Pavlinska 5, HR-42000 Varaždin, Croatia Phone/Fax

CURRICULUM VITAE
PERSONAL DETAILS:
SNJEŽANA HUSNJAK PAVLEK
Pavlinska 5, HR-42000 Varaždin, Croatia
+385 (0) 42 302 511 (8 am to 4 pm CET)
+385 (0) 91 268 33 99 (24/7)
www.prevoditelji-tumaci.com
ured@prevoditelji-tumaci.com
Croatian
Name:
Address:
Phone/Fax:
Cell phone:
Webpage:
E-mail:
Native Language:
CAT TOOLS:
SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Across, T-Stream,
LANGUAGE COMBINATIONS:
EN*-HR, HR-EN*, FR-HR, SLO-HR, DE-HR** and HR-DE**
(*I have employed Robert Padden Jenkins as a full-time Language Advisor in Croatia since November 2010. As a
native English speaker, Robert has assisted with proofreading over 5000 pages of translations into English and
various other activities (desktop publishing, data entry, book-keeping, dealing with incoming calls and correspondence
etc. Robert was previously employed in the UK in a variety of care roles (care provider, palliative care provider,
assistant physiotherapist, rehabilitation therapist and client advocate) and this medical experience has assisted with
various medical texts that I have translated.)
(**I share my business premises with Dragutin Hainš, a Licensed Court Interpreter for the German and Croatian
Languages)
EDUCATION:
University of Zagreb - Faculty of Social Studies and Humanities
2001  Graduate Studies: American Studies (Amerikanistika), at the Faculty of Social Studies and
Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English - submitted my Master’s Thesis in New
Economy (mentor: Prof. V. Franičević)
1981 - 1987
 Master of English and French Languages and Literature* - the Diploma of a Bachelor* of
English Language and Literature and French Language and Literature at the Faculty of
Social Studies and Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of
French - Graduated in the field of Semantics of the English Language.
(*according to the new classification of Croatian degrees, this degree now equates to Master
of the English Language and Literature and French Language and Literature)
Year obtained:
 1987
ADDITIONAL QUALIFICATIONS, e.g. certificates, sworn translator etc.:
th
18 May 2011

2011
th
16 June 2010


2010 to present
th
11 October 2008
th
6 June 2007



th
11 November
2005

2000/2001 to
present
November 2002

July 1994

1991


Translation seminar: Key Terminology of Business Documents and Audits Vlatka Sakar, B.
Sc. Econ.
Associate Member of EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association
Translation seminar: Concepts of the EU Law, Iris Goldner Lang, Ph.D., Tamara Čapeta,
Ph.D. University of Zagreb Law School
Member of the Croatian Association of Scientific and Technical Translators
Proz.com Conference - a sponsor and a participant of the Balkan Conference held in Zagreb
Translation seminar: Creating Croatian Version of the EU Legislation - held by Jasminka
Novak, M. Sc. Ministry of Foreign Affairs and European Integration
Translation seminar: Translating in the Light of Accession to the European Union - held by
Jasminka Pecotić, MA, University of Zagreb (Business School), editor and proof-reader of EU
legislation translations
Post Graduate studies - AMERICAN STUDIES - Department of English, Faculty of
Philosophy at the University of Zagreb. Master Thesis on New Economics - Science Parks
Translation seminar: Translating Legal Documents of European Union, held by Prof. Susan
Šarčević, Ph.D. (University of Rijeka Law School)
British Council Scholarship "British Cultural Studies at University, College or School",
organized by Strathclyde University from Glasgow, held in Oxford and Glasgow on culture
and civilization of Great Britain and their presentation in postmodern literature, media and
language
Revised decision of the County Court (due to newly formed Country) on the Appointment in
1989 as a Licensed Court Interpreter
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
January 2006 to
present:
COURT INTERPRETER AND TRANSLATOR FOR
LANGUAGES
 Freelance translator with own business premises
THE
ENGLISH
AND
FRENCH
MY MORE EXTENSIVE FREELANCE ASSIGNMENTS INCLUDE:
th
28 February
2014
September 2013

May/June 2012
th
st
20 - 21
February 2012
th
th
17 - 20
October 2011
th
th
16 - 17 June
2011
rd
th
3 - 8 June
2010
June 2009


