Gregari - Livein Style

**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 10/06/14 13:14 Pagina 2
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:04 Pagina 3
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:04 Pagina 4
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:06 Pagina 5
Livein
EDITORIAL
**LIVEIN 22_lvn002• 12/06/14 11:51 Pagina 6
editoriale
Ma cosa vuol dire, nella vita, essere un gregario?
L’idea di base per lo speciale di questo numero non è nata, come potrebbe sembrare, dal mondo del ciclismo dove
questa figura è ben evidente e conosciuta. Nasce bensì dalla convinzione che esistono persone che “lavorano dietro le quinte” come si usa dire, che fanno il cosiddetto lavoro sporco, che lavorano senza poi avere una visibilità da
primadonna. Insomma, come diceva il buon Ligabue, “...una vita da mediano, a recuperar palloni nato senza i piedi
buoni lavorare sui polmoni, una vita da mediano con dei compiti precisi a coprire certe zone a giocare generosi...
una vita da mediano da chi segna sempre poco che il pallone devi darlo a chi finalizza il gioco...”
In questo numero troverete alcuni spunti su questo tema, alcuni esempi di persone che hanno lavorato dietro le
quinte e grazie alle quali molte cose sono state fatte anche se poi a loro non è stato dato alcun riconoscimento.
Come sempre nessun giudizio ma solo, spero tanti, spunti di riflessione. Buona lettura.
Matteo Tornielli
But what does it mean, in life, to be a follower?
The basic idea for the special of this number is not born, as it might seem, from the world of cycling, where this figure is well known and obvious. But
arises from the belief that there are people who work 'behind the scenes' as they say, they do the so-called dirty work, that work and then not have
a clear prima donna. In short, as he said good Ligabue, "... the life of a median, a recuperar balloons born without feet good work on the lungs, a life
to mediate with specific tasks to cover certain areas to play ... a generous life median by who scores the ball a little more and give it to those who
need to finalize the game ... "
In this issue you will find some insights on this issue, some examples of people who have worked dietrole scenes and thanks to which many things
have been done even if they have not been given any recognition.
As always, no judgment but only, I hope many ideas to reflect. Good reading.
cover by Ludovico Maria Nobile
n. 22 anno 5 - bimestrale · giugno 2014
direttore responsabile
Matteo Tornielli
m.tornielli@liveinmagazine.it
direttore editoriale Bruno Petronilli
b.petronilli@liveinmagazine.it
art director Ludovico Maria Nobile
redazione Vittoria Fabris, Annalisa Fanticelli,
Alberto Brandisseri, Edoardo Dominici
direttore Livein Gourmet Bruno Petronilli
b.petronilli@liveinmagazine.it
direttore Livein Green Donato Ala
d.ala@liveinmagazine.it
segreteria di redazione Tommaso Cornelli
t.cornelli@liveinmagazine.it
segreteria info@liveinmagazine.it
abbonamenti www.liveinmagazine.it
relazioni esterne Giovanna Repossi
g.repossi@liveinmagazine.it
cercaci su facebook e twitter
scarica la App gratuita LIVEIN STYLE
66
hanno collaborato Matteo Ala, Andrea Alagna, Aleberto Alemagna,
Tancredi Alemagna, Kurt Anrather, Anna Baldo,
Roberto Bentivegna, Alessandro Byther,
Luca Bonacini, Alessandro Boscolo Agostini,
Lydia Bruno, Enzo Cappiello, Susanne Capolongo,
Roberto Carnevali, Alberto Cauzzi, Lydia Cavaliere,
Tommaso Cornelli, Giorgio De Carlo, Marco Di Carlo,
Laura Di Cosimo, Piergiorgio Giraudo, Elisa Lanotte,
Michel Largeron, Federico Malgarini,
Marco Massetani, Federico Menetto, Regina Moretto,
Aaron Nada, Alberto Nano, Laura Orlandi,
Paolo Paolillo, Luca Pezzini, Dino Piacci, Alessandra Piubello,
Paolo Repetto, Giovanna Repossi, Leila Salimbeni,
Marco Timelli, Luca Turner, Matteo Valerio,
Emma Woodhouse.
editore MTC S.r.l. a c.r. Viale Navigazione Interna 51/A
35129 Padova (Italy)
tel. +39 0498172337 - info@mtc-communication.it
pubblicità info@liveinmagazine.it
stampa Grafiche Callegaro s.r.l.
Via Germania, 35 - 35010 Peraga di Vigonza (PD)
www.grafichecallegaro.it
Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del
Tribunale di Padova, n. 2214 del 12/03/2010 è vietata la riproduzione
totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore.
In questo numero la pubblicità non supera il 30%. Il materiale inviato in
redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è
disponibile ad assolvere ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti
relativi a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia stato
possibile contattare.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:07 Pagina 7
som
mario
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:08 Pagina 8
28
SPECIALE GREGARI
30 “Operai” nello sport 36 Theodore Sorensen
40 La guerra al disordine e l’eminenza grigia
44 Da gregari... ad Arte
48 The Crowdfunding Revolution 50 Sondaggio
52 Chiusura
55
MEN’S CODE
57 Mi chiamo SUV
58 Range Rover Sport, il mito continua...
62 Terre di Canossa: cronometrando il Secolo Breve
66 Perpetual Manufacture 70 Delta 131’ “Onika”
72 House Style 74 Just like a man
77
LIVEIN GOURMET
79 A Londra il nuovo ristorante Rivea 81 La
sostenibile leggerezza... 83 Giancarlo Morelli 85 I vini
della Costa Toscana 87 Ruinart by Georgia Russel 89
De Nigris, un compleanno speciale 94 Passione
Maremma 99 Un pellegrino goloso sulla Via di
Francesco 102 Sistema Bartolini 107 Asta del Barolo
8
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:15 Pagina 9
109
CIGAR ROOM
110 Liga Maestro
114 Puro Habano Night
116 Expo 2015
119 WELLNESS STYLE
120 Golf&Spa connubio di classe
126 M’Assaggi
129
LIVEIN GREEN
130 Lucca International Golf Open
136 In City Golf
140 Finale in Costa Dorada 142 Golfitaliano Cup
2014 144 Il Golf incantato, Valcurone
149 ART ROOM
150 Marcello Morandini 152 Tra contemplazione
e mondanità nel salotto di Fabriano
155 Acqua. Come lacrime d’amore
158 Promenade Du Port 160 Alberto Rodriguez
Serrano 162 Livein Picture
9
Livein
DESIGN
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:15 Pagina 10
OSS Damien
Xolex -Sedia 2013 di Damiano Spelta
Foto di Andrea Pisapia
I have recently gone back to my Jiu-Jitsu lessons. One of the first teachings
in this school is respect and the will of bettering oneself. Professor Lynch tells
us that one must never defy him or herself from complimenting someone
that deserves such attention. This type of attitude i believe is very logical
and therefore here we come to the reason why I wrote this brief introduction. I would like to send out my most sincere compliments to Damiano
Spelta (aka Damien). Most of you probably have never heard his name because he’s an artists that works in the design field. Difficult to make a name
for oneself in a field in which the boundaries aren’t really distinct between
the two disciplines. Not belonging to either category determines a certain
disadvantage. In any case, Damien is mostly known for the famous chaise
longue The Tongue that has been successfully photographed, filmed and
published from 2006 to this date. It could easily become an icon piece in a
near future, if and in which we will be able to appreciate and recognize
these objects created for those that love art. Damien has lived an unorthodox career to arrive at this stage of production, creating furniture, objects
and lamps that surround him and us that we usually take as a given. He
works on a totally different scale than what we are used to. Not to put himself at a different level or to play a joke on us, rather to underline various
aspects of everyday products that we have learned to forget altogether, thus
leading us to believe we could have thought of it. On the other hand a lot of
what we see today in the art and design world is just simple genius. The fact
of the matter is that someone has put to work a wonderful thought that
they have perceived with something i can define as radar given to them by
mother nature is pure geniality. Damiano Spelta is one of these few. When
I met him in 1998 I remained flabbergasted by his contagious positive energy. A charismatic person to say the least that is very much aware of what is
going on backstage if you catch my drift. He doesn't like the spot light but
he’ll trade with people that could put an intellectual and acclaimed art critic
like Sgarbi in subjection. Damien’s nature is surely one similar to Peter Pan
but not so naif. In the years that followed, when I finally had the good fortune of working for him, the experiences I made with him I couldn’t have
made with no other. The field in which we worked was new to both of us,
the things to learn and the technology to experiment was a daily process.
Damien puts together the right ingredients to obtain, beware, not the result
you’d hope, rather the finest possible. He has eye for color and composition, high knowledge of texture and materials. All this coming from a selflearned in this field that has made design an art. Go and look him up, I
don’t have anything else to say but Onegai Shimasu Damien.
10
Di recente ho ripreso le lezioni di Jiu-Jitsu, uno dei primi insegnamenti di questa disciplina è il rispetto e la volontà di migliorarsi. Il Maestro
Lynch dice che non bisogna mai sottrarsi nel fare i complimenti a chi
merita di ricevere tale attenzione ovunque ci troviamo, se qualcuno fa
del bene bisogna complimentarlo. Vorrei fare i miei più sentiti complimenti a Damiano Spelta. Molti di voi non lo conoscerete perché rimane un’artista che si cimenta nel mondo del design, ambito parecchio difficile per farsi un nome e guadagnarsi notorietà, visto la sottile
linea che divide queste due corti. Non appartenere a nessuna delle
due crea degli svantaggi notevoli. Ad ogni modo Damiano è conosciuto soprattutto per la chaise-longue The Tongue la quale è stata pubblicata, ripresa e fotografata con successo dal 2006 ad oggi. Potrebbe
facilmente diventare l’icona dell’art-design, per l’appunto, in un futuro
prossimo in cui impareremo ad apprezzare questa nuova categoria di
prodotti realizzati per gli amanti dell’arte. Damiano ha fatto un percorso tutto particolare per arrivare a realizzare gli oggetti, gli arredi e
le lampade di cui oggi si circonda e ci circonda evidenziando quelle
cose che noi diamo per scontate. Lavora su una scala diversa dalla
nostra ma non per elevarsi o per prendersi gioco di noi, bensì per
meravigliarci di non averci pensato. D’altronde gran parte di ciò che
oggi possiamo ammirare nell’arte e nel design è la genialità. L’aver
messo in opera un pensiero stupendo che sopraggiunge a quelle persone che hanno il radar in dotazione da madre natura per farlo.
Damiano Spelta è una di queste persone. Quando lo conobbi nel
1998 rimasi stupito della sua energia contagiosa, una persona sicuramente carismatica ed interessato a tutto ciò che accade dietro le
quinte. Non è un amante dei riflettori ma non si fa scrupoli a trattare
con persone che metterebbero in soggezione Sgarbi. La sua natura è
indubbiamente quella di Peter Pan ma non così naif. Successivamente,
quando ebbi la fortuna di lavorarci insieme per diversi anni, le esperienze che ho accumulato con lui non l’avrei potuto fare con nessun
altro. L’ambiente in cui ci siamo trovati era nuovo per entrambi, le
cose da imparare e le tecnologie da sperimentare erano all’ordine del
giorno. Damiano mette insieme gli ingredienti giusti per ottenere il
risultato, non ben sperato, attenzione, bensì il massimo della gamma.
Occhio per le composizioni ed i colori, sensibilità delle texture e
conoscenza dei materiali. Tutto questo da un autodidatta dell’ambiente che ha fatto diventare un’arte il design. Andatevelo a cercare, a
me non rimanere che dire Onegai Shimasu Damiano Spelta.
Alessandro Byther da New York
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 11
Livein
FASHON
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 12
Dal sarto al cappotto
From the tailor to the coat
"You need some wood to make a table, you need a tree to make some
wood, you need a seed to make a tree, you need a fruit to make a
seed". So read the nursery rhyme of Sergio Endrigo that the teachers
used to teach to the children to describe the evolutionary process of
things. And as the table, so even clothes follow a certain path before
becoming something real with their own identity. The fascinating journey
starts from the yarn, the raw material, then becomes the idea of stylistic
studies, which today are realized by specialized creative teams.
Materials and technical/stylistic input are created and then pass in the
hands of pattern makers, who create prototypes and the following ...of
sizes. Later on, the work passes to those who create garments on behalf
of third parties; they usually use semi-finished material, such as a fabric
that has already been cut earlier. It is this very moment when clothes
begin to have a certain shape, but they need to be worn to start the
phase related to finding flaws. Only after everything has been checked
and refined, the production phase can start. It may occur in the
industrial districts, in the case of Made In Italy products, or as is the
case of the large-scale retail trade, clothes "travel" from the countries of
the Far East, such as China, the most successful country today, to the
East countries, like Romania, chosen as subcontractors thanks to its
production speed and the reasonable costs. There are really many
companies which have created a second production site, as well as the
main one, for example in the area of the Maghreb (Tunisia, Morocco,
Egypt) or in the Eastern Europe (Romania and Hungary). A very
different system is that used for "Custom-sized clothes" which is getting
more and more uncommon and more and more precious, especially
thanks to the excellent quality of the fabrics and the manufacturing
process. There are very few tailor's shops in our cities, but even fewer
are the experts who can and want afford the luxury of having "customsize" clothes. If on one hand the fashion world has to adapt to the
development and needs of the modern society, Made in Italy products
on the other hand shouldn't suffer from this change. Many brands such
as Armani, with its Privé line, or Etro that always draws inspiration from
the ancient Pugliese tailoring techniques for his menswear collections,
have collaborated to create union between the pret a porter and the
houte couture, highlighting the refined art of handmade products. From
the material to the idea up to the final product, the "coat" travels and
passes from expert hands to othe, which create perfect details for a
demanding customer, who may not even know the name of every single
"worker" who has created the product, but they will be pleased when
they will enjoy its comfort.
12
“Per fare un tavolo ci vuole il legno per fare il legno ci vuole l'albero
per fare l'albero ci vuole il seme per fare il seme ci vuole il fiore”.
Così recitava la filastrocca di Sergio Endrigo che le maestre insegnavano ai bambini per raccontare il processo evolutivo delle cose.
E come il tavolo, così anche l’abito segue un percorso prima di conquistare la sua definitiva identità. L’affascinante tragitto parte dal filato,
cioè dalla materia, per poi passare all’idea degli studi stilistici, che a
oggi sono formati da team creativi articolati e specializzati.
Materiali e input tecnico/stilistici arrivano, poi, nelle mani dei modellisti, che creano i prototipi e il conseguente sviluppo delle taglie. A seguire i fassonisti, confezionisti che creano capi d'abbigliamento per
conto terzi; solitamente utilizzano materiale semilavorato, come un
tessuto che è già stato tagliato in precedenza.
Qui l’abito inizia a prendere forma, ma necessita di una prima prova
indossata per avviare la fase di sdifettamento. Quando tutto viene
setacciato e perfezionato può partire la produzione. Essa può avvenire all’interno dei distretti industriali nel caso del Made In Italy, oppure come avviene per la grande distribuzione, l’abito “viaggia”, toccando dall’estremo oriente, come la Cina a oggi la più influente, all’ est,
come la Romania, scelti come subfornitori per la loro velocità nella
produzione comparata a costi vantaggiosi. Non mancano le aziende
che hanno creato una seconda sede produttiva, oltre quella principale, nei paesi ad esempio dell’area del Magreb (Tunisia, Marocco,
Egitto) o dell’Europa dell’Est (Romania e Ungheria). Diverso è il
caso dell'Abito su misura, sempre più raro e prezioso, soprattutto
per la qualità eccelsa dei tessuti come anche e soprattutto della manifattura. Poche sono le sartorie reperibili nelle città, ancor meno le tasche e gli intenditori che possono e vogliono permettersi il lusso di
avere un capo "cucito addosso". Se da una parte il mondo della
moda deve adeguarsi alla velocità e ai bisogni della società attuale,
dall’altra il Made In Italy non deve sopperire e soffrirne gli stravolgimenti. Molti brand, quali ad esempio Armani, con la sua linea Privè, o
Etro che da sempre ricorre alla maestria dell'antica sartoria Pugliese
per le sue collezioni uomo, hanno creato un connubio tra il pret a
porter, moda pronta, con l'haute couture, fatto su misura, rendendo
più rintracciabile l'artigianale. Dalla materia, all'idea, al prodotto finito,
il "cappotto", viaggia e passa sotto diversi tavoli da lavoro, mani
esperte atte a rendere perfetto ogni singolo dettaglio per un consumatore esigente, che non conoscerà il nome di ogni singolo "operaio" che ha costruito il suo prodotto, ma che lo ringrazierà, o no,
quando godrà dei suoi comfort.
Lydia Cavaliere modasenzatzucchero.blogspot.com
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 13
Livein
TRAVEL
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 14
Destination
Management
Boutique
The issue of accessibility is extended, from golf to Italian art.
Dinners by candlelight next to the works of Canova, the Sistine
Chapel and Michelangelo opened exclusively, before it is visited
by the public, a dinner in front of the Last Supper by Leonardo,
a visit to the underwater Nerone's villa at Pompei, the Baths suburban Pompei (closed to the public and can be visited only with
special permits) are some examples of proposals that Sabrina
and Tabitha make tourists more refined. "As opposed to mass
tourism, which frequents the most immediate and easy to access, luxury tourism is based on refinement and exclusivity of the
experience. This is the added value that we give to our clients,
focusing on things that really go beyond what you can buy.
"That Bassano is therefore the only" Boutique Destination
Management", an incoming tour operator to Italy that relies on
a small team dedicated to creating exclusive designs for travel
and holidays. From the pioneers in the golf industry in Italy, a
deep knowledge of the area and the creators of extraordinary
events for small groups. "Our proposals are never "packages" emphasizes Sabrina Saints - but always tailor-made travel. We
do not have a catalog, but a "collection" of proposals, which
grows over time. Our client, a foreign tour operator, you a general idea of the opportunities, and then there is required "tailormade" to be redrawn for the specific needs of the tourist".
The business idea of Italy & Golf is very determined and ambitious as it sounds: Be the first DMB (Destination Management
Boutique) in the world for luxury travel in Italy. "We have analyzed the market - Tabitha Miotto - and we have a deep awareness of our strengths and needs of the market demand.
We are not pursuing the goal of being the first tour operator in
the world in terms of numbers (it would be unrealistic), but definitely want to be the best in the world to operate in Italy, in
terms of quality and research of particular experiences. In pronouncing the sentence feel to express the vision that guides our
work day after day.
This is not pure ambition or immodesty, but to have the knowledge to have paved the way that we want to pursue. CIMB to
learn to see the great success, because once knocked down
some mental barriers, bigger the size of the world in which to
operate and great is the empowerment that is achieved by the
students. Think big, with a vision, is so beautiful that you can not
stop doing it. It's like climbing a mountain bike... who wants to
miss out on the most beautiful landscapes?»
14
Il tema dell’accessibilità si amplia, dal golf all’arte italiana. Cene al
lume di candela accanto alle opere di Canova, la Cappella Sistina e
Michelangelo aperta in esclusiva, prima che sia visitabile dal pubblico, una cena di fronte all’Ultima Cena di Leonardo, una visita subacquea alla villa di Nerone a Pompei, le Terme suburbane di Pompei
(chiuse al pubblico e visitabili solo con permessi speciali) sono alcuni esempi delle proposte che Sabrina e Tabita fanno ai turisti più raffinati. «All’opposto del turismo di massa, che frequenta i luoghi più
immediati e di facile accesso, il turismo di lusso si basa sulla raffinatezza ed esclusività delle esperienze. Questo è il valore aggiunto
che noi diamo ai nostri clienti, puntando davvero a cose che vanno
oltre ciò che si può acquistare.» Quella di Bassano è perciò l’unica
“Destination Management Boutique”, un tour operator di incoming
verso l’Italia che conta su un ristretto team, dedicato a creare progetti per viaggi e vacanze esclusivi. Da pionieri nel settore del golf in
Italia, a profondi conoscitori del territorio e creatori di eventi straordinari, per piccoli gruppi.
«Le nostre proposte non sono mai “pacchetti” – sottolinea Sabrina
Santi – ma sempre viaggi creati su misura. Non abbiamo un catalogo, ma una “collezione” di proposte, che cresce nel tempo. Il nostro
cliente, il tour operator straniero, si fa un’idea generale delle opportunità, e poi ci fa richieste “tailor made”, da ridisegnare per la specifica esigenza del turista.»
L’idea di business di Italy & Golf è molto decisa e suona come ambiziosa: essere la prima DMB (Destination Management Boutique)
al mondo per i viaggi lusso in Italia. «Abbiamo analizzato il mercato
– afferma Tabita Miotto – ed abbiamo una profonda consapevolezza dei nostri punti forti e delle esigenze della domanda di mercato.
Non stiamo perseguendo l'obiettivo di essere il primo tour operator al mondo in termini di numeri (sarebbe irrealistico), ma sicuramente vogliamo essere il migliore al mondo ad operare in Italia, in
termini di qualità e di ricerca di esperienze particolari. Nel pronunciare la frase sentiamo di esprimere la visione che guida il nostro lavoro giorno dopo giorno. Non si tratta di pura ambizione o di immodestia, bensì di avere la consapevolezza di aver tracciato la strada che desideriamo perseguire. Al CIMBA impari a visualizzare il
successo in grande, perchè una volta abbattute alcune barriere
mentali, grande è la dimensione del mondo in cui operare e grande
è l'empowerment che si raggiunge, da studenti. Pensare in grande,
con una visione, è cosi bello che non puoi più smettere di farlo. È
come salire in bicicletta una montagna … chi vuol perdersi il più
bello dei panorami? »
Anna Baldo
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 15
Livein
CHINA TALKS
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 16
Orrori cinesi: l’arte dei
funzionari locali
Chinese horrors: the art of local officers
In the last few years, thousands of statues in every city of China have
sprung up like (poisonous) mushrooms. Even historical places like
Xi'an, which are visited every year by floods of tourists looking for
the idea of the refined Chinese historical past, were affected by this
new trend. The idea is not so terrible in itself, it could even
demonstrate a renewed artistic interest by the authorities and
commissioners. But this is the problem. These artistic creations draw
inspiration above all from the desire of small local bureaucrats who
aim to make their presence visible and their skills concerning the
art field. Maybe acquired together with the new job position. The
result? Hundreds of horrible works of art placed throughout the
territory. Even though a renewed enthusiasm for architecture has
inspired formal and unusual artistic solutions in China, the Chinese
themselves were sceptical about these artistic creations. An
initiative launched by the Sohu portal, which is entirely dedicated to
the latest news, perfectly demonstrated this theory. They decided to
publish an online survey to choose the top ten of the worst
monuments in China. More than five million users have joined the
initiative, having the opportunity to choose between fifty nine
statues selected by the website staff. To tell the truth, the selection
could even be wider. Even cities like Shanghai have been subject to
the trend. Just to mention of the filial pigs "having sex" in
Zhengzhou, the "old" Guilin, which should remember that filial
sympathy but because of his nudity the message is misrepresented;
the statue of the actress Zhang Ziyi in Chongqing, with her bare
breast due to the decrease of the water level in which she was
immersed (we don't know the comments of person concerned); the
huge Gundam robot of Sichuan and finally the green "cluster"
breast with an unclear meaning. The first doubts arose in 2012 with
what has been defined the "Goddess of Santunbei" who appeared
(and disappeared after ten days) in Urumqi, in the province of
Xinjiang. Inspired by the flying Goddesses depicted in the wonderful
frescoes in the caves of Dunhuang, she had nothing to do with the
grace and loveliness of the original models. The same artists who
are to create such artistic projects, have to deal with the demands
of the officials, the changes claimed by local people, despite the lack
of freedom of expression in China, and often with crazy time
schedules concerning realization. All this results in many debates,
complaints, anger, indifference ... but above all horrible creations
that are scattered in every corner of China. Thank Goodness that
the Chinese taste is not this!
16
Negli ultimi anni sono spuntate come funghi (velenosi) migliaia di statue in ogni città della Cina, grande o piccola che sia. Anche luoghi storici come Xi’an visitati ogni anni da moltitudini di turisti che inseguono
l’idea del raffinato passato storico cinese, non ne sono risultati immuni.
L’idea non avrebbe nulla di deprecabile in sé, anzi potrebbe dimostrare un rinnovato interesse artistico da parte delle autorità e dei committenti. Ma è proprio questa la nota dolente. Queste realizzazioni artistiche nascono principalmente dalla volontà di piccoli burocrati locali che
in fretta e furia vogliono manifestare la loro presenza e, ahimè, le loro
competenze nel mondo dell’arte. Forse acquisite insieme alla nuova
posizione lavorativa. Il risultato sono centinaia di orrori sparsi per il territorio. Sebbene con il rinnovato slancio architettonico e stilistico, nel
paese del dragone ormai si sperimentino soluzioni formali inedite, gli
stessi cinesi si sono dimostrati scettici di fronte a molte di queste creazioni artistiche. Lo ha dimostrato molto bene un’iniziativa lanciata dal
portale Sohu dedicato alle notizie d’attualità. Hanno deciso di pubblicare online un sondaggio per scegliere i dieci peggiori monumenti presenti in Cina. A questa inchiesta hanno aderito più di cinque milioni di
utenti che, un po’ divertiti, hanno avuto la possibilità di scegliere tra ben
cinquantanove statue selezionate dal team del sito. Ad onore del vero,
la selezione poteva essere più ampia. Anche città come Shanghai non
ne sono affatto immuni. Ecco quindi in rassegna i maialini amoreggianti di Zhengzhou, il “vecchio” di Guilin che dovrebbe ricordare la pietà
filiale ma che con la sua nudità in bella vista travisa il messaggio, la statua
dell’attice Zhang Ziyi a Chongqing, a seno totalmente scoperto a causa
dell’abbassamento delle acque in cui era immersa (non sappiamo i
commenti della diretta interessata), il Gundam robot enorme del
Sichuan, per concludere con il seno “a grappolo” verde dal significato
oscuro. Le prime perplessità erano già nate nel 2012 con quella che è
stata rinominata “La Dea di Santunbei” apparsa (e scomparsa dopo
dieci giorni) ad Urumqi, nella lontana provincia dello Xinjiang. Ispirata
alle dee volanti presenti nei meravigliosi affreschi delle vicine grotte di
Dunhuang, non aveva nulla della grazia e leggiadria dei modelli originali. Gli stessi artisti chiamati, talvolta, a progettare questi interventi artistici si trovano a doversi confrontare con le richieste veloci dei funzionari, le modifiche volute dagli abitanti pronti a dire la loro, nonostante la
tanto proclamata mancanza di libertà di espressione in Cina, e spesso
da tempistiche folli di realizzazione. Il risultato sono molti dibattiti, lamentele, indignazione, indifferenza... ma soprattutto degli orrori che si
rivelano inaspettatamente in ogni angolo della Cina. Meno male che il
tanto vituperato gusto dei cinesi non è quello!!
Pier Giorgio Giraudo
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 17
Livein
HI TECH
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 18
Ologrammi 3D
A great leap forward can now make thanks to the invention of the
California Ostendo Technologies, which has developed a
miniproiettore for three-dimensional holograms, so small that it
can be integrated into a smartphone.
Ostendo is a company that employs 115 people and 10 years
dealing with this technology, receiving millions of dollars in funding
from various sources, including DARPA, an agency of the U.S.
Department of Defense.
Its researchers have managed to create a chip 'large more or less
than a Tic Tac and capable of projecting video onto a surface with
a diagonal of 48 inches "on any surface, as reported by the Wall
Street Journal.
The result is a holographic projection of the virtual object that
seems to materialize in the air and that does not require a
particular perspective to be seen, unlike the present
arrangements to give the illusion of three-dimensionality.
The projector is called the Quantum Photonic Imager and it is
precisely because of its tiny size that is easy to predict its
integration in smartphones of tomorrow; In addition, it offers a
high resolution, 5,000 ppi (the best screens for smartphones and
tablets do not arrive at 500 ppi).
The first version of the chip, whose sales will begin in 2015, will be
able to project only 2D video but the next one, which should not
be delayed much (something like the second half of 2015), will
have the most desired capacity holographic.
The beauty is that the premium paid by users to get a
smartphone equipped with this technology, as science fiction it
may seem, will be just $ 30 according to the provisions of
Ostendo. Now, finally, to save Princess Layla from Star Wars will
no longer need to own a droid.
18
Un grande balzo in avanti si può ora compiere grazie all'invenzione della californiana Ostendo Technologies, la quale ha realizzato
un miniproiettore per ologrammi tridimensionali, tanto piccolo
da poter essere integrato in uno smartphone.
Ostendo è un'azienda che dà lavoro a 115 persone e che da 10
anni si occupa di questa tecnologia, ricevendo milioni di dollari in
finanziamenti da diverse fonti, compresa la DARPA, agenzia del
Dipartimento della Difesa USA.
I suoi ricercatori sono riusciti a realizzare un chip «grande più o
meno quanto un Tic Tac e capace di proiettare video su una superficie con diagonale di 48 pollici» su qualsiasi superficie, come
riporta il Wall Street Journal.
Il risultato della proiezioni olografica è un oggetto virtuale che
sembra materializzarsi nell'aria e che non richiede una prospettiva particolare per essere visto, a differenza delle soluzioni attualmente adottate per dare l'illusione della tridimensionalità.
Il proiettore è stato chiamato Quantum Photonic Imager ed è
proprio per via delle sue dimensioni così ridotte che è facile prevedere la sua integrazione negli smartphone di domani; inoltre,
esso offre una risoluzione elevatissima, pari a 5.000 ppi (i migliori schermi per smartphone e tablet non arrivano a 500 ppi).
La prima versione del chip, le cui vendite inizieranno nel 2015,
sarà in grado di proiettare soltanto video 2D ma quella successiva, che non dovrebbe tardare di molto (si parla della seconda
metà del 2015), avrà le tanto desiderate capacità olografiche.
Il bello è che il sovrapprezzo pagato dagli utenti per avere uno
smartphone dotato di tale tecnologia, per quanto fantascientifica
essa possa sembrare, sarà di appena 30 dollari secondo le previsioni di Ostendo. Ora, finalmente, per salvare la principessa Layla
di Star Wars non sarà più necessario possedere un droide.
Annalisa Fanticelli
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:16 Pagina 19
Livein
BIO
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:17 Pagina 20
Dal
Brasile
non
solo
calcio:
Since Brazil is not
only football
What better occasion of the World Cup 2014 in Brazil to
know and appreciate a local product aromas refined and
unique in the world?
We're talking about the single origin Arabica Sul de Minas
selected from GustoTop Joseph Lipstick: a coffee with interesting organoleptic characteristics ideal to be enjoyed in purity on hot summer afternoons or as an iced espresso but also
accompanied by ice cream.
The largest producer of the coffee world , Brazil offers a rich
variety of Arabica very popular in our country ; among these
stands the Pergamino cultivated in the south of the state of
Minas Gerais , an area that is characterized by the natural
resources and landscape and is one of four Brazilian states
from which it derives 85% approx. coffee production in the
state Parana , Sao Paulo, Rio de Janeiro and Minas Gerais.
Grown between 1,000 and 1,200 meters . altitude, the "
Pergamino " represents the best selection of ripe olives harvested by hand between May and July , which are then pulped and dried in the sun to allow the grain to the assimilation of sugars , making this source of Arabica one of the
sweeter than Brazil.
The special microclimate and fertile soil are important nutrients of this variety of Brazilian Arabica : an espresso
sweet, soft and refined. Degustiamolo together!
TASTING:
Cream of golden - bronze color is not extremely shimmed.
Medium body , medium-low acidity and slight bitterness
make the coffee very balanced and "sweet".
Aromas of dark chocolate and hints of almond purposes .
The aftertaste is lingering note of dark cocoa that characterizes the softness and delicacy typical of this Arabica.
20
Quale migliore occasione dei mondiali di calcio 2014 in Brasile
per conoscere ed apprezzare un prodotto locale dagli aromi raffinati ed unici al mondo?
Stiamo parlando della monorigine di Arabica del Sul de Minas selezionata da GustoTop di Giuseppe Rossetto: un caffè dalle interessanti caratteristiche organolettiche ideale da gustare in purezza nei caldi pomeriggi estivi o in veste di granita all’espresso ma
anche accompagnato da gelato al fior di latte.
Il maggior produttore caffeicolo del mondo, il Brasile, offre una
ricca varietà di Arabica molto apprezzate nel nostro Paese; fra
queste si distingue il Pergamino coltivato nel sud dello stato del
Minas Gerais, territorio che si contraddistingue per le ricchezze
naturali e paesaggistiche e che costituisce uno dei quattro stati
brasiliani dai quali deriva l’85% ca. della produzione caffeicola statale: Parana, Sao Paolo, Rio de Janeiro e Minas Gerais.
Coltivato tra i 1.000 ed i 1.200 mt. di altitudine, il “Pergamino”
rappresenta la migliore selezione delle drupe mature raccolte a
mano tra maggio e luglio, che vengono poi spolpate ed essiccate
al sole per permettere al chicco l’assimilazione delle sostanze
zuccherine, rendendo quest’origine di Arabica una tra le più dolci
del Brasile.
Il particolare microclima ed il terreno fertile sono i nutrimenti
fondamentali di questa varietà di Arabica brasiliana: un espresso
amabile, morbido e raffinato. Degustiamolo insieme!
DEGUSTAZIONE:
Crema di colore bronzo-dorata non estremamente spessorata.
Corposità media, acidità medio-bassa ed amarezza lieve rendono
il caffè molto equilibrato e “dolce”.
Aromi di cacao fondente e fini sentori di mandorla.
Nel retrogusto è persistente la nota di cacao fondente che caratterizza la morbidezza e la delicatezza tipica di questa Arabica.
Andrea Alagna
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:17 Pagina 21
Livein
EVENTS
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:17 Pagina 22
Cannes Film Festival 2014
Last year the Festival had opened the most glamorous in the world
with the splendor of the Great Gatsby, had announced the success
of The Great Beauty but had assigned the Palme D'Or at the life of
Adele. This year's jury, chaired by Jane Campion, did not disappoint
the expectations pointing right on a deep and intimate cinema
who can read our society from angles unpublished, dense
interweaving intellectual aspects of relational, existential
metaphors that prove unexpectedly part of all of us. No wonder,
therefore, if Winter's Sleep turkish director Nuri Bilge Ceylan was
crowned unanimously, confirming a movie to discover and enjoy
despite its abundant three hours. This year the Bel Paese was
involved with the screening of Marriage Italian Style, fully renovated
in 2014 as well as the official face of the poster with a beautiful
picture of Marcello Mastroianni. Regina de La Croisette Sophia
Loren who delivered the Grand Prix at aliche Rohrwacher director
of The Wonders (with Monica Bellucci) an apparent "fairy tale"
modern that deserves to be appreciated in its intellectual wealth.
We highlight the prize "Un certain regard" for Isten Fehér (White
God) Hungarian Mundruczó, movie film denounces the stigma of
the weakest using metaphor as an impressive array of dogs.
Opening and closing two large projections Grace of Monaco,
directed by Olivier Dahan with the courtesan Nicole Kidman and A
Fistful of Dollars by Sergio Leone, recently restored on the occasion
of its 50th anniversary and presented at Cannes by Quentin
Tarantino himself. Harsh criticism for the work of Dahan, especially
by the royal family and some eyebrows in the room during the first
print: Kidman has defended its pisco-introspection Social
Hollywood diva became Princess. Now it will be up to the public
will judge. On the Red Carpet with Asia Argento also
Misunderstood, the dramatic story of a little girl who lives the harsh
separation of their parents alongside its transition to adolescence.
Sure, the movie always pulls on the red carpet but confirms
his identity and his success allontandondosi by a lavish
and glittering surface.
www.festival-cannes.com
22
Lo scorso anno il Festival del cinema più glam del mondo aveva aperto con i fasti del Grande Gatsby, aveva preannunciato il successo de
La Grande Bellezza ma aveva assegnato la Palma D’Oro a La vita di
Adele. La giuria di quest’anno, presieduta da Jane Campion, non ha
deluso le aspettative puntando proprio su un cinema intimista e profondo che sa leggere la nostra società da angolature inedite, intrecci
intellettuali densi di risvolti relazionali, metafore esistenziali che si rivelano inaspettatamente parte di tutti noi. Non ci stupisce pertanto
se Winter Sleep del regista turco Nuri Bilge Ceylan è stato incoronato all’unanimità, confermandosi un film da scoprire ed assaporare
nonostante le sue tre ore abbondanti. Anche quest’anno il Bel Paese
è stato protagonista con la proiezione di Matrimonio all’Italiana, recentemente restaurato nonché volto ufficiale del poster 2014 con
una bellissima immagine di Marcello Mastroianni. Regina de La
Croisette Sophia Loren che ha consegnato il Grand Prix ad Aliche
Rohrwacher regista de Le Meraviglie (con Monica Bellucci) un’apparente “fiaba” moderna che merita di essere apprezzata nella sua ricchezza intellettuale. Vi segnaliamo il premio “Un certain regard” per
Fehér Isten (White God) dell'ungherese Kornél Mundruczó, film
che film denuncia la stigmatizzazione dei più deboli utilizzando come
metafora una schiera impressionante di cani. In apertura e in chiusura due grandi proiezioni: Grace di Monaco, per la regia di Olivier
Dahan con l’etera Nicole Kidman e Per un pugno di Dollari di Sergio
Leone , recentemente restaurato in occasione del suo 50°anniversario nonché presentato a Cannes da Quentin Tarantino in persona.
Critiche dure per il lavoro di Dahan, soprattutto dalla famiglia reale e
qualche perplessità in sala durante la prima stampa: la Kidman ha difeso la propria introspezione pisco-sociale della diva di Hollywood
diventata Principessa. Ora spetterà al pubblico l’ardua sentenza.
Sul Red Carpet anche Asia Argento con Incompresa, la drammatica
storia di una bambina che vive la dura separazione dei propri genitori parallelamente al suo passaggio verso l’adolescenza. Certo, il cinema sfila sempre sul tappeto rosso ma conferma la sua identità e il suo
successo allontandondosi da un glittering fastoso e superficiale.
www.festival-cannes.com
Alberto Nano
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:17 Pagina 23
Livein
CELEBRITIES
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:17 Pagina 24
“Non è la Rai”…
è Boncompagni
“Non è la Rai”…
it's Boncompagni
The long career of the leader of television, Gianni Boncompagni, is
dotted with countless successes that have contributed to the success
of people who have then become famous. Among the numerous
programmes he created, Non è la Rai was definitely one of those
that have so much influenced the history of television that it could
be defined a unique social phenomenon of the Nineties. A brilliant
TV show thanks to its simplicity, which was able to attract millions of
viewers every day, mostly teenagers, as few others TV programmes
have managed to do. Its success owed to the idea of Boncompagni
to focus on a large group of young girls who performed in ballets,
phone games and songs. These young showgirls gave rise to a
particular phenomenon of idolatry and attracted soon the interest of
teenagers, also thanks to the huge amount of marketing products
which increased their popularity. Among the great number of girls
brought to success by Boncompagni there were Antonella Mosetti,
Alessia Merz, Miriana Trevisan and Ambra Angiolini, one of the
most popular Italian actresses nowadays. Boncompagni chose the
latter as host of the third edition of the programme and, of course,
he used to guide her during the live broadcast via earphones.
Boncompagni said in an interview: "Ambra was already very clever
at that time. I suggested her some very crazy things to do, she used
to giggle but acted as a perfect presenter. It was a different period, a
more moralistic period. " In this way the "character" of Ambra
really took off, the very young and jaunty girl of Non è la Rai who
soon became the most famous showgirl of the programme. This
type of show was in fact subject of many criticism: the girls seemed
to be "puppets" controlled by Boncompagni to balance their
inexperience. But it was this aspect and the atmosphere of
informality the main factors of the success of the programme. The
smart and careful backstage preparation contributed to create a
memorable and lively TV show, very different from the ones
broadcast today, which was able to attract the interest of many
viewers during afternoons.
