CURRICULUM VITAE PERSONAL DETAILS: SNJEŽANA HUSNJAK PAVLEK Pavlinska 5, HR-42000 Varaždin, Croatia +385 (0) 42 302 511 (8 am to 4 pm CET) +385 (0) 91 268 33 99 (24/7) www.prevoditelji-tumaci.com ured@prevoditelji-tumaci.com Croatian Name: Address: Phone/Fax: Cell phone: Webpage: E-mail: Native Language: CAT TOOLS: SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Across, T-Stream, LANGUAGE COMBINATIONS: EN*-HR, HR-EN*, FR-HR, SLO-HR, DE-HR** and HR-DE** (*I have employed Robert Padden Jenkins as a full-time Language Advisor in Croatia since November 2010. As a native English speaker, Robert has assisted with proofreading over 5000 pages of translations into English and various other activities (desktop publishing, data entry, book-keeping, dealing with incoming calls and correspondence etc. Robert was previously employed in the UK in a variety of care roles (care provider, palliative care provider, assistant physiotherapist, rehabilitation therapist and client advocate) and this medical experience has assisted with various medical texts that I have translated.) (**I share my business premises with Dragutin Hainš, a Licensed Court Interpreter for the German and Croatian Languages) EDUCATION: University of Zagreb - Faculty of Social Studies and Humanities 2001 Graduate Studies: American Studies (Amerikanistika), at the Faculty of Social Studies and Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English - submitted my Master’s Thesis in New Economy (mentor: Prof. V. Franičević) 1981 - 1987 Master of English and French Languages and Literature* - the Diploma of a Bachelor* of English Language and Literature and French Language and Literature at the Faculty of Social Studies and Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of French - Graduated in the field of Semantics of the English Language. (*according to the new classification of Croatian degrees, this degree now equates to Master of the English Language and Literature and French Language and Literature) Year obtained: 1987 ADDITIONAL QUALIFICATIONS, e.g. certificates, sworn translator etc.: th 18 May 2011 2011 th 16 June 2010 2010 to present th 11 October 2008 th 6 June 2007 th 11 November 2005 2000/2001 to present November 2002 July 1994 1991 Translation seminar: Key Terminology of Business Documents and Audits Vlatka Sakar, B. Sc. Econ. Associate Member of EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association Translation seminar: Concepts of the EU Law, Iris Goldner Lang, Ph.D., Tamara Čapeta, Ph.D. University of Zagreb Law School Member of the Croatian Association of Scientific and Technical Translators Proz.com Conference - a sponsor and a participant of the Balkan Conference held in Zagreb Translation seminar: Creating Croatian Version of the EU Legislation - held by Jasminka Novak, M. Sc. Ministry of Foreign Affairs and European Integration Translation seminar: Translating in the Light of Accession to the European Union - held by Jasminka Pecotić, MA, University of Zagreb (Business School), editor and proof-reader of EU legislation translations Post Graduate studies - AMERICAN STUDIES - Department of English, Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. Master Thesis on New Economics - Science Parks Translation seminar: Translating Legal Documents of European Union, held by Prof. Susan Šarčević, Ph.D. (University of Rijeka Law School) British Council Scholarship "British Cultural Studies at University, College or School", organized by Strathclyde University from Glasgow, held in Oxford and Glasgow on culture and civilization of Great Britain and their presentation in postmodern literature, media and language Revised decision of the County Court (due to newly formed Country) on the Appointment in 1989 as a Licensed Court Interpreter PROFESSIONAL EXPERIENCE: January 2006 to present: COURT INTERPRETER AND TRANSLATOR FOR LANGUAGES Freelance translator with own business premises THE ENGLISH AND FRENCH MY