L FF 10 Magazine Catalogue 07 — 2014 LAGO FILM FEST 10 Magazine / Catalogue 07 - 2014 10° Festival Internazionale di Cortometraggi, Documentari e Sceneggiature 18-26 Luglio 2014 Revine Lago, Treviso 10th International Festival of Short Films, Documentaries & Screenplays 18-26 July 2014 Revine Lago, Italy organizzazione istituzioni 4 supported by main sponsor sponsor strumenti musicali eurovision collaborazioni LA GUARIMBA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL www.LAguarimba.com @la_guarimba np lu gg e d .i t 1 4 taly i to 20 agos ena (PN) o/ egh al r gli lu sesto .s e www xt o media partner RC CLASSIC RGB #EB008B RC FADE 1 RGB #F82790 CYMK 3% 94% 0% 0% CYMK 0% 89% 0% 0% RC FADE 2 (SOLO WEB) RGB #FF329B CYMK 0% 85% 0% 0% PIATTO: RC CLASSIC FADE: RCCLASSIC+ RCFADE1 OX 1072/S - OX 1076/S * ARTISTE / * LIFESTYLE BLOGGER artistic props by Jonathan Calugi Graphic and Visual Artist BENJAMIN DUKHAN MIRANDA MAKAROFF ARtISt * LIFeStyLe BLOGGeR * OXydO.net I PRODOTTI A MARCHIO LA NATURA SCEGLIEREBBE VIVI VERDE COOP BUONI PER TE E PER CHI PRODUCE PER CHI INVESTE SULLA PROPRIA SALUTE ATTRAVERSO UNA ADEGUATA ALIMENTAZIONE. IL MEGLIO DELLA CULTURA GASTRONOMICA L’IMPEGNO DI COOP PER LA CORRETTA ALIMENTAZIONE DEI BAMBINI. PER PROTEGGERE E COCCOLARE I PRIMI ANNI DELLA LORO VITA. UN’AMPIA SCELTA SENZA RINUNCE. 8 / L FF 10 / Magazine Magazine / L FF 10 / 9 INDEX 11 11 / EUROVISION A PINCH OF EVERYTHING 16 / MÁS ALLÁ DE LOS REQUERDOS FOCUS CINEMA ARGENTINO 17 / HOT KANGAROO FOCUS CINEMA AUSTRALIANO 18 / JOONAS MAKKONEN FINNISH NEW WAVE 19 / MI E' SEMBRATO DI VEDERE UN BLOB 21 / CREATIVO SÌ COGLIONE NO 17 23 19 27 23 / LAGO LIVE MUSIC PROGRAMMA 27 / LAGO LIBERA DON’T STAY APART 28 / OPEN SPACE 32 / LAGO SEEDS 34 / TALKS 41 / SASSO TALK & PRESS MEETINGS 46 / CATALOGO FILM 71 / PREMIO RODOLFO SONEGO 46 76 PROGRAMMA COMPLETO E MAPPA EVENTI 10 / L FF 10 / Magazine L FF 10 TEAM Magazine / Post production Numérique Models Giacomo De Coppi, Mirella Moz, Vittorina Moz, Giuseppe Casagrande CATALOGUE Project manager Sara Marchesi Graphic design Silvia Franceschino, Marco De Benedictis Images Marco Pietracupa, Cristian Dorme, Claudia Bernardi, la rete (dove non specificato) Translations Mattia Coletti, Myrna Isetta, Chiara Puntil Organisation Pro Loco Revine Lago President of Pro Loco Revine Lago Emiliano Bernardi Art director Viviana Carlet General director Carlo Migotto COMMUNICATION Press office Manuela Morana, Marta Tudisco Web communication Morena Faverin, Ester Borean, Laura di Gennaro Film criticism - Nisimazine coordination Lucia Ros Serra, Chiara Puntil Website Marco Norcen RODOLFO SONEGO AWARD Mentor Antonello Rinaldi Web radio - Vivi Radio Andrea Cabras, Mariavittoria Dantomio, Enrico Orzes Cooridination Mattia Coletti Official photography Carlotta Arrivabene Selection Antonello Di Napoli Video documentation Nicola Lunardelli, Andrea Cadorin FILM Film selection Carlo Migotto, Vivana Carlet, Mattia Coletti Trailer Production Claudia Bernardi, Mattia Coletti, Marco de Benedictis, Nicola Lunardelli, Carlo Migotto Diciottocchi project Michele di Maria EXECUTIVE STAFF General coordination Ester Borean Lago Live Music Filippo Silvestrin Set design - Atelier FraSe Francesco Gorni, Serena Montesissa PROJECTS Svizzera Mon Amour - Project manager Robert Mirko Stutz Eurovision - Project manager Sara Marchesi Focus Argentina - Project manager Clara Migotto Focus Australia - Project manager Ester Borean Hospitality Gloria Zanette Guest coordination Clara Migotto, Elisa Bernardi Admittance and accreditation Lorenzo Battistuzzi, Veronica Da Frè, Giorgia Marcon, Enrica Ori Film coordination Loredana Piper, Federica Pugliese Screenings coordination Riccardo Borsoi Subtitles Francesca Nardella, Nicolò Grasso VISUAL IDENTITY 2014 Art direction Alan Chies Euro projects and Partnership development Emanuela Minasola, Mattia Coletti Photography Marco Pietracupa Screenings and technical support - 4Frame scrl Nevio De Conti, Michele Traina L FF 10 / 11 CONTAMINAZIONE CREATIVA Volunteers Achille Zambon, Adamaria Giammarino,Amrei Keul, Andrea Cadorin, Andrea Sacchi, Anna Salvador, Chiara Bagnoli, Clara Ridomi, Davide Parpinel, Delia Mangano, Dominik Bajo, Elena Prosdocimo, Elisabetta Carli, Enrica Barbero, Fabrizio Fava, Federica Gatti, Filippo Mira, Francesca Carpenè, Giancarlo Piccin, Giovanna Mamprin, Giulia Marin, Giulia Pierobon, Giulia Zanin, Irene Tazzara, Jacopo Carlet, Linda Bergamo, Lisa Heldmann, Lorenzo Pasquotti, Luca De Lorenzi, Luca Favero, Luca Sacchi, Manuel Moz, Marcello Carpenè, Markus Wiedemann, Massimo Padoin, Matteo Piol, Matteo Pizzin, Nicolò Orlich, Ronnie Sartor, Samanta Bottega, Sara Manuela Bergo, Silvia Fogliani, Stefano Ongaro, Valentina Bedetti, Zhong Di...e tutti gli altri ragazzi e collaboratori della Pro Loco di Revine Lago. Special thanks to Alan Chies, Alberto Polita, Nicola Ferrarese e TCBF, Aldo Franchi, Alessandro Cappellotto, Alessandro Resera, Alice Lorenzon, Alice Momolo, Andrea Fava, Anna Zerbaro, Bortolo Caneve, Carlo Adi Bernardi e Valeria De Martin, Carlo De Bastiani, Catherine Pouyeto, Clara&GGP, Clelia De Zan, Don Angelo Granziera, Giovanni Alemanno, Giulio Sonego, Loredana Rigato, Luigi Carlet e Antonia De Luca, Mara&Soso, Marco Pietracupa, Mariella Andreatta, Mauro Morassut e la Pro Sesto, Monica Zoppas, Riccardo Della Pietà, Riccardo Caldura, Silvio Bandinelli e Monica Timperi, Tiziana Venturin, Vladimiro Benetti e la Polisportiva di Revine Lago, il gruppo folkloristico i Revinot e il Presidente Giorgia Grava e tutti gli amici giornalisti. Un sentito ringraziamento a tutti i volontari e a tutti gli abitanti di Lago che accolgono nei loro cortili ospiti e spettatori del festival. LA PRO LOCO DI REVINE LAGO / Il Lago Film Fest è stato uno stimolo per / Lago Film Fest, giunto alla decima edizione, IT IT la Pro Loco, che ha permesso di dimostrare a noi stessi e agli altri la grande capacità organizzativa. Il festival è infatti stato un trampolino di lancio grazie al quale si sono potuti ridefinire il ruolo e le possibilità della Pro Loco. Ciò non significa solo “salsiccia e patatine”, ma anche saper affiancare occasioni culturali più tradizionali a esperimenti più innovativi, aprendo orizzonti culturali fruibili a tutti. Il coinvolgimento della Pro Loco ad eventi di questo tipo non solo arricchisce ed aggiorna il suo ruolo culturale e sociale, ma permette anche di sfruttare il suo forte legame con il territorio, includendo persone che non si sarebbero altrimenti messe in gioco e preparando il terreno per nuove possibilità. Il coinvolgimento della Pro Loco nell’organizzazione del festival ha modificato infine l’idea stessa dell’associazione e l’impressione che avevamo di noi stessi e delle nostre capacità. Percepita oggi in tutta la sua forza propositiva, ci auspichiamo che sia la Pro Loco sia la comunità prendano conoscenza del proprio potenziale, per una continua evoluzione. “La miglior prova del valore di una civilta è la qualita del tempo libero” Edman Irvin, 1947 si conferma come uno degli appuntamenti più attesi dagli appassionati di cinema, musica, arti visive e design. Un’occasione di incontro e di scambio di idee per registi e autori italiani e stranieri che scelgono l’antico borgo trevigiano per presentare le loro opere. Come nelle precedenti edizioni, le vie e i cortili di Lago faranno da sfondo e da palcoscenico ad un vivace programma di proiezioni cinematografiche, performance artistiche, spettacoli teatrali e concerti di musica contemporanea. Il valore degli artisti coinvolti, l’originalità delle opere presentate e il rapporto profondo che il festival ha saputo creare con la comunità locale, rappresentano i segni distintivi e qualificanti di questa manifestazione. Il mio apprezzamento agli organizzatori e un caloroso benvenuto a questa iniziativa che rappresenta un momento di scambio di esperienze culturali e contribuisce a promuovere l’immagine della nostra Regione. Emiliano Bernardi Presidente Pro Loco Revine Lago LA PROVINCIA DI TREVISO LA REGIONE DEL VENETO On. Marino Zorzato Vice Presidente - Assessore alla Cultura Regione del Veneto / Il Lago Film Fest è una continua fonte di emozioni. Sembra un festival piccolo, perchè piccolo è il borgo di Lago che lo ospita, ma grande è invece la qualità internazionale dei corti e delle iniziative proposte. Il cinema breve esaltato all'ennesima potenza in un contesto da favola. I laghi di Revine Lago risplendono dunque delle luci dei proiettori e le piazze e le vie del paese della vallata si arricchiscono di visitatori da tutta l'Italia e dall'estero. È anche per questo che Lago Film Fest incarna alla perfezione lo spirito del macrocartello RetEventi: la Marca Trevigiana, infatti, è un territorio dalle caratteristiche peculiari, un’area agropolitana dove città e campagna si fondono in un vero e proprio palcoscenico naturale, un teatro diffuso dove la cultura può trovare sedi ed espressioni sempre nuove. Non è un caso, quindi, che in questo particolare festival lo schermo principale diventi parte integrante del lago. Anche quest’anno artisti da tutto il mondo arriveranno a Revine Lago per prendere parte all’evento e contribuire a rendere la Marca Trevigiana un territorio dove la cultura e l’innovazione vanno a braccetto. Non posso allora che complimentarmi con la giovane ma preparatissima organizzazione per il lavoro svolto, augurando la miglior riuscita di questa edizione. IT Leonardo Muraro Presidente Provincia di Treviso 12 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/EUROVISION EUROVISION IL COMUNE DI REVINE LAGO / Il Lago Film Fest compie dieci anni. Un traguardo importante per una manifestazione che nel tempo ha raccolto e meritato riconoscimenti sempre più ampi e diffusi e che ha dato modo ad un territorio come il nostro di diventare luogo di incontro e di scambio fra artisti provenienti da tutto il mondo, offrendo quindi occasioni di crescita e di “contaminazione” culturale. La naturale cornice scenografica del lago e del suo borgo storico consentono a tutti coloro che partecipano a questa esperienza non solo di accostarsi al linguaggio cinematografico, ma anche di addentrarsi in uno spazio creativo capace di suscitare pensieri, riflessioni, sensazioni, dialogo. Tutti in qualche modo diventano attori di questa azione culturale. Scopo della cultura infatti non è offrire un passatempo, quanto piuttosto provocare un cambiamento, una modificazione, un movimento in ciascuno di noi. A Viviana Carlet, a tutto il suo staff, nonché ai numerosi volontari che collaborano per la riuscita di questo evento vanno il mio ringraziamento e l’augurio di poter crescere, mantenendo inalterato lo spirito e l’energia creativa che li hanno finora contraddistinti. IT Michela Coan Sindaco Revine Lago A PINCH OF EVERYTHING L’UNPLI / Torna anche quest’anno l’appuntamento IL COMITATO UNICEF DI TREVISO con il Lago Film Fest, una splendida realtà che in questi anni ha portato a Revine Lago migliaia di visitatori e turisti appassionati di cinema indipendente. In qualità di Comitato Provinciale delle Pro Loco, porgiamo il nostro plauso anche a tutti i volontari coinvolti nell’organizzazione del Festival e, in particolare, alla Pro Loco di Revine Lago, parte integrante del team organizzativo della rassegna. Auguro un buon lavoro a tutti e il consueto (meritatissimo) successo a questo grande evento! / Collaboriamo con piacere a questa manifestazione, giunta alla decima edizione proprio nell’anno in cui l’Unicef festeggia i 25 anni della Convenzione dei diritti dell’infanzia, i cui temi sono sempre stati presenti all’interno del Lago Film Fest. Il nostro impegno è ora volto a incrementare la distribuzione di vaccini salvavita in paesi in cui 59 milioni di bambini rischiano vita e salute. L’obiettivo è di vaccinarli tutti, dando la speranza di un futuro migliore a loro, ai loro paesi e al mondo intero. Giovanni Follador Presidente Unpli Veneto Mariella Andreatta Presidente Comitato Unicef Treviso IT IT / L’Europa atterra a Lago. Abbiamo chiesto IT a otto paesi europei a quali tra i loro recenti cortometraggi siano più affezionati, quali hanno preferito, quali avrebbero voluto veder ottenere maggior successo, in quali di essi si identificano. La risposta che abbiamo ottenuto si è concretizzata in un ampio programma di retrospettiva europea. Un progetto che è anche un’occasione: per scoprire nuove tendenze cinematografiche; per dare spazio a registi emergenti; per lasciarci raggiungere da ciò che questi paesi vogliono dire. Ogni sera una selezione di cortometraggi, curata dai principali enti di promozione cinematografica di ciascuna nazione partecipante. Otto focus per incontrare visioni, storie, idee. Otto finestre per guardare lontano e accorciare la distanza dall’orizzonte. Ovunque esso sia. / Europe has landed in Lago. We asked eight European countries to tell us which amongst their recent short films they love the most, which ones they prefer, which ones they’d like to see gain greater success, which ones they identify with. The answer we got was reflected in a wide range with a European focus. A project that reveals itself as an opportunity to discover new trends in cinema, to make room for emerging filmmakers, to listen to what these countries want to say. Every evening there’ll be a selection of short films, curated by the main film institutes of each participating nation. Eight focuses to meet visions, stories and ideas. Eight windows to look away and shorten the distance from the horizon. Wherever it may be. EN L FF 10 / 13 14 / L FF 10 / Magazine Magazine / studenti o già diplomati presso la Baltic Film and Media School (BFM) dell’Università di Tallinn. La BFM è di fatto l’unica istituzione del Nord Europa a promuovere una formazione di alto livello e in lingua inglese nelle arti cinematografiche, audiovisive ed interdisciplinari. Attraverso una formazione pratica, i giovani registi si preparano ad una carriera internazionale nella multiforme industria dei media e degli audiovisivi. E lo dimostrano i film d'animazione – e non – presentati nel programma Eurovision, legati a doppio filo alla BFM e al dipartimento d’animazione della Estonian Academy of Arts. / Estonian short film program is presented by a new generation of filmmakers who are either graduating or already graduated from Baltic Film and Media School of Tallinn University (BFM), the only higher-educational institution in Northern Europe teaching film arts, audiovisual media and crossmedia studies in English. Their focus is on professional handson training designed for international careers in the world's rapidly growing audiovisual and media industry. Also animation films included in this program have a direct link to BFM as the animation department of the Estonian Academy of Art is located in the Baltic Film and Media School. EN CROAZIA / Che il tema della crescita sia un argomento tanto indagato dai filmmaker non è una novità. Si tratta di una fase complicata, che richiede un'attenta negoziazione fra i desideri personali e le aspettative della società. I sei film in programma offrono diversi punti di vista sulle dinamiche coinvolte nella formazione dell’individuo: il ruolo delle istituzioni in “Bla”, i primi risvegli romantici e sessuali in “Little Darling” e “Terrarium”, i primi addii in “Baby Sitter” e “Daniil Ivanovic, You Are Free!”. Ma come dimostra “Shame On You”, raggiungere una certa età non significa smettere di crescere. Considerando la gamma di stili, scelte estetiche e argomenti trattati, il panorama dei cortometraggi croati mostra un livello di maturità che non teme di accettare la sua natura fluida e in continua evoluzione. IT / It is no wonder that coming of age is a popular topic amongst filmmakers: it is a complex process that requires careful negotiation between intimate needs and social expectations. Six films presented in this program offer different views on the forces that shape the individual: the role of institutions in “Bla”, first romantic and sexual feelings in “Little Darling” and “Terrarium”, and first farewells in “Babysitter” and “Daniil Ivanovic, You Are Free!”. But as “Shame on You” demonstrates, growing up doesn’t end when you reach a certain age. Considering the diversity of styles, aesthetics and themes tackled, the Croatian short film scene showcases a high level of maturity: the one that is not afraid of accepting its fluid and ever-changing nature. Curatore: Peter Murdmaa, Baltic Film and Media School of Tallinn University LA SELEZIONE THE SELECTION Curatore: Mario Kozina, Croatian Audiovisual Center AWESOME Rein Zobel / 2013 / 09' 19" / Fiction LA SELEZIONE THE SELECTION CISCO Reino Aedmäe / 2012 / 24' / Fiction BLA Martina Meštrovic / 2013 / 7'48" / Anima OLGA Kaur Kokk / 2013 / 19' / Fiction SHAME ON YOU Daria Blaževic / 2013 / 7' / Fiction FLY MILL Anu-Laura Tuttelberg / 2012 / 07' 13" / Anima BABYSITTER Ivan Sikavica / 2012 / 23' / Fiction PARADISE Nora Särak / 2014 / 10' 37" / Doc LITTLE DARLING Igor Mirkovic / 2013 / 15' / Fiction THREE Eva Kübar / 2013 / 15' 38" / Fiction sulla Lituania attraverso tre film, quattro animazioni e un documentario. I cortometraggi selezionati sono stati nominati o premiati al Lithuanian National Film and Television Awards “Silver Crane” e hanno ottenuto svariati riconoscimenti presso i migliori festival internazionali di cinema e cortometraggi. / The special focus program “Lithuanian Shorts: Best of the Best” is a reflection of what has been happening in Lithuanian short film world in recent years. Unexpected subjects, subtle sense of humor, new forms of expression, and visual aesthetic: of this and more consist this special Lithuanian short film program presenting three fiction, four animation and one documentary films. This program offers a range of shorts that have been awarded or nominated at the Lithuanian National Film and Television Awards “Silver Crane” and noted in the best international film festivals around the world. GUILT Reda Bartkute / 2013 / 9' / Anima INDEPENDENCE DAY Urte Budinaite / 2012 / 5' / Anima LISA GO HOME! Oksana Buraja / 2012 / 27' / Doc NOT LUCKY TODAY Dovile Šarutyte / 2010 / 6' / Fiction EN Curatore: Rimanté Daugelaité, Lithuanian Shorts LA SELEZIONE THE SELECTION FAILED SCENARIO Kristina Sereikaite, Linas Mikuta / 2010 / 6' / Fiction GRANDPA Andrius Paškevicius / 2010 / 12' / Fiction THE BUTTON Ieva Miškinyte / 2012 / 6' / Anima WE MAY MEET, WE MAY NOT Skirmanta Jakaite / 2011 / 8' / Anima NORVEGIA / Per il decimo anniversario del Lago Film Fest, dalla Norvegia siamo orgogliosi di poter presentare una selezione di recenti cortometraggi. I sei film in programma vi introducono alla nuova generazione di filmmaker e alla loro varietà di generi, stili ed estetiche. Dal premiatissimo “Premature” di Gunhild Enger, storia del primo incontro tra una sposina novella e i suoceri norvegesi, al documentario animato “Blame It on the Seagull”, racconto dell’adolescenza di un uomo affetto dal disturbo ossessivo compulsivo (DOC) e dalla Sindrome di Tourette. E con queste brevi storie, provenienti dal Nord, vi auguriamo una buona visione. IT / We are pleased to present a selection of shorts from Norway for the 10th anniversary of the Lago Film Fest. The six films selected for the program represent a new generation of filmmakers and a variety of genres, styles and aesthetics – from Gunhild Enger’s awardwinning “Premature” – an intense story of a newlywed woman’s first meeting with her Norwegian in-law – to Julie Engås’ “Blame It on the Seagull” – an animated documentary based on the teenage years of a man with Obsessive Compulsive Disorder (OCD) and Tourette Syndrome. We hope you will enjoy these short stories from the far North. EN Curatore: Toril Simonsen, Norwegian Film Institute LA SELEZIONE THE SELECTION ALIEN REPAIR GUY Alexander Somma, Øystein Moe / 2012 / 12' 40" / Fiction BLAME IT ON THE SEAGULL Julie Engaas / 2013 / 12' 10" / Anima BUT MILK IS IMPORTANT Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen / 2012 / 10' 38" / Anima PREMATURE Gunhild Enger / 2012 / 17' / Fiction THE DEVIL’S BALLROOM Henrik Martin K. Dahlsbakken / 2012 / 15' 30" / Fiction TO OPEN, TO SEE Camilla Figenschou / 2012 / 15' / Fiction POLONIA EN TERRARIUM Hana Jušic / 2012 / 25' / Fiction LITUANIA DANIIL IVANOVIC, YOU ARE FREE Petra Zlonoga / 2012 / 6' / Anima / Il programma di retrospettiva “Lithuanian Shorts: Best of the Best” offre un esempio di quanto è avvenuto negli ultimi anni nel mondo del cortometraggio lituano. Tematiche inaspettate, humour sottile, nuove forme espressive ed estetica rinnovata. Questo e molto altro è quanto propone lo speciale programma di retrospettiva Eurovision IT ESTONIA / Il programma di retrospettiva Eurovision dedicato all'Estonia presenta una nuova generazione di registi emergenti, ancora IT L FF 10 / 15 / A questa X edizione di Lago Film Fest siamo lieti di presentare una selezione di sei cortometraggi, selezionati dal catalogo di Polish Shorts. Raccogliendo i titoli più acclamati degli ultimi anni, il programma per Eurovision vi permetterà di approfondire le tendenze più recenti del cortometraggio polacco, attraverso il pluri-premiato “Frozen Stories”, i documentari “Freestyle Life” ed “Hemits” e le tre brevi animazioni “Noise”, “Games” e “Beach”. Augurandovi il meglio IT 16 / L FF 10 / Magazine Magazine / ROMANIA per il festival, speriamo apprezzerete questo piccolo assaggio del mondo del cortometraggio polacco. TANGO WITH ANITA Fekete Szabolcs / 2013 / 3' 05'' / Anima THE END Marius Rosu / 2013 / 6' 50'' / Fiction / Cari appassionati di corti, nel 2013 il IT / For the 10th edition of Lago Film Fest we are glad to present a selection of six short films extracted from the Polish Shorts catalogue. This program will let you take a sneak peek of the current tendencies in Polish short cinema. The program is composed of the most popular recent titles, such as the multi-awarded fiction short “Frozen Stories” or documentaries “Freestyle Life” and “Hermits”, as well as three short animations: “Noise”, “Games” and “Beach”. Wishing you many great moments at the festival, we hope you will enjoy this brief encounter with the Polish short cinema. EN Curatore: Katarína Tomková, Slovak Film Institute cinema rumeno ha festeggiato la vittoria dell’Orso d’Oro a Berlino, alzando il tiro per questo 2014. Vi invito a scoprire i nuovi filmmaker rumeni attraverso i film del programma “Romanian fresh shorts”. Alcuni registi studiano ancora alla Film Academy di Bucarest, altri sono già liberi professionisti. “Diversità” è perciò la parola chiave della LA SELEZIONE THE SELECTION THE TREE Mihai Sofronea / 2013 / 13' / Fiction VILIAM Veronika Obertová / 2009 / 8' / Anima WASTE Anton Groves / 2012 / 9' 28'' / Anima ARSY-VERSY Miro Remo / 2009 / 23' / Doc WAY OF THE DANUBE Sabin Dorohoi / 2013 / 13' / Fiction NO CLOSET ISSUE Katarína Hlincíková / 2012 / 25' / Doc THE LAST BUS Martin Snopek, Ivana Laucíková / 2011 / 15' / Anima X=X+1 Juraj Krasnohorský / 2009 / 15' / Fiction Curatore: Zofia Zcisłowska, Krakow Film Foundation, Polish Shorts SLOVENIA LA SELEZIONE THE SELECTION / Il focus Eurovision sui recenti cortometraggi sloveni presenta alcune delle ultime tendenze estetiche e produttive nazionali. Uno spazio è dedicato all’ultima generazione di registi di animazioni: a Špela Cadež con “Boles”, corto pluri-premiato nei maggiori festival IT BEACH Paweł Prewencki / 2013 / 4' / Anima FREESTYLE LIFE Adam Palenta / 2012 / 10' / Doc FROZEN STORIES Grzegorz Jaroszuk / 2011 / 26' / Fiction GAMES Maja Tetlak / 2011 / 5' / Anima HERMITS Kacper Czubak / 2011 / 26' / Doc NOISE