Epilij i protuepilij o obiteljskom skandalu:

Darko Novaković,
Filozofski fakultet, Zagreb
dnovakov@ffzg.hr
Epilij i protuepilij o obiteljskom skandalu:
De casibus domus atque familiae suae carmen allegoricum
Vladislava Gučetića i odgovor na nj
1.
Najpotpunije biografske podatke o Vladislavu Gučetiću (1679-1746) prikupio je
Mirko Deanović.1 Kao jedan od prvih Dubrovčana Vladislav (Vlađo) Gučetić školovao se
u Nobile Collegio Tolomei u Sijeni. Nakon povratka u domovinu jedanaest je puta bio
knez Republike, na glasu kao izvrstan sudac. Iz pravnoga područja sastavio je na
talijanskom raspravu o izboru senatora, a isti mu izvor (poznati kulturni i književni
historiograf Slade-Dolci) pripisuje i predgovor dubrovačkoj kronici Džona Rastića. Bio je
istaknuti član Akademije Ispraznijeh.
Deanović se osvrnuo i na Gučetićevo rukopisno djelo De casibus domus atque
familiae suae carmen allegoricum (codex unicus: Arhiv Male braće 242). Opovrgnuo je
Kaznačićevu, odnosno Čulićevu katalošku formulaciju prema kojoj bi bila riječ o tri
pjesme: riječ je o jedinstvenom, iako krnje očuvanom tekstu. Prema Deanoviću, Gučetić
je u svojem djelu »u obliku pjesničke poslanice prijatelju, od česti alegorički, opisao svoj
život i cijele porodice. Sve prenosi u Arkadiju, te i licima daje simbolička pastirska
imena«.2 Ključ je za ta imena, upozorava dalje Deanović, na kraju rukopisa, gdje
doznajemo, primjerice, da je Alphesibeus Fusius sam Vladislav Gučetić, da je Thyrsus
frater njegov brat Rafo Gučetić, da je Corydon pater njihov zajednički otac Luko Gučetić
itd. U tom popisu Deanović jedino ne pronalazi objašnjenje tko je prijatelj Evandrus
Nicius, pa zaključuje da će to »valjada biti jedino izmišljeno lice«. Napokon, određuje i
terminus ante quem non: to je po njemu 1744. godina.3
Deanovićev autoritativni opis, pa i na njemu utemeljena ocjena, nisu u hrvatskoj
književnoj historiografiji ozbiljnije propitivani u proteklih sedam desetljeća; o tome
1 »Odrazi talijanske akademije 'degli Arcadi' preko Jadrana«, Rad JAZU 250, Zagreb, 1935, str. 81-86.
2 M. Deanović, nav. dj., str. 84.
3 M. Deanović, nav. dj., str. 84 i bilj. 389.
1
1
zorno svjedoči članak u temeljnom nacionalnom biografskom priručniku. 4 I sām sam se,
sastavljajući kratku natuknicu za specijalizirani književni leksikon i tek s djelomičnim
uvidom u izvornik, gotovo u cijelosti poveo za Deanovićem. 5 Danas, kad napokon
raspolažemo kvalitetnim integralnim snimkom Gučetićeva rukopisa, nije teško zaključiti
da Carmen allegoricum zaslužuje pomnu novu interpretaciju.
Formalni i tvarni opis kodeksa dostupan je u Brlekovu katalogu. 6 Od podataka
kojih nema u Deanovića pozornost izaziva oznaka vlasništva s poleđine prvoga lista:
Ioannis Xaverii Altesti. Riječ je o poznatom dubrovačkom prevodiocu i prepisivaču Ivanu
Ksaveru Altestiju (1727-1816). Rukopis otpočinje oduljom poslanicom u elegijskim
distisima (1-214) kojoj je adresat spomenuti Evander Nicius (a ne Evandrus kako ga zove
Deanović
. U njoj se, kaže podnaslov, otkriva »smisao pjesme koja slijedi«, ali se
ponešto otkriva i o Gučetićevu korespondentu:
Alphesibeus Fusius Evandro Nicio salutem
Ratio redditur carminis sequentis
Hanc tibi Dalmatica venientem ex urbe salutem
Perferet ingenuis littera scripta notis,
Littera sed vultu non excipienda sereno,
Forte etiam irata dilaceranda manu,
Quę te Parthenope residentem ubi condita Siren
Tristibus afficiat tristior ipsa sonis,
Otia quę sacro capientem digna ministro
Audeat humanis exagitare tricis,
Quę mites turbet Nymphę Sebethidis undas,
Quę tibi Pausylipi turbet amena jugi.
Praef. 1-10
Evander Nicius je, dakle, očito svećenik koji trenutačno boravi u Napulju.
Poznavaoci suvremenoga dubrovačkoga redovništva mogli bi već nakon toga podatka
početi nagađati, no konačan, nedvosmislen odgovor stiže nakon poslanice, u početnim
posvetnim stihovima samoga spjeva. Ondje doznajemo da je Evander u Italiji na
propovjedničkom zadatku, a na njegovo se pravo ime triput uzastopce aludira:
4 Hrvatski biografski leksikon, sv. 5, Zagreb, 2002, str. 292-293.
5 Leksikon hrvatskih pisaca, ur. D. Fališevac, K. Nemec, D.Novaković, Zagreb, 2000, str. 259.
6 M. Brlek, Rukopisi Knjižnice Male braće u Dubrovniku, knj. I, Zagreb, 1952, str. 240.
2
2
… Quod tibi natura venit a dulcedine nomen
Pręripit incepto audaci. Tu liber ab omni,
Ultro quę tali molimine germinat ira,
Carmina nostra tui dulcedine nominis imple,
Ut quę proveniunt crassa deducta Minerva
Atque infelici nascuntur sordida Musa,
Percutiant grati tibi pectine dulcius aures.
