romaworld - agosto 2014

LADURÉE SALA DA THE  LADURÉE TEA ROOM
Giugno 2014 , la prima sala da tè Ladurée in Italia
June 2014, the first tea room Ladurée in Italy
Ladurée - Via Borgognona, 4 • 00187 Roma
Monday: 2:00 pm to 9.00 pm - Tue - Sun: 9.00 am to 9:00 pm
I CAPRICCI DEL TEMPO
E L’ESTATE CHE AVANZA
Q
uest’anno l’estate stenta ad
meno e non sarà più il protagonista incontrastato delle nostre
affermarsi. Si passa da temperature
giornate. Insomma, qualunque professione esercitiate, buone
primaverili a quelle “africane”. E poi
vacanze a tutti.
la pioggia. La pioggia fa fin troppo
giornate estive. Le previsioni del
THE VAGARIES OF WEATHER
AND SUMMER THAT ADVANCES
tempo, spesso, falliscono il loro
This year summer doesn’t seem that steady. We go from spring
scopo principale. Le metropoli come
temperatures to "African" ones. And then the rain. The rain that
Roma e Milano sembrano essere
makes too often peek into our summer days. Weather forecasts,
piene di vita fino all’ultimo giorno di
often, fail their main purpose. The metropolis like Rome and
spesso capolino nelle nostre
luglio e poi il deserto. Inizia agosto, il mese in cui i topi di
Milan seem to be full of life until the last day of July and then the
appartamenti la fanno da padrone. Non c’è allarme o porta
desert. Starts on August, the month of the housebreakers. There
blindata che tenga: i professionisti del furto sanno sempre
is no alarm or security door that counts: Professionals theft
cosa fare per scassinare le nostre abitazioni. E poi il mare: i
always know what to do to break open our homes. And then the
bagnanti affollano le località turistiche di tutto lo stivale.
sea: the swimmers crowd the resorts all around the boot. Din,
Chiasso, bambini che strillano, clienti che si lamentano per la
screaming children, customers who complain about the position
posizione del proprio ombrellone. Ma anche del sano riposo
of their beach umbrella. But even some healthy rest after 10-11
dopo 10-11 mesi di impegnativa e faticosa attività
months of demanding and tiring work. Those who are employed
professionale. Coloro che sono impiegati o che comunque
will be able to fully enjoy their vacations. Entrepreneurs on the
svolgono un lavoro dipendente riusciranno a godere appieno
other hand will find it difficult to "make the brain go on vacation"
delle proprie ferie. Gli imprenditori invece faranno molta fatica
because with an independent profession you never go completely
a “far andare il cervello in ferie” perché con la libera
on vacation. There is always a part of your brain that continues
professione non si va mai del tutto in vacanza. C’è sempre una
to develop solutions related to professional issues. The phone
parte del tuo cervello che continua ad elaborare soluzioni
will ring less and will no longer be the undisputed protagonist of
legate a questioni professionali. Anche il cellulare squillerà di
our days. In short, whatever is your job, happy holidays to all.
MASSIMO ESPOSITO
direzione@romaworldmag.com
www.romaworldmag.com
info@romaworldmag.com
Direttore Responsabile
Massimo Esposito
direzione@romaworldmag.com
Direttore Editoriale
Massimo Esposito
Hanno scritto:
Massimo Esposito, Rossella Esposito
Marco Conte, Mauro Caprioli, Cristina Mania
Bres, Simone Barbè Maccario, Caterina Vagnozzi
Art Director
Stefano Arduini
Concessionaria esclusiva per la pubblicità
Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342
Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350
info@mediaplaceadv.com
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli
Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova
Traduzione in cinese: Lin Ma
Foto:
Courtesy of Dolce & Gabbana
Samsung, Versace, Roberto Cavalli, Christian Dior
Ermanno Scervino, Salvatore Ferragamo, Pasquale Bruni Boutique, Pomellato
Roberto Coin, Brusco, Prince SPA del Parco dei Principi Grand Hotel SPA
Ladurée, Tartufi & Friends, Daniel Kaplavka, Brooke Shaden
Rafaelle Castera Courtesy of Caribbean Tourism Organisation
McLaren, Alloy Yachts, Fred's Headphones
Periodico bimestrale a distribuzione gratuita
edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l.
DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma
tel./fax 06.5926013 - info@geminiedizioni.it
Tipografia
ARTI GRAFICHE EUROPA
Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM)
Finito di stampare: Luglio 2014
Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari
sono legalmente responsabili i singoli autori.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica,
immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore.
Salvo diversi accordi la collaborazione a questa rivista è da ritenersi libera e gratuita.
La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto
o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni.
Gli articoli pervenuti non verranno restituiti.
ROMAWORLD - LUXURY & LIFESTYLE - Anno II - Agosto 2014
Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010
SOMMARIO
Brooke Shaden ci porta in mondi dall’atmosfera magica, dove la sua arte si
esprime attraverso fotografie che sembrano visioni incantate su altre realtà dove
il sogno regna sovrano e l’impossibile diventa possibile.
Nella cover: In copertina: The Protector of Magic
©Brooke Shaden. Courtesy of Brooke Shaden
16
GIORNATE DELLA MODA DI BRATISLAVA
di Massimo Esposito
20
COPPA DUCA D’AOSTA 2014
di Caterina Vagnozzi
24
BRUSCO L’ESPRESSIONE DEL GENIO CREATIVO ITALIANO
26
OPENING PALAZZO FABI
di Rossella Esposito
28
ACQUA DELL’ELBA
di Rossella Esposito
30
LADURÉE SALA DA THE
di Rossella Esposito
32
UN’ESTATE ALLO SPORTING BEACH
di Rossella Esposito
33
UNO NESSUNO E CENTOMILA
di Mauro Caprioli
36
WOMEN IN BLACK AND WHITE
di Mauro Caprioli
40
UN’ESTATE IN TECHNICOLOR
di Mauro Caprioli
43
PROFUMI D’ESTATE
di Rossella Esposito
44
IL RITORNO DELLA SPILLA
di Mauro Caprioli
46
BACIATI DAL SOLE
di Mauro Caprioli
48
L’OUTDOOR È IN(DOOR)
di Cristina Mania
50
HAITI MON AMOUR
di Cristina Mania
54
MCLAREN P1
di Bres
56
MONDANGO 3
di Bres
60
HI TECH WORLD
di Marco Conte
62
I “TEMPLI” DEL DESIGN
di Rossella Esposito
63
LIBRI / BOOKS
di Rossella Esposito & Marco Conte
THE GUIDE
BY ROMAWORLD
65
LE VIE DELLO SHOPPING
82
ART EXHIBITION
86
THEATER & CONCERTS
90
CELEBRITY CHEF
92
TOP LOCATIONS
GIORNATE DELLA
MODA DI BRATISLAVA
La 9a edizione della celebre kermesse della moda slovacca
giunge nella Capitale
L
Flagship Store - Via Mario deʼ Fiori, 9/10 - Roma - Tel. 06.69920376 - badura.it
[ di Massimo Esposito / ph. Daniel Kaplavka ]
a moda slovacca si apre al
mondo: è questo l’obiettivo
che ha portato a Roma una
manifestazione che in patria è
arrivata alla sua nona
edizione. Le protagoniste
assolute di questo
straordinario evento sono
state tre giovani ma già
affermate stiliste insieme a
Dondup: un marchio italiano di eccezione che non ha certo bisogno
di presentazioni. Nella moderna cornice dell’Ambasciata della
Repubblica Slovacca in Italia, in un’assolata giornata di fine maggio,
le stiliste Veronika Hlozníková, Zlatica Hujbertová e Renáta Kliská,
titolare del marchio La Rena, si sono fatte apprezzare dal pubblico
italiano e internazionale presente. La sapiente organizzazione
dell’evento è stata il frutto della collaborazione tra l’Agenzia
Promotion, da sempre organizzatrice delle Giornate della Moda e
l’Istituto Slovacco in Roma. Ciliegina sulla torta della
manifestazione, il prestigioso patrocinio di AltaRoma AltaModa a
significare un relazione sempre più stretta con la moda italiana.
Maria Rehakova, Direttrice dell’Agenzia Promotion, ha espresso
soddisfazione per la riuscita di un evento che ha portato in Italia tre
stilisti slovacchi di grande spessore insieme alla firma Dondup. “E
non è che l’inizio” – ha commentato la Direttrice – che ha in
programma altri nuovi eventi per far conoscere il progetto Giornate
della Moda all’estero, nato per dare risalto ai giovani talenti
slovacchi nel settore moda.