Przemysław Adamski / 2011 / 7' / Anima selezione Eurovision dedicata alla Romania. Non ci sono parole sufficienti per ringraziare il Lago Film Fest per questa splendida opportunità di promozione del futuro cinema rumeno. / Dear short film lovers, after 2013, when the Romanian cinematography celebrated the winning of the Golden Bear in Berlin, here comes 2014 where the expectations are higher. I would like to invite you to discover the new Romanian filmmakers, through their short films in the “Romanian fresh shorts” program. Some of the authors are still students in the film academy, others are freelancers, so “diversity” is the key word of the selection. We couldn’t thank enough the Lago Film Fest for this wonderful opportunity to promote the future of the Romanian cinema. EN SLOVACCHIA / Il programma Eurovision per la Slovacchia presenta cinque tra i cortometraggi slovacchi più premiati degli ultimi anni. Dal ritratto intimo di una relazione rovesciata “sottosopra” fra madre e figlio nel documentario “ArsyVersy”, ad una precisa interpretazione della propria cultura nel documentario “No Closet Issue”. Dalla fuga nel mondo animato di “Viliam”, all’esplorazione della vera natura umana nell’animazione/live action “The Last Bus”, al loop narrativo di “X=X+1”. I film di questa retrospettiva introducono la nuova generazione del panorama cinematografico slovacco, che siamo felici di potervi presentare. IT / The Slovak Eurovision Program presents five recent award-winning Slovak short films. From an intimate survey of an “upside-down” relationship between a mother and a son in the documentary “Arsy-Versy”, through a specific interpretation of a culture in the documentary “No Closet Issue”, hiding inside an animated world in “Viliam”, exploration of the true nature of humans in the combined live-action animation “The Last Bus”, to the cyclically leveled up story of “X=X+1”. All the films in this retrospective program present the new generation in Slovak short film production, that we are glad to present. EN Curatore: Mihai Mitrica, Este’n’est LA SELEZIONE THE SELECTION BECOMING Andrei Sopon / 2012 / 5' 20'' / Anima FAMILY ISSUES Ruxandra Ghitescu / 2012 / 13' 40” / Fiction ONE YEAR AFTER Cristian Pascariu / 2013 / 10' 48'' / Fiction internazionali, e a Boris Dolenc, regista creativo e autore di “Wanted”. Altrettanta visibilità va al talento di alcuni studenti della Scuola di Cinema di Lubiana, rappresentata dai film “Amelia” e “Wild East”. A completare lo scenario sono invece alcune produzioni decentrate o indipendenti: “Joze” e “Lunch On The Grass”, opere ultime di Luksuz Production – casa di produzione estranea alle dinamiche cinematografiche della capitale Lubiana – e “Idiot”, cortometraggio sperimentale, diretto e prodotto dallo scenografo Niko Novak. / The Eurovision focus program on recent Slovenian short films has the goal of presenting some of our latest aesthetic and productive trends. A section of the festival is dedicated to the new generation of animation directors: Špela Cadež and his “Boles”, multi-award winning in major international film festivals, and Boris Dolenc, the new creative director of “Wanted”. The same visibility is given to the talent of some students of the Ljubljana film school, represented by the movies “Amelia” and “Wild East”. Decentralized and independent productions complete the view: “Joze” and “Lunch on The Grass”, the latest works of Luksuz Production – a production company which distinguishes itself from EN L FF 10 / 17 production companies in Liubjana – and “Idiot”, an experimental short film independently directed and produced by the set designer Niko Novak. Curatore: Nerina T. Kocjancic, Slovenian Film Centre LA SELEZIONE THE SELECTION AMELIA Blaž Završnik / 2012 / 20' / Fiction BOLES Špela Cadež / 2013 / 12' / Anima WILD EAST Maja Prelog / 2012 / 13' / Fiction IDIOT Niko Novak / 2013 / 6' / Fiction LUNCH ON THE GRASS Viktor & Daria Radic / 2013 / 7' / Fiction WANTED Boris Dolenc / 2013 / 10' / Anima JOŽE Edouard Pallu de Beaupuy, Charis Bastin, Claire Billard, Petra Ivšic / 2013 / 7' / Doc 18 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/ARGENTINA LAGOFEST.ORG/BLOG/HOTKANGAROO MÁS ALLÁ DE LOS RECUERDOS HOT KANGAROO FOCUS CINEMA ARGENTINO / Metropoli affollate, mondi artificiali, distese IT sconfinate. Passato, presente, sogni, ideali, contraddizioni, umanità, conflittualità, autenticità, violenza, identità, memoria, oblio, solidarietà, esasperazione, passione, tradizione, musica, malinconia, ilarità, dolore, ironia, sincerità. Oltre i ricordi: realtà e finzione in una selezione di sei cortometraggi argentini. Rodrigo Díaz, direttore del festival del Cinema Latino Americano di Trieste, presenterà inoltre la proiezione di Tango Désir, avvincente documentario di Edgardo Cozarinsky. Nel cortile verrà realizzata un’esposizione di materiale e prodotti tipici dell’Argentina. EN L FF 10 / 19 FOCUS CINEMA AUSTRALIANO short films. Rodrigo Díaz, director of the Latin-American Film Festival of Trieste, will also present Tango Désir, the compelling documentary by Edgardo Cozarinsky. Typical products and items from Argentina will be displayed in the courtyard. Clara Migotto IT / In Australia con un balzo: l’irriverenza e l’ironia dall’emisfero meridionale. EN / A leap to Australia: irriverence and irony from the Southern emisphere. La sabbia è dorata, e allo stesso tempo trasparente. Il loro moto è costante ed imperterrito. E sto lì ad ascoltarlo, silenzioso ed insieme rumoroso; mi accorgo di non sentire nessun rumore se non loro, eppure so di percepire chiaramente ogni altro suono attorno. E non ho bisogno di altra musica. Un paese distante, un immaginario comunemente diffuso, cliché e curiosità. Selvaggio. Orizzonte. Infinito. Una selezione personale, per farvi fare un salto Down Under. The sand is golden, and transparent at the same time. Their motion is steady and undismayed. And I am there, listening to that silent and loud sound at once; and I realize I don’t hear any other tone, and yet I know I clearly perceive all the other sounds that surrond me. And I need no other music. A distant country, a common, collective, inconscious, cliché and curiosities. Wild. Horizon. Infinity. A personal selection, to take you Down Under with a jump. Ester Borean / Crowded cities, artificial worlds, boundless expanses. Past, present, dreams, ideals, contradictions, humanity, conflicts, authenticity, violence, identity, memory, oblivion, solidarity, exhasperation, passion, tradition, music, melancholia, hilarity, pain, irony, sincerity. Beyond memories: reality and fiction in a selection of six Argentinian LA SELEZIONE THE SELECTION PASCAL'S ONE DAY IN PARADISE Justin McMillian / 2013 / 2' / Doc LA SELEZIONE THE SELECTION CUESTIÓN DE TÈ Argentina / 2014 / 10' 42" / Fiction DE COMO HIPÓLITO VÁSQUEZ ENCONTRÓ MAGIA DONDE NO BUSCABA Argentina / 2013 / 15' / Fiction SIMULACRO Argentina / 2012 / 13' 47" / Fiction LO DE RIBERA Argentina / 2014 / 6' / Anima SUPERBOT, UNA CUESTIÓN DE AUMENTO Argentina / 2013 / 4' / Anima EL OLVIDO Argentina / 2013 / 13' / Fiction TANGO DÉSIR Argentina / 2002 / 26' / Doc THE GALLANT CAPTAIN Graeme Base / 2013 / 8' / Anima SUBMERGED Henry Zalapa / 2014 / 9' / Fiction DON'T LOOK Nick Khoo / 2013 / 2' / Anima STATUS UPDATE - A FB FAIRYTALE Daniel Reisinger / 2012 / 11' / Fiction LEMONADE STAND Alethea Jones / 2012 / 7' / Fiction NULLARBOR Alister Lockhart / 2012 / 10' / Anima DESERTED Henry Zalapa / 2011 / 8' / Fiction ABORIGINAL HEART Tim Duncan / 2013 / 12' / Fiction BRUCE LEE PLAYED BADMINGTON TOO Corrie Chen / 2011 / 14' / Fiction 20 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/MAKKONEN LAGOFEST.ORG/BLOG/BLOB JOONAS MAKKONEN FINNISH NEW WAVE / La proiezione comprende alcuni miei L FF 10 / 21 I THOUGHT I SAW A LA SELEZIONE THE SELECTION BLOB PETO 2011 / 9' 20" / Fiction UNDER AGE 2013 / 4' 44" / Fiction THE INTRODUCTION VIDEO OF JANNE ANTTILA 2011 / 1' / Mocumentary STEALING & STAMMERING 2013 / 9' / Fiction HOBO WITH TIME MACHINE 2013 / 4' / Fiction CASE RABBIT 2012 / 5' / Sci-Fi / The screening includes various short films IT EN cortometraggi, realizzati tra il 2011 e il 2014, e vuole offrire una versatile visione d’insieme della mia filmografia. Non definirei la maggior parte dei miei film come “realistici”. Direi piuttosto bizzarri, folli o perfino surreali. Mi piace pensare ai miei cortometraggi come ad una galassia a sé stante. “Renewing Mikael”, il mio preferito, è in coda alla selezione, che si apre invece con un altro film a cui sono molto legato, “Peto” (Premio del Pubblico Lago Film Fest 2012). by me, from the time range 2011-2014. The films are chosen to be a versatile overview of my filmography. I don’t feel most of my directions are so called “realistic films”; most of them are a bit bizarre, crazy or even surreal. So I really like the idea that my short films would form some kind of a universe of their own. I included my personal favorite “Renewing Mikael” as the last film, and another favorite of mine, “Peto” (Lago Film Fest Audience Award 2012), as the first. SERIOUS STUFF FOR THE RUNNERS 2011 / 7' 30" / Fiction QUIET YOU 2011 / 6' / Experimental THE ESCORT 2011 / 7' / Horror MAN OF GOD 2014 / 6' 55" / Fiction RENEWING MIKAEL 2013 / 5' 36" / Fiction Joonas Makkonen / Enrico Ghezzi racconta 25 anni di Blob [testo smontato e ri-montato a sua insaputa da mano incapace]. IT «Pateticamente, a chi cerca informazioni, dico che mi definirei ri-autore (di tutto e di nulla). Poi, sempre per gioco, dirò che (più di tutte le cose e i giochi che inanemente e automaticamente mi aiutano o mi ingiungono di anagrammare il mondo e tutti i mondi) mi infiamma (ma non ancora mi sazia) esser stato (presto o tardi fallito il sogno anarcomunitario) un ridicolo resistente scomodo “motore immobile” (grazie al quale programmi come Schegge FuoriOrario Blob si son “potuti fare”. Solo (?!?) questo, di 25 anni di programmi, il fantasma che sono (di Uomo che non volle farsi autore né mai programmare) potrebbe rivendicare con fierezza. [...] Mi è accaduto di montare (dopo i primi dieci giorni di “prove” e dopo la prima settimana di messa in onda, col mitico inizio fatto da me e da cirogiorgini) tra centocinquanta e duecento blob, con cadenza settimanale e poi progressivamente rarefatta. Anche se ci fu – anni dopo – un mese di frequenza quotidiana subito dopo l’11 settembre dell’attacco alle Twin Towers, quando fui “comandato” alla presenza continua. [...] La pena comminatami mi eccitò in effetto di un entusiasmo quasi cinico: ero condannato a fare quel che in televisione (e alla radio, e al cinema) mi piaceva più ingenuamente e genuinamente, esercitare col massimo di evidenza il gioco di montare e smontare macchine e meccanismi di immagine. [...] Per quanto mi riguardava, si trattava, pur esibendo una valenza (credo) sincera di critica dura alla società dello spettacolo, di assumere in essa un ruolo di “sovrintendenza” alla funzione e finzione della fase culminante dello spettacolo. [...] Naturalmente, l’abbandonarsi all’hybris e al godimento del montaggio permanente, allo scartarsi e riincartarsi del mazzo, [...] è un piacere illusorio, un perpetuarsi di antiche pratiche retoriche e di credenze “artistiche” e di ideologie d’autore. [...] Pur ammirando – proprio nella sua stessa tenera e spesso onesta “vanità” – la vanità autoriale diffusa che ogni blob può indurre, sono arrivato da troppo poco a “vivere” la situazione del giocolavoro con la magnifica ossessione delle immagini. [...]» 22 / L FF 10 / Magazine Magazine / L FF 10 / 23 LAGOFEST.ORG/BLOG/ZEROVIDEO CREATIVO SÌ COGLIONE NO BLOB A VENEZIA / “Blob a Venezia” è l’insieme dei montati negli anni da tutta la redazione. Ovviamente negli anni c’è stata un’evoluzione. Si parte da un montaggio del quotidiano contaminato dai film presentati in quell’edizione del Festival e/o altri film ed altre immagini a questi liberamente associate, per approdare ai pedinamenti: prima di Pino Roggero e poi di Fabio Masi. IT / Enrico Ghezzi narrates 25 years of Blob [a text cut and edited by useless hands, without his knowledge]. EN «Patethically, my answer to those who seek information is that I’d define myself a re-author (of everything and nothing). Then, still for fun, I’ll say that, more than all the games and things that automatically and vainly help me or impose me to form an anagram of the world, of all worlds, what still ignites me (but doesn’t yet satisfy me) is the knowledge of having been, with the anarcomunitarian dream having faded soon enough, a ridiculous, resisting, thorny “unmoved mover” thanks to whom shows such as Schegge, FuoriOrario Blob “could” be made. Out of 25 years of TV programs, only (?!?) this could proudly be claimed by the ghost that I am (the ghost of a Man that never wanted to become an author, nor to program). […] I happened to edit (after the first ten days of “rehearsals” and the first week on air, with the famous opening made by cirogiorgini and me) something between one hundred and fifty and two hundred blob, on a weekly basis that over time has become increasingly rarified. In spite of this, there was – years later – a month of daily frequency in the immediate aftermath of the 9/11 attack to the Twin Towers, when I was “sworn” to continuous presence. […] This inflicted measure in fact filled me with a near cynical enthusiasm: I was condemned to do what I most naively and genuinely liked-namely, to exercise with utmost evidence the game of doing and undoing the inner workings of images. […] Although we carried out a harsh – and yet, I think, sincere – form of criticism to the society of spectacle, as far as I was concerned, it was more a case of “supervising” the function and fiction of the culminating phase of showbiz. […] Of course, abandoning oneself to the hubris and enjoyment of the permanent montage, of the shuffling and reshuffling of the deck […] is an illusory pleasure, a renewal of ancient rhetorical devices, of “artistic” beliefs and authorial ideologies. […] Though admiring – precisely in its own tender and often honest “vanity” – the diffused authorial vanity that each blob can induce, it hasn’t been long since I too have been able to “inhabit” the workplay situation with the maginificent obsession of images. […]» / “Blob a Venezia” is the sum of all the clips edited by the Blob team over the years. With time, an evolution has naturally taken place. Starting with clips in which daily images are mixed with the films presented at the festival of that year and/or other films and images in free associations, we then get to the “tailings”, first done by Pino Roggero and then by Fabio Masi. EN HÝBRIS di Fabio Masi / Il film documentario descrive e riscrive in 60' persone e personaggi che hanno attraversato gli ultimi dieci anni della Mostra del Cinema di Venezia. L’Occhio di Blob ritrae tra feste allucinanti, proteste sfavillanti e sequenze inquietanti gli ambiti pellegrinaggi sopra e sotto il Red Carpet. Le voci e i pensieri di Pier Paolo Pasolini e Federico Fellini risuonano profeticamente nello spartito del film. Il regista Fabio Masi, autore delle riprese, ha arricchito di materiale inedito il documentario, rispolverando l’immenso archivio di Blob a Venezia. IT BLOB ‘77 / Di Simona Buonaiuto, Antonella Rucci, Elena Vecchia. Un Blob “mai visto in tv”. Presentato al Festival di Fotografia di Roma nel 2007, a 30 anni dal ‘77. In una frase: la storia del Paese, della televisione, del costume di quell’anno vista da Blob. IT / By Simona Buonaiuto, Antonella Rucci, Elena Vecchia. A “never aired before” Blob. Presented at the Festival di Fotografia in Rome in 2007, thirty years after 1977. In a sentence: the history of the country, of TV, of culture in 1977, as seen by Blob. EN / In 60', the docufilm describes and rewrites people and characters that have passed through the Venice Film Festival in the past ten years. Amidst hallucinating parties, sparkling protests and disquieting sequences, the Eye of Blob portrays the much yearned for pilgrimages on and under the red carpet. Pier Paolo Pasolini’s and Federico Fellini’s voices resound prophetically in the film score. Fabio Masi, the film’s author, has enriched the documentary with exclusive material, dusting off Blob’s immense Venice archive. EN / ZERO è un collettivo di creativi che IT scrive, gira e produce contenuti video per la pubblicità, l’industria musicale, i video virali e l’intrattenimento. Abbiamo una sede a Roma e una a Londra, siamo 3 bellissimi ragazzi (secondo le nostre mamme) e amiamo le grandi idee e i colpi di scena inaspettati. Navighiamo in rete ed esploriamo vie di comunicazione rischiose. Siamo metà pirati e metà registi. Zero perché il mondo è finito e non ce ne siamo accorti. Perché è finita la nostra fiducia nei confronti di qualsiasi istituzione, di qualsiasi forma di rappresentazione, di qualsiasi senso che voglia dirsi unico, atavico, assoluto, definitivo. Zero perché i soldi sono finiti. Da un pezzo. E noi di soldi nostri non ne abbiamo mai avuti. Zero perché quando sono cadute le maschere delle mille opportunità che doveva darci il terzo millennio, ci siamo ritrovati senza scelta. Spalle al muro. Zero che è la metà di un codice binario, nostra essenza linguistica. Zero come il coraggio, come la paura, come la rabbia, come la vendetta e come la pace. Zero come ieri, oggi e domani. Zero come queste righe. Zero come noi. Zero Video sono Stefano De Marco, Niccolò Falsetti e Alessandro Grespan. Al Lago Film Fest presenteranno una selezione dei loro lavori e alcune anteprime esclusive del progetto ERASMUS 24_7. / ZERO is a collective of creatives who write, shoot and produce video content for advertising, music industry, internet virals EN and entertainment. We have a base in Rome and one in London, we are 3 handsome guys (according to our mums), and we love big ideas and unexpected twists. We surf the internet and explore risky routes of communication. We are half pirates, half filmmakers. Zero because the world is over and we didn’t realise. Because our trust in institutios is over. Zero because the money is over too. Zero like yesterday, today and tomorrow. Zero, like these words. Zero, like us. Zero Video are Stefano De Marco, Niccolò Falsetti and Alessandro Grespan. At Lago Film Fest they will present a selection of their works and some exclusive previews of the ERASMUS 24_7 project. 24 / L FF 10 / Magazine LAGOFEST.ORG/BLOG/MILANOUNDERGROUNG LAGOFEST.ORG/BLOG/GUARIMBA MILANO UNDER GROUND LA GUARIMBA “ABOUT THE RESISTANCE” LAGOFEST.ORG/BLOG/MANONWIRE LAGO LIVE MUSIC / “Milano Underground” è una web-series sviluppata, come il titolo suggerisce, sulla narrazione di storie di vita quotidiana nei sotterranei di una metropoli: Milano. Ogni episodio è autoconclusivo, ma la coerenza della serie è assicurata da un unico dogma stilistico. Le storie si intrecciano tra di loro come le linee della metropolitana stessa, narrando tanto le vite dei singoli protagonisti, quanto il contesto sociale e urbano che li ospita. IT / As suggested by its title, “Milano Underground” is a web-series that centres upon everyday life stories set underground, in a metropolis: Milan. Each episode is selfcontained, but a unique stylistic device ensures some cohesion: the different plot strands intertwine as underground lines do, portraying both the characters’ lives and the social and urban context that they inhabit. EN / Giulio Vita (1988), italiano cresciuto IT in Venezuela. Ha studiato giornalismo in Venezuela, cinema in Spagna e ha poi deciso di ritornare alle sue radici meridionali per riportare il cinema alla gente e la gente al cinema. Fonda così La Guarimba, il primo festival di cortometraggi calabrese dai tappeti verdi anziché rossi, che preferisce la meritocrazia agli accordi politici. Attraverso comunicazione efficace e coinvolgimento sociale, insieme agli altri guarimberos, Giulio ha creato un festival senza fondi pubblici, richiamando gente da tutto il mondo e rendendo finalmente noto il suo piccolo paese, Amantea, non per scandali mafiosi ma per un progetto socio-culturale di successo. A questa X edizione del LFF Giulio e La Guarimba proporranno “About The Resistance”: un documentario diretto da Pablo Cristobal e Alicia V. Palacios Thomas (Spagna) che racconta la storia del festival e analizza il cinema come atto di resistenza, attraverso le interviste ai personaggi della prima edizione de La Guarimba. / Giulio Vita (1988), an Italian guy grown up in Venezuela. He studied journalism in Venezuela, cinema in Spain, and then he decided to rediscover his southern roots. His aim was to bring back cinema to people and people to cinema, for which he founded La Guarimba. It’s the first short film festival in Calabria, which prefers green carpets to red ones and meritocracy to politic agreements. Concretising communication and social involvement theories, Giulio managed to create a festival with no public funds. La Guarimba attracts people from all over the world and let Amantea – his little town – making famous not because of Mafia scandals but thanks to a successful socio-cultural project. At the 10th LFF Giulio and La Guarimba Indipendent Short Film Festival will present “About The Resistance”, a documentary directed by Pablo Cristobal and Alicia V. Palacios Thomas (Spain). It tells the story of the festival in Calabria and analyses cinema as an act of resistance, interviewing characters that were part of the first edition of La Guarimba. EN SABATO 19 Luglio MAN ON WIRE ore 22.00 ROCK manonwire.it LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/LAGOLIVEMUSIC PROGRAMMA VENERDÌ 18 Luglio OSTERIA DEI PENSIERI ore 22.00 FOLK ROCK bjayandthesoulramblers.jimdo.com SABATO 19 Luglio B-JAY & THE SOUL RAMBLERS ore 22.00 SOUL R&B bjayandthesoulramblers.jimdo.com LUNEDÌ 21 Luglio THE UKULELE LOVERS ore 22.00 WORLD MUSIC soldomila.wix.com/the_ukulele_lover Supported by: ROARING EMILY JAZZ BAND ore 19.30 DIXIELAND teatrosonoro.jimdo.com VENERDÌ 18 Luglio YAKAMOTO KOTZUGA ore 21.30 ELETTRONICO soundcloud.com/yakamoto-kotzuga DOMENICA 20 Luglio COLLAGE ore 22.00 JAZZ ROCK facebook.com/pages/collage-trio MARTEDÌ 22 Luglio MERCOLEDÌ FiSi + DJ 800X600 23 ore 19.30 Luglio SERATA VINILE facebook.com/pages/fisi IOKOI GIOVEDÌ ore 21.30 VIDEO - PERFORMANCE iokoi.net GIOVEDÌ 24 Luglio PINEAPPLE XPRESS ore 22.00 ELETTRONICO facebook.com/pineapplexpress SABATO 26 Luglio V.M. 18 PARTY ore 16.00 Lahar Magazine presenta #18 - Vietato ai minori 24 Luglio VERSIONE ACUSTICA ore 22.00 ROCK ACUSTICO facebook.com/versione.acustica VENERDÌ 25 Luglio CLOSING PARTY ore 19.30 Ballando in riva al lago con Putano-Hoffman & Sir. Ponzio & Dr. Breakill DOMENICA 27 Luglio 28 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/TCBF LAGOFEST.ORG/BLOG/DONTSTAYAPART TCBF LAGO LIBERA FROG CHARACTER DESIGN BATTLE / Possono due illustratori e character designer IT darsi battaglia, dal vivo, nella realizzazione di un personaggio dalle sembianze di una rana che possa diventare poi protagonista indiscusso del Lago Film Fest? La risposta è sì, e tutti potranno assistere a questa incredibile “battle” tutta digitale tra Matteo Cuccato e Federico Tram, entrambi membri del collettivo Dr.Ink e sostenitori del Treviso Comic Book Festival, su chi realizzerà il character design più funzionale e accattivante. Direttamente dal Pictoplasma di Berlino, dove i due hanno dato vita a un insolito derby “mondiale” contro una squadra tedesca, questa volta la coppia “scoppierà” per sfidarsi, proiettata in gigante sul muro di un edificio, davanti al pubblico del LFF nella serata inaugurale. Quale sarà la rana migliore? Venite a scoprirlo. / Can two illustrators and character designers fight in battle, live, over the realisation of a frog-looking character that will then become the undisputed protagonist of Lago Film Fest? The answer is yes, and everyone can witness this incredible, entirely digital battle between Matteo Cuccato and Federico Tram. Both members of the Dr. Ink collective and supporters of the Treviso Comic Book Festival, which of them will design the catchiest, most functional character? Directly from Berlin’s Pictoplasma, where the two have put up an unusual world “derby” against a German team, this time the couple will split to challenge one another, the battle blown up on a huge wall projection on LFF’s opening night. Which frog will be the best? Come find out! L FF 10 / 29 DON’T STAY APART EN LAGOFEST.ORG/BLOG/FROG-VS-MONKEYS PROGETTI E ARTISTI PROJECTS AND ARTISTS FROGS VS MONKYES PAPER BOATS Silvia Franceschino, Zhong Di CONNECTION CARDS Marija Vemic, Ivana Bozovic 38 SECONDS SARA FRATINI LIVE PAINTING Laura Bianco, Hanna Thomschke CAN YOU SEE ME? Brigita Antoni / Sara Fratini (Venezuela) ha iniziato a IT dipingere con i piedi all’età di 3 anni. Dopo aver visto lo scarso risultato, ha deciso di provare con le mani. Venezuelana laureata a Madrid e in Francia, vive in Italia da due anni dove porta avanti il progetto online “Dias Raros” in cui disegna sopratutto donne con corpi naturali e libere. Fa murales, talk su arte e social, e gira con Filomena, il suo disegno/ compagna di viaggio. / Sara Fratini (Venezuela) started to draw with her feet when she was 3 years old. After seeing the poor outcome, she decided to try with her hands. From Venezuela, graduated in Madrid and in France, she’s been living in Italy for two years, where she is conducting the online project “Dias Raros” in which she mainly draws free women with natural bodies. She makes murals, gives talks on art and social, and travels with Filomena, her drawing/ travel companion. EN TRAFFIC ART / Don’t Stay Apart è l’esperienza di scambio giovanile per creativi di tutta Europa (Programma Gioventù in Azione) sul tema dell’arte pubblica come processo partecipativo, organizzata dalla cooperativa sociale Sumo in collaborazione con Lago Film Fest e col supporto dell’Azione 3.1 del Programma Gioventù in Azione - Commissione Europea. 