qui - Lago Film Fest

L FF 10
Magazine
Catalogue
07 — 2014
LAGO FILM FEST 10
Magazine / Catalogue
07 - 2014
10° Festival Internazionale
di Cortometraggi,
Documentari e Sceneggiature
18-26 Luglio 2014
Revine Lago, Treviso
10th International Festival
of Short Films,
Documentaries & Screenplays
18-26 July 2014
Revine Lago, Italy
organizzazione
istituzioni
4
supported by
main sponsor
sponsor
strumenti musicali
eurovision
collaborazioni
LA GUARIMBA
INTERNATIONAL
FILM FESTIVAL
www.LAguarimba.com
@la_guarimba
np
lu
gg
e d .i t
1 4 taly
i
to 20
agos ena (PN)
o/
egh
al r
gli
lu sesto
.s e
www
xt
o
media partner
RC CLASSIC
RGB #EB008B
RC FADE 1
RGB #F82790
CYMK 3% 94% 0% 0%
CYMK 0% 89% 0% 0%
RC FADE 2 (SOLO WEB)
RGB #FF329B
CYMK 0% 85% 0% 0%
PIATTO: RC CLASSIC
FADE: RCCLASSIC+ RCFADE1
OX 1072/S - OX 1076/S
* ARTISTE / * LIFESTYLE BLOGGER
artistic props by Jonathan Calugi
Graphic and Visual Artist
BENJAMIN
DUKHAN
MIRANDA
MAKAROFF
ARtISt *
LIFeStyLe
BLOGGeR *
OXydO.net
I PRODOTTI A MARCHIO
LA NATURA SCEGLIEREBBE
VIVI VERDE COOP
BUONI PER TE E PER CHI
PRODUCE
PER CHI INVESTE SULLA
PROPRIA SALUTE ATTRAVERSO UNA
ADEGUATA ALIMENTAZIONE.
IL MEGLIO DELLA CULTURA
GASTRONOMICA
L’IMPEGNO DI COOP PER LA CORRETTA
ALIMENTAZIONE DEI BAMBINI.
PER PROTEGGERE E COCCOLARE
I PRIMI ANNI DELLA LORO VITA.
UN’AMPIA SCELTA
SENZA RINUNCE.
8 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
L FF 10 / 9
INDEX 11
11 / EUROVISION
A PINCH OF EVERYTHING
16 / MÁS ALLÁ DE LOS
REQUERDOS
FOCUS CINEMA
ARGENTINO
17 / HOT KANGAROO
FOCUS CINEMA
AUSTRALIANO
18 / JOONAS MAKKONEN
FINNISH NEW WAVE
19 / MI E' SEMBRATO
DI VEDERE UN BLOB
21 / CREATIVO SÌ
COGLIONE NO
17
23
19
27
23 / LAGO LIVE MUSIC
PROGRAMMA
27 / LAGO LIBERA
DON’T STAY APART
28 / OPEN SPACE
32 / LAGO SEEDS
34 / TALKS
41 / SASSO TALK &
PRESS MEETINGS
46 / CATALOGO FILM
71 / PREMIO RODOLFO
SONEGO
46
76
PROGRAMMA COMPLETO
E MAPPA EVENTI
10 / L FF 10 / Magazine
L FF 10
TEAM
Magazine /
Post production
Numérique
Models
Giacomo De Coppi, Mirella Moz, Vittorina Moz, Giuseppe
Casagrande
CATALOGUE
Project manager
Sara Marchesi
Graphic design
Silvia Franceschino, Marco De Benedictis
Images
Marco Pietracupa, Cristian Dorme, Claudia Bernardi, la
rete (dove non specificato)
Translations
Mattia Coletti, Myrna Isetta, Chiara Puntil
Organisation
Pro Loco Revine Lago
President of Pro Loco Revine Lago
Emiliano Bernardi
Art director
Viviana Carlet
General director
Carlo Migotto
COMMUNICATION
Press office
Manuela Morana, Marta Tudisco
Web communication
Morena Faverin, Ester Borean, Laura di Gennaro
Film criticism - Nisimazine coordination
Lucia Ros Serra, Chiara Puntil
Website
Marco Norcen
RODOLFO SONEGO AWARD
Mentor
Antonello Rinaldi
Web radio - Vivi Radio
Andrea Cabras, Mariavittoria Dantomio, Enrico Orzes
Cooridination
Mattia Coletti
Official photography
Carlotta Arrivabene
Selection
Antonello Di Napoli
Video documentation
Nicola Lunardelli, Andrea Cadorin
FILM
Film selection
Carlo Migotto, Vivana Carlet, Mattia Coletti
Trailer Production
Claudia Bernardi, Mattia Coletti, Marco de Benedictis,
Nicola Lunardelli, Carlo Migotto
Diciottocchi project
Michele di Maria
EXECUTIVE STAFF
General coordination
Ester Borean
Lago Live Music
Filippo Silvestrin
Set design - Atelier FraSe
Francesco Gorni, Serena Montesissa
PROJECTS
Svizzera Mon Amour - Project manager
Robert Mirko Stutz
Eurovision - Project manager
Sara Marchesi
Focus Argentina - Project manager
Clara Migotto
Focus Australia - Project manager
Ester Borean
Hospitality
Gloria Zanette
Guest coordination
Clara Migotto, Elisa Bernardi
Admittance and accreditation
Lorenzo Battistuzzi, Veronica Da Frè, Giorgia Marcon,
Enrica Ori
Film coordination
Loredana Piper, Federica Pugliese
Screenings coordination
Riccardo Borsoi
Subtitles
Francesca Nardella, Nicolò Grasso
VISUAL IDENTITY 2014
Art direction
Alan Chies
Euro projects and Partnership development
Emanuela Minasola, Mattia Coletti
Photography
Marco Pietracupa
Screenings and technical support - 4Frame scrl
Nevio De Conti, Michele Traina
L FF 10 / 11
CONTAMINAZIONE
CREATIVA
Volunteers
Achille Zambon, Adamaria Giammarino,Amrei Keul,
Andrea Cadorin, Andrea Sacchi, Anna Salvador, Chiara
Bagnoli, Clara Ridomi, Davide Parpinel, Delia Mangano,
Dominik Bajo, Elena Prosdocimo, Elisabetta Carli,
Enrica Barbero, Fabrizio Fava, Federica Gatti, Filippo
Mira, Francesca Carpenè, Giancarlo Piccin, Giovanna
Mamprin, Giulia Marin, Giulia Pierobon, Giulia Zanin,
Irene Tazzara, Jacopo Carlet, Linda Bergamo, Lisa
Heldmann, Lorenzo Pasquotti, Luca De Lorenzi, Luca
Favero, Luca Sacchi, Manuel Moz, Marcello Carpenè,
Markus Wiedemann, Massimo Padoin, Matteo Piol,
Matteo Pizzin, Nicolò Orlich, Ronnie Sartor, Samanta
Bottega, Sara Manuela Bergo, Silvia Fogliani, Stefano
Ongaro, Valentina Bedetti, Zhong Di...e tutti gli altri
ragazzi e collaboratori della Pro Loco di Revine Lago.
Special thanks to
Alan Chies, Alberto Polita, Nicola Ferrarese e TCBF,
Aldo Franchi, Alessandro Cappellotto, Alessandro
Resera, Alice Lorenzon, Alice Momolo, Andrea Fava,
Anna Zerbaro, Bortolo Caneve, Carlo Adi Bernardi e
Valeria De Martin, Carlo De Bastiani, Catherine Pouyeto,
Clara&GGP, Clelia De Zan, Don Angelo Granziera,
Giovanni Alemanno, Giulio Sonego, Loredana Rigato,
Luigi Carlet e Antonia De Luca, Mara&Soso, Marco
Pietracupa, Mariella Andreatta, Mauro Morassut e
la Pro Sesto, Monica Zoppas, Riccardo Della Pietà,
Riccardo Caldura, Silvio Bandinelli e Monica Timperi,
Tiziana Venturin, Vladimiro Benetti e la Polisportiva
di Revine Lago, il gruppo folkloristico i Revinot e il
Presidente Giorgia Grava e tutti gli amici giornalisti.
Un sentito ringraziamento a tutti i volontari e a tutti gli
abitanti di Lago che accolgono nei loro cortili ospiti e
spettatori del festival.
LA PRO LOCO DI REVINE LAGO
/ Il Lago Film Fest è stato uno stimolo per
/ Lago Film Fest, giunto alla decima edizione,
IT
IT
la Pro Loco, che ha permesso di dimostrare
a noi stessi e agli altri la grande capacità
organizzativa. Il festival è infatti stato un
trampolino di lancio grazie al quale si sono
potuti ridefinire il ruolo e le possibilità della
Pro Loco. Ciò non significa solo “salsiccia e
patatine”, ma anche saper affiancare occasioni
culturali più tradizionali a esperimenti più
innovativi, aprendo orizzonti culturali fruibili
a tutti. Il coinvolgimento della Pro Loco ad
eventi di questo tipo non solo arricchisce
ed aggiorna il suo ruolo culturale e sociale,
ma permette anche di sfruttare il suo forte
legame con il territorio, includendo persone
che non si sarebbero altrimenti messe in
gioco e preparando il terreno per nuove
possibilità. Il coinvolgimento della Pro Loco
nell’organizzazione del festival ha modificato
infine l’idea stessa dell’associazione e
l’impressione che avevamo di noi stessi e delle
nostre capacità. Percepita oggi in tutta la sua
forza propositiva, ci auspichiamo che sia la Pro
Loco sia la comunità prendano conoscenza
del proprio potenziale, per una continua
evoluzione.
“La miglior prova del valore di una civilta è la
qualita del tempo libero” Edman Irvin, 1947
si conferma come uno degli appuntamenti più
attesi dagli appassionati di cinema, musica, arti
visive e design. Un’occasione di incontro e di
scambio di idee per registi e autori italiani e
stranieri che scelgono l’antico borgo trevigiano
per presentare le loro opere.
Come nelle precedenti edizioni, le vie e i cortili
di Lago faranno da sfondo e da palcoscenico
ad un vivace programma di proiezioni
cinematografiche, performance artistiche,
spettacoli teatrali e concerti di musica
contemporanea.
Il valore degli artisti coinvolti, l’originalità
delle opere presentate e il rapporto profondo
che il festival ha saputo creare con la comunità
locale, rappresentano i segni distintivi e
qualificanti di questa manifestazione.
Il mio apprezzamento agli organizzatori e
un caloroso benvenuto a questa iniziativa
che rappresenta un momento di scambio
di esperienze culturali e contribuisce a
promuovere l’immagine della nostra Regione.
Emiliano Bernardi
Presidente Pro Loco Revine Lago
LA PROVINCIA DI TREVISO
LA REGIONE DEL VENETO
On. Marino Zorzato
Vice Presidente - Assessore alla Cultura
Regione del Veneto
/ Il Lago Film Fest è una continua fonte di
emozioni. Sembra un festival piccolo, perchè
piccolo è il borgo di Lago che lo ospita, ma
grande è invece la qualità internazionale dei
corti e delle iniziative proposte. Il cinema breve
esaltato all'ennesima potenza in un contesto
da favola. I laghi di Revine Lago risplendono
dunque delle luci dei proiettori e le piazze e le
vie del paese della vallata si arricchiscono di
visitatori da tutta l'Italia e dall'estero.
È anche per questo che Lago Film Fest incarna
alla perfezione lo spirito del macrocartello
RetEventi: la Marca Trevigiana, infatti, è
un territorio dalle caratteristiche peculiari,
un’area agropolitana dove città e campagna
si fondono in un vero e proprio palcoscenico
naturale, un teatro diffuso dove la cultura può
trovare sedi ed espressioni sempre nuove. Non
è un caso, quindi, che in questo particolare
festival lo schermo principale diventi parte
integrante del lago. Anche quest’anno artisti
da tutto il mondo arriveranno a Revine Lago
per prendere parte all’evento e contribuire a
rendere la Marca Trevigiana un territorio dove
la cultura e l’innovazione vanno a braccetto.
Non posso allora che complimentarmi con la
giovane ma preparatissima organizzazione per
il lavoro svolto, augurando la miglior riuscita di
questa edizione.
IT
Leonardo Muraro
Presidente Provincia di Treviso
12 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/EUROVISION
EUROVISION
IL COMUNE DI REVINE LAGO
/ Il Lago Film Fest compie dieci anni. Un
traguardo importante per una manifestazione
che nel tempo ha raccolto e meritato
riconoscimenti sempre più ampi e diffusi e
che ha dato modo ad un territorio come il
nostro di diventare luogo di incontro e di
scambio fra artisti provenienti da tutto il
mondo, offrendo quindi occasioni di crescita
e di “contaminazione” culturale. La naturale
cornice scenografica del lago e del suo
borgo storico consentono a tutti coloro che
partecipano a questa esperienza non solo di
accostarsi al linguaggio cinematografico, ma
anche di addentrarsi in uno spazio creativo
capace di suscitare pensieri, riflessioni,
sensazioni, dialogo. Tutti in qualche modo
diventano attori di questa azione culturale.
Scopo della cultura infatti non è offrire un
passatempo, quanto piuttosto provocare
un cambiamento, una modificazione, un
movimento in ciascuno di noi. A Viviana
Carlet, a tutto il suo staff, nonché ai numerosi
volontari che collaborano per la riuscita di
questo evento vanno il mio ringraziamento
e l’augurio di poter crescere, mantenendo
inalterato lo spirito e l’energia creativa che li
hanno finora contraddistinti.
IT
Michela Coan
Sindaco Revine Lago
A PINCH OF EVERYTHING
L’UNPLI
/ Torna anche quest’anno l’appuntamento
IL COMITATO UNICEF DI TREVISO
con il Lago Film Fest, una splendida realtà
che in questi anni ha portato a Revine Lago
migliaia di visitatori e turisti appassionati di
cinema indipendente. In qualità di Comitato
Provinciale delle Pro Loco, porgiamo il nostro
plauso anche a tutti i volontari coinvolti
nell’organizzazione del Festival e, in particolare,
alla Pro Loco di Revine Lago, parte integrante
del team organizzativo della rassegna.
Auguro un buon lavoro a tutti e il consueto
(meritatissimo) successo a questo grande evento!
/ Collaboriamo con piacere a questa
manifestazione, giunta alla decima edizione
proprio nell’anno in cui l’Unicef festeggia i 25
anni della Convenzione dei diritti dell’infanzia,
i cui temi sono sempre stati presenti all’interno
del Lago Film Fest.
Il nostro impegno è ora volto a incrementare la
distribuzione di vaccini salvavita in paesi in cui
59 milioni di bambini rischiano vita e salute.
L’obiettivo è di vaccinarli tutti, dando la
speranza di un futuro migliore a loro, ai loro
paesi e al mondo intero.
Giovanni Follador
Presidente Unpli Veneto
Mariella Andreatta
Presidente Comitato Unicef Treviso
IT
IT
/ L’Europa atterra a Lago. Abbiamo chiesto
IT
a otto paesi europei a quali tra i loro recenti
cortometraggi siano più affezionati, quali
hanno preferito, quali avrebbero voluto veder
ottenere maggior successo, in quali di essi si
identificano. La risposta che abbiamo ottenuto
si è concretizzata in un ampio programma
di retrospettiva europea. Un progetto che
è anche un’occasione: per scoprire nuove
tendenze cinematografiche; per dare spazio a
registi emergenti; per lasciarci raggiungere da
ciò che questi paesi vogliono dire. Ogni sera
una selezione di cortometraggi, curata dai
principali enti di promozione cinematografica
di ciascuna nazione partecipante. Otto focus
per incontrare visioni, storie, idee. Otto finestre
per guardare lontano e accorciare la distanza
dall’orizzonte. Ovunque esso sia.
/ Europe has landed in Lago. We asked eight
European countries to tell us which amongst
their recent short films they love the most,
which ones they prefer, which ones they’d like
to see gain greater success, which ones they
identify with. The answer we got was reflected
in a wide range with a European focus.
A project that reveals itself as an opportunity
to discover new trends in cinema, to make
room for emerging filmmakers, to listen
to what these countries want to say. Every
evening there’ll be a selection of short films,
curated by the main film institutes of each
participating nation. Eight focuses to meet
visions, stories and ideas. Eight windows to
look away and shorten the distance from the
horizon. Wherever it may be.
EN
L FF 10 / 13
14 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
studenti o già diplomati presso la Baltic Film
and Media School (BFM) dell’Università di
Tallinn. La BFM è di fatto l’unica istituzione
del Nord Europa a promuovere una
formazione di alto livello e in lingua inglese
nelle arti cinematografiche, audiovisive ed
interdisciplinari. Attraverso una formazione
pratica, i giovani registi si preparano ad una
carriera internazionale nella multiforme
industria dei media e degli audiovisivi.
E lo dimostrano i film d'animazione – e non –
presentati nel programma Eurovision, legati
a doppio filo alla BFM e al dipartimento
d’animazione della Estonian Academy of Arts.
/ Estonian short film program is presented by
a new generation of filmmakers who are either
graduating or already graduated from Baltic
Film and Media School of Tallinn University
(BFM), the only higher-educational institution
in Northern Europe teaching film arts,
audiovisual media and crossmedia studies in
English. Their focus is on professional handson training designed for international careers
in the world's rapidly growing audiovisual and
media industry. Also animation films included
in this program have a direct link to BFM as
the animation department of the Estonian
Academy of Art is located in the Baltic Film
and Media School.
EN
CROAZIA
/ Che il tema della crescita sia un argomento
tanto indagato dai filmmaker non è una novità.
Si tratta di una fase complicata, che richiede
un'attenta negoziazione fra i desideri personali
e le aspettative della società. I sei film in
programma offrono diversi punti di vista sulle
dinamiche coinvolte nella formazione
dell’individuo: il ruolo delle istituzioni in “Bla”,
i primi risvegli romantici e sessuali in “Little
Darling” e “Terrarium”, i primi addii in “Baby
Sitter” e “Daniil Ivanovic, You Are Free!”.
Ma come dimostra “Shame On You”,
raggiungere una certa età non significa smettere
di crescere. Considerando la gamma di stili,
scelte estetiche e argomenti trattati, il panorama
dei cortometraggi croati mostra un livello
di maturità che non teme di accettare la sua
natura fluida e in continua evoluzione.
IT
/ It is no wonder that coming of age
is a popular topic amongst filmmakers:
it is a complex process that requires careful
negotiation between intimate needs and social
expectations. Six films presented
in this program offer different views on the
forces that shape the individual:
the role of institutions in “Bla”, first romantic
and sexual feelings in “Little Darling” and
“Terrarium”, and first farewells in “Babysitter”
and “Daniil Ivanovic, You Are Free!”. But
as “Shame on You” demonstrates, growing
up doesn’t end when you reach a certain age.
Considering the diversity of styles, aesthetics
and themes tackled, the Croatian short film
scene showcases a high level of maturity: the
one that is not afraid of accepting its fluid and
ever-changing nature.
Curatore: Peter Murdmaa, Baltic Film and
Media School of Tallinn University
LA SELEZIONE
THE SELECTION
Curatore: Mario Kozina, Croatian
Audiovisual Center
AWESOME
Rein Zobel / 2013 / 09' 19" / Fiction
LA SELEZIONE
THE SELECTION
CISCO
Reino Aedmäe / 2012 / 24' / Fiction
BLA
Martina Meštrovic / 2013 / 7'48" / Anima
OLGA
Kaur Kokk / 2013 / 19' / Fiction
SHAME ON YOU
Daria Blaževic / 2013 / 7' / Fiction
FLY MILL
Anu-Laura Tuttelberg / 2012 / 07' 13" / Anima
BABYSITTER
Ivan Sikavica / 2012 / 23' / Fiction
PARADISE
Nora Särak / 2014 / 10' 37" / Doc
LITTLE DARLING
Igor Mirkovic / 2013 / 15' / Fiction
THREE
Eva Kübar / 2013 / 15' 38" / Fiction
sulla Lituania attraverso tre film, quattro
animazioni e un documentario.
I cortometraggi selezionati sono stati nominati
o premiati al Lithuanian National Film and
Television Awards “Silver Crane” e hanno
ottenuto svariati riconoscimenti presso i
migliori festival internazionali di cinema e
cortometraggi.
/ The special focus program “Lithuanian
Shorts: Best of the Best” is a reflection of what
has been happening in Lithuanian short film
world in recent years. Unexpected subjects,
subtle sense of humor, new forms of expression,
and visual aesthetic: of this and more consist
this special Lithuanian short film program
presenting three fiction, four animation and
one documentary films. This program offers
a range of shorts that have been awarded or
nominated at the Lithuanian National Film
and Television Awards “Silver Crane” and
noted in the best international film festivals
around the world.
GUILT
Reda Bartkute / 2013 / 9' / Anima
INDEPENDENCE DAY
Urte Budinaite / 2012 / 5' / Anima
LISA GO HOME!
Oksana Buraja / 2012 / 27' / Doc
NOT LUCKY TODAY
Dovile Šarutyte / 2010 / 6' / Fiction
EN
Curatore: Rimanté Daugelaité, Lithuanian
Shorts
LA SELEZIONE
THE SELECTION
FAILED SCENARIO
Kristina Sereikaite, Linas Mikuta / 2010 / 6' / Fiction
GRANDPA
Andrius Paškevicius / 2010 / 12' / Fiction
THE BUTTON
Ieva Miškinyte / 2012 / 6' / Anima
WE MAY MEET, WE MAY NOT
Skirmanta Jakaite / 2011 / 8' / Anima
NORVEGIA
/ Per il decimo anniversario del Lago Film
Fest, dalla Norvegia siamo orgogliosi di
poter presentare una selezione di recenti
cortometraggi. I sei film in programma
vi introducono alla nuova generazione di
filmmaker e alla loro varietà di generi, stili
ed estetiche. Dal premiatissimo “Premature”
di Gunhild Enger, storia del primo incontro
tra una sposina novella e i suoceri norvegesi,
al documentario animato “Blame It on the
Seagull”, racconto dell’adolescenza di un
uomo affetto dal disturbo ossessivo compulsivo
(DOC) e dalla Sindrome di Tourette. E con
queste brevi storie, provenienti dal Nord, vi
auguriamo una buona visione.
IT
/ We are pleased to present a selection of
shorts from Norway for the 10th anniversary
of the Lago Film Fest. The six films selected
for the program represent a new generation
of filmmakers and a variety of genres, styles
and aesthetics – from Gunhild Enger’s awardwinning “Premature” – an intense story of
a newlywed woman’s first meeting with her
Norwegian in-law – to Julie Engås’ “Blame It
on the Seagull” – an animated documentary
based on the teenage years of a man with
Obsessive Compulsive Disorder (OCD) and
Tourette Syndrome. We hope you will enjoy
these short stories from the far North.
EN
Curatore: Toril Simonsen, Norwegian Film
Institute
LA SELEZIONE
THE SELECTION
ALIEN REPAIR GUY
Alexander Somma, Øystein Moe / 2012 / 12' 40" / Fiction
BLAME IT ON THE SEAGULL
Julie Engaas / 2013 / 12' 10" / Anima
BUT MILK IS IMPORTANT
Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen / 2012 / 10' 38" /
Anima
PREMATURE
Gunhild Enger / 2012 / 17' / Fiction
THE DEVIL’S BALLROOM
Henrik Martin K. Dahlsbakken / 2012 / 15' 30" / Fiction
TO OPEN, TO SEE
Camilla Figenschou / 2012 / 15' / Fiction
POLONIA
EN
TERRARIUM
Hana Jušic / 2012 / 25' / Fiction
LITUANIA
DANIIL IVANOVIC, YOU ARE FREE
Petra Zlonoga / 2012 / 6' / Anima
/ Il programma di retrospettiva “Lithuanian
Shorts: Best of the Best” offre un esempio
di quanto è avvenuto negli ultimi anni nel
mondo del cortometraggio lituano. Tematiche
inaspettate, humour sottile, nuove forme
espressive ed estetica rinnovata. Questo e
molto altro è quanto propone lo speciale
programma di retrospettiva Eurovision
IT
ESTONIA
/ Il programma di retrospettiva Eurovision
dedicato all'Estonia presenta una nuova
generazione di registi emergenti, ancora
IT
L FF 10 / 15
/ A questa X edizione di Lago Film Fest siamo
lieti di presentare una selezione di sei
cortometraggi, selezionati dal catalogo
di Polish Shorts. Raccogliendo i titoli più
acclamati degli ultimi anni, il programma
per Eurovision vi permetterà di approfondire
le tendenze più recenti del cortometraggio
polacco, attraverso il pluri-premiato “Frozen
Stories”, i documentari “Freestyle Life” ed
“Hemits” e le tre brevi animazioni “Noise”,
“Games” e “Beach”. Augurandovi il meglio
IT
16 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
ROMANIA
per il festival, speriamo apprezzerete questo
piccolo assaggio del mondo del cortometraggio
polacco.
TANGO WITH ANITA
Fekete Szabolcs / 2013 / 3' 05'' / Anima
THE END
Marius Rosu / 2013 / 6' 50'' / Fiction
/ Cari appassionati di corti, nel 2013 il
IT
/ For the 10th edition of Lago Film Fest we
are glad to present a selection of six short films
extracted from the Polish Shorts catalogue.
This program will let you take a sneak peek of
the current tendencies in Polish short cinema.
The program is composed of the most popular
recent titles, such as the multi-awarded fiction
short “Frozen Stories” or documentaries
“Freestyle Life” and “Hermits”, as well as
three short animations: “Noise”, “Games” and
“Beach”. Wishing you many great moments at
the festival, we hope you will enjoy this brief
encounter with the Polish short cinema.
EN
Curatore: Katarína Tomková, Slovak Film
Institute
cinema rumeno ha festeggiato la vittoria
dell’Orso d’Oro a Berlino, alzando il tiro
per questo 2014. Vi invito a scoprire i nuovi
filmmaker rumeni attraverso i film del
programma “Romanian fresh shorts”. Alcuni
registi studiano ancora alla Film Academy di
Bucarest, altri sono già liberi professionisti.
