Ιωάννης Σαριδάκης - Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων

Α Ν Α Λ Υ Τ Ι Κ Ο B I O Γ PAΦ I K O Σ H M E Ι Ω M A
Ονοματεπώνυμο:
Όνομα πατέρα:
Όνομα μητέρας:
Ημ. γέννησης:
Τόπος γέννησης:
Οικογ. κατάσταση:
Διεύθυνση εργασίας:
Τηλέφωνα:
Ηλεκτρ. δ/νση (e-mail):
Σαριδάκης Ιωάννης
Ευδόξιος
Μαρία
16.10.1968
Ηράκλειο Κρήτης
Έγγαμος, δύο τέκνα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Σχολή Οικονομικών
και Πολιτικών Επιστημών, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων
Ασιατικών Σπουδών, Καπλανών 6, 10680 Αθήνα
+30210 3689578 (γραφείου), +30210 8541618 (οικίας),
+306977 771190 (κινητό)
iesaridakis@turkmas.uoa.gr, iesaridakis@gmail.com
A. Εκπαίδευση
1999
Αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου
Πανεπιστημίου. Τίτλος διατριβής: «Μεθοδολογική προσέγγιση της ορογραφικής διαδικασίας: η
δόμηση αγγλοελληνικού καταλόγου αμυντικών όρων» (ΕΚΤ #15688).
1986-1991
Φοίτηση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου
(ειδίκευση Μετάφρασης). Βαθμός πτυχίου «Λίαν Καλώς»–7,92 (Φεβρουάριος 1993). Γλώσσες εργασίας αγγλική και γαλλική. Τομείς ειδίκευσης: α) Οικονομική, Νομική, Πολιτική Μετάφραση,
β) Τεχνική Μετάφραση. Πτυχιακή εργασία: Σχολιασμένη μετάφραση του έργου του Alfred Cahen, The Western European Union and NATO. Building a European Defence Identity within the Context
of Atlantic Solidarity, Brassey's, London 1989, με παράθεση της μετάφρασης του Συμφώνου των
Βρυξελλών (1954), του κειμένου της Διακήρυξης της Χάγης (1984) και της Πλατφόρμας της
Χάγης (1987).
1986
Απολυτήριο Δ΄ Γενικού Λυκείου Ηρακλείου (βαθμός Άριστα – 18,9).
B. Ακαδημαϊκή εξέλιξη και έργο
1. Διδασκαλία
1997, Σεπτέμβριος – 2000, Αύγουστος
Διδάσκων Τεχνικής Μετάφρασης EN-EL και Εφαρμογών των Η/Υ στη Μετάφραση (Π.Δ. 407/80) στο Τμήμα
Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (Κέρκυρα).
2000, Οκτώβριος - 2007, Φεβρουάριος
• Λέκτορας με θητεία στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημί ου στο γνωστικό αντικείμενο: "Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με δυνατότητα
εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση".
2007, Φεβρουάριος - 2010, Οκτώβριος
• Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπι στημίου στο γνωστικό αντικείμενο: "Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με δυνατότητα εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση".
2010, Οκτώβριος - 2013, Ιανουάριος
• Μόνιμος Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου
Πανεπιστημίου στο γνωστικό αντικείμενο: "Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με
δυνατότητα εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση".
2011, Σεπτέμβριος - 2012, Αύγουστος
Διδάσκων επί συμβάσει (ΠΔ 407/80) στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών της
Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 1/21
2013, Ιανουάριος - σήμερα
• Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών της Φιλοσοφικής
Σχολής (και από τον Μάιο του 2013, της Σχολής Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών) του Εθνικού
και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, στο γνωστικό αντικείμενο: "Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση" (εκλογή 22.11.2010, πρυτανική πράξη διορισμού 378/6.5.2011, ΦΕΚ
1345Γ/20.12.2012).
Διδακτικό έργο (στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο) στα εξής γνωστικά αντικείμενα: (α) Τεχνική Μετάφραση Αγγλικά-Ελληνικά (Ι, ΙΙ, ΙΙΙ), (β) Τεχνικές και Εφαρμογές των Η/Υ στη Μετάφραση Ι και ΙΙ (β) Μεθοδολογία της Μετάφρασης
(1998-2000), (γ) Πληροφορική Ι και ΙΙ (ακ. έτος 1997-1998), (δ) Εφαρμογές της Πληροφορικής στη Μετάφραση
Ι και ΙΙ (ακ. έτη 1998-2000: Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης), (ε) Μεθοδολογία της Επιστημονικής Έρευνας
(Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης, ακ. έτος 1999-2002), (στ) Εφαρμογές της Πληροφορικής για Μεταφραστές, (ζ)
Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση Ι και ΙΙ (ακ. έτη 2002-3 ώς 2009-10: Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης),
(η) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση (ακ. έτος 2010-11 κε, Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης, κατεύθυνση
«Ειδική Μετάφραση»), (θ) Εργαστήριο Μετάφρασης Κειμένων Ευρωπαϊκής Πολιτικής Έρευνας και Ανάπτυξης
(ακ. έτη 2002-3 ώς και 2007, Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης), (ι) Μεθοδολογία της Μεταφραστικής Έρευνας
(ακ. έτος 2000-1, κύκλος σεμιναριακών μαθημάτων στο πλαίσιο του Προγράμματος Interreg II [Ελλάδα-Ιταλία]).
Διδακτικό έργο (στο Πανεπιστήμιο Αθηνών), στα εξής γνωστικά αντικείμενα (ακ. έτη 2011-2012 και εξής): (α,β)
Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση (Ι, ΙΙ), (γ,δ) Νέες Τεχνολογίες και Μετάφραση (Ι, ΙΙ), (ε) Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση Αγγλικά-Ελληνικά, (στ) Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης (συνδιδασκαλία με την Καθηγήτρια κ. Ε. Σελλά).
Διδακτικό έργο (στο Κέντρο Συνεχιζόμενης Εκπαίδευσης και Επιμόρφωσης του ΕΚΠΑ), στο Πρόγραμμα εξ
αποστάσεως εκπαίδευσης (e-learning) «Ζητήματα Γεωπολιτικής και Ασφάλειας στο Ισλαμικό Σύμπλοκο Τουρκίας-Μέσης Ανατολής», στο γνωστικό αντικείμενο Μετάφραση και Γεωπολιτική, αποτελούμενο από τρεις (3) διδακτικές ενότητες: 1. Μετάφραση και Γεωπολιτική - Η Γεωπολιτική της Μετάφρασης, 2. Γλωσσολογία Σωμάτων
Κειμένων και Εφαρμογές στη Σημασιολογία των Διεθνών Σχέσεων, και 3. Μετάφραση Κειμένων (Γεω)πολιτικού
Περιεχομένου: Μεθοδολογία και Ασκήσεις (Ιανουάριος 2013-).
2. Εποπτεία και συμμετοχή σε επιτροπές εποπτείας πτυχιακών εργασιών
Κατά το χρονικό διάστημα από 25.6.1999 ώς και 16.12.2009, βασική εποπτεία σαράντα εννέα (49) πτυχιακών εργασιών και συμμετοχή σε επιτροπές επίβλεψης τριάντα τριών (33) επί πλέον πτυχιακών εργασιών του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.
(βλ. ΤΞΓΜΔ/1337/Φ.2.στ/16.12.2009, βεβαίωση υπ’ αριθμ. 9).
3. Εποπτεία και συμμετοχή σε επιτροπές εποπτείας μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών
Κατά τα ακ. έτη 1999-2000 ώς και 2009-2010, βασική εποπτεία ένδεκα (11) Μεταπτυχιακών Διπλωματικών Εργα σιών στο ΠΜΣ Επιστήμη της Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) και συμμετοχή σε επιτροπές επίβλεψης έξι (6) ακόμη ΜΔΕ (αναφέρονται οι ήδη υποστηριχθείσες). Ενδεικτικοί τίτλοι ΜΔΕ (βλ. ΤΞΓΜΔ
1314/Φ.2.στ/12.2099, βεβαίωση υπ’αριθμ. 12):
• Η έρευνα κειμενικού υλικού για λεξικολογική-ορολογική χρήση με αξιοποίηση υπολογιστικών εργαλείων.
Καταγραφή και αξιολόγηση υπό το πρίσμα της Επιστήμης της Μετάφρασης (Πρεβεζιάνου Α. - υποστή ριξη 14.12.2001).
• Αγγλοελληνικό λεξικό όρων Μουσικής Πληροφορικής (Κατούφα Σ. - 1.2.2000).
• Η ορολογία της Πληροφορικής μέσα από δίγλωσσα Σώματα Κειμένων. Σύγκριση ορολογικού υλικού.
Σημασιολογική και πραγματολογική ανάλυση (Χριστοπούλου Α. - υποστήριξη 22.11.2002).
• Μέθοδοι αξιολόγησης και διδακτική της Μετάφρασης. Προβλήματα, προβληματισμοί και προοπτικές
(Παπασπύρος Δ. - υποστήριξη 14.12.2002).
• Πρόγραμμα Πολυγλωσσική Κοινωνία της Πληροφορίας. Έργα βέλτιστης πρακτικής στη Μετάφραση,
Αποτελέσματα για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα (Μπασούνα, Β. - υποστήριξη 3.10.2003).
• Η συμβολή των τεχνολογιών αιχμής στη διδακτική της Μετάφρασης (Φουρουντζόγλου Μ. - υποστήριξη
28.1.2004).
• Η Πραγματολογία στη Μετάφραση. Εφαρμογές και προοπτικές ανάλυσης με χρήση υπολογιστικών συστημάτων (Κολέτσας Α. - υποστήριξη 18.3.2004).
• Η πληροφορι(α)κή υποστήριξη της μεταφραστικής πράξης. Η σύγχρονη πραγματικότητα και οι συνεκδο χές και επιδράσεις της στη διδακτική της Μετάφρασης (Τσιρόπουλος Τ. - υποστήριξη 26.3.2004).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 2/21
Συστήματα μεταφραστικών μνημών και διαχείριση ορολογίας. Σύγκριση και αξιολόγηση (Καραούλη Π. υποστήριξη 23.11.2004).
• Διαδικασία αξιολόγησης της μεταφραστικής πράξης: το παράδειγμα ενός εταιρικού μεταφραστικού περιβάλλοντος (Γκενέ Π. - υποστήριξη 19.5.2006).
• Πολυγλωσσία, μετάφραση και τεχνολογίες αιχμής στο πλαίσιο της ΕΕ (Ζέρβα Α.-Ι. - υποστήριξη
26.5.2006).
Επίσης, συμμετοχή στην επιτροπή επίβλεψης της ΜΔΕ, στο πλαίσιο του κοινού Μεταπτυχιακού Προγράμματος
Σπουδών του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Université de Caen Basse-Normandie “Sciences de la Traduction Traductiologie et Sciences Cognitives”:
• Vasileiou, Evgenia-Christina. Étude des chaînes anaphoriques: synthèse théorique, ;etat de l'art en traitement automatique des langues et étude sur corpus (2008/2009).
•
4. Εποπτεία διδακτορικών διατριβών και Συμμετοχή σε τριμελείς επιτροπές εποπτείας ή επταμελείς επιτροπές
κρίσης Διδακτορικών Διατριβών
Εποπτεία των ακολούθων διδακτορικών διατριβών υπό εκπόνηση:
1. Ευαγγελία Καζαντινού: «Σώματα κειμένων και διδακτική της μετάφρασης: Σημασιοσυντακτικά ζητήματα και
διακειμενική συνεκτικότητα» (ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο: Απρίλιος 2009-Ιούνιος 2013, ΕΚΠΑ: Ιούνιος
2013-).
2. Ευθυμία Μούκα (επί διδακτορία υπότροφος του ΙΚΥ): «Η μετάφραση πολιτισμικών ενδεικτών στον κινηματογραφικό λόγο. Συγκριτική συγχρονική μελέτη σε ΣΚ (Ισπανικά-Ελληνικά-Αγγλικά)» (ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο: Δεκέμβριος 2010-Φεβρουάριος 2013, ΕΚΠΑ: Φεβρουάριος 2013-). Η διατριβή, πριν από τη μεταφορά της
στο ΕΚΠΑ, είχε προβλεφθεί να υπαχθεί σε καθεστώς συνεπίβλεψης με το Πανεπιστήμιο της Sevilla (Ισπανία):
σχετικώς είχε υπογραφεί το κατά νόμο Ειδικό Πρωτόκολλο Συνεργασίας μεταξύ των δύο πανεπιστημίων και είχε
εκδοθεί η σχετική Υ.Α.
3. Χριστοφιλοπούλου Μαρία: «Η διαγλωσσική παρεμβολή κατά τη μεταφραστική διαδικασία. Δημιουργία σώματος συγκρίσιμων ειδικών - οικονομικών και τεχνικών - κειμένων στο ζεύγος γλωσσών Αγγλικής-Ελληνικής και μελέτη του φαινομένου στο λεξιλογικό επίπεδο» (ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Μάιος 2011-).
4. Γιούλη Παρασκευή: «Σημασιολογικό πεδίο των “συναισθημάτων”: ταξινόμηση των ρημάτων της ελληνικής που
δηλώνουν “συναίσθημα”. Δομο-λειτουργική προσέγγιση με στόχο την διευκόλυνση της μεταφραστικής διαδικασίας» (ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο: Οκτώβριος 2011-Ιούνιος 2013, ΕΚΠΑ: Ιούνιος 2013-).
Κατά τα ακ. έτη 2001-2002 ώς και 2009-2010, συμμετοχή στην τριμελή επιτροπή εποπτείας δέκα (10) Διδακτορι κών Διατριβών, ως ακολούθως:
• Η λειτουργία της μεταφοράς στο μυθιστόρημα «Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά» της Ρέας Γαλανάκη
και στη μετάφρασή του στα Αγγλικά, Μια μεταφρασιολογική προσέγγιση (Μπαλοπούλου Αθηνά).
• Αυτοματοποιημένη διαχείριση ορολογικού λεξικογραφικού υλικού, με ειδική αναφορά στην Ελληνική
(Βουκελάτος Φαίδων).