30 giovani creativi under 30 hanno vissuto a Lago per 13 giorni convivendo e condividendo. IT EN / Don’t Stay Apart is the youth exchange experience aimed at young creatives in Europe (Youth in Action Program), centered upon public art as a participatory project and organised by Sumo social cooperative in collaboration with Lago Film Fest and the support of 3.1 Action of the Youth in Action Program - European Commission. 30 young creatives under 30 have stayed in Lago for 13 days, sharing houses and ideas. Marko Kosovic I DREAM OF YOU ACROSS THE WATER Dusanka Seratlic CONNECTION OF HAPPINESS Ivana Bozovic, Aki Marlena, Jelena Radovanovic INSIDE Markus Wiedemann, Raphaela Huttenlochner, Brigita Antoni, Ivan Cojbasic, Dominik Bajo COLOR DEAE Fran Garcia Hidalgo & Marian Tronco Perona TRANSITIONS Lisa C. Heldmann CONNECTING THE SPACES Nagore Olarra San Josè SINGULARITY Julia Fuentesal & Pablo Muñoz de Arenillas 30 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/OPENSPACE LAGOFEST.ORG/BLOG/FRANCESCAPOGLIE OPEN SPACE A LAKE OPEN SPACE DANCE PERFORMANCE / Francesca Poglie, ballerina e performer IT SPAZI PUBBLICI DI LIBERA ESPRESSIONE con alle spalle esperienze prestigiose presso Spellbound Dance Company, Staatstheater Darmstadt, Bregenzer Festspiel, Tak Theater Lichtenstein, Biennale di Venezia, Theater an der Rott, Emanuele Soavi Incompany. Lavora inoltre con i coreografi Didy Veldmann, Johann kresnik, Richard Siegel. Due anni fa Francesca è stata ospite a Lago con la performance “What her dance” in collaborazione con Silvia Zago, Leonardo Anzanello, Matteo Coden, Marco Carrer. Torna a Lago per indagare gli spazi e i luoghi, gli ambienti e le persone. I suoi atti performativi sapranno sorprendere ed incuriosire. Johann Kresnik, Richard Siegel. Two years ago Francesca came to Lago with her performance “What her dance”, in collaboration with Silvia Zago, Leonardo Anzanello, Matteo Coden, Marco Carrer. She will be back in Lago to investigate spaces and places, atmospheres and people. Her performative acts will surprise us and ignite our curiosity. / Francesca Poglie is a dancer and performer who counts many prestigious collaborations up her sleeve: Spellbound Dance Company, Staatstheater Darmstadt, Bregenzer Festspiel, Tak Theater Lichtenstein, Biennale di Venezia, Theater and der Rott, Emanuele Soavi Incompany. She has also worked with choreographers such as Didy Weldmann, EN LAGOFEST.ORG/BLOG/SWEETCICUTA SWEET CICUTA OPEN SPACE ACTING PERFORMANCE / Gruppo informale di performers, IT drammaturghi, registi, scenografi, musicisti, videomaker, danzatori, che si riuniscono per confondere le proprie sensibilità, contaminare le proprie idee per dare vita a progetti che rappresentino null’altro se non la passione per l’arte e la genuinità della condivisione. A questa X edizione del Lago Film Fest presentano il loro Loop. Una bocca con un rossetto rosso, un dio personale che comanda ogni personaggio. Un videogame dove i performers ripetono piccoli gesti quotidiani. Chi ne è consapevole e chi no, chi più chi meno. Loop, un gioco su quanto siamo controllati e ci facciamo L FF 10 / 31 LAGOFEST.ORG/BLOG/AMRAI controllare, su quanto godiamo a essere controllati, su quanto vorremmo uscire dagli schemi, su quanto il desiderio di mostrare noi stessi comporti una grande fatica. EN TOGETHER LONELY / An informal group of performers, playwrights, directors, set designers, musicians, videomakers, dancers, they come together to mix up their sensitivities and contaminate their ideas, creating projects that represent nothing less than the passion for art and the spontaneity of sharing. For the 10th edition of Lago Film Fest, they will be presenting Loop. A mouth wearing red lipstick, a personal god that controls every character. A video-game where performers repeat small everyday gestures. Some are aware of it, some aren’t. Loop, a game on how much we are controlled, how we enjoy it, how we’d like to break the mould, how our desire for self-display takes a lot of effort. OPEN SPACE DANCE PROJECT / La performance di danza “Together Lonely” si concentra sul rapporto tra movimenti e spazi limitati. Un vecchio granaio è stata l’origine di questo progetto, in continua evoluzione qui a Lago. Due piani, due persone. Gli sguardi non si incrociano mai, eppure la relazione prende forma e diventa visibile soltanto agli occhi dello spettatore. Un progetto di Amrei Senbär e Anna Hofmann. IT / The dance performance “Together Lonely” focuses on the connection between dance movements and limited spaces. An old barn becomes the origin of our developing process in Lago. Two people, two floors. Never seeing each other but still creating a relation, which will only be visible for the audience. A project by Amrei Senbär and Anna Hofmann. EN 32 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/FRANCESCACOLA LAGOFEST.ORG/BLOG/VALENTINANICOLI IS THIS DESIRE? LAGOFEST.ORG/BLOG/ARCADIA ARCADIA DANCE AND HEALTH WITH PARKINSON PROJECT OPEN SPACE DANCE PERFORMANCE ARCHITECTURE PROJECT OPEN SPACE CLASSE DI DANZA / Dance and Health with Parkinson Project è un progetto del Comune di Bassano del Grappa, realizzato in collaborazione con Azienda Sanitaria ULSS 3, CPV Centro Produttività Veneto e Dance for Health Foundation (Olanda). Il progetto, cofinanziato dal Fondo Sociale Europeo, è opera di Elisabetta Cortella e Valentina Nicoli. Frutto di un percorso formativo terminato ad aprile 2014 e durato sei mesi, il progetto ha coinvolto 11 persone tra danzatori e professionisti della danza contemporanea, che attraverso questa esperienza hanno potuto acquisire il metodo del centro olandese, con l’obiettivo di continuare la pratica a beneficio dei malati di Parkinson nel territorio Veneto. IT / Dance and Health with Parkinson Project is a Bassano del Grappa’s Municipality’s project, realised in collaboration with Healthcare Centre ULSS3, CPV Veneto Productivity Centre and Dance for Health Foundation (NL). This project, co-funded by European Social Fund, is a work by Elisabetta Cortella and Valentina Nicoli. It is the result of a formative process six months long project that ended in April 2014. The project involved 11 experts among dancers and contemporary dance professionals, that learned the Dutch Centre method through this experience. The aim is to carry on with this method giving benefit to people suffering from Parkinson’s disease in the Veneto region. EN / “Is This Desire?” è un progetto di Francesca Cola, in cui si assiste alla danza di un corpo che interroga il desiderio, muove con fluidità e abita delicatamente le immagini di ciò che desidera. Il corpo desiderante porta i tratti di una sposa dal volto rivestito di ricami. Lo spettatore è parte integrante di questa danza rituale del desiderio, e ne restituisce la poesia, breve frammento che si rivela nell’ordinario. / “Is This Desire?”, a project by Francesca Cola, shows the dance of a body questioning desire, moving fluidly and kindly inhabiting the images of its desires. The desiring body has the bride, whose face is hidden by embroideries. The audience takes active part in this ritual dance of desire, reflecting its enchantment, a thin fragment which reveals itself in the ordinary. Progetto: Francesca Cola / Performer: Francesca Cola / Suono: Gemini Excerpt / Produzione: Inteatro Festival Polverigi, Officine Caos Torino, Volvon, Superbudda. Project: Francesca Cola / Performer: Francesca Cola / Sound: Gemini Excerpt / Production: Inteatro Festival Polverigi, Officine Caos Torino, Volvon, Superbudda. IT EN / Arcadia è regione remota e appartata, è IT locus amoenus per eccellenza: terra di canti, poemi e melodie che permettono un’evasione dal reale. Arcadia è luogo ideale per aspetto e contenuto, luogo di bellezze naturali e di ispirazione. Atelier FraSe crea forme meccaniche, animali e vegetali che si fondono con l’ambiente urbano, agiscono su e interagiscono con gli ambienti e gli utenti del festival. L’interazione con alcune strutture genera, infatti, semplici effetti sonori e visuali che tramite contemporaneità e contingenza creano a loro volta nuovi scenari di sperimentazione e esperienza. Gli spazi del festival nel loro insieme diventano cattedrale senza mura, in cui atmosfera e contenuto catalizzano l’allontanamento dalla realtà ordinaria in favore di una nuova percezione e cognizione empirica. / Arcadia is a remote and secluded region, it’s a locus amoenus by definition: land of songs, poems and melodies that allow an escape from reality. Arcadia is an ideal place by appearance and content, a place of natural beauty and inspiration. Atelier FraSe creates mechanical, natural and animal forms blending with the urban environment, acting on and interacting with spaces and visitors. The interaction with some structures generates in fact, simple sound and visual effects, and through contemporaneity and contingency, creates new scenarios of experimentation and experience. The whole festival space becomes a cathedral without walls, in which atmosphere and content catalyse the distancing from the ordinary reality in order to generate a new perception and empirical cognition. EN L FF 10 / 33 34 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/LAGOSEEDS LAGOFEST.ORG/BLOG/DICIOTTOCCHI-2014 LAGO SEEDS / Per raccontare la X edizione del Lago Film Fest attraverso punti di vista inediti, innovativi e spontanei, torna per il quinto anno consecutivo l’ambizioso progetto DICIOTTOCCHI. Fotografi, illustratori, grafici, videomaker e creativi: 9 punti di vista liberi e coraggiosi, che vivranno da dentro il festival dall’alba al tramonto, confrontandosi ogni giorno tra loro e condividendo il materiale prodotto grazie ai canali social di Lago Film Fest e di Oxydo. Ne uscirà un racconto collettivo del festival ad alto contenuto emozionale: un’onda visionaria che vi raggiungerà, ovunque voi siate. IT LAGO BISTROT / Lago Bistrot nasce come progetto mirato QUATTRO SBARRE / Il festival non è un evento che dura dieci VIDEO NOW / The Motion Picture presents Video Now. IT IT IT ad offrire agli spettatori un modo diverso di vivere e di condividere gli spazi del festival. L’attenzione costante verso il concetto di “spazio pubblico” si concretizza in Lago Bistrot che vuole mettere insieme enogastronomia del territorio con comunicazione digitale, cucina genuina e food design, artificio creativo e semplicità. Le azioni del progetto Lago Bistrot che il festival ospiterà saranno diverse: dalla condivisione degli spazi conviviali agli interventi di street food. Tutto questo senza mai dimenticare il valore realmente “social” che il cibo rappresenta. giorni, ma si mette in gioco tutto l’anno, creando sempre nuovi progetti e relazioni con spazi più o meno convenzionali e pubblici eterogenei. Quest’anno siamo entrati all’Istituto Penale Minorile e alla Casa Circondariale di Treviso, dando il via a un’iniziativa sperimentale che ha ottenuto un grandissimo consenso e che speriamo possa ripetersi negli anni a venire. Abbiamo portato una selezione dei migliori film degli ultimi anni del festival, abbiamo incontrato una giuria composta da persone curiose ed attente che hanno eletto il loro miglior film. Video d’arte, video virale, video commerciale, registrazione video, video d’inchiesta, video mapping, video da caricare, visualizzazioni video, video musicale e pubblicità. Ma quanti video esistono e quanto ci influenzano? La risposta a tutti questi quesiti è una sola, Video Now. The Motion Picture, il laboratorio sulle immagini al Lago Film Fest, continua la sua analisi passando dal lungometraggio e cortometraggio all’universo video. In tre incontri cercheremo di delineare il panorama espressivo di questo mezzo, di capire quanto condizioni la nostra vita e in che forme si può sviluppare nell’immediato futuro. / Lago Bistrot started as a project that aims to offer the audience a different way of enjoying and sharing the festival locations. The constant attention towards the concept of “public space” becomes a reality with Lago Bistrot, which puts together typical products from the areas and digital communication, genuine cuisine and food design, creative artistry and simplicity. Lago Film Fest will host several Lago Bistrot initiatives, from sharing the convivial spaces to street food interventions, without ever forgetting the truly “social” value represented by food. / In order to narrate the 10th edition of the Lago Film Fest through original, innovative and spontaneous point of views, the ambitious project DICIOTTOCCHI returns for the 5th consecutive year. Photographers, illustrators, graphic designers, videomakers and creative artists: 9 independent and brave points of view will live the festival from dawn to dusk, sharing ideas, experiences and the produced material thanks Lago Film Fest and Oxydo social media. There will be a collective telling of the festival with high emotional content: a visionary wave that will reach you, wherever you are. EN EN EN / The festival is not a one-off, ten days long event, but is rather made of a team that constantly seeks new challenges, creating new projects and establishing relations with more or less conventional spaces and heterogeneous audiences. This year, we went inside the juvenile correctional institute and the Treviso district prison, starting an experiment that garnered much praise from the community and that we hope will be happening again in the years to come. We brought a selection of the best films presented during the latest editions of the festival, finding a jury composed of curious, attentive individuals who selected they own best film. / The Motion Picture presents Video Now. Video Art, viral video, commercial video, video recording, video reports, video mapping, video upload, video visualizations, music videos and commercials. How many videos are there and how much do they influence us? The answer to all these questions is one, Video Now. The Motion Picture, the image workshop at Lago Film Fest, continues its analysis passing from the feature film and the short film to the video universe. During three meetings we will try to define the expressiveness of video, to understand how much it influences our life and in what forms it can be developed in the near future. EN PARTECIPANTI 2013 PARTECIPANTS CORINNE ZANETTE / Illustrator PARIDE COLOMBAN / Photographer SELENE DE MARCHI / Photographer - Graphic Designer ALESSIA TRENTIN / Photographer - Graphic Designer ROBERTO PERIS CESAM / Photographer MATTIA GOBBI / Photographer GIORGIA MENEGHEL / Photographer FRANCESCA CASANOVA / Photographer L FF 10 / 35 36 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/CECI-NEST-PAS-UN-PRODUCT-PLACEMENT LAGOFEST.ORG/BLOG/MACLAB I WONDER WHY CECI N'EST PAS UN PRODUCT PLACEMENT PROGETTO X BY M.A.C.LAB TALK 1 / Perché ad un’azienda converrebbe fare IT cinema? Si possono raccontare identità, visioni, valori e prodotti come si racconterebbe una bella storia (ovvero: meno pubblicità, meno blabla, più storytelling)? Ci sono, in azienda, interstizi – materiali o immaginari – da cui far germinare in modo autentico dei buoni racconti per lo schermo? Proviamo a rispondere insieme a queste domande, guardando all’esperienza di aziende che si sono mosse in questa direzione e cimentandoci nell’esercizio mentale di non pronunciare mai l’espressione “product placement”. Ma soprattutto, partendo da tre postulati fondamentali: I - c’è una storia da raccontare anche dove non te lo aspetti; II - se non la racconti, non esiste; III - se la racconti con il linguaggio e con i mezzi (sempre più accessibili) del cinema, è anche meglio. L FF 10 / 37 TALK 3 / Why would filmmaking be suitable for a brand? Could identities, visions, values and products be narrated as you would tell a story (i.e. less commercials, less blah blah, more storytelling)? Within a brand, are there gaps – actual or imaginary – that could originate screen-worthy stories? Together, we try to answer these questions by looking at brands that have already moved in this direction; also, as a mental exercise, we ban the expression “product placement”. Most importantly, we abide by these fundamental premises: I - there’s a story to be told even when you don't expect there to be one at all; II - if you don’t tell the story, it doesn’t exist; III - if you tell the story through the cinematic language and its increasingly accessible technologies, that’s even better. EN LAGOFEST.ORG/BLOG/GIULIETTAMASINA GIULIETTA/FELLINI TALK 2 / “Giulietta Masina, attrice e sposa di / “Giulietta Masina, attrice e sposa di IT EN Federico Fellini” è il racconto dell’interprete femminile forse più misteriosa del cinema italiano. Definita dalla critica inglese “FemaleChaplin” e identificata dallo stesso Charlot con il complimento: “She is the actress I admire the most”. Sposata con il più famoso regista del mondo, ha conquistato sotto la sua direzione due premi Oscar, con “La Strada” (1954) e “Le Notti di Cabiria” (1957), diventando un’icona universale. Se su Fellini si sono riversati fiumi di inchiostro, di Giulietta Masina si sa ben poco. L’autore del libro Gianfranco Angelucci si è infilato nell’intercapedine tra maschera e volto, tra persona e personaggio, e ce ne darà un assaggio qui, alla X edizione del Lago Film Fest. Federico Fellini” is the story of one of the most mysterious actress in Italian cinema, dubbed as a “female Chaplin” by the British critics and praised by Charlot himself. Married to the world’s most famous cineaste, she won two Oscars under his direction, for “La Strada” (1954) and “Nights of Cabiria” (1957), becoming an international icon. If much has been written about Fellini, we know almost nothing about Giulietta Masina. Author Gianfranco Angelucci slipped inside the gap between the face and the mask, the person and the character, and will be giving us a sneak peek here, at the 10th edition of Lago Film Fest. / Il m.a.c.lab. IT Il Laboratorio di Management delle Arti e delle Culture – m.a.c.lab – dell’Università Ca’ Foscari è uno dei luoghi di riferimento in Italia per la ricerca sull’organizzazione e gestione dell’arte, delle produzioni culturali e delle industrie creative. Partendo da una prospetta economica e manageriale, il m.a.c.lab si apre alla varietà di linguaggi, punti di vista e professioni che incrociano e mobilitano i concetti di “cultura”, “arte” e, più recentemente, “creatività”. Progetto X X è un progetto di ricerca del m.a.c.lab, finanziato dalla Regione Veneto-FSE. Industria, Cultura, Creatività e Sviluppo fanno ICCS, l’incognita X, all’esplorazione del confine tra arte contemporanea ed economia. Tra i ricercatori del team coordinato da Fabrizio Panozzo ci sono anche i 4 curatori – Marco Baravalle (Sale Docks), Viviana Carlet (Lago Film Fest), Gianluca D’Inca Levis (Dolomiti Contemporanee) e Anna Zerbaro (Pulsart-Restart) – che più hanno innovato la scena artistica contemporanea in Veneto. EN / The m.a.c.lab. The Laboratory for the Management of Arts and Cultures – m.a.c.lab – at Ca’ Foscari University of Venice is one of the leading Italian research centres in the domain of the organization and management of the arts, cultural productions and creative industries. Anchored in an economic and managerial hub, m.a.c.lab extended its multidisciplinary reach to the manifold understandings and professional interests that mobilize notions of “culture”, “art” and, more recently, “creativity”. Project X X is a m.a.c.lab research project supported by the Veneto Region-ESF that assembles Industry, Culture, Creativity e Development at crossroad. It thus marks the X variable and invites the exploration of the boundary between contemporary art and economics. The research team coordinated by Fabrizio Panozzo also includes the 4 curators – Marco Baravalle (Sale Docks), Viviana Carlet (Lago Film Fest), Gianluca D’Inca Levis (Dolomiti Contemporanee) e Anna Zerbaro (PulsartRestart) – that most contributed to the innovation of the contemporary artistic seen in the Veneto region. www.unive.it/maclab - www.progettox.org 38 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/VIDEOWEB LAGOFEST.ORG/BLOG/ASTUTILLOSMERIGLIA DOV’È FINITA LA MIA IDEA? PRETI CREATIVITÀ, WEB E URGENZA L FF 10 / 39 BITING IRONY TALK 4 / C’è chi cerca un’alternativa al normale processo produttivo, chi non ha trovato spazio altrove, chi ha un messaggio forte e sentito che vuole veicolare, chi ha soldi, chi soldi non ne ha, chi semplicemente ha molto tempo da perdere, chi approfitta e chi sfrutta, chi gioca e chi lavora. La democratizzazione del mezzo e la percezione del web come spazio infinto ha amplificato “l’urgenza” della racconto in chiunque. A prescindere dal senso, la salienza, le idee e il contenuto. Ma non per tutti è davvero così. “Dov’è finita la mia idea?” non vuol essere un salottino a base di lessico caleidoscopico e riflessioni nuovissime [però tutte già fatte]. Non c’è un unico ambito tematico, una misurazione artistica o un contatore di click. Cercheremo di rileggere insieme alcuni casi interessanti di “utenti” che hanno saputo utilizzare il video per veicolare un messaggio in maniera efficace. Promozionale, sociale, educativo, ludico, narrativo, goliardico, eccentrico: un messaggio. Seduti attorno ad un tavolo