I,14-20
Evander Nicius nije, dakle, jedina fikcionalna osoba u spjevu, kako je vjerovao
Deanović, nego Gučetićev mlađi suvremenik i prijatelj fra Sebastijan Slade Dolci
(1699-1777).7
Takva identifikacija navodi nas da provjerimo i druge Deanovićeve tvrdnje,
ponajprije onu o jedinstvenosti rukopisa. U kodeksu se nalazi ukupno 2650 stihova koje
je prepisivač sam numerirao; istom rukom numerirani su i listovi, zaključno s dvadeset
drugim. Poslije uvodne poslanice (214 stihova) slijede 1543 heksametra, koji završavaju
na poleđini 22. lista. Nova numeracija – drugom rukom i olovkom – počinje na sljedećem
listu, koji je obilježen brojkom 27, i to 76. stihom i teče do 38. lista, odnosno 969.
heksametra. Taj diskontinuitet u numeriranju i listova (nedostaju 23-26) i heksametara
naveo je Deanovića na zaključak da je posrijedi lakuna. No računica o izgubljenim
folijima i izgubljenim stihovima nikako se ne slažu: pisar je po stranici ispisivao između
37 i 41 stiha, pa bi gubitak četiri folija značio i gubitak oko 320 stihova; započinjanje 76.
stihom, naprotiv, sugerira gubitak jednog jedinog folija. Štoviše, teško je zamisliti što je
moglo biti i u četverostruko kraćih 75 stihova jer drugi dio – kako ćemo uskoro vidjeti –
započinje bez ikakva traga okrnjenosti, zaokruženom invokacijom, nakon koje slijedi vrlo
koherentna priča.
Sa sviješću o toj neriješenoj zagonetki okrećemo se fabularnoj dimenziji
Gučetićeva spjeva. Ono što odmah upada u oči u prvoj – nazovimo je provizorno tako
–heksametarskoj cjelini (1-1543) jest to da se u njoj osim Alfezibeja Fuzija ne pojavljuje
ni jedno od brojnih bukolskih imena koja su razriješena u ključu na kraju rukopisa. No
pojavljuju se, sasvim u skladu s epitetom allegoricum, životinje, ponajprije mnoštvo
golubica i jedan krilati medvjed, ali i lavovi, veprovi, tigrovi, zmajevi, pantere; glavnomu
junaku svestranu pomoć pruža i anđeo.
7 O Sladinoj propovjedničkoj djelatnosti u Italiji i posebno boravku u Napulju usp. pogovor prevoditelja P.
Knezovića »Sebastijan Slade«, u: Sebastijan Slade, Fasti Litterario-Ragusini / Dubrovačka književna
kronika, Zagreb, 2001, str. 271-276.
3
3
Najsažetije, priča je sljedeća. Nakon spomenute posvete Sladi (I,1-20), difuzne
naznake teme, zaziva Presvetog Trojstva i Djevice Marije (I,21-180), Alfezibej, koji je
pripovjedač u prvom licu, govori o teškoj osobnoj nesreći: gubitku dvojice sinova. Lišen
nade u muško potomstvo bezvoljno životari, dok ga jednoga dana na otvorenom ne
zatekne iznenadna oluja i vihorna sila prenese na nepoznato mjesto. Pojavljuje se anđeo
koji mu objašnjava da je došao po Božjem nalogu ne bi li mu otkrio što ga čeka
(I,181-294). Nakon objašnjenja zgrabi ga i povede sa sobom. Alfezibej ugleda dolinu
okruženu strmim brdima po kojoj se bezbrižno igraju golubice; gnijezdo im je u
malenom, ali sjajnom tornju (I,295-337). Iznenada rijekom koja protječe posred doline
počinju stizati mjehovi (utres), koji se pretvaraju u različite divlje zvijeri: lavove, tigrove,
bikove, pantere i kreću u napad na toranj. Golubice se brane, napadači se privremeno
povlače. (I,338-550). Slijedi novi, žešći napad koji predvodi Medvjed, a s njim, začudo,
surađuje i jedna od golubica (ursina volucris). Zajedničkim naporima taj par uspije
izmamiti iz gnijezda još jednu golubicu (I,551-709). Ona se, međutim, ubrzo pokaje i
vraća u stari dom. U radnju se upleće pripovjedač, Alfezibej, i pokušava
golubicu-suradnicu Medvjedovu odvratiti od veze s divljom zvijeri, no bezuspješno.
Štoviše, medvjed nasrće na Alfezibeja, kojega od smrti izbavlja tek intervencija anđela pa
se Medvjed, podrezanih krila i presječena repa, mora povući. (I,710-1169). Golubica koja
je načas napustila očinsko gnijezdo sretno se udaje, a anđeo u dugom obraćanju bodri
Alfezibeja da izdrži sva iskušenja koja ga očekuju (I,1170-1512). U posljednjim
stihovima priču ponovno preuzima Alfezibej, koji obznanjuje svoju nakanu da slijedi
anđelov savjet (I,1513-1543).