FASHION DAYS OF BRATISLAVA
The Slovak fashion opens to the world: this is the goal that brought
to Rome an event that in its country has arrived in its ninth edition.
The absolute protagonists of this extraordinary event were three
young but already established designers along with Dondup: an
Italian brand that needs no introduction. In the modern setting of
16
the Embassy of the Slovak Republic in Italy, in a sunny day of late
May, the designers Veronika Hloznikova, Zlatica Hujbertova and
Renata Kliska, owner of the brand La Rena were highly appreciated
by the Italian and international public who attended the occasion.
The wise organization of the event was the result of a collaboration
between the Agenzia Promotion, historical organizer of the Days of
Fashion and the Slovak Institute in Rome. Icing on the cake: the
prestigious patronage of AltaRoma AltaModa to mean an
increasingly close relationship with the Italian fashion. Maria
Rehakova, Director of the Agenzia Promotion, has expressed
satisfaction for the success of an event that led to Italy three great
Slovaks stylists along with the brand Dondup. "And that's just the
beginning" - said the Director - who is planning some new events to
raise awareness of the project Days of Fashion abroad, created to
bring out young Slovaks talents in the fashion industry.
В посольстве
Словацкой
республики в Италии
прошел 9-ый выпуск
Дня Моды
Братиславы.В нем мы
опять встретились с
главными героямиуже установившимися
тремя молодыми
дизайнерами вместе с
известным
итальянским брендом
Dondup.Veronika
Hloznikova,Zlatica
Hujbertova и Renata
Kliska как
представитель бренда
La Rena ,были высоко
оценены как
итальянской так и
международной
общественностью.
In apertura: Creazione di Dondup
Sopra a sinistra: Creazione di Zlatica Hujbertovà
Sopra a destra: Creazione di Renata Kliska - La Rena
Accanto: Creazione di Veronika Hloznikova
COPPA DUCA D’AOSTA
ROMA 2014
Da sinistra: Maria Rosaria
Anastasia e Hannes
Huehnlein, orologio Baume
& Mercier Classima
Sotto: Alcuni dei premi in
Sheffield omaggio della
Gioielleria Anastasia
Il prestigioso trofeo di polo della Capitale
regala grandi emozioni a giocatori ed ospiti presenti
[ di Caterina Vagnozzi ]
L
a Coppa Duca d’Aosta Trofeo
messo in palio tutti i premi speciali consegnati dalla signora Maria
Montecarlo and Annawi.com did not betray the expectations giving
Tendercapital - Monte Carlo
Rosaria Anastasia. Ad aggiudicarseli sono stati Juan Ruiz Guinazu
the large audience intervened excitement and fun.
Polo Team è tra gli
(Volpes Case polo team: miglior giocatore professionista), Paolo
In the final match after four hard-fought chukker, the victory went to
appuntamenti ‘classici’ e più
Grillini (Roma Polo Club: premio FISE per il miglior giocatore italiano),
Tendercapital Monte Carlo Polo Team that beat for 8 to 7 Annawi.com
prestigiosi della stagione
Luca D’Orazio
italiana del Polo.
(Tendercapital Monte
Tradizionale cornice del torneo
Carlo Polo Team: Trofeo
sono gli impianti di Via dei
Challenge, per il maggior
Campi Sportivi, 43 del Roma
numero di vittorie nella
Polo Club, il circolo considerato
Coppa Duca d’Aosta, 7
la culla del polo in Italia, che ne cura l’organizzazione (quest’anno
nelle ultime 12 edizioni),
insieme alla BNGL Entertainment).
Max Elser (White Gallery
Sei polo team in campo (ventiquattro polo-players, oltre cento cavalli)
Polo Team: premio Fair
hanno dato vita durante l’ultimo fine settimana di giugno a cinque
Play Guido Zannoni).
giornate di grande sport durante le quali mondanità e glamour sono
Riana, femmina baia di
stati i caratteri salienti di quell’accoglienza e ospitalità molto speciale
proprietà di Joaquin
che da sempre contraddistingue lo storico sodalizio. Nel caldo
Sopra: Cataldo D'Andria, Moreno Zani, S.A.R. Duca Amedeo di Savoia Aosta
Nathalie Caldonazzo, Tendercapital Monte Carlo Polo Team
pomeriggio di sabato 28 giugno, il match decisivo disputato tra
Martin di Tendercapital Monte Carlo Polo Team: premiata come
Polo Team.
miglior cavallo del torneo con una coperta offerta da Volpes Case. Un
Satisfied the players in
premio speciale anche per il tedesco Hannes Huehnlein, capitano di
black shirt led by
regalando al numeroso pubblico intervenuto emozioni e divertimento.