virtuale parleranno della loro storia: Carlo Gabardini (viral video “nutella/marmellata” e “Are you a series?” una serie web per raccontare il non profit in Italia), IT Giovanni Esposito (web serie “Milano Undeground”), Andrea Baglio (youtuber e regista del corto “La prova”), Zero Video (autori del profetto “Creativo sì, Coglione no”), Astutillo Smeriglia (autore di “Preti”), Alessandro Gori (alias Lo Sgargabonzi) e Diecimila.me (autori del profilo twitter @Casalegglo). A moderare: Federico Pucci, giornalista ANSA. EN / Some people seek an alternative to the normal production cycle, some didn’t find any other space, some have a strong, heartfelt message they want to send out, some have money, some have none, some simply have lots of time to waste, some take advantage and some exploit, some play and some work. The democratisation of media and the perception of the web as an infinite space has amplified the urge of storytelling within everyone, regardless of meaning, relevance, ideas and content. But it’s not the same for everyone. “Where did my idea go?” does not want to be a salon of kaleidoscopic lexicon and supernew [and yet, pre-made] reflections. There is not a single thematic context, nor an artistic measure, nor a click counter. Together, we will try to re-read some interesting cases of “users” that were able to utilise the video format to convey a message effectively. Promotional, social, educational, playful, narrative, irreverent, eccentric: a message. Sitting at a virtual roundtable, we will hear stories from: Carlo Gabardini (viral video “nutella/marmellata” e “Are you a series?” a web series about non-profit in Italy), Giovanni Esposito (web series “Milano Undeground”), Andrea Baglio (youtuber and director of the short “La Prova”), Zero Video (authors of the “Creativo sì, Coglione no” project), Astutillo Smeriglia (author of “Preti”), Alessandro Gori (AKA Lo Sgargabonzi) e Diecimila.me (in charge of the Twitter handle @Casalegglo). Moderator: Federico Pucci, ANSA journalist. / Il mio nome non è Astutillo Smeriglia e sono IT nato in un piccolo paese di provincia chiamato Italia svariati anni fa. Scrivo, disegno, animo, monto e ogni tanto faccio le pulizie di casa, da solo o in compagnia. Il risultato è un blog (In Coma è Meglio) e questi cortometraggi, selezionati in vari festival in Italia e all’estero, fra cui Milano Film Festival, Guadalajara International Film Festival, Stuttgart International Festival of Animated Film. “Il Pianeta Perfetto” ha vinto il premio per il miglior corto di animazione ai Nastri d’Argento 2011. Stessa cosa “Training Autogeno”, ma nel 2012. “Preti” è stato candidato al David di Donatello 2013 per il miglior cortometraggio. “Homo Homini Bisonte” (realizzato con le animazioni di Emanuele Simonelli) è stato presentato in concorso al 31° Torino Film Festival. / My name is not Astutillo Smeriglia and I was born in a small provincial town called Italy many years ago. I write, draw, animate, assemble and sometimes clean, alone or with others. The result is a blog (In Coma è Meglio) and these short films, selected by various festivals in Italy and abroad, among which Torino Film Festival, Guadalajara International Film Festival, Stuttgart International Festival of Animated Film. “Il Pianeta Perfetto” won the Best Animated Short Film Award at Nastri d’Argento Awards in 2011. Same prize in 2012 for “Training Autogeno”. “Preti” was nominated for Best Short Film at David di Donatello Awards in 2013. “Homo Homini Bisonte” (realized with Emanuele Simonelli’s animations) has been presented in official competition at the 31st Torino Film Festival. EN LA SELEZIONE THE SELECTION IL PIANETA PERFETTO 2010 / 8' TRAINING AUTOGENO 2011 / 7' PRETI 2012 / 21' HOMO HOMINI BISONTE Emanuele Simonelli / 2013 / 8' 40 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/SUONOANIMATO LAGOFEST.ORG/BLOG/BIGROCK ANIMATION BIG ROCK IL SUONO DELL’IMMAGINE NICE TO MEET YOU / Percorsi guidati attraverso i paesaggi sonori del cinema di animazione IT Il cinema di animazione, nella sua forma artisticamente più alta quale è il cortometraggio, si avvale di un rapporto del tutto particolare ed unico con la colonna sonora radicalmente diverso da quello che si sviluppa nel cinema dal vero. I suoni nel cortometraggio animato devono essere creati dal nulla, perché l’animazione nasce muta, disegnata o ripresa fotogramma per fotogramma. Ma cosa nasce prima? L’immagine animata o il suono organizzato? Nell’animazione tutto è possibile: non esistono regole prefissate e il ventaglio di possibilità è quasi infinito. Vedremo (e sentiremo!) come! / A guided path through the soundscapes of animated cinema EN Animated cinema, in its highest artistic form – the short film –, has a very particular and unique relationship with the soundtrack that is completely different from what happens in live action. The sound on animated short must be created from scratch, because animation is born mute, drawn or filmed frame by frame. But which one was born first? The animated image or the organised sound? Since anything is possible in animation, there are no predetermined rules and the range of possibilities is almost infinite. We will see (and hear!) how! / Big Rock è un istituto che guarda al mondo IT della grafica digitale in 3D. Poco distante dalla laguna veneziana e in un ambiente tranquillo e stimolante, questa scuola innovativa dedicata alle nuove tecnologie è stata fondata un decennio fa. Il suo progetto più importante è il Master in Grafica Digitale, un corso completo che comprende l’intero ciclo di produzione! Diviso in diversi settori, include più di 800 ore di lezione. / Big Rock is an institute oriented to the world of 3D Computer Graphics. A stone’s throw from the Venice lagoon, in a stimulating area of peace and tranquility, the innovative school dedicated to new technologies was founded nearly a decade ago. The Core Business is the Master in ComputerGraphics, a complete course that deals with the entire production process! Divided into different areas includes over 800 hours of classroom continuing education. EN L FF 10 / 41 42 / L FF 10 / Magazine Magazine / LAGOFEST.ORG/BLOG/SATIRICO LAGOFEST.ORG/BLOG/PRESSMEETING SATIRICO LO SGARGABONZI DIECIMILA.ME LIVE! / Diecimila.me, il collettivo di autori satirici che ogni giorno strappa risate a oltre 100.000 lettori raccontando l’Italia ai tempi della crisi (e di Twitter), presenta il suo nuovo libro: “La vita è bella ma non ci vivrei”, spaziando tra politica, sesso, religione e morte. Surreali, scorretti, visionari, consacrati come nuova frontiera della satira da un recente referendum in Corea del Nord, gli autori di Diecimila.me sono pronti a invadervi e conquistarvi senza aspettare il mandato dell’ONU. IT PRESS MEETING / Press Meeting è l’incontro quotidiano con i registi, gli artisti e tutti gli altri ospiti del Lago Film Fest. Aperto alla stampa e agli addetti ai lavori, ma anche agli spettatori del festival o a chi sia semplicemente curioso, Press Meeting sarà un’occasione di confronto, scambio ed approfondimento che si terrà tutti i giorni alle 11:30 sia presso gli uffici del festival, sia su Twitter, dove potrete seguirci a distanza tramite il live tweeting degli incontri. Ci vediamo lì! IT LAGOFEST.ORG/BLOG/SASSOTALK SASSO TALK! / Press Meeting is a daily encounter with the directors, the artists and all the other guests of Lago Film Fest. Open to the press and the staff, but also to festival dwellers and the simply curious, Press Meeting will be a place of exchange where to compare notes and have in-depth discussions. The meetings will happen daily at 11:30, both at the festival headquarters and online, where you can follow our live tweeting of the meetings. See you there! EN / Diecimila.me makes more than 100.000 Italian readers laugh every day, by telling about the Crisis Age (and the Twitter Age). This satirical author collective presents its new book: “La vita è bella ma non ci vivrei”, ranging from politics to sex, from religion to death. A recent referendum in North Korea has crowned them as the new satire trend. Surreal and visionary Diecimila.me creators are ready to catch you and win you over, without waiting for the UN permit. L FF 10 / 43 EN / Sasso Talk! è uno spazio informale aperto a tutti, è il punto d’incontro del festival. Il Cortile Sasso tutte le sere si anima di incontri e presentazioni. È un’occasione imperdibile di confronto per esperti e appassionati, in linea con lo spirito del festival in un contesto serio ma non formale. Sasso Talk! permette al pubblico di partecipare attivamente alla discussione e all’incontro con i professionisti del settore, i registi e gli artisti. Il cuore è ViviRadio che racconta in diretta dal festival gli incontri più importanti: lo studio della web radio è all’interno di un’antica casa del cortile. ViviRadio da sette anni continua a collaborare con il Lago Film Fest. In diretta tutti i giorni da Sasso Talk!, dalle ore 21 sintonizzati su www.viviradio.it! IT / Dopo vent’anni di 41 bis e il successo del IT romanzo shock “Le avventure di Gunther Brodolini”, Alessandro Gori torna in Italia con “lo Sgargabonzi Live!”. Uno spettacolo di satira impresentabile e politicamente scorretta, sulle note del pianista omosessuale Marco Luchi. Curiosità sulla sindrome di Down, cinque modi per raccontare male una barzelletta brutta, tributo all’immenso De André ma anche a suo padre Fabrizio, seduta spiritica con Gesù e poi riattacchiamo, roulette russa con quelli del pubblico senza baffi finti (biondi), malore dal vivo non simulato. In chiusura, classico numero di burlesque con flanella e feci. Diamanti e Volvo promozionali in regalo per tutti i convenuti (massimo tre a testa). / After twenty years of 41 bis and the popularity of the shocking novel “Gunther Brodolini’s Adventures”, Alessandro Gori comes back to Italy with his “Sgargabonzi Live!”. A show full of impudent and politically incorrect satire, accompanied by the homosexual pianist Marco Luchi. News about Down’s Syndrome, five ways to tell a bad joke, homage to the great De André but also to his father Fabrizio, séance with Jesus and then start again with Russian roulette with the public without fake (blonde) moustache, a live, non-simulated stroke. And finally, classic burlesque show with flannel and faeces. Participants will be presented with promotional diamonds and Volvos (no more than three per person). EN / Sasso Talk! is an informal space open to everybody, it is the meeting point of the festival. Every evening, Cortile Sasso cames to live with meetings and presentations. A wonderful opportunity of comparison for experts and enthusiasts with the spirit of the festival, in a serious but in-formal context. A place where the audience can be active participants and have the possibility to discuss and get in touch with the professionals, filmmakers and artists. The cornerstone is ViviRadio, the online voice of the festival, where the most interesting meetings are recounted, the studio of the web radio is based inside an ancient home in the courtyard. After seven years ViviRadio continues to collaborate with Lago Film Fest. Every day live from Sasso Talk! from 9 pm tune in to www.viviradio.it! EN 44 / L FF 10 / Magazine LAGOFEST.ORG/BLOG/IDENTITY LAGO FILM FEST IDENTITY / Si tratta di un folgorante scatto fotografico che è parte di un più ampio progetto visivo ideato da Lago Film Fest, coordinato dall’art director e fotografo Alan Chies e realizzato dal fotografo Marco Pietracupa, autore di moda e ritratti amato dalla stampa nazionale e internazionale, firma di immagini di cui innamorarsi. Il progetto visivo che ha dato origine all’immagine ufficiale della X edizione di Lago Film Fest è bandiera del rapporto stretto che lo lega al territorio in cui è nato, ed espressione divertita della sua irriverenza. IT / It is a striking picture, part of a wider visual project designed by Lago Film Fest, coordinated by the art director and photographer Alan Chies and performed by the fashion and portrait photographer Marco Pietracupa, appreciated by national and international press, author of pictures to fall in love with. The visual project to which the official image of the 10th edition of Lago Film Fest belongs is the emblem of its close relationship with its birthplace, and an amused expression of its irreverence. EN 46 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / L FF 10 / 47 LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/GIURIA GIU RIA FILM JOONAS MAKKONEN FEDERICO PUCCI / Joonas Makkonen è nato il 13 maggio 1986 a Vieremä, in Finlandia. Filmmaker indipendente, attualmente vive nella regione finlandese di Lapland. Il lungometraggio con cui Joonas ha debuttato, “Bunny the Killer Thing”, è ora in post-produzione. Si tratta di una commedia horror finlandese che parla di una creatura per metà uomo e per metà coniglio. Dal film sarà tratto un adattamento teatrale, previsto per il 2015, con l’obiettivo di lanciarlo sul mercato internazionale. Molti dei cortometraggi diretti da Joonas, come “Peto”, “Renewing Mikael”, “Quiet You”, “Case Rabbit”, “Under Age” e “The Escort”, hanno ricevuto premi e riconoscimenti. Joonas è un filmmaker dalle vedute molto ampie e ama sperimentare diversi generi cinematografici. Ha realizzato anche spot televisivi per la regione Lapland. IT IT / Joonas Makkonen was born on May 13th 1986, in Vieremä, Finland. He is an independent film maker living nowadays in Finland’s Lapland. Joonas’ debut feature film “Bunny the Killer Thing” is now in postproduction. It is a Finnish horror/comedy about a creature which is a half man, half rabbit. The film will have a theatrical release in Finland in 2015, and the goal is for it to reach international markets. Joonas has directed awarded short films such as “Peto”, “Renewing Mikael”, “Quiet You”, “Case Rabbit”, “Under Age” and “The Escort”. Joonas is very open-minded as a film maker, and he loves to try out different kind of a film genres. He has also directed various TV commercials for the Finnish Lapland region. EN CARLO GIUSEPPE GABARDINI / Carlo Giuseppe Gabardini, attore e autore, scrive e recita per teatro, cinema, tv e radio. Fra le altre cose ha scritto spettacoli per Paolo Rossi, Sabina Guzzanti, Maurizio Crozza, Enrico Bertolino, Walter Leonardi. È attore e autore di “Camera Café” (Italia1, 20012011), “Piloti” (Raidue), “Divano Football Club” (Sky). Dopo aver scritto una lettera aperta, pubblicata sulla prima pagina di La Repubblica il 31 ottobre 2013, ha realizzato il video “La marmella e la nutella” inaugurando il suo canale Youtube dove continua anche la sua lotta in difesa dei diritti gay. È dunque uno youtuber fuori tempo massimo. Nel giugno del 2014 è stato il primo testimonial, maschio e gay dichiarato, del RomaPride, tenendo a fine corteo il discorso di chiusura. IT / Carlo Giuseppe Gabardini is both an actor and a screenwriter, he writes and acts for theatre, cinema, television and radio programs. He also wrote plays for Paolo Rossi, Sabina Guzzanti, Maurizio Crozza, Enrico Bertolino, Walter Leonardi. He acted in and also wrote the scripts for the shows “Camera Café” (Italia, 2001-2011), “Piloti” (Raidue), “Divano Football Club” (Sky). After he wrote an open letter, published on La Repubblica’s front page on 31st October 2013, he made a video entitled “Marmalade and Nutella”, the first video put on his Youtube channel that is the means he still uses to fight for gay rights. For this reasons, he could be considered an over the age limit youtuber. On June 2014, he was the first male and self-proclaimed gay testimonial at RomaPride that was asked to give the closing speech. EN SIMONA BUONAIUTO / Mezza friulana, mezza napoletana. È autrice televisiva dalla fine degli anni ‘80 e lavora nella redazione di Blob dal 1990. Ha collaborato con i festival di Salsomaggiore, Bellaria e di Taormina. Ha inoltre realizzato documentari e video istituzionali. IT / Half Friulian, half Neapolitan. She has been a television writer from the end of the ‘80s and from 1990 she has worked in the newsroom of Blob. She has collaborated with the film festivals of Salsomaggiore, Bellaria and Taormina. She has also realized some documentaries and institutional films. EN / Federico Pucci (1985) filologo e giornalista, nato in Versilia, cresciuto in Brianza. Inizia a scrivere di musica, teatro, cinema e tv sui blog “Cratete” (dal 2006) e “Musicanoiosa” (dal 2009). Tra 2010 e 2012 scrive per “Vitaminic” e “Personal Report”, due fra i siti più belli di sempre. Dal 2012 continua a scrivere di musica, teatro, cinema e tv per la redazione milanese dell’ANSA. Nel frattempo ha pubblicato racconti su riviste, fanzine e libri (“Prospektiva”; “At Home”/”Casa”; “Schegge di Liberazione”). / Federico Pucci (1985) philologist and journalist, born in Versilia (Tuscany) and grown up in Brianza (Lombardy). He has started writing about music, theatre, cinema and TV on the blog “Cratete” (since 2006) and “Musicanoiosa” (since 2009). Between 2010 and 2012 he has been writing for “Vitaminic” and “Personal Report”, two of the best websites ever. Since 2012 he has continued writing about music, theatre, cinema and TV for the ANSA newsroom in Milan. Meanwhile, he has published short stories on magazines, fanzines and books (“Prospektiva”; “At home”/”Casa”; “Schegge di liberazione”). EN 48 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / L FF 10 / 49 I CATALOGUE I N NS V U PS INTERNAZIONALE Competizione Internazionale International Competition pag. 49 NAZIONALE Competizione Italiana Italian Competition pag. 56 NUOVI SEGNI Film Sperimentali Experimental Films pag. 60 VENETO Sezione Speciale “Regione del Veneto” “Veneto Region” Special Selection pag. 64 INTERNA ZIONALE INTERNAZIONALE 1 INTERNAZIONALE 1 INTERNAZIONALE 1 UNICEF Film per Bambini Films for Children pag. 66 PREMIO RODOLFO SONEGO Concorso Sceneggiature Screenplays Competition pag. 73 LITTLE SHADOW WHITE CHIMNEY DUKU SPACEMARINES REGNO UNITO / 2013 / 16' 53" / Fiction FINLANDIA / 2014 / 24' 23" / Doc FRANCIA / 2012 / 4' / Anima Regia: Toby Fell-Holden / Sceneggiatura: Toby Fell-Holden / Montaggio: Toby Fell-Holden / Fotografia: Andres Karu / Cast: Dylan Bluestone, Brennan Taylor, Chloe Levine / www.littleshadowmovie.com Regia: Jani Peltonen / Sceneggiatura: Jani Peltonen / Montaggio: Arthur Franck / Fotografia: Jarmo Kiuru / Cast: Sirkka Sari, Taneli Eskola / jani.peltonen1@gmail.com / A tu per tu con un gruppo di ragazzi più grandi, un adolescente prova a mettere in pratica le nozioni di virilità impartite dal padre. IT Regia: La mécanique du plastique / Sceneggiatura: La mécanique du plastique / Montaggio: La mécanique du plastique / Fotografia: La mécanique du plastique / Musica: La mécanique du plastique / www.lamecaniqueduplastique.fr IT / A teenage boy attempts to put into practice his father’s conception of masculinity when left to fend for himself amongst a group of older kids. / L’Hotel Aulanko venne inaugurato nel 1938. Nell’estate del ‘39, a un mese appena dallo scoppio della Seconda Guerra Mondiale, vi entrò la giovane attrice emergente Sirkka Sari. Che fine fece? Che fine facemmo? / Questa storia narra di hacker cinesi alle prese col sistema capitalistico USA, lottatori cecoslovacchi, galline e Giorno del Giudizio. IT EN ITALIAN PREMIERE / In 1938 Hotel Aulanko opened its doors. It was built in a functionalist fashion. In the late summer of 1939, only a month before the Second World War erupted, a party arrived at the hotel. One of the members of the party was nineteen year old up-and-coming actress Sirkka Sari. What happened to her? What happened to us? EN INTERNATIONAL PREMIERE / This is the story of a Chinese guy hacking the American capitalist system, a Czech fight, chickens, doomsday. EN 50 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / I INTERNAZIONALE 1 INTERNAZIONALE 2 L FF 10 / 51 I INTERNAZIONALE 2 INTERNAZIONALE 3 INTERNAZIONALE 3 INTERNAZIONALE 3 EL CARRO AZUL VEGAS RABBITLAND ROGOROWICZ MARIA SYMPHONY NO. 42 GERMANIA / 2014 / 20' / Fiction REGNO UNITO / 2013 / 24' 30" / Doc SERBIA / 2013 / 7' 25" / Anima GERMANIA / 2013 / 15' 17" / Fiction ARGENTINA / 2012 / 13' 40" / Fiction UNGHERIA / 2013 / 10' / Anima Regia: Valerie Heine / Sceneggiatura: Carlos M. Quintela & Valerie Heine / Montaggio: Amaya Villar & Tiago Therrien / Fotografia: Ludim Jacob Jiménez / Musica: Pupy y Los que Son Son / Cast: Carlos Riverón, Marcos Costa, Miriam Socarrás / www.plumafilm.com Regia: Lukasz Konopa / Sceneggiatura: Lukasz Konopa / Montaggio: Paulo Pandolpho / Fotografia: Pawel Chorzepa / Musica: Sarah Warne / www.lukaszkonopa.com Regia: Ana Nedeljkovic and Nikola Majdak Jr. / Sceneggiatura: Ana Nedeljkovic / Montaggio: Srdjan Radmilovic / Fotografia: Nikola Majdak Jr. / Musica: Dusan Petrovic / www.rabbitland.info Regia: Nils Strehlow / Sceneggiatura: Nils Strehlow / Montaggio: Florian Leitl / Fotografia: Andi Mayr / Musica: James Fitzpatrick, Nic Raine / Cast: Daniel Fripan, Roch Weiser, Elisabeth Soukup / anke@augohr.de Regia: Monica Lairana / Sceneggiatura: Monica Lairana / Montaggio: Karina Kracoff / Fotografia: Flavio Dragoset / Cast: Nadia Ayelen Gimenez / www.mariabymonicalairana.blogspot.com Regia: Réka Bucsi / Sceneggiatura: Réka Bucsi / Montaggio: Réka Bucsi, Judit Czakó / Musica: Flóra Matisz / Cast: Péter Benjámin Lukács / www.rekabucsi.tumblr.com / All’acme della crisi economica, tre abitanti di Las Vegas lottano per preservare intatto il proprio Sogno Americano. Originale ritratto della città, il film rivela la realtà tragicomica che, nascosta dietro ai neon, nessun turista saprebbe intravedere. IT / La carne degli altri si batte a peso morto sul corpo inerte di Maria. IT IT / Morta la nonna, Hansel lascia San Francisco e fa ritorno a Cuba per prendersi cura del fratello disabile. Un vecchio gioco di famiglia ristabilirà la fiducia tra i due. IT / His grandmother’s death brings Hansel from San Francisco back to Cuba to take care of his disabled brother Marcos. With the help of an old family game Hansel attempts to restore his brother’s trust that has been lost over the years. EN / I conigli sono contenti. Stanno all’apice della catena evolutiva, infatti non hanno il cervello. Vivono a Rabbitland in perfetta democrazia. Ogni giorno escono a votare per gli stessi candidati. / The rabbits are happy. Nothing awful can happen to them because they are at the top of the evolutionary tree: they have no brain. The rabbits live in the ruins of Rabbitland, the perfect democracy. Every day, its inhabitants go out to vote, and they vote for the same representatives. / At the peak of the economic crisis, three residents of Las Vegas struggle to make their American dream come true. Working as a peculiar portrait of the city, this film reveals a surreal, tragicomic reality hidden behind the shiny neon lights. The reality that a tourist would never see. / The full weight of someone else's flesh squashes María’s inert body. / Su un canovaccio narrativo anticonvenzionale, il film inanella 47 bizzarre interazioni fra uomo e natura. L’irrazionale coerenza in ciò che ci circonda. EN / Suffering from severe pain, a young man decides to go to the doctor’s... EN EN EN IT / In preda ad atroci dolori, un uomo decide di consultare un dottore… IT ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE / The film applies an unconventional narrative. It presents a subjective world through 47 scenes. Small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. The surreal situations are based on the interactions of humans and nature EN ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 2 WHAT OTHER PEOPLE THINK PAESI BASSI / 2014 / 13' / Doc Regia: Erik Fusco / Sceneggiatura: Erik Fusco / Montaggio: Erik Fusco / Fotografia: Erik Fusco / www.fuscofilms.nl / Jan Burgers, vecchio signore con qualche deficit cognitivo, ha un sogno: quello di esibirsi in un vero circo. Il regista teatrale Ron Bunzl vuol farlo avverare: riuscirà a far brillare il coraggioso ma vulnerabile Jan? IT / The slightly mentally disabled Jan Burgers dreams of performing in a real circus. Theatre director Ron Bunzl wants to help Jan fulfil his dream and invites him to his circus theatre show. Will Ron and his team succeed in letting the brave, but vulnerable Jan shine in their circus performance? EN WORLD PREMIERE INTERNAZIONALE 2 EVERYONE THINKS THEY'RE SPECIAL. NOBODY CARES. STATI UNITI / 2014 / 13' / Fiction Regia: Dara Bratt / Sceneggiatura: Dara Bratt, Kieran Dick / Montaggio: Kieran Dick / Fotografia: Kat Westergaard / Musica: Bahamas / Cast: Carmen Lynch, Ben Kronberg / www.darabratt.com / Una bufera incombe. Noah soffre d’insonnia e non sa che fare della sua vita, divisa tra apatia, beneficienza e sandwiches. Incontri fortuiti con un hippy, una medium e un coniglietto di cioccolata di mezzo metro le faranno capire che, effettivamente, siamo tutti speciali. IT / With a super storm looming, Noah deals with apathy, charity, insomnia, and sandwiches. Unable to sleep, Noah stands on her stoop, incapable of deciding what to do. EN ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 3 INTERNAZIONALE 4 ELECTRIC INDIGO COUNTERPART BELGIO / 2013 / 24' / Fiction REGNO UNITO / 2013 / 20' 39" / Fiction Regia: Jean-Julien Collette / Sceneggiatura: Jean-Julien Collette / Montaggio: Bruno Tracq / Fotografia: Manu Dacosse / Musica: Seabear, The Whip, Phoria / Cast: Margot, Christelle Cornil, Tony Denman / jjmovie@gmail.com Regia: Adrian Sitaru / Sceneggiatura: Adrian Sitaru / Montaggio: Ilinca Calugareanu / Fotografia: Jose Ruiz / Cast: Sarah Barker, Tom Holloway, Mark Arnold / maria@vernonfilms.co.uk / Un giovane agente immobiliare divide l’appartamento con la compagna, un’ex spogliarellista. Perlopiù prendono il sole o fanno sesso; ma qualcuno li spia dalla casa di fronte. Qualcuno che li inizierà a una scoperta che cambierà loro la vita. IT / Può essere difficile, per una giovane ragazza, prendere coscienza della propria identità sessuale. Soprattutto se non ha mai conosciuto sua madre, e il suo unico riferimento è l'amore fra due padri eterosessuali uniti da un vincolo di non-carnalità. IT / A young estate agent lives in a flat with his girlfriend, a former stripper. They spend most of their time sunbathing or having sex. But someone is watching them from a home across the street. The voyeur is a disabled man who helps the young couple make a life-changing discovery. EN / It is sometimes complicated for a little girl to face peer pressure and becom aware of her own identity, especially if she never knew her mother her the only reference is the love of two heterosexual fathers united by the bonds of a “non-carnal” marriage. EN ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 4 CONTRAFÁBULA DE UNA NIÑA DISECADA MESSICO / 2012 / 25' / Fiction Regia: Alejandro Iglesias Mendizabal / Sceneggiatura: Alejandro Iglesias Mendizabal / Montaggio: Rafael Ruano, Martín Bautista, Alejandro Iglesias / Fotografia: Pamela Albarran / Musica: Carlo Ayhllon / Cast: José Carlos Rodríguez, Meraqui Rodriguez / www.elccc.mx / Gizella oggi compie 15 anni; sta diventando una donna. Al termine del party celebrativo indetto dai genitori Gizella dovrà fare un discorso. Ma tutto precipita quando un piccolo arbusto comincia a crescerle in bocca… IT / Gizella turns 15 today; she’s becoming a woman. Her strict and bourgeois parents have organized a fancy dinner-party to celebrate with their closest friends. At the end of the event, Gizella will have to give a speech, but everything gets complicated when she discovers that a little plant has begun to grow in her mouth. EN INTERNAZIONALE 4 HUYENDO DEL TIEMPO PERDIDO ARGENTINA / 2013 / 6' 23" / Doc Regia: Cinthia V. Rajschmir / Sceneggiatura: Cinthia V. Rajschmir / Montaggio: Cinthia Rajschmir, Santiago Mouriño, Brian Bendersky / Fotografia: Santiago Mouriño / Musica: Horacio Straijer / hasta30minutos@gmail.com / Roberto è un “calesitero” (il proprietario di una giostra a cavalli). La rotazione del macchinario è un invito al volo; generazioni di genitori che hanno visto crescere i propri figli vi si riassumono. IT / Roberto is a “calesitero” (a merry-go-round owner). Every day he starts a machine that rotates, defining the movement of the children on its platform, but at the same time inviting them to fly with their imagination. EN ITALIAN PREMIERE 52 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / I INTERNAZIONALE 4 INTERNAZIONALE 5 L FF 10 / 53 I INTERNAZIONALE 5 INTERNAZIONALE 6 INTERNAZIONALE 6 INTERNAZIONALE 6 TOTO WE ARE NOT HERE SERORI HAVING KREBS DESDE CHIQUITA... PANDAS POLONIA / 2013 / 12' / Anima CANADA / 2013 / 19' 30" / Fiction SPAGNA / 2014 / 15' / Fiction GERMANIA / 2012 / 21' 21" / Fiction MESSICO / 2013 / 3' 30" / Doc REPUBBLICA SLOVACCA / 2013 / 11' 28" / Anima Regia: Zbigniew Czapla / Sceneggiatura: Zbigniew Czapla / Montaggio: Zbigniew Czapla, Tomasz Wolf / Fotografia: Zbigniew Czapla / Musica: Goska Isphording / www.zbigniewczapla.pl Regia: Aaron Mirkin / Sceneggiatura: Aaron Mirkin / Montaggio: Calum Moore / Fotografia: Jackson Parrell / Musica: Clara Engel / Cast: Julian Richings, Ron Lee, Sam Earle / www.wearenotherefilm.com Regia: Pedro Collantes / Sceneggiatura: Pedro Collantes / Montaggio: Pedro Collantes / Fotografia: Hisayuki Sato / Cast: Akemi Nitta, Shintaro Murakami / www.pedrocollantes.com Regia: Anne Maschlanka / Sceneggiatura: Alexander Daus / Montaggio: Lucas Seeberger / Fotografia: Max Hüttermann / Musica: Gero Schipmann, Nicolas Sturmberg / Cast: Lars Winther, Hendrik Heutmann / anke@augohr.de Regia: José Luis Soto Ruvalcaba / Sceneggiatura: José Luis Soto Ruvalcaba / Montaggio: José Luis Soto Ruvalcaba / Fotografia: José Luis Soto Ruvalcaba / Cast: Filiberto Soto Nevarez / macapulefilms@gmail.com Regia: Matúš Vizár / Sceneggiatura: Matúš Vizár / Montaggio: Matej Šámal, Matúš Vizár / Musica: Ink Midget / peter@bfilm.sk / La storia di un ragazzo sensibile, cresciuto nella routine di provincia e sedotto da un misterioso, cinico collezionista di chiavi… IT / Attraverso una serie di episodi, sbirciamo la vita degli abitanti di una città derelitta, perennemente in attesa che la strada sia completata. IT IT / A story of a sensitive boy, raised by a lonely and hard working mother somewhere in a far province, where life revolves around daily, inveterate habits. The young protagonist is being deceitfully seduced by a shady “master” and cynical collector of keys. EN / È un tipico esempio di questa generazione: insoddisfatto e senza obiettivi. La sua stanza è una cella di isolamento; il computer, il suo unico interlocutore. Ma quando, un giorno, Internet smette di funzionare, sarà costretto ad affrontare la sua paralisi. IT EN INTERNAZIONALE 5 / We Are Not Here is a short film about a small derelict town, waiting for a road. Through a series of vignettes we take a glimpse into the life of the town and its residents. / C’è una prima volta per tutto, anche per il sedano IT / There is always a first time for everything, even for celery. EN ITALIAN PREMIERE / He is a typical representative of our generation. Discontent, aimless, full. His room is a self-made cell of isolation, the computer the only being he is dealing with. When the internet dies one day he is forced to confront his paralysing apathy. EN ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 5 INTERNAZIONALE 6 INTERNAZIONALE 7 / Fili vive in una società che non ha mai capito chi è sin da bambina… / Dopo milioni di generazioni, rischiano di estinguersi. Fino a quando quella scimmia iperattiva chiamata uomo li scopre, e ne fa una pedina del proprio gioco. IT / After millions of generations they have a good chance of becoming another extinct species. But one day, an all too active primate called the human being found them and they became a pawn in man's game. EN / Fili lives in a society that has never understood what he has been since he was a little girl… EN ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 7 INTERNAZIONALE 7 ADELSHINGST STEW & PUNCH TERARIJ DEMOCRACIA L'HAWAÏENNE VIIS VARPAISTA SVEZIA / 2013 / 14' 17" / Anima REGNO UNITO / 2013 / 16' 40" / Fiction CROAZIA / 2012 / 25' / Fiction SPAGNA / 2013 / 10' 46" / Fiction FRANCIA / 2013 / 23' 1" / Fiction FINLANDIA / 2013 / 7' 58" / Anima Regia: Sofia Priftis, Linus Hartin / Sceneggiatura: Sofia Priftis, Linus Hartin / Montaggio: Sofia Priftis, Linus Hartin / Fotografia: Sofia Priftis, Linus Hartin / Musica: Joel Bremer, Anre Forsén / Cast: Paloma Leal, Marcus Priftis, Elin Söderquist / www.kompiskompis.com Regia: Simon Ellis / Sceneggiatura: Simon Ellis / Montaggio: Simon Ellis / Fotografia: David Procter / Cast: Marc Ryan-Jordan, Holly Lucas, Joel Morris / www.bubtowers.com Regia: Hana Jusic / Sceneggiatura: Hana Jusic, Sonja Tarokic / Montaggio: Jan Klemsche / Fotografia: Jana Plecas / Cast: Tena Cingel, Tibor Knezevic, Lena Politeo / tina.tisljar@gmail.com Regia: Borja Cobeaga / Sceneggiatura: Alberto Gonzalez Vazquez / Montaggio: Borja Cobeaga / Fotografia: Jon D. Dominguez / Musica: Aranzazu Calleja / Cast: Oscar Ladoire, Luis Bermejo, Alejandro Tejeria / www.kimuak.com Regia: Lazare Gousseau / Sceneggiatura: Lazare Gousseau / Montaggio: Cecile Frey / Fotografia: Aurélien Py / Cast: Marie Luçon, Jean François Lapalus, Jean Claude Luçon / lazare@carthage-films.com Regia: Kari Pieskä / Sceneggiatura: Kari Pieskä / Montaggio: Kari Pieskä / Fotografia: Kari Pieskä / Musica: Kari Pieskä / kari.pieska@gmail.com / Un party inaugurale a base di spezzatino e punch prende un disgraziato epilogo quando la coppia di ospiti si cimenta in una partitella a braccio di ferro. IT IT / Maria è la domestica di una coppia di aristocratici. Ispirata da un’amica e dal desiderio di questa di avere un figlio con la compagna, Maria ha un’idea che le consentirà insieme di soccorrere coppie omosessuali e di dichiarare vendetta contro la borghesia. IT / A young girl, Maria, leaves to the countryside to work as a maid for an aristocratic couple in their mansion. Inspired by her best friend’s impossible desire to have a child with her girlfriend, Maria hatches a plan to help homosexual couples whilst also taking revenge on the burgeois class. EN / A housewarming party with beef stew and much punch spirals out of control when the host couple become involved in some light-hearted arm wrestling. / Tina e suo cugino Max non sopportano più la noia, il caldo e la zuppa della nonna. Entrambi vorrebbero essere altrove, con qualcun altro. Sfortunatamente, non hanno che se stessi. EN / Il responsabile di un’impresa propone un piano audace per mantenere alto il morale dei dipendenti. IT / The manager of a company proposes a daring plan to keep the workers’ morale high. EN / Tina and her cousin Max cannot stand their Grandma’s bad soup, scorching summer heat and utmost boredom any more. Both of them wish they were somewhere else, with some other people. Unfortunately, they only have each other. EN / Guida al ruolo di padre. Una breve animazione in cui si mangia, si dorme e ci si lava i denti. IT / Maria fa ritorno alla valle natía per aiutare il padre che ha smarrito due asini. Una serie di strani incontri fa da contorno. IT / Marie goes back to the valley where she was born to help her father find his lost donkeys. A series of strange encounters ensues. / How does a father do? A short film about eating, sleeping and brushing teeth. EN EN ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE 54 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / I INTERNAZIONALE 7 INTERNAZIONALE 7 L FF 10 / 55 I INTERNAZIONALE 8 INTERNAZIONALE 9 INTERNAZIONALE 9 INTERNAZIONALE 9 PERSON TO PERSON NOAH RECKLESS SUPERVENUS WIDE EYED LA MARIÉE STATI UNITI / 2014 / 18' / Fiction CANADA / 2013 / 17' 26" / Fiction NORVEGIA / 2013 / 21' 19" / Fiction FRANCIA / 2013 / 2' 38" / Anima NUOVA ZELANDA / 2013 / 12' / Fiction FRANCIA / 2012 / 41' / Doc Regia: Dustin Guy Defa / Sceneggiatura: Dustin Guy Defa / Montaggio: Adam Ginsberg / Fotografia: Sean Dunn / dustindefa@gmail.com Regia: Patrick Cederberg, Walter Woodman / Sceneggiatura: Patrick Cederberg, Walter Woodman / Montaggio: Patrick Cederberg / Fotografia: Patrick Cederberg, Walter Woodman / Musica: Patrick Cederberg, Walter Woodman / Cast: Sam Kantor, Caitlin McConkey-Pirie, Nina Lordanova / walter@koalamotion.com Regia: Bjørn Erik Pihlmann Sørensen / Sceneggiatura: Einar Sverdrup / Montaggio: Torkel Gjørv / Fotografia: Tor Eigil Scheide / Musica: Alekander Dimitrijevic / Cast: Fredrik Mohn Frafjord, Silje Hagrim Dahl, Marcus Rix / www.reckless.no Regia: Federic Doazan / Sceneggiatura: Frederic Doazan / Montaggio: Frederic Doazan / Fotografia: Frederic Doazan / Musica: Vandy Roc / www.12fps.net Regia: Catherine Bisley / Sceneggiatura: Catherine Bisley / Montaggio: Paul Wedel / Fotografia: Ryan Alexander Lloyd / Cast: Brooklyn Double / hayden@nzfilm.co.nz Regia: Joel Curtz / Sceneggiatura: Joel Curtz / Montaggio: Laureline Delom / Fotografia: Raphael Daniel / Cast: Pippa Bacca, Silvia Moro, Elena Manzoni / www.joelcurtz.com / Un chirurgo plastico crea in tempo reale la nuova Dea della Bellezza. IT / La mattina dopo una festa, un uomo si sveglia e trova una sconosciuta svenuta sul pavimento. Trascorrerà il resto della giornata a cercare di convincerla ad andarsene. IT / Nel corso di una narrazione che si dipana esclusivamente sullo schermo del suo computer, Noah scopre la differenza tra un “like” e il vero amore. IT / Waking up the morning after hosting a party, a man discovers a stranger passed out on his floor. He spends the rest of the day trying to pervade her to leave. EN / A narrative that takes place completely on a teenager’s computer screen, where Noah finds the difference between a like and a love. EN ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 8 / Periferia scandinava, estate: un’adolescente fa da riluttante babysitter al fratellino. Due ragazzi ne attirano l’attenzione: la ragazza fa la sua scelta. IT IT / A plastic surgeon is creating in real time the new Goddess of Beauty. EN / Jade arrives in her new rural home. Far from the city life she is used to and ignored by her maninfatuated mother, she struggles to make sense of her isolated setting. Her new step-brother Chance and his threatening behaviour makes things worse. EN / An uncompromising and controversial short set in the Scandinavian suburbia on the hottest day of the summer. A sister reluctantly babysits her little brother. Two young boys catch her attention, and she makes a crucial decision. EN ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE INTERNAZIONALE 8 INTERNAZIONALE 8 EUROPEAN PREMIERE INTERNAZIONALE 9 UN PAYS DE SILENCES L'HOMME QUI AVAIT PERDU LA TÊTE SANGRE DE UNICORNIO LOVE GAMES CANADA / 2013 / 23' / Doc FRANCIA / 2014 / 9' 22" / Anima SPAGNA / 2013 / 8' 37" / Anima COREA / 2013 / 15' / Anima Regia: Paul Tom / Sceneggiatura: Paul Tom / Montaggio: Alain Loiselle / Fotografia: Alexandre Gibault, Paul Tom / Musica: Man An Ocean / Cast: Paul Tom / www.paultom.ca Regia: Fred Joyeux / Sceneggiatura: Fred Joyeux / Montaggio: Fred Joyeux / Fotografia: Fred Joyeux / Musica: Jérémie Morizeau / Cast: François Morel, Anne Alvaro, Vimala Pons / www.fredjoyeux.fr/cineaste-danimation Regia: Alberto Vazquez / Sceneggiatura: Alberto Vazquez, Pedro Rivero / Montaggio: Iván Miñambres / Musica: Victor García / albertovazquez.net Regia: Joung Yumi / Sceneggiatura: Joung Yumi / Montaggio: Joung Yumi & Kim Kihyun / Fotografia: Joung Yumi / entry@c-a-r-t-e-blanche.com / Due orsacchiotti vanno a caccia di unicorni. La carne dell’unicorno è tenera, e il loro sangue al sapore di mirtillo è essenziale per mantenere gli orsacchiotti carini. IT / Sono nato in un campo di rifugiati tailandese e a un anno mi sono trasferito a Montreal coi miei genitori. Nel 2010 sono andato in Cambogia per la prima volta. Tutti dicevano che quel viaggio mi avrebbe cambiato la vita. IT / I was born in a refugee camp in Thailand and arrived in Montreal at the age of one with my parents. In August 2010, I went to Cambodia for the first time, a country my father hadn't returned to in thirty years. Everybody told me that this trip would change my life. EN ITALIAN PREMIERE / Alain è stato da poco ricoverato in ospedale, dove riceve la visita della psicologa responsabile dei nuovi arrivati. Con l’aiuto della moglie Marielle, Alain fa del suo meglio per rispondere alle domande della giovane. “Mi ripete che malattia ho?” IT / Alain has recently been admitted to the hospital, and the young psychologist in charge of new patients comes to visit him. With the help of his wife Marielle, Alain tries his best to answer the young woman’s questions. “What disease do I have again?” EN INTERNATIONAL PREMIERE / Jade si è trasferita in campagna e fatica a venirne a capo. La madre, distratta dal nuovo marito, la ignora. E le bizzarrie di Chance, il suo nuovo fratellastro, non aiutano. IT / Two teddy bears go hunting unicorns, their favorite prey. Unicorns have tender flesh and delicious blueberry-flavoured blood which the bears need to stay cute-looking... EN / Agli amanti piace giocare. EN / Lovers start games. / Vestita da sposa, l’artista Milanese Pippa Bacca lascia Milano diretta a Gerusalemme. Insieme alla collega Silvia Moro, attraversa in autostop i Balcani con un preciso obiettivo: aprire se stesse all’“Altro”. Nel corso del viaggio, i percorsi delle due artiste si dividono: Pippa verrà trovata morta in Turchia. IT / Dressed in a wedding gown, the Milanese artist Pippa Bacca leaves her native city heading to Jerusalem. Accompanied by fellow artist Silvia Moro, both women hitchhike their way across the Balkans with a clear aspiration: opening themselves towards “the Other”. As their travel-performance unfolds, the artists decide to take two different paths and Pippa is later found dead in Turkey. EN 56 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / I NAZIO NALE NAZIONALI 1 NAZIONALI 1 NAZIONALI 1 L FF 10 / 57 N NAZIONALI 2 NAZIONALI 2 NAZIONALI 2 OTTO FLOSS: FREELANCE WATCHER CHI VUOI CHE SIA EHI MUSO GIALLO REGNO UNITO / 2013 / 14' 46" / Fiction ITALIA / 2013 / 31' / Doc ITALIA / 2013 / 14' 40" / Fiction Regia: Arturo Bandinelli, Gevi Dimitrakopoulou / Sceneggiatura: Gevi Dimitrakopolou, Arturo Bandinelli / Montaggio: Arturo Bandinelli, Gevi Dimitrakopoulou / Fotografia: Yu Fan / Musica: Andrea Boccadoro / Cast: David Matthews, Lafay Denton, Gilly Daniels / arturobandinelli@gmail.com Regia: Davide Vigore , Riccardo Cannella / Sceneggiatura: Davide Vigore / Montaggio: Davide Vigore, Riccardo Cannella / Fotografia: Riccardo Cannella / Cast: Massimo Milani, Gino Campanella, Lorenzo Canale / vigore@alice.it Regia: Pierluca Di Pasquale / Sceneggiatura: Leonardo Giordano, Pierluca Di Pasquale / Montaggio: Gianluca Scarpa / Fotografia: Davide Manca / Musica: Fabio Antonelli / Cast: Jun Ichikawa, Gabriele Mainetti, Michael Schermi / www.ifilmgood.com / Una storia d’amore che ha generato sofferenza, decisioni importanti, emarginazione, ma allo stesso tempo ha portato gli stessi protagonisti – una coppia – a diventare modello per tanti altri. IT / In un mondo immaginario, per essere visibli a sé stessi come agli altri, bisogna essere visti. Seguendo una giornata di Otto Floss, un uomo di mezz’età che lavora come watcher (guardatore) freelance, si assisterà all'emergere di una realtà paradossale... IT / In a parallel reality, where people become visible only when they are being seen, lives Otto Floss, a middle aged man working as a freelance watcher. For one day we follow Otto as he gets hired from different people: even if they just need to shave or make up in front of a mirror. EN IT / A love story paved with suffering, crucial decisions, alienation. A love story that has become, nonetheless, an example for many. EN / Un ragazzo si risveglia nella cucina buia di un ristorante. È ferito, è stato picchiato e legato ad una sedia. Inoltre ha le braccia affogate in un secchio pieno di ghiaccio e sangue. Le premesse per lui non sembrano buone ad occhio e croce. Di fronte a lui una donna di origini asiatiche gli infligge una lezione non solo morale. / A young man wakes up in the dark kitchen of a restaurant. He is wounded, he has been beaten up and tied to a chair. He does not remember what happened to him so his two torturers – a woman and a man, both Asian – help him reconstruct the events. EN ITALIAN PREMIERE NAZIONALI 3 NAZIONALI 3 NAZIONALI 3 37°4 S RING PEOPLE CE L'HAI UN MINUTO? LA TESTA TRA LE NUVOLE UN PENSIERO KALAŠNIKOV SASSYWOOD FRANCIA / 2013 / 12' / Fiction STATI UNITI / 2013 / 38' / Doc ITALIA / 2013 / 8' 30" / Fiction ITALIA / 2013 / 7' 50" / Anima ITALIA / 2013 / 21' 18" / Fiction ITALIA / 2013 / 15' 7" / Fiction Regia: Adriano Valerio / Montaggio: Claire Aubinais / Fotografia: Adriano Valerio, Loran Bonnardot / Cast: Riaan Repetto, Natalie Swain / contact@adrianovalerio.com Regia: Alfredo Covelli / Montaggio: Fabrizio Federico / Fotografia: Alfredo Covelli / Cast: Paul, Mike, Barbara, Prince Beggar Soul One / covelli79@yahoo.it Regia: Alessandro Bardani / Sceneggiatura: Alessandro Bardani, Luca Di Prospero / Montaggio: Arzu Volkan / Fotografia: Timoty Aliprandi / Musica: Deserto Rosso / Cast: Florence E. Dickens, Ermanno Guida / www.kimerafilm.com Regia: Roberto Catani / Sceneggiatura: Roberto Catani / Montaggio: Roberto Catani / Fotografia: Roberto Catani / Musica: Andrea Martignoni / martignoni61@gmail.com Regia: Giorgio Bosisio / Sceneggiatura: Giorgio Bosisio / Montaggio: Antonio Toscano / Fotografia: Alex Grigoras / Musica: Filippo Cecconi / Cast: Paolo Roberto Di Seglio, Lorenza Pisano, Anna Sala / www. giorgiobosisio.com Regia: Antonio Andrisani, Vito Cea / Sceneggiatura: Antonio Andrisani / Montaggio: Vito Cea / Fotografia: Francesco Di Pierro / Musica: Gregorio Calculli / Cast: Sergio Rubini, Franl Messina, Antonio Stornaiolo / valabriola@tiscali.it / Un regista italiano trascorre del tempo nella comunità dei senzatetto di Los Angeles. La sua distanza culturale permette al suo obiettivo di scorgere povertà, rabbia, amore e grandi contraddizioni. IT / Esattamente Tristan da Cunha. Su quest’isola sperduta nel Sud dell’Oceano Atlantico vivono solo 270 persone. Tra loro Nick e Anne, due adolescenti che si conoscono da sempre e che da sempre sono innamorati. Ma ora Anne ha deciso di andare a studiare in Inghilterra, a 6152 miglia da Tristan. IT / Nowadays, in Tristan da Cunha. 