24
La lunga carriera del maestro del piccolo schermo Gianni
Boncompagni è costellata da innumerevoli successi televisivi che
hanno lanciato personaggi divenuti poi celebri. Tra i numerosissimi
programmi da lui ideati, Non è la Rai è stata sicuramente una di quelle trasmissioni che hanno segnato la storia della televisione, tanto da
poter essere definito un vero e proprio fenomeno di costume degli
anni Novanta. Un tv show geniale nella sua semplicità, in grado di catalizzare quotidianamente l’attenzione di milioni di telespettatori,
perlopiù adolescenti, come pochi altri programmi sono riusciti a fare.
Successo determinato dall’idea di Boncompagni di incentrare il programma su un nutrito gruppo di giovanissime ragazze che si esibivano in balletti, giochi telefonici e canzoni. Queste giovani showgirl diedero inizio ad un fenomeno di idolatria nei loro confronti e conquistarono subito il pubblico dei teenager, grazie anche all’enorme
quantità di merchandising che incrementò la loro popolarità. Tra le
tante ragazze scovate da Boncompagni che si sono poi distinte nell’ambito dello spettacolo, Antonella Mosetti, Alessia Merz, Miriana
Trevisan e Ambra Angiolini, oggi una delle attrici italiane più richieste.
Boncompagni scelse quest’ultima come conduttrice della terza edizione del programma e, com’è noto, la guidò durante la diretta tramite auricolari. Lo stesso Boncompagni in un’intervista afferma:
“Ambra era sveglia già allora. Io le suggerivo cose indicibili, lei ridacchiava ma in diretta non si tradiva. Era un’altra epoca, pulita.” In questo modo esplode il “personaggio” Ambra, giovanissima protagonista sbarazzina e coinvolgente di Non è la Rai tanto da diventare volto
identificativo del programma, suscitando qualche invidia e critica.
Questo tipo di conduzione fu infatti oggetto di molte polemiche: le
ragazze sembravano “telecomandate” da Boncompagni per colmare
la loro inesperienza. Ma è stato proprio questo fattore giocoso e l’atmosfera di informalità il fulcro del successo del programma. L’astuto
e attento lavoro di backstage ha confezionato uno show memorabile e allegro, come pochi se ne vedono oggi, in grado di allietare pomeriggi di tantissimi telespettatori.
Marco Di Carlo - www.marcommunication.com
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:18 Pagina 25
Livein
CLUBS
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:18 Pagina 26
El Porteño fa il bis
El Porteño goes for seconds!
How many of you have never heard talking about the great
"Argentine dream", the attraction for a very far away but generous
land? It was the late '40s when people’s dreams were written on the
pages of a diary and their hope was placed in the loud but melodious
whistle of a steam ship ready to set out to a distant land. With their
dreams enclosed in a cardboard suitcase, many men and women
decided to leave in search of their fortune, with their heart full
of expectations, starting a long navigation to disembark in the port of
Buenos Aires. There they could find an unknown but friendly world,
characterised by perfumes of seas and distant lands.
This is Argentina, these are the people who managed to make
Buenos Aires an important city of "Porteños", "people who are from
or live in a port city", "those who come from the boats", those
who have been able to create the explosive, welcoming and
fascinating atmosphere of the city.
Today, this spirit can be found in one of the best Argentinian
restaurants in Milan: In El Porteño, surrounded by a staff of authentic
Argentinians, you will be welcomed in a unique atmosphere that
has always characterized this charming country.
Thanks to the success achieved in its first years of life, El Porteño,
founded and created by Fabio Acampora, Sebastian and
Alejandro Bernardez, has decided to redouble its presence
in the area of Milan.
The new "corner of Buenos Aires," El Porteño Arena, is located in
one of the most beautiful and picturesque areas of Milan, in front of
the historic Arena Civica and near the Arch of Peace, with
its beautiful and fascinating scenery.
As well as in the exclusive pub in Viale Gian Galeazzo where you
can breathe an authentic Argentinian atmosphere that binds the
two restaurants through the same thread.
The pieces of furniture are really refined with a selection of authentic
Argentinian furniture, an antiqued dark parquet in contrast with
the white tablecloths and walls "decorated" by countless
images of Buenos Aires.
26
Chi di voi non ha mai sentito parlare del grande “sogno argentino”? L’attrazione per quella terra così lontana ma generosa.
Era la fine degli anni ’40 quando i sogni erano scritti sulle pagine di
un diario di bordo e la speranza era riposta nel fragoroso ma allo
stesso tempo melodioso fischio del vapore di una nave pronta a
salpare verso una terra lontana due mesi di mare. Uomini e
donne che con i loro sogni chiusi in una valigia di cartone partivano per cercar fortuna, con il cuore gonfio di aspettative, intraprendendo una lunghissima navigazione per sbarcare nel porto di
Buenos Aires, dove si apriva loro un mondo sconosciuto ma accogliente dai profumi di mari e di terre lontane.
Questa è l’Argentina, queste sono le persone che hanno contribuito a fare di Buenos Aires una grande metropoli di “Porteños”,
“quelli del porto”, “quelli che vengono dalle barche” e che caratterizzano il carattere esplosivo, cordiale ed avvolgente della città.
Oggi questo stesso spirito lo potrete ritrovare in uno dei migliori
ristoranti argentini di Milano: El Porteño, circondati da personale
rigorosamente argentino sarete accolti in un’atmosfera che contraddistingue da sempre questo Paese ricco di suggestioni.
Grazie al successo ottenuto nei suoi primi anni di vita, El Porteño,
fondato e creato da Fabio Acampora, Sebastian Bernardez e
Alejandro Bernardez, ha deciso di raddoppiare la sua presenza
sul territorio milanese.
Il nuovo “spicchio di Buenos Aires”, El Porteño Arena, si trova in
una delle più belle e suggestive zone di Milano, di fronte alla storica Arena Civica e nei pressi dell’Arco della Pace, con il suo
splendido ed affascinante scenario.
Come nell’esclusivo locale di Viale Gian Galeazzo, anche qui si
respira un’aria decisamente argentina, che lega, tramite uno stesso filo conduttore, i due ristoranti.
L’arredamento è fortemente ricercato e si traduce in una scelta di
mobili originali argentini, di un parquet scuro anticato in contrasto
con le tovaglie candide e le pareti “arredate” da innumerevoli immagini di Buenos Aires.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:18 Pagina 27
Il ristorante ospita fino a 160 coperti, suddivisi tra sale e salette riservate, tra cui la raffinata Sala del Polo (sport molto praticato in
Argentina). La cucina è a vista, con la griglia come sempre in
primo piano e, dall’ampia vetrata è possibile scorgere i cuochi, capitanati dallo chef argentino Franco Piperno, già in forza presso El
Porteño, che preparano i più tipici piatti della tradizione argentina, come ad esempio le empanadas (tipici panzerotti argentini),
l’asado (costine di vitello) e gli eccezionali dolci a base di dulce de
leche (crema al dolce di latte). Oltre al menù, anche la carta dei
vini rimane invariata e propone i sapori e i profumi argentini più
raffinati, come i Malbec e i Torrontes che primeggiano nella lista
fra altri prestigiosi rossi e bianchi nazionale ed esteri. L’unica novità rispetto al El Porteño di Viale Gian Galeazzo è l’apertura del ristorante al sabato e alla domenica a mezzogiorno.
Aperto 7 giorni su 7 con orario: dal lunedì al venerdì 19.30 –
1.00; sabato e domenica orario continuato 12.00 -1.00.
Laura Orlandi
The restaurant can host up to 160 people, divided between rooms
and small private rooms, including the elegant Sala del Polo (a very
popular sport in Argentina). The kitchen is in full view, with the grid
on top as always, and from the large glazed wall you can even see the
chefs, captaind by the Argentinian chef Franco Piperno, already
working at at El Porteño, who prepare the most traditional dishes of
the Argentinian cuisine, such as empanadas (typical Argentinian
panzerotti), asado (beef ribs) and mouth-watering desserts with Dulce
de leche (sweet milk cream). Even the wine list remains the same and
offers the finest Argentinian flavours and aromas, such as Malbec and
Torrontes that stand out among other prestigious national and
international red and white wines.
The only difference to El Porteño in Vile Gian Galeazzom is the
opening of the restaurant on Saturdays and Sundays at noon.
Open 7 days a week 7: from Monday to Friday 19:30 - 1:00;
Saturday and Sunday all-day opening 12:00 - 1:00.
27
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:18 Pagina 28
speciale
Dedicato a chi, in ogni campo, ha fatto e fà il cosiddetto
“lavoro sporco”, quella fatica necessaria affinchè
qualcun’altro possa emergere...
28
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:18 Pagina 29
e gregari
29
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 30
30
by Enzo Cappiello l edit by Giovanna Repossi
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 31
“Operai”
nello sport
31
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 32
"Workers" in
the sport field
In the Company of Men, there are two big categories: the leaders and followers. The ambition and the need to stand out highlight the difference, which is more behavioral than substancial, between the two types. The "yes men" have always existed
and will survive, maybe, until the end of the world. But if you
want to find a negative aspect, the followers (from the Latin
term "in the middle of the group ") in the sport field are those
who live "in the shadow" of a champion who wins thanks to
them, those who work far away from the spotlights, those who
never win a stage finish or a Grand Prix, those who never hit up
or never score a basket.
The role of the follower becomes crucial in team sports and
even in apparently individual sports. As far as basketball is concerned, the follower is the one who never scores a basket but
participates in the action stepping between the teammate (who
then scores a final point) and the opponent doing what is called
"blocking". In the football world, it represents is the defensive
midfielder, whose task is to put pressure on the opposing team
and run for kilometers during the entire match. People ready to
take balls and bring them back to the champions, practically
Una vita da mediano a recuperar palloni nato senza i piedi
buoni- as Ligabue said in one of his songs. The "sparring partner", however, is the follower in boxing. He is the boxer who is
"engaged in sparring", the one that is limited to represent a
"bag men" and take shots during trainings. A very important
role played by men who aim to become champions one day.
Larry Holmes, the sparring partner of Cassius Clay and Joe
Frazier, was the first (and only) boxer to beat his leader: the follower Holmes beat the champion Clay/Ali and won the heavyweight title on October 2, 1980. As far as tennis is concerned,
32
Nelle società degli uomini esistono due grandi categorie: i leader e i
gregari. L’ambizione e il bisogno di emergere sottolineano la differenza, più comportamentale che sostanziale, tra le due tipologie. Gli “yesman” sono sempre esistiti e sopravvivranno, forse, fino alla fine del
mondo.
Ma se si può trovare una accezione negativa in generale, i gregari (dal
latino “in mezzo al gruppo”) nello sport sono coloro che vivono “all’ombra” di un campione che vince per merito loro, che svolgono un
lavoro oscuro lontano dai riflettori, sono coloro che non vincono mai
una tappa o un Gran Premio, coloro che non segnano mai o che non
vanno mai a canestro.
Il ruolo del gregario diventa fondamentale negli sport di squadra e
persino nelle discipline sportive apparentemente individuali. Nella
pallacanestro è colui che non va mai al tiro ma partecipa all’azione
mettendosi tra il compagno (che va alla conclusione) e l’avversario effettuando quello che in gergo si definisce “blocco”.
Nel calcio è il centrocampista di copertura, il cui compito è fare pressing e sfiancarsi percorrendo chilometri per tutta la durata della gara.
Scudieri pronti a recuperare palloni e consegnarli al fuoriclasse, praticamente “Una vita da mediano a recuperar palloni nato senza i piedi
buoni” – come recitava Ligabue nella sua canzone. Lo “sparring partner”, invece, è il gregario nella boxe. E’ il pugile che “fa i guanti”, colui
che si limita ad essere un “sacco umano” e a prendere i colpi durante
l’allenamento. Ruolo prezioso svolto da uomini la cui speranza è
quella di diventare, forse un giorno, un campione. Larry Holmes,
sparring partner di Cassius Clay e di Joe Frazier, fu il primo (ed unico)
pugile a battere il suo leader: il gregario Holmes batté il campione
Clay/Alì e conquistò il titolo dei pesi massimi il 2 ottobre 1980.
Nel tennis, sport individuale per eccellenza, a volte il campione sceglie, per il doppio, un giocatore “meno dotato”: celebri le coppie for-
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 33
33
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 34
the individual sport par excellence, the champion sometimes chooses for the doubles a player who is "less talented"; the couples formed by John McEnroe and Peter Fleming were very famous, the
only one able to endure the anger of the "Genius" (they won 39
tournaments by playing double) or by Adriano Panatta-Paolo
Bertolucci who won the Davis Cup in 1976.
The cycling is the sport in which, more than any other activity, the
figure of the real, genuine and authentic domestique is really highlighted. Each team has a leader (who is expected to win) and domestiques whose task is to protect him and help him in the race.
As brilliant and brave as the leader, sometimes even more, the domestiques in cycling are people born to suffer. They are the ones
who increase the riding speed, chase, push, carry water bottles and
pay respect, those who feel the need for a leader to guide them
and, above all, to protect them. The leader rides thinking to himself, the domestique thinking to the whole team; for the first, the
egoism is a right, for the second a sin; the leader considers the generosity as a weakness, for the domestique it is a duty.
The leader uses the first-person pronouns, the domestique uses the
first-person in plural; for the leader, cycling is an individual sport,
for the domestique it is a team activity. If the ambitious
domestique finds the right leader, he won't ever abandon
34
mate da John McEnroe e da Peter Fleming unico in grado di sopportare le arrabbiature del “Genius” (39 tornei vinti in doppio) oppure da
Adriano Panatta-Paolo Bertolucci che conquistarono la Coppa Davis
nel 1976. Il ciclismo è lo sport nel quale si esalta, più di ogni altro, la figura del gregario, quello vero, genuino, autentico.
Ogni squadra ha un capitano (sul quale si punta alla vittoria) e dei
compagni che hanno il compito di proteggerlo ed aiutarlo in gara.
Geniali e valorosi quanto e, a volte, più del capitano, i gregari nel ciclismo sono gli “uomini di fatica”, gente nata per soffrire.
Sono quelli che tirano, che inseguono, che spingono, che portano
borracce e rispetto, sono coloro che sentono il bisogno di un leader
che li guidi e, soprattutto, li protegga.
Il capitano corre pensando a sé, il gregario pensando alla squadra; il
primo fa dell’egoismo, un diritto, il secondo un peccato; il capitano fa
della generosità una debolezza, il gregario ne fa un dovere. Il capitano
parla in prima persona singolare, il gregario parla in prima persona
plurale; per il capitano il ciclismo è uno sport individuale, per il gregario invece è collettivo.
Se il gregario ambizioso trova il giusto leader non lo lascia per alcun
motivo al mondo e ne ricambierà la protezione difendendolo, a sua
volta, a spada tratta contro qualsiasi pericolo. Egli può avere personalità anche se non sente il bisogno di esibirla, perché, il più delle volte,
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:19 Pagina 35
è soddisfatto della propria condizione. Senza la presenza di queste figure, però, non esisterebbero i campioni.
Nessun corridore diventerebbe un fuoriclasse, pur avendo tutte le
doti naturali necessarie, se non avesse accanto a se i gregari pronti ad
aiutarlo.
Gregari si nasce, famosi gregari si diventa.
Nell’epoca del ciclismo epico accadeva talvolta che il grande ciclista lasciasse vincere “l’oscuro gregario” e, nella storia, esistono gregari diventati celebri: da Andrea Carrea, fedelissimo di Fausto Coppi a Luca
Paolini, gregario preferito di Paolo Bettini (oro ai Giochi Olimpici di
Atene 2004). Non è raro il caso di atleti che, partiti come gregari,
siano diventati capitani della squadra col passare delle tappe.
Fausto Coppi è l’esempio lampante: nel 1940, infatti, vinse il Giro
d’Italia dopo aver iniziato la corsa come gregario di Gino Bartali con il
quale, successivamente, diede vita al più famoso dualismo nella storia
dello sport.
Il giornalista e scrittore Gianni Rodari rese omaggio a queste apprezzate figure del ciclismo con una filastrocca, la cui introduzione riassumeva il loro ruolo:
“Filastrocca del gregario corridore proletario, che ai campioni di mestiere deve far da cameriere e sul piatto, senza gloria, serve loro la vitn
toria”.
him and he will defend him against any kind of danger. He may
have a strong personality even if doesn't see the need to show it,
because, he is already satisfied with his own condition. Without the
presence of these figures, however, champions wouldn't exist. No
runner will become a champion, even though he might have the
necessary talent, if he wouldn't be accompanied by followers ready
to help him. Domestiques are born, famous domestiques are
made. In the era of epic cycling, it sometimes happened that the
champion let the "follower" win and, in the course of history, there
have been many followers who then became famous: from Andrea
Carrea with Fausto Coppi to Luca Paolini, favourite domestique of
Paolo Bettini (gold at Olympic Games in Athens 2004). It is not
unusual for athletes who started as domestiques but then have become team leaders over the different stages. Fausto Coppi is one of
the best example: in 1940 he won the Tour of Italy after starting
the race as a follower of Gino Bartali with whom he then created
the most famous couple in the history of the sport.
The journalist and writer Gianni Rodari paid tribute to these
popular figures of cycling with a nursery rhyme, where the first
words were enough to summarize their role: "Filastrocca del
gregario corridore proletario, che ai campioni di mestiere deve
far da cameriere e sul piatto, senza gloria, serve loro la vittoria".
35
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 36
36
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 37
Theodore
Sorensen
by Marco Timelli www.marcotimelli.com l edit by Giovanna Repossi
A rileggerla oggi, e non solo politicamente, la nostra società sembra
essere diventa un espediente ingegnoso per ottenere profitti individuali senza responsabilità personali, ma, per fortuna nostra, un paese
viene definito moderno non solo perché ha dei computer o dei
robot, ma soprattutto perché ha un tessuto culturale che gli consente
di fare delle scelte coerenti.
La nostra società non si divide solo in individui capaci e altri mediocri,
le due grandi categorie umane forse meno evidenti, ma più nette,
sono i leader e i gregari.
Non sempre si distinguono tra loro perché la differenza, che non è
sostanziale ma comportamentale, si evidenzia solo in presenza dell’ambizione (che di per sé non è un elemento negativo). Il gregario è
geniale e valoroso quanto e spesso più del leader.
E può avere altrettanta personalità, anche se non sente il bisogno di
esibirla, perché il più delle volte è soddisfatto della propria condizione. Chi non è alla ricerca di affermazione patologica, cioè non è affetto dalla necessità di conseguire potere o denaro, notorietà o successo, vive allo stesso modo sia da leader che da gregario e può essere
ugualmente positivo, intelligente e realizzato, quindi, gratificato.
Sono l’ambizione e il bisogno di emergere a sottolineare la differenza
tra le due categorie.
Quando scatta questa molla, chi è leader prende le iniziative più opportune a raggiungere il traguardo cui ambisce e si mette alla ricerca di
gregari che lo aiutino nell’impresa.
I meno giovani ricorderanno sicuramente la frase “Non chiedere cosa
il tuo Paese può fare per te ma piuttosto cosa tu puoi fare per il tuo
Paese”, furono le parole che pronunciò John Kennedy durante il suo
discorso di insediamento, bene, quel discorso fu scritto da Theodore
Chaikin Sorensen.
Il "ghost writer" di JFK era un cristiano protestante figlio di padre da-
If we analyze the actual situation, and not just form a political
point of view, it will result that our society seems to have become
a pure strategic system for obtaining individual profit without individual responsibilities. However, a country can’t be defined only
because it has modern computers or robots, but mainly because
it has a cultural heritage that allows us to make logical choices.
Our society is formed not only by capable individuals and other
less clever ones. The two major human categories, which are perhaps less obvious, but more distinct, are the leaders and ad the
followers. They are not always able to distinguish themselves from
the others because the difference, which is not substantial but behavioral, can be noted only when ambition is present (which is
not a negative element). The follower is as brilliant and brave as
(and often even more) the leader. They may also have the same
strong personality even if they don't feel the need to express it,
because they are often satisfied with their simple condition. Who
is not seeking for their pathological affirmation, that is someone
who is not affected by the need to achieve power or money,
fame or success, lives in the same way whether they are leaders
or followers. They can also be positive, clever, successful. The ambition and the need to stand out emphasize the difference between the two categories. When this happens, the leader takes
the most appropriate initiative in order to achieve the goal he is
trying to accomplish and he starts looking for followers who wish
to help him in such a project. Adults will certainly remember the
sentence, "Ask not what your country can do for you, ask what
you can do for your country". These were the words that John
Kennedy pronounced during his inauguration speech, that speech
was written by Theodore Chaikin Sorensen. The "ghost writer" of
JFK was a Christian Protestant, son of a Danish Lutheran father
37
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 38
and a Russian Jewish mother, who was the one who had invented
and sang with his own rhetoric the legend of Camelot, magic
court of the Kennedysm. Sorensen was born in Lincoln in 1928,
his father was a republican, Attorney General of the State. At
best, a career as a lawyer among the plantations of corn was waiting for him. It was perhaps easier for Soerensen as for
Schlesinger, or Salinger, to be the librettists of that wonderful melodrama, because they really represented the 'new generation'
who could seriously take the power.
Ted was not yet 25 years old, he had just obtained a law degree
and was living among the prairies and fields of corn of Nabraska
where he was born, when Senator Kennedy called him to
Washington in 1953. It was in his early thirties when he decided
to follow him to the White House to write speeches, to compose
the book "Profiles in Courage" which earned him a Pulitzer Prise,
even if the author was another one. Sorensen was then called by
the successor of John F. he couldn't find again that "inspiration"
that had made his first sponsor so successful. Testimony to the
fact that the ability of rhetoric is not enough to give credibility to
the words, if, as he said, "the heart does not beat us inside." He
found it again when he was working for Bobby Kennedy, but he
lost it soon. "When I wrote to JFK or Robert, I felt a bit 'like
Rostand's Cyrano, when he suggested to another the word for his
beloved Rossana, but the was the man who was in love with her."
In a survey among "ghost writers" published by the Common
Dreams organization, Ted Sorensen was defined as
"the greatest of the twentieth century", and if these lists are
always arbitrary, it is impossible to imagine John F.
38
nese luterano e di madre ebrea russa, fu colui che ebbe inventato e
cantato, con la propria retorica, la leggenda di Camelot, la corte magica del kennedysmo. Sorensen era nato nel 1928 a Lincoln, il padre era
repubblicano, ministro della Giustizia dello Stato.
Nel migliore dei casi, lo aspettava una carriera di avvocato tra le piantagioni di pannocchie.
Era forse più facile, per Soerensen come per Schlesinger, o per
Salinger, essere i librettisti di quello stupendo melodramma, perché
erano davvero la «nuova generazione» che entrava nel castello del
potere.
Ted non aveva ancora 25 anni, fresco di laurea in legge e paracadutato
dalle praterie e dai campi di mais del Nabraska dove era nato, quando
il senatore Kennedy lo chiamò a Washington nel 1953, ed era poco
più che trentenne quando lo seguì alla Casa Bianca per scrivere i discorsi, per comporre quel libro «Profili del Coraggio» che valse a JFK
un Premio Pulitzer, pur avendolo notoriamente scritto un altro.
Sorensen sarebbe stato richiamato poi dal successore di John F.
Kennedy dopo l’assassinio, da Lyndon Johnson, ma non avrebbe mai
più ritrovato quelle "ali" che aveva messo alle parole del suo primo
sponsor. Prova che non basta l’artigianato della retorica per dare credibilità alle formule, se, come disse, «il cuore non ci batte dentro».
L' avrebbe ritrovato lavorando per Bob Kennedy, soltanto per sentirselo strappare un’altra volta. «Quando scrivevo per JFK o per Robert,
mi sentivo un po' come il Cyrano di Rostand, quando suggeriva a un
altro le parole per la sua amata Rossana, ma il vero innamorato era
lui». In un sondaggio fra "ghost writer" pubblicato dall' organizzazione Common Dreams, Ted Sorensen è stato definito «il più grande del
XX secolo», e se queste graduatorie sono sempre arbitrarie, è im-
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 39
possibile immaginare John F. Kennedy senza quel discorso inaugurale
del 1961, senza “l'Ich bin ein Berliner”, o senza il meno famoso, ma
assai più importante monito contro l'intolleranza e il pregiudizio religioso, a sostegno della separazione fra Stato e chiese: «Credo in una
nazione nella quale nessun presidente può imporre la propria religione né può essere accettato o escluso a causa della sua fede religiosa».
Soltanto un protestante nato da un ebrea russa e da un luterano olandese, al servizio di un cattolico irlandese, avrebbe potuto scrivere parole come queste, con l’inchiostro della propria esperienza.
Avere Sorensen come gregario fece la differenza per il mondo di John
Kennedy. In Italia quando si immaginava la mente di Camelot tutti
pensavano ad Arthur Schlesinger, ma era Sorensen colui che si era
consumato le scarpe correndo dietro a Kennedy per tutta l'America,
quando la Casa Bianca era solo un miraggio lontano.
E John aveva avuto l'intelligenza di apprezzare il suo acume, al punto
di prendergli in prestito senza ritegno, o rubargli, le idee migliori.
Quando i sovietici mandarono per la prima volta in orbita un cosmonauta, Yuri Gagarin, fu sempre Sorensen che si presentò nell'ufficio
del Presidente con l'idea di scavalcarli: Lui era l'uomo che aveva parlato della Nuova Frontiera: chi meglio di lui poteva ispirare un popolo
ad arrivare sulla Luna?
Detto e quasi fatto, a partire dal discorso per convincere l'America.
Stessa storia quando Krusciov minacciò la guerra nucleare. Ted, insieme a Bobby Kennedy, suggerì al Presidente di ignorare i messaggi più
bellicosi del Cremlino, e scrivere invece una proposta di pace che salvasse la faccia a tutti. John accettò, e Nikita pure, dopo che Sorensen
aveva vergato l'unica lettera che abbia mai salvato il mondo
n
dall'Apocalisse.
Kennedy without that Inaugural Speech of 1961, without the
"Ich bin ein Berliner," or without the less famous, but a lot more
important warning against religious prejudice and intolerance, in
favor of the separation between church and State: "I believe in
a nation where no president can impose his religion and where
he can not be accepted or excluded just because of his religious
faith." Only a protestant born to a Jewish Russian and a Dutch
Lutheran, in the service of an Irish Catholic, could write words
like these, with the ink of his own experience. Having Sorensen
as a private follower made the real difference for the world of
John Kennedy. In Italy, when we thought about the mind of
Camelot, everyone thought to Arthur Schlesinger, but Sorensen
was the one who had worn his shoes running after Kennedy
throughout America, when the White House was only a distant
mirage. And John had the intelligence to appreciate his insight to
the point of borrowing or even stealing recklessly his best ideas.
When the Soviets sent for the first time a cosmonaut into orbit,
Yuri Gagarin, was always Sorensen who showed up in the
President's office with a particular idea: He was the man who
had spoken about the New Frontier: who better than he could
inspire people to get to the Moon? Said and almost done, starting from speech to inspire America. The same story happened
when Khrushchev threatened to begin a nuclear war. Ted,
together with Bobby Kennedy, suggested the President to ignore
the most bellicose messages of the Kremlin, and instead to write
a peace proposal that would save everyone. John and Nikita
agreed, after Sorensen had written the only letter that has ever
saved the world from the Apocalypse.
39
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 40
40
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 41
La guerra al
disordine e
l'eminenza grigia
The war on disorder and
the grey eminences
by Aaron Nada l edit by Giovanna Repossi
Lavoro di squadra, organizzazione, società di uomini, clan o gruppo
altro non sono che una tendenza alla ricerca dell'ordine in contrapposizione al caos ed al "disordine" entropico di questa realtà.
Diceva Aristotele "Chi è incapace di vivere in società, o non ne ha
bisogno perché è sufficiente a se stesso, deve essere una bestia o un
dio." e così è oggi come allora.
L'uomo: l'indviduo è tale solo quando interagisce coi suoi pari che
sono l'unico vero specchio della sua umanità. Ed è proprio questa "interazione" la modalità che determina la società. Termine che è facilmente identificabile qui con gli usi e costumi nel loro senso più ampio.
Questo non significa però che non debbano continuare ad esistere
svariate forme identificabili in altrettanti tipi di organizzazioni di uomini che ricerchino questo ordine secondo visioni e sistemi anche molto
diversi. Ed è altrettanto vero che esistono gerarchie e sottoinsiemi
che nascono dalla ricerca di altrettanti ordini particolari lungo i vari livelli che partono dall'umanità in generale o collettività fino a giungere al
gruppo ristretto anche di poche persone. Ed ogni livello avrà in comune con gli altri una tendenza all'ordine che si manifesterà in regole,
abitudini e maniere condivise.
Teamwork, organization, societies of men, clans or groups are
nothing but a tendency searching for order opposed to chaos
and to the entropic disorder of this reality we live in.
Aristotle once said " Anyone who either cannot lead the common life or is so self-sufficient as not to need to, and therefore
does not partake of society, is either a beast or a god." and so
it is today as it was then. The man: the individual is such only
when interacting with his peers that are the only real mirror of
his humanity. And it is properly this "interaction" the modality
that defines society. A term that is easily identifiable in this context as the customs and traditions in its widest sense. This does
not mean that there should not continue to exist various forms
identifiable in as many types of organizations of men who seek
this order according to visions and systems that can be very different. And It is also true that there are hierarchies and subsystems that are born from the pursuit of many different peculiar
orders on different levels that span from humanity in general
until reaching small groups of few people. And every level will
have in common with the others a tendency to order that will
41
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 42
manifest in rules, habits and shared manners. All of this will be
like a series of concentric circles often interpenetrating determined by the culture, the ethnicity, the language, the religion,
the geographical area, or from the simple mutual acquaintance and from the past and present academicals and work.
All this above shows how in man there is an inherent tendency
towards the search for order. Organizing, legislating, transforming are nothing else than looking to give an order and a shape
to the surrounding reality and it is this precisely that makes us
not beasts but humans. Order is however an abstract notion,
and as any ideal the more it is borderline in comparison to our
reach the more is unattainable and blurred. But especially it is
not immovable, instead it moves transforming according to the
vision of the times and of the grey eminences that have produced it: Us. Our minds and their vision are like molecules
gathered in streams that migrate while the world around us
keeps changing being influenced and at the same time influencing, they dissolve and conglomerate in an incessant mutation to adapt to circumstances. It therefore appears that the
particular forms which may take from time to time this reordering of reality is as a reflection of the network of minds that
have produced or influenced it. Precisely for this reason, despite
being a collective movement of mentalities of an era is also
true that not all individuals participate equally. Each time has
in fact its inspirers and catalysts that stand out among the mass
for their engaging scope and for their overwhelming vision.
A vision that can be bright but also terribly obscure as it has alternated during the history of mankind. The lesson that can be
drawn is that "by recognizing them from what they have produced" the right path will always be essentially an individual
and intellectual one because only those who have made the
order inside themselves in the first place can really contribute
to the global one and to its prosperity as it is well taught in the
Taoist "non action". Instead when minds are without balance
to dictate the tempo, the music will resemble a noise without
melody. Each one will judge than if what he's hearing today: is
a tune or it is a noisy clatter.
42
Tutto questo sarà come una serie di cerchi concentrici e spesso conpenetranti determinati dalla cultura, dall'etnia, dalla lingua, dalla religione, dalla regione geografica, e dalla semplice reciproca conoscenza
o dal passato e presente accademico o lavorativo.
Quanto sopra mostra come nell'uomo sia un istinto innato la tendenza alla ricerca dell'ordine. Organizzare, legislare, trasformare altro
non sono che ordinare e voler dare una forma alla realtà circostante
ed è proprio questo che ci rende non bestie, ma uomini, per riprendere la "Repubblica" di Aristotele.
L'ordine tuttavia è un concetto astratto, e come ogni ideale tanto più
è di confine rispetto alla nostra portata tanto più è irraggiungibile e
sfocato. Ma sopratutto non è immobile ma si muove trasformandosi
secondo la visione dei tempi e delle eminenze grigie che l'hanno
prodotto: noi.
Le nostre menti e la loro visione sono molecole raccolte in flussi che
migrano mentre il mondo circostante continua a cambiare e che vengono influenzate ed influenzano, che si sciolgono e agglomerano in un
contiuo mutare addattandosi alle circostanze. Appare dunque che le
forme particolari che potrà assumere di volta in volta questo riordino
della realtà è come un riflesso della rete di menti che l'hanno prodotto o influenzato.
Proprio per questa ragione pur essendo un movimento collettivo
quello della mentalità di un epoca è anche vero che non tutti gli individui vi partecipano ugualmente. Ogni tempo ha infatti più ispiratori e
catalizzatori di specifici cambiamenti che spiccano ed attechiscono
sulla massa per la portata coinvolgente e travolgente della direzione
della loro visione.
Visione che può essere luminosa o terribilmente oscura come si è alternato più volte nella storia dell'umanità.
L'insegnamento che se ne può trarre è che "riconoscendoli da ciò che
avranno prodotto" la giusta via è sempre inanzitutto individuale ed intellettuale perchè solo chi abbia realizzato l'ordine dentro di se potrà
davvero contribuire a quello globale ed alla prosperità come è insegnato nel "non agire" Taoista. Quando invece saranno menti senza
equilibrio a dettare i tempi, la musica sarà un rumore privo di melodia. Ognuno giudicherà poi cosa sente il suo orecchio oggi: se sia mun
sica o chiasso.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 43
43
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 44
44
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 45
Da gregari...
ad Arte
by Matteo Tornielli
Molto spesso l’arte pubblicitaria è stata considerata una sorta di attività di serie B, un vorrei ma non posso...
A ben guardare la prima nobilitazione dell’arte del manifesto avviene
nei primi anni del ‘900 grazie all’avanguardia futurista ed al loro modo
di interpretare l’arte e la vita. Rifiutando il museo e l’idea dell’opera
d’arte come entità da conservare, chiusa, immobile nel tempo, il futurismo aveva concepito l’arte come esperimento in continuo divenire,
godibile e visibile a tutti, evento e “occasione” da comunicare, diffondere all’interno della società, pubblicizzare.
La stessa innovativa genesi e diffusione del movimento è profondamente pubblicitaria, basata sulla comunicazione: il celebre manifesto
del 20 febbraio 1909 apparso su “Le Figaro”, venne infatti in quegli
stessi giorni lanciato sotto forma di volantino e affisso su tutti i muri, e
così si continuò a fare per i manifesti successivi, o per reclamizzare serate, concerti, spettacoli.
Il Futurismo dunque, servendosi di sistemi promozionali e commerciali per rendere note le proprie multiformi attività, considerò sin dall’inizio la pubblicità – e il cartellone pubblicitario come sua espressione principale – come uno dei più importanti settori dell’arte moderna. Carrà, Balla, Boccioni, Farfa, Depero, convinti che réclame e insegne potessero essere non solo strumenti utili, ma anche elementi di
una nuova bellezza urbana, firmarono così cartelloni (o “cartelli lanciatori” come venivano chiamati dai futuristi, intendendo la pubblicità
come “lancio” che va a colpire con forza l’attenzione del passante) di
completa rottura con la tradizione illustrativa precedente, prevalentemente grafici, sintetici e di effetto. Sulla loro scia si impegnarono nel
campo della cartellonistica e nella pubblicità artisti come Nicolaj
Diulgheroff, Enrico Prampolini, Fillia, Bruno Munari, Riccardo Ricas,
Ivanhoe Gambini, Tato. Fortunato Depero, convinto sostenitore di
una concezione unitaria dell’arte, sentirà il manifesto come una vera e
propria missione sociale: “Noi dobbiamo risuscitare l’arte del cartellone. Noi dobbiamo violentemente costringere il pubblico a fermarsi
agli angoli delle strade in contemplazione di un avviso murale irresistibile” scriveva l’artista nel 1921; dieci anni dopo firmerà il Manifesto
Very often the art of advertising has been considered a kind of
activity of B-series... A closer look at the first poster art finishing
takes place in the early years of the 900 thanks to their avantgarde and futuristic way of interpreting art and life. Rejecting
the museum and the idea of the artwork as an entity to be retained, closed, frozen in time , futurism had conceived art as an
experiment in progress, enjoyable and visible to all, event and
"opportunity" to communicate, spread within the company,
advertise.
The same innovative genesis and spread of the movement is
profoundly advertising, based on communication: the famous
manifesto of February 20, 1909 published in "Le Figaro", was
in fact in those days launched in the form of leaflet and posted
all over the walls , and so they continued to do for the next
poster, or to advertise gigs, concerts and shows.
Futurism therefore, using promotional and commercial systems
to make known their multifarious activities, considered from
the outset advertising - and the billboard as its main expression
- one of the most important areas of modern art.
Carrà, Balla, Boccioni, Farfa, Depero convinced that réclame
and signs could be not only useful tools, but also elements of a
new urban beauty , so they signed posters (or "signs pitchers"
as they were called by the Futurists, meaning the advertising as
"launch" that 's going to hit hard the attention of passing) of a
complete break with tradition Illustrative previous year, mainly
graphs, synthetic and effect. In their wake were engaged in the
field of signage and advertising artists such as Nicolaj
Diulgheroff, Enrico Prampolini Fillia, Bruno Munari, Riccardo
Ricas, Ivanhoe Gambini, Tato. Fortunato Depero staunch supporter of a unified conception of art, hear the manifesto as a
genuine social mission: "We have to revive the art of the billboard. We have to violently force the audience to stand on
street corners in contemplation of a notice mural irresistible,
"wrote the artist in 1921; ten years later will sign the Manifesto
45
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:20 Pagina 46
of Futurist art advertising, in which it was expected that the art
of the future would become more and more "powerful advertising", "art alive, multiplied and not isolated and buried in museums ."Among the posters of Italian teens and twenties (even
those not overtly futuristic work of artists such as the famous
Leonetto Cappiello), as well as read the echo of the major artistic movements of the time , those stand out clearly influenced
by Futurism, its irreverent subversions, its continuous formal and
linguistic games. Futurism in fact reported to be the dominant
trend of dynamic graphics of the period, the simplification of
two-dimensional shapes, the construction for diagonal lines, the
bold prospects of writing, the color decomposition, the relief
given to the figurative typefaces, the taste for the surrender of
speed and dynamism and, in general, the tone playful, effervescent, who does not want to imitate reality but to invent a sort
alternative language, easily recognizable. Today in the world of
collecting vintage advertising posters, or even better the sketches made by hand, are of great value. Thanks also to TV broadcasts coming from America , the worship and the search for
what is "vintage" just as posters, packaging or signage of clubs,
has become a real market that has in its fair appuntamneti
maximum visibility. As often happens, then we are faced with a
finishing of what once was not considered , and also because of
the crisis, a period certainly complex for contemporary art.
Apart from economic considerations, however, there is no doubt
that a certain type of poster advertising can indeed should fall
into the category of art, remains the regret of why, although
technologically much more advanced today will not
vedanoprodotti of such quality.
46
dell’arte pubblicitaria futurista, nel quale si prevedeva che l’arte del futuro sarebbe divenuta sempre più “potentemente pubblicitaria”, “arte
viva, moltiplicata e non isolata e sepolta nei musei”.
Tra i manifesti italiani degli anni Dieci e Venti (anche in quelli opera di
artisti non dichiaratamente futuristi, come il celebre Leonetto
Cappiello), oltre a leggersi l’eco dei principali movimenti artistici del
momento, spiccano quelli chiaramente influenzati dal Futurismo, dai
suoi irriverenti sovvertimenti, dai suoi continui giochi formali e linguistici. Al Futurismo vanno infatti riportati il dominante andamento dinamico della grafica del periodo, la semplificazione bidimensionale
delle forme, la costruzione per linee diagonali, le ardite prospettive
delle scritte, la scomposizione cromatica, il rilievo figurativo dato ai caratteri tipografici, il gusto per la resa della velocità e del dinamismo e,
in generale, il tono giocoso, effervescente, che non vuole imitare la realtà ma inventare un tipo linguaggio alternativo, ben riconoscibile.