December 2008
June 2008


June 2008

th





12 March 2007

March 2007
nd
2 March 2007


Seminar/panel discussion cycle: EU topical issues (CoR); “Regional and Local Community in
the EU and the Role of the Media - conference interpreting
Hungary-Croatia Cross-border Co-operation Programme Accession Conference, Vukovar,
th
19 September - conference interpreting
Croatian Wind Farm Project Application to the World Bank - translation
Project IPA IIIc, Croatia : Development of Clusters, CRI (Barry Condron, Mike Dowden,
Tobby Philpott) - conference interpreting
International Workshop on Commercial Quality Standards for Fresh Fruit and Vegetables,
Dubrovnik, Croatia - conference interpreting
Regional Development in the Context of EU Accession, Varaždin, Croatia (Institute of
European Regions): economics and industry - conference interpreting
EU Mission on renewable energy sources (TAIEX) (examples from Estonia: Speaker J.
Tepp): energy and EU law - conference interpreting
Budapest, Chamber of Commerce, Cross-Border Cooperation (Hungary - Croatia): EU law
and economics - conference interpreting
Tender for EU funding: economics, law and construction - translation
th
Cross-border cooperation (Ptuj and Varaždin) following the initiative of 7 May 2008 by the
Ministry of Economics, Labour & Entrepreneurship Informing Croatian Businesses about Key
Issues in EU Accession: EU law and economics - translation
Budapest, cross-border cooperation, exchange of experts and knowledge - conference
interpreting
Conference on Public Private Partnership in Croatia held in the Ministry of Economics,
Labour and Entrepreneurship - presentations by respectful professors, members of the
government and entrepreneurs from Croatia, United Kingdom, Czech Republic etc:
economics - conference interpreting
Consultation Paper on the EU Directive on Ground handling: aviation - translation
Presentation of IRI Index (APIU - Trade and Investment Promotion Agency, Zagreb - Mr
O'Sullivan): economics - conference interpreting
AGENCIES OUTSIDE CROATIA:
LOGOS Italy, Australia:
 agricultural machinery (approx. 375,000 words from November 2008 to 2009) - translation
 manuals: medical, engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees translation
LOGOS UK:
 medical equipment (CT, MR) (approx. 175,000 words in 2011) - translation + revision
 manuals: medical, engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees, informed
consents and contracts - translation + revision
ARCHETYPON Greece /AVRASYA Turkey:
 2006 - 2009 EESC and CoR materials: correspondence, draft reports, final reports, invitations for sessions etc.
(approx. 12,500 words) - translation + revision
 EUROFOUND Project (approx. 25,000 words) - revision
SKRIVANEK d.o.o. Slovenia (now AdriatIQa )
 instruction manuals and contracts: medical, engineering, tourism, marketing, trade and shopping (approx. 37,500
words per year) - translation
BIRO2000 d.o.o. Slovenia:
 various material: business, marketing and law (approx. 50,000 words per year) - translation + revision
EC-EUROCON d.o.o. Zagreb
 various documents: banking, business, tourism, accounting, economics and medicine (approx. 112,500 words in
2012 and 2013) - translation + revision
ACTI LABORES d.o.o. Zagreb
 various documents: engineering, law and business (newly launched co-operation approx. 12,500 words per week)
- translation + revision
PASPARTU Athens
 various documents: EU and business law (approx. 120,000 words since June 2013) - translation + revision
 ECHA - various documents (approx. 25000 since June 2013) -- translation + revision
KJ International Minnesota
 Medical and surgical device documentation (approx. 145,000 words since July 2009) - translation
APOLONICA Warsaw, Poland
 various short documents, instruction manuals: engineering, software applications (approx. 875,000 words in 2013)
MUNICIPAL AND COUNTY COURTS IN VARAŽDIN:
hearings (approx. 10 hours per year) , invitations to hearings, decisions and appeals (approx. 12,500 words per year)
- conference interpreting
LAW FIRMS:
contracts, submissions, claims, forced payments, excerpts from the Court Registry, last wills and testaments (approx.
62,500 words per year) - translation and conference interpreting
1. Uskoković & Partneri, Varaždin
2. Porobija - Špoljarić Law Firm, Varaždin
3. Ivana Moravec, Attorney-at-Law, Varaždin
4. Odvjetničko društvo Petrić & co. j.t.d., Varaždin
NOTARIES:
inheritance issues, powers-of attorney, incorporation of companies, increase of capital, changes within companies,
acquisitions etc. (approx. 12,500 words per year) - translation + consecutive interpreting
COMPANIES:
(larger amounts of work i.e. 25,000 - 75,000 words per year)
1. WINAIR d.o.o. - EU Directives relating to aviation, contracts, work, services and manuals - translation
2. VIS d.o.o. - EU Directives relating to waste treatment and health and safety (incineration etc.), contracts and
manuals - translation
3. CESTA Varaždin d.d., MIV d.d., FLAME SPRAY Croatia, Inservio Split., Solvis d.o.o. and Edtmayer d.o.o.:
construction, work contracts, company documents (acts, bylaws, articles of incorporation, powers-of-attorney,
instruction manuals, financial reports/auditor's reports etc.) (civil engineering, metallurgy, RES - wind farms,
solar energy, waste water treatment) - translation
4. VABA banka d.d.: banking & finances (reports, rules of procedure, auditing etc.) - translation
5. DUBROVNIK AIRPORT Ltd.: white book, aviation legislation, marketing material and tenders - translation
(medium-sized projects i.e. up to 25,000 words per year)
1. ZAGREB CITY MUSEUM: history, archaeology and forensic science - translation
2. SALINEN d.o.o.: biomass - translation
3. REVIDENS d.o.o.: financial statements and audits - translation
4. OPĆA BOLNICA VARAŽDIN (Varaždin General Hospital) - translation
5. MIV d.d.: foundry and metallurgy - translation
6. SOLVIS d.o.o.: solar energy and photovoltaic plants - translation
7. BIOSISTEMIKA & GENEPLANET d.o.o., Slovenia: biotechnology & genetics - translation
8. EDTMAYER d.o.o., MEĐIMURSKE VODE, MUNICIPALITY OF PODTUREN: wastewater and treatment
plants - translation
9. INSERVIO d.o.o.: wind farms - translation
I REGULARLY TRANSLATE:



