RIVISTA DI INFORMAZIONE AZIENDALE DELLA CSC SA BETRIEBSZEITUNG DER CSC AG MARZO / MÄRZ 2014 N. 018 NEWS Certificazione LEED Platino per il nuovo centro logistico Gucci LEED-Zertifizierung in Platin für das neue Gucci-Logistikzentrum BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) è un sistema volontario di valutazione della sostenibilità edilizia che valuta le prestazioni ambientali degli edifici da un punto di vista complessivo, analizzandone l’intero ciclo di vita, a partire dalla fase di progettazione, passando per la fase di costruzione, fino ad arrivare alla fase di esercizio. LEED è un punto di riferimento mondiale per la promozione e la costruzione di edifici ecocompa- punto di vista energetico, in grado di integrarsi nell’ambiente con il minor impatto possibile. La finalità di questo metodo di certificazione, ad oggi il più diffuso al mondo, è la garanzia che l’oggetto costruito sia sostenibile da un punto di vista ambientale come risultato di un percorso caratterizzato da scelte progettuali, costruttive e di esercizio consapevoli e migliorative rispetto a quelle comunemente in uso. Esistono oggi svariati protocolli LEED per la certificazio- rò dagli stessi criteri di analisi: - Sostenibilità del sito - Gestione delle acque - Energia ed atmosfera - Materiali e risorse - Qualità ambientale interna -Innovazione nella progettazione - Priorità regionali I criteri di valutazione del sistema LEED sono divisi in prerequisiti ed in crediti. I prerequisiti sono prescrizioni minime a cui è necessario ottemperare per ottenere qualsiasi livello di certificazione LEED. I crediti tibili, sostenibili ed efficienti dal ne di edifici, tutti accomunati pe- consentono di ottenere il pun- teggio sulla base del quale viene determinato il livello di certificazione LEED. Il punteggio disponile per ogni credito deriva da una valutazione scientifica dell’impatto che tali aspetti provocano sull'ambiente e sulla salute umana. Alcuni punteggi riflettono anche l’importanza attribuita ad uno specifico credito nel collaborare a trasformare il mercato edilizio verso una maggiore sostenibilità ambientale. A titolo di esempio, rispetto ad un edificio standard posto nel medesimo luogo ed a pari condizioni climatiche, l’edificio di Sant’Antonino porterà ad un risparmio di circa il 43% dei consumi di energia, del 56% del consumo di acqua potabile, del 70% del consumo totale di acqua. Inoltre, sul terreno dove ora sorge la nuova struttura, LGI ha provveduto alla totale bonifica del terreno, salvaguardandone anche le falde acquifere sottostanti. Lo scorso 4 febbraio l’U.S. Green Building Council (USGBC) ha rilasciato la certificazione LEED di livello Platino per il Centro Logistico LGI di Sant’Antonino, realizzato da CSC come Impresa Totale. A livello cantonale si tratta della prima certificazione di livello così elevato. Per l’ottenimento di questo ambizioso traguardo è stata decisiva la gestione e la coordinazione da parte di CSC del team LEED, composto da consulenti specifici per ogni settore d’interesse come anche l’integrazione dell’ente certificatore americano, con il quale si è istaurata una stretta ed importante collaborazione. Un particolare ringraziamento BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 a tutte le ditte operanti in cantiere che hanno sempre dimostrato la massima disponibilità nell’allestimento delle documentazioni richieste, come anche nella scrupolosa attuazione delle attività previste dal certificatore. Superando di ben due livelli quanto previsto contrattualmente (livello argento), con il raggiungimento del livello Platino che corrisponde al massimo livello certificabile, CSC ha nuovamente dimostrato di saper gestire e vincere importanti sfide anche nel settore ambientale, rispecchiandosi nei propri valori portanti come qualità, puntualità e ambiente. LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) ist ein freiwilliges Bewertungssystem für Nachhaltigkeit im Bauwesen, welches die Umweltverträglichkeit von Gebäuden unter einem ganzheitlichen Gesichtspunkt bewertet und dabei den gesamten Lebenszyklus von der Planungs- über die Bau- bis hin zur Betriebsphase analysiert. LEED setzt weltweit Massstäbe für die Förderung und den Bau von umweltfreundlichen, nachhaltigen und energietechnisch effizienten Gebäuden, die sich so umweltverträglich wie möglich in die Umgebung integrieren können. Ziel dieser Zertifizierungsmethode, die heute weltweit am meisten genutzt wird, ist die Garantie, dass das erbaute Objekt umwelttechnisch nachhaltig ist, was aus einem Ablauf resultiert, der durch sorgfältige und verbesserungsorientierte Entscheidungen bezüglich 2 der Planung, Gestaltung und dem Betrieb gekennzeichnet ist. Es gibt heute