• Θεσμική οργάνωση Συμβουλίων Εθνικής Ασφαλείας. Ισορροπία της ασφάλειας με τις ατομικές και πολι τικές ελευθερίες. Πρόταση εφαρμογής στην Ελλάδα (Μιχαηλάκη Αναστασία).
• Η ένταξη της Μηχανικής Μετάφρασης στη διδακτική των ξένων γλωσσών (Παππά Ευαγγελία).
• Η πολυσημία των όρων του τομέα των Διεθνών Σχέσεων στο θετικιστικό και νεοθετικιστικό πλαίσιο. Πε ριγραφή, αίτια και επιρροές στις δυνατότητες συγκρότησης θεωρητικού «παραδείγματος» (Γρυπάρη Χρι στίνα).
• Η προσλεκτική ισχύς των εκφωνημάτων και ο ρόλος της στη διαμόρφωση της επικοινωνιακής πράξης με
εστίαση στη διαγλωσσική επικοινωνία (Κολέτσας Αθανάσιος).
• Γεωπολιτική της ενέργειας. Η περίπτωση της Τουρκίας (Ακράτος Ανδρέας).
• Οι επιρροές της Αγγλικής γλώσσας στη μετάφραση ειδικής ορολογίας προς την Ελληνική (Μεντζελόπου λος Αθανάσιος).
• Didactique des problèmes de la traduction technique du grec vers le français: approche morphosyn taxique, lexicale et stylistique (Christian Papas).
• Εργαλεία πολυγλωσσικής πρόσβασης στους ηλεκτρονικούς πόρους για την Ιστορία της Νεοελληνικής
Τέχνης και δίγλωσση μετάφραση (ρωσική - αγγλική) τεχνοϊστορικών κειμένων της (Κιρίλινα Τατιάνα,
Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας, ΕΚΠΑ).
Ακόμη, συμμετοχή σε επταμελείς εξεταστικές επιτροπές Διδακτορικών Διατριβών, ως ακολούθως:
• Η Μετάφραση ως διαδικασία απονομής νοήματος (Σακελλαρίου Παναγιώτης).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 3/21
Εκκλησιαστική Γεωγραφία της ΝΑ Μεσογείου και των Βαλκανίων. Γεωπολιτική προσέγγιση της Ορθοδόξου Εκκλησίας (Μέλλιου Χριστίνα).
• Η ιταλική σχολή της Γεωπολιτικής διαμέσου ιταλικών πηγών (αρχεία, επιστημονικές και πολιτικές εταιρείες, Τύπος, ηχητικά και οπτικά τεκμήρια (D’Oria Diego).
(βλ. και ΤΞΓΜΔ/1336/Φ.2.στ/14.12.2009, βεβαίωση υπ’αριθμ. 10)
• English-Greek News Creating Narratives: A Translation Perspective (Κανικλίδου Θεμιστόκλεια,
ΕΚΠΑ Μάιος 2012).
• Γλωσσική έκφραση της επιθετικότητας και διερεύνηση της απόδοσής της κατά την μεταφραστική διαδι κασία (Μανούκης Αλέξανδρος, Μάιος 2013).
•
5. Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Επιστήμη της Μετάφρασης (1998, Απρίλιος ώς σήμερα)
5.1. Φάση α' (Απρίλιος 1998-Αύγουστος 2001)
Συμμετοχή στα ΠΕ Ι-2 (Προσδιορισμός των κατευθύνσεων του Π.Μ.Σ.), ΠΕ ΙΙ-3 (Φάκελος προσαρμογής των κτιριακών
υποδομών στις οποίες λειτουργούν τα εργαστήρια μηχανικής μετάφρασης και εφαρμογών της πληροφορικής στη μετάφραση, κα θώς και η μονάδα τεκμηρίωσης), ΠΕ ΙΙ-4 (Ανάπτυξη εκπαιδευτικού υλικού), ΠΕ ΙΙ-5 (Σχεδιασμός και ανάπτυξη εργαστηρίων μηχανικής μετάφρασης και εφαρμογών της πληροφορικής στη μετάφραση και μονάδας τεκμηρίωσης και απόκτηση εργαστη ριακού εξοπλισμού), ΠΕ ΙΙΙ-1 (Πιλοτική εφαρμογή), ΠΕ ΙΙΙ-5 (Αξιολόγηση - βιωσιμότητα Π.Μ.Σ.). Οι τίτλοι των ΠΕ
έχουν ως περιέχονται στο εγκεκριμένο από το Υπουργείο Παιδείας Δελτίο του παρέχοντος διδακτικό έργο από το
Νοέμβριο του 1998 Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών. Στο πλαίσιο της συμμετοχής μου στο Π.Μ.Σ., το
παραχθέν έργο συνοψίζεται στα ακόλουθα:
• Σχεδιασμός των στόχων, κατευθύνσεων και της διδακτικής - αξιολογικής προσέγγισης και διδασκαλία του
εργαστηριακού μαθήματος «Εφαρμογές της Πληροφορικής στη Μετάφραση» που προσφέρεται στο πλαί σιο του Π.Μ.Σ. Ανάθεση, καθοδήγηση και εποπτεία ερευνητικών εργασιών φοιτητών του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. στη
μεθοδολογική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας και πράξης και στην υποστήριξη αυτής από
σύγχρονα μέσα πληροφόρησης και τεκμηρίωσης. Οι ενδεικτικοί τίτλοι των ερευνητικών εργασιών που
έχουν ανατεθεί στους φοιτητές του Π.Μ.Σ. έχουν συμπεριληφθεί σε σχετικούς φακέλους Μεθοδολογίας,
διαθέσιμους από τη Μονάδα Τεκμηρίωσης του Π.Μ.Σ.
• Σύνταξη και υποβολή προτάσεων στην Τ.Σ.Ε. του Π.Μ.Σ. για τον εξοπλισμό των δύο εργαστηρίων (Μηχανικής Μετάφρασης και Εφαρμογών της Πληροφορικής στη Μετάφραση) του Π.Μ.Σ. Το υλικό των
προτάσεων και υπομνημάτων αξιοποιείται από το Π.Μ.Σ. για την ανάπτυξη και διαρκή λειτουργική βελτί ωση των εργαστηρίων, που σήμερα αποτελούν τα μόνα εργαστήρια υπολογιστικής υποστήριξης της Με τάφρασης σε ελληνικό ακαδημαϊκό περιβάλλον, καλύπτοντας ευρύ φάσμα ολοκληρωμένων εφαρμογών
(εργαλείων γλωσσολογίας σωμάτων κειμένου, μεταφραστικών μνημών, συστημάτων απομόνωσης και Β.Δ.
καταλογογράφησης ορολογίας, διαδικαστικής υποστήριξης του μεταφραστικού έργου, νέων ερευνητικών
εργαλείων και εφαρμογών, ενδο- και δια-δικτυακής επικοινωνίας) και υποστηρίζουν την έρευνα και τις
δραστηριότητες των μεταπτυχιακών φοιτητών και διδασκόντων του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., σε ένα απολύτως ασφα λές και λειτουργικό δικτυακό περιβάλλον.
• Παρακολούθηση συνεδρίων και ημερίδων ως εκπρόσωπος του Π.Μ.Σ. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., στο πλαίσιο της
αξιολόγησης των επιστημονικών και ερευνητικών πρωτοβουλιών στον τομέα της Γλωσσικής Τεχνολογίας
(Language Engineering) και υποβολής σχετικών υπομνημάτων και προτάσεων για την ανάπτυξη και διεύ ρυνση της δραστηριότητας του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. στον τομέα αυτόν. Το σχετικό υλικό έχει κατατεθεί και συ μπεριληφθεί στο φάκελο που τηρείται από τη Μονάδα Τεκμηρίωσης του Π.Μ.Σ.
5.2. Φάση β' (Σεπτέμβριος 2001-σήμερα)
Συμμετοχή στην επιστημονική ομάδα σύνταξης του Φακέλου Υποβολής Πρότασης για την Αναμόρφωση του
Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης (Σεπτέμβριος-Οκτώβριος 2001) υπό την καθοδήγηση της Επιστημονικής Υπευθύνου και Διευθύντριας του Π.Μ.Σ. Καθηγήτριας Ε. Σελλά. Η πρόταση, αξιολογηθείσα από ανεξάρτητη επιτροπή
εμπειρογνωμόνων, βαθμολογήθηκε ως "εξαιρετική" και μεταξύ των καλυτέρων που υπεβλήθησαν από το σύνολο
των ελληνικών Α.Ε.Ι. Επιστημονικές αρμοδιότητες ανατεθείσες με βάση τον ανωτέρω προγραμματισμό και σχετι κές αποφάσεις της Γ.Σ.Ε.Σ. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ:
• Επιστημονικός Συντονιστής της κατεύθυνσης ΜΕΝΕΤ (2001-2010)
• Επιστημονικός Υπεύθυνος του έργου "Εξοπλισμός για υποστήριξη Πράξεων ΕΚΤ Μεταπτυχιακών
Προγραμμάτων Σπουδών" (με χρηματοδότηση από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης
[ΕΤΠΑ]).
• Μέλος της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ. (2001-2010)
• Συμμετοχή στα Πακέτα Εργασίας 1.1.2, 1.1.3, 1.2, 1.3, 1.4.2, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.4, 1.6, 2.1, 2.3, 3.1, συνο πτικώς ως ακολούθως:
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 4/21
•
•
•
•
•
•
•
Ι.Ε. Σαριδάκης
Π.Ε. 1.1.2: «Προσαρμογή ηλεκτρονικών υποδομών εκπαιδευτικής, ερευνητικής και διαχει ριστικής λειτουργίας». Επιστημονική ευθύνη για την ανάπτυξη των πληροφοριακών υποδομών
του ΠΜΣ. Σύμφωνα με τον εγκριθέντα προγραμματισμό του ΠΜΣ και σχετική μελέτη σκοπιμότητας μερίμνη μου, αναπτύχθηκαν ολοκληρωμένες πληροφοριακές υποδομές για το ΠΜΣ, οι
οποίες, αρχής γενομένης από τον Απρίλιο του 2003, εξυπηρετούν πλέον το σύνολο των μελών
της ακαδημαϊκής κοινότητας του ΤΞΓΜΔ. Συγκεκριμένα: (α) Αναπτύχθηκε κεντρική πληροφοριακή υποδομή σε αρχιτεκτονική client-server για τα υπολογιστικά συστήματα του ΠΜΣ (περιβάλλον MS Windows 2003 Server-MS Windows XP) με υπηρεσίες διακομιστή αρχείων, εκτυπώσεων και βάσεων δεδομένων, (β) Εξασφαλίσθηκε η συνέργεια και συνεργασία με τις τεχνικές
υπηρεσίες του Ιδρύματος και τους εξωτερικούς αναδόχους. Σχετικώς, συνετάγη φάκελος μελέτης
σκοπιμότητας, συντονισμού και ανάπτυξης πληροφοριακών υποδομών ΠΜΣ (παραδοτέο 2), και
(γ) Αναπτύχθηκε και παραδόθηκε πλήρης η πληροφοριακή υποδομή του Προγράμματος (παραδοτέο 3). Η υποδομή του ΠΜΣ, σε μετέπειτα χρόνο (2003 κ.ε.) κάλυψε το σύνολο των πληροφοριακών λειτουργιών του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. (υπηρεσίες mail server, ftp server, web server,
proxy/firewall server, κ.λπ.) ως ανεξάρτητης λειτουργικής μονάδας του Ι.Π. Το μοντέλο που
εγαθιδρύθηκε στο Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., αναφορικά με τη διαχείριση των πληροφοριακών λειτουργιών
του, υιοθετείται σταδιακά από τις υπηρεσίες του Ι.Π.
ΠΕ 1.1.3: «Αναμόρφωση λειτουργιών Π.Μ.Σ.». Συμμετοχή στη διαδικασία αναμόρφωσης των
λειτουργιών του Προγράμματος, συμμετοχή σε δράσεις ενημέρωσης και κινητοποίησης προσωπικού και στελεχών ΠΜΣ.
Π.Ε. 1.2: «Σχεδιασμός Μαθημάτων και Αξιολόγησης Φοιτητών». Συντονισμός του συνόλου
των διδακτικών δραστηριοτήτων και των διδασκόντων της κατεύθυνσης "Μετάφραση και
Νέες Τεχνολογίες". Σχεδιασμός διδασκαλίας και αξιολόγησης φοιτητών στα γνωστικά αντικείμενα
(α) Εφαρμογές Πληροφορικής για μεταφραστές, (β) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση Ι
και (γ) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση ΙΙ. Συντονισμός του Εργαστηρίου Μετάφρασης
Κειμένων Ευρωπαϊκής Πολιτικής Έρευνας και Ανάπτυξης και στις τρεις γλώσσες εργασίας της
κατεύθυνσης «Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση» του ΠΜΣ, σχεδιασμός και διδασκαλία, από το ακ. έτος 2002-2003 και μετά, του ομωνύμου εργαστηριακού μαθήματος στην κα τεύθυνση Αγγλικά-Ελληνικά.
Π.Ε. 1.3: «Σχεδιασμός και Προδιαγραφές Εξάσκησης Φοιτητών (κατεύθυνση ΟΝΟΠΟΜ)».
Παροχή συνδρομής στον Συντονιστή της κατεύθυνσης για την κατάρτιση των προδιαγραφών που
διέπουν την εξάσκηση των φοιτητών του ΟΝΟΠΟΜ σε συνεργαζόμενους φορείς του δημοσίου
τομέα και διεθνών οργανισμών. Εποπτεία του έργου που παρέχεται από εξασκούμενους φοιτητές
στο Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων (ΙΑΑ) του Υπ. Εθνικής Άμυνας, από το ακ. έτος 20052006.
Π.Ε. 1.4.2: «Έρευνα με τη συμμετοχή φοιτητών - Τεχνολογίες Αιχμής στη Μετάφραση». Υπεύθυνος σχεδιασμού, οργάνωσης και συντονισμού της έρευνας με εστίαση στις τεχνολογίες αιχμής
και τη Μετάφραση. Διατύπωση αρχών και στόχων, διατύπωση περιεχομένου ερευνητικών πράξε ων, εξασφάλιση συνοχής με την προσωπική έρευνα των φοιτητών και του διδακτικού προσωπικού
του ΠΜΣ. Σύνταξη και υποβολή παραδοτέου 12 (φάκελος σχεδιασμού συμμετοχής φοιτητών
στην έρευνα στις Τεχνολογίες Αιχμής στη Μετάφραση – θεματολογία εργασιών, περιγραφή συνθέσεων ερευνητικών ομάδων, εσωτερική συνοχή και σύνδεση με τα γνωστικά αντικείμενα του
ΠΜΣ/τις συντασσόμενες ΜΔΕ).
Π.Ε. 1.5.1: «Περιγραφή λειτουργιών και στόχων Μονάδας Τεκμηρίωσης». Παροχή τεχνικής και
επιστημονικής συνδρομής στη συντονίστρια και τα στελέχη της Μονάδας Τεκμηρίωσης του Έργου, για την περιγραφή και την εξειδίκευση των ποσοτικών και ποιοτικών μεγεθών και στόχων
της. Διαρκής αξιολόγηση του σχετικού παραδοτέου (13: φάκελος ολοκληρωμένης περιγραφής
Μονάδας Τεκμηρίωσης – εξειδίκευση μεγεθών υλικού, περιγραφή στοιχείων τροφοδότησης της
πληροφοριακής λειτουργίας, περιγραφή πληροφοριακών εργαλείων ΒΔ).
Π.Ε. 1.5.2: «Βάση Δεδομένων εσωτερικού έργου». Επιστημονική καθοδήγηση για την αξιοποίηση εφαρμοσμένων εργαλείων Υπολογιστικής Γλωσσολογίας/Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένου
(wordlisting, tokenisation, word clustering, lemmatisation, concordancing). Εξασφάλιση της
συνέργειας στο εσωτερικό του στελεχιακού δυναμικού της Μονάδας Τεκμηρίωσης και της συ νεργασίας μεταξύ του επιστημονικού στελέχους Πληροφορικής του έργου και των στελεχών και
φοιτητών που επανδρώνουν τη Μονάδα, για το σχεδιασμό και την αξιοποίηση της βάσης δεδο μένων εσωτερικού επιστημονικού έργου του ΠΜΣ.
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 5/21
•
•
•
•
•
Π.Ε. 1.5.4: «Αξιολογική Υποστήριξη του Προγράμματος». Συμμετοχή στις δραστηριότητες
αξιοποίησης των δεδομένων (ακαδημαϊκών και οικονομοτεχνικών) από συγγενή με το ΠΜΣ
προγράμματα της ΕΕ. Συνδρομή στην αξιολόγηση και ιεράρχηση του υλικού διασφάλισης
ποιότητας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση που συγκεντρώνει η Μονάδα Τεκμηρίωσης του ΠΜΣ.
Αξιοποίηση διεθνών συνεργασιών στην αξιολόγηση και βελτίωση της ποιότητας και συνεκτικότητας του έργου.
Π.Ε. 1.6: «Προβολή-Δημοσιότητα» Κατάρτιση προδιαγραφών και διαχείριση σχέσεων εξωτερι κής συνεργασίας για την διάρθρωση και διαρκή ποιοτική αναβάθμιση της ιστοσελίδας του ΠΜΣ.
Εξασφάλιση, σε συνεργασία με το στέλεχος Πληροφορικής του έργου, των πολιτικών ενημέρω σης του δικτυακού περιεχομένου του έργου.
Π.Ε. 2.1: «Διδακτικό Έργο στο Π.Μ.Σ.». Διδασκαλία και αξιολόγηση φοιτητών στα γνωστικά
αντικείμενα (α) Εφαρμογές Πληροφορικής για μεταφραστές, (β) Υπολογιστικά Εργαλεία στη
Μετάφραση Ι, (γ) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση ΙΙ και (δ) Εργαστήριο Μετάφρασης
Κειμένων Ευρωπαϊκής Πολιτικής Έρευνας και Ανάπτυξης.
Π.Ε. 2.3: «ΜΔΕ και Έρευνα Φοιτητών». Συμμετοχή σε επιτροπές εποπτείας μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών φοιτητών, εξασφάλιση συνοχής περιεχομένου μεταξύ της προσωπικής
έρευνας των φοιτητών και της ερευνητικής λειτουργίας του Προγράμματος, με έμφαση στις τε χνολογίες αιχμής και τη Μετάφραση (ενδεικτικοί τίτλοι ΜΔΕ τις οποίες επέβλεψα αναφέρονται
στην οικεία ενότητα του παρόντος κειμένου).
Π.Ε. 3.1: Αξιολόγηση Προγράμματος. Συμβολή στις αξιολογικές δραστηριότητες που αναπτύσσονται εσωτερικά στο έργο και που διασφαλίζονται από τους εξωτερικούς επιστημονικούς συνεργάτες του. Αξιοποίηση διεθνών συνεργασιών για τους σκοπούς της αξιολόγησης.
(Βλ. οικείες αναφορές στα τεκμήρια 1.09 και 1.10 του Εργογραφικού Υπομνήματος, και την
ΤΞΓΜΔ/1335/Φ.2.στ/9.12.2009 βεβαίωση υπ’ αριθμ. 13).
6. Πρακτική Άσκηση Ανωτάτης (Μάρτιος 2009 - Οκτώβριος 2012)
Επιστημονικός Υπεύθυνος του προγράμματος «Πρακτική Άσκηση Ανωτάτης» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Σχεδιασμός, διατύπωση κανονιστικού πλαισίου και συντονισμός εκτέλεσης πράξης (βλ. οικείες αναφορές στα τεκμήρια 1.11 και 1.12 του Εργογραφικού Υπομνήματος).
7. Επιτροπή Διαχείρισης του Ειδικού Λογαριασμού του Ιονίου Πανεπιστημίου
Μέλος της Επιτροπής Διαχείρισης του Ειδικού Λογαριασμού (Επιτροπής Ερευνών) του ΙΠ, από 9.10.2007 έως
9.10.2010 (αναπληρωματικό μέλος από 9.10.2007 έως 9.12.2009 και τακτικό από 9.12.2009 έως 9.10.2010 - βλ.
ΓΣΠ/4890/ΦΠΣ/ΙΠ/9.12.2009 βεβαίωση υπ’ αριθμ. 14).
Γ. Ερευνητικό, Επιστημονικό και Ενδεικτικό Επαγγελματικό Έργο
2014
Mouka, E., Saridakis, I.E., Fotopoulou, A. Racism goes to the movies: A corpus-based study of crosslinguistic racist discourse annotation and analysis. In: Claudio Fantinuoli, Federico Zanettin (eds). Corpus-based Translation Studies (υπό έκδοση, 2014).
2014
Saridakis, I.E., Mouka. E. Structures of coherence and intertextuality. A corpus-driven study of polit ical discourse semantics and Greek neo-nationalist ideology. 47th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE 47) - WS “Language, ideology and their representations: textual and pragmatic features”. Split
11-14 September 2014, Adam Mickiewicz University, Poznań, Faculty of English and Department of
Linguistics (εργασία υπό αξιολόγηση).
2014
Saridakis, I.E. Probabilistic Laws and Risk Aversion in Translation. A Case Study in Translation Didactics. In: Gert De Sutter, Isabelle Delaere, Marie-Aude Lefer (eds). New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. (άρθρο υπό δημοσίευση σε συλλογικό τόμο στη σειρά
“Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM]” του εκδοτικού οίκου Mouton de Gruyter).
2014
Mouka, E., Saridakis, I.E. Pragmatic aspects in AVT: A corpus-driven critical discourse approach.
InATra - Interdisciplinary approaches to translation. International conference, 27-28 March 2014. Kazimierz
Wielki University in Bydgoszcz (Poland) (εγκεκριμένη δημοσίευση, υπό έκδοση).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 6/21
2014
Saridakis, I.E., Mouka, E. Perceptions of the Greek crisis and neo-nationalism. A contrastive critical
discourse analysis. In: Hatzidaki, O., Goutsos, D. (eds). Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics
for Modern Greek (προσωρινός τίτλος, υπό έγκριση).
2014
Σαριδάκης, Ι.Ε. Ειδική Μετάφραση και Μεταφραστική Τεχνολογία. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN:
9789600226119, Οκτώβριος 2014).
2014
Σαριδάκης, Ι.Ε. Ειδική Μετάφραση: Δύο Εμπειρικές Μελέτες υπό το Πρίσμα των Περιγραφικών Μεταφραστι κών Σπουδών. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (Απρίλιος 2014).
2014
Saridakis, I.E., Mazis, I. Th. Lexical Semantics of International Relations. A Corpus-based Study for a
Metatheory of IR Sememes. Civitas Gentium. 4.2 (2014, εγκεκριμένη δημοσίευση, υπό έκδοση).
2013
Kostopoulou, G., Saridakis, I.E., Sella, E. 2013. Corpora in Interpreting Studies: Expanding the Po tential of Corpus-based Translation Research into Interpreting Didactics. Third International Translation
Studies Conference (Translation: New Destinations), Istanbul 8-10 May 2013 (Yıldız Technical University,
Faculty of Science and Letters, Department of French Translation and Interpreting) ( Πρακτικά υπό
έκδοση).
2013
Saridakis, I.E. Interference and Standardisation in Trainee Translators' Renditions of Scientific Texts.
Applying Toury's Descriptive–Hermeneutic Model of Translation Performance. 46th Annual Meeting
of the Societas Linguistica Europaea (SLE). Split, 18–21 September 2013. In: Gert De Sutter, Isabelle
Delaere, Marie-Aude Lefer (eds). International Workshop “New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies”. Ghent University, Institut Libre Marie Haps.
[http://www.vtc.ugent.be/workshopcorpusvertaalkunde].
2013
Saridakis, I.E., Kostopoulou, G. Explicitation as Semantic-Pragmatic Disambiguation. A Corpusbased Systemic Study of Translation Strategies. 11ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας. 26-29 Σεπτεμβρίου 2013. Ρόδος: Πανεπιστήμιο Αιγαίου (υπό έκδοση στα Πρακτικά του Συνεδρίου).
2013
Mouka, E., Saridakis, I.E., Fotopoulou, A., Giouli, P. 2013. Annotating Racism. A Corpus-based Study
of Cross-linguistic Racist Discourse Annotation and Analysis. 7th EST Congress. Translation Studies:
Centres and Peripheries, Panel 4 “Corpus-based Translation Studies”. Germersheim 29-31 August 2013 (υπό
έκδοση στα Πρακτικά του Συνεδρίου).
2013
Σαριδάκης, Ι.Ε. Σώματα κειμένων και λεξιλογική-σημασιολογική πληροφορία. Διεπιστημονικό Συνέδριο
Ιστορία της Πληροφορίας: Σημεία αναφοράς από τον πάπυρο στο ηλεκτρονικό έγγραφο. Αθήνα 24-25 Μαΐου
2013. Ιόνιο Πανεπιστήμιο & Νομική Βιβλιοθήκη.
2013
Giouli, P., Fotopoulou, A., Mouka, E., Saridakis, I.E. 2013. Annotating sentiment expressions for lexical resources. In: Nouvelles perspectives en sémantique lexicale et en organisation du discours. (υπό δημοσίευση,
Peter Lang, 2014).
2013
Saridakis, I.E. Cross-linguistic Semantics of International Law. A Corpus-informed translation of A.
Cassese's International Law into Greek. Linguistica Antverpiensia New Series. 12/2013. Special Issue on
"Research Models and Methods in Legal Translation", 197-215.
2012
Saridakis, I.E., Kazantinou, K. 2012. Formative Evaluation in TS: Towards an Empirical Assessment
Model in the Process and Product of Translation. Proc. Second T&R Forum (UBO-Lessius). Doing the
Right Thing: Ethics and Deontology in Translation and Writing. Antwerp, 13–14 December 2012.
2012
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2012. Η παρεμβολή και η τυποποίηση στη μετάφραση ειδικών επιστημονικών κειμένων:
Προς ένα πιθανολογικό περιγραφικό−ερμηνευτικό μοντέλο της μεταφραστικής επιτέλεσης στα ειδικά
κείμενα. Στο: Gavriilidou, Z., Efthymiou, A., Thomadaki, E., Kambakis-Vougiouklis P. (eds). Selected
papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics. Κομοτηνή: Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο
Θράκης, 1110-1127 (ISBN: 9789609948678).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 7/21
2012
Κωστοπούλου, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2012. Η αναθεώρηση στην επαγγελματική μετάφραση. Dictio. 4.2011.
Κέρκυρα: Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, 193-237.
2012
Chesterman, A. 2003. Αντιπαραβολική Κειμενογλωσσολογία και Μεταφραστικά Καθολικά - Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. Dictio. 4.2011. Κέρκυρα: Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (μετάφραση και επιστημονικός σχολιασμός: Ι.Ε. Σαριδάκης), 129-161.
2012
Cassese, A. 2012. Διεθνές Δίκαιο. Αθήνα: Gutenberg (ISBN: 9789600114966) (686 σελ. [lxvi+621], μεταφραστική μονογραφία από την Αγγλική στην Ελληνική, μεταφρασιολογικό επίμετρο Τίτλος πρωτοτύ που: International Law. Oxford: OUP, 2e, 2005).
2011
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2011. Παράλληλα και Συγκρίσιμα Σώματα Κειμένων στη Μετάφραση: Θεωρητικός
Προβληματισμός, Ερευνητικοί και Διδακτικοί Στόχοι. Civitas Gentium 1.1 (2011), 131-158. (αναδημοσιεύεται στο: Dictio. 4 [2009-2011]. Κέρκυρα: Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας,
443-476).
2010
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2010. Σώματα Κειμένων και Μετάφραση. Θεωρία και Εφαρμογές. Γλώσσα και Πολιτισμός 1.
Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9789600224542).
2007
Saridakis, I.E., Kostopoulou, G. 2007. Modern trends in the pedagogy of specialised translation: LSP,
text typology and the use of IT tools. Ahmad, K. & Rogers, M. (eds). Evidence-based LSP. Translation,
Text and Terminology. Bern: Peter Lang. 573-584. Το άρθρο έχει μεταξύ άλλων περιληφθεί στον κατάλογο
βασικής βιβλιογραφίας του πεδίου των CTS (Corpus-Based Translation Studies) του Institute of Applied Linguistics, του Kent State University (http://appling.kent.edu/resources/readinglist.cfm 3.2012), των μαθημάτων (i) Introduction to Translation Studies (WLAC‐F550 ), (ii) Specialized Trans lation I, Business/Legal/Governmental (SPAN ‐ S529), και (iii) Specialized Translation I,
Business/Legal/Governmental (FREN F529) του μεταπτυχιακού κύκλου σπουδών (MΑ in Translation
and Interpreting ) του Indiana University‐Purdue University, Indianapolis (School of Liberal Arts, De partment
of
World
Languages
and
Cultures
( https://archives.iupui.edu/bitstream/
handle/2450/5407/20110408 matranslationnewcoursesyllabi%5B1%5D.pdf?sequence=8 - 3.2012).
2006
Μάζης, Ι.Θ. et al. 2006. Γεωπολιτική Προσέγγιση για ένα Νέο Αμυντικό Δόγμα. Geopolitical Approach for
Greece’s New Defence Doctrine. Αθήνα: Geolab – Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9600219958). Συμβολή στη
σύνταξη των ενοτήτων Δ, ΣΤ και μετάφραση του έργου στην Αγγλική.
2005
Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π. 2005. Ευρωπαϊκή Προοπτική της Τουρκίας. Γεωστρατηγική. 8-2005, 13-19. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Mazis, I.Th. et al. 2005. Greece’s New Defence Doctrine: A Framework Proposal. CRiSSMA Working
Paper 8-2005. Milano. Facoltà di Scienze Politiche – Pubblicazioni dell’I.S.U. Università Cattolica
(ISBN: 8883113829). Συμβολή στη σύνταξη της ενότητας Δ και μετάφραση του έργου στην Αγγλική.
2005
Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π. 2005. Η Ευρωπαϊκή Προοπτική της Τουρκίας. Το
Διαπραγματευτικό Πλαίσιο και οι Εξελίξεις μετά την «Αντι-δήλωση» των 25. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.).
Υπηρεσιακό Υπόμνημα 118 -28.9.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Σαριδάκης, Ι.Ε., Αποστολόπουλος, Φ. 2005. Η Διαστημική Στρατηγική των ΗΠΑ και η Αναδιοργάνωση των Ενόπλων Δυνάμεών τους. Οι Νέες Αποφάσεις για Διαστημική Κυριαρχία και η Κυριαρχία Καθολικού Φάσματος. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 112 -29.7.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο
Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Μάζης, Ι.Θ., Μιχαλακόπουλος, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2005. Αμυντική Βιομηχανία. RMA, RBA. Συμπράξεις μεταξύ Δημοσίου και Ιδιωτικού Τομέα. Η Ελλάδα και το Συμμαχικό της Περιβάλλον. Εις:
Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 93 - 1.7.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 8/21
2005
Μάζης, Ι.Θ., Μιχαλακόπουλος, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2005. Τα Αίτια της Τρομοκρατίας και οι Δυνατότη τες Αναίρεσής τους. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 80 - 31.5.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο
Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π., Σαριδάκης, Ι.Ε., Τσιούμα, Β., Δερδεμέζης, Α., Τομαρά, Ο.,
Φώλα, Δ., Ψηλός, Χ. 2005. Αποτίμηση της έως τώρα Διαμορφωθείσας Κατάστασης στη Μέση Ανατολή
και Τουρκία – Εκτιμήσεις. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 78 - 30.5.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης Ι.Ε. 2005. Συμβούλιο Εθνικής Ασφαλείας: Εσωτερική Διάρθρωση
Πυλώνων και Αρμοδιότητες/Συνέργειες. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 73 – 22.4.2005.
Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2005. Δομή Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας και Γενική Περιγραφή Τομέων. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 63 – 18.3.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2005. Ανάγκη Δημιουργίας Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας στην
Ελλάδα. Προτάσεις και Σκέψεις. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 60 - 15.3.2005. Αθήνα:
Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2005
Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2005. Κριτική για την Σύνθεση και τον Τρόπο Λειτουργίας του
ΚΥΣΕΑ, και η Ανάγκη Δημιουργίας Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 57 - 25.2.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2004
Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ. 2004. Σταχυολόγηση και Αξιολόγηση της Εισηγητικής Εκθέσεως
της Επιτροπής για την Εισδοχή της Τουρκίας στην ΕΕ. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 9 15.10.2004. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2004
Μάζης, Ι.Θ., Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Ηλιόπουλος, Η., Γρίβας, Κ. 2004. Οι Ελληνοτουρκικές Σχέσεις εν Όψει της Ενταξιακής Προοπτικής της Τουρκίας. Εις: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Έκτακτο Υπηρεσιακό Υπόμνημα 10 -26.10.2004. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων.
2003
Saridakis, I.E.., Kostopoulou, G. 2003. Methods and the Role of Revision in Academic and Professional Environments of Translation. Proc. of the 4th FEDER.CEN.TR.I. Conference: The Translation Industry Today: Communication, Standardisation, Education. Bologna, 10-11 October 2003. 68-82.
2003
Κωστοπούλου, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2003. «Κειμενογλωσσολογία και Μετάφραση: ο Παράγοντας της
Προθετικότητας και η Συμβολή του στη Μεταφραστική Διαδικασία». Πρακτικά του 6ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Ρέθυμνο, 18-21 Σεπτεμβρίου 2003. Ρέθυμνο: Πανεπιστήμιο Κρήτης, Εργαστήριο Γλωσσολογίας (ISBN 9608826802).
2003
Saridakis, I.E.., Kostopoulou, G. 2003. Modern Trends in Specialised Translation Didactics: LSP, Text
Typology and the Use of IT Tools. Proc. of the 14th European Symposium on Language for Special Purposes.
Communication, Culture, Knowledge. Guildford: 18-22 August 2003. Guildford: University of Surrey. 499502 (ISBN: 1844690075).
2001
Σαριδάκης, Ι.Ε., Κωστοπούλου, Γ.Α. 2001. Διδακτική της Μετάφρασης των Ειδικών Πραγματολογικών
Κειμένων – Τυπολογία Κειμένων, Ειδική Γλώσσα και Ορολογία – και η Χρήση Νέων Μεταφραστικών
Τεχνολογιών. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου. Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001.
Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 221-232 (ISBN: 9688606926).
2000
Saridakis, I.E. 2000. Terminology and Terminography in the Modern Translation Environment. A
Case Study on Terminology Extraction and Documentation. Proc. 1st International Symposium on Specialised Translation, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: 2-4 March 2000. 186-189 (ISBN: B127602001).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 9/21
2000
Saridakis, I.E. 2000. Technical Translation Training. The Methodological Implications of New Technologies in the Approach of Scientific Terminology. Στο: Mejri, S., Baccouche T., Clas A., Gross G.
(eds). La Traduction: Diversité Linguistique et Pratiques Courantes. Actes du Colloque international
"Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" (TTIT 2000). Série Linguistique 11, Tunis: Centre d’Études et de Recherches Économiques et Sociales [CERES]. 175-182 - βλπ. και Index des
Cahiers du CERES 126 [2003], 247) (ISBN: 9789973902122).
1999
Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. Οι τεχνολογίες αιχμής και η Μετάφραση: Νέες πτυχές στη μεθοδολογική εκπαίδευση των μεταφραστών. Στο: Παντελοδήμος, Δ. (επιμ). Μετάφραση. Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου (25-27
Νοεμβρίου 1999). Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 209-222.
1999
Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. Μεθοδολογική προσέγγιση της ορογραφικής διαδικασίας: η δόμηση αγγλοελληνικού κατα λόγου αμυντικών όρων. Διδακτορική Διατριβή. ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο (ΕΚΤ #15688, 3 τ.).
2. Μελέτες και πανεπιστημιακά έργα
2009
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2009. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου. «Πρακτική Άσκηση Ανωτάτης» (πανεπιστημιακό έργο).
2009
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2009. Κανονισμός Πρακτικής Άσκησης Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. (πανεπιστημιακό έργο).
2004
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2004. Σκοπιμότητα, Συντονισμός και Ανάπτυξη Πληροφοριακών Υποδομών για το
ΠΜΣ Επιστήμη της Μετάφρασης. Μελέτη υποβληθείσα στην Συντονιστική Επιτροπή του ΠΜΣ (ΠΕ
2/2004) (πανεπιστημιακό έργο).
2002
Saridakis, I.E. 2002. Human Resources, CAT Infrastructures and Translation Processes. Evaluation
Report and Organisation Proposal. Report Submitted to the National Co-ordinator. PHARE - Institution Building project "Strengthening of the Independence of Judiciary and of the Capacity of the Ministry of Justice
for Harmonization to the Acquis" (Bulgaria, BG 99/IB/JH-04· Κέντρο Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Δικαίου (ΚΔΕΟΔ, Θεσσαλονίκη) (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο).
2001
Σελλά, Ε., Πολίτης, Μ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2001. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Έργου στο πλαίσιο του
ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ (Πράξη ΕΚΤ). «Αναμόρφωση Προγραμμάτων Μεταπτυχιακών Σπουδών». Κέρκυρα:
Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (πανεπιστημιακό έργο).
2001
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2001. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Έργου στο πλαίσιο του ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ (Πράξη
ΕΤΠΑ). «Εξοπλισμός για υποστήριξη πράξεων ΕΚΤ Προγραμμάτων Μεταπτυχιακών Σπουδών». Κέρκυρα: Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (πανεπιστημιακό έργο).
2000
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Έκθεση Αξιολόγησης – Πρόταση Μελέτης Σχεδιασμού για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της ΟΕΟΑ Αθήνα 2004. Κέρκυρα: Εργαστήριο Νομικής, Πολιτικής, Οικονομικής και Τεχνικής
Μετάφρασης Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο).
2000
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Πρόταση Οργάνωσης για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της ΟΕΟΑ Αθήνα 2004.
Κέρκυρα: Εργαστήριο Νομικής, Πολιτικής, Οικονομικής και Τεχνικής Μετάφρασης Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου
Πανεπιστημίου (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο).
3. Λοιπές ανακοινώσεις σε συνέδρια, εισηγήσεις, διαλέξεις
2000
Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Μετάφραση και Διαχείριση Πληροφορίας. Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση – MoneyShow 2000. Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου, Κέρκυρα 2-3 Δεκεμβρίου 2000 (εισήγηση).
2000
Διάλεξη στο ΚΕΚ της Κέρκυρας (για στελέχη συνεδριακού τουρισμού), στην προετοιμασία της διερμη νευτικής υποστήριξης συνεδρίων (Κέρκυρα, 7 Φεβρουαρίου 2000).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 10/21
1999
Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. H Μετάφραση, ως πράξη και επάγγελμα. Γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσομάθεια. Συζήτηση στρογγυλής τραπέζης: «Ξένες γλώσσες και επαγγελματική αποκατάσταση». 13 Μαρτίου 1999. Κέρκυρα: PALSO (εισήγηση).
1999
Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. Διδακτική της Μετάφρασης και Νέες Τεχνολογίες. Τα Μεθοδολογικά Ζητήματα.
Ημερίδα Μετάφρασης. Κέρκυρα, 11 Δεκεμβρίου 1999. Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο (εισήγηση).
4. Δημοσιευμένο επιστημονικό μεταφραστικό έργο, επιμέλειες
2013
Saridakis, I.E. (ed). Civitas Gentium 3.1 (Special Issue . Theoretical aspects of Geopolitics in A.
Davutoğlu's work: Critical presentation and case studies, μεταφραστική επιμέλεια και αναθεώρηση, σσ.
9-159).
2013
Gogos, K. Turkish and Muslim Minorities in A. Davutoğlu's Geopolitical Thought. Civitas Gentium 3.1
(2013), 133-141. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση στην Αγγλική.
2013
Mazis, I.Th., Sgouros, G.-A. The Greek EEZ: Principles of a Geopolitical Analysis. Civitas Gentium 3.1
(2013), 109-132. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση στην Αγγλική.
2013
Mazis, I.Th., Sgouros, G.-A. Geographical distribution of methane hydrates and International Geopolitics of Energy: Resources in the Eastern Mediterranean. Civitas Gentium 3.1 (2013), 101-108. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση στην Αγγλική.
2013
Mazis, I.Th. Geopolitical Analysis of the Greater Middle East System in the present Juncture. Regional
Science Inquiry Journal, Vol. V.1 (2013), 163-171 (μετάφραση στην Αγγλική: Ε. Μούκα, μεταφραστική επιμέλεια: Ι.Ε. Σαριδάκης).
2012
Mazis, I.Th., Sgouros, G.A. (2012). The Greek EEZ: Principles of a Geopolitical Analysis. Regional
Science Inquiry Journal, Vol. IV.2 (2012), 139-158. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση στην Αγγλική.
2012
Μάζης, Ι.Θ. 2012. Μεταθεωρητική Ανάλυση Διεθνών Σχέσεων και Γεωπολοτικής. Το Νεοθετικιστικό Πλαίσιο.
Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (γλωσσική και τυπογραφική επιμέλεια του θεωρητικού μέρους του έργου).
2012
Cassese, A. 2012. (686 σελ., μεταφραστική μονογραφία από την Αγγλική στην Ελληνική [International
Law. 2e. Oxford: OUP, 2005]. Επίσης, μεταφρασιολογικό επίμετρο, μεταφραστικός σχολιασμός και κριτικός υπομνηματισμός, ελληνικοί διεθνοδικαιικοί κειμενικοί πόροι, ευρετήριο νομολογίας, πίνακας αρκτικολέξων και βραχυγραφιών, γλωσσική επιμέλεια, σελιδοποίηση: I.Ε. Σαριδάκης. Επιστημονική επιμέλεια:
Φωτεινή Παζαρτζή). Gutenberg, Αθήνα.
2007
Mazis, I. Th. 2007. Establishing a National Security Council in Greece. Background, Social and Organisational Context, Strategic Aims and Objectives. Schriftenreihe der Landesverteidigungsakademie. 8-2007,
131-153. Wien: Institut für Strategie und Sicherheitspolitik. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση
στην Αγγλική.
2006
Μάζης, Ι.Θ. et al. 2006. Γεωπολιτική Προσέγγιση για ένα Νέο Ελληνικό Αμυντικό Δόγμα. Αθήνα: GeolabΕκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9600219958). Μετάφραση στην Αγγλική: I.E. Saridakis. Geopolitical Approach for Greece’s New Defence Doctrine (σελ. 153-287). Δημοσιευμένη μετάφραση επιστημονικής μονογραφίας (EL-EN) και μερική συμβολή στη σύνταξή της.
2005
Mazis, I.Th. et al. 2005. Greece’s New Defence Doctrine. A Framework Proposal. CRiSSMA Working
Paper 8-2005. Milano: Facoltà di Scienze Politiche – Pubblicazioni dell’I.S.U. Università Cattolica
(ISBN: 8883113829, 85 σελ.). Δημοσιευμένη μετάφραση επιστημονικής μονογραφίας (EL-EN) και μερική συμβολή στη σύνταξή της.
2005
Mazis, I.Th. 2005. A Geo-cultural Perspective of Global Stability and Security: The Root Causes of
Terrorism. Defensor Pacis. 6-2005. Special Conference Proceedings. Beijing/Athens: China Institute for
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 11/21
International and Strategic Studies & DAI. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση.
2001
Μάζης, Ι.Θ. 2001 [1996]. Γεωπολιτική των Υδάτων στη Μέση Ανατολή. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση.
Μετάφραση (EN-EL) επτά (7) ενοτήτων της μονογραφίας, κατά σελίδες: (α) 71-82, (β) 93-97, (γ) 102105, (δ) 110-111, (ε) 205-214, (στ) 305-308, (ζ) 309-314 και EL-EN των Συμπερασμάτων της μονογραφίας, (η) 373-381 (ISBN: 9600215189). Δημοσιευμένη μετάφραση ενοτήτων επιστημονικής μονογραφίας.
2001
Μάζης, Ι.Θ. 2001. Friedrich Ratzel. Ο Ζωτικός Χώρος (Der Lebensraum). Μτφση: Μερόπη Μακρή. Αθήνα:
Προσκήνιο (ISBN: 9607057848). Δημοσιευμένη μεταφραστική και γλωσσική επιμέλεια, από κοινού με
τον Γ. Κεντρωτή.
2001
Σελλά, Ε. 2011. Διγλωσσία και Κοινωνία. Αθήνα: Προσκήνιο (γλωσσική και τυπογραφική επιμέλεια).
1998
Σελλά, Ε. 1998. La minorité turcophone musulmane du nord-est de la Grèce et les dernières évolu tions politiques dans les Balkans. Μάζης, Ι.Θ., Κεντρωτής, Γ. (επίμ.). Επιστημονική Επετηρίδα του
Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου. Τ. ΙΙ. Κέρκυρα: Ιόνιο Πανεπιστήμιο. 405-447. Δημοσιευμένη μετάφραση επιστημονικής μονογραφίας (FR-EL).
1996
Hidiroglou, P. 1996. Characteristic Features of Turkey's Diplomatic Attitude Towards Greece. Athens: Foundation for Mediterranean Studies. (ISBN: 9607482034 - 96 σελ.). Δημοσιευμένη μετάφραση επιστημονικής
μονογραφίας (EL-EN).
1993
Φλογαΐτη, Ε. 1993. Διακήρυξη και Προτάσεις της Διάσκεψης της Τυφλίδας για την Περιβαλλοντική Εκ παίδευση (14-26.10.1977). Εις: Idem., Περιβαλλοντική Εκπαίδευση. Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές
Εκδόσεις. 247-294. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση (FR-EL).
1991
Μάζης, Ι.Θ. (επίμ). 1991. Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: Ευρώπη - Κεντρικό Ισλάμ. Μια νέα Γεωπολιτική Δυναμική. Κέρκυρα, Οκτώβριος 1991. Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Επιστημονική μετάφραση, από και προς την Αγ γλική (168 σελίδες, 9 ανακοινώσεις), του ημίσεος περίπου των πρακτικών του Συνεδρίου.
5. Λοιπό Επιστημονικό και Επαγγελματικό Μεταφραστικό Έργο (ενδεικτικά κείμενα)
(στον φάκελλο του έργου μου συνοδεύονται από τα αντίστοιχα φορολογικά παραστατικά)
1999
Μετρό της Αθήνας, Γραμμές 2&3. Μελέτη Σχεδίου Λειτουργίας (TransTec Hellas, Τοπιοτεχνική ΕΠΕ).
Μετάφραση EN-EL, 45.300 λ.
1998
Διεθνής δανειακή σύμβαση (Π.Ν. Γερολυμάτος ΑΕΒΕ). Μετάφραση EN-EL, 25.125 λ.
1998
Διεθνές Δίπλωμα Ευρεσιτεχνίας (Κ.Φ. Καλαβρός & Συνεργάτες). Μετάφραση EN-EL, 3.707 λ.
1998
Τεχνική Αξιολόγηση Διαγωνισμού (CosmOTE ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 3.789 λ.
1998
Μετάφραση και τοπική προσαρμογή λογισμικού Oracle InterOffice (Orco AE/Oracle). Μετάφραση
EN-EL και τοπική προσαρμογή, ca. 500.000 λ.
1998
Κείμενο προώθησης πολεμικών αεροσκαφών. (Lockheed Martin International SA). Μετάφραση EN-EL,
3.116 λ.
1998
Διευρωπαϊκά Δίκτυα Μεταφορών – Κείμενο μελέτης (Planet ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 12.317 λ.
1997
Κεντρωτής, Κ. (1997). Ελληνο-βουλγαρικές σχέσεις τη δεκαετία του 1990: Οι περιπτώσεις της ενέργειας
και των μεταφορών. Μετάφραση EL-EN ανακοίνωσης σε συνέδριο (7 σ.).
1997
Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΜΠΕ) Πετρελαιαγωγού Μπουργκάς - Αλεξανδρούπολης
(ΕΜΠ/Τοπιοτεχνική ΕΠΕ). Μετάφραση EL-EN, 61.658 λ.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 12/21
1997
Κασσιός, Κ. (1997). Αποκατάσταση υποβαθμισμένων γαιών. Πρόκληση για τον 21ο αιώνα. Μετάφραση
EL-EN (“Land Reclamation as a Challenge Towards the 21st Century”- 9 σ.) επιστημονικού άρθρου
(ΕΜΠ, Τομέας Γεωγραφίας και Περιφερειακού Σχεδιασμού [ΕΚΠΕ]).
1997
Χουμανίδης, Λ., Κιόχος, Π. (1997). Some Aspects on the Entropy Law and the Environmental and
Population Problem. Μετάφραση EL-EN (17 σ.) ανακοίνωσης στο 4ο Παγκόσμιο Συνέδριο της ISINI.
1997
Κανονισμός Προμηθειών Δημοσίου (ΠΔ 394/1996). (Airsys ATM SA). Μετάφραση EL-EN, 19.442 λ.
1997
Μελέτη βιωσιμότητας και αναδιάρθρωσης της Ολυμπιακής Αεροπορίας (McKinsey & Co.). Μετάφραση
EN-EL, 25.000 λ.
1997
EC Forum “Health Promotion for Old Age” (EuroGreek Translations). Μετάφραση EN-EL, 18.791
λ.
1997
Δημόσια Σύμβαση Αμυντικών Συστημάτων (Thomson-CSF Hellas ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 9.216 λ.
1996
Evernden, N. (1992). The Social Creation of Nature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Μετάφραση EN-EL (29 σ.) αποσπασμάτων της μονογραφίας (κατ’ ανάθεση [1996] από το Εθνικό Ινστιτούτο Νέας Γενιάς ως διδακτικό υλικό για την Περιβαλλοντική Εκπαίδευση στο ΤΕΑΠΗ/ΕΚΠΑ).
1995
Εθνική Περιβαλλοντική Μελέτη για το Δάσος της Δαδιάς (WWF Ελλάς). Μετάφραση EL-EN, 25.046 λ.
1994
Προκαταρκτική Έκθεση για την παγκόσμια Διάσκεψη Κορυφής των Η.Ε. του 1994 για την Κοινωνική
Ανάπτυξη. Μόνιμη Αποστολή της Ελλάδας στα Ηνωμένα Έθνη. Μετάφραση FR-EL (20 σ.).
1990
Μετάφραση, FR-EL, για λογαριασμό της Singular Publications, βιβλίου με αντικείμενο την Πληροφορική (Pascal 5.0, Εφαρμογές και Ανάπτυξη (εκδ. Sybex, σελ. 650). Η έκδοση του βιβλίου ματαιώθηκε μετά
από την ολοκλήρωση της μετάφρασης, για εμπορικούς λόγους.
6. Επιστημονικές και ερευνητικές αρμοδιότητες και συνεργασίες με τρίτους φορείς
6.1. 1998, Ιούλιος - Οκτώβριος
Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Πρόγραμμα «Γλωσσική Τεχνολογία» (ΕΠΕΤ ΙΙ): Συντονισμός της σύνταξης του φακέλου συμμετοχής του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ως συντονιστή φορέα, στο έργο της μεθοδολογικής προσέγγισης της λεξικογραφίας - ορογρα φίας, με βάση δίγλωσσα (παράλληλα και συγκρίσιμα) σώματα κειμένων, σε συνεργασία με το Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο και την εταιρεία Decision A.E. Ολοκληρωμένα Συστήματα Πληροφορικής. Ο ολοκληρωθείς φάκελος συμμετοχής, με τίτλο Ολοκληρωμένη Μεθοδολογική Προσέγγιση της Ορογραφικής και Λημματογραφικής Διαδικασίας για τη Δημιουργία Προτύπου Λεξικογραφικού Υλικού Υψηλού Βαθμού Χρηστικότητας - ΡΗΤΩΡ περιελάμβανε, στην επιστημονική
- μεθοδολογική του ενότητα, υλικό από την σε εξέλιξη τότε έρευνα του γράφοντος, στο πλαίσιο της διδακτορικής
του διατριβής. Συγκεκριμένα, το περιλαμβανόμενο στο φάκελο συμμετοχής επιστημονικό υλικό προέβλεπε την
πρώτη εφαρμογή μεθόδων επεξεργασίας συγκρίσιμων σωμάτων κειμένου για την εξαγωγή ορολογικού και ορογραφικού υλικού στην Ελλάδα, καθώς και το συντονισμό, για την επίτευξη του τελικού στόχου, διεπιστημονικής
ομάδας από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και το Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο. Η επεξεργασία του ορολογικού υλικού,
εφόσον το έργο υλοποιείτο, θα γινόταν με την ανάπτυξη ad hoc τεχνικού εργαλείου από τον τεχνικό εταίρο του έργου, επί τη βάσει εννοιολογικών προσεγγίσεων της ορολογίας που, την εποχή εκείνη, προηγούντο κατά δύο έτη της
διατύπωσης του διεθνούς προτύπου MARTIF (ISO 12620 & 12200). Η πρόταση δεν υποβλήθηκε τελικώς, λόγω
γραφειοκρατικού προσκόμματος από τους νομίμους εκπροσώπους του υποψηφίου αναδόχου (Ι.Π.). Το σύνολο του
σχετικού υλικού, καθώς και το πακέτο των εγγράφων (συμβάσεις, αλληλογραφία και άρθρα στον τοπικό και αθη ναϊκό Τύπο) τηρούνται στη Μονάδα Τεκμηρίωσης του Π.Μ.Σ.
6.2. 2000, Ιούνιος-Αύγουστος
Συνεργασία με την Οργανωτική Επιτροπή των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. Εκπόνηση μελέτης με τίτλο
«Έκθεση Αξιολόγησης - Πρόταση Μελέτης Σχεδιασμού για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της Ο.Ε.Ο.Α.
Αθήνα 2004» (υπό τον συντονισμό του Καθηγητού Ι.Θ. Μάζη και με τη συνεργασία της κ. Κ. Πλασκασοβίτη). Το
κείμενο της μελέτης στόχευε στον προγραμματισμό του έργου της οργάνωσης, υποστήριξης και αξιολόγησης της
Μονάδας Γλωσσικής Υποστήριξης του οργανισμού «Αθήνα 2004», σε όλο το φάσμα των λειτουργιών της: με τάφραση, διερμηνεία (ταυτόχρονη, διαδοχική, επαφών), υποστήριξη σε θέματα ορολογίας, τεχνική οργάνωση,
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 13/21
προπαρασκευή και διάχυση αποτελεσμάτων, ανάπτυξη και μεταφορά τεχνογνωσίας. Σε απαίτηση της Μονάδας
Εκπαίδευσης της ΟΕΟΑ «Αθήνα 2004», και δεδομένης της τότε κατισχύσασας αποφάσεως περί μη συντάξεως καθολικής μελέτης σκοπιμότητας και υλοποίησης του αρχικώς ζητηθέντος έργου, υποβλήθηκε δεύτερη πρόταση, τι τλοφορούμενη «Πρόταση Οργάνωσης για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της Ο.Ε.Ο.Α. Αθήνα 2004» η
οποία και απετέλεσε τη βάση για την παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας καθ’όλη τη διάρκεια λει τουργίας της ΟΕΟΑ «Αθήνα 2004» και, βεβαίως, των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας (βλ. τεκμήρια 1.07 και
1.08 του Εργογραφικού Υπομνήματος).
6.3. 2000, Δεκέμβριος
Επιστημονικός Σύμβουλος του Κοινού Επιτελείου ΝΑ Ευρώπης και την Γλωσσική Υπηρεσία του SHAPE για την
προετοιμασία και τη διεξαγωγή πανευρωπαϊκού διαγωνισμού πρόσληψης στελεχών Μετάφρασης και Διερμηνείας
για την ομώνυμη υπηρεσία του Στρατηγείου της Λάρισας. Διατύπωση, μεταξύ άλλων, των υπό εξέταση θεμάτων
στις διεξαχθείσες εξετάσεις και αξιολόγηση των υποψηφίων στη μετάφραση και τη διερμηνεία. Επιδίωξη της συνερ γασίας αυτής υπήρξε η θέσπιση και εμπέδωση μόνιμης εταιρικής σχέσης μεταξύ του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. και του ΝΑΤΟ
σε θέματα επιστημονικής και διαδικαστικής υποστήριξης των γλωσσικών υπηρεσιών του ΝΑΤΟ (βλ. Σύμβαση
Έργου υπ’ αριθμ. 22).
6.4. 2000, Σεπτέμβριος-Δεκέμβριος
Συμμετοχή στο πρόγραμμα Interreg II (Ελλάδα-Ιταλία): «Διδασκαλία, εξετάσεις και επίβλεψη έρευνας Προγράμματος» στο γνωστικό πεδίο: «Μεθοδολογία της Μεταφραστικής Έρευνας» (βλ. Σύμβαση Έργου υπ’ αριθμ. 15).
6.5. 2001, Μάρτιος – 2002, Οκτώβριος
Επιστημονικός Συνεργάτης του Κέντρου Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Δικαίου (ΚΔΕΟΔ, Θεσσαλονί κη) με το Κέντρο Συνεργασία με το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Βουλγαρίας (πρόγραμμα PHARE - Institution
Building ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ - BG99/IB/JH-04: «Ενδυνάμωση της ανεξαρτησίας της Δικαιοσύνης και της ικανότητας
του Υπουργείου Δικαιοσύνης για την εναρμόνιση με το κοινοτικό κεκτημένο»). Σύνταξη και υποβολή μελέτης, στο
πλαίσιο του έργου, για το σχεδιασμό της οργάνωσης, στελέχωσης και πλαισίωσης με υλικοτεχνική πληροφοριακή
υποδομή της Εθνικής Μεταφραστικής Υπηρεσίας της Βουλγαρίας, υπαγομένης στο Υπουργείο Δικαιοσύνης της
υποψήφιας για ένταξη χώρας. Η εν λόγω συνεργασία αποτέλεσε μέρος ευρύτερης συνεργασίας του ΚΔΕΟΔ με το
ΤΞΓΜΔ, η οποία προέβλεπε, μεταξύ άλλων, την πλήρη λειτουργική αναδιάρθρωση της εθνικής μεταφραστικής
υπηρεσίας και την εκπαίδευση, μέσω ειδικών σεμιναρίων, του προσωπικού της σε θέματα ευρωπαϊκής νομικής ορολογίας και γλώσσας.
6.6. 2002, Νοέμβριος
Εθνικός Αντιπρόσωπος στο Πρόγραμμα Grotius (2001/GRP/015) AEQUALITAS - Equal Access to Justice
across Language and Culture in the EU. Συμμετοχή στις εργασίες της καταληκτικής συνάντησης εργασίας (Αμβέρσα, 14-16 Νοεμβρίου 2003, Lessius Hogeschool) με αντικείμενο την επαγγελματική δεοντολογία των μεταφραστών και διερμηνέων στην ΕΕ. Σχετική αναφορά στη δ/νση: http://www.legalinttrans.info/.
6.7. 2003, Σεπτέμβριος - σήμερα
Επιστημονικός συνεργάτης της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Γενικού Επιτελείου Στρατού (σύνταξη φακέλου
εξετάσεων και συμμετοχή ως εξεταστής στη διαδικασία επιλογής αξιωματικών μεταφραστών-διερμηνέων για τις
ανάγκες της Μεταφραστικής Υπηρεσίας· στο πλαίσιο της σχετικής συνεργασίας του ΓΕΕΘΑ με το ΤΞΓΜΔ) (βλ.
ενδεικτικώς Φ415.41/1/40602/Σ112/ΓΕΣ/1οΕΓ/4/2/8.1.2009 έγγραφο υπ’ αριθμ. 27).
6.8. 2004, Σεπτέμβριος – 2005, Δεκέμβριος
Επιστημονικός συνεργάτης του Ινστιτούτου Αμυντικών Αναλύσεων (ΙΑΑ) του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας. Επιστημονικός συντονιστής του τομέα «Ανάλυσης Εθνικού Αμυντικού Δόγματος & Εθνικής Ασφάλειας» του Ερευνη τικού Πυρήνα του Ινστιτούτου. Σύνταξη και επιμέλεια, σε τακτική και έκτακτη βάση, εκθέσεων και κειμένων πολι τικής (policy papers) υποβαλλομένων στο Γραφείο του Πρωθυπουργού, στο Γραφείο του Υπουργού Εθνικής Άμυ νας και στους Αρχηγούς των Γενικών Επιτελείων του ΥΠΕΘΑ. Μη εμπιστευτικές εκδοχές των ανωτέρω κειμένων
δημοσιεύονται στο Ενημερωτικό Δελτίο (βλπ. και ενότητα «Δημοσιεύσεις»). Συμμετοχή σε κλειστά workshops, μεταξύ άλλων (ώς τον Ιούνιο του 2005):
α.
2004, Οκτώβριος 7: “US-EU Relations”. Κλειστό workshop με τον Καθηγητή του Johns Hopkins University κ. Joseph Quinlan.
β.
2004, Οκτώβριος 21: Κλειστό workshop με τον Διευθυντή του Woodrow Wilson International Center
κ. Christian Friedrich Osterman.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 14/21
γ.
δ.
ε.
στ.
ζ.
η.
θ.
ι.
ια.
ιβ.
ιγ.
2004, Νοέμβριος 15: «Οι ελληνο-αμερικανικές σχέσεις στην παρούσα συγκυρία». Κλειστό workshop με
τον Πρέσβη των ΗΠΑ στην Ελλάδα κ. Thomas Miller.
2004, Νοέμβριος 22: «Το Ισραήλ στο Νέο Γεωστρατηγικό Περιβάλλον». Κλειστό workshop με τον
Πρέσβη του Ισραήλ κ. Ram Aviram.
2004, Δεκέμβριος 9: «Security in the Eastern Mediterranean and US Strategy». Κλειστό workshop με τον
Δρ. Ian Lesser, Senior Research Fellow, RAND Corporation.
2004, Δεκέμβριος 12: Κλειστό workshop με τον Πρέσβη της Ρωσίας στην Ελλάδα, κ. Andrey Vdovin.
2005, Μάρτιος 10: «Γεωπολιτική Ανάλυση της Εξωτερικής Πολιτικής της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
και Ζητημάτων Ασφαλείας στη ΝΑ Ασία». Κλειστό workshop με τον Πρέσβη της Κίνας στην Ελλάδα κ.
Tian Xuejun.
2005, Μάρτιος 16: «Γεωπολιτική Ανάλυση της Εξωτερικής Πολιτικής της Ινδονησίας και Ζητημάτων
Ασφαλείας στη ΝΑ Ασία». Κλειστό workshop με τον Πρέσβη της Κίνας στην Ελλάδα κ. Faisha Soeftendy.
2005, Μάρτιος 29: «Ζητήματα ευρω-ατλαντικών σχέσεων και ευρωπαϊκής αμυντικής βιομηχανίας». Κλειστό
workshop με τον Πρέσβη της Γαλλίας στην Ελλάδα κ. Bruno Delaye.
2005, Απρίλιος 8: «Ζητήματα ισραηλο-παλαιστινιακών σχέσεων και προοπτικές εξομάλυνσης του σχετικού
ζητήματος». Κλειστό workshop με τον Πρέσβη της Ανεξάρτητης Παλαιστινιακής Αρχής στην Ελλάδα
κ. Marwan Abdelhamid.
2005, Απρίλιος 21: «Ζητήματα Διεθνούς Τρομοκρατίας με Εστίαση στην Ευρώπη και τα Βαλκάνια». Κλειστό workshop με τον Δρ. Michael Radu, Senior Research Fellow, Foreign Policy and Research
Institute, New York.
2005, Μάιος 17: «Οι Ευρω-ατλαντικές Σχέσεις». Κλειστό workshop με τον Πρέσβη των ΗΠΑ στην Ελλάδα κ. Charles Ries.
2005, Ιούνιος 14: «Ευρω-μεσογειακές σχέσεις». Κλειστό workshop με τον Πρέσβη της Αλγερίας στην
Ελλάδα κ. Ahmed Benyamina.
(εκ των ανωτέρω κλειστών workshops, στα (γ), (θ) και (ιβ) είχα την ευθύνη της συντάξεως του εμπιστευτικού κειμένου εκτελεστικής σύνοψης [executive summary], με αποδέκτες τον Πρωθυπουργό και τον Υπουργό Εθνικής
Άμυνας) (βλ. βεβαίωση υπ’ αριθμ. 20).
6.9. 2005, Απρίλιος-Οκτώβριος
Επιστημονικός συνεργάτης του Επιτελείου Υπουργού Εθνικής Άμυνας. Συμμετοχή στην Επιτροπή Αξιολόγησης
Υποέργου της Κοινωνίας της Πληροφορίας (ΚτΠ) «Μετάφραση Ιστορικών Κειμένων της Διεύθυνσης Ιστορίας
Στρατού (ΔΙΣ). βλ. ΥΕΘΑ 20050413084/13.4.2005 – έγγραφο υπ’ αριθμ. 21).
6.10. 2005, Μάιος-Δεκέμβριος
Επιστημονικός συνεργάτης του Τμήματος Πολιτικής Ανάλυσης και Εκτίμησης Κρίσεων του Υπουργείου Εθνικής
Άμυνας.
6.11. 2006, Ιούλιος 9-15
Συμμετοχή, με χορηγία από την Πρεσβεία των ΗΠΑ στην Αθήνα, στο Ενημερωτικό Πρόγραμμα NATO
TOURS 2006, που συνδιοργανώθηκε από την Αμερικανική Αποστολή στο Στρατηγείο των Βρυξελλών
(USMISSION, NATO) και την Πρεσβεία (Αρ. σύμβασης χορηγίας: S-GR100-06-GR-063, βλ. έγγραφο υπ’
αριθμ. 23).
6.12. 2007, Απρίλιος - 2012
Εξεταστής του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (ΙΚΥ) για τα μεταπτυχιακά προγράμματα υποτροφιών εσωτερι κού και εξωτερικού στο γνωστικό πεδίο 0500720187.009.040 (Μετάφραση και Διερμηνεία) και συγκεκριμένα στο
3ο μάθημα «Θεωρία, Πράξη και Διδακτική της Διερμηνείας» (ακαδημαϊκά έτη 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010
και 2010-2011 (βλ. σχετικά έγγραφα υπ’ αριθμ. 24, 25 και 26).
6.13. 2010, Οκτώβριος - 2011
Μέλος της Κεντρικής Ερευνητικής Ομάδας του έργου «Τα πολυλεκτικά της Νέας Ελληνικής και το φαινόμενο της
παρεμβολής κατά τη Μετάφραση. Εξαγωγή υλικού από σώματα κειμένων με νέες τεχνολογίες- Λεξιλογική, συντα κτική και σημασιολογική ανάλυση. Δημιουργία εννοιολογικού λεξικού. Ψυχογλωσσολογικές και κοινωνιογλωσσολογικές προσεγγίσεις» (MultInter). Η πρόταση του έργου υποβλήθηκε στο πλαίσιο του προγράμματος έρευνας
«Θαλής», με συντονίζον ίδρυμα το Ε.Κ. «Αθηνά» και συμπράττοντα το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το Αριστοτέλειο Πα Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 15/21
νεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Πανεπιστήμιο Πατρών και το
Centre national de la recherche scientifique (CNRS) και έφθασε έως την τελική φάση αξιολόγησης (Μάιος 2011).
6.14. 2010, Δεκέμβριος - σήμερα
Αρχισυντάκτης (Editor) και μέλος της συντακτικής επιτροπής (editorial board) (τομέας Γλώσσας, Ιστορίας και
Πολιτισμού) του ηλεκτρονικού επιστημονικού περιοδικού με κριτές του Τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγ χρονων Ασιατικών Σπουδών του ΕΚΠΑ Civitas Gentium (ISSN: 1792-9474, http://cg.turkmas.uoa.gr).
6.15. 2013, Ιανουάριος - σήμερα
Διευθυντής (Director) του ηλεκτρονικού επιστημονικού περιοδικού Working Papers του Τμήματος Τουρκικών
Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του ΕΚΠΑ (http://workingpapers.turkmas.uoa.gr).
6.16. 2013, Σεπτέμβριος
Μέλος της επιστημονικής επιτροπής της θεματικής συνεδρίας (workshop) “Το σημασιολογικό πεδίο των συναι σθημάτων: δια-θεματικές και δια-γλωσσικές προσεγγίσεις. Από την λέξη στη φράση και το κείμενο/The semantic
field of emotions: interdisciplinary and cross-linguistic approaches. From word to phrase and text” (διοργάνωση: Α. Φωτοπούλου [ΙΕΛ/ILSP] και Ζ. Γαβριηλίδου [ΔΠΘ]) του 11ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσο λογίας (http://www.rhodes.aegean.gr/icgl11/work-eng.html).
7. Λοιπό Οργανωτικό και Διοικητικό Έργο
• Μέλος της Επιτροπής Βιβλιοθήκης του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου (Φεβρουάριος 1998-Απρίλιος
1999).
• Συμμετοχή σε πληθώρα επιτροπών διενέργειας δημοσίων ανοικτών διαγωνισμών του Ιονίου Πανεπιστημίου
(εκκρεμεί η έκδοση σχετικής βεβαίωσης κατ’ αίτησή μου).
• Συμμετοχή στην επιτροπή διενέργειας πρόχειρου διαγωνισμού για την προμήθεια λογισμικού μηχανοργάνωσης των Γραμματειών Σπουδών του Ι.Π. (Μάιος 1998).
• Συμμετοχή στην επιτροπή κατάρτισης προδιαγραφών για τη διενέργεια δημοσίου διαγωνισμού προμήθειας
συστημάτων Η/Υ για το διδακτικό προσωπικό και των τεσσάρων Τμημάτων του Ι.Π. (Ιούνιος-Δεκέμβριος
1998).
• Ιδρυματικός Υπεύθυνος του έργου «ΠΔΕ Εξοπλισμοί Τμημάτων Τριτοβάθμιας» του ΥΠΕΠΘ (ακ. έτος
2002-2003) που συγχρηματοδοτήθηκε από το ΕΤΠΑ.
• Επιστημονικός Υπεύθυνος του Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. για την χρηματοδότηση διδακτικών υποδομών μέσω του
ΠΔΕ (2005, σε εξέλιξη).
• Πέραν του οργανωτικού έργου στο πλαίσιο του Π.Μ.Σ., σχεδιασμός και εποπτεία της δημιουργίας ενός σύγχρονου εργαστηρίου Πληροφορικής και Μετάφρασης στο Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., με πλήρη χρήση υπηρεσιών δια- και
ενδο-δικτύωσης.
• Επιστημονικός υπεύθυνος για τον σχεδιασμό και την ανάπτυξη της πληροφοριακής πλατφόρμας διαχείρισης
και δημοσίευσης περιεχομένου (CMS) του Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. (www.dflti.ionio.gr), σε περιβάλλον
Debian/Drupal (Ιούνιος 2007-2010).
• Επιστημονικός υπεύθυνος για τον σχεδιασμό και την ανάπτυξη της υποδομής (τεχνικής και πληροφοριακής)
της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΤΞΓΜΔ (2002-2010). Στο πλαίσιο αυτό, συντονισμός της πρόσκτησης
(διαγωνιστικές διαδικασίες), της εγκατάστασης και της λειτουργικής ολοκλήρωσης νέου φυσικού εξοπλισμού
διερμηνείας του Τμήματος.
• Μέλος της οργανωτικής επιτροπής του XXXIIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle
(SILF 2010) (Οκτώβριος 2010, ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο). Βλπ. σχετικώς τα εκδοθέντα Πρακτικά:
Tsigou, M., Costaouel, D. (éd). 2013. Traduction. Changement en Syntaxe. La personne. Approches fonctionnalistes.
Actes du 33e colloque international de linguistique fonctionnelle. Corfou 11-16 octobre 2010 (ISBN: 9786188098800).
• Υπεύθυνος ανάπτυξης και επιμέλειας στην Αγγλική γλώσσα του ιστοχώρου του Τμήματος Τουρκικών Σπου δών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του ΕΚΠΑ (Ιανουάριος 2013-) (en.turkmas.uoa.gr/).
• Ευθύνη έκδοσης και γλωσσική επιμέλεια του Οδηγού Σπουδών του Τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγ χρονων Ασιατικών Σπουδών του ΕΚΠΑ στην Αγγλική (Guide of Studies 2013-2014). Δημοσιεύεται στη
δ/νση: http://goo.gl/GXfN8k.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 16/21
Δ. Επαγγελματική Μεταφραστική - Διερμηνευτική Πείρα
1. Μεταφραστική πείρα
1992-2000
Συνεργασία με το Γραφείο Ευρωπαϊκών και Εθνικών Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας των κ.κ. Βαγιανού - Κωστόπουλου για την μετάφραση προς τα ελληνικά ευρωπαϊκών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και κειμένων νομικού και εμπορι κού περιεχομένου. Κατά το μείζον μέρος, η συνεργασία αυτή αφορά στη μετάφραση κειμένων τεχνολογικού περιε χομένου (στα θεματικά πεδία της Μηχανολογίας, της Χημείας, της Βιολογίας, της Ιατρικής και της επιστήμης του
Περιβάλλοντος). Ο όγκος της παρασχεθείσης μεταφραστικής εργασίας υπερβαίνει τις 10.000 σελίδες.
1994-2000:
Γραφείο "Φράσις®", Υπηρεσίες Μετάφρασης, Διερμηνείας και Ηλεκτρονικής Στοιχειοθεσίας (προσωπική εταιρεία, έδρα:
Χαρ. Τρικούπη 180, 11472 Αθήνα, έως τον Αύγουστο του 1998 και, 1998-2000, Γρ. Μαρασλή 36, 49100 Κέρκυρα). Συνιδρυτής (το Σεπτέμβριο του 1994) και (από το Δεκέμβριο του 1995) επικεφαλής του τομέα Μετάφρασης.
Κατά την περίοδο 1.1.1995- 30.5.2000, οι εργασίες που έχουν αναληφθεί και εκπονηθεί με προσωπική μου ευθύνη
υπερβαίνουν τις 30.000 σελίδες (7,5 εκατ. λέξεις περίπου). Από το σύνολο αυτό, ο υπογράφων έφερε σε πέρας προ σωπικά (χωρίς ανάθεση έργου σε συνεργάτες) μεταφραστική εργασία της τάξεως των 12.000 σελίδων και είχε την
αποκλειστική ευθύνη για την πληρότητα των υπολοίπων. Στην οικεία ενότητα Γ.5 σταχυολογούνται ορισμένα ενδεικτικά επαγγελματικά έργα στο πεδίο της Μετάφρασης, με σχετικές παραπομπές στο Εργογραφικό Υπόμνημα).
Οι αρμοδιότητές μου, στο πλαίσιο του γραφείου, αναλύονταν στα εξής:
• Μεταφραστικό έργο στα ακόλουθα ζεύγη γλωσσών: (α) αγγλικά-ελληνικά, (β) ελληνικά-αγγλικά, (γ) γαλ λικά-ελληνικά και (δ) ελληνικά-γαλλικά.
• Εκπαίδευση μεταφραστών.
• Οργάνωση, εποπτεία και καθοδήγηση μεταφραστικών ομάδων.
• Καθορισμός της ακολουθητέας μεταφραστικής μεθοδολογίας.
• Τήρηση των ηλεκτρονικών και εντύπων δελτίων και καταλόγων ορολογίας, με χρήση προτύπων μεθόδων και
με ενσωμάτωση στις λειτουργίες ειδικών ηλεκτρονικών εργαλείων.
• Αναθεώρηση, γλωσσική εξομάλυνση, ποιοτικός έλεγχος και τελική αξιολόγηση μίας εκάστης εργασίας, με τή ρηση των τιθέμενων επιστημονικών και τεχνικών απαιτήσεων.
• Ανάπτυξη, σε συνεργασία με ερευνητικούς φορείς και εταιρείες στην Ελλάδα και το εξωτερικό, ειδικών εργα λείων συνδρομής της μεταφραστικής διαδικασίας (συστημάτων μεταφραστικής μνήμης).
Ενδεικτικώς, τα κείμενα τα οποία έχουν μεταφραστεί καλύπτουν τα κατωτέρω θεματικά πεδία:
• της οικονομίας, της εθνικής και ευρωπαϊκής οικονομικής πολιτικής και πολιτικής χρηματοδοτήσεων, της οικο νομικής των επιχειρήσεων και της δημόσιας οικονομικής,
• των μεταφορών,
• του περιβάλλοντος και της περιβαλλοντικής εκπαίδευσης,
• της νομικής επιστήμης,
• της έρευνας και της τεχνολογίας,
• των τηλεπικοινωνιών,
• της πληροφορικής,
• των τεχνικών έργων,
• κειμένων κοινωνιολογικού και πολιτισμικού περιεχομένου,
• της ιατρικής, της μηχανολογίας και της φαρμακολογίας
για λογαριασμό φορέων όπως:
• Το Κέντρο Μετάφρασης των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (1998-2001) (βλ. Σύμβαση FL/097175
και Προσάρτημα αυτής – έγγραφα υπ’ αριθμ. 16 και 17).
• Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Διεύθυνση Μετάφρασης και Γενικών Υπηρεσιών του Κοινοβουλίου (σύμβαση-πλαίσιο, 1997-2001) (βλ. σχετική Σύμβαση – έγγραφο υπ’ αριθμ. 18).
• Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή - Μεταφραστική Υπηρεσία (1997-2001) (βλ. σχετική Σύμβαση – έγγραφο υπ’
αριθμ. 19).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 17/21
Επισημαίνεται, ότι με βάση τις οδηγίες 93/36/ΕΟΚ και 92/50/ΕΟΚ, η συμβατική σχέση με τα όργανα της Ε.Ε. αποτελεί
δεσμευτικό κριτήριο ποιότητας για τα κράτη -μέλη .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Η Ακαδημία Αθηνών (γλωσσική και τυποτεχνική επιμέλεια συγγραμμάτων προς έκδοση).
Η Alcatel Telecom Hellas Α.Ε. (μετάφραση κειμένων τεχνικού (τηλεπικοινωνιακού) περιεχομένου).
Η Amway Hellas Α.Ε. (μεταφράσεις μεγάλου όγκου οικονομικών κειμένων και κειμένων για τις ανάγκες
εμπορικής διάθεσης και προώθησης των προϊόντων της εταιρείας).
Η Βουλή των Ελλήνων (μεταφράσεις επιστημονικών συγγραμμάτων).
Η Α. Ρογκάν και Συνεργάτες (μετάφραση συγκοινωνιακών μελετών, μελετών σκοπιμότητας συγκοινωνιακών
έργων στην Ελλάδα και τις πρώην ανατολικές χώρες.
Η AT&T France S.A. (Γαλλία, μετάφραση εξειδικευμένων τεχνικών κειμένων).
Η Αττική Τουριστική Α.Ε. (μετάφραση κειμένων τουριστικού περιεχομένου).
Η BIEM AUSTRIA OIL S.A. (μετάφραση κειμένων-μεταγλώττιση ταινιών προώθησης πετρελαιοειδών
στην ελληνική αγορά).
Η BPB Hellas ΑΒΕΕ (μετάφραση εξειδικευμένων τεχνικών κειμένων, προς δημοσίευση στο web).
Η BSP Α.Ε. (μετάφραση τεχνικών και εμπορικών κειμένων).
Η CosmOTE Α.Ε. (μετάφραση πρακτικών Δ.Σ. και Γ.Σ. της εταιρείας και κειμένων εργασίας της εταιρείας
παροχής υπηρεσιών ψηφιακής κινητής τηλεφωνίας).
Το Γαλλικό Εμπορικό Επιμελητήριο της Ελλάδας (του οποίου ο υπογράφων είναι μέλος)· τακτική παροχή, τιμής ένεκεν, μεταφραστικών υπηρεσιών για το οικονομικό και εμπορικό δελτίο του Επιμελητηρίου "Το
Γράμμα".
Η Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (μεταφράσεις συγγραμμάτων και κειμένων εκπαίδευσης, με έμφαση
στην Περιβαλλοντική Εκπαίδευση και συνειδητοποίηση των νέων).
Το Διεθνές Κέντρο Μεσογειακών Μελετών (ΔΙΚΕΜΜΕ) (μεταφράσεις κειμένων διεθνούς συνεδρίου από
και προς την αγγλική γλώσσα).
Η Δρόμος Α.Ε. Συμβούλων Επιχειρήσεων (μετάφραση στην αγγλική -το 1995- της μελέτης με τίτλο "Στρατηγικό Σχέδιο Ανάπτυξης της Συγκοινωνιακής Υποδομής - Ελλάδα 2010, η οποία εκπονήθηκε για λογαρια σμό του Υπουργείου Εθνικής Οικονομίας, και επί τη βάσει της οποίας υλοποιούνται έργα όπως η Εγνατία
Οδός, η Ζεύξη Ρίου - Αντιρρίου, ο άξονας ΠΑΘΕ, η Ελεύθερη Λεωφόρος Σταυρού - Ελευσίνας, κ.ο.κ. Το
αγγλικό κείμενο της μελέτης παρουσιάστηκε σε ειδική ημερίδα στο Ζάππειο Μέγαρο, τον Ιούνιο του 1995,
από τον τότε Υπ. ΕΘ.Ο.).
Το Εθνικό Ινστιτούτο Εργασίας (μεταφράσεις εθνικών εκθέσεων και μελετών επαγγελματικής κατάρτισης
και ενίσχυσης της απασχόλησης, γλωσσική επιμέλεια εκδόσεων).
Το Εθνικό Κέντρο Κοινωνικών Ερευνών (μεταφράσεις εθνικών εκθέσεων και μελετών κοινωνικού περιεχομένου, με έμφαση στους τομείς της ανεργίας και του επαγγελματικού και κοινωνικού αποκλεισμού).
Το Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο, Τομέας Γεωγραφίας και Περιφερειακού Σχεδιασμού (ΕΚΠΕ) (μεταφράσεις επιστημονικών άρθρων και ανακοινώσεων σε διεθνή συνέδρια, με έμφαση στο θεματικό πεδίο της
Μηχανικής Τοπίου και Περιβάλλοντος [Landscape - Environmental Engineering])
H Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος, Εθνική Κεφαλαίου Α.Ε. (μετάφραση κειμένων χρηματοοικονομικής
αξιολόγησης εταιρειών υπό τον έλεγχο της εταιρείας).
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση (μεταφράσεις κειμένων εκπαιδευτικού περιεχομένου, με έμφαση στη χρήση
νέων τεχνολογιών και δικτυακών υπηρεσιών στη διδακτική πράξη).
Η Ένωση Ελληνικών Τραπεζών (μεταφράσεις κειμένων εκπαίδευσης τραπεζικών στελεχών και κειμένων
αναφερομένων στο συντονισμό νομισματικών - χρηματοοικονομικών μηχανισμών του ελληνικού τραπεζικού
συστήματος).
Η Ericson Soft Education Α.Ε. (μετάφραση και προσαρμογή στη γαλλική γλώσσα εκπαιδευτικών οδηγών
λογισμικού και δικτύων).
H Eurocom Translation Services, μεταφραστική εταιρεία εδρεύουσα στη Βιέννη (μετάφραση κειμένων
marketing).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 18/21
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Η EuroGreek Translations, μεταφραστική εταιρεία εδρεύουσα στο Λονδίνο (μετάφραση κειμένων οικονομικού και τεχνικού περιεχομένου - μετάφραση τεχνικών εγχειριδίων, διαφημιστικού και εκπαιδευτικού υλικού
και ειδικού λογισμικού διαγνωστικού ελέγχου οχημάτων των εταιρών Honda, Saab και Rover, μετάφραση
οδηγιών χρήσης οικιακών συσκευών, μετάφραση κειμένων διεθνών και διακρατικών συμβάσεων σε τεχνικά
έργα της εταιρείας Lloyd's, μετάφραση πρακτικών ευρωπαϊκού εργαστηρίου για λογαριασμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής "Health Promotion for old age", Ελσίνκι, 7-9 Νοεμβρίου 1996. Το ελληνικό κείμενο της
εν λόγω μελέτης χρησιμοποιήθηκε από το ΥΥΠ για το σχεδιασμό μέτρων υγείας υποστήριξης ηλικιωμένων
ατόμων).
Η Εύθυνος Α.Ε. Ορκωτών Ελεγκτών (μετάφραση εκθέσεων ελέγχου ανωνύμων εταιρειών).
Η Farben Lin Α.Ε. (βιομηχανία χρωμάτων - μεταφράσεις τεχνικών κειμένων και διαφημιστικού υλικού, από
και προς την αγγλική).
Η Gaz Inter Association S.A., γαλλικός κρατικός όμιλος εταιρειών Φυσικού Αερίου (μετάφραση κειμένων
τεχνικού περιεχομένου).
Η Ηλεκτρική & Ενεργειακή Α.Ε. και Ελεκτροϊμπέξ Ελλάς Α.Ε. (μετάφραση κειμένων τεχνικού περιεχομένου και φυλλαδίων marketing των εταιρειών).
Η ICAP Α.Ε. Ερευνών και Επενδύσεων (μετάφραση κειμένων επιχειρησιακών ερευνών).
Το δικηγορικό γραφείο Γιαννάκης Ερρ. Ιωάννου και Συνεργάτες (μεταφράσεις κειμένων νομικού περιεχομένου).
Το δικηγορικό γραφείο Κ. Φ. Καλαβρός και Συνεργάτες (μεταφράσεις κειμένων νομικού περιεχομένου,
π.χ. συμβολαιογραφικών πράξεων, καταστατικών εταιρειών).
Η L&L Translations, μεταφραστική εταιρεία με έδρα στην Ολλανδία (μετάφραση κειμένων εξειδικευμένου
τεχνικού περιεχομένου, π.χ. βιβλιογραφίας καρδιολογικών μηχανημάτων της Nucletron, μετάφραση τεχνικών εγχειριδίων της εταιρείας Sony).
Η Line Advertising S.A. (μετάφραση κειμένων εμπορικής προώθησης και μάρκετινγκ).
Η Lockheed Martin International S.A. (μετάφραση κειμένων τεχνικού περιεχομένου, ειδ. μάρκετινγκ αεροσκαφών).
H McKinsey & Co., διεθνής εταιρεία συμβούλων επιχειρήσεων (μετάφραση στην ελληνική, τον Ιούνιο του
1997, των πορισμάτων της μελέτης βιωσιμότητας και αναδιάρθρωσης της Ολυμπιακής Αεροπορίας..
Η Metelco Α.Ε. (βιομηχανία σχεδιασμού και κατασκευής τυπωμένων κυκλωμάτων [PCB], μετάφραση εγχειριδίων διασφάλισης ποιότητας και λοιπών κειμένων για την πιστοποίηση της εταιρείας κατά ISO).
Η Ολυμπιακή Αεροπορία Α.Ε. (μεταφράσεις νομικών κειμένων, κειμένων διακηρύξεων διαγωνισμών και οικονομοτεχνικών μελετών εκπονουμένων από ή για λογαριασμό της εταιρείας, ειδικότερα μετάφραση κει μένων από και προς στην αγγλική διακηρύξεων πανευρωπαϊκων διαγωνισμών για το σε εξέλιξη σύνθετο έργο
της μεταφοράς των λειτουργιών και των εγκαταστάσεων της ΟΑ στο νέο διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας,
Ελευθέριος Βενιζέλος).
Η ΟΡΚΟ Α.Ε. (μεταφράσεις κειμένων εταιρικού και επιχειρησιακού περιεχομένου, καθώς και κειμένων πληροφορικής· ενδεικτικώς, τη βραβευθείσα για τη γλωσσική της ποιότητα μελέτη εκπαίδευσης και αξιολόγησης
του προσωπικού της εταιρείας IBM, προσαρμογή στην ελληνική γλώσσα της εφαρμογής InterOffice της
Oracle - εφαρμογής εταιρικής οργάνωσης καλύπτουσα την ανάγκη ενδοδικτύωσης μεγάλων οργανισμών, μεταφράσεις εγχειριδίων και τεχνικών προδιαγραφών της εταιρείας Hewlett Packard, μεταφράσεις κώδικα και
εγχειριδίων για λογισμικό της Microsoft, μεταφράσεις τεχνικών εγχειριδίων συσκευών κινητής τηλεφωνίας
της εταιρείας Nokia, μετάφραση στην ελληνική κειμένων τοποθέτησης και προγραμματισμού καρδιακών βηματοδοτών της εταιρείας Medtronic, μετάφραση κειμένων μηχανών σκαφών της Volvo και κειμένων της
Walt Disney και της Michelin).
Το Παγκόσμιο Ταμείο για τη Φύση -WWF Ελλάς (μεταφράσεις κειμένων Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης
και Οικολογικής Πολιτικής - ειδική μνεία γίνεται της μετάφρασης στην αγγλική γλώσσα, το 1995, της Εθνικής Περιβαλλοντικής Μελέτης για το Δάσος της Δαδιάς).
Η Planet A.E. Συμβούλων Επιχειρήσεων (μεταφράσεις κειμένων και οικονομοτεχνικών μελετών για διαγωνισμούς μεγάλων τεχνικών έργων υποδομής στην Ελλάδα - μετάφραση κειμένων μελετών αναδιάρθρωσης των
Ελληνικών Σιδηροδρόμων της Coopers & Lybrand, μεταφράσεις κειμένων προσφορών και μελετών διεθνών κοινοπραξιών στις οποίες συμμετείχε η εταιρεία, για έργα όπως: Ζεύξη Ρίου-Αντιρρίου, Αυτοκινητόδρομος ΠΑΘΕ, Εγνατία Οδός, Ζεύξη Μαλιακού Κόλπου, Ελεύθερη Λεωφόρος Σταυρού - Ελευσίνας).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 19/21
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Η Π.Ν. Γερολυμάτος ΑΕΒΕ (μεταφράσεις τεχνικών κειμένων, ευρεσιτεχνιών και κειμένων διεθνών δανειακών συμβάσεων και συμφωνιών εμπορικής συνεργασίας με φορείς του εξωτερικού).
Η Pontos Travel S.A. (μετάφραση κειμένων τουριστικού περιεχομένου).
Το Τεχνικό Επιμελητήριο της Ελλάδας - Παράρτημα Κερκύρας (μεταφράσεις στην αγγλική κειμένων αρχιτεκτονικών μελετών, στο πλαίσιο προτάσεων του Γραφείου Παληάς Πόλης του Δ. Κερκυραίων, για υποβολή στην UNESCO).
Η Thomson-CSF Hellas Α.Ε. & η Thomson AIRSYS ATM (East Airport Office) (Μετάφραση ειδικών τεχνικών και νομικών κειμένων, με έμφαση στις δημόσιες συμβάσεις, τις τηλεπικοινωνίες και τα αμυντικά
συστήματα.
Η Satex S.A. (μετάφραση τεχνικών κειμένων μηχανημάτων κλωστοϋφαντουργίας των εταιρειών Murata και
Marzoli).
Η SSA Hellas Α.Ε. (μετάφραση κειμένων διεθνών συμβάσεων προμηθειών αμυντικών συστημάτων).
To TEI Αθηνών (μεταφράσεις στην αγγλική οδηγών σπουδών και άρθρων σε επιστημονικά περιοδικά).
Η Trane Hellas Inc. (μετάφραση εξειδικευμένων τεχνικών κειμένων και κειμένων πληροφορικής).
Η TransTec Hellas - Τοπιοτεχνική Ε.Π.Ε. (μεταφράσεις εξειδικευμένων τεχνικών κειμένων, όπως το υποβαλλόμενο στο ΥΜΕ Σχέδιο Λειτουργίας του Μετρό της Αθήνας, οι περιγραφές των θέσεων εργασίας (job
descriptions) του προσωπικού της Αττικό Μετρό και η Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων για το σχεδια ζόμενο αγωγό Φ.Α. Μπουργκάς - Αλεξανδρούπολης).
Η Τράπεζα Πειραιώς (μεταφράσεις ιδρυτικών και καταστατικών πράξεων τραπεζικών ιδρυμάτων, καθώς και
κειμένων σε συγκεκριμένους τομείς και αντικείμενα χρηματοδοτήσεων και τραπεζικών προϊόντων).
Το Υπουργείο Εξωτερικών (μεταφράσεις κειμένων για λογαριασμό ελλήνων διπλωματών).
Η Xerox Language and Technology Centre (LTC, μεταφράσεις κειμένων βιομηχανικής έρευνας και τεχνολογίας, ιδιαιτέρως δε μείζονος κειμενικού υλικού σε έντυπη και ηλεκτρονική τελική μορφή με τελικό αποδέκτη τις αυτοκινητοβιομηχανίες Opel και Ford).
Η Χάρρυ Κατίκας ΑΒΕΕ (μεταφράσεις τεχνικών εγχειριδίων του Accumark, συστήματος και λογισμικού
ηλεκτρονικώς υποβοηθούμενης σχεδίασης [CAD]).
(βλ. ενδεικτικώς και βεβαιώσεις συνεργασίας 28-32)
2. Έργο διερμηνείας σε συνέδρια (ενδεικτικώς)
Οκτώβριος (23-25) 1992
Ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία, από και προς την αγγλική, στο διεθνές
συνέδριο του Ελληνικού Παραρτήματος του Παγκοσμίου Ταμείου για τη
Φύση (WWF), στο αμφιθέατρο της Ιατρικής Σχολής του Παν/μίου Αθηνών,
με αντικείμενο την Περιβαλλοντική Εκπαίδευση.
Αύγουστος (30-31) 1996
Ταυτόχρονη διερμηνεία, από και προς την αγγλική, στο διεθνές συνέδριο του
Ινστιτούτου Διεθνών Σχέσεων (ΙΔΙΣ) του Παντείου Παν/μίου, στην Κέρκυρα,
με θέμα Βαλκάνια και Ευρώπη μετά τις Συμφωνίες του Dayton: Πολιτικές, Αμυντικές και Οικονομικές Όψεις μιας Εξελισσόμενης Σχέσης.
Ιούνιος (26-28) 1997
Ταυτόχρονη διερμηνεία, από και προς την αγγλική, στο διεθνές συνέδριο του
Ιονίου Παν/μίου και του Παντείου Παν/μιου, στην Κέρκυρα, με θέμα: Διεθνή
Συλλογικά Συστήματα Ασφαλείας και ο Ρόλος τους στη ΝΑ Μεσόγειο.
Αύγουστος (30) 1997
Ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία, από και προς την αγγλική, σε διεθνή
ημερίδα του ΙΔΙΣ του Παντείου Παν/μίου, στην Κέρκυρα, με θέμα Δημοκρατία και Μ.Μ.Ε. στα Βαλκάνια.
Σεπτέμβριος (4-5) 1998
Ταυτόχρονη διερμηνεία, από την γαλλική και από και προς την αγγλική, σε
διεθνή διημερίδα της Εθνικής Συνομοσπονδίας Ατόμων με Ειδικές Ανάγκες,
στην Κέρκυρα.
Μάιος (19) 2000
Ταυτόχρονη διερμηνεία, από και προς την αγγλική, στο "Πρώτο Ιόνιο Συ μπόσιο Τουρισμού" στην Κέρκυρα, για λογαριασμό του Ευρωπαϊκού Κέντρου
Πληροφόρησης για τις Επιχειρήσεις (ΕΚΠΕ Ιονίων Νήσων).
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 20/21
Ε. Δραστηριότητα στην αξιοποίηση - αξιολόγηση πληροφοριακών συστημάτων
• Γνώση και χρήση πολυάριθμων πακέτων λογισμικού σε εν γένει υποστηρικτικούς της Μετάφρασης τομείς. Eνδεικτικώς, αξιολόγηση και χρήση σε (ακαδημαϊκό και επαγγελματικό) μεταφραστικό περιβάλλον λειτουργικών
συστημάτων: MacOS, DOS, Windows (workstation - server), Linux· γενικών και ειδικών εφαρμογών γραφείου: MS Office/OpenOffice, MS Project, LTC Organiser, QuarkXpress, Claris FileMaker, Adobe
FrameMaker, Adobe Acrobat· εφαρμογών αξιοποίησης των πρωτοκόλλων του Internet (συστήματα client και
server)· μεταφραστικών μνημών (IBM Translation Manager, Trados Translator's Workbench, Winalign, STagger, Traid, Déjà Vu)· εφαρμογών υπολογιστικής γλωσσολογίας και ηλεκτρονικής λεξικογραφίας - ορογραφίας (Wordsmith Tools, Multiconcord, MultiTerm, OntoTerm, System Quirk, ConcGram, AntConc, VMP,
κ.ο.κ.).
• Πλήρης αξιοποίηση του Internet σε θέματα επαγγελματικής και επιστημονικής τεκμηρίωσης - αξιολογική καταλογογράφηση πόρων τεκμηρίωσης της μεταφραστικής πράξης.
• Αξιολόγηση και χρήση πληροφοριακών συστημάτων διαχείρισης έργων για τον εντοπισμό των αναγκών σε ανθρώπινο δυναμικό και υλικοτεχνική υποδομή υποστήριξης του μεταφραστικού έργου σε μεταφραστικούς οργανισμούς - δόμηση και τεκμηρίωση της σχετικής μεθοδολογίας (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Π.Μ.Σ.
"Επιστήμη της Μετάφρασης", Γρ. "Φράσις").
• Ανάπτυξη συστημάτων Intranet και διασύνδεσης ομάδων εργασίας. Ανάπτυξη και υλοποίηση πολιτικών εξασφάλισης ηλεκτρονικών δεδομένων (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Π.Μ.Σ. "Επιστήμη της Μετάφρασης",
Γρ. "Φράσις").
ΣΤ. Ξένες Γλώσσες
1984
Πτυχίο αγγλικής γλώσσας, Certificate of Proficiency in English (Cambridge University)
1985
Πτυχίο αγγλικής γλώσσας, Certificate of Proficiency in English (University of Michigan)
1985
Πτυχίο γαλλικής γλώσσας, Certificat d’Études Supérieures (Institut français d’Athènes)
1986
Πτυχίο γερμανικής γλώσσας, Mittelstufe II (Goethe Institut)
Ζ. Συμμετοχή σε επαγγελματικές και επιστημονικές ενώσεις
Association for Computational Linguistics (ACL), European Society for Translation Studies (EST), Διεθνής
Εταιρεία Ελληνικής Γλωσσολογίας (ΔΙΕΤΕΓ), Societas Linguistica Europaea (SLE), Translators Without
Borders (TWB), International Language and Law Association (ILLA), International Association of
Professional Translators and Interpreters (AIPTI), τακτικό μέλος της Εν Αθήναις Επιστημονικής Εταιρείας.
Ι.Ε. Σαριδάκης
Βιογραφικό Σημείωμα 02.2014
σελ. 21/21