Druga heksametarska cjelina, kako rekosmo, počinje 76. stihom i invokacijom
poganskoga božanstva, muze Kaliope. Pripovjedač se ne identificira, a svoju zadaću
opisuje kao »otkrivanje činjenica«, »objašnjenje uzroka«, »iznošenje istine« i »uspostavu
pravoga redoslijeda«:
In nondum visos Parnassi ascendere colles
Da mihi, Calliope, extremis da attingere labris
Castalios latices: sint hęc tua carmina, nostras
Quę superant, o Diva, tuo sine nomine vires.
Facta aperi, memora causas, ut vera canendo
Qualia sunt referam et proprio res ordine pandam.
Fusius Arcadię quondam decus Alphesibeus,
4
4
Nobilitate potens, notissimus Arcades inter
Pastores, fęlix dum clarę intacta manebat
Fama domus (viguit longa hęc per sęcula), multis
Fortuna spirante bonis opibusque paternis
Clarus abundabat, cui bini ex coniuge nati
Gloria familię, tum spes quasi certa nepotum…
(II,76-88)
Kao što se može vidjeti (82. stih i dalje), Alfezibej se ovdje ne pojavljuje kao
pripovjedač, nego samo kao lik. Ubrzo se pokazuje da je pripovjedač prema tom liku vrlo
kritičan: Fusius hac spreta naturę lege superbam / Induit elatus mentem … (II,113-114) .
No Alfezibej nije samo ohol, nego i tvrdoglav, nesklon poslušati prijateljski savjet,
nerazuman, uvjeren da je jedino on nepogrešiv. Takvo njegovo ponašanje izaziva gnjev
bogova pa Svemogući otac (Pater omnipotens) saziva vijeće nebesnika, na kojem se
donosi zaključak kako nezahvalnika treba oštro kazniti utrnućem loze (II,193-245).
Intervenira Koridon – Alfezibejev otac – koji je kao pokojnik već na nebu i moli Jupitera
(sic!) za svojega sina. Jupiter potvrđuje prethodnu odluku, ali uslišava Koridona utoliko
što mu obećava da će jedna grana porodice preživjeti (II,246-319). Alfezibej ne mijenja
svoje ponašanje; štoviše, okružuje se zlim i pokvarenim savjetnicima (II,320-374), među
kojima je na prvom mjestu onaj kojega smo – u potpuno drukčijoj prezentaciji i pod
drugim imenom – već susreli, »onaj kojemu je ime po slatkoći«:
Primus amicorum cui est a dulcedine nomen,
De grege funigero quidam, cui forte cucullus
Cellam operit cerebri, quę plus quam venter abundat
Stercore – stercus enim quidquid mens germinat ista ;
Hic pastorali caput hoc cinxisse thiara
Et superesse velit populo, pręesse culinę
Quem si quis faciat pullos dederitve regendos,
Viderit extemplo pullos disperdier omnes,
Et fugere aut reliquos mentem amississe ministros
Atque ita sub tali pręfecto impransus abibat.
(II,342-351)
Da je ta arcihulja upravo Sebastijan Slade Dolci, nedvosmisleno potvrđuje popis s
kraja rukopisa, gdje se ponavlja identična sintagma Dulcis de grege funigero = frater
Sebastianus (f. 38). Kao što se lako može vidjeti, invektiva je vrlo žestoka. Ne samo što
su upitne intelektualne sposobnosti Sladine, koji »u mozgu ima više govna nego u
5
5
utrobi«, već je zbog neprimjerene ambicioznosti njegovo ponašanje i etički upitno: htio bi
biti biskup, a nije sposoban voditi ni običnu kuhinju…
Slijede različite tužne epizode iz Alfezibejeva života koje mu je priredila
pravedna ira deorum. Umire mu žena (II,375-418), pogiba mu mlađi sin Luko (Corydon
parvulus: II,419-435) a dvadeset mjeseci za njim umire i stariji sin Miho (Lycidas:
II,436-462). Ni taj slijed nesreća ne doziva Alfezibeja k pameti, već pokušava obitelj,
obiteljski imetak i utjecaj, spasiti udajama kćeri. Njegov plan da kćerku Filidu (zapravo
Ursulu) uda za Amintu (tj. Luka Mihova Bunića: II,463-609), izaziva gnjev najstarije
kćeri i njezina supruga (bukolskim imenima Amarilide i Aleksisa, zapravo Jelene i Pava
Gučetića; Pavo Gučetić bio je sin Rafa, Vladislavova strica – dakle i Vladislavov bratić).
Zet i punac se, štoviše, fizički sukobe; zet je kažnjen privremenim progonstvom iz
Arkadije (tj. Dubrovnika), a nesretna Ursula se ipak protiv svoje volje udaje za
nevoljenog Luka Mihova Bunića, na tajnoj, nedolično organiziranoj svadbi u Gružu
(II,610-878).
Iz ove kratke parafraze postaje jasno da zapravo imamo posla s protupričom.