“Diversità” è perciò la parola chiave della
LA SELEZIONE
THE SELECTION
THE TREE
Mihai Sofronea / 2013 / 13' / Fiction
VILIAM
Veronika Obertová / 2009 / 8' / Anima
WASTE
Anton Groves / 2012 / 9' 28'' / Anima
ARSY-VERSY
Miro Remo / 2009 / 23' / Doc
WAY OF THE DANUBE
Sabin Dorohoi / 2013 / 13' / Fiction
NO CLOSET ISSUE
Katarína Hlincíková / 2012 / 25' / Doc
THE LAST BUS
Martin Snopek, Ivana Laucíková / 2011 / 15' / Anima
X=X+1
Juraj Krasnohorský / 2009 / 15' / Fiction
Curatore: Zofia Zcisłowska, Krakow Film
Foundation, Polish Shorts
SLOVENIA
LA SELEZIONE
THE SELECTION
/ Il focus Eurovision sui recenti cortometraggi
sloveni presenta alcune delle ultime tendenze
estetiche e produttive nazionali. Uno spazio
è dedicato all’ultima generazione di registi
di animazioni: a Špela Cadež con “Boles”,
corto pluri-premiato nei maggiori festival
IT
BEACH
Paweł Prewencki / 2013 / 4' / Anima
FREESTYLE LIFE
Adam Palenta / 2012 / 10' / Doc
FROZEN STORIES
Grzegorz Jaroszuk / 2011 / 26' / Fiction
GAMES
Maja Tetlak / 2011 / 5' / Anima
HERMITS
Kacper Czubak / 2011 / 26' / Doc
NOISE
Przemysław Adamski / 2011 / 7' / Anima
selezione Eurovision dedicata alla Romania.
Non ci sono parole sufficienti per ringraziare il
Lago Film Fest per questa splendida opportunità
di promozione del futuro cinema rumeno.
/ Dear short film lovers, after 2013, when
the Romanian cinematography celebrated the
winning of the Golden Bear in Berlin, here
comes 2014 where the expectations are higher.
I would like to invite you to discover the
new Romanian filmmakers, through their
short films in the “Romanian fresh shorts”
program. Some of the authors are still students
in the film academy, others are freelancers,
so “diversity” is the key word of the selection.
We couldn’t thank enough the Lago Film Fest
for this wonderful opportunity to promote the
future of the Romanian cinema.
EN
SLOVACCHIA
/ Il programma Eurovision per la Slovacchia
presenta cinque tra i cortometraggi slovacchi
più premiati degli ultimi anni. Dal ritratto
intimo di una relazione rovesciata “sottosopra”
fra madre e figlio nel documentario “ArsyVersy”, ad una precisa interpretazione della
propria cultura nel documentario “No Closet
Issue”. Dalla fuga nel mondo animato di
“Viliam”, all’esplorazione della vera natura
umana nell’animazione/live action “The Last
Bus”, al loop narrativo di “X=X+1”. I film
di questa retrospettiva introducono la nuova
generazione del panorama cinematografico
slovacco, che siamo felici di potervi presentare.
IT
/ The Slovak Eurovision Program presents
five recent award-winning Slovak short films.
From an intimate survey of an “upside-down”
relationship between a mother and a son in the
documentary “Arsy-Versy”, through a specific
interpretation of a culture in the documentary
“No Closet Issue”, hiding inside an animated
world in “Viliam”, exploration of the true
nature of humans in the combined live-action
animation “The Last Bus”, to the cyclically
leveled up story of “X=X+1”. All the films in
this retrospective program present the new
generation in Slovak short film production,
that we are glad to present.
EN
Curatore: Mihai Mitrica, Este’n’est
LA SELEZIONE
THE SELECTION
BECOMING
Andrei Sopon / 2012 / 5' 20'' / Anima
FAMILY ISSUES
Ruxandra Ghitescu / 2012 / 13' 40” / Fiction
ONE YEAR AFTER
Cristian Pascariu / 2013 / 10' 48'' / Fiction
internazionali, e a Boris Dolenc, regista
creativo e autore di “Wanted”. Altrettanta
visibilità va al talento di alcuni studenti della
Scuola di Cinema di Lubiana, rappresentata
dai film “Amelia” e “Wild East”. A completare
lo scenario sono invece alcune produzioni
decentrate o indipendenti: “Joze” e “Lunch
On The Grass”, opere ultime di Luksuz
Production – casa di produzione estranea alle
dinamiche cinematografiche della capitale
Lubiana – e “Idiot”, cortometraggio
sperimentale, diretto e prodotto dallo
scenografo Niko Novak.
/ The Eurovision focus program on recent
Slovenian short films has the goal of presenting
some of our latest aesthetic and productive
trends. A section of the festival is dedicated
to the new generation of animation directors:
Špela Cadež and his “Boles”, multi-award
winning in major international film festivals,
and Boris Dolenc, the new creative director
of “Wanted”. The same visibility is given to
the talent of some students of the Ljubljana
film school, represented by the movies
“Amelia” and “Wild East”. Decentralized and
independent productions complete the view:
“Joze” and “Lunch on The Grass”, the latest
works of Luksuz Production – a production
company which distinguishes itself from
EN
L FF 10 / 17
production companies in Liubjana – and
“Idiot”, an experimental short film
independently directed and produced by the
set designer Niko Novak.
Curatore: Nerina T. Kocjancic, Slovenian Film
Centre
LA SELEZIONE
THE SELECTION
AMELIA
Blaž Završnik / 2012 / 20' / Fiction
BOLES
Špela Cadež / 2013 / 12' / Anima
WILD EAST
Maja Prelog / 2012 / 13' / Fiction
IDIOT
Niko Novak / 2013 / 6' / Fiction
LUNCH ON THE GRASS
Viktor & Daria Radic / 2013 / 7' / Fiction
WANTED
Boris Dolenc / 2013 / 10' / Anima
JOŽE
Edouard Pallu de Beaupuy, Charis Bastin, Claire Billard,
Petra Ivšic / 2013 / 7' / Doc
18 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/ARGENTINA
LAGOFEST.ORG/BLOG/HOTKANGAROO
MÁS ALLÁ DE LOS
RECUERDOS
HOT
KANGAROO
FOCUS CINEMA ARGENTINO
/ Metropoli affollate, mondi artificiali, distese
IT
sconfinate. Passato, presente, sogni, ideali,
contraddizioni, umanità, conflittualità,
autenticità, violenza, identità, memoria, oblio,
solidarietà, esasperazione, passione, tradizione,
musica, malinconia, ilarità, dolore, ironia,
sincerità. Oltre i ricordi: realtà e finzione in
una selezione di sei cortometraggi argentini.
Rodrigo Díaz, direttore del festival del Cinema
Latino Americano di Trieste, presenterà inoltre
la proiezione di Tango Désir, avvincente
documentario di Edgardo Cozarinsky.
Nel cortile verrà realizzata un’esposizione di
materiale e prodotti tipici dell’Argentina.
EN
L FF 10 / 19
FOCUS CINEMA AUSTRALIANO
short films. Rodrigo Díaz, director of the
Latin-American Film Festival of Trieste, will
also present Tango Désir, the compelling
documentary by Edgardo Cozarinsky. Typical
products and items from Argentina will be
displayed in the courtyard.
Clara Migotto
IT
/ In Australia con un balzo: l’irriverenza
e l’ironia dall’emisfero meridionale.
EN
/ A leap to Australia: irriverence and irony
from the Southern emisphere.
La sabbia è dorata, e allo stesso tempo
trasparente. Il loro moto è costante ed
imperterrito. E sto lì ad ascoltarlo, silenzioso
ed insieme rumoroso; mi accorgo di non
sentire nessun rumore se non loro, eppure so
di percepire chiaramente ogni altro suono
attorno. E non ho bisogno di altra musica.
Un paese distante, un immaginario
comunemente diffuso, cliché e curiosità.
Selvaggio. Orizzonte. Infinito. Una selezione
personale, per farvi fare un salto Down Under.
The sand is golden, and transparent at
the same time. Their motion is steady and
undismayed. And I am there, listening to
that silent and loud sound at once; and I
realize I don’t hear any other tone, and yet I
know I clearly perceive all the other sounds
that surrond me. And I need no other music.
A distant country, a common, collective,
inconscious, cliché and curiosities. Wild.
Horizon. Infinity. A personal selection, to take
you Down Under with a jump.
Ester Borean
/ Crowded cities, artificial worlds,
boundless expanses. Past, present, dreams,
ideals, contradictions, humanity, conflicts,
authenticity, violence, identity, memory,
oblivion, solidarity, exhasperation, passion,
tradition, music, melancholia, hilarity, pain,
irony, sincerity. Beyond memories: reality
and fiction in a selection of six Argentinian
LA SELEZIONE
THE SELECTION
PASCAL'S ONE DAY IN PARADISE
Justin McMillian / 2013 / 2' / Doc
LA SELEZIONE
THE SELECTION
CUESTIÓN DE TÈ
Argentina / 2014 / 10' 42" / Fiction
DE COMO HIPÓLITO VÁSQUEZ ENCONTRÓ MAGIA DONDE NO
BUSCABA
Argentina / 2013 / 15' / Fiction
SIMULACRO
Argentina / 2012 / 13' 47" / Fiction
LO DE RIBERA
Argentina / 2014 / 6' / Anima
SUPERBOT, UNA CUESTIÓN DE AUMENTO
Argentina / 2013 / 4' / Anima
EL OLVIDO
Argentina / 2013 / 13' / Fiction
TANGO DÉSIR
Argentina / 2002 / 26' / Doc
THE GALLANT CAPTAIN
Graeme Base / 2013 / 8' / Anima
SUBMERGED
Henry Zalapa / 2014 / 9' / Fiction
DON'T LOOK
Nick Khoo / 2013 / 2' / Anima
STATUS UPDATE - A FB FAIRYTALE
Daniel Reisinger / 2012 / 11' / Fiction
LEMONADE STAND
Alethea Jones / 2012 / 7' / Fiction
NULLARBOR
Alister Lockhart / 2012 / 10' / Anima
DESERTED
Henry Zalapa / 2011 / 8' / Fiction
ABORIGINAL HEART
Tim Duncan / 2013 / 12' / Fiction
BRUCE LEE PLAYED BADMINGTON TOO
Corrie Chen / 2011 / 14' / Fiction
20 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/MAKKONEN
LAGOFEST.ORG/BLOG/BLOB
JOONAS
MAKKONEN
FINNISH NEW WAVE
/ La proiezione comprende alcuni miei
L FF 10 / 21
I THOUGHT I SAW A
LA SELEZIONE
THE SELECTION
BLOB
PETO
2011 / 9' 20" / Fiction
UNDER AGE
2013 / 4' 44" / Fiction
THE INTRODUCTION VIDEO OF JANNE ANTTILA
2011 / 1' / Mocumentary
STEALING & STAMMERING
2013 / 9' / Fiction
HOBO WITH TIME MACHINE
2013 / 4' / Fiction
CASE RABBIT
2012 / 5' / Sci-Fi
/ The screening includes various short films
IT
EN
cortometraggi, realizzati tra il 2011 e il 2014,
e vuole offrire una versatile visione d’insieme
della mia filmografia. Non definirei la maggior
parte dei miei film come “realistici”. Direi
piuttosto bizzarri, folli o perfino surreali.
Mi piace pensare ai miei cortometraggi
come ad una galassia a sé stante. “Renewing
Mikael”, il mio preferito, è in coda alla
selezione, che si apre invece con un altro film
a cui sono molto legato, “Peto” (Premio del
Pubblico Lago Film Fest 2012).
by me, from the time range 2011-2014.
The films are chosen to be a versatile overview
of my filmography. I don’t feel most of my
directions are so called “realistic films”; most
of them are a bit bizarre, crazy or even surreal.
So I really like the idea that my short films
would form some kind of a universe of their
own. I included my personal favorite “Renewing
Mikael” as the last film, and another favorite of
mine, “Peto” (Lago Film Fest Audience Award
2012), as the first.
SERIOUS STUFF FOR THE RUNNERS
2011 / 7' 30" / Fiction
QUIET YOU
2011 / 6' / Experimental
THE ESCORT
2011 / 7' / Horror
MAN OF GOD
2014 / 6' 55" / Fiction
RENEWING MIKAEL
2013 / 5' 36" / Fiction
Joonas Makkonen
/ Enrico Ghezzi racconta 25 anni di Blob
[testo smontato e ri-montato a sua insaputa
da mano incapace].
IT
«Pateticamente, a chi cerca informazioni,
dico che mi definirei ri-autore (di tutto e di
nulla). Poi, sempre per gioco, dirò che (più
di tutte le cose e i giochi che inanemente e
automaticamente mi aiutano o mi ingiungono
di anagrammare il mondo e tutti i mondi) mi
infiamma (ma non ancora mi sazia) esser stato
(presto o tardi fallito il sogno anarcomunitario)
un ridicolo resistente scomodo “motore
immobile” (grazie al quale programmi come
Schegge FuoriOrario Blob si son “potuti fare”.
Solo (?!?) questo, di 25 anni di programmi,
il fantasma che sono (di Uomo che non volle
farsi autore né mai programmare) potrebbe
rivendicare con fierezza. [...] Mi è accaduto di
montare (dopo i primi dieci giorni di “prove”
e dopo la prima settimana di messa in onda,
col mitico inizio fatto da me e da cirogiorgini)
tra centocinquanta e duecento blob, con
cadenza settimanale e poi progressivamente
rarefatta. Anche se ci fu – anni dopo – un
mese di frequenza quotidiana subito dopo
l’11 settembre dell’attacco alle Twin Towers,
quando fui “comandato” alla presenza continua.
[...] La pena comminatami mi eccitò in effetto
di un entusiasmo quasi cinico: ero condannato
a fare quel che in televisione (e alla radio,
e al cinema) mi piaceva più ingenuamente
e genuinamente, esercitare col massimo di
evidenza il gioco di montare e smontare
macchine e meccanismi di immagine. [...] Per
quanto mi riguardava, si trattava, pur esibendo
una valenza (credo) sincera di critica dura alla
società dello spettacolo, di assumere in essa
un ruolo di “sovrintendenza” alla funzione e
finzione della fase culminante dello spettacolo.
[...] Naturalmente, l’abbandonarsi all’hybris
e al godimento del montaggio permanente,
allo scartarsi e riincartarsi del mazzo, [...] è
un piacere illusorio, un perpetuarsi di antiche
pratiche retoriche e di credenze “artistiche” e
di ideologie d’autore. [...] Pur ammirando
– proprio nella sua stessa tenera e spesso onesta
“vanità” – la vanità autoriale diffusa che ogni
blob può indurre, sono arrivato da troppo poco
a “vivere” la situazione del giocolavoro con la
magnifica ossessione delle immagini. [...]»
22 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
L FF 10 / 23
LAGOFEST.ORG/BLOG/ZEROVIDEO
CREATIVO SÌ
COGLIONE NO
BLOB A VENEZIA
/ “Blob a Venezia” è l’insieme dei montati
negli anni da tutta la redazione.
Ovviamente negli anni c’è stata un’evoluzione.
Si parte da un montaggio del quotidiano
contaminato dai film presentati in
quell’edizione del Festival e/o altri film ed
altre immagini a questi liberamente associate,
per approdare ai pedinamenti: prima di Pino
Roggero e poi di Fabio Masi.
IT
/ Enrico Ghezzi narrates 25 years of Blob [a
text cut and edited by useless hands, without
his knowledge].
EN
«Patethically, my answer to those who seek
information is that I’d define myself a
re-author (of everything and nothing). Then,
still for fun, I’ll say that, more than all the
games and things that automatically and vainly
help me or impose me to form an anagram of
the world, of all worlds, what still ignites me
(but doesn’t yet satisfy me) is the knowledge
of having been, with the anarcomunitarian
dream having faded soon enough, a ridiculous,
resisting, thorny “unmoved mover” thanks to
whom shows such as Schegge, FuoriOrario
Blob “could” be made. Out of 25 years of TV
programs, only (?!?) this could proudly be
claimed by the ghost that I am (the ghost of a
Man that never wanted to become an author,
nor to program). […] I happened to edit (after
the first ten days of “rehearsals” and the first
week on air, with the famous opening made
by cirogiorgini and me) something between
one hundred and fifty and two hundred blob,
on a weekly basis that over time has become
increasingly rarified. In spite of this, there was
– years later – a month of daily frequency in
the immediate aftermath of the 9/11 attack to
the Twin Towers, when I was “sworn” to
continuous presence. […] This inflicted
measure in fact filled me with a near cynical
enthusiasm: I was condemned to do what I
most naively and genuinely liked-namely,
to exercise with utmost evidence the game
of doing and undoing the inner workings of
images. […] Although we carried out a harsh
– and yet, I think, sincere – form of criticism
to the society of spectacle, as far as I was
concerned, it was more a case of “supervising”
the function and fiction of the culminating
phase of showbiz. […] Of course, abandoning
oneself to the hubris and enjoyment of the
permanent montage, of the shuffling and
reshuffling of the deck […] is an illusory
pleasure, a renewal of ancient rhetorical
devices, of “artistic” beliefs and authorial
ideologies. […] Though admiring – precisely
in its own tender and often honest “vanity” –
the diffused authorial vanity that each blob
can induce, it hasn’t been long since I too have
been able to “inhabit” the workplay situation
with the maginificent obsession of images. […]»
/ “Blob a Venezia” is the sum of all the clips
edited by the Blob team over the years.
With time, an evolution has naturally taken
place. Starting with clips in which daily images
are mixed with the films presented at the
festival of that year and/or other films and
images in free associations, we then get to the
“tailings”, first done by Pino Roggero and then
by Fabio Masi.
EN
HÝBRIS
di Fabio Masi
/ Il film documentario descrive e riscrive
in 60' persone e personaggi che hanno
attraversato gli ultimi dieci anni della Mostra
del Cinema di Venezia. L’Occhio di Blob
ritrae tra feste allucinanti, proteste sfavillanti
e sequenze inquietanti gli ambiti pellegrinaggi
sopra e sotto il Red Carpet. Le voci e i
pensieri di Pier Paolo Pasolini e Federico
Fellini risuonano profeticamente nello spartito
del film. Il regista Fabio Masi, autore delle
riprese, ha arricchito di materiale inedito
il documentario, rispolverando l’immenso
archivio di Blob a Venezia.
IT
BLOB ‘77
/ Di Simona Buonaiuto, Antonella Rucci,
Elena Vecchia. Un Blob “mai visto in tv”.
Presentato al Festival di Fotografia di Roma
nel 2007, a 30 anni dal ‘77. In una frase: la
storia del Paese, della televisione, del costume
di quell’anno vista da Blob.
IT
/ By Simona Buonaiuto, Antonella Rucci,
Elena Vecchia. A “never aired before” Blob.
Presented at the Festival di Fotografia in Rome
in 2007, thirty years after 1977. In a sentence:
the history of the country, of TV, of culture in
1977, as seen by Blob.
EN
/ In 60', the docufilm describes and rewrites
people and characters that have passed
through the Venice Film Festival in the past
ten years.
Amidst hallucinating parties, sparkling protests
and disquieting sequences, the Eye of Blob
portrays the much yearned for pilgrimages on
and under the red carpet.
Pier Paolo Pasolini’s and Federico Fellini’s
voices resound prophetically in the film score.
Fabio Masi, the film’s author, has enriched the
documentary with exclusive material, dusting
off Blob’s immense Venice archive.
EN
/ ZERO è un collettivo di creativi che
IT
scrive, gira e produce contenuti video per la
pubblicità, l’industria musicale, i video virali e
l’intrattenimento. Abbiamo una sede a Roma
e una a Londra, siamo 3 bellissimi ragazzi
(secondo le nostre mamme) e amiamo le grandi
idee e i colpi di scena inaspettati. Navighiamo
in rete ed esploriamo vie di comunicazione
rischiose. Siamo metà pirati e metà registi.
Zero perché il mondo è finito e non ce ne
siamo accorti. Perché è finita la nostra
fiducia nei confronti di qualsiasi istituzione,
di qualsiasi forma di rappresentazione, di
qualsiasi senso che voglia dirsi unico, atavico,
assoluto, definitivo. Zero perché i soldi sono
finiti. Da un pezzo. E noi di soldi nostri non ne
abbiamo mai avuti. Zero perché quando sono
cadute le maschere delle mille opportunità
che doveva darci il terzo millennio, ci siamo
ritrovati senza scelta. Spalle al muro. Zero che
è la metà di un codice binario, nostra essenza
linguistica. Zero come il coraggio, come la
paura, come la rabbia, come la vendetta e
come la pace. Zero come ieri, oggi e domani.
Zero come queste righe. Zero come noi.
Zero Video sono Stefano De Marco, Niccolò
Falsetti e Alessandro Grespan.
Al Lago Film Fest presenteranno una selezione
dei loro lavori e alcune anteprime esclusive del
progetto ERASMUS 24_7.
/ ZERO is a collective of creatives who
write, shoot and produce video content for
advertising, music industry, internet virals
EN
and entertainment. We have a base in Rome
and one in London, we are 3 handsome guys
(according to our mums), and we love big ideas
and unexpected twists. We surf the internet
and explore risky routes of communication.
We are half pirates, half filmmakers. Zero
because the world is over and we didn’t realise.
Because our trust in institutios is over. Zero
because the money is over too. Zero like
yesterday, today and tomorrow. Zero, like these
words. Zero, like us.
Zero Video are Stefano De Marco, Niccolò
Falsetti and Alessandro Grespan.
At Lago Film Fest they will present a selection
of their works and some exclusive previews of
the ERASMUS 24_7 project.
24 / L FF 10 / Magazine
LAGOFEST.ORG/BLOG/MILANOUNDERGROUNG
LAGOFEST.ORG/BLOG/GUARIMBA
MILANO
UNDER
GROUND
LA GUARIMBA
“ABOUT THE RESISTANCE”
LAGOFEST.ORG/BLOG/MANONWIRE
LAGO LIVE MUSIC
/ “Milano Underground” è una web-series
sviluppata, come il titolo suggerisce, sulla
narrazione di storie di vita quotidiana nei
sotterranei di una metropoli: Milano. Ogni
episodio è autoconclusivo, ma la coerenza della
serie è assicurata da un unico dogma stilistico.
Le storie si intrecciano tra di loro come le linee
della metropolitana stessa, narrando tanto le
vite dei singoli protagonisti, quanto il contesto
sociale e urbano che li ospita.
IT
/ As suggested by its title, “Milano
Underground” is a web-series that centres
upon everyday life stories set underground,
in a metropolis: Milan. Each episode is selfcontained, but a unique stylistic device ensures
some cohesion: the different plot strands
intertwine as underground lines do, portraying
both the characters’ lives and the social and
urban context that they inhabit.
EN
/ Giulio Vita (1988), italiano cresciuto
IT
in Venezuela. Ha studiato giornalismo in
Venezuela, cinema in Spagna e ha poi deciso
di ritornare alle sue radici meridionali per
riportare il cinema alla gente e la gente al
cinema. Fonda così La Guarimba, il primo
festival di cortometraggi calabrese dai
tappeti verdi anziché rossi, che preferisce la
meritocrazia agli accordi politici. Attraverso
comunicazione efficace e coinvolgimento
sociale, insieme agli altri guarimberos, Giulio
ha creato un festival senza fondi pubblici,
richiamando gente da tutto il mondo e
rendendo finalmente noto il suo piccolo paese,
Amantea, non per scandali mafiosi ma per un
progetto socio-culturale di successo. A questa
X edizione del LFF Giulio e La Guarimba
proporranno “About The Resistance”: un
documentario diretto da Pablo Cristobal
e Alicia V. Palacios Thomas (Spagna) che
racconta la storia del festival e analizza il
cinema come atto di resistenza, attraverso le
interviste ai personaggi della prima edizione de
La Guarimba.
/ Giulio Vita (1988), an Italian guy grown
up in Venezuela. He studied journalism in
Venezuela, cinema in Spain, and then he
decided to rediscover his southern roots. His
aim was to bring back cinema to people and
people to cinema, for which he founded La
Guarimba. It’s the first short film festival in
Calabria, which prefers green carpets to red
ones and meritocracy to politic agreements.
Concretising communication and social
involvement theories, Giulio managed to create
a festival with no public funds. La Guarimba
attracts people from all over the world and let
Amantea – his little town – making famous
not because of Mafia scandals but thanks to a
successful socio-cultural project. At the 10th
LFF Giulio and La Guarimba Indipendent
Short Film Festival will present “About The
Resistance”, a documentary directed by Pablo
Cristobal and Alicia V. Palacios Thomas
(Spain). It tells the story of the festival in
Calabria and analyses cinema as an act of
resistance, interviewing characters that were
part of the first edition of La Guarimba.
EN
SABATO
19
Luglio
MAN ON WIRE
ore 22.00
ROCK
manonwire.it
LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/LAGOLIVEMUSIC
PROGRAMMA
VENERDÌ
18
Luglio
OSTERIA DEI PENSIERI
ore 22.00
FOLK ROCK
bjayandthesoulramblers.jimdo.com
SABATO
19
Luglio
B-JAY & THE SOUL RAMBLERS
ore 22.00
SOUL R&B
bjayandthesoulramblers.jimdo.com
LUNEDÌ
21
Luglio
THE UKULELE LOVERS
ore 22.00
WORLD MUSIC
soldomila.wix.com/the_ukulele_lover
Supported by:
ROARING EMILY JAZZ BAND
ore 19.30
DIXIELAND
teatrosonoro.jimdo.com
VENERDÌ
18
Luglio
YAKAMOTO KOTZUGA
ore 21.30
ELETTRONICO
soundcloud.com/yakamoto-kotzuga
DOMENICA
20
Luglio
COLLAGE
ore 22.00
JAZZ ROCK
facebook.com/pages/collage-trio
MARTEDÌ
22
Luglio
MERCOLEDÌ
FiSi + DJ 800X600
23
ore 19.30
Luglio
SERATA VINILE
facebook.com/pages/fisi
IOKOI
GIOVEDÌ
ore 21.30
VIDEO - PERFORMANCE
iokoi.net
GIOVEDÌ
24
Luglio
PINEAPPLE XPRESS
ore 22.00
ELETTRONICO
facebook.com/pineapplexpress
SABATO
26
Luglio
V.M. 18 PARTY
ore 16.00
Lahar Magazine presenta
#18 - Vietato ai minori
24
Luglio
VERSIONE ACUSTICA
ore 22.00
ROCK ACUSTICO
facebook.com/versione.acustica
VENERDÌ
25
Luglio
CLOSING PARTY
ore 19.30
Ballando in riva al lago
con Putano-Hoffman
& Sir. Ponzio & Dr. Breakill
DOMENICA
27
Luglio
28 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/TCBF
LAGOFEST.ORG/BLOG/DONTSTAYAPART
TCBF
LAGO LIBERA
FROG CHARACTER DESIGN BATTLE
/ Possono due illustratori e character designer
IT
darsi battaglia, dal vivo, nella realizzazione di
un personaggio dalle sembianze di una rana
che possa diventare poi protagonista indiscusso
del Lago Film Fest? La risposta è sì, e tutti
potranno assistere a questa incredibile “battle”
tutta digitale tra Matteo Cuccato e Federico
Tram, entrambi membri del collettivo Dr.Ink e
sostenitori del Treviso Comic Book Festival, su
chi realizzerà il character design più funzionale
e accattivante. Direttamente dal Pictoplasma
di Berlino, dove i due hanno dato vita a un
insolito derby “mondiale” contro una squadra
tedesca, questa volta la coppia “scoppierà”
per sfidarsi, proiettata in gigante sul muro di
un edificio, davanti al pubblico del LFF nella
serata inaugurale. Quale sarà la rana migliore?
Venite a scoprirlo.
/ Can two illustrators and character designers
fight in battle, live, over the realisation of a
frog-looking character that will then become
the undisputed protagonist of Lago Film
Fest? The answer is yes, and everyone can
witness this incredible, entirely digital battle
between Matteo Cuccato and Federico Tram.
Both members of the Dr. Ink collective and
supporters of the Treviso Comic Book Festival,
which of them will design the catchiest, most
functional character?
Directly from Berlin’s Pictoplasma, where the
two have put up an unusual world “derby”
against a German team, this time the couple
will split to challenge one another, the battle
blown up on a huge wall projection on LFF’s
opening night. Which frog will be the best?
Come find out!
L FF 10 / 29
DON’T STAY APART
EN
LAGOFEST.ORG/BLOG/FROG-VS-MONKEYS
PROGETTI E ARTISTI
PROJECTS AND ARTISTS
FROGS VS
MONKYES
PAPER BOATS
Silvia Franceschino, Zhong Di
CONNECTION CARDS
Marija Vemic, Ivana Bozovic
38 SECONDS
SARA FRATINI LIVE PAINTING
Laura Bianco, Hanna Thomschke
CAN YOU SEE ME?
Brigita Antoni
/ Sara Fratini (Venezuela) ha iniziato a
IT
dipingere con i piedi all’età di 3 anni. Dopo
aver visto lo scarso risultato, ha deciso di
provare con le mani. Venezuelana laureata
a Madrid e in Francia, vive in Italia da due
anni dove porta avanti il progetto online “Dias
Raros” in cui disegna sopratutto donne con
corpi naturali e libere. Fa murales, talk su arte
e social, e gira con Filomena, il suo disegno/
compagna di viaggio.
/ Sara Fratini (Venezuela) started to draw
with her feet when she was 3 years old. After
seeing the poor outcome, she decided to try
with her hands. From Venezuela, graduated
in Madrid and in France, she’s been living in
Italy for two years, where she is conducting
the online project “Dias Raros” in which she
mainly draws free women with natural bodies.
She makes murals, gives talks on art and
social, and travels with Filomena, her drawing/
travel companion.
EN
TRAFFIC ART
/ Don’t Stay Apart è l’esperienza di scambio
giovanile per creativi di tutta Europa
(Programma Gioventù in Azione) sul tema
dell’arte pubblica come processo partecipativo,
organizzata dalla cooperativa sociale Sumo
in collaborazione con Lago Film Fest e col
supporto dell’Azione 3.1 del Programma
Gioventù in Azione - Commissione Europea.
30 giovani creativi under 30 hanno vissuto a
Lago per 13 giorni convivendo e condividendo.
IT
EN
/ Don’t Stay Apart is the youth exchange
experience aimed at young creatives in
Europe (Youth in Action Program), centered
upon public art as a participatory project
and organised by Sumo social cooperative
in collaboration with Lago Film Fest and the
support of 3.1 Action of the Youth in Action
Program - European Commission. 30 young
creatives under 30 have stayed in Lago for 13
days, sharing houses and ideas.
Marko Kosovic
I DREAM OF YOU ACROSS THE WATER
Dusanka Seratlic
CONNECTION OF HAPPINESS
Ivana Bozovic, Aki Marlena, Jelena Radovanovic
INSIDE
Markus Wiedemann, Raphaela Huttenlochner,
Brigita Antoni, Ivan Cojbasic, Dominik Bajo
COLOR DEAE
Fran Garcia Hidalgo & Marian Tronco Perona
TRANSITIONS
Lisa C. Heldmann
CONNECTING THE SPACES
Nagore Olarra San Josè
SINGULARITY
Julia Fuentesal & Pablo Muñoz de Arenillas
30 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/OPENSPACE
LAGOFEST.ORG/BLOG/FRANCESCAPOGLIE
OPEN SPACE
A LAKE
OPEN SPACE DANCE PERFORMANCE
/ Francesca Poglie, ballerina e performer
IT
SPAZI PUBBLICI DI LIBERA ESPRESSIONE
con alle spalle esperienze prestigiose presso
Spellbound Dance Company, Staatstheater
Darmstadt, Bregenzer Festspiel, Tak Theater
Lichtenstein, Biennale di Venezia, Theater
an der Rott, Emanuele Soavi Incompany.
Lavora inoltre con i coreografi Didy
Veldmann, Johann kresnik, Richard Siegel.
Due anni fa Francesca è stata ospite a Lago
con la performance “What her dance” in
collaborazione con Silvia Zago, Leonardo
Anzanello, Matteo Coden, Marco Carrer.
Torna a Lago per indagare gli spazi e i
luoghi, gli ambienti e le persone. I suoi
atti performativi sapranno sorprendere ed
incuriosire.
Johann Kresnik, Richard Siegel. Two
years ago Francesca came to Lago with
her performance “What her dance”, in
collaboration with Silvia Zago, Leonardo
Anzanello, Matteo Coden, Marco Carrer.
She will be back in Lago to investigate spaces
and places, atmospheres and people.
Her performative acts will surprise us and
ignite our curiosity.
/ Francesca Poglie is a dancer and performer
who counts many prestigious collaborations
up her sleeve: Spellbound Dance Company,
Staatstheater Darmstadt, Bregenzer Festspiel,
Tak Theater Lichtenstein, Biennale di
Venezia, Theater and der Rott, Emanuele
Soavi Incompany. She has also worked with
choreographers such as Didy Weldmann,
EN
LAGOFEST.ORG/BLOG/SWEETCICUTA
SWEET CICUTA
OPEN SPACE ACTING PERFORMANCE
/ Gruppo informale di performers,
IT
drammaturghi, registi, scenografi, musicisti,
videomaker, danzatori, che si riuniscono per
confondere le proprie sensibilità, contaminare
le proprie idee per dare vita a progetti che
rappresentino null’altro se non la passione per
l’arte e la genuinità della condivisione. A questa
X edizione del Lago Film Fest presentano il
loro Loop. Una bocca con un rossetto rosso, un
dio personale che comanda ogni personaggio.
Un videogame dove i performers ripetono
piccoli gesti quotidiani. Chi ne è consapevole
e chi no, chi più chi meno. Loop, un gioco
su quanto siamo controllati e ci facciamo
L FF 10 / 31
LAGOFEST.ORG/BLOG/AMRAI
controllare, su quanto godiamo a essere
controllati, su quanto vorremmo uscire dagli
schemi, su quanto il desiderio di mostrare noi
stessi comporti una grande fatica.
EN
TOGETHER LONELY
/ An informal group of performers,
playwrights, directors, set designers, musicians,
videomakers, dancers, they come together
to mix up their sensitivities and contaminate
their ideas, creating projects that represent
nothing less than the passion for art and the
spontaneity of sharing. For the 10th edition of
Lago Film Fest, they will be presenting Loop.
A mouth wearing red lipstick, a personal god
that controls every character. A video-game
where performers repeat small everyday
gestures. Some are aware of it, some aren’t.
Loop, a game on how much we are controlled,
how we enjoy it, how we’d like to break the
mould, how our desire for self-display takes a
lot of effort.
OPEN SPACE DANCE PROJECT
/ La performance di danza “Together
Lonely” si concentra sul rapporto tra
movimenti e spazi limitati. Un vecchio granaio
è stata l’origine di questo progetto, in continua
evoluzione qui a Lago. Due piani, due persone.
Gli sguardi non si incrociano mai, eppure
la relazione prende forma e diventa visibile
soltanto agli occhi dello spettatore. Un progetto
di Amrei Senbär e Anna Hofmann.
IT
/ The dance performance “Together Lonely”
focuses on the connection between dance
movements and limited spaces. An old barn
becomes the origin of our developing process
in Lago. Two people, two floors. Never seeing
each other but still creating a relation, which
will only be visible for the audience. A project
by Amrei Senbär and Anna Hofmann.
EN
32 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/FRANCESCACOLA
LAGOFEST.ORG/BLOG/VALENTINANICOLI
IS THIS
DESIRE?
LAGOFEST.ORG/BLOG/ARCADIA
ARCADIA
DANCE
AND
HEALTH
WITH
PARKINSON
PROJECT
OPEN SPACE DANCE PERFORMANCE
ARCHITECTURE PROJECT
OPEN SPACE
CLASSE DI DANZA
/ Dance and Health with Parkinson Project
è un progetto del Comune di Bassano del
Grappa, realizzato in collaborazione con
Azienda Sanitaria ULSS 3, CPV Centro
Produttività Veneto e Dance for Health
Foundation (Olanda). Il progetto, cofinanziato
dal Fondo Sociale Europeo, è opera di
Elisabetta Cortella e Valentina Nicoli. Frutto
di un percorso formativo terminato ad aprile
2014 e durato sei mesi, il progetto ha coinvolto
11 persone tra danzatori e professionisti
della danza contemporanea, che attraverso
questa esperienza hanno potuto acquisire il
metodo del centro olandese, con l’obiettivo di
continuare la pratica a beneficio dei malati di
Parkinson nel territorio Veneto.
IT
/ Dance and Health with Parkinson Project is
a Bassano del Grappa’s Municipality’s project,
realised in collaboration with Healthcare
Centre ULSS3, CPV Veneto Productivity
Centre and Dance for Health Foundation (NL).
This project, co-funded by European Social
Fund, is a work by Elisabetta Cortella and
Valentina Nicoli. It is the result of a formative
process six months long project that ended in
April 2014. The project involved 11 experts
among dancers and contemporary dance
professionals, that learned the Dutch Centre
method through this experience. The aim is
to carry on with this method giving benefit to
people suffering from Parkinson’s disease in the
Veneto region.
EN
/ “Is This Desire?” è un progetto di Francesca
Cola, in cui si assiste alla danza di un corpo
che interroga il desiderio, muove con fluidità
e abita delicatamente le immagini di ciò che
desidera. Il corpo desiderante porta i tratti
di una sposa dal volto rivestito di ricami. Lo
spettatore è parte integrante di questa danza
rituale del desiderio, e ne restituisce la poesia,
breve frammento che si rivela nell’ordinario.
/ “Is This Desire?”, a project by Francesca
Cola, shows the dance of a body questioning
desire, moving fluidly and kindly inhabiting
the images of its desires. The desiring body
has the bride, whose face is hidden by
embroideries. The audience takes active part
in this ritual dance of desire, reflecting its
enchantment, a thin fragment which reveals
itself in the ordinary.
Progetto: Francesca Cola / Performer:
Francesca Cola / Suono: Gemini Excerpt /
Produzione: Inteatro Festival Polverigi,
Officine Caos Torino, Volvon, Superbudda.
Project: Francesca Cola / Performer:
Francesca Cola / Sound: Gemini Excerpt /
Production: Inteatro Festival Polverigi,
Officine Caos Torino, Volvon, Superbudda.
IT
EN
/ Arcadia è regione remota e appartata, è
IT
locus amoenus per eccellenza: terra di canti,
poemi e melodie che permettono un’evasione
dal reale.
Arcadia è luogo ideale per aspetto e contenuto,
luogo di bellezze naturali e di ispirazione.
Atelier FraSe crea forme meccaniche, animali
e vegetali che si fondono con l’ambiente
urbano, agiscono su e interagiscono con gli
ambienti e gli utenti del festival.
L’interazione con alcune strutture genera,
infatti, semplici effetti sonori e visuali che
tramite contemporaneità e contingenza creano
a loro volta nuovi scenari di sperimentazione e
esperienza.
Gli spazi del festival nel loro insieme diventano
cattedrale senza mura, in cui atmosfera
e contenuto catalizzano l’allontanamento
dalla realtà ordinaria in favore di una nuova
percezione e cognizione empirica.
/ Arcadia is a remote and secluded region, it’s
a locus amoenus by definition: land of songs,
poems and melodies that allow an escape from
reality.
Arcadia is an ideal place by appearance
and content, a place of natural beauty and
inspiration.
Atelier FraSe creates mechanical, natural
and animal forms blending with the urban
environment, acting on and interacting with
spaces and visitors.
The interaction with some structures generates
in fact, simple sound and visual effects, and
through contemporaneity and contingency,
creates new scenarios of experimentation and
experience.
The whole festival space becomes a cathedral
without walls, in which atmosphere and
content catalyse the distancing from the
ordinary reality in order to generate a new
perception and empirical cognition.
EN
L FF 10 / 33
34 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/LAGOSEEDS
LAGOFEST.ORG/BLOG/DICIOTTOCCHI-2014
LAGO
SEEDS
/ Per raccontare la X edizione del Lago
Film Fest attraverso punti di vista inediti,
innovativi e spontanei, torna per il quinto
anno consecutivo l’ambizioso progetto
DICIOTTOCCHI. Fotografi, illustratori,
grafici, videomaker e creativi: 9 punti di vista
liberi e coraggiosi, che vivranno da dentro il
festival dall’alba al tramonto, confrontandosi
ogni giorno tra loro e condividendo il
materiale prodotto grazie ai canali social
di Lago Film Fest e di Oxydo. Ne uscirà
un racconto collettivo del festival ad alto
contenuto emozionale: un’onda visionaria che
vi raggiungerà, ovunque voi siate.
IT
LAGO BISTROT
/ Lago Bistrot nasce come progetto mirato
QUATTRO SBARRE
/ Il festival non è un evento che dura dieci
VIDEO NOW
/ The Motion Picture presents Video Now.
IT
IT
IT
ad offrire agli spettatori un modo diverso di
vivere e di condividere gli spazi del festival.
L’attenzione costante verso il concetto di
“spazio pubblico” si concretizza in Lago Bistrot
che vuole mettere insieme enogastronomia
del territorio con comunicazione digitale,
cucina genuina e food design, artificio creativo
e semplicità. Le azioni del progetto Lago
Bistrot che il festival ospiterà saranno diverse:
dalla condivisione degli spazi conviviali agli
interventi di street food. Tutto questo senza
mai dimenticare il valore realmente “social”
che il cibo rappresenta.
giorni, ma si mette in gioco tutto l’anno,
creando sempre nuovi progetti e relazioni con
spazi più o meno convenzionali e pubblici
eterogenei.
Quest’anno siamo entrati all’Istituto Penale
Minorile e alla Casa Circondariale di Treviso,
dando il via a un’iniziativa sperimentale che
ha ottenuto un grandissimo consenso e che
speriamo possa ripetersi negli anni a venire.
Abbiamo portato una selezione dei migliori
film degli ultimi anni del festival, abbiamo
incontrato una giuria composta da persone
curiose ed attente che hanno eletto il loro
miglior film.
Video d’arte, video virale, video commerciale,
registrazione video, video d’inchiesta, video
mapping, video da caricare, visualizzazioni
video, video musicale e pubblicità. Ma quanti
video esistono e quanto ci influenzano? La
risposta a tutti questi quesiti è una sola, Video
Now. The Motion Picture, il laboratorio
sulle immagini al Lago Film Fest, continua
la sua analisi passando dal lungometraggio
e cortometraggio all’universo video. In tre
incontri cercheremo di delineare il panorama
espressivo di questo mezzo, di capire quanto
condizioni la nostra vita e in che forme si può
sviluppare nell’immediato futuro.
/ Lago Bistrot started as a project that aims to
offer the audience a different way of enjoying
and sharing the festival locations. The constant
attention towards the concept of “public space”
becomes a reality with Lago Bistrot, which puts
together typical products from the areas and
digital communication, genuine cuisine and
food design, creative artistry and simplicity.
Lago Film Fest will host several Lago Bistrot
initiatives, from sharing the convivial spaces
to street food interventions, without ever
forgetting the truly “social” value represented
by food.
/ In order to narrate the 10th edition of the
Lago Film Fest through original, innovative
and spontaneous point of views, the ambitious
project DICIOTTOCCHI returns for the 5th
consecutive year. Photographers, illustrators,
graphic designers, videomakers and creative
artists: 9 independent and brave points of
view will live the festival from dawn to dusk,
sharing ideas, experiences and the produced
material thanks Lago Film Fest and Oxydo
social media. There will be a collective telling
of the festival with high emotional content: a
visionary wave that will reach you, wherever
you are.
EN
EN
EN
/ The festival is not a one-off, ten days
long event, but is rather made of a team that
constantly seeks new challenges, creating new
projects and establishing relations with more
or less conventional spaces and heterogeneous
audiences.
This year, we went inside the juvenile
correctional institute and the Treviso district
prison, starting an experiment that garnered
much praise from the community and that
we hope will be happening again in the years
to come. We brought a selection of the best
films presented during the latest editions of the
festival, finding a jury composed of curious,
attentive individuals who selected they own
best film.
/ The Motion Picture presents Video Now.
Video Art, viral video, commercial video,
video recording, video reports, video mapping,
video upload, video visualizations, music
videos and commercials. How many videos
are there and how much do they influence us?
The answer to all these questions is one, Video
Now. The Motion Picture, the image workshop
at Lago Film Fest, continues its analysis passing
from the feature film and the short film to the
video universe. During three meetings we will
try to define the expressiveness of video,
to understand how much it influences our life
and in what forms it can be developed in the
near future.
EN
PARTECIPANTI 2013
PARTECIPANTS
CORINNE ZANETTE / Illustrator
PARIDE COLOMBAN / Photographer
SELENE DE MARCHI / Photographer - Graphic Designer
ALESSIA TRENTIN / Photographer - Graphic Designer
ROBERTO PERIS CESAM / Photographer
MATTIA GOBBI / Photographer
GIORGIA MENEGHEL / Photographer
FRANCESCA CASANOVA / Photographer
L FF 10 / 35
36 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/CECI-NEST-PAS-UN-PRODUCT-PLACEMENT
LAGOFEST.ORG/BLOG/MACLAB
I WONDER WHY
CECI N'EST PAS
UN PRODUCT PLACEMENT
PROGETTO X BY M.A.C.LAB
TALK 1
/ Perché ad un’azienda converrebbe fare
IT
cinema? Si possono raccontare identità, visioni,
valori e prodotti come si racconterebbe una
bella storia (ovvero: meno pubblicità, meno
blabla, più storytelling)? Ci sono, in azienda,
interstizi – materiali o immaginari –
da cui far germinare in modo autentico dei
buoni racconti per lo schermo? Proviamo
a rispondere insieme a queste domande,
guardando all’esperienza di aziende che si
sono mosse in questa direzione e cimentandoci
nell’esercizio mentale di non pronunciare
mai l’espressione “product placement”.
Ma soprattutto, partendo da tre postulati
fondamentali:
I - c’è una storia da raccontare anche dove non
te lo aspetti;
II - se non la racconti, non esiste;
III - se la racconti con il linguaggio e con i
mezzi (sempre più accessibili) del cinema, è
anche meglio.
L FF 10 / 37
TALK 3
/ Why would filmmaking be suitable for a
brand? Could identities, visions, values and
products be narrated as you would tell a story
(i.e. less commercials, less blah blah, more
storytelling)? Within a brand, are there gaps
– actual or imaginary – that could originate
screen-worthy stories? Together, we try to
answer these questions by looking at brands
that have already moved in this direction; also,
as a mental exercise, we ban the expression
“product placement”. Most importantly, we
abide by these fundamental premises:
I - there’s a story to be told even when you
don't expect there to be one at all;
II - if you don’t tell the story, it doesn’t exist;
III - if you tell the story through the cinematic
language and its increasingly accessible
technologies, that’s even better.
EN
LAGOFEST.ORG/BLOG/GIULIETTAMASINA
GIULIETTA/FELLINI
TALK 2
/ “Giulietta Masina, attrice e sposa di
/ “Giulietta Masina, attrice e sposa di
IT
EN
Federico Fellini” è il racconto dell’interprete
femminile forse più misteriosa del cinema
italiano. Definita dalla critica inglese “FemaleChaplin” e identificata dallo stesso Charlot con
il complimento: “She is the actress I admire
the most”. Sposata con il più famoso regista del
mondo, ha conquistato sotto la sua direzione
due premi Oscar, con “La Strada” (1954) e
“Le Notti di Cabiria” (1957), diventando
un’icona universale. Se su Fellini si sono
riversati fiumi di inchiostro, di Giulietta Masina
si sa ben poco. L’autore del libro Gianfranco
Angelucci si è infilato nell’intercapedine tra
maschera e volto, tra persona e personaggio,
e ce ne darà un assaggio qui, alla X edizione
del Lago Film Fest.
Federico Fellini” is the story of one of the most
mysterious actress in Italian cinema, dubbed
as a “female Chaplin” by the British critics
and praised by Charlot himself. Married to
the world’s most famous cineaste, she won
two Oscars under his direction, for “La
Strada” (1954) and “Nights of Cabiria” (1957),
becoming an international icon.
If much has been written about Fellini, we
know almost nothing about Giulietta Masina.
Author Gianfranco Angelucci slipped inside
the gap between the face and the mask, the
person and the character, and will be giving us
a sneak peek here, at the 10th edition of Lago
Film Fest.
/ Il m.a.c.lab.
IT
Il Laboratorio di Management delle Arti e
delle Culture – m.a.c.lab – dell’Università
Ca’ Foscari è uno dei luoghi di riferimento
in Italia per la ricerca sull’organizzazione e
gestione dell’arte, delle produzioni culturali
e delle industrie creative. Partendo da una
prospetta economica e manageriale, il
m.a.c.lab si apre alla varietà di linguaggi,
punti di vista e professioni che incrociano e
mobilitano i concetti di “cultura”, “arte” e, più
recentemente, “creatività”.
Progetto X
X è un progetto di ricerca del m.a.c.lab,
finanziato dalla Regione Veneto-FSE.
Industria, Cultura, Creatività e Sviluppo
fanno ICCS, l’incognita X, all’esplorazione del
confine tra arte contemporanea ed economia.
Tra i ricercatori del team coordinato da
Fabrizio Panozzo ci sono anche i 4 curatori
– Marco Baravalle (Sale Docks), Viviana
Carlet (Lago Film Fest), Gianluca D’Inca Levis
(Dolomiti Contemporanee) e Anna Zerbaro
(Pulsart-Restart) – che più hanno innovato la
scena artistica contemporanea in Veneto.
EN
/ The m.a.c.lab.
The Laboratory for the Management of Arts
and Cultures – m.a.c.lab – at Ca’ Foscari
University of Venice is one of the leading
Italian research centres in the domain of the
organization and management of the arts,
cultural productions and creative industries.
Anchored in an economic and managerial
hub, m.a.c.lab extended its multidisciplinary
reach to the manifold understandings and
professional interests that mobilize notions of
“culture”, “art” and, more recently, “creativity”.
Project X
X is a m.a.c.lab research project supported
by the Veneto Region-ESF that assembles
Industry, Culture, Creativity e Development
at crossroad. It thus marks the X variable
and invites the exploration of the boundary
between contemporary art and economics.
The research team coordinated by Fabrizio
Panozzo also includes the 4 curators – Marco
Baravalle (Sale Docks), Viviana Carlet (Lago
Film Fest), Gianluca D’Inca Levis (Dolomiti
Contemporanee) e Anna Zerbaro (PulsartRestart) – that most contributed to the
innovation of the contemporary artistic seen in
the Veneto region.
www.unive.it/maclab - www.progettox.org
38 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/VIDEOWEB
LAGOFEST.ORG/BLOG/ASTUTILLOSMERIGLIA
DOV’È FINITA
LA MIA IDEA?
PRETI
CREATIVITÀ, WEB E URGENZA
L FF 10 / 39
BITING IRONY
TALK 4
/ C’è chi cerca un’alternativa al normale
processo produttivo, chi non ha trovato spazio
altrove, chi ha un messaggio forte e sentito
che vuole veicolare, chi ha soldi, chi soldi non
ne ha, chi semplicemente ha molto tempo da
perdere, chi approfitta e chi sfrutta, chi gioca
e chi lavora.
La democratizzazione del mezzo e la
percezione del web come spazio infinto ha
amplificato “l’urgenza” della racconto in
chiunque. A prescindere dal senso, la salienza,
le idee e il contenuto. Ma non per tutti è
davvero così.
“Dov’è finita la mia idea?” non vuol essere
un salottino a base di lessico caleidoscopico e
riflessioni nuovissime [però tutte già fatte]. Non
c’è un unico ambito tematico, una misurazione
artistica o un contatore di click. Cercheremo
di rileggere insieme alcuni casi interessanti di
“utenti” che hanno saputo utilizzare il video
per veicolare un messaggio in maniera efficace.
Promozionale, sociale, educativo, ludico,
narrativo, goliardico, eccentrico: un messaggio.
Seduti attorno ad un tavolo virtuale parleranno
della loro storia: Carlo Gabardini (viral video
“nutella/marmellata” e “Are you a series?” una
serie web per raccontare il non profit in Italia),
IT
Giovanni Esposito (web serie “Milano
Undeground”), Andrea Baglio (youtuber e
regista del corto “La prova”), Zero Video
(autori del profetto “Creativo sì, Coglione no”),
Astutillo Smeriglia (autore di “Preti”),
Alessandro Gori (alias Lo Sgargabonzi) e
Diecimila.me (autori del profilo twitter
@Casalegglo). A moderare: Federico Pucci,
giornalista ANSA.
EN
/ Some people seek an alternative to the
normal production cycle, some didn’t find
any other space, some have a strong, heartfelt
message they want to send out, some have
money, some have none, some simply have
lots of time to waste, some take advantage and
some exploit, some play and some work.
The democratisation of media and the
perception of the web as an infinite space
has amplified the urge of storytelling within
everyone, regardless of meaning, relevance,
ideas and content. But it’s not the same for
everyone.
“Where did my idea go?” does not want to
be a salon of kaleidoscopic lexicon and supernew [and yet, pre-made] reflections. There is
not a single thematic context, nor an artistic
measure, nor a click counter. Together, we will
try to re-read some interesting cases of “users”
that were able to utilise the video format to
convey a message effectively. Promotional,
social, educational, playful, narrative,
irreverent, eccentric: a message.
Sitting at a virtual roundtable, we will hear
stories from: Carlo Gabardini (viral video
“nutella/marmellata” e “Are you a series?” a
web series about non-profit in Italy),
Giovanni Esposito (web series “Milano
Undeground”), Andrea Baglio (youtuber and
director of the short “La Prova”), Zero Video
(authors of the “Creativo sì, Coglione no”
project), Astutillo Smeriglia (author of “Preti”),
Alessandro Gori (AKA Lo Sgargabonzi) e
Diecimila.me (in charge of the Twitter handle
@Casalegglo).
Moderator: Federico Pucci, ANSA journalist.
/ Il mio nome non è Astutillo Smeriglia e sono
IT
nato in un piccolo paese di provincia chiamato
Italia svariati anni fa. Scrivo, disegno, animo,
monto e ogni tanto faccio le pulizie di casa,
da solo o in compagnia. Il risultato è un blog
(In Coma è Meglio) e questi cortometraggi,
selezionati in vari festival in Italia e all’estero,
fra cui Milano Film Festival, Guadalajara
International Film Festival, Stuttgart
International Festival of Animated Film.
“Il Pianeta Perfetto” ha vinto il premio per
il miglior corto di animazione ai Nastri
d’Argento 2011. Stessa cosa “Training
Autogeno”, ma nel 2012. “Preti” è stato
candidato al David di Donatello 2013 per
il miglior cortometraggio. “Homo Homini
Bisonte” (realizzato con le animazioni di
Emanuele Simonelli) è stato presentato in
concorso al 31° Torino Film Festival.
/ My name is not Astutillo Smeriglia and I
was born in a small provincial town called
Italy many years ago. I write, draw, animate,
assemble and sometimes clean, alone or
with others. The result is a blog (In Coma
è Meglio) and these short films, selected by
various festivals in Italy and abroad, among
which Torino Film Festival, Guadalajara
International Film Festival, Stuttgart
International Festival of Animated Film. “Il
Pianeta Perfetto” won the Best Animated
Short Film Award at Nastri d’Argento Awards
in 2011. Same prize in 2012 for “Training
Autogeno”. “Preti” was nominated for Best
Short Film at David di Donatello Awards in
2013. “Homo Homini Bisonte” (realized with
Emanuele Simonelli’s animations) has been
presented in official competition at the 31st
Torino Film Festival.
EN
LA SELEZIONE
THE SELECTION
IL PIANETA PERFETTO
2010 / 8'
TRAINING AUTOGENO
2011 / 7'
PRETI
2012 / 21'
HOMO HOMINI BISONTE
Emanuele Simonelli / 2013 / 8'
40 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/SUONOANIMATO
LAGOFEST.ORG/BLOG/BIGROCK
ANIMATION
BIG ROCK
IL SUONO DELL’IMMAGINE
NICE TO MEET YOU
/ Percorsi guidati attraverso i paesaggi
sonori del cinema di animazione
IT
Il cinema di animazione, nella sua forma
artisticamente più alta quale è il cortometraggio,
si avvale di un rapporto del tutto particolare
ed unico con la colonna sonora radicalmente
diverso da quello che si sviluppa nel cinema
dal vero. I suoni nel cortometraggio animato
devono essere creati dal nulla, perché
l’animazione nasce muta, disegnata o ripresa
fotogramma per fotogramma. Ma cosa nasce
prima? L’immagine animata o il suono
organizzato? Nell’animazione tutto è possibile:
non esistono regole prefissate e il ventaglio
di possibilità è quasi infinito.
Vedremo (e sentiremo!) come!
/ A guided path through the soundscapes of
animated cinema
EN
Animated cinema, in its highest artistic form
– the short film –, has a very particular and
unique relationship with the soundtrack that
is completely different from what happens in
live action. The sound on animated short must
be created from scratch, because animation
is born mute, drawn or filmed frame by
frame. But which one was born first? The
animated image or the organised sound?
Since anything is possible in animation, there
are no predetermined rules and the range of
possibilities is almost infinite.
We will see (and hear!) how!
/ Big Rock è un istituto che guarda al mondo
IT
della grafica digitale in 3D. Poco distante dalla
laguna veneziana e in un ambiente tranquillo
e stimolante, questa scuola innovativa dedicata
alle nuove tecnologie è stata fondata un
decennio fa. Il suo progetto più importante è il
Master in Grafica Digitale, un corso completo
che comprende l’intero ciclo di produzione!
Diviso in diversi settori, include più di 800 ore
di lezione.
/ Big Rock is an institute oriented to the
world of 3D Computer Graphics. A stone’s
throw from the Venice lagoon, in a stimulating
area of peace and tranquility, the innovative
school dedicated to new technologies was
founded nearly a decade ago. The Core
Business is the Master in ComputerGraphics,
a complete course that deals with the entire
production process! Divided into different
areas includes over 800 hours of classroom
continuing education.
EN
L FF 10 / 41
42 / L FF 10 / Magazine
Magazine /
LAGOFEST.ORG/BLOG/SATIRICO
LAGOFEST.ORG/BLOG/PRESSMEETING
SATIRICO
LO SGARGABONZI
DIECIMILA.ME
LIVE!
/ Diecimila.me, il collettivo di autori satirici
che ogni giorno strappa risate a oltre 100.000
lettori raccontando l’Italia ai tempi della crisi
(e di Twitter), presenta il suo nuovo libro: “La
vita è bella ma non ci vivrei”, spaziando tra
politica, sesso, religione e morte. Surreali,
scorretti, visionari, consacrati come nuova
frontiera della satira da un recente referendum
in Corea del Nord, gli autori di Diecimila.me
sono pronti a invadervi e conquistarvi senza
aspettare il mandato dell’ONU.
IT
PRESS
MEETING
/ Press Meeting è l’incontro quotidiano con i registi, gli artisti e tutti
gli altri ospiti del Lago Film Fest. Aperto alla stampa e agli addetti ai
lavori, ma anche agli spettatori del festival o a chi sia semplicemente
curioso, Press Meeting sarà un’occasione di confronto, scambio ed
approfondimento che si terrà tutti i giorni alle 11:30 sia presso gli uffici
del festival, sia su Twitter, dove potrete seguirci a distanza tramite il live
tweeting degli incontri. Ci vediamo lì!
IT
LAGOFEST.ORG/BLOG/SASSOTALK
SASSO
TALK!
/ Press Meeting is a daily encounter with the directors, the artists
and all the other guests of Lago Film Fest. Open to the press and the
staff, but also to festival dwellers and the simply curious, Press Meeting
will be a place of exchange where to compare notes and have in-depth
discussions. The meetings will happen daily at 11:30, both at the festival
headquarters and online, where you can follow our live tweeting of the
meetings. See you there!
EN
/ Diecimila.me makes more than 100.000
Italian readers laugh every day, by telling
about the Crisis Age (and the Twitter Age).
This satirical author collective presents its
new book: “La vita è bella ma non ci vivrei”,
ranging from politics to sex, from religion to
death. A recent referendum in North Korea
has crowned them as the new satire trend.
Surreal and visionary Diecimila.me creators
are ready to catch you and win you over,
without waiting for the UN permit.
L FF 10 / 43
EN
/ Sasso Talk! è uno spazio informale aperto a tutti, è il punto
d’incontro del festival. Il Cortile Sasso tutte le sere si anima di incontri
e presentazioni. È un’occasione imperdibile di confronto per esperti e
appassionati, in linea con lo spirito del festival in un contesto serio ma
non formale. Sasso Talk! permette al pubblico di partecipare attivamente
alla discussione e all’incontro con i professionisti del settore, i registi
e gli artisti. Il cuore è ViviRadio che racconta in diretta dal festival
gli incontri più importanti: lo studio della web radio è all’interno di
un’antica casa del cortile.
ViviRadio da sette anni continua a collaborare con il Lago Film Fest.
In diretta tutti i giorni da Sasso Talk!, dalle ore 21 sintonizzati su
www.viviradio.it!
IT
/ Dopo vent’anni di 41 bis e il successo del
IT
romanzo shock “Le avventure di Gunther
Brodolini”, Alessandro Gori torna in Italia
con “lo Sgargabonzi Live!”. Uno spettacolo
di satira impresentabile e politicamente
scorretta, sulle note del pianista omosessuale
Marco Luchi. Curiosità sulla sindrome di
Down, cinque modi per raccontare male una
barzelletta brutta, tributo all’immenso De
André ma anche a suo padre Fabrizio, seduta
spiritica con Gesù e poi riattacchiamo, roulette
russa con quelli del pubblico senza baffi finti
(biondi), malore dal vivo non simulato.
In chiusura, classico numero di burlesque con
flanella e feci.
Diamanti e Volvo promozionali in regalo per
tutti i convenuti (massimo tre a testa).
/ After twenty years of 41 bis and the
popularity of the shocking novel “Gunther
Brodolini’s Adventures”, Alessandro Gori
comes back to Italy with his “Sgargabonzi
Live!”. A show full of impudent and politically
incorrect satire, accompanied by the
homosexual pianist Marco Luchi.
News about Down’s Syndrome, five ways
to tell a bad joke, homage to the great De
André but also to his father Fabrizio, séance
with Jesus and then start again with Russian
roulette with the public without fake (blonde)
moustache, a live, non-simulated stroke. And
finally, classic burlesque show with flannel
and faeces. Participants will be presented with
promotional diamonds and Volvos (no more
than three per person).
EN
/ Sasso Talk! is an informal space open to everybody, it is the meeting
point of the festival. Every evening, Cortile Sasso cames to live with
meetings and presentations. A wonderful opportunity of comparison
for experts and enthusiasts with the spirit of the festival, in a serious but
in-formal context. A place where the audience can be active participants
and have the possibility to discuss and get in touch with the professionals,
filmmakers and artists. The cornerstone is ViviRadio, the online voice
of the festival, where the most interesting meetings are recounted, the
studio of the web radio is based inside an ancient home in the courtyard.
After seven years ViviRadio continues to collaborate with Lago Film Fest.
Every day live from Sasso Talk! from 9 pm tune in to
www.viviradio.it!
EN
44 / L FF 10 / Magazine
LAGOFEST.ORG/BLOG/IDENTITY
LAGO FILM FEST
IDENTITY
/ Si tratta di un folgorante scatto fotografico
che è parte di un più ampio progetto visivo
ideato da Lago Film Fest, coordinato dall’art
director e fotografo Alan Chies e realizzato
dal fotografo Marco Pietracupa, autore di
moda e ritratti amato dalla stampa nazionale
e internazionale, firma di immagini di cui
innamorarsi. Il progetto visivo che ha dato
origine all’immagine ufficiale della X edizione
di Lago Film Fest è bandiera del rapporto
stretto che lo lega al territorio in cui è nato, ed
espressione divertita della sua irriverenza.
IT
/ It is a striking picture, part of a wider
visual project designed by Lago Film
Fest, coordinated by the art director and
photographer Alan Chies and performed
by the fashion and portrait photographer
Marco Pietracupa, appreciated by national
and international press, author of pictures to
fall in love with. The visual project to which
the official image of the 10th edition of Lago
Film Fest belongs is the emblem of its close
relationship with its birthplace, and an amused
expression of its irreverence.
EN
46 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
L FF 10 / 47
LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/GIURIA
GIU
RIA
FILM
JOONAS MAKKONEN
FEDERICO PUCCI
/ Joonas Makkonen è nato il 13 maggio 1986 a
Vieremä, in Finlandia. Filmmaker indipendente,
attualmente vive nella regione finlandese di Lapland. Il
lungometraggio con cui Joonas ha debuttato, “Bunny
the Killer Thing”, è ora in post-produzione.
Si tratta di una commedia horror finlandese che
parla di una creatura per metà uomo e per metà
coniglio. Dal film sarà tratto un adattamento teatrale,
previsto per il 2015, con l’obiettivo di lanciarlo sul
mercato internazionale. Molti dei cortometraggi
diretti da Joonas, come “Peto”, “Renewing Mikael”,
“Quiet You”, “Case Rabbit”, “Under Age” e “The
Escort”, hanno ricevuto premi e riconoscimenti.
Joonas è un filmmaker dalle vedute molto ampie e
ama sperimentare diversi generi cinematografici. Ha
realizzato anche spot televisivi per la regione Lapland.
IT
IT
/ Joonas Makkonen was born on May 13th 1986,
in Vieremä, Finland. He is an independent film maker
living nowadays in Finland’s Lapland. Joonas’ debut
feature film “Bunny the Killer Thing” is now in postproduction. It is a Finnish horror/comedy about
a creature which is a half man, half rabbit. The film will
have a theatrical release in Finland in 2015, and the
goal is for it to reach international markets. Joonas
has directed awarded short films such as “Peto”,
“Renewing Mikael”, “Quiet You”, “Case Rabbit”, “Under
Age” and “The Escort”. Joonas is very open-minded
as a film maker, and he loves to try out different kind
of a film genres. He has also directed various TV
commercials for the Finnish Lapland region.
EN
CARLO GIUSEPPE GABARDINI
/ Carlo Giuseppe Gabardini, attore e autore, scrive e
recita per teatro, cinema, tv e radio. Fra le altre cose
ha scritto spettacoli per Paolo Rossi, Sabina Guzzanti,
Maurizio Crozza, Enrico Bertolino, Walter Leonardi.
È attore e autore di “Camera Café” (Italia1, 20012011), “Piloti” (Raidue), “Divano Football Club” (Sky).
Dopo aver scritto una lettera aperta, pubblicata
sulla prima pagina di La Repubblica il 31 ottobre
2013, ha realizzato il video “La marmella e la nutella”
inaugurando il suo canale Youtube dove continua
anche la sua lotta in difesa dei diritti gay.
È dunque uno youtuber fuori tempo massimo.
Nel giugno del 2014 è stato il primo testimonial,
maschio e gay dichiarato, del RomaPride, tenendo
a fine corteo il discorso di chiusura.
IT
/ Carlo Giuseppe Gabardini is both an actor and a
screenwriter, he writes and acts for theatre, cinema,
television and radio programs. He also wrote plays
for Paolo Rossi, Sabina Guzzanti, Maurizio Crozza,
Enrico Bertolino, Walter Leonardi. He acted in and
also wrote the scripts for the shows “Camera Café”
(Italia, 2001-2011), “Piloti” (Raidue), “Divano Football
Club” (Sky). After he wrote an open letter, published
on La Repubblica’s front page on 31st October 2013,
he made a video entitled “Marmalade and Nutella”,
the first video put on his Youtube channel that is the
means he still uses to fight for gay rights.
For this reasons, he could be considered an over the
age limit youtuber. On June 2014, he was the first male
and self-proclaimed gay testimonial at RomaPride that
was asked to give the closing speech.
EN
SIMONA BUONAIUTO
/ Mezza friulana, mezza napoletana. È autrice
televisiva dalla fine degli anni ‘80 e lavora nella
redazione di Blob dal 1990. Ha collaborato con
i festival di Salsomaggiore, Bellaria e di Taormina.
Ha inoltre realizzato documentari e video istituzionali.
IT
/ Half Friulian, half Neapolitan. She has been a
television writer from the end of the ‘80s and from
1990 she has worked in the newsroom of Blob. She has
collaborated with the film festivals of Salsomaggiore,
Bellaria and Taormina. She has also realized some
documentaries and institutional films.
EN
/ Federico Pucci (1985) filologo e giornalista, nato
in Versilia, cresciuto in Brianza. Inizia a scrivere di
musica, teatro, cinema e tv sui blog “Cratete” (dal
2006) e “Musicanoiosa” (dal 2009). Tra 2010 e 2012
scrive per “Vitaminic” e “Personal Report”, due fra
i siti più belli di sempre. Dal 2012 continua a scrivere
di musica, teatro, cinema e tv per la redazione
milanese dell’ANSA. Nel frattempo ha pubblicato
racconti su riviste, fanzine e libri (“Prospektiva”; “At
Home”/”Casa”; “Schegge di Liberazione”).
/ Federico Pucci (1985) philologist and journalist,
born in Versilia (Tuscany) and grown up in Brianza
(Lombardy). He has started writing about music,
theatre, cinema and TV on the blog “Cratete” (since
2006) and “Musicanoiosa” (since 2009). Between
2010 and 2012 he has been writing for “Vitaminic” and
“Personal Report”, two of the best websites ever.
Since 2012 he has continued writing about music,
theatre, cinema and TV for the ANSA newsroom in
Milan. Meanwhile, he has published short stories on
magazines, fanzines and books (“Prospektiva”; “At
home”/”Casa”; “Schegge di liberazione”).
EN
48 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
L FF 10 / 49
I
CATALOGUE
I
N
NS
V
U
PS
INTERNAZIONALE
Competizione Internazionale
International Competition
pag. 49
NAZIONALE
Competizione Italiana
Italian Competition
pag. 56
NUOVI SEGNI
Film Sperimentali
Experimental Films
pag. 60
VENETO
Sezione Speciale “Regione del Veneto”
“Veneto Region” Special Selection
pag. 64
INTERNA
ZIONALE
INTERNAZIONALE 1
INTERNAZIONALE 1
INTERNAZIONALE 1
UNICEF
Film per Bambini
Films for Children
pag. 66
PREMIO RODOLFO SONEGO
Concorso Sceneggiature
Screenplays Competition
pag. 73
LITTLE SHADOW
WHITE CHIMNEY
DUKU SPACEMARINES
REGNO UNITO / 2013 / 16' 53" / Fiction
FINLANDIA / 2014 / 24' 23" / Doc
FRANCIA / 2012 / 4' / Anima
Regia: Toby Fell-Holden / Sceneggiatura: Toby Fell-Holden /
Montaggio: Toby Fell-Holden / Fotografia: Andres Karu /
Cast: Dylan Bluestone, Brennan Taylor, Chloe Levine /
www.littleshadowmovie.com
Regia: Jani Peltonen / Sceneggiatura: Jani Peltonen /
Montaggio: Arthur Franck / Fotografia: Jarmo Kiuru /
Cast: Sirkka Sari, Taneli Eskola /
jani.peltonen1@gmail.com
/ A tu per tu con un gruppo di ragazzi più grandi,
un adolescente prova a mettere in pratica le nozioni
di virilità impartite dal padre.
IT
Regia: La mécanique du plastique / Sceneggiatura:
La mécanique du plastique / Montaggio: La mécanique
du plastique / Fotografia: La mécanique du plastique /
Musica: La mécanique du plastique /
www.lamecaniqueduplastique.fr
IT
/ A teenage boy attempts to put into practice his
father’s conception of masculinity when left to fend
for himself amongst a group of older kids.
/ L’Hotel Aulanko venne inaugurato nel 1938. Nell’estate
del ‘39, a un mese appena dallo scoppio della Seconda
Guerra Mondiale, vi entrò la giovane attrice emergente
Sirkka Sari. Che fine fece? Che fine facemmo?
/ Questa storia narra di hacker cinesi alle prese
col sistema capitalistico USA, lottatori cecoslovacchi,
galline e Giorno del Giudizio.
IT
EN
ITALIAN PREMIERE
/ In 1938 Hotel Aulanko opened its doors. It was built
in a functionalist fashion. In the late summer of 1939,
only a month before the Second World War erupted,
a party arrived at the hotel. One of the members
of the party was nineteen year old up-and-coming
actress Sirkka Sari. What happened to her?
What happened to us?
EN
INTERNATIONAL PREMIERE
/ This is the story of a Chinese guy hacking the
American capitalist system, a Czech fight, chickens,
doomsday.
EN
50 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
I
INTERNAZIONALE 1
INTERNAZIONALE 2
L FF 10 / 51
I
INTERNAZIONALE 2
INTERNAZIONALE 3
INTERNAZIONALE 3
INTERNAZIONALE 3
EL CARRO AZUL
VEGAS
RABBITLAND
ROGOROWICZ
MARIA
SYMPHONY NO. 42
GERMANIA / 2014 / 20' / Fiction
REGNO UNITO / 2013 / 24' 30" / Doc
SERBIA / 2013 / 7' 25" / Anima
GERMANIA / 2013 / 15' 17" / Fiction
ARGENTINA / 2012 / 13' 40" / Fiction
UNGHERIA / 2013 / 10' / Anima
Regia: Valerie Heine / Sceneggiatura: Carlos M. Quintela
& Valerie Heine / Montaggio: Amaya Villar & Tiago
Therrien / Fotografia: Ludim Jacob Jiménez / Musica:
Pupy y Los que Son Son / Cast: Carlos Riverón, Marcos
Costa, Miriam Socarrás / www.plumafilm.com
Regia: Lukasz Konopa / Sceneggiatura: Lukasz Konopa /
Montaggio: Paulo Pandolpho / Fotografia: Pawel
Chorzepa / Musica: Sarah Warne /
www.lukaszkonopa.com
Regia: Ana Nedeljkovic and Nikola Majdak Jr. /
Sceneggiatura: Ana Nedeljkovic / Montaggio: Srdjan
Radmilovic / Fotografia: Nikola Majdak Jr. /
Musica: Dusan Petrovic / www.rabbitland.info
Regia: Nils Strehlow / Sceneggiatura: Nils Strehlow /
Montaggio: Florian Leitl / Fotografia: Andi Mayr /
Musica: James Fitzpatrick, Nic Raine / Cast: Daniel
Fripan, Roch Weiser, Elisabeth Soukup /
anke@augohr.de
Regia: Monica Lairana / Sceneggiatura: Monica Lairana /
Montaggio: Karina Kracoff / Fotografia: Flavio Dragoset /
Cast: Nadia Ayelen Gimenez /
www.mariabymonicalairana.blogspot.com
Regia: Réka Bucsi / Sceneggiatura: Réka Bucsi /
Montaggio: Réka Bucsi, Judit Czakó / Musica: Flóra
Matisz / Cast: Péter Benjámin Lukács /
www.rekabucsi.tumblr.com
/ All’acme della crisi economica, tre abitanti di
Las Vegas lottano per preservare intatto il proprio
Sogno Americano. Originale ritratto della città, il film
rivela la realtà tragicomica che, nascosta dietro
ai neon, nessun turista saprebbe intravedere.
IT
/ La carne degli altri si batte a peso morto sul corpo
inerte di Maria.
IT
IT
/ Morta la nonna, Hansel lascia San Francisco e fa
ritorno a Cuba per prendersi cura del fratello disabile.
Un vecchio gioco di famiglia ristabilirà la fiducia tra i due.
IT
/ His grandmother’s death brings Hansel from San
Francisco back to Cuba to take care of his disabled
brother Marcos. With the help of an old family game
Hansel attempts to restore his brother’s trust that
has been lost over the years.
EN
/ I conigli sono contenti. Stanno all’apice della catena
evolutiva, infatti non hanno il cervello. Vivono a
Rabbitland in perfetta democrazia. Ogni giorno escono a
votare per gli stessi candidati.
/ The rabbits are happy. Nothing awful can happen
to them because they are at the top of the evolutionary
tree: they have no brain. The rabbits live in the ruins
of Rabbitland, the perfect democracy. Every day, its
inhabitants go out to vote, and they vote for the same
representatives.
/ At the peak of the economic crisis, three residents
of Las Vegas struggle to make their American dream
come true. Working as a peculiar portrait of the city,
this film reveals a surreal, tragicomic reality hidden
behind the shiny neon lights. The reality that a tourist
would never see.
/ The full weight of someone else's flesh squashes
María’s inert body.
/ Su un canovaccio narrativo anticonvenzionale,
il film inanella 47 bizzarre interazioni fra uomo e natura.
L’irrazionale coerenza in ciò che ci circonda.
EN
/ Suffering from severe pain, a young man decides
to go to the doctor’s...
EN
EN
EN
IT
/ In preda ad atroci dolori, un uomo decide
di consultare un dottore…
IT
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
/ The film applies an unconventional narrative.
It presents a subjective world through 47 scenes. Small
events, interlaced by associations, express the irrational
coherence of our surroundings. The surreal situations
are based on the interactions of humans and nature
EN
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 2
WHAT OTHER PEOPLE THINK
PAESI BASSI / 2014 / 13' / Doc
Regia: Erik Fusco / Sceneggiatura: Erik Fusco /
Montaggio: Erik Fusco / Fotografia: Erik Fusco /
www.fuscofilms.nl
/ Jan Burgers, vecchio signore con qualche deficit
cognitivo, ha un sogno: quello di esibirsi in un vero circo.
Il regista teatrale Ron Bunzl vuol farlo avverare: riuscirà
a far brillare il coraggioso ma vulnerabile Jan?
IT
/ The slightly mentally disabled Jan Burgers dreams
of performing in a real circus. Theatre director Ron
Bunzl wants to help Jan fulfil his dream and invites him
to his circus theatre show. Will Ron and his team
succeed in letting the brave, but vulnerable Jan shine
in their circus performance?
EN
WORLD PREMIERE
INTERNAZIONALE 2
EVERYONE THINKS THEY'RE SPECIAL.
NOBODY CARES.
STATI UNITI / 2014 / 13' / Fiction
Regia: Dara Bratt / Sceneggiatura: Dara Bratt, Kieran
Dick / Montaggio: Kieran Dick / Fotografia: Kat
Westergaard / Musica: Bahamas / Cast: Carmen Lynch,
Ben Kronberg / www.darabratt.com
/ Una bufera incombe. Noah soffre d’insonnia e non sa
che fare della sua vita, divisa tra apatia, beneficienza
e sandwiches. Incontri fortuiti con un hippy, una medium
e un coniglietto di cioccolata di mezzo metro le faranno
capire che, effettivamente, siamo tutti speciali.
IT
/ With a super storm looming, Noah deals with apathy,
charity, insomnia, and sandwiches. Unable to sleep,
Noah stands on her stoop, incapable of deciding what
to do.
EN
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 3
INTERNAZIONALE 4
ELECTRIC INDIGO
COUNTERPART
BELGIO / 2013 / 24' / Fiction
REGNO UNITO / 2013 / 20' 39" / Fiction
Regia: Jean-Julien Collette / Sceneggiatura: Jean-Julien
Collette / Montaggio: Bruno Tracq / Fotografia: Manu
Dacosse / Musica: Seabear, The Whip, Phoria /
Cast: Margot, Christelle Cornil, Tony Denman /
jjmovie@gmail.com
Regia: Adrian Sitaru / Sceneggiatura: Adrian Sitaru /
Montaggio: Ilinca Calugareanu / Fotografia: Jose Ruiz /
Cast: Sarah Barker, Tom Holloway, Mark Arnold /
maria@vernonfilms.co.uk
/ Un giovane agente immobiliare divide l’appartamento
con la compagna, un’ex spogliarellista.
Perlopiù prendono il sole o fanno sesso; ma qualcuno
li spia dalla casa di fronte. Qualcuno che li inizierà
a una scoperta che cambierà loro la vita.
IT
/ Può essere difficile, per una giovane ragazza,
prendere coscienza della propria identità sessuale.
Soprattutto se non ha mai conosciuto sua madre, e il suo
unico riferimento è l'amore fra due padri eterosessuali
uniti da un vincolo di non-carnalità.
IT
/ A young estate agent lives in a flat with his girlfriend,
a former stripper. They spend most of their time
sunbathing or having sex. But someone is watching them
from a home across the street. The voyeur is a disabled
man who helps the young couple make a life-changing
discovery.
EN
/ It is sometimes complicated for a little girl to face
peer pressure and becom aware of her own identity,
especially if she never knew her mother her the only
reference is the love of two heterosexual fathers united
by the bonds of a “non-carnal” marriage.
EN
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 4
CONTRAFÁBULA DE UNA NIÑA
DISECADA
MESSICO / 2012 / 25' / Fiction
Regia: Alejandro Iglesias Mendizabal / Sceneggiatura:
Alejandro Iglesias Mendizabal / Montaggio: Rafael Ruano,
Martín Bautista, Alejandro Iglesias / Fotografia: Pamela
Albarran / Musica: Carlo Ayhllon / Cast: José Carlos
Rodríguez, Meraqui Rodriguez / www.elccc.mx
/ Gizella oggi compie 15 anni; sta diventando una donna.
Al termine del party celebrativo indetto dai genitori
Gizella dovrà fare un discorso. Ma tutto precipita
quando un piccolo arbusto comincia a crescerle in
bocca…
IT
/ Gizella turns 15 today; she’s becoming a woman. Her
strict and bourgeois parents have organized a fancy
dinner-party to celebrate with their closest friends. At
the end of the event, Gizella will have to give a speech,
but everything gets complicated when she discovers
that a little plant has begun to grow in her mouth.
EN
INTERNAZIONALE 4
HUYENDO DEL TIEMPO PERDIDO
ARGENTINA / 2013 / 6' 23" / Doc
Regia: Cinthia V. Rajschmir / Sceneggiatura: Cinthia
V. Rajschmir / Montaggio: Cinthia Rajschmir, Santiago
Mouriño, Brian Bendersky / Fotografia: Santiago
Mouriño / Musica: Horacio Straijer /
hasta30minutos@gmail.com
/ Roberto è un “calesitero” (il proprietario di una
giostra a cavalli). La rotazione del macchinario è un
invito al volo; generazioni di genitori che hanno visto
crescere i propri figli vi si riassumono.
IT
/ Roberto is a “calesitero” (a merry-go-round owner).
Every day he starts a machine that rotates, defining
the movement of the children on its platform, but at the
same time inviting them to fly with their imagination.
EN
ITALIAN PREMIERE
52 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
I
INTERNAZIONALE 4
INTERNAZIONALE 5
L FF 10 / 53
I
INTERNAZIONALE 5
INTERNAZIONALE 6
INTERNAZIONALE 6
INTERNAZIONALE 6
TOTO
WE ARE NOT HERE
SERORI
HAVING KREBS
DESDE CHIQUITA...
PANDAS
POLONIA / 2013 / 12' / Anima
CANADA / 2013 / 19' 30" / Fiction
SPAGNA / 2014 / 15' / Fiction
GERMANIA / 2012 / 21' 21" / Fiction
MESSICO / 2013 / 3' 30" / Doc
REPUBBLICA SLOVACCA / 2013 / 11' 28" / Anima
Regia: Zbigniew Czapla / Sceneggiatura: Zbigniew Czapla /
Montaggio: Zbigniew Czapla, Tomasz Wolf / Fotografia:
Zbigniew Czapla / Musica: Goska Isphording /
www.zbigniewczapla.pl
Regia: Aaron Mirkin / Sceneggiatura: Aaron Mirkin /
Montaggio: Calum Moore / Fotografia: Jackson Parrell /
Musica: Clara Engel / Cast: Julian Richings, Ron Lee,
Sam Earle / www.wearenotherefilm.com
Regia: Pedro Collantes / Sceneggiatura: Pedro Collantes /
Montaggio: Pedro Collantes / Fotografia: Hisayuki Sato /
Cast: Akemi Nitta, Shintaro Murakami /
www.pedrocollantes.com
Regia: Anne Maschlanka / Sceneggiatura: Alexander
Daus / Montaggio: Lucas Seeberger / Fotografia:
Max Hüttermann / Musica: Gero Schipmann, Nicolas
Sturmberg / Cast: Lars Winther, Hendrik Heutmann /
anke@augohr.de
Regia: José Luis Soto Ruvalcaba / Sceneggiatura:
José Luis Soto Ruvalcaba / Montaggio: José Luis Soto
Ruvalcaba / Fotografia: José Luis Soto Ruvalcaba /
Cast: Filiberto Soto Nevarez /
macapulefilms@gmail.com
Regia: Matúš Vizár / Sceneggiatura: Matúš Vizár /
Montaggio: Matej Šámal, Matúš Vizár / Musica: Ink Midget /
peter@bfilm.sk
/ La storia di un ragazzo sensibile, cresciuto nella
routine di provincia e sedotto da un misterioso, cinico
collezionista di chiavi…
IT
/ Attraverso una serie di episodi, sbirciamo la vita degli
abitanti di una città derelitta, perennemente in attesa
che la strada sia completata.
IT
IT
/ A story of a sensitive boy, raised by a lonely and hard
working mother somewhere in a far province, where
life revolves around daily, inveterate habits. The young
protagonist is being deceitfully seduced by a shady
“master” and cynical collector of keys.
EN
/ È un tipico esempio di questa generazione:
insoddisfatto e senza obiettivi. La sua stanza è una cella
di isolamento; il computer, il suo unico interlocutore.
Ma quando, un giorno, Internet smette di funzionare,
sarà costretto ad affrontare la sua paralisi.
IT
EN
INTERNAZIONALE 5
/ We Are Not Here is a short film about a small derelict
town, waiting for a road. Through a series of vignettes
we take a glimpse into the life of the town and its residents.
/ C’è una prima volta per tutto, anche per il sedano
IT
/ There is always a first time for everything,
even for celery.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ He is a typical representative of our generation.
Discontent, aimless, full. His room is a self-made cell of
isolation, the computer the only being he is dealing with.
When the internet dies one day he is forced to confront
his paralysing apathy.
EN
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 5
INTERNAZIONALE 6
INTERNAZIONALE 7
/ Fili vive in una società che non ha mai capito chi è sin
da bambina…
/ Dopo milioni di generazioni, rischiano di estinguersi.
Fino a quando quella scimmia iperattiva chiamata uomo
li scopre, e ne fa una pedina del proprio gioco.
IT
/ After millions of generations they have a good chance
of becoming another extinct species. But one day, an all
too active primate called the human being found them
and they became a pawn in man's game.
EN
/ Fili lives in a society that has never understood what
he has been since he was a little girl…
EN
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 7
INTERNAZIONALE 7
ADELSHINGST
STEW & PUNCH
TERARIJ
DEMOCRACIA
L'HAWAÏENNE
VIIS VARPAISTA
SVEZIA / 2013 / 14' 17" / Anima
REGNO UNITO / 2013 / 16' 40" / Fiction
CROAZIA / 2012 / 25' / Fiction
SPAGNA / 2013 / 10' 46" / Fiction
FRANCIA / 2013 / 23' 1" / Fiction
FINLANDIA / 2013 / 7' 58" / Anima
Regia: Sofia Priftis, Linus Hartin / Sceneggiatura: Sofia
Priftis, Linus Hartin / Montaggio: Sofia Priftis, Linus
Hartin / Fotografia: Sofia Priftis, Linus Hartin / Musica:
Joel Bremer, Anre Forsén / Cast: Paloma Leal, Marcus
Priftis, Elin Söderquist / www.kompiskompis.com
Regia: Simon Ellis / Sceneggiatura: Simon Ellis /
Montaggio: Simon Ellis / Fotografia: David Procter /
Cast: Marc Ryan-Jordan, Holly Lucas, Joel Morris /
www.bubtowers.com
Regia: Hana Jusic / Sceneggiatura: Hana Jusic, Sonja
Tarokic / Montaggio: Jan Klemsche / Fotografia: Jana
Plecas / Cast: Tena Cingel, Tibor Knezevic, Lena Politeo /
tina.tisljar@gmail.com
Regia: Borja Cobeaga / Sceneggiatura: Alberto Gonzalez
Vazquez / Montaggio: Borja Cobeaga / Fotografia: Jon
D. Dominguez / Musica: Aranzazu Calleja / Cast: Oscar
Ladoire, Luis Bermejo, Alejandro Tejeria /
www.kimuak.com
Regia: Lazare Gousseau / Sceneggiatura: Lazare
Gousseau / Montaggio: Cecile Frey / Fotografia: Aurélien
Py / Cast: Marie Luçon, Jean François Lapalus, Jean
Claude Luçon / lazare@carthage-films.com
Regia: Kari Pieskä / Sceneggiatura: Kari Pieskä /
Montaggio: Kari Pieskä / Fotografia: Kari Pieskä / Musica:
Kari Pieskä / kari.pieska@gmail.com
/ Un party inaugurale a base di spezzatino e punch
prende un disgraziato epilogo quando la coppia di ospiti
si cimenta in una partitella a braccio di ferro.
IT
IT
/ Maria è la domestica di una coppia di aristocratici.
Ispirata da un’amica e dal desiderio di questa di avere
un figlio con la compagna, Maria ha un’idea che le
consentirà insieme di soccorrere coppie omosessuali
e di dichiarare vendetta contro la borghesia.
IT
/ A young girl, Maria, leaves to the countryside to work
as a maid for an aristocratic couple in their mansion.
Inspired by her best friend’s impossible desire to have
a child with her girlfriend, Maria hatches a plan to help
homosexual couples whilst also taking revenge on the
burgeois class.
EN
/ A housewarming party with beef stew and much
punch spirals out of control when the host couple
become involved in some light-hearted arm wrestling.
/ Tina e suo cugino Max non sopportano più la noia,
il caldo e la zuppa della nonna. Entrambi vorrebbero
essere altrove, con qualcun altro. Sfortunatamente,
non hanno che se stessi.
EN
/ Il responsabile di un’impresa propone un piano
audace per mantenere alto il morale dei dipendenti.
IT
/ The manager of a company proposes a daring plan to
keep the workers’ morale high.
EN
/ Tina and her cousin Max cannot stand their
Grandma’s bad soup, scorching summer heat
and utmost boredom any more. Both of them wish
they were somewhere else, with some other people.
Unfortunately, they only have each other.
EN
/ Guida al ruolo di padre. Una breve animazione in cui si
mangia, si dorme e ci si lava i denti.
IT
/ Maria fa ritorno alla valle natía per aiutare il padre
che ha smarrito due asini. Una serie di strani incontri fa
da contorno.
IT
/ Marie goes back to the valley where she was born to
help her father find his lost donkeys. A series of strange
encounters ensues.
/ How does a father do? A short film about eating,
sleeping and brushing teeth.
EN
EN
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
54 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
I
INTERNAZIONALE 7
INTERNAZIONALE 7
L FF 10 / 55
I
INTERNAZIONALE 8
INTERNAZIONALE 9
INTERNAZIONALE 9
INTERNAZIONALE 9
PERSON TO PERSON
NOAH
RECKLESS
SUPERVENUS
WIDE EYED
LA MARIÉE
STATI UNITI / 2014 / 18' / Fiction
CANADA / 2013 / 17' 26" / Fiction
NORVEGIA / 2013 / 21' 19" / Fiction
FRANCIA / 2013 / 2' 38" / Anima
NUOVA ZELANDA / 2013 / 12' / Fiction
FRANCIA / 2012 / 41' / Doc
Regia: Dustin Guy Defa / Sceneggiatura: Dustin Guy Defa /
Montaggio: Adam Ginsberg / Fotografia: Sean Dunn /
dustindefa@gmail.com
Regia: Patrick Cederberg, Walter Woodman /
Sceneggiatura: Patrick Cederberg, Walter Woodman /
Montaggio: Patrick Cederberg / Fotografia: Patrick
Cederberg, Walter Woodman / Musica: Patrick
Cederberg, Walter Woodman / Cast: Sam Kantor, Caitlin
McConkey-Pirie, Nina Lordanova /
walter@koalamotion.com
Regia: Bjørn Erik Pihlmann Sørensen / Sceneggiatura:
Einar Sverdrup / Montaggio: Torkel Gjørv / Fotografia:
Tor Eigil Scheide / Musica: Alekander Dimitrijevic / Cast:
Fredrik Mohn Frafjord, Silje Hagrim Dahl, Marcus Rix /
www.reckless.no
Regia: Federic Doazan / Sceneggiatura: Frederic Doazan /
Montaggio: Frederic Doazan / Fotografia: Frederic
Doazan / Musica: Vandy Roc / www.12fps.net
Regia: Catherine Bisley / Sceneggiatura: Catherine Bisley /
Montaggio: Paul Wedel / Fotografia: Ryan Alexander
Lloyd / Cast: Brooklyn Double / hayden@nzfilm.co.nz
Regia: Joel Curtz / Sceneggiatura: Joel Curtz /
Montaggio: Laureline Delom / Fotografia: Raphael Daniel /
Cast: Pippa Bacca, Silvia Moro, Elena Manzoni /
www.joelcurtz.com
/ Un chirurgo plastico crea in tempo reale la nuova Dea
della Bellezza.
IT
/ La mattina dopo una festa, un uomo si sveglia e trova
una sconosciuta svenuta sul pavimento. Trascorrerà
il resto della giornata a cercare di convincerla ad
andarsene.
IT
/ Nel corso di una narrazione che si dipana
esclusivamente sullo schermo del suo computer, Noah
scopre la differenza tra un “like” e il vero amore.
IT
/ Waking up the morning after hosting a party, a man
discovers a stranger passed out on his floor. He spends
the rest of the day trying to pervade her to leave.
EN
/ A narrative that takes place completely on a
teenager’s computer screen, where Noah finds the
difference between a like and a love.
EN
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 8
/ Periferia scandinava, estate: un’adolescente fa da
riluttante babysitter al fratellino. Due ragazzi ne attirano
l’attenzione: la ragazza fa la sua scelta.
IT
IT
/ A plastic surgeon is creating in real time the new
Goddess of Beauty.
EN
/ Jade arrives in her new rural home. Far from
the city life she is used to and ignored by her maninfatuated mother, she struggles to make sense of her
isolated setting. Her new step-brother Chance and his
threatening behaviour makes things worse.
EN
/ An uncompromising and controversial short set in
the Scandinavian suburbia on the hottest day of the
summer. A sister reluctantly babysits her little brother.
Two young boys catch her attention, and she makes a
crucial decision.
EN
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 8
INTERNAZIONALE 8
EUROPEAN PREMIERE
INTERNAZIONALE 9
UN PAYS DE SILENCES
L'HOMME QUI AVAIT PERDU LA TÊTE
SANGRE DE UNICORNIO
LOVE GAMES
CANADA / 2013 / 23' / Doc
FRANCIA / 2014 / 9' 22" / Anima
SPAGNA / 2013 / 8' 37" / Anima
COREA / 2013 / 15' / Anima
Regia: Paul Tom / Sceneggiatura: Paul Tom / Montaggio:
Alain Loiselle / Fotografia: Alexandre Gibault, Paul Tom /
Musica: Man An Ocean / Cast: Paul Tom /
www.paultom.ca
Regia: Fred Joyeux / Sceneggiatura: Fred Joyeux /
Montaggio: Fred Joyeux / Fotografia: Fred Joyeux /
Musica: Jérémie Morizeau / Cast: François Morel, Anne
Alvaro, Vimala Pons /
www.fredjoyeux.fr/cineaste-danimation
Regia: Alberto Vazquez / Sceneggiatura: Alberto
Vazquez, Pedro Rivero / Montaggio: Iván Miñambres /
Musica: Victor García / albertovazquez.net
Regia: Joung Yumi / Sceneggiatura: Joung Yumi /
Montaggio: Joung Yumi & Kim Kihyun / Fotografia: Joung
Yumi / entry@c-a-r-t-e-blanche.com
/ Due orsacchiotti vanno a caccia di unicorni. La
carne dell’unicorno è tenera, e il loro sangue al sapore
di mirtillo è essenziale per mantenere gli orsacchiotti
carini.
IT
/ Sono nato in un campo di rifugiati tailandese e a un
anno mi sono trasferito a Montreal coi miei genitori. Nel
2010 sono andato in Cambogia per la prima volta. Tutti
dicevano che quel viaggio mi avrebbe cambiato la vita.
IT
/ I was born in a refugee camp in Thailand and arrived
in Montreal at the age of one with my parents. In August
2010, I went to Cambodia for the first time, a country my
father hadn't returned to in thirty years. Everybody told
me that this trip would change my life.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ Alain è stato da poco ricoverato in ospedale, dove
riceve la visita della psicologa responsabile dei nuovi
arrivati. Con l’aiuto della moglie Marielle, Alain fa del suo
meglio per rispondere alle domande della giovane. “Mi
ripete che malattia ho?”
IT
/ Alain has recently been admitted to the hospital, and
the young psychologist in charge of new patients comes
to visit him. With the help of his wife Marielle, Alain tries
his best to answer the young woman’s questions. “What
disease do I have again?”
EN
INTERNATIONAL PREMIERE
/ Jade si è trasferita in campagna e fatica a venirne a
capo. La madre, distratta dal nuovo marito, la ignora.
E le bizzarrie di Chance, il suo nuovo fratellastro, non
aiutano.
IT
/ Two teddy bears go hunting unicorns, their favorite
prey. Unicorns have tender flesh and delicious
blueberry-flavoured blood which the bears need to stay
cute-looking...
EN
/ Agli amanti piace giocare.
EN
/ Lovers start games.
/ Vestita da sposa, l’artista Milanese Pippa Bacca
lascia Milano diretta a Gerusalemme. Insieme alla
collega Silvia Moro, attraversa in autostop i Balcani con
un preciso obiettivo: aprire se stesse all’“Altro”.
Nel corso del viaggio, i percorsi delle due artiste si
dividono: Pippa verrà trovata morta in Turchia.
IT
/ Dressed in a wedding gown, the Milanese artist Pippa
Bacca leaves her native city heading to Jerusalem.
Accompanied by fellow artist Silvia Moro, both women
hitchhike their way across the Balkans with a clear
aspiration: opening themselves towards “the Other”.
As their travel-performance unfolds, the artists decide
to take two different paths and Pippa is later found dead
in Turkey.
EN
56 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
I
NAZIO
NALE
NAZIONALI 1
NAZIONALI 1
NAZIONALI 1
L FF 10 / 57
N
NAZIONALI 2
NAZIONALI 2
NAZIONALI 2
OTTO FLOSS: FREELANCE WATCHER
CHI VUOI CHE SIA
EHI MUSO GIALLO
REGNO UNITO / 2013 / 14' 46" / Fiction
ITALIA / 2013 / 31' / Doc
ITALIA / 2013 / 14' 40" / Fiction
Regia: Arturo Bandinelli, Gevi Dimitrakopoulou /
Sceneggiatura: Gevi Dimitrakopolou, Arturo Bandinelli /
Montaggio: Arturo Bandinelli, Gevi Dimitrakopoulou /
Fotografia: Yu Fan / Musica: Andrea Boccadoro /
Cast: David Matthews, Lafay Denton, Gilly Daniels /
arturobandinelli@gmail.com
Regia: Davide Vigore , Riccardo Cannella /
Sceneggiatura: Davide Vigore / Montaggio: Davide
Vigore, Riccardo Cannella / Fotografia: Riccardo
Cannella / Cast: Massimo Milani, Gino Campanella,
Lorenzo Canale / vigore@alice.it
Regia: Pierluca Di Pasquale / Sceneggiatura: Leonardo
Giordano, Pierluca Di Pasquale / Montaggio: Gianluca
Scarpa / Fotografia: Davide Manca / Musica: Fabio
Antonelli / Cast: Jun Ichikawa, Gabriele Mainetti, Michael
Schermi / www.ifilmgood.com
/ Una storia d’amore che ha generato sofferenza,
decisioni importanti, emarginazione, ma allo stesso
tempo ha portato gli stessi protagonisti – una coppia –
a diventare modello per tanti altri.
IT
/ In un mondo immaginario, per essere visibli a sé
stessi come agli altri, bisogna essere visti. Seguendo una
giornata di Otto Floss, un uomo di mezz’età che lavora
come watcher (guardatore) freelance, si assisterà
all'emergere di una realtà paradossale...
IT
/ In a parallel reality, where people become visible only
when they are being seen, lives Otto Floss, a middle aged
man working as a freelance watcher. For one day we
follow Otto as he gets hired from different people: even
if they just need to shave or make up in front of a mirror.
EN
IT
/ A love story paved with suffering, crucial decisions,
alienation. A love story that has become, nonetheless,
an example for many.
EN
/ Un ragazzo si risveglia nella cucina buia di un
ristorante. È ferito, è stato picchiato e legato ad una
sedia. Inoltre ha le braccia affogate in un secchio pieno
di ghiaccio e sangue. Le premesse per lui non sembrano
buone ad occhio e croce. Di fronte a lui una donna di
origini asiatiche gli infligge una lezione non solo morale.
/ A young man wakes up in the dark kitchen
of a restaurant. He is wounded, he has been beaten
up and tied to a chair. He does not remember what
happened to him so his two torturers – a woman and
a man, both Asian – help him reconstruct the events.
EN
ITALIAN PREMIERE
NAZIONALI 3
NAZIONALI 3
NAZIONALI 3
37°4 S
RING PEOPLE
CE L'HAI UN MINUTO?
LA TESTA TRA LE NUVOLE
UN PENSIERO KALAŠNIKOV
SASSYWOOD
FRANCIA / 2013 / 12' / Fiction
STATI UNITI / 2013 / 38' / Doc
ITALIA / 2013 / 8' 30" / Fiction
ITALIA / 2013 / 7' 50" / Anima
ITALIA / 2013 / 21' 18" / Fiction
ITALIA / 2013 / 15' 7" / Fiction
Regia: Adriano Valerio / Montaggio: Claire Aubinais /
Fotografia: Adriano Valerio, Loran Bonnardot / Cast:
Riaan Repetto, Natalie Swain /
contact@adrianovalerio.com
Regia: Alfredo Covelli / Montaggio: Fabrizio Federico /
Fotografia: Alfredo Covelli / Cast: Paul, Mike, Barbara,
Prince Beggar Soul One / covelli79@yahoo.it
Regia: Alessandro Bardani / Sceneggiatura: Alessandro
Bardani, Luca Di Prospero / Montaggio: Arzu Volkan /
Fotografia: Timoty Aliprandi / Musica: Deserto Rosso /
Cast: Florence E. Dickens, Ermanno Guida /
www.kimerafilm.com
Regia: Roberto Catani / Sceneggiatura: Roberto Catani /
Montaggio: Roberto Catani / Fotografia: Roberto Catani /
Musica: Andrea Martignoni / martignoni61@gmail.com
Regia: Giorgio Bosisio / Sceneggiatura: Giorgio Bosisio /
Montaggio: Antonio Toscano / Fotografia: Alex Grigoras /
Musica: Filippo Cecconi / Cast: Paolo Roberto Di Seglio,
Lorenza Pisano, Anna Sala / www. giorgiobosisio.com
Regia: Antonio Andrisani, Vito Cea / Sceneggiatura:
Antonio Andrisani / Montaggio: Vito Cea / Fotografia:
Francesco Di Pierro / Musica: Gregorio Calculli /
Cast: Sergio Rubini, Franl Messina, Antonio Stornaiolo /
valabriola@tiscali.it
/ Un regista italiano trascorre del tempo nella
comunità dei senzatetto di Los Angeles. La sua distanza
culturale permette al suo obiettivo di scorgere povertà,
rabbia, amore e grandi contraddizioni.
IT
/ Esattamente Tristan da Cunha. Su quest’isola
sperduta nel Sud dell’Oceano Atlantico vivono solo 270
persone. Tra loro Nick e Anne, due adolescenti che si
conoscono da sempre e che da sempre sono innamorati.
Ma ora Anne ha deciso di andare a studiare in Inghilterra,
a 6152 miglia da Tristan.
IT
/ Nowadays, in Tristan da Cunha. 270 people live on
this small island in the middle of the Atlantic Ocean. Nick
and Anne, two teenagers, have known each other since
their birth and are lovers since childhood. But Anne’s
just made up her mind: she’s going to study in England,
6152 miles away from Tristan.
EN
/ An Italian director spends time living with the
homeless community in Venice Beach, CA. His cultural
distance allows his lens to capture the jubilant poverty,
grizzled poetry, and contradictory philosophy of those
living on the margins, at the ocean’s edge.
EN
/ «Ce l’hai un minuto?» Questo chiede Oreste,
un signore romano sulla cinquantina a Madhi, un giovane
ragazzo palestinese, prima di fornirgli le indicazioni
stradali necessarie per arrivare dalla periferia romana
fino in Palestina.
IT
/ Il sogno ad occhi aperti di un bambino, durante
una lezione scolastica, viene interrotto bruscamente
dal maestro. “L’educatore” adulto minaccia di recidere
un orecchio al suo piccolo studente per “stimolarne”
la concentrazione e impedirne ulteriori fughe
nell’immaginazione.
IT
/ A child’s daydream during a school lesson is abruptly
interrupted by his teacher. He threatens to cut off the
young student’s ear to stimulate his concentration and
prevent further escapes into the realm of imagination.
EN
/ «Have you got a minute?» Is a tale of cultural
and linguistic barriers in a comedic form. The story
of Oreste and Madhi is one of a meeting between
different people who share a brief, surreal journey
through memories, hopes and dreams. After all,
loneliness is the only true barrier between human
beings.
EN
/ Pietro si osserva nel riflesso dello specchio.
Il suo corpo è ancora quello di un adolescente, secco
e dalle bizzarre proporzioni. La giacca di suo padre gli
penzola pesante lungo le braccia e le spalle, mentre
cerca di accendersi una sigaretta.
IT
/ A glance in the mirror and the finding of his father’s
old coat mark the beginning of Pietro’s realization that
something new and turbulent is afoot. The desire to
grow up, the curiosity and the enchantment for what he
is starting to experience, pushes him towards a simple
but incredible adventure.
/ Sassywood è una parodia su Matera, una città che
sembra destinata ad ospitare set cinematografici
di genere biblico. Ma è anche un’amara riflessione
sulla morte della poesia e sulla ignoranza della classe
dirigente e politica.
IT
EN
/ Sassywood is a parody of Matera, a small town in
southern Italy, that seems destined to only be chosen
as a location for Biblical films. The fim serves as a bitter
reflection on the death of poetry and the ignorance of
the ruling class and politics.
EN
58 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
N
NAZIONALI 4
NAZIONALI 4
L FF 10 / 59
N
NAZIONALI 4
NAZIONALI 5
NAZIONALI 5
NAZIONALI 6
PERISTALSI
IO…DONNA,
PLUTO 3000
THE IMMACULATES
ZIMA
DREAMING APECAR
ITALIA / 2013 / 16' 30" / Fiction
ITALIA / 2013 / 19' / Fiction
ITALIA / 2014 / 1' 16" / Anima
FRANCIA / 2013 / 13' 27" / Doc
RUSSIA / 2013 / 11' 27" / Doc
ITALIA / 2013 / 16' 33" / Fiction
Regia: Enrico Iannaccone / Sceneggiatura: Enrico
Iannaccone / Montaggio: Enrico Iannaccone / Fotografia:
Dario Calise / Cast: Marco Cavalli, Marco Ciotola, Aldo
Crispino / www.facebook.com/ZazenFilm
Regia: Pino Quartullo / Sceneggiatura: Pino Quartullo /
Montaggio: Michele Antonelli / Fotografia: Antonello
Emidi / Musica: Alessandro Dimito / Cast: Margherita
Buy, Sergio Rubini, Massimo Wertmuller /
www.pinoquartullo.it
Regia: Fabio Tonetto / Sceneggiatura: Fabio Tonetto /
Montaggio: Fabio Tonetto / Fotografia: Fabio Tonetto /
Musica: Enrico Ascoli / martignoni@gmail.com
Regia: Ronny Trocker / Sceneggiatura: Ronny Trocker /
Montaggio: Ronny Trocker / Fotografia: Sebastien
Pincin / Musica: The Necks / Cast: Adriana Tudor, Sarah
Perahim, Seby Ciurcina / ronny.trocker@gmail.com
Regia: Cristina Picchi / Sceneggiatura: Cristina Picchi /
Montaggio: Cristina Picchi / Fotografia: Saulius
Lukosevicius / Musica: Henri D'Armancourt, Shoefiti /
www.cristinapicchi.com
Regia: Dario Samuele Leone / Sceneggiatura: Chiara
Nicola / Montaggio: Stefano Cravero / Fotografia:
Sandro Dominici / Musica: Giorgio Giampà / Cast:
Lorenza Indovina, Mircea Andreescu / ledari@libero.it
/ Dicembre 2011 in una città nel nord d’Italia. Come ogni
sera un giovane torna dal lavoro. Sta parcheggiando
la macchina, quando scopre sua sorella di 16 anni
disperata davanti casa. In lacrime la ragazzina
gli racconta che due Rom l’hanno brutalmente
violentata.
IT
/ Ritratto di una stagione. Un viaggio tra Russia
settentrionale e Siberia, tra emozioni e pensieri di
chi deve fare i conti con una delle più aspre situazioni
climatiche al mondo.
IT
/ Un gruppo di persone unite dalla morte di un amico
regista si ritrova a rispettare teatralmente le ultime
volontà del defunto, il quale, tramite un testamentocopione, proverà ad imporre la sua supremazia
nonostante l’assenza fisica.
IT
/ After the death of a fellow director, a group of people
gathers and tries to follow the deceased’s last will: albeit
dead, he will try, through a testament which is really
another script of his, to impose his artistic vision.
/ In un momento delicato della sua vita, la giornalista
Clara (Margherita Buy) si trova a dover fare un
imprevisto consuntivo della sua vita sentimentale,
sempre messa in secondo piano rispetto a quella
lavorativa.
/ “Pluto 3000”: un tentativo fallimentare di creare il
miglior Pluto di sempre.
IT
IT
/ “Pluto 3000”: an unsuccessful attempt to create the
best Pluto of all time.
EN
ITALIAN PREMIERE
IT
EN
NAZIONALI 4
SCREWED | UN UCCELLO MOLTO
SERIO
ITALIA / 2013 / 14' / Fiction
Regia: Lorenza Indovina / Sceneggiatura: Lorenza
Indovina / Montaggio: Claudio Di Mauro / Fotografia:
Gogo' Bianchi / Musica: Paolo Buonvino / Cast: Rolando
Ravello, Elena Arvigo, Chiara Caselli /
www.redibisfilm.it
/ Matteo ha tradito per la prima volta Mara, sua moglie,
che è in vacanza al mare, passando una notte di sesso
travolgente con Angela, conosciuta per caso. Si sveglia
con il mal di testa e il ricordo compiaciuto della nottata...
IT
/ For the first time in his life, Matteo has cheated on his
wife Mara, who’s on vacation, with Angela, whom he just
met by chance and spent a night of wild, steamy sex with.
He awakens with a headache, in a pleased recollection
of the night before...
EN
/ In a crucial moment of her life, Clara (Margherita
Buy), a journalist, ponders about her love life and how
she always put her work first.
/ December 2011. In a town in Northern Italy, a young
man comes back home as he does every evening. He
parks his car only to find his 16 years old sister in tears in
front of their house. She tells him that two young Roma
men have brutally raped her.
EN
EN
EN
NAZIONALI 5
NAZIONALI 5
AMERICA
BEAUTY
LEZUO
A PASSO D’UOMO
ITALIA / 2013 / 13' 0" / Doc
ITALIA / 2014 / 9' 49" / Anima
ITALIA / 2013 / 17' / Fiction
ITALIA / 2013 / 13' 50" / Fiction
Regia: Alessandro Stevanon / Sceneggiatura: Alessandro
Stevanon / Montaggio: Fabio Bianchini Pepegna /
Fotografia: Damiano Andreotti / Musica: Raffaele
D'Anello / Cast: Giuseppe Bertuna, Elena Amato /
www.pinoamerica.com
Regia: Rino Stefano Tagliafierro / Sceneggiatura:
Rino Stefano Tagliafierro / Montaggio: Rino Stefano
Tagliafierro / Fotografia: Rino Stefano Tagliafierro /
Musica: Enrico Ascoli / martignoni61@gmail.com
Regia: Giuseppe Boccassini / Sceneggiatura: Giuseppe
Boccassini / Montaggio: Giuseppe Boccassini /
Fotografia: Giuseppe Boccassini / Musica: Giuseppe
Boccassini, Edvard Bredok / Cast: Andrea Lezuo /
www.lezuo-film.com
Regia: Giovanni Aloi / Sceneggiatura: Nicolò Galbiati /
Montaggio: Giovanni Aloi / Fotografia: Andrea Barone /
Musica: Futuro / Cast: Alessandro Castiglioni, Leonardo
Rebaudengo, Avijit Briganti / www.thesponk.com
/ “Beauty” è un racconto che attraversa le principali
emozioni della vita, dalla nascita alla morte, dall’amore
alla sessualità passando per il dolore e la paura.
É un tributo all’arte e alla sua disarmante bellezza.
NAZIONALI 6
/ A portrait of a season. A journey through North
Russia and Siberia, through the feelings and thoughts
of the people who have to cope with one of the world's
harshest climates.
IT
/ Una vita immaginata a far correre i nani, fatta di
castelli in aria e amorevoli gesti terreni, vissuta in un
altro cortile, un altro mondo, a un passo dall’eternità.
IT
/ A life imagined where dwarves run free, with castles
in the air and loving earthly gestures. An existence lived
in another place and another world, just one step away
from eternity.
EN
/ “Beauty” is a short story about the most important
emotions in life, from birth to death, from love
to sexuality and through pain and fear. It is an homage
to art and his disarming beauty.
EN
NAZIONALI 6
/ La storia di “A passo d’uomo” è liberamente ispirata
a fatti di cronaca della recente storia italiana,
in cui i cittadini di uno stato sociale in disgregazione
perdono il diritto al lavoro.
IT
/ Nel 1843 Andrea Lezuo, intagliatore nativo di Arabba,
comune delle Dolomiti, parte per “la Merica” a bordo
della nave Ehon. Attraverso un collage analogico
di materiali audiovisivi eterogenei, ripercorrendo
l’esperienza iniziatica del suo protagonista, il film cerca
di restituire alla realtà del viaggio la sua fisicità.
IT
/ In 1843, Andrea Lezuo, a woodcarver born in Arabba,
leaves for “la Merica” by ship.
The film depicts the voyage as an initiation, through a
collage of heterogeneous audiovisual material.
EN
/ Caterina è una donna italiana di quarantacinque anni.
Da molti mesi è senza lavoro. Trovarne un altro sembra
impossibile, così accetta di fare la badante. Dovrà
occuparsi di Gheorghe, esuberante ottantenne romeno
in sedia a rotelle. Un’esperienza che le cambierà la vita.
/ This film is a contemporary Italian story, inspired
by true events, about an Italian worker who has lost
his job and found himself hopeless and without welfare
state's protection.
EN
/ Caterina is a 45 year old Italian woman who has been
unemployed for months. She agrees to take up work
as a caretaker for Gheorghe, an old but lively Romanian
man stuck in a wheelchair. This experience will change
her life.
EN
NAZIONALI 6
SAINT LASZLO VS SAINT MARY FROM
EGYPT
ITALIA / 2014 / 2' 46" / Anima
Regia: Magda Guidi / Sceneggiatura: Magda Guidi /
Montaggio: Magda Guidi / Fotografia: Magda Guidi /
Musica: Andrea Martignoni, Gianluca "Shango" Pellegrino /
martignoni61@gmail.com
/ Apocalittica battaglia tra mostri famelici, santi
di serie B, amici sbilenchi, divinità inette, punk rockers
resuscitati. San Laszlo balla. Botte e cazzotti.
IT
/ An apocalyptic battle between ravenous monsters,
B-series saints, crooked friends, inept gods,
resuscitating punk rockers. St. Laszlo dances. Beating
and punching.
EN
60 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
NS
NUOVI
SEGNI
NUOVI SEGNI 1
SKURSTENIS
LETTONIA / 2013 / 50' / Doc
Regia: Laila Pakalnina / Sceneggiatura: Laila Pakalnina /
Montaggio: Kaspar Kallas / Fotografia: Uldis Jancis /
laila.pakalnina@inbox.lv
/ C’era una volta un camino. E ai piedi del camino,
tre case. E nelle tre case, sette ragazzine.
Bionde, tutte e sette.
IT
NUOVI SEGNI 1
ME TUBE: AUGUST SINGS CARMEN
HABANERA
AUSTRIA / 2013 / 4' / Fiction
Regia: Daniel Moshel / Sceneggiatura: Daniel Moshel /
Montaggio: Christian Veith / Fotografia: Martin Bauer /
Musica: August Schram, Georges Bizet, Philip Preuss /
Cast: August Schram, Elfie Wunsch, Albert Mair /
anke@augohr.de
/ Omaggio alle migliaia di utenti Youtube e videobloggers
che, talentuosi o meno, si autopromuovono in Rete.
Il tenore August Schram interpreta “Habanera” dalla
Carmen di George Bizet.
IT
/ Once upon a time there was a chimney. By the
chimney, three houses. In the three houses, seven girls.
All of them blondes.
EN
/ A homage to thousands of ambitious YouTube users
and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters
on the Internet. No less than George Bizet’s Habanera
from “Carmen” has been reinterpreted for MeTube by
opera and oratorio tenor August Schram.
EN
ITALIAN PREMIERE
NUOVI SEGNI 2
L FF 10 / 61
NS
NUOVI SEGNI 2
NUOVI SEGNI 3
NUOVI SEGNI 3
HÄTÄKUTSU
LA ISLA
X
FINLANDIA / 2013 / 14' 59" / Doc
CILE / 2013 / 30' / Fiction
REGNO UNITO / 2012 / 6' / Anima
Regia: Hannes Vartiainen and Pekka Veikkolainen /
Sceneggiatura: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen /
Montaggio: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen /
Fotografia: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen /
Musica: Joonatan Portaankorva / Cast: Lauri Hynninen,
Jonna Uhrman, Juha Hippi / www.pohjankonna.fi
Regia: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz /
Sceneggiatura: Dominga Sotomayor, Katarzyna
Klimkiewicz / Montaggio: Catalina Marín / Fotografia: Inti
Briones / Musica: Roberto Espinoza, Julia Huberman /
Cast: Rosa García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela
Aguilera / www.neweuropefilmsales.com
Regia: Max Hattler / Montaggio: Max Hattler / Fotografia:
Max Hattler / Musica: Eduardo Noya Schreus /
www.maxhattler.com
/ Nell’oscurità che ci circonda, tutto quell che possiamo
fare è cercare aiuto e sollievo l’uno nell’altro.
Il film è basato su chiamate d’emergenza autentiche.
IT
/ Altromondo vibrante di forme e colori.
IT
EN
IT
/ Being human is a fragile and fleeting opportunity
to experience life and the universe around us. In the face
of overwhelming darkness all we can do is to rely
on and find solace in one another. This film is based
on authentic emergency calls and radio traffic.
/ Riunione di famiglia su un’isola sperdura. C’è attesa
per un’ultima persona che non arriva. Cala la sera e tutti
lasciano la casa separatamente, affrontando il mare
e la tacita ansia che li divora.
/ Kinetic energetic otherworld.
ITALIAN PREMIERE
EN
/ A family reunion in a house on an isolated island.
They are waiting for the last person to join them, but
as the evening comes and he doesn’t arrive, a strange
anxiety overwhelms them.
EN
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
NUOVI SEGNI 4
NUOVI SEGNI 4
NUOVI SEGNI 5
THE RISING
ANDORRE
A LO OSCURO MÁS SEGURO
CONTROVERSY
REGNO UNITO / 2014 / 14' 30" / Doc
FRANCIA / 2013 / 20' / Doc
SPAGNA / 2013 / 8' / Fiction
FRANCIA / 2013 / 7' 30" / Doc
Regia: Nick Jordan / Sceneggiatura: Nick Jordan /
Montaggio: Nick Jordan / Fotografia: Nick Jordan /
Musica: Lord Mongo / Cast: Isaac Jordan, Otis Jordan,
Reuben Cartwright / www.nickjordan.info
Regia: Virgil Vernier / Sceneggiatura: Virgil Vernier /
Montaggio: Raphaëlle Martin-Holger / Fotografia:
Jordane Chouzenoux / Musica: James Ferraro /
info@kazakproductions.fr
Regia: David Pantaleón / Sceneggiatura: David Pantaleón /
Montaggio: Oscar Santamaría / Fotografia: Cris Noda /
Musica: Pedro Perles / Cast: Amado Del Rosario, Oliver
Quintana, Jonathan Quintana / www.promofest.org
Regia: Thomas Lallier / Sceneggiatura: Thomas Lallier /
Montaggio: Thomas Lallier / Fotografia: Thomas Lallier /
thlallier@gmail.com
/ Protagonista è la panace, intrusiva specie aliena
che va colonizzando il paesaggio inglese. Ritratta
nel suo ciclo di crescita annuale, il film ne documenta
il drammatico processo di infestazione.
IT
/ Un centro commerciale fra le montagne, piramidi
di prodotti, un centro benessere in una torre di vetro.
Ma quando cala la notte, l’Andorra brilla solo per se
stessa.
IT
/ The Rising is a short film which depicts an invasive
alien species, Giant Hogweed, as it rapidly colonizes
the British landscape. Filmed throughout its annual
growth cycle, The Rising captures the plant’s dramatic
infestation along a lowland riverbank in northern England.
EN
/ Urla tra la folla; due uomini dibattono animatamente
davanti a un vecchio. Di cosa parlano? Come andrà
a finire? Riesci a capire davvero che sta succedendo?
IT
IT
EN
/ A shopping mall in the middle of the mountains,
pyramids of goods, a glass tower dedicated to body
care, Andorra makes dazzling promises of modern
happiness.
But when the night comes, streets fall again into silence
and Andorra shines only for itself.
ITALIAN PREMIERE
/ Tre amici vanno a caccia. Uno di loro ammette di non
aver mai ucciso una bestia.
/ Three friends are out hunting when one of them
confesses that he has never killed an animal.
EN
/ Screaming in the middle of a crowd: two people
argue in front of an old man. What are they talking
about? How will it end? And can you really understand
what’s going on?
EN
62 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
NS
NUOVI SEGNI 5
NUOVI SEGNI 5
L FF 10 / 63
NS
NUOVI SEGNI 6
NUOVI SEGNI 7
NUOVI SEGNI 7
NUOVI SEGNI 7
SMÖR
BOX
SCHOOLYARD
THE DEVIL
MACROSTRUCTURE
CENTURY
SVEZIA / 2013 / 12' / Fiction
STATI UNITI / 2013 / 5' 25" / Doc
GREECE / 2013 / 9' 45" / Fiction
FRANCIA / 2012 / 7' 50" / Doc
REGNO UNITO / 2013 / 5' 50" / Anima
STATI UNITI / 2013 / 6' 40" / Doc
Regia: David Gülich / Sceneggiatura: David Gülich /
Montaggio: David Gülich / Fotografia: Nils Byrfors /
Musica: Utom Alla / Cast: Lina Sundén, Sergey Vasiliev /
d.gulich@gmail.com
Regia: Bot & Dolly / Sceneggiatura: Bot & Dolly /
Montaggio: Ashley Rodholm, Ian Colon / Fotografia: Joe
Picard / Musica: Keith Ruggiero / Cast: Iris Robot, Tarik
Abdel-Gawad / www.botndolly.com
Regia: Rinio Dragasaki / Sceneggiatura: Rinio Dragasaki /
Montaggio: Panos Voutsaras / Fotografia: Thomas
Varvias / Musica: Felizol / Cast: Avra Vordonaraki,
Giorgos Vordonarakis / drrinos@yahoo.gr
Regia: Jean-Gabriel Periot / Sceneggiatura: Jean-Gabriel
Periot / Montaggio: Jean-Gabriel Periot / Musica:
Boogers / www.local-films.com
Regia: Eric Schockmel / Sceneggiatura: Eric Schockmel /
Montaggio: Eric Schockmel / Fotografia: Eric Schockmel /
www.ericschockmel.net
Regia: Kevin Jerome Everson / Fotografia: Kevin Jerome
Everson, Rachel Lane, Rachel Goldberg, Lindsey "LNZ"
Arturo / Cast: Buick Century /
www.picturepalacepictures.com
/ È stato come tagliare il burro. È accaduto qualcosa.
Due persone si parlano sedute su un letto: alcune parole
ci arrivano, altre no. Qualcuno ha paura, qualcuno ha
scordato qualcosa, per qualcun altro, è stato meglio così.
IT
/ BOX documenta una performance live in cui si
esplora la sintesi di spazi reali e digitali attraverso
projection mapping su superfici mobili. Cinque categorie
di magia classica in cinque minuti di piano sequenza.
IT
/ It felt like cutting through butter. Something has
happened. Two people are sitting close together
on a bed. We hear whispering fragments of their
conversation. Some words reach us, others do not.
Someone is frightened, someone is better off, someone
forgot something.
EN
/ “Non sapete cosa siamo”.
IT
IT
EN
/ Box explores the synthesis of real and digital space
through projection mapping on moving surfaces. The
film documents a live performance, captured entirely
in camera. The abstract narrative is divided into five
categories of classical magic that flow together in a
single five-minute shot.
INTERNATIONAL PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
NUOVI SEGNI 6
NUOVI SEGNI 6
/ Atene. Un gruppo di alunni in un cortile. Aule vuote,
sole a picco. Un gavettone cade dall’alto: è guerra.
EN
/ “You don’t know what we are”.
/ Athens, in the heat of summer. A bunch of schoolkids
are hanging out in the countryard. The classrooms are
empty. The sun is scorching hot. A water bomb falls out
of the sky, stirring up a water fight. It’s game on. But in
this game, you play till you drop.
/ Un viaggio in 3D attraverso un mondo popolato
di forme di vita sintetiche, e di macchine consapevoli
che le producono, controllano e riciclano.
IT
/ “Macrostructure” is the first episode of a
micro-series entitled “What If You Created Artificial Life
And It Started Worshipping You”. We are taken on a 3D
animated journey through a world inhabited by
synthetic life forms and the self-aware machines who
manufacture, control and recycle them.
EN
EN
/ A Charlottesville, Virginia, una Buick Century della
General Motors va incontro al suo destino.
IT
/ Century, a short film by Kevin Jerome Everson,
consists of a General Motors automobile
– a Buick Century – meeting its fate. It was filmed in
Charlottesville, Virginia in 16mm in November 2011.
EN
ITALIAN PREMIERE
ITALIAN PREMIERE
NUOVI SEGNI 7
NUOVI SEGNI 8
NUOVI SEGNI 8
NUOVI SEGNI 8
LA NUIT
FRUIT FRUIT
BRIDGE
VILLAGE MODELE
THING
PORTRAIT
FRANCE / 2013 / 18' 23" / Fiction
REGNO UNITO / 2013 / 2' 12" / Anima
UCRAINA / 2014 / 10' 17" / Doc
FRANCIA / 2013 / 10' / Doc
BELGIO / 2013 / 18' / Anima
ITALIA / 2014 / 2' 51" / Anima
Regia: Adrien Dantou / Sceneggiatura: Adrien Dantou /
Montaggio: Mona Lanfant / Fotografia: Ishrann Silgidjian /
Musica: Lucas Fagin / Cast: Anne-Sophie Lancelin,
Françoise Lebrun, José Hernandez /
www.local-films.com
Regia: Peter Millard / Montaggio: Peter Millard / Musica:
Peter Millard, Mike Wyeld / www.hellopetermillard.com
Regia: Polina Moshenska, Maryna Liapina /
Sceneggiatura: Maryna Liapina, Polina Moshenska /
Montaggio: Maryna Liapina, Polina Moshenska /
Fotografia: Maryna Liapina, Maxym Flood / Musica:
Elektroklew / apollinariyam@gmail.com
Regia: Hayoun Kwon / Sceneggiatura: Hayoun Kwon /
Montaggio: Hayoun Kwon / Fotografia: Simon Gesrel /
prod@filmo.biz
Regia: Anouk De Clercq / Sceneggiatura: Anouk De
Clercq / Montaggio: Fairuz / Fotografia: Scanlabprojects /
Musica: Scanner / Cast: Liam Byrne /
christina.stuhlberger@gmail.com
Regia: Donato Sansone / Sceneggiatura: Donato Sansone /
Montaggio: Donato Sansone / Fotografia: Donato
Sansone / festivals@autourdeminuit.com
/ Madre e figlia in una casa circondata dagli alberi.
La madre riparte, la figlia vuole trattenersi. Sta per
succedere qualcosa.
IT
/ A mother and her daughter. They are in a house
in the contryside, surrounded by the forest. Suddenly,
the mother announces her departure. Her daughter
decides to stay. There’s something afoot.
/ Limone mirtillo mela banana melone arancia lime
sono una selezione di frutta frutta.
IT
/ Lemon cranberry apple banana cucumber orange
lime are a selection of fruit fruit.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ Lo spazio industriale è concettualmente ricco in sé:
vibrante di passato, soggetto agli effetti degli oggetti vivi
o inanimati che contiene, è il luogo per eccellenza
di improvvisazione e spostamento.
IT
EN
INTERNATIONAL PREMIERE
/ Industrial space is conceptually filled; it generates
and influences the character and content of the image.
It is a place for improvisation and displacements that
are possible due to the fact that the place is permeated
with the past and is subject to various effects of living
and inanimate objects.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ Liberamente ispirato a Kijong-dong, villaggio
propagandistico nord-coreano. La realtà di un confine
faccia a faccia con la sua messa in scena. Il villaggio
può essere raggiunto solo con l’immaginazione.
IT
/ The village is loosely inspired by a North Korean
propaganda village, Kijong-dong. This film testifies to this
ghost town in its true state as a mechanism of fiction.
The reality of a border confronted with its staging.
This village can only be reached within our imagination.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ Una lenta, surreale galleria di personaggi da incubo,
grotteschi e solo apparentemente statici.
IT
/ Un architetto parla della città che ha costruito.
Ma la città è immaginaria; e il resoconto, un tentativo
di dare forma definita alle proprie idee.
IT
/ An architect talks about the city he has built.
Gradually we realise that the city is imaginary.
His account is an attempt to give his ideas a fixed shape.
This, in a nutshell, is the story of Thing.
EN
/ A slow and surreal video/slideshow of nightmareish,
grotesque and only apparently static characters.
EN
64 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
V
V
VENETO
MAL CHE VADA - UNA STORIA
D'ACQUA
ITALIA / 2013 / 31' / Fiction
Regia: Mirko Artuso / Sceneggiatura: Barbara Campo
Dall'orto, Mirko Artuso / Montaggio: Raffaella Rivi /
Fotografia: Mirko Artuso / Musica: Simone Chivilò /
Cast: Sandro Andreato, Federica Bergami, Stefano
Bombonato / mirkoartuso@libero.it
/ A Brando sopra ogni cosa piace l’acqua. E più di tutto
ama andare in piscina una volta a settimana e al mare, in
estate. Un giorno Brando, tornando dalla piscina, sente
un’educatrice dire al telefono che, per mancanza di
soldi, non sarebbero più andati al mare e che forse non
sarebbero nemmeno più andati in piscina.
IT
/ Brando likes water more than any other thing. One
day, coming back from the swimming pool, he overhears
an instructor saying over the phone that, for lack of
money, they wouldn’t have gone to the seaside any
more, and maybe even to the swimming pool.
EN
VENETO 2
VENETO 2
LOS ROSALES
AI PIOPPI
ITALIA / 2013 / 12' / Anima
ITALIA / 2013 / 11' 25" / Doc
Regia: Daniel Ferreira / Sceneggiatura: Daniel Ferreira /
Montaggio: Daniel Ferreira, Alessandro Favaron /
Fotografia: Daniel Ferreira / Musica: Jhon William
Castano Montoya / www.fabrica.it
Regia: Coleman Guyon, Giacomo Pennicchi / Sceneggiatura:
Luiz Romero / Montaggio: Coleman Guyon / Fotografia:
Coleman Guyon / Musica: Coleman Guyon / Cast: Bruno
Ferrin / www.fabrica.it
/ Un uomo umile e solitario vive una vita semplice
e ripetitiva. Lavora in una fabbrica molto particolare,
dove viene “coltivata” una rosa al mese. Questa rosa
è la sua vita, il suo sostentamento, il suo carburante.
IT
IT
/ The story brings us to a harsh industrial world
where a humble, solitary robot is stuck in a repetitive
life turning, wheels and cogs all day to produce his only
means of survival, one small, monthly rose.
/ Da 40 anni Bruno costruisce altalene, scivoli
e montagne russe, nascosto tra gli alberi di un bosco alle
porte di Treviso. Le giostre sono la sua passione e, allo
stesso tempo, un modo per attirare i clienti verso
“Ai Pioppi”, il ristorante gestito dalla sua famiglia.
LAGO FILM FEST - Magazine / SUPPLEMENTO A “IL QUINDICINALE” n. 18 del 25 settembre 2014 - Anno XXXIII / Periodico di informazione, cultura e tempo libero
Iscritto al n. 480 del registro della stampa del tribunale di Treviso il 17/12/1981 e al n. 3059 del registro nazionale della stampa il 24/04/1991 / Direttore: Emanuela Da Ros - Editoriale il Quindicinale srl - Galleria IV Novembre 4 - 31029 Vittorio Veneto (TV)
VENETO 2
VENETO 1
L FF 10 / 65
/ Hidden among the trees of an Italian forest, Bruno
has been building swings, slides, seesaws and rollercoasters for the last forty years. They are his passion
and a way to attract clients to “Ai Pioppi”, the restaurant
he runs with his family.
EN
VENETO 3
IT'S CALLED MOON
ANNA
VIVO E VENETO
ITALIA / 2014 / 2' / Anima
ITALIA / 2013 / 16' / Fiction
ITALIA / 2014 / 8' / Fiction
Regia: Emanuele Kabu / Sceneggiatura: Emanuele Kabu /
Montaggio: Emanuele Kabu / Fotografia: Emanuele Kabu /
Musica: Emanuele Kabu / www.emanuelekabu.org
Regia: Diego Scano, Luca Zambolin / Sceneggiatura:
Diego Scano, Luca Zambolin / Montaggio: Davide Vizzini /
Fotografia: Daria D’Antonio / Musica: Michele Menini /
Cast: Lucia Mascino, Silvio Comis / www.jolefilm.com
Regia: Francesco Bovo, Alessandro Pittoni /
Sceneggiatura: Francesco Bovo, Alessandro Pittoni,
Federico Fava, Marco Zuin / Montaggio: Davide Vizzini
e Marco Fantacuzzi / Fotografia: Marco Zuin / Musica:
Chuma Chums, Il mondo che verrà / Cast: Valerio
Mazzucato, Moses “Salogo Ras” Kibuuka /
www.videozuma.it
/ Insonnia.
IT
/ Anna lavora come inserviente in un albergo di una
piccola località termale. Ha evidenti problemi
a relazionarsi con le persone e da molti anni sembra
che la convinzione della solitudine abbia prevalso nella
sua personalità, chiudendosi sempre più in un mondo
impenetrabile ma equilibrato.
IT
EN
/ Sleeplessness.
WORLD PREMIERE
/ Anna works as an attendant in a small SPA town
hotel. She has difficulties in relating to people and, for
many years, solitude has been the main aspect of her
personality, forcing herself more and more into an
impenetrable but balanced world.
EN
VENETO 3
IN CERTAIN AMOUNTS OF SUN
ITALIA / 2013 / 4' 26" / Anima
Regia: Sara Bonaventura / Sceneggiatura: Sara
Bonaventura / Montaggio: Sara Bonaventura /
Fotografia: Sara Bonaventura / Musica: Dimitris
Papadatos / Cast: Serena Bonaventura /
www.s-a-r-a-h.it
/ Ku è il re; ma anche l'uccello Yaquis, l’Hunab-ku dei
Maya, la farfalla cosmica e anche la banda ku delle
microonde usate per la comunicazione satellitare.
IT
/ Ku is the king; but also the big bird from a Yaquis
legend, the Mayas’ Hunab-ku, the cosmic butterfly;
and also the ku microwave, primarily used for satellite
space shuttles’ communications.
EN
EN
VENETO 3
WORLD PREMIERE
/ Il corto racconta l’insolito tentativo di un biciclettaio
di insegnare al suo nuovo apprendista africano l’arte
delle piccole riparazioni. Servendosi unicamente del
dialetto veneto. Tra incomprensioni ed equivoci, i due
protagonisti scopriranno che la difficoltà linguistica
iniziale non è un ostacolo al capirsi, ma una via
all’integrazione.
IT
/ This short film tells the story of a Venetian bicycle
repair man’s attempt to teach his new African
apprentice the art of small repairs. In dialect, they’re
altered by strange, surreal movements.
EN
66 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
U
U
UNICEF 1
UNICEF
UNICEF 1
UNICEF 2
SECCHI
THE COWBOY - IN COLOR
PAESI BASSI / 2013 / 4' 30" / Anima
ITALIA / 2013 / 12' / Anima
NORVEGIA / 2013 / 6' 42" / Anima
Regia: Vera van Wolferen / Sceneggiatura: Vera van
Wolferen / Montaggio: Vera van Wolferen / Fotografia:
Vera van Wolferen / Musica: Gerard van Wolferen /
www.veravanwolferen.nl
Regia: Edo Natoli / Sceneggiatura: Edo Natoli /
Montaggio: Jordi Morell / Fotografia: Alessandro
Cantarini, Edo Natoli / Musica: Massimo Fava / Cast:
Pierfrancesco Favino, Pierfrancesco Favino /
www.ifilmgood.com
Regia: Trygve Nielsen / Sceneggiatura: Trygve Nielsen /
Montaggio: Trygve Nielsen / Musica: Trygve Nielsen /
www.raindog.no
/ Quando avevo otto anni, mio padre mi insegnò
a pescare. Mi disse di togliere il verme dall’amo solo
alla fine. Non capii perché. Dopo aver pescato mi
scordai del verme e lo lasciai lì, a penzolare dall’amo.
Se solo avessi saputo cosa sarebbe successo…
IT
/ When I was eight, my dad taught me how to fish.
He told me to take the worm off the hook after fishing,
but I had no idea why. After fishing I forgot about
the worm and left it dangling on the hook. If I only knew
then what the consequence of this action would be…
UNICEF 1
UNICEF 2
HOW TO CATCH A BIRD
EN
UNICEF 1
L FF 10 / 67
UNICEF 2
/ Questa è la storia di Gianenzo e dei suoi acerrimi
nemici Luigifausta e Pancraziomaria. L’esame di quinta
elementare è alle porte. Chi si aggiudicherà lo scettro di
Secchione di classe?
IT
/ This is the story of Gianenzo and his arch enemies
Luigifausta and Pancraziomaria. The final exams for
primary school are looming and none of the three
contenders seems willing to give an inch. Who will walk
off with the gold for being the class nerd?
EN
UNICEF 2
/ In un mondo in bianco e nero, un cowboy coglie colori
dal suo cappello; ma un corvo ruba il cappello e tinge
il mondo di grigio. Una fiaba sulle particelle elementari.
IT
/ In a black and white world a cowboy picks colors
up from his hat, but a crow steals the hat and turns
the world gray. A fable about the elementary particles,
in RGB technique.
EN
UNICEF 3
RABBIT AND DEER
IL PASSO DELLA LUMACA
KITCHEN TALES
SHAME AND GLASSES
TWO TOO ODD
CYCLOPE
UNGHERIA / 2013 / 16' 15" / Anima
ITALIA / 2013 / 6' 24" / Fiction
REPUBBLICA CECA / 2013 / 7' 25" / Anima
ITALIA / 2013 / 7' 3" / Fiction
GERMANIA / 2012 / 4' 35" / Fiction
FRANCIA / 2013 / 12' / Anima
Regia: Péter Vácz / Sceneggiatura: Péter Vácz /
Montaggio: Judit Czakó / Fotografia: Gábor Garai /
Musica: Máté Hámori / Cast: Adrienn Mórocz, Dániel
Czupi / www.rabbitanddeer.com
Regia: Daniele Suraci / Sceneggiatura: Daniele Suraci /
Montaggio: Luigi Mearelli / Fotografia: Federico
Annicchiarico / Musica: Giordano Corapi / Cast: Jaime
Rinaldi, Matilde Corapi, Anita Sorrentino /
danielesuraci@gmail.com
Regia: Vojtech Domlátil / Sceneggiatura: Vojtech Domlátil /
Montaggio: Jirina Pecová / Fotografia: Vojtech Domlátil /
Musica: Tomáš Hácek / Cast: Jana Altmannová, Martin
Bohadlo, Tomáš Behal / vojtechdomlatil@seznam.cz
Regia: Alessandro Riconda / Sceneggiatura: Alessandro
Riconda / Montaggio: Federica Bagagiolo / Fotografia:
Dario Corno / Musica: Andrea Vanzo / Cast: Mirko Talon,
Jennifer Corbelletti / www.shameandglasses.ilconterik.it
Regia: Dave Lojek / Sceneggiatura: Martha Laschkolnig,
Dave Lojek / Montaggio: Dave Lojek / Fotografia: Dave
Lojek / Musica: Anne Eck / Cast: Martha Laschkolnig,
Angela Jehring / www.apeiron-films.de
Regia: Marine Duchet / Sceneggiatura: Marine Duchet /
Montaggio: Marine Duchet / Fotografia: Thomas Plaete /
Musica: Thibault Jehanne / www.cyclopemovie.blogspot.fr
/ La cucina di una vecchina disattenta prende vita
quando lei è altrove. Saliera, Zuccheriera e tutti gli altri
si affrettano a rimediare ai suoi errori. Riusciranno
a portare a termine la loro missione in barba
al temutissimo rapper Salsa Tartara?
IT
/ Mirko deve affrontare la sua più grande paura:
indossare gli occhiali. È l’unico modo per finire la verifica
di storia, ma cosa succederebbe se lo vedesse la
bambina di cui è segretamente innamorato?
IT
/ Mirko has to face his worst fear: wearing glasses.
That is the only way to do his school test, but what would
happen if the little girl he is secretly in love with could
see him?
EN
/ Coniglio e Cervo vivono felici e spensierati. Ma la loro
amicizia sarà messa alla prova dalla nuova ossessione
di Cervo: trovare una formula per la Terza Dimensione.
IT
/ Rabbit and Deer are living happily and careless
until their friendship is put to the test by Deer’s new
obsession to find the formula for the 3rd dimension.
EN
/ Mentre la madre fa shopping, Jaime si accorge della
triste Matilde, che dietro la finestra della sua stanza
gioca con la condensa sul vetro, dando vita a fantasmi
che durano il tempo di un fiato. Decide così di strapparle
un sorriso.
IT
EN
/ The kitchen of a forgetful granny comes to life when
she’s not around. Saltshaker, Sugarbowl and the rest
are set to fix what she’s accidentally forgotten. Will their
plans be foiled by the feared rapper Tartar, hiding in the
fridge?
EN
/ While his mother is shopping, Jaime becomes aware
of sad Matilde, who is playing with the condensation on
her bedroom window, giving life to ghosts that disappear
in the space of a breath. He decides to steal her a smile.
EN
/ Una porta si spalanca su un mondo infestato da pesci
volanti, chimere sepolte e passioni profonde.
IT
IT
ITALIAN PREMIERE
/ Una valigia esplora le periferie di Vienna e trova
delle bolle di sapone giganti, per poi fare amicizia con
la ragazza che soffia le bolle. Insieme si inventano
uno spettacolo.
/ A suitcase explores Vienna’s suburbs and finds giant
soap bubbles. It befriends the soap bubble girl.
They create a show together.
/ A door opens onto a world, haunted by flying fishes,
buried chimaeras and deep fancies.
EN
ITALIAN PREMIERE
68 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
U
UNICEF 3
UNICEF 3
L FF 10 / 69
U
UNICEF 3
UNICEF 4
UNICEF 5
UNICEF 4
EIDEANN
VIGIA
WIND
BREATHE
CLOUDY GOATS
STOP
SPAGNA / 2013 / 5' / Anima
SVIZZERA / 2013 / 7' 45" / Anima
GERMANIA / 2013 / 3' 49" / Anima
TAILANDIA / 2013 / 9' 30" / Anima
IRAN / 2014 / 6' / Anima
TURCHIA / 2014 / 3' / Anima
Regia: Álvaro Granados / Sceneggiatura: Álvaro
Granados, Montse Urquiza / Montaggio: Álvaro
Granados / Fotografia: Álvaro Granados / Musica: Coke
Rioboó / www.promofest.org
Regia: Marcel Barelli / Sceneggiatura: Marcel Barelli /
Montaggio: Marcel Barelli & Zolthan Horvath /
Fotografia: Sergio Da Costa / Musica: Jean-Michel
Zanetti / www.marcelbarelli.blogspot.com
Regia: Robert Löbel / Sceneggiatura: Robert Löbel /
Montaggio: Robert Löbel / Fotografia: Robert Löbel /
anke@augohr.de
Regia: Twatpong Tangsajjapoj / Sceneggiatura: Twatpong
Tangsajjapoj / Montaggio: Twatpong Tangsajjapoj /
Musica: Kreingkrai Wongwanich / twatpong@yahoo.com
Regia: Hamid Karimian / Sceneggiatura: Hamid Karimian /
Montaggio: Hamid Karimian / Fotografia: / Musica: Milad
Movahedi / Cast: Armin Bahari, Meghdad Akhavan, Elnaz
Zadbagher / film@kanoonintl.com
IT
/ Ambientata nel XIV secolo, Eideann è la storia
di come un coraggioso pastore scozzese e una delle
pecore del sue gregge finirono col fondare una delle
più popolari forme di intrattenimento dei giorni nostri.
IT
/ “Wind” racconta la vita degli abitanti di un luogo
costantemente battuto dal vento. Ormai abituati
a questa impervia situazione, il vento fornisce loro
un naturale sistema in cui vivere.
Regia: Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Sceneggiatura:
Serdar Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Montaggio: Serdar
Çotuk, Bugra Ugur Sofu / Fotografia: Serdar Çotuk,
Bugra Ugur Sofu / Musica: Serdar Çotuk, Bugra Ugur
Sofu / serdarcotuk@gmail.com
IT
IT
/ Setting in the XIV Century, Eideann is the story of how
a courageous shepherd from the Highland of Scotland
and one of the sheep of his flock become the pioneers
of one of the most popular entertainments of our days.
/ Mio nonno mi racconta una storia che ha inventato,
e mi domanda di trasformarla in un film: a causa
dell’inquinamento, dei pesticidi e altre sostanze
tossiche, un’ape decide di lasciare il suo alveare
alla ricerca di un luogo più sicuro dove vivere.
EN
UNICEF 4
THE LITTLE BLOND BOY WITH
A WHITE SHEEP
FRANCIA / 2013 / 8' 57" / Anima
Regia: Eloi Henriod / Sceneggiatura: Eloi Henriod /
Montaggio: Eloi Henriod / Musica: Fred Pallem / Cast:
Pierre Richard, Thomas Vedrine, Agathe Hazard Raboud /
www.facebook.com/lepetitblondavecunmoutonblanc
/ La scuola è ricominciata e il piccolo protagonista,
annoiandosi in classe, sogna le sue belle vacanze
in campagna, trascorse insieme alla sua pecora.
IT
/ It’s school time again. During a writing test, Pierre
escapes his grey school by recalling the happy memories
of his holidays spent with his sheep.
EN
/ My grandfather tells me a story that he made up,
and asks me to make a film out of it: because of pollution,
pesticides, and other toxic substances, a bee decides
to leave her hive, looking for a more comfortable place
to live in.
EN
UNICEF 4
/ “Wind” is an animated short about the daily life
of people living in a windy area who seem helplessly
exposed to the weather. However, the inhabitants have
learned to deal with their difficult living conditions.
The wind creates a natural system for living.
/ Un bambino che vive con il nonno in un villaggio senza
ossigeno, dove la vita è resa possibile solo grazie
alla riproduzione di aria dai semi delle piante. Un giorno,
sente una storia che parla di semi di piante che possono
evocare i sogni delle persone.
EN
/ Una capretta trasforma i suoni inquietanti della
foresta che la circonda nel sogno di un pifferaio e di una
miriade di caprette colorate.
IT
/ A goat transforms the spooky sounds of the forest
around him as they fade into a playful dream of a piper
and a myriad of colorful goats.
EN
IT
/ In una qualche afflitta parte di mondo, un gruppo
di persone in attesa alla fermata del bus si imbatte
in una creatura che causa strani eventi.
EN
/ A boy lives with his grandfather in an airless village
where life depends on air reproduced from plant seeds.
He hears a story about wishing plant seeds that can
conjure up people's dreams.
EN
/ In a broken corner of the world, while people are
waiting at a bus stop, they come across the creature
that causes the strange events.
INTERNATIONAL PREMIERE
EUROPEAN PREMIERE
UNICEF 4
UNICEF 5
UNICEF 5
UNICEF 6
SHAMAN BAZAR
ELECTRIC SOUL
THE GALLANT CAPTAIN
HASTA SANTIAGO
LA VOLPE CHE SEGUIVA IL SUONO
SVIZZERA / 2013 / 8' 42" / Anima
FINLANDIA / 2013 / 5' / Anima
AUSTRALIA / 2013 / 8' 8" / Anima
SVIZZERA / 2013 / 12' 45" / Anima
IRAN / 2012 / 10' / Anima
Regia: Zoltan Horvath / Sceneggiatura: Zoltan Horvath /
Montaggio: Zoltan Horvath / Musica: Clément Marion /
www.nadasdyfilm.ch
Regia: Joni Männistö / Sceneggiatura: Joni Männistö /
Montaggio: Joni Männistö / Fotografia: Joni Männistö /
Musica: Lucas Pedersen / joni.mannisto@gmail.com
Regia: Mauro Carraro / Sceneggiatura: Mauro Carraro /
Montaggio: Mauro Carraro, Zoltan Horvath / Musica:
Pierre Manchot / Cast: Khaled Khouri /
festival@nadasdyfilm.ch
Regia: Fatemeh Goudarzi / Sceneggiatura: Fatemeh
Goudarzi, Maria Mirnejad / Montaggio: Mohammad
Goudarzi / Fotografia: Fatemeh Goudarzi / Musica:
Keyvan Honarmand / inti_affairs@jamejam.net
/ Il vecchio sciamano si è assentato per un giorno.
Il suo giovane apprendista penetra nella yurta e tenta
di imitare i riti magici del maestro.
IT
Regia: Katrina Mathers, Graeme Base / Sceneggiatura:
Graeme Base, The Lampshade Collective / Montaggio:
The Lampshade Collective / Fotografia: The Lampshade
Collective / Musica: Jesse Harlin / Cast: Toby Pearce /
www.thegallantcaptain.com
/ Il viaggio di Mapo sul Cammino di Santiago di
Compostella. Su questo leggendario percorso
attraverserà delle città e incontrerà altri pellegrini
che non portano necessariamente solo il loro zaino…
IT
IT
/ The old shaman was away for the day, and his young
apprentice decided to defy the ban that had been
imposed on him. He went into the yurt and tried to
imitate the magical rituals of his master.
EN
/ Uno sguardo elettrizzante su una micropoli brulicante.
IT
EN
/ An electrifying view to a buzzing micropolis.
/ Un ragazzo e il suo gatto viaggiano in acque
sconosciute. Hanno solo una bottiglia, una barca e una
fervida immaginazione.
IT
/ Una volpe sente degli strani rumori nella foresta
e decide di scoprirne l’origine. Con suo stupore,
si accorge che la musica proviene dal fondo di un pozzo.
/ A fox hears some strange noises coming from the
forest and head off to find out where they come from.
Bewildered, she realise they’re pouring out from the
bottom of a well.
EN
/ A boy and his cat journey into unknown waters with
a bottle, a boat and a vivid imagination.
EN
ITALIAN PREMIERE
/ Mapo’s journey on the St. James Way: on this
legendary route he will cross cities and will meet
other walkers who do not necessarily carry only their
backpacks…
EN
70 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
U
UNICEF 6
UNICEF 6
UNICEF 6
NULLARBOR
AUNTY
THE LITTLE COUSTEAU
AUSTRALIA / 2012 / 10' 5" / Anima
TURCHIA / 2013 / 5' 44" / Anima
REPUBBLICA CECA / 2013 / 8' / Anima
Regia: Alister Lockhart, Patrick Sareel / Sceneggiatura:
Patrick Sarell, Alister Lockhart / Montaggio: Paul Damien /
www.nullarborshortfilm.com
Regia: Fulya Tokao lu / Sceneggiatura: Fulya Tokao lu /
Montaggio: Fulya Tokao lu / Fotografia: Fulya Tokao lu /
Musica: Mustafa ahin / fulyatokaoglu@gmail.com
Regia: Jakub Kou Il/ Sceneggiatura: Jakub Kou Il /
Montaggio: Roman Tesá Ek / Fotografia: Jakub Kou Il /
Musica: Vladimír Chorvatovi / info@filmcenter.cz
IT
/ Un road movie animato lungo il vasto e arido
paesaggio della Nullarbor Plain australiana.
IT
/ Una vecchia signora in costume da bagno vuol
provare a se stessa di sapersi tuffare dal trampolino.
IT
/ An animated road movie set across the vast
and barren landscape of Australia’s Nullarbor Plain.
EN
/ An old lady wearing her swimsuit has to prove
herself that she can use the diving board to get into the
pool.
EN
EN
/ Omaggio a Jacques Cousteau. Avventure sottomarine
in una città innevata.
/ Undersea adventure in a snowy city. A short cartoon
film as a homage to Jacques Cousteau.
L FF 10 / 71
72 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
L FF 10 / 73
PS
PREMIO
RODOLFO SONEGO
/ Ho conosciuto Rodolfo Sonego nel gennaio del
1990. Il mio amico Dardano Sacchetti, sceneggiatore
cult di film horror, mi aveva detto che Sonego stava
preparando una serie di gialli per Rai Uno e aveva
bisogno di collaboratori. Mi presentai a casa sua con
la faccia tosta dell’incoscienza e sottobraccio un
pacco di racconti, soggetti e sceneggiature. Rodolfo
mi aprì la porta con un sorriso simpatico, tenendo
in mano la macchinetta del caffè e mi accolse come
si accoglie un amico, con disinvoltura: «Vieni,
vieni… vuoi un caffè?» Seduti in salotto c’erano un
produttore, un regista e due sceneggiatori. Smisero
subito di discutere e tutti concentrarono l’attenzione
su di me. Sonego cominciò a farmi delle domande e
io, con un certo imbarazzo, gli dissi chi ero, da dove
venivo, chi mi aveva dato il suo numero… Quando mi
chiese che cosa avevo scritto, tirai fuori il pacco di
roba che avevo portato e che fino a quel momento
avevo cercato di nascondere tra i cuscini del divano
e dissi… «Beh, ecco… ho scritto questi.» Mentre
tutti ridevano della mia ingenuità e io avvampavo
di vergogna, Rodolfo, fissandomi coi suoi occhi di
cristallo, prese i miei soggetti, i miei racconti, e disse
che li avrebbe letti senz’altro. Pensavo che non l’avrei
mai più rivisto, invece siamo diventati grandi amici e
abbiamo lavorato insieme per dieci anni. Fino alla fine.
IT
Quando Viviana Carlet mi ha proposto di collaborare
con il “Premio Sonego”, Rodolfo era morto da
otto anni. Ho accettato con entusiasmo perché
ho pensato che poteva essere un buon modo per
rendere omaggio ad uno dei più grandi sceneggiatori
del cinema italiano, troppo presto dimenticato e,
soprattutto, l’occasione per farlo conoscere a
chi ancora non lo conosceva. Del resto, a parte
gli addetti ai lavori e qualche cinefilo incallito, ben
pochi conoscono i nomi degli sceneggiatori e Rodolfo
Sonego, uno dei principali artefici della commedia
all’italiana, acuto e intelligente narratore dell’Italia
del dopoguerra e del boom economico, nonostante
l’indiscussa fama del suo alter-ego, Alberto Sordi,
non fa eccezione. Mi sono dedicato al Premio Sonego
con passione, anno dopo anno, cercando di farlo
crescere, di farlo diventare un punto di riferimento
per i giovani autori e renderlo sempre più degno del
nome che porta. È un progetto ambizioso. Ci vuole
tempo, siamo ancora lontani dalla meta, ma finora è
una scommessa vinta. Nel corso delle varie edizioni,
infatti, il numero delle opere presentate è sempre
aumentato e, soprattutto, è aumentata la qualità.
La migliore delle edizioni è quella che si deve ancora
svolgere. Cioè quella che sta per partire. Almeno fino
all’anno prossimo.
/ I met Rodolfo Sonego in January 1990. My friend
Dardano Sacchetti, a cult screenwriter of horror
movies, told me that Sonego was writing a series of
thrillers for Rai Uno and he needed collaborators. I
had the nerve to show up at his front door carrying
a pile of stories, scripts and screenplays. Rodolfo
opened the door with a nice smile, holding the
coffeemaker, and he welcomed me as one of his
friends, with nonchalance: «Come in, come in…
do you want a coffee?» There were a producer, a
director and two screenwriters sitting in the living
room. They all immediately stopped talking and they
all focused their attention on me. Sonego started
asking me questions and I was very embarrassed and
told him who I was, where I was from, who gave me
his number… When he asked me what I had written,
I took out the pile of stuff that I had brought and that
until that moment I had been trying to hide between
EN
the sofa pillows and said... «Well, this is what I
wrote» While everyone was laughing at my naïveté
and I was blushing from embarrassment, Rodolfo,
staring at me with his crystal eyes, took my scripts,
my stories, and said that he would certainly read
them. I thought I would never see him again, instead
we became good friends and we worked together for
ten years. Until the end.
When Viviana Carlet suggested that I collaborate with
the “Sonego Prize”, Rodolfo had been dead for eight
years. I accepted with great enthusiasm because I
thought that this could be a great way to honour one
of the greatest screenwriters of Italian cinema, too
soon forgotten and, especially, the occasion to make
him known to those who don’t know him. Moreover,
aside from those in the industry and some devoted
movie fans, only few people know the screenwriters
names and Rodolfo Sonego, one of the main authors
of the commedia all’italiana, a sharp and intelligent
narrator of the postwar economic boom of Italy,
despite the undisputed fame of his alter ego, Alberto
Sordi, is no exception. I dedicated myself to the
Sonego Prize with passion, year after year, trying to
make it grow, make it become a point of reference
for young authors and make it worthy of its name.
It’s an ambitious project. It takes time, we are still
far from the goal, but so far it’s a victory. During
the various editions the amount of submissions has
always increased and, more than anything, the quality
has increased. The best edition is the one that has yet
to happen, that is, the one that's about to begin. At
least until next year.
Antonello Rinaldi
74 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
PS
LAGOFEST.ORG/BLOG/CATEGORY/GIURIA
GIU
RIA
GIANFRANCO ANGELUCCI
/ Gianfranco Angelucci è uno scrittore, regista,
giornalista e docente di Accademia che vive a Roma
e alterna l’attività letteraria a quella cinematografica.
Amico e collaboratore di Federico Fellini fin dalla tesi
di laurea discussa all’Università di Bologna sull’opera
del Maestro, ha curato vari volumi sulla sua
produzione artistica: “Amarcord”, “Casanova”, “E la
nave va”, “Ginger e Fred”, “Block notes di un regista”;
oltre ai libri fotografici “La Dolce Vita” e “Un regista
a Cinecittà”. Nel 1987 ha firmato la sceneggiatura del
film “Intervista”, Premio speciale della giuria a Cannes
e Primo Premio al Festival di Mosca. Tra il 1997 e il
2000 ha diretto l'Associazione “Fondazione Federico
Fellini” di Rimini. Per la narrativa ha pubblicato
“L’amore in corpo” (Sperling & Kupfer), “Federico F.”
(Avagliano Editore), “Tra un anno al Caffè della Plaka”
(Abramo Editore), “Segreti e bugie di Federico Fellini”
(Pellegrini Editore), “Giulietta Masina Attrice e sposa
di Federico Fellini” (Edizioni Sabinae).
PS
/ Writer, screenwriter, playwright.
Born in Montefeltro, but raised in Riccione, he
attended the DAMS (Faculty of the Performing
Arts) in Bologna and the School of Journalism of the
University of Urbino. He published his first story at the
age of 17 and he put on his first play at the age of 23.
Following his passion for cinema, at the end of 1989
he moved to Rome, where he met Rodolfo Sonego,
becaming his friend, student and collaborator. With
Sonego, in 10 years, he wrote, among other things,
various television series for Rai Uno and Rai Due and
collaborated to the screenplay of his last movie: “Il
quaderno della spesa”, directed by Tonino Cervi and
with Gabriele Lavia. From the end of the ‘90s he wrote
hundreds of episodes of many serials like “Vivere”,
“Incantesimo”, “Sottocasa” and “Agrodolce”. Lately,
in addition to writing for cinema (in 2010 the movie
“Coppia da sballo” obtained a national grant and the
cultural interest recognition), he teaches a theater
course attended by children.
EN
/ Mirco Melanco (1959) è docente L-art/06 e insegna
presso il DAMS e al corso di Specializzazione
Magistrale in Scienze dello Spettacolo e della
Produzione Multimediale, rispettivamente
Cinematografia documentaria e Storia e teoria
della sceneggiatura. Dal 1992 è anche responsabile
del Laboratorio di videoscrittura, oggi afferente
al Dipartimento dei Beni Culturali dell’Università
di Padova. Saggista di storia e critica del cinema,
quattro sono le monografie al suo attivo, oltre a
una cinquantina di saggi su libri o riviste, anche
internazionali. È inoltre regista di numerosi
documentari (l’ultimo suo La Montagna Infranta, 2013,
ha vinto la Targa del Cittadino al Timelinefilmfest di
Carate Brianza), videosaggi e video/installazioni, oltre
che collaboratore per la creazione di trasmissioni
radiofoniche e televisive che riguardano il cinema.
IT
ELECTION DAY SHOW
di Lucilla Rogai
lucilla.rogai@fastwebnet.it
/ In un futuro molto prossimo, il giorno delle elezioni
si svolge tutto sul grande schermo. Milioni di italiani
intervengono in diretta durante lo show televisivo più
seguito dell’anno e decidono chi guiderà il Governo
della nazione. A meno che il Sistema non si metta di
mezzo e, preoccupato dai pronostici, voglia mandare
tutto all’aria.
IT
IT
/ Gianfranco Angelucci is a writer, film director,
journalist and professor of Accademia, he lives
in Rome alternating literary and cinematographic
activities. He was Federico Fellini’s friend and
collaborator since his graduation at the University
of Bologna, when he presented a thesis on Fellini’s
work. He was the curator of various books on Fellini's
artistic production: “Amarcord”, “Casanova”, “E la
nave va”, “Ginger e Fred”, “Block notes di un regista”;
and also of two photographic books “La Dolce Vita” e
“Un regista a Cinecittà”. In 1987 he signed the script
for “Intervista”, Special Jury Prize at Cannes and
First Prize at Moscow Film Festival. Between 1997 and
2000 he headed up the “Federico Fellini Foundation”
Association in Rimini.
As a writer he published “L'amore in corpo” (Sperling
& Kupfer), “Federico F.” (Avagliano Editore), “Tra un
anno al Caffè della Plaka” (Abramo Editore), “Segreti
e Bugie di Federico Fellini” (Pellegrini Editore),
“Giulietta Masina attrice e sposa di Federico Fellini”
(Edizioni Sabinae).
SCENEGGIATURE
SCREENPLAYS
diventa amico, allievo e collaboratore. Nell’arco
di dieci anni con Sonego scrive, tra le altre cose,
diverse serie per Rai Uno e Rai Due e collabora alla
sceneggiatura del suo ultimo film: “Il quaderno della
spesa”, con Gabriele Lavia e la regia di Tonino Cervi.
Dalla fine degli anni ‘90 si occupa di lunga serialità
(“Vivere”, “Incantesimo”, “Sottocasa”, “Agrodolce”)
firmando centinaia di episodi. Negli ultimi anni,
oltre a continuare a scrivere per il cinema (nel 2010
“Coppia da sballo” ha ottenuto il contributo statale e il
riconoscimento di Film di interesse culturale), tiene un
corso di teatro frequentato da bambini e ragazzi.
MIRCO MELANCO
/ Mirco Melanco (1959) teaches Cinema,
Photography and Television. He teaches
“Documentary film studies” at DAMS (Faculty of the
Performing Arts) and “Screenwriting: History and
Theory” at the postgraduate course in Performing
arts and multimedia productions. Since 1992 he is
also in charge of the “Word processing workshop”,
nowadays pertaining to the Department of Cultural
Heritage of the University of Padua. He is an essayist
of cinema history and criticism, but he also wrote four
monographs and more than fifty essays on books and
magazines, international too. He also directed various
documentaries (his last one, “La montagna infranta”
of 2013 won a prize at the Timelinefilmfest of Carate
Brianza), video essays and video installations.
He collaborates with television and radio programs
that talk about cinema.
EN
/ In the very near future, election day takes place
on the big screen. Millions of Italians participate live
during the most followed TV show of the year and
decide who will lead the government of the nation.
Unless the System interferes and, worried about
predictions, decides to blow up everything.
SERL - SERVIZIO PER
LE LOGODIPENDENZE
di Luca Vassalini
luca.vassalini@gmail.com
/ In una società dominata dalle parole,
dall’inquinamento acustico e dall’iper-comunicatività,
il silenzio è diventato un bene prezioso. Lo sa bene il
Dottor Randone, che in questo spot spiega i vantaggi
esclusivi delle sue cure shock, fiore all’occhiello della
sua clinica contro le logodipendenze.
IT
EN
/ In a society dominated by words, noise pollution
and hyper-communicability, silence is a precious
gift. Doctor Randone knows this very well and in this
commercial he explains the exclusive advantages of
his shock treatments, the pride of his clinic against
the logodependences.
EN
TOMMASO SACCHINI
/ Da bambino passavo lunghi pomeriggi a giocare
con i robot creando storie ed avventure improbabili.
Ho poi cominciato a scrivere e disegnare storie come
autore di fumetti. Poi mi sono messo in viaggio e ho
cominciato ad osservare le persone e le storie che
portano sul volto. Una volta tornato in Italia è stata
un’esigenza quella di scrivere storie, che sentivo già
esistere in me. Creare una storia è come plasmare
un sogno. La mia utopia è realizzare un cinema che
instilli il dubbio e spinga a mettere la propria realtà in
discussione, fino a stimolare una crescita personale
nell'individuo.
IT
EN
/ As a child, I spent long afternoons playing with
robots creating unlikely stories and adventures. Then I
started to write and draw stories as a comics creator.
Then I started to travel and to observe people and the
stories that they carry on their faces. Once back in
Italy, it was necessary for me to write stories, which
I felt were already existing in me. Creating a story
is like shaping a dream. My utopia realise a cinema
that creates a push is to challenge your own reality in
order to stimulate a personal growth in the person.
EN
ANTONELLO RINALDI
/ Scrittore, sceneggiatore, drammaturgo. Nato nel
Montefeltro, ma cresciuto a Riccione, frequenta il
DAMS a Bologna e la Scuola Superiore di Giornalismo
dell’Università di Urbino. Pubblica il suo primo
racconto a diciassette anni e porta in scena la
sua prima commedia a ventitré. Seguendo la sua
passione per il cinema, alla fine del 1989 si trasferisce
a Roma, dove conosce Rodolfo Sonego, del quale
IT
L FF 10 / 75
IL CAPOLAVORO PERDUTO
LE STELLE CI GUARDANO
stefano.raspa89@gmail.com
massimorlando@hotmail.it
di Stefano Raspa
/ Nell’eterno scontro fra l’opera d’arte e l’artista,
un avvincente fatto di cronaca del 1984 ispira una
rilettura molto attuale del rapporto fra società
della comunicazione e creatività, fra opportunità di
emergere e vecchie logiche dell’establishment.
IT
/ In the neverending battle between the artwork
and the artist, a 1984 engaging news story inspires a
very current re-reading of the relationship between
communication societies and creativity, between
opportunities for improvement and old establishment
logics.
di Massimo Morlando
/ Un astrologo, star della radiofonia, è in grado di
prevedere esattamente il futuro, per sé e per gli altri.
Il suo pubblico lo ama, il suo editore lo adora e i suoi
amici si affidano a lui ciecamente. Un giorno, però,
uno strano colpo alla testa lo porta a dispensare
strani consigli, creando il panico attorno a lui.
IT
EN
/ A radio star astrologer is able to predict the future
precisely for himself and others. His audience loves
him, his editor adores him and his friends trust him
completely. But one day, a strange blow to his head
causes him to give weird advice, spreading the panic
around him.
EN
BLIND LUCK
di Massimiliano D'Angelo
maxsciu@virgilio.it
/ Inizia tutto come uno scherzo allo scemo del
paese, uno dei classici passatempi per un gruppo
di paesani annoiati ai tavolini del bar. Questa volta,
però, la fortuna si mette di traverso e, aiutata dalla
televisione, scatena tutta la sua potenza di fuoco.
IT
/ It all starts as a prank to the village idiot, a classic
pastime for a group of bored villagers sitting in a bar.
But this time, luck interferes and, helped by television,
unleashes all of its fire power.
EN
76 / L FF 10 / Catalogue
Catalogue /
LAGOFEST.ORG/BLOG/VINCITORESONEGO2013
IL RAPPRESENTANTE
IL PREMIO
/ La passata edizione del Premio Rodolfo Sonego
ha visto 95 sceneggiatori cimentarsi in altrettante
storie e partecipare al concorso intitolato al grande
autore. Di questi, solo 9 sono arrivati in finale e
hanno potuto collaborare con tre tutor d’eccezione
– Silvia Napolitano, Antonello Rinaldi e Massimo
Gaudioso – nell’ultima delicata fase di revisione
degli script. La giuria di professionisti composta
da Marco Maccaferri, Manlio Piva, Rita Di Santo
ed Emilio Bolles ha infine proclamato il vincitore:
Tommaso Sacchini, con la sua sceneggiatura “Il
Rappresentante”. E questa storia ha avuto un
seguito: grazie al contributo di 2000€ previsto
dal Premio e finalizzato alla realizzazione della
sceneggiatura in un film, Tommaso è riuscito a dare
vita alla sua storia in una cortometraggio, che siamo
orgogliosi di poter presentare a questa X edizione
del festival.
IT
VINCITORE “PREMIO RODOLFO SONEGO” 2013
/ The past edition of the Rodolfo Sonego Prize
saw 95 screenwriters taking part in the competition
bearing the name of the great author. Only 9 of them
made it to the final and had the chance to collaborate
with three exceptional tutors – Silvia Napolitano,
Antonello Rinaldi and Massimo Gaudioso – for the
last delicate phase of script revision. A professional
jury, composed by Marco Maccaferri, Manlio Piva,
Rita Di Santo and Emilio Bolles then proclaimed
Tommaso Sacchini as the winner, with his screenplay
“Il Rappresentante”. And this story has a sequel:
thanks to the 2000€ Prize’s contribution for the
realisation of the film based on the winning script,
Tommaso was able to turn his screenplay into an
actual short, which we are proud to present at the
festival’s 10th edition.
EN
/ «Non esiste nulla di buono o cattivo al mondo, se
non il pensiero che lo fa tale».
In queste parole, di Shakespeare è racchiuso il
messaggio de “Il Rappresentante”. Il cortometraggio
è innanzitutto un omaggio alla commedia all’italiana,
ma anche un’opera volta a far riflettere sul modo
in cui viviamo i problemi e gli imprevisti che ci
capitano nella vita e che spesso prendiamo in
maniera negativa. Una sceneggiatura che non
avrebbe mai visto la luce senza l’opportunità
offerta dal Lago Film Fest, che ha reso un premio
letterario un vero e proprio laboratorio artistico
dove, una volta selezionato, si riceve l’assistenza di
uno sceneggiatore professionista. Grazie a questo
sostegno sono cresciuto molto come scrittore
in quanto più che ricevere correzioni specifiche
sono stato stimolato a sviluppare la mia capacità
osservativa e critica verso quanto ho scritto. Inoltre,
grazie al Premio Rodolfo Sonego, ho potuto far
prendere vita alla sceneggiatura trasformandola in
un film e in un’esperienza fondamentale.
IT
/ «There is nothing either good or bad, but thinking
makes it so».
These words by Shakespeare contain the message
of “Il Rappresentante”. The short film is first of all an
homage to the commedia all’italiana, but also a play
aimed at making us reflect on the way we deal with
problems and unexpected events that happen to us
in life and that we often take in a negative way.
A screenplay that would have not seen the light
without the opportunity offered by Lago Film Fest
that transformed a literature award into a real
artistic workshop where, once selected, you receive
the assistance of a professional screenwriter.
Thanks to this support I grew a lot as a writer
because, more than receiving specific corrections, I
have been encouraged to develop my observational
and critical ability towards what I wrote. Moreover,
thanks to the Rodolfo Sonego Prize, I was able to
bring the screenplay to life transforming it into a film
and a fundamental experience.
EN
Tommaso Sacchini
L FF 10 / 77
PROGRAMMA
Venerdì 18 Luglio
1 Riva del Lago
21:00 / Presentazione della decima
edizione del LAGO FILM FEST
Proiezione film in concorso:
21:30 / INTERNAZIONALE 1
22:30 / NUOVI SEGNI 2
23:00 / INTERNAZIONALE 9
2 Vicolo Arco
21:00 / INCONTRO: la giuria del Premio
Rodolfo Sonego incontra gli sceneggiatori
in competizione.
TALK 2: Gianfranco Angelucci presenta
il suo nuovo libro: Giulietta Masina Attrice e sposa di Federico Fellini
22:30 / Proiezione speciale: ABOUT THE
RESISTENCE - La Guarimba Film Festival
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 1
21:30 / UNICEF 2
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - LITUANIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 6
4 Cortile Sasso
21:00 / Lago Live Music:
ROARING EMILY JAZZ BAND on the road
22:00 / Lago Live Music:
OSTERIA DEI PENSIERI
Open Space
21:00 / TREVISO COMIC BOOK FESTIVAL:
Matteo Cuccato e Federico Tram
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 1
21:30 / NAZIONALE 4
22:30 / INTERNAZIONALE 4
Sabato 19 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva Del Lago
Proiezione film in concorso:
21:00 / INTERNAZIONALE 2
22:00 / Premiazione PREMIO RODOLFO
SONEGO alla miglior sceneggiatura
22:30 / Proiezione speciale:
IL RAPPRESENTANTE (vincitore Premio
Rodolfo Sonego 2013)
Proiezione film in concorso:
23:00 / NAZIONALE 1
2 Vicolo Arco
21:00 / Proiezione speciale:
DON’T STAY APART
21:30 / Music performance: YAKAMOTO
KOTZUGA in collaborazione con IL BIANCO
DELLE OSSA
22:30 / Proiezione speciale:
BLOB - HÝBRIS di Fabio Masi
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 3
21:30 / UNICEF 4
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - SLOVACCHIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 7
4 Cortile Sasso
21:00 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST - Le novità del festival in
diretta
22:00 Lago Live Music: MAN ON WIRE in
collaborazione con SEXTO ‘NPLUGGED
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 2
21:30 / NAZIONALE 5
22:30 / INTERNAZIONALE 5
6 Salone Sella Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 1
16:30 / NAZIONALE 4
17:30 / INTERNAZIONALE 4
Domenica 20 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva Del Lago
Proiezione film in concorso:
21:00 / INTERNAZIONALE 3
22:00 / NUOVI SEGNI 3
22:30 / NAZIONALE 2
2 Vicolo Arco
21:00 / TALK 3: I WONDER WHY
22:00 / Proiezione speciale: FOCUS
JOONAS MAKKONEN
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 5
21:30 / UNICEF 6
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - SLOVENIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 8
4 Cortile Sasso
21:30 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
22:00 / Lago Live Music: B-JAY & THE
SOUL RAMBLERS
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 3
21:30 / NAZIONALE 6
22:30 / INTERNAZIONALE 6
6 Salone Della Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 2
16:30 / NAZIONALE 5
17:30 / INTERNAZIONALE 5
Lunedì 21 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva Del Lago
Proiezione film in concorso:
21:00 / INTERNAZIONALE 4
22:00 / NUOVI SEGNI 4
22:30 / NAZIONALE 3
2 Vicolo Arco
21:00 / TALK 1: CECI N'EST PAS UN
PRODUCT PLACEMENT di Achille Zambon
22:00 / Proiezione Speciale:
FOCUS CINEMA AUSTRALIANO
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 1
21:30 / UNICEF 4
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - ESTONIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 1
4 Cortile Sasso
21.30 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
22:00 / Lago Live Music: COLLAGE
5 Lido
21:00 / Proiezione speciale:
DON’T STAY APART
Proiezione film in concorso:
21:30 / NAZIONALE 7
22:30 / INTERNAZIONALE 8
6 Salone della Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 3
16:30 / NAZIONALE 6
17:30 / INTERNAZIONALE 6
Mertedì 22 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva Del Lago
Proiezione film in concorso:
21:00 / INTERNAZIONALE 5
22:00 / NUOVI SEGNI 5
22:30 / NAZIONALE 4
2 Vicolo Arco
21:00 / Proiezione Speciale:
FOCUS CINEMA ARGENTINO
MAPPA
22:30 / Proiezione Speciale:
ASTUTILLO SMERIGLIA
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 2
21:30 / UNICEF 5
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - POLONIA
23:00 / NUOVI SEGNI 2
4 Cortile Sasso
21:30 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
22:00 / Lago Live Music: THE UKULELE
LOVERS
5 Lido
21:00 / Proiezione speciale:
BLOB - HÝBRIS di Fabio Masi
Proiezione film in concorso:
22:30 / INTERNAZIONALE 9
6 Salone Della Comunità
16:00 / Proiezione speciale:
DON’T STAY APART
Proiezione film in concorso:
16:30 / INTERNAZIONALE 7
17:30 / INTERNAZIONALE 8
Mercoledì 23 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva del Lago
Proiezione dei film in concorso:
21:00 / INTERNAZIONALE 6
22.00 / NUOVI SEGNI 6
22.30 / NAZIONALE 5
2 Vicolo Arco
21:00 / INCONTRO: IL SUONO
DELL’IMMAGINE con Andrea Martignoni
22:00 / INCONTRO: BIG ROCK - NICE TO
MEET YOU con Guido Polcan
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / UNICEF 3
21:30 / UNICEF 6
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - NORVEGIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 3
4 Cortile Sasso
21.00 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
22:00 / Lago Live Music: FiSi & 800x600 dj set con vinile
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 1
21:30 / NAZIONALE 1
22:30 / INTERNAZIONALE 1
6 Salone della Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 3
16:30 / NAZIONALE 3
17:00 / INTERNAZIONALE 9
Giovedì 24 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva del Lago
21:00 / LA GIURIA della decima edizione
si presenta al pubblico con proiezioni
speciali.
Proiezione dei film in concorso:
21:30 / INTERNAZIONALE 7
22:30 / NUOVI SEGNI 7
23:00 / NAZIONALE 6
2 Vicolo Arco
21:00 / TALK 4: CREATIVITÀ, WEB E URGENZA
22:30 / Proiezione speciale: BLOB ‘77
3 Cortile Carlettin
Proiezione film in concorso:
21:00 / I film UNICEF più votati in
finalissima
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - CROAZIA
23:00 / NUOVI SEGNI 4
4 Cortile Sasso
21.00 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
21:30 / Performance: IOKOI
22:30 / Lago Live Music: VERSIONE
ACUSTICA
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 2
21:30 / NAZIONALE 2
22:30 / INTERNAZIONALE 2
6 Salone della Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 1
16:30 / NAZIONALE 1
17:30 / INTERNAZIONALE 1
Venerdì 25 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva del Lago
Proiezione film in concorso:
21.00 / INTERNAZIONALE 8
22.00 / NUOVI SEGNI 1
23:00 / NUOVI SEGNI 8
2 Vicolo Arco
21:00 / SATIRICO: Diecimila.me Live!
22:00 / SATIRICO: Sgargabonzi Live!
23:00 / Proiezione speciale:
ASTUTILLO SMERIGLIA
Parcheggio 3
Lido
Livelet
3 Cortile Carlettin
21:00 / I più bei film UNICEF degli ultimi
dieci anni!
22:00 / Proiezione speciale:
EUROVISION - ROMANIA
Proiezione film in concorso:
23:00 / NUOVI SEGNI 5
Spiaggia
WC
ViviRadio live - SASSO TALK!
4 Cortile Sasso
Cortile Sasso
21:00 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST
22:00 / Lago Live Music: PINEAPPLE
XPRESS
5 Lido
Proiezione film in concorso:
21:00 / VENETO 3
21:30 / NAZIONALE 3
22:30 / INTERNAZIONALE 3
Open Space
Riva del Lago
Cortile Carlettin
Vicolo del Silenzio
Vicolo Arco
6 Salone Della Comunità
Proiezione film in concorso:
16:00 / VENETO 2
16:30 / NAZIONALE 2
17:30 / INTERNAZIONALE 2
Parcheggio 2
Salone della Comunità
INGRESSO
INFO POINT
Shop
Sabato 26 Luglio
7 Casa Canonica
11:30 / PRESS MEETING: la stampa e il
pubblico incontrano gli ospiti del festival
1 Riva del Lago
CASA CANONICA
Internet Point
Segreteria
Parcheggio 1
21:00 / Cerimonia di chiusura e
premiazione della X edizione
22:00 / Proiezione dei film vincitori
2 Vicolo Arco
21:00 / Proiezione Speciale:
FOCUS CINEMA ARGENTINO
22:00 / Proiezione Speciale:
FOCUS JOONAS MAKKONEN
23:00 / Proiezione Speciale:
FOCUS CINEMA AUSTRALIANO
LIVEINSTREAMING
ViviRadio
LAGO FILM FEST
WATER RESISTANT!
Segui il LAGOFILMFEST
in diretta ogni sera su
www.viviradio.it
In caso di maltempo
le proiezioni verranno spostate
al Salone della Comunità e
alla Casa Canonica
Il programma potrebbe
subire delle modifiche,
controlla gli aggiornamenti
su www.lagofest.org
Accredito giornaliero
3 Cortile Carlettin
21:00 / Proiezione dei film UNICEF più
votati dai più piccoli
22:00 / Proiezione dei film vincitori
6 Salone della Comunità
16:00 / Proiezione speciale: BLOB ‘77
Proiezione film in concorso:
17:00 / INTERNAZIONALE 3
1 Riva Del Lago
21 / SASSO TALK! ViviRadio live at
LAGO FILM FEST - la diretta della
premiazione con ViviRadio
La Pro Loco di Revine Lago declina ogni responsabilità civile o
penale per eventuali danni a persone o cose da chiunque causati
durante lo svolgimento della manifestazione
all'interno dell'area del festival.
INGRESSO
—€5
Abbonamento per l'intero
periodo del festival
— € 15
Ingresso gratuito
under 14 e over 70
Closing Party
ballando sotto le stelle con
Putano-Hoffman & Sir. Ponzio & Dr.
Breakill
INFORMAZIONI
www.lagofest.org
info@lagofest.org
+ 39 377 2333604