Volpes Case Polo Team (per la sua affezione alla Coppa Duca d’Aosta)
Rommy Gianni who has
Del resto il tasso tecnico dei ‘polo player’ in campo, tutti i team
e all’arbitro internazionale del torneo, l’argentino Federico Martelli.
received from the hands
avevano infatti 10 goal di handicap, era già garanzia di spettacolo e
Maria Rosaria Anastasia ha, infine, omaggiato il capitano della
of HRH Duke Amedeo
così è stato.
squadra vincente di un orologio Baume & Mercier, modello Classima.
Di Savoia Aosta the
Tendercapital Monte Carlo e Annawi.com non ha tradito le aspettative
Sotto: Nathalie Caldonazzo, Moreno Zani, Annawi.com Polo Team
'challenge' Cup reserved
Nel match della finale dopo quattro combattutissimi chukker, la
vittoria è andata a Tendercapital Monte Carlo Polo Team che per 8 a 7
DUCA D'AOSTA CUP ROME 2014
to the winning team.
ha battuto Annawi.com Polo Team. Soddisfatti i giocatori in maglia
The Duca d’Aosta Cup Trofeo Tendercapital - Monte Carlo Polo Team
Truly "precious" the
nera capitanati da Rommy Gianni che ha ricevuto dalle mani di Sua
is among the most prestigious events of the Italian season of Polo.
awards ceremony where
Altezza Reale Duca Amedeo di Savoia Aosta la Coppa ‘challenge’
Traditional frame of the tournament are the structures of Via dei
the President of the
riservata al team vincitore.
Campi Sportivi, 43 of the Roma Polo Club, that takes care of the
Roma Polo Club, Cataldo D'Andria was accompanied by Nathalie
Veramente “preziose” le premiazioni durante le quali il Presidente
organization (this year along with the BNGL Entertainment).
Caldonazzo. All the tournament prizes - with the exception of a blown
del Roma Polo Club Cataldo D’Andria ha avuto accanto a sé Nathalie
Six polo teams in the court (twenty-four polo-players, more than a
glass sculpture offered by Linea Murano Art valid as Tendercapital
Caldonazzo. Tutti i premi del torneo – con l’eccezione di una scultura
hundred horses) have given birth during the last weekend in June to
Monte Carlo Polo Team Trophy - were offered by Gioielleria Anastasia
in vetro soffiato offerta da Linea Murano Art valevole come Trofeo
five days of great sport during which worldliness and glamour were
who has created a limited series of valuable objects in Sheffield given
Tendercapital Monte Carlo Polo Team - sono stati omaggiati ai
the salient features of that warm hospitality that has always
to the teams and raffled all the special prizes consigned by Maria
protagonisti dalla Gioielleria Anastasia che ha realizzato una serie
characterized the historical fellowship. In the hot afternoon of
Rosaria Anastasia. To win the bids were Juan Ruiz Guinazu (Volpes
limitata di pregevoli oggetti in Sheffield consegnati alle squadre e
Saturday, June 28, the decisive match played between Tendercapital
Case polo team: best professional player), Paolo Grillini (Roma Polo
20
21
Il futuro inizia con noi
A sinistra: premi in Sheffield omaggio
della Gioielleria Anastasia
Sotto: scultura in vetro soffiato
offerta da Linea Murano Art
Club: FISE award as best Italian player), Luca D'Orazio (Tendercapital
Monte Carlo Polo Team: Challenge Trophy, for the highest number of
wins in the Duca D'Aosta Cup -7 in the last 12 editions), Max Elser
(White Gallery Polo Team: Fair Play Guido Zannoni award). Riana, bay
mare owned by Joaquin Martin Tendercapital Monte Carlo Polo Team:
awarded as the best horse of the tournament with a blanket offer
from Volpes Case. A special prize also for the German Hannes
Huehnlein, captain of Volpes Case Polo Team (for his affection the
Duca D'Aosta Cup) and to the international referee of the tournament,
the Argentine Federico Martelli.