Šifrarnik na kraju drugoga dijela daje pouzdan putokaz i za alegorijske jednadžbe u
prvom dijelu. Tako otkrivamo da je podivljali medvjed iz prvoga dijela zapravo
Vladislavov zet Pavo, da je golubica koja slijepo prati medvjeda njegova supruga,
Vladislavova najstarija kći Jelena, a golubica koja nakratko napušta roditeljsko gnijezdo i
napokon se udaje po očevoj volji mlađa kći Ursula. 8 No, iako se fabula podudara,
8 Identifikaciju likova omogućuje Index nominum contentorum in presenti carmine na posljednjem listu
(prenosimo ga bez ikakvih intervencija):
Fusius Alphesibeus
Thyrsus frater
Corydon Pater
Dulcis de grege funigero
Palęmon
Corydon parvulus
Lycidas
Fhyllis
Mopsus
Amintas
Nicander
Damon
Thays
Assaracus
Alexis
6
Vladislavus Lucę de Gozze
Raffael Lucę de Gozze
Lucas Vladislavi de Gozze Pater supradictorum
Frater Sebastianus Slade Ord. Min. De Observantia
Sigismundus Matęus Sigismundi de Gundula
Lucas minor natu Vladislavi Lucę de Gozze filius
Mihael maior natu eiusdem Vladislavi filius
Ursula filia eiusdem Vladislavi, postea uxor Lucę de
Bona
Mihael Lucę de Bona
Lucas filius Mihaelis de Bona
D. Niccolaus Grascetta Pręsbiter
D. Cristoforus Ferri Pręsbiter
Lucia ancilla Vladislavi de Gozze
Natalis Nicolai de Saraca
Paulus Raffaellis de Gozze
6
vrijednosni su predznaci potpuno izmijenjeni. Pripovjedač to pri kraju drugoga dijela i
izrijekom kaže:
Phillidis hęc sors est, hęc a genitore parata
Insidiis tenerę fortuna superba puellę.
Hi sunt, quos voluit celebrare Poeta triumphi,
Tanquam infęlicem studio male perdere natam
Sit servare suam ficto a prędone columbam.
II,879-883
Junak prvih tisuću i pol stihova, nježni otac koji ustrajno skrbi o vlastitoj obitelji,
u drugih se devetstotinjak stihova promeće u svojeglava nasilnika koji upropaštava i sebe
i svoje najbliže.
Na temelju svega što smo pokazali jasno je da heksametri zapisani na listovima
27-38 ne mogu potjecati od Vladislava Gučetića. Drugim riječima, naslov De casibus
domus atque familiae suae carmen allegoricum odgovara samo uvodnoj poslanici i
onomu što se do sada nazivalo »prvom« knjigom. Na tu je cjelinu – i jedino na nju –
mogao misliti Slade kad je u svojim Fastima spomenuo Gučetićev epilij.9 Da je
Vladislavovo djelo doista obasezalo dvije knjige, sasvim je nevjerojatno da bi ga
franjevački književni kroničar mirno registrirao, s obzirom na žestoke uvrede kojima je
obasut
u protuepiliju. No, za najskeptičnije postoji i krunski dokaz: šezdesetak
heksametara na samome kraju naslovljenih Dodatak (Additio). Prvobitno je, naime,
bukolska protupriča završavala 910. stihom, u kojem anonimni pripovjedač dovršava svoj
Amarillis
Montanus
Ęgon
Gallus
Montani nepos
Menalcas
Daphnis
Pręsul
Atys
Ellena uxor Pauli de Gozze et filia Vladislavi de
Gozze
Franciscus Marini de Tudisio
Mattęus Francisci de Gradis
Franciscus Mattęi de Ghetaldis
Iacobus Damiani de Bobalio
Antonius Lucę de Sorgo
Lucianus Mattęi de Pozza
Frat. Angelus Franchi Archiepiscopus
Marinus Francisci de Tudisio
Na popisu nedostaje Galatea (II,890), očigledno Magdalena, kći Vladislava Gučetića, koja se udala za
Marina Tudiševića (=Atys).
9 S. Slade, nav. dj., str. 65 i 146. Vrijedi uočiti da se u kratkom Sladinu zapisu – bilo njegovim previdom,
bilo pogreškom tiskara – kontaminiraju imena autora i adresata (carmen inscriptum Alphesibaeo Nicio). Ne
mogavši iz te bilješke razlučiti da li je riječ o knjizi ili rukopisu, Š. Jurić uvrstio je taj naslov – doduše, kao
incertum – u svoj poznati repertorij tiskanih djela hrvatskih latinista (Iugoslaviae scriptores Latini
recentioris aetatis. Pars I: Opera scriptorum Latinorum natione Croatarum usque ad annum
MDCCCXLVIII typis edita. Tomus II: Index systematicus, Zagreb, 1971, str. 191)
7
7
posao i drugima prepušta na volju da eventualno nastave tužnu obiteljsku sagu (aliis
cantanda relinquo). No na promjenu stava ubrzo ga je natjerala vijest o Alfezibejevoj
smrti (†17. lipnja 1746):
Vix ea difficili deduxi carmina plectro,
Omnia vera, licet tenui male condita Musa,
Nuncius ecce meas velox pervenit ad aures:
Fusius occubuit, crudelibus occidit umbris
Opprobriis pastor notissimus Alphesibeus.
II,911-915
Ipak, ni to nije kraj: ubrzo nakon oca umire i Ursula/Filida, koja je nakon rođenja
druge kćerkice, ne želeći »donijeti na svijet muškoga potomka, više shrvana tugom nego
slomljena bolešću« zauvijek napustila mrskog supruga:
… Quin marem ad superas ullum produceret auras,
Plus męrore animi quam morbo fracta, maritum
Deserit indecorem moriens natasque relinquit
Subsequiturque patrem, placidaque quiescere morte
Malluit et Stygię potare oblivia Lethes
Quam dubię immites vitę perferre labores.
II,948-953
Točan datum toga tužnog događaja poznat je još iz Körblerove studije o
književnoj ostavštini Ursulina muža, Luka Mihova Bunića: mlada je žena umrla nakon
poroda druge kćerkice Nike, 19. travnja 1747., jedva navršivši 23 godine. To je, dakle,
pouzdan terminus ante quem non za dovršetak polemičkoga odgovora na prvobitni
Vladislavov alegorijski sastavak.10 Terminus post quem non nije tako jednoznačno
odredljiv, no indikativno je da Additio u katalogu obiteljskih nevolja ne spominje smrt
mlađe Ursuline sestre Marije, koja je umrla petnaestak mjeseci nakon Ursule (4. srpnja
1748).11 Po svoj prilici, dakle, konačnu verziju protuepilija valja datirati u prvu polovicu
1748.12
10 Đ. Körbler »Pjesme Luka Miha de Bona, vlastelina dubrovačkoga«, Građa za povijest književnosti
hrvatske, knj. 9, Zagreb, 1920, str. 149-186 [str. 150].
11 Podatak dugujem kolegici Ireni Bratičević, koja je u dubrovačkom Državnom arhivu na moju molbu ne
samo provjerila datume koji su se spominjali u dosadanjim istraživanjima, nego i pronašla nove, vrlo važne
podatke za točnu rekonstrukciju ključnih biografskih epizoda glavnih likova.
12 Ako stihove iz drugoga dijela u kojima se govori da je Montanus (= Frano Marinov Tudišević) »platio
zasluženu kaznu« (II,699-701) shvatimo kao aluziju na njegovu smrt, onda dobivamo još precizniji datum.
Tudišević je, naime, umro 21. svibnja 1748. (usp. Liber mortuorum 1729-1768, 139v). No to bi značilo da
je autor drugoga dijela intervenirao u svoj tekst poslije no što je dopisao Additio – ili da je taj naknadni
pripis fingiran, tj. da je Additio nastala kad i ostatak teksta.
8
8
Kad su nastali autentični Gučetićevi sastavci, poslanica Sladi i Carmen
allegoricum – dakle tekstovi s prvih dvadeset i dvaju listova kodeksa 242 – također se
može odrediti tek posredno. Iz spomenute Körblerove studije znamo da se Ursula Gučetić
udala za Luka Mihova Bunića 28. lipnja 1744. 13 Istoga mjeseca, desetak dana prije, kako
otkriva zapisnik sjednice Vijeća umoljenih 16. lipnja 1744., Pavo Gučetić osuđen je na
jednogodišnji izgon iz Grada, nakon kojega još šest mjeseci ne smije obavljati nikakvu
službu u Republici.14 Na svojoj verziji priče Vladislav Gučetić radio je, dakle, u
posljednje dvije godine života, u razdoblju između lipnja 1744. i lipnja 1746.
2.
Za ilustraciju suprotstavljenih pripovjedačkih gledišta neka posluži ključni
događaj u obje priče, Ursulina udaja, kojom Vladislav Gučetić nastoji spriječiti prijelaz
imetka na drugu granu porodice i koja je bila povod tvornom napadu na njega. U očevoj
alegorijskoj prezentaciji, mladu golubicu sa Svjetlom (= Lux = Lucas, Luko Mihov
Bunić) vjenča sam anđeo. Odlomak vrvi svjetlosnim metaforama (I,1188; 1190; 1195;
1197; 1198; 1204; 1212; 1215). Golubica je za svadbu prekrasno urešena (I,1189-1196);
na vijest o sklopljenom braku plješću nebesa, pojavljuje se blještava Luna sa svojim
četveropregom, a potom i Sunce izvodi svoje konje i prosipa žarku svjetlost
(I,1200-1202). Razdragane dolaze i druge ptice-čestitarke, među kojima su i »mlađe
sestre« (I,1203-1207). Idilu pjesme i plesa načas remeti režanje divljih, nerazumnih i
oholih zvijeri, ali njihove se pritužbe pokazuju jalovima (I,1208-1210). No mlada se na to
ne obazire, pa nakon svadbe njezini dani teku u miru i sreći, »spokojna je u časti Svjetla«
te »zaštićena neugasivom ljepotom Svjetla ismijava jalne izmišljotine ispraznih beštija«
(I,1211-1215):
Sed quamquam ęquali complexus amore columbas,
Quę maior natu est, quę plenis nubilis annis,
Hanc fovet ille sinu et prędiligit usque columbam,
Ac monet ut lęto respiret lęta sereno.
Mox affulgentem ęthereo de culmine solem
Flammantesque rotas et frena micantia equorum
Impavidam spectare iubet positoque timore
1180
13 Đ. Körbler, nav. dj., str. 150.
14 Usp. Acta Cons. Rog. 1743-1744, ff. 158-160v; snimke dugujem Ireni Bratičević.
9
9
18v
Optatum captare iubar, leni deinde ipse volatu
Altius evectam radianti luce coronat.
Disponit varios per plumea membra colores,
Collo aptat purę pretiosa monilia lucis,
Quę modo per viridem se prodit iaspidis ignem
Et modo cęrulei fert ornamenta hyacinti,
Sępe in venatum sese tra‹n›sformat achatem,
Sępe pyropus erat, sępe indistincta smaragdus,
Unaque lux gemmas immutabatur in omnes,
Omnia fęminei referens et singula cultus.
Sic stantem iuvenis volucremque in luce locatam
Coniugio stabili luci sociavit eidem,
Apposito nunquam frangendi fędere pacti.
Aurea pacata plauserunt sidera cęlo,
Candida festivas deduxit Luna quadrigas,
Solque revexit equos radio meliore coruscans.
Quin et blandarum affluxit genus omne volucrum,
Nec sponsam cessant in luce ambire sedentem
Et dulci lętas cantu geminare choreas;
Germanę gaudent planta iuniore sorores
Cumque his formosę quam plurima turba columbę.
Quadrupedes gemuere ferę, mens crassa superbum
Queis premit ingenium, fremitumque dedere minacem,
Viribus et cassas intentavere querelas.
Securos trahit illa dies tranquillaque secum
Otia ducit ovans lucisque in honore quiescit,
Et pariter gaudet volucrum gaudente caterva,
Invida vanarum pariter figmenta ferarum
Ridet inextincto lucis cooperta decore.
1190
1200
1210
U protuepiliju – koji je inače za trećinu kraći – to finale obiteljskoga sukoba
zaslužuje tek nešto manje stihova. Vizura je dijametralno suprotna. Sumornost najavljuje
već izbor mjesta: Gruž je »nekoć« bio omiljelo boravište vlastele, a za ovu je priliku
očigledno izabran zbog udaljenosti od Grada. Da je riječ o klasičnoj mezalijansi,
nedvosmisleno pokazuje spomen mladoženjina pradjeda po majci, ribara iz Rijeke
dubrovačke, koji je svojem djetetu zlatom kupio prijelaz u viši stalež (II,843-847). I
Fuzije (= Vladislav Gučetić) i Mops (= Miho Bunić) na grušku svadbu dolaze krišom,
zajedno s kćeri odnosno sinom, te se dugo očekivani brak sklapa u potaji. Svadba je
»poput seljačke«: mlada nema uobičajenu pratnju, ne pjevaju se svadbene pjesme, nema
primjerenoga svjetla, nema vesele, zvonke užurbanosti. Štoviše, »pretužna zaručnica«
10
10
gladna odlazi u suprugovu ložnicu (II,848-857). Krivnju za to snosi i nadbiskup (= Anđeo
Franchi) koji je »potkupljen dopustio da se tajno sklopi taj nedostojni brak«, iako se
prethodno tomu protivio (II,858-863). Dok su otac, svekar i suprug ushićeni, mlada je
nesretna jer joj nitko od rodbine i prijatelja nije došao čestitati. Stidi se nove sredine, pa
ni svekra i svekrvu ne može osloviti tim imenima nego ih zove »on« i »ona«
(II,864-878):
37
11
Est locus extra Urbem Gravosę nomine dictus,
Delicię quondam procerum, conterminus undis
Fluminis Umblei; Mopso maternus ab Umbla
Egregius piscator avus, qui dives Amintam
Oblato Mopsi patrem deceperat auro.
Fusius ex pacto simul et clam Mopsus eundem
Devenere locum et secum hic iuvenem, ille puellam
Duxere, ut furtim tandem connubia firment
Expectata diu, quę tunc celebrata colonum
In morem fuerant. Nulla circumdata matrum
Virgo erat aut nuruum solito de more caterva,
Nemo Hymenea canit, non ignibus atria fulgent,
Nec resonant hilari festiva palatia turba.
Incęnata domo męstissima sponsa recessit,
Incęnata sui thalamos ingressa mariti.
Coniugium indignum clam fieri munere victus
Permisit doctus Pręsul, qui nuper iniquum,
Disque adversari libris suadebat apertis.
Iure quidem, meritoque fuit magis ęquus Amintę:
Pocula porrexit, mensamque paravit Amintas,
At verbis tantum venientem excepit Alexis.
Fusius exultat, iungit sua gaudia Mopsus,
Et cęlum digito tetigisse videtur Amintę.
Sola est męsta nurus, nuptę cui nemo suorum
Tunc forte accessit gratantes inter amicos.
Quos habet illa odit, quos non videt optat habere,
Diligit hos quamvis fugiant, ast effugit illos
Spernens qui veniunt ultro, quos possidet omnes,
Et magis affines quo quis coniunctior odit.
Causa odii pudor est, pudet amississe sororem,
Cognatum et reliquos, quibus est coniuncta, sodales.
Plus pudet indignis cingi socerumque pudori
Esse sibi credit, soceri nec nomine Mopsum,
Aut soceram appellat, sed quando nominat, »illum«
Aut »illam« dicit, soceros quasi voce fateri
850
860
870
11
Indignum, non quos15 soceros elegerat, esset.
Osim po tome što potpuno drukčije interpretiraju supstanciju priče, dva se epilija
razlikuju i na razini izraza. Prvi, autentični Gučetićev sastavak odlikuje se bogatijim
leksikom i izrazitom sklonošću prema rijetkim riječima, pa i prema onima koje su tek
jednokratno potvrđene. Primjerice, u klasičnoj je latinštini despectio (I,1361) Ciceronov
hapaks (Hort. fr. 69); improperant (I,1381) Petronijev (38,11); trostruko upotrijebljena
imenica spretus, us, m. (I,361; 1030; 1373) upućuje na vrlo pozornu lektiru Apuleja (Soc.
3), baš kao i pridjev sapidus (I,316 : Met. 2,7; 10,13). Gučetić dobro poznaje i kršćanski
latinitet (npr. genimen, I,152 : Vulg. Matt. 26,29; Luc. 3,7 ili captivavit, I,1170 : Aug. Civ.
Dei 1,1; Vulg. Rom. 7,23); među postklasična rara i rarissima idu složenice poput
intersuta (I,1338) ili superingruat (I,1406).
Autor drugoga dijela već u invokaciji govori o o svojoj »nedorasloj snazi« (II,79),
a na početku Dodatka spominje »tanašnu Muzu« i »slab sastavak« (II,910-911). Da nije
riječ samo o toposu afektirane skromnosti, otkrivaju nam brojna mjesta na kojima se
njegove rečenice teško prilagođavaju kalupu stiha, uz krupne sintaktičke i metričke
kompromise. Gučetić je nedvojbeno bolji pripovjedač u stihu, iako mu se pjesnička vrlina
u drugom, njemu nenaklonjenom dijelu neizravno osporava time što u karikaturalnoj
samohvali sam ističe lakoću pisanja (Eheu, tanta meis inerat facundia dictis, /Tam faciles
fuerant scribendo in carmine Musę: II,163-4). U oba dijela ima otklona od klasične
prozodije, no dok su oni u Gučetića uglavnom uvjetovani strašću za leksičkom
diversifikacijom po svaku cijenu (npr. extinguībile, I,124; incĭtǎmenta, I,945 i I,1332;
evagĭnat, I,1065), autor drugoga dijela slobodu uzima i u vrlo običnim dvosložnim i
trosložnim riječima, kao što su prilozi certĕ (II,450), maximĕ (II,540) ęgrĕ (II,611),
apertĕ (II,684) ili imperativ estŏ (II,594). Uz izolirano, ali znakovito korištenje indikativa
u posljedičnoj rečenici (II,432), uz učestalu porabu neodređene zamjenice quis u
pozicijama gdje se očekuje aliquis (II,509; 520; 524; 525), na jezičnu inferiornost
drugoga dijela upućuje i postupanje s grecizmima. Teško je, naime, povjerovati da bi
samo pisar mogao biti kriv za probleme s grčkom deklinacijom (npr. II,214: Ulta scelus
Niobis, virtutem sensit Arachnes, umjesto Niobes … Arachne; II,471: tellus … Arcada) ili
za ortografiju Ursulina bukolskoga pseudonima, koji je dobro poznat iz Vergilijeve treće
15 quos] quod
12
12
ekloge: umjesto Phyllis, u drugom dijelu kodeksa uvijek stoji Phillis.16 Na tragu je
istovjetne nesigurnosti i hiperkorektno pisanje aspirate u latinskim riječima (Phalerno:
II,454; 489).
No pri usporedbi oblikovne dimenzije dvaju epilija zacijelo je najuočljivija razlika
na razini figuralnoga ukrasa. U prvom, Gučetićevu dijelu već uvodna poslanica najavljuje
da takvu ornamentiku autor visoko cijeni: u početnih dvadesetak stihova susrećemo
paregmenon (tristibus … tristior, I,6), anadiplozu (… Alphesibeus amat/ Alphesibeus
amat… I,12-13), anaforu (Quę turbet … Quę turbet … I,9-10; Proferet … Proferet …
I,16-17) itd. Pri tome Gučetić, na tragu najbolje antičke prakse, efekt figura često
pojačava specifičnim versifikacijskim postupcima, kao što je raznolik razmještaj slogova
pod iktusima u figurama ponavljanja: u epizeuksi (npr. Mox ventri íncumbéns, incúmbens
… I,1100), poliptotu u kontaktu (Óbsessúsque obséssum … I,536) ili razdvojenom
poliptotu (Lúcis ab aspectu lucém … I,550; … fraudíque opponere fráudem I,736; usp.
još I,131-132; 726; 810; 812; 858; 885; 920; 1021; 1164; 1183; 1285; 1408; 1541).
Takvi efekti nisu nepoznati ni autoru protuepilija, no on za njima kudikamo rjeđe
poseže (usp. npr. II,463; II,590; II,751). Iako ne dostiže Gučetićevu stihotvoračku
ležernost niti dijeli njegov produbljeni uvid u latinski vokabular, ne nedostaje mu
samosvijesti: arhaični infintivni dočetci –ier (II,116; II,149) pokazuju da ni njegova
lektira rimskih klasika nije bila površna; sentencije koje upleće u priču imaju, prema
definiciji, svevremenski karakter, ali i posebnu težinu u trenutcima kad se bliži propast
Republike (Sors est nobilitas, sunt hęc bona munera Divum, /Quę servare intacta laus,
quę perdere culpa est: II,111-112; Nam servatus honos intactaque gloria magnam / Iure
quidem infenso laudem vel ab hoste reposcit II,478-479). Za razliku od Gučetićeva
prvoga dijela, koji je prožet mističnim vizijama i religijskom simbolikom, u protuepiliju
prevladava poganski duh, ne samo kad je riječ o invokaciji (Kaliopa : Presveto Trojstvo,
Blažena Djevica) nego i kad je riječ o likovima. U tom se dijelu, naime – sasvim u skladu
s maticom klasične antičke epike – održava concilium deorum na kojemu Jupiter odlučuje
kazniti ohologa Fuzija. Da je doista riječ o mnogobožačkom personalu, potvrđuje i
razvedena sentencija, prema kojoj stanoviti grijesi izazivaju ljutnju tek nekih bogova, ali
bezbožnost (impietas) izaziva bijes svakoga od njih (II,242-245).
16 Iznimka je Index nominum, u kojem piše – Fhyllis!
13
13
Tko je osoba koja se osjetila ponukanom da odgovori na Gučetićev carmen
allegoricum, i to u razmjerno kratkom vremenu?