Oggi nel mondo del collezionismo i manifesti pubblicitari d’epoca, o
ancor meglio gli schizzi realizzati a mano, sono di grande valore.
Grazie anche a trasmissioni TV arrivate dall’America, il culto e la ricerca di ciò che è “vintage” come appunto manifesti, confezioni o insegne
di locali, è diventato un vero mercato di riferimento che ha negli appuntamneti fieristici la sua massima visibilità.
Come spesso accade quindi ci troviamo di fronte ad una nobilitazione
di quello che una volta non era considerato e, causa anche la crisi, ad
un periodo certamente complesso per l’arte contemporanea.
A prescindere però dalle considerazioni economiche è indubbio
come un certo tipo di manifesto pubblicitario possa anzi debba rientrare nella categoria dell’arte, resta il rammarico di come mai, anche se
con mezzi tecnologicamente molto più avanzati, oggi non si vedanon
prodotti di tale qualità.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:21 Pagina 47
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:21 Pagina 48
The
Crowdfunding
Revolution
by Tommaso Cornelli l edit by Giovanna Repossi
From the second half of the '90s, a new way to support businesses, companies and projects began to emerge, at first only
in the U.S.A, and then it spread fast in the rest of the world: we
are talking about the Crowd funding. The crowd funding is the
collaborative process of a group of people who share their
money to support the efforts of people and organizations. It is a
practice of microfinance that involves people and resources. In
return, investors achieve not only success and satisfaction, but
also different types of benefits, which vary according to the project and the organizer involved. Depending on the amount invested, you can get real business "share", gadgets, exclusive
contents, or even a holiday period and visits in places where
the project is to take place. Thanks to the immense potentials
provided by modern technology, both in terms of the horizontal
diffusion of ideas, and of a real fundraising, more and more initiatives have been created and managed to emerge, thanks to
the voluntary participation of small investors and donors. These,
sometimes with contibutions of 10 Euro or less, contributed to
realize ideas, projects and initiatives that have been considered
innovative for the community, and therefore deserved a financial support. It is also thanks to its aggregative nature that the
crowd funding allows to promote and fund business initiatives,
Non-profit, artistic, political, philanthropic, and innovative startups. The funding systems of public administrations are often unclear and not meritocratic. And unless the associations don't
have their own assets, it becomes almost impossible to raise
the necessary funds. Therefore many interesting initiatives must
48
A partire dalla seconda metà degli anni ‘90, un nuovo modo di finanziare attività, imprese e progetti, ha cominciato a farsi strada, inizialmente
negli USA, per poi diffondersi a macchia d’olio nel resto del pianeta:
stiamo parlando del Crowdfunding. Per Crowdfunding o finanziamento collettivo, si intende un processo collaborativo, di un gruppo di persone che utilizza il proprio denaro in comune per sostenere gli sforzi
di persone e organizzazioni. È una pratica di micro-finanziamento dal
basso che mobilita persone e risorse. In cambio, gli investitori ottengono gloria e soddisfazione, ma anche benefit la cui natura varia a seconda del progetto e dell’organizzatore coinvolto.
A seconda dell’importo investito, si possono ricevere veri e propri “share”
aziendali, gadget, contenuti esclusivi, soggiorni e visite nei luoghi in cui
si svolge il progetto. Grazie alle immense potenzialità messe a disposizione dalle moderne tecnologie, sia per quanto riguarda la diffusione
orizzontale delle idee, sia per la raccolta fondi vera e propria, sempre
più iniziative sono riuscite a nascere e ad emergere grazie alla partecipazione volontaria di piccoli investitori che, a volte anche con contributi davvero minimi (10 Euro o meno) hanno contribuito a rendere
realtà le idee, i progetti, e le iniziative che hanno ritenuto potenzialmente innovative per la comunità, e quindi meritevoli di ricevere sostegno economico. Proprio grazie alla sua natura aggregativa, il crowdfunding permette di promuovere e finanziare iniziative commerciali,
No profit, artistiche, politiche, filantropiche e più in generale Start-Up
innovative. I sistemi di finanziamento da parte delle amministrazioni
pubbliche sono spesso opachi e non meritocratici. E a meno che le associazioni non dispongano di patrimoni propri, diventa quasi impossibile reperire i fondi necessari. Molte iniziative interessanti, nate dal
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:21 Pagina 49
basso, vanno così perdute proprio per la mancanza di strumenti di finanziamento accessibili a tutti. I nuovi mezzi di comunicazione, invece,
danno la possibilità agli individui di scegliere, valorizzare e rendere attivi progetti ed iniziative, senza dover sottostare alle dinamiche convenzionali, che prevedono importanti investimenti da parte di singoli
individui o di piccoli gruppi di grandi investitori. Puntando alla democratizzazione del potere decisionale, ed un maggiore coinvolgimento
degli individui nei processi produttivi. Molti sono gli esempi esistenti di
piattaforme online, che offrono servizi di raccolta delle donazioni: le
più conosciute a livello mondiale sono Kickstarter e IndieGoGo, entrambe nate negli Stati Uniti. Moltissime altre realtà più piccole sono
nate e stanno nascendo, diffondendo il fenomeno in tutto il mondo.
Esistono moltissimi esempi concreti di progetti finanziati e portati a
termine tramite Crowdfunding: tra essi sicuramente spicca la campagna elettorale che ha portato alla prima elezione di Barack Obama,
campagna durante la quale, l'allora candidato alla Presidenza degli Stati
Unti è riuscito a raccogliere decine di milioni di dollari tramite piccole
donazioni effettuate dai cittadini americani. Un altro esempio interessante riguarda il finanziamento popolare dell’acquisto delle “Tre grazie”
di Cranach da parte del Louvre, attraverso il progetto “Tutti Mecenati”.
Sono stati raccolti un milione di euro per l’acquisto di quest’opera rinascimentale da un collezionista privato.
Un ultima curiosità, l’Italia ad oggi, è l’unico paese al mondo ad avere
una legislazione competitiva e completamente dedicata al crowdfunding, come non capita spesso, questa volta possiamo davvero definirci
all’avanguardia. Il futuro è già sotto ai nostri occhi…
n
Stiamo guardando nella direzione giusta?
be abandoned because of the lack of financing instruments which
should be available to everyone. The new means of communication, however, give the the opportunity to choose, develop and realize projects and initiatives, without being subject to the conventional dynamics which provide for significant investment of individuals or small groups of large investors. Aiming to the democratization of the decision-making power, and greater involvement of individuals in the production process. There are many existing examples of online platforms that offer services for fundraising: the
most popular in the world are Kickstarter and IndieGoGo, both
created in the United States. Lots of other smaller systems were
founded and are being found, spreading this phenomenon all over
the world. We could mention many examples of projects funded
and completed thanks to the Crowdfunding: among them, it
stands out the political campaign that led to the first election of
Barack Obama, during which the candidate for the Presidency of
the United States managed to raise millions of dollars thanks to
small donations by American citizens. Another interesting example
concerns the public finance of the purchase of the "Three Graces"
by Cranach from the Louvre, through the project "All patrons."
One million Euro were collected for the purchase of this
Renaissance painting from a private collector. A final interesting
thing: Italy today is the only country in the world to have a competitive legislation, which is fully dedicated to the crowdfunding.
This time we can really say that we are well-advanced.
The future is already before us...
Are we looking in the right direction?
49
gregaro
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:21 Pagina 50
Gregari
www.quaeris.it
According to Wikipedia "shoulder" is a slang term in the world of entertainment, in particular that of the theater, which defines an actor, often
acting as co-star, who accompanies and extends the lines to the main
character - the actor often - thus giving color and relief to the scene re-
presented. That of the "shoulder" is a difficult art, often thankless and sometimes misunderstood. Yet they are the shoulders that make a difference in the comic couples, imprimendone defining the style and uniqueness.
It is a tribute to the comic couples the topic of the survey quaeris, which
begins by asking respondents to spontaneously mention the best ones for
them. With astonishment and pleasure we note that those cited are over
thirty, Italian and foreign, current and disappeared. At the top, among
others, stand out the comic couples who have greater visibility on TV, as
the combination Ficarra and Picone (12%), followed by Fantozzi and Filini
(11.4%) , Ale e Franz (10.6 %) and Bonolis and Laurenti (10.3%).
Interestingly Bonolis Laurenti and are most appreciated by females over
55s, Fantozzi and Filini by 35-54 year olds while Ficarra and Picone and
Ale and Franz are appreciated especially by males under 34.
Asked if they prefer the protagonist or the shoulder, the respondents expressed a slight preference for the protagonist (48.0%), but even if the
shoulder is defended well, just 8 percentage points of difference (40 %).
For an interview of then 10 (12%), the magic is given by the interaction
between the two. If the shoulder is a key figure in the artistic events, the
gregarious it is in sports. That's wingman is the figure that is at the service
of the group and is therefore representative of altruism. Such a figure in a
world of complacency and the exaltation of the self it still make sense?
60% replied in the affirmative: and it is to cross gender and age group
the percentage of respondents who give high value to the ability to be at
the service of others. But it is more than a wish. In fact, having to express
their agreement with the statement "Today it pays to be selfish, since altruism is no longer a shared value", the majority of respondents (92%)
felt very or somewhat agree. Unfortunately this feeling is strong among
young people, while among the over 65 year olds claim to the contrary
prevails most of those who support the value of altruism. In confirmation
of this is found as individualism prevails, although a few percentage points
compared to support the group in choosing between two famous sayings:
"Who is saying it's three" and "unity is strength".
In fact, the motto is "Who is saying it's three" to prevail (50.4 %),
with a greater appreciation on the part of males and young people under
34, while the motto "unity is strength", chosen by 47, 6% of respondents,
is particularly supported by the females and the over 55 year olds .
Secondo Wikipedia “spalla” è un termine gergale del mondo dello spettacolo, in particolare di quello del teatro, che definisce un attore, spesso con
funzioni di coprotagonista, che accompagna e porge le battute al personaggio principale - sovente il capocomico - dando così colore e rilievo alla
scena rappresentata. Quella della “spalla” è un’arte difficile, spesso ingrata
e talvolta misconosciuta. Eppure sono le spalle che fanno la differenza
nelle coppie comiche, imprimendone lo stile e definendole l’unicità. È un
tributo alle coppie comiche il tema del sondaggio QUAERIS, che comincia
con il chiedere spontaneamente agli intervistati di citare quelle per loro migliori. Con stupore e piacere notiamo che sono oltre una trentina quelle citate, italiane e straniere, attuali e scomparse. Ai primi posti, tra le altre,
svettano le coppie comiche che hanno maggior visibilità in TV, come l’accoppiata Ficarra e Picone (12%), seguite da Fantozzi e Filini (11,4%), Ale e
Franz (10,6%) e Bonolis e Laurenti (10,3%). È interessante notare come
Bonolis e Laurenti siano più graditi dalle femmine over 55enni, Fantozzi e
Filini dai 35-54 enni mentre Ficarra e Picone e Ale e Franz siano apprezzati soprattutto dai maschi under 34. Alla richiesta se preferiscono il protagonista o la spalla, gli intervistati esprimono una leggera predilezione per il
protagonista (48,0%), ma anche se la spalla si difende bene, a soli 8 punti
percentuali di differenza (40%). Per un intervistato su 10 poi (12%) la
magia è data dall’interazione tra i due. Se la spalla è una figura fondamentale nelle manifestazioni artistiche, il gregario lo è nello sport. Quella del gregario è la figura che si mette al servizio del gruppo e che è quindi rappresentativa dell’altruismo. Una tale figura in un mondo caratterizzato dall’autocompiacimento e dalla esaltazione del sé ha ancora senso? Il 60% risponde affermativamente: ed è trasversale per genere e classe di età tale percentuale di intervistati che danno forte valore alla capacità di mettersi al servizio
degli altri. Ma si tratta più di un auspicio. Infatti dovendo esprimere il proprio accordo con l’affermazione “oggi conviene essere egoisti, dal momento che l’altruismo non è più un valore condiviso”, la maggioranza degli intervistati (92%) si dichiara molto o abbastanza d’accordo. Purtroppo questo sentimento è forte tra i giovani, mentre tra gli over 65 enni prevale l’affermazione contraria di chi sostiene maggiormente il valore dell’altruismo.
A conferma di ciò si riscontra come l’individualismo prevalga, anche se di
pochi punti percentuali rispetto al sostegno al gruppo, nella scelta tra due
motti celebri: “chi fa da sé fa per tre” e “l’unione fa la forza”. Infatti è il
motto “chi fa da sé fa per tre” a prevalere (50,4%), con maggior apprezzamento da parte di maschi e giovani under 34 anni, mentre il motto “l’unione fa la forza”, scelto dal 47,6% degli intervistati, è particolarmente sostenuto dalle femmine e dagli over 55 enni.
n
Il campione
Chi è stato intervistato?
Un campione di 400 soggetti maggiorenni che risiedono in Italia. Il campione è stato stratificato per sesso ed età.
Maschi 47,9 - Femmine 52,1
50
18 - 24 anni
25 - 34 anni
35 - 44 anni
45 - 54 anni
55 - 64 anni
65 o più anni
8,5%
17,0%
22,1%
19,1%
16,6%
16,7%
Area
Area 1
Area 2
Area 3
Area 4
Piemonte, Val D’Aosta, Liguria, Lombardia
Trentino Alto Adige, Veneto, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna
Toscana, Umbria, Marche, Lazio, Sardegna
Abruzzo, Molise, Puglia, Campania, Basilicata, Calabria, Sicilia
%
25,3
25,8
26,2
22,7
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:23 Pagina 51
La miglior coppia comica
Quali sono secondo lei le migliori coppie comiche?
Indicazioni principali
Protagonista o spalla?
Il gregario ha ancora senso?
Nelle coppie comiche c’è sempre un protagonista e una spalla.
Lei chi preferisce in linea generale: il carattere protagonista o la
spalla?
In passato si è parlato spesso della figura del gregario nel ciclismo ed in
altri ambiti: fuori dalle luce della ribalta, il gregario aiuta il gruppo o il
protagonista. Oggigiorno secondo lei la figura del gregario ha ancora
senso?
Il valore dell’altruismo
Chi fa da sé fa per tre
o l'unione fa la forza?
Nella figura del gregario emerge il valore dell’altruismo. Quanto condivide la seguente affermazione: “Nella società di oggi conviene essere
egoisti perché l’altruismo non è più un valore condiviso”?
Nella società di oggi
conviene essere egoisti:
92,0%
Lei è più per il motto "chi fa da sé fa per tre" oppure "l'unione fa la forza"?
gregari
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:23 Pagina 52
L'uomo è gregario, e ricerca più o meno
consapevolmente la vicinanza non già del suo
prossimo generico, ma solo di chi condivide
le sue convinzioni profonde
(o la sua mancanza di tali convinzioni).
Primo Levi
The man is gregarious, and research more or less
knowingly proximity not already his neighbor's
generic, but only to those who share
his deep convictions
(or lack of such beliefs).
52
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:23 Pagina 53
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:24 Pagina 54
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:24 Pagina 55
Men’s Code
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:24 Pagina 56
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:11 Pagina 57
Mi chiamo SUV
by Gregorio Costanza
My name is SUV
Altezza mezza bellezza.
Così per la figura umana così per l’automobile. Ma bellezza non per
canone estetico di gradevolezza di forme.
Altezza come simbolo, come segno. Un quid stat pro aliquo, che appaga il nostro ego e rende l'esperienza di guida e di permanenza a
bordo, unica. SUV, sport utility vehicle, è parola di uso corrente.
Definisce il mezzo, definisce la moda, definisce il momento.
Alimenta un desiderio di supremazia sulla strada, nutre la volontà di
affermazione.
L'altezza e gli ingombri arricchiscono e connotano l'importante presenza. La potenza o presunta tale, la forza della trazione integrale,
spesso presente, le ampie superfici vetrate, le ruote alte e larghe.
Tutto partecipa. Tutto riflette se stessi.
Non un Offroad, non un Crossover, non un fuoristrada.
n
Guido un SUV. Fate spazio, passo prima io.
Half Height beauty. So for the human figure as for the car.
But beauty is not for aesthetic canon of pleasantness of
forms. Height as a symbol, as a sign.
A quid pro aliquo stat, which satisfies our ego and makes the
experience of driving and stay on board, only. SUVs, sport
utility vehicles, the word is in current use.
Defines the means, defines fashion, defines the moment.
Feeds a desire for supremacy on the road, nourishes the will
of affirmation.
The height and overall dimensions enrich and characterize
the important presence. The power or alleged, the strength
of all-wheel drive, often present, large windows, large wheels
and wide. All participating. Everything reflects themselves.
Not a Offroad, not a crossover, not an SUV. I drive an SUV.
Make room, before I step.
57
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:11 Pagina 58
Range Rover
Sport, il mito
continua …
Range Rover Sport, the
legend continues
58
by Gregorio Costanza
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:24 Pagina 59
Quasi 400 mila Range Rover Sport vendute nel mondo dal 2005, data
di nascita del fuoristrada sportivo di lusso per eccellenza. Primi prototipi in giro dal 1967, lancio sul mercato nel 1970, nasce la Range Rover.
Un nuovo concetto di fuoristrada, una nuova dimensione del lusso
unito alla versatilità di performances off-road, proprie di una Land
Rover, simbolo e icona del fuoristrada per antonomasia. Nel 2005, in
pieno boom dei SUV, anche la Range Rover vuole partecipare a questa fetta di mercato, rispettando la tradizione ma strizzando l'occhio
all'eleganza ed alla versatilità, con fare sportivo dinamico e brillante.
Nasce la Range Rover Sport. La tradizione al passo coi tempi. Il lusso
non più sfrontato ma contenuto; il dinamismo accentuato da una carrozzeria più agile e snella della sorella maggiore Range Rover. Dopo 8
anni, stesso concetto, ma maggiore ricercatezza e rispetto delle
nuove regole del gioco, imposte dal progresso, dall'innovazione, dal
sentire sociale. Efficienza, pulizia, leggerezza, dinamicità, sicurezza, rispetto dell'ambiente. La seconda generazione della Range Rover
Sport, stabilisce dei record: la più veloce, agile, reattiva, Land Rover
mai prodotta, parola di Land Rover. Entriamo subito nel vivo di come
ciò sia stato realizzabile. Rispetto alla versione precedente, paragonata con simile motorizzazione, Land Rover può vantare per la sua
nuove Range Sport ben 420 chilogrammi in meno. Una ricerca maniacale in fase di progettazione di tutte le soluzioni percorribili per raggiungere questo eccezionale traguardo. Design leggero delle sospensioni, nuove tecnologie di progettazione e realizzazione del telaio,
uso profuso di alluminio sono gli atout di un ragionevole consenso
tanto mediatico quanto dinamico.
Almost 400 000 Range Rover Sport sold worldwide since 2005, the
date of birth of the SUV luxury sport par excellence. First prototypes
around since 1967, the market launch in 1970, the Range Rover was
born. A new concept in off-road, a new dimension of luxury combined
with the versatility of performance off-road, its a Land Rover, off-road
icon and symbol par excellence. In 2005, booming SUV, the Range
Rover also want to participate in this slice of the market, respecting
the tradition but with an eye on elegance and versatility, do sports
with dynamic and brilliant. Birth of the Range Rover Sport.
The tradition behind the times. Luxury is not the most brazen but
content; dynamism accentuated by a more agile and lean body of his
elder sister Range Rover. After 8 years , the same concept, but greater refinement and compliance with the new rules of the game imposed by progress on innovation, social feeling. Efficiency, cleanliness, lightness, dynamism, safety, respect for the environment. The second
generation of the Range Rover Sport, sets of records: the fastest, agile,
responsive, Land Rover ever produced , word of Land Rover. Let's get
right to the heart of how this was accomplished. Compared to the
previous version, compared with similar engines, Land Rover can
boast for its new Range Sport 420 kilograms less well. A maniacal research into the design phase of all feasible solutions to achieve this
outstanding goal. Lightweight suspension, new technologies for design
and construction of the frame, profuse use of aluminum are the
trump cards of a reasonable consensus as much as dynamic media.
Lightness synonymous with power. Lightness intended as sportiness
and efficiency on both asphalt as the most inaccessible
59
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:25 Pagina 60
off-road paths . "The new Range Sport has been designed and
built without compromise. And ' the vehicle with the most streetoriented we've ever made, but of course that retains all the inherent ability of a Land Rover, including all-terrain performance unsurpassed. The Sport is really born to be a wizard" sums up John
Edwards, Global Brand Director, Land Rover, the spirit and the
essence of the new Range Sport. Those who choose it as a traveling companion, like handling, comfort, agility, driveability; loves to
sit at the helm of an icon of its time that represents him well.
The exterior design conveys strength, modern avant-garde at
times, vigor, elegance without excess. The interior design is modern and luxurious, has a footprint from a strong sporty personality and embodies the values that have made it the first Range
Rover off-road premium automotive history: attention to detail,
craftsmanship, luxury, elegant lines, quality materials. From the
driving position, sporty and dominant, you can breathe all the research engineers and designers Land Rover: the driver lives a unique driving experience thanks to a clear view of the road that
conveys a sense of absolute security , domain, and control.
The controls, instrumentation , small and great amenities are all
around the driver for driving without distractions, all easily accessible and identifiable. The small-diameter steering wheel with respect to the previous one, but with a larger section of the crown,
the gear lever to vertical development , the higher the center
60
Leggerezza sinonimo di potenza. Leggerezza da intendersi come
sportività ed efficacia tanto su asfalto quanto sul più impervio dei percorsi offroad. “La nuova Range Sport è stata progettata e realizzata
senza compromessi. E' il veicolo con la maggior vocazione stradale
che abbiamo mai prodotto, ma che naturalmente conserva tutte le intrinseche capacità di una Land Rover, fra le quali prestazioni all-terrain
insuperabili. La Sport è davvero nata per essere guidata” così riassume John Edwards, Global Brand Director di Land Rover, lo spirito e
l'essenza della nuova Range Sport. Chi la sceglie come compagna di
viaggio, ama maneggevolezza, comfort, agilità, guidabilità; ama sedersi
alla guida di un'icona del proprio tempo che ben lo rappresenti. Il design esterno trasmette forza, modernità a tratti avanguardistica, vigore, eleganza senza eccessi. Il design degli interni moderni e lussuosi,
ha un impronta dalla forte caratterizzazione sportiva ed incarna i valori che hanno reso Range Rover il primo fuoristrada premium della
storia dell'automobile: cura del dettaglio, perizia artigianale, lusso discreto, linee eleganti, qualità dei materiali. A partire dalla posizione di
guida, sportiva e dominante, si respira tutta la ricerca degli ingegneri e
dei designer Land Rover: il guidatore vive un'esperienza di guida
unica grazie ad una visuale chiara della strada che trasmette un senso
di assoluta sicurezza, dominio e controllo. I comandi, la strumentazione, le piccole e grandi amenità sono tutte intorno al guidatore per
una guida senza distrazioni, tutto facilmente raggiungibile ed identificabile. Il volante dal diametro ridotto rispetto al precedente ma con la
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:25 Pagina 61
corona di sezione maggiorata, il comando del cambio a sviluppo verticale, la consolle centrale più alta sono tutti elementi di prim'ordine
che contribuiscono alla sensazione di potenza, vivace e brillante. Non
da meno il restante abitacolo; la cabina è più larga di quella precedente, lo spazio a disposizione delle gambe dei passeggeri posteriori più
ampio: lusso e praticità con ampio uso di tecnologia. Tecnologia per
raggiungere i più alti livelli di comfort, di sicurezza e di controllo sia
per il conducente che per i passeggeri. Il pluri premiato terrain response un vero e proprio cervello elettronico in grado di governare il
veicolo in tutte le situazioni dalle più semplici, su asfalto, alle più
estreme, nel fuoristrada più impegnativo è qui unito all'Adaptive
Dynamics e al Torque Vectoring by Braking, strumenti per un livello di
sicurezza di guida senza compromessi. Il Connected Car consente attraverso una App installata sullo smartphone di essere sempre in contatto con il proprio autoveicolo; il nuovo Head-up display a colori
dalla eccellente chiarezza a contrasto data dalla tecnologia laser; tre
telecamere digitali monitorano la guida e l'ambiente circostante avvisando in caso di pericoli (superamento della linea di corsia) o semplicemente leggendo i segnali stradali o i fari dei veicoli che incontriamo.
Non da ultimo il Wade Sensing, esclusivo Land Rover, che fornisce informazioni sulla profondità del guado che si sta attraversando.
Una nuova dimensione di SUV, un punto di riferimento, una sintesi
perfetta di mobilità moderna sostenibile ed assolutamente desideran
bile. Welcome back the brits!
console are all top notch that contribute to the feeling of
power, lively and bright. Not least the rest of the interior; the
cabin is wider than the previous one, the space available for the
rear passengers' legs wider: luxury and practicality with extensive use of technology. Technology to achieve the highest levels of
comfort, safety and control systems for both the driver and passengers. The award-winning terrain response a true electronic
brain capable of steering the vehicle in all situations from simple, on asphalt, the most extreme, the most challenging off-road
is here joined the Adaptive Dynamics and Torque Vectoring
Braking by, tools to a level of driving safety without compromise.
The Connected Car permits through an App installed on your
smartphone to keep in touch with your vehicle; the new Headup display in color by the excellent clarity in contrast given by
laser technology; three cameras digital guide and monitor the
environment surrounding alerting you to hazards (exceeding the
lane line ) or simply by reading road signs or the headlights of
vehicles encounter.
Last but not least Wade Sensing, exclusive Land Rover, which
provides information on the depth of the ford you are going
through.
A new dimension of SUVs, a point of reference , a perfect synthesis of modern mobility sustainable and absolutely desirable.
Welcome back the brits!
61
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:25 Pagina 62
Terre di Canossa:
timing The Short Century
62
**LIVEIN 22_lvn002• 12/06/14 11:34 Pagina 63
Terre di
Canossa:
cronometrando
il Secolo Breve
by Leila Salimbeni • Photo by Kreshnik Hoxhaj
75 prove a cronometro, 14 checkpoint e una corsa forsennata, lunga
565,45 km, dalle Vele di Calatrava lungo il crinale appenninico e le
Alpi Apuane, tra gli scoscesi sentieri del Passo di Pradarena, quelli del
Cerreto, le vertiginose cave del Passo del Vestito, le città d’arte e il ritorno a Reggio Emilia, nella sala che ha dato i natali al Tricolore.
“Terre di Canossa” nasce cinque anni orsono in occasione del IX centenario dall'incoronazione di Matilde di Canossa a Regina di Italia, un
personaggio tanto potente quanto controverso a cui la Scuderia
Tricolore ha consacrato questo Gran Premio. La partenza, dalla
Stazione Mediopadana dell'architetto Santiago Calatrava ci sembra
un'allucinazione futuristica: 483 metri di lunghezza e 20 in altezza
scandita in 13 differenti portali d'acciaio a fare da cornice, in un'alba
tersa all'inverosimile, alla processione di auto d'epoca, tutte da corsa,
dal 1927 al 1976: quando il primo orologio scocca le 8 antimeridiane,
la prima auto solca la partenza, una Triumph TR3 che raggiungiamo, e
senza un certo affanno, sul ponte Nord, sempre a firma Calatrava,
dove seguiamo da vicino le prove a cronometro. Ed è da qui che, finalmente, ha inizio questo viaggio, più tecnicamente una corsa, scandita da attimi di pura contemplazione, altri di paura, la febbrile ricerca
e il divertito agonismo, e l’eccitazione dell’arrivo, sotto dagli archi di
Eberhard che, a suggello delle prove, regala nientemeno che due
Champion V. e l'ambito e leggendario Tazio Nuvolari. Le tappe, scelte
con perizia dalla Scuderia Tricolore ASD, sono luoghi dove tornare a
respirare, e godere dell'edonistico teatro organizzato e promosso, tra
gli altri, da Eberhard stesso, Maserati, Motul Italia, e Nuvolari, in un
contesto in cui i momenti di presa estetica sul paesaggio sono stati
tanti e tali da averci indotto a credere, in effetti, che l’arrivo fosse solo
un pretesto, per le 83 auto in gara, di farsi contemplare a loro volta
75 trials, 14 checkpoints, and a headlong rush, 565.45 km long,
from the sails of Calatrava along the Apennines and the Apuan
Alps, between the steep paths of Pradarena Pass, those of Cerreto,
the dizzy quarries Pass dress, city of art and the return to Reggio
Emilia, in the room that gave birth to the Tricolour.
"Terre di Canossa" was born five years ago on the occasion of the
ninth centenary of the coronation of Queen Matilda of Tuscany in
Italy, a character as powerful as controversial in the Scuderia
Tricolore has consecrated this Grand Prix. The departure from the
station by the architect Santiago Calatrava Mediopadana
hallucination seems futuristic: 483 meters in length and 20 in
height scanned in 13 different portals steel as a frame, in a dawn
crisp beyond belief, the procession vintage cars, all race, 19271976: the first when the clock strikes 8 am, the first car plows departure, a Triumph TR3 that we reach , and without some trouble,
on the North Bridge, also signed Calatrava, where we follow closely
the trials. And it is from here that finally began this journey, more
technically a race, punctuated by moments of pure contemplation,
others fear, the feverish search for and enjoyed racing, and the excitement of arrival, under the arches of Eberhard that, as a seal of
the evidence, gives no less than two V. Champion and the scope
and legendary Tazio Nuvolari. The stages , expertly chosen by
Scuderia Tricolore ASD, are places to breathe , and enjoy the hedonistic theater organized and promoted, among others, by Eberhard
same, Maserati, Motul Italy, and Nuvolari, in a context in which the
moments of aesthetic grip on the landscape were so many and
such as having led to believe , indeed, that the arrival was just a
pretext for the 83 cars in the race, to be contemplating in turn
63
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:25 Pagina 64
dall'incredula walk bystander caught from time to time by Fiat
Siata 514 MM 1930 Alfa Romeo Giulietta Spider fast , 1959, or
the Bugatti T40, 1927, to mention only those of the podium, with
their futuristic lines and Jurassic , as he wanted the Short Century.
But we're running too because after the bridges, three large arches, together with the station, constitute the complex of "Le Vele
Calatrava", the path is articulated along the places of authority:
the castle of Canossa and the Bianello , commonly known as "the
humiliation of Henry IV" where the said , his head covered with
ashes, kneeling spend three days at the end to lift the excommunication imposed by the Vatican, but no time to recall this suggestion that we are already in Val d'Enza, which passes between
spun breathtaking views and ancient bridges . Since the first climb,
the stone Bismantova, where Dante had placed his personal purgatory, takes us through the twists and turns, all played on a slope
in the first and second , and when the Jaguar XK140 Club
Orobico showed all his charging performance. At the powerhouse
of Ligonchio, imposing yet frivolous in its aesthetics '20s, after the
delicious lunch high in the poignant scene of Refuge Eagle Pass
began the challenging Pradarena, with the aim of which was inaugurated tract in Garfagnana terrifying in Pass Dress , a pass of
1151 meters sull'orrido Renara valley and the gallery overlooking
the marble quarries of Carrara. An hour later we are in Forte dei
Marmi, the place where Michelangelo Buonarroti made liable to
culminate the road transport of marble of the Apuan Alps. Here,
the location chosen for the hospitality of the crew, ça va sans dire,
is the beautiful Augustus Hotel & Resort, formerly Villa Agnelli
and, before that, Shed Franceschi, inaugurated in 1929, where we
leave the crew to party, by the sea, until late at night, drunk with
beauty and adrenaline, and dell'agone forget that, the next day,
still lead them to challenge each other to breathtaking shots stopwatch and suggestions .
64
dall’incredula passeggiata di astanti, rapiti di volta in volta dalla FIAT
Siata 514 MM 1930, dall’Alfa Romeo Giulietta spider veloce 1959, o
dalla Bugatti T40 1927, solo per citare quelle del podio, con le loro
linee futuristiche e giurassiche, come voleva il Secolo Breve.
Ma stiamo correndo troppo giacché dopo i ponti, tre grandi archi che,
assieme alla stazione, costituiscono il complesso de "le Vele di
Calatrava", il percorso si è snodato lungo i luoghi dell'autorità: il castello di Bianello e quello di Canossa, da tutti conosciuto come "l'umiliazione di Enrico IV" dove il suddetto, col capo cosparso di cenere,
trascorrerà genuflesso tre giorni al fine di revocare la scomunica inflittagli dal Vaticano, ma nemmeno il tempo di rievocare questa suggestione che siamo già in Val d'Enza, che passa di filata tra scorci mozzafiato e antichi ponti. Fin dalla prima salita, la pietra di Bismantova,
dove Dante aveva collocato il suo personale Purgatorio, ci accompagna tra i tornanti, in una pendenza giocata tutta in prima e in seconda,
e in cui la Jaguar XK140 del Club Orobico ha mostrato tutta la sua carica performante. Alla centrale elettrica di Ligonchio, imponente
eppur frivola nella sua estetica anni '20, dopo il delizioso pranzo in
alta quota nella scenografia struggente del Rifugio dell'Aquila è cominciato l'impegnativo Passo Pradarena, con la cui fine si è inaugurato il
tratto in Garfagnana, terrorizzante nel Passo del Vestito, un valico di
1151 metri sull'orrido vallone di Renara e la galleria affacciata sulle
cave di marmo di Carrara.
Un'ora dopo siamo a Forte dei Marmi, il luogo dove Michelangelo
Buonarroti fece culminare la strada atta al trasporto dei marmi delle
Apuane. Qui, la location scelta per l'ospitalità dell'equipaggio, ça va
sans dire, è lo splendido Augustus Hotel & Resort, già Villa Agnelli e,
prima ancora, Capannina di Franceschi, inaugurato nel 1929, dove lasciamo gli equipaggi a far festa, in riva al mare, fino a tarda notte, ebbri
di bellezza e adrenalina, e dimentichi dell'agone che, il giorno successivo, li condurrà ancora a sfidarsi l'un l'altro a colpi di cronometro e
n
suggestioni mozzafiato.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 65
65
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 66
Perpetual
Manufacture
66
by Alberto Brandisseri
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 67
La più recente icona nell’orologeria, questo nuovo segnatempo offre
un assaggio di eternità con il suo movimento manifattura UN-32 che
permette alla data di essere regolata sia in avanti che indietro.
Il tempo è un viaggiatore nella strada verso l’eternità. Per misurarlo, le
persone hanno imparato da molto a imporre su di esso un ritmo,
dandogli forma circolare. Questi orologi sono stati inventati per custodire il tempo –ma ora finalmente ne è arrivato uno che illumina l’
eternità stessa! Creato in celebrazione dell’infinito, il nuovo Perpetual
Manufacture è alimentato dall’ incredibile Calibro UN-32, un movimento dotato del più avanzato calendario perpetuo nella storia dell’orologeria. Permettendo alla data di essere regolata sia in avanti che
indietro, questa perla meccanica ospita naturalmente l’alternarsi del
tempo – in perpetuo. Come un ricordo costante, sul quadrante compare il simbolo “∞”, a vegliare su questo emblematico pezzo a edizione limitata.
Questo calendario perpetuo ha un meccanismo altamente sofisticato
che non considera soltanto i mesi con 30 e 31 giorni, ma anche i 28
giorni di Febbraio e il ritorno del 29 Febbraio ogni quattro anni.
Questo significa che possiede una memoria meccanica di 1,461 giorni.
La prima volta che il Perpetual Manufacture richiederà una regolazione manuale sarà nel 2100 che, normalmente sarebbe un anno bisestile, ma rimane un’eccezione del calendario Gregoriano.
Come le indicazioni del giorno, della data, del mese e dell’anno possono essere facilmente regolate girando la corona in qualsiasi direzione, il Calibro UN-32 in questo orologio eccezionale offre anche un
secondo fuso orario. La lancetta delle ore può avanzare o retrocedere di una o più posizioni semplicemente premendo i pulsanti dedicati
The ultimate icon in watchmaking, this new timepiece offers a
taste of eternity with its manufacture movement UN-32 that
allows the date to be adjusted both forward and backward.
Time is a traveler on the road to eternity. To tame it, people
have long learned to impose a rhythm on it, to shape it into a
cycle. Thus watches were invented to keep time – but now at
last comes one that casts light on eternity itself! Crafted in celebration of infinity, the new Perpetual Manufacture is powered
by the incredible Caliber UN-32, a movement that features
the most advanced perpetual calendar in the history of watchmaking. Allowing the date to be adjusted both forward and
backward, this mechanical gem naturally accommodates the
ebb and flow of time – in perpetuity. As a constant reminder,
the dial is stamped with the symbol “∞”, to watch over this emblematic limited-edition piece. The perpetual calendar is a highly sophisticated mechanism that takes into account not only
the months with 30 and 31 days, but also the 28 days of
February and the return of 29 February every four years. This
means it possesses a mechanical memory of 1,461 days. The
first time the Perpetual Manufacture will require manual adjustment will be in 2100, which would normally be a leap year
but is an exception in the Gregorian calendar.
As well as the day, date, month and year indications, which can
be adjusted easily by turning the crown in either direction, the
Caliber UN-32 in this exceptional watch also
offers a second time zone.
The hour hand can be advanced or moved back by one
67
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 68
or more positions simply by using the dedicated “+” and “-”
push-pieces at 4 and 8 o’clock. The height of mechanical sophistication, the calendar functions synchronize automatically
when the hour hand is changed. And the GMT hand, picked
out with a bold red arrow, can be used to indicate either the
original time or a second time zone.
Such a horological gem deserves to be dressed in the finest
robes. A worthy heir to the legendary GMT+/- Perpetual, the
Perpetual Manufacture showcases a white ocean of infinite
depth in the guise of a dial. While ensuring perfect readability,
the openwork hour and minute hands add a delicate, light
touch that characterizes truly timeless watches, while the GMT
hand hovers over the flange marked with 24 hours. And to
lend greater exclusivity to an already exceptional timepiece,
the 43 mm case with its timeless design reveals a plate inscribed with the serial number on its side at 9 o’clock, making
each piece totally unique. Just 250 watches in rose gold and
250 in platinum will be made.
68
“+” e “-”alle ore 4 e 8. All’apice della meccanica più sofisticata vi sono
le funzioni del calendario che si sincronizzano automaticamente
quando cambia la lancetta delle ore. La lancetta GMT, una freccia
rossa in rilievo ,può essere usata per indicare sia l’ora di origine che
un secondo fuso orario.
Una tale gemma orologiera merita di essere vestita da capi di altissima
qualità. Un degno erede del leggendario GMT+/- Perpetual, il
Perpetual Manufacture esibisce un oceano bianco di infinità profondità sotto la parvenza di un quadrante.
Assicura una lettura perfetta e le lancette non piene delle ore e dei
minuti aggiungono un tocco delicato e leggero che caratterizza gli orologi senza tempo, mentre la lancetta del GMT indica la parte più alta
con le 24 ore.
Per donare esclusività ancor maggiore a un segnatempo già eccezionale, la cassa 43 mm con il suo design senza tempo, rivela una targhetta con un numero seriale sul lato alle ore 9, rendendo così ogni pezzo
totalmente unico. Saranno realizzati soltanto 250 orologi in oro rosa
n
e 250 in platino.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 69
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 70
Delta 131’ “Onika”
by Dino Piacci www.yachtandpowerboats.it l edit by Giovanna Repossi
Shaped by a passion for uncompromising quality and ideals rooted
in family values, the Jones Family founded Delta in the early 1960.