270 people live on this small island in the middle of the Atlantic Ocean. Nick and Anne, two teenagers, have known each other since their birth and are lovers since childhood. But Anne’s just made up her mind: she’s going to study in England, 6152 miles away from Tristan. EN / An Italian director spends time living with the homeless community in Venice Beach, CA. His cultural distance allows his lens to capture the jubilant poverty, grizzled poetry, and contradictory philosophy of those living on the margins, at the ocean’s edge. EN / «Ce l’hai un minuto?» Questo chiede Oreste, un signore romano sulla cinquantina a Madhi, un giovane ragazzo palestinese, prima di fornirgli le indicazioni stradali necessarie per arrivare dalla periferia romana fino in Palestina. IT / Il sogno ad occhi aperti di un bambino, durante una lezione scolastica, viene interrotto bruscamente dal maestro. “L’educatore” adulto minaccia di recidere un orecchio al suo piccolo studente per “stimolarne” la concentrazione e impedirne ulteriori fughe nell’immaginazione. IT / A child’s daydream during a school lesson is abruptly interrupted by his teacher. He threatens to cut off the young student’s ear to stimulate his concentration and prevent further escapes into the realm of imagination. EN / «Have you got a minute?» Is a tale of cultural and linguistic barriers in a comedic form. The story of Oreste and Madhi is one of a meeting between different people who share a brief, surreal journey through memories, hopes and dreams. After all, loneliness is the only true barrier between human beings. EN / Pietro si osserva nel riflesso dello specchio. Il suo corpo è ancora quello di un adolescente, secco e dalle bizzarre proporzioni. La giacca di suo padre gli penzola pesante lungo le braccia e le spalle, mentre cerca di accendersi una sigaretta. IT / A glance in the mirror and the finding of his father’s old coat mark the beginning of Pietro’s realization that something new and turbulent is afoot. The desire to grow up, the curiosity and the enchantment for what he is starting to experience, pushes him towards a simple but incredible adventure. / Sassywood è una parodia su Matera, una città che sembra destinata ad ospitare set cinematografici di genere biblico. Ma è anche un’amara riflessione sulla morte della poesia e sulla ignoranza della classe dirigente e politica. IT EN / Sassywood is a parody of Matera, a small town in southern Italy, that seems destined to only be chosen as a location for Biblical films. The fim serves as a bitter reflection on the death of poetry and the ignorance of the ruling class and politics. EN 58 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / N NAZIONALI 4 NAZIONALI 4 L FF 10 / 59 N NAZIONALI 4 NAZIONALI 5 NAZIONALI 5 NAZIONALI 6 PERISTALSI IO…DONNA, PLUTO 3000 THE IMMACULATES ZIMA DREAMING APECAR ITALIA / 2013 / 16' 30" / Fiction ITALIA / 2013 / 19' / Fiction ITALIA / 2014 / 1' 16" / Anima FRANCIA / 2013 / 13' 27" / Doc RUSSIA / 2013 / 11' 27" / Doc ITALIA / 2013 / 16' 33" / Fiction Regia: Enrico Iannaccone / Sceneggiatura: Enrico Iannaccone / Montaggio: Enrico Iannaccone / Fotografia: Dario Calise / Cast: Marco Cavalli, Marco Ciotola, Aldo Crispino / www.facebook.com/ZazenFilm Regia: Pino Quartullo / Sceneggiatura: Pino Quartullo / Montaggio: Michele Antonelli / Fotografia: Antonello Emidi / Musica: Alessandro Dimito / Cast: Margherita Buy, Sergio Rubini, Massimo Wertmuller / www.pinoquartullo.it Regia: Fabio Tonetto / Sceneggiatura: Fabio Tonetto / Montaggio: Fabio Tonetto / Fotografia: Fabio Tonetto / Musica: Enrico Ascoli / martignoni@gmail.com Regia: Ronny Trocker / Sceneggiatura: Ronny Trocker / Montaggio: Ronny Trocker / Fotografia: Sebastien Pincin / Musica: The Necks / Cast: Adriana Tudor, Sarah Perahim, Seby Ciurcina / ronny.trocker@gmail.com Regia: Cristina Picchi / Sceneggiatura: Cristina Picchi / Montaggio: Cristina Picchi / Fotografia: Saulius Lukosevicius / Musica: Henri D'Armancourt, Shoefiti / www.cristinapicchi.com Regia: Dario Samuele Leone / Sceneggiatura: Chiara Nicola / Montaggio: Stefano Cravero / Fotografia: Sandro Dominici / Musica: Giorgio Giampà / Cast: Lorenza Indovina, Mircea Andreescu / ledari@libero.it / Dicembre 2011 in una città nel nord d’Italia. Come ogni sera un giovane torna dal lavoro. Sta parcheggiando la macchina, quando scopre sua sorella di 16 anni disperata davanti casa. In lacrime la ragazzina gli racconta che due Rom l’hanno brutalmente violentata. IT / Ritratto di una stagione. Un viaggio tra Russia settentrionale e Siberia, tra emozioni e pensieri di chi deve fare i conti con una delle più aspre situazioni climatiche al mondo. IT / Un gruppo di persone unite dalla morte di un amico regista si ritrova a rispettare teatralmente le ultime volontà del defunto, il quale, tramite un testamentocopione, proverà ad imporre la sua supremazia nonostante l’assenza fisica. IT / After the death of a fellow director, a group of people gathers and tries to follow the deceased’s last will: albeit dead, he will try, through a testament which is really another script of his, to impose his artistic vision. / In un momento delicato della sua vita, la giornalista Clara (Margherita Buy) si trova a dover fare un imprevisto consuntivo della sua vita sentimentale, sempre messa in secondo piano rispetto a quella lavorativa. / “Pluto 3000”: un tentativo fallimentare di creare il miglior Pluto di sempre. IT IT / “Pluto 3000”: an unsuccessful attempt to create the best Pluto of all time. EN ITALIAN PREMIERE IT EN NAZIONALI 4 SCREWED | UN UCCELLO MOLTO SERIO ITALIA / 2013 / 14' / Fiction Regia: Lorenza Indovina / Sceneggiatura: Lorenza Indovina / Montaggio: Claudio Di Mauro / Fotografia: Gogo' Bianchi / Musica: Paolo Buonvino / Cast: Rolando Ravello, Elena Arvigo, Chiara Caselli / www.redibisfilm.it / Matteo ha tradito per la prima volta Mara, sua moglie, che è in vacanza al mare, passando una notte di sesso travolgente con Angela, conosciuta per caso. Si sveglia con il mal di testa e il ricordo compiaciuto della nottata... IT / For the first time in his life, Matteo has cheated on his wife Mara, who’s on vacation, with Angela, whom he just met by chance and spent a night of wild, steamy sex with. He awakens with a headache, in a pleased recollection of the night before... EN / In a crucial moment of her life, Clara (Margherita Buy), a journalist, ponders about her love life and how she always put her work first. / December 2011. In a town in Northern Italy, a young man comes back home as he does every evening. He parks his car only to find his 16 years old sister in tears in front of their house. She tells him that two young Roma men have brutally raped her. EN EN EN NAZIONALI 5 NAZIONALI 5 AMERICA BEAUTY LEZUO A PASSO D’UOMO ITALIA / 2013 / 13' 0" / Doc ITALIA / 2014 / 9' 49" / Anima ITALIA / 2013 / 17' / Fiction ITALIA / 2013 / 13' 50" / Fiction Regia: Alessandro Stevanon / Sceneggiatura: Alessandro Stevanon / Montaggio: Fabio Bianchini Pepegna / Fotografia: Damiano Andreotti / Musica: Raffaele D'Anello / Cast: Giuseppe Bertuna, Elena Amato / www.pinoamerica.com Regia: Rino Stefano Tagliafierro / Sceneggiatura: Rino Stefano Tagliafierro / Montaggio: Rino Stefano Tagliafierro / Fotografia: Rino Stefano Tagliafierro / Musica: Enrico Ascoli / martignoni61@gmail.com Regia: Giuseppe Boccassini / Sceneggiatura: Giuseppe Boccassini / Montaggio: Giuseppe Boccassini / Fotografia: Giuseppe Boccassini / Musica: Giuseppe Boccassini, Edvard Bredok / Cast: Andrea Lezuo / www.lezuo-film.com Regia: Giovanni Aloi / Sceneggiatura: Nicolò Galbiati / Montaggio: Giovanni Aloi / Fotografia: Andrea Barone / Musica: Futuro / Cast: Alessandro Castiglioni, Leonardo Rebaudengo, Avijit Briganti / www.thesponk.com / “Beauty” è un racconto che attraversa le principali emozioni della vita, dalla nascita alla morte, dall’amore alla sessualità passando per il dolore e la paura. É un tributo all’arte e alla sua disarmante bellezza. NAZIONALI 6 / A portrait of a season. A journey through North Russia and Siberia, through the feelings and thoughts of the people who have to cope with one of the world's harshest climates. IT / Una vita immaginata a far correre i nani, fatta di castelli in aria e amorevoli gesti terreni, vissuta in un altro cortile, un altro mondo, a un passo dall’eternità. IT / A life imagined where dwarves run free, with castles in the air and loving earthly gestures. An existence lived in another place and another world, just one step away from eternity. EN / “Beauty” is a short story about the most important emotions in life, from birth to death, from love to sexuality and through pain and fear. It is an homage to art and his disarming beauty. EN NAZIONALI 6 / La storia di “A passo d’uomo” è liberamente ispirata a fatti di cronaca della recente storia italiana, in cui i cittadini di uno stato sociale in disgregazione perdono il diritto al lavoro. IT / Nel 1843 Andrea Lezuo, intagliatore nativo di Arabba, comune delle Dolomiti, parte per “la Merica” a bordo della nave Ehon. Attraverso un collage analogico di materiali audiovisivi eterogenei, ripercorrendo l’esperienza iniziatica del suo protagonista, il film cerca di restituire alla realtà del viaggio la sua fisicità. IT / In 1843, Andrea Lezuo, a woodcarver born in Arabba, leaves for “la Merica” by ship. The film depicts the voyage as an initiation, through a collage of heterogeneous audiovisual material. EN / Caterina è una donna italiana di quarantacinque anni. Da molti mesi è senza lavoro. Trovarne un altro sembra impossibile, così accetta di fare la badante. Dovrà occuparsi di Gheorghe, esuberante ottantenne romeno in sedia a rotelle. Un’esperienza che le cambierà la vita. / This film is a contemporary Italian story, inspired by true events, about an Italian worker who has lost his job and found himself hopeless and without welfare state's protection. EN / Caterina is a 45 year old Italian woman who has been unemployed for months. She agrees to take up work as a caretaker for Gheorghe, an old but lively Romanian man stuck in a wheelchair. This experience will change her life. EN NAZIONALI 6 SAINT LASZLO VS SAINT MARY FROM EGYPT ITALIA / 2014 / 2' 46" / Anima Regia: Magda Guidi / Sceneggiatura: Magda Guidi / Montaggio: Magda Guidi / Fotografia: Magda Guidi / Musica: Andrea Martignoni, Gianluca "Shango" Pellegrino / martignoni61@gmail.com / Apocalittica battaglia tra mostri famelici, santi di serie B, amici sbilenchi, divinità inette, punk rockers resuscitati. San Laszlo balla. Botte e cazzotti. IT / An apocalyptic battle between ravenous monsters, B-series saints, crooked friends, inept gods, resuscitating punk rockers. St. Laszlo dances. Beating and punching. EN 60 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / NS NUOVI SEGNI NUOVI SEGNI 1 SKURSTENIS LETTONIA / 2013 / 50' / Doc Regia: Laila Pakalnina / Sceneggiatura: Laila Pakalnina / Montaggio: Kaspar Kallas / Fotografia: Uldis Jancis / laila.pakalnina@inbox.lv / C’era una volta un camino. E ai piedi del camino, tre case. E nelle tre case, sette ragazzine. Bionde, tutte e sette. IT NUOVI SEGNI 1 ME TUBE: AUGUST SINGS CARMEN HABANERA AUSTRIA / 2013 / 4' / Fiction Regia: Daniel Moshel / Sceneggiatura: Daniel Moshel / Montaggio: Christian Veith / Fotografia: Martin Bauer / Musica: August Schram, Georges Bizet, Philip Preuss / Cast: August Schram, Elfie Wunsch, Albert Mair / anke@augohr.de / Omaggio alle migliaia di utenti Youtube e videobloggers che, talentuosi o meno, si autopromuovono in Rete. Il tenore August Schram interpreta “Habanera” dalla Carmen di George Bizet. IT / Once upon a time there was a chimney. By the chimney, three houses. In the three houses, seven girls. All of them blondes. EN / A homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters on the Internet. No less than George Bizet’s Habanera from “Carmen” has been reinterpreted for MeTube by opera and oratorio tenor August Schram. EN ITALIAN PREMIERE NUOVI SEGNI 2 L FF 10 / 61 NS NUOVI SEGNI 2 NUOVI SEGNI 3 NUOVI SEGNI 3 HÄTÄKUTSU LA ISLA X FINLANDIA / 2013 / 14' 59" / Doc CILE / 2013 / 30' / Fiction REGNO UNITO / 2012 / 6' / Anima Regia: Hannes Vartiainen and Pekka Veikkolainen / Sceneggiatura: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen / Montaggio: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen / Fotografia: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen / Musica: Joonatan Portaankorva / Cast: Lauri Hynninen, Jonna Uhrman, Juha Hippi / www.pohjankonna.fi Regia: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz / Sceneggiatura: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz / Montaggio: Catalina Marín / Fotografia: Inti Briones / Musica: Roberto Espinoza, Julia Huberman / Cast: Rosa García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela Aguilera / www.neweuropefilmsales.com Regia: Max Hattler / Montaggio: Max Hattler / Fotografia: Max Hattler / Musica: Eduardo Noya Schreus / www.maxhattler.com / Nell’oscurità che ci circonda, tutto quell che possiamo fare è cercare aiuto e sollievo l’uno nell’altro. Il film è basato su chiamate d’emergenza autentiche. IT / Altromondo vibrante di forme e colori. IT EN IT / Being human is a fragile and fleeting opportunity to experience life and the universe around us. In the face of overwhelming darkness all we can do is to rely on and find solace in one another. This film is based on authentic emergency calls and radio traffic. / Riunione di famiglia su un’isola sperdura. C’è attesa per un’ultima persona che non arriva. Cala la sera e tutti lasciano la casa separatamente, affrontando il mare e la tacita ansia che li divora. / Kinetic energetic otherworld. ITALIAN PREMIERE EN / A family reunion in a house on an isolated island. They are waiting for the last person to join them, but as the evening comes and he doesn’t arrive, a strange anxiety overwhelms them. EN ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE NUOVI SEGNI 4 NUOVI SEGNI 4 NUOVI SEGNI 5 THE RISING ANDORRE A LO OSCURO MÁS SEGURO CONTROVERSY REGNO UNITO / 2014 / 14' 30" / Doc FRANCIA / 2013 / 20' / Doc SPAGNA / 2013 / 8' / Fiction FRANCIA / 2013 / 7' 30" / Doc Regia: Nick Jordan / Sceneggiatura: Nick Jordan / Montaggio: Nick Jordan / Fotografia: Nick Jordan / Musica: Lord Mongo / Cast: Isaac Jordan, Otis Jordan, Reuben Cartwright / www.nickjordan.info Regia: Virgil Vernier / Sceneggiatura: Virgil Vernier / Montaggio: Raphaëlle Martin-Holger / Fotografia: Jordane Chouzenoux / Musica: James Ferraro / info@kazakproductions.fr Regia: David Pantaleón / Sceneggiatura: David Pantaleón / Montaggio: Oscar Santamaría / Fotografia: Cris Noda / Musica: Pedro Perles / Cast: Amado Del Rosario, Oliver Quintana, Jonathan Quintana / www.promofest.org Regia: Thomas Lallier / Sceneggiatura: Thomas Lallier / Montaggio: Thomas Lallier / Fotografia: Thomas Lallier / thlallier@gmail.com / Protagonista è la panace, intrusiva specie aliena che va colonizzando il paesaggio inglese. Ritratta nel suo ciclo di crescita annuale, il film ne documenta il drammatico processo di infestazione. IT / Un centro commerciale fra le montagne, piramidi di prodotti, un centro benessere in una torre di vetro. Ma quando cala la notte, l’Andorra brilla solo per se stessa. IT / The Rising is a short film which depicts an invasive alien species, Giant Hogweed, as it rapidly colonizes the British landscape. Filmed throughout its annual growth cycle, The Rising captures the plant’s dramatic infestation along a lowland riverbank in northern England. EN / Urla tra la folla; due uomini dibattono animatamente davanti a un vecchio. Di cosa parlano? Come andrà a finire? Riesci a capire davvero che sta succedendo? IT IT EN / A shopping mall in the middle of the mountains, pyramids of goods, a glass tower dedicated to body care, Andorra makes dazzling promises of modern happiness. But when the night comes, streets fall again into silence and Andorra shines only for itself. ITALIAN PREMIERE / Tre amici vanno a caccia. Uno di loro ammette di non aver mai ucciso una bestia. / Three friends are out hunting when one of them confesses that he has never killed an animal. EN / Screaming in the middle of a crowd: two people argue in front of an old man. What are they talking about? How will it end? And can you really understand what’s going on? EN 62 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / NS NUOVI SEGNI 5 NUOVI SEGNI 5 L FF 10 / 63 NS NUOVI SEGNI 6 NUOVI SEGNI 7 NUOVI SEGNI 7 NUOVI SEGNI 7 SMÖR BOX SCHOOLYARD THE DEVIL MACROSTRUCTURE CENTURY SVEZIA / 2013 / 12' / Fiction STATI UNITI / 2013 / 5' 25" / Doc GREECE / 2013 / 9' 45" / Fiction FRANCIA / 2012 / 7' 50" / Doc REGNO UNITO / 2013 / 5' 50" / Anima STATI UNITI / 2013 / 6' 40" / Doc Regia: David Gülich / Sceneggiatura: David Gülich / Montaggio: David Gülich / Fotografia: Nils Byrfors / Musica: Utom Alla / Cast: Lina Sundén, Sergey Vasiliev / d.gulich@gmail.com Regia: Bot & Dolly / Sceneggiatura: Bot & Dolly / Montaggio: Ashley Rodholm, Ian Colon / Fotografia: Joe Picard / Musica: Keith Ruggiero / Cast: Iris Robot, Tarik Abdel-Gawad / www.botndolly.com Regia: Rinio Dragasaki / Sceneggiatura: Rinio Dragasaki / Montaggio: Panos Voutsaras / Fotografia: Thomas Varvias / Musica: Felizol / Cast: Avra Vordonaraki, Giorgos Vordonarakis / drrinos@yahoo.gr Regia: Jean-Gabriel Periot / Sceneggiatura: Jean-Gabriel Periot / Montaggio: Jean-Gabriel Periot / Musica: Boogers / www.local-films.com Regia: Eric Schockmel / Sceneggiatura: Eric Schockmel / Montaggio: Eric Schockmel / Fotografia: Eric Schockmel / www.ericschockmel.net Regia: Kevin Jerome Everson / Fotografia: Kevin Jerome Everson, Rachel Lane, Rachel Goldberg, Lindsey "LNZ" Arturo / Cast: Buick Century / www.picturepalacepictures.com / È stato come tagliare il burro. È accaduto qualcosa. Due persone si parlano sedute su un letto: alcune parole ci arrivano, altre no. Qualcuno ha paura, qualcuno ha scordato qualcosa, per qualcun altro, è stato meglio così. IT / BOX documenta una performance live in cui si esplora la sintesi di spazi reali e digitali attraverso projection mapping su superfici mobili. Cinque categorie di magia classica in cinque minuti di piano sequenza. IT / It felt like cutting through butter. Something has happened. Two people are sitting close together on a bed. We hear whispering fragments of their conversation. Some words reach us, others do not. Someone is frightened, someone is better off, someone forgot something. EN / “Non sapete cosa siamo”. IT IT EN / Box explores the synthesis of real and digital space through projection mapping on moving surfaces. The film documents a live performance, captured entirely in camera. The abstract narrative is divided into five categories of classical magic that flow together in a single five-minute shot. INTERNATIONAL PREMIERE ITALIAN PREMIERE NUOVI SEGNI 6 NUOVI SEGNI 6 / Atene. Un gruppo di alunni in un cortile. Aule vuote, sole a picco. Un gavettone cade dall’alto: è guerra. EN / “You don’t know what we are”. / Athens, in the heat of summer. A bunch of schoolkids are hanging out in the countryard. The classrooms are empty. The sun is scorching hot. A water bomb falls out of the sky, stirring up a water fight. It’s game on. But in this game, you play till you drop. / Un viaggio in 3D attraverso un mondo popolato di forme di vita sintetiche, e di macchine consapevoli che le producono, controllano e riciclano. IT / “Macrostructure” is the first episode of a micro-series entitled “What If You Created Artificial Life And It Started Worshipping You”. We are taken on a 3D animated journey through a world inhabited by synthetic life forms and the self-aware machines who manufacture, control and recycle them. EN EN / A Charlottesville, Virginia, una Buick Century della General Motors va incontro al suo destino. IT / Century, a short film by Kevin Jerome Everson, consists of a General Motors automobile – a Buick Century – meeting its fate. It was filmed in Charlottesville, Virginia in 16mm in November 2011. EN ITALIAN PREMIERE ITALIAN PREMIERE NUOVI SEGNI 7 NUOVI SEGNI 8 NUOVI SEGNI 8 NUOVI SEGNI 8 LA NUIT FRUIT FRUIT BRIDGE VILLAGE MODELE THING PORTRAIT FRANCE / 2013 / 18' 23" / Fiction REGNO UNITO / 2013 / 2' 12" / Anima UCRAINA / 2014 / 10' 17" / Doc FRANCIA / 2013 / 10' / Doc BELGIO / 2013 / 18' / Anima ITALIA / 2014 / 2' 51" / Anima Regia: Adrien Dantou / Sceneggiatura: Adrien Dantou / Montaggio: Mona Lanfant / Fotografia: Ishrann Silgidjian / Musica: Lucas Fagin / Cast: Anne-Sophie Lancelin, Françoise Lebrun, José Hernandez / www.local-films.com Regia: Peter Millard / Montaggio: Peter Millard / Musica: Peter Millard, Mike Wyeld / www.hellopetermillard.com Regia: Polina Moshenska, Maryna Liapina / Sceneggiatura: Maryna Liapina, Polina Moshenska / Montaggio: Maryna Liapina, Polina Moshenska / Fotografia: Maryna Liapina, Maxym Flood / Musica: Elektroklew / apollinariyam@gmail.com Regia: Hayoun Kwon / Sceneggiatura: Hayoun Kwon / Montaggio: Hayoun Kwon / Fotografia: Simon Gesrel / prod@filmo.biz Regia: Anouk De Clercq / Sceneggiatura: Anouk De Clercq / Montaggio: Fairuz / Fotografia: Scanlabprojects / Musica: Scanner / Cast: Liam Byrne / christina.stuhlberger@gmail.com Regia: Donato Sansone / Sceneggiatura: Donato Sansone / Montaggio: Donato Sansone / Fotografia: Donato Sansone / festivals@autourdeminuit.com / Madre e figlia in una casa circondata dagli alberi. La madre riparte, la figlia vuole trattenersi. Sta per succedere qualcosa. IT / A mother and her daughter. They are in a house in the contryside, surrounded by the forest. Suddenly, the mother announces her departure. Her daughter decides to stay. There’s something afoot. / Limone mirtillo mela banana melone arancia lime sono una selezione di frutta frutta. IT / Lemon cranberry apple banana cucumber orange lime are a selection of fruit fruit. EN ITALIAN PREMIERE / Lo spazio industriale è concettualmente ricco in sé: vibrante di passato, soggetto agli effetti degli oggetti vivi o inanimati che contiene, è il luogo per eccellenza di improvvisazione e spostamento. IT EN INTERNATIONAL PREMIERE / Industrial space is conceptually filled; it generates and influences the character and content of the image. It is a place for improvisation and displacements that are possible due to the fact that the place is permeated with the past and is subject to various effects of living and inanimate objects. EN ITALIAN PREMIERE / Liberamente ispirato a Kijong-dong, villaggio propagandistico nord-coreano. La realtà di un confine faccia a faccia con la sua messa in scena. Il villaggio può essere raggiunto solo con l’immaginazione. IT / The village is loosely inspired by a North Korean propaganda village, Kijong-dong. This film testifies to this ghost town in its true state as a mechanism of fiction. The reality of a border confronted with its staging. This village can only be reached within our imagination. EN ITALIAN PREMIERE / Una lenta, surreale galleria di personaggi da incubo, grotteschi e solo apparentemente statici. IT / Un architetto parla della città che ha costruito. Ma la città è immaginaria; e il resoconto, un tentativo di dare forma definita alle proprie idee. IT / An architect talks about the city he has built. Gradually we realise that the city is imaginary. His account is an attempt to give his ideas a fixed shape. This, in a nutshell, is the story of Thing. EN / A slow and surreal video/slideshow of nightmareish, grotesque and only apparently static characters. EN 64 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / V V VENETO MAL CHE VADA - UNA STORIA D'ACQUA ITALIA / 2013 / 31' / Fiction Regia: Mirko Artuso / Sceneggiatura: Barbara Campo Dall'orto, Mirko Artuso / Montaggio: Raffaella Rivi / Fotografia: Mirko Artuso / Musica: Simone Chivilò / Cast: Sandro Andreato, Federica Bergami, Stefano Bombonato / mirkoartuso@libero.it / A Brando sopra ogni cosa piace l’acqua. E più di tutto ama andare in piscina una volta a settimana e al mare, in estate. Un giorno Brando, tornando dalla piscina, sente un’educatrice dire al telefono che, per mancanza di soldi, non sarebbero più andati al mare e che forse non sarebbero nemmeno più andati in piscina. IT / Brando likes water more than any other thing. One day, coming back from the swimming pool, he overhears an instructor saying over the phone that, for lack of money, they wouldn’t have gone to the seaside