponešto nepovjerljiv. — A sada — nastavi Andrés — recite što biste najposlije htjeli. — Što bih najposlije htio? — Jest. — Hoću objašnjenje. — Objašnjenje, a čega? — Riječi što ih je ova ovdje (te i opet pokaže na Lulú) osula na moju ženu i na me. — Ma nemojte, čovječe, ne budite glupi. — Nisam ja glup. — Što biste htjeli da kaže ova gospođica? Da vaša žena nije ispičutura ni ženturina, ni kuja, a vi da niste rogonja? Dobro, Lulú, kažite tako, pa da ovaj dobri čovjek može ići s mirom. Kočoperni skoči kao da su ga šilom podboli, te protisnu: — Meni se neće rugati nikakav žutokljunac! — A ja ću vas ovom stolicom u glavu i nogom u tur da ćete letjeti niza stube! — bijesno će Andrés. — Vi? — Jest, ja! I to rekavši Andrés se približi lupežu s podignutom stolicom. Doña Leonarda i kćeri počeše vriskati. Stražar brže-bolje skoči prema vratima te ih otvori. Andrés se zaleti prema njemu, ali Kočoperni hitro zatvori za sobom vrata i umače galerijom, sipajući prijetnje i psovke. Andrés htjede za njim da mu namjesti leđa i da mu pokaže kako se sa svijetom postupa, ali ga žene i Julio zadržaše. Za sve te svađe Lulú je samo podrhtavala baš kao trepetljika, 71 spremna da se svaki čas umiješa. Kad je Andrés odlazio, stisnula mu je ruku među svoje čvršće nego inače. 72 Glava sedma Povijest señore Venancije Smiješni prizor s Manolom Kočopernim urodio je time da su u kući doñe Leonarde gledali u Andrésu junaka. Lulú ga je jednog dana odvela u radionicu gospođe Venancije, koja bijaše jedna od onih koštunjavih i čistih starica poslenica što dan provode radeći bez počinka. Imala je starica zanimljiv život. U mladosti je služila u različitim kućama, dok joj nije umrla posljednja gospodarica; tada je prestala da služi. Venancijino poimanje svijeta bilo je ponešto hirovito. Po njezinu, bogataš je, a pogotovu aristokrat, pripadnik više ljudske klase. Aristokrat je, po njezinu, imao pravo na sve, na mane i poroke, na nemoral i egoizam; on kao da se nalazio iznad običnog morala. Kad bi jedna sirota kao što je ona bila lakoumna, sebična ili preljubnica, bilo bi joj to nešto monstruozno; ali to isto kod kakve velike gospođe smatrala bi oprostivim. Andrés se čudio tako neobičnoj filozofiji po kojoj onaj koji je zdrav, snažan, lijep i povlašten ima pravo na prednosti koje su zabranjene onome koji zna samo za bolest, slabost, ružnoću i blato. Iako nema naučne garancije, postoji na katoličkom nebu, kako vele, jedan božji ugodnik, sveti Pascual Bailon, koji pleše i poigrava pred Svevišnjim11 i uvijek kazuje: Još, još! Više, više! I tako, kad čovjek ima sreće, daje mu je još više; a ako ga bije nesreća, i nje mu daje još više. Te bailonske filozofije držala se señora Venancia. Señora Venancia, dok bi glačala rublje, pripovijedala je o svojim gospodarima. Andrés ju je slušao uživajući. Prva gospodarica u koje je služila bijaše žena hirovita i luda, đavolske naravi; tukla je djecu. muža, poslugu, a među svoje prijatelje voljela je unositi razdor i međusobno ih pretvarati u neprijatelje. Od imena toga španjolskog franjevca (1540 — 1592), koji je proglašen svetcem i čija slava pada na dan 17. svibnja, pisac stvara igru riječima. jer španjolski bailón znači: onaj koji mnogo pleše, poskakuje. — Prev. 11 73 Jedna od mudrolija kojima se služila sastojala se u tome da gosta sakrije za zavjesu kad dođe tkogod u posjetu, te bi onda pridošlog ili pridošlu vabila da govori o sakrivenome koji čuje i sluša. Tjerala je svoju stariju kćer da se odijeva jadno i smiješno, samo da se tko ne bi zagledao u nju. U svojoj je zlobi išla dotle da je u nekoj prilici u vrt sakrila nekoliko pokrivača te jednoga slugu optužila da je kradljivac, da bi ga zatvorili. Jednom je u toj kući Venancia bdjela kraj gospođina bolesnog djeteta. Dijete bijaše u agoniji te je i umrlo te noći oko deset sati. Venancia plačući odjuri da obavijesti gospođu što se dogodilo, ali je nađe odjevenu za ples. Javi joj tužnu vijest, a ona joj uzvrati: Dobro, ne govori mi ništa sada. I otišla je na ples, a kad se vratila, udari u plač i kuknjavu. — Kakve li zvijeri! — uzviknu Lulú kad je čula pripovijest. Iz te je kuće Venancia prešla u drugu, veoma lijepoj i plemenitoj vojvotkinji, koja pak bijaše strahovito razuzdana. — Znala bi imati i po dva ljubavnika — reče Venancia. — Često je odlazila u crkvu Krista Kralja u haljini od smeđeg etamina i provodila ondje sate i sate u molitvi, a na izlazu bi je čekao ljubavnik s kočijom, te bi odlazila s njim. — Jednog se dana — pripovijedaše glačarica — vojvotkinja nalazila s ljubavnikom u ložnici; ja sam spavala u pokrajnoj sobi što vratašcima bijaše spojena s ložnicom vojvotkinje. Odjednom začujem nekakvu buku i udaranje. »To je sigurno muž«, pomislih. Skočih iz postelje i uđoh na vratašca vojvotkinji. Vojvoda, koga je obavijestio jedan od slugu, bijesno udaraše na vrata ložnice. Vrata su imala samo malen zasun, koji bi popustio i na najmanju silu. Ja brže-bolje poduprijeh vrata motkom za zavjesu. Ljubavnik, sav smeten, nije znao što bi; bijaše baš smiješan. Ja ga izvedoh kroz vratašca, dadoh mu odjeću svoga muža te ga gurnuh na stubište. Zatim se brzo odjenuh i odoh vojvodi, koji je bijesan grmio, s pištoljem u ruci, i udarao na vrata ložnice. Kad je čula moj glas, gospođa razabra da je sve u redu te otvori vrata. Vojvoda uze zavirivati u sve kutove, a ona ga mirno gledaše. Sutradan me gospođa zagrli i poljubi, te mi reče da se kaje od sveg srca i da će ubuduće biti razborita i živjeti čestitim životom. Ali ne prođe ni petnaest dana, a u nje novi ljubavnik. Venancia je znala sav intimni život aristokratskog svijeta svoga 74 vremena; znala je za šklopce po rukama Isabele II, njezin erotski bijes i impotenciju njezina muža; znala je za mane i poroke, za bolesti i navade aristokrata, znala ih u pojedinostima što ih je vidjela na rođene oči. Lulú su silno zanimale te pripovijesti. Andrés je tvrdio da je sav onaj svijet odvratna bagra, nedostojna simpatije i sažaljenja; ali señora Venancia, sa svojom čudnom filozofijom, nije prihvaćala to mišljenje; naprotiv, govorila je da su svi bili jako dobri, milosrdni, da su davali veliku milostinju i popravljali mnogu bijedu. Koji put bi Andrés nastojao da glačaricu uvjeri da novac bogatih dolazi od rada i znoja siromašnih koji obrađuju zemlju, rade na poljima i livadama i uzgajaju stoku. Andrés je tvrdio da se to nepravedno stanje može promijeniti; ali takvo što za señoru Venanciju bijaše gola fantazija. — Svijet smo našli takav i takav ćemo ostaviti — govorila starica, uvjerena da njezinu argumentu nema pogovora. 75 Glava osma Ostali tipovi u kući Jedno od obilježja u Lulú bijaše to da je svu svoju pažnju usredotočila na svoje susjedstvo i na svoju četvrt, i to tako da je ni najmanje nije zanimalo ono što se događa u drugim dijelovima Madrida. Dok je radila na svome okviru za vez, napeto je osluškivala kako diše susjedstvo i što se u njemu zbiva. Kuća u kojoj je stanovala, iako se na prvi pogled nije činila velika, išla je dobrano u dubinu i u njoj je živio priličan broj obitelji. Osobito su stanari u potkrovlju bili brojni i šaroliki. Bijaše ondje neobičnih tipova probisvijeta i madridske sirotinje. Jedna stanarka u potkrovlju, koja je uvijek zadavala glavobolje ostalima, bijaše baba Negra, stara piljarica. Jadna se žena opijala i patila od alkoholično-političkog delirija, koji se sastojao u tome što bi klicala republici i psovala kraljevsku vlast, ministre i bogataše. Policijski agenti smatrali su je za huliteljicu te bi je ponekad odveli u hladovinu, da ondje provede petnaestak dana; ali kad bi izišla, ona bi opet udarala po starom. Baba Negra, kad bijaše trijezna, zahtijevala je da je zovu Nieves, jer se tako zvala. Druga neobična starica iz susjedstva bila je señora Benjamina, kojoj su prišili nadimak doña Pitusa, to jest Divna. Doña Pitusa bijaše sitna starica kukasta nosa, očiju što su se kolutale i usta kao odvodni kanal. Običavala je prositi pred crkvom Krista Kralja ili pred crkvom Naše Gospe od Montserrata; uvijek je pripovijedala kako je imala silnih nesreća u obitelji i teških materijalnih gubitaka; možda je mislila da to opravdava njezinu sklonost rakiji. Señora Benjamina prelazila je polovinu Madrida proseći pod različitim izlikama. Često bi noću zauzela položaj u kakvoj slijepoj ulici te bi, s crnim velom na licu, iznenađivala prolaznika kakvom tragičnom pripoviješću, teatralno izraženom; govorila je da je generalska udovica; da joj je baš umro jedinac od dvadeset godina, jedino uporište i potporanj njezina života; da nema čime da ga 76 ukopa ni da kupi svijeću. Prolaznik bi se ponekad ganuo, a ponekad uzvratio kako ona zacijelo ima više sinova dvadesetgodišnjaka, kad joj tako često umiru. Pravom sinu gospe Benjamine bijaše više od dvadeset godina, zvali su ga Zlohudi, a radio je u pogrebnom zavodu. Bio je zatubasta nosa, mršav, ponešto grbav, boležljiva izgleda, sa nešto žućkastih dlaka na bradi, a očiju kao u deverike. Kazivahu u susjedstvu da on majci nadahnjuje one melodramske priče. Zlohudi bijaše žalosna pojava; zacijelo nije bilo nimalo ugodno vidjeti ga u onoj trgovini, među njegovim mrtvačkim sanducima. Zlohudi je stekao nadimak po tome što je bio strašno zlopamtilo i silno osvetljiv, ukoljica koji nije ništa opraštao ni zaboravljao; prema Manolu Kočepernom osjećao je neizmjernu mržnju. Zlohudi je imao mnogo djece, sve odreda s očevim obilježjem jada i tragične tuposti, i svi ti Zlohudići bijahu zlonamjernici i zlopamtila kao i njihov otac. Među stanarima gornjih katova nalazila se i razroka Galježanka po imenu Paca, što je primala na hranu, a bila, što riječ, šira nego dulja, ne budi joj uroka: širina joj podjednako išla odozgo do dolje, bijaše ona baš kao da je od brda odvaljena. Među onima koji su se hranili u te Galježanke bijaše uz ostale i jedan student medicine, škiljav, znali su ga Aracil i Hurtado; zatim jedan bolničar iz Opće bolnice i činovnik na raspolaganju, don Cleto. Don Cleto Meana bijaše kućni filozof, čovjek dobro odgojen i obrazovan, koji je zapao u bijedu. Živio je od milostinje što su mu davali prijatelji. Bio je starčić onizak i suhonjav, veoma čist i uredan, potkresane sijede brade; nosio je olinjalo odijelo, ali bez mrlja, i besprijekoran ovratnik na košulji. Sam je podrezivao kosu i bradu, sam prao svoje rublje, bojio cipele tintom kad bi se na njima pojavila bijela proderina i obrezivao niti što su mu visjele s nogavica na hlačama. Venancia mu je običavala glačati ovratnike, besplatno. Don Cleto bijaše stoik. — Ja vam s jednim kruščićem na dan i sa nekoliko cigara živim dobro, baš kao knez — govoraše jadnik. Don Cleto odlazio je u Retiro i Recoletos u šetnju; sjedao bi na klupu i zalazio s ljudima u razgovor; kad ga nitko ne bi vidio, prignuo bi se, podigao sa tla koji opušak i spremio u džep, jer kako 77 bijaše gospodin, nije volio da ga zateknu u stanovitim niskim nevoljama. Uživao je don Cleto u uličnim prizorima; dolazak kakva stranog kneza, pogreb kakva državnika bijaše za nj nenadmašan dogadaj. Kad bi ga srela na stubama, Lulú bi mu rekla: — Već odlazite, don Cleto? — Jest, odlazim, idem se malo prošetati. — U skitnju, a? Eh, jeste vi skitalica, don Cleto. — Ha-ha-ha! — smijao se on. — Kakvih li djevojaka danas! I što ne govore! Drugi veoma poznat uzorak u kući bijaše čovjek koga su zvali Doktor — veoma pedantan Mančanac koji se pravio učenim, a prodavao je droge i pijavice i bavio se nadriliječništvom. Imao je malen dućan na ulici Fúcar, i ondje je obično provodio vrijeme sa kćerkom Silverijom, dobrom i veoma lijepom djevojkom, na koju je Victorio, zajmodavčev nećak, bacao udicu. Doktor, veoma brižljiv u pitanjima časti, bijaše spreman, barem je tako govorio, da razbije njušku svakome tko bi mu pokušao uprljati čast. Sva ta čeljad iz kuće plaćala je triput u novcu ili u naravi Viktorijevu ujaku, zajmodavcu i remenaru iz ulice Atocha, koji je zvan don Martin, a kojega su poznavali po zlu nadimku stari Nevolja. Stari Nevolja, najvažnija osoba u svoj onoj četvrti, živio je u vlastitoj kući u ulici Veronica, maloj kući što je, poput kuća u pokrajini, imala samo jedan kat; krasila su je dva balkona načičkana loncima sa cvijećem, a u prizemlju rešetka na prozoru. Stari Nevolja bijaše pogrbljen starac, obrijane brade, mrk. Preko jednog je oka nosio četvrtast ustrižak crna sukna, i od toga mu je lice bilo još mrkije. Odijevao se uvijek u crninu, kao da je u žalosti; zimi je obuvao pustene cipele i ogrtao se dugim plaštem što mu se sa ramena spuštao kao da visi na vješalici. Don Martin — čovjekoljubac, kako ga nazivaše Andrés — izlazio je rano iz kuće i smještao se u sobicu iza svoje ustanove, uvijek u bdjenju. Za hladnih dana sjedao je pred grijalicom, grijao ruke na žeravici i neprestano udisao zrak pun ugljičnog dioksida. Uvečer se vraćao kući, pregledao bi lonce sa cvijećem i zatvorio balkone. Don Martin imaše osim dućana u ulici Atocha još jedan manji u ulici Tribulete. U ovome potonjem glavni mu posao 78 bijaše da od siromašna svijeta uzima u zalog madrace i plahte. Don Martin nije htio ni s kim dolaziti u dodir. Smatrao je da mu društvo duguje pažnju koju mu uskraćuje. Neki pomoćnik, dobar dječak po izgledu, prema kojemu je pokazao povjerenja, umalo ga otpremio na onaj svijet. Jednog dana dječak je dohvatio sjekiru što su je imali u zalogaonici, da isitni triješća za grijalicu, navalio na don Martina i počeo ga udarati ušicom, i umalo mu raskolio lubanju. Zatim je dječak, misleći da je don Martin mrtav, pokupio novac iz ladice i otišao u neko zabavište, i ondje su ga uhvatili. Don Martin silno se rasrdio kad je vidio da je sud, usvojivši čitav niz olakšavajućih okolnosti, osudio dječaka samo na nekoliko mjeseci zatvora. — Nečuvena bruka! — kazivao lihvar, zamišljen. — Ovdje ne štite poštene ljude, blagonakloni su prema zločincima. Don Martin bijaše strašan; nije praštao nikome; jednome burreru12 iz susjedstva, zato što mu nije platio zaostale kamate, zaplijenio je sve magarice, i ma koliko ga je burrero uvjeravao da će mu biti još teže platiti dug bez magarica, don Martin nije popustio. Bio bi kadar da zakolje i pojede magarice, samo da ne bi štogod izgubio. Victorio, lihvarev nećak, bio je na pravom putu da postane strvinar kao i njegov ujak, premda druge škole. Taj Victorio bijaše zalagaonički Don Juan. Veoma elegantan, strašan lupež, usukanih brčića, prstiju punih nakita, i sa smiješkom zadovoljna čovjeka, pustošio je ženska srca. Mladac je iskorištavao lihvara. Novac što bi ga stari Nevolja izvlačio nesretnim susjedima prelazio je u džep Victoriju, koji ga je trošio razmećući se. Uza sve to nije on srljao u propast; naprotiv, bijaše na putu da se obogati i da uveća svoj imutak. Victorio bijaše vlasnik kartašnice u ulici Olivar, gdje su se igrale zabranjene igre, a imao je i krčmu u ulici Leon. I krčma je Victoriju bila izvor dobiti, jer se onamo navraćalo samo korisno društvo. Na različitim dogovorenim mjestima počinjalo se kartanje, pa kad bi se sabralo dosta novca na stolu, tkogod bi viknuo: — Gospodo, policija! 12 Burrero je čovjek koji drži magarice da bi prodavao njihovo mlijeko (upotrebljavalo se u kozmetičke svrhe). — Prev. 79 A spretne ruke pokupile novac, dok bi policijski agenti, u dogovoru s naručiteljem, ulazili u prostoriju. Uza sve to što bijaše iskorištavač i osvajač djevojaka, ljudi u onoj četvrti nisu mrzili Victorija. Svima se činilo sasvim prirodnim ono što je radio. 80 Glava deveta Opća okrutnost Nosio se Andrés mišlju da filozofski komentira živote stanara kuće u kojoj je živjela Lulú. Njegove prijatelje nisu zanimali ti komentari ni ta filozofska razmatranja, pa je jednoga blagdanskog prijepodneva odlučio posjetiti ujaka Iturrioza. Do svoje četrnaeste ili petnaeste godine Andrés nije dolazio u dodir sa svojim ujakom, a kad se počeo s njime susretati, Iturrioz mu se učinio čovjekom šturim i sebičnim, koji je sve dočekivao ravnodušno; zatim je, ne znajući pravo dokle ide ujakova sebičnost i šturost, našao da je Iturrioz jedan od onih rijetkih s kojima može razgovarati o pitanjima od transcedentnog značenja. Iturrioz je živio u četvrti Arguelles, na petom katu kuće s lijepom terasom. Služio ga je sluga, vojnik iz vremena kad je Iturrioz bio vojni liječnik. Gospodar i sluga uredili su terasu, zalili ploče katranom, da ne propuštaju kišu, i naokolo postavili klupe po kojima su poredali drvene sandučiće sa cvijećem. Onog jutra kad se Andrés pojavio u Iturriozovoj kući, ujak mu se kupao, pa ga je sluga odveo na terasu. Vidjeli se odande visovi Gudarrame izmedu dviju visokih kuća; prema zapadu, krov vojarne Montana sakrivao je brežuljke Case de Campo, a s jedne strane vojarne isticao se toranj u Mostolesu i cesta prema Extremaduri, sa nekoliko vjetrenjača u okolici. Više na jug, na suncu aprilskog jutra sjale zelene plohe groblja San Isidro i San Justo, dva tornja u Getafeu i crkvica na Cerrillu de los Angeles. Domala eto Iturrioza na terasu. — Što je, je li ti se štogod dogodilo? — upita kad vidje nećaka. — Ništa; došao sam malo ćaskati s vama. — Vrlo dobro, sjedi; ja ću samo zaliti cvijeće. Iturrioz otvori pipu u kutu terase, napuni bačvu pod njom i poče odande zahitati vodu i zalijevati cvijeće. Andrés je govorio o ljudima iz kuće u kojoj je stanovala Lulú i o prizorima u bolnici, kao o neobičnim slučajevima koji zaslužuju da se komentiraju; govorio je o Manolu Kočopernom, o starom 81 Nevolji, o don Cletu, o doñi Virginiji... — Kakvi se zaključci mogu povući iz tih života? — upitat će Andrés na kraju. — Za mene, zaključak je lak — odgovori Iturrioz, držeći u ruci kanticu za zalijevanje. — Zaključak je da je život neprestana borba, okrutan lov u kojemu jedni druge proždiremo, i to svi poprijeko, životinje, biljke, mikrobi. — Jest, i ja sam mislio tako — uzvrati Andrés — ali sam preumio. Ponajprije, uobičajeni pojam borbe za život što je tako vode životinje, biljke i čak mikrobi, samo je antropomorfna zamisao. Zatim, kakvu to borbu za život vodi onaj don Cleto, koji se odriče borbe? Ili pak brat Juan, koji svoj novac dijeli među bolesnike? — Odgovorit ću ti po redu — prihvati Iturrioz odlažući kanticu, jer su ga takve rasprave zamorile. — Veliš mi da je taj pojam borbe antropomorfan. Jasno, sve sukobe nazivamo borba, jer nam je taj pojam najbliži odnosu pobjednik-pobijeđeni. Kad u našim predodžbama ne bi bilo toga pojma, ne bismo govorili o borbi. Hijena koja glođe kosti sa strvine, pauk koji siše muhu ne čini ni više ni manje nego ono što čini dobroćudno stablo kad iz zemlje izvlači vodu i soli koje su mu potrebne za život. Ravnodušni promatrač, kao što sam ja, gleda hijenu, pauka i stablo te ih sebi objašnjava. Pravičan će čovjek udariti hijenu, zgazit će pauka i sjest će u hladovinu pod stablo, uvjeren da čini dobro. — Onda za vas nema borbe ni pravde? — U apsolutnom smislu nema, u relativnom ima. Sve što živi ima svoj postupak da bi se ponajprije domoglo prostora, zauzelo mjesto; zatim, da bi raslo i množilo se; taj postupak što ga živa energija primjenjuje protiv zapreka sredine jest ono što nazivamo borbom. Što se tiče pravde, ja mislim da je pravda i pravedno u biti ono što nam odgovara. Vrati se na prijašnji primjer pa uzmi da hijena, umjesto da ugine od čovječje ruke, ubije čovjeka; da se stablo obori na nj i da ga usmrti pod sobom; da mu pauk zada otrovan ubod, ništa nam se od svega toga ne čini pravedno, jer nam ne odgovara. Unatoč tome što u biti ne postoji drugo doli interes i korist, ipak nitko ne sumnja da u nama postoji i tendencija za pravdom i osjećaj za pravičnost. Ali kako da se to ostvari? — Jest, i ja se pitam: kako da se ostvari? — Treba li iskazivati negodovanje zato što pauk ubija muhu? 82 — nastavi Iturrioz. — U redu, negodujmo. I što ćemo? Ubiti pauka? Ubijmo ga. Ali to neće spriječiti da pauci i dalje jedu muhe. Hoćemo li ljudima oduzeti te instinkte koji su odvratni? Hoćemo li izbrisati onu izreku latinskog pjesnika Homo homini Lupus, čovjek je čovjeku vuk? U redu. U četiri-pet tisuća godina mogli bismo to postići. Čovjek je od mesoždera, kao što je šakal, načinio sveždera kao što je pas; ali su za to potrebna mnoga stoljeća. Ne znam jesi li čitao kako je Spallanzani13 navikao goluba da jede meso i orla da jede i probavljuje kruh. Eto ti slučaja tih velikih apostola vjerskih i laičkih; to su orlovi koji se hrane kruhom umjesto toplim mesom, to su vukovi vegetarijanci. Eto ti slučaja brata Juana... — Mislim da taj nije ni orao ni vuk. — Bit će onda sova ili lasica, ali s poremećenim instinktima. — Jest, lako je moguće — odgovori Andrés; — ali mi se čini da smo se udaljili od predmeta; ne vidim zaključka. — Zaključak kojemu sam išao ovaj je: za bistra čovjeka pred životom su samo dva praktična rješenja; jedno je suzdržavanje i ravnodušno promatranje svega, a drugo akcija koja se ograničava na malen krug. Hoću da kažem: moguće je provoditi kihotizam protiv jedne anomalije; ali je apsurdno provoditi ga protiv jednoga općeg pravila. — Znači, po vama, onaj koji hoće da štogod učini mora svoje djelo pravičnosti suziti na malu sredinu. — Jasno. U mislima se možeš dohvaćati kuće, grada, zemlje, društva, svijeta, svega živog i mrtvog, ali kad naumiš ostvariti djelo, i to pravično djelo, valja ti se ograničiti toliko da će ti sve biti široko i preširoko, možda čak i vlastita svijest. — To i jest ono što je dobro u filozofiji — s gorčinom će Andrés; — ona čovjeka uvjerava da je najbolje ništa ne poduzimati. Iturrioz se dva-tri puta prošeta gore-dolje terasom, a onda reče: — To je jedina zamjerka koju mi možeš uputiti; ali nije moja krivnja. — Znam. — Ići za nekim smislom univerzalne pravde — nastavi Iturrioz — znači izgubiti se; prilagođujući princip Fritza Mullera da embriologija neke životinje reproducira njezinu genealogiju, ili, kako veli Haeckel, da je ontogenija rekapitulacija filogenije, može 13 Talijanski prirodoslovac i filolog (1729 — 1799). — Prev. 83 se reći da je ljudska psihologija samo sinteza životinjske psihologije. Tako se u čovjeku nalaze svi oblici eksploatacije i borbe: mikroba, insekta, zvijeri... Onaj lihvar što si mi ga opisao, stari Nevolja, kakvih li sve utjelovljenja nema u zoologiji! Tu su acinetidi, što upijaju protoplazmatičnu supstanciju drugih infuzorija; tu su sve vrste gljivica što žive na materiji koja se raspada. Zar nisu te antipatije zlobnih ljudi divno predstavljene u nepopravljivom antagonizmu bacìla modrog gnoja prema bakteriji crnog prišta? — Jest, moguće je — promrmlja Andrés. — A kakvih li sve starih Nevolja, Victorija, Manola Kočopernih nema među kukcima! Tu je ichneumon, koji svoja jajašca polaže u glistu i uštrcava joj tvar koja djeluje poput kloroforma; sphex, koji hvata male pauke, onesposobljuje ih i baca žive u ćelije svojim larvama, da ih žderu; tu su one, koje rade to isto, bacajući u spoliarum, koji služi kao smočnica njihovoj mladunčadi, sitne kukce, paralizirane ubodom žalca u motorne ganglije; tu je staphylinus, kukac kornjaš, koji se mučke baca na drugoga od svoje vrste te ga ranjava i siše njegove sokove; tu je meloe, koji krišom prodire u pčelinje saće, ulazi u ćelije gdje matica polaže svoju larvu, baca se na med i onda proždire larvu; tu je... — Jest, jest, ne trebate dalje nabrajati; život je strašan lov. — Priroda daje što ima. Kad hoće koga uništiti, čini to svjesno. Pravda je ljudska iluzija. U biti sve je uništavanje, sve je stvaranje. Loviti, ratovati, probavljati, disati, sve su to oblici stvaranja i razaranja u isto vrijeme. — I onda, što da se radi? — mrmljao je Andrés. — Ići za nesvjesnim? Probavljati, ratovati, loviti vedro kao što lovi divljak? — Vjeruješ li ti u vedrinu divljaka? — upita Iturrioz. — Kakve li iluzije! I to smo mi izmislili. Divljak nije nikad bio vedar. — Znači, nema plana da se živi časno? — upita Andrés. — Ako ga tko ima, to je zato što ga je izmislio sebi za upotrebu. Mislim, sve što je prirodno i spontano u biti je zlo; dobro je samo ono što je umjetno, ono što je čovjek stvorio. Da mogu, živio bih u kakvu klubu u Londonu; ne bih nikad išao na selo, nego u park; pio bih filtriranu vodu i udisao sterilizirani zrak... Andrés više nije htio slušati Iturrioza, koji je počeo fantazirati radi zabave. Ustao je i naslonio se na ogradu na terasi. Po susjednim krovovima uzlijetali i slijetali golubovi; po žlijebu trčale mačke igrajući se. 84 Sučelice bijahu dva vrta odvojena visokim zidom: jedan je pripadao nekakvu djevojačkom koledžu, a drugi samostanu. Samostanski vrt bijaše okružen granatim i lisnatim drvećem; u drugome vrtu nalazilo se samo nešto grmlja s travom i cvijećem; bijaše neobično i doimalo se ponešto alegorično kad čovjek vidi kako se djevojčice igraju trčeći i vičući i kako, s druge strane zida, redovnici, po petorica i šestorica u redu, tiho prolaze šetajući samostanskim dvorištem. — Život je jedno, a život je i drugo — filozofski će Iturrioz, koji je i opet uzeo zalijevati cvijeće. Andrés siđe na ulicu. Što da se radi? Kakav pravac dati životu? pitao se tjeskoban. Ljudi, stvari, sunce, sve mu je bilo bez stvarnosti pred problemom što ga je prevrtao u mislima. 85 TREĆI DIO Jadi i boli 86 Glava prva Božić Kad je jednog dana prije Božića, u posljednjoj godini studija, Andrés iz bolnice došao kući, rekoše mu da je Luisito pljuvao krv. Andrés je sav premro kad je to čuo. Otišao je dječaku; Luisito jedva da je imao nešto groznice, nije ga boljela ni jedna ni druga strana, disao je lako; samo mu se malko zarumenio jedan obraz, dok je drugi bio blijed. Nije posrijedi bila akutna bolest. Na pomisao da je dječak tuberkulozan Andrés se sav stresao. Luisito, u djetinjoj nesvjesnosti, samo se smješkao dok ga je Andrés pregledavao. Andrés je uzeo Luisitov rubac umrljan krvlju i odnio ga u laboratorij na analizu. Zamolio je liječnika koji je vodio njegovu dvoranu da preporuči analizu. Tih je dana Andrés živio u neprestanu strahu; laboratorijski nalaz bijaše umirljiv: u dječakovoj krvi nije se mogao naći Kochov bacil; ali Andrés nije bio sasvim zadovoljan. Na uporne Andrésove molbe liječnik ode da pregleda malog bolesnika. Perkusijom je otkrio izvjesnu mutnoću zvuka na vrhu desnoga plućnog krila. Moglo je i da ništa ne bude, ali je s lakim pljuvanjem krvi vjerojatno pokazivalo na početnu tuberkulozu. Profesor i Andrés raspravljali su o načinu liječenja. Kako je dječak bio limfatičan, ponešto sklon katarima, smatrali su da ga valja odvesti u kraj s blagim podnebljem, na obalu Mediterana, ako je moguće; ondje bi ga mogli podvrgnuti jakoj hrani i sunčanju, da živi na zraku, na otvorenu i u kući, u kreozotiranoj atmosferi, okružiti ga svime što je potrebno da bi ojačao i izišao iz djetinje dobi. Obitelj nije poimala težinu slučaja, i Andrés se morao upinjati da ih uvjeri kako se dječak nalazi u opasnosti. Otac, don Pedro, imao je rođake u Valenciji; ti su rođaci, sve odreda samci, posjedovali nekoliko kuća u okolici grada. Pisao im je, i brzo su odgovorili; sve su im kuće bile iznajmljene, osim jedne u nekom selu blizu Valencije. Andrés je odlučio da je pogleda. 87 Margarita ga je upozorila da u kući nema novaca; još nisu dobili plaću za Božić. — Tražit ću novaca u bolnici, a putovat ću u vagonu trećeg razreda — reče Andrés. — Po ovoj hladnoći! I na sam Badnjak! — Ne mari. — Dobro, otiđi onda najprije rođacima — upozori ga Margarita. — Zašto? — dočeka Andrés. — Pogledat ću kuću u selu, pa ako mi se svidi, poslat ću vam brzojav da pristanete. — Ali to je nezgodno. Ako doznaju... — Neka doznaju! Uostalom, neću ja izvoditi nikakve ceremonije ni gluposti. Sići ću u Valenciji, otići u selo, poslati brzojav i odmah se vratiti. Nije bilo načina da ga uvjere u drugo. Poslije večere uzeo je kočiju i odvezao se na željezničku stanicu. Ušao je u vagon trećeg razreda. Prosinačka noć bijaše hladna. Para se smrzavala na staklima, a hladan vjetar propuhivao ispod vrata. Andrés se umotao u ogrtač sve do očiju, uzdigao ovratnik i ruke zabio u džepove. Mučila ga je misao o Luisitovoj bolesti. Tuberkuloza bijaše jedna od onih bolesti koje su u njemu izazivale silan strah; bila je za njega prava opsesija. Prije nekoliko mjeseci govorilo se kako je Robert Koch pronašao efikasno sredstvo protiv tuberkuloze: tuberkulinu. Jedan je profesor sa sveučilišta San Carlos otišao u Njemačku i donio tuberkulinu. Pokušali su s dvojicom bolesnika i ubrizgali im u žile novi lijek. Reakcija s groznicom, do koje je došlo, u početku je ulijevala nešto nade; ali se poslije pokazalo da bolesnicima nije ništa bolje; naprotiv, smrt im bijaše još bliža. Ako je dječak zaista tuberkulozan, nema spasa. U tim tjeskobnim mislima putovao je Andrés u vagonu trećeg razreda, napol utonuo u san. U svanuće se probudio, promrzlih ruku i nogu. Vlak je prolazio Kastiljanskom ravnicom, zora se pokazivala na obzorju. U vagonu se nalazio samo nekakav seljak, ljudina energična i kruta izgleda, očito Mančanac. 