verschiedene LEED-Protokolle zur Zertifizierung von Gebäuden, die jedoch alle die gleichen Analysekriterien gemeinsam haben: -Standortverträglichkeit -Wasserwirtschaft -Energie und Atmosphäre -Materialien und Rohstoffe -Interne Umweltqualität -Innovationen in der Planung -Regionale Prioritäten Die Bewertungskriterien des LEED-Systems werden in Bedingungen und Credits unterschieden. Die Bedingungen sind die Mindestanforderungen, die erfüllt werden müssen, um eine LEED-Zertifizierung zu erhalten. Die Credits ermöglichen eine Punktevergabe, auf deren Grundlage das LEED-Zertifizierungsniveau bestimmt wird. Die möglichen Punkte für jeden Credit ergeben sich aus einer wissenschaftlichen Bewertung der Belastung, die diese Aspekte auf die Umwelt und die Gesundheit des Menschen ausüben. Einige Punktzahlen spiegeln auch die Bedeutung eines speziellen Credits wider für die Entwicklung des Baumarktes in Richtung einer höheren Umweltnachhaltigkeit. Ein Beispiel hierfür ist das Gebäude in Sant’Antonino, das im Vergleich zu einem Standardgebäude am selben Ort unter gleichen klimatischen Bedingungen eine Ersparnis von ungefähr 43% der Energiekosten, 56% des Trinkwasserverbrauchs und 70% des Gesamtwasserverbrauchs erbringt. Des Weiteren hat LGI auf dem Grundstück, auf dem das neue Gebäude steht, eine komplette Bonifizierung des Bodens durchgeführt, und dabei auch das darunterliegende Grundwasser abgesichert. Am 4. Februar vergab der U.S. Green Building Council (USGBC) die LEED-Zertifizierung in Platin für das Logistikzentrum LGI in Sant’Antonino, das komplett von CSC realisiert wurde. Auf kantonaler Ebene handelt es sich um die erste Zertifizierung eines so hohen Niveaus. Für das Erreichen dieses ehrgeizigen Ziels war vor allem die Leitung und Koordination des LEED-Teams durch CSC entscheidend, das aus Sachverständigen für jeden betroffenen Bereich besteht und auch die amerikanische Zertifizierungsstelle mit eingebunden hat, mit der eine enge und wichtige Zusammenarbeit entstanden ist. Ein besonderer Dank gilt allen Firmen, die auf der Baustelle mitgearbeitet haben und stets höchste Einsatzbereitschaft bei der Vorbereitung der notwendigen Dokumente sowie bei der gewissenhaften Ausführung der vom Gutachter vorgesehenen Aktivitäten gezeigt haben. Mit der höchstmöglichen Platin-Zertifizierung wurde die vertraglich vorgesehene Stufe (Silber) gleich um zwei Stufen übertroffen. CSC spiegelt sich in seinen Werten Qualität, Termine und Umwelt wider und hat erneut unter Beweis gestellt, wie man bedeutende Herausforderungen auch im Bereich Umwelt meistern und gewinnen kann. EDITORIALE / EDITORIAL Care collaboratrici, stimati collaboratori Il mondo nel quale operiamo valorizza – con ragione – sempre più gli aspetti ambientali e quelli della sicurezza. Per essere all’avanguardia non basta più eseguire un lavoro di qualità, ma è altrettanto necessario fornire le nostre prestazioni garantendo la sicurezza sul lavoro di tutti gli addetti e contemporaneamente minimizzare l’impatto ambientale dei nostri cantieri. Da decenni ci impegniamo con successo per rimanere un’impresa di riferimento anche in questi riguardi. La nostra certificazione per la gestione della qualità secondo la norma ISO 9001 data ormai del 1996; il nostro manuale dell’organizzazione (MdO) è diventato parte della nostra cultura aziendale. Per sottolineare ulteriormente la nostra volontà di un miglioramento continuo, la direzione ha deciso di formalizzare ora anche gli aspetti della sicurezza sul lavoro e della protezione ambientale. Questo si traduce nell’ampliamento del nostro manuale aziendale in modo da adempiere ai requisiti della norma OHSAS 18001 per quanto riguarda la sicurezza e la salute dei collaboratori e quelli della norma ISO 14001 per quanto riguarda la gestione ambientale. Nel mese di marzo la nostra società ha già intrapreso con successo i passi preliminari per queste certificazioni; nel mese di aprile è previsto il vero e proprio audit di certificazione. Ognuno di noi sarà poi formato adeguatamente nel corso dell’anno, così da poter implementare questa nuova realtà. Il mio auspicio è che, come per il nostro sistema di gestione della qualità, anche l’ampliamento alle norme OHSAS 18001 e ISO 14001 diventi al più presto una nostra abitudine e non si limiti a delle procedure cartacee. ser Organisationshandbuch (MdO) sind heute Teil unserer Unternehmenskultur. Um erneut unser Bestreben nach ständiger Verbesserung zu unterstreichen, hat die Geschäftsführung beschlossen, nun auch die Aspekte Arbeitssicherheit und Umweltschutz zu formalisieren durch eine Erweiterung unseres Unternehmenshandbuchs mit den Anforderungen der Norm OHSAS 18001 für Sicherheit und Gesundheit der Mitarbeiter und der Norm