MORE EXTENSIVE FREELANCE ASSIGNMENTS INCLUDE: th 28 February 2014 September 2013 May/June 2012 th st 20 - 21 February 2012 th th 17 - 20 October 2011 th th 16 - 17 June 2011 rd th 3 - 8 June 2010 June 2009 December 2008 June 2008 June 2008 th 12 March 2007 March 2007 nd 2 March 2007 Seminar/panel discussion cycle: EU topical issues (CoR); “Regional and Local Community in the EU and the Role of the Media - conference interpreting Hungary-Croatia Cross-border Co-operation Programme Accession Conference, Vukovar, th 19 September - conference interpreting Croatian Wind Farm Project Application to the World Bank - translation Project IPA IIIc, Croatia : Development of Clusters, CRI (Barry Condron, Mike Dowden, Tobby Philpott) - conference interpreting International Workshop on Commercial Quality Standards for Fresh Fruit and Vegetables, Dubrovnik, Croatia - conference interpreting Regional Development in the Context of EU Accession, Varaždin, Croatia (Institute of European Regions): economics and industry - conference interpreting EU Mission on renewable energy sources (TAIEX) (examples from Estonia: Speaker J. Tepp): energy and EU law - conference interpreting Budapest, Chamber of Commerce, Cross-Border Cooperation (Hungary - Croatia): EU law and economics - conference interpreting Tender for EU funding: economics, law and construction - translation th Cross-border cooperation (Ptuj and Varaždin) following the initiative of 7 May 2008 by the Ministry of Economics, Labour & Entrepreneurship Informing Croatian Businesses about Key Issues in EU Accession: EU law and economics - translation Budapest, cross-border cooperation, exchange of experts and knowledge - conference interpreting Conference on Public Private Partnership in Croatia held in the Ministry of Economics, Labour and Entrepreneurship - presentations by respectful professors, members of the government and entrepreneurs from Croatia, United Kingdom, Czech Republic etc: economics - conference interpreting Consultation Paper on the EU Directive on Ground handling: aviation - translation Presentation of IRI Index (APIU - Trade and Investment Promotion Agency, Zagreb - Mr O'Sullivan): economics - conference interpreting AGENCIES OUTSIDE CROATIA: LOGOS Italy, Australia: agricultural machinery (approx. 375,000 words from November 2008 to 2009) - translation manuals: medical, engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees translation LOGOS UK: medical equipment (CT, MR) (approx. 175,000 words in 2011) - translation + revision manuals: medical, engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees, informed consents and contracts - translation + revision ARCHETYPON Greece /AVRASYA Turkey: 2006 - 2009 EESC and CoR materials: correspondence, draft reports, final reports, invitations for sessions etc. (approx. 12,500 words) - translation + revision EUROFOUND Project (approx. 25,000 words) - revision SKRIVANEK d.o.o. Slovenia (now AdriatIQa ) instruction manuals and contracts: medical, engineering, tourism, marketing, trade and shopping (approx. 37,500 words per year) - translation BIRO2000 d.o.o. Slovenia: various material: business, marketing and law (approx. 50,000 words per year) - translation + revision EC-EUROCON d.o.o. Zagreb various documents: banking, business, tourism, accounting, economics and medicine (approx. 112,500 words in 2012 and 2013) - translation + revision ACTI LABORES d.o.o. Zagreb various documents: engineering, law and business (newly launched co-operation approx. 12,500 words per week) - translation + revision PASPARTU Athens various documents: EU and business law (approx. 120,000 words since June 2013) - translation + revision ECHA - various documents (approx. 25000 since June 2013) -- translation + revision KJ International Minnesota Medical and surgical device documentation (approx. 145,000 words since July 2009) - translation APOLONICA Warsaw, Poland various short documents, instruction manuals: engineering, software applications (approx. 875,000 words in 2013) MUNICIPAL AND COUNTY COURTS IN VARAŽDIN: hearings (approx. 10 hours per year) , invitations to hearings, decisions and appeals (approx. 12,500 words per year) - conference interpreting LAW FIRMS: contracts, submissions, claims, forced payments, excerpts from the Court Registry, last wills and testaments (approx. 62,500 words per year) - translation and conference interpreting 1. Uskoković & Partneri, Varaždin 2. Porobija - Špoljarić Law Firm, Varaždin 3. Ivana Moravec, Attorney-at-Law, Varaždin 4. Odvjetničko društvo Petrić & co. j.t.d., Varaždin NOTARIES: inheritance issues, powers-of attorney, incorporation of companies, increase of capital, changes within companies, acquisitions etc. (approx. 12,500 words per year) - translation + consecutive interpreting COMPANIES: (larger amounts of work i.e. 25,000 - 75,000 words per year) 1. WINAIR d.o.o. - EU Directives relating to aviation, contracts, work, services and manuals - translation 2. VIS d.o.o. - EU Directives relating to waste treatment and health and safety (incineration etc.), contracts and manuals - translation 3. CESTA Varaždin d.d., MIV d.d., FLAME SPRAY Croatia, Inservio Split., Solvis d.o.o. and Edtmayer d.o.o.: construction, work contracts, company documents (acts, bylaws, articles of incorporation, powers-of-attorney, instruction manuals, financial reports/auditor's reports etc.) (civil engineering, metallurgy, RES - wind farms, solar energy, waste water treatment) - translation 4. VABA banka d.d.: banking & finances (reports, rules of procedure, auditing etc.) - translation 5. DUBROVNIK AIRPORT Ltd.: white book, aviation legislation, marketing material and tenders - translation (medium-sized projects i.e. up to 25,000 words per year) 1. ZAGREB CITY MUSEUM: history, archaeology and forensic science - translation 2. SALINEN d.o.o.: biomass - translation 3. REVIDENS d.o.o.: financial statements and audits - translation 4. OPĆA BOLNICA VARAŽDIN (Varaždin General Hospital) - translation 5. MIV d.d.: foundry and metallurgy - translation 6. SOLVIS d.o.o.: solar energy and photovoltaic plants - translation 7. BIOSISTEMIKA & GENEPLANET d.o.o., Slovenia: biotechnology & genetics - translation 8. EDTMAYER d.o.o., MEĐIMURSKE VODE, MUNICIPALITY OF PODTUREN: wastewater and treatment plants - translation 9. INSERVIO d.o.o.: wind farms - translation I REGULARLY TRANSLATE: legal and business (financial) documents (balance sheets, profit and loss accounts, articles of incorporation, auditor’s reports etc.) technical manuals (agricultural machinery, medical devices, RES plants etc.) clients’ medical documents (medical histories, health certificates, medical check-ups etc.) EARLIER EXPERIENCE: 2002 to December 2005 2002 to 2010 July 2002 to December 2005 1987 to June 2002 1996 to present - translator & conference interpreter (as second job) ‘UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCE - COLLEGES OF ELECTRICAL ENGINEERING (BIOMEDICINE), MULTIMEDIA AND DESIGN, MECHANICAL ENGINEERING, AND PRODUCTION LOGISTICS’ Varaždin, Croatia - English Language Teacher, Years 1 - 3 (Mandatory Course) - Associate Lecturer, and the author of College course material (skripte) DUČAKIJEVIĆ d.o.o. (Ltd.), Varaždin (Translator's Agency) (English, French, Croatian): aviation, economics, law, science, medicine, technology, culture, education - full-time translator + interpreter GOSPODARSKA ŠKOLA VARAŽDIN (Secondary Business School) - English Language Teacher Croatian Academy of Arts and Sciences - Varaždin Institute for Scientific Work - translator on several publications LINGUISTIC RESOURCES: ENGLISH - CROATIAN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. VELIKI ENGLESKO - HRVATSKI RJEČNIK, 4. izdanje, Ž. Bujas, Globus, 2008 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF LAW and International and Business Relations, M. Gačić, Školska knjiga, 2010 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF BUSINESS AND ECONOMICS, V. Špiljak, V. Ivir, Masmedia, 2000 Englesko-hrvatski GLOSAR bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga, Ministarstvo vanjskih poslova RH, 2005 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF BUSINESS, ed. V. Čeliković, Školska knjiga/Collin 2005 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF HOTELS, TOURISM AND CATERING MANAGEMENT, ed. V. Čeliković, Školska knjiga/Collin 2005 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF ELECTRICAL ENGINEERING, Vladimir Muljević, Školska knjiga, 2009 ENGLESKO-HRVATSKI RJEČNIK ELEKTRONIČKOG NAZIVLJA, Zdravko Vlaić, Graphis Zagreb, 2008 ENGLESKO-NJEMAČKO-HRVATSKI STOMATOLOŠKI RJEČNIK, Marin Vodanović, Školska knjiga, 2005. ENGLESKO-HRVATSKI MEDICINSKI RJEČNIK (A-M, M-Z), B. Jernej, Školska knjiga, 2009 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF MEDICINE, ed. V. Čeliković, Školska knjiga/Collin 2005 ENGLISH-CROATIAN DICTIONARY OF MEDICAL TERMS, B. Jernej, Školska knjiga 2008 CROATIAN - ENGLISH 1. 2. 3. 4. 5. 6. VELIKI HRVATSKO - ENGLESKI RJEČNIK, 4. izdanje, Ž. Bujas, Globus, 2008 CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY OF BUSINESS AND ADMINISTRATION, V. Ivir, Školska knjiga, 2007 HRVATSKO -ENGLESKI I EU PRAVNI RJEČNIK, F. Marunica, Zagreb, 2006 CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY OF BUSINESS AND ECONOMICS, V. Špiljak, V. Ivir, Masmedia, 2000 HEKON, rječnik ekonomskog nazivlja, I. Karanikić, Prolingua, Rijeka 2008 ENCIKLOPEDIJSKI RJEČNIK HUMANOG I VETERINARSKOG MEDICINSKOG NAZIVLJA, ed. I. Padovan, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2006 ENGLISH - CROATIAN / CROATIAN - ENGLISH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. PRIRUČNIK za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik, MVPEI EUROPSKI RJEČNIK, Henry and Monique Goursau, Mozaik knjiga, 2005 CROATIAN-ENGLISH & ENGLISH-CROATIAN AGRICULTURAL DICTIONARY with a Latin-Croatian Index, J. Ritz, Školska knjiga, 1996 RJEČNIK ELEKTRONIKE (englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski), A. Štambuk et al., Logos 1991 TEHNIČKI RJEČNIK (brodogradnje, strojarstva i nuklearne tehnike) , Lj. Bartolić, Školska knjiga 2005 TEHNIČKI LEKSIKON, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2007 ČETVEROJEZIČNI RJEČNIK poljoprivrede, šumarstva, veterine, primjenjene biologije, Đ. Matas, Profil International, 1999 MEĐUNARODNI RJEČNIK arhitekture, građevinarstva i urbanizma, E. Čampara, 1998 RJEČNIK OSIGURANJA, ed. S. Andrijašević. Masmedia 2007 CARINSKI GLOSAR, INSTITUT ZA JAVNE FINANCIJE, 2005 RJEČNIK OLIMPIJSKIH I PARAOLIMPIJSKIH ŠPORTOVA, 2010 ENGLESKO-HRVATSKI GLOSAR: bankarstva, osiguranja I ostalih financijskih usluga. 2006 PRIRUČNIK za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske an engleski jezik, 2006 BUSINESS DICTIONARY (7th Edition), 2012 ENGLESKI I FRANCUSKI slikovni riječnik, Graphis Zagreb, 1988 RJEČNIK PROIZVODNOG INŽENJERSTVA, Prof. dr. sc. Roko Cebalo, doc.dr. Antun Stoić, vlastito izdanje, Zagreb 2006. ENGLISH - FRENCH / FRENCH - ENGLISH 1. ENGLISH/FRENCH DICTIONARY OF MEDICAL TERMS (Maloine 3rd Edition), 1992 CROATIAN - FRENCH / FRENCH - CROATIAN 1. 2. FRANCUSKO HRVATSKI RJEČNIK (9th Edition 2003) FRANCUSKO-HRVATSKI ILI SRPSKI RJEČNIK (2nd Edition), 1974 ENGLISH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF ENGLISH CAMBRIDGE DICTIONARY OF AMERICAN ENGLISH WEBSTER’S NEW WORLD COLLEGE DICTIONARY ROGET’S THESAURUS 21st CENTURY DICTIONARY OF SLANG THE NEW PENGUIN DICTIONARY OF ABBREVIATIONS WALKER’S & WALKER’S ENGLISH LEGAL SYSTEM CROATIAN 1. 2. 3. VELIKI RJEČNIK HRVATSKOG JEZIKA, V. Anić, Novi Liber, 2006 RJEČNIK STRANIH RIJEČI, B. Klaić, Nakladni zavod Matice Hrvatske POSLOVNI JEZIČNI SAVJETNIK, dr.sc. M. Alerić, HGK, 2011 FRENCH 1. 2. 3. Le bon usage (2nd Edition), 1980, Grevisse RJEČNIK STRANIH RIJEČI, B. Klaić, Nakladni zavod Matice Hrvatske POSLOVNI JEZIČNI SAVJETNIK, dr.sc. M. Alerić, HGK, 2011
© Copyright 2024 Paperzz