88 — Što je, je li vam hladno, prijatelju? — reče mu seljak. — Jest, malko. — Uzmite moj ogrtač. — A vi? — Ne treba mi. Vi, gospoda, jako ste osjetljivi. Unatoč krutim riječima Andrés mu od sveg srca zahvali na uslužnosti. Nebo bivalo jasnije, crvena pruga povlačila se u daljini, rumenjelo se obzorje. Krajolik se počeo mijenjati, tlo, prije ravno, sad je pokazivalo brežuljke i drveće što su brzo prolazili pred prozorom vagona. Prestajala je Mancha, hladna i pusta, zrak bivao blaži. Blizu Jatibe iskočilo sunce, prosulo svoje žutilo preko polja, i odjednom sve postade nekako mekše i toplije. Krajina već pokazivaše drugačiji izgled. Pojavila se Alcira sa stablima naranče punim ploda i s dubokom rijekom Júcar što polagano teče. Sunce se ispinjalo na nebu, rasla toplina, postajalo vruće; na prijelazu iz kastiljanske visoravni u mediteranski pojas priroda i ljudi bivali drugačiji. Na željezničkim postajama muškarci i žene, u svijetloj odjeći, govorili vičući, razmahivali rukama, trčali. Povici na sve strane, dozivanje. Već su se vidjela i ravna rižišta i nasadi s narančama, bijele barake s crnim krovovima, poneka palma što brzo projuri kao da je samo kresnula nebom. Vidjela se glatka površina močvarnog jezera Albufere, nekoliko postaja prije Valencije, a malo zatim Andrés se pojavi na trgu San Francisco, pred velikim gradilištem. Priđe jednom tartaneru14 te ga upita koliko traži da ga odvede u željeno selo, i poslije raspravljanja i pogađanja stjeraše razgovor na jedno: za jedan duro odvest će ga onamo, pričekati pol sata i vratiti na željezničku stanicu. Uspe se Andrés, a tartana prođe različitim ulicama Valencije i onda se uputi cestom prema odredištu. Kola su straga imala razapeto bijelo platno, i kako je ono treperilo na vjetru, vidio se prevaljeni put, pun svjetla i prašine; 14 Tartanero je onaj koji upravlja tartanom, kolima na dva kotača i s krovom, vozilom karakterističnim za valencijanski kraj. — Prev. 89 svjetlost je naprosto zasljepljivala oči. Nakon pol sata tartana je zašla u prvu ulicu sela koje se pojavilo sa svojim tornjem i sjajnom kupolom. Položaj sela učinio se Andrésu pogodnim za ono što je želio: okolica ne bijaše huerta, nego secano,15 jako brdovita. Na ulazu u selo, na lijevu ruku, vidio se omanji dvor s mnoštvom krupna suncokreta. Tartana je vozila dugom i širokom ulicom, nastavkom ceste, dok se nije zaustavila na zaravni nešto višoj od ulice. Kola se zaustaviše pred oniskom obijeljenom kućom s velikim plavim vratima i sa tri mala prozora. Andrés siđe s kola. Papirić pričvršćen na vratima kazivaše da se ključ nalazi u susjednoj kući. Andrés ode na ona vrata, a ondje mu starica osmagla lica pruži ključ — komad željeza što bijaše kao kakvo prethistorijsko bojno oruđe. Andrés otvori vrata, koja oštro zaškripaše svojim stožerima, te uđe u prostran trijem koji se završavao vratima na luk što vode u vrt. Kuća jedva da je imala pozadine; lukom trijema stizao si na široku i lijepu galeriju s odrinom i drvenom ogradom obojenom zeleno. S galerije, koja se pružala usporedo s cestom, silazio si niza četiri stube u vrt, okružen puteljkom što je išao uza zidove. Taj vrt, s različitim voćkama bez lišća, presijecale su ukriž dvije staze koje su se križale u sredini i dijelile vrt na četiri jednaka dijela. Travurina i žuta rezeda nagusto prekrivahu tlo i zadirahu u staze. Sučelice luku trijema nalazila se sjenica po kojoj se razgranala divlja ruža što je svojim lišćem i bijelim cvjetovima sve gusto oplela da ni sunce nije onamo prodiralo. Na ulazu u tu malu glorijetu, na podnožjima od opeka, nalazila se dva sadrena kipa: Flora i Pomona. Andrés uđe u sjenicu. Na zidu u dnu vidjela se slika od bijelih i modrih kamičaka s figurama koje su prikazivale Svetoga Tomasa od Villanueve u biskupskom ornatu i sa štapom u ruci, a kraj njega kleče crnac i crnkinja. Andrés zatim zađe po kući; bijaše baš ono što je želio; načinio je plan soba i vrta i časak sjeo na stube da se odmori. Ta toliko vremena nije vidio drveća ni raslinja da mu se taj zapušteni vrtić, 15 Huerta je u okolici Valencije navodnjavani kraj; secano je tlo koje se ne navodnjava. — Prev. 90 obrastao u travurinu, učinio kao raj. Taj divni svijetli božićni dan ispuni ga mirom i melankolijom. Tišina legla među kuće i drveće, ispunila svu krajinu i prozirni zrak, i samo se čulo kako pijetli kukuriču negdje u daljini, dok su modre muhe i žute ose blistale na suncu. Kako bi se rado opružio na tlu te sate i sate gledao ono modro i jasno nebo što bijaše kao umiveno! Domala oču kako udara zvono i rasprostire oštre zvuke. Andrés predade ključ u susjednoj kući, probudi tartanera što je zadrijemao u kolima, i krenu nazad. Sa stanice u Valenciji posla telegram kući, kupi nešto jela i poslije nekoliko sati vrati se u Madrid, umotan u svoj ogrtač, umoran u vagonu trećeg razreda. 91 Glava druga Dječakov život Došavši u Madrid Andrés dade sestri Margariti upute kako da se smjeste u kući. Poslije dva-tri tjedna don Pedro, Margarita i Luisito krenuše vlakom. Andrés i druga dvojica braće ostadoše u Madridu. Andrésu valjade prijeći predmete za diplomski ispit. Mučila ga je bratova bolest; da se oslobodi te opsesije, prionuo je na studij kao nikad prije. Ponekad je odlazio posjetiti Lulú te joj iznosio koliko strahuje. — Eh, kad bi se taj dječak oporavio — mrmljao Andrés. — Volite li ga jako? — upita Lulú. — Kako ga ne bih volio! Volim ga kao da je moje dijete. Bio sam već velik kad se on rodio, zamislite. U lipnju je Andrés s uspjehom završio ispite. — Što ćete sada? — upita ga Lulú. — Ne znam. Zasad ću pogledati da li se dječak oporavlja. A onda ću razmisliti. Put je Andrésu sada bio drugačiji negoli u prosincu, kudikamo ugodniji. Imao je novaca pa je uzeo kartu za prvi razred. Na stanici u Valenciji dočekao ga otac. — Kako mali? — upita ga Andrés. — Bolje je. Dadoše nosaču odrezak prtljažne karte te uzeše tartanu, koja ih je brzo odvezla u selo. Na štropot kola iziđe na vrata Margarita, Luisito i stara sluškinja. Mali bijaše dobro; koji put imao bi laku groznicu, ali se vidjelo da se oporavlja. A Margarita se promijenila, bijaše sasvim druga; zrak i sunce dali joj zdrav izgled, i to ju je poljepšalo. Andrés razgleda vrt. Vidio je kruške, marelice i mogranje pune lišća i cvjetova. Prve noći nije u toj kući mogao dobro spavati, zbog mirisa što je izbijao iz blizog tla. Sutradan su Andrés i Luisito počeli čupati i paliti korov na dvorištu. Zatim su posadili dinje, tikve, češnjak, bilo im vrijeme ili 92 ne bilo. Od svega što su posadili nikao je samo češnjak, koji je sa ždralinjakom i noćurkom davao nešto zelenila; ostalo se osušilo, jer je bilo previše sunca a premalo vode. Andrés je provodio sate i sate izvlačeći vedra vode iz zdenca. Bijaše gotovo nemoguće održati dijelak vrta u zelenilu. Tek što bi zalio jednu plohu, zemlja bi se osušila a biljke tužno savijale stabljiku. Ali je zato, unatoč suhu tlu, napredovalo i divno cvalo sve ono što je posađeno prije: mukokaz, bršljan i puzavac; grozdovi na odrini prelijevali se u svim bojama, bubrile naranče na žbunastom drveću. Luisito je provodio život prema liječničkim propisima, spavao kraj otvorena prozora, u sobi koju bi Andrés natopio kreozotom. Izjutra, kad bi ustao iz postelje, otišao bi pod hladan tuš, u sjenicu Flore i Pomone. U početku mu nije bilo po volji, ali se kasnije navikao. Andrés je o krov sjenice objesio veliku kantu za polijevanje i za držak privezao konop što je prolazio preko kolotura a na završetku imao kamen na klupi; kad bi se kamen maknuo s klupe i spustio na tlo, kanta bi se nagnula i počela izlijevati kišu hladne vode. Izjutra su Andrés i Luis odlazili u obližnju borovu šumu i često se ondje zadržavali sve do podne; poslije te šetnje objedovali bi i spavali. I poslijepodne imali su svojih zabava: promatrali su gušterice i daždevnjake, penjali se na krušku, zalijevali biljke. Gotovo su sav tavan prekrile ose svojim saćem; odlučiše da objave rat tima strašnim neprijateljima i da im maknu saće. Bijaše čitav niz zadjevica i okršaja koji su uzbudili Luisita i dali mu prilike za mnoge napomene i usporedbe. Uvečer, kad bi sunce već zalazilo, Andrés je nastavljao borbu protiv suše crpeći vodu iz bunara, koji bijaše vrlo dubok. Posred te zagušljive vrućine zujale pčele, ose se odlazile napojiti na žljebovima i kanalima za navodnjavanje, a leptiri letjeli od cvijeta do cvijeta. Ponekad bi se na tlu pojavila jata krilatih mrava ili bi se po biljkama slegle biljne uši tako nagusto te bijaše kao da se kora uhvatila. Luisito je bio skloniji čitanju i razgovoru negoli bučnoj igri. Ta prerana inteligencija zabrinjavala je Andrésa. Nije mu ostavljao 93 vremena da lista po knjigama nego ga je slao među drugu djecu na ulicu. I dok bi se dječak bavio vani, Andrés bi, s knjigom u ruci, sjeo na prag na kućnim vratima i čitao, a kad bi podigao pogled, vidio bi gdje ulicom prolaze kola pokrivena prašinom. Vozari, osmagli na suncu, oznojena i sjajna lica, pjevali bi opruženi na mijehovima ulja ili vina, a dremljive mazge prolazile u povorci. Uvečer prolazile onuda djevojke koje su radile u obližnjoj tvornici i pozdravljale Andrésa: — Adios. I dok bi tako prolazile i suho protiskivale svoj pozdrav, obarale bi oči, nisu ga gledale u lice. Među njima bijaše jedna koju su zvali Claveriesa, vrlo zgodna djevojka lijepa profila; u ruci je obično držala svilen rupčić i njime mahala po zraku, a odjeća joj bila ponešto kričavih boja, ali sve ipak bijaše skladno u onoj svijetloj i sunčanoj okolini. Luisito, crn od sunca, igrao se na cesti s drugom djecom i s njima govorio već u njihovu valencijanskom narječju.16 Nije sasvim očvrsnuo ni ogrubio kako je želio Andrés, ali je bio zdrav i čio. Mnogo je govorio. Uvijek je pričao priče, koje su pokazivale njegovu bujnu maštu. — Odakle to dijete izvlači sve ono što priča? — pitao je Andrés Margaritu, čudeći se. — Ne znam; sam izmišlja. Luisito je imao staru mačku koja je išla za njim te je govorio da je vještac. Znao je dječak karikirati ljude koji su dolazili u kuću. Najbolje je oponašao neku staricu iz Borbotóa, susjednog sela. Ta je starica prodavala jaja, zelen i voće, i vikala: Ous! Figues! »Jaja! Smokve!« Drugi čovjek, usjajen i debeo, s rupcem na glavi, koji je svaki čas vikao: Sap, sap! »Mošta, mošta!« bijaše također jedan od Luisitovih modela. Među djecom na ulici bilo ih je nekoliko na kojima je zapinjala njegova pažnja. Jedan od njih bijaše Roch, sin vidara koji je živio u obližnjem naselju u pećinama. Roch je bio smion mališan, sitan, crvenokos, zapušten, krezub, krmeljiv. Pričao je kako njegov otac tajanstveno liječi, podjednako 16 Valencijanski govor narječje je katalonskog jezika. — Prev. 94 ljude i konje, i kazivao kako je provjerio njegovu vidarsku moć. Roch je znao mnoge postupke i vračanja za liječenje sunčanice i otklanjanje uroka, sve ih je čuo u kući. Roch je pomagao obitelji da živi; uvijek je švrljao naokolo s košarom u ruci. — Vidiš li ove puževe? — govorio je Luisitu. — Uz njih malo riže, i svima nam u kući dosta. — A gdje si ih ulovio? — pitao ga Luisito. — E, za to mjesto samo ja znam — odgovarao Roch, koji nije htio odati svoje tajne. U pećinama su imali nastan još dvojica Luisitovih prijatelja što su živjeli nasreću i opskrbljivali se onim na što naiđu: Choriset i Chitano, dječaci od četrnaestak-petnaestak godina. Choriset bijaše troglodit, s duhom primitivna čovjeka. Njegova glava, njegov izgled, sve na njemu pokazivaše Berbera. Andrés bi ga pitao o životu, o tome što radi i što misli. — Ja bih za real ubio čovjeka — odgovarao Choriset, pokazujući bijele i sjajne zube. — Ali bi te uhvatili i strpali u zatvor. — Ni govora! Sakrio bih se u pećinu pokraj svoje, i ne bih se micao odande. — A kako bi za jelo? — Izišao bih noću da kupim kruha. — Ali s jednim realom ne bi mogao dugo. — Ubio bih drugog čovjeka — uzvraćao Choriset, smijući se. Chitano je imao sklonosti samo za krađu; uvijek je švrljao i obilazio kojekuda i neprestano strijeljao očima naokolo, da vidi bi li što mogao ukrasti. Sve ako i nije htio ondje vezivati nekakva prijateljstva, ipak je Andrés polako upoznavao one ljude. Život je u selu bio u mnogo čemu nerazložan; žene su, na primjer, šetale odvojeno od muškarca, i ta je odvojenost postojala gotovo u svemu. Margaritu je smetalo što joj je brat uvijek kod kuće, pa bi mu govorila nek iziđe. I tako bi kojeg popodneva Andrés otišao u kavanu na trgu; ondje je doznavao za sukobe što u selu izbijaju između glazbe u Republikanskom kasinu i glazbe u Karlističkom kasinu, a Mercaer, radnik republikanac, slikovito mu iznosio i objašnjavao francusku revoluciju i teror inkvizicije. 95 Glava treća Stara kuća Više je puta don Pedro otišao u Madrid i vratio se u selo. Luisito kao da se osjećao dobro, nije kašljao niti je imao groznice; ali mu je ostala ona sklonost maštanju koja ga je tjerala da pripovijeda nekako nesvojstveno njegovoj dobi. — Ja mislim da vam nije potrebe boraviti ovdje unedogled — reče otac. — Zašto? — upita Andrés. — Margarita ne može uvijek živjeti u ovome zakutku. Za tebe nije važno; ali za nju jest. — Pa neka na neko vrijeme ode u Madrid. — Misliš da Luis još nije sasvim ozdravio? — Ne znam; ali mi se čini bolje da još ostane ovdje. — Dobro; vidjet ćemo. Margarita objasni bratu kako joj je otac rekao da nema sredstava da i dalje tako radi i uzdržava dvije kuće. — Nema sredstava! A ima ih da troši u Kasinu — odgovori Andrés. — Ne tiče te se — uzvrati Margarita, ozlovoljena. — Dobro; pokušat ću da mi daju mjesto liječnika na selu, pa da povedem i maloga. Držao bih ga tako koju godinu, a onda neka radi što hoće. Dok su bili u toj neizvjesnosti, ne znajući hoće li otići ili će ostati, pojavi se u kući gospođa iz Valencije, također rođakinja don Pedra. Bijaše ona jedna od onih odlučnih žena što zapovijedaju i vole da sve uređuju i određuju. Doña Julia odluči da Margarita, Andrés i Luisito provedu neko vrijeme u njihovoj kući u Valenciji. Primaju ih vrlo rado. Don Pedru bijaše to rješenje vrlo praktično. — Što velite? — upita Margaritu i Andrésa. — Kako god odlučite — odgovori Margarita. — To mi se rješenje ne čini dobrim — reče Andrés. — Zašto? — Neće biti dobro za maloga. 96 — Pa klima je ista — dočeka otac. — Jest — preuze Andrés — ali nije isto živjeti u gradu, u uskim ulicama, i živjeti na selu. Osim toga, naši su rođaci samci, pa bismo im mogli biti samo na smetnju, a vjerojatno i ne vole djecu. — Ne, nije tako. To je ljubazna čeljad, a kuća im je prilično velika, ima prostora. — Dobro, pokušajmo. Jednog dana odoše svi u posjetu rođacima. Andrés se oneraspoložio već i na samu pomisao da mu valja uzeti izglačanu košulju. Rođaci su živjeli u velikoj staroj kući u starom dijelu grada. Bijaše to kućerina obojena modro, sa četiri balkona, sasvim odvojena jedan od drugoga, i sa prozorima u kvadrat. Kućna vrata bijahu široka, a vodila su na dvorište popločano kao kakav malen trg, kojemu se u sredini nalazio stup sa svjetiljkom. Iz tog dvorišta išle su široke vanjske stube od bijela kamena i ulazile u zgradu na visini prvog kata, prolazeći ispod nadsvođena blaga luka. Don Pedro zovnu, a sluškinja u crnu odvede ih u veliku dvoranu, tamnu i tužnu. Nalazio se ondje visoki zidni sat, sa stalkom punim inkrustacija, staro pokućstvo u stilu Carstva, razni rogovi obilja i plan grada Valencije s početka osamnaestog stoljeća. Domala se pojavi don Juan, bratučed Hurtadova oca, gospodin između četrdeset i pedeset godina; sa svima se ljubazno pozdravi te ih uvede u drugu dvoranu, gdje je postariji čovjek, zavaljen u širok naslonjač, čitao novine. Obitelj se sastojala od dvojice neoženjene braće i jedne neudate sestre. Stariji, don Vicente, bio je kljenut i nije izlazio; mlađi, don Juan, elegantan i lijep, bijaše čovjek koji je još htio buti mlad; sestra, doña Isabel, imala je kožu bijelu bjelcatu, kosu crnu kao ugljen i plačan glas. Sve troje bijahu kao da su sačuvani u urni; očito su uvijek bili u sjeni u onim dvoranama što podsjećahu na samostanske. Prijeđoše na razgovor o tome da Margarita i njezina braća provedu ondje neko vrijeme, a samci rado prihvatiše tu namisao. Don Juan, mlađi, pokaza Andrésu kuću, koja zaista bijaše prostrana. Oko dvorišta išla široka ostakljena galerija. Sobe bijahu 97 popločane sjajnim i glatkim kamenim pločicama, a imale su stube za uzlaženje i silaženje, jer podovi nisu bili iste visine. Nalazio se ondje bezbroj vrata različite veličine. Za kućom, posred sjenovita vrtića, rasla visoka naranča. Sve sobe pokazivahu podjednak izgled, sve bijahu prekrivene patinom starine, sve nekako polutamne, a tišina se u njima zacarila. Soba koju su dali Andrésu i Luisitu bila je vrlo velika, a gledala je na modre crijepove koji pokrivahu malen toranj obližnje crkve. Nekoliko dana poslije posjete Margarita, Andrés i Luis smjestiše se u toj kući. Andrés je htio naći izlaz i stvoriti odluku. U liječničkom glasniku El siglo médico čitao je ponude mladim liječnicima za službu u pokrajini, raspitivao se kakva su to mjesta i tražio obavijesti od općinskih tajnika. Margarita i Luisito dobro su se osjećali u kući svojih rođaka i lijepo se s njima slagali; Andrés se nije dobro osjećao, nije imao nikakve simpatije prema tim samcima koje njihov novac i njihova kuća štiti od nepogoda sudbine; rado bi im pobrkao životni tok, bijaše to ponešto nizak poriv, ali je tako osjećao. Luisito, koga su rođaci pazili i mazili, ubrzo se okanio života kakav je preporučivao Andrés; nije išao na sunce niti izlazio na ulicu da se igra; postajao je sve preuzetniji i sve se više prenemagao. U kući nisu priznavali naučnu diktaturu koju je Andrés namjeravao provoditi. Staroj sluškinji koja je mela i redila sobu govorio je da ostavi otvorene prozore da ulazi sunce; ali ga ona nije slušala. — Zašto zatvarate sobu? — upita je jednom. — Želim da ostane otvorena. Čujete li? Sluškinja jedva da je znala štogod kastiljanski, i poslije smušena razgovora odgovori Andrésu da zatvara sobu da ne uđe sunce. — A ja baš želim da uđe — uze objašnjavati Andrés. — Jeste li kad čuli o mikrobima? — Nisam, gospodine. — Zar nikad niste čuli da ima nešto sićušno i živo što ide zrakom i uzrokuje bolesti? — Nešto živo u zraku? — u čudu će stara. — Da nisu muhe? — Nisu muhe, ali jest nešto takvo... — Ne, takvo što nisam vidjela. 98 — Pa i ne može se vidjeti, ali postoji. Živi u zraku, u prašini, na posoblju... donosi bolesti, a ugiba na suncu... Razumijete li? — Razumijem, gospodine, kako ne bih razumjela. — I zato treba prozore ostaviti otvorene... da ulazi sunce. Sutradan prozori bijahu i opet zatvoreni, a stara sluškinja pripovijedaše drugima da je mladi gospodin lud, jer kazuje da u zraku ima nekakvih muha koje se ne vide i koje ugibaju na suncu. 99 Glava četvrta Dosada Pokušaji da se nađe pogodno mjesto nisu tako brzo urodili plodom kako je Andrés želio, i dok je čekao, a da utuče vrijeme, odlučio je da se spremi za doktorat. Poslije će otići u Madrid, a onda će već nekamo. Luisito je dobro provodio zimu; bijaše kao da je sasvim ozdravio. Andrés nije htio izlaziti na ulicu; nije u sebi osjećao nimalo druževnosti. Bijaše mu na muku i sama pomisao da mu se valja upoznati s kim novim. — Pa zar ti ne kaniš izići? — pitala ga Margarita. — Ne kanim. Zašto bih izlazio? Ne zanima me što se događa vani. Mrzio je ići ulicama, a okolica Valencije, uza svu plodnost njezinih polja, nije mu se sviđala. Ta uvijek zelena huerta, ispresijecana kanalima za natapanje, punima mutne vode s onim bujnim i tamnim raslinjem, nije u njemu budila želje da njome prolazi. Radije je ostajao kod kuće. Tu je studirao i sabirao podatke o jednoj točki psihofizike što ju je kanio uzeti za doktorsku tezu. Pod njegovom sobom nalazila se sjenovita terasa, obrasla mahovinom, a na njoj bilo poredano nekoliko lonaca s nopalom i agavom; nikad onamo nije sunce dopiralo. Ondje je Andrés znao šetati u vruće sate. Sučelice bijaše duga terasa kojom je šetkao postariji svećenik i molio se; bio je to župnik obližnje crkve. Kad bi se vidjeli, Andrés i župnik ljubazno se pozdravljahu. S te terase Andrés je uvečer išao na malen doksat, vrlo visok, sagrađen nad malom kulom stubišta. Ondje bi sjeo i ostajao dok se ne bi unoćalo. Luisito i Margarita odlazili su tartanom u šetnju sa svojim rođacima. Andrés promatraše grad, uspavan pod sunčanim svjetlom, a uvečer se divio divnu zalasku sunca. U daljini se vidjelo more, izdužena mrlja blijeda zelenila, ravnom i jasnom crtom odvojena od neba, što na obzorju bijaše 100 ponešto mliječnobijelo. U onoj staroj četvrti kuće su bile velike; zidovi im oljušteni, krovovi pokriveni zelenom i crvenom mahovinom, strehe obrasle travom i žutom rezedom. Vidjele se kuće bijele, modre, ružičaste, s terasama i doksatima; na ogradama terasa i balkona poredane posude sa zemljom, a iz njih raznoliko cvijeće pružalo svoju bogatu paletu; na ponekoj terasi vidjele se hrpe obranih tikava, jedne trbušaste, a druge okrugle i glatke. Golubinjaci se uzdizali kao velike tamne krletke. Na terasi jedne obližnje kuće, zacijelo napuštene, vidjeli se svici rogožina, konopi i otirači, posuđe i drugi predmeti razbacani po tlu; na dugoj terasi slobodno šetkao paun šepireći se i ispuštajući oštre i neugodne krikove. Iznad terasa i krovova uzdizali se gradski tornjevi: Miguelete, zdepast i čvrst; ciborij katedrale, elegantan i prozračan, a onda čitav niz manjih tornjeva, razasutih tu i tamo, gotovo odreda pokrivenih modrim i bijelim crijepom, tako te su svjetlucali u stotinama odraza. Andrés je promatrao taj grad, koji mu bijaše gotovo nepoznat, i nagađao o tome kako li žive njegovi stanovnici. Gledao je dolje ulicu, tu krivudavu i usku pukotinu između dva reda kućerina. Sunce, koje je ulicu u podne dijelilo u tamni i svijetli pojas, sve je više, kako je osvajala večer, tonulo i u sjenu zavijalo i onaj svijetli niz kuća, dok ne bi naposljetku zaiskrilo samo na staklu prozorâ u potkrovlju i onda nestalo. U proljeće su lastavice i čiope crtale hirovite krugove u zraku, potiskujući oštre krikove. Andrés ih je pratio pogledom. Kad bi se smrklo, nestale bi kao čarolijom. Onda bi u visini prolazile sove i kragulji. I dok bi se na nebu javljale večernje zvijezde, na ulici bi plinska svjetiljka treperila tužno i sneno... Andrés bi sišao na večeru, a često bi se noću i opet vratio gore, da promatra zvijezde. I dok bi tako gledao u ono što mu pružaše noć, navirale bi puste misli što bi zapljuskivale zbunjujući ga. Razmahala bi se mašta i poletjela nedohvatnim prostorom. Dok bi tako mislio o silama prirode, o svim klicama u zemlji, u zraku i u vodi, o svemu tome što buja i razvija se usred noći, često bi mu se zavrtjelo u glavi. 101 Glava peta Iz daljine Kad se primakao mjesec svibanj, Andrés reče sestri da će u Madrid, da položi doktorat. — Hoćeš li se vratiti? — upita Margarita. — Ne znam; mislim da neću. — Odakle ti tolika antipatija prema ovoj kući i ovome gradu? Jednostavno ne razumijem. — Ne osjećam se ovdje dobro, i eto! — Jasno! Činiš sve moguće da se ne osjećaš dobro! Andrés nije htio raspravljati, otputovao je u Madrid; položio je ispit, pročitao tezu u koju je napisao u Valenciji i doktorirao. U Madridu mu nije bilo lijepo; otac i on odnosili se neprijateljski kao i prije. Alejandro se oženio i dovodio je ženu, neku nesretnicu, kući na hranu. Pedro je provodio društven život. Andrés, da je imao novaca, otišao bi putovati po svijetu; ali nije imao ni pare. Jednog dana pročita u novinama da neki liječnik u pokrajini Burgos traži zamjenika na dva mjeseca. Pisao je onamo, pa su ga primili. U kući reče kako ga je jedan školski drug pozvao da u njegovu mjestu provede nekoliko tjedana. Kupio je povratnu kartu i krenuo. Liječnik koga je imao zamjenjivati bijaše bogat čovjek, udovac, i sav se posvećivao numizmatici. Malo je on znao o medicini, imao je sklonosti samo za povijest i numizmatiku. — Ovdje nećete imati prilike blistati svojim znanjem — reče podrugljivo Andrésu. — Ovdje, pogotovu ljeti, jedva da ima bolesnih: koji proljev, kakva upala crijeva, izrijetka koja tifoidna groznica, i to je sve. Liječnik je brzo prešao s toga profesionalnog pitanja, koje ga nije zanimalo, na svoj stari novac, te je Andrésu pokazao svoju zbirku: drugu po količini i vrijednosti u svoj onoj pokrajini. Kad je kazao druga, uzdahnuo je, pokazujući koliko je tužan što mora tako izjaviti. Andrés i liječnik lijepo su se sprijateljili. Numizmatičar mu reče da mu vrlo rado nudi svoju kuću ako hoće u njoj živjeti, pa je Andrés ondje i ostao, sa starom sluškinjom. 102 Ljeto mu bijaše divno; cio mu dan ostajaše slobodan za čitanje. U blizini mjesta uzdizalo se kamenito brdo bez drveća, zvano Teso; ondje je između stijena rastao divlji pelin, ružmarin i despik. Uvečer se onuda širio divan miris i svježina, bijaše užitak ondje zastati. Andrés je imao prilike utvrditi kako je pesimizam i optimizam organski posljedak, kao dobra i loša probava. U onom mjestancu izvrsno se osjećao, bio je vedar i pun radosti kakve prije nije poznavao; vidio je, vrijeme samo promiče, brzo će izminuti dva mjeseca. Proveo je tako mjesec i pol u toj oazi kad mu jednog dana listonoša uruči pismo s rukopisom njegova oca, prilično umrljano: očito je list išao od mjesta do mjesta dok nije stigao na odredište. Što li je u pismu? Andrés ga otvori, pročita i ostane zapanjen: Luisito je upravo umro u Valenciji. Margarita je napisala dva pisma bratu pozivajući ga da dođe, jer je dječak mnogo pitao za nj; ali kako don Pedro nije znao gdje je Andrés, nije mu pisma mogao poslati. Andrés pomisli da odmah krene; ali kad je ponovno pročitao pismo, razabra da je dječak umro ima već osam dana i da je pokopan. Ta ga je zla vijest silno zbunila. To što je bio udaljen i što je na odlasku ostavio Luisita zdrava i krepka, priječilo ga je da osjeti onu muku koju bi osjetio pokraj bolesnika. Ta njegova ravnodušnost, to što nije ćutio boli, činilo mu se nekakvim zlom. Dječak je umro, a on ne osjeća nikakva očaja. Čemu u sebi izazivati nepotrebnu patnju? O tome je sate i sate razglabao u samoći. Pisao je ocu i Margariti. Kad je primio sestrino pismo, mogao je pratiti tok Luisitove bolesti. Dječak je najprije imao tuberkulozni meningitis, sa dva-tri dana koja bijahu preteča bolesti, a onda ga je zahvatila visoka vrućica u kojoj je izgubio svijest; tako je ostao čitav tjedan vičući i buncajući, dok nije umro u nekom snu. Iz Margaritina pisma vidjelo se da ju je bol obrvala i utukla. Andrés se sjećao kako je u bolnici vidio dijete od šest-sedam godina, oboljelo od meningitisa; sjećao se kako se u nekoliko dana toliko utanjilo da bijaše gotovo prozirno, a goleme glave, izbočena čela, s jednim okom škiljavim, bijelih usana, udubljenih sljepoočnica i s osmijehom čeljadeta kome se priviđa. Taj mališan protiskivao nekakve ptičje krikove, a znoj mu imao poseban vonj, 103 po štakoru, kakav je već znoj u tuberkuloznoga. Iako je Andrés nastojao zamisliti izgled bolesnog Luisita, nikad ga nije zamišljao napadnuta tako strašnom bolešću, nego vedra i nasmijana kakva ga je vidio prije nego što je otputovao. 104 ČETVRTI DIO Istraživanja 105 Glava prva Filozofski plan Kad su izminula dva mjeseca, Andrés se vratio u Madrid; imao je ušteđenih šezdeset dura, i kako nije znao što će s njima, poslao ih je sestri Margariti. Andrés je poduzimao sve i sva da dobije mjesto liječnika, a dok je čekao odlazio je u Narodnu knjižnicu — Biblioteca Nacional. Bio je spreman otići u bilo koje mjesto ako ništa ne bude u Madridu. Jednog se dana u čitaonici namjeri na Fermina Ibarru, bolesnog druga iz škole, koji je već prizdravio, premda je išao hramajući i poštapajući se debelim štapom. Fermin priđe i vrlo se ljubazno pozdravi s Hurtadom. Reče mu da studira tehniku u Liègeu u Belgiji, a u Madrid dolazi o blagdanima i za vrijeme praznika. Andrés je u Ibarri uvijek gledao kao nekakvo dijete. Fermin ga odvede svojoj kući te mu pokaza svoje izume, jer bijaše izumitelj; pravio je električni tramvaj-igračku i gradio mnoge mehaničke naprave. Fermin mu pokaza kako što funkcionira i reče mu da kani tražiti patent za nekoliko naprava, među inim za naplatak s komadićima čelika za automobilske gume. Andrésu se učinilo da mu je prijatelj ćaknut; ali mu nije htio kvariti iluzije. Ipak, kad je poslije nekog vremena vidio automobile s naplacima od komadića čelika kakve ja zamislio Fermin, pomisli da momak zacijelo ima invencije. * Uvečer bi Andrés odlazio u posjetu ujaku Iturriozu. Nalazio ga je gotovo uvijek na terasi kako čita ili promatra kakvu usamljenu pčelu i njezinu rabotu ili pak kakva pauka. — Ovo je Epikurova terasa rekao je Andrés smijući se. Često su ujak i nećak nadugo raspredali i raspravljali. Osobito bi im se razgovor raspleo kad bi se dohvaćali Andrésovih daljnjih planova. 106 Jednog dana rasprava im bijaše duža i potpunija. — Što namjeravaš? — upita ga Iturrioz. — Sva je prilika da ću morati kao liječnik na selo ili u kakvo zabačeno mjestance. — Vidim da ti se baš ne mili ta perspektiva. — Zaista mi se ne mili. Takva liječnička praksa nije za me. Kad bih mogao ući u kakav laboratorij za fiziologiju, mislim da bih radio s oduševljenjem. — U laboratorij za fiziologiju! Kad bi ih bilo u Španjolskoj! — Jest, kad bi ih bilo! Osim toga, nemam naučne pripreme. Studij je zaista slab. — I u moje vrijeme bilo je tako — reče Iturrioz. — Profesori ne služe ni za što drugo doli da metodički zaglupljuju mladež koja studira. Naravno. Španjolac još ne zna poučavati; previše neodređen i gotovo uvijek lakrdijaš. Profesori nemaju pred sobom drugog cilja doli da uberu plaću i da ulove kakav honorar da bi mogli ljetovati. — A nema ni discipline. — Nema mnogo čega. Ali ostavimo to. Što ti kaniš? Nije ti po volji da obilaziš bolesnike. — Nije. — Dobro. A onda? Kakav imaš plan? — Osobni plan? Nikakav. — K vragu! Zar si tako siromašan u projektima? — Jesam. Ali imam jedan: da živim s najviše nezavisnosti. U Španjolskoj, uglavnom, ne plaća se rad nego podložnost. A ja bih htio da živim od rada, a ne od milosti. — Nije to lako. A kao filozofski plan? Nastavljaš li svoja istraživanja? — Nastavljam. Tražim filozofiju koja bi ponajprije bila jedna kozmogonija, jedna racionalna hipoteza o nastanku svijeta; zatim biološko objašnjenje nastanka života i čovjeka. — Jako sumnjam da ćeš je naći. Ti bi htio sintezu koja bi dopunila kozmologiju i biologiju; objašnjenje univerzuma fizičkog i moralnog. Nije li tako? — Jest. — A gdje si išao tražti tu sintezu? — Pa u Kanta, i u Schopenhauera, ponajprije. — Slab put — dočeka Iturrioz. — Čitaj Engleze; u njih je znanost prožeta smislom za praktično. Nemoj čitati te njemačke 107 metafizičare; njihova je filozofija poput alkohola koji opija a ne hrani. Poznaješ li Hobbesova Levijatana? Posudit ću ti ga ako hoćeš. — Ne, zašto? Kad čovjek pročita Kanta i Schopenhauera, ti mu se francuski i engleski filozofi čine kao teška kola što idu škripeći i uzdižući prašinu. — Jest, možda su mišlju manje okretni negoli Nijemci; ali te zato ne udaljuju od života. — Pa što! — uzvrati Andrés. — Čovjek strepi, očajava što ne zna što bi sa životom, što nema plana, što je izgubljen i nema kompasa ni svjetla kojemu bi se uputio. Što se čini sa životom? Kakav mu se pravac daje? Kad bi život bio tako jak da čovjeka povuče za sobom, razmišljanje bi bilo divota, nešto kao što je putniku da se zaustavi i sjedne u sjenu pod stablo, nešto kao prozor u oazu mira; ali je život glup, bez emocije, bez događaja, barem ovdje, a mislim i svuda, i misao se ispunja strahotama, i to je kao nekakva kompenzacija emocionalnoj jalovosti postojanja. — Izgubljen si — mrmljao je Iturrioz. — Taj intelektualizam ne može te odvesti ni u što dobro. — Odvest će me znanju i spoznaji. Zar ima većeg užitka nego što je taj? Drevna filozofija davala nam je veličanstvenu fasadu jedne palače; iza te veličanstvenosti nije bilo sjajnih dvorana, ni mjesta za uživanje, nego samo tamnih podruma. To je istaknuta zasluga Kantova; Kant je uvidio da su sve divote što su ih opisali filozofi samo puste fantazije, gole opsjene; vidio je da veličanstvene galerije ne vode nikamo. — Eh, kakve li zasluge! — progunđa Iturrioz. — Velika je to zasluga. Kant pokazuje da su nedokažljiva dva najtranscendentnija postulata religijâ i filozofskih sistemâ: Bog i sloboda. I što je strašno, on pokazuje i žali što je tako. — Pa onda? — Pa onda! Posljedci su strašni; Univerzum nema vremenskog početka ni prostorne granice; sve je podvrgnuto povezivanju uzroka i posljedica; nema prauzroka; pojam prauzroka, kako je rekao Schopenhauer, pojam je o komadu drveta načinjena od željeza. — Mene to ne začuđuje. — A mene, bogme, začuđuje. Čini mi se isto kao kad bismo vidjeli diva gdje kanda ide s nekim ciljem, a ono tkogod otkrije da div nema očiju. Poslije Kanta svijet je slijep; ne može više biti ni 108 slobode, ni pravde, nego postoje samo sile koje djeluju po principu kauzaliteta u području vremena i prostora. I to, ma koliko teško, nije sve; ima još nešto što se prvi put jasno izdvaja iz Kantove filozofije, a to je da svijet nema realnosti; taj prostor i to vrijeme, i taj princip kauzaliteta, ne postoje izvan nas takvi kakve ih mi vidimo, nego mogu biti različiti, a mogu i ne postojati. — Koješta! To je apsurdno — mrmljao je Iturrioz. — Ingeniozno je ako hoćeš, ali ništa više. — Ne, nije samo apsurdno, nego je i praktično. Prije mi je bila velika muka razmišljati o beskrajnosti prostora; smatrati svijet za nešto čemu nema kraja silno me se doimalo; misliti da će i sutradan nakon moje smrti prostor i vrijeme i dalje postojati rastuživalo me, i tako mi se činilo da je moj život nešto na čemu ne treba zavidjeti; ali kad sam shvatio da je pojam vremena i prostora potreba našeg duha, ali da ni jedno ni drugo nema stvarnosti; kad sam se, čitajući Kanta, uvjerio da vrijeme i prostor ništa ne znače — u najmanju ruku, da predodžba koju o njima imamo može i ne postojati izvan nas onda sam se umirio. Za mene je prava utjeha kad pomislim da i naš mozak proizvodi pojmove o vremenu, o prostoru i o kauzalitetu kao što naša mrežnica proizvodi boje. Kad nestaje našeg mozga, nestaje i svijeta. Nema više vremena ni prostora, nema više povezivanja uzroka. Završena je komedija, ali definitivno. Možemo pretpostavljati da nekakvo vrijeme i prostor i dalje postoji za druge. Ali što mari kad nije naše, koje je jedino realno? — Koješta! Fantazije! Fantazije! — dočeka Iturrioz. 