ISO 14001 bezüglich Umweltmanagement. Im März wurden bereits mit Erfolg die Vorbereitungen für diese Zertifizierungen getroffen; für April ist das eigentliche Zertifizierungsaudit vorgesehen. Jeder von uns wird dann im Laufe des Jahres entsprechend geschult, damit dieses neue Konzept umgesetzt werden kann. Ich hoffe sehr, dass wir – wie bei unserem Qualitätsmanagement – auch die Erweiterung der Normen OHSAS 18001 und ISO 14001 so bald wie möglich verinnerlichen und uns nicht nur auf die vorgegebenen Verfahren beschränken. Cordialmente Gian-Luca Lardi Liebe Mitarbeiterinnen, geschätzte Mitarbeiter die Welt in der wir arbeiten legt – zu Recht – immer mehr Wert auf Umwelt- und Sicherheitsaspekte. Um an der Spitze zu stehen, reicht es nicht mehr gute Qualität zu liefern. Auf den Baustellen muss auch die Sicherheit aller Angestellten sowie eine minimale Belastung der Umwelt garantiert werden. Seit Jahrzehnten setzen wir uns erfolgreich dafür ein, auch in dieser Hinsicht ein Referenzunternehmen zu bleiben. Die Zertifizierung für Qualitätsmanagement gemäss der Norm DIN EN ISO 9001 von 1996 und un- BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 3 Herzlichst, Ihr Gian-Luca Lardi SiSto N8, trincea di approccio a Giessbach / SiSto N8: Voreinschnitt West, Giessbach CANTIERI / BAUSTELLEN Cunicoli di sicurezza Chüebalm e Giessbach sul lago di Brienz Sicherheitsstollen Chüebalm und Giessbach am Brienzersee BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 Nel mese di settembre 2013 sono iniziati i lavori per gli allacciamenti, gli uffici e le piste di accesso ai portali. Per garantire il collegamento dell’area Nord di Glooten e di quella Sud, si è costruito un ponte sull’autostrada. Il transito dei mezzi di cantiere da e per i portali dei cunicoli sarà così garantito attraverso queste aree di sosta. A fine anno sono incominciati i lavori per la trincea di approccio del cunicolo di Giessbach, mentre quella del cunicolo di Chüebalm è iniziata a metà gennaio 2014. La fine dello scavo di entrambe le trincee è prevista per fine marzo. Parallelamente a queste attività, in prossimità dei due cunicoli si sta costruendo il campo per i dormitori e la mensa a Brienz, 4 circa 10 km più a Ovest. Sul fronte della progettazione tecnica, oltre alla preparazione delle attrezzature per lo scavo in materiale sciolto e in roccia, che inizieranno ad aprile, si lavora alla progettazione di dettaglio della TBM e del suo back-up, il cui montaggio dovrà essere completato entro giugno. Im September 2013 haben die Arbeiten für die Anschlüsse, die Büros und die Zugangsstrecken zu den Portalen begonnen. Um die Verbindung des nördlichen Bereichs Glooten und südlichen Bereichs sicherzustellen, wurde über der Autobahn eine Brücke errichtet. Die Durchfahrt der Baustellenfahrzeuge von und zu den Portalen der Sicherheitsstollen wird über diese Haltebereiche gewährleistet. Am Jahresende sind die Arbeiten am Voreinschnitt des Sicherheitsstollens von Giessbach angelaufen, während mit dem Chüebalm-Voreinschnitt Mitte Januar 2014 begonnen wurde. Der Aushub der beiden Voreinschnitte sollte per Ende März beendet sein. Parallel zu diesen Arbeiten wird nahe der zwei Sicherheitsstollen der Bereich für die Schlafräume und die Kantine in Brienz, ungefähr 10 km weiter westlich, errichtet. Die technische Planung betrifft neben den Vorbereitungen bez. der Ausrüstung für den Aushub der Lockergesteinsstrecke – Beginn im April – auch die Detailplanung der TBM inklusive Back-up, deren Installation bis Ende Juni abgeschlossen sein muss. Monte Ceneri, lotto 854, Vezia (CPV) Monte Ceneri, Los 854, Vezia (CPV) Grazie alla costruzione di una barriera – lunga 140 m ed alta oltre 9.5 m – che mette in sicurezza l’attuale linea ferroviaria dalle attività di cantiere, si è potuto procedere all’installazione e messa in esercizio nel mese di febbraio di una seconda gru a torre nella zona adiacente il portale. Qui si sono concentrate le principali attività: bonifica rature faccia vista. Il risultato è notevole! Parallelamente all’interfaccia tra la prima tratta della galleria artificiale (sezione pentagonale) e la seconda tratta (sezione scatolare), sono stati realizzati i conci di transizione su entrambi i tubi. Come già per l’interfaccia tra la galleria sotterranea e quella artificiale, anche questo Dank der Errichtung eines 140 m langen und mehr als 9.5 m hohen Schutzzaunes, der den laufenden Bahnbetrieb von den Baustellenaktivitäten schützen soll, konnte im Februar ein zweiter Kran nahe des Portals installiert und in Betrieb genommen werden. Hier konzentrierte sich dann auch das Geschehen: Bonifizierung merkenswert! Gleichzeitig wurde die Betonierung der Verbindungsblöcke an der Schnittstelle zwischen