Located in Seattle, Washington, Delta became known as a trusted
builder of seaworthy fishing vessels sturdy enough to brave the
harsh waters of Alaska and the Bering Sea. In the 1980s, Delta
shifted its focus and embarked on the demanding mission it has
since accomplished: to build the world's finest luxury yachts. More
than 800 delivered vessels, innovative design and advanced technology have now made Delta an industry leader in the luxury yacht
market. Throughout the years Delta has received top awards in
several categories, including "Best Motor Yacht Interior" and
"Highest Technical Achievement" at the annual Show Boats
Rendezvous in Monaco. After four decades, Delta continues a heritage of excellence, a tradition spanning oceans and generations.
We present the latest project of the yard, "Onika", a 40 meter
super yacht with a new high-efficiency hull design, to be launched
this spring. Built for Delta owners, Onika embodies the simple elegance and warmth of a true Gentleman’s yacht. The Delta Design
Group was entrusted with the entire design and engineering package, beginning with the challenge to design a hull for shallow draft
cruising with the same seaworthiness and capabilities as a full-displacement design. The new Delta hull design combines the best in
long range passage making capability and fuel efficiency along with
moderate draft to allow the owner access to the shallower water
destinations that otherwise might not be accessible. In profile, the
bow has a long overhang, with enough flare to keep the decks dry
and present an overall classic look. Below the waterline the hull
form has round bilges with a bulbous bow and long easy run to enhance comfort and reduce fuel consumption. Much attention was
paid to the flow line patterns along the hull surface to ensure that
all appendages were precisely aligned. The propeller tunnels are
well blended into the hull, with a gentle transition resulting from
70
Animata da sempre da una passione per la qualità senza compromessi,
ed ideali radicati in antichi valori, la famiglia Jones fondò il cantiere Delta
nei primi anni del 1960. Situato a Seattle, Washington, Delta divenne
noto come costruttore di solidi pescherecci in grado di navigare tra le
dure acque dell'Alaska e l’impegnativo Mare di Bering. Nel 1980, Delta
ha spostato la sua attenzione ed ha affrontato il compito più impegnativo dall’inizio dell’attività: costruire gli yachts di lusso più belli del mondo.
Più di ottocento navi consegnate, il design innovativo, ed una tecnologia
tra le più avanzate, hanno reso Delta un leader del settore nel mercato
della nautica di lusso. Nel corso degli anni il cantiere ha ricevuto i più
prestigiosi riconoscimenti in diverse categorie, tra cui "the Best Motor
Yacht Interior" e "Highest Technical Achievement" all’annuale rendezvous di Montecarlo. Dopo quattro decenni, Delta mantiene un patrimonio di eccellenza, di una tradizione che attraversa oceani e generazioni.
Vi presentiamo l'ultimo progetto del cantiere, "Onika", un super yacht di
131’ (quaranta metri) che verrà varato in questa primavera, con un
nuovo disegno di carena ad alta efficienza. Costruito per i proprietari del
cantiere, Onika incarna la semplice eleganza ed il sapore di un vero
Gentleman's yacht . L’intero progetto e lo studio ingegneristico sono stati
affidati al Design Gruppo Delta, a cominciare dalla sfida di progettare una
carena ad immersione contenuta, in grado di navigare con la stessa qualità nautiche di un dislocante a tutti gli effetti. Questo nuovo disegno della
carena Delta dà il meglio di se nel lungo raggio, grazie ad un’alta efficienza e risparmio di carburante, con un’immersione contenuta, come dicevamo, anche per consentire l'accesso in zone d'acqua poco profonde, altrimenti non accessibili. Vista di profilo, la prua ha una lunga sporgenza,
con sufficiente svasatura per mantenere i ponti asciutti e presentare un
look classico. Sotto la linea di galleggiamento la forma dello scafo ha sentine rotonde, mentre a prua è stato allestito un bulbo lungo, per migliorare il comfort di navigazione e ridurre i consumi di carburante. Durante
le prove sui modelli in vasca navale, molta attenzione è stata rivolta alla
linea di flusso lungo la superficie dello scafo per garantire che tutte le ap-
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 71
pendici fossero allineate con precisione. I tunnel delle eliche sono ben
inseriti nello scafo, e dimensionati grazie ai risultanti degli studi condotti
sulla fluidodinamica computazionale (CFD), che con i test del modello
al traino. Il risultato finale è un design perfetto, che consente all’imbarcazione di attraversare gli oceani in modo efficiente in termini di comfort
ed efficienza. Entrando, l’attenzione maggiore si concentra sui particolari
della scala a centro barca, sul ponte principale: color crema con pavimenti in marmo a forma di diamante blu Sodalite, in piacevole contrasto
con i pannelli rialzati in mogano Khaya. I corrimano in legno finemente
intagliato e adornato con pilastrini metallici, sono ancorati alla base delle
scale. Questo tema di eleganza senza tempo, casual, continua fino alla
sala da pranzo e al salone principale, con travi di stile a cassettoni e ante
in vetro intarsiato. I diversi pezzi di mobili antichi aggiungono un tocco
Edoardiano all’ambiente, così come la sala da pranzo ed il salone principale, anch’essi arredati con pezzi pregiati originali di arte impressionista,
facenti parte della collezione dell’Armatore. Il rivestimento chiaro delle
pareti del ponte inferiore, di color miele naturale, e realizzato con pannelli di quercia, ben si inserisce con i mobili in mogano e radica di castagno intarsiati e con i soffitti con travi bianche e pannelli in morbido tessuto. Entrando nello skylounge, si ha l’impatto con la bellezza dei materiali
e degli arredamenti dello yacht: le grandi finestrature illuminano ogni
spazio, mettendo in evidenza la quercia tedesca usata per i mobili, la
grande libreria ed i dipinti antichi. Questo spazio si presta perfettamente per rilassarsi o per una piacevole partita a carte con gli ospiti, immersi
e circondati da un comfort estremo. In un angolo troviamo inoltre un
mobile bar in mogano, e in un lato un tavolino impiallacciato con strisce
di Sapele e Anigre. L'arredamento è soft, casual, con le tante imbottiture
fissate con chiodi con teste in ottone; questo mix di componenti d'arredamento e di materiali, si presta ad un'atmosfera di rilassamento, del genere British West Indies. Se gli interni sono mozzafiato, altrettanto lo
sono gli spazi esterni ed i ponti all'aperto di Onika. Caratterizzati dalla
stessa eleganza dell'interno, i ponti scorrono piacevolmente da prua a
poppa. Una coppia di tender è alloggiata sul ponte di coperta, a poppa,
e sono in grado di essere varati su entrambi i lati contemporaneamente.
Sul ponte principale si trova un altro living molto vivibile e confortevole,
con tavolo per sei e comode sedie in teak. Spinta da una coppia di motori Caterpillar C32, Onika ha un’autonomia di 4.000 miglia nautiche a
12 nodi ed una velocità massima di 16 nodi. Due stabilizzatori Quantum
Zero Speed assicurano un’eccellente stabilità, sia all'ancora che in navigazione, ed i suoi generatori Northern Lights sono dotate di filtri catalitici
n
per la riduzione delle emissioni. Mari Blu!
studies conducted both by computational flow dynamics (CFD) as
well as a traditional battery of physical model tests in a tow tank facility. The final result is a handsome design with the ability to cross
oceans efficiently, in comfort and efficiency. Stepping inside, the
major focus of detail on the main deck centers on the dramatic
entry and central staircase. Cream colored marble floors with diamond-shaped Blue Sodalite are contrasted with raised and fielded
wall panels of Khaya mahogany. Intricately carved wood handrails
and metal-adorned newel posts anchor the base of the stairs. This
theme of ageless and casual elegance continues through to the formality of the dining and main salon, with coffered style beams and
pocketed beveled glass doors. There are several pieces of the
owner’s selected antique furniture that add an Edwardian period to
the room. In addition, both the dining and main salon feature fine
pieces of the owner’s collection of original impressionist art. The
lower deck features paneled walls of clear, straight-grained German
Spessart oak, finished naturally to a light honey color. Dressers and
feature furniture pieces are bow and serpentine shaped, meticulously detailed in mahogany and chestnut burl with Anigre inlay.
Ceilings are white painted beams with soft fabric panels. The heads
are finished with heated marble floors with the stone extending up
to a wainscot with nautically inspired wall coverings. Entering the
skylounge is a display of the natural beauty of materials and craftsmanship of the yacht. Large windows and light colors brighten the
space, highlighting the German oak, painted antique white wood
bookcase and teak planked floors. This is a space for the guests to
relax, entertain or play card games among the carefully detailed
furniture pieces. A corner quarter round mahogany bar cabinet
with pocketing doors is to one side and a bow front end table in
striped Sapele and Anigre veneer to the other. The loose furniture is
soft and casual, upholstered with brass nail heads with cotton Ikat
and pattered fabrics. The mixing of traditional components and materials lends to a British West Indies relaxed ambiance. While the
interiors are breathtaking, so are Onika's outdoor spaces and decks.
Characterized by the same elegance as the interior, the decks flow
gracefully from bow to stern. A pair of tender are stowed on the aft
bridge deck, able to launch to either side. On the main deck, there
is dining for six, and teak chairs and a lounge in a comfortable residential setting. Powered by twin Caterpillar C32 main engines,
Onika has a 4,000 nautical mile range at 12 knots and a maximum speed of 16 knots. Blue Seas!
71
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:26 Pagina 72
House Style
by Giovanna Repossi
The Paper Moon, located in via Bagutta, brings us back to the
roaring twenties in Milan, admit Enrica and her daughter
Stefania, while the usual queue of guests is forming at the entrance of the restaurant in Milan. It is almost like a catwalk guided
by the two directors, waiting to taste the typical traditional Italian
cuisine, alongside well-known personalities from the world of finance, fashion, film and sport. Opened in 1977 by Pio Galligani
and Enrica Del Rosso, today the Paper Moon is run by Enrica and
her daughter Stefania, who follow the family tradition, extending
their inspiration even abroad according to the franchising model.
The simple "house style" has been renovated over the years with
elegant pieces of furniture that create a very welcoming atmosphere, combined with an accurate service and a delicious Italian
cuisine, perfect testimony to the quality that has characterised the
family from years. Customers can experience a very unique atmosphere while enjoying a delicious menu of fruits and fresh vegetables, with a service characterized by familiarity and a special
attention to the habits of each customer, who often have particular requests, for example a favourite place or dishes served in a
special way. The success of Paper Moon has led to its expansion
abroad, first in New York, then Istanbul and now at Doha Jaidah
Square and La Spiga by Paper Moon in the luxury W Hotel in
Qatar. Since 1996, Paper Moon in Istanbul is the symbol of popularity, prestige and class, all surrounded by the most beautiful and
elegant customers that a restaurant can desire. They tell us that a
passenger asked to be brought to the Paper Moon restaurant in
Istanbul and the taxi driver answered: “ok business class”. Paper
Moon in Doha, just a few months after its opening, is already
72
Il Paper Moon di via Bagutta ci riporta alla Milano degli anni ruggenti,
sostengono in coro Enrica e sua figlia Stefania, mentre la solita coda
sta formandosi all’ingresso del ristorante di Milano, quasi una passerella guidata dalle due registe, in attesa di poter assaggiare la tipica cucina tradizionale italiana, fianco a fianco di ben noti personaggi del
mondo finanziario, della moda, del cinema e dello sport.
Aperto nel 1977 da Pio Galligani e Enrica Del Rosso, oggi Paper Moon
viene gestito da Enrica e sua figlia Stefania che lo portano avanti, sviluppando il concetto anche all’estero secondo il modello del franchising. Il semplice “house style” è stato aggiornato nel tempo con arredamenti eleganti che creano atmosfere piacevoli abbinate ad un servizio attento e ad una deliziosa cucina italiana che, ricetta unica, vede
nella continuità della qualità il segreto del successo nel tempo.
I clienti vivono un’esperienza particolare gustando uno squisito menù
fatto di primizie e cibi sempre freschi di stagione, con un servizio improntato alla familiarità con una speciale attenzione alle abitudini di
ciascun cliente spesso portatori di richieste particolari quali un posto
preferito o piatti serviti in modo speciale.
Il successo di Paper Moon ha favorito la sua espansione all’estero:
prima New York, poi Istanbul ed ora Doha Jaidah Square e La Spiga
by Paper Moon all'interno del lussuoso W Hotel in Qatar.
Paper Moon in Istanbul sin dal 1996 è sinonimo di popolarità, prestigio e classe, il tutto contornato dalla più bella ed elegante clientela che
si possa immaginare.
Ricordano che ad un passeggero che chiedeva di essere portato al ristorante Paper Moon di Istanbul il taxista rispose: “Ok business class”.
Paper Moon di Doha dopo solo pochi mesi di apertura è già considerato il miglior ristorante italiano in Doha: al primo piano del nuovo
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:27 Pagina 73
splendido palazzo di Jaidah Square Building in Al Matar Street, è dotato anche di una deliziosa ed ampia terrazza dove, in un ambiente autenticamente italiano, viene servito cibo che nulla ha da invidiare al
ristorante originale di Milano, con forniture sempre deliziose e fresche, molto apprezzate dalla clientela anche locale che ormai è abituata ed attenta ai migliori piatti delle varie cucine nel mondo.
A poche miglia dal Paper Moon in Doha è stato aperto un secondo ristorante chiamato “La Spiga by Paper Moon” nel leggendario albergo
del gruppo Starwood, il “W Hotel & Resort”.
Anch’esso, pura esperienza di straordinaria cucina italiana, presenta
un design moderno, vibrante e sofisticato adatto alla clientela del W
Hotel che raccoglie il meglio del business set e della moda internazionale. Chef e direttore italiani unitamente allo staff di ogni ristorante ricreano in ciascun franchising l’autenticità del prodotto italiano dando
anche quella vivacità al locale di cui noi italiani andiamo giustamente
fieri.
Dove vuole arrivare il gruppo Paper Moon?
Con il supporto di nuove giovani leve non vi sono limiti all’espansione, con un unico vincolo: operare seriamente e nel rispetto della quan
lità. Buon Appetito!!!
considered the best Italian restaurant in the area: located on the
first floor of the new amazing building of Jaidah Square Building in Al
Matar Street, it boasts also a beautiful and wide terrace where, in a
truly unique Italian atmosphere, the food that has nothing to envy to
the original restaurant in Milan is served, with fresh and delicious
meals, highly appreciated even by the local customers who are getting used to the best dishes of the various culinary traditions from all
over the world.A few miles from the Paper Moon in Doha, a second
restaurant called "La Spiga by Paper Moon" was opened in the "W
Hotel & Resort", the legendary hotel of the Starwood group Also this
one presents the authenticity of an extraordinary Italian cuisine and
is characterized by a modern, vibrant and sophisticated design, perfect for customers at the W Hotel that brings together the best of
the business set and the international fashion. Italian chef and managers, together with the staff, recreate in every restaurant the authenticity of the Italian product, also giving to the setting that special
liveliness that characterizes our Italian style. What are the aspirations of the Paper Moon group? Thanks to the support of new young
talents, there is no limit for them, but with a single restriction: working seriously and with special attention to quality.
73
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 74
After the success of the recent Naval Academy Trophy of City of
Livorno and Tuttovela 2014 of Lucca International Open Golf Pitch &
Putt,2014, after the glories of Movember Party Milan, Bycicle Festival, I
Love Disco 70s Show and Vintage Selection, it is again the moment
dedicated to fashionforProraso, with a new exciting event in the event
organized in the Fortezza da Basso in Florence, on occasion of Pitti. immagine Uomo. The heritage of the historic Florentine brand, the most
famous Italian brand for barbering products, it comes back to the capital of Tuscany, where it will be the protagonist of the "new classic, presented at Upper Level of the Main Pavilion, the heart of the international exhibition and de facto "Gentlemen's Club" which blends together a contemporary lifestyle and emerging trends of men's fashion.
During the most glamorous event concerning the modern menswear,
the "beard addicted" will be welcomed by the famous Proraso, offering
a wonderful barber shop characterized by a modern and innovative
style, entirely created by Patricia Urquiola, the Spanish well-known architect who also projected the redesign of the image and functionality
of the Upper Level. The entire exhibition project " Just Like a Man"
was was designed to create a comfortable atmosphere with extremely
modern and chic features. Proraso brings all the necessary things and
products for a perfect shaving - soaps, brushes and aftershave - inside
this refined temporary barber shop (also thanks to the technical support of Maletti), ready to welcome every visitor who has a particular
interest in an exclusive look inspired by originality and quality - the
same aspects that have contributed to the success of the brand in Italy
and abroad. The expert barbers of Bullfrog Milano, the first professional barber shop powered by Proraso, will offer you an authentic and
timeless experience of relaxation and well-being in the respect of the
philosophy of the shaving company Proraso. Moreover, the famous
and historic brand Avirex will give the barbers custom-sized clothes.
Pants with pleats, high-waisted chinos, vests that resemble the waistcoats of the '50s and high-quality shirts are only some of the most relevant clothes of the barbers outfit, co-protagonists of the event, who are
able to adapt perfectly to the vintage world and the "aftertaste of an
elegant and impeccable past that only Proraso is able to recreate with
its products. The Proraso barber shop will be the most exclusive place
for the visitors of Pitti Immagine Uomo, upon booking in advance, who
will have the opportunity to experience a unique ceremony, an authentic new classic.
74
Just like
a man
Sulla scia del successo dei recenti Trofeo Accademia Navale Città di
Livorno e Tuttovela 2014, del Lucca International Golf Open Pitch&Putt
2014, dopo i fasti di Movember Party Milano, di Bycicle Festival, I Love
Disco 70s Show e Vintage Selection, torna il momento della moda per
Proraso, con un nuovo entusiasmante evento nell’evento alla Fortezza
da Basso di Firenze, in occasione di Pitti immagine Uomo.
L’heritage dello storico brand fiorentino, il più importante marchio italiano di prodotti per barbiere, torna nel capoluogo toscano, dove sarà protagonista del “new classic” presentato al Piano Attico del Padiglione
Centrale, cuore pulsante del salone internazionale e de facto
“Gentlemen’s Club” all’incrocio fra lifestyle contemporaneo ed emerging
trends dell’eleganza maschile.
Durante l’evento più glamour e patinato della moda uomo nostrana, ad
accogliere i “beard addicted” ci sarà il loro amato Proraso, con una stupenda barberia dal layout moderno e all’avanguardia, interamente ideata
e realizzata da Patricia Urquiola, l’archistar spagnola che ha firmato anche
il redesign dell’immagine e la funzionalità all’attico.
L’intero progetto espositivo “Just Like a Man” è stato pensato proprio
per ricreare un’atmosfera confortevole e dai toni ultramoderni e chic.
Proraso porta tutto il necessaire e i prodotti per una rasatura a regola
d’arte - saponi, pennelli e dopobarba - all’interno di questo ricercato
temporary barber shop (grazie anche al supporto tecnico di Maletti),
pronto ad accogliere ogni uomo che voglia regalarsi un look classico all’insegna dell’originalità e della qualità - la stessa che ha reso noto e apprezzato il brand in Italia e nel mondo.
Saranno i sapienti barbieri di Bullfrog Milano, la prima barberia professionale powered by Proraso, che faranno della rasatura un autentico
momento di relax, benessere e sospensione del tempo, nel rispetto
della filosofia della shaving company Proraso.
In più, il noto e storico marchio Avirex vestirà i barbers con capi pensati
e disegnati su misura. Pantaloni con pinces, chinos a vita alta, gilet che richiamano i panciotti anni ’50 e camicie di alta sartoria sono solo alcuni
dei capi protagonisti dell’oufit dei barbieri co-protagonisti dell’evento,
capaci di adattarsi perfettamente al mondo vintage e al retrogusto di un
passato elegante e impeccabile che solo Proraso è capace di evocare con
i suoi prodotti.
La barberia Proraso sarà il luogo più esclusivo per gli ospiti di Pitti
Immagine Uomo che, previa prenotazione, potranno riservarsi il piacere
n
di un rito intramontabile, un vero new classic.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 75
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 76
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 77
gourmet
Il fascino
dell’eccellenza
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 78
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 79
gourmet
A Londra il nuovo
ristorante Rivea
by Bruno Petronilli
Rivea è il nome del nuovo ristorante di Alain Ducasse, che ha scelto il
Bulgari Hotel & Residences di Londra come location per un locale ispirato ai vivaci mercati alimentari italiani e provenzali.
Nel nuovo ristorante da 82 coperti, Ducasse sfoggia il talento del suo
giovane pupillo Damien Leroux, che ha lavorato al suo fianco per oltre
dieci anni in Provenza e a Monaco, e che condivide la sua passione per
la cucina fresca e salutare della Riviera francese e italiana.
Damien è al timone della cucina e ha ideato un menù degustazione che
esprime i sapori della cucina mediterranea interpretati attraverso la filosofia di Ducasse. Il rinomato studio di architettura e design italiano
Antonio Citterio Patricia Viel and Partners ha progettato un ambiente
elegante, ma casual allo stesso tempo. Composizioni di frutta e verdura, passione dello chef, sono esposte apportando tocchi di colore alla
sala. Barattoli pieni di conserve di limoni, carciofi e pasta affiancano verdure fresche, grissini e pane, mentre biscotti al cioccolato e nocciole
fatti in casa pensati per essere offerti agli ospiti a fine cena. Lo spirito del
Rivea è rilassato e conviviale. Il servizio informale ma impeccabile è curato dall’esperto Restaurant Director Nicolas Jaouen.
“Sono felice di portare il Rivea in una scena culinaria in fermento come
quella di Londra”, dichiara Alain Ducasse in merito alla nuova apertura.
“Il ristorante racchiude l’essenza della mia cucina, interpretata dal giovane e appassionato Chef Damien e ispirata ai moltissimi produttori artigianali che abbiamo conosciuto sulla Riviera francese e italiana”.
“L’amore di Damien per le verdure è evidente nei piatti che prepara,
dove particolare cura è posta nella diversità dei sapori e delle texture”.
Rivea London - Bulgari hotel & Residences, London
171 Knightsbridge - London SW7 1DW
reservations@rivealondon.com - www.rivealondon.com
n
+44 (0)2071511025
Bulgari and Alain Ducasse: the
new Rivea restaurant in London
Rivea is the name of the new Alain Ducasse's restaurant, who
has chosen the Bulgari Hotel & Residences in London as the
perfect location for a his new project, inspired by the vibrant
Italian and Provencal food markets.
In the new restaurant , which offers up to 82 seats, Ducasse is
very proud to present his young fellow Damien Leroux, who has
spent more than 10 years under the tutelage of Ducasse in
Provence and Monaco, sharing his passion for ‘La Cuisine du
Soleil'.
Damien Leroux will be at the helm of the restaurant, creating a
menu that incorporates the classic flavours and vivid colours of
the Mediterranean cuisine.
The renowned Italian architect and designer Antonio Citterio
Patricia Viel and Partners has created a location which is glamorous but casual at the same time. The compositions of fruits
and vegetables, that represent the authentic passion of the chef,
are displayed in order to create a colourful atmosphere in the
room. Jars filled with lemon conserves, artichokes and pasta
alongside fresh vegetables, bread sticks and bread, homemade
biscuits with chocolate and hazelnuts meant to be offered to the
guests after dinner.
The spirit of Rivea is convivial and relaxed. The informal yet impeccable service is ensured by the efforts of the expert
Restaurant Director Nicolas Jaouen.
"I am delighted to bring RIVEA to such a vibrant culinary scene
of London", states Alain Ducasse about his new restaurant. "The
restaurant encompasses the essence of my cuisine, interpreted
by my passionate young Chef Damien and inspired by the many
local producers we met on the French and Italian Riviera".
79
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 80
www.32viadeibirrai.it
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 81
gourmet
La sostenibile leggerezza…
dei Maccheroncini di
Campofilone
by Luca Bonacini
La tradizionale cucina regionale italiana, nasconde mille straordinarie
specialità, celate da piccoli e affascinanti borghi storici. Un mare di ricette, una più buona dell’altra che punteggiano il nostro Paese, rendendo il
viaggiare decisamente piacevole.
Uno di questi è il maccheroncino di Campofilone, confermato nella sua
unicità, lo scorso novembre, con l’attribuzione dell’Indicazione
Geografica Protetta, e festeggiato pochi giorni fa con tutti gli onori, in un
evento ricco di contenuti, per conoscere, capire, e soprattutto assaggiare la deliziosa specialità marchigiana, di cui vengono prodotti ogni giorno 30 quintali, il 30% esportati all’estero. Anche Aurelio Damiani, chef
del Ristorante Damiani & Rossi di Porto San Giorgio e lo chef stellato
Moreno Cedroni del ristorante Madonnina del Pescatore di Senigallia,
erano presenti, dando il loro apporto con coinvolgenti cooking show,
dove condividere emozionanti ricette, e imparare a cucinarle, mentre
gli esperti, i produttori, le autorità, si confrontavano nel convegno “La
sostenibile leggerezza dei Maccheroncini di Campofilone IGP”, ipotizzando l’imminente costituzione di un Consorzio di tutela, per promuovere la tradizionale pasta all’uovo locale in Italia e all’estero. Nell’antico
borgo collinare a pochi passi dal mare, è stata decisa la nascita di un
Museo dei Maccheroncini di Campofilone, con spazi espositivi, e sale
per cooking show e lezioni. Una tipicità che potrebbe incarnare il ruolo
di vero e proprio ambasciatore del territorio, un passe-partout, per
fare giungere dall’ Italia e dall’estero il turismo gourmet, che invade ogni
anno le cantine, le aziende produttrici, e gli artigiani della Toscana e del
n
Piemonte.
The bearable lightness of
macaroni ... Campofilone
The traditional Italian regional cuisine, hides a thousand extraordinary specialty, hidden by small and charming historical villages.
A lot of recipes, one better than the dotting our country, making
travel very pleasant. One of these is the maccheroncino
Campofilone, confirmed in its uniqueness, last November, with
the attribution Protected Geographical Indication, and celebrated
a few days ago with all the honors, in an event rich in content, to
know, to understand, and above all, taste the delicious specialties
of Marche, of which 30 tons are produced every day, 30%
exported overseas. Aurelio Damiani Damiani chef of Restaurant
& Porto San Giorgio Rossi and Michelin-starred chef Moreno
Cedroni restaurant Madonnina del Pescatore in Senigallia, were
present, giving their contribution cooking show with engaging, exciting recipes to share, and learn to cook, while experts, manufacturers, authorities, were confronted in the conference "The
bearable lightness of macaroni Campofilone IGP", assuming the
imminent establishment of a Consortium, to promote the local
traditional egg pasta in Italy and all'abroad. In the ancient hilltop
village just a few steps from the sea, it was decided the creation
of a Museum of macaroni Campofilone, with exhibition space,
and banquet cooking shows and lessons. A typical that could embody the role of a true ambassador of the territory, a passe- partout , for an order from 'gourmet Italian and foreign tourism,
which invades every year cellars, manufacturers, and the artisans
of Tuscany and Piedmont.
81
© Photo by Christian Algranati
www.32viadeibirrai.it
Via Bertani, 16 - Phone +39 0233605057 - www.piscomilano.com
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 83
gourmet
Giancarlo Morelli
by Bruno Petronilli
41° 08’ 500” Nord 9° 27’ 900” Est: queste le nuove coordinate di
Giancarlo Morelli e del suo Pomiroeu. Per la stagione estiva, da metà giugno al 10 settembre, si chiudono le porte a Seregno e si aprono in
Sardegna. Chef nomade nella sua valenza semantica più ampia, in perpetuo movimento mentale e sensoriale, nell’era del “mi basta un click per
spostarmi in rete”, fa una scelta dirompente migrando con il suo
Pomiroeu in Costa Smeralda nella splendida cornice del Phi Beach. Qui
Giancarlo porta la sua idea di cucina: al centro l’ingrediente estivo, materia viva catalizzatrice di un equilibrio meditato e puro con gli aromi, i sapori, le percezioni e il paesaggio naturale. “Ogni piatto è frutto di un mio
appagamento legato alla creatività che trae linfa anche dal contesto in cui
vado a operare. Assorbo emozioni, sensazioni, suggestioni, colori, odori
e li racconto attraverso il linguaggio che più mi è consono, ovvero il cibo.
Così il Pomiroeu Phi Beach rifletterà la mia cucina e la mia personalità ma
nello stesso tempo sarà altro rispetto al consueto,” racconta lo chef. Sarà
una cucina che avvicina e rassicura, ma che contemporaneamente genera
rottura, in qualche modo perturbante. Ritmo e leggerezza, autenticità ed
energia, semplicità ed estro, spontaneità e ricerca. Giancarlo Morelli e la
sua brigata propongono per l’estate 2014 tre menù costruiti intorno al
tempo e al luogo: “Beach time” da degustare lungo la spiaggia (Parole
chiave: briosa, pulita, fresca); “Light lunch” per una pausa gourmet in versione bistrot (Parole chiave: divertente, solare, naturale); “Ristorante Phi
Beach” per un’esperienza gastronomica (Parole chiave: multisensoriale,
affascinante, intrigante, golosa). Luciano Guidi gestore del Phi Beach
“Oltre che per l’innata giovialità, Giancarlo mi ha conquistato per la sua
maestria nell’accostare una cucina semplice e di gusto alla sperimentazione di nuove tendenze, rivelandosi un autentico trendsetter che innova
senza mai trascurare la genuinità delle materie prime. Credo che l’arte di
uno chef si manifesti al meglio nella sua cucina quando riesce a far sentire
gli ospiti a casa propria, attraverso sapori e aromi che stupiscono e rassicurano al tempo stesso. Morelli in questo campo è assolutamente un fuoriclasse e sono convinto che conquisterà il nostro pubblico in arrivo da
tutto il mondo”
Pomiroeu Phi Beach - Località Forte Cappellini - Baja Sardinia
n
www.pomiroeu.it - www.phibeach.com +(39)348.6455320
41 ° 08 '500 "North 9 ° 27' 900" East: these are the new coordinates of
Giancarlo Morelli and his Pomiroeu. For the summer season, from mid
June to the 10th of September, its cuisine will open in Sardinia.
A nomadic chef in its wider semantic sense, always inspired by a mental
and sensory experience, in the era of "a click would be enough to travel
around the Net," he makes a very important choice by moving his
Pomiroeu on the Costa Smeralda in the beautiful setting of the Phi Beach.
Here Giancarlo introduces his concept of cuisine: he focuses on the summer ingredients, living materials which are able to create an authentic harmony between aromas, tastes, perceptions and the natural landscape.
"Each dish is the result of my personal satisfaction related to creativity that
draws inspiration from the context in which I work. I absorb emotions, feelings, impressions, colours, smells and I transform them through the language that I love most, the food. So the Pomiroeu Phi Beach will reflect my cuisine and my personality, but at the same time it will represent an innovation, " "says the chef. It will be an attractive and reassuring cuisine, that will
go beyond the limits, somehow disturbing. Rhythm and lightness, energy
and authenticity, simplicity and creativity, spontaneity and refinement.
Giancarlo Morelli and his team will offer for the 2014 summer three
menus created according to the time and place: "Beach time" to be enjoyed along the beach (Keywords: lively, clean, fresh); "Light Lunch" for a
gourmet break shaped into a bistro version (Keywords: funny, cheerful, natural); "Phi Beach Restaurant" for an extraordinary food experience
(Keywords: multi-sensorial, fascinating, intriguing, mouth-watering).
Luciano Guidi, the manager of the Phi Beach " In addition to the innate
conviviality, Giancarlo has attracted my interest thanks to his ability in approaching a simple and refined cuisine to the new trends concerning tasting
experiences, resulting in an authentic trendsetter that creates innovation
with the authenticity of raw materials. I believe that the art of a chef reveals
itself in their kitchen when they manage to create a really welcoming atmosphere for the guests thanks to flavours and aromas that amaze and
reassure at the same time. Morelli is a real star in this field and I am convinced that he will be able to attract the guests from all over the world "
Pomiroeu Phi Beach- Forte Cappellini - Baja Sardinia
www.pomiroeu.it - www.phibeach.com +(39)348.6455320
83
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:28 Pagina 84
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 85
gourmet
Anteprima: i vini
della Costa Toscana
by Matteo Valerio
La cornice era lo splendido Real Collegio di Lucca, l’occasione a metà
maggio quella di assaggiare le tante etichette presentate alla tredicesima edizione di “Anteprima Vini della Costa Toscana”, un evento che è
diventato negli anni un appuntamento molto atteso e che pone l’attenzione sulla Toscana vinicola che si specchia sul mare.
Ottanta i viticoltori provenienti da cinque diverse provincie (Lucca,
Massa Carrara, Pisa, Livorno e Grosseto), oltre 400 le etichette in assaggio tra vini “en primeur” e bottiglie già in commercio.
Oliviero Toscani ha idealmente dato il via al lungo percorso tra degustazioni, storie, show-cooking ed eventi speciali: il grande fotografo si
è presentato anche nella veste di autore, presentando il suo libro “I
sessantacinque grandi dei Cru della Costa Toscana”.
Quest'anno il territorio ospite straniero è stata la Galizia, rappresentante di una Spagna “alternativa” dal punto di vista enoico, che ha fatto
da spalla perfetta agli chef che si sono susseguiti durante gli show-cooking, il cui tema era “Andata e ritorno: chef toscani nel mondo, chef
dal mondo in Toscana”. Cesare Casella “un lucchese nella Grande
Mela” della salumeria Rosi di New York, padrino della cucina italiana
negli States, ha ceduto il passo a Valentino Cassanelli dell'Hotel
Principe di Forte dei Marmi, ad Igles Corelli con la sua cucina garibaldina e Loretta Fanella finissima pasticcera con la quale comincerà una
collaborazione a Villa Rospigliosi di Spicchio, per poi passare allo chef
toscano bistellato Enrico Bartolini, concludendo con Michele
Martinelli. Oltre a questo in programma anche eventi organizzati da
AIS di Lucca che hanno visto in primo piano i vini che hanno fatto la
storia della costa: “La Costa Toscana dieci anni dopo: la grande annata 2004”. Sulle note di Duke Ellington e George Gershwin la conclusione con un accattivante concerto-laboratorio tra vino e musica dal
n
vivo.
First preview: the wine varieties
of the Tuscany coast
Surrounded by the beautiful Royal College of Lucca, in May visitors
will have the opportunity to sample many labels presented at the
thirteenth edition of "First Preview of the wines of the Tuscany coast",
an event that has become over the years a really desired date, which
focuses on that part of Tuscany that overlooks the sea. There were eighty winemakers from five different provinces (Lucca, Massa
Carrara, Pisa, Livorno and Grosseto), and over 400 labels to be tasted, among "en primeur" wines and bottles already on the market.
Oliviero Toscani has started a long journey between tastings experiences, stories, cooking show and special events: the famous photographer presented himself in the quality of author, introducing his
book "The sixty-five famous wines of the Cru of the Tuscany coast."
This year's foreign host place was Galicia, the ideal representative of
an "alternative" Spain, considered from an enological point of view.
That was the perfect support to the chefs that have been alternating
during the cooking show, whose theme was "Roundtrip: Tuscan chefs
in the world, chefs from the world in Tuscany." Cesare Casella "a
Lucchese in the Big Apple" from the Rosi's Delicatessen in New York,
the forefather of the Italian cuisine in the United States, has given
way to Valentino Cassanelli from the Hotel Principe in Forte dei
Marmi, to Igles Corelli with her innovative cuisine and to Loretta
Fanella, expert of haute patisserie, with whom he will start a collaboration in Villa Rospigliosi di Spicchio, then to the Tuscan two-star chef
Enrico Bartolini and finally to Michele Martinelli. Moreover, there will
be also some events organized by the AIS of Lucca, which have focused on the wines that have left a mark on the history of the coast:
"The Tuscany Coast ten years later: the great 2004 vintage". To the
tune of Duke Ellington and George Gershwin, the event will be closed by an amazing concert-workshop among wines and live music.
85
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 86
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 87
gourmet
Ruinart by
Georgia Russell
by Bruno Petronilli
La Maison Ruinart ha presentato in anteprima per l’Italia la nuova collezione limited edition Ruinart Blanc de Blancs by Georgia Russell, un
omaggio alla più antica Maison di Champagne fondata nel 1729.
A fare da cornice a questa eccezionale collezione la Storica Pasticceria
Cova, dove la collezione è in vendita esclusiva fino a fine giugno o online sul sito www.moethennessy-selection.it; successivamente, disponibile nelle migliori enoteche e nei più importanti wine store d’Italia.
Nello splendido cortile di Montenapoleone 8, allestimento da
Promemoria, il nuovo coffret ideato da Georgia Russell si è svelato in
tutto il suo candore, creando un sottile gioco di luci e ombre intorno
alla bottiglia del Blanc de Blancs e propagando i riflessi d’oro dello
Chardonnay, vitigno emblematico della Maison Ruinart.
Georgia Russell, giovane artista scozzese, laureata al Royal College of
Art, fa parte del gruppo di artisti seguiti dalla celebre Galleria d’Arte
Karsten Greve. Appassionata di libri antichi, ne ha fatto la materia
prima delle sue opere, modellandoli e tagliandoli con precisione e finezza con il suo scalpello.
In omaggio alla lunga e ricca storia della Maison e al suo importante
libro, Georgia Russell ha realizzato anche una masterpiece: una magnifica scultura che mette in evidenza le parole e il patrimonio storico
di Ruinart. Viene così conferita una nuova luce alla memoria della
Maison. Un’opera all'altezza delle Crayères Ruinart, visitate dall’artista che ne è rimasta particolarmente affascinata. Queste gigantesche
cattedrali di gesso hanno infatti trovato una vera e propria eco nel suo
lavoro. La ripetitività, la precisione dei movimenti, l'impronta del
tempo, l'unicità... ci sono così tante similitudini che rimandano il suo
n
lavoro a quello realizzato nel periodo gallo-romano.
The Maison Ruinart unveiled in Italy the new limited edition collection Ruinart Blanc de Blancs by Georgia Russell, a tribute to
the oldest champagne House was founded in 1729. To frame
this unique collection the historical Pasticceria Cova, where the
collection is on sale exclusively until the end of June or online at
www.moethennessy-selection.it; then available in the best wine
shops and most important wine store in Italy. In the beautiful
courtyard of Montenapoleone 8, by setting up Reminders, the
new coffret designed by Georgia Russell was revealed in all its
whiteness, creating a subtle play of light and shadows around
the bottle of Blanc de Blancs and propagating the golden reflections of the Chardonnay grape emblematic of the Maison
Ruinart. Georgia Russell, a young Scottish artist, graduated
from the Royal College of Art, part of the group of artists followed by the famous Art Gallery Karsten Greve. Passionate about
books, has made the raw material of his works, molding them
and cut with precision and finesse with his chisel. As a tribute to
the long and rich history of the House and his important book,
Georgia Russell has also created a masterpiece , a magnificent
sculpture that highlights the words and the historical heritage of
Ruinart. Is thus given a new light to the memory of the Maison.
Work up to the Crayères Ruinart, visit artist who was particularly fascinated. These giant cathedrals of plaster have indeed
found a true echo in his work. The repeatability, precision of
movement, the imprint of the time, the uniqueness... there are
so many similarities that link his work to that achieved in the
Gallo-Roman period.
87
**LIVEIN 22_lvn002• 12/06/14 11:36 Pagina 88
www.32viadeibirrai.it
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 89
gourmet
De Nigris,
un compleanno
speciale
by Matteo Valerio
De Nigris, a special birthday
L’acetificio De Nigris ha festeggiato a maggio il suo centoventicinquesimo anniversario. Lo splendido Palazzo Ducale di Modena si è vestito elegantemente per rendere omaggio al protagonista della più grande I.G.P. d'Italia, la De Nigris.
Una passione, quella per l’aceto balsamico, che ebbe origine curiosamente in terra partenopea, dove a fine '800 Armando De Nigris
diede vita alla produzione di aceti e vini di eccellente qualità. Fu però
grazie alla lungimiranza di Marcello De Nigris che nacque il suo motto
“i confini non esistono” e consentì all’azienda si espandersi e nobilitare l'aceto balsamico, che in breve tempo da prodotto marginale diventò un’eccellenza italiana conosciuta in tutto il mondo. Oggi la terza
generazione di De Nigris, composta da Armando, Raffaele e Luca,
firma una vasta gamma di Aceti Balsamici di Modena I.G.P. Madrina
d'eccezione dell'evento è stata la soprano Katia Ricciarelli, che si è
resa partecipe di una “sinfonia di sapori” in cui le note cantate facevano da sottofondo ai piatti preparati per l'occasione dallo chef
Gianfranco Vissani. Ecco quindi che sulle note della Traviata di Verdi
veniva servito un risotto dedicato al maestro, grandissimo gourmet
con un debole per lo zafferano, con un crudo di vitella, pepe nero,
uno stecco di cioccolato bianco, riso soffiato e aceto balsamico e con
il protagonista del piatto, lo zafferano appunto, declinato in gelatina. A
seguire, mentre la sinfonia della tarantella di Rossini permeava le magnifiche sale del Palazzo Ducale, il celebre filetto alla Rossini, con salsa
all'aceto balsamico e un raviolo alle cime di rapa, in omaggio alla città
emiliana. Grandi quindi i festeggiamenti per un'azienda che è un
esempio di qualità e fiore all'occhiello del made in Italy nel mondo. n
The vinegarhouse De Nigris has celebrated its 120th anniversary in
May. The magnificent Palazzo Ducale in Modena has been elegantly decorated to pay tribute to the protagonist of the biggest PGI of
Italy, De Nigris. The attention dedicated to the balsamic vinegar
started to develop in South Italy, where Armando De Nigris at the
end of 800 gave birth to the remarkable productions of vinegars
and wines of a very excellent quality. Thanks to the foresight of
Marcello, whose motto states that "boundaries do not exist", the
company was able to develope and the vinegar passed from being a
marginal product to an Italian specialty, recognized throughout the
world. Today the third generation of De Nigris composed by
Armando, Raffaele and Luca, is responsible of a wide range of
Balsamic Vinegars of Modena PGI. The exceptional guest of the
event was the soprano Katia Ricciarelli, who has become part of a
"symphony of flavors" where the notes formed the background to
the dishes prepared for the occasion by Chef Gianfranco Vissani. To
the note of Verdi's La Traviata, the presents had the opportunity to
taste a risotto dedicated to the master, a large gourmet focusing on
the aroma of saffron, with raw veal, black pepper, a stick of white
chocolate, puffed rice and balsamic vinegar and with the star of the
dish, the saffron indeed, declined in gelatin. Afterwards, while the
symphony of Rossini tarantella permeated the magnificent rooms of
the Doge's Palace, the famous Rossini fillet with balsamic sauce and
ravioli with broccoli were served, in homage to the city of Emilia. So
these great celebrations were dedicated to a company that is an
example of quality and pride of the Made in Italy in the world.
89
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 90
aste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&
by Laura Di Cosimo
93/100 Bruno Paillard Blanc de Blancs 2004
Nel 1981, Bruno Paillard ha creato questa maison di champagne che oggi vanta 32 ettari vitati, di cui 12 situati in territori Grands Crus. Questo raffinato champagne, prodotto solo con
uve chardonnay, ha nitidi profumi e una complessità olfattiva ampia che ripercorre i toni degli
agrumi dolci e di sensuali fragranze floreali. La bocca, equilibrata e accattivante, vede il ritorno delle note di arancia, mandarino e anche frutta tropicale, con un lungo finale minerale.
Perfetto per una pregiata aragosta.
In 1981, Bruno Paillard has created this champagne house which now boasts 32 hectares of vineyards, of
which 12 are located in territories Grands Crus. This elegant champagne produced only from the grapes
Chardonnay has crisp aromas and a complex nose which goes wide of the sweet citrus tones and sensual
floral fragrances. The mouth, balanced and appealing, sees the return of the notes of orange, mandarin
and also tropical fruit, with a long mineral finish. Perfect for a high-quality lobster.
La Colombina Brunello 92/100
di Montalcino Docg 2007
Esposizione e orientamento dei filari, selezione dei cloni, forma di allevamento, e una cantina innovativa, confermano l’elevata qualità, di questo Brunello di Montalcino, potente ed
elegante, prodotto a Castelnuovo dell'Abate, che riposa in botti di rovere fino a 40 mesi,
con piccoli passaggi in barriques, e affina in bottiglia 8-10 mesi. Al naso presenta sentori di
frutta matura a bacca rossa, liquirizia e cuoio. Abbinamento consigliato con selvaggina da
penna e da pelo, funghi e tartufi, tome affinate, parmigiano reggiano e pecorini stagionati.
(Luca Bonacini)
Position and orientation of the rows, clonal selection, training system, and an innovative Winery, confirms the high quality of this Brunello di Montalcino, powerful and elegant product in Castelnuovo Abbot,
who rests in oak barrels until 40 months, with small steps in oak barrels, and bottle-aged 8-10 months.
The nose has hints of ripe red berries, licorice and leather. Best combined with wild feathered and furred, mushrooms and truffles, refined tome, parmesan and pecorino cheese.
De Venoge Cordon Bleu – Brut Sélect
90/100
De Venoge vanta il primato, di aver realizzato nel 1837 la prima etichetta di champagne illustrata, tre secoli di storia della maison che si esprimono in preziose cuvèe, distribuite da
Première srl, tra cui il Cordon Bleu. Sentori floreali, brioche e aromi di biscotti, leggero,
ben bilanciato, fresco, vivace, e di moderata acidità. Da gustarsi con un panino alla mortadella in cotenna naturale Favola-Palmieri, o con un’opulenta tagliatella al ragù, ma anche
con complessi piatti di pesce. (Luca Bonacini)
De Venoge holds the record of scoring in 1837 the first label of champagne illustrated, three centuries
of history of the house that are expressed in precious cuvee, distributed by Premiere srl, including the
Cordon Bleu. Floral scents, aromas of brioche and biscuits, lightweight and well balanced, fresh, lively,
and moderate acidity. To be enjoyed with a mortadella sandwich in natural rind Fable-Palmieri, or with
an opulent noodle with meat sauce, but also with complex fish dishes.
Suavia Monte Carbonaie 2012
Il Una cantina veneta improntata sulla produzione di vini bianchi, situata proprio nel
cuore della produzione del Soave, da dove giunge questo Monte Carbonaie, davvero
un’interpretazione ottima della tipologia. Prodotto solo con uve della varietà
Garganega, ha un olfatto davvero convincente: mela gialla e pera matura, ginestra e una
bella nuance di erbe aromatiche. Palato di beva fine e piena, ricco e vivace, con un
lungo finale sapido. Ottimo con un’arista di maiale.
A winery in the Veneto region marked by the production of white wines, situated right in the heart
of the production of Soave, from where comes this Monte Carbonaie, really good interpretation of
the typology. Produced only from the grapes of the variety Garganega, has a sense of smell really
convincing: yellow apple and ripe pear, broom and a beautiful shade of herbs. Palate drink order
90
and full, rich and vibrant, with a long savory finish. Great with pork un'arista.
90/100
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 91
e&ratetaste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&rat
90/100
Quadra QSatèn 2008
Azienda della Franciacorta, acquistata dall’imprenditore Ugo Ghezzi nel 2003, è diretta oggi da
Mario Falcetti. Ha 33 ettari vitati dedicati alla coltivazione di Chardonnay, 4 ettari per il Pinot
Bianco e 4 ettari per il Pinot Nero. Molto buono il Satèn, dalla garbata e morbida carbonica, al
naso esprime un’invitante fusione di profumi floreali e di frutta variegata, da quella matura a quella secca. Bocca ricca e cremosa, con un finale dalle dolci sfumature fruttate. Da pesce al forno con
erbe aromatiche.
Company of Franciacorta, purchased by entrepreneur Hugh Ghezzi in 2003 and today is directed by Mario
Sickles. It has 33 hectares of vineyards dedicated to the cultivation of Chardonnay, Pinot Blanc 4 hectares and 4
hectares for Pinot Noir Very good Satèn, from gentle and soft carbon, the nose expresses an inviting fusion of floral and fruit varied from the mature to the dry one. Mouth rich and creamy, with a finale by the sweet fruity
nuances. From baked fish with herbs.
Caiarossa Pergolaia 2010
89/100
Caiarossa è cantina toscana a conduzione biodinamica situata nella località di Riparbella, di proprietà di Eric Albada Jelgersma, imprenditore olandese che possiede anche due Grand Crus
Classés in Margaux: Château Giscours e Château du Tertre. L’azienda, 17 ettari di vigneto, coltiva soprattutto vitigni internazionali. Il Pergolaia 2010, da uve Sangiovese, è il vino “più toscano”
della gamma aziendale: profumi del sottobosco, visciola, tabacco scuro e vena balsamica.
L’assaggio ripercorre coerente i sentori dell’olfatto. Con tagliata di manzo.
Caiarossa Tuscan run biodynamic winery is located in the village of Riparbella owned by Eric Albada Jelgersma,
Dutch entrepreneur who owns two Grand Crus Classés in Margaux and Château Giscours Château du Tertre.
The company, 17 hectares of vines, grown mainly international varieties. The Pergolaia 2010 from Sangiovese
grapes, the wine is "more Tuscan" of the company range: scents of underbrush, black cherry, tobacco and dark
balsamic vein. The traces consistent taste the scent of smell. With cut of beef.
Masùt da Rive Pinot Nero Maurus 2011
89/100
Il vino realizzato da questa cantina friulana dei fratelli Gallo, è realizzato solo con uve di Pinot
Nero coltivate nella zona Isonzo. E’ un vino che si apprezza al naso per i piccoli frutti del bosco,
more e ribes, insieme alla nota floreale di rosa rossa e a sfumature di cuoio. All’assaggio convince
per la sua struttura bilanciata, tannini morbidi e le note fruttate arricchite da toni scuri intriganti.
Matura per un anno in barrique di rovere francese. Perfetto con un galletto e salsa di funghi.
The wine made from this winery Friulian Gallo brothers, is made only with Pinot Noir grapes grown in the area
Isonzo. It 'a wine that can be appreciated on the nose for small forest fruits, blackberries and currants, along
with the floral notes of rose and red shades of leather. On the palate impresses with its balanced structure, soft
tannins and fruity notes complemented by dark tones intriguing. Aged for one year in French oak barrels. Perfect
with a wing nut and mushroom sauce.
Roccafiore Bianco Fiordaliso 2013
87/100
Nel territorio di Todi, la Roccafiore produce vini biologici, è anche resort, ristorante e centro
benessere. Nella tenuta di 90 ettari si coltivano legumi e cereali, si fa olio e si allevano maialini di
Cinta Senese. Acquisita negli anni ’90 da Leonardo Baccarelli, padre di Luca e Ilaria, ha i 12 ettari vitati che valorizzano i vini da vitigni autoctoni. Come questo Fiordaliso 2013, da uve
Grechetto e Trebbiano, che svela aromi di fiori di campo e frutta, sapido al palato, con vena ammandorlata sul finale. Su una delicata pasta con verdure.
In the territory of Todi, the Roccafiore produces organic wines, it is also the resort, restaurant and spa. On the
estate of 90 hectares are cultivated legumes and cereals, oil and do they breed Cinta Senese pigs. Acquired in
the 90s by Leonardo Baccarelli, father of Luke and Ilaria, has 12 hectares of vines which enhance the wines
from native grapes. As this Cornflower 2013 Grechetto and Trebbiano grapes, which reveals aromas of flowers
and fruit, savory on the palate, with a vein of almond on the finish. On a delicate pasta with vegetables.
91
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:29 Pagina 92
veingourmetliveingourmetliveingourmetliveingou
by Bruno Petronilli
1
“Culinaria 2014”, l’Alta Cucina al femminile
di Laura di Cosimo
La IX edizione di Culinaria – Il Gusto dell’Identità ha il suo positivo riscontro
nelle 5000 presenze di visitatori, con oltre 60 appuntamenti tra cooking show,
lezioni e degustazioni e 35 produttori di qualità presenti all’evento svoltasi al
Mercato Rionale della Garbatella a Roma. Tre giornate dedicate all’Alta Cucina
al femminile, con tema “Un Fiore in Cucina”, che ha ispirato la creatività e il talento culinario delle chef intervenute. La preparazione di ricette con i fiori ha
visto, nella giornata conclusiva, la partecipazione di grandi nomi come quelli di
Valeria Piccini, Aurora Mazzucchelli, Ana Roš, Antonia Klugmann, Rosanna
Marziale, Adeline Grattard, Francesca Castignani e Marta Grassi Durante la
manifestazione, focus anche sulle eccellenze agroalimentari Made in Italy, come
birra, cioccolata cruda, salse artigianali, caviale italiano e altre prelibatezze, grazie a una selezionata partecipazione di produttori di qualità.
The ninth edition of Culinary - The Taste of Identity has its positive response to the presence of visitors in 5000, with over 60 events including cooking shows,
lectures and tastings and 35 quality manufacturers present at the event held at the Market Rionale Garbatella in Rome.
Three days dedicated to the High Food feminine, with the theme "A Flower in the Kitchen", which has inspired the creativity and culinary talents of chef attended. The preparation of recipes with flowers he saw, on the final day, the participation of big names like those of Valeria Piccini, Aurora Mazzucchelli, Ana
Roš, Antonia Wiseman, Rosanna Martial, Adeline Grattard, Francesca Castignani and Marta Grassi
During the event, also focus on excellent food made in Italy, such as beer, raw chocolate, handmade sauces, Italian caviar and other delicacies, thanks to the
participation of selected quality manufacturers.
Moët & Chandon
& Yannick Alléno
2
Moët & Chandon svela una nuova ed eccezionale collaborazione con
Yannick Alléno, il grande Chef francese 3 Stelle Michelin appassionato
perfezionista culinario dalla grande creatività, sempre originale e mai
eccessivo. Un binomio di eccellenza tra lo champagne più amato al
mondo e uno dei più grandi chef internazionali, una partnership destinata a rinnovare la storia del cibo e dello champagne.
Insieme, Moët & Chandon e Yannick Alléno creano una sintonia perfetta con magici abbinamenti wine & food, nuove regole per un connubio che esalta i valori dei diversi champagne abbinati in modo eccellente a menù esclusivi, Wine & Food pairing è la parola vincente.
Per celebrare la partnership il grande Chef Yannick Alléno ha creato ricette esclusive e raffinate che saranno svelate online per essere condivise con il mondo. Pensate per poter essere elaborate da principianti
quanto da grandi professionisti, le ricette di Alléno esaltano i leggendari champagne Moët & Chandon, per creare un’inedita food&wine experience.
Moët & Chandon unveils a new and exceptional collaboration with Yannick Alléno, the great French chef 3 Michelin Stars by passionate perfectionist culinary
creativity, always original and never excessive. A combination of excellence among the most loved champagne in the world and one of the largest international chefs, a partnership to renovate the history of food and champagne. Together, Moët & Chandon and Yannick Alléno create a perfect harmony with magical wine & food pairings, new rules for a combination that enhances the values of the different champagne paired excellently with exclusive menus, Wine &
Food Pairing is the winning word. To celebrate the partnership, the great chef Yannick Alléno has created exclusive recipes and refined that will be revealed online to be shared with the world. Designed to be processed by beginners as well as professionals from large, recipes Alléno enhance the legendary champagne
Moët & Chandon, to create an unprecedented food & wine experience.
92
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 93
ourmetliveingourmetliveingourmetliveingourmetl
3
Perrier-Jouët svela Belle Epoque
Edition Première 2007
E’ il primo champagne millesimato della Maison dedicato alla primavera e in vendita in edizione limitata esclusivamente in Italia, Francia e Giappone.
Solo 480 bottiglie per l’Italia, una cuvée unica e irripetibile: fedele alla filosofia
Perrier-Jouët, lo Chef de Cave Hervé Deschamps, come un vero artista, si è ispirato alla bellezza della natura e ha dato vita a questo champagne raro ed elegante. “La
cuvée Belle Epoque Edition Première è l’espressione unica di una sola annata, da
degustare esclusivamente in primavera e in estate. Uno champagne floreale, che
rappresenta al meglio il terroir e la delicatezza dello Chardonnay, uva prediletta di
Perrier-Jouët” spiega Hervé Deschamps. Per Leo Damiani, Direttore Commerciale
e Marketing di Perrier-Jouët Italia “Belle Epoque Edition Première è assolutamente
diverso da tutti gli champagne che ho degustato in più di 20 anni di attività nel settore, per la prima volta nella mia vita sono stato sorpreso e meravigliato: è un blend
complesso e piacevole al tempo stesso, con un attacco fresco, una delicata acidità,
minerale, persistente e con un finale sorprendente”.
And' the first vintage champagne Maison dedicated to spring and selling limited edition exclusively in Italy, France and Japan. Only 480 bottles for Italy, a cuvée unique and unrepeatable true to
the philosophy of Perrier-Jouët, Chef de Cave Hervé Deschamps, as a true artist, was inspired by
the beauty of nature and has given rise to this rare and elegant champagne. "The cuvée Belle
Epoque Premiere Edition is the unique expression of a single year, to be enjoyed only in spring and summer. A floral champagne, which best represents the
terroir and the delicacy of Chardonnay grapes favorite of Perrier-Jouet, "explains Hervé Deschamps. Leo Damiani, Director of Sales and Marketing of PerrierJouet Italy "Belle Epoque Premiere Edition is absolutely different from all the champagne I've tasted in more than 20 years of activity in the sector, for the first
time in my life I have been surprised and amazed It is a blend of complex and pleasant at the same time, with a crisp attack, gentle acidity, mineral, persistent and with a surprising end".
VIN-o-TON 2014, la musica classica protagonista sulla
4
VIN-o-TON a Casòn Hirschprunn (Magrè), un appuntamento
musicale ideato e organizzato da Alois Lageder, proprietario
dell’omonima azienda che vanta una tradizione nel mondo del
vino di oltre 150 anni. Grazie al suo fervente eclettismo artisticoculturale, Alois Lageder, per la settima edizione di questo innovativo progetto, ha promosso la musica classica contemporanea
con l’obiettivo di renderla accessibile a un pubblico sempre più
vasto. Infatti, dal 2008 VIN-o-TON offre alla sua platea originali
spunti creativi frutto del talento di giovani e promettenti compositori provenienti da tutto il mondo. Ogni anno viene così commissionata a un compositore un’opera nuova, da eseguire in
prima assoluta presso la Tenuta. In questa edizione Matan Porat,
compositore e pianista israeliano ha eseguito il brano inedito
Durch Nacht und Wind (Attraverso Notte e Vento), per violoncello e pianoforte.
VIN-or-TON to Casòn Hirschprunn (Magrè), a musical conceived and organized by Lageder, owner of the company that has a tradition in the world of wine for over
150 years. With its fervent artistic and cultural eclecticism, Lageder, for the seventh edition of this innovative project has promoted contemporary classical music,
with the aim of making it accessible to a wider audience. In fact, since 2008 VIN-or-TON offers its audience the original creative ideas result of the talent of promising young composers from around the world. Every year is so commissioned a new opera composer, to perform the world premiere at the Tenuta. In this edition
Matan Porat, Israeli composer and pianist has performed the new song Durch Nacht und Wind (Through the Night and Wind), for cello and piano.
93
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 94
Coscienze in
fermento:
Passione
Maremma
94
by Leila Salimbeni
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 95
gourmet
Passion Maremma
Eros e Tanathos, devozione e disprezzo, affanni e amenità, e dalla radura al miraggio, poco lontano, della collina e, con essa, dell'aria, finalmente fresca, finalmente secca, e viva. Mille identità ha la Maremma,
una terra che, come il popolo che la abita, trova nei suoi contrasti, e
nell'ibridazione tra poli altrove incompossibili, non solo la sua identità
ma anche buona parte della sua struggente bellezza, e che abbiamo ritrovato, fin da subito, reificata nelle ceramiche di Montis Pescalis, per
esempio, i pingui ventri delle brocche al cui tatto ci sembra di avvertire la fertilità della Terra nel suo intero. Siamo a Grosseto dove, grazie
ad alcune realtà umane e aziendali, come i vertici della Camera di
Commercio e l'illuminata e inviolabile società fiorentina Artex, da
qualche giorno ferve una nuova passione.
Ma cominciamo dall'inizio. È l'ora dello Zenith e montiamo su
Quadrifoglio, un maremmano color sauro, all'altezza dell'acquedotto
romano, in quel tratto di strada che, con pendenze schizofreniche,
collega Poggio Murella a Saturnia. Bisogna tenerlo lento di briglie,
Quadrifoglio, altrimenti si indispettisce; eppure, la sua voglia di raggiungere il gruppo è tanta e tale che a ogni concessione corrisponde
avida la falcata, e in men che non si dica siamo già al galoppo, lungo
quel tratto di Via Clodia che al breccino alterna noncurante il basolo:
la pietra di cui è lastricata l'antica porta di Saturnia dove gli zoccoli ferrati scivolano, arrancano, e le esili caviglie cedono. La compagnia è dimezzata, tacita volge il pensiero a coloro che hanno dovuto abbandonare la traversata per ritrovare i propri cavalli, un pugno di dieci maremmani scappati nella notte per via d'una minaccia oscura. Nessuno
Eros and Thanatos, devotion and contempt, sorrow and amenities,
and the mirage of the clearing, not far away, the hill, and with it ,
air, fresh finally, finally dry, and alive. Thousand identity has the
Maremma, a land that, like the people who inhabit it, lies in its
contrasts, and elsewhere in the hybridization between poly incompossible, not only his identity but also much of its haunting beauty,
and we have found, immediately, reified in ceramics Montis
Pescalis, for example, the fertile wombs of pitchers to feel that we
seem to experience the fertility of the Earth as a whole. We are in
Grosseto, where, thanks to some human realities and business , as
the leaders of the Chamber of Commerce and the enlightened and
inviolable Florentine society Artex , a few days bustles with a new
passion. But let's start from the beginning. It's time for the Zenith
and install on Cloverleaf, a chestnut -colored Maremma, at the
height of the Roman aqueduct , on that stretch of road, with slopes
schizophrenic, colleague Poggio Murella in Saturnia. You have to
keep it slow bridle, Clover, otherwise you annoyed; Yet , his desire
to reach the group is so great and that every concession is eager
stride, and in less than no time we are already at a gallop along
that stretch of the Via Clodia that alternates careless breccino the
Basolo: stone of which is paved with the ancient port of Saturnia
where the slip shod hooves, plodding, and the slender ankles give
way. The company is halved, tacit turns his thoughts to those who
have had to abandon the trip to find their own horses, a handful
ten Maremma fled in the night because of a dark threat.
95
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 96
No one speaks , except an old cowboy with his stick, hiding a
half-smile, asks us who we are... He has 82 years, started with
the rest of the riders from Rome, and tomorrow night will come
in Grosseto: rides from 8 days and 180 km his saddlebags and
his staff, rears up and gallops: the response we get stuck in the
throat, who are we no longer seems relevant. This story, as we
see, coincides with a place and this place is the Maremma, a collection of memories, contemplations and superstitions of a nation
that has only recently rediscovered his identity, and with it, its
worth... John Lamioni him to explains it well: we sat in Piazza San
Francesco in Grosseto, and the sun of dusk burns us like a rite:
the people here is different: reserved , bordering on shy, forget
the beauty of fatigue, from outta love 'habit, hardened by years.
Young people? Sure, but as it is right young people go away, and
then years later rediscover love their land but now settled elsewhere. Who is left? The romantic, who is also the disillusioned:
the President of the Chamber of Commerce of Grosseto is convinced , now, that lasts and will last another year, it is the spring
of a new collective consciousness, and Passion Maremma is not
the culmination but only the middle, personified by the living
voice of Paul Massobrio and conveyed hedonistic, among others,
96
parla, salvo un antico buttero col suo bastone che, celando un mezzo
sorriso, ci domanda chi siamo… Ha 82 anni, è partito col resto dei cavalieri da Roma, e domani sera arriverà a Grosseto: cavalca da 8 giorni e 180 km con le sue bisacce e il suo bastone, impenna e galoppa: la
risposta ci si blocca in gola, chi siamo noi non ci sembra più tanto rilevante.
Questa storia, come si vede, coincide con un luogo e questo luogo è
la Maremma, un insieme di suggestioni, contemplazioni e superstizioni di un popolo che solo recentemente ha riscoperto la propria identità e, con essa, il proprio valore… Giovanni Lamioni ce lo spiega
bene: siamo seduti in Piazza San Francesco, a Grosseto, e il sole del
crepuscolo ci brucia come in un rito propiziatorio: la gente, qui, è diversa: riservata, al limite dello schivo, dimentica della bellezza per la
fatica, disinnamorata dall'abitudine, indurita dagli anni. I giovani?
Certo, ma come è giusto i giovani vanno via, per poi riscoprirsi anni
dopo innamorati della loro terra ma ormai sistemati altrove.
Chi resta? Il romantico, che è anche il disilluso: il Presidente della
Camera di Commercio di Grosseto ne è convinto, questo momento,
che dura e durerà altri anni, è la primavera di una nuova coscienza
collettiva, e Passione Maremma non ne è il coronamento ma solo il
mezzo, personificato dalla voce viva di Paolo Massobrio e veicolata
**LIVEIN 22_lvn002• 12/06/14 11:37 Pagina 97
gourmet
edonisticamente, tra gli altri, dall'allestimento, sempre made in Artex
dello splendido fumoir dove, assieme ai sigari di "Maledetto Toscano"
degustare in raccoglimento i distillati della femminea realtà Nannoni.
Del resto, il mondo della Maremma ne è già innamorato, vuoi per
l'entroterra turrito, per le Terme di Saturnia, per la Casa Rossa di
Diaccia Botrona, per le coste scoscese e iridate dell'Argentario, per il
Monte Labbro, accanto all'Amiata, e la spiaggia fine e chiara della
costa, e la contemplazione raccolta, tra le volpi e le vacche scolpite
con le loro corna a lira del parco dell'Uccellina.
Dati alla mano, i numeri ci mostrano la doppia natura di una terra
senza eguali, che nel mondo può solo esser paragonata, nel suo savagism all'Andalusia e, nella sua dolcezza, alla Camargue.
Un'antropizzazione minima, appena 40 abitanti per km quadrato su
un totale di 4500, 11 000 imprese agricole, che rappresentano il 30%
delle attività della provincia e molte forme di reddito alternative, integrative: agriturismi, energia rinnovabile, ospitalità e ristorazione, a dimostrazione che il futuro della Maremma passa dal binomio turismoagricoltura, l'uno nella fruizione dell'altro, come hanno dimostrato,
pionieristicamente, realtà tutte da scoprire, come La Parrina, Le
Mortelle, o la Tenuta Agricola dell'Uccellina, quella di Alberese, La
n
Fattoria le Pupille e La Selva.
dall'allestimento, always made in the smoking room where the beautiful Artex , along with cigars, "Cursed Toscano" taste in the recollection of the female spirits Nannoni reality. Moreover, the
world of the Maremma it is already in love, you want to inland turreted, the Terme di Saturnia, for the Red House Diaccia Botrona
to the craggy coastline and iridescent Argentario, for Monte lip,
next to 'Amiata, and the fine sand and clear of the coast, and the
contemplation of collection, including foxes and cows carved with
their curved horns of the park dell'Uccellina. Data in hand, the
numbers show us the dual nature of a land like no other, that the
world can only be compared, in its savagism Andalusia and, in its
sweetness, the Camargue. From ancient times minimal, only 40
inhabitants per square km out of a total of 4500, 11000 agricultural enterprises, which account for 30 % of the assets of the province and many forms of alternative income, disclosures: farm, renewable energy, hospitality and catering, to demonstration that the
future of the Maremma passes from the tourism- agriculture, one
in the enjoyment of the other, as has been demonstrated, the pioneering reality to be discovered, as Parrina, the Mortelle, or the
Agricultural Estate dell'Uccellina to limestone, Fattoria La Selva
and the Fattoria le Pupille .
97
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 98
98
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 99
gourmet
Un pellegrino
goloso sulla Via
di Francesco
A greedy pilgrim on the
Way of Saint Francesco
of Assisi
by Matteo Valerio
99
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 12:30 Pagina 100
Umbria, a charming region, a land rich of history and traditions,
the native land of Saint Francis. Every day, pilgrims from all over
the world decide to walk through the famous "Way of Saint
Francis" to pay homage to the Saint. We have retraced this path,
looking for emotions, feelings and unique perceptions that only this
land can offer. The places of our "greedy pilgrimage" were Assisi,
Nocera, Trevi and Spello, our steps have been a very profound experience, we have walked through the land, known its products in
a journey suspended between mysticism and food.
Nocera is the place where the Saint spent his last days of life. This
town of 6,000 inhabitants is famous for the quality of its water,
which is considered a medicinal since the time of the Lombards.
But it is in 1800 that Bisleri arrived in Umbria to take care of his
sick daughter. After she was healed, he decided to invest on water,
so he bottled it and exported it to America and India. Its healing
powers are attributed to the territory of this the area, a special
white clay, from which ancient populations obtained even beauty
and healing products. In these areas, the snack that passing pilgrims used to eat in the past and eat even today, is called "sdigiunittu", which is made of typical products such as the "Easter
cake", which is salty as it can be eaten during the Lent period. For
the eves or for the feast of the Ascension, local people prepare the
"biscio", a pastry rolled up with a filling that can vary depending
on the place where you live (mint, herbs and ricotta in Bagnara or
herbs and parmesan in Nocera). This dish has also asweet version
100
L’Umbria, una regione incantevole, una terra ricca di storia e tradizioni, la terra natia di San Francesco. Ogni giorno, pellegrini provenienti
da tutto il mondo, decidono di percorrere la celebre “Via di
Francesco” per rendere omaggio al Santo. Abbiamo ripercorso il tragitto, alla ricerca di emozioni, sensazioni e percezioni uniche che solo
questa terra sa regalare.
I luoghi del nostro “pellegrinaggio goloso” sono Assisi, Nocera, Trevi
e Spello, i nostri passi sono stati un’esperienza profonda, abbiamo
toccato la terra, conosciuto i suoi prodotti, in un viaggio sospeso tra
misticismo ed enogastronomia. Nocera è luogo in cui il Santo venne a
trascorrere i suoi ultimi giorni di vita. Questo comune di 6000 abitanti è famoso per le proprietà della sua acqua, ritenuta medicamentosa
fin dai tempi dei longobardi. Ma è nel 1800 che Bisleri arriva in terra
umbra per curare la figlia malata. Dopo la guarigione di quest’ultima
decide di investire sull’acqua, così la imbottiglia e la esporta fino in
America ed in India. I suoi poteri curativi si attribuiscono alla terra
della zona, una particolare argilla bianca, dalla quale fin dall’antichità si
ricavano anche prodotti di bellezza e curativi. Da queste parti la merenda, quella che fanno e facevano i pellegrini di passaggio, viene chiamata “sdigiunittu”, a base di prodotti tipici come la “torta di Pasqua”,
preparazione salata al contrario di quanto evochi il nome, proprio
perché possa essere mangiata durante la quaresima. Per le vigilie o
per l’ascensione viene preparato il “biscio”, una sfoglia arrotolata con
un ripieno che può variare a seconda del comune in cui ci si trova
(menta, erbe e ricotta a Bagnara o con erbe e parmigiano a Nocera),
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 101
gourmet
che ha anche una versione dolce chiamata “rocciata” o “zuccata” se
oltre alle mele il ripieno contiene anche la zucca. Ad accompagnare
questo “sdigiunittu” una birra del vicino birrificio San Biagio di Nocera
è l’ideale: prodotta con acqua e orzo locali questo birrificio fa della
“Ambar”, una Strong Ale, il suo fiore all’occhiello, con la quale si è aggiudicato la medaglia d'oro ai mondiali di birra di Strasburgo nel 2011.
La via di Francesco è immersa nella natura. Percorrendola s’incontrano oltre ad alberi secolari e una vegetazione incontaminata anche una
gran quantità di erbe spontanee. Certo riconoscerle non è proprio
alla portata di tutti, ma una visita al frantoio di Spello aiuterà a schiarire le idee. Esiste, infatti, un’accademia umbra delle erbe spontanee,
considerate una vera e propria eccellenza culinaria. I Francescani usavano cibarsi di quello che raccoglievano lungo la strada e quindi il frantoio di Spello contribuisce alla divulgazione di quest’antica tradizione
rendendosi luogo di accoglienza per i pellegrini di passaggio e preparando pietanze a base delle erbe di zona. Coscienti delle istruzioni
apprese, ci siamo soffermati a raccogliere erbe come la pimpinella, dal
caratteristico fiore bianco, il finocchio selvatico, la mentuccia, l’aglio, la
borragine con i suoi fiori e i cardi. Non meno comune saranno i “caccialepre” o i crispigni che essendo esposti a sud, oltre ad essere utilizzati in cucina, un tempo servivano come indicatori di direzione.
Moltissimi i papaveri, la rucola selvatica e i fiori del Maggio Ciondolo,
una varietà di acacia, da mangiare pastellati e fritti.
Il tragitto che porta a Trevi è incomparabile, caratterizzato da un’incredibile presenza di pievi romaniche. Tra di esse un mirabile esempio è la chiesa di San Pietro a Pettine, accanto all’omonima azienda
produttrice di tartufi. A Trevi, infatti, vengono prodotti oltre ad un
olio pregiatissimo, con tanto di museo dedicato in centro del paese,
due eccellenze di prim’ordine: il tartufo e il cavolo nero, che si differenzia da quello comune per la totale assenza di filamenti.
Ritornando verso Assisi, ultima tappa d’obbligo per ogni buon pellegrino, si passa attraverso la valle spoletana, completamente coltivata
ad ulivi. L’Umbria produce un olio di eccelsa qualità, ma al contrario di
quanto si pensi, gli ulivi non nascono spontaneamente come in altre
zone d’Italia. Questo perché il clima è di tipo continentale e non mediterraneo. L’uomo fin da tempi antichissimi coltiva con cura e successo questa pianta, che così si dispone in maniera armoniosa ed ordinata creando un paesaggio incantevole. L’arrivo nella città che diede la
vita a Francesco è sempre emozionante, con quell'’atmosfera sospesa
ed eterna che si percepisce non appena la si scorge in lontananza. La
visita alla Porziuncola, alla Basilica di Santa Maria degli Angeli e alla
cappella di San Damiano saranno la degna conclusione di un viaggio
n
indimenticabile, che ci ha colmato il corpo e lo spirito.
called "rocciata" or "zuccata" if it contains both apples and pumpkin. The "sdigiunittu" can be accompanied by a beer produced
in the nearby brewery of San Biagio di Nocera: made from local
water and barley, the brewery makes the "Ambar" a Strong Ale,
its flagship, with which it won the gold medal at the World Beer
Competition in Strasbourg in 2011. The Way of St Francis is entirely surrounded by a green environment. Walking through it, you
can find not only trees and a lush vegetation but also a great variety of herbs. Of course, it's not really easy to identify them but a
visit to the mill of Spello will help you clear your ideas. There is in
fact an Umbrian academy which studies wild herbs, considered a
real and authentic culinary excellence. The Franciscans used to
eat the herbs that they picked up along the way and for this reason the Spello's mill contributes to the popularity of this ancient
tradition, becoming the ideal place for passing pilgrims thus offering dishes made from the local herbs. Thanks to the information
we learned, we paused to pick up some herbs like the anise, with
its characteristic white flower, fennel, lesser calamint, garlic, borage with its flowers and thistles. Moreover there are the "caccialepre" or "crispigni" that are located to the south of the land, can
be used for culinary purposes but also as indicators in the past.
We could also find lots of poppies, the wild arugula and flowers of
Common Laburnum, a variety of acacia, which can be eaten battered or deep-fried. The route that leads to Trevi is truly unique,
characterised by many Romanesque churches. Among them you
can find the remarkable church of San Pietro a Pettine, next to
the homonymous company producing truffles. In Trevi, in fact, it is
produced a very renown oil, with a museum dedicated to it in the
center of the city, two world-class excellences: the truffle and
black cabbage, which differs from the common one because of
the total absence of filaments. Coming back to Assisi, the last
stage for every good pilgrim, you can pass through the valley of
Spoleto, full of olive trees. In Umbria it is produced an high-quality
oil, but contrary to what people may think, olive trees don't grow
spontaneously here as in other parts of Italy. This is because the
type of climate is continental and Mediterranean. Since the ancient times, men have carefully cultivated this plant, creating a
charming landscape. The arrival in the city that gave birth to
Francis is always exciting,surrounded by a suspended and eternal
atmosphere that is felt as soon as you see the city from the distance. The visit to the Porziuncula, the Basilica of Santa Maria
degli Angeli and the chapel of San Damiano will be the best conclusion a memorable trip, that has filled our body and spirit.
101
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 102
Sistema
Bartolini
Bartolini system
102
by Leila Salimbeni
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 103
gourmet
Prendi una sera di fine maggio, un crepuscolo tardivo, e la
rima cromatica che l'orizzonte intrattiene coi colori pastello di
Porto Canale, a Cesenatico: è stato in preda a questo momento di contemplazione che, un po' per vezzo un po' perché attirati dal magnetico e riposante equilibrio degli interni,
decidiamo di varcare la soglia del ristorante La Buca.
Dove siamo ha poca e moltissima importanza. Poca perché l'arredamento è concepito per astrarre il visitatore dal contesto: così essenziale e garbato da trasportare in un altrove dove la mascolinità dei
materiali, le lamiere e la ruggine in primo piano si confondono con la
trama ordita dal calore della luce e delle stoffe, di una morbidezza
quasi femminea. Il progetto, lo scopriamo più tardi, è dell'architetto
Andrea Bartolini, erede di Stefano, colui che, seguendo le orme e
l'egida del padre Marcello ha dato avvio a questa storia. Eppure, dove
siamo ha anche moltissima importanza perché, come ci racconta di lì
a poco lo Chef Gregorio Grippo, la materia prima è l'imperativo di
ogni giorno che, per Stefano Bartolini comincia sempre alla stessa maniera: la mattina all'alba, al porto, dove il pesce passa al vaglio dell'esperienza quarantennale del suo scanner visivo, tattile e olfattivo, e
dove ogni pescivendolo in cuor suo sa che imbonendosi lui potrà beneficiare di un'altra fetta di pane quotidiano. Perché il Bartolini, coi
Get one evening in late May, a late twilight , and the rhyme of
color that maintains the horizon with the pastel colors of Porto
Canale Cesenatico: it was gripped by this moment of contemplation, a little 'habit for a while' because attracted by the magnetic
balance and restful interior, we decided to cross the threshold of
the restaurant La Buca.
Where we are and a lot of little importance. Little because the
decor is designed to abstract the visitor from the context: thus essential to be carried in a polite and elsewhere where the masculinity of materials, metal and rust in the foreground merge with the
plot hatched by the heat and light fabrics, a softness almost feminine. The project, which we find out later, is the architect Andrea
Bartolini, heir of Stephen, who , following in the footsteps of his father and the umbrella Marcello has triggered this story. Yet, where
we are also a great deal of importance because, as he tells us a little later the Chef Gregory Grippo, the raw material is the imperative of every day , Stefano Bartolini always starts the same way: in
the morning at dawn, port, where the fish passes to the screening
of his forty years of experience scanner visual, tactile and olfactory,
and where every fishmonger in his heart he knows that he will benefit from imbonendosi another slice of bread and butter.
103
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 104
Why Bartolini, with its two restaurants, with its two pubs, with its
respect for the sea and the land of Romagna, will be there the
next day, and the next, and so on. Because few people know that
the reality he created, especially the Pubs of Great Fried, a
Cesenatico each other in Milano Marittima, in which a mirror
match La Buca restaurants and the Terrace Bartolini are closed
only one day a year, and where others point to the phenomenal
gramità on the crisis and the shortage of labor, he is open every
day and, with his attitude of perseverance achabiana, said he had
never felt this crisis . How? Why is there a method, in addition to
the ineffable passion, factors that are out of the sensitive hand of
Chef dishes that are as well designed as highly enjoyable, and that
are in the yellowtail carpaccio, almond and artemisia, or the perfect Rigatoni Quinto Quarto (fish, ça va sans dire), imperfettibili slices of territory and traditions, darts vision projected into the future
of local cuisine. In addition, the prices, even at Buca is that , recently, the entry in the Michelin firmament, are incredibly low. How?
It is not just philanthropy is the system - says Andrea - or having
given birth to a reality where the concept of surplus does not exist
because everything here is absorbed from the inns. This is why it is
so important to the daily menu, and the secret of this business is
that, although in a slightly different way this approach also applies
to the wine list. It will be inelegant to talk about but it is symptomatic that, in a system that is so well-oiled and tested, also as a
result of the substantial and early treatment aimed at suppliers, by
Bartolini bottles are paper -price wine bar. And so it happens that
, even in the bars, if you will, they are Philipponnat, Cervaro della
Sala, and the great wines of Alsace , and unknown gems such as
Champagne Follet - Gourron and other large bottles, which are
proposed here as much as in the glass mezzine. Expertise and
philanthropy, as they say , reign in the living organism that is the
reality of dining Andrea and Stefano Bartolini, and the little space
we have left, we do not want, we use it to reveal a detail that
alone says a lot The distinctive of this family. Few people know
that, in the bathrooms, Buca, there is a small screen on which is
projected mounting culinary background of old cartoons. This, in
addition to make you come back to the table with a smile, it's also
a quote as well as a small tribute: to Edward, born again of this
great, unstoppable ilk.
104
suoi due ristoranti, con la sue due osterie, col suo rispetto per il mare
e per la terra romagnoli, sarà lì anche il giorno dopo, e quello dopo
ancora, e così via. Perché in pochi sanno che le realtà da lui create, soprattutto le Osterie del Gran Fritto, una a Cesenatico l'altra a Milano
Marittima, a cui specularmente corrispondono i ristoranti La Buca e la
Terrazza Bartolini, sono chiuse solo un giorno all'anno, e dove gli altri
additano il fenomenico sulla gramità della crisi e la scarsità di lavoro,
lui è aperto tutti i giorni e, col suo atteggiamento di perseveranza
achabiana, afferma di non averla mai sentita, questa crisi. Come?
Perché c'è metodo, oltre all'indicibile passione, fattori che fanno uscire dalla sensibile mano dello Chef piatti che sono tanto ben congegnati quanto godibilissimi, e che trovano nel Carpaccio di ricciola,
mandorla e artemisia, o nei perfetti Rigatoni di Quinto Quarto (di
pesce, ça va sans dire), imperfettibili spaccati di territorio e tradizioni,
dardi di lungimiranza proiettati nel futuro della cucina romagnola.
Inoltre i prezzi, anche alla Buca che è, di recente, entrata nel firmamento Michelin, sono incredibilmente bassi. Come? Non si tratta
solo di filantropia: è il sistema - dice Andrea - ovvero l'aver dato vita a
una realtà dove il concetto di eccedenza non esiste perché tutto, qui,
viene assorbito dalle osterie. Per questo è così importante il menù del
giorno, e il segreto di questa faccenda è che, sebbene in modo leggermente differente questo approccio riguarda anche la carta dei vini.
Sarà infatti poco elegante parlarne ma è sintomatico quanto, in un sistema così ben oliato e collaudato, a seguito anche del trattamento
ingente e anticipato rivolto ai fornitori, dal Bartolini le bottiglie siano
in carta a prezzo da enoteca. E così accade che, anche nelle osterie, se
si vuole, si trovino Philipponnat, Cervaro della Sala, e i grandi vini alsaziani, e ancora sconosciute chicche come lo Champagne FolletGourron e altre grandi bottiglie, che qui vengono proposte tanto alla
mescita quanto nelle mezzine.
Perizia e filantropia, come si diceva, imperano nell'organismo vivente
che è la realtà ristorativa di Andrea e Stefano Bartolini, e il poco spazio che ci rimane, non ce ne vogliate, lo utilizziamo per svelarvi un
dettaglio che, da solo, racconta molto dell'indole di questa famiglia. In
pochi sanno infatti che, nei bagni, alla Buca, c'è un piccolo schermo in
cui viene proiettato il montaggio a sfondo culinario di vecchi cartoni
animati. Questo, oltre a farvi tornare a tavola col sorriso, è anche una
citazione nonché un piccolo tributo: a Edoardo, nuovo nato di questa
n
grande, inarrestabile genia.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 105
gourmet
105
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 106
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 107
gourmet
Asta del Barolo,
quindicesimo atto
by Alessandra Piubello
Per venticinque volte batte il martelletto fra le mura dello storico
Castello di Barolo, consegnando il re dei vini italiani all’attenzione del
mondo. L’Asta, organizzata dall’Accademia del Barolo, che riunisce
dodici tra le più prestigiose aziende produttrici - Azelia, Cordero di
Montezemolo, Damilano, Franco M. Martinetti, Luciano Sandrone,
Michele Chiarlo, Paolo Scavino, Poderi Gianni Gagliardo, Poderi Luigi
Einaudi, Pio Cesare, Prunotto e Vietti – si riconferma un appuntamento di vivo interesse per gli appassionati di Barolo, italiani e stranieri.
L’atmosfera era frizzante e la lotta per aggiudicarsi i lotti è stata entusiasmante, ben condotta da Marco Berry, volto noto della televisione,
illusionista ed escapologo. Il gioco al rialzo fra Italia, Hong Kong e
Dubai, in collegamento diretto, ha dato suspence all’evento, che si è
concluso con una cifra totale di 28.930 euro. “C’è stata una crescente
affluenza di pubblico dall’estero per l’Asta – racconta Gianni
Gagliardo, presidente dell’Accademia - confermandosi l’intrattenimento principale all’interno di un weekend all’insegna del Barolo, con
degustazioni, momenti conviviali e visite in cantina. La nostra associazione nasce con lo scopo di promuovere il Barolo nel mondo, attraverso l’asta annuale in Italia e all’estero con seminari di approfondimento e degustazioni mirate”. Fra tutti, citiamo i due lotti istituzionali,
battuti per beneficenza, con le quotazioni più alte. Il primo, (sei magnum: Cordero di Montezemolo, Damilano, Michele Chiarlo, Poderi
Gianni Gagliardo, Paolo Scavino e Prunotto), è stato devoluto alla
Collina degli Elfi per 2.500 euro, mentre la Marco Berry Onlus –
Magic for Children, si è aggiudicata il ricavato dell’ultimo, (sei magnum: Azelia, Luciano Sandrone, Franco Martinetti, Pio Cesare, Vietti
n
e Poderi Luigi Einaudi) per 3.300 euro.
Asta del Barolo, fifteenth act
For twenty-five times the hammer beats between the walls of the
historic Castle of Barolo, handing the king of Italian wines to the
attention of the world. The auction, organized by the Academy of
Barolo, which brings together twelve of the most prestigious manufacturers - Azelia, Cordero di Montezemolo, Damilano, Franco M.
Martinetti, Luciano Sandrone, Michele Chiarlo, Paolo Scavino,
Poderi Gianni Gagliardo, Poderi Luigi Einaudi, Pio Cesare ,
Prunotto and Vietti - confirms an appointment of great interest for
fans of Barolo, Italian and foreign. The atmosphere was buzzing
and the struggle to win lots was exciting, well conducted by Mark
Berry, familiar face on television, illusionist and escapologo. The
game between the rise in Italy, Hong Kong and Dubai, in direct
connection, gave suspenseful event, which ended with a total
amount of EUR 28,930. "There has been an increasing number
of visitors from abroad for the auction - said Gianni Gagliardo, president of the Academy - confirming the main entertainment in a
weekend of Barolo, with tastings, convivial and winery visits. Our
association was founded with the purpose of promoting the Barolo
in the world, through the annual auction in Italy and abroad with
seminars and tastings targeted." Among all, we mention the two
lots institutional beaten for charity, with the higher quotations. The
first (six magnums: Cordero di Montezemolo, Damilano, Michele
Chiarlo, Poderi Gianni Gagliardo, Polo Scavino and Prunotto), was
donated to the Hill of the Elves for 2,500 Euros, while Mark Berry
Fund - Magic for Children , has been awarded the proceeds of the
last, (six magnums: Azelia, Sandrone Luciano Franco Martinetti,
Pio Cesare, Vietti and Poderi Luigi Einaudi ) to 3,300 Euros.
107
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:53 Pagina 108
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:54 Pagina 109
Cigar Room
Come si fa il vestito su misura, così ci vuole
la miscela su misura.
Alfred Dunhill
Cigar Room
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:54 Pagina 110
Quando la
pasisone unisce
le stagioni
by Matteo Tornielli
110
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:54 Pagina 111
Liga
Maestro
111
Cigar Room
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 112
A new cigar, a new challenge. A pleasant meeting with two dear
friends, Claudio Sgroi, Master Blender of Monbacho Cigers, and
Stefano Bertini, CEO of BLS. With them we tasted Liga Maestro
100% nicaragua, then "puros".
The breakdown is as follows: Range Habano Jalapa Viso
Sungrown, Capote and Jalapa Tripa with tobacco Condega and
Jalapa, two of the most 'important tobacco-producing regions of
Nicaragua. The cigars are rolled-with ancient techniques, the first
of the two Wraps or soft top, which allows you to give a "firm" in
cigar, the Tripa is roulade with the old Cuban method "entubado"
Cigars are abundant, important for smokers who can devote time
and attention to the cigar. Spices, leather and earth are the main
aromas that give a mixed smoke thick and creamy.
We ask for some more information on this cigar...
When did the idea of creating this line?
Stefano: With Claudio we've known for many years, since we
were colleagues/competitors in the small world of Italian premium cigar. We have always respected and helped each other
whenever possible, without excessive talebanismi because we had
to marry one or the other flag of this or that brand. We became
friends and, jokingly, when he left overseas, maybe one day we
vowed to cooperate. Just started in January 2012, his adventure
with Mombacho Cigars SA there came to mind the idea. In the
beginning you only speak to distribute their brand here in Italy,
and then went further, by setting up this new project and brand.
The ability to have direct control over the entire supply chain,
from the supply of tobacco to the establishment of ligada from
roll forming to packaging, having a single head thinking and absolute confidence on the spot, directly in manufacturing, convinced
me of the viability of our ambition, and so off we went.
And here we are two years later to present our first Liga Maestro.
112
Un nuovo sigaro, una nuova sfida. Un piacevole incontro con due cari
amici, Claudio Sgroi, Master Blender di Monbacho Cigers, e Stefano
Bertini, amministratore di BLS. Con loro abbiamo assaggiato i Liga
Maestro, 100% nicaragua, quindi "puros".
La composizione è la seguente: Fascia Habano Viso Jalapa Sungrown,
Capote Jalapa e tripa con tabacchi Condega e Jalapa, due delle più'
importanti regioni produttrici di tabacco del Nicaragua.
I sigari vengono rollati con antiche tecniche, prima fra tutte le due sottofasce o capote, cosa che permette di dare un aspetto "fermo" al sigaro, la tripa è rollata con il vecchio metodo cubano "entubado"
Sono sigari copiosi, importanti, per fumatori attenti e che sanno dedicare tempo al sigaro. Spezie, cuoio e terra sono gli aromi principali
che mischiati danno un fumo denso e cremoso.
Chiediamo un po di informazioni in più su questo sigaro…
Quando è nata l’idea di creare questa linea?
Stefano: Con Claudio ci conosciamo da molti anni, da quando eravamo colleghi/concorrenti nel piccolo mondo Italiano del sigaro premium. Ci siamo sempre rispettati e aiutati a vicenda quando possibile,
senza eccessivi talebanismi perché dovevamo sposare una o l’altra
bandiera di questa o quella Marca. Siamo così diventati amici e, scherzando, quando è partito oltreoceano, ci siamo ripromessi magari un
giorno di collaborare. Appena è iniziata, nel gennaio 2012, la sua avventura con Mombacho Cigars SA ci è tornata in mente l’idea. In principio si parlava solo di distribuire il loro brand qui in Italia, poi siamo
andati oltre, mettendo in piedi questo nuovo progetto e marchio.
La possibilità di avere controllo diretto su tutta la filiera, dall’approvvigionamento dei tabacchi alla costituzione della ligada, dalla rollatura al
confezionamento, avendo una sola testa pensante e di assoluta fiducia
in loco, direttamente in manifattura, mi ha convinto della fattibilità
della nostra ambizione, e così siamo partiti.
Ed eccoci due anni dopo a presentare i nostri primi Liga Maestro.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 113
Il quantitativo di tabacco utilizzato è elevato. Perché questa scelta?
Claudio: Oggi si ha una tendenza a minimizzare le quantità di tabacco
per diverse ragioni. In mega fabbriche se risparmi mezza foglia a sigaro a fine anno hai risparmiato migliaia di kili di tabacco e, quindi, migliaia di dollari.
Da sigari spugnosi il fumo risulta caldo, bruciano velocemente e spesso la liga non sprigiona aromi e sentori che dovrebbe. I Liga Maestro
hanno una quantità di tabacco esatta, senza usare molto i “recortes” o
“renfuerzos”, ovvero i pezzi di tabacco derivanti dalla fabbricazione,
non mi piace usare la picadura, cosa invece molto comune.
I due capote sono usati per dare un aspetto “solido” al tatto e fanno
parte della liga, se ne usassi uno solo gli aromi non sarebbero gli stessi e le stimolazioni diverse.
The quantity of tobacco used is high. Why this choice?
Quali sono le caratteristiche comuni nei tre diversi moduli che vedremo in Italia?
Claudio: Il carattere! Che posso tradurre in aromi, equilibrio e persistenza. La liga è basicamente la stessa però riformulata in base al formato, le quantità cambiano però ho cercato di mantenere lo stesso
filo conduttore.
What are the common features in three different modules that we
Liga Maestro è un marchio che svilupperà più linee di prodotto?
Stefano: Vuole essere un marchio con una sua personalità, una sua
idea precisa ed una filosofia riconoscibile.
Non abbiamo la pretesa di voler piacere a tutti, abbiamo voluto fare
un sigaro che ci piacesse.
Un puro che rispondesse a certi dettami classici dei sigari che Claudio
ed io amiamo fumare. Con questa idea abbiamo pensato alle prime
tre vitolas da produrre per il lancio quest’anno.
Ogni anno poi, pianificando per il futuro, penseremo a diverse novità.
Proprio in questi giorni, approfittando della presenza di Claudio in
n
Italia, faremo gli assaggi per definire la prossima vitola.
Liga Maestro is a brand that will develop more product lines?
Claudio: Today there is a tendency to minimize the amount of tobacco for several reasons. In mega factories savings if half the cigar
leaf at the end of the year you've saved thousands of pounds of tobacco, and thus thousands of dollars.
Spongy cigar smoke is hot, they burn quickly and often liga does
not release aromas and hints that it should. I have a Liga Maestro
exact amount of tobacco, without using a lot of the "recortes" or
"renfuerzos", or pieces of tobacco resulting from the manufacture,
I do not like to use the picadura, very common thing instead.
The two canopies are used to give a "solid" feel and are part of
the League, if only one of them I used the spices would not be the
same and the different stimulations.
will see in Italy?
Claudio: The font! I can translate into flavors, balance and persistence. The League is basically the same but reworded to fit the
size, the quantity change, however, I have tried to keep the same
thread.
Stefano: She wants to be a brand with its own personality, its own
clear idea and a philosophy recognizable.
We do not pretend to want to please everyone, we wanted to
make a cigar that we liked.
A pure classical dictates that met some of the cigars that Claudio
and I love to smoke. With this in mind we thought the first three
vitolas to be produced for the launch this year.
Each year, then, planning for the future, we'll think of several innovations. Just this week, taking advantage of the presence of Claudio
in Italy, we will make the samples to define the next vitola.
113
Cigar Room
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 114
Puro Habano
Night
by Luca Pezzini
Twenty fans, an incredibly rich menu, author wines and spirits
and exceptional cigars ... these were the ingredients of the evening that took place at the "Locanda della Chianina" in Rome,
on Tuesday, April 15th. The dinner was based on mouth-watering
specialties: a welcome drink with sparkling wine produced in the
Estate of Collalbrigo, accompanied by appetizers with cold cuts
from Cinta Senese. First courses: Gragnano's pasta with Chianina
meat sauce and truffles from Acqualagna, Amatriciana tagliatelle
with sauce of Cinta Senese. Then it was served a porchetta of
Cinta Senese with golden potatoes, presented as a whole before
cutting it, resulting in a great clap of the presents ... all washed
down with copious glasses of Amarone 2007 of the Ancient
Estate Farms of the Count Luigi Fratta Pasini. At the end of the
114
Venti appassionati, un menù incredibilmente ricco, vini e distillati d’autore e dei sigari eccezionali... questi gli ingredienti della serata andata
in scena alla Locanda della Chianina di Roma martedì 15 aprile.
La cena prevedeva leccornie veramente interessanti: un brindisi di
benvenuto a base di prosecco della Tenuta di Collalbrigo abbinato ad
un antipasto di salumi di Cinta Senese.
Prime portate con paccheri di gragnano al ragù di chianina con tartufo
di Acqualagna e tagliatelle all’amatriciana di cinta senese. A seguire un
maialino porchettato con patate dorate, sempre di cinta senese e presentato intero prima del taglio con conseguente grande applauso dei
convenuti... il tutto annaffiato da abbondanti calici d’amarone 2007
degli Antichi Poderi del Conte Luigi Fratta Pasini.
In chiusura una strepitosa crostata con marmellata di pesche fatta in
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 115
casa da assaporare con un whisky Glen Grant Cellar Reserve 1992!
L’occasione era anche quella di farsi gli auguri tra gentiluomini prima
delle imminenti festività di Pasqua, ma i veri ed apprezzatissimi ospiti
dell’evento senz’ombra di dubbio sono stati i due sigari fumati: un H.
Upmann Connosseur n°1 con doppia anilla da collezione del “XVI
Festival del Habano” ed un “custom made” proveniente dalla mecca
dei sigari di formato Laguito n°6 (pig tail) abbellito dalla fascetta dell’evento. Il primo, in vendita limitata all’edizione del Festival di febbraio scorso a L’Avana, un sigaro potente e con sapori intensi. Il secondo,
sigaro da considerare una vera e propria “fuoriserie”, con partenza
soave, anche in virtù del generoso modulo, con un’evoluzione in crescendo che ha strappato un grande consenso tra le due decine di appassionati.
La serata è iniziata e finita con grande empatia tra i presenti, intenti a
commentare i sigari e le portate varie.
Tra un racconto di fumate ed uno su curiosità riguardanti i viaggi nella
“terra promessa” cubana alla ricerca del sigaro più apprezzato c’è
stato il modo di ringraziare lo chef per i manicaretti proposti ed alzare i calici in segno di fratellanza.
Al termine della serata la domanda che correva sulle bocche di tutti è
stata: “A quando la prossima serata?” La “Puro Habano Night” è stato
il primo di una serie d’eventi che, qualora vi fosse un sigaro particolare da fumare gustando piatti e beverages d’eccellenza, verranno organizzati dalla “Confraternita diSigariAvana.it” sul territorio nazionale
n
ma non solo.
dinner the guests were delighted with a delicious tart with homemade peach jam to be accompanied with a Glen Grant Whisky
Cellar Reserve 1992! The event was organized also to wish a
Happy Easter to the gentlemen present, but the real and the most
appreciated guests of the event were of course the two smoked cigars: a Connosseur H. Upmann No. 1 with collector's double anilla
from the "XVI Festival del Habano" and a "custom made" Laguito
No. 6 (pig tail) adorned with the band of the event. The first is on limited sale at the Festival of which took place in Havana last
February, a strong cigar with intense flavours.The second cigar
should be considered an authentic "custom-built", which starts with
gentle aromas, despite of the generous form, with an evolution in
crescendo that obtained a great approval among the twenty fans.
The event began and ended with a great harmony between the
presents, who dedicated their time to comment the cigars and the
various courses. Between a story about cigars and one on tips
about journeys in the Cuban "promised land" in search of the most
famous cigar in the world, there was also enough time to thank the
chef for the specialties offered and raise the glasses as a sign of
complicity. At the end of the event, the question on everyone's lips
was: "When will be the next event?" The "Puro Habano Night"
was the first of a series of events that, if there would be a special
type of cigar to smoke while enjoying excellent food and excellent
drinks, will be organized by the "Association of SigariAvana.it" not
only throughout the region but also in other places.
115
Cigar Room
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 116
Expo 2015
by Alberto e Tancredi Alemagna
www.tamilano.com
The universal fair of Expo 2015, which will be held in Milan from May
of next year, is upon us. The theme of the fair, "Feeding the Planet," is
a very important theme for Italy, which is one of the richest countries
in the world as far as food is concerned. It all started with the question
of ensuring to every human being a good, healthy, abundant and sustainable diet. Are we talking about quality?! The Expo couldn't be the
same without the cluster dedicated to cocoa, the food of Gods. People
from every part of the world enjoy chocolate in thousands of different
forms and more than 30 Developing Countries produce cocoa, representing a main asset for their economies. Just like wine, cocoa and consequently even chocolate that is produced, have very specific characteristics which vary according to its origin. It is known that a Mexican
cocoa will have tobacco aromas, whereas a Venezuelan type of chocolate will have red fruits and vanilla flavours. It is very interesting to identify the places of origin in order to deeply understand the cocoa we
eat. The aim of our people is to bring chocolate lovers even closer and
closer to the cocoa world, and the Expo will represent a great opportunity to express the origins of such a divine product. Inside this delicious world, you can find different cocoa qualities: the Forastero, that
you can find above all in the African countries with a dry climate, the
Trinitario, produces in countires with tropical climate and the Criollo, a
particular category which is less cultivated than the other two. When
we talk about aromatic cocoa, we are referring to the Forastero and
Criollo varieties which present rich aromas like flowers, herbs, spices,
vanilla, wood, coffee, tobacco, red fruits, citrus and caramel. To produce a high-quality chocolate, it is necessary to start from the best cocoa,
which is usually called Grand Cru and find the best gustatory appeal,
that particular sensation perceived while the chocolate melts in our
mouth. This feeling is given by the genetic composition of cocoa and by
the quality of its production from the beginning up to the final product,
with a special attention dedicated to the fermentation phase. Thanks
to the Expo, we will have the opportunity to explore these themese
and to discover the cocoa world. All chocolate fan should be prepared
for next year's total chocolate experience!
116
Si avvicina la fiera universale Expo 2015 che si terrà a Milano da maggio
del prossimo anno. Il tema della fiera “Nutrire il Pianeta” è di massima rilevanza per l’Italia che ancora oggi si conferma essere uno dei paesi più
ricchi al mondo nell’offerta alimentare. Tutto nasce ponendosi il grande
interrogativo di assicurare a tutta l’umanità un’alimentazione buona,
sana, sufficiente e sostenibile. Stiamo forse parlando di qualità?! Non poteva mancare quindi nell’esposizione un cluster dedicato al cacao, il frutto degli dei. Il cacao è oggi consumato in ogni paese del mondo e rappresenta per più di 30 paesi in via di sviluppo una delle risorse principali per
le loro economie. Come il vino il cacao, e di conseguenza il cioccolato
che viene prodotto, ha delle specificità molto marcate a seconda della
sua provenienza. È noto che un cacao messicano avrà delle note più tabaccose mentre un cioccolato venezuelano possiede maggiori sentori di
frutti rossi e vaniglia. È molto interessante riconoscere quindi le provenienze per conoscere a fondo il cioccolato che gustiamo. Il lavoro di noi
artigiani è quello di avvicinare sempre più i nostri fan al mondo del cacao
e l’expo sarà una grande opportunità per far conoscere le origini di questo frutto divino. All’interno del mondo cacao ci sono anche differenti
qualità in ordine crescente abbiamo il forastero sviluppato maggiormente nei paesi africani a clima più secco, il trinitario sviluppato maggiormente nei climi tropicali e il criollo una speciale qualità presente in percentuale molto piccola rispetto ai primi due. Quando parliamo di cacao aromatico ci riferiamo normalmente al trinitario e criollo che contengono all’origine ricche sfumature gustative come fiori, erbe, spezie, vaniglia,
legno, caffè, tabacco, frutti rossi, agrumi e caramello. Per avere un cioccolato di alta qualità è necessario partire dal miglior cacao normalmente
definito Grand Cru e trovare la migliore finezza che altro non è che la
rotondità, una sensazione percepita mentre il cioccolato si scoglie in
bocca. Questa sensazione è data dalla composizione genetica del cacao
e dalla qualità nella lavorazione dall’origine sino al prodotto finito con un
occhio particolarmente attento nella fase di fermentazione. Con Expo
potremo approfondire questi temi ed essere al centro del mondo del
cacao, si tengano pronti tutti i fan del cioccolato il prossimo anno sarà un
n
anno molto cioccolatoso!
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 117
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 118
WellnessStyle
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:55 Pagina 119
Wellness Style
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:56 Pagina 120
Golf&Spa
connubio
di classe
by Alberto Nano
The conjugation of the world of golf and wellness is in all respects
one of the most successful marriages in terms of style, class and
elegance. In this issue we propose Live In some destinations of
excellence where you can combine your favorite sport to exclusive spa treatments, scenic contexts are truly unique in the world.
If you thought that you have played on any golf course, here is a
selection of locations capable in all respects to arouse emotion
and existential fulfillment
120
La coniugazione del mondo wellness e del golf rappresenta a tutti
gli effetti uno dei connubi più riusciti in termini di stile, classe ed
eleganza. Su questo numero di Live In vi proponiamo alcune destinazioni d’eccellenza dove poter associare il vostro sport preferito
ai trattamenti Spa esclusivi, in contesti scenici davvero unici al
mondo. Se credevate di avere giocato su qualunque campo da golf,
ecco una selezione di location capaci a tutti gli effetti di suscitare
emozione ed appagamento esistenziale
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:58 Pagina 121
2014: è l’anno di Mauritius.
Non potevamo non iniziare da Mauritius che quest’anno ha ottenuto
il premio come “Best Golf Destination in the World” attribuitole dalla
rivista tedesca Golf Aktuell in occasione della fiera ITB, di Berlino.
Pensate che il qui il primo campo da golf fu realizzato nel 1844. Tra i
più rinomati campi di Mauritius, troviamo il pluripremiato Le
Touessrok Golf Course, progettato dal campione tedesco Bernhard
Langer; sulla costa orientale sorgono altri due campi a 18 buche, uno
dei quali, The Legend Golf Course, è sede dei Mauritius Open che
hanno luogo ogni anno a dicembre. Nel cuore del Domaine de Bel
Ombre, sull'incontaminata costa meridionale di Mauritius, sorge il
campo Heritage Golf Club, progettato tra verdi colline e lagune turchesi dal famoso architetto sudafricano Peter Matkovitch. Il percorso
ha ottenuto svariati riconoscimenti, tra i quali il premio come "Finest
Golf Course in Africa", assegnatogli dal canale televisivo americano
CNN nel 2013. A breve distanza troviamo il campo Links Golf
Course, Nella parte sud-occidentale di Mauritius, esiste davvero un
campo da golf ‘paradisiaco’. Infatti, qui sorge il campo Paradis Golf
Club, incastonato nella penisola di Le Morne come uno smeraldo
senza tempo. Tra le nuove esperienze di gioco, troviamo Tamarina
Golf Club, il campo che ha segnato uno svolta nel concetto di golf a
Mauritius. Progettato da Rodney Wright, è stato il primo a fare parte
di una comunità residenziale mentre gli altri principali campi appartengono a gruppi alberghieri. Hanno seguito questa linea anche Golf
du Château e Four Seasons Golf Club at Anahita, l'ultimo percorso da
campionato a 18 buche inaugurato sull’Isola. E le Spa? Non abbiamo
che l’imbarazzo della scelta: per voi abbiamo selezionato Constance
Le Prince Mauritius (nella foto accanto) e il Constance Belle Mare
Place (foto sopra): un sogno ad occhi aperti.
www.tourism-mauritius.mu/it/ www.constancehotels.com
2014 is the year of Mauritius
We could not start from Mauritius who this year won the award
for "Best Golf Destination in the World" conferred by the
German magazine Aktuell Golf at the fair ITB in Berlin. Do you
think that here the first golf course was built in 1844. Among
the most renowned golf in Mauritius, we find the award-winning
Le Touessrok Golf Course, designed by the German champion
Bernhard Langer; on the east coast are two other 18-hole courses, one of which, The Legend Golf Course, home of the
Mauritius Open, which is held every year in December. In the
heart of Domaine de Bel Ombre, on the unspoilt south coast of
Mauritius, is the field of Heritage Golf Club, designed by green
hills and turquoise lagoons by renowned South African architect
Peter Matkovitch. The path has won many awards, including
the award for "The Finest Golf Course in Africa", awarded by the
American TV channel CNN in 2013. A short distance away is
the golf links golf course, In the south-west of Mauritius, there
really a golf course 'heavenly'. In fact, here is the field Paradis
Golf Club, nestled in the Le Morne peninsula like an emerald timeless. Among the new gaming experiences, we find Tamarina
Golf Club, the field that marked a turning point in the concept
of golf in Mauritius. Designed by Rodney Wright, was the first to
be part of a residential community while other major fields belong to hotel groups. They followed this line also Golf du
Château and Four Seasons Golf Club at Anahita, the last championship course with 18 holes opened on the Island. And the
Spa? Not that we are spoiled for choice: we have selected for
you Constance Le Prince Mauritius (pictured left) and the
Constance Belle Mare Place (pictured above): a daydream.
www.tourism-mauritius.mu/it/ www.constancehotels.com
121
Wellness Style
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:58 Pagina 122
photo by Michel Largeron
The Golf breathtaking Polynesia
Not only nature, polychrome unparalleled honeymooners islands:
French Polynesia is also perfect for the golf course in the structures
from the standard n. 1 in the world.
L'Olivier Bréaud International Golf Course in Tahiti, between the
mountains and the lagoon, offers an 18-hole course open to both
beginners and experts. Internationally recognized for the quality of
its "fairway" and its "green" as well as for the beauty of its location
within the lush vegetation and colorful tropical island. Crystal clear
water, lush green forests, white beaches and a volcanic peak dominant: the island of Moorea, one of the most valuable islands in the
world, hosts the Moorea Green Pearl Golf Course, designed by Jack
Nicklaus and built in the village of Temae. Situated between lakes
and mountains, the unique architecture of the international golf
club puts together professional and amateur golfers with numerous
bunkers, ponds and a golf practice on the lake. Nicknamed the
"Green Pearl", in reference to the emerald green fairways and lush
valleys of Moorea in addition to tropical palm trees, blue lagoons
and colorful flowers, the 18-hole course is strategically located in
the hills on the horizon and you can see the lakes and the beach.
This combination of landscapes makes the environment at the
same time, technical, attractive and unique to the islands of Tahiti.
hole on the back of the mountain offers magnificent views of the
lagoon and the island of Tahiti, crossing with the look at the so-called Sea of the Moon. Le Spa are obviously in line with this concept
scenic likely to be described as "the Spa in Spa," en plein air environments and holistic treatments absolutely unforgettable: For information on the Resort. www.tahiti-tourisme. it
122
Il Golf mozzafiato della Polinesia
Non solo natura incontaminata, policromie senza paragoni, isole da
honeymooners: la Polinesia Francese è perfetta anche per il golf, ovviamente in strutture dagli standard n. 1 al mondo.
L'Olivier Bréaud International Golf Course a Tahiti, tra le montagne e
la laguna, offre un percorso di 18 buche aperto sia ai principianti che ai
più esperti. Riconosciuto a livello internazionale per la qualità dei suoi
"fairway" e dei suoi "green", nonché per la bellezza della sua posizione all’interno della rigogliosa e coloratissima vegetazione tropicale
dell’isola. Acqua cristallina, rigogliose foreste, spiagge bianche e un
picco vulcanico dominante: l’isola di Moorea, una delle più preziose
isole del mondo, ospita invece il Moorea Green Pearl Golf Course,
progettato da Jack Nicklaus e costruito nella località di Temae. Situato
tra lagune e montagne, l'architettura unica del golf club internazionale
mette d’accordo golfisti professionisti e dilettanti grazie a numerosi
bunker, specchi d'acqua e a un campo pratica sul lago.
Soprannominato “la Perla Verde", in riferimento ai fairway verde smeraldo e alle lussureggianti valli di Moorea a cui si aggiungono palme
tropicali, lagune blu e coloratissimi fiori, il percorso di 18 buche è strategicamente situato sulle colline e all’orizzonte si scorgono i laghi e la
spiaggia. Questa combinazione di paesaggi rende l’ambiente, al medesimo tempo, tecnico, attraente e unico per le Isole di Tahiti. La buca
sul retro della montagna offre una magnifica vista sulle lagune e sull’isola di Tahiti, attraversando con lo sguardo il cosiddetto Mare della
Luna. Le Spa sono ovviamente in linea con questo concetto scenico
tali da essere definite “le Spa nella Spa”, con ambienti en plein air e
trattamenti olistici assolutamente indimenticabili: per informazioni sui
Resort. www.tahiti-tourisme.it
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 123
Partita scenica alle Seychelles
Constance Lémuria è l’unico campo da golf regolamentato delle
Seychelles nonché uno dei più rinomati al mondo. La simbiosi con il
contesto esterno è davvero teatrale, completata ovviamente da un
ricchissimo menu trattamenti nella Spa De Constance che vanno dai
massaggi all’idroterapia fino alla medicina ayurvedica indiana.
www.constancehotels.com
Match stage in the Seychelles
Golf&Jet Set a Monaco
Eccellenza e prestigio a due passi dall’Italia: non potevamo non citare
il Monte Carlo Golf Club, 18 buche aggrappate sulla costa tra mare e
montagne. Concepito come destinazione relax&luxury non delude le
aspettative del tipico mood monegasco. Gli ospiti degli hotels SBM
(tutti con Spa) hanno diritto all’esclusiva Card Cercle Monte-Carlo,
che consente lo sconto del 50% sulle fee al Golf Club.
Per chi volesse conoscere la storia di questo esclusivo club
www.montecarlolegend.com mentre per scoprire le Spa e il golf club
www.montecarlosbm.com
Golf & Jet Set in Monaco
Constance Lémuria is the only golf course in the Seychelles regulated and one of the most renowned in the world. The symbiosis with
the external environment is very theatrical, complemented by a
rich menu of course treatments in the Spa de Constance ranging
from massages to hydrotherapy to the Indian Ayurvedic medicine.
www.constancehotels.com
Excellence and prestige around the corner from Italy: we could not
not mention the Monte Carlo Golf Club, 18 holes clinging on the
coast between sea and mountains. Designed as a destination relaxation & luxury does not disappoint the expectations of the typical
mood of Monaco. Guests of the hotels SBM (all Spa) are entitled to
the exclusive Card Cercle Monte-Carlo, which allows a 50% discount on fees at the Golf Club For those wishing to learn about
the history of this exclusive club www.montecarlolegend.com while
to discover the Spa and the golf club www.montecarlosbm.com
123
Wellness Style
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 124
Destination Dubai
The Waldord Astoria Ras Al Khaimah is located property is just 50
minutes away from Dubai International Airport. Thanks to an architecture well cared for, this unmissable offers excellent venues
for every type of need, including dining rooms for dinner and amazing venues to organize entertainment, sophisticated conference
rooms and places to organize any type of event; a luxurious spa,
an 18-hole golf course and a private beach 350 meters. Inevitable
is the spectacular Spa has a golf course, Al Hamra Golf Course,
both in style Dubai. Without compromise.
http://waldorfastoria3.hilton.com/
Triumph in Morocco
He just opened the doors of the new building Beachcomber
Hotels: Royal Palm Marrakech. Triumphant and majestic architecture of the resort is able to really leave you breathless in its most
comprehensive eco-sustainability, revealing in itself a true daydream. The Spa reproduces the atmosphere of the local Ryad with 8
individual cabins, 4 double rooms, two of which are equipped for
balneotherapy, two double cabins 'affusion', a hammam with most
areas in the heart of the SPA. In addition, a yoga pavilion, a relaxation room, a pool bar with healthy, not to mention hair salon
with three individual cabins and one for the pedicure, barber, boutique and 'nail bar'. And golf? For you, an 18-hole course designed
by Cabell B.Robinson www.beachcomber-hotels.it
124
Destinazione Dubai
Il Waldord Astoria Ras Al Khaimah sorge a struttura è a soli 50 minuti di distanza dall’aeroporto internazionale di Dubai. Grazie ad un’architettura molto curata, questa imperdibile struttura offre locali perfetti adatti ad ogni tipo d’esigenza, incluse sale da pranzo per cene
sorprendenti e luoghi di ritrovo per organizzare intrattenimenti, sofisticate sale conferenze e luoghi per organizzare ogni tipo di evento;
una lussuosa spa, un campo da golf da 18 buche e una spiaggia privata
di 350 metri. Immancabili sia la spettacolare Spa sia il campo da golf,
Al Hamra Golf Course, entrambi in pieno stile Dubai. Senza compromessi. http://waldorfastoria3.hilton.com/
Trionfo in Marocco
Ha appena aperto le porte la nuovissima struttura del gruppo
Beachcomber Hotels: il Royal Palm Marrakech. Trionfale e maestosa,
l’architettura del Resort è in grado di lasciare davvero senza fiato nella
sua più completa eco-sostenibilità, rivelandosi di per se stessa un autentico sogno ad occhi aperti. La Spa riproduce le atmosfere dei Ryad
locali con 8 cabine individuali, 4 doppie di cui due attrezzate per la
balneoterapia, due cabine doppie ‘affusion’, un hammam con più aree
nel cuore della SPA. Inoltre, un padiglione per lo yoga, una sala relax,
una piscina con healthy bar, senza dimenticare parrucchiere con tre
cabine individuali e una per il pedicure, barbiere, boutique e ‘nail bar’.
E il golf? Per voi un 18 buche disegnato da Cabell B.Robinson
n
www.beachcomber-hotels.it
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 125
125
Wellness Style
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 126
by Alberto Brandisseri
Our company, well-established in the territory of Val di Noto in
Sicily from which it originated and draw its inspiration, is very
pleased to welcome ideas from a diverse and multifaceted
world. This contributes to create a sense of identity that is not
only a matter of pride but it is the awareness of living in the middle of the Mediterranean, a meeting point and testimony to the
Western civilization. Beauty, wellness and taste seem to blend
into "must" experience regarding body treatments with chocolate; in particular, the "black gold of Modica", thanks to the experience of M'Assaggi, is part of those products for the well-being
of the body. In the last years, personal care and hair treatment
have become very important aspects of our life, as they can
have very positive effects on our heart and health in general.
But now, thanks to the brand name "M'Assaggi" which recommends massages and body treatments with chocolate of
Modica, they have started a process described as "experimentation." During the many editions of "Eurochocolate", which took
place in the region, the benefits that the product can offer have
been widely demonstrated, but now more than ever, this becomes a real experience for the senses.