*
Престижный чемпионат
по polo состоялся в Риме
в Клубе Polo и подарил
огромные эмоции как
игрокам так и
зрителям.Окончательная
победа досталась
игрокам команды
Tendercapital
Montecarlo,которая
победила команду
Annawi.com Polo со
счетом 8 на 7 .Награды
были предложены от
знаменитого ювелирного
магазина
Anastasia,который
приготовил
эксклюзивные ценные
призы.
Istituto Gabriele D’Annunzio
a Roma dal 1967
Corsi regolari e di recupero
Medie - Liceo Classico - Scientifico - Linguistico
Scientifico Sportivo e delle Scienze Umane - Istituto Tecnico Commerciale
Tel. 06 8550148 - 06 85352694 - 335 6909115 - Fax 06 8414523
info@istitutogabrieledannunzio.it - www.istitutogabrieledannunzio.it
BRUSCO, L’ESPRESSIONE
DEL GENIO
CREATIVO ITALIANO
ʻ
rusco è un nome intimamente legato alla
vita di Roma e dell'Italia intera, da
LA SELEZIONE ACCURATA DELLE
PIETRE PREZIOSE E DI TUTTI I
MATERIALI È DIRETTAMENTE CURATA
DAGLI ESPERTI GEMMOLOGI SIMONA
BRUSCO E ALESSANDRO GRAZIANI
quando nel lontano 1974 Alessandro
Brusco, con tanti clienti del mondo della
cultura, dello spettacolo e dello sport,
decise di preoccuparsi di completare la
loro voglia di eleganza e beltà. Si istituì
così un vero “prestigioso presidio
internazionale”, dando il via, con sottile
distinzione, alla partecipazione
dell’azienda ai più illustri eventi culturali,
sportivi e ai grandi saloni europei del
rinnova la sua immagine, cercando di immaginare un futuro
BRUSCO, THE EXPRESSION OF THE
CREATIVE ITALIAN GENIUS
leggiadro e poetico, futuro nel quale ognuno sappia trovare
The name “Brusco” is intimately related to Rome and Italy since
spontaneamente qualsiasi cosa faccia parte del suo sofisticato
1974, when Alessandro Brusco decided to satisfy the desire of
immaginario. Grazie alla perfetta integrazione tra tutte le
elegance and beauty of his many costumers from culture, show
settore. Oggi, a quasi quarant'anni dalla storica fondazione, Brusco
ʻ
business and sport, establishing a “prestigious international
stronghold”. The company started to participate in the most
BRUSCO, UN NOME
CHE EVOCA SOGNI E DESIDERI,
QUALITÀ ED EMOZIONI
illustrious cultural and sports events and in the main European
shows of the sector. At almost forty years from its memorable
constitution, Brusco renovate its image, conceiving a poetic and
graceful future, in which everyone could find spontaneously what
is part of his sophisticated imagination. Thanks to the perfect
piattaforme internet (www, app, social, etc) e grazie a tutto
Nelle foto: le gioiellerie
Brusco di Viale Parioli e dell'EUR
l’instancabile e professionale Staff, la missione dell’azienda Brusco
continua la sua espansione quotidiana sul gusto dei vecchi e nuovi
clienti, sui principali quotidiani locali e sulla stampa specializzata.
Tra le varie pregiate manifestazioni della casa romana, il successo
internazionale di Sogno Italiano, la prestigiosa sfilata Charity di
Kuala Lumpur in Malesia: alla quale ha partecipato con le proprie
creazioni Made in Italy. Tutta la produzione della maison romana è
realizzata in Italia dalle esperte e pregiate mani dei propri artigiani.
La selezione accurata delle pietre preziose e di tutti i materiali è
direttamente curata dall’interno attraverso il costante lavoro dei
gemmologi Simona Brusco ed Alessandro Graziani.
24
В магазине ювелирных
изделий Brusco на
Viale Parioli и на Eur Вы
сможете найти
престижную
ювелирную коллекцию
произведений
необычайной
красоты,сделанных из
драгоценных
камней,тщательно
отобранных
гемологами Simona
Brusco и Alessandro
Graziani.Brusco
является
авторизованным
диллером по продаже
часов престижных
марок ,таких как
Rolex,Bulgari и Cartier.
integration among all internet platforms (www., app, social, etc.)