der ersten pentagonalen und der zweiten schachtelförmigen Strecke des Tagbautunnels abgeschlossen. Wie schon für den Übergang vom runden Untertage- zum pentagonalen Tagbauprofil wurde auch hier auf del sottofondo con calcestruzzo, costruzione di circa 1˙000 m2 di platee fortemente armate più 100 m di banchine cavi FFS. Hanno inoltre visto la luce le prime pareti del tunnel artificiale, sempre nella zona del portale, con la peculiarità di casse- lavoro è stato eseguito tramite l’applicazione di un’apposita sagoma tridimensionale di polistirolo e ricoperta da uno strato di resina ad un impalcato. Questi lavori sono durati tre mesi e ne è valsa la pena! des Untergrundes mit Beton, Bau von circa 1‘000 m2 stark armierten Sohlen und etwa 100 m FFS Kabelrohrbankette. Ausserdem entstanden in der Nähe des Portals die ersten Wände des Tagbautunnels in Sichtbeton. Das Resultat ist be- der Schalungsdecke eine dreidimensionale Form aus Polystyrol angebracht, die mit einer Harzschicht bedeckt wurde. Die Arbeit hat circa drei Monate gedauert, aber das Resultat ist ausgezeichnet! CPV, visione panoramica della zona portale e della transizione galleria artificiale dalla sezione pentagonale a quella scatolare CPV, Panoramasicht des Portals und des Übergangs vom pentagonalen zum schachtelförmigen Querschnitt des Tagbautunnels BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 5 Galleria di Eyholz, Visp (AHE) / Tunnelumfahrung Eyholz, Visp (AHE) AHE (1), la soletta intermedia appesa nell’incrocio della caverna di diramazione Sud AHE (1), aufgehängte Zwischendecke mit Lüftungsquerung in der Verzweigungskaverne Süd Sono ancora tante le lavorazioni di completamento del rivestimento da affrontare contemporaneamente su diversi cantieri. La galleria principale Nord è stata rivestita al 30% e a metà marzo sono iniziati i getti della soletta intermedia. A gennaio è stato terminato il rivestimento della volta della galleria di accesso. In seguito il cassero è stato spostato BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 attraverso la caverna di diramazione e la galleria Sud fino al portale di Staldbach e successivamente attraverso la galleria Nord fino alla caverna di diramazione nella galleria d’uscita (profilo piccolo), dove saranno rivestiti altri blocchi in sotterraneo e poi, più avanti, alcuni a cielo aperto. Il rivestimento della volta della galleria d’uscita con profilo 6 allargato è stato terminato a gennaio e da febbraio sono in lavorazione la soletta intermedia e la sua parete divisoria. Ormai è terminata anche la soletta intermedia nella caverna di diramazione Sud (foto 1); il cassero è ora al lavoro nella caverna di diramazione Nord. Il timpano è stato rivestito in tre tappe (foto 2). Anche i lavori alle banchette nella galleria Sud procedono con 25 m al giorno. All’inizio di marzo sono iniziati parallelamente i lavori alle banchette nella galleria d’accesso. Questo ritmo di lavoro verrà mantenuto con le stesse risorse fino all’estate, dopodiché è programmata una diminuzione sia del personale che dell'inventario. Im Innenausbau gibt es noch immer viele Angriffsstellen, welche gleichzeitig zu bewältigen sind. Der Innenring im Haupttunnel Nord ist zu 30% fertig gestellt. Mitte März wurde mit der Zwischendecke begonnen. Im Januar konnte der Innenring des Einfahrttunnels abgeschlossen werden. Im Anschluss daran wurde die gungskaverne und den Tunnel Süd bis zum Portal Staldbach und danach durch den Tunnel Nord bis zur Verzweigungskaverne in den Ausfahrttunnel (kleines Profil) verschoben. Dort werden noch weitere Blöcke untertage und später im Tagbau betoniert. Im grossen Profil des Ausfahrttunnels wurde das Gewölbe im Januar fertigge- und die darauf liegende Zwischenwand sind seit Mitte Februar in Arbeit. Auch die Zwischendecke in der Verzweigungskaverne Süd ist nun fertig (Foto 1). Die Schalung ist seit März in der Verzweigungskaverne Nord im Einsatz. Die Brillenwand wurde in drei Etappen betoniert (Foto 2). Die Arbeiten am Bankett im Schalung durch die Verzwei- stellt. Tunnel Süd schreiten ebenso Die Zwischendecke AHE (2), il timpano della caverna di diramazione Nord con a destra il tubo di uscita AHE (2), Brillenwand Verzweigungskaverne Nord mit dem fertiggestellten Ausfahrttunnel (rechts) BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 7 voran; pro Tag werden 25 m betoniert. Seit Anfang März sind parallel dazu die Bankette im Einfahrttunnel in Arbeit. Dieser Arbeitsrhythmus wird bis zum Sommer 2014 mit gleichbleibenden Ressourcen andauern, anschliessend ist eine Personal- und Gerätereduktion geplant. Circonvallazione di Roveredo (CGR) / Tunnelumfahrung Roveredo (CGR) A metà marzo il consorzio ha consegnato il cunicolo di sicurezza al lotto responsabile delle installazioni elettromeccaniche. I lavori di rivestimento della volta della galleria principale sono stati completati come previsto a fine gennaio. La soletta intermedia nel tratto in roccia ha raggiunto il 75% di completamento. All’inizio di marzo sono stati montati casseri supplementari per anticipare l’esecuzione della soletta intermedia nel tratto in materiale sciolto, lungo 90 m. Le squadre impiegate nei lavori di sistemazione interna della galleria sono state rinforzate per poter eseguire diverse lavorazioni contemporaneamente: costruzione delle banchette su tutta la tratta, sistemazione interna dei cunicoli trasversali, nicchie di sosta e galleria artificiale Nord con il raccordo al nuovo ponte, finiture delle superfici di calcestruzzo ecc. Al portale Sud si concentrano diversi lavori ubicati in aree molto ravvicinate, il quale rende complessa la coordinazione delle diverse fasi di costruzione. Nella centrale di ventilazione sono in corso le elevazioni del primo piano, una notevole sfida operativa nelle zona dei ventilatori e del camino. La prima parte della galleria artificiale Sud - lunga 42 m - con il portale inclinato è stata completata a fine feb- BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 braio. Dopo una modifica della geometria del cassero, i lavori della volta hanno ripreso dal sotterraneo verso il portale. In contemporanea viene costruita la parte centrale della galleria artificiale, un manufatto scatolare che collega la galleria rotonda alla centrale di ventilazione. Mitte März hat die ARGE den Sicherheitsstollen an das Baulos übergeben, welches für die elektromechanischen Installationen verantwortlich ist. Die Verkleidungsarbeiten am Gewölbe des Haupttunnels wurden wie vorgesehen Ende Januar abgeschlossen und die Zwischendecke ist nunmehr zu 75% fertiggestellt. Anfang März wurden zusätzliche Verschalungen angebracht, um die Ausführung der Zwischendecke im 90 m langen Lockergesteinsabschnitt vorzubereiten. Die am Innenausbau des Tunnels beteiligten Teams wurden verstärkt, um verschiedene Arbeiten gleichzeitig ausführen zu können: Bankettbau im gesamten Abschnitt, Innenausbau der Querschläge, Haltenischen und Tagbautunnel Nord mit Anschluss an die neue Brücke, Feinbearbeitung der Betonoberflächen usw. Am Südportal konzentrieren sich verschiedene Arbeiten auf engstem Raum, was die Koordination der verschiede- 8 nen Bauphasen sehr komplex macht. An der Belüftungszentrale ist zur Zeit das erste Stockwerk in Arbeit, eine beachtliche operative Herausforderung im Bereich der Ventilatoren und des Rauchfangs. Der erste Teil des Tag- bautunnels Süd mit einer Länge von 42 m und einem schrägen Portal wurde Ende Februar fertiggestellt. Nach einer geometrischen Anpassung der Verschalung wurden die Arbeiten am Gewölbe vom Untertagebau aus in Richtung Portal wieder aufgenommen. Gleichzeitig entsteht der Mittelteil des Tagbautunnels, ein schachtelförmiges Bauteil, welches den runden Tunnel mit der Belüftungszentrale verbindet. CGR, in primo piano il portale Sud con davanti la centrale di ventilazione in costruzione e dietro il portale del cunicolo di sicurezza CGR, im Vordergrund das Südportal mit der Belüftungszentrale und dahinter das Portal des Sicherheitsstollens BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 9 Faulhaber Minimotor SA a Croglio / Faulhaber Minimotor SA in Croglio Il 06.01.2014 si sono avviati i lavori di ampliamento e ristrutturazione dello stabile industriale Faulhaber Minimotor SA a Croglio. L’attività del committente si caratterizza per progettazione e produzione di apparecchi meccanici in miniatura dall’utilizzo in programmi più ampi, internazionali e specialistici quali ricerca nello spazio, componenti per auto da corsa ecc. La particolarità della produzione, eseguita in ambienti molto controllati per pulizia e vibrazioni, e l’esigenza di non interrompere l’attività da parte della proprietà, solleciteranno l’attenta programmazione e la puntuale e precisa esecuzione. Il progetto dell’ampliamento prevede una nuova superficie in pianta di 611 m2 che si ripeterà su tre livelli. Il nuovo volume sarà in aderenza allo stabile esistente per una lunghezza di 44 m, mentre le opere di ristrutturazione previste negli interni saranno puntuali e circoscritte. Ad oggi sono terminate le fasi di installazione cantiere, realizzazione di un parcheggio provvisorio per i dipendenti Minimotor in un mappale nelle vicinanze, scavo generale, canalizzazioni esterne e sono in esecuzione le fondazioni. La fine dei lavori è prevista nel febbraio 2015. BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 Lo stabile Minimotor esistente che sarà ampliato nella parte a destra Das existierende Gebäude von Minimotor, dessen rechter Teil erweitert wird Am 06.01.2014 haben die Arbeiten zur Erweiterung und Umstrukturierung des Industriegebäudes der Faulhaber Minimotor SA in Croglio begonnen. Der Auftraggeber beschäftigt sich mit der Planung und Herstellung von mechanischen Miniaturgeräten, die bei umfangreichen internationalen fachspezifischen Programmen wie Weltraumforschung oder Bauteilen für Rennfahrzeuge usw. zum Einsatz kommen. Bei der 10 Herstellung, die während der Umbauarbeiten weitergeht, wird im Besonderen die Produktionsstätte auf Sauberkeit und Vibrationen überwacht. Eine sorgfältige Programmierung sowie eine pünktliche und präzise Ausführung sind daher unumgänglich. Das Erweiterungsprojekt sieht auf drei Etagen eine zusätzliche Fläche von jeweils 611 m2 vor. Der Anbau ist auf einer Länge von 44 m mit dem bestehenden Gebäude verbunden. Die Restrukturierungsarbeiten finden an bestimmten Stellen im Inneren statt. Die Baustelle ist installiert, auf einem Grundstück in der Nähe wurde ein provisorischer Parkplatz für die Minimotor-Mitarbeiter realisiert, der Aushub und die externen Kanalisationen sind fertiggestellt. Zur Zeit werden die Fundamente verlegt. Die Fertigstellung der Arbeiten ist für Februar 2015 vorgesehen. Stabile Borradori, Gordola / Wohnhaus Borradori, Gordola I lavori alla palazzina, una struttura in calcestruzzo armato con cinque piani a forma di “L”, procedono secondo il programma lavori. Diverse superfici del calcestruzzo sono facciavista e quindi da curare con particolare attenzione. Parallelamente sono in esecuzione le murature esterne in Ytong. maggio. In seguito verranno eseguiti lavori di sistemazione esterna. La consegna dell’opera è prevista per giugno di quest’anno. Attualmente è in esecuzione il terzo piano e si prevede di arrivare a tetto nel mese di voran. Einige Oberflächen sind in Sichtbeton und daher mit Die Arbeiten an dem Wohnhaus, einer fünfstöckigen Konstruktion aus Stahlbeton in „L-Form“, schreiten gemäss dem Arbeitsprogramm besonderer Sorgfalt zu behandeln. Gleichzeitig werden die externen Mauern in Ytong ausgeführt. Derzeit ist das dritte Stockwerk in Arbeit und im Mai sollen die Arbeiten am Dach angelangt sein. Im Anschluss daran werden die Aussenarbeiten durchgeführt. Die Übergabe des Baus ist für Juni dieses Jahres geplant. Elevazioni in calcestruzzo armato del terzo piano ed esecuzione di murature in Ytong Stahlbetonarbeiten auf der dritten Etage und Maurerarbeiten in Ytong BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 11 ACQUISIZIONI / AKQUISITIONEN BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 Protezioni foniche sulla A2 nei dintorni di Bodio e Personico / Lärmschutzwände auf der A2 bei Bodio und Personico Nel corso del mese di febbraio ci sono stati deliberati i lavori di risanamento fonico lungo l’autostrada N2 nel tratto Biasca – Faido. Il progetto prevede la realizzazione di un intervento di risanamento fonico tramite la posa di elementi fonoassorbenti massicci in calcestruzzo armato; in linea di principio le fondazioni saranno costituite da plinti isolati su micropali. Sul ponte che attraversa il fiume Ticino a Bodio verranno posati pannelli fonici leggeri in alluminio, ancorati ai cordoli del manufatto che saranno risanati e ampliati, mentre in corrispondenza dell’area di sosta per autocarri di Bodio si realizzeranno nuove colline antirumore e quelle esistenti saranno innalzate, All’altezza delle pareti foniche sarà posata una nuova bordura in pietra lungo il ciglio autostradale. La pavimentazione della banchina esterna alla carreggiata autostradale sarà eseguita in conglomerato. Lungo l’intera tratta d’intervento saranno rimosse le barriere di sicurezza esisten- 12 ti e posate nuove barriere di sicurezza dotate di piantane infisse o fissate su un bauletto di calcestruzzo armato secondo le direttive dell’USTRA. È inoltre prevista la posa di nuovi tratti di canalizzazioni/drenaggi e la modifica di tratti di canalizzazione esistenti. L’inizio dei lavori – che saranno eseguiti sempre sotto traffico autostradale – è previsto per aprile/maggio 2014. Im Februar wurde uns der Zuschlag für die Sanierungsarbeiten an den Lärmschutzwänden entlang der Autobahn N2 im Abschnitt Biasca – Faido erteilt. Das Projekt sieht die Anbringung von massiven lärmdämmenden Elementen aus Stahlbeton vor. Die Fundamente werden dabei aus isolierten Bodenplatten auf Mikropfosten bestehen. Auf der Brücke, die den Fluss Tessin in Bodio überquert, werden leichte Lärmschutzpaneele aus Aluminium errichtet, die an den Betonringen des Bauteils verankert werden, welche saniert und vergrössert werden. Auf der Höhe des Haltebereichs für Fahrzeuge in Bodio werden neue Lärmschutzhügel realisiert und die bereits bestehenden werden erhöht. Auf Höhe der Lärmschutzwände wird eine neue Einfassung aus Stein entlang des Autobahnrands angebracht. Das externe Bankett auf der Fahrbahn der Strasse wird asphaltiert. Entlang des gesamten Arbeitsabschnitts werden die bestehenden Sicherheitsbarrieren entfernt und gemäss ASTRA-Richtlinien neue aufgestellt, die über eingerammte oder auf einem Stahlbetonklotz fixierte Befestigungen verfügen. Weiterhin ist die Errichtung neuer Kanalisations- und Entwässerungsabschnitte sowie Änderungen an den bestehenden Kanalisationsabschnitten vorgesehen. Der Beginn der Arbeiten – die während des normalen Strassenverkehrs stattfinden werden – ist für April/Mai 2014 geplant. Residenza Solelago, Locarno / Residenz Solelago, Locarno Nel mese di gennaio ci sono stati deliberate le opere da capomastro per l’edificazione della residenza Solelago a Locarno. Si tratta di una costruzione a gradini con struttura in calcestruzzo armato. Il terreno in pendenza e l’unico accesso al cantiere a monte richiederanno un’ottima organizzazione della logistica di cantiere. L’inizio dei lavori è previsto per metà aprile ed il termine per la fine di quest’anno. Im Januar wurden uns die Maurerarbeiten für den Bau der Residenz Solelago in Locarno zugeteilt. Es handelt sich um ein stufenförmiges Gebäude mit einer Struktur aus Stahlbeton. Das abschüssige Grundstück und der einzige bergwärts liegende Zugang zur Baustelle erfordern eine optimale Organisation der Baustellenlogistik. Der Beginn der Arbeiten ist für Mitte April und die Fertigstellung bis zum Jahresende vorgesehen. Esecuzione dello scavo generale / Der Aushub Autorimessa Residenza Manuela, Mendrisio Garage Residenz Manuela, Mendrisio Sempre nel mese di gennaio abbiamo ricevuto la delibera per la costruzione dell’autorimessa interrata della Residenza Manuela a Mendrisio. Si tratta di un garage sotterraneo di 2'000 m2 in calcestruzzo armato di un livello. In seguito BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 un'altra impresa costruirà la residenza vera e propria che avrà una struttura in legno. I lavori inizieranno in aprile e dovrebbero terminare nel mese di ottobre di quest’anno. 13 Im Januar haben wir den Auftrag für den Bau der Tiefgarage der Residenz Manuela in Mendrisio erhalten. Es handelt sich um eine einstöckige unterirdische Garage mit einer Fläche von 2'000 m2 aus Stahlbeton. Im Anschluss da- ran wird eine andere Firma die Residenz selbst erbauen, deren Struktur aus Holz besteht. Die Arbeiten werden im April beginnen und sollten bis Oktober dieses Jahres abgeschlossen sein. OFFERTE / ANGEBOTE Galleria dell’Eppenberg, Canton Argovia Eppenbergtunnel, Kanton Aargau Il tunnel Eppenberg con una lunghezza di 3’114 m è l'elemento chiave dello sdoppiamento della linea ferroviaria Aarau - Olten. Dal momento che una estensione parallela alla linea esistente – in particolare nel settore Schönenwerd – per ragioni ecologiche e di spazio non è possibile, le FFS realizzano una galleria. Questa inizia circa due chilometri ad Ovest di Aarau e conduce in un lungo arco attraverso l’Eppenberg verso Gretzenbach. Il tunnel sotterraneo lungo 2’613 m è la prima parte del progetto. Lo scavo della galleria passerà attraverso roccia e materiale sciolto, il che rende il progetto difficile. L'avanzamento ver- rà eseguito a partire dal 2016 da ambedue gli attacchi con metodo convenzionale. Le FFS prendono in considerazione anche una soluzione con scavo tramite TBM, variante però finanziariamente più onerosa. Con la costruzione della Galleria dell’Eppenberg saranno prodotti circa 900’000 tonnellate di roccia e materiale di scavo che dovranno essere trasportati in una discarica, prevalentemente su rotaia. Le FFS prevedono fino a quattro treni di trasporto al giorno. Con questo tipo di trasporto l'impatto sull'ambiente è ridotto al minimo. Al fine di soddisfare i severi requisiti di sicurezza per le esigenze dei futuri utenti fer- roviari, sono previste tre uscite di emergenza dalla galleria ad una distanza di circa 800 m ciascuna. L’offerta per questo ambizioso progetto viene studiata assieme alle ditte Porr e Pizzarotti; CSC è l’impresa pilota. La consegna è fissata per il 6 giugno 2014. Der Eppenbergtunnel ist mit einer Länge von 3'114 m das Schlüsselelement der Duplizierung der Eisenbahnlinie Aarau - Olten. Da eine parallele Erweiterung der bestehenden Linie – insbesondere im Gebiet um Schönenwerd – aus ökologischen und Platzgründen nicht möglich ist, bauen die SBB einen Tunnel. Dieser Fotografia aerea della zona con il nuovo progetto / Luftaufnahme der Gegend mit dem neuen Projekt BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 14 Sezione geologica / Geologische Sektion wird ungefähr zwei Kilometer westlich von Aarau beginnen wird ab 2016 von beiden Seiten und nach konventioneller die zu einer Halde transportiert werden müssen, zum ausgänge aus dem Tunnel im Abstand von je ungefähr 800 m und in einem langen Bogen über Eppenberg in Richtung Gretzenbach führen. Der unterirdische Tunnel wird eine Länge von 2'613 m haben und ist der erste Teil des Projekts. Der Aushub des Tunnels wird durch Fels und Lockergestein führen, was das Projekt schwierig macht. Der Vortrieb Methode begonnen. Die SBB ziehen auch eine Lösung mit Aushub mittels TBM in Betracht, was jedoch die finanziell aufwendigere Variante wäre. Mit dem Bau des Eppenbergtunnels werden ungefähr 900‘000 Tonnen Gestein und Aushubmaterial produziert, grössten Teil per Zug. Die SBB stellen pro Tag bis zu vier Güterzüge bereit. Durch diese Transportart wird die Umweltbelastung auf ein Minimum reduziert. Um die strengen, für die zukünftigen Fahrgäste erforderlichen Sicherheitsanforderungen zu erfüllen, sind drei Notfall- geplant. Das Angebot für dieses ehrgeizige Projekt wird gemeinsam mit den Unternehmen Porr und Pizzarotti erstellt, CSC hat dabei die Federführung. Abgabetermin ist der 6. Juni 2014. Ampliamento Ospedale Italiano, Lugano Erweiterung des Ospedale Italiano, Lugano Abbiamo inoltrato l’offerta per l’edificazione della tappa 3 dell’Ospedale Italiano a Lugano. Questa terza tappa – con una superficie lorda di 4'050 m2 ed un volume di 16'100 m3 – concluderà l'edificio principale verso Sud ed è collegata all'esistente costruzione nella zona centrale dei percorsi. Si appoggia in parte sulla zona di carico e scarico esistente, progettata a suo tempo tenendo conto dell'ipotesi di una costruzione sovrastante. Il progetto si caratterizza per BAROMETRO MARZO/MÄRZ 2014 – N. 018 un sistema di percorsi illuminati da luce naturale che, grazie alla loro qualità, contribuiscono al benessere di ospiti e personale. Il vuoto centrale permette inoltre di illuminare naturalmente gli spazi che non si affacciano sull'esterno. I vincoli principali sono dati dalla presenza del piano interrato e dalla forma della particella. Für die Durchführung der Etappe 3 des Ospedale Italiano in Lugano haben wir unser Angebot eingereicht. Diese 15 dritte Etappe – mit einer Gesamtfläche von 4'050 m2 und einem Volumen von 16'100 m3 – schliesst das Hauptgebäude in Richtung Süden ab und ist mit dem bestehenden Bau im zentralen Teil verbunden. Das Projekt lehnt sich teilweise an den bereits vor einiger Zeit gebauten Lade- und Entladebereich an. Bereits damals wurde eine Erweiterung durch einen darüber liegenden Bau in Betracht gezogen. Das Projekt zeichnet sich durch ein System von natür- lich erleuchteten Strecken aus, das dank ihrer Qualität zum Wohlbefinden der Gäste und des Personals beiträgt. Der Hohlraum in der Mitte ermöglicht ausserdem die natürliche Beleuchtung der Räume ohne Aussenwände. Die grössten Hürden ergeben sich aus dem Vorhandensein des Untergeschosses und der Form des Flurstücks. PERSONALE / PERSONAL HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO AN DIESER AUSGABE HABEN MITGEARBEITET Gerna Lucio Responsabile Impresa Generale Leiter Generalunternehmung Gugelmann Bruno Responsabile Ufficio Tecnico Leiter Technisches Büro Lardi Gian-Luca Direttore / Geschäftsführer Manzolini Daniele Capoprogetto / Projektleiter Nicolay Andri Capocantiere / Bauführer Oppliger Udo Caposettore Ticino / Bereichsleiter Tessin Pagani Nicolas Caposettore Grandi Lavori Bereichsleiter Grossprojekte Viry Emmanuel Direttore di cantiere / Baustellenchef Zanoli Roberto Capocantiere / Bauführer REDAZIONE / REDAKTION Domgörgen Monika barometro@csc-sa.ch Ringraziamo i seguenti collaboratori per la fedeltà dimostrata (anniversari 01.12.2013 – 31.03.2014) Wir danken folgenden Mitarbeitern für ihre Treue (Jubiläum 01.12.2013 – 31.03.2014) 30 anni / 30 Jahre Bonetti Fedele 10 anni / 10 Jahre Perna Vito Valli Antoni Zucchelli Mario Nuove entrate (da dicembre 2013 a marzo 2014) Personelle Neuzugänge (Dezember 2013 bis März 2014) SEDE DI LUGANO / HAUTPSITZ LUGANO Moresi Elisabetta Collaboratrice Ufficio Tecnico / Mitarbeiterin im Technischen Büro Pagani Cristina Specialista contrattualista / Vertragsspezialistin CANTIERE DI ROVEREDO / BAUSTELLE ROVEREDO Bilandzija Jure Carpentiere / Zimmermann Voglica Alessandro Minatore / Mineur CANTIERE CHÜEBALM E GIESSBACH / BAUSTELLE CHÜEBALM UND GIESSBACH Bonomelli Enzo Minatore / Mineur Marchese Vincenzo Gunitore/ Guniteur Zara Giancarlo Minatore / Mineur csc@csc-sa.ch www.csc-sa.ch Via Pioda 5 - CP 5400 CH-6901 LUGANO Tel. +41 (0)91 910 90 90 Fax +41 (0)91 910 90 99 Rötelstrasse 84 CH-8057 ZURIGO Tel. +41 (0)44 363 18 22 Fax +41 (0)44 362 28 10
© Copyright 2024 Paperzz