109 Glava druga Stvarnosti — Ne, nisu fantazije, nego su stvarnosti — preuze Andrés. — Nesumnjivo je da je svijet koji poznajemo rezultat odraza jednog dijela svemira u našem mozgu. Taj odraz ujedinjen, ili u opreci, sa slikama odraženim u mozgu drugih ljudi koji su živjeli ili žive, jest naša spoznaja svijeta, jest naš svijet. Je li tako, zaista, izvan nas? Ne znam, ne možemo nikad znati. — Ne vidim jasno. Sve mi je to kao nekakva poezija. — Ne, nije poezija. Vi sudite po osjetima što vam ih prenose ćutila. Nije li tako? — Sigurno. — I te ste osjete i slike još od djetinjstva valorizirali s osjetima i slikama drugih. Ali, jeste li sigurni da je taj vanjski svijet uistinu takav kakva ga vidite? Jeste li sigurni da uopće postoji? — Jesam. — Praktična sigurnost, dakako; samo to i ništa više. — Sasvim je dovoljna. — Ne, nije dovoljna. Dovoljna je čovjeku koji nema želje za saznavanjem. Inače, čemu bi se izmišljale teorije o toplini ili o svjetlosti? Reklo bi se: ima predmeta toplih i hladnih, postoji boja zelena i plava; ne treba nam znati što su. — Ne bi bilo loše kad bismo postupali tako. Jer sumnja sve razara. — Jasno da sve razara. — I sama matematika ostaje bez osnova. — Jasno. Matematičke i logičke tvrdnje samo su zakoni ljudske inteligencije; mogu biti i zakoni prirode izvan nas, ali ne možemo tvrditi. Inteligencija sadrži, kao nešto nužno i nerazdvojivo od nje, poznavanje uzroka, vremena i prostora, kao što tijelo sadrži tri dimenzije. Ta su znanja o uzroku, prostoru i vremenu neodvojiva od inteligencije, i kad ova iznosi svoje istine i aksiome i tvrdi a priori, ona samo pokazuje svoj mehanizam. — Znači, nema istine? — Jest, složnost svih inteligencija o nečemu, to je ono što nazivamo istinom. Izvan logičkih i matematičkih aksioma, u kojima 110 se ne može pretpostavljati da nema jednodušnosti, za sve druge istine jednodušnost je conditio sine qua non... — Onda su to istine zato što su jednodušnost? — upita Iturrioz. — Ne, nego su jednodušnost zato što su istine. — Na isto izlazi. — Nije, ne. Ako mi kažete: Sila teža istina je jer je nešto jednodušno, ja ću vam reći: nije, nego je sila teža nešto jednodušno zato što je istina. Ima u tome neke razlike. Za mene, u relativnosti svega sila teža apsolutna je istina. — Za mene nije; može biti relativna istina. — Ne slažem se — reče Andrés. — Znamo da je naše znanje nepotpun odnos između izvanjih stvari i našega ja; ali kako je taj odnos konstantan, on svojom nepotpunošću ne oduzima vrijednost odnosu između jedne stvari i druge. Uzmimo za primjer Celzijev termometar: mogli biste mi reći da podijeliti na stotinu stupnjeva razliku u temperaturi između smrznute i uzavrele vode predstavlja golu proizvoljnost; i jest proizvoljnost; ali ako je na ovoj terasi dvadeset stupnjeva a u podrumu petnaest, onda je taj odnos nešto egzaktno. — Dobro, u redu. Znači, ti prihvaćaš mogućnost početne laži. Dopusti da pretpostavim laž na svoj ljestvici znanja. Hoću da pretpostavim da je sila teža nešto što smo usvojili, a što će sutra opovrgnuti kakva nova spoznaja ili činjenica. Tko će me u tome spriječiti? — Nitko. Ali vi, u dobroj vjeri, ne možete prihvatiti tu mogućnost. Povezanost uzroka i posljedica, to je znanost. Kad ta povezanost ne bi postojala, ja ne bih imao nikakva uporišta, sve bi moglo biti laž. — Onda se ta znanost temelji na korisnosti. — Nije, nego se temelji na razumu i na iskustvu. — Ne, jer ne možeš razumom dokučiti ono što bi bilo od najveće važnosti. — Tako je. Znanost nam daje opis zglavka toga mamuta što ga nazivamo univerzum; filozofija nam hoće dati racionalnu hipotezu o tome kakav može biti taj mamut. Jasno, ni svi empirički ni svi racionalni podatci nisu apsolutni. Znanost cijeni podatke dobivene promatranjem; povezuje razne posebne znanosti, koje su poput istraživanih otoka u oceanu nepoznatog; podiže mostove između jednih i drugih, tako da u svojoj cjelini imaju stanovito jedinstvo. 111 Jasno je da ti mostovi ne mogu biti ništa drugo doli hipoteze, teorije približavanja istini. — Mostovi su hipoteze, a otoci to isto. — Ne, ne slažem se. Znanost je jedina čvrsta konstrukcija što ju je dalo čovječanstvo. Koliki su se valovi razbili o taj znanstveni blok determinizma, što su ga potvrdili još drevni Grci! Religije, moral ovaj ili onaj, utopije, danas pak sve te male varke pragmatizma i nasilnih ideja... a ipak blok traje i odolijeva, a znanost ne samo da uklanja te zapreke nego ih i iskorištava da bi se usavršila. — Jest — prihvati Iturrioz — znanost uklanja ujedno i čovjeka. — Ima u tom istine — mrmljao je Andrés, šetajući terasom. 112 Glava treća Drvo spoznaje i drvo života — Znanost za nas — nastavi Iturrioz — više nije institucija s humanom svrhom, ona je nešto više; pretvorili su je u idola. — Ima nade da istina, čak i ona koja je danas nekorisna, sutra bude korisna — uzvrati Andrés. — Koješta! Utopija! Misliš li da ćemo se jednom moći koristiti astronomskim istinama? — Jednom? Pa već se njima koristimo. — U čemu? — U poimanju svijeta. — Jest, ali ja mislim na praktično, neposredno korištenje. Ja sam zapravo uvjeren da je istina u cjelini loša za život. Ta anomalija prirode koja se zove život ima potrebu da se temelji na hiru, možda na laži. — Slažem se — reče Andrés. — Volja, želja za životom, jaka je u životinje koliko i u čovjeka. U čovjeka je veće shvaćanje. Više shvaćati znači manje željeti. To je logično, a osim toga potvrđuje se u stvarnosti. Želja za znanjem budi se kod individua koje se javljaju na kraju neke evolucije, kad nagon za životom jenjava. Čovjek, čija je nužda spoznavati, nešto je poput leptira koji razdire kukuljicu da bi uginuo. Individua zdrava, živa, jaka, ne vidi stvari kakve jesu; ne vidi, jer joj ne odgovara. Ona je u halucinaciji. Don Quijote, kome je Cervantes htio dati negativan smisao, simbol je afirmacije života. Don Quijote živi više, intenzivnije negoli svekolika ona razborita lica koja ga okružuju. Individua ili narod koji hoće živjeti uvija se u oblake kao drevni bogovi kad su se javljali smrtnicima. Životnom je instinktu potrebna fikcija da bi se potvrdio. Znanost onda, instinkt kritički, instinkt povjeravanja, treba naći istinu: količinu laži koja je potrebna za život. Smijete se? — Jest, smijem se, jer to što izlažeš današnjim riječima rečeno je već u Bibliji. — Pih! — Jest, u Knjizi Postanka. Valjda si čitao da su usred raja bila dva stabla: drvo života i drvo spoznaje dobra i zla. Drvo života 113 bijaše golemo, granato i lisnato; prema nekim svetim ocima, davalo je besmrtnost. O drvetu spoznaje ne vele kakvo je bilo; sva je prilika da je bilo jadno i kukavno. A znaš li što je rekao Bog Adamu? — Ne sjećam se više. — Rekao mu je: Jedi slobodno sa svakoga drveta u vrtu; ali s drveta od znanja dobra i zla, s njega ne jedi; jer u koji dan okusiš s njega, umrijet ćeš. I sigurno je Bog nadodao: Jedite s drveta života, budite životinje, budite svinje, budite egoisti, veselo se valjajte po tlu; ali ne jedite s drveta spoznaje, jer će vam to kiselo voće uliti težnju za napretkom, a ona će vas uništiti. Zar nije divan savjet? — Jest, savjet dostojan bankovnog dioničara — uzvrati Andrés. — Kako li se vidi praktični smisao te semitske bagre! — reče Iturrioz. — Kako li su ti dobri Židovi, svojim krivim nosovima, lijepo nanjušili da spoznaja može izvrgnuti pogibli život! — Jasno, bili su optimisti! Grci i semiti imali su jak nagon za životom, izmišljali su bogove za se, raj isključivo za se. Mislim da zapravo nisu razumijevali ništa od prirode. — Nije im odgovaralo. — Sigurno. Naprotiv, Turanci i arijevci na sjeveru htjeli su vidjeti prirodu kakva jest. — I unatoč tome nitko ih nije cijenio i pustili su da ih ukrote semiti s juga. — Jasno! Semitizam, sa svojom trojicom varalica, ovladao je svijetom, imao je za to i prilike i snage; u epohi ratova dao je ljudima boga bitaka; ženama i slabima motiv plača, jadanja i sentimentalizma. Danas, nakon toliko stoljeća semitske dominacije, svijet se vraća razboritosti, a istina se javlja kao blijeda zora kroza strahote noći. — Ja ne vjerujem u tu razboritost — reče Iturrioz — a ne vjerujem ni u propast semitizma. Semitizam židovski, kršćanski ili muslimanski ostat će gospodarom svijeta, imat će izvanrednih inkarnacija. Ima li što zanimljivije od inkvizicije, tvorevine tako semitske, koja se posvetila tome da očisti svijet od Židova i Maura? Ima li zanimljivijeg slučaja nego što je Torquemada, Židov porijeklom? — Jest, to pokazuje semitski karakter, samopouzdanje, optimizam, oportunizam... Sve to treba nestati. Znanstveni mentalitet ljudi na europskom Sjeveru izbrisat će to. — Ali, gdje su ti ljudi? Gdje su te preteče? 114 — U znanosti, u filozofiji, u Kantu iznad svega. Kant je bio velik razaratelj grčkosemitskoga mentaliteta. On se našao pred ona dva biblijska drveta o kojima ste govorili, te je otkidao grane s drveta života koje su gušile drvo spoznaje. Za njim u svijetu ideja ostaje samo uzana i mučna staza: Znanost, Spoznaja. Poslije njega, ali možda bez njegove snage i veličine, dolazi drugi razaratelj, drugi medvjed sa Sjevera, Schopenhauer, koji nije htio priznati izlike koje je učitelj zaljubljeno branio zbog nedostatka hrabrosti. Kant moli za milost da ta debela grana na drvetu života, koja se zove sloboda, odgovornost, pravo, počiva pokraj grana drveta spoznaje da bi pružila perspektive čovječjem pogledu. Schopenhauer, stroži i pošteniji u svojoj misli, odvaja tu granu, i život se pojavljuje kao nešto tamno i slijepo, moćno i krepko, ali bez pravde, bez dobrote, bez svrhe; struja što je nosi sila X, koju on naziva volja i koja ponekad, posred organizirane materije, proizvodi sekundarnu pojavu, cerebralnu fosforescenciju, refleks, a to je inteligencija. I već se jasno vide dva principa: život i istina, volja i razum. — Onda zacijelo ima filozofâ i biofilâ — reče Iturrioz. — Zašto ne? Filozofâ i biofilâ. U tim prilikama, životni instinkt, sav djelatnost i pouzdanost, osjeća se ranjenim te mora reagirati i reagira. Jedni, većinom pisci, unose svoj optimizam u život, u brutalnost nagona i opjevavaju kruti, gadni život, život bez svrhe i cilja, bez principa i morala, kao panteru usred šume. Drugi stavljaju optimizam u znanost. Protiv agnostičke tendencije jednoga Du Bois-Reymonda, koji je utvrdio da nikad čovječji razum neće spoznati mehaniku Univerzuma, stoje tendencije Berthelota. Metchnikoffa, Ramóna y Cajala u Španjolskoj, koji uzima da će se moći istražiti i provjeriti svrha čovjeka na Zemlji. Ima ih, naposljetku, koji se hoće vratiti starim idejama i starim mitovima, jer su korisni za život. To su profesori retorike, od onih što imaju uzvišenu misiju da nam pričaju kako se u osamnaestom stoljeću kihalo pošto bi se ušmrkao burmut; od onih što nam kazuju da je znanost krhka i da je materijalizam, determinizam, povezivanje uzroka i posljedica nešto grubo, i da je spiritualizam nešto uzvišeno i profinjeno. Smiješno! Kakve li divne otrcane fraze da bi biskupi i generali mogli ubirati plaću i trgovci mogli nekažnjeno prodavati truli bakalar! Vjerovati u idola ili u fetiš znak je superiornosti; vjerovati u atome kao što je vjerovao Demokrit ili Epikur, znak je gluposti! Jedan aissaua iz Maroka, koji sebi raskoljuje glavu 115 sjekirom i guta staklo u čast božanstva, ili pak crnac sa svojom pregačom, profinjena su i produhovljena bića; naprotiv, čovjek znanosti koji proučava prirodu vulgarno je i sirovo biće. Kakva li divna paradoksa da ga kakav francuski akademik zaodjene svečanim retoričkim ruhom i nazalnim glasovima! Naprosto se čovjek mora smijati kad vele da je znanost krhka. Glupost! Krhka je laž, a znanost ide naprijed i sve poravnava. — Jest, u tome smo složni, jer smo već rekli: sve poravnava. Sa čisto znanstvenog gledišta, ja ne mogu prihvatiti tu teoriju dvostrukosti životne funkcije; razum na jednoj strani, volja na drugoj. Ne! — Ja i ne velim: razum na jednoj strani a volja na drugoj — uzvrati Andrés — nego pretežnost razuma ili pretežnost volje. Glista ima volju i razum, volju za životom toliku koliku i čovjek, te se odupire smrti kako može; i čovjek ima volju i razum, ali u drugim razmjerima. — Hoću kazati kako ne vjerujem da je volja samo stroj koji proizvodi želje, a razum stroj za reflekse. — Ne znam što je zapravo, ali nam se to čini racionalnim. Ako svaki refleks ima za nas kakvu svrhu, onda bismo mogli misliti da razum nije samo aparat-reflektor, ravnodušan mjesec za ono što se nađe u njegovu osjetilnom horizontu, ali svijest odražava ono što može uhvatiti bez interesa, automatski, i proizvodi slike. Te slike, lišene pripadnog dijela, ostavljaju simbol, shemu, a to bi trebala biti zamisao, ideja. — Ne vjerujem u tu automatsku indiferentnost što je pripisuješ razumu. Nismo mi čisti intelekt, ni stroj za želje: ljudi smo koji u isto vrijeme misle, rade, žele, izvršavaju... Mislim da ima ideja koje su sile. — Ne vjerujem. Sila je u nečemu drugome. Ona ista ideja koja romantična anarhista tjera da piše smiješne i humanitarne stihove, potiče i dinamitaša da podmetne bombu. Istom imperijalističkom iluzijom vodio se Bonaparte kao i Lebaudy, imperator Sahare. Ono što ih razlikuje nešto je organsko. — Kakve li zbrke! U kakav smo to labirint zašli! — mrmljao je Iturrioz. — Sintetizirajte našu raspravu i naša različita gledišta. — Djelomično se slažemo. Ti bi, polazeći od relativnosti svega, htio dati apsolutnu vrijednost odnosima među stvarima. 116 — Jasno, kako sam prije rekao: metar za sebe, mjera proizvoljna; relacije dobivene metrom ili kutomjerom, egzaktne. — Sporazumni smo u svemu što se odnosi na matematiku i logiku, ta kako bi i moglo biti drugačije! Ali čim se udaljimo od tih jednostavnih spoznaja i uđemo u područje života, eto nas u labirintu, u najvećoj zbrci i neredu. Na tome krabuljnom balu, na kojemu plešu milijuni najrazličitijih i najsavršenijih figura, ti mi veliš: Približimo se istini. Gdje je istina? Tko je taj zakrabuljeni što prolazi pred nama? Što krije pod sivim plaštem? Je li kralj ili prosjak? Je li divan i čio mladić ili starac, bolestan i pun zagnojenih rana? Istina je ludi kompas koji ne funkcionira u tome kaosu nepoznatih stvari. — Sigurno. Izvan matematičke i empirijske istine do koje se dolazi polako, znanost ne kazuje mnogo. Treba imati poštenja i priznati... i čekati. — A dotle, apstinirati od života i od tvrdnja? Dotle da ne znamo je li bolja republika ili monarhija, protestantizam ili katolicizam, je li privatna svojina nešto zlo ili dobro? Da čekamo i šutimo dok znanost ne dođe dotle? — A što ostaje razumnu čovjeku? — Pa valjda mu nešto ostaje, čovječe! Sam priznaješ da danas izvan matematičkih i empiričkih nauka postoji golemo područje kamo još ne dopiru obilježja znanosti. Nije li tako? — Jest. — I zašto na tome području ne bismo kao normu uzeli korist? — Držim da je to opasno — reče Andrés. — Ta ideja o koristi, koja se u početku čini skromna, neofenzivna, može ozakoniti najgore strahote, dovesti na vlast sve predrasude. — Točno. Isto tako, ako kao normu uzmemo istinu, možemo otići u najgori fanatizam. Istina može biti borbeno oružje. — Jest, krivotvoreći je i pretvarajući u nešto drugo. Nema fanatizma u matematici ni u prirodnim znanostima. Tko se može hvaliti da brani istinu u politici ili u moralu? Tko se time hvali taj je fanatik baš kao i onaj tko brani bilo kakav dugi politički ili vjerski sistem. Znanost nema ništa zajedničko s tim; ona nije ni kršćanska, ni ateistička, ni revolucionarna, ni reakcionarna. — Ali taj agnosticizam, za sve što se ne poznaje naučno, apsurdan je, jer je antibiološki. Valja živjeti. Znaš da su fiziolozi pokazali da upotrebljavajući svoja osjetila težimo za primanjem 117 opažanja, ne na najegzaktniji način nego najekonomičniji, najkorisniji. Zar ima bolje norme za život nego što je njegova korist, njegovo uzdizanje? — Ne, nikako. To bi odvelo u najgore apsurde u teoriji i u praksi. Trebali bismo usvojiti logične fikcije: slobodnu volju, odgovornost, zaslugu. Najposlije bismo prihvatili sve, i najveće ekstravagantnosti religija. — Ne, prihvatili bismo samo ono što je korisno. — Ali za pojam korisno nema dokaza kao ni za istinito — uzvrati Andrés. — Vjera je katoliku i istina i korist, a onaj tko nije religiozan može u toj katolikovoj vjeri vidjeti lažnost i beskorisnost. — Dobro, ali će valjda biti kakva točka u kojoj smo svi složni: na primjer, u koristi vjere za neku danu akciju. Vjera, u okviru prirodnog, ima nesumnjivo silnu moć. Ako vjerujem da mogu skočiti jedan metar, ja ću i skočiti; ako vjerujem da sam kadar skočiti dva i tri metra, možda i hoću. — Ali ako vjerujete da ste kadri skočiti pedeset metara, nećete izvesti takav skok pa vjerovali koliko vam drago. — Jasno da neću; ali to ne smeta da vjera služi u akcionom radijusu mogućega. Zatim, vjera je korisna, biološka; i zato je valja sačuvati. — Ne, ne. To što nazivate vjerom samo je svijest o našoj snazi. Ona uvijek postoji, htjeli ili ne htjeli. Drugu vrstu vjere trebalo bi razoriti, jer je opasno ostaviti je: na ta vrata što ih u proizvoljno otvara filozofija temeljena na korisnosti, lagodnosti i efikasnosti, ulaze sve ljudske gluposti. — Naprotiv! Ako zatvorimo ta vrata te i na njih pustimo istinu kao jedinu normu, život će uvenuti, bit će blijed, anemičan, tužan. Ne znam tko je rekao: zakonitost nas ubija; mogli bismo na njegovu reći: razum nas i znanost gazi. Mudrost drevnog Židova sve se više vidi što se više inzistira u ovoj točki: na jednoj strani drvo spoznaje, na drugoj drvo života. — Još nam valjda treba vjerovati da je drvo spoznaje kao klasično jabukovo stablo što ubija onoga tko dođe u njegov hlad — podrugljivo će Andrés. — Jest, smij se. — Ne, ne smijem se. 118 Glava četvrta Disocijacija — Ne znam, ne znam — mrmljao je Iturrioz. — Mislim da te taj tvoj intelektualizam neće nikamo odvesti. Poimati? Objašnjavati? Čemu? Može čovjek biti velik umjetnik, velik pjesnik; može biti čak i matematičar i učenjak pa da u biti ipak ništa ne shvati. Intelektualizam je jalov. I sama Njemačka, koja je imala središte intelektualizma, danas ga se kanda odriče. U današnjoj Njemačkoj gotovo i nema filozofa; sav je svijet željan praktičnog života. Intelektualizam, kriticizam, anarhizam, sve to pada u cijeni. — Pa što! Toliko su puta pali pa se opet rodili! — dočeka Andrés. — Ali zar se može što očekivati od toga sistematskog i osvetničkog razaranja? — Niti je sistematski niti je osvetnički; ruši se ono što se samo po sebi ne može afirmirati; vrši se analiza svega; provodi se disocijacija tradicionalnih ideja da se vidi kakvi će im biti novi aspekti i kakve komponente sadrže. Električnom dezintegracijom atoma dolazi se do iona i elektrona, koji su tako malo poznati. Poznato vam je da su neki histolozi htjeli da u protoplazmi stanica nađu zrna koja su smatrali za elementarne organske cjeline i nazvali ih bioblasti. Zašto se u filozofiji i u moralu ne bi vršilo ono što sada u fizici rade ljudi a la Roentgen i Becquerel, a u biologiji ljudi a la Haeckel i Hertwig? Jasno da u postavkama kemije i histologije nema politike ni morala, pa ako se sutra pronađe sredstvo za dekompoziciju i transmutaciju jednostavnih tijela, neće biti nikakva pape klasične znanosti koji bi izopćio istraživače. — Protiv tvoje disocijacije na području morala ne bi bilo pape koji bi prosvjedovao; bio bi to konzervativni instinkt društva. — Taj je instinkt uvijek prosvjedovao protiv svega što je novo i uvijek će prosvjedovati. Pa što onda! Analitička disocijacija bit će djelo asanacije i dezinfekcije života. — Dezinfekcije koja može ubiti bolesnika. — Nema bojazni. Konzervativni instinkt društvenog tijela dovoljno je jak da odbaci sve što ne može probaviti. Ma kolike se 119 klice sijale, dekompozicija društva bit će biološka. — A zašto rastvarati društvo? Hoće li se možda sagraditi novi svijet, bolji od sadašnjega? — Hoće, vjerujem da hoće. — Ja sumnjam. Društvo je zlo zbog egoizma pojedinca, a egoizam je nešto prirodno, on je životna potreba. Zar misliš da je današnji čovjek manje egoističan i okrutan negoli jučerašnji? Ako tako misliš, onda se varaš. Kad bi nam se samo pustilo! Lovac koji lovi lisice i zečeve lovio bi i ljude kad bi mogao. Kao što zatvaraju patke te ih kljukaju hranom da bi im se udebljala jetra, držali bismo i žene u salamuri da budu tečnije. Mi, civilizirani, pravimo džokeje kao što su nekoć stvarali nakaze, i kad bi bilo moguće, izvadili bismo mozak nosačima da bi imali više snage, kao što je Sveta Majka Crkva vadila testise pjevačima Sikstinske kapele da bi bolje pjevali. Zar misliš da će egoizam nestati? Nestat će čovjekoljublje. Zar misliš, kao što misle neki engleski sociolozi i kao što misle anarhisti, da će se poistovjetiti ljubav prema samome sebi s ljubavlju prema drugima? — Ne mislim. Ali uzimam da ima boljih i gorih oblika društvenog grupiranja i da polako valja ostavljati one gore a držati se boljih. — To mi se čini nekako neodređeno i rastezljivo. Jedan kolektiv nećeš nikad pokrenuti govoreći mu: Ima i boljih društvenih oblika. Baš kao da kakvoj ženi kažeš: Ako se ujedinimo, možda ćemo poživjeti snošljivo. Ne. Ženi i kolektivu valja obećati raj; to pokazuje nemoć tvoje analitičke i disocijativne ideje. Semiti su izmislili materijalistički raj (u lošem smislu) u doba čovjekova početka; kršćanstvo, drugi oblik semitizma, smjestilo je raj na kraj i izvan čovječjeg života, a anarhisti, koji nisu drugo doli novokršćani, to jest neosemiti, smještaju svoj raj u život i na zemlju. Svuda i svagda vođe i voditelji čovjeka obećavaju raj. — Možda je tako. Ali jednom trebamo prestati biti djeca. Jednom trebamo oko sebe baciti jasan pogled. Kolikih nas je strahota već oslobodila analiza! Nema više čudovišta u krilu noći, nitko nas više ne vreba iz mraka. S našim snagama postajemo gospodari svijeta. 120 Glava peta Družba čovjekova — Jest, oslobodila nas je mnogog straha — uzviknu Iturrioz — ali nas je oslobodila i života. Baš ta jasnoća čini današnji život sasvim vulgarnim! Maknuti probleme vrlo je komotno; ali onda ne ostaje ništa. Danas dijete čita kakav roman iz tridesetih godina minulog stoljeća i sav onaj očajni Larrin i Esproncedin, 17 i smije se; pouzdano zna da nema misterija. Život je postao jasan; vrijednost novcu raste; građanština raste s demokracijom. Na kraju kakva vijugava puta nećeš više naći poetičan kutak: nema više iznenađenja. — Vi ste romantik. — I ti si. Ali sam ja praktičan romantik. Ja mislim da treba potvrditi sav zbir istina i laži da se tako stvori nešto živo. Mislim da treba živjeti s ludostima što ih čovjek ima, čuvati ih i čak se njima koristiti. — To mi se čini baš kao kad bi dijabetičar upotrijebio šećer iz svog tijela da zasladi svoju kavu. — Karikiraš moju misao, ali ne mari. — Neki sam dan pročitao knjigu — podrugljivo će Andrés — u kojoj putnik pripovijeda kako su ga u nekakvoj dalekoj zemlji domorodci uvjeravali da oni nisu ljudi nego papige s crvenim repom. Mislite li da treba ideje iskazivati i ponavljati sve dok čovjek ne ugleda perje i rep? — Jest, vjeru u štogod korisnije i više nego to o papigi i repu valja snažno krijepiti. Da bismo uspjeli ljudima dati neko opće pravilo, disciplinu, organizaciju, potrebna je vjera, iluzija, nešto što će, premda je samo laž koja je proizašla iz naših glava, izgledati kao istina koja je došla izvana. Kad bih imao snage, znaš li što bih učinio? — Što? — Stvorio bih miliciju kakvu je izmislio Loyola, sa čisto humanim obilježjem. Ne Družbu Isusovu nego Družbu čovjekovu. 17 Mariano José de Larra i José de Espronceda, istaknute figure španjolskog romantizma iz prve polovine devetnaestog stoljeća. — Prev. 121 — To se u vama javlja Bask. — Možda. — A kakva bi svrha bila toj družbi što biste je osnovali? — Družba bi imala misiju da naučava u čemu su prave vrijednosti, da upućuje na vedrinu i odmor; morali bi iz korijena iščupati svaku težnju ka poniznosti, odricanju, tuzi, prijevari, grabežljivosti, sentimentalizmu... — To bi onda bila kao nekakva škola viteštva. — Jest, takvo nešto, škola viteštva. — Iberskoga viteštva, dakako. Ništa od semitizma. — Ništa. Vitez čist od semitizma, to jest čist od kršćanskog duha, bio bi po mome čitav čovjek. — Kad osnujete tu družbu, sjetite se i mene. A pišite mi na selo. — Zar zaista kaniš otići? — Kanim. Ne nađem li ništa ovdje, otići ću. — Ubrzo? — Jest, ubrzo. — Obavještavat ćeš me o svome iskustvu. Mislim da si slabo naoružan za tu kušnju. — Još niste osnovali svoju družbu... — Ah, bila bi zaista korisna. Uvjeren sam. Umorni od razgovora, ušutješe. Već se i smrkavalo. Lastavice su crtale svoje krugove i tangente u zraku, cvrkućući. Večernja zvijezda pojavila se na zapadu, narančasta, a domala zasja i Jupiter svojom plavičastom svjetlošću. Na kućama javljala se svjetlost na prozorima. Redovi uličnih svjetiljaka palili se i stvarali dva usporedna niza na cesti prema Extremaduri. Od bilja i od cvijeća na terasi zapljuskivao miris u valovima... 122 PETI DIO Iskustvo u pokrajini 123 Glava prva Na putu Poslije nekoliko dana Andrés je bio postavljen za redovnog liječnika u mjestancetu Alcolea del Campo. Bilo je to mjestance u središnjem dijelu Španjolske, ondje gdje prestaje Kastilja a počinje Andaluzija; brojilo je između osam i deset tisuća žitelja. Da se stigne onamo, valjalo je krenuti vlakom koji polazi prema Cordobi, zatim sići na jednoj od postaja u Manchi i onda kolima u Alcoleu. Čim je dobio imenovanje, Andrés je spremio prtljagu i uputio se na Južni kolodvor. Bijaše ljetna večer, teška i zagušljiva, sa zrakom suhim i punim prašine. Iako se putovalo noću, Andrés je smatrao da će putovanje trećim razredom biti neugodno, pa je uzeo kartu prvog razreda. Stupio je na peron, prišao vagonima i odlučio ući u jedan na kojem je pisalo: Za nepušače. Čovječuljak u crnu, obrijane brade, s naočalama na nosu, reče mu medenim glasom i s američkim naglaskom: — Čujte, gospodine, ovo je vagon za nepušače. Andrés se nije osvrnuo na upozorenje te se smjestio u kutu. Domala se pojavi drugi putnik, plavokos mlad čovjek, visok i čvrst, brkova ufitiljenih sve do očiju. Čovječuljak u crnu upozori i njega da je to vagon za nepušače. — Vidim, vidim — odgovori putnik glasom po kojem se razabralo da mu ne treba upozorenja i uđe u vagon. Ostadoše njih trojica tako u vagonu, ne zapodijevajući razgovora. Andrés je neodređeno gledao kroz prozor i namatao misli oko toga kakva li mu iznenađenja sprema njegovo mjestance. Vlak krenu. Čovječuljak u crnu izvuče kao nekakvu žućkastu tuniku, umota se u nju, stavi rubac na glavu te se pruži da spava. Jednolično kloparanje vlaka pratilo je Andrésov unutarnji monolog; u daljini se nekoliko puta pokazala madridska svjetla, vlak zašao u ravnicu, prošao tri-četiri puste postaje, a onda uđe kondukter. Andrés izvuče svoju kartu, a tako i onaj mladi jakota; čovječuljak, pošto se izvukao 124 iz haljetka, uze prekapati po svim džepovima i naposljetku pokaza svoju kartu i nekakav papir. Kondukter ga upozori da je u njega karta za drugi razred. Čovječuljak u crnu odmah planu te osu kako je to svinjarija, on je na kolodvoru kazao da želi promijeniti razred; on je stranac, čovjek bogat i ugledan, jest, i proputovao je svu Europu i Ameriku uzduž i poprijeko, jest, i samo se u Španjolskoj, u zemlji bez civilizacije, gdje strancu ne posvećuju ni najmanje pažnje, može takvo što dogoditi. Navro čovječuljak i tesao svoje, a najposlije grdnje završi napadajući Španjolce. Ionako već želi da ode iz te jadne i zaostale zemlje; hvala Bogu, sutra će biti u Gibraltaru, na putu u Ameriku. Kondukter nije uzvraćao. Andrés je promatrao čovječuljka koji se neuljudno razmahivao i vikao, s onim medenastim i odvratnim naglaskom, kadli se podiže plavokosi momak te će mu oštro: — Ne dopuštam vam da tako govorite o Španjolskoj. Ako ste stranac i ne želite ovdje živjeti, idite odmah u svoju zemlju, i više ni riječi, jer ako ne prestanete, izbacit ću vas kroz prozor, i to odmah... — Ali, gospodine! — uzviknu stranac. — To je golo nasilje...! — Nije istina. Nasilnik ste vi. I za putovanje treba odgoja, a kad putujete sa Španjolcima, ne govorite protiv Španjolske. — Ali ja volim Španjolsku i španjolski karakter — uzviknu čovječuljak. — Sav mi je rod španjolski. Zašto sam i došao u Španjolsku nego da vidim domovinu? — Ne želim objašnjenja. Ne treba mi ih — uzvrati onaj suhim glasom. I pruži se u svojoj fotelji, kao da time želi pokazati koliko drži do tog suputnika. Andrés ostade zadivljen; ako se pravo uzme, dobro je postupio onaj mladi čovjek. On, Andrés, sa svojim intelektualizmom, razmišljao je nastojeći da dokuči tko li bi mogao biti čovječuljak u crnu; što je do mladog jakote, taj je odlučno obranio svoju zemlju i narod. Čovječuljak uze objašnjavati, govoreći sam. Hurtado se pričini da spava. Nešto poslije ponoći stigoše na postaju punu svijeta; glumačka družba prelazila tu iz vlaka što je došao iz Valencije da bi krenula u Andaluziju. Glumice, sa sivim ogrtačima protiv prašine; glumci, sa slamnatim šeširima ili s kapama, svi prilazili vlaku kao ljudi koji ne 125 trče, koji znaju putovati i koji smatraju svijet svojim. Smjestiše se u vlaku, a od vagona do vagona čuli se povici: — Ej, Fernández! Gdje je boca? — Molina, zove te pobratim! — Kamo se to izgubio šaptač? Najposlije se umiriše glumci, a vlak krenu dalje. Kad je zora prosivjela, na blijedom svjetlu vidjeli se vinogradi i maslinici, u redu prolazili s jedne i druge strane. Bijaše već blizu i postaja na kojoj je imao sići Andrés. Spremio se, i kad je vlak stao, siđe na pusti peron. Krenu prema izlazu i usput razgleda postaju. Na onoj strani gdje se nalazi mjestance vidjela se široka ulica, sa nekoliko velikih bijelih kuća i sa dva reda električnih svjetiljaka kojima je sjaj blijedio na svjetlu dana što se istom zapoznao. Mjesec u posljednjoj četvrti još se vidio na nebu. U zraku se ćutio sladunjav miris, kao po suhoj slami. Čovjeka koji je išao prema postaji Andrés upita: — U koliko sati polaze kola u Alcoleu? — U pet. Kreću s kraja ove ulice. Andrés je išao ulicom, prošao ispred osvijetljene stražarske kućice kod skladišta, spustio kovčeg na tlo i sjeo na nj da čeka. 126 Glava druga Dolazak u mjestance Već je dobrano objutrilo kad je diližansa krenula prema Alcolei. Sve je pokazivalo da će biti vruć dan. Nebo bijaše modro, na njemu ni oblačka; sunce sjalo, zablještavalo oči; cesta išla pravo, prolazila između vinograda, a ovdje-ondje, s lijeve ili desne, vidio se poneki maslinjak, sa starim i kvrgavim maslinama. U kolima bila samo jedna starica, u crnu, s košarom pod laktom. Andrés je htio s njome zapodjenuti razgovor, ali starica kao da ne bijaše govorljiva, ili možda nije u taj čas imala volje da govori. Cijelim putem krajolik se nije mijenjao; cesta se penjala i silazila blagim brežuljcima, prolazila između vinograda koji nisu među sobom pokazivali nikakve razlike. Pošto su se tako vozili kakva tri sata, pokaza se mjestance u nizini. Hurtadu se učini da je poveliko. Kola usmjeriše širokom ulicom s niskim kućama, zatim prijeđoše preko nekoliko raskršća i najposlije se zaustaviše na trgu pred bijelom kućerinom, kojoj si na jednom balkonu mogao pročitati: Gostionica i svratište Palma. — Vi ostajete ovdje? — upita momak. — Jest, ovdje — odgovori putnik. Andrés siđe pa uđe na kućna vrata. Kroz cancelu vidio se patio,18 u andaluzijskom stilu, s lukovima i stupovima od kamena. Otvori se rešetka i gospodar iziđe da dočeka putnika. Andrés mu reče kako će po svoj prilici ostati duže i zato bi prostraniju sobu. — Onda ćemo vas smjestiti ovdje u prizemlju — i odvede ga u prilično veliku sobu što je imala prozor na ulicu. Andrés se umio te opet izišao na dvorište. U jedan se 18 U kućama u Andaluziji s ulice su kućna vrata: tuda se ulazi u hodnik, prolaz ili vežu (portal, zaguán); na kraju takva prolaza ili veže nalazi se cancela, vrata od uspravnih željeznih šipaka, često vrlo umjetnički izrađena; cancela vodi na patio, uređeno, popločano dvorište, sa cvijećem i malim drvećem, a ponegdje i s vodoskokom. (Straga, za kućom, nalazi se corral, dvorište gdje se drži živad, cijepaju drva, itd, dok patio služi za doček gostiju, tu se održavaju sijela, odatle se ulazi u sobe.) — Prev. 127 objedovalo. Sjede u naslonjač za ljuljanje. Kanarinac u krletki što je visjela pod strehom poče ispuštati prodorne ćurlike. Osama, svježina, kanarinčev poj, sve je to djelovalo na Andrésa te je sklopio oči i malko zadrijemao. Probudi ga glas koji reče: — Možete na objed. Uđe u blagovaonicu. Za stolom se okupila tri trgovačka putnika. Jedan između njih bijaše Katalonac koji je zastupao tvornice tekstila iz Sabadella; drugi je bio iz Rioje a prodavao je sriješnu sol za vino; posljednji bijaše Andalužanin koji je živio u Madridu i prodavao električne aparate. Katalonac nije bio tako žestok kao što su većinom njegovi zemljaci u tome zanatu; onaj iz Rioje nije bio nametljiv, a Andalužanin se nije upinjao da bude duhovit. Te tri bijele vrane komisionizma bijahu teški antiklerikalci. Andrés se iznenadi kad je jelo došlo na stol, jer ne bijaše ništa drugo doli mesa i divljači. Takvo jelo, s onim jakim vinom, moralo je izazvati pravi požar u tijelu. Poslije ručka Andrés i trojica trgovačkih putnika odoše na kavu u kasino. Na ulici je vladala strahovita žega: čovjeka zapljuskivali valovi zraka suha i vruća kao da izlaze iz peći. Nisi mogao pogledati ni lijevo ni desno; kuće bijele poput snijega, prebojene vapnom, odbijale jako i okrutno svjetlo koje je naprosto zasljepljivalo. Uđoše u kasino. Trgovački putnici zatražiše kavu i sjedoše da igraju domino. Jato muha zujalo u zraku. Kad su završili igru, krenuše natrag u gostionicu da odspavaju siestu. Kad su izišli na ulicu, Andrésa i opet zapljusnu vrućina. U svratištu se trgovački putnici povukoše u svoje sobe. Ni Andrésu ne preostade drugo, pa se i on, kao u nekoj obamrlosti, opruži na postelju. Kroz otvor na prozorskim kapcima ulazila jarka svjetlost poput zlatne ploče. S crnih tavanskih greda, među kojima su se nalazile plohe obojene plavom bojom, visjela srebrna paučina. Na dvorištu kanarinac svejednako izvijao svoj oštri poj, a izdaljeg dolazila prigušena i tužna zvonjava... Sluga u svratištu upozorio je Hurtada, ako bi da govori s kime iz mjesta, ne može nikako prije šest. U taj sat Andrés krenu iz svratišta da posjeti općinskog tajnika i drugog liječnika. Tajnik bijaše čovjek ponešto neobuzdan, crne, kovrčave kose i živih očiju. Vjerovao je da je on čovjek viših sposobnosti, bačen u 128 nižu sredinu, u taj svračji zakutak. Tajnik odmah Andrésu ponudi svoju zaštitu. — Ako vam je s voljom — reče mu — možemo odmah posjetiti vašega kolegu, doktora Sáncheza. — Vrlo dobro, hajdemo. Doktor Sánchez stanovao je u blizini, u kući jadna izgleda. Bijaše on debeljko svijetle kose i plavih, bezizražajnih očiju, s ovčjim licem koje nije baš pokazivalo neku inteligenciju. Doktor Sánchez svrnuo je razgovor na zaradu, te kaza Andrésu neka ne misli da se tu, u Alcolei, može mnogo izvući. Don Tomas, mjesni liječnik aristokrat, drži svu bogatu klijentelu. Don Tomas Solana rodom je iz toga mjesta, ima lijepu kuću, moderne aparate, veze... — Ovdje obični, redovni općinski liječnik ne može postići drugo doli da životari — reče Sánchez. — Hja, što ćemo! — promrmlja Andrés. — Pokušat ćemo. Općinski tajnik, liječnik i Andrés iziđoše iz kuće da se malko prošetaju. Još je trajala jaka vrućina, još je zrak bio suh i upaljen. Prešli su preko trga, ispred crkve načičkane prigradnjama i ukrasima, te produžili širokom ulicom s velikim bijelim kućama; na svakoj kući bijaše središnji balkon pun ždralinjaka, a nad njim kalatravski križ. 19 S kućnih vrata vidjele se veže s plavim frizom u podnožju i s popločanim podom s ornamentima. Poneke osamljene ulice, s velikim zidovima zemljane boje, s golemim vratima i malim prozorima, podsjećale su na kakav maurski gradić. Jedan patio privukao je Andrésovu pozornost, jer se ondje sabralo mnogo muškaraca i žena u crnini. — Što je ono? — upita. — Ovdje to zovemo molitva — reče tajnik i objasni kako je običaj otići u kuću gdje imaju mrtvaca i ondje moliti krunicu. Iziđoše iz mjesta cestom punom prašine; jedna velika kola za drugima vraćala se iz polja, na svakima brdo snoplja. — Rado bih da vidim cijelo mjesto, nemam pregleda o njegovoj veličini — reće Andrés. 19 Križ kalatravskoga vojničkog reda što ga je u dvanaestom stoljeću utemeljio opat Raimundo de Fitero, za uspomenu na oslobođenje grada Calatrave od Maura. Križ je crvene boje, ima jednake krakove, koji se završavaju otvorenim ljiljanovim cvijetom. — Prev. 129 — Onda ćemo se uspeti na ovaj brežuljak — pokaza tajnik. — Ja vas ostavljam, jer mi valja posjetiti bolesnika — reče liječnik. Pozdraviše se s njime, pa tajnik i Andrés pođoše uz brijeg, što bijaše crven a na vrhu imaše staru kulu, napol srušenu. Pritisla pusta vrućina, cijelo polje bijaše kao spaljeno; olovno nebo, s odrazima bakarne boje, osvjetljavalo prašne vinograde, a sunce zastrlo treperavom izmaglicom koja ga pretvaraše u bjeličastu ploču bez sjaja. S vrha brijega vidjela se ravan zatvorena sivim brežuljcima i spržena suncem; u pozadini se steralo mjesto sa svojim bijelim zidovima, sivim krovovima i sa zlatnim tornjem u sredini. Nigdje šume, nigdje gaja, nigdje drveta; samo vinogradi i opet vinogradi dokle je oko sezalo; jedino je na ponekom dvorištu, unutar zidova, kakva smokva širila svoje veliko i tamno lišće. U onome sumraku mjesto kao da nije imalo stvarnosti; pomislio bi da će ga vjetar, samo li pirne, odnijeti i kao oblak prašine baciti na užarenu i suhu zemlju. U zraku se ćutio miris kao po paljevini, ugodno i slatko blagovanje. — Negdje spaljuju taložinu od maslina što je ostala u toću — objasni općinski tajnik. Siđoše s brežuljka. Zašumorio vjetar toplik i nadizao oblake prašine na cesti; i opet se začuše zvona. Andrés se vrati u gostionicu na večeru, a kad se unoćalo, opet iziđe; bijaše sada svježije. Onaj dojam nestvarnosti još se pojačao. Po ulicama, s jedne i s druge strane, treperile umorne električne svjetiljke. Iziđe mjesec; prostrano mjesto, sa svojim bijelim kućnim pročeljima, spavalo u tišini; na središnjim balkonima, iznad modrih kućnih vrata, sjao se ždralinjak; rešetke, sa svojim križevima, doimale se romantično i tajanstveno — činilo ti se, to su samostani, i odnekle će se pojaviti zakukuljena ženska prilika koja bježi u život; s ponekog zida, bijela bjelcata, padao poput prijevjesa vijenac tamna bršljana, i cijelo to mjesto, prostrano i pusto, tiho i poliveno blagom mjesečinom, činilo se kao kakav golem grob. 130 Glava treća Prve teškoće Andrés Hurtado dugo je s doktorom Sánchezom rozgovarao o tome koje su njegove dužnosti i kako da ih izvršava. Sporazumjeli su se da Alcoleu podijele na dva pojasa, odvojena Širokom ulicom. Jedan će mjesec Hurtado obilaziti desnu stranu a drugi lijevu. Tako neće ni jedan ni drugi morati obilaziti cijelo mjesto. Doktor Sánchez postavio je kao uvjet da se izvršava volja bolesnikova ako obitelj iz ovog ili onog pojasa zatraži da je posjećuje on ili Andrés. Andrés je prihvatio; znao je ionako da neće baš njega zvati; ali nije mario. Počeo je posjećivati bolesnike. Uglavnom nije ga zapadalo više od šest-sedam bolesnika. Andrés je obavljao posjete izjutra, tako te mu poslijepodne ponajviše nije trebalo izlaziti iz kuće. Prvo ljeto proveo je u svratištu; živio je dokonim životom, slušao trgovačke putnike gdje raspravljaju za stolom, a ponekad bi otišao u kazalište — baraku podignutu na nekom dvorištu. Posjete mu, uglavnom, nisu zadavale glavobolje; ne znajući ni sam zašto, bijaše u sebi stvorio uvjerenje da će u početku nailaziti na same neprilike; mislio je da će oni Mančanci biti agresivni, nasilni, prkosni; ali nije bilo tako, većinom bijahu skromni, ljubazni, pristupačni. U svratištu se u početku osjećao dobro; ali mu je ubrzo dojadio život ondje, naprosto se umorio. Razgovori trgovačkih putnika bijahu mu na muku, a jelo, uvijek od mesa sa žestokim začinima, izazivalo mu je tešku probavu. — Zar ovdje nema povrća? — upita jednog dana momka koji je posluživao. — Ima. — Pa priredite mi koji put; ja bih mahuna, graha, leće. Momak se zabezeknuo od čuda, i nakon dan-dva reče kako mu ne može želji udovoljiti, jer bi morali za nj posebno kuhati; drugi gosti ne žele povrća; gospodar smatra da bi bila prava sramota za 131 njegovo poduzeće kad bi na stol iznio grah ili leću. Ribe ljeti nije ondje bilo, za osvježenje ostajale su samo žabe, stvar ponešto smiješna kao hrana. Druga teškoća bijaše kupanje: jednostavno nije bilo načina da se čovjek okupa. Voda je u Alcolei bila luksuz, i to skup. Dovozili su je kolima iz daljine od četiri milje, i svaki je vrč20 stajao deset centima. Zdenci pak bijahu jako duboki; izvući odande dovoljno vode za kupanje značilo je grdan posao; trebalo bi za taj pothvat barem sat vremena. Uz onaj način hranjenja i kraj one vrućine Andrés se nalazio u stanju neprestane razdraženosti. Noću je sam šetao pustim ulicama. Žene s djecom izlazile na vrata da se nadišu zraka. Često bi Andrés sjeo na stubu kakva portala i gledao dva reda električnih svjetiljaka što su sjale u mutnome zraku. Kakve li tuge i jada! Kakvu li je muku u njemu izazivala ona sredina. Negdje početkom rujna Andrés odluči da ostavi svratište. Sánchez mu je potražio stan. Ni Sánchezu nije odgovaralo da liječnik njegov suparnik stanuje u najboljem svratištu i hrani se u najboljoj gostionicu u mjestu; dolazi u dodir s putnicima koji navraćaju u ono središte, mogao bi mu preoteti klijentelu. I tako Sánchez odvede Andrésa u kuću koja se nalazila podalje, u četvrti koju su zvali Marrubial. Bila je to velika stara kuća na seosku, bijela, s modrim ukrasnim načelkom nad ulazom i s obzidanom galerijom na prvom katu. Nad portalom imala je širok balkon, a lijepo izrađenu rešetku na strani koja je gledala na sporednu uličicu. Vlasnik kuće bijaše iz istog mjesta iz kojega i doktor Sánchez; zvao se José, ali su ga u svem mjestu u šali zvali Pepinito. Andrés i Sánchez odoše pogledati kuću; gospodarica im pokaza malenu sobu, usku, uređenu i nakićenu, s ložnicom u dnu, sakrivenu crvenom zavjesom. — Ja bih — reče Andrés — sobu u prizemlju, i veliku, ako je moguće. — U prizemlju imam veliku sobu, ali nije namještena. — Možete li mi je pokazati? — Mogu. 20 to je mjedeni ili bakreni vrč za vodu sa širokim grlićem — đugum — D 132 Žena otvori nenamještenu starinsku dvoranu; bila je sasvim prazna, a umjetnički izrađena rešetka resila joj izvana prozor što je gledao na uličicu koja se zvala Carretones. — A ova je soba slobodna? — Jest. — Onda ostajem ovdje — reče Andrés. — Dobro, kako god želite; obijelit ćemo je, očistiti i unijeti postelju. Sánchez ode, a Andrés ostade u razgovoru s novom gazdaricom. — Imate li kakvu bačvu koja vam ne služi? — upita Andrés. — Zašto? — Da se u njoj kupam. — Ima jedna u dvorištu. — Da je vidimo. Kuća je straga imala dvorište ograđeno zidom od ćerpiča; zid je bio pokriven šindrom, a graničio je sa susjednim dvorištima i vrtovima; na dvorištu se nalazila konoba, staja, natkriveno spremište za kola, drvarnica, turanj za izažimanje grožđa i toć za tiještenje maslina. U prostoriji u kojoj je nekoć konj okretao mlin a koja je gledala na dvorište nalazila se velika bačva, prepolovljena i ukopana u tlo. — Možete li mi prepustiti ovu bačvu? — upita Andrés. — Mogu, gospodine, zašto ne bih. — Htio bih da mi nađete momka koji bi preuzeo da svaki dan napuni bačvu vodom; platit ću koliko zatraži. — Dobro je, to će preuzeti naš momak iz kuće. A jelo? kakvo jelo želite? Ono što jedemo u kući? — Jest, to. — I nećete ništa više? Divljači? Hladna mesa? — Ne, ne. Jedino, ako vam nije nezgodno, htio bih poneko jelo od povrća. Nakon svega što je čula, nova je gazdarica bila uvjerena da joj stanar, ako baš nije lud, a ono nije ni daleko od toga. Život u kući bio je Andrésu ugodniji negoli u svratištu. Uvečer, poslije danje žege, izišao bi na patio te bi ondje sjedio i razgovarao s ukućanima. Domarka bijaše žena bijele kože, crnih očiju, kose crne i sjajne poput gagata, vrlo pravilna lica; bijaše tip Žalosne Gospe. 133 Njezin muž, Pepinito, bijaše čovjek priglup, s izgledom degenerika, izbočenih jarmenica, klempavih ušiju i ovješene donje usne. Consuelo, kći, između dvanaeste i trinaeste, nije bila neugodna kao što bijaše njezin otac, a ni onako lijepa kao što je bila njezina mati. Po jednome od prvih sitnih događaja Andrés je stvorio svoje simpatije i antipatije u kući. Jedne nedjelje poslijepodne sluškinja je uhvatila mlada vrapca pa ga donijela na patio. — Odnesi siromaška u dvorište pa nek leti — reče gospodarica. — Ne zna letjeti — odgovori sluškinja te ga pusti na tlo. Uto dođe Pepinito, pa kad vidje vrapčića, priđe vratima i zovnu mačku. Pojavi se crn mačak žutih očiju te iziđe na patio. Pepinito nogom poplaši pticu, koja zaleprša, mačak jurnu prema njoj te je zgrabi, a ptica cijuknu; sjajnih očiju, mačak umače s pticom u gubici. — Ne mogu to gledati — reče domarka. Pepinito, domar, samo se nasmija i pokaza gestu superiornosti, kao čovjek koji je iznad svakog sentimentalizma. 134 Glava četvrta Liječničko neprijateljstvo Don Juan Sánchez došao je u Alcoleu prije više od trideset godina kao vidar i ranarnik; kasnije je polagao ispite i diplomirao. Mnogo se godina prema starom liječniku nalazio u podređenu položaju, a kad je stari liječnik umro, čovjek je pomislio i bio uvjeren da on sada treba provoditi hirove nad mlađim koji dođe, kao što je sam dotad podnosio hirove starog liječnika. Don Juan bijaše apatičan i tužan Mančanac, strašno ozbiljan i težak, a silno je volio borbe s bikovima. Nijedna važna corrida u svoj pokrajini nije mu mogla promaknuti, na svaku je odlazio, išao je i po mjestima Donje Manche i čak u Andaluziju. Ta njegova sklonost bijaše Andrésu dovoljna da ga smatra sirovim i surovim. Prva zadjevica između Andrésa i njega nastala je kad je Sánchez otišao na corridu u Baezu. Jedne noći pozvaše Andrésa u mlin u Estrellu, udaljen od mjesta četvrt sata. Došli su po nj malom kočijom. Mlinareva kći bijaše bolesna, otekao joj trbuh, a oteklina se još pogoršala time što bolesnica nije mogla puštati vodu. Bolesnicu je inače posjećivao Sánchez; ali toga dana kad su ga u rano jutro zvali u liječnikovoj kući rekoše da doktora nema, otišao je na corridu u Baezu. Ni don Tomasa nije bilo u mjestu. Toliko je kočijaš objasnio Andrésu dok je razmahivao bičem i tjerao konja. Bila jo prekrasna noć; tisuće svjetila gordo sjalo na visini, a kadikad bi nebo proparala zvijezda u prosutku. Drndali su cestom i ovdje-ondje treskali kad bi naišla kakva rupa, i tako ubrzo stigoše pred mlin. Kad se kočijica zaustavila, na prozoru se pojavio mlinar da vidi tko je. — Kako? Nema don Tomasa? — povika kočijašu. — Nema — odgovori kočijaš. — A koga si dovezao? — Novog liječnika. Mlinar, bijesan, poče psovati liječnike. Bijaše on čovjek bogat i 135 ohol, te mišljaše da može sebi to dopustiti. — Zvali su me ovamo da pregledam bolesnicu — hladno će Andrés. — Hoćemo li ili nećemo? Ako nećemo, onda se vraćam. — Hja, što se može! Popnite se. Andrés se uspe uza stube na kat, a mlinar ga uvede u sobu gdje se u postelji nalazila djevojčica kraj koje je bdjela uplašena mati. Andrés priđe postelji. Mlinar je i dalje psovao. — Umuknite — reče mu Andrés — ako želite da pregledam bolesnicu. Čovjek ušutje. Djevojčica je bolovala od vodene bolesti, povraćala je, teško disala te imala lake grčeve. Andrés je pregleda; otekli joj trbuh bijaše kao žablji; na opip se jasno razabiralo pretakanje tekućine koja je ispunjavala potrbušnicu. — Što je? Što joj je? — Pitala je majka. — To je bolest jetre, kronična i teška odgovori Andrés, pošto se odmaknuo od postelje, da djevojčica ne čuje. — Sad se vodena bolest još i pogoršala zadržavanjem mokraće. — Pa što da radimo, bože mili? Ili nema pomoći? — Kad bi se moglo čekati, bolje bi bilo da dođe Sánchez. On zacijelo zna kako je tekla bolest. — A zar se ne može čekati? — bijesno će otac. Andrés ponovno pregleda bolesnicu; puls bijaše slab; teško disanje, očito posljedica apsorpcije mokraćevine u krvi, bivalo sve teže; i grčevi postajali sve jači. Andrés joj izmjeri temperaturu. Bijaše ispod normale. — Ne može se čekati — reče Andrés, obraćajući se majci. — Pa što da se radi? — uzviknu mlinar. — Radite... — Valja izvršiti abdominalnu punkciju — uzvrati Andrés, neprestano govoreći majci. — Ako ne želite da je ja izvršim... — Da, da, vi! — Dobro. Idem onda kući po torbu i eto me nazad. Sam je mlinar sjeo na bok kola. Vidjelo se da ga razjaruje Andrésova hladnoća puna prezira. Putem nisu razgovarali. Kad je stigao pred kuću, Andrés siđe, uze svoju torbu s instrumentima, malo vate i ploču sublimata. Vratiše se u mlin. Andrés je nastojao da bolesnica živne, a zatim je očistio odabrano mjesto na otečenom trbuhu i utisnuo trouglastu šiljastu 136 cijev za punktiranje. Kad je izvukao trokar i stavio cjevčicu, navrla je i potekla zelenkasta vodenasta tekućina. Pošto je istekla tekućina, Andrés je mogao sondirati mjehur, i bolesnica je počela disati olakšano. Temperatura je odmah porasla iznad normale. Simptomi uremije počeli su nestajati. Andrés reče neka bolesnici, koja je ostala mirna, daju mlijeka. U kući su odahnuli, nastala radost. — Ne vjerujem da je već sve u redu — reče Andrés majci. — Sva je prilika da će se bolest opet pojaviti. — A što mislite da treba raditi? — ponizno će ona. — Da sam na vašem mjestu, otišao bih u Madrid da se posavjetujem sa specijalistom. Hurtado se pozdravi s majkom i kćerkom. Mlinar sjede na bok kočije da Andrésa odveze u Alcoleu. Jutro se počelo smiješiti na nebu; sunce obasjalo vinograde i maslinjake; dvije po dvije mazge išle na rad u polje, a za njima seljaci u crnu, jahali na magarcima. Vrane u velikim jatima prolijetale zrakom. Cijelim putem mlinar nije ni prozborio; u njegovoj se duši ponos borio sa zahvalnošću; možda je očekivao da mu Andrés uputi riječ: ali on nije ni zaustio. Pred kućom siđe i samo promrmlja: — U zdravlju! — Zbogom! I dvojica se ljudi rastadoše kao neprijatelji. Sutradan Sánchez priđe Andrésu apatičniji i tužniji negoli ikad: — Vi mi želite nanijeti štetu — reče. — Znam zašto to velite — uzvrati mu Andrés; — ali nije krivnja na meni. Posjetio sam bolesnicu jer su došli po me, i obavio sam što treba, jer drugog izlaza nije bilo, nalazila se na umoru. — Jest, ali ste majci rekli neka se obrati specijalisti u Madrid, a to nije ni u vaš ni u moj prilog. Sánchez nije shvatio da je Andrés taj savjet dao u poštenoj namjeri a ne da njemu naudi. Osim toga, Sánchez je mislio da svojim položajem ima pravo ubrati kao nekakav porez na svaki slučaj bolesti u Alcolei. Je li koji žitelj uhvatio težak katar, Sánchezovih je šest posjeta; je li koji drugi obolio od reume, njega može zapasti i dvadeset posjeta. O slučaju s mlinarevom djevojčicom raspravljalo se naokolo, te je zaredalo mišljenje da je Andrés liječnik koji poznaje moderne načine liječenja. 137 Kad je vidio kako je svijet sklon vjerovati u znanje novog liječnika, Sánchez smisli i poče borbu protiv njega. Govorio je kako je novak samo čovjek knjige a nema nikakve prakse, i kako je tajanstven tip, čudan svat komu ne možeš vjerovati i u koga se ne možeš pouzdati. Vidjevši gdje mu Sánchez otvoreno objavljuje rat, Andrés postade oprezan. Bio je i previše skeptičan u pitanjima medicine a da bi počinio kakvu nerazboritost. Kad mu je valjalo intervenirati u kirurškim slučajevima, poslao bi bolesnika Sánchezu, koji, kao čovjek labave savjesti, nije strahovao da koga osakati ili ga ostavi ćorava. Andrés je gotovo uvijek lijekove upotrebljavao u malim dozama; često nisu pokazivali nikakva učinka; ali tako barem nije zapadao u opasnost da učini kakvu glupost. Kao liječnik imao je uspjeha; ali je u sebi priznavao da unatoč uspjesima gotovo nikad nije postavljao dobru dijagnozu. Jasno je da takvom razboritošću nije prvih dana ništa postizao, a bolesti su ga gotovo uvijek iznenađivale; pretpostavljena upala porebrice izgledala je kao povreda jetre; kakva tifoidna groznica pretvarala se u biti u običnu gripu. Kad bi bolest postala jasna te se pokazala u obliku boginja ili pak upale pluća, on bi je prepoznao, ali bi je prepoznale i kume iz susjedstva i svatko drugi. Nije govorio da uspjehe treba pripisati slučaju; bilo bi smiješno: ali ih nije iznosio ni kao rezultat svoga znanja. Bijaše upravo grotesknih pojava u svakodnevnoj praksi; kakav bolesnik koji bi uzeo malko obična sirupa osjećao se izliječenim od kakve kronične želučane bolesti; drugi bi se opet poslije gutljaja istog sirupa nasmrt razbolio. Andrés bijaše uvjeren da u većini slučajeva vrlo aktivna terapeutika može biti blagotvorna samo u rukama dobra kliničara, a da budeš dobar kliničar potrebna je osim specijalnih sposobnosti još i velika praksa. U tom uvjerenju on se priklanjao metodi iščekivanja i promatranja. Davao je mnogo vode sa sirupom. Već je u povjerenju rekao ljekarniku: — Prodajete kao da je kinin. Taj skepticizam u znanju i u zanatu pribavljao mu je ugleda. Nekim je bolesnicima preporučivao higijenske mjere; ali nitko nije mario. 138 Imao je jednog klijenta, vlasnika dviju-triju vinara, koji je bolovao od artritisa i provodio život čitajući podliske u novinama. Andrés mu je savjetovao da ne jede mesa i neka se kreće. — Ama umrijet ću od slabosti, doktore — kazivao trgovac. — Pojedem samo komad mesa i popijem vrč jereza i šalicu kave. — Sve je to zlo — govorio mu Andrés. Taj demagog, koji je nijekao korisnost mesa, izazivao je negodovanje imućnih i — mesara. Neki je francuski pisac napisao rečenicu koja bi imala biti tragična, a zapravo je silno komična. On veli: Ima tridesetak godina što čovjek više ne osjeća nikakva zadovoljstva u tome što je Francuz. I onaj bi vinar što je bolovao od artritisa morao reći: Otkad je došao ovaj liječnik, čovjek više ne osjeća nikakva zadovoljstva što je bogat. Žena općinskoga tajnika, prija silno afektirana i umudrena, htjela je uvjeriti Hurtada da se valja oženiti i zauvijek ostati u Alcalei. — Vidjet ćemo — odgovaraše Andrés. 139 Glava peta Alcolea del Campo Običaji i način života u Acolei bijahu sasvim španjolski, a to će reći sasvim apsurdni. U mjestu nije bilo nimalo socijalnog osjećaja; obitelji se zavlačile u kuće kao trogloditi u špilje. Nije bilo solidarnosti, nitko se nije znao ni mogao koristiti snagom kakve zajednice ili udruge. Muškarci su odlazili na rad i ponekad u kasino. Žene su izlazile samo nedjeljom, na misu. Mjestu je nedostajao smisao i osjećaj za kolektiv, i zato je propadalo. U doba kad se vino izvozilo u Francusku, svi su, ne savjetujući se među sobom, ostavljali prijašnje poljodjelstvo i prihvaćali se vinogradarstva; ubrzo se rijeka vina iz Acolee pretvorila u rijeku zlata. U to vrijeme napretka mjesto se proširilo, uredile se ulice, postavili se pločnici, uvela se elektrika... Kad su istekli ugovori s Francuskom, i kako nitko nije osjećao odgovornosti da predstavlja mjesto, to se i nije našao nitko da kaže: Promijenimo obradu tla; vratimo se starome; upotrijebimo bogatstvo stečeno vinom na to da promijenimo i pripremimo zemlju za sadašnje potrebe. Ništa od svega toga. Mjesto je dočekalo doba propadanja pomirujući se sa sudbinom. — Prije smo bili bogati — govorili žitelji. — Sada ćemo biti siromašni. Svejedno. Živjet ćemo gore, smanjit ćemo svoje potrebe. Taj je stoicizam dotukao Alcoleu. Bilo je i prirodno, ta kako bi moglo biti drugačije! Svaki se žitelj u tome mjestu osjećao odvojenim od drugoga kao da je posrijedi kakav daleki stranac. Nisu imali zajedničke kulture (nisu imali nikakve); nisu imali zajedničkih težnji: samo ih je navika, rutina ujedinjavala; u biti bijahu među sobom sami stranci. Često se Hurtadu Alcolea činila kao kakav grad u opsadi. Opsjedatelj bijaše moral, katolički moral. Ondje ne bijaše ništa što se ne bi nalazilo uskladišteno i ušančeno: žene bijahu u kućama, novac u zamotcima, vino u bačvama. 140 Pitao se Andrés: Što rade ove žene? Na što misle? Kako provode vrijeme? Teško bijaše provjeriti. S onim sistemom čuvanja svega Alcolea je uživala divan red; samo dobro čuvano groblje moglo je nadmašiti takvu savršenost. Savršenstvo se postizalo time što su uredili da upravlja onaj koji je najnesposobniji. Zakon odabiranja u onakvim se mjestima provodio obrnuto. Rešetom su odvajali zrnje od slame, zatim bi pokupili slamu a zrnje razasuli. Kakav bi šaljivčina rekao da ta upotreba slame među Španjolcima nije rijetka. Ono naopako odabiranje urađalo je time da su najsposobniji postajali najnesposobniji. U Alcolei nije bilo krađe ni ubojstva; nekoć ih je bilo među kockarima i mačevaocima; siromašan svijet nije se micao, živio je čameći u pasivnosti, a lihva je srkala sav život u mjestu. Osrednji zemljoradnik koji je dugo vremena imao četiri-pet pari mazgi, odjednom bi ih imao deset, zatim dvadeset, a posjed mu se neprestano uvećavao, tako da bi se čovjek najposlije smjestio među bogate. Politika u Alcolei potpuno je odgovarala stanju inertnosti i nepovjerenja alkolejskih žitelja. Bijaše to politika caciquisma21, borba između dviju protivničkih skupina, koje su se zvale ratones ili »miševi« i mochuelos ili »sove«; prvi bijahu liberali a potonji konzervativci. U ono vrijeme bijahu na vlasti mochuelos. Prvi među njima bio je načelnik, čovjek uvijek odjeven u crno, jako klerikalan, poglavar blagih manira, koji je blago odnosio sve do čega je mogao doći u općini. Liberalni poglavar stranke ratones bijaše pravi don Juan, divljak i despot, krepka ljudina divovskih ruku, čovjek koji bi se, kad bi došao na vlast, vladao prema mjestu kao konkvistador. Taj Gran raton nije se pretvarao kao što se pretvarao Gran mochuelo; on je grabio sve što je mogao, ne trudeći se da prikrije svoju pljačku. Acolea se navikla na jedne i na druge i smatrala ih potrebnima. Oni lupeži bijahu stupovi društva; dijelili su plijen; imali su jedni za 21 Caciquismo je prekomjerni utjecaj što ga vrši cacique, to jest politički poglavar. Ti su caciques (riječ je karipskog porijekla) u Španjolskoj diktatori u minijaturi, na svome malom području, i zahvaljujući njima, vlade nisu nikad gubile na izborima. Predmetom su mnogih poruga i napadaja, i uzrokom mnogih buna i političkih napisa. — Prev. 141 druge poseban tabu, kao Polinežani. Andrés je u Alcolei mogao proučavati sve one manifestacije drveta života, i krutoga života u Manchi: ekspanziju egoizma, zavisti, okrutnosti, ponosa. Ponekad je mislio da je sve to potrebno; mislio je i to da čovjek u intelektualnoj ravnodušnosti može dotjerati dotle da uživa promatrajući te ekspanzije, jake i nasilne oblike života. Čemu se uznemirivati kad je sve određeno, determinirano, fatalno, i kad ne može biti drugačije? pitao se Andrés. Zar nije, s naučnog gledišta, ponešto apsurdan bijes što bi ga često spopadao kad bi gledao očite nepravde u mjestu? S druge strane, zar nije određeno i to da se njegov mozak uzbuđuje tako te mora žestoko prosvjedovati protiv onakva stanja stvari? Andrés je često raspravljao sa svojom gazdaricom. Ona nije mogla shvatiti Hurtada kad je tvrdio da je veći prijestup okrasti zajednicu, općinu, državu, negoli pojedinca. To njegovo umovanje jednostavno joj nije išlo u glavu. I kazivala je svoje: okrasti općinu nije takvo zlo kao što je okrasti pojedinca. U Alcolei su gotovo svi bogati okradali državne financije, i nitko u njima nije gledao lopove. Andrés ju je nastojao uvjeriti kako je šteta koja se krađom nanosi zajednici kudikamo veća negoli napad na džep pojedinca; ali se gospa Dorotea nije dala uvjeriti. — Kako li bi divna bila jedna revolucija! — govoraše Andrés gazdarici. — Ne revolucija govornika i kukavnih šarlatana, već istinska revolucija! Revolucija koja bi sve te mochuelos i ratones objesila o stupove uličn h svjetiljka, kad već ovdje nema drveća. Revolucija koja bi sve ono što je katolički moral uskladištio i zatvorio izvukla iz zakutaka te iznijela na vidjelo i bacila na ulicu: ljude žene, novac, vino, sve van, sve na ulicu. Gospa Dorotea smijala se tim idejama svoga stanara, koje su joj se činile smiješne. Kao dobar epikurejac, Andrés nije imao nikakve sklonosti da bude apostol. Oni iz Republikanskog centra rekli su mu da bi trebao držati predavanja o higijeni, ali on bijaše uvjeren da je sve to beskorisno, sasvim jalovo. Čemu? Znao je da ništa od toga neće uroditi plodom, pa se radije nije ni u što upuštao. Kad su mu govorili o politici, Andrés bi kazivao mladim 142 republikancima: — Nemojte sastavljati stranku protesta. Čemu? Skup blagoglagoljivaca i šarlatana kudikamo je manje zlo negoli nova banda mochuela i ratona. — Ali, don Andrés, nešto se ipak mora učiniti! — Što biste učinili! Jednostavno nije moguće! Jedino što biste mogli jest to da odete odavde. Vrijeme u Alcolei teklo je Andrésu strašno sporo. Izjutra bi obilazio bolesnike, a onda se vraćao kući te bi se okupao. Prolazeći dvorištem susretao se s gazdaricom koja je upravljala kakvim poslom u kući; sluškinja bi prala rublje u kakvoj bačvi prepolovljenoj uzduž tako te bijaše kao da pere u čamcu, dok bi djevojka trčkarala tamo-amo. Na tome dvorištu imali su sušu i drvarnicu gdje se sušila rozgva22 i gdje bijahu hrpe starih čokota. Andrés bi otvorio nekadašnji mlin te se kupao; zatim bi išao objedovati. Jesen bijaše kao da ljeto sveudilj traje: još siesta nije bila istisnuta, i dalje su običavali podrijemati za podnevnog počinka. Ti sati sieste pritiskali su Hurtada svom težinom i mučninom. U svojoj bi sobi prostro na pod prostirač od rogožine te bi se opružio u tami iza zatvorenih kapaka. Kroz pukotinu među njima ulazila ploča svjetla; u mjestu sve počivalo, tišina ležala posvuda; od sunca i vrućine svakome se san navlačio na oči, sve bilo kao u nekoj obamrlosti; poneka muha zujara udarala o staklo i glasila se svojim ljetnim zvukom; sparna popodneva otezala se u beskraj. Kad bi dan prevalio k večeru, Andrés bi izišao na dvorište, sjeo u sjenu pod pergolom i čitao. Gazdarica, njezina stara mati i sluškinja sjedile bi kraj zdenca i šile, a djevojka bi čipkala ili bi kraj sebe držala jastučić s iglama i raznobojnim koncem te vezla; kad bi se smrklo, zalijevale bi cvijeće u loncima. Često bi navraćali prodavači-potukači i nudili voće, povrće ili divljač. — Ave María Purísima! — pozdravljahu na ulazu, a Dorotea bi razgledala robu. — Je li vam po volji ovo, don Andrés? — pitala bi Dorotea 22 rozgva — je naziv za jednogodišnju i dvogodišnju mladicu vinove loze. — D 143 Hurtada. — Jest, ali ne brinite zbog mene — odgovarao on. Kad bi se unoćalo, vraćao se gospodar. Bijaše zaposlen u nekim vinarama, i u to je vrijeme završavao posao. Pepinito je bio čovjek žestok; nije ništa znao, a cjepidlačio je kao kakav profesor. Kad bi što objašnjavao, spustio bi vjeđe u takvoj nadutosti da bi ga Andrés najradije zadavio. Pepinito je vrlo loše postupao sa ženom i kćerkom; neprestano ih je nazivao glupačama i mazgama; bio je uvjeren da je on jedini koji ispravno postupa i radi. »Baš je nepravda da takva živina ima tako lijepu i simpatičnu ženu!« mišljaše Andrés. Važio je Pepinito kao strašan i uživao je u tome; volio je pričati priče o svađama i o smrti. Tko bi ga prvi put čuo, pomislio bi da žitelji toga mjesta i ne rade ništa drugo nego se samo među sobom kolju i ubijaju. O zločinu što se dogodio u Alcolei prije kakvih pet godina pripovijedao je toliko i priču neprestano preinačivao, tumačio je sad ovako sad onako i svaki put ponešto dodavao. Pepinito je bio iz Tomellosa i sve je dovodio u vezu sa svojim mjestom. Tomelloso, po njemu, bijaše puka suprotnost Alcolee; Alcolea je, po njegovu kazivanju, nešto jadno i sirovo, a Tomelloso nešto izvanredno; ma o čemu se vodio razgovor, Pepinito bi kazivao Andrésu: — Trebali biste otići u Tomelleso. Ondje nemi ni jednoga jedinog drveta. — Pa ni ovdje — uzvraćao Andrés u smijehu. — Ima ih ovdje nekoliko — preuzimao Pepinito. — A ondje je cijelo mjesto izbušeno vinskim konobama i podrumima, i nemojte misliti da su moderni, nego stari, iz drevnih vremena. Ondje su ogromne bačve pod zemljom. I sve vino što ondje proizvode pravo je pravcato; doduše, često je i loše, jer ga ne znaju pripravljati, ali je prirodno. — A ovdje? — Eh, ovdje se već služe kemijom — govorio Pepinito, za koga Alcolea bijaše mjesto degenerirano civilizacijom. — Sriješ, kampešovinu, fuksin, svakog već vraga ovi miješaju u vino. Potkraj rujna, nekoliko dana prije berbe, gazdarica će Andrésu: — Vi još niste vidjeli našu konobu? — Nisam. 144 — Sad ćemo je urediti. Sluga i sluškinja izvlačili drvo i rozgvu bacanu onamo u toku zime, a dvojica zidara rovala po zidovima. Dorotea i njezina kći pokazaše Andrésu starinski turanj za izažimanje grožđa, s izdubljenim jamicama što ih zovu stupice, s gredama što ih nazivaju krkaturi, sa zavojima i sa žlijebom kojim mošt teče u kamenicu. Pokazaše mu bačve i ostalo, i najposlije svu konobu u kojoj bijaše mjesta za dvije berbe. — A sada ćemo, ako vas nije strah, sići u stari podrum — reče Dorotea. — A zašto bi me bilo strah? — Ah! Pa to je podrum u kojemu ima duhova, kako se priča. — Onda hajdemo ih pozdraviti. Sluga upali svijeću i otvori vrata na dvorištu. Dorotea, djevojka i Andrés pođoše za njim. Siđoše u podrum niza stube, prilično dotrajale. Strop bijaše vlažan. Na dnu stuba otvarao se kao nekakav svod na koji se ulazilo u pravu katakombu, vlažnu, hladnu, prostranu i nepravilnu oblikom. U prvom dijelu toga podruma nalazio se niz golemih bačava, napol utisnutih u zid; u drugom, gdje strop bijaše niži, vidjeli se ćupovi iz Colmenara, visoki i golemi, svrstani u redu, a do njih manji, iz Tobosa, trbušasti i umašćeni, što bijahu poput kakvih starica debelih i smiješnih. Kako se svijeća razgarala i plamen joj svjetlomrcao osvjetljujući onu jamu, istezali se i splašnjavali naduti trbusi na onim golemim zemljanim posudama. Nije čudo što je pučka mašta u duhove pretvorila one vinske amfore, među kojima mali i trbušasti krčazi iz Tobosa bijahu patuljci, a golemi ćupovi iz Colmenara divovi. Još su jamu zvali Apostolska dvorana. Sluga je tvrdio da su se u onome podrumu našle ljudske kosti, i pokazao je na zidu trag ili otisak ruke, o kojem je držao da je od krvi. — Ako vam je po volji vino — reče Dorotea Andrésu — dat ćemo vam čašu ovog starog što je ostalo. — Ne, hvala; samo ga čuvajte za velike svetkovine. Poslije nekoliko dana počela se berba. Andrés je prišao drvenoj napravi za izažimanje grožđa, pa kad je vidio kako se ljudi muče, neugodno ga se dojmilo. Nije mu bilo ni nakraj pameti da je taj posao tako mučan. 145 Andrés se sjetio Iturrioza kad je rekao da je dobro samo ono što je umjetno, te pomisli kako je onaj pravo kazao. Opjevani seoski radovi, motiv pjesničke inspiracije, učiniše mu se glupi i strašni. Koliko li je ljepši, premda udaljen od svakog pojma tradicionalne ljepote, rad električnog motora negoli taj posao obavljan mišićima, posao tako krut, tako barbarski i tako zlo usmjeren. 146 Glava šesta Tipovi u kasinu Došla i zima s dugim i hladnim večerima, pa Hurtadu valjade potražiti sklonište izvan kuće, gdje bi se razonodio i utukao vrijeme. Počeo je odlaziti u mjesni kasino. Bratstvo, kako se zvao kasino, bijaše ostatak starog sjaja Alcolee; imao je velike salone, loše dekorirane, ogledala visoka kolik čovjek, nekoliko bilijarskih stolova i malu biblioteku sa nešto knjiga. Među običnim, vulgarnim tipovima, mračnim i mutnim, koji su onamo odlazili čitati novine i »bistriti politiku«, bijahu dvije zanimljive ličnosti. Jedan od te dvojice bijaše pijanist, a drugi izvjesni don Blas Carreño, imućan hidalgo iz Alcolee. Andrés se prilično sprijateljio s obojicom. Pijanist je bio suh starčić bez brade, uzana i duga lica, a nosio je naočale s debelim staklima. Bio je uvijek odjeven u crno, a kad bi govorio, pokazivao bi ponešto ženske kretnje. U isto je vrijeme bio i orguljaš u crkvi, i odatle mu izgled nekako svećenički. Drugi gospodin, don Blas Carreño, bijaše i sam mršav, ali viši, orlovskog nosa, progrušane kose, blijed, a ratničkog izgleda. Taj dobri plemić poistovjetio se sa životom prošlosti i bio je jednostavno uvjeren da ljudi govore i rade kao junaci španjolskih klasičnih djela, i to je kod njega otišlo dotle da je malo pomalo arhaizirao svoj jezik te napol u šali a napol ozbiljno govorio potežući birane fraze i kitnjast jezik kakvim su se služili junaci Feliciana de Silve, kojim se toliko zanosio Don Quijote. Pijanist je oponašao Carreña i u njemu gledao uzor. Kad je pozdravio Andrésa, reče mu: — Ovaj moj dragi i poštovani prijatelj, señor don Blas Carreño, udostojao se predstaviti me vašem blagorođu kao veleljubljena sina Euterpina; ali ja nisam taj, premda mi je istinski žao, i vaše će blagorođe po svome velikom razboru i zdravome sudu vidjeti da nisam drugo doli siromašak kome muze nisu naklone i koji ovim svojim nespretnim rukama prati bdjenja polaznika ove kuće, a 147 hladnih noći nesmiljene zime. Don Blas slušao je svoga učenika smiješeći se. Kad je čuo kako se kićeno taj gospodin izražava, Andrés pomisli da pred sobom ima luđaka; ali odmah razabra da dični gospodin pijanist nije čovjek koji je sišao s uma, nego da je sasvim pri pameti, a nevolja je samo u tome što je i on kao i don Blas uveo u običaj da se izražava onako zanosno i visokoparno dok mu najposlije nije ušlo u krv, tako da drugačije više i nije znao. Obojica su imali svu silu gotovih fraza, koje su potezali na svakom koraku: sjaj razuma, strijela mudrosti, dragulji razbora, biseri zapažanja, cvjetovi divnih misli — i tako u beskraj. Don Blas pozva Andrésa kući te mu pokaza svoju knjižnicu koja se sastojala od nekoliko ormara punih knjiga španjolskih i latinskih. Don Blas velikodušno stavi knjižnicu na raspolaganje novome liječniku. — Ako vas zanima koja između ovih knjiga, možete je uzeti — reče mu Carreño. — Hvala, poslužit ću se tom ponudom. Don Blas bijaše Andrésu slučaj dostojan studija. Unatoč inteligenciji koja se nije mogla osporavati, taj čovjek naprosto nije opažao ono što se događa oko njega; okrutnost života u Alcolei, bezobzirno iskorištavanje kojemu su bogati podvrgavali siromašne, nedostatak smisla i osjećaja za zajednicu — ništa od svega toga nije za njega postojalo, a ako je i postojalo, imalo je samo knjiško obilježje, podsjećalo ga na njegovu literaturu i služilo mu da kaže: — Veli Giulio Cesare Scaligero... Ili pak: — Kazuje Huarte u svome djelu Examen de ingenios...23 I slijedio bi citat i nabrajanje. Don Blas bijaše neobičan čovjek, bez živaca; za njega nije bilo vrućine ni hladnoće, zadovoljstva ni bola. Jednom su prijatelji iz kasina zbili s njime slavnu šalu: odveli ga na večeru u krčmu i podvalili mu strašne kriške kruha pržene na ulju, tako da bijahu kao Juan Huarte de San Juan, španjolski filozof i liječnik iz 16. stoljeća, napisao je čuveno djelo Examen de ingenios para las ciencias (»Ispit dara za nauku«, Baeza 1575.) u kojemu izlaže vezu između psihologije i fiziologije tako oštroumno, neovisno i hrabro da je ponukao Lessinga da ga prevede. Djelo je još 1581. dospjelo na indeks. Pokazuje izvanrednu erudiciju o temama onog vremena. (Netko je utvrdio da je to djelo nadahnulo Cervantesa da stvori Don Quijota). — Prev. 23 148 da su spljeskane od samog pijeska; rekoše mu da je to domaći specijalitet, a don Blas nađe da su izvrsne te ih je toliko hvalio da je najposlije i prijatelje uvjerio kako su dobre. I najneukusnije jelo, kad bi mu ga iznijeli kazujući da je napravljeno prema drevnom receptu i da se nalazi u djelu La Lozana Andaluza,24 njemu se činilo božanskim. Uživao je u tome da poziva kući prijatelje i da ih gosti raznim zalogajima za sladokusce. — Kušajte ove medenjake što su mi ih donijeli iz Yepesa... Ovakve mineralne vode nećete svuda naći, ova je s izvora u Maillu. Don Blas živio je potpuno se predajući svojim hirovima i o svemu je sudio sasvim nasumce. Za njega su postojale dvije vrste ljudi: jedni nisu imali prava ni na što, a drugi su, naprotiv, zasluživali sve. Zašto? Eto zato, jednostavno zato. Govorio je don Blas da mrzi žene, jer su ga uvijek varale; ali nije bilo istina; u biti, takav mu je stav služio da bi mogao citirati ulomke iz Marciala, Juvenala i Queveda. Svoje sluge i kmetove nazivao je probisvijetima, obješenjacima, dangubama, gotovo uvijek bez razloga, samo zato što mu se sviđalo da poteže takve kihotske riječi. Još je nešto oduševljavalo don Blasa: volio je mjesta i gradove nazivati njihovim drevnim imenima. — Kad smo u nekoj prilici došli u Alcázar de San Juan, drevni Alce... Ili pak: — Kad smo se jednog dana obreli u Baeni, Ptolomejevoj Biatri... Andrés i don Blas čudili se jedan drugome. Andrés kazivaše u sebi: »Tko bi mislio da ima ovakvih ljudi i da žive u toj laži, otrovani ostacima literature, zaneseni tim kićenim brbljanjem! Baš čudno!« A don Blas promatrao Andrésa smješkajući se i mislio: »Kakva li neobična čovjeka! Kakva li čudaka!« Kadikad bi raspravljali o vjeri, o politici, o teoriji evolucije. Te Jedinstveno pikareskno djelo što ga je u stilu Celestine objavio svećenik i pisac Francisco Delicado 1528, izvrstan dokumenat vremena, važan za poznavanje života i običaja u doba Renesanse. — Prev. 24 149 darvinističke zbrke, kako ih je nazivao don Blas, izmišljene su za zabavu. Za njega ni dokazane činjenice nisu značile ništa. Bio je uvjeren da ljudi pišu jednostavno da pokažu kako su pametni a ne da jasno izlažu misli; isto tako mišljaše da se rezultat do kojega je kakav učenjak došao dugim istraživanjem može oboriti kakvom domišljatom frazom. Unatoč razlikama u mišljenju, don Blas nije Hurtadu bio antipatičan. Antipatičan i nesnosan bio mu je mladić, lihvarski sin, koji je u Alcolei važio kao izvanredan čovjek, a često je navraćao u kasino. Taj je mladi odvjetnik čitao francuske reakcionarne časopise i mislio da je središte svijeta. Govorio je kako on sve promatra s ironičnim i samilosnim smiješkom. Mislio je da se o filozofiji može govoriti potežući otrcane fraze i da je Balines25 velik filozof. Više je puta mladi gospodin, koji je sve promatrao s ironičnim i samilosnim smiješkom, pozvao Hurtada da raspravljaju; ali Andrés nije htio raspravljanja s tim čovjekom koji mu se, unatoč svome kulturnom premazu, činio teškim glupanom. Ta Demokritova izreka, koju je pročitao u Langeovoj Povijesti materijalizma, činila se Andrésu sasvim točnom. Tko voli proturječje i kome je do blagoglagoljivosti, nesposoban je naučiti išta ozbiljno. 25 Jaime Balmes (1810 — 1848), španjolski svećenik, filozof i političar; natražnjak, predstavnik tradicionalizma i monarhizma. — Prev. 150 Glava sedma Seksualnost i pornografija U Alcolei je trgovina uredskim potpreštinama bila ujedno knjižara i mjesto za pretplate. Andrés je onamo odlazio kupovati papir i časopise. Jednog dana iznenadi se videći gdje knjižar ima na tezgi petnaestak-dvadesetak svezaka s ovitkom na kojemu bijaše naslikana naga žena. Bili su to romani u francuskom stilu, pornografski, glupi, sa nešto psihološke patine, namijenjeni vojnicima, studentima i ljudima kratke pameti. — Prodaje li se to? — upita Andrés knjižara. — Jest, ovo je jedino što se prodaje. Pojava bijaše paradoksalna a ipak sasvim prirodna. Andrés je od ujaka Iturrioza čuo da u Engleskoj, gdje vlada izvanredna sloboda, zabranjuju knjige koje i najmanje mirišu po lascivnosti, i da smatraju sramotnim i one romane što ih francuske ili španjolske gospođice čitaju pred svojim majkama. U Alcolei bilo je sasvim suprotno: život je bio strašno moralan; odvesti ženu a ne vjenčati se s njome bilo je teže negoli u pol bijela dana odnijeti toranj katedrale u Sevilji; ali su se, naprotiv, čitale pornografske knjige, smiješne da već ne mogahu biti smješnije. Sve je to bilo logično. U Londonu, kako se širio seksualni život uslijed slobode običaja, smanjivala se pornografija; u Alcolei, gdje se smanjio seksualni život, porasla je pornografija. »Kakva li paradoksa!« kazivaše u sebi Andrés dok se vraćao kući. »U zemljama gdje je seksualni život slobodan nema razloga za blud; naprotiv, u mjestima kao što je Alcolea, gdje je seksualni život jadan i siromašan, u svemu se nalaze erotske aluzije.« I bilo je to prirodno, bio je to zapravo fenomen kompenzacije. 151 Glava osma Dilema Malo pomalo, oko Andrésa se, a da ni sam nije znao kako, splela glasina, pratio ga zao glas; smatrali su ga čovjekom nasilnim, oholim, zlonamjernim, čovjekom koji nailazi na antipatiju među svima. Gledali su u njemu demagoga, zla i pogubna, koji mrzi bogate a ne voli siromašne. Andrés je zamjećivao neprijateljstvo na koje je nailazio među ljudima u kasinu, pa je prestao odlaziti onamo. U početku se dosađivao. Takao se dan za danom, a svaki donosio sa sobom istu beznadnost, svaki donosio sigurnost da nećeš znati što da radiš i što da počneš, sigurnost da ćeš osjećati i oko sebe širiti antipatiju, u biti bezrazložnu, nastalu od puste gluposti ili krivo usmjerene inteligencije. Odlučio je doslovno izvršavati svoje liječničke dužnosti. Postići potpunu apstinenciju u malom društvenom životu Alcolee činilo mu se savršenstvom. Andrés nije bio od onih ljudi koji čitanje uzimaju kao zamjenu za život; on je čitao jer nije mogao živjeti. Radije je provodio vrijeme u svojoj sobi, u onom obijeljenom i tihom mauzoleju, negoli da bude s onim svijetom u kasinu, svijetom glupim i zlonamjernim. A s kakvim bi užitkom sklopio knjige kad bi imao kakva boljeg i važnijeg posla! Kad bi bilo na redu štogod krupno, napriliku da se zapali mjesto ili da se iznova sagradi! Nerad ga je razjarivao. Da ima lova na krupnu divljač ili na zvjerad, rado bi otišao u polje; ali da ubija zečeve... ne, radije ostaje kod kuće. Ne znajući što bi, šetao je onom sobom gore-dolje, baš kao zvijer u gajbi. Često je već namjeravao da prestane čitati te filozofske knjige. Pomislio je da ga možda one razjaruju. Htio je promijeniti štivo. Don Blas posudio mu je podosta povijesnih knjiga. Andrés se uvjerio da je povijest nešto prazno. Mislio je, kao i Schopenhauer, da onaj koji pažljivo pročita devet Herodotovih 152 knjiga, ima sve moguće kombinacije zločina, svrgnuća s prijestolja, junaštava i nepravdi, dobra i zla što ih može pružiti povijest. Namislio je da se uputi i u jedan nimalo human studij te je donio iz Madrida i počeo čitati jednu knjigu o astronomiji, Kleinov Vodič po nebu, ali su mu nedostajali matematički temelji, pa je pomislio da mu mozak nije kadar ovladati nečim takvim. Jedino je naučio zvjezdani plan. Orijentirati se u onome bezbroju svijetlih točaka, gdje kao bogovi sjaju Artur i Vega, Altair i Aldebaran, bijaše za nj ponešto tužan užitak; prelijetati mišlju kratere na Mjesecu i one ravnice koje nazivaju morima; čitati one hipoteze o Mliječnoj stazi i o njezinu okretanju oko pretpostavljenog središnjeg sunca koje se zove Alcion i nalazi se u sazviježđu Plejada — sve mu je to izazivalo vrtoglavicu. Pomislio je da se prihvati pisanja; ali nije znao odakle bi počeo niti je dovoljno vladao mehanizmom jezika da bi se mogao jasno izraziti. Sve ideje kojima je razbijao glavu da bi kakvom stazom uputio svoj život ostavljali su nepredvidljive praznine i nepremostive ponore i time pokazivali svoje početne zablude. Andrés je počeo osjećati duboku razjarenost i bijes prema svemu. Nakon osam-devet mjeseci takva života, uzbuđen i dotučen u isto vrijeme, počeo je ćutjeli bolove u zglobovima; osim toga, kosa mu je jako opadala. »To je od suzdržana života«, reče u sebi. Bijaše i logično; bio je to naturo-arthritis. Još dok je bio dječak ta mu se bolest pokazivala u bolovima na jednoj strani glave i u sklonosti hipohondriji. Njegovo se artritično stanje pogoršavalo. U organizmu se sakupljale suvišne supstancije i ostaci, i to je moralo uroditi produktima nepotpune oksidacije, osobito mokraćnom kiselinom. Dijagnozu je uzeo kao točnu; liječenje bijaše teško. Preda nj se postavila dilema. Hoće li živjeti sa ženom, valja mu se oženiti, podvrći se, to jest za jedno u životu dati svu svoju duhovnu slobodu i neovisnost, pomiriti se s time da izvršava društvene obaveze i dužnosti, da uvažava svoga punca, punicu, šuru, a od svega se toga ježio. Među onim djevojkama u Alcolei, koje su izlazile samo nedjeljom, u crkvu, odjevene kao papige, do zla boga neukusno, bilo 153 je zacijelo i nekoliko, a možda i mnogo, ugodnih i simpatičnih. Ali tko ih je poznavao? Bilo je gotovo nemoguće razgovarati s njima, čak ni probesjediti. Samo je muž mogao znati kakve su i što osjećaju. Andrés bi se oženio kojom od njih, kakvom jednostavnom djevojkom; ali nije znao gdje da je nađe. Dvije su bile gospođice s kojima je malko dolazio u dodir: jedna bijaše kći liječnika Sáncheza, a druga kći općinskog tajnika. Sánchezova kći htjela je u časne sestre, hjela se zarediti; kći općinskog tajnika bijaše smiješna kaćiperka puna izvještačenosti; udarala je u klavir vrlo loše, izrezivala bakroreze iz smotre Bianco y Negro pa ih bojila ili lijepila na platno ili papir, a imala je smiješne ideje i krive pojmove o svemu. Ako se ne oženi, valjalo mu se pomiriti s tim da zajedno s ostalim izgubljenim mještanima odlazi u koju od kuća u dvjema ulicama gdje su lake žene živjele kao u sredovjekovnim bordelima; ali bi takvo traćenje vremena vrijeđalo njegov ponos. Kakva li trijumfa za malograđanštinu u Alcolei i kakva li poraza njegove ličnosti kad bi uzeli raspredati o takvim njegovim skokovima i zabavicama! Ne, radije će ostati bolestan. Andrés je odlučio promijeniti način ishrane; jeo je samo zelen a sasvim izostavio meso, vino i kavu. Nekoliko sati poslije ručka i večere pio je velike količine vode. Mržnja na duh koji je vladao u Alcolei pomagala mu je u njegovoj potajnoj borbi; bijaše to onakva duboka mržnja što daje vedrinu onome koji je ćuti; prezir epski, uzvišen. Za nj nisu postojale šale ni poruge; sve su se odbijale i klizile niz oklop njegove nećutljivosti. Ponekad je pomišljao kako to njegovo držanje nije logično. Čovjek koji bi htio pripadati znanosti — a smeta ga što stvari ne idu onako kako bi on htio! Baš besmisleno. Zemlja je u tome kraju bila suha; nije bilo drveća; klima kruta; pa onda ni ljudi ne mogu biti drugačiji doli kruti. Žena općinskog tajnika i predsjednica Društva stalne pomoći, reče mu jednog dana: — Vi, Hurtado, želite pokazati kako čovjek može biti bez religije a ipak bolji od onih koji se drže religije. — Bolji, gospođo? — dočeka Andrés. — To zaista nije teško. Poslije mjesec dana života po novom receptu, Hurtado se osjećao bolje; skromni obroci, sastavljeni samo od zeleni, zatim 154 kupanje, vježba na čistom zraku, sve je to čeličilo Hurtada i pretvaralo ga u čovjeka bez živaca. Divno se osjećao u svome asketizmu, ćutio se nekako slobodnim; počelo se nazirati ono stanje ataraksije, stanje bešćutnosti i duševnog mira, o kojemu pjevaju epikurovci i pironovci. Nije više osjećao bijesa ni zbog osoba ni zbog stvari. Bio bi rado priopćio svoje dojmove te je pomislio da piše Iturriozu; ali onda preumi, uvjeren da je duhovno jači kad je sam jedini svjedok svoje pobjede. Više nije bio agresivna duha. Rano ie ustajao, još u zoru, i šetao onim ravnim poljima te kroz vinograde odlazio u maslinjak što ga nazivaše tragičnim, zbog njegova izgleda. Ona stara, stoljetna i kvrgava maslinova stabla bijahu kao bolesnici što ih je napao tetanus; među njima se uzdizala usamljena oniska kuća s ogradom od trnja, a na pristranku brežuljka nalazila se vjetrenjača, ali tako neobična, tako čudna, sa svojom zdepastom i zbijenom kulom i škripavim krilima, da je Andrésa uvijek zbunjivala. Često je izlazio iz kuće još za noći i vidio zvijezdu večernjaču gdje treperi i rastače se kao biser na vatri zore što bi zarudila. Uvečer bi Andrés sjedio u kuhinji, kraj ognjišta. Dorotea, njezina majka i kći radile kraj vatre, a Hurtado čavrljao s njima ili pak gledao kako suha rozgva izgara plamteći. 155 Glava deveta Žena starog Garrote Jedne zimske noći dođe dječak po Andrésa: žena pala kroz prozor na ulicu, eno umire. Hurtado se ogrnu i brzo s dječakom stiže u ulicu što se nalazila po strani, u blizini Gostionice kod Križa, krčme u koju se navraćahu mazgari. Naišao je na ženu u besvijesti, oko nje susjedi sastavili krug. Bila je to žena staretinara i preprodavača koji se zvao stari Garrote; glava joj sva oblivena krvlju. Andrés reče neka ženu unesu u staretinarov dućan i neka donesu svjetlo. Starica bijaše dobila potres mozga. Hurtado joj pusti krv iz žile na podlaktici. U početku crna zgrušana krv nije izlazila iz otvorene vene, a onda procuri, polako, zatim poteče normalnije, i najposlije žena poče lakše disati. U taj čas stiže sudac sa sudskim pisarom i s dvojicom pandura, pa uze ispitivati, najprije susjede a onda Hurtada. — Kako je toj ženi? — upita ga. — Vrlo loše. — Možemo li je preslušati? — Zasad ne; vidjet ćemo hoće li doći k svijesti. — Ako se osvijesti, odmah me obavijestite. Idem vidjeti odakle se bacila i preslušati muža. Dućan bijaše staretinarnica krcata starim pokućstvom i kućnim potrepštinama, bijahu nabijeni svi kutovi, čak su i sa stropa visjeli različiti predmeti, a zidovi bili načičkani starinskim puškama i kuburama, sabljama i sjekirama. Andrés je pazio na ženu dok nije otvorila oči i kanda razabrala što se zbiva. — Zovite suca — reče Andrés susjedima. Sudac odmah dođe. — Sve je ovo zamršeno — mrmljao sudac, a onda će, obraćajući se Andrésu: — Što je? Shvaća li što? — Čini se da shvaća. 156 I zaista je izražaj na ženinu licu pokazivao razumijevanje. — Jeste li se bacili ili vas je tko bacio s prozora? — upita je sudac. — Eh! — protisnu ona. — Tko vas je bacio? — Eh! — Tko vas je bacio? Govorite! — Garro... Garro... — promrlja starica naprežući se. Sudac, pisar i pandur ostadoše iznenađeni. — Znači, Garrote — reče jedan. — Jest, to je optužba protiv njega — dočeka sudac. — Ne čini li vam se tako, doktore? — Čini se da je tako. — A zašto vas je bacio? — Garro... Garro... — opet će stara. — Eto, sama kaže da je muž — utvrdi jedan od pandura. — Ne, nije to — preuze Andrés. — Povreda je drži na lijevoj strani. — Pa što onda? — dobaci pandur. — Šutite! — naredi mu sudac, a onda će, obrativši se Andrésu: — Kakvo je vaše mišljenje, doktore? — Mislim da se ova žena nalazi u stanju afazije. Izgubila je govor zbog toga što joj je povrijeđena lijeva strana mozga, po svoj prilici treća frontalna vijuga, koja se smatra centrom za govor. Ova žena pokazuje znakove kao da shvaća, ali može izreći samo tu riječ. Upitajte je što drugo, da vidimo. — Je li vam bolje? — upita je sudac. — Eh! — Pitam vas je li vam bolje! — Garro... Garro... — odgovori ona. — Jest, na sve isto odgovara — potvrdi sudac. — To je slučaj afazije ili gubitka govora — nadoda Andrés. — Ipak... mnoge sumnje terete muža — uzvrati pisar. Pozvali su svećenika da ženi na samrti podijeli sakramente. Ostaviše ga sama, a Andrés sa sucem ode gore na kat. Staretinarnica starog Garrote imala je zavojite stube koje su vodile na kat. Stan se sastojao od hodnika, kuhinje, dviju spavaonica i sobe iz koje se bacila starica. Usred te sobe nalazio se žeravnik, prljav 157 žarač, i čitav niz krvavih mrlja koje su išle sve do prozora. — Sve je ovo nalik na zločin — reče sudac. — Mislite? — upita Andrés. — Ne mogu ništa reći, ali valja priznati da se indicije pokazuju kao u kakvu detektivskom romanu da se zavara mišljenje. Žena, kad je pitamo tko ju je bacio, kazuje ime svoga muža; zatim ovaj žarač pun krvi, pa mrlje sve do prozora, sve to navodi na onu sumnju koju su susjedi već prihvatili. — A što kažu? — Optužuju starog Garrotu, njezina muža. Misle da je došlo do svađe između njega i žene, da ju je on mlatnuo žaračem po glavi, ona pojurila prema prozoru da zove u pomoć, a on ju onda uhvatio po srijedi i bacio na ulicu. — Možda je tako. — Možda jest, a možda i nije. Tu su verziju uzimali za vjerojatnu zbog lošega glasa što je općenito bío starog Garrotu i zbog njegove očite sukrivnje u smrti dvojice kartaša, Cañamera i Polla, blizu Daimela, prije kakvih deset godina. — Ovaj ću žarač zadržati — reče sudac. — Da ga ne diraju — preuze Andrés — jer bi tragovi mogli pomoći. Sudac stavi žarač u ormar, zaključa vrata na ormaru i pozva pisara da ih zapečati. Zaključao je i sobu i zadržao ključ. Kad su Hurtado i sudac sišli u staretinarnicu, žena starog Garrote bijaše umrla. Sudac naredi da dovedu muža. Panduri su mu svezali ruke. Stari Garrota bijaše već star čovjek, jak, strašna izgleda, ćorav, jeziva lica, puna mrlja od sačme koju su mu prije više godina sasuli u lice. Na saslušanju se jasno pokazalo da je stari Garrota pijanac koji je neprestano govorio kako će ubiti ovoga ili onoga. Stari Garrota nije poricao da je zlo postupao sa ženom, ali je nijekao da ju je ubio. Uvijek je završavao kazujući: — Gospodine suče, ja nisam ubio svoju ženu. Istina je, često sam govorio da ću je ubiti, ali je nisam ubio. Nakon saslušanja sudac je odredio da starog Garrotu odvedu u zatvor i da mu ne dopuste razgovora ni s kim. 158 — Što velite? — upita sudac Hurtada. — Za mene je stvar jasna: taj je čovjek nedužan. Sutradan sudac ode starom Garroti u zatvor te mu reče kako stječe dojam da on nije ubio svoju ženu. Opće je mišljenje htjelo da Garrotu prikaže kao zločinca. Uvečer je doktor Sánchez u kasinu tvrdio kako je očito da je stari Garrota bacio ženu kroz prozor, a sudac i Hurtado, Bog bi znao zašto, nastoje ga izvući; ali će se na autopsiji vidjeti gdje je istina. Kad je Andrés to doznao, otišao je sucu te ga zamolio da don Tomasa Solanu, drugog liječnika, odredi da kao sudac pribiva autopsiji, ako slučajno između njegova i Sánchezova nalaza bude razilaženja. Autopsiju su izvršili sutradan poslijepodne; snimili su rane na glavi prouzrokovane žaračem i masnice što ih je žena imala po vratu. Zatim su otvorili tri šupljine i pronašli frakturu lubanje; fraktura je zahvatila čeoni i tjemeni dio i prouzrokovala smrt. Na plućima i u mozgu vidjele se mrlje krvi, malene i okrugle. U izlaganju nalaza što ga je dala autopsija trojica liječnika bijahu složna; ali su se razilazili u mišljenju o uzrocima smrti. Sánchez je davao opću narodnu verziju. Po njemu, žena je, osjetivši da joj je udarcima žaračem ranjena glava, pojurila prema prozoru da zove u pomoć; ondje ju je čvrsta ruka zgrabila za šiju te joj nanijela kontuziju i izazvala početak gušenja, što pokazuju i mrlje na plućima i na mozgu, a onda je, bačena na ulicu, dobila potres mozga i pretrpjela frakturu lubanje, i od toga je umrla. Sama je žena, u agoniji, više puta ponovila muževo ime i tako pokazala tko ju je ubio. Hurtado je kazao da su, ponajprije, rane na glavi tako površne te je očito da ih nije izazvala jaka ruka, nego slaba i drhtava; masnice na vratu potječu od kontuzija zadobivenih dan prije smrti, a što se tiče mrlja krvi na plućima i na mozgu, nisu posljedica nikakva početnog gušenja, nego dolaze od okorjelog alkoholizma. S tim podacima Hurtado je uvjeravao da se žena, u pijanom stanju, evidentiranu nalazom rakije u želucu, i obuzeta manijom samoubojstva, počela sama ranjavati udarajući se žaračem u glavu, i odatle površne rane, koje su samo ozlijedile kožu pod kosom, a onda je, videći da se tako ne može ubiti, otvorila prozor i naglavce se bacila na ulicu. Što se tiče riječi koje je izgovorila, jasno se pokazalo 159 da se, kazujući ih, nalazila u stanju afazije. Don Tomas, liječnik aristokrat, u svom je izvještaju ekvilibrirao, sominjao se i stajao u staglacu, i najposlije nije ništa rekao. Sánchez se držao većine; svi su smatrali krivim starog Garrotu, a neki su čak govorili kako ga, sve ako i nije krivac, treba kazniti, jer je bezdušnik koji je kadar izvršiti svako nedjelo. Događaj je izazvao uzbuđenje u mjestu; tražili se i provjeravali dokazi, proučavali se svježi otisci i tragovi krvi na žaraču, pa se pokazalo da nisu od staretinarevih prstiju; najposlije su izveli da ga jedan zatvorski službenik, njegov prijatelj, opije i da od njega pijana izvuče priznanje. Stari Garrota priznao je da je sukrivac za smrt Pollovu i Cañamerovu, ali je neprestano tvrdio, zapadajući u bijes i nižući zakletve, da nije bacio ženu kroz prozor — nije pa nije. Ništa on nije kriv za ženinu smrt, i sve kad bi ga osudili zato što veli nisam a oslobodili i pustili da kaže jesam, rekao bi nisam, jer to je cijela istina. Nakon mnogih saslušanja sudac je mogao razabrati da je čovjek nedužan, pa ga je pustio na slobodu. Cijelo se mjesto smatralo prevarenim. Po dokazima i po instinktu ljudi su stekli uvjerenje da stari Garrota, iako je bio kadar za to, ipak nije ubio svoju ženu; ali nije htjelo priznati da su Andrés i sudac pošteno postupili. Prijestolničke novine koje su bile za stranku mochuelos donijele su članak s naslovom »Zločin ili samoubojstvo?« i uzimali da je žena starog Garrote izvršila samoubojstvo; naprotiv, druge novine, koje su branile stranku ratones, tvrdile su da je posrijedi zločin i da su politički utjecaji izvukli staretinara. — Treba vidjeti koliko su ubrali liječnik i sudac — govorio je svijet. A Sáncheza, naprotiv, svi su hvalili. — Taj je čovjek bio pošten. — Ali nije baš sigurno ni ono njegovo — uzvrati netko. — Možda; ali je on radio pošteno. I nije bilo puta ni načina da se većina uvjeri u drugo. 160 Glava deseta Odlazak Andrés, koji je dotad uživao simpatiju među siromašnim svijetom, vidje da se simpatija okreće u neprijateljstvo. U proljeće je odlučio dati otkaz i otići. Odlazak je odredio za jedan dan u mjesecu svibnju. Oprostio se sa don Blasom Careñom i sa sucem, a imao žestoku prepirku sa Sánchezom, koji je, premda je vidio da mu neprijatelj odlazi, bio toliko glup te ga uzeo oštro optuživati. Andrés mu je uzvratio podjednakom mjerom i priklopio svome starijem kolegi nekoliko krutih istina. Popodne je Andrés spremio prtljagu i onda izišao u šetnju. Bijaše olujan dan, munje sijevale među oblacima. Uvečer ulila i kiša, te se Andrés vratio kući. Toga su popodneva Pepinito, kći i baka otišli u Maillo, kupališno mjestance blizu Alcolee. Andrés je dovršio spremanje, stavio stvari u kovčeg. Kad bijaše vrijeme večeri, gazdarica uđe u njegovu sobu. — Zar zaista sutra odlazite, don Andrés? — Odlazim. — Sami smo. Večerat ćemo kad zaželite. — Za koji časak bit ću gotov. — Žao mi je što odlazite. Već ste nam nekako kao član obitelji. — Što se može! Ne vole me mještani. — Valjda tu ne ubrajate i nas. — Ne, ne velim za vas. Ako mi je žao što odlazim, onda mi je, više negoli zbog ičega drugog, žao zbog vas. — Ma nije, don Andrés. — Htjeli vi vjerovati ili ne htjeli, imam jako dobro mišljenje o vama. Činite mi se dobra žena, vrlo inteligentna... — Za ime božje, don Andrés, vi me zbunjujete! — u smijehu će ona. — Zbunjivali se ili ne zbunjivali, ali je istina. Jedino je zlo na vama... — Da vidimo i tu zlu stranu... — potače ona, hineći ozbiljnost. 161 — Jedino je zlo — nastavi Andrés — što ste udati za glupana i napržicu koji vam samo zadaje jad i koga bih ja, da sam na vašem mjestu, prevario ma s kim. — Isuse! Bože! Ma što vi to kazujete! — Istinu na odlasku... Zaista sam bio glup što vam nisam udvarao. — Sad ste se toga sjetili, don Andrés? — Jest, sada. Nemojte misliti da to nisam inače imao na pameti; nedostajalo mi je odlučnosti. Danas smo sami u kući. Nije li tako? — Jest, sami smo. Do viđenja, don Andrés, idem. — Nemojte ići, trebamo razgovarati. Dorotea, iznenađena Andrésovim zapovjednim tonom, ostade. — Što biste od mene? — upita ona. — Ostanite ovdje sa mnom. — Ali... ja sam poštena žena, don Andrés — uzvrati Dorotea prigušenim glasom. — Znam, poštena i dobra žena, udata za idiota. Sami smo, nitko neće doznati da ste mi pripali. Ova noć, za me i za vas, bila bi izuzetna noć, neobična... — Jest, a kajanje? — Kajanje? Andrés je oštroumno razabrao da o tome ne treba raspravljati. — Prije nekoliko časaka nisam vjerovao da ću vam to reći. A zašto vam velim? Ne znam. Srce mi udara kao čekić po nakovnju. Valjalo mu se prihvatiti za željezo na krevetu, bijaše blijed, drhtao je. — Je li vam zlo? — protisnu Dorotea promuklim glasom. — Ne, nije mi ništa. I ona bijaše zbunjena, uzdrhtala. Andrés ugasi svjetlo te joj priđe. Nije se opirala. Andrés u taj čas bijaše gotovo izgubio svijest... Kad je u praskozorje između kapaka počela prodirati svjetlost, Dorotea se prenu. Andrés je htjede zadržati. — Ne, ne — protisnu ona u strahu, te brzo ustade i pobježe iz sobe. Andrés je krajnje zbunjen ostao sjedeći na postelji. Zapao je u stanje posvemašnje neodlučnosti. Bijaše kao da mu je tko sapeo ili umrtvio sve živce, bojao se da nogama dodirne pod. 162 Tako je sjedio utučen, podnimivši se obadvjema rukama, dok nije čuo štropot kočije koja je dolazila po njega. Ustao je, odjenuo se i otvori vrata prije nego što ga stigli zovnuti — plašio se i same pomisli na udar zvekira. Momak ode u sobu te uze kovčeg i torbu te ih odnese u kola. Andrés odjenu na se ogrtač te se uspe u diližansu, koja krenu prašnom cestom. »Kakva li apsurda! Kakva li besmisla!« reče u sebi. Mislio je time na svoj život i na tu noć, tako neočekivanu i tako poraznu. U vlaku, njegovo se živčano stanje pogoršalo. Osjećao se iscrpljen, nemoćan, hvatala ga nesvjestica. Kad je stigao u Aranjuez, odluči sići s vlaka. Tri dana što ih je proveo ondje umirili su mu živce. 163 ŠESTI DIO Iskustvo u Madridu 164 Glava prva Komentar prošlome Nekoliko dana po odlasku u Madrid Andrés doživje neugodno iznenađenje: sprema se objava rata Sjedinjenim Državama. Bilo je buke, nereda i manifestacija po ulicama, rodoljubne glazbe na svakom koraku. Andrés nije u novinama pratio to pitanje kolonijalnih ratova, nije zapravo ni znao što je posrijedi. Jedini mu kriterij bijaše pjesma stare Dorotejine sluškinje, koja je dok bi prala, pjevala kreštavim glasom: Čini se laž da je, al strava vlada, zbog nekih mulata sva zemlja strada; cvijet Španjolske u rat, na Kubu vode, samo kamen osta, a mladost ode. Sve Andrésove misli o ratu bijahu u toj pjesmi stare sluškinje. Kad je vidio kamo je sve krenulo i kako su se umiješale Sjedinjene Države, Andrés ostade zapanjen. Nigdje se nije govorilo ni o čemu drugom doli o mogućnosti dobra ishoda ili pak sloma. Hurtadov otac vjerovao je u španjolsku pobjedu, i to pobjedu bez napora: kad Yenkees, koji za nj bijahu sami kramari, vide prve španjolske vojnike, ostavit će oružje i udariti u bijeg. Andrésov brat Pedro provodio je život sportsmana, o ratu nije brinuo; s Alejandrom bijaše isto; Margarita se i dalje nalazila u Valenciji. Andrés se zaposlio u stanici za želučane bolesti, zamjenjivao je ondje jednog liječnika koji je otišao u inozemstvo na tri mjeseca. Poslijepodne Andrés je išao na posao, ostajao ondje do večeri, onda odlazio kući na večeru, a noću izlazio u potragu za novostima. Novine su donosile samo gluposti i hvalisanja; Yankees nisu spremni za rat; nemaju ni uniforma da odjenu vojsku. U zemlji šivaćih strojeva problem je sašiti nekoliko uniforma, tako je izlazilo prema onome što su pisale madridske novine. I da se postigne vrhunac u smiješnome, donijele su 165 Castelarovu26 poruku Amerikancima. Nije ta poruka imala smiješnotorlačke27 razmjere Hugoova manifesta Nijemcima da poštuju Pariz, ali je bila dovoljna da Španjolci dobra ukusa i zdrava razuma osjete i vide kakva praznina vlada u glavama njihovih velikih ljudi. Andrés je pripreme za rat pratio s golemim uzbuđenjem. Novine su donosile sasvim krive računice. Andrés je već i sam pomislio da možda imaju kakva razloga za optimizam. Nekoliko dana prije poraza susreo je Iturrioza na ulici. — Što velite na sve ovo? — upita ga. — Zlo nam se piše, propali smo. — Ali vele da smo se pripremili? — Pripremili za poraz. Samo se budale mogu kljukati onim što pišu novine. — Pa nije valjda tako. — Ne treba ti drugo nego otvoriti oči usporediti snage na jednoj i na drugoj strani. Mi u luci Santiago de Cuba imamo šest brodova, starih, loših i sporih; oni imaju dvadeset i jedan, i svi su gotovo novi, dobro oklopljeni i brzi. Naših šest ima zajedno kakvih dvadeset i osam tisuća tona, a njihovih prvih šest ima šezdeset. Oni sa dva svoja broda mogu potopiti svu našu flotu; jednostavno ne znam što će raditi sa dvadeset i jednim brodom. — Vi dakle vjerujete u naš poraz, vjerujete da će nas raspršiti? — Raspršiti? Ni govora! Lovit će nas, loviti hajkom, i bit će pravo čudo ako koji naš brod umakne. Andrés pomisli da bi se Iturrioz mogao i prevariti; ali su događaji ubrzo pokazali da je ujak imao pravo. Bio je slom, kako je i rekao: smiješan lov. Ozlojedio se Andrés kad je vidio kako je svijet ostao ravnodušan na vijest o katastrofi. On je vjerovao da je Španjolac, ako i nije sposoban za znanost i civilizaciju, barem dobar rodoljub, egzaltiran patriot, a kad tamo — ništa od toga. Poslije propasti dviju 26 Emilio Castelar (1832 — 1899), španjolski političar i novinar, govornik i državnik, historičar i sveušilišni profesor, i ujedno pisac nekoliko romana osrednje vrijednosti. (U ratu sa Sjedinjenim Državama 1898. Španjolska je izgubila Kubu, posljednji ostatak nekoć golemoga kolonijalnog »carstva u kojem sunce nikad nije zalazilo«.) — Prev. 27 torlački — južnosrbijanski štokavski dijalekt s vrlo izraženim balkanskim obilježjima (gubljenje infinitiva itd.) [torlačko narječje] — D 166 španjolskih eskadrila na Kubi i na Filipinima, ljudi su mirno išli u kazalište i na borbu s bikovima, kao da se ništa nije dogodilo. Sve one manifestacije i klicanja bijahu kao pjena, dim od slame, ništa. Kad se oteo prvom dojmu nakon sloma, Andrés ode u posjetu Iturriozu; raspravljali su, kao i obično. — Pustimo rat, jer smo, srećom, izgubili kolonije — reče Iturrioz. — Govorimo radije o drugome. Kako ti je bilo u provinciji? — Prilično loše. — Što ti se dogodilo? Jesi li učinio kakvu glupost? — Nisam, imao sam sreće. Kao liječnik dobro sam prošao. Ali osobno nisam imao uspjeha. — Pričaj, da čujemo tvoju odisejadu u toj zemlji Don Quijota. Andrés je pripovijedao o svojim dojmovima iz Alcolee; Iturrioz je pažljivo slušao. — Znači, nisi ondje izgubio svoju žestinu i nisi se stopio sa sredinom? — Nisam, ni jedno ni drugo. Bio sam ondje bakteridija smještena u otopinu zasićenu karbolnom kiselinom. — A ti Mančanci? Je li to dobar svijet? — Jest, dobri da ne mogu biti bolji, ali imaju nemoguć moral. — Ali taj moral, nije li to obrana jednog svijeta koji živi u siromašnoj zemlji, na oskudnu tlu, bez sredstava? — Sasvim je moguće. Ali, ako je tako, oni ne znaju za taj motiv. — Jasno da ne znaju! Odakle bi mjestance u pokrajini bilo skup ljudi od znanosti? Ne možeš to tražiti ni u Engleskoj, Francuskoj ili u Njemačkoj. Svuda na svijetu ljudi se u svome prirodnom stanju sastoje od jednostavne svjetine, neznalica i sebičnjaka. Ako u toj Alcolei ima i jedan bolji čovjek, znači da su ti Alkoleanci bolji i viši ljudi. — Ne velim da nije. Mjesta kao što je Alcolea izgubljena su, jer egoizam i novac nisu jednako razdijeljeni; nalaze se samo u nekoliko bogatih; naprotiv, među siromašnima nema individualnog osjećanja. U onaj dan kada se svaki žitelj Alcolee bude osjećao svoj i rekao: ne popuštam, mjesto će koraknuti u napredak. — Jasno; ali da čovjek bude egoist, treba znanja; da prosvjeduješ, treba rezonirati. Ja mislim da civilizacija više duguje egoizmu negoli svim religijama i filantropskim utopijama. Egoizam je napravio stazu, put, ulicu, željeznicu, brod, sve. 167 — Slažem se. Zato se čovjek i srdi kad vidi ljude koji nemaju što dobiti društvenom mašinerijom koja im, zato što im je uzela sinove i odvela ih u rat, za uzvrat daje samo bijedu i glad u starosti, a oni je i takvu brane. — To ima veliku individualnu važnost, ali ne socijalnu. Još nije bilo društva koje bi namjeravalo uvesti sistem distributivne pravde, a unatoč tome svijet, nećemo reći napreduje, ali barem puže, i žene su i dalje voljne imati djecu. — Glupo. — Prijatelju, priroda je vrlo mudra. Ne zadovoljava se samo time što dijeli ljude na sretne i nesretne, bogate i siromašne, nego još bogatome daje duh bogatstva a siromašnome duh siromaštva. Znaš kako se stvaraju pčele radilice: ličinka se zatvori u malenu stanicu na saću i daje joj se nedovoljna hrana. Ta se ličinka nedovoljno razvije: ona je radilica, proleterka, koja se vodi duhom rada i podložnosti. Tako se događa i među ljudima, između radnika i vojnika, između bogatog i siromašnog. — Sve me to ozlojeđuje — uzviknu Andrés. — Prije nekoliko godina — nastavi Iturrioz — bio sam na Kubi baš u vrijeme kad se prerađuje šećerna trska. Kinezi i crnci nosili su snopove trske i ubacivali ih u stroj s velikim cilindrima, koji ih je drobio. Promatrali smo kako stroj radi kadli odjednom vidjesmo kako se jedan Kinez vuče po tlu i batrga. Bijeli nadglednik viče da zaustave stroj. Strojar ne čuje zapovijed, a Kinez nestaje i odmah zatim izlazi pretvoren u ponjavu krvi i slomljenih kostiju. Mi bijelci koji smo pribivali događaju ostali smo zaprepašteni; naprotiv, Kinezi su se i crnci smijali. Imali su ropski duh. — Strašno. — Kako se uzme. Ali su to činjenice, i valja ih primiti i prilagoditi se njima. Sve je drugo pusta naivnost. A namjeravati da ideš među ljudima kao nekakvo superiorno biće, kao što si ti htio u Alcolei, nije razložno, nije logično. — Nije mi bila namjera da se prikazujem kao nešto više — živo uzvrati Andrés. — Samo sam pokazivao neovisnost. Radim svoj posao, primam za nj plaću, i gotovo. — Nije tako, i ne može biti. Nijedan čovjek nije zvijezda s vlastitom putanjom. — Mislim da jest onaj koji to želi. — Onda mu valja snositi i posljedice. 168 — Ah, svakako. Spreman sam ih snositi. Tko nema novaca, plaća svoju slobodu svojim tijelom; valja dati unču mesa, a mogu mu je uzeti podjednako s miške ili od srca. Istinski čovjek prije svega i iznad svega traži svoju slobodu; samo jadnik ili pseća duša ne mari za nju. I što to ne može biti? Što to nije moguće? Da čovjek ne može biti neovisan kao što je neovisna jedna zvijezda o drugoj? Na to se može odgovoriti da je cijela istina, na nesreću. — Vidim da se iz pokrajine vraćaš kao lirik. — Možda je to pod utjecajem posne hrane. — Ili od mančanskog vina. — Nije, nisam ga ni okusio. — I htio bi da imaju simpatija prema tebi a prezirao si najbolji proizvod onoga kraja? Dobro, a što misliš raditi? — Pogledat ću hoću li naći kakvo mjesto za rad. — U Madridu? — Jest, u Madridu. — Drugo iskustvo? — Jest, drugo iskustvo. — Dobro je, hajdemo sada na terasu. 169 Glava druga Prijatelji U jesen je Andrés ostao bez posla. Don Pedro preuzeo je na se da govori s utjecajnim prijateljima ne bi li se štogod našlo za njegova sina. Vrijeme do podne Hurtado je provodio u Biblioteca Nacional, a poslijepodne i večer u šetnji. Jedne večeri, prolazeći ispred kazališta Apolo, namjeri se na Montanera. — Eh, momče, koliko se vremena ne vidjesmo! — uzviknu nekadašnji školski drug, prilazeći. — Jest, nismo se vidjeli već nekoliko godina. — Zajedno krenuše gore uz ulicu Alcala, a kad su izbili na ugao Peligros, Montaner navrije da uđu u kavanu Fornos. — Dobro, hajdemo — reče Andrés. Bila je subota, kavana puna svijeta, stolovi zaposjednuti; noćnici, na povratku iz različitih kazališta, spremali se večerati, a nekoliko lakih žena pogledom svojih obojenih očiju prelazilo po mnoštvu u dvorani. Montaner je požudno posrkao čokoladu koju su mu donijeli, a onda će upitati Andrésa: — A ti, što radiš? — Sada, ništa. Bio sam u pokrajini. A ti? Jesi li završio studij? — Jesam, ima godinu dana. Nisam mogao prije zbog one male, moje zaručnice. Cio sam dan provodio s njom; ali su je roditelji odveli u Santander i ondje udali. Ja sam onda otišao u Salamancu, i ostao sam dok nisam završio studij. — Znači, odgovaralo ti je da je udaju? — Jest, jednim dijelom: da postanem liječnik. — Ne nalaziš posla? — Ništa. Bio sam s Julijem Aracilom. — S Julijem? — Jest. — Kako? — Kao pomoćnik. — Zar Juliju već treba pomoćnik? 170 — Treba, otvorio je kliniku. Lani je obećao da će me protežirati. Imao je mjesto na zdravstvenoj ustanovi kod željeznice, pa mi je rekao da će ga prepustiti meni kad mu više ne bude trebalo. — I nije ti ga prepustio? — Nije. Sve je zapravo malo za uzdržavanje njegove kuće. — Pa što radi? Mnogo troši? — Jest, mnogo troši. — Prije je bio strašan škrtac. — I sad je. — Ne napreduje? — Kao liječnik malo, ali ima sredstava: drži mjesto liječnika na željeznici, zatim obilazi neke samostane, dioničar je u Esperanzi, ujedinjenom društvu liječnika, ljekarnika i pogrebnika, a suvlasnik je i jednog pogrebnog zavoda. — Znači, posvetio se eksploataciji karitasa? — Jest. Osim toga, kako ti rekoh, sada ima kliniku, otvorio ju je novcem svoga punca. Ja sam mu pomagao. Uzeo me da mu budem crnac. Više od mjesec dana bio sam mu zidar, stolar, nosač i čak djevojka za djecu; zatim mi utrapio da obilazim siromahe, a sada, kad mu je sve lijepo krenulo, Julio mi veli da se mora udružiti s Valencijancem koji se zove Nebot i koji mu je ponudio novac; kad mu ustrebam, zvat će me. — Ukratko, izgurao te. — Tako je. — I što namjeravaš? — Potražit ću kakav posao. — Kao liječnik? — Kao liječnik ili što bilo. Svejedno mi je. — Ne želiš u provinciju? — Ne, nikako. Ne idem iz Madrida. — A kako su prošli ostali? — upita Andrés. — Gdje je onaj Lamela? — U Galiciji. Mislim da ne radi, ali živi dobro. Ne znam sjećaš li se Cañiza? — Ne sjećam se. — Onoga što je pao na anatomiji. — Ne, ne sjećam se. — Kad ga vidiš, odmah ćeš se sjetiti — produži Montaner. — Taj ti je Cañizo sretnik; vodi nekakav mesarski glasnik. Čini mi se 171 da se pretvorio u pusta žderonju. Vidjeh ga neki dan pa mi reče: Znaš, momče, jako sam zadovoljan; mesari mi darivaju bubrežnjak, pečenicu... Žena me pazi, nedjeljom mi spremi jastoga... — Baš je životinja. — A sjećaš li se Ortege? — Onoga malog, crvenokosog? — Jest. — Sjećam se. — Bio je vojni liječnik na Kubi, pa se naučio piti, pije da je strahota. Vidio sam ga dva-tri puta, i tom mi prilikom reče: Ideal mi je dotjerati do alkoholne ciroze i do generala. — Onda su svi naši zlo prošli. — Svi ili gotovo svi, izuzev Cañiza s njegovim mesarskim glasilom i ženom koja mu nedjeljom priredi jastoga. — Tužno je sve to. Uvijek u ovome Madridu ista privremenost, ista kronična tjeskoba, isti život bez života, sve isto. — Jest, prava močvara — mrmljao Montaner. — Zgarište prije negoli močvara. A Julio Aracil, veliš dobro živi? — Čovječe! Već prema tome što se podrazumijeva pod dobrim životom. — A njegova žena? — Naočita je; ali je on prostituira. — Zašto? — Jer joj daje izgled kokote: tjera je da nosi neobične haljine, vodi je svuda, vjerujem da joj je sam savjetovao da se maže. A sada sprema posljednji udarac. Dovest će u kuću onog Nebota, koji je bogat momak, proširit će kliniku. Mislim da nastoji da se Nebot sporazumije s njegovom ženom. — Ma je li moguće? — Jest. Odredio je da se Nebotu dade najbolja soba u kući, blizu ženine mu spavaonice. — K vragu! Znači onda da je ne voli? — Julio nikoga ne voli; oženio se njome radi njezina novca. On ima ljubavnicu, gospođu bogatu i postariju. — Ukratko, čovjek napreduje? — Što ja znam! Može tako i propasti, a može se i obogatiti. Bijaše već kasno, Montaner i Andrés iziđoše iz kavane, i svaki krenu svojoj kući. 172 Nekoliko dana poslije toga Andrés naiđe na Julija Aracila, koji je baš ulazio u kočiju. — Hoćeš li se malko provozati sa mnom — pozva ga Julio. — Idem na kraj predgrađa Salamanca, da obavim jednu posjetu. — Hoću. Sjedoše u kočiju. — Vidio sam neki dan Montanera — reče mu Andrés. — Zacijelo me ogovarao. Jasno. To je neizbježno među prijateljima. — Jest; čini se da baš nije jako zadovoljan tobom. — Ne čudim se. Ljudi imaju tako glupe pojmove o mnogo čemu — reče Aracil glasom u kojem se razabirala ljutina. — Ne želim drugo doli da imam posla s apsolutnim egoistima, a ne sa sentimentalnom čeljadi koja će sa suzama u očima reći: Uzmi ovaj komad tvrda kruha, u koji ne mogu zabiti zub, a za uzvrat pozovi me svaki dan na večeru u najbolji hotel. Andrés se nasmija. — I u tazbini mi imaju glupe pojmove o životu — nastavi Aracil. — Neprestano mi stvaraju zapreke. — Kako to? — Eto tako. Sad, na primjer, govore da mi poslovni partner oblijeće oko žene i da mi ga valja udaljiti iz kuće. Smiješno. Zar da budem Otelo? Ne, ženu ostavljam u slobodi. Concha me neće prevariti. Imam u nju povjerenja. — Dobro činiš. — Ne znam kakve to naopake pojmove imaju ti ljudi što su sazdani po starom kalupu! — nastavi Julio. — Razumijem kad je puritanac čovjek kakav si ti. Ali oni! Da dođem sutra i kažem: Vidite, gospodinu tome i tome i gospođi toj i toj nisam htio naplatiti jer zapravo nisam pogodio bolest... Svi bi me tada smatrali za glupana! — Jest, nema sumnje. — A kad je tako, zašto mi onda dolaze s onim svojim smiješnim moralom. — A što ti je da ti treba poslovni partner? Trošiš li mnogo? — Mnogo. Ali je sav trošak neophodan. Tako zahtijeva današnji život. Žena treba održavati svoje, da bude u skladu s modom, da ima haljina, nakita... Treba novaca, mnogo novaca za kuću, za jelo, za krojačicu, za modistkinju, za kazalište, za kočiju; 173 namičem taj novac kako znam. — A ne bi ti odgovaralo da se malko ograničiš? — upita ga Andrés. — Zašto? Da živim valjda kad ostarim? Ne, ne. Bolje sada nego nikad. Dok je čovjek još mlad. — To je filozofija. Ne čini mi se loša, ali ćeš tako srušiti moral kuće. — Ne tarem ja glavu zbog nekakva morala — uzvrati Julio. — Ovako, među nama, mogu ti reći da mi se čestita žena čini jednim od najglupljih i najgorčih proizvoda života. — Šališ se. — Ne šalim se. Žena koja nije ponešto koketa uopće mi se ne sviđa. Volim da troši, da se dotjeruje. Jedan markiz, moj klijent, zna reći: Elegantna žena trebala bi imati više od jednog muža. Svi mu se smiju kad ga čuju. — A zašto? — Jer njegova žena ima samo jednog muža, ali zato ima tri ljubavnika. — U isto vrijeme? — Jest, u isto vrijeme; to je vrlo liberalna gospođa. — Vrlo liberalna i vrlo konzervativna, kad joj ljubavnici pomažu da živi. — Imaš pravo; mogli bismo je nazvati liberalnokonzervativnom. Stigoše do klijentove kuće. — Kamo želiš sada? — upita ga Julio. — Bilo kamo. Nemam nikakva posla. — Hoćeš li da te kočijaš odveze do zdenca Cibeles? — U redu. — Odvezite gospodina donde pa se vratite — reče Julio kočijašu. Pozdraviše se dvojica nekadašnjih drugova iz škole. Andrés pomisli kako prijatelju, ma koliko se on uspeo, nema na čemu zavidjeti. 174 Glava treća Fermin Ibarra Poslije nekoliko dana Andrés se na ulici susrete s Ferminom Ibarrom. Fermin se jako promijenio, jednostavno ga nisi mogao prepoznati. Bio je visok, jak, štapa mu više nije trebalo. — Ovih dana odlazim — Fermin će Andrésu. — Kamo? — Zasad u Belgiju, a poslije ću vidjeti. Ne mislim ostati ovdje; sva je prilika da se neću vratiti. — Nećeš se vratiti? — Neću. Ovdje se ne može ništa; imam dva-tri svoja patenta, i vjerujem da su dobri; u Belgiji će mi ih otkupiti; ali sam najprije htio pokušati u Španjolskoj, i evo odlazim obeshrabren; ovdje čovjek jednostavno ne može ništa. — Ne čudim se — reče Andrés; — ovdje nije klima za tvoj rad. — Jasno! — dočeka Ibarra. — Jedan izum pretpostavlja rekapitulaciju, sintezu fazâ jednog otkrića; izum je često laka posljedica prijašnjeg djela, i gotovo se može reći da se sam nameće. Gdje bi se u Španjolskoj mogao studirati evolutivni proces jednog otkrića? Kakvim sredstvima? U kojim ustanovama? U kakvim laboratorijima? — Ni u kakvim! Nigdje! — Ali, naposljetku, to me ne ozlojeđuje — nastavi Fermin. — Ozlojeđuje me sumnja, podozrivost, nepovjerenje, zlonamjernost i sitničavost ovih naših ljudi... Ovdje vladaju sve same neznalice i lupeži, i gospodičići razuzdanici. Lupež vlada od Pirineja do Cádiza... političari, generali, profesori, popovi, svi su oni puni sebe, a svi su odreda lupeži. — Jest, istinu veliš. — Kad sam izvan Španjolske — proslijedi Ibarra — onda sam sebe nastojim uvjeriti da naša zemlja nije mrtva za civilizaciju i da se ovdje misli i razmišlja, ali čim uzmem u ruke kakve naše novine, odmah mi se smuči; samo govore o nekakvim uspjesima svojih vođa i njihove mudre politike i o sportu. Sramota. Fermin Ibarra pripovijedao je o tome što je poduzimao u 175 Madridu, u Barceloni, u Bilbau. Nekakav mu je milijunaš rekao kako ne može ulagati novac u maglu: mora imati osnovu; a kad bi se pokusi pokazali kao uspješni, ne bi se nimalo ustručavao uložiti novac na bazi fifty-fifty. — Kapital naše zemlje, baš kao i uprava, nalaze se u rukama najodvratnije bagre — završi Fermin. Poslije nekoliko mjeseci Ibarra mu je pisao iz Belgije da su ga stavili na čelo jednog eksperimentalnog zavoda i da ondje ima prilike svoje ideje provoditi u djelo. 176 Glava četvrta Susret sa Lulú Prijatelj Hurtadova oca, viši činovnik u predsjedništvu vlade, obećao je da će se pobrinuti da Andrésu nađe mjesto. Taj je gospodin stanovao u ulici San Bernardo. Andrés je više puta išao k njemu, i uvijek je dobivao odgovor da još nema ništa. Jednog dana vladin mu činovnik reče: — Možemo vam jedino dati mjesto liječnika u higijenskoj zaštiti koje će uskoro biti slobodno. Recite odgovara li vam, pa ako vam odgovara, imat ćemo vas u vidu. — Odgovara mi. — Onda ću vas na vrijeme obavijestiti. Kad je toga dana izišao iz činovnikove kuće, na uglu ulice Pez susrete Lulú. Bila je ista kao i prije, nije se nimalo promijenila. Lulú se malko zbunila kad je vidjela Hurtada, a to se kod nje rijetko događalo. Andrés ju je promatrao uživajući: bila je tako vitka, tako ljupka. Ona ga je gledala smiješeći se, a crvenilo joj je malko podlilo obraze. — Imamo toliko toga pripovijedati jedno drugome — reče mu Lulú; — rado bih se zadržala s vama, ali mi valja obaviti jedan posao. Majka i ja obično idemo subotom u kavanu Luna. Hoćete li doći onamo? — Hoću. — Onda dođite, sutra je subota. Tako, između devet i pol i deset. Nećete zaboraviti, a? — Ne, neću. Rastadoše se, a sutradan uvečer Andrés ode u kavanu. S doñom Leonardom i Lulú sjedio za stolom i nekakav mlad čovjek s naočalama. Andrés pozdravi majku, koja ga hladno dočeka, a onda sjede na stolicu podalje od djevojke. — Sjedite ovamo — pozva ga ona i načini mu mjesta na divanu. Andrés sjede do djevojke. — Jako se radujem što ste došli — reče Lulú; — bojala sam se da nećete doći. 177 — Zašto ne bih došao? — Pa kad ste takvi! — Ne razumijem samo zašto ste odabrali ovu kavanu. Ili možda više ne stanujete u ulici Fúcar? — Ma kakvi, čovječe! Sada živimo ovdje, u ulici Pez. Znate li tko nas je naveo na odluku da promijenimo stan i način života? — Tko? — Julio. — Zaista? — Jest. — Eto vidite da nije tako loš ni zao kako ste govorili. — Oh, ništa ne mijenja na stvari: loš je i zao kako sam i mislila, ako ne još i gori. Već ću vam pripovijedati. A vi? Što ste radili? Kako ste živjeli. Andrés joj ukratko pripovjedi o svome putu i o svojoj borbi u Alcolei. — Oh, kako ste vi nemoguć čovjek! — uzviknu Lulú. — Kakav vuk! Gospodin s naočalama, koji je razgovarao s doñom Leonardom, kad je vidio da Lulú ni na čas ne prekida razgovor s Andrésom, ustade i ode. — Ako vam je štogod stalo do Lulú, možete biti zadovoljni — reče doña Leonarda nekako kiselo, glasom u kojem se čitao prezir. — Zašto mi to kažete? — upita je Andrés. — Jer previše za vas osjeća. Ne znam samo zašto. — Ni ja ne znam zašto su čovjeku neki ljudi dragi — živo će Lulú. — Jednostavno su nam dragi, ili nam nisu dragi, i gotovo. Doña Leonarda, pokazavši na licu prezriv izraz, dohvati večernje novine i uze čitati. Lulú nastavi razgovor s Andrésom. — Da vidite kako nam je Julio odlučio o životu — tiho će Lulú. — Govorila sam vam da je gad i da neće uzeti Nini za ženu. I zaista, kad je završio studij, počeo je izostajati i najposlije se više nije pojavio u kući. Raspitala sam se i doznala da vodi ljubav s nekom gospođicom iz bogate kuće. Zovnula sam ga, pa smo razgovarali. Jasno mi je rekao da ne misli uzeti Nini. — Baš tako? — Jest. Ne odgovara mu, reče. Bila bi mu zapreka i teret kad bi se oženio siromašnom ženom. Ostala sam mirna i rekla mu: Čuj, htjela bih da sam posjetiš don Prudencija i da mu to kažeš. Što hoćeš 178 da mu kažem? upita me on. Pa ništa, rekoh, kaži mu da nećeš uzeti Nini jer nemaš sredstava; navedi razloge koje si i meni naveo. — Bit će da se zabezeknuo — uzviknu Andrés — jer je mislio da će u onaj dan kad to kaže propasti sva obitelj. — Ostao je kao da ga je tko polio hladnom vodom, zapanjio se. Dobro, dobro, rekao je, otići ću mu i kazati. Ja sam rekla majci što je, a ona je isprva htjela činiti nekakve gluposti, ali ih nije učinila. Zatim sam sve rekla Nini, a ona udarila u plač i htjela se osvetiti. Kad su se obadvije umirile, rekoh Nini da će doći don Prudencio, u njemu je spas, znam da mu se ona sviđa. I zaista je bilo tako. Nakon nekoliko dana došao don Prudencio. Nastupio je diplomatski. Ako Julio ne uspije a njoj ne bude s voljom da ide u provinciju... Nini je bila divna. Odonda više ne vjerujem u žene. — Baš zgodno — reče Andrés. — Zaista — preuze Lulú — jer, vidite, muškarci su lažljivi i prevrtljivi, a žene još i više. Nakon malo dana eto don Prudencija u kuću. Govorio je sa Nini i s mamom, i svadba. I da ste poslije nekoliko dana vidjeli Julija kad je došao da Nini vrati pisma i da ste mu vidjeli kiseli osmijeh kad mu je mama uzela nabrajati kako don Prudencio ima tolike tisuće dura, kako ima jedan posjed ovdje, drugi ondje... — Već vidim Julija kako se stužio i na samu pomisao da drugi imaju novaca. — Jest, bio je bijesan. Poslije svadbenog putovanja don Prudencio me upita: Što želiš? Hoćeš li biti sa sestrom i sa mnom ili ćeš ostati kod majke? A ja sam mu odgovorila: Neću se udati, a bez posla ne bih htjela ostati; najradije bih otvorila radionicu za izradu rublja i nastavila posao. Dobro, reče on, kaži mi koliko ti treba. I otvorila sam radionicu. — I imate je? — Imam, ovdje u ulici Pez. U početku se majka opirala, zbog njezinih već gluposti, navodila kako mi je otac bio te ovo te ono. Ali ja velim: svako živi kako može. Zar nije tako? — Jasno. Nema ništa dostojnije negoli živjeti od rada. Podugo su tako razgovarali Andrés i Lulú. Ona je bila ograničila svoj život na kuću u ulici Fúcar, tako te ju je zanimalo samo ono što je u vezi s onim ambijentom. Sad su se dotakli svih stanara odande i svih susjeda. — Sjećate li se staroga don Cleta? — upita ga Lulú. 179 — Sjećam se. Što je od njega? — Umro je, jadnik... Baš mi ga je bilo žao. — A od čega je umro? — Od gladi. Jedne večeri uđosmo Venancia i ja u njegovu sobu, a on baš na umoru, i tankim glasićem kazuje: Ne, nije mi ništa, ne brinite; malko sam slab, ništa više. I umrije. U jedan i po poslije ponoći doña Leonarda i Lulú ustadoše; Andrés ih otprati do ulice Pez. — Hoćete li se kadgod navratiti? — reče mu Lulú. — Hoću, dakako. — Koji put dođe i Julio. — Zar ga ne mrzite? — Prije bih rekla da ga prezirem. Ali me zabavlja, kao da gledam kakvu zlu životinjicu pod staklom. 180 Glava peta Liječnik u higijenskoj zaštiti Nekoliko dana pošto je dobio imenovanje za liječnika u higijenskoj zaštiti i počeo raditi, Andrés shvati da to nije za njega. Njegov antisocijalni instinkt samo je jačao, pretvarao se u mržnju na bogate a bez simpatije za siromašne. »I baš ja da se nađem na ovom poslu«, govorio Andrés u sebi. »Ja koji osjećam prezir prema društvu, ja da priznajem prostituciju i da prostitutkama izdajem zdravstvene listove! Ja koji bih najradije da svaka između njih nosi u sebi otrova za dvije stotine gospodskih sinova!« Ipak je ostao na poslu, dijelom zbog radoznalosti, a dijelom smatrajući da je tu samo privremeno. Ali mu je štetilo što je morao živjeti u onome ambijentu. Nije više u njegovom životu bilo ništa vedro, ništa ljupko, ništa nasmiješeno; osjećao se kao čovjek koga su svukli pa ga natjerali da gazi po grmlju i trnju. Dva pola njegove duše bijahu stanje gorčine i osjećaj utučenosti. Ponekad je bio tako uzrujan da su mu riječi bile pune grubosti. Često bi kakvoj ženi koja je išla na registar rekao: — Jesi li bolesna? — Jesam. — Što želiš: u bolnicu ili da ostaneš slobodna? — Radije bih da ostanem slobodna. — Dobro, kako hoćeš. Što je do mene, možeš zaraziti pol svijeta, nije me briga. Kadikad, videći te žene kako ih dovodi stražar a one se samo smiju, znao bi ih kruto prekoriti. — Nemate ni mržnje. Mrzite, barem ćete živjeti mirnije. Žene ga gledale u čudu. Mržnja, čemu? upitala bi se koja među njima. Dobro je govorio Iturrioz: Priroda je vrlo mudra; načini roba ali mu dade i ropsku dušu; načini prostitutku i dade joj dušu prostitutke. Taj tužni proletarijat seksualnog života imao je svoju tjelesnu čast. Možda je u tami podsvijesti imaju i pčele radilice i uši koje 181 mravima služe kao krave. U razgovoru s onim ženama doznao je Andrés mnogo šta, bilo je tu činjenica da zineš od čuda. Među vlasnicima javnih kuća bijaše pristojnih osoba: jedan je svećenik imao dvije te ih je eksploatirao evanđeoski mudro i savršeno. Ima li katoličkijeg i konzervativnijeg posla nego što je voditi jednu javnu kuću! Jedva da bi takvo što pogodio i sam onaj koji bi u isto vrijeme držao arenu za borbu s bikovima i zelenaški zavod za zajmove. Od onih žena, one slobodne išle su na registar, na pregled; one u javnim kućama imale su pregled »kod kuće«. Andrésu je više puta valjalo ići u te kućne preglede. U nekim istaknutim javnim kućama nalazio je mladu gospodu iz visokog društva, i bio je zanimljiv kontrast vidjeti one žene umorna, naprahana i namazana lica kako pokazuju izvještačenu, neprirodnu veselost, pokraj onih jakih danguba i fićfirića, crvenih, zajapurenih i očeličenih dobrim životom i sportom. Promatrač društvene nejednakosti, Andrés je razmišljao o mehanizmima koji proizvode društvene defekte kao što su zatvor, bijeda, prostitucija. »Zaista«, kazivaše Hurtado u sebi, »kad bi narod bio svjestan, prionuo bi da provede socijalnu revoluciju, sve ako bi se i pokazala kao utopija, san.« Andrés je vjerovao da u Madridu vidi progresivnu evoluciju bogatog svijeta koji se poljepšava, jača i pretvara se u kastu, dok narod evolucionira u obrnutom pravcu, slabeći i zapadajući u sve veću degenaraciju. Te dvije usporedne evolucije bile su, bez sumnje, biološke: narod nije imao načina da podbije noge buržoaziji; nesposoban za borbu, padao je u brazdu i vukao dalje. Simptomi propadanja pokazivali se u svemu. U Madridu, uzrast siromašnih mladih ljudi, slabo hranjenih, koji su živjeli u podrumima i nabijenim sobicama, bijaše očigledno manji negoli u bogataških sinova, u obiteljima koje su živjele u dobrim, lijepim i prostranim kućama. Inteligencije i tjelesne snage bijaše također manje među siromašnim svijetom negoli među plutokratima. Buržujska kasta spremala se sasvim podjarmiti kastu siromašnih i pretvoriti ih u robove. 182 Glava šesta Trgovina rubljem Prošao je gotovo čitav mjesec dok se Hurtado nakanio posjetiti Lulú, a kad je otišao, ponešto se iznenadio ulazeći u dućan. Bila je to prilična trgovina, sa širokim izlogom koji bijaše urešen rubljem za djecu, različitim nabranim kapicama i košuljama punim vrpca. — Najposlije ste došli — reče mu Lulú. — Nisam mogao prije. Nego, je li cio ovaj dućan vaš? — upita Andrés. — Jest. — Onda ste vi kapitalist, strašna buržujka. Lulú se smijala zadovoljna. Pokazala je Andrésu dućan, prostor za dućanom i stan. Sve je bilo lijepo uređeno. Lulú je imala djevojku koja je dočekivala kupce i prodavala, i dječaka koji je bio teklič. Dosta je svijeta ulazilo u trgovinu. — Bio je neki dan Julio ovdje — reče Lulú — pa smo vas ogovarali. — Zaista? — Jest. I kazao mi je nešto što ste vi rekli o meni, i nije mi bilo nimalo ugodno. — Što vam je rekao? — Da ste vi jednom kazali, još dok ste bili student, da bi oženiti se mnome bilo isto što i oženiti se orangutanom. Je li istina da ste to o meni kazali? Odgovorite! — Ne sjećam se; ali je lako moguće. — Da ste vi to rekli? — Jest. — I što da onda radim s čovjekom koji tako uzvraća poštovanje koje osjećam prema njemu? — Ne znam. — Da ste me barem, umjesto orangutanom, nazvali majmunicom! — Drugi put ću tako, ne brinite. Poslije dva dana Hurtado se opet navratio u trgovinu, a subotom se sastajao sa Lulú i njezinom majkom u kavani Luna. 183 Ubrzo je mogao razabrati da onaj gospodin s naočalama udvara Lulú. Bio je to ljekarnik — imao je ljekarnu u ulici Pez, čovjek vrlo simpatičan i obrazovan. Andrés i on razgovarali su o Lulú. — Što mislite o toj djevojci? — upita ga ljekarnik. — Kojoj? Lulú? — Jest. — Prema toj djevojci osjećam veliko poštovanje — reče Andrés. — I ja. — Ali mi se čini da nije za brak. — Zašto? — Samo tako mislim. Čini mi se da je to žena cerebralna, bez organske snage i bez putenosti, žena koja sve dojmove prima sasvim intelektualno. — Ne znam baš. Ne slažem se. Te je iste večeri Andrés mogao vidjeti kako Lulú postupa s ljekarnikom suviše prezrivo. Kad su ostali sami, Andrés joj reče: — Zlo postupate s ljekarnikom. Ne čini mi se da je to dostojno vas, jer ste u biti pravedni. — Zašto? — Pa zato! Ako se čovjek u vas zaljubi, zar je to razlog da ga prezirete? Surovo je to. — Volja mi je da budem surova. — Trebali biste doživjeti što slično pa da vidite kako prezir nije nimalo ugodan, pogotovu gdje je bez razloga. — A što vi znate ne događa li se i meni isto? — Ne vjerujem. Imam prilično loše mišljenje o ženama da bih u to vjerovao. — O ženama općenito, a posebno o meni napose? — O svima. — Uh, kako postajete zloćudni, don Andrés! Kad ostarite, nećete imati nikoga tko bi vas pazio. — Već sam star. Čovjek se mora ljutiti na te ženske gluposti. Što nalazite na tome čovjeku da ga tako prezirete? Obrazovan je, ljubazan, simpatičan, zarađuje dovoljno za život... — Dobro, dobro, ali je meni dosadan. I dosta o tome. 184 Glava sedma Kužna žarišta Andrés bi znao sjesti za dućanski stol, i tako bi sjedio zamišljen, duša bi mu se nasumorila. — Hej, čovječe, što vam je? — reče mu jednog dana Lulú kad ga vidje mračnijeg negoli inače. — Zaista je svijet nešto zabavno — promrmlja Andrés: — bolnice, operacione dvorane, zatvori, javne kuće. Sve što je opasno ima svoj lijek, svaki otrov svoj ustuk; s jedne strane ljubav, s druge javna kuća, pokraj slobode nalazi se zatvor. Svaki subverzivni nagon, a i ono što je prirodno uvijek je subverzivno, ima svoga žandara. Nema čista izvora što ga ljudi ne bi uzmutili i uprljali svojim šapama. To im je u prirodi. — Što želite time reći? Što vam se dogodilo? — pitala ga Lulú. — Ništa. Smućuje me ovaj odvratni posao koji me zapao. Danas sam dobio pismo što su mi ga poslale žene iz jedne kuće u ulici Paz, i to me pismo zabrinjava. Potpisale su ga: Nekoliko nesretnica. — A što kažu u pismu? — Ništa. U onim bordelima ima nasilja i surovosti. Te nesretnice što mi šalju pismo kazuju mi strahote. Kuća u kojoj žive ima vezu s drugom. Prolaz. I kad liječnik ili vlast dođe izvršiti pregled, onda sve neregistrirane žene sakriju na treći kat susjedne kuće. — Zašto? — Da se ne bi saznalo za njih, da ih drže izvan dohvata vlasti, koja bi, iako nepravedna i samovoljna, mogla prouzrokovati neugodnosti vlasnicima. — A te žene žive loše? — Strašno. Spavaju natrpane u bilo kakvu kutu, i jedva da ih hrane, a još ih i tuku. A kad ostare i kad više nisu privlačne, krišom ih odvode u drugo mjesto. — Kakva li životal Kakve li strahote! — protisnu Lulú. — A sve te vlasnice javnih kuća — nastavi Andrés — imaju sklonost da muče one žene. Ima ih što volujskom žilom uvode svoj 185 red. Danas sam posjetio jednu takvu kuću u Barvelonskoj ulici, gdje nekakav ženskonja, po imenu Cotorrita, pomaže vlasnici u nabavljanju i čuvanju onih nesretnica. Taj vam se invertit odjene u žensko, stavi naušnice, jer ima probušene uši, te ide u lov za djevojkama. — Kakva li odvratna tipa! — To vam je pravi jastreb. Taj eunuh, po onomu što su mi pripovijedale žene iz one kuće, strašno je okrutan prema njima, vrši pravi teror nad njima. — A zar te žene nemaju nikakve obrane ni zaštite? — Ništa. Nemaju ni imena, ni civilnog stanja, baš ništa. Zovu ih kako hoće, sve one odgovaraju na kriva imena: Blanca, Estrella, Afri... Naprotiv, vlasnice i svodnici uživaju zaštitu policije, koja se sastoji od samog ološa i lupeža u službi političara. — Zacijelo te žene nisu duga vijeka? — reče Lulú. — Život im je vrlo kratak, strašan je pomor među njima. Svaka je vlasnica javne kuće vidjela kako se nižu generacije i generacije tih žena. Bolesti, zatvor, bolnica, alkohol, sve to kosi onu nesretnu vojsku, i dok se svodnica čvrsto drži u životu, sve ono bijelo roblje, svi oni slabi mozgovi trunu i propadaju. — A kako to da ne umaknu odande? — Jer ih vezuju dugovi. Bordel je polip koji svojim kracima drži i siše one nesretnice. Ako pobjegnu, prijave ih kao kradljivke, a lupeži na policiji odmah ih ščepaju i sude im. A utječu se svodnice različitim smicalicama, imaju vam one kojekakvih puteva i načina. Kako su mi rekli u onoj kući u Barcelonskoj ulici, roditelji su iz Sevilje preko suda tražili da im se vrati kći nesretnica, a vlasnica je na sud poslala drugu, sličnu onoj nesretnici, a ta je druga izjavila sucu da ona živi u zajednici s čovjekom koga je odabrala, da živi vrlo dobro i da ne želi kući. — Kakva li svijeta! — Sve je to maursko i židovsko što je ostalo u Španjolcu: prijevara, laž i drugo, a ženu smatrati zarobljenicom... To je posljedica semitske prijetvornosti, semitska nam je religija, semitska krv. Na tome nezdravom kvascu, što je još kompliciran našim siromaštvom, našim neznanjem i našom taštinom, žive sva zla. — I sve su te žene zapravo prevarili njihovi zaručnici? — upita Lulú, koju je više zanimao individualni aspekt toga zla negoli socijalni. 186 — Nisu, uglavnom nisu. To su žene kojima se ne mili rad. Bolje rečeno, koje ne mogu raditi. Sve se događa u potpunoj nesvjesnosti. Jasno, ništa od toga nema veze sa sentimentalnošću ili tragikom o kojoj se obično govori. To je jednostavno nešto brutalno, glupo, čisto ekonomsko, bez ikakve romantične primjese. Jedino veliko, jako, strašno jest to da svima tim ženama ostaje nekakav pojam o časti kao nešto golemo i strahovito što im visi nad glavom. Laka žena iz koje druge zemlje, kad pomisli na svoju mladost, sigurno će reći: Onda sam bila mlada, lijepa, zdrava. Ovdje pak kažu: Onda nisam bila obešćašćena. Mi smo narod fanatika, a fanatizam časti jedan je od najjačih. Stvorili smo idole koji nas sada muče. — A zar se to ne bi moglo ukinuti? — upita Lulú. — Što? — Pa javne kuće. — Kako bi se ukinule! Pitajte gospodina biskupa od Trebisonde ili predsjednika Akademije moralnih i političkih nauka, ili pak predsjednicu saveza trgovaca bijelim robljem, pa da vidite što će vam reći. Kazat će vam: Ah, to je nužno zlo. Valja biti skroman. Ne smijemo se uznositi i umišljati da znamo više nego što su znali u antička vremena... Moj ujak Iturrioz u biti ima pravo kad u smijehu kaže da činjenica što pauci jedu muhe samo potvrđuje savršenost prirode. Lulú je s mukom gledala Andrésa dok je govorio sa tolikom ogorčenošću. — Valja vam se okaniti toga posla — reče mu ona. — Jest, i meni se čini, morat ću ga najposlije ostaviti. 187 Glava osma Smrt Villasúsa Pod izlikom da je bolestan Andrés je ostavio namještenje te je, na zauzimanje Julija Aracila, ušao kao liječnik u Esperanzu, društvo za uzajamnu pomoć siromašnih. Na novoj dužnosti nije imao toliko razloga za svoja etička negodovanja; ali je zato posao strašno zamarao: valjalo je obaviti tridesetak i nekoliko posjeta na dan u udaljenim četvrtima, uspinjati se pustim stubama, ulaziti na tavane, u kolibe i jazbine. Osobito je u proljeće bio posao zamoran. Onaj svijet iz podruma i zakutaka, bijedan, prljav, ogorčen vrućinom, bijaše uvijek razdražen, uvijek spreman na svađu. Roditelji koji su gledali kako im dijete umire morali su na nekome iskaliti svoj jad, i žuč su izlijevali na liječnika. Andrés je znao mirno dočekivati prijekore i spočitavanja, ali je kadikad zapadao u bijes te im kazivao istinu: da su jadnici i prljavci, i da se nikada neće izvući iz svoga kala i poniženja, sve zbog svoje nebrige i nemara. Imao je pravo Iturrioz: priroda ne samo da stvara roba nego mu daje i ropsku dušu. Andrés je u Alcolei kao i u Madridu mogao vidjeti kako čovjek, što se više uspinje, ima i sve više načina i mogućnosti da se izruguje općim zakonima i da ih izigrava. Mogao je vidjeti kako moć zakona opada u razmjeru s uvećanjem sredstava onoga koji ih krši. Zakon je uvijek krući prema slabome. Automatski pritišće bijednoga. Logično je da bijedni instinktivno mrzi zakon. Oni nesretnici još nisu shvaćali da samo solidarnošću siromašnih mogu dokrajčiti vlast i moć bogatih; oni su samo znali jalovo se jadati i tužiti nad svojim stanjem. Uzbuđenost i bijes bijaše nešto što je u Andrésu postalo kronično; vrućina i hodanje po suncu izazivaše u njemu neprestanu žeđ koja ga je nagonila da pije pivo i hladna pića kojima je samo kvario želudac. Apsurdne ideje razaranja neprestano su mu prolazile mozgom. Osobito je nedjeljom, kad bi se gurao među gomilom koja se vraćala s corride, mislio o tome kako bi s uživanjem na svakome uličnom 188 uglu postavio dvanaestak mitraljeza te ne bi pustio da živ prođe ijedan od one vojske tikvana što se vraćaju s glupe i krvave borbe s bikovima. Sva ona gomila tupoglavaca i ološa upravo je ona koja se derala iz sveg grla po kavanama pred rat, to su oni manifestanti i bukači što su ispaljivali hvalisanja i junačenja, kostriješili se i prijetili, a onda mirno ostali u kućama. Moral gledatelja borbe s bikovima otkrio se u njima: moral kukavice koji traži hrabrost u drugome, u vojniku na bojnom polju, u komedijašu, u toreru u areni. Onoj rulji okrutnih i krvoločnih zvijeri, onoj armiji tupoglavaca i besramnika, Andrés bi silom nametnuo da poštuju tuđu bol. Andrésova oaza bijaše dućan u kojem je nalazio Lulú. Ondje, u tami i na svježini, sjedio bi i razgovarao, a Lulú bi šila te ustala kad bi ušla mušterija. Koje večeri Andrés je pratio Lulú i njezinu majku na šetalište Rosales. Lulú i Andrés sjeli bi jedno kraj dugoga i gledali u sumračje što se pred njima sastavljalo u pramenje tame. Lulú je upirala pogled u neprekinute linije svjetla duž cesta i predgrađa te zamišljala da je pred njom more s otocima i da se može kliziti brodicom povrh tih zbrkanih sjena. Pošto bi podugo razgovarali, vratili bi se tramvajem te bi se, stisnuvši jedno drugome ruku, rastali u glorijeti San Bernardo. Izuzev te sate mira i spokojstva, sve ostalo vrijeme bijaše Andrésu na muku... Jednog dana kad je išao u posjetu u potkrovlje na krajnjoj periferiji i kad je prolazio hodnikom kuće u susjedstvu, priđe mu postarija žena s djetetom u naručju te ga zamoli da skokne bolesniku u njezin stan. Takvo što nije Andrés nikad odbijao, pa je ušao u bijedni stan. Mršav, izgladnio čovjek sjedio je ondje na bijednoj postelji te pjevao i recitirao stihove. Ponekad ustao bi u košulji te išao s jedne strane na drugu i spoticao se o dva-tri sanduka što ondje bijahu na podu. — Što je tome čovjeku? — upita Andrés ženu. — Slijep je, a čini se da je sada i poludio. — Nema obitelji? — Ima mene i moju sestru; mi smo mu kćeri. — Za toga čovjeka ne može se učiniti ništa — reče Andrés. — Jedino ostaje da ga odvedemo u kakvu bolnicu ili ludnicu. Poslat ću 189 obavijest upravitelju bolnice. Kako se zove bolesnik? — Villasús. Rafael Villasús. — Taj je gospodin pisao drame? — Jest. Andrés ga se sjeti onog časa. U deset-dvanaest godina strahovito je ostario; ali mu je kći ostarjela još i više. Imaše izgled čeljadeta lišena svih ćutila, čeljadeta izbezumljena, izgled što ga ljudskom stvoru može dati samo neizmjerna bijeda. Andrés ode iz one kuće silno zamišljen. »Jadan čovjek« reče u sebi. »Kakva li nesretnika! Baš je neobičan taj bijednik, koji se poduhvatio da izaziva bogate i da im prkosi! Kakva li komična slučaja heroizma! I da može rasuđivati, možda bi pomislio da je dobro učinio i da je jadni položaj u kojemu se nalazi zapravo znak bohemske slave. Jadni glupan!« Nakon sedam-osam dana, kad je ponovno došao posjetiti bolesnika u potkrovlju, rekoše mu da je susjed Villasús umro. Stanari su mu pripòvjedili da je ludi pjesnik, kako su ga zvali, tri dana i tri noći proveo vičući, izazivajući svoje književne neprijatelje i grohotom se smijući. Andrés uđe da vidi mrtvaca. Bio je opružen na podu, umotan u plahtu. Kći, ravnodušna, šćućurila se u jednom kutu. Nekoliko odrpanaca, među njima jedan duge kose, okruživalo mrtvo tijelo. — Jeste li vi liječnik? — upitat će jedan između njih Andrésa, prilično drsko. — Jesam. — Pregledajte tijelo, jer mislimo da Villasús nije mrtav. To je slučaj katalepsije. — Koješta — reče Andrés. Svi oni odrpanci, zacijelo bohemi, Villasúsovi prijatelji, izvodili su strahote s mrtvim tijelom: šibicama su mu palili prste da vide osjeća li. Jadnika ni mrtva nisu puštali na miru. Iako je bio uvjeren da nije posrijedi nikakva katalepsija, Andrés ipak izvadi stetoskop i uze osluškivati oko srca. — Mrtav je — reče Andrés. U taj mah uđe nekakav starac bijele kose i brade; uđe šepajući i poštapajući se. Bijaše sasvim pijan. Priđe mrtvom tijelu Villasúsovu te melodramatičnim glasom povika: — Zbogom, Villasús! Bio si pjesnik! Bio si genij! Tako ću 190 umrijeti i ja! U bijedi, jer sam bohem, i nikad neću prodati svoje savjesti! Nikad! Odrpanci se zglédali među sobom, zadovoljni kanda onim prizorom. Tako je i na tu priliku nizao starac bijele kose i brade, i tko zna dokle bi on besjedio, ali se pojavio momak koji je upravljao pogrebnim kolima: nakrivio cilindar na glavi, u desnoj mu ruci bič, a u ustima čik. — Dobro — reče on lupeški i pokaza crne zube. — Hoćete li snijeti leš ili nećete? Ne mogu ja ovdje čekati u beskraj; valja i druge mrtvace voziti na groblje. Jedan između odrpanaca, koji je imao naočale i ovratnik, krut i umazan, što mu je iskakao iz kaputa, priđe Hurtadu te će mu, u smiješnoj afektaciji: — Kad čovjek to vidi, uhvati ga volja da bombu s dinamitom stavi pod nepce. Očaj tog bohema činio se Hurtadu i previše ishitrenim a da bi bio iskren. Ostavio je skup odrpanaca u potkrovlju te izišao iz kuće. 191 Glava deveta Ljubav, teorija i praksa Andrés je posjećivao Lulú, volio je sjediti s njom u dućanu i razgovarati. I dok bi on raspredao te iznosio misli o ovome i onome, ona bi ga slušala smiješeći se, i samo bi ponekad štogod napomenula ili prigovorila. Uvijek ga je, u šali, nazivala don Andrés. — Imam svoju malu teoriju o ljubavi — on će joj jednog dana. — O ljubavi trebali bi imati veliku teoriju — podrugljivo će mu ona. — Nemam takve. Našao sam da u ljubavi, baš kao u medicini prije osamdeset godina, postoje dva postupka: alopatija i homeopatija. — Izražavajte se jasno, don Andrés — strogo će ona. — Evo, objasnit ću. Ljubavna alopatija temelji se na neutralizaciji. Lijek je u suprotnosti. Po tome principu, malen čovjek traži visoku ženu, plavokosi traži crnku, i obrnuto. To je postupak plašljivih, koji nemaju pouzdanja u sebe... Drugi postupak... — Da vidimo taj drugi postupak. — Drugi je postupak homeopatski. Slično se liječi sličnim. To je sistem onih koji su zadovoljni sobom. Crnokosi traži crnku, plavokosi plavojku. Ova moja teorija, ukoliko u njoj ima pouzdanosti, mogla bi poslužiti za poznavanje ljudi. — Zbilja? — Jest. Vidimo čovjeka debela, crnokosa, sa zatubastim nosom, pokraj isto takve žene, i zaključak je da je taj čovjek tašt i siguran u se; ali kad se takav crnokos debeljko zatubasta nosa nađe kraj žene vitke, plavokose i oštrijeg nosa, znači da taj nema povjerenja u svoj tip ni u oblik svoga nosa. — Onda ja, koja sam crnka, ponešto prćasta nosa... — Ne, niste. — Nimalo? — Nimalo. — Hvala, don Andrés. I dobro, ja koja sam crnka i, mislim, ponešto prćasta nosa iako vi velite da nisam, ja takva kad bih bila tašta voljela bih momka iz vlasuljarne na uglu, a kad bih bila sasvim 192 skromna, voljela bih ljekarnika, koji ima lijep nos. — Vi niste normalan slučaj. — Nisam? — Niste. — Pa što sam onda? — Slučaj za proučavanje... — Ja slučaj za proučavanje... ali nitko me neće proučavati. — Želite li, Lulú, da vas ja proučavam? Časak je gledala u Andrésa, zagonetnim pogledom, a onda se nasmijala. — Vi, don Andrés, koji ste učen čovjek i koji ste iznašli te teorije o ljubavi, biste li mi rekli što je to ljubav? — Ljubav? — Jest, ljubav. — Pa ljubav je... učinit ću vam se pedantom... ljubav je stjecaj nagona fetišističkog i nagona seksualnog. — Ne razumijem. — Evo objašnjenja. Seksualni instinkt slijepo tjera muškarca prema ženi i ženu prema muškarcu; ali muškarac, koji ima sposobnost da zamišlja i da mašta, kazuje: ova žena; a žena veli: ovaj muškarac. I tu počinje fetišistički instikt: odabranoj osobi pripisujemo druga, ljepša svojstva, nadograđujemo i uljepšavamo ono prvotno, i uvjeravamo se da je idol što ga je skovala naša mašta jednostavno stvarnost. Muškarac koji voli neku ženu u svojoj je unutrašnjosti vidi drugačiju nego što je u stvarnosti, on je izobličuje, a isto je tako i sa ženom koja voli nekog muškarca. Kroza sjajan i lažan oblak gledaju zaljubljeni jedno drugo, a u tami se podsmjehuje stari đavo, koji nije ništa drugo doli vrsta. — Vrsta! Što tu ulazi vrsta? — Instinkt vrste jest volja da imamo djece, da izrodimo potomstvo. Dijete je glavna misao žene. Žena, nagonski, želi najprije dijete; ali priroda mora zaodjeti tu želju u drugi, poetičniji i sugestivniji oblik, i stvara te laži, ta vela, što tvore ljubav. — Znači, ljubav je u biti prijevara? — Jest, varka kao i sam život. Zato je netko i rekao, i to s pravom: jedna je žena dobra kao i druga, a ponekad i bolja. Isto se može reći i o muškarcu: jedan je dobar kao i drugi, a poneki i bolji. — S time bi se mogao složiti samo onaj tko ne voli. — Jasno, onaj koji nema iluzija, koji nije prevaren... Zato se i 193 događa da brakovi iz ljubavi donose više jada i razočaranja negoli brakovi sklopljeni iz imovnih ili staleških obzira. — I vi zaista vjerujete u to? — Vjerujem. — I što mislite da vrijedi više: prevariti se i trpjeti ili se nikada ne prevariti? — Ne znam. Teško je to znati. Mislim da tu nema i ne može biti nekakva općeg pravila. Takvi su je razgovori zabavljali. Jednog prijepodneva Andrés u dućanu nađe Lulú u razgovoru s mladim oficirom. Vidio ga je ondje još nekoliko puta. Nije je htio pitati tko je to, a kad ga više nije viđao, doznao je da je to njezin tetkić. U to vrijeme Andrés je već pomišljao da je Lulú možda neraspoložena prema njemu. Možda su joj misli kod onog oficira. Andrés se htio okaniti navade da odlazi u malu trgovinu u ulici Pez, ali nije mogao. Bilo je to jedino ugodno mjesto gdje se dobro osjećao... Jednoga jesenskog jutra otišao je u šetnju u Monclou. Napala ga sjeta, ponešto smiješna sjeta neoženjena čovjeka. Nekakav sentimentalizam pao mu na srce dok je promatrao prirodu i nebo na kojem ne bijaše ni oblačka; Sierra Guadarrama modrila se poput tirkiza. Mislio je na Lulú i odlučio je posjetiti. Bila je njegova jedina prijateljica. Vratio se u grad, uputio se u ulicu Pez i ušao u malu trgovinu. Lulú bijaše sama, pahalicom je otirala prašinu s ormara. Andrés sjede na uobičajeno mjesto. — Danas ste mi nekako jako lijepi — iznenada će Andrés. — Što vam je danas, don Andrés, da ste tako ljubazni? — Zaista lijepo izgledate. Otkad ste ovdje, vi se humanizirate. Prije ste imali satiričan izražaj na licu, bili ste jako podrugljivi, a sada više niste. Crte vam se umekšavaju, postaju blaže. Vjerujem da sve to potječe odavde: otkad ste ovdje te dočekujete majke koje kupuju kapice svojoj djeci, i sami dobivate na licu nešto materinsko. — Vidite, tužno je uvijek i neprestano izrađivati kapice za tuđu djecu. — Biste li radije da ih izrađujete za svoju? — Bih, kad bi moglo biti, zašto ne bih? Ali ja nikad neću imati 194 djece. Tko će me voljetii? — Ljekarnik iz kavane, poručnik... Pravite se skromni, a nižete pobjede... — Ja? — Jest, vi. Lulú je pahalicom oprašivala police. — Mrzite li me, Lulú? — upita Andrés. — Mrzim, jer mi kazujete gluposti. — Dajte mi ruku. — Ruku? — Jest. A sada sjednite kraj mene. — Kraj vas? — Jest. — Sad me pogledajte u oči, pošteno. — Gledam vas. Želite li još što? — Mislite, Lulú, da vas ne volim? — Hja, možda me malko volite... Vidite da nisam zla djevojka, i to je sve. — A kad bi bilo više? Kad bih vas volio svom ljubavlju, što biste mi odgovorili? — Ne, nije istina. Vi me ne volite. Nemojte mi to govoriti. — Ali vas volim, zaista — i primakne lice njezinu te je poljubi u usta. Lulú je žestoko pocrvenjela; zatim poblijedi i pokrije lice rukama. — Lulú, Lulú — reče Andrés. — Jesam li vas uvrijedio? Lulú ustade te uze šetkati; smiješila se. — Vidite, Andrés, tu sam ludost, tu varku o kojoj kažete da je ljubav, ja osjetila prema vama čim sam vas vidjela. — Zaista? — Jest, zaista. — A ja slijep? — Jest, sasvim slijep. Andrés uze njezinu ruku među svoje te je prinese ustima. Još su podugo razgovarali, sve dok se nije začuo glas doñe Leonarde. — Idem — reče Andrés, ustajući. — Do viđenja! — uzviknu ona i privinu se uza nj. — Nemoj me više ostavljati, Andrés. Kamo ti ideš, idem i ja. 195 SEDMI DIO Iskustvo s djetetom 196 Glava prva Pravo na potomstvo Nakon nekoliko dana Andrés se pojavi u kući svog ujaka. Polako je skrenuo razgovor na pitanja braka i onda rekao: — Muči me jedan slučaj savjesti. — Čovječe! — Jest. Čovjek koga posjećujem, još mlad ali artritičan i nervozan, ima zaručnicu, svoju staru prijateljicu, slabašnu i ponešto histeričnu. Taj me čovjek pita može li se oženiti, a ja ne znam što da mu odgovorim. — Ja bih mu rekao neka se ne ženi odgovori Iturrioz. — A onda neka radi što hoće. — Ali mu treba dati objašnjenje. — Kakvo vražje objašnjenje! On je gotovo bolesnik, a ona isto tako. On oklijeva i dosta! Neka se ne ženi. — Ne, nije to dovoljno. — Za mene jest. Ja mislim na dijete. Ne vjerujem, kao što vjeruje Calderón, da je roditi se najveći čovjekov grijeh. To mi se čini pjesničkom glupošću. Najveći je čovjeku grijeh u tome što rađa. — Zar uvijek? Bez izuzetaka? — Ne. Evo kriterija: ako roditelji imaju zdravu djecu, daju im pouzdan krov nad glavom, pružaju im zaštitu, omogućuju im odgoj i obrazovanje, brinu se o njima... onda tim roditeljima možemo dati odrješenje. Ako roditelji imaju bolesnu djecu, tuberkuloznu, sifilitičnu, neurasteničnu, onda takve roditelje možemo smatrati zločincima. — A može li se to unaprijed znati? — Može, vjerujem da može. — Ne čini mi se baš lakim. — I nije lako; ali već sama opasnost, već sama mogućnost da izrodi bolesno potomstvo, morala bi čovjeku biti dovoljna da ga ne rađa. Obnavljati, ovjekovječiti bol na svijetu, to mi se čini zločinom. — Ali može li itko znati kakvo će mu biti potomstvo? Imam bolesna prijatelja koji je nedavno dobio zdravu i čvrstu kćerkicu. — To je moguće. Često biva da snažan čovjek ima rahitičnu 197 djecu, i obratno; ali ne mari. Jedina garancija za valjano potomstvo jest zdravlje roditelja. — Iznenađuje me taj intelektualni stav kod jednog antiintelektualista kao što ste vi — reče Andrés. — I ja se čudim tome stavu svjetskog čovjeka kod jednoga intelektualca kao što si ti. Priznajem ti, za mene nema ništa odvratnije nego što je ta plodna životinja koja u pari alkohola rađa djecu što završavaju na groblju ukoliko već ne stignu uvećati vojsku kriminalaca i prostitutki. Istinski mrzim onu besavjesnu stoku koja ispunja zemlju bolesnim i gnjilim mesom. Sjećam se jedne sluškinje iz naše kuće: udala se za pijanca idiota koji se nije mogao uzdržavati, jer nije znao raditi. Ona i on bijahu sukrivci u stvaranju bolesne i jadne djece što su hodala u dronjcima, a onaj je idiot dolazio od mene tražiti novaca, uvjeren da je nekakva zasluga biti otac obilna i odvratna poroda. Žena, krezuba, uvijek s nadutim trbuhom, bila je životinjski ravnodušna prema rađanju, nevolji i smrti djece. Umrlo jedno? Pa doći će drugo, govorila je cinički. Ne, nije dopušteno i ne može se dopustiti rađanje bića koja će živjeti u boli. — I ja tako mislim. — Plodnost ne može i ne smije biti socijalni ideal. Ne traži se količina nego kakvoća. Neka rodoljubi i revolucionari opjevaju plodnu životinju, za mene će ona uvijek biti odvratna životinja. — Sve je tako kako kažete — mrmljao je Andrés — ali sve to ne rješava moj problem. Što da kažem onom čovjeku? — Ja bih mu rekao: oženite se ako hoćete, ali nemojte rađati djece. Brak neka vam bude bez potomstva. — Znači, neka naš moral najposlije bude nemoral. Kad bi to čuo Tolstoj, rekao bi da ste podlac s fakulteta. — Koješta! Tolstoj je apostol, a apostoli kazuju svoje istine, koje su uglavnom glupost drugima. Ja bih otvoreno govorio s tim tvojim prijateljem. Rekao bih mu: Jeste li vi čovjek egoist, malko okrutan, jak, zdrav, otporan prema vlastitu bolu a ravnodušan na tuđa stradanja? Jeste? Onda se oženite i rađajte djecu: bit ćete dobar otac obitelji... Ali ako ste čovjek koga se sve doima, razdražljiv i jako ćutite bol, onda se nemojte ženiti, a ako se oženite, nemojte rađati djecu. Andrés je smućen otišao s ujakove terase. Uvečer je napisao Iturriozu pismo i u njemu rekao da je on onaj 198 artritičar koji se ženi. 199 Glava druga Novi život Hurtado nije mario za forme i nije se protivio vjenčanju u crkvi, kako je htjela doña Leonarda. Prije ženidbe odveo je Lulú u posjetu Iturriozu. Lulú se svidjela ujaku i ujak njoj. — Gledajte — rekla je Iturriozu — da nađete Andrésu kakav posao da ne mora puno izlaziti, jer se sa tih obilazaka uvijek vraća neraspoložen. Iturrioz je našao posao, trebalo je prevoditi članke i knjige za liječnički časopis koji je istodobno objavljivao i nova stručna djela. — Sada će ti dati dvije-tri knjige da ih prevedeš s francuskoga — reče mu Iturrioz. — Ali gledaj da naučiš engleski, jer će ti za koji mjesec dati na prijevod nešto s engleskoga, a ustreba li ti onda štogod, ja ću ti pomoći. — Vrlo dobro. I lijepa vam hvala. Andrés je ostavio posao u Esperanzi. Naprosto je odahnuo. U četvrti Pozas, nedaleko od Lulú i njezine trgovine, unajmio je stan. Zatražio je od vlasnika da od triju soba što su gledale na ulicu načini jednu i da prostor ne prekrije tapetama nego da ga oboji kakvom bojom. Taj prostor imao je bračnom paru biti spavaonica, radna soba i blagovaonica. Zajednički život imali su tu provoditi. — Drugi bi ovdje uredili salon i kabinet, a spavali bi u najgorem dijelu kuće — govoraše Andrés. Lulú je te higijenske odredbe smatrala fantazijama, nastranostima; imala je posebnu riječ kojom je označavala ekstravagancije svoga muža. — Kakvih li mušičavosti! — kazivala ona. Andrés je u Iturrioza tražio u zajam nešto novca da nabavi posoblje. — Koliko ti treba? — upita ga ujak. — Malo; želim skroman namještaj, ne kanim nikoga primati. U početku je doña Leonarda htjela stanovati sa kćerkom Lulú i s Andrésom, ali se on protivio. 