Iako je sam skandalozni šakački obračun zeta i punca ubrzo u Gradu postao javna
priča koja se može slijediti i u službenim dokumentima, mnoge pojedinosti
ispripovijedane u protuepiliju mogle su biti poznate samo obiteljskom insideru. Zornost
kojom je predočena smrt Vladislavove žene Nike na povratku iz Venecije i pokop na
Iloviku (II,375-411), smrt maloga Luka, koji se udavio (II,419-434) i potom njegova
starijega brata Miha, kojemu je kao rekonvalescentu prerano dana krepka hrana
(II,436-470), uloga koju je u potonja dva nesretna slučaja imala nemarna i razvratna
sluškinja Lucija – sve to upućuje na izvor u najužem obiteljskom krugu. Napokon, jedino
se tako može razumjeti i rezignirana pripovjedačeva tvrdnja da je do svega došlo zbog
nesloge rođaka oko toga kako se postaviti prema dementnom Vladislavu (Sic
consanguinei unanimes si forte fuissent … clarum poterant servare decorem: II,819-821).
Nema nimalo dvojbe da protuepilij najviše rehabilitira baš one koji su glavna meta
Vladislavovih alegorijskih stihova: »Medvjeda« i njemu slijepo vjernu »Medvjeđu
ptičicu«, alias Aleksisa i Amarilidu, alias Pava i Jelenu Gučetić. Upravo Aleksis
zaslužuje suosjećajan pripovjedačev epitet (miser … Alexis, II,642), a Amarilida, »očeva
dika«, izaziva i njegovo izravno obraćanje (Tuque, decus patris … Amarilli, II,686).
Detalji poput zatvorenih vrata na koja uzalud kuca Aleksis-Pavo (II,685) ili
iscrpan prikaz verbalnoga i neverbalnog okršaja Vladislava i Pava (II,721-746) sugeriraju
da bi glavni informant mogao biti upravo Vladislavov bratić i zet Pavo Gučetić. Ta se
uloga, dakako, ne može olako poistovjetiti s ulogom autora protuepilija, no nudi važan
putokaz za buduća istraživanja.
Nema nimalo sumnje da rukopis iz Arhiva Male braće nije, kako je vjerovao
Deanović, »slika potpune Arkadije: dvorovi i saloni, perike i klavičembali, deklamacije i
ljubakanja … sve okruženo dotjeranom prirodom, koja je imala funkciju lijepog okvira ili
pozadine za tu živahnu sliku.«17 Dubrovačka Arkadija pokazuje se kao mjesto grubih, čak
i fizičkih unutarobiteljskih obračuna; Gruž ne samo da nije locus amoenus nego se
17 M. Deanović, nav. dj., str. 85.
14
14
pokazuje idealnom scenografijom da bi dočarao turobnost Ursulina iznuđena vjenčanja,
kao da je riječ o Prozerpini; starci na samom kraju života osjećaju potrebu da svoje
postupke opravdaju heksametarskom basnom, a suprotni ih tabor promptno, sub specie
bucolica, razotkriva kao uskogrudne, umišljene lašce.
Dubrovnik u ovom stoljeću ne oskudijeva velikim latinističkim imenima i važnim
tekstovima, istinske internacionalne veličine. No ni u jednom od tih djela ne zavirujemo
unutar zidova patricijskoga doma, pogotovu ne tako da bi nam vodič bila glava obitelji.
Ni u kojem se od njih ne tematizira najdublja osobna drama muža i oca koji u nekoliko
godina pokapa suprugu i sinove i gubi naklonost kćeri; ni u jednom od njih ne doznajemo
o privatnim porocima najistaknutijih osoba javnoga života. Sve to čini kodeks 242 iz
Arhiva Male braće jednim od najintrigantnijih rukopisa hrvatskoga latinizma u XVIII.
stoljeću.
15
15
THE EPYLLION AND COUNTER-EPYLLION ON A FAMILY SCANDAL
De casibus domus atque familiae suae carmen allegoricum by Vladislav Gučetić
Vladislav Gučetić (Vladislavus de Gozze, 1679–1746) is one of the first Ragusans
who was educated at the Nobile Collegio Tolomei in Siena. Following his return he held
important offices in the Ragusan Republic and enjoyed widespread acclaim as a
prominent jurist. His allegorical epyllion On Misfortunes within One’s Own Home and
Family (De casibus domus atque familiae suae carmen allegoricum) is preserved in
manuscript at the Franciscan Library in Dubrovnik (Ms. 242 Brlek). The theme is a
family quarrel: after the death of all potential male heirs, Vladislav wishes to marry one
of his daughters to a man not deemed worthy of such a match by the rest of the family.
The strongest opposition to his design is offered by the eldest daughter and her husband.
It results eventually in physical confrontation. There are official reports in the Ragusan
archives on this incident which took place in 1744.
Hitherto the entire manuscript was attributed to Vladislav Gučetić. There is no
doubt that the dedicatory epistle in elegiac dystichs and the first canto in dactylic
hexameters (214 + 1543 verses, ff. 1-22) are indeed his work. However, the second part
(969 hexameters, ff. 27-38) clearly could not have been written by him. The same story is
told from an entirely different angle; moreover Vladislav’s death is explicitly mentioned
in the Additio (ff. 37-38).
Two versions of the same event render the Ms. 242 one of the most intriguing
works of the Croatian Latin Literature of the 18 th century. There were other eminent
Ragusan Neo-Latin authors producing important works at that time, but not a single one
offers ‘behind the scene’ glimpse of a patrician home or deals with the intense personal
drama of a man burying his wife along with his sons and antagonising his daughters. No
other contemporary work deals with minutiae of private foibles of the most prominent
personalities in the public life.
16
16