In a wonderful and charming SPA, created just inside a cave and
surrounded by the evocative landscape of the historic city center
of Modica, the staff M'Assaggi is pleased to offer to the chocolate lovers a wide range of beauty treatments, inspired by the famous chocolate of Modica and to its processing to obtain products dedicated to beauty treatments. The "mission" of our company is therefore to enhance the multi-sensory and not necessarily gastronomic connotation of the famous chocolate of Modica,
in order to improve its image and complete an ideal path of appreciation of this precious and extraordinary raw material.
https://m.facebook.com/massaggicioccolato
126
La nostra attività, fortemente radicata nel territorio del Val di Noto
Siciliano da cui trae origine e ispirazione, si apre agli stimoli di un
mondo sfaccettato e multiforme coniugando in essa un senso di identità che non rappresenta soltanto uno sterile orgoglio di appartenenza ma la consapevolezza di trovarsi al centro del Mediterraneo, punto
d'incontro plurimillenario e feconda irradiazione della civiltà occidentale.
Bellezza, benessere e gusto sembrano oggi condensarsi intorno al
“must” dei trattamenti corpo al cioccolato; in particolare, “l’oro nero
di Modica”, grazie all’esperienza M’Assaggi, entra oggi nel novero dei
prodotti per il benessere del corpo.
Da tempo si fa riferimento alla cura della persona, dei capelli ed al
bene che tale prodotto fa al cuore ed alla salute in generale. Ora però
in città, attraverso il marchio “M’Assaggi” che suggerisce massaggi e
trattamenti corpo al cioccolato di Modica, si mette in atto quella che
qualcuno ha definito “sperimentazione”.
Durante le varie edizioni di “Eurochocolate”, succedutesi nella
Contea, i benefici che il prodotto può regalare sono state ampiamente dimostrate ma, adesso più che mai, tutto ciò diventa tangibile esperienza dei sensi.
All'interno di una meravigliosa e suggestiva SPA ricavata dentro una
grotta nella splendida cornice del centro storico di Modica, il
Personale M'Assaggi mette infatti a disposizione degli amanti del cioccolato una vasta gamma di trattamenti estetici totalmente ispirata al rinomato cioccolato di Modica ed alla sua sapiente lavorazione per ricavarne prodotti per trattamenti di bellezza.
La "mission" della nostra Società è dunque quella di esaltare la connotazione polisensoriale e non necessariamente gastronomica del famosissimo cioccolato di Modica sì da arricchirne la sua immagine e completare così un ideale percorso di valorizzazione di questa preziosa
n
materia prima. https://m.facebook.com/massaggicioccolato
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 127
M’Assaggi
127
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 128
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 129
Green
Livein Green
diretto da Donato Ala
Le pagine del Golf
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 130
Lucca
International
Golf Open
130
by Donato Ala
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 131
Non speravo in così tanto successo, la città, gli sponsor, l’amministrazione tutta, ha contribuito al successo di questa prima edizione di un
evento che ha avuto una formula molto accattivante per promuovere
un territorio attraverso il golf. Una club House da “sogno” ha poi contribuito a rendere unici due giorni di evento. Il Real collegio ha potuto ospitare oltre 12 espositori che hanno reso gli interni e gli esterni
molto “fashion”. Centrovetrina di Pistoia ha fatto un grandissimo lavoro arredando tutti gli spazi possibili mettendo a disposizione degli
ospiti, suggestivi corner dove trascorrere minuti di relax. La concessionaria CFL Nissan e Infinity di Lucca presente con i nuovi modelli
dei due brand, ha fornito le courtesy car per gli ospiti. Una bellissima
area è stata utilizzata dalla Martinelli che aveva posizionato i suoi accessori da bagno tra cui una bellissima piscina Jacuzzi perfettamente
funzionante e che ha dato allo spazio del Real collegio un tocco “caraibico” molto curato da Silvia Martinelli che nonostante la “dolce attesa”
coordinava la meglio il suo spazio. Molti sono stati i corner naturali
che offriva la location alcuni utilizzati dalla greenmakers azienda che
commercializza attrezzature per campi da golf e che ha allestito con il
campo da golf creato per l’occasione sotto le mura. Tutto il personale
dell’organizzazione vestiva il brand WAKAN GOLF una linea totalmente Made in Italy di alta qualità e che ha messo anche a disposizione molti premi che sono poi stati vinti a estrazione dai tantissimi presenti alla premiazione. Presente la nostra rivista Livein Magazine con
un grazioso angolo degustazione di sigari toscani, grappa Segnana e
tante altre golosità. Sempre al piano sotto la VIP area con un catering
davvero eccezionale curato nei minimi particolari da Luca Buoni e
Paola Barbuti. Qui si sono potuti degustare i prodotti dell’antica
Norcineria di Ghivizzano, il miglior gelato di Lucca della Gelateria
FONTANA oltre una “anteprima” di ANTEPRIMA GRANDI CRU
DELLA COSTA. Non poteva mancare un angolo di alta qualità di oli
selezionati dal maestro FAUSTO BORELLA oltre all’azienda AROMOLIO di Livorno che distribuisce in tutto il mondo Olio aromatico.
I was not hoping for so much success, the city, the sponsors, the entire administration have contributed to the success of the first edition
of an event that offered a very attractive way to promote a place
through golf. A unique club House that has managed to make the
two-day event a unique experience. The Royal College hosted more
than 12 exhibitors who have created very fashion interior and exterior features. Centrovetrina of Pistoia has done a great job by furnishing all the spaces, offering the guests some suggestive places
where they could relax. The CFL Nissan dealer and Infinity from
Lucca, which were present with their new models, provided the
courtesy cars for the guests. A beautiful area has been used by
Martinelli, which had displayed there its bathroom amenities, including a beautiful and functional Jacuzzi. This has created in the Real
college an authentic "Caribbean" atmosphere, realized by Silvia
Martinelli who, despite being pregnant, was able to coordinate her
area as best as possible. There were many natural locations, some
used by the Greenmakers, the company that sells equipment for golf
courses and that has provided the golf course iself, created on purpose for the occasion under the walls. All the staff wore the Wakan
GOLF brand, a high- quality line entirely made in Italy, which offered
many prizes assigned by means of drawing at random to the many
presents attending the awarding ceremony. Also our LIVE IN
Magazine attended the event, presenting a nice tasting corner of
Tuscan cigars, Segnana grappa and lots of other specialties. On the
ground under the VIP area there was an exceptional catering service, organized with great attention to every details by Luca Buoni and
Paola Barbuti. There guests had the opportunity to taste the products of the ancient pork-butchery of Ghivizzano, the best ice-cream
of Lucca offered by FONTANA ice-cream parlor and a first
"preview" of PREVIEW GREAT CRU OF THE COAST. A high-quality
area with oils selected by the expert FAUSTO BORELLA was a mustsee, alongside the AROMOLIO company from Livorno that sells
131
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 132
the aromatic oil worldwide. Great success for the three Turkish Golf
Resort, which presented their offer together with Golfitaliano Travel,
in charge of organizing its marketing area. Then there was also the
Panathlon Lucca, which had realized a really creative area with pieces of furniture in the field of golf, achieving a great success, as well as
the Wedding and Events area, organized by Love & Ideas. The guests
could not miss the corner of Centrottica, as well as the one of Golf &
outlet from Migliarino. To give an artistic atmosphere to the beautiful
corridors, there was a personal mini of Elisa Pasquini, a promising
young artist from Lucca. In the VIP area, on Saturday afternoon it
was held a special and funny cooking challenge between two groups
of women from two associations: the Fidapa and the Fornelle, who
could manage to to win after two hours of challenge. The jury, chaired by Samuele Cosentino a very famous chef and restaurateur
from Lucca, was composed by the organizer Donato Ala, Fausto
Borella, Simona Barsanti president of the natural center of the city of
Lucca Confcommercio, the restaurateur of "slow food" Andrea
Bertucci and the journalist Rossella Lucchesi of the Tirreno magazine.
A blend of cooking and golf which gave enthusiasm to all participants.
Later on that day, all the participants, including sponsors and institutions, gathered together for the gala dinner organized for charitable
purposes in favor of the Villaggio del Fanciullo and the touristic school
of Barga. The guests were welcomed by drum rolls of the association
of the city quarters of San Paolino, recreating the same
atmosphere people breathed 500 years ago, when the walls of
Lucca were built. The official supplier was the Lauretana water,
always present at such important events. The challenge was won by
132
Grande successo per i tre Golf Resort Turchi che hanno presentato la
loro offerta insieme a Golfitaliano Travel che in Italia ne cura la commercializzazione. Al piano di sopra del Real Collegio il Panathlon
Lucca aveva allestito un’area veramente “creativa” con pezzi di arredamento a tema golf che ha riscosso un enorme successo, così come
l’aerea Wedding ed eventi curata da Love&Ideas.
Non poteva mancare il corner di Centrottica cosi come quello di
Golf&outlet di migliarino e per dare un tocco artistico agli splendidi
corridoi era presente una mini personale di Elisa Pasquini giovane e
promettente artista Lucchese.
Nell’aerea VIP il pomeriggio del sabato si è svolto una speciale e divertente sfida di cucina tra due gruppi di donne appartenenti a due associazioni le Fidapa e le Fornelle che ha visto proprio queste ultime
vincitrici dopo 2 ore di sfida. La giuria presieduta da Samuele
Cosentino noto chef e ristoratore Lucchese era costituita dallo stesso
organizzatore Donato Ala, Fausto Borella, Simona Barsanti presidente del centro naturale citta di Lucca Confcommercio, dal Ristoratore
“slow food“ Andrea Bertucci e dalla giornalista Rossella Lucchesi del
Tirreno. Un abbinamento cucina-golf che ha dato entusiasmo a tutti i
partecipanti.
A seguire tutti, tra cui sponsor e istituzioni si sono dati appuntamento
la sera per la cena di Gala creata a scopo benefico a favore del
Villaggio del Fanciullo e della scuola del turismo di Barga.
Gli ospiti sono stati accolti dai rulli di tamburi dell’associazione contrade di San Paolino ricreando quell’atmosfera che forse si respirava
500 anni fa quando furono costruite le mura di Lucca. Fornitore ufficiale l’acqua Lauretana sempre presente negli eventi importanti.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 133
La gara è stata vinta dall’Olandese Eric Jorritsma con un giro finale che
segna anche il record del campo e si impone sugli inseguitori di ben
sette lunghezze. Nella classifica netta vince Alberto Conti che, sfruttando a pieno il suo alto HCP, segna anch'esso un giro finale da record. Da segnalare la fantastica BUCA MARVIS che ha permesso a
Gabriele Martini giovanissimo giocatore di realizzare la Hole In one e
che ha assicurato a lui un favoloso long weekend nel prestigioso hotel
di Capo d'Orso della catena Delphina in Sardegna, tutti i risultati su
Golfitaliano.it. La gara ha visto sfidarsi oltre 70 giocatori provenienti
da tutta Italia e dall’estero, il campo disegnato per l’occasione della
Federazione Italiana Pitch&Putt con la collaborazione del Golf Club
Vicopelago era un percorso di 9 buche ricavato nei giardini sottostanti le meravigliose mura di Lucca con green in terra battuta così come si
giocano in moltissimi campi europei.
Moltissimi hanno potuto provare il golf sia nel pallone della
Federazione Italiana Golf che nel campo pratica allestito sempre da
Vicopelago al quale chi vorrà potrà iscriversi in futuro per iniziare a
giocare. Per la seconda edizione sto già pensando di proporre all’amministrazione comunale di realizzare dei veri green preparati per
l’evento e che possono dare ai giardini delle Mura un toccò di verde
davvero speciale. Vorrei ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla riuscita della manifestazione a partire dagli sponsor che sono
già stati citati oltre a Baccanale il grazioso Wine bar nel centro di
Lucca, Bagni di Pisa Resort, Velabianca Viaggi, Caffè Dersut e per finire Paola Giovanetti del Comune di Lucca e Luciana Menichetti di
Itinera e per finire l’ex Assessore allo sport Massimo Tuccori che ha
voluto fortemente questo evento e al quale dedico questo articolo. n
the Dutch Eric Jorritsma with a final round that also marks the record
of the course and passes his competitors of seven distances. In the final
rank, the first place was ranked by Alberto Conti who, making full use
of its high HCP, marked a record final round. We have to mention the
beautiful MARVIS HOLE that allowed Gabriele Martini, a young player,
to achieve the Hole In One and assured him a fabulous long weekend
in the prestigious hotel in Capo d'Orso, part of the Delphina hotels in
Sardinia. All the results can be checked on Golfitaliano.it. Seventy players from all Italy and all over the world participated to the challenge.
The golf course used for the occasion, offered by the Italian Federation
Pitch & Putt in collaboration with the Golf Club Vicopelago was a 9-hole
path that spread through the gardens located under the beautiful city
walls with the green in rammed earth like in a lot of European fields.
Many players had the opportunity to try the golf experience both in the
Italian Golf Federation field and in the practice field, prepared as always
by Vicopelago. For those who wants, there is the possibility to inscribe to
the group. For the second edition, I'm already thinking of proposing to
the municipal administration to create authentic greens, prepared on
purpose for the event and that they can give to the gardens of the
Walls a unique and special green colour. I would like to thank all those
who have managed to achieve the success of the event, starting from
the sponsors that have already been mentioned, the suggestive
Baccanale Wine Bar in the center of Lucca, Bagni di Pisa Resort,
Velabianca Travel, Caffè Dersut and finally Paola Giovanetti of the municipality of Lucca, Luciana Menichetti of Itinera and finally the former
Councillor for Sports Massimo Tuccori, who strongly desired to organize
this event and to whom I dedicate this article.
133
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 134
134
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 13:59 Pagina 135
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 136
by Marco Massetani
If William Shakespeare had been a frequenter of the green,
you would be even more convinced of those listed on the front
door of his verses Bra: "There is no world outside the walls of
Verona but only purgatory, hell and torment ...". The earthly paradise is still at the heart of this magical town called Verona, although this time has the intense green color of the Brilliant8,
and the protagonist is called In the City Golf, a work by sport to
fall in love with swing even Romeo and Juliet.
Mission accomplished: named after the stunning landscapes of
Cortina, after beating the curiosity of the Renaissance heart of
Florence, In City Golf has managed to conquer Verona. I did it
his way, Saturday, May 24, fielding - usually in the largest and
most spectacular event conceived by Kurt Anrather - 72 players
"armed" with bags, clubs and golf balls. All together passionately
for another great performance - a race of 18 "holes" urban
136
Se William Shakespeare fosse stato un frequentatore dei green, si sarebbe ancora più convinto di quei suoi versi riportati sul portone
della Bra: “Non esiste mondo fuori dalle mura di Verona ma solo purgatorio, tormento e inferno…”. Il paradiso terrestre è ancora nel
cuore di questa magica città chiamata Verona, anche se stavolta ha il
colore verde intenso del Brilliant8, e il protagonista si chiama In City
Golf, un’opera sportiva da far innamorare di swing perfino Romeo e
Giulietta. Missione compiuta: dopo aver battezzato i paesaggi mozzafiato di Cortina, dopo aver fatto pulsare di curiosità il cuore rinascimentale di Firenze, In City Golf è riuscito nell’impresa di conquistare
anche Verona. Lo ho fatto alla sua maniera, sabato 24 maggio, mettendo in campo - nel solito grande e spettacolare evento ideato da Kurt
Anrather - 72 giocatori “armati” di sacche, mazze e palline bianche.
Tutti appassionatamente insieme per un’altra grande esibizione – una
gara su 18 “buche” urbane attrezzate da Wakàn - di questo show che
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 137
In City Golf
altro non rappresenta che l’espressione più originale del golf del futuro, il golf applicato alle più caratteristiche location cittadine, il golf che
cerca volutamente un contatto con la gente in stile Ryder Cup.
E come successo a Cortina e a Firenze, anche Verona con la sua arte,
la sua storia, il suo fascino discreto e musicale di città attenta alla
moda e all’appeal turistico, ha spalancato le braccia a In City Golf: cinque ore intese di approach e di colpi portati con fantasia, tecnica e
precisione e che letteralmente ipnotizzato i veronesi ma anche i tanti
turisti in visita alla patria di Romeo e Giulietta. Un percorso golfistico
inedito, come sempre curato nei minimi particolari, altamente spettacolare e avvincente, mai scontato: un lungo putt lungo il
Camminamento della Gran Guardia, uno swing dall’alto di un arcovolo dell’Arena per centrare l’interno di una Mercedes Benz Autosilver,
uno slalom tra pouf di cartone compresso in Via Mazzini, la classica via
dello shopping veronese, per stendere piccoli birilli. Ma anche perfor-
equipped to Wakan - to show that this only represents the most
original expression of the future of golf, golf applied to the most
characteristic towns location, the golf deliberately seeking contact
with people in the Ryder Cup-style And as happened in Cortina
and Florence, Verona also with its art, its history, its discreet charm
and musical fashion-conscious city and the appeal of tourism, has
opened its arms to In City Golf: five hours of intended approach
and blows delivered with imagination, technique and precision,
and that literally hypnotized the Veronese but also the many tourists visiting the home of Romeo and Juliet.
A brand new golf course, as always well-groomed, highly spectacular and thrilling, never taken for granted: a long putt along the
walkway of the Gran Guardia, a swing from a arcovolo Arena to
center inside a Mercedes Benz Autosilver, a slalom between ottoman compressed board in Via Mazzini, the traditional shopping
137
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 138
street in Verona, to roll out small pins. Performance but also by
real samples in Piazza delle Erbe, with "skill" exciting positioned
between the market stalls, to "pierce" the former pillory and reach
a target point or to sound a "gong" in a living room Rossin, and
even a "hole" located in Piazza Bra at the feet of shelving Mobilrot
with competitors committed to thread the white ball right into a
pair of shoes Raimondi or inside a window Internorm. And then
again performances of millimeter precision Grancaffè Excelsior, at
the restaurant "12 Apostles", the Castelvecchio Museum, the
Arsenal at the pool and the panoramic terrace Reniero, elegant
headquarters of the organization, or on the scale of the Town Hall
for a chip shot Sponsored flag in the Palacio de Oriente. "The traditional golf competitions that are played on grass not have public,
but we believe a show that generates curiosity and brings people to
the sport - says the creator of In City Golf Kurt Anrather - The choice of Verona, one of the Italian cities of greater charm, has proved
successful. " This is echoed by Stefano Mazzi, local businessman
and president of Federgolf Veneta, one of the 72 players who participated in the race: "In the City Golf is a wonderful initiative for the
dissemination of a sport that for many practitioners is growing not
only in Italy but also in the world. He also demonstrated the preparation of a practice field for large and small in Piazza Bra. An event
of great potential and that has helped to be a vehicle for the promotion of Verona, because golf is not only a sport but also opportunities and tourism opportunity. " Between art and history, between
sport and play, between the mundane and the costume, In Verona
City Golf has once again full of success, thanks to the collaboration
of many partners who believe in the event and who are the real
protagonists, direct and indirect, of this event now ready to 'launch'
International (scheduled for August 28 in Berlin, but first there will
be the usual stage of Cortina, on 11 and 12 July). And always stay
on the subject of collaborations, as the one with the students of
saws, the "angels of course" for a full day guided 72 players along
the 18 holes dispensing news and curiosities about monuments, historic streets , the squares of which was articulated in City Golf
Verona. And do not forget that with the Park Hotel Paradiso & Golf
Resort in Peschiera del Garda, the prestigious club that over the
weekend of 23-24 May hosted the organizers and players in City
Golf. "We did it with pleasure - says the club's sporting director
Massimiliano Venetian Golf Needs - because in City Golf is an exceptional event, a real open-air exhibition of golf, the instrument
more appropriate to introduce the sport to the general public."
138
mance da veri campioni in Piazza delle Erbe, con “skill” emozionanti
posizionati tra le bancarelle del mercato, per “trapassare” l’ex gogna e
raggiungere un bersaglio a punti o per far risuonare un “gong” dentro
un salotto Rossin, ed ancora una “buca” posizionata in Piazza Bra ai
piedi di una scaffalatura Mobilrot con i concorrenti impegnati a infilare
la pallina bianca fin dentro un paio di scarpe Raimondi o all’interno di
una finestra Internorm. Eppoi ancora esibizioni di millimetrica precisione al Grancaffé Excelsior, al Ristorante “12 Apostoli”, al Museo di
Castelvecchio, presso la Piscina dell’Arsenale e dalla panoramica
Terrazza Reniero, elegante quartier generale dell’organizzazione, o
sulla Scala del Municipio per un chip shot in bandiera sponsorizzato
Palacio de Oriente. “Le gare tradizionali di golf che si giocano sull’erba non presentano pubblico, noi invece crediamo uno spettacolo che
genera curiosità e avvicina la gente a questo sport – spiega l’ideatore
di In City Golf Kurt Anrather – La scelta di Verona, una delle città italiane di maggiore fascino, si è rivelata vincente”. Gli fa eco Stefano
Mazzi, imprenditore locale e presidente della Federgolf Veneta, uno
dei 72 giocatori che hanno partecipato alla gara: “In City Golf è una
bellissima iniziativa, utile per la divulgazione di uno sport che per numero di praticanti sta crescendo non solo in Italia ma anche nel
Mondo. Lo ha dimostrato anche l’allestimento di un campo pratica
per grandi e piccoli in Piazza Bra. Un evento dalle grandi potenzialità
e che ha contribuito ad essere un veicolo di promozione per Verona,
perché il golf non è solo sport ma anche opportunità ed occasione turistica”. Tra l’arte e la storia, tra lo sport e il gioco, tra la mondanità e il
costume, In City Golf Verona ha fatto ancora una volta il pieno di successo, anche grazie alla collaborazione dei tanti partner commerciali
che credono nell’evento e che sono i veri protagonisti, diretti e indiretti, di questa manifestazione ormai pronta per il ‘lancio’ internazionale (in programma il 28 agosto a Berlino, ma prima ci sarà la consueta tappa di Cortina, l’11 e 12 luglio). E sempre per rimanere in tema di
collaborazioni, da segnalare quella con gli studenti dell’Istituto
Seghetti, gli “angeli del golf” che per un giorno intero hanno guidato i
72 giocatori lungo le 18 buche dispensando notizie e curiosità sui monumenti, i vicoli storici, le piazze tra le quali si è snodato In City Golf
Verona. E senza dimenticare quella con il Park Hotel Paradiso & Golf
Resort Peschiera del Garda, il prestigioso circolo che nel weekend del
23-24 maggio ha ospitato organizzatori e giocatori di In City Golf. “Lo
abbiamo fatto con piacere – spiega il direttore sportivo del club golfistico veneto Massimiliano Bisogni – perché In City Golf è un evento
eccezionale, una vera fiera del golf a cielo aperto, lo strumento più azn
zeccato per far conoscere questo sport al grande pubblico”.
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 139
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 140
Finale in
Costa Dorada
by Matteo Ala
It is played in Salou in Costa Dorada Golfitaliano the final of the
Cup 2013, which was to be held in Egypt in Soma Bay last
November but given the recent and ongoing advise against the
farnasina has decided to postpone May in the beautiful field of
Lumine Hills in Spain 100 km in Barcelona. It 'was Paul Arduini
to win the final with 40 points in the first category net. The gross
went to Hector Montini while Gabriele Martini di Lucca a talented 11 year old junior won the second category with 43 points
and also took the opportunity also his HCP. These are the other
winners of the final: Anita De Pau, Francesco Martini, Maria Pia
Santandrea Gianna Manosi, Lino Tosoni. It 'was a great week
spent among days of golf, hiking in Tarragona, Barcelona and
even a visit to the open cake that took place in just one hour
and 50 minutes from Salou in the same week. All the staff at
Lumine Golf and Hotel Tryp Port Cambrils have made it possible that the group should spend your stay a success, thanks to
the participants who between them have been able to share
moments of play and relax in perfect harmony. The organization of Golfitaliano the presence of her creator and organizer
Donato Ala assisted by the new entry in the team Folco Lensi
140
Si è giocata a Salou in Costa Dorada la finale della Golfitaliano Cup
2013 che si sarebbe dovuta svolgere in Egitto a Soma Bay lo scorso
novembre ma visti i recenti e continui sconsigli della farnasina ha
pensato di posticiparla a Maggio nello splendido campo del Lumine
Hills in Spagna a 100 km sotto Barcellona. E’ stato Paolo Arduini ad
aggiudicarsi la finale con 40 punti netti in prima categoria. Il lordo è
andato a Ettore Montino mentre Gabriele Martini di Lucca un bravissimo junior di 11 anni ha vinto la seconda categoria con 43 punti
e con l’occasione ha anche preso anche il suo HCP. Questi gli altri
premiati della finale: Anita De Pau, Francesco Martini, Maria Pia
Santandrea, Gianna Manosi, Lino Tosoni. E’ stata una bellissima settimana trascorsa tra giornate di golf, escursioni a Tarragona,
Barcelona e anche una visita all’open di spagna che si svolgeva a solo
un ora e 50 minuti da Salou nella stessa settimana. Tutto il personale del Lumine Golf e dell’Hotel Tryp Port di Cambrils hanno reso
possibile che il gruppo trascorresse un soggiorno di successo, anche
grazie ai partecipanti che tra loro hanno potuto condividere momenti di gioco e relax in perfetta armonia. L’organizzazione di
Golfitaliano alla presenza del suo ideatore e organizzatore Donato
Ala assistito dalla new entry nel team di Folco Lensi hanno fatto
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:00 Pagina 141
Final Costa Dorada
tutto il possibile affinchè questa finale bissasse il successo delle precedenti edizioni.
La competizione, giunta alla sua nona edizione, si presenta come
una realtà affermata ed è oramai seguita da oltre 2000 golfisti. Si
sono confermati con grandissimo successo gli sponsor che da anni
seguono la competizione come Ferro Murano che con la linea Yalos
garantice I premi ai vincitori.
Tra i presenti come sempre anche Equilibra, nota azienda del mercato italiano dell’integrazione alimentare, del benessere e della cosmetica, Quadro, azienda che produce scooter dal design innovativo anche su tre ruote e l’iconico marchio dei prodotti da rasatura
per uomo Proraso. Le novità di quest’anno sono state rappresentate nelle tappe della Golfitaliano Cup dalla presenza di Acqua Nerea
e i noti marchi Motorola , Marvis e Sardinia Ferris.
Altri sponsor della competizione sono stati : Schesir la marca che da
sempre rappresenta il top della qualità tra i prodotti naturali per animali e Vela Bianca Viaggi sponsor tecnico dei trasferimenti. Il 25
Maggio è ripartita l’edizione 2014 dal Golf Valcurone e vedrà solo
20 golfisti che andranno direttamente in Brasile il 1 Novembre al
n
Dom Pedro di Fortaleza. Info su www.golfitaliano.it
have done everything possible for this final bissasse the success
of previous editions. The competition, now in its ninth edition,
presents itself as an established and is now followed by more
than 2,000 golfers. Were confirmed with great success the
sponsors who for years after the competition as Iron Murano
with the machine guarantees Yialos awards to the winners.
Among those present as always balances, well-known company
in the Italian market of dietary supplements, wellness and cosmetics, Quadro, a company that manufactures scooters innovative design even on three wheels and the iconic brand of shaving products for men Proraso. Also new this year were represented in the stages of Golfitaliano Cup by the presence of
water and Nerea known brands Motorola, Marvis and Sardinia
Ferris. Other sponsors of the competition were: Schesir the
brand that has always been among the top quality natural products for animals and Vela Bianca Travel technical sponsor of
the transfers. On May 25, 2014 edition is divided from the Golf
Valcurone and will only see 20 golfers who will go directly to
Brazil November 1 at the Dom Pedro of Fortaleza.
About www.golfitaliano.it
141
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:33 Pagina 142
Golfitaliano Cup 2014
After involved in the last eight editions over 15,000 golfers all over
Italy, GOLFITALIANO want to make a change to its competition,
making it definitely more engaging and challenging, both for the destination in the formula of the event. Starting from this edition game
May 25 from Golf Valcurone and in anticipation of the 2016
Olympics in Brazil where the Golf will come to be part of it, GOLFITALIANO olimpics BRAZIL CUP GAME EXCLUSIVE become a circuit that wants to dedicate himself to the promotion of Brazil
through the 10 steps planned in about 6 Italian regions. 2 participants in each race will win the final which will be held in Brazil in
November 2014 at the spectacular Golf Resort DOM PEDRO
Fortaleza. Will be created in a golf club atmosphere that reflects the
desire to Brazil with video and music piped in during the last week
before the race and the weekend of the competition. The races will
take place from May to September with the final in November
2014. Born and the idea proposed by Donato Ala director of golfitaliano was immediately implemented with enthusiasm by tourism
brazil, the airline TAP Portugal and in particular by leading travel
tour operator Bahian in the target that will be tasked to take care of
all the organizational part of the journey and that will be present in
the various circles to promote the destination. Like last year, will be
the official carrier Corsica ferries and sponsor of the Cup Goflitaliano
especially for races scheduled in July in Sardinia, where golfers from
all over Italy will be able to go play in the two fields and Is Arenas Is
Molas. Corsica Ferries will still be present with special prizes throughout the circuit. Among the sponsors and some major re-elected as
the company's Family Iron Yialos that put 'giving away great prizes
from Murano. It also confirms Equilibra known company in the
Italian market of dietary supplements, wellness and cosmetics that
will distribute to all 1600 participants special products. Framework,
a company that manufactures scooters innovative design on three
wheels. Other sponsors of the competition will be: Proraso, HAVAJANAS, WATER LAURETANA. The circuit will have the media coverage of the magazine GOLF TODAY, LIVE IN, GOLFITALIANO.IT
Info: 3356490093 redazione@golfitaliano.it
142
Dopo aver coinvolto nelle ultime otto edizioni oltre 15.000 golfisti in
tutta Italia, GOLFITALIANO vuole dare una svolta alla sua competizione rendendola sicuramente più accattivante e stimolante, sia per la
destinazione che nella formula dell’evento. A partire da questa edizione partita il 25 maggio dal Golf Valcurone e in previsione delle
Olimpiadi in Brasile del 2016 dove il Golf entrerà a farne parte, GOLFITALIANO BRASILE OLIMPICS GAME CUP diventerà un circuito
ESCLUSIVO che vuole dedicarsi alla promozione del Brasile attraverso le 10 tappe previste in circa 6 regioni Italiane.
Ad ogni gara 2 partecipanti vinceranno la finale che si disputerà in
Brasile a novembre 2014 presso lo spettacolare Golf Resort del
DOM PEDRO a Fortaleza. Verrà creata nei golf club un atmosfera che
richiamerà la voglia di Brasile con video e musica in filo diffusione durante l’ultima settimana prima della gara e nel week end della competizione. Le gare si disputeranno da Maggio a Settembre con finale a
Novembre 2014. L’idea nata e proposta da Donato Ala direttore di
golfitaliano è stata subito recepita con entusiasmo dal turismo brasile,
dalla compagnia aerea Tap Portugal e in particolare dal tour operator
Baiana viaggi leader nella destinazione che avrà il compito di occuparsi di tutta la parte organizzativa del viaggio e che sarà presente nei vari
circoli per promuovere la destinazione. Come lo scorso anno sarà
Corsica ferries il vettore ufficiale e sponsor della Goflitaliano Cup in
particolare per le gare previste a luglio in Sardegna, dove i golfisti da
tutta Italia potranno andare a giocare nei due campi Is Arenas e Is
Molas. Corsica Ferries sarà comunque presente con premi speciali
durante tutto il circuito. Tra gli sponsor alcuni importanti e riconfermati come l’azienda Yalos della Famiglia Ferro che mettera’ in palio
bellissimi premi di Murano. Si conferma anche Equilibra, nota azienda
del mercato italiano dell’integrazione alimentare, del benessere e
della cosmetica che distribuirà a tutti i 1600 partecipanti speciali prodotti. Quadro, azienda che produce scooter dal design innovativo su
tre ruote. Altri sponsor della competizione saranno: PRORASO, HAVAJANAS, ACQUA LAURETANA. Il Circuito avrà la copertura media
della rivista GOLF TODAY, LIVE IN, GOLFITALIANO.IT
n
Info: redazione@golfitaliano.it 3356490093
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:34 Pagina 143
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:35 Pagina 144
Il Golf
incantato,
Valcurone
This time I will not tell you about any journey, I want to tell the
story of a golf course set in a fantastic and magical place, I'm talking about the Golf Valcurone, known to me just now and I'll tell
you how I managed to review it. One day a good friend of the
Portuguese Miguel De Sousa, director of golf he called me to tell
me that his adventure in the south in Italy was over and that he
was starting another in the north to a place he described as enchanting. Life would have it, the first leg of my international circuit
Golfitaliano Brazil Cup scheduled in a circle emblazoned,
Piedmont was skipped. At this point I called Miguel to ask if he was
willing to host it in his new club, did not flinch and I accept with
great enthusiasm. I was curious to know the course, I had always
heard speak well, but I also knew of the continuing management
problems (now resolved). So I left and in two hours I reached
Momperone just 16 km from Tortona. Momperone also known
for its quarries of marl is mentioned for the first time in 1220 at
the time of the Emperor Frederick II of Swabia. Feud of
Guidobono Cavalchini from 1466 to the end of the seventh century, the country was dominated by a castle now no longer exists. In
Mulino is the only water mill in operation in the valley. It is a feudal
mill with two millstones with French millstones mentioned in a document in 1542 and previously owned by the feudal lords
Guidobono Cavalchini. The parish church dedicated to Saints Peter
and Victor, dates from the seventh century and preserves valuable
144
by Donato Ala
Questa volta non voglio parlarvi di un viaggio qualsiasi, voglio raccontare la storia di un campo da golf immerso in un posto fantastico e
magico, sto parlando del Golf Valcurone, da me conosciuto solo ora e
vi racconto come sono riuscito a recensirlo. Un giorno un caro amico
portoghese Miguel De Sousa, direttore di golf mi chiamò per comunicarmi che la sua avventura al sud in Italia era finita e che ne stava iniziando un'altra al nord in un posto da lui descritto come incantevole.
La vita ha voluto che la prima tappa del mio circuito internazionale
Golfitaliano Brasile Cup prevista in un circolo blasonato del Piemonte
fosse saltata. A questo punto chiamai Miguel per chiedere se era disposto ad ospitarla lui nel suo nuovo circolo, non battè ciglio ed accetto con grande entusiasmo. Ero curioso di conoscere il golf, ne
avevo sentito sempre parlare bene, ma sapevo anche dei continui
problemi di gestione (ora risolti). Così partii e in due ore e mezza
raggiunsi Momperone a soli 16 km dall’uscita di Tortona. Momperone
noto anche per le sue cave di marna è citato per la prima volta nel
1220 all’epoca dell’imperatore Federico II di Svevia. Feudo dei
Guidobono Cavalchini dal 1466 alla fine del VII secolo, il paese era
sovrastato da un castello oggi non più esistente. In località Mulino
sorge l’unico mulino ad acqua in attività della valle. Si tratta di un mulino feudale a due palmenti con macine francesi già citato in un documento del 1542 e in allora di proprietà dei feudatari Guidobono
Cavalchini. La parrocchiale, dedicata ai Santi Pietro e Vittore, risale al
VII secolo e conserva pregevoli altari barocchi. Non ci sono monu-
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:36 Pagina 145
menti né musei ma nel territorio è stato ritrovato il primo insediamento della valle risalente a migliaia di anni fa. In territorio è tutto incontaminato, non esistono fabbriche o agenti inquinanti. Sul territorio
sono presenti ristoranti ed agriturismi che offrono la possibilità di degustare gli ottimi prodotti locali quali: vino-dolcetto, barbera, cortese
e sono in via di sviluppo impiantamenti di timorasso - frutta e salumi.
Arrivato al golf sono rimasto estasiato dal panorama che si può ammirare dalla terrazza della club house e dove si capisce che la tenuta del
campo a partire dai fairway è in perfette condizioni. Il Golf valcurone
è un 18 buche immerso in una valle incantata, nato nel 2007, disegnato dal progettista Arch. Luigi Rota Caremoli e realizzato dalla Biffi
s.p.a. di Villa D'Adda (BG). Si estende su una superficie di 72 ettari
par 71 di Mt 6100. Valcurone è stato costruito con Greens, Collar,
Tees, Fairways, in Agrostis stolonifera. I roughs sono in poa pratensis
e Festuca Arundinacea. Ci sono 95 bunkers dislocati su tutto il percorso, con sponde che richiedono una certa abilità di gioco per poter
mettere la pallina vicino alla buca.
Il pezzo forte del Valcurone è però il ristorante, gestito da una persona fantastica con cui ho avuto modo di stringere subito amicizia. Parlo
di Massimo Salomoni oltre che un ottimo chef una gestore capace di
capire subito chi ha di fronte e adattarsi all’esigenza del cliente con
professionalità e simpatia, raro nel mondo degli chef, noti per il loro
genio e sdregolatezza. Massimo Salomoni, in passato ha condotto
altre location golfistiche, tra le quali il golf di Menaggio, dove anche a
George Clooney passava momenti di relax. Massimo riesce a farti
sentire a casa riuscendo ad abbinare piatti del territorio con alternative anche di pesce. Il ristorante con vista panoramica sia sulle colline
della Val Curone che sulle spettacolari buche del campo da golf, è
ideale anche per matrimoni, cerimonie, ricorrenze e banchetti anche
per gli amici non golfisti ed è aperto a tutti.
In questo numero di Livein proprio per la nostra segnalazione, il ristorante di Massimo già presente nella nostra claissififca dei 10 ristoranti
dei golf più votati è salito al terzo posto. Valcurone ha anche delle bellissime residenze dove trascorrere qualche giorno di pace assoluta.
La residenza “La Campana” ricavata in un prestigioso edificio le cui
origini si perdono nella storia di questa valle, è stata nei secoli presidio militare, residenza nobiliare, cascinale agricolo. Oggi torna a vivere grazie ad un intervento di restauro che ne ha preservato il fascino,
consolidato la struttura con criteri antisismici e permesso di ricavare al
suo interno nove prestigiosi appartamenti, tra cui un monolocale, cinque bilocali e tre trilocali. In tutte le unità sono state preservate le
travi originali in quercia e castagno, oltre alle murature realizzate in
pietra e laterizio. Le unità poste all’ultimo piano, inoltre, caratterizzate dalla copertura a vista in legno massello, sono caratterizzate da
soppalchi che ne ottimizzano gli spazi, sapientemente illuminati da lucernai che inondano di luce gli interni. Al piano terreno, caratterizzato da solai a volta originali, sono in corso di realizzazione tre unità
open space con accesso diretto al giardino esterno. Il fabbricato è dotato di ascensore per un comodo accesso da parte di tutti. Il “portico”
baroque altars. There are no monuments or museums, but the
territory was found the first settlement of the valley, dating back
thousands of years ago. In the whole area is pristine, there are no
factories or contaminants. On the territory there are restaurants
and farmhouses that offer the chance to taste the excellent local
products such as wine-Dolcetto, Barbera, courteous and are developing impiantamenti of timorasso - fruits and meats. Arriving at
the course I was delighted by the views that can be admired from
the terrace of the clubhouse and where it is understood that the tightness of the field from the fairway is in perfect condition. The
Valcurone Golf is an 18-hole golf course set in an enchanted valley,
opened in 2007, designed by the architect Luigi Rota Arch
Caremoli and built by Biffi spa Villa D'Adda (BG). It covers an area
of 72 hectares par 71 of 6100 Mt. Valcurone was built with
Greens, Collar, Tees, Fairways, in Agrostis stolonifera. The roughs
are poa pratensis and Festuca arundinacea. There are 95 bunkers
scattered throughout the course, with the banks that require some
skill to play to put the ball close to the hole.
The highlight of Valcurone, however, the restaurant is run by a
great person with whom I have had the opportunity to immediately tighten friendship. I'm talking about Max Salomoni as well as a
great chef a manager able to understand those who have suffered
in the face and adapt to the need of the customer with professionalism and kindness, rare in the world of chefs, known for their genius and sdregolatezza. Maximum Salomoni, in the past has led
other locations golfing, including the course of Menaggio, where
even George Clooney spent relaxing moments. Max manages to
make you feel at home managing to combine local dishes with alternatives including fish. The restaurant with panoramic views of
both the hills of Val Curone that the spectacular holes of golf, it is
also ideal for weddings, receptions, anniversaries and banquets for
his friends do not play golf and is open to all. In this issue of LiveIN
for our own reporting, the restaurant Massimo already present in
our claissififca 10 restaurants of the top rated golf has risen to third
place. Valcurone also has some beautiful homes to spend a few
days of absolute peace. The residence "La Campana" housed in a
prestigious building whose origins are lost in the history of this valley, was for centuries a military garrison, a noble residence, farmstead. Today back to life thanks to a restoration that preserved
the charm, consolidated structure with seismic criteria and allowed
the construction inside nine prestigious apartments, including a
studio, five apartments and three-bedroom apartments. In all
units have been preserved the original oak beams and chestnut,
in addition to walls made of stone and brick. The units placed on
the top floor, also characterized by the top cover made of solid
wood, are characterized by raised platforms that optimize space,
cleverly lit by skylights that flood the interiors with light. On the
ground floor, with its original vaulted ceilings, are under construction three units open space with direct access to the garden.
145
Green
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:36 Pagina 146
The building has an elevator for easy access by all. The "porch" instead stands on the site of an old farm porch, which keeps setting
and finishing with brick pillars, wisely restored original beams and
walls made of stone Curone. The comfort, however, is that of a modern residence, built according to the latest styles in terms of seismic, thermal and acoustic insulation, energy saving. The Portico
holds ten apartments, including two three-room apartments, four
and four duplex apartments with sleeping area formed on a fascinating loft. All units enjoy a wonderful view over the hole and down
the valley from both the living area with large outdoor terraces, designed as an ideal continuation of the interior spaces. The floors
and the wooden roof, visible from all units, heat visually environments, lit by large windows to take part, even from your sofa, the
continuous changing of the seasons. While I was in the clubhouse
Miguel introduced me to the outgoing mayor and his councilor, was
the night of the champion league final between Atletico and Real
Madrid, it was just before the starting whistle and ask the mayor if
he'd like to stay with us at dinner , he replied that he along with his
friend Angelo councilor would go to watch the game at the home
of a fellow disabled person to make him company. A gesture that
has not gone unnoticed by me by some of my co-workers including
my son, who immediately notice how this small community had remained in the old days. Personally, I was wrapped in emotions and
feelings that I had not felt for a long time, it seemed to be a child
again, when you were once friends with everyone, and when the
true values of life were most certainly present in most people. I
wanted to write this article to try to move it to you and take you to
visit this lovely place just a few miles from Genoa, Milan and Turin.
I hope I succeeded, and I look a your feedback!
146
invece sorge sul sedime di un vecchio porticato agricolo, di cui mantiene impostazione e finiture con pilastri in mattoni, travi originali sapientemente recuperate e murature realizzate in pietrame del
Curone. Il confort, però, è quello di una moderna residenza, realizzata secondo i più recenti canoni in tema di antisismica, isolamento termico e acustico, risparmio energetico. Il Portico ospita dieci appartamenti, tra cui due trilocali, quattro bilocali e quattro duplex con zona
notte ricavata su un affascinante soppalco. Tutte le unità godono di
una meravigliosa vista sulle buche e sulla valle, sia dalla zona giorno
che dalle ampie terrazze esterne, pensate come ideale continuazione
degli spazi interni. I solai ed il tetto in legno, a vista da tutte le unità, riscaldano visivamente gli ambienti, illuminati da ampie vetrate per partecipare, anche dal proprio divano, al continuo mutare delle stagioni.
Mentre ero in club house Miguel mi presenta il sindaco uscente e un
suo assessore, era la sera della finale di champion league tra Atletico e
Real Madrid, mancava poco al fischio di inizio e chiedo al sindaco se le
avesse piacere di rimanere con noi a cena, lui risponde che insieme ad
Angelo il suo amico assessore sarebbero andati a vedere la partita a
casa di un concittadino disabile per fagli compagnia. Un gesto che non
è passato inosservato da me che da alcuni miei collaboratori tra cui
mio figlio che nota subito quanto, questa piccola comunità fosse rimasta ai vecchi tempi.
Personalmente sono stato avvolto da emozioni e sentimenti che non
provavo da tempo, mi è sembrato di tornare bambino, quando facevi
subito amicizia con tutti e quando i veri valori della vita erano più sicuramente più presenti nelle persone. Ho voluto scrivere quest’articolo
per cercare di emozionare anche a voi e portarvi a visitare questo
posto incantevole a pochi km da Genova, Milano e Torino. Spero di
n
esserci riuscito ed aspetto un vostro feedback!
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:36 Pagina 147
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:37 Pagina 148
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:37 Pagina 149
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:37 Pagina 150
Marcello
Morandini
by Susanne Capolongo l edit by Giovanna Repossi
Charming, cultured, elegant and refined in manners and way of speaking as well as in his works: drawings, small or large size sculptures,
design objects and architectural structures are always able to amaze
and astonish thanks to their perfect and essential geometry. Marcello
may appear a little proud or even too severe gentleman due to his
manners, just like his creations that may result austere and rigorous, a
purely aesthetic product, but going beyond optical aspects, you can
capture the real and eternal essence secluded in them. Because we
are not talking about aesthetic works of art that satisfy the sense of
beauty but we are talking about creations that are given a final shape
only after a long and thorough study of space and shape, a philosophical-artistic path that Marcello follows from the early '60. He develops
common concepts and methods with friends and colleagues, that over
the years has constantly and consistently pursued as the unique aim of
his work. Since 1967, important critics such as Umbro Apollonio and
Gillo Dorfles had understood that his ideas were going far beyond the
pure aesthetic result. According to Marcello Morandini, the final aim
of his entire path, which starts from the daily drawing to create infinite
settings and ends with developing sculptures and even architectural
spaces for residential use, this entire path represents his expressive
method to search and share in the excitement of existence. For his
work, he has always used lacquered wood but over the years he has
150
Affascinante, colto, elegante e raffinato nei modi e nei verbi così come
sono le sue opere; che siamo disegni, sculture di piccola o grande dimensione, oggetti di design e strutture architettoniche non mancano
mai di stupire e meravigliare per la loro geometria perfetta ed essenziale. Marcello può apparire un signore un po' altero fin troppo austero nel suo fare, un po' come le sue creazioni che possono risultare rigorose e severe, un prodotto meramente estetico, ma superando fenomeni ottici si può cogliere l’essenza grandiosa ed eterna racchiusa
in esse. Perché qui non si tratta di opere estetiche che appagano il
senso della bellezza, parliamo di creazioni che raggiungono un risultato finale dopo un lungo e sapiente studio dello spazio e della forma,
una linea filosofico-artistica che porta avanti sin dai primi anni ' 60, elaborando concetti e metodi comuni con amici e colleghi allora suoi
coetanei, ma che negli anni a seguire, fino ai giorni nostri, ha costantemente e coerentemente perseguito come unico fine del suo operare.
Sin dal lontano 1967 critici di rilievo come Umbro Apollonio e Gillo
Dorfles avevano compreso che il suo agire andava ben oltre il puro risultato estetico. Per Marcello Morandini il fine di tutto il suo percorso,
che parte dal disegnare quotidianamente per sviluppare passaggi infiniti della forma e approdare alle sculture se non addirittura agli spazi
architettonici abitativi, tutto questo percorso è il suo mezzo espressivo per ricercare e condividere l’emozione dell’esistenza. Per le sue
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:37 Pagina 151
opere ha sempre prediletto l'uso del legno laccato per passare negli
anni all'utilizzo del plexiglass, le sculture sono solitamente monocrome bianche o nere oppure in bianco/nero, ed è proprio la scelta effettuata da Morandini dei due colori che permette la valorizzazione
della forma e del movimento che si viene a creare, e all’analisi visiva si
palesa una perpetua e costante metamorfosi, dando significati straordinari rispetto al modello iniziale. Lo spettatore, entrando in contatto
con le sculture, inizialmente si ritrova fisicamente sedotto, soddisfacendo il piacere tattile, poi l’appagamento diviene intimo, si ha la sensazione di aver conseguito un’esigenza recondita che porta all’ordine,
che non è semplicemente un ordine dettato dalla materia ma è un ordine mentale e l'opera ne è l'artefice. L'inizio e la fine ora hanno un
loro "luogo" definito, collocabili in ogni dove perché hanno vita a se,
pregne di essenzialità e universalità. Il suo agire ha ispirazione costruttivista, basato sullo studio della struttura e della sua dinamica, dove
l'elemento primario è la forma e la sua incidenza visiva nello spazio,
l'artista ha la padronanza totale, scientifica e tecnologica del suo operare, procede in modo razionale, controllato e il tutto è documentabile in ogni suo processo. Morandini ci vuole svelare quello che la capacità visiva non sempre percepisce perché guidata dalla mente che ci
porta la dove “il nostro quotidiano comanda”, nel ripetersi del tempo
incessante delle nostre vite perdendo così l'imprevedibile, il fantastico
e il nuovo. Sia con le forme megalitiche che con le sculture da tavolo
ci permette di entrare in una nuova dimensione, di attraversarla, di viverla e condividerla. Possiamo considerare Morandini un artista nemo
profeta in patria, amato e valorizzato fuori confini, riconosciuto dai
più autorevoli critici, raggiungendo un notevole successo sin dal lontano 1967, ricordiamo le personali tenutasi a Dortmund e a Basel, la
partecipazione alla IX Biennale di Sao Paulo in Brasile presentato da
Gillo Dorfles ,un susseguirsi di esposizioni alternando la presenza in
Italia come per la Biennale di Venezia del 1968 con una sala personale e mostre nelle gallerie storiche come il Naviglio di Milano e la galleria Method di Bergamo, a numerose mostre dall'allora fino ai giorni
nostri a Zurigo, Oldenburg, Graz, Vienna, Bruxelles, Bochum , Basilea
ma anche Tokyo, Kassel, Helsinki, Caracas, Beijing, Venezia, a
Mantova Casa del Mantegna con la retrospettiva, ma molto altro ancora, opere architettoniche ammirate in molti paesi come Kuala
Lumpur e oggetti di design che entrano nel nostro quotidiano con
n
eleganza e funzionalità.
opted for the Plexiglas. His sculptures are usually monochromatic,
with white or black or black and white together, and it is the choice
made by Morandini of using these two colours that allows the enhancement of form and movement that is created. The visual analysis reveals a constant and perpetual metamorphosis, presenting extraordinary meanings with respect to the initial model. The viewer, coming
into contact with the sculptures, at first finds himself physically seduced, satisfying their tactile pleasure, but then the enjoyment becomes
intimate: they have the feeling of having satisfied a secret need which
leads to a formal order, which isn't just an order dictated by materials,
but it is rather a mental order. The beginning and end can have their
own defined "place", they have their own life and can be located everywhere, full of simplicity and universality. His work drew inspiration
from the Constructivism, based on the study of the structure and its
dynamics, where the primary element is represented by the shape
and its impact on the visual space. The artist has a total scientific and
technological competence, they proceed in rational and controlled
way, everything in their process can be documented. Morandini
wants to reveal what our visual ability can't always perceive, because
it is guided by the mind that brings our sensations where "our daily
routine has the main power" in the constant repetition of the time of
our lives thus losing the unpredictable, the fantastic and the new.
Both with huge forms and with small sculptures, he allows us to enter
in a new dimension, to pass through it, to experience it and to share
it. We can consider Morandini a “nemo prohpeta” in his homeland,
who is loved even abroad, appreciated by the most renowned critics,
achieving a considerable success since 1967. Just to mention his own
exhibitions held in Dortmund and Basel, the participation to the IX
Biennial of Sao Paulo in Brazil, where he was mentored by Gillo
Dorfles, a series of exhibitions, alternating his presence in Italy for the
Venice Biennale in 1968 with his own exhibitions and exhibitions held
in some historic art galleries like the Naviglio in Milan and the
Method gallery in Bergamo. He organised also several exhibitions in
Zurich, Oldenburg, Graz, Vienna, Brussels, Bochum, Basel, but also
Tokyo, Kassel, Helsinki, Caracas, Beijing, Venice, Mantua, the homeland of Mantegna with the retrospective, but even much more, many
architectural masterpieces appreciated in several countries such as
Kuala Lumpur and design objects that are used in our everyday life
with elegance and functionality.
151
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:39 Pagina 152
Tra contemplazione
e mondanità nel
salotto di Fabriano
by Leila Salimbeni
A city that has managed to make his identity Gothic pretext to
build a very personal aesthetic, steeped in the lifestyle of a certain propensity to worldliness that, in some respects, offers a
portrait of Fabriano wonderfully decadent, as told by the many
viveur and aesthetes that here, not surprisingly, they found asylum from vulgarity and indifference of the contemporary world.
And if this introduction, it should be enough to trigger your curiosity about this open-air living room made for contemplation
and worldliness, then wait for July 26, at which time you can
not fail to admire from a visit unless you want to hear, more or
less explicitly, the goats by those who have conceived. Starting
from July 26, in fact, the city center will be led by an exhibition
which, in thickness intellectual and spiritual evocation does not
yet seem to have had no equal in the Italian art world: to cure
the bon vivant, the esthete par excellence, the much-discussed
as appreciated Vittorio Sgarbi, guardian of a lifestyle and interpreter of an artistic sensibility, even a hatred as fascinating as,
alas, now dying. Nestled in the gentle hills of the mountains
and the solemnity of the Umbria-Marche Fabriano is the last
152
Una città che ha saputo fare della sua identità gotica il pretesto per
edificare un'estetica del tutto personale, permeata nello stile di vita da
una certa propensione alla mondanità che, per certi aspetti, offre di
Fabriano un ritratto meravigliosamente decadente, come raccontano i
numerosi viveur ed esteti che qui, non a caso, hanno trovato asilo
dalle volgarità e dal qualunquismo del mondo contemporaneo. E se
questa introduzione non dovesse essere sufficiente a innescare la vostra curiosità in merito a questo salotto open air fatto di contemplazione e mondanità, aspettate allora il 26 luglio, momento a partire dal
quale non potrete esimervi dal visitarla a meno che non vogliate sentirvi dare, più o meno esplicitamente, delle capre da chi l'ha ideata. A
partire dal 26 luglio infatti, il centro cittadino sarà animato da una mostra che, per spessore intellettuale ed evocazione spirituale non sembra avere avuto ancora eguali nel panorama artistico italiano: a curarla
il viveur, l'esteta per antonomasia, il tanto discusso quanto apprezzato Vittorio Sgarbi, custode di uno stile di vita e interprete di una sensibilità artistica, finanche di un livore tanto affascinante quanto, ahinoi,
ormai agonizzante. Incastonata nella dolcezza delle colline e nella solennità delle montagne dell'Appennino umbro-marchigiano, Fabriano
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:39 Pagina 153
è l'ultimo lembo di quella che un tempo era conosciuta come Marca
d'Ancona, a ridosso dell'Umbria, una propaggine longobarda che comincia ad affermare la sua egemonia culturale nel corso del Trecento
quando la vicinanza con Assisi e i ripetuti soggiorni di San Francesco
contribuiscono ad animare un vivace fervore religioso che si avvalse
della pittura come naturale strumento di educazione e di propaganda.
In questo periodo, non a caso, prende forma anche la fortuna economica e intellettuale della città quando, complice anche la prosperità
diffusasi grazie al commercio della carta, si svilupparono nel nucleo
cittadino cantieri architettonici e pittorici di straordinaria importanza,
edifici civili, chiese, cantieri pittorici, nei quali prende forma la cosiddetta "scuola fabrianese", un modus che raggiunge il suo apice con
Allegretto Nuzi e Gentile da Fabriano. Di questo periodo, da cui comincia la fortuna economica e intellettuale della città e le cui propaggini, come s'è visto, arrivano fino ai giorni nostri, è dunque specchio
"Da GIOTTO a GENTILE - pittura e scultura a Fabriano fra Due e
Trecento", la mostra che avrà sede presso la Pinacoteca Civica Bruno
Molajoli e in tre splendide chiese del circuito urbano. Nel suo complesso, saranno esposte oltre 100 opere tra cui dipinti, pale d'altare,
tavole, affreschi staccati, sculture, oreficerie rarissime, miniature, manoscritti e codici, opere delicate e preziose concesse in prestito dai
più prestigiosi musei italiani e stranieri fino al 30 novembre. Una mostra di raffinata suggestione ulteriormente sottolineata dagli itinerari
lungo il percorso urbano, di indicibile fascino perché concentrato di
architetture medievali in un tessuto straordinariamente conservato,
specchio dell'intelligenza del popolo che, dall'alto medioevo a oggi,
l'ha abitata col rispetto e la devozione, la coscienza e l'intelletto del
tacito custode. Non stupirà, quindi, che il genius locis cittadino abbia
trasformato una chiesa sconsacrata, dove ancora campeggia un grande
lampadario di cristallo, in un cocktail bar tanto evocativo quanto kubrickiano, come anche accade all'interno dell'insolito Museo del
Pianoforte, dove poter godere dell'inestimabile pienezza della cultura
e ricongiungersi con le maestranze dei secoli passati deliziando le
proprie fauci e le proprie meningi grazie a un cocktail preparato ad
arte, nella splendida cornice di un mondo antico che ancora vive negli
usi e costumi della gente del luogo, discendente di un'era in cui l'intelligenza era un fenomeno collettivo e la bellezza una necessità quotin
diana.
piece of what was once known as the March of Ancona, close to
Umbria, an offshoot Lombard begins to assert its cultural hegemony during the fourteenth century when the proximity and repeated stays of Assisi St. Francis contribute to animate a lively religious fervor that made use of painting as a natural tool for education and propaganda. During this period, not surprisingly, takes
the form also the economic fortune and the city's intellectual
when, also because of the spread prosperity through trade paper,
developed in the core national architectural and artistic sites of
outstanding importance, civic buildings, churches, construction
sites painting, in which he takes form the so-called "school of
Fabriano," a modus which reaches its climax with Allegretto Nuzi
and Gentile da Fabriano. Of this period, which begins the intellectual and economic wealth of the city and whose offshoots, as we
have seen, they come up to the present day, it is therefore mirror
"From Giotto to GENTILE - painting and sculpture in Fabriano
between thirteenth and fourteenth centuries" The exhibition
which will be located at the Art Gallery Bruno Molajoli and three
beautiful churches in the urban circuit. As a whole, will be exhibited over 100 works including paintings, altarpieces, tables, frescoes, sculptures, jewelery rare, miniatures, manuscripts and
codices, delicate and precious works loaned by the most prestigious Italian and foreign museums to November 30. An exhibition of fine suggestion further emphasized by urban trails along
the river, because of the unspeakable charm of medieval architecture concentrated in a remarkably preserved tissue, mirror
the intelligence of the people who, from medieval times to the
present, has lived with the respect and devotion, the intellect and
conscience of the silent guardian. Is not surprising, therefore, that
the genius locis citizen has turned a former church, which still
stands a large crystal chandelier in a cocktail bar so evocative as
Kubrick, as also happens in the unusual Piano Museum, where
you can enjoy dell'inestimabile fullness of culture and rejoin the
workforce of the past centuries delighting their jaws and their
brains thanks to a cocktail artfully prepared, in the splendid setting of an ancient world that still lives in the habits and customs of
the local people, descending of an era in which intelligence was a
collective phenomenon and the beauty of an everyday necessity.
153
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:39 Pagina 154
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:39 Pagina 155
Acqua.
Come lacrime
d’amore
by Giovanna Repossi
ANGELO BUCARELLI
Eclettico e versatile, Angelo Bucarelli è entrato nel mondo artistico romano degli inizi degli anni Settanta, dividendosi tra scultura, fotografia, arte concettuale e cinema, lavorando, fra l’altro, anche come assistente di Claude Lelouche e di Federico Fellini. Nel 1978 ha avuto la
sua prima personale a Roma alla Galleria Pan di Carola Barbato. In seguito, ha sperimentato altre forme di espressione artistica, come la
grafica, realizzando numerose pubblicazioni, fra cataloghi d’arte e libri
illustrati. Celebre fu il libro gonfiabile di plastica "Libidine". Nel 1981
si è trasferito a New York, dove è entrato in contatto con l’ambiente
culturale newyorkese e ha lavorato a fianco di importanti artisti come
Richard Poussete Dart, Arman, Arnaldo Pomodoro, Beverly Peppers
o Larry Rivers. A New York è stato art director di Artforum
International, la prestigiosa rivista d' arte, come anche curatore di diversi progetti, mostre ed allestimenti. Dal 1989, rieletta come base
Roma, viaggia nel mondo divedendosi tra il suo lavoro artistico e le
sue attività di stimato e apprezzato curatore di mostre, eventi e progetti internazionali di cultura e comunicazione. Dal 2000 ha intensificato il lavoro di scultura concettuale, che indaga, attraverso l'isolamento della parola e le sue suggestioni visive, i valori dell'identità, lavorando materiali come il ferro, il bronzo, il rame e l’alluminio integrati con la fotografia e altri materiali, realizzando lavori tridimensionali che giocano sull’identità e la forza evocatrice della parola. Per le
sue mostre/installazioni sceglie luoghi di atmosfera e di significato per
tessere un dialogo intenso, testimone dell'esperienza come fondamento dell'evoluzione del futuro.
ANGELO BUCARELLI
Eclectic and versatile, Angelo Bucarelli joined the Roman art world
since the first years of the Seventies, dividing his time among sculpture,
Ethics and
aesthetics industrial
photography, conceptual art and cinema, working also as an assistant
of Claude Lelouche and Federico Fellini. In 1978 he held his first exhibition in Rome at the Carola Barbato’s Galleria Pan. Later on, he experimented with other forms of artistic expression, such as graphics,
producing several publications, art catalogues and illustrated books,
as the famous plastic inflatable book "Libidine". In 1981 he moved to
New York, where he came in contact with the cultural atmopshere of
the Big Apple and worked alongside major artists such as Richard
Poussete Dart, Arman, Arnaldo Pomodoro, Beverly Peppers and Larry
Rivers. There he became the art director of Artforum International,
the prestigious New York art magazine, and he was the curator ofr various projects, exhibitions and installations. In 1989 he came back to
Rome, where de decided to settle permanently. Nevertheless, he continued to travel around the world both for his artistic work and and his
activities as a valued and appreciated curator of exhibitions, events,
and international cultural and communication projects. Since 2000
he has been concentrating his efforts on conceptual sculpture, investigating identity values through word isolation and its visual suggestions.
He succeeded in creating three-dimensional artworks based on the
identity of the word and its evocative power. For his exhibitions and installations, he chooses evocative sites with a special atmosphere in
order to create an intense dialogue with his works, a testimony to the
fact that experience is the starting point of future evolution.
155
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:39 Pagina 156
156
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:40 Pagina 157
Il titolo “ACQUA. COME LACRIME D’AMORE” è ispirato da un
verso di Tursun Bey, storico e poeta ottomano al seguito di Mehmet II
detto Fatih, in cui celebra la sua commozione di fronte all'abbondanza d' acqua nella appena conquistata Costantinopoli (1453).
Proseguendo nel suo lavoro di indagine sull' identità e sulla parola
come base della necessità primordiale dell'uomo di relazionarsi con i
suoi simili, Bucarelli individua nell' acqua l'essenza
dell’identità di Bisanzio/Costantinopoli/Istanbul e la elegge a tema del
suo intervento artistico.
Lo stesso scrive: “L'acqua è l’esistenza e l'essenza di Istanbul.
Dall'acqua e per essa, é nata. Da essa ha avuto potere, l'ha perso e poi
riconquistato. Attraverso l’acqua Istanbul si è nutrita di altre civiltà ricambiandole con il suo ingegno e le sue bellezze.
Nella sua scarsezza d' acqua entro le mura, ha trovato genio e sviluppo. Come il pensiero, l’acqua si insinua e sgorga, fugge e si dissolve. Fa
crescere e morire.
Come le lacrime d' amore unisce e divide"Come "luogo" sceglie uno
dei quartieri più antichi della città, Cibali e Fatih e un antico hammam,
l’epicentro sociale e simbolo di quella civiltà, dove l’acqua è protagonista. Coinvolge la comunità e l’artigianato locale per ampliare il compito dell’arte. Il suo lavoro farà riferimento, come in precedenza, a
materiali diversi come il ferro, il vetro, ma anche tessuti e ricami, il
tutto integrato dalla fotografia, sua grande passione. La luce, che penetra nell’ hammam dalle aperture della cupola (la più grande tra tutti
gli hamam cittadini), dà luogo ad una vivacità cromatica ed a silenzi luminosi che faranno da contrappunto intimo, eppur spettacolare, alle
antiche mura e ai profumi speziati di mercati orientali. Il Küçük
Mustafa Paşa Hamami è uno splendido complesso - chiuso negli anni
‘90 e oggetto di un progetto di accurato restauro - costruito nel 1477
sotto il dominio di Fatih Sultan Mehmet, 24 anni dopo la conquista di
Bisanzio da parte degli Ottomani. Si trova a Cibali (nella zona di
Fatih), la parte più antica di Istanbul, compresa tra il Sultanhamet
(quartiere storico e turistico) e le mura bizantine a pochi passi dalla
costa sud del Corno d'Oro. Cibali e Fatih sono quartieri densi di autenticità, oggetto di riscoperta e rivitalizzazione: in questo quadro, il
progetto di Bucarelli si inserisce come il principale catalizzatore per
una nuova presa di coscienza della ricchezza culturale d Incontri, lectures, workshops approfondiranno, durante il periodo di mostra, i
temi suggeriti dall' artista, il valore dell’edificio e del quartiere in cui si
n
erge, in una parte di Istanbul ancora poco conosciuta.
The title "WATER. LIKE TEARS OF LOVE" drew inspiration from a
verse of Tursun Bey, the Ottoman historian and poet, fellow of
Mehmet II called Fatih, in which he emphasizes his feelings concerning the water abundance in the just conquered Constantinople
(1453). In carrying on his work on the identity and the word as the
basis of the primordial necessity of the man to create relationships
with other people, Bucarelli finds in water the essence of the identity
of Byzantium / Constantinople / Istanbul and decides to choose
this as the leitmotiv of his artistic projects. Bucarelli writes: “Water is
the existence and the essence of Istanbul. From the water and
through it, it was born. It gives power, it was lost and then regained.
Through the water Istanbul fed on other civilizations repaying them
with its intelligence and beauties In its lack of water within the walls,
it found genius and development. As thought the water seeps and
springs, escapes and disappears. It gives growth and death. Like the
tears of love it joins together and separates" For the setting, he
chooses one of the most ancient areas of the city, Cibali and Fatih
and an old hammam, the social hub and symbol of that culture,
where the water plays the main role. He is able to involve the community and local handcraft activities to expand the role of art. His
work will use, as before, different materials such as iron, glass but
also fabrics and embroidery, all mixed and blended with photography, his great passion. The light that penetrates the in the hammam
from the openings of the dome (the largest among all the local hamamm), creates a very bright atmosphere of colours and silences
that will represent the intimate counterpoint, yet spectacular, to the
ancient city walls and the spicy aromas of the Eastern markets. The
Küçük Mustafa Paşa Hamami is a beautiful building - closed in the
90s and subject of a meticulous restoration project - which was built
in 1477 under the rule of Fatih Sultan Mehmet, 24 years after the
conquest of Byzantium by the Ottomans. It is located in Cibali (in the
area of Fatih), the oldest part of Istanbul, between Sultanahmet (the
historic and touristic area) and the Byzantine walls just a few steps
away from the south coast of the Golden Horn. Cibali and Fatih are
areas where you can breathe the true authenticity: in this context,
the Bucarelli's project represents the main impulse for a new awareness of the cultural richness of the city. Meetings, lectures, workshops will highlight, during the exhibition period, the themes suggested by the artist, the value of the building and the area in which
it is located, in a part of Istanbul that is still less known.
157
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:40 Pagina 158
Promenade
Du Port
by Giovanna Repossi
In the heart of Porto Cervo, a promenade culturelle expresses a
new version of luxury in design, art, fashion, food and wine.
Promenade du Port interprets luxury from a contemporary point of
view, removing the excesses of superfluous and ostentation, to rediscover the most authentic essence. The real elegance lies in simplicity. The real luxury lies in hand-made products, in culture, in
search of uniqueness. These are the ideological premises that led in
2008 to realize the project, which were then extremely innovative,
of Promenade du Port, with the clear aim of debunking the simplistic and banal cliché, which is too often associated with the lifestyle of
the Costa Smerald and allowing Porto Cervo to regain its exclusivity
and charm. A charme that starts from the rediscover of traditions,
from craftsmanship to enogastronomy, from architecture to the
sublime nature of these places. This promenade of 350 meters
aims to communicate a return to the real essence of the bien vivre,
characterised by authentic flavors and aromas, special moments
and particular experiences in the world of art, culture and entertainment. "I would like to bring back to Porto Cervo the authentic
sense of the flavour of bread - explains Andrea Brugnoni, General
Manager of Promenade du Port. Promenade is a cultural district
that expresses a new vision of luxury, made of simple but refined
things". Promenade du Port extends through the Old Port and the
famous square of Porto Cervo, in one of the most famous and
evocative places of Sardinia, am exclusive tourist destination and
an elegant meeting place for the international jet set.
158
Nel cuore di Porto Cervo una promenade culturelle esprime una
nuova visione del lusso tra design, arte, moda ed enogastronomia.
Promenade du Port interpreta il lusso in chiave contemporanea, liberandolo dagli eccessi del superfluo e dell’ostentazione omologata, per
recuperarne l’essenza più genuina e reale.
La vera eleganza risiede nella semplicità. Il vero lusso è nell’artigianalità, nella cultura, nella ricerca dell’unicità. Queste le premesse ideologiche che hanno portato a realizzare nel 2008 il progetto, allora avanguardistico, di Promenade du Port con lo scopo preciso di sfatare un
cliché banale e riduttivo troppo spesso associato al lifestyle della
Costa Smeralda e portare Porto Cervo a riconquistare un’allure di
esclusività e fascino. Un fascino che parte dal recupero delle tradizioni, dall’artigianato all’enogastronomia, dall’architettura alla natura sublime di questi luoghi. Questa passeggiata di 350 metri vuole comunicare un ritorno alla vera essenza del bien vivre fatto di sapori e profumi autentici, momenti unici ed esperienze particolari nel mondo dell’arte, della cultura e dell’entertainment. “Vorrei riportare a Porto
Cervo il senso del profumo del pane – spiega Andrea Brugnoni,
General Manager di Promenade du Port. Promenade è un cultural district che esprime una nuova visione del lusso fatto di cose semplici,
ma ricercate”.
Promenade du Port si snoda fra il Porto Vecchio e la celebre piazzetta di Porto Cervo, in uno degli angoli più rinomati e suggestivi della
Sardegna, meta di un turismo esclusivo e raffinato luogo di incontro
del jet set internazionale. L’architettura della Promenade è un borg
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:40 Pagina 159
che richiama i colori e le atmosfere della Gallura e si armonizza perfettamente con il contesto urbanistico e naturalistico circostante.
La lunga passeggiata e le incantevoli piazzette che si aprono all’interno
del borgo ospitano boutique, caffè e lounge bar, ristoranti, gallerie
d'arte e design.
Tutte queste realtà danno vita a un concept ad alto valore aggiunto
che di anno in anno offre ai visitatori di Promenade inediti pop-up
store nella loro accezione più dinamica e positiva, con scenari e contenuti sempre nuovi e diversificati.
Quest’estate l’arte sarà la grande protagonista di Promenade du Port.
A cominciare dalla mostra “Pop Up Revolution” all’MdM Museum di
Promenade, in onore di Keith Haring e Basquiat, pittori che portarono dalla strada alle gallerie d’arte la loro tecnica, creando il movimento artistico che ricade sotto il nome di “Pop art” americana.
L’allestimento della mostra e la stesura del progetto artistico all’MdM
Museum, unico museo dedicato all’arte moderna e contemporanea
presente in Costa Smeralda, è affidato a Achille Bonito Oliva il più
profondo conoscitore del movimento.
Promenade du Port ospita importanti gallerie e offre a tutti gli amanti
del design e dell’arte l’opportunità di accedere ad esclusive gallerie di
respiro internazionale.
Dallo Spazio Rossana Orlandi, “Home of Design” in cui trovare i lavori dei grandi designer contemporanei, pezzi unici e originali, alla Fumi
Gallery, celebre galleria di Londra con i suoi pezzi d’autore che vanno
dall’oggettistica di avanguardia al complemento d’arredo, che quest’anno ha creato una capsule esclusive di designer solo per
Promenade du Port.
Louise Alexander Gallery, eclettica galleria d'arte internazionale che
darà spazio anche quest’anno a talenti emergenti e nomi importanti
del panorama artistico parigino e londinese.
Anche il collezionismo e l’antiquariato sono una forma d’arte,
Alessandro Stefanini, cosmopolita per passione e antiquario d'eccezione, è maestro nel ricercare e collezionare i più bizzarri e suggestivi
artefatti della storia. Gli appassionati di interior design, arredamento e
decòr troveranno nella sua boutique un’irresistibile ispirazione. Un
altro simbolo inconfondibile del design made in Italy? La mitica Vespa,
icona di un’epoca “leggendaria”. Uno stuolo variopinto di Vespe non
passa certo inosservato, per di più nel cuore della Costa Smeralda.
Vespa 900, nato dalla sconfinata passione di Saverio e Michela per
auto e moto d’epoca, è uno showroom dove nostalgici dei favolosi
anni Cinquanta e appassionati di design possono ammirare originali
n
esemplari di Vespe e Lambrette, fin dai loro primi modelli.
The architecture of the Promenade is a village that recreates the
colours and atmospheres of Gallura and finds a perfect harmony
with the urban and natural surroundings. The long walk and the
charming squares that can be found within the village are home to
boutiques, cafes and lounge bars, restaurants, art galleries and design. All these different aspects give rise to a concept that from year
to year offers to the visitors of Promenade new pop-up storesin their
most dynamic and positive sense, with always different and diverse
settings and contents. Art will be the main protagonist of
Promenade du Port this summer. Starting from the "Pop Up
Revolution" exhibition at the MDM Museum of Promenade, in
honor of Keith Haring and Basquiat. These two painters have
brought from the street to the art galleries their technique, creating
the art movement known as the American "Pop Art". The preparation of the exhibition and the drafting of the artistic project at the
MDM Museum, the only museum dedicated to modern and contemporary art present in Costa Smeralda, was commissioned to
Achille Bonito Oliva, the most important expert of the movement.
Promenade du Port is home to major galleries and it offers to all art
and design lovers the opportunity to discover exclusive galleries of international success. FromSpazio Rossana Orlandi, "Home of
Design" where you can find the works of art of renowned contemporary designers, unique and original creations, to the Fumi Gallery,
a famous London gallery which displays its author pieces ranging
from modern objects to pieces of furniture, which this year has created a exclusive capsule collection just for Promenade du Port.
Louise Alexander Gallery, an eclectic international art gallery that
will give space even this year to emerging talents and famous
names in the art scene of Paris and London. Even the hobbies of
collecting and antique trade are a particular art form, Alessandro
Stefanini , a passionate cosmopolitan and excellent antique dealer,
is very expert in searching and collecting the most bizarre and
evocative works of art throughout history. Those fans of interior design, furnishing and décor will find a unique inspiration in his boutique. Another unique symbol of the authentic Italian design? The
legendary Vespa, an icon of a "legendary" period. A bevy of colorful
Vespas does not go unnoticed, for more in the heart of the Costa
Smeralda. Vespa 900, born from the boundless passion of Saverio
and Michela for vintage cars and motorcycles, it is a showroom
where nostalgic of the fabulous Fifties and lovers of design can admire the original models of Vespa and Lambrettas, starting from
their first models.
159
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:40 Pagina 160
Alberto
Rodriguez
Serrano
160
by Regina Moretto
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 14:47 Pagina 161
Dal 2 al 16 maggio Palazzo Zanardi a Venezia ha ospitato le opere dell’artista spagnolo Alberto Rodriguez Serrano, raccolte in una personale
intitolata "Ars Gratia Artis”.
Il significato letterale di questa frase latina è “l’arte per l’arte”.
L’affermazione sottende che non si debba pensare al vantaggio pratico
che può derivare dalla creazione artistica. L’arte deve essere superiore
alle finalità concrete e merita di essere coltivata per il puro piacere che
ne deriva.
Le opere in mostra descrivono un mondo personale in cui l’astrazione
prende un percorso che, attraverso un lavoro di sottrazione, volto a distillare l’essenza, avvicina lo sguardo alla pura realtà.
Una sintesi di due procedimenti in apparenza opposti, che convergono
in un comune obiettivo: raccontare qualcosa di inesorabilmente legato
alla condizione umana, attraverso il particolare punto di vista dell’artista.
Lo stile dominante è deciso, maturato in anni di lavoro. Emerge in elaborati realizzati con tecniche differenti tra loro.
Un modello di pittura che deriva dalla dedizione allo studio delle principali correnti artistiche e dei grandi geni dell’arte nel corso della storia.
Lo scopo?
Imparare da loro. Conoscerne i successi e i fallimenti.
Il fine?
Approfondire l’evoluzione dell’arte combinando secoli di esperienza artistica in lavori del tutto nuovi. Realizzare opere che incarnino la responsabilità dell’artista di partecipare allo sviluppo della cultura, lasciando la
propria testimonianza.
Nell’esposizione si possono ammirare gli abiti delle stiliste Maria
Lafuente, spagnola e Luisa Fortuny, veneziana, dipinti dall`artista con leggerezza e brio.
Alla vernice la performance musicale del pianista Maestro Olivier De
n
Valette ha accompagnato i visitatori nel percorso.
From the 2nd to 16th of May, Palazzo Zanardi in Venice has
hosted the works of the Spanish artist Alberto Rodriguez
Serrano, gathered in an individual exhibition entitled "Ars
Gratia Artis". The literal meaning of this Latin phrase is "art for
art's sake." The statement implies that we should not think
about the practical benefit that can be derived from the artistic creation. Art should go beyond the concrete aims and it deserves to be pursued for the authentic pleasure it offers. The
displayed works of art describe a personal world in which abstraction follows a certain path that aims to condense its
essence, looking closer to the authentic reality. A synthesis of
two seemingly opposing processes that are blended together
to achieve a common aim: tell something that is closely tied to
the human condition, through the particular point of view of
the artist. The dominant style is determined and has been developing through years of experience. This emerges in the
works, created using different techniques. A model of paint
that draws inspiration from the great attention dedicated the
study of the major art movements and the great artists
throughout history. The purpose? Learn from them.
Understand their successes and failures. The aim? Investigate
the evolution of art, combining centuries of artistic experience
in completely new artworks. Create something that embodies
the artist's responsibility to take part in the development of
culture, leaving his unique testimony. In the exhibitions, the visitors can admire the clothes of some designers like the Spanish
Maria Lafuente and the Venetian Luisa Fortuny, painted with
simplicity and liveliness. The musical performance of the pianist Olivier De Valette has accompanied the visitors through
their artistic journey.
161
Livein
LIVEIN PICTURE
**LIVEIN 22_lvn002• 10/06/14 15:03 Pagina 162
162
Acacia, mecenatismo collettivo
Grazia Toderi – Semper Eadem – 2004 – coll. ACACIA
**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 10/06/14 13:14 Pagina 2
**MONTAGGIO COPERTINA_Layout 1 10/06/14 13:14 Pagina 1
SPECIALE
n. 22
giugno 2014
edizioni · bimestrale · anno 5 - nº 22 - giugno 2014 · Euro 10,00 · Poste Italiane s.p.a Spedizione in Abbonamento Postale - 70%
IT I GB
Men’s Code
Perpetual Manufacture
Gourmet
Passione Maremma
Cigar Room
Liga Maestro
Wellness Style
Golf&Spa connubio di classe
Green
Il Golf incantato, Valcurone
Art Room
Marcello Morandini
gregari