any more, and maybe even to the swimming pool. EN VENETO 2 VENETO 2 LOS ROSALES AI PIOPPI ITALIA / 2013 / 12' / Anima ITALIA / 2013 / 11' 25" / Doc Regia: Daniel Ferreira / Sceneggiatura: Daniel Ferreira / Montaggio: Daniel Ferreira, Alessandro Favaron / Fotografia: Daniel Ferreira / Musica: Jhon William Castano Montoya / www.fabrica.it Regia: Coleman Guyon, Giacomo Pennicchi / Sceneggiatura: Luiz Romero / Montaggio: Coleman Guyon / Fotografia: Coleman Guyon / Musica: Coleman Guyon / Cast: Bruno Ferrin / www.fabrica.it / Un uomo umile e solitario vive una vita semplice e ripetitiva. Lavora in una fabbrica molto particolare, dove viene “coltivata” una rosa al mese. Questa rosa è la sua vita, il suo sostentamento, il suo carburante. IT IT / The story brings us to a harsh industrial world where a humble, solitary robot is stuck in a repetitive life turning, wheels and cogs all day to produce his only means of survival, one small, monthly rose. / Da 40 anni Bruno costruisce altalene, scivoli e montagne russe, nascosto tra gli alberi di un bosco alle porte di Treviso. Le giostre sono la sua passione e, allo stesso tempo, un modo per attirare i clienti verso “Ai Pioppi”, il ristorante gestito dalla sua famiglia. LAGO FILM FEST - Magazine / SUPPLEMENTO A “IL QUINDICINALE” n. 18 del 25 settembre 2014 - Anno XXXIII / Periodico di informazione, cultura e tempo libero Iscritto al n. 480 del registro della stampa del tribunale di Treviso il 17/12/1981 e al n. 3059 del registro nazionale della stampa il 24/04/1991 / Direttore: Emanuela Da Ros - Editoriale il Quindicinale srl - Galleria IV Novembre 4 - 31029 Vittorio Veneto (TV) VENETO 2 VENETO 1 L FF 10 / 65 / Hidden among the trees of an Italian forest, Bruno has been building swings, slides, seesaws and rollercoasters for the last forty years. They are his passion and a way to attract clients to “Ai Pioppi”, the restaurant he runs with his family. EN VENETO 3 IT'S CALLED MOON ANNA VIVO E VENETO ITALIA / 2014 / 2' / Anima ITALIA / 2013 / 16' / Fiction ITALIA / 2014 / 8' / Fiction Regia: Emanuele Kabu / Sceneggiatura: Emanuele Kabu / Montaggio: Emanuele Kabu / Fotografia: Emanuele Kabu / Musica: Emanuele Kabu / www.emanuelekabu.org Regia: Diego Scano, Luca Zambolin / Sceneggiatura: Diego Scano, Luca Zambolin / Montaggio: Davide Vizzini / Fotografia: Daria D’Antonio / Musica: Michele Menini / Cast: Lucia Mascino, Silvio Comis / www.jolefilm.com Regia: Francesco Bovo, Alessandro Pittoni / Sceneggiatura: Francesco Bovo, Alessandro Pittoni, Federico Fava, Marco Zuin / Montaggio: Davide Vizzini e Marco Fantacuzzi / Fotografia: Marco Zuin / Musica: Chuma Chums, Il mondo che verrà / Cast: Valerio Mazzucato, Moses “Salogo Ras” Kibuuka / www.videozuma.it / Insonnia. IT / Anna lavora come inserviente in un albergo di una piccola località termale. Ha evidenti problemi a relazionarsi con le persone e da molti anni sembra che la convinzione della solitudine abbia prevalso nella sua personalità, chiudendosi sempre più in un mondo impenetrabile ma equilibrato. IT EN / Sleeplessness. WORLD PREMIERE / Anna works as an attendant in a small SPA town hotel. She has difficulties in relating to people and, for many years, solitude has been the main aspect of her personality, forcing herself more and more into an impenetrable but balanced world. EN VENETO 3 IN CERTAIN AMOUNTS OF SUN ITALIA / 2013 / 4' 26" / Anima Regia: Sara Bonaventura / Sceneggiatura: Sara Bonaventura / Montaggio: Sara Bonaventura / Fotografia: Sara Bonaventura / Musica: Dimitris Papadatos / Cast: Serena Bonaventura / www.s-a-r-a-h.it / Ku è il re; ma anche l'uccello Yaquis, l’Hunab-ku dei Maya, la farfalla cosmica e anche la banda ku delle microonde usate per la comunicazione satellitare. IT / Ku is the king; but also the big bird from a Yaquis legend, the Mayas’ Hunab-ku, the cosmic butterfly; and also the ku microwave, primarily used for satellite space shuttles’ communications. EN EN VENETO 3 WORLD PREMIERE / Il corto racconta l’insolito tentativo di un biciclettaio di insegnare al suo nuovo apprendista africano l’arte delle piccole riparazioni. Servendosi unicamente del dialetto veneto. Tra incomprensioni ed equivoci, i due protagonisti scopriranno che la difficoltà linguistica iniziale non è un ostacolo al capirsi, ma una via all’integrazione. IT / This short film tells the story of a Venetian bicycle repair man’s attempt to teach his new African apprentice the art of small repairs. In dialect, they’re altered by strange, surreal movements. EN 66 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / U U UNICEF 1 UNICEF UNICEF 1 UNICEF 2 SECCHI THE COWBOY - IN COLOR PAESI BASSI / 2013 / 4' 30" / Anima ITALIA / 2013 / 12' / Anima NORVEGIA / 2013 / 6' 42" / Anima Regia: Vera van Wolferen / Sceneggiatura: Vera van Wolferen / Montaggio: Vera van Wolferen / Fotografia: Vera van Wolferen / Musica: Gerard van Wolferen / www.veravanwolferen.nl Regia: Edo Natoli / Sceneggiatura: Edo Natoli / Montaggio: Jordi Morell / Fotografia: Alessandro Cantarini, Edo Natoli / Musica: Massimo Fava / Cast: Pierfrancesco Favino, Pierfrancesco Favino / www.ifilmgood.com Regia: Trygve Nielsen / Sceneggiatura: Trygve Nielsen / Montaggio: Trygve Nielsen / Musica: Trygve Nielsen / www.raindog.no / Quando avevo otto anni, mio padre mi insegnò a pescare. Mi disse di togliere il verme dall’amo solo alla fine. Non capii perché. Dopo aver pescato mi scordai del verme e lo lasciai lì, a penzolare dall’amo. Se solo avessi saputo cosa sarebbe successo… IT / When I was eight, my dad taught me how to fish. He told me to take the worm off the hook after fishing, but I had no idea why. After fishing I forgot about the worm and left it dangling on the hook. If I only knew then what the consequence of this action would be… UNICEF 1 UNICEF 2 HOW TO CATCH A BIRD EN UNICEF 1 L FF 10 / 67 UNICEF 2 / Questa è la storia di Gianenzo e dei suoi acerrimi nemici Luigifausta e Pancraziomaria. L’esame di quinta elementare è alle porte. Chi si aggiudicherà lo scettro di Secchione di classe? IT / This is the story of Gianenzo and his arch enemies Luigifausta and Pancraziomaria. The final exams for primary school are looming and none of the three contenders seems willing to give an inch. Who will walk off with the gold for being the class nerd? EN UNICEF 2 / In un mondo in bianco e nero, un cowboy coglie colori dal suo cappello; ma un corvo ruba il cappello e tinge il mondo di grigio. Una fiaba sulle particelle elementari. IT / In a black and white world a cowboy picks colors up from his hat, but a crow steals the hat and turns the world gray. A fable about the elementary particles, in RGB technique. EN UNICEF 3 RABBIT AND DEER IL PASSO DELLA LUMACA KITCHEN TALES SHAME AND GLASSES TWO TOO ODD CYCLOPE UNGHERIA / 2013 / 16' 15" / Anima ITALIA / 2013 / 6' 24" / Fiction REPUBBLICA CECA / 2013 / 7' 25" / Anima ITALIA / 2013 / 7' 3" / Fiction GERMANIA / 2012 / 4' 35" / Fiction FRANCIA / 2013 / 12' / Anima Regia: Péter Vácz / Sceneggiatura: Péter Vácz / Montaggio: Judit Czakó / Fotografia: Gábor Garai / Musica: Máté Hámori / Cast: Adrienn Mórocz, Dániel Czupi / www.rabbitanddeer.com Regia: Daniele Suraci / Sceneggiatura: Daniele Suraci / Montaggio: Luigi Mearelli / Fotografia: Federico Annicchiarico / Musica: Giordano Corapi / Cast: Jaime Rinaldi, Matilde Corapi, Anita Sorrentino / danielesuraci@gmail.com Regia: Vojtech Domlátil / Sceneggiatura: Vojtech Domlátil / Montaggio: Jirina Pecová / Fotografia: Vojtech Domlátil / Musica: Tomáš Hácek / Cast: Jana Altmannová, Martin Bohadlo, Tomáš Behal / vojtechdomlatil@seznam.cz Regia: Alessandro Riconda / Sceneggiatura: Alessandro Riconda / Montaggio: Federica Bagagiolo / Fotografia: Dario Corno / Musica: Andrea Vanzo / Cast: Mirko Talon, Jennifer Corbelletti / www.shameandglasses.ilconterik.it Regia: Dave Lojek / Sceneggiatura: Martha Laschkolnig, Dave Lojek / Montaggio: Dave Lojek / Fotografia: Dave Lojek / Musica: Anne Eck / Cast: Martha Laschkolnig, Angela Jehring / www.apeiron-films.de Regia: Marine Duchet / Sceneggiatura: Marine Duchet / Montaggio: Marine Duchet / Fotografia: Thomas Plaete / Musica: Thibault Jehanne / www.cyclopemovie.blogspot.fr / La cucina di una vecchina disattenta prende vita quando lei è altrove. Saliera, Zuccheriera e tutti gli altri si affrettano a rimediare ai suoi errori. Riusciranno a portare a termine la loro missione in barba al temutissimo rapper Salsa Tartara? IT / Mirko deve affrontare la sua più grande paura: indossare gli occhiali. È l’unico modo per finire la verifica di storia, ma cosa succederebbe se lo vedesse la bambina di cui è segretamente innamorato? IT / Mirko has to face his worst fear: wearing glasses. That is the only way to do his school test, but what would happen if the little girl he is secretly in love with could see him? EN / Coniglio e Cervo vivono felici e spensierati. Ma la loro amicizia sarà messa alla prova dalla nuova ossessione di Cervo: trovare una formula per la Terza Dimensione. IT / Rabbit and Deer are living happily and careless until their friendship is put to the test by Deer’s new obsession to find the formula for the 3rd dimension. EN / Mentre la madre fa shopping, Jaime si accorge della triste Matilde, che dietro la finestra della sua stanza gioca con la condensa sul vetro, dando vita a fantasmi che durano il tempo di un fiato. Decide così di strapparle un sorriso. IT EN / The kitchen of a forgetful granny comes to life when she’s not around. Saltshaker, Sugarbowl and the rest are set to fix what she’s accidentally forgotten. Will their plans be foiled by the feared rapper Tartar, hiding in the fridge? EN / While his mother is shopping, Jaime becomes aware of sad Matilde, who is playing with the condensation on her bedroom window, giving life to ghosts that disappear in the space of a breath. He decides to steal her a smile. EN / Una porta si spalanca su un mondo infestato da pesci volanti, chimere sepolte e passioni profonde. IT IT ITALIAN PREMIERE / Una valigia esplora le periferie di Vienna e trova delle bolle di sapone giganti, per poi fare amicizia con la ragazza che soffia le bolle. Insieme si inventano uno spettacolo. / A suitcase explores Vienna’s suburbs and finds giant soap bubbles. It befriends the soap bubble girl. They create a show together. / A door opens onto a world, haunted by flying fishes, buried chimaeras and deep fancies. EN ITALIAN PREMIERE 68 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / U UNICEF 3 UNICEF 3 L FF 10 / 69 U UNICEF 3 UNICEF 4 UNICEF 5 UNICEF 4 EIDEANN VIGIA WIND BREATHE CLOUDY GOATS STOP SPAGNA / 2013 / 5' / Anima SVIZZERA / 2013 / 7' 45" / Anima GERMANIA / 2013 / 3' 49" / Anima TAILANDIA / 2013 / 9' 30" / Anima IRAN / 2014 / 6' / Anima TURCHIA / 2014 / 3' / Anima Regia: Álvaro Granados / Sceneggiatura: Álvaro Granados, Montse Urquiza / Montaggio: Álvaro Granados / Fotografia: Álvaro Granados / Musica: Coke Rioboó / www.promofest.org Regia: Marcel Barelli / Sceneggiatura: Marcel Barelli / Montaggio: Marcel Barelli & Zolthan Horvath / Fotografia: Sergio Da Costa / Musica: Jean-Michel Zanetti / www.marcelbarelli.blogspot.com Regia: Robert Löbel / Sceneggiatura: Robert Löbel / Montaggio: Robert Löbel / Fotografia: Robert Löbel / anke@augohr.de Regia: Twatpong Tangsajjapoj / Sceneggiatura: Twatpong Tangsajjapoj / Montaggio: Twatpong Tangsajjapoj / Musica: Kreingkrai Wongwanich / twatpong@yahoo.com Regia: Hamid Karimian / Sceneggiatura: Hamid Karimian / Montaggio: Hamid Karimian / Fotografia: / Musica: Milad Movahedi / Cast: Armin Bahari, Meghdad Akhavan, Elnaz Zadbagher / film@kanoonintl.com IT / Ambientata nel XIV secolo, Eideann è la storia di come un coraggioso pastore scozzese e una delle pecore del sue gregge finirono col fondare una delle più popolari forme di intrattenimento dei giorni nostri. IT / “Wind” racconta la vita degli abitanti di un luogo costantemente battuto dal vento. Ormai abituati a questa impervia situazione, il vento fornisce loro un naturale sistema in cui vivere. Regia: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Sceneggiatura: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Montaggio: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Fotografia: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Musica: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / serdarcotuk@gmail.com IT IT / Setting in the XIV Century, Eideann is the story of how a courageous shepherd from the Highland of Scotland and one of the sheep of his flock become the pioneers of one of the most popular entertainments of our days. / Mio nonno mi racconta una storia che ha inventato, e mi domanda di trasformarla in un film: a causa dell’inquinamento, dei pesticidi e altre sostanze tossiche, un’ape decide di lasciare il suo alveare alla ricerca di un luogo più sicuro dove vivere. EN UNICEF 4 THE LITTLE BLOND BOY WITH A WHITE SHEEP FRANCIA / 2013 / 8' 57" / Anima Regia: Eloi Henriod / Sceneggiatura: Eloi Henriod / Montaggio: Eloi Henriod / Musica: Fred Pallem / Cast: Pierre Richard, Thomas Vedrine, Agathe Hazard Raboud / www.facebook.com/lepetitblondavecunmoutonblanc / La scuola è ricominciata e il piccolo protagonista, annoiandosi in classe, sogna le sue belle vacanze in campagna, trascorse insieme alla sua pecora. IT / It’s school time again. During a writing test, Pierre escapes his grey school by recalling the happy memories of his holidays spent with his sheep. EN / My grandfather tells me a story that he made up, and asks me to make a film out of it: because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place to live in. EN UNICEF 4 / “Wind” is an animated short about the daily life of people living in a windy area who seem helplessly exposed to the weather. However, the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions. The wind creates a natural system for living. / Un bambino che vive con il nonno in un villaggio senza ossigeno, dove la vita è resa possibile solo grazie alla riproduzione di aria dai semi delle piante. Un giorno, sente una storia che parla di semi di piante che possono evocare i sogni delle persone. EN / Una capretta trasforma i suoni inquietanti della foresta che la circonda nel sogno di un pifferaio e di una miriade di caprette colorate. IT / A goat transforms the spooky sounds of the forest around him as they fade into a playful dream of a piper and a myriad of colorful goats. EN IT / In una qualche afflitta parte di mondo, un gruppo di persone in attesa alla fermata del bus si imbatte in una creatura che causa strani eventi. EN / A boy lives with his grandfather in an airless village where life depends on air reproduced from plant seeds. He hears a story about wishing plant seeds that can conjure up people's dreams. EN / In a broken corner of the world, while people are waiting at a bus stop, they come across the creature that causes the strange events. INTERNATIONAL PREMIERE EUROPEAN PREMIERE UNICEF 4 UNICEF 5 UNICEF 5 UNICEF 6 SHAMAN BAZAR ELECTRIC SOUL THE GALLANT CAPTAIN HASTA SANTIAGO LA VOLPE CHE SEGUIVA IL SUONO SVIZZERA / 2013 / 8' 42" / Anima FINLANDIA / 2013 / 5' / Anima AUSTRALIA / 2013 / 8' 8" / Anima SVIZZERA / 2013 / 12' 45" / Anima IRAN / 2012 / 10' / Anima Regia: Zoltan Horvath / Sceneggiatura: Zoltan Horvath / Montaggio: Zoltan Horvath / Musica: Clément Marion / www.nadasdyfilm.ch Regia: Joni Männistö / Sceneggiatura: Joni Männistö / Montaggio: Joni Männistö / Fotografia: Joni Männistö / Musica: Lucas Pedersen / joni.mannisto@gmail.com Regia: Mauro Carraro / Sceneggiatura: Mauro Carraro / Montaggio: Mauro Carraro, Zoltan Horvath / Musica: Pierre Manchot / Cast: Khaled Khouri / festival@nadasdyfilm.ch Regia: Fatemeh Goudarzi / Sceneggiatura: Fatemeh Goudarzi, Maria Mirnejad / Montaggio: Mohammad Goudarzi / Fotografia: Fatemeh Goudarzi / Musica: Keyvan Honarmand / inti_affairs@jamejam.net / Il vecchio sciamano si è assentato per un giorno. Il suo giovane apprendista penetra nella yurta e tenta di imitare i riti magici del maestro. IT Regia: Katrina Mathers, Graeme Base / Sceneggiatura: Graeme Base, The Lampshade Collective / Montaggio: The Lampshade Collective / Fotografia: The Lampshade Collective / Musica: Jesse Harlin / Cast: Toby Pearce / www.thegallantcaptain.com / Il viaggio di Mapo sul Cammino di Santiago di Compostella. Su questo leggendario percorso attraverserà delle città e incontrerà altri pellegrini che non portano necessariamente solo il loro zaino… IT IT / The old shaman was away for the day, and his young apprentice decided to defy the ban that had been imposed on him. He went into the yurt and tried to imitate the magical rituals of his master. EN / Uno sguardo elettrizzante su una micropoli brulicante. IT EN / An electrifying view to a buzzing micropolis. / Un ragazzo e il suo gatto viaggiano in acque sconosciute. Hanno solo una bottiglia, una barca e una fervida immaginazione. IT / Una volpe sente degli strani rumori nella foresta e decide di scoprirne l’origine. Con suo stupore, si accorge che la musica proviene dal fondo di un pozzo. / A fox hears some strange noises coming from the forest and head off to find out where they come from. Bewildered, she realise they’re pouring out from the bottom of a well. EN / A boy and his cat journey into unknown waters with a bottle, a boat and a vivid imagination. EN ITALIAN PREMIERE / Mapo’s journey on the St. James Way: on this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry only their backpacks… EN 70 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / U UNICEF 6 UNICEF 6 UNICEF 6 NULLARBOR AUNTY THE LITTLE COUSTEAU AUSTRALIA / 2012 / 10' 5" / Anima TURCHIA / 2013 / 5' 44" / Anima REPUBBLICA CECA / 2013 / 8' / Anima Regia: Alister Lockhart, Patrick Sareel / Sceneggiatura: Patrick Sarell, Alister Lockhart / Montaggio: Paul Damien / www.nullarborshortfilm.com Regia: Fulya Tokao lu / Sceneggiatura: Fulya Tokao lu / Montaggio: Fulya Tokao lu / Fotografia: Fulya Tokao lu / Musica: Mustafa ahin / fulyatokaoglu@gmail.com Regia: Jakub Kou Il/ Sceneggiatura: Jakub Kou Il / Montaggio: Roman Tesá Ek / Fotografia: Jakub Kou Il / Musica: Vladimír Chorvatovi / info@filmcenter.cz IT / Un road movie animato lungo il vasto e arido paesaggio della Nullarbor Plain australiana. IT / Una vecchia signora in costume da bagno vuol provare a se stessa di sapersi tuffare dal trampolino. IT / An animated road movie set across the vast and barren landscape of Australia’s Nullarbor Plain. EN / An old lady wearing her swimsuit has to prove herself that she can use the diving board to get into the pool. EN EN / Omaggio a Jacques Cousteau. Avventure sottomarine in una città innevata. / Undersea adventure in a snowy city. A short cartoon film as a homage to Jacques Cousteau. L FF 10 / 71 72 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / L FF 10 / 73 PS PREMIO RODOLFO SONEGO / Ho conosciuto Rodolfo Sonego nel gennaio del 1990. Il mio amico Dardano Sacchetti, sceneggiatore cult di film horror, mi aveva detto che Sonego stava preparando una serie di gialli per Rai Uno e aveva bisogno di collaboratori. Mi presentai a casa sua con la faccia tosta dell’incoscienza e sottobraccio un pacco di racconti, soggetti e sceneggiature. Rodolfo mi aprì la porta con un sorriso simpatico, tenendo in mano la macchinetta del caffè e mi accolse come si accoglie un amico, con disinvoltura: «Vieni, vieni… vuoi un caffè?» Seduti in salotto c’erano un produttore, un regista e due sceneggiatori. Smisero subito di discutere e tutti concentrarono l’attenzione su di me. Sonego cominciò a farmi delle domande e io, con un certo imbarazzo, gli dissi chi ero, da dove venivo, chi mi aveva dato il suo numero… Quando mi chiese che cosa avevo scritto, tirai fuori il pacco di roba che avevo portato e che fino a quel momento avevo cercato di nascondere tra i cuscini del divano e dissi… «Beh, ecco… ho scritto questi.» Mentre tutti ridevano della mia ingenuità e io avvampavo di vergogna, Rodolfo, fissandomi coi suoi occhi di cristallo, prese i miei soggetti, i miei racconti, e disse che li avrebbe letti senz’altro. Pensavo che non l’avrei mai più rivisto, invece siamo diventati grandi amici e abbiamo lavorato insieme per dieci anni. Fino alla fine. IT Quando Viviana Carlet mi ha proposto di collaborare con il “Premio Sonego”, Rodolfo era morto da otto anni. Ho accettato con entusiasmo perché ho pensato che poteva essere un buon modo per rendere omaggio ad uno dei più grandi sceneggiatori del cinema italiano, troppo presto dimenticato e, soprattutto, l’occasione per farlo conoscere a chi ancora non lo conosceva. Del resto, a parte gli addetti ai lavori e qualche cinefilo incallito, ben pochi conoscono i nomi degli sceneggiatori e Rodolfo Sonego, uno dei principali artefici della commedia all’italiana, acuto e intelligente narratore dell’Italia del dopoguerra e del boom economico, nonostante l’indiscussa fama del suo alter-ego, Alberto Sordi, non fa eccezione. Mi sono dedicato al Premio Sonego con passione, anno dopo anno, cercando di farlo crescere, di farlo diventare un punto di riferimento per i giovani autori e renderlo sempre più degno del nome che porta. È un progetto ambizioso. Ci vuole tempo, siamo ancora lontani dalla meta, ma finora è una scommessa vinta. Nel corso delle varie edizioni, infatti, il numero delle opere presentate è sempre aumentato e, soprattutto, è aumentata la qualità. La migliore delle edizioni è quella che si deve ancora svolgere. Cioè quella che sta per partire. Almeno fino all’anno prossimo. / I met Rodolfo Sonego in January 1990. My friend Dardano Sacchetti, a cult screenwriter of horror movies, told me that Sonego was writing a series of thrillers for Rai Uno and he needed collaborators. I had the nerve to show up at his front door carrying a pile of stories, scripts and screenplays. Rodolfo opened the door with a nice smile, holding the coffeemaker, and he welcomed me as one of his friends, with nonchalance: «Come in, come in… do you want a coffee?» There were a producer, a director and two screenwriters sitting in the living room. They all immediately stopped talking and they all focused their attention on me. Sonego started asking me questions and I was very embarrassed and told him who I was, where I was from, who gave me his number… When he asked me what I had written, I took out the pile of stuff that I had brought and that until that moment I had been trying to hide between EN the sofa pillows and said... «Well, this is what I wrote» While everyone was laughing at my naïveté and I was blushing from embarrassment, Rodolfo, staring at me with his crystal eyes, took my scripts, my stories, and said that he would certainly read them. I thought I would never see him again, instead we became good friends and we worked together for ten years. Until the end. When Viviana Carlet suggested that I collaborate with the “Sonego Prize”, Rodolfo had been dead for eight years. I accepted with great enthusiasm because I thought that this could be a great way to honour one of the greatest screenwriters of Italian cinema, too soon forgotten and, especially, the occasion to make him known to those who don’t know him. Moreover, aside from those in the industry and some devoted movie fans, only few people know the screenwriters names and Rodolfo Sonego, one of the main authors of the commedia all’italiana, a sharp and intelligent narrator of the postwar economic boom of Italy, despite the undisputed fame of his alter ego, Alberto Sordi, is no exception. I dedicated myself to the Sonego Prize with passion, year after year, trying to make it grow, make it become a point of reference for young authors and make it worthy of its name. It’s an ambitious project. It takes time, we are still far from the goal, but so far it’s a victory. During the various editions the amount of submissions has always increased and, more than anything, the quality has increased. The best edition is the one that has yet to happen, that is, the one that's about to begin. At least until next year. Antonello Rinaldi 74 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / PS LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/GIURIA GIU RIA GIANFRANCO ANGELUCCI / Gianfranco Angelucci è uno scrittore, regista, giornalista e docente di Accademia che vive a Roma e alterna l’attività letteraria a quella cinematografica. Amico e collaboratore di Federico Fellini fin dalla tesi di laurea discussa all’Università di Bologna sull’opera del Maestro, ha curato vari volumi sulla sua produzione artistica: “Amarcord”, “Casanova”, “E la nave va”, “Ginger e Fred”, “Block notes di un regista”; oltre ai libri fotografici “La Dolce Vita” e “Un regista a Cinecittà”. Nel 1987 ha firmato la sceneggiatura del film “Intervista”, Premio speciale della giuria a Cannes e Primo Premio al Festival di Mosca. Tra il 1997 e il 2000 ha diretto l'Associazione “Fondazione Federico Fellini” di Rimini. Per la narrativa ha pubblicato “L’amore in corpo” (Sperling & Kupfer), “Federico F.” (Avagliano Editore), “Tra un anno al Caffè della Plaka” (Abramo Editore), “Segreti e bugie di Federico Fellini” (Pellegrini Editore), “Giulietta Masina Attrice e sposa di Federico Fellini” (Edizioni Sabinae). PS / Writer, screenwriter, playwright. Born in Montefeltro, but raised in Riccione, he attended the DAMS (Faculty of the Performing Arts) in Bologna and the School of Journalism of the University of Urbino. He published his first story at the age of 17 and he put on his first play at the age of 23. Following his passion for cinema, at the end of 1989 he moved to Rome, where he met Rodolfo Sonego, becaming his friend, student and collaborator. With Sonego, in 10 years, he wrote, among other things, various television series for Rai Uno and Rai Due and collaborated to the screenplay of his last movie: “Il quaderno della spesa”, directed by Tonino Cervi and with Gabriele Lavia. From the end of the ‘90s he wrote hundreds of episodes of many serials like “Vivere”, “Incantesimo”, “Sottocasa” and “Agrodolce”. Lately, in addition to writing for cinema (in 2010 the movie “Coppia da sballo” obtained a national grant and the cultural interest recognition), he teaches a theater course attended by children. EN / Mirco Melanco (1959) è docente L-art/06 e insegna presso il DAMS e al corso di Specializzazione Magistrale in Scienze dello Spettacolo e della Produzione Multimediale, rispettivamente Cinematografia documentaria e Storia e teoria della sceneggiatura. Dal 1992 è anche responsabile del Laboratorio di videoscrittura, oggi afferente al Dipartimento dei Beni Culturali dell’Università di Padova. Saggista di storia e critica del cinema, quattro sono le monografie al suo attivo, oltre a una cinquantina di saggi su libri o riviste, anche internazionali. È inoltre regista di numerosi documentari (l’ultimo suo La Montagna Infranta, 2013, ha vinto la Targa del Cittadino al Timelinefilmfest di Carate Brianza), videosaggi e video/installazioni, oltre che collaboratore per la creazione di trasmissioni radiofoniche e televisive che riguardano il cinema. IT ELECTION DAY SHOW di Lucilla Rogai lucilla.rogai@fastwebnet.it / In un futuro molto prossimo, il giorno delle elezioni si svolge tutto sul grande schermo. Milioni di italiani intervengono in diretta durante lo show televisivo più seguito dell’anno e decidono chi guiderà il Governo della nazione. A meno che il Sistema non si metta di mezzo e, preoccupato dai pronostici, voglia mandare tutto all’aria. IT IT / Gianfranco Angelucci is a writer, film director, journalist and professor of Accademia, he lives in Rome alternating literary and cinematographic activities. He was Federico Fellini’s friend and collaborator since his graduation at the University of Bologna, when he presented a thesis on Fellini’s work. He was the curator of various books on Fellini's artistic production: “Amarcord”, “Casanova”, “E la nave va”, “Ginger e Fred”, “Block notes di un regista”; and also of two photographic books “La Dolce Vita” e “Un regista a Cinecittà”. In 1987 he signed the script for “Intervista”, Special Jury Prize at Cannes and First Prize at Moscow Film Festival. Between 1997 and 2000 he headed up the “Federico Fellini Foundation” Association in Rimini. As a writer he published “L'amore in corpo” (Sperling & Kupfer), “Federico F.” (Avagliano Editore), “Tra un anno al Caffè della Plaka” (Abramo Editore), “Segreti e Bugie di Federico Fellini” (Pellegrini Editore), “Giulietta Masina attrice e sposa di Federico Fellini” (Edizioni Sabinae). SCENEGGIATURE SCREENPLAYS diventa amico, allievo e collaboratore. Nell’arco di dieci anni con Sonego scrive, tra le altre cose, diverse serie per Rai Uno e Rai Due e collabora alla sceneggiatura del suo ultimo film: “Il quaderno della spesa”, con Gabriele Lavia e la regia di Tonino Cervi. Dalla fine degli anni ‘90 si occupa di lunga serialità (“Vivere”, “Incantesimo”, “Sottocasa”, “Agrodolce”) firmando centinaia di episodi. Negli ultimi anni, oltre a continuare a scrivere per il cinema (nel 2010 “Coppia da sballo” ha ottenuto il contributo statale e il riconoscimento di Film di interesse culturale), tiene un corso di teatro frequentato da bambini e ragazzi. MIRCO MELANCO / Mirco Melanco (1959) teaches Cinema, Photography and Television. He teaches “Documentary film studies” at DAMS (Faculty of the Performing Arts) and “Screenwriting: History and Theory” at the postgraduate course in Performing arts and multimedia productions. Since 1992 he is also in charge of the “Word processing workshop”, nowadays pertaining to the Department of Cultural Heritage of the University of Padua. He is an essayist of cinema history and criticism, but he also wrote four monographs and more than fifty essays on books and magazines, international too. He also directed various documentaries (his last one, “La montagna infranta” of 2013 won a prize at the Timelinefilmfest of Carate Brianza), video essays and video installations. He collaborates with television and radio programs that talk about cinema. EN / In the very near future, election day takes place on the big screen. Millions of Italians participate live during the most followed TV show of the year and decide who will lead the government of the nation. Unless the System interferes and, worried about predictions, decides to blow up everything. SERL - SERVIZIO PER LE LOGODIPENDENZE di Luca Vassalini luca.vassalini@gmail.com / In una società dominata dalle parole, dall’inquinamento acustico e dall’iper-comunicatività, il silenzio è diventato un bene prezioso. Lo sa bene il Dottor Randone, che in questo spot spiega i vantaggi esclusivi delle sue cure shock, fiore all’occhiello della sua clinica contro le logodipendenze. IT EN / In a society dominated by words, noise pollution and hyper-communicability, silence is a precious gift. Doctor Randone knows this very well and in this commercial he explains the exclusive advantages of his shock treatments, the pride of his clinic against the logodependences. EN TOMMASO SACCHINI / Da bambino passavo lunghi pomeriggi a giocare con i robot creando storie ed avventure improbabili. Ho poi cominciato a scrivere e disegnare storie come autore di fumetti. Poi mi sono messo in viaggio e ho cominciato ad osservare le persone e le storie che portano sul volto. Una volta tornato in Italia è stata un’esigenza quella di scrivere storie, che sentivo già esistere in me. Creare una storia è come plasmare un sogno. La mia utopia è realizzare un cinema che instilli il dubbio e spinga a mettere la propria realtà in discussione, fino a stimolare una crescita personale nell'individuo. IT EN / As a child, I spent long afternoons playing with robots creating unlikely stories and adventures. Then I started to write and draw stories as a comics creator. Then I started to travel and to observe people and the stories that they carry on their faces. Once back in Italy, it was necessary for me to write stories, which I felt were already existing in me. Creating a story is like shaping a dream. My utopia realise a cinema that creates a push is to challenge your own reality in order to stimulate a personal growth in the person. EN ANTONELLO RINALDI / Scrittore, sceneggiatore, drammaturgo. Nato nel Montefeltro, ma cresciuto a Riccione, frequenta il DAMS a Bologna e la Scuola Superiore di Giornalismo dell’Università di Urbino. Pubblica il suo primo racconto a diciassette anni e porta in scena la sua prima commedia a ventitré. Seguendo la sua passione per il cinema, alla fine del 1989 si trasferisce a Roma, dove conosce Rodolfo Sonego, del quale IT L FF 10 / 75 IL CAPOLAVORO PERDUTO LE STELLE CI GUARDANO stefano.raspa89@gmail.com massimorlando@hotmail.it di Stefano Raspa / Nell’eterno scontro fra l’opera d’arte e l’artista, un avvincente fatto di cronaca del 1984 ispira una rilettura molto attuale del rapporto fra società della comunicazione e creatività, fra opportunità di emergere e vecchie logiche dell’establishment. IT / In the neverending battle between the artwork and the artist, a 1984 engaging news story inspires a very current re-reading of the relationship between communication societies and creativity, between opportunities for improvement and old establishment logics. di Massimo Morlando / Un astrologo, star della radiofonia, è in grado di prevedere esattamente il futuro, per sé e per gli altri. Il suo pubblico lo ama, il suo editore lo adora e i suoi amici si affidano a lui ciecamente. Un giorno, però, uno strano colpo alla testa lo porta a dispensare strani consigli, creando il panico attorno a lui. IT EN / A radio star astrologer is able to predict the future precisely for himself and others. His audience loves him, his editor adores him and his friends trust him completely. But one day, a strange blow to his head causes him to give weird advice, spreading the panic around him. EN BLIND LUCK di Massimiliano D'Angelo maxsciu@virgilio.it / Inizia tutto come uno scherzo allo scemo del paese, uno dei classici passatempi per un gruppo di paesani annoiati ai tavolini del bar. Questa volta, però, la fortuna si mette di traverso e, aiutata dalla televisione, scatena tutta la sua potenza di fuoco. IT / It all starts as a prank to the village idiot, a classic pastime for a group of bored villagers sitting in a bar. But this time, luck interferes and, helped by television, unleashes all of its fire power. EN 76 / L FF 10 / Catalogue Catalogue / LAGOFEST.ORG/BLOG/VINCITORESONEGO2013 IL RAPPRESENTANTE IL PREMIO / La passata edizione del Premio Rodolfo Sonego ha visto 95 sceneggiatori cimentarsi in altrettante storie e partecipare al concorso intitolato al grande autore. Di questi, solo 9 sono arrivati in finale e hanno potuto collaborare con tre tutor d’eccezione – Silvia Napolitano, Antonello Rinaldi e Massimo Gaudioso – nell’ultima delicata fase di revisione degli script. La giuria di professionisti composta da Marco Maccaferri, Manlio Piva, Rita Di Santo ed Emilio Bolles ha infine proclamato il vincitore: Tommaso Sacchini, con la sua sceneggiatura “Il Rappresentante”. E questa storia ha avuto un seguito: grazie al contributo di 2000€ previsto dal Premio e finalizzato alla realizzazione della sceneggiatura in un film, Tommaso è riuscito a dare vita alla sua storia in una cortometraggio, che siamo orgogliosi di poter presentare a questa X edizione del festival. IT VINCITORE “PREMIO RODOLFO SONEGO” 2013 / The past edition of the Rodolfo Sonego Prize saw 95 screenwriters taking part in the competition bearing the name of the great author. Only 9 of them made it to the final and had the chance to collaborate with three exceptional tutors – Silvia Napolitano, Antonello Rinaldi and Massimo Gaudioso – for the last delicate phase of script revision. A professional jury, composed by Marco Maccaferri, Manlio Piva, Rita Di Santo and Emilio Bolles then proclaimed Tommaso Sacchini as the winner, with his screenplay “Il Rappresentante”. And this story has a sequel: thanks to the 2000€ Prize’s contribution for the realisation of the film based on the winning script, Tommaso was able to turn his screenplay into an actual short, which we are proud to present at the festival’s 10th edition. EN / «Non esiste nulla di buono o cattivo al mondo, se non il pensiero che lo fa tale». In queste parole, di Shakespeare è racchiuso il messaggio de “Il Rappresentante”. Il cortometraggio è innanzitutto un omaggio alla commedia all’italiana, ma anche un’opera volta a far riflettere sul modo in cui viviamo i problemi e gli imprevisti che ci capitano nella vita e che spesso prendiamo in maniera negativa. Una sceneggiatura che non avrebbe mai visto la luce senza l’opportunità offerta dal Lago Film Fest, che ha reso un premio letterario un vero e proprio laboratorio artistico dove, una volta selezionato, si riceve l’assistenza di uno sceneggiatore professionista. Grazie a questo sostegno sono cresciuto molto come scrittore in quanto più che ricevere correzioni specifiche sono stato stimolato a sviluppare la mia capacità osservativa e critica verso quanto ho scritto. Inoltre, grazie al Premio Rodolfo Sonego, ho potuto far prendere vita alla sceneggiatura trasformandola in un film e in un’esperienza fondamentale. IT / «There is nothing either good or bad, but thinking makes it so». These words by Shakespeare contain the message of “Il Rappresentante”. The short film is first of all an homage to the commedia all’italiana, but also a play aimed at making us reflect on the way we deal with problems and unexpected events that happen to us in life and that we often take in a negative way. A screenplay that would have not seen the light without the opportunity offered by Lago Film Fest that transformed a literature award into a real artistic workshop where, once selected, you receive the assistance of a professional screenwriter. Thanks to this support I grew a lot as a writer because, more than receiving specific corrections, I have been encouraged to develop my observational and critical ability towards what I wrote. Moreover, thanks to the Rodolfo Sonego Prize, I was able to bring the screenplay to life transforming it into a film and a fundamental experience. EN Tommaso Sacchini L FF 10 / 77 PROGRAMMA Venerdì 18 Luglio 1 Riva del Lago 21:00 / Presentazione della decima edizione del LAGO FILM FEST Proiezione film in concorso: 21:30 / INTERNAZIONALE 1 22:30 / NUOVI SEGNI 2 23:00 / INTERNAZIONALE 9 2 Vicolo Arco 21:00 / INCONTRO: la giuria del Premio Rodolfo Sonego incontra gli sceneggiatori in competizione. TALK 2: Gianfranco Angelucci presenta il suo nuovo libro: Giulietta Masina Attrice e sposa di Federico Fellini 22:30 / Proiezione speciale: ABOUT THE RESISTENCE - La Guarimba Film Festival 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 1 21:30 / UNICEF 2 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - LITUANIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 6 4 Cortile Sasso 21:00 / Lago Live Music: ROARING EMILY JAZZ BAND on the road 22:00 / Lago Live Music: OSTERIA DEI PENSIERI Open Space 21:00 / TREVISO COMIC BOOK FESTIVAL: Matteo Cuccato e Federico Tram 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 1 21:30 / NAZIONALE 4 22:30 / INTERNAZIONALE 4 Sabato 19 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva Del Lago Proiezione film in concorso: 21:00 / INTERNAZIONALE 2 22:00 / Premiazione PREMIO RODOLFO SONEGO alla miglior sceneggiatura 22:30 / Proiezione speciale: IL RAPPRESENTANTE (vincitore Premio Rodolfo Sonego 2013) Proiezione film in concorso: 23:00 / NAZIONALE 1 2 Vicolo Arco 21:00 / Proiezione speciale: DON’T STAY APART 21:30 / Music performance: YAKAMOTO KOTZUGA in collaborazione con IL BIANCO DELLE OSSA 22:30 / Proiezione speciale: BLOB - HÝBRIS di Fabio Masi 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 3 21:30 / UNICEF 4 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - SLOVACCHIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 7 4 Cortile Sasso 21:00 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST - Le novità del festival in diretta 22:00 Lago Live Music: MAN ON WIRE in collaborazione con SEXTO ‘NPLUGGED 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 2 21:30 / NAZIONALE 5 22:30 / INTERNAZIONALE 5 6 Salone Sella Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 1 16:30 / NAZIONALE 4 17:30 / INTERNAZIONALE 4 Domenica 20 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva Del Lago Proiezione film in concorso: 21:00 / INTERNAZIONALE 3 22:00 / NUOVI SEGNI 3 22:30 / NAZIONALE 2 2 Vicolo Arco 21:00 / TALK 3: I WONDER WHY 22:00 / Proiezione speciale: FOCUS JOONAS MAKKONEN 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 5 21:30 / UNICEF 6 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - SLOVENIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 8 4 Cortile Sasso 21:30 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 22:00 / Lago Live Music: B-JAY & THE SOUL RAMBLERS 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 3 21:30 / NAZIONALE 6 22:30 / INTERNAZIONALE 6 6 Salone Della Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 2 16:30 / NAZIONALE 5 17:30 / INTERNAZIONALE 5 Lunedì 21 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva Del Lago Proiezione film in concorso: 21:00 / INTERNAZIONALE 4 22:00 / NUOVI SEGNI 4 22:30 / NAZIONALE 3 2 Vicolo Arco 21:00 / TALK 1: CECI N'EST PAS UN PRODUCT PLACEMENT di Achille Zambon 22:00 / Proiezione Speciale: FOCUS CINEMA AUSTRALIANO 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 1 21:30 / UNICEF 4 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - ESTONIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 1 4 Cortile Sasso 21.30 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 22:00 / Lago Live Music: COLLAGE 5 Lido 21:00 / Proiezione speciale: DON’T STAY APART Proiezione film in concorso: 21:30 / NAZIONALE 7 22:30 / INTERNAZIONALE 8 6 Salone della Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 3 16:30 / NAZIONALE 6 17:30 / INTERNAZIONALE 6 Mertedì 22 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva Del Lago Proiezione film in concorso: 21:00 / INTERNAZIONALE 5 22:00 / NUOVI SEGNI 5 22:30 / NAZIONALE 4 2 Vicolo Arco 21:00 / Proiezione Speciale: FOCUS CINEMA ARGENTINO MAPPA 22:30 / Proiezione Speciale: ASTUTILLO SMERIGLIA 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 2 21:30 / UNICEF 5 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - POLONIA 23:00 / NUOVI SEGNI 2 4 Cortile Sasso 21:30 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 22:00 / Lago Live Music: THE UKULELE LOVERS 5 Lido 21:00 / Proiezione speciale: BLOB - HÝBRIS di Fabio Masi Proiezione film in concorso: 22:30 / INTERNAZIONALE 9 6 Salone Della Comunità 16:00 / Proiezione speciale: DON’T STAY APART Proiezione film in concorso: 16:30 / INTERNAZIONALE 7 17:30 / INTERNAZIONALE 8 Mercoledì 23 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva del Lago Proiezione dei film in concorso: 21:00 / INTERNAZIONALE 6 22.00 / NUOVI SEGNI 6 22.30 / NAZIONALE 5 2 Vicolo Arco 21:00 / INCONTRO: IL SUONO DELL’IMMAGINE con Andrea Martignoni 22:00 / INCONTRO: BIG ROCK - NICE TO MEET YOU con Guido Polcan 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / UNICEF 3 21:30 / UNICEF 6 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - NORVEGIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 3 4 Cortile Sasso 21.00 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 22:00 / Lago Live Music: FiSi & 800x600 dj set con vinile 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 1 21:30 / NAZIONALE 1 22:30 / INTERNAZIONALE 1 6 Salone della Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 3 16:30 / NAZIONALE 3 17:00 / INTERNAZIONALE 9 Giovedì 24 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva del Lago 21:00 / LA GIURIA della decima edizione si presenta al pubblico con proiezioni speciali. Proiezione dei film in concorso: 21:30 / INTERNAZIONALE 7 22:30 / NUOVI SEGNI 7 23:00 / NAZIONALE 6 2 Vicolo Arco 21:00 / TALK 4: CREATIVITÀ, WEB E URGENZA 22:30 / Proiezione speciale: BLOB ‘77 3 Cortile Carlettin Proiezione film in concorso: 21:00 / I film UNICEF più votati in finalissima 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - CROAZIA 23:00 / NUOVI SEGNI 4 4 Cortile Sasso 21.00 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 21:30 / Performance: IOKOI 22:30 / Lago Live Music: VERSIONE ACUSTICA 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 2 21:30 / NAZIONALE 2 22:30 / INTERNAZIONALE 2 6 Salone della Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 1 16:30 / NAZIONALE 1 17:30 / INTERNAZIONALE 1 Venerdì 25 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva del Lago Proiezione film in concorso: 21.00 / INTERNAZIONALE 8 22.00 / NUOVI SEGNI 1 23:00 / NUOVI SEGNI 8 2 Vicolo Arco 21:00 / SATIRICO: Diecimila.me Live! 22:00 / SATIRICO: Sgargabonzi Live! 23:00 / Proiezione speciale: ASTUTILLO SMERIGLIA Parcheggio 3 Lido Livelet 3 Cortile Carlettin 21:00 / I più bei film UNICEF degli ultimi dieci anni! 22:00 / Proiezione speciale: EUROVISION - ROMANIA Proiezione film in concorso: 23:00 / NUOVI SEGNI 5 Spiaggia WC ViviRadio live - SASSO TALK! 4 Cortile Sasso Cortile Sasso 21:00 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST 22:00 / Lago Live Music: PINEAPPLE XPRESS 5 Lido Proiezione film in concorso: 21:00 / VENETO 3 21:30 / NAZIONALE 3 22:30 / INTERNAZIONALE 3 Open Space Riva del Lago Cortile Carlettin Vicolo del Silenzio Vicolo Arco 6 Salone Della Comunità Proiezione film in concorso: 16:00 / VENETO 2 16:30 / NAZIONALE 2 17:30 / INTERNAZIONALE 2 Parcheggio 2 Salone della Comunità INGRESSO INFO POINT Shop Sabato 26 Luglio 7 Casa Canonica 11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il pubblico incontrano gli ospiti del festival 1 Riva del Lago CASA CANONICA Internet Point Segreteria Parcheggio 1 21:00 / Cerimonia di chiusura e premiazione della X edizione 22:00 / Proiezione dei film vincitori 2 Vicolo Arco 21:00 / Proiezione Speciale: FOCUS CINEMA ARGENTINO 22:00 / Proiezione Speciale: FOCUS JOONAS MAKKONEN 23:00 / Proiezione Speciale: FOCUS CINEMA AUSTRALIANO LIVEINSTREAMING ViviRadio LAGO FILM FEST WATER RESISTANT! Segui il LAGOFILMFEST in diretta ogni sera su www.viviradio.it In caso di maltempo le proiezioni verranno spostate al Salone della Comunità e alla Casa Canonica Il programma potrebbe subire delle modifiche, controlla gli aggiornamenti su www.lagofest.org Accredito giornaliero 3 Cortile Carlettin 21:00 / Proiezione dei film UNICEF più votati dai più piccoli 22:00 / Proiezione dei film vincitori 6 Salone della Comunità 16:00 / Proiezione speciale: BLOB ‘77 Proiezione film in concorso: 17:00 / INTERNAZIONALE 3 1 Riva Del Lago 21 / SASSO TALK! ViviRadio live at LAGO FILM FEST - la diretta della premiazione con ViviRadio La Pro Loco di Revine Lago declina ogni responsabilità civile o penale per eventuali danni a persone o cose da chiunque causati durante lo svolgimento della manifestazione all'interno dell'area del festival. INGRESSO —€5 Abbonamento per l'intero periodo del festival — € 15 Ingresso gratuito under 14 e over 70 Closing Party ballando sotto le stelle con Putano-Hoffman & Sir. Ponzio & Dr. Breakill INFORMAZIONI www.lagofest.org info@lagofest.org + 39 377 2333604
© Copyright 2024 Paperzz