legal and business (financial) documents (balance sheets, profit and loss accounts, articles of incorporation,
auditor’s reports etc.)
technical manuals (agricultural machinery, medical devices, RES plants etc.)
clients’ medical documents (medical histories, health certificates, medical check-ups etc.)
EARLIER EXPERIENCE:
2002 to December 2005
2002 to 2010
July 2002 to December
2005
1987 to June 2002
1996 to present
- translator & conference interpreter (as second job)
‘UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCE - COLLEGES OF ELECTRICAL
ENGINEERING (BIOMEDICINE), MULTIMEDIA AND DESIGN, MECHANICAL
ENGINEERING, AND PRODUCTION LOGISTICS’ Varaždin, Croatia - English
Language Teacher, Years 1 - 3 (Mandatory Course) - Associate Lecturer, and
the author of College course material (skripte)
DUČAKIJEVIĆ d.o.o. (Ltd.), Varaždin (Translator's Agency) (English, French,
Croatian): aviation, economics, law, science, medicine, technology, culture,
education - full-time translator + interpreter
GOSPODARSKA ŠKOLA VARAŽDIN (Secondary Business School)
- English Language Teacher
Croatian Academy of Arts and Sciences - Varaždin Institute for Scientific Work
- translator on several publications
LINGUISTIC RESOURCES:
ENGLISH - CROATIAN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
VELIKI ENGLESKO - HRVATSKI RJEČNIK, 4. izdanje, Ž. Bujas, Globus, 2008
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF LAW and International and Business Relations, M. Gačić, Školska knjiga, 2010
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF BUSINESS AND ECONOMICS, V. Špiljak, V. Ivir, Masmedia, 2000
Englesko-hrvatski GLOSAR bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga, Ministarstvo vanjskih poslova RH, 2005
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF BUSINESS, ed. V. Čeliković, Školska knjiga/Collin 2005
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF HOTELS, TOURISM AND CATERING MANAGEMENT, ed. V. Čeliković, Školska
knjiga/Collin 2005
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF ELECTRICAL ENGINEERING, Vladimir Muljević, Školska knjiga, 2009
ENGLESKO-HRVATSKI RJEČNIK ELEKTRONIČKOG NAZIVLJA, Zdravko Vlaić, Graphis Zagreb, 2008
ENGLESKO-NJEMAČKO-HRVATSKI STOMATOLOŠKI RJEČNIK, Marin Vodanović, Školska knjiga, 2005.
ENGLESKO-HRVATSKI MEDICINSKI RJEČNIK (A-M, M-Z), B. Jernej, Školska knjiga, 2009
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF MEDICINE, ed. V. Čeliković, Školska knjiga/Collin 2005
ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF MEDICAL TERMS, B. Jernej, Školska knjiga 2008
CROATIAN - ENGLISH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
VELIKI HRVATSKO - ENGLESKI RJEČNIK, 4. izdanje, Ž. Bujas, Globus, 2008
CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY OF BUSINESS AND ADMINISTRATION, V. Ivir, Školska knjiga, 2007
HRVATSKO -ENGLESKI I EU PRAVNI RJEČNIK, F. Marunica, Zagreb, 2006
CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY OF BUSINESS AND ECONOMICS, V. Špiljak, V. Ivir, Masmedia, 2000
HEKON, rječnik ekonomskog nazivlja, I. Karanikić, Prolingua, Rijeka 2008
ENCIKLOPEDIJSKI RJEČNIK HUMANOG I VETERINARSKOG MEDICINSKOG NAZIVLJA, ed. I. Padovan, Leksikografski
zavod Miroslav Krleža, 2006
ENGLISH - CROATIAN / CROATIAN - ENGLISH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
PRIRUČNIK za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik, MVPEI
EUROPSKI RJEČNIK, Henry and Monique Goursau, Mozaik knjiga, 2005
CROATIAN-ENGLISH & ENGLISH-CROATIAN AGRICULTURAL DICTIONARY
with a Latin-Croatian Index, J. Ritz, Školska knjiga, 1996
RJEČNIK ELEKTRONIKE (englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski), A. Štambuk et al., Logos 1991
TEHNIČKI RJEČNIK (brodogradnje, strojarstva i nuklearne tehnike) , Lj. Bartolić, Školska knjiga 2005
TEHNIČKI LEKSIKON, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2007
ČETVEROJEZIČNI RJEČNIK poljoprivrede, šumarstva, veterine, primjenjene biologije, Đ. Matas, Profil International,
1999
MEĐUNARODNI RJEČNIK arhitekture, građevinarstva i urbanizma, E. Čampara, 1998
RJEČNIK OSIGURANJA, ed. S. Andrijašević. Masmedia 2007
CARINSKI GLOSAR, INSTITUT ZA JAVNE FINANCIJE, 2005
RJEČNIK OLIMPIJSKIH I PARAOLIMPIJSKIH ŠPORTOVA, 2010
ENGLESKO-HRVATSKI GLOSAR: bankarstva, osiguranja I ostalih financijskih usluga. 2006
PRIRUČNIK za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske an engleski jezik, 2006
BUSINESS DICTIONARY (7th Edition), 2012
ENGLESKI I FRANCUSKI slikovni riječnik, Graphis Zagreb, 1988
RJEČNIK PROIZVODNOG INŽENJERSTVA, Prof. dr. sc. Roko Cebalo, doc.dr. Antun Stoić, vlastito izdanje, Zagreb
2006.
ENGLISH - FRENCH / FRENCH - ENGLISH
1.
ENGLISH/FRENCH DICTIONARY OF MEDICAL TERMS (Maloine 3rd Edition), 1992
CROATIAN - FRENCH / FRENCH - CROATIAN
1.
2.
FRANCUSKO HRVATSKI RJEČNIK (9th Edition 2003)
FRANCUSKO-HRVATSKI ILI SRPSKI RJEČNIK (2nd Edition), 1974
ENGLISH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF ENGLISH
CAMBRIDGE DICTIONARY OF AMERICAN ENGLISH
WEBSTER’S NEW WORLD COLLEGE DICTIONARY
ROGET’S THESAURUS
21st CENTURY DICTIONARY OF SLANG
THE NEW PENGUIN DICTIONARY OF ABBREVIATIONS
WALKER’S & WALKER’S ENGLISH LEGAL SYSTEM
CROATIAN
1.
2.
3.
VELIKI RJEČNIK HRVATSKOG JEZIKA, V. Anić, Novi Liber, 2006
RJEČNIK STRANIH RIJEČI, B. Klaić, Nakladni zavod Matice Hrvatske
POSLOVNI JEZIČNI SAVJETNIK, dr.sc. M. Alerić, HGK, 2011
FRENCH
1.
2.
3.
Le bon usage (2nd Edition), 1980, Grevisse
RJEČNIK STRANIH RIJEČI, B. Klaić, Nakladni zavod Matice Hrvatske
POSLOVNI JEZIČNI SAVJETNIK, dr.sc. M. Alerić, HGK, 2011