200 — Ne, ne — rekao je Andrés — neka ide tvojoj sestri i don Prudenciju, tako će biti najbolje. — Nećeš s istinom nasrijedu: ne voliš mamu. — Jasno! Naša će kuća imati drugačiju temperaturu nego ulična. Punica bi bila hladan propuh. Neka nitko ne dolazi, ni od tvojih ni od mojih. — Jadna mama! Kakvo mišljenje imaš o njoj! — govorila Lulú smijući se. — Ne, nego drugačije mislimo i sudimo; ona je uvjerena da treba živjeti za vanjski svijet, a ja ne mislim tako. Pošto se malko skanjivala, Lulú se dogovorila sa starom prijateljicom i susjedom Venancijom i dovela je u kuću. Bila je to vjerna i odana starica, voljela je Andrésa i Lulú. — Traži li me tko, uvijek recite da me nema — govorio joj Andrés. — Dobro, gospodine. Andrés je nakanio i bio spreman da savjesno obavlja svoj prevoditeljski posao. Ona prostorija puna zraka i svjetla, u koju je ulazilo sunce i u kojoj je imao svoje knjige i papire, davala mu je volju za rad. Više se nije toliko osjećao kao progonjena zvijer, kao što se osjećao prije. Izjutra bi se okupao te prionuo na posao. Lulú se vraćala iz dućana, i Venancia bi im iznijela jelo na stol. — Jedite s nama — govorio joj Andrés. — Ne, ne. Nije bilo moguće uvjeriti staru da može sjesti za stol sa svojim gospodarima. Poslije ručka Andrés je pratio Lulú u trgovinu, a onda se vraćao na posao. Više je puta rekao Lulú da im je već dovoljno za život ono što on zarađuje i da bi mogli ostaviti dućan; ali ona nije htjela. — Tko zna što život nosi — govorila Lulú; valja štedjeti, pripremiti se za svaki slučaj. Još je i noću Lulú htjela štogod raditi na stroju; ali joj Andrés nije dopuštao. Andrés se sve više oduševljavao svojom ženom, životom, kućom. Čudio se kako prije nije zamijetio njene vrline, njezinu sposobnost za red i štednju. Rasla mu je volja za rad. Ona velika prostorija davala mu je 201 dojam da se ne nalazi u kući sa susjedima i s dosadnim svijetom, nego na ladanju, negdje daleko. Brižno je i mirno radio. U uredništvu onog časopisa posudili su mu različite moderne znanstvene rječnike, a Iturrioz mu je dao dvatri rječnika stranih jezika, i mnogi su mu pomagali. Nakon nekog vremena morao je davati ne samo prijevode nego i originalne studije, gotovo uvijek o podacima i iskustvima do kojih su došli strani istraživači. Često se sjećao onoga što je govorio Fermin Ibarra: otkriće je posljedica prijašnjih djela, i često se do izuma lako dolazi. Zašto u Španjolskoj nema eksperimentatora, kad eksperimentiranje, da donese ploda, ne traži više nego da mu se posvetiš? Nema sumnje, nedostajali su laboratoriji, radionice, u kojima bi se pratio evolutivni proces jedne grane nauke; a s druge strane bilo je previše sunca, previše neznanja i previše zaštite što pruža sveti otac papa, a ta zaštita, ako i jest korisna duši, silno je štetna znanosti i tehničkom napretku. Te ideje, koje su u njemu prije nekog vremena izazivale bijes, sada ga više nisu ogorčavale. Andrés se osjećao tako dobro da se već pobojavao. Može li potrajati ovaj mirni život? Hoće li to naporom doći do života ne samo podnošljiva nego i razborita i osmišljena? Njegov ga je pesimizam nagonio na pomisao i na zaključak da taj njegov mir neće biti trajan. »Izbit će štogod kad se budem najmanje nadao«, govorio je u sebi, »i ode lijepa ravnoteža.« Često mu se činilo da u njegovu životu ima nekakav prozor otvoren u ponor. Nagne li se na taj prozor, zavrtjet će mu se u glavi, zahvatit će ga strava. I bojao se da će mu se s ovog ili s onog razloga taj ponor opet otvoriti pod nogama. Za Andrésa, svi susjedi i svi srodnici jesu neprijatelji; a zaista su punica, Nini, njezin muž, susjedi, vratarka, gledali taj sretni brak kao nekakav napadaj na se. — Nemoj se osvrtati na ono što ti kažu — preporučivao je Andrés ženi. — Mir kakav vlada kod nas uvreda je za sav taj svijet koji živi u neprestanoj tragediji ljubomore, zavisti, gluposti. Imaj na umu da nas žele zatrovati. — Držat ću to u pameti — uzvraćala Luli, koja se rugala ozbiljnim preporukama svoga muža. 202 Poneke nedjelje Nini je pozivala sestru u kazalište. — A Andrés ne želi ići? — pitala Nini. — Neće ići, radi. — Tvoj je muž pravi jež. — Dobro je, samo ga pusti na miru. Kad bi uvečer došla kući, Lulú bi mužu pripovijedala što je vidjela. Andrés bi ubacio kakvu filozofsku misao, koja se njoj činila jako smiješnom, zatim bi sjeli za večeru, a onda izišli u šetnju. Ljeti su gotovo svakog dana izlazili kad bi se unoćalo. Pošto bi završio posao, Andrés bi išao po Lulú u dućan; prepustili bi djevojci da zatvori trgovinu, a njih bi se dvoje uputilo u šetnju na Canalillo ili na Dehesu de Amaniel. Koje večeri otišli bi u kakav kino u Chamberiju, i Andrés se zabavljao slušajući Lulú i njezine komentare, koji su imali onu madridsku ljupkost i duhovitost koja ni u čemu nije slična nategnutim i glupim šalama koje nam serviraju specijalisti za madridski duh. Lulú je Andrésu priređivala velika iznenađenja; nikad ne bi pomislio da ta djevojka, tako smiona naizgled, u sebi skriva takvu plahost. Lulú je imala čudno mišljenje o svome mužu; smatrala ga je za čudovište. Jedne noći pokasno su se vraćali sa šetnje, dolazeći od Canalilla; u mračnoj uličici blizu napuštenog groblja namjeriše se na dvojicu sumnjiva izgleda. Bilo je već tamno; napol dotrajala svjetiljka na grobljanskom zidu osvjetljavaše put što je, crn od ugljene prašine, vodio između dva zida. Jedan od one dvojice približi im se, nekako sumnjivo, da traži milostinju. Andrés odgovori da nema ni novčića te izvadi iz džepa ključ od kuće, koji zasvjetluca kao da je revolverska cijev. Sumnjiva dvojica nisu ih se usudila napasti, pa su Lulú i Andrés mogli stići na ulicu San Bernardo bez zapreke. — Jesi li se bojala, Lulú? — upita Andrés. — Jesam, ali ne puno. Pa išla sam s tobom... »Kakve li iluzije«, pomisli Andrés; »moja žena misli da sam Herkul.« Svi su se znanci divili kako Lulú i Andrés imaju skladan brak. — Istinski smo se zavoljeli — govorio Andrés — jer nismo imali interesa da lažemo. 203 Glava treća U miru Prošli su mnogi mjeseci a mir je u braku ostao nepomućen. Čovjek naprosto nije mogao prepoznati Andrésa. Način života, pa činjenica što nije morao podnositi sunce i žegu, ni penjati se uza stube, ni gledati bijedu, sve mu je to donosilo smirenost. Govoreći filozofski, rekao bi da je osjećanje ukupnosti njegova tijela, cenesthesia, bilo u onaj čas pasivno, mirno, blago; to što se fizički osjećao dobro pripremalo ga je za savršenstva i intelektualne ravnoteže, što su ga epikurejci i stoici nazvali ataraxia, raj onoga koji ne vjeruje. To stanje vedrine ulijevaše mu bistrine i metodičnosti u radu. Sintetične studije što ih je napisao za liječnički časopis imale su velik uspjeh. Direktor ga je osokolio da nastavi tim putem. Nije više od njega tražio da samo prevodi nego i daje originalne radove za svaki broj. Andrés i Lulú nisu nikad imali ni najmanje svađe; vrlo su se dobro razumijevali. Samo u pitanjima higijene i ishrane nije marila za ono što muž kazuje. — Znaš, ne trebaš jesti toliko salate — govorio joj on. — Zašto? Tako mi prija. — Vjerujem da ti prija, ali nije za te ta kiselina. Artritična si kao i ja. — Ah, gluposti! — Nisu gluposti. Sav zarađeni novac Andrés je davao ženi. — Meni nemoj ništa kupovati — govoraše joj. — Ali ti treba... — Ništa meni ne treba. Ako želiš što kupiti, kupi sebi ili za kuću. Lulú je i dalje držala malu trgovinu rubljem; odlazila je onamo na posao i vraćala se kući, nekad s mantillom,28 a nekad s malim Mantilla je tanak, najčešće sasvim proziran rubac od svile ili od čipaka, od vune ili od tila, kojim Španjolke pokrivaju glavu, ali se ne povezuje, nego se samo metne na frizuru s visokim uskim češljem te se slobodno spušta na ramena. — Prev. 28 204 šeširom. Otkad se udala bolje je izgledala; kako se više kretala na zraku, imala je zdravu boju. Osim toga, onaj joj se satirični izražaj na licu ublažio, i sva je bila nekako blaža i ljupkija. Više je puta Hurtado s balkona vidio kako kakav mladac ili starac slijedi njegovu ženu sve do kuće. — Pazi, Lulú, — govoraše joj — slijede te. — Zbilja? — Jest. A valja priznati da si postala jako zgodna. Bit ću ljubomoran. — Jest, mnogo. Znaš ti i predobro koliko te volim — uzvraćala ona. — Dok sam u dućanu, uvijek mislim što li ti radiš. — Ostavi trgovinu. — Ne, ne. Zamisli: ako imadnemo sina? Valja štedjeti. Sina! Andrés nije htio govoriti niti učiniti i najmanju aluziju na tu zaista delikatnu točku; jako ga je uznemirivala. »Vjera i zastarjeli moral još pritišću čovjeka«, govorio je u sebi. »Jednostavno ne možeš iz sebe sasvim istisnuti praznovjernog čovjeka koji u krvi nosi pojam grijeha.« Znao je, misleći na budućnost, zapadati u strah; osjećao je da bi se mogao otvoriti onaj prozor u bezdan. Često je sa ženom išao u posjete Iturriozu, a znao je i ujak koji put skoknuti Andrésu. Po prilici godinu dana poslije vjenčanja Lulú se nešto razboljela; bila je rastresena, sjetna i zabrinuta. »Što li joj je?« pitao se Andrés uznemiren. Prošlo je i to tužno razdoblje, ali se ubrzo vratilo i pritiskalo još jače; Lulú je imala zamagljene i otečene oči; na licu joj se vidjeli tragovi plača. Andrés, zabrinut, trudio se i upinjao da se pokaže vedar; ali je došao trenutak u kojem mu više nije bilo moguće hiniti da ne zapaža u kakvu mu se stanju nalazi žena. Jedne noći upita što joj je, a ona, obisnuvši mu oko vrata, bojažljivo iznese što je muči. Bijaše ono čega se Andrés i bojao. Žalost što nema djeteta i sumnja da ga njezin muž i ne želi, bijaše uzrok suzama što ih je ronila Lulú; na srce joj pali golemi jadi. Kakav stav zauzeti pred sličnom boli? Kako toj ženi objasniti da se on osjeća kao zatrovan i truo proizvod koji ne smije imati 205 potomstva? Andrés je naumio da je utješi i da joj objasni... Bilo je nemoguće. Lulú je plakala, grlila ga, ljubila ga dok su joj niz obraze tekle suze. — Neka bude što bude! — promrmlja Andrés. Kad je ujutro ustao, Andrés nije bio vedar kao obično. Poslije dva mjeseca Lulú mu, sjajnih očiju, objavi da je zatrudnjela. O činjenici nije bilo sumnje. Andrés je već živio u neprestanoj tjeskobi. Otvarao se u njegovu životu onaj prozor što gleda u ponor. Bremenitost je kod Lulú izazvala potpunu promjenu; od vesele podrugljivke postala je tužna i sentimentalna žena. Andrés je zamjećivao da je već i njezina ljubav prema njemu nekako drugačija, nekako pomiješana s ljubomorom i razjarenošću; nije više bila ona simpatija puna predanosti, šale i blagosti; bijaše to sada životinjska ljubav. Priroda je tražila svoja prava. Od čovjeka puna talenta i mušičavosti Andrés je postao njezin čovjek. Već je u tome Andrés vidio početak tragedije. Htjela je da je prati, da joj dade ruku, osjećala je ljubomoru, umišljala da se okreće za drugim ženama. Kad je trudnoća poodmakla, Andrés je zamijetio da se histerija njegove žene uvećava. Ona je znala da se ti živčani poremećaji javljaju u nosećih žena, i nije im pridavala važnosti; ali je on drhtao. Doña Leonarda počela je dolaziti u kuću, i kako nije bila raspoložena prema Andrésu, unosila je otrov u sve. Jedan od liječnika koji je surađivao u časopisu, mlad čovjek, nekoliko je puta posjetio Lulú. Rekao je da je s njome u redu; njezine histerične manifestacije nisu važne: to je česta pojava kod trudnih žena. A s Andrésom bivalo svaki put sve gore. Mozak mu je bio u neprestanoj i sve većoj napetosti, a emocije što ih je svatko proživljavao njega su izbacivale iz ravnoteže. — Iziđite, prošetajte se — govorio mu liječnik. Ali on nije znao što bi počeo izvan kuće. Nije mogao spavati, i pošto je okušao različita sredstva za spavanje, odlučio se da uzima morfij. Ubijala ga ona pusta tjeskoba. Jedini ugodni časovi u njegovu životu bijahu oni što ih je provodio u radu. Pisao je sintetičnu studiju o aminima, i upeo je svom snagom, da zaboravi brige i da unese jasnoće u svoje misli. 206 Glava četvrta Imao je nešto od preteče Kad je trudnoća bila na vrhuncu, Lulú je imala strašno uvećan trbuh. — Da vidimo hoću li imati dvojke — govorila je smijući se. — Ne govori to — mrmljao Andrés, ojađen i ogorčen. Kad je Lulú mislila da se bliži čas, Hurtado je otišao po mladog liječnika, prijatelja svoga i Iturriozova, koji se posvetio porođajima. Lulú je bila vrlo hrabra. Liječnik joj je savjetovao da se kreće, da hoda, te nije prestajala hodati po sobi, uza sve to što se savijala od bolova i morala se prihvaćati za posoblje. Tako je provela cio dan. Liječnik je rekao da su prvi porođaji uvijek teški; ali je Andrés počeo sumnjati da ono nije nalik na normalan porođaj. U noći se Lulú osjećala gore, snage su joj počele popuštati. Andrés ju je promatrao suznih očiju. — Jadna moja Lulú, koliko trpiš — govoraše joj Andrés. — Ne marim za bolove — uzvraćala ona — samo da dijete poživi! — Poživjet će, ne brinite! — govorio je liječnik. — Ne, neće, srce mi kaže da neće. Noć bijaše strašna. Lulú je bila iscrpljena. Andrés, spustivši se na stolicu, promatraše je kao oglupavio. Ona mu se kadikad primicala i govorila: — I ti trpiš, jadni Andrés. I milovala mu čelo i rukom mu prelazila po licu. Andrés je postao strašno nestrpljiv i svakog se časa savjetovao s liječnikom; ne, ne može to biti normalan porođaj; ima tu nekakva poteškoća; tjesnoća zdjelice ili takvo što. — Ako ne bude ništa do jutra — reče liječnik — vidjet ćemo što nam je činiti. Odjednom pozva Hurtada. — Što je? — upita Andrés. — Pripremite kliješta, odmah. — Što se dogodilo? 207 — Stisnuće pupkovine. Ma koliko je brzo liječnik utisnuo dvije lopatice kliješta i izvršio izvlačenje, dijete je rođeno mrtvo. Umrlo je baš onog časa. — Je li živo? — tjeskobno će Lulú. Videći da joj ne odgovaraju, shvatila je da je mrtvo, te pade onesviještena. Ubrzo je došla k sebi. Porođaj još nije bio završen. Položaj u kojemu se nalazila Lulú bijaše težak; maternica je ostala bez napetosti i nije istisnula posteljicu. Liječnik je pustio Lulú da se odmori. Majka htjede vidjeti mrtvo dijete. Uzimajući sitno tjelešce na presavijenu plahtu Andrés je osjetio oštru bol, i oči mu se napuniše suzama. Lulú briznu u gorak plač. — Dobro, dobro, dosta je — reče liječnik; — sada treba skupiti snage. Htio je izazvati istisnuće placente kompresijom, ali nije uspio. Odmah zatim dade porodilji injekciju ergotina, ali nije mogao spriječiti jaku hemoragiju. Lulú je sasvim smalaksala; njezin organizam nije reagirao koliko je potrebno. Dva je dana ostala u tome stanju depresije. Bila je uvjerena da će umrijeti. — Ako žalim što umirem, to je zbog tebe — govorila je Andrésu. — Što ćeš ti, jadniče, bez mene? I milovaše ga po licu. Drugi put se jadala zbog djeteta i govorila: — Jadno moje dijete. A tako je bilo jako. Zašto li je umrlo, mili Bože? Andrés ju je gledao suhih očiju. Trećeg jutra umrije Lulú. Andrés je izišao iz spavaonice sasvim iscrpljen. U kući bijahu doña Leonarda i Nini s mužem. Andrés uđe u sobicu u kojoj je spavao, uštrca sebi injekciju morfija i zapade u dubok san. Probudio se u ponoć i skočio s postelje. Prišao je mrtvom tijelu svoje žene, promatrao mrtvu Lulú neko vrijeme i nekoliko je puta poljubio u čelo. Bila je blijeda, kao da je od mramora, na licu joj izraz vedrine i ravnodušnosti, i to je Andrésa iznenadilo. Bio je zadubljen u svoja razmatranja kad oču kako u kabinetu razgovaraju. Prepoznao je Iturriozov i liječnikov glas; čuo se još i 208 treći, ali njemu nepoznat. Ta su dvojica povjerljivo razgovarala. — Po mome — govoraše nepoznati glas — ta neprestana istraživanja oko porođaja gotovo su štetna. Nije mi poznat ovaj slučaj, ali tko bi znao? Ova bi se žena na selu možda spasila bez ičije pomoći. Priroda ima kojekakvih puteva i načina za koje mi ne znamo. — Ne velim da nije tako — uzvrati liječnik koji je pomagao Lulú na porodu; — sasvim je moguće. — Šteta! — uzviknu Iturrioz. — Ovaj je momak baš lijepo počeo napredovati! Kad je čuo što kazuju, Andrés je osjetio kako mu se duša razdire. Brzo se vratio u svoju sobu i zatvorio se u njoj. * Ujutro, u doba kad je trebalo poći na ukop, ukućani se zapitaše što radi Andrés. — Ne čudim se što ne ustaje, jer uzima morfij — reče liječnik. — Zaista? — upita Iturrioz. — Jest. — Onda hajdemo ga probuditi reče Eturioz. Uđoše u sobu. Andrés je ležao opružen na postelji, jako blijed, bijelih usana. — Mrtav je! — uzviknu Iturrioz. Na noćnom stoliću stajala čaša i bočica Duquesnelova akonitina u kristalu. Andrés se otrovao. Očito mu brzina otrovanja nije prouzrokovala grčeva ni povraćanja. Smrt je nastala neposrednom paralizom srca. — Umro je bez bola! — mrmljao je Iturrioz. — Taj momak nije imao snage za život. Bio je epikurejac, aristokrat, premda to nije vjerovao. — Ali je u njemu bilo nešto od preteče — nadoveza drugi liječnik. ********************************* KRAJ ********************************* 209 PIO BAROJA Ima u Madridu neobično groblje, »neslavni« Cedenterio Civil del Este, »neposvećeno« groblje na kojem ukapaju izopćenike, buntovnike, antiklerikalce, socijaliste, anarhiste i sve one nekonformiste i naprednjake što ih je izopćila crkva i država, isključilo ih društvo, prezrela ih fosilizirana Španjolska, zaratilo s njima na život i smrt sve ono mračno i natražno što tobože predstavlja nacionalnu svetinju, veličinu i slavu koju su oni razotkrivali i karikirali: na tome groblju pokopan je jednoga jesenskog dana godine 1956. i najveći španjolski pisac našeg stoljeća Pío Baroja. Stjecajem prilika ili hirom sudbine, a možda i po nekoj logici smrti, na tome se groblju Baroja našao na vječnom počinku u susjedstvu Pabli Iglesiasa i Nicolasa Salmeróna, dvojice buntovnika i boraca protiv sile: Pablo Iglesias otac je španjolskog socijalizma, a Nicolas Salmerón onaj je slavni treći predsjednik prve španjolske republike koji se odrekao vlasti da ne bi morao potpisati smrtnu osudu. (Koliko li ih je potpisao prepobožni Franco i njemu slični totalitarci!) Toj dvojici ljudi nadasve čestita života, toj dvojici boraca protiv sile i ugnjetavanja, pridružio se treći, Baroja, koji se također borio protiv sile i ugnjetavanja u svakom obliku, a pogotovu protiv organizirane državne sile i nasilja. Pío Baroja rodio se 1872. u San Sebastianu, glavnom gradu Guipúzcoe, jedne od baskijskih pokrajina. Studirao je medicinu, doktorirao u Madridu, neko vrijeme službovao kao liječnik u pokrajini pa ostavio taj zanat, vodio u Madridu pekarnu, bavio se književnošću i novinarstvom, obišao svu Španjolsku uzduž i poprijeko, proputovao veći dio Europe, a najposlije se sasvim posvetio književnosti. Taj najveći antiakademik u Španjolskoj ušao je u Akademiju 1936. te izazvao senzaciju u književnom svijetu i buru oduševljenja među svojim pristašama i čitateljima, vodio je duge i žestoke bitke za razumnost i slobodu, udarao žig fanatizamu, gluposti i okrutnosti, karikirao isprazno rodoljublje i nacionalnu patetiku, ismijavao maštanje o staroj slavi, borio se protiv mantije i čizme, protiv zaostalosti i zatucanosti, ratovao protiv nazadnjaštva i 210 mračnjaštva, bježao iz frankističke Španjolske, živio u izgnanstvu u Francuskoj, da se opet vrati i da umre u Madridu, a ostavio je za sobom impozantno književno djelo koje obuhvaća stotinu knjiga, mahom romana. Između svih španjolskih pisaca iz »generacije 1898.« Bask Pío Baroja svakako je najplodniji, najraznovrsniji, najdinamičniji, najrevolucionarniji, najzanimljiviji; on je ujedno i najveći romanopisac od svih romanopisaca iz slavnog pokoljenja koje je Španjolsku trglo iz učmalosti i pokazalo joj kako nema života u maštanju o minuloj slavi. U okviru jednog članka ili pogovora nije moguće napose govoriti o svakome pojedinom djelu ovoga neobično plodnog španjolskog pisca: da samo nabrojimo njegova djela trebalo bi nam pet-šest strana. Ali možemo spomenuti najvažnija i kazati koju o Baroji kao umjetniku u cjelini. Pretežan dio u Barojinu stvaranju čine romani: ima ih više od sedamdeset. (Ostalih tridesetak knjiga otpada na pripovijetke, eseje, memoare, biografije itd.) Možemo ih uglavnom podijeliti u tri skupine, ne vremenski nego po rodu: jednu čine romani iz madridskog života, napose madridskog podzemlja: u tim je djelima pisac najbuntovniji; drugi skup tvore kozmopolitski romani, u kojima pisac opisuje sredinu, crta karaktere, iznosi misli, razvija filozofiju; u treći idu romani iz života Baskâ, drevnih i sadašnjih, knjige pune plemenitosti, nježnosti i majstorskog slikanja koje nas uvodi u jednu sasvim nepoznatu sredinu, u svijet u kojem su nikli osvajač duša Loyola i osvajač novih zemalja Elcano, filozof bez sistema Unamuno i branič hispanizma Maeztu, zanosni pripovjedač Zunzunegui i utemeljitelj Manile Legazpi... Od knjiga u ovoj potonjoj skupini najistaknutije su one u trilogiji Tierra Vasca (»Zemlja Baskâ«), a zatim La leyenda de Juan de Alzate (»Legenda o Juanu de Alzate«) i Vidas sombrías (»Sumorni životi«). S trećom skupinom srodan je niz romana pod zajedničkim nazivom El mar (»More«), među kojima na prvo mjesto dolazi Las inquietudes de Shanti Andía (»Nespokojni Shanti Andía«). U slikanju madridskog života svakako je na prvom mjestu trilogija La lucha por la vida (»Borba za život«), koju tvore knjige: La busca (»Potraga«), Mala hierba (»Korov«) i Aurora roja (»Crvena zora«), a za njom slijedi trilogija El pasado (»Prošlost«). 211 Čak i Barojini protivnici vele da je pisac u tim djelima dao »istinu snažnu i zadivljujuću« (la verdad intensa y admirable). U romanima o Madridu Baroja je krut, on je kritičar društva, on optužuje. Opisuje sivo naličje jednoga sjajnog lica, nevjerojatno snažno i sugestivno iznosi pred čitatelja madridske jadnike, prosjake i podzemlje, svu bijedu jednoga degradiranog društvenog sloja. U jednoj truloj zemlji kakva je Španjolska i u izopačenoj sredini kakvu sastavljaju viši španjolski slojevi i pokvarena inteligencija, Baroja radije ide u potragu za ljudima s ruba društva i zakona, zalazi među one koji čine društveni talog, slika skitnice i probisvijete, i posvećuje im u desetak godina dvadesetak knjiga. Više od dvadeset romana pod zajedničkim nazivom Memorias de un Hombre de Acción (»Uspomene čovjeka od djela«) posvetio je Baroja životu don Eugenija de Aviranete, slavnog borca iz Rata za nezavisnost, slobodarskog urotnika i neumornog pustolova iz vremena Fernanda VII. Taj niz romana živa je i snažna kronika, freska iz španjolskog života u prvoj polovini prošlog stoljeća. Pojedini od tih romana idu ne samo u najbolje što je Baroja napisao nego i u najbolje u španjolskoj pripovjedačkoj umjetnosti, ta su djela u rodu s Galdósovim nizom romana Episodios nacinales, premda valja priznati da se Baroja u njima manje brine za jedinstvenost i povezanost. Trilogija La vida fantástica (»Fantastični život«) najličnija je i najintimnija, to su romani sa psihološkim obilježjem, s jednostavnom radnjom, to je oštra satira suvremene civilizacije u gotovo svima njezinim vidovima (u znanosti, umjetnosti, religiji, pravdi, upravi itd.), a glavni je junak u njoj iskren, ogorčen, krut i paradoksalan kao i sam pisac, i pun duhovnih suprotnosti što ga neprestano uznemiruju i razdiru. U svojim djelima Baroja ne cizelira, on piše al fresco, romani su mu više kronike događaja negoli knjiško oblikovanje. U njegovim romanima nema jedinstva ni pravog zapleta — to je, uostalom, osobina svih pripovjedača iz generacije 1898, jer oni daju niz slika i misli, oni upozoravaju, psihologiziraju, filozofiraju. Baroja je neposredan i svjež, sav u događaju i nervu, njemu je više do toga da zapiše i prikaže, da iznese i upozori, više mu je stalo do zbivanja, akcije i karaktera negoli do toga da oblikuje, razrađuje, zaokružuje. Iza svega, dakako, stoji pisac naprednjak, analitičar i kritičar društva i poretka, on prikazuje i ujedno optužuje, 212 temperamentno se zalaže za novo i napredno. Naš najveći hispanist Kalmi Baruh, u jednome članku u beogradskoj Misli, kojeg je pretiskala sarajevska »Svjetlost« u knjizi Barojinih Eseja i članaka iz španjolske književnosti (Sarajevo 1952), ističe da Baroja zauzima prvo mjesto među španjolskim romanopiscima, i onda nastavlja: »Ovo je najsnažnija pojava u suvremenom španjolskom romanu. Po svim svojim spisateljskim osobinama Baroja odudara i od svojih prethodnika i od suvremenih pisaca. On ima svoju teoriju o značenju i tehnici romana, on ima svoj lični stil... Ostaje pitanje kako da se protumači veliki ugled Pia Baroje, posebno u inozemstvu. Poslije Palacio Valdésa, ovaj španjolski romansijer najviše je prevođen na strani jezik. I što je značajno, Rusi su ga razmjerno mnogo prevodili. Po našem mišljenju, Baroja je prešao granice svoje otadžbine, prvo, radi toga što obrađuje razne sredine... Prikazivanje je i izlaganje stvarno, bez tendencije, a slike i tipovi realni i snažni. Pisac sve ove efekte postiže jednostavnim sredstvima. Nema usiljenih epizoda ni grandilokventnih stranica u njegovim romanima. U Barojinom djelu osjeća se moć jake i samosvjesne ličnosti koja odvažno i sigurno ocrtava svoje junake, kao što njegov zemljak Unamuno smjelo i mimo ustaljena mišljenja iznosi svoje filozofske ideje.« »Homer društvenog taloga«, kako ga naziva filozof Ortega y Gasset, Baroja je sasvim izravan i neobično iskren u svemu: »Ne znam bi li se s Barojom mogao usporediti ijedan Španjolac ili tko izvan Španjolske u toj težnji da čovjek bude iskren i pošten sam pred sobom«, veli Ortega y Gasset u dugom eseju pod naslovom Ideas sobre Pío Baroja (»Misli o Piju Baroja«). Baroja, o kome jedan od najvećih suvremenih španjolskih pisaca Camilo José Cela kaže da je »jedini naš europski romansijer«, stvarno je najveći španjolski pisac našeg stoljeća, kako po sposobnosti opažanja i iznošenja tako i po snazi vizije, i mnoge su njegove knjige dokumenti čovječanstva, dokumenti od najveće vrijednosti. Baroja je mislilac nevjerojatno originalan i samosvojan, on je tvorac neobičnih junaka koji su ocrtani u malo riječi, i u toj je umjetnosti Baroja majstor kakav se pokazuje i onda kad u dva-tri poteza dočara sliku, uhvati krajolik ili prikaže ozračje. Volterovski anarhist Pío Baroja pripovjedač je koji — kakono netko reče — piše roman lako, prirodno, bezbrižno, kao što je 213 djetetu prirodno da ispriča poznatu priču. Baroja, kritičar društva i pisac čiji su romani zrcalo španjolske stvarnosti, pisac je koji se ne pomiruje s ispraznošću života oko sebe, on izražava svoj nekonformizam crtajući anarhiste, ljude koji se povlače gradovima i ulicama fanatično odani svojoj ideji. Tu je čovjek središte svega zbivanja, čovjek izgrađen, individualiziran. Ritam života nalazi pisac samo u individualnoj drami. Ne iznosi opće španjolske probleme nego prikazuje tipičnog španjolskog čovjeka. Sadržaj, uzet iz svakidašnjeg života, i način pripovijedanja kao da su izravan nastavak drevne španjolske pikareske. Baroja obožava akciju, dinamičnost. Sam veli: »Nemir, etičke namjere, dinamičnost, želja za posjedovanjem stvari i ideja, ljubav prema akciji, mržnja prema mlitavosti, oduševljenje za budućnost — temelj su moga književnog temparementa.« Baroja je Bask, i ta činjenica uvjetuje njegov stil. On bježi od dugih odlomaka i od retorike, jer voli izravnu analitičku i impresionističku viziju, kao što su i njegove misli spontane reakcije na viđeno i doživljeno. Zazire od svega što je preopširnost i pretjerivanje, on je neprijatelj elokvencije. Kad opisuje kakvu akciju, često je prekida epizodama koje su bez veze s njom, javljaju se nova lica i pripovijedaju svoje. Ali na stranama toga oštrog analitičara i suptilnog psihologa ima većih vrijednosti nego što su retorični uresi, u njega je nesumnjiva sposobnost da kaže što treba kazati: upravo toliko i ništa više. Barojino je izražavanje jednostavno, izravno, lako. On ne mari za elokvenciju, njemu je do jasnoće, preciznosti i elegancije. Neke je svoje romane Baroja svrstao u trilogije, premda poneke od tih knjiga nemaju međusobne povezanosti. Tako je i s trilogijom La raza (»Španjolci«), čiji bi se naslov mogao dati mnogim drugim djelima ovoga španjolskog pripovjedača. U prvoj knjizi (La dama errante), gdje se sprema klima što će uroditi atentatom na španjolskog kralja na dan njegove svadbe (1906), dana je slika Madrida, prikazan je ambijent što ga je pisac dobro poznavao, pozadina je vrlo sugestivna i živa kao što je i sama akcija (Madrid na početku stoljeća, krajolik u Kastilji i Extremaduri, kuća tetke Belen, život na španjolskoj cesti i krčmi, itd.). U drugoj knjizi (La ciudad de la niebla) prikazuje se život bjegunaca u britanskoj metropoli — doktora Aracila, koji se otkriva kao egoist zaljubljen u se i u svoju rječitost, i njegove kćeri Marije, koja »nema snage da 214 bude nemoralna«, a s druge strane, pokraj izvrsnih slika koje nam se nižu pred očima, izlazi pred nas i sva bijeda što je sakriva naličje najbogatijeg grada na svijetu. U trećaj (El arbol de la ciencia) dana je povijest jedne mladosti, bogata opažanjima i izvrsnim crtanjem karaktera i običaja, to je knjiga o razvoju jedne ličnosti, knjiga koja pokazuje razdore mladog čovjeka iz Barojina pokoljenja. Ova treća knjiga tipična je za Baroju; i u njoj, kao i u mnogim drugima, pisac prikazuje čovjeka nesposobna da se prilagodi i uklopi u sredinu u kojoj živi: taj junak bježi od društvenih normi ili ih nastoji preobraziti, on je nekonformist. Traganje inteligentnog i osjetljivog Andrésa Hurtada u biti je u njegovu moralnom puritanizmu, on osjeća potrebu da bude iskren prema sebi i prema drugima, a sve to, kako ističe kritičar Eugenio de Nora, nije daleko od psihologije i stava samog Baroje. Baroja zapaža vrenje u Španjolskoj, jasno osjeća dolazak novih vremena. I njegov putnik namjernik, provincijski župnik iz prve knjige, kazuje: »Jest, ovakvo stanje ne može vječno trajati... Zaista se u ovoj zemlji ne može više živjeti... Ovo će na kraju donijeti Španjolskoj revoluciju.« Istina, ponešto će se našem čitatelju, danas i ovdje, učiniti naivnim. Ali se valja sjetiti vremena i prostora u kojem je Baroja pisao. Ove njegove tri knjige nastale su u natražnoj Španjolskoj, u apsolutističkoj monarhiji godine 1908, 1909. i 1911. Sjetimo se što se u nas zbiva u književnosti tih godina: Velimir Deželić stariji objavljuje Hadžibovu kob, Dragutin Domjanić Pjesme, a Milutin Meyer Štit kraljevstva hrvatskog... JOSIP TABAK Zagrebu, 1963 215 Copyright © Dubravko Deletis e-izdanje pripremili: Dubravko Deletis i Mirna Goacher website: www.josiptabakknjige.org 10/07/2013 216 217
© Copyright 2024 Paperzz