and to its tireless and professional Staff, the company continues
to satisfy new and old customers, maintaining its daily presence
PARIOLI
Viale Parioli, 104 Roma
+39 06 944 26 769
on the main local newspaper and specialized press. Among the
EUR
Viale Europa, 132 Roma
+39 06 542 10 189
www.bruscoroma.com
Italiano”: the prestigious charity show at Kuala Lumpur, in Malesia,
main events of the roman firm, the international success Sogno
where Brusco participated with its creations “Made in Italy”. All
the production of the roman firm is realized in Italy, by its own
skilled artisans. The two gemologist Simona Brusco and
Alessandro Graziani personally take care of the selection of
gemstones and materials.
informazione pubblicitaria
25
OPENING PALAZZO FABI
Nel cuore di Roma la maison ha inaugurato Palazzo Fabi,
una boutique da 700 mq
OPENING PALAZZO FABI
A glamorous evening for the opening of Palazzo Fabi, the new
boutique of the maison from Marche, accompanied by the worldrenowned DJ set Edo Pietrogrande. The prestigious brand of shoes,
clothes and accessories has so opened its headquarters in Rome, in
Via del Babuino, 16. A cocktail with champagne and numerous VIPs,
press and fashion bloggers. Many famous faces attended the event:
[ di Rossella Esposito ]
Marianna Di Martino leading actress of the latest Pieraccioni’s movie,
Chiara Mastalli also starring his film, Francesco Arca, Giorgio Lupano,
the international socialite and actress Yvonne Sciò, Eliana Miglio,
Valentina Corti, Federico Costantini and Alessandro Sperduti.
Palazzo Fabi shows off the elaborated style philosophy of Fabi to
U
na serata all’insegna del
del brand che in questo luogo è presente con formula total look: dalle
interpret the new mood in fashion. A place that conveys at the same
glamour l’opening di Palazzo
collezioni uomo donna dei brand storici della maison, come Fabi e
time emotion, trend and welcome.
Fabi, la nuova boutique della
Barracuda alle proposte dei nuovi marchi, Mon Amour e I am B e poi
Three floors of bags, shoes, clothes, a real temptation for women and
maison marchigiana,
tutto ciò che sono accessori, borse, capi spalla. Una serata che ha fatto
men, addicted to shopping. A space completely transformed in order
accompagnata dal dj set di
vivere un’atmosfera insolita, internazionale e up-to-date, circondati
to interpret the philosophy and values of the brand that is present in
fama mondiale Edo
dalla raffinatezza e dall’eleganza tipica del mondo Fabi.
this place with the total look formula: from the men and women
Pietrogrande. La prestigiosa
collections of the historic brands of the maison, as Fabi and Barracuda
griffe di scarpe, abiti e
to the proposals of the new brands, Mon Amour and I am B, and also
accessori ha così inaugurato la
accessories, bags, outerwear. An
sua sede romana, in via del
evening that has recreated an
Babuino, 16. Un cocktail con bollicine e numerosi vip, stampa e
unusual, international and up-to-
fashion blogger. Molti i volti noti presenti alla serata: Marianna Di
date atmosphere, surrounded by
Martino protagonista dell'ultimo film di Pieraccioni, Chiara Mastalli,
the typical elegance and
anche lei protagonista con Pieraccioni, Francesco Arca, Giorgio
sophistication of the Fabi’s world.
*
Lupano, l’attrice e socialite internazionale Yvonne Sciò, Eliana Miglio,
Valentina Corti, Federico Costantini e Alessandro Sperduti. Palazzo
Fabi trasferisce una messa in scena elaborata della filosofia Fabi
capace di interpretare i nuovi mood della moda. Un luogo che
trasmette al
Nella foto da sinistra: Flaminio Fabi, Emanuele Fabi, Franceco D’Autilio, Cinzia Fabi, Alessia Fabi
contempo
emozione,
tendenza ed
accoglienza.
Tre piani di bag,
Nelle foto: gli ambienti
della boutique Palazzo Fabi, Roma
shoes, abiti, una
vera tentazione
per donne e
uomini, addicted
dello shopping.
Uno spazio
completamente
trasformato per
Открытие Palazzo Fabi это гламурный вечер для нового бутика
размером в 700 кв.метров и состоящий из трех этажей. Этот мейзон
находится на Via del Babuino 16 в Риме. В Palazzo Fabi вы сможете
найти коллекции исторических брендов таких как Fabi и Barracuda
poter
как для мужчин ,так и для женщин ,предложения от новых
interpretare la
брендов- Min Amour и I am B,а так же аксессуары, сумки,верхнюю
filosofia e i valori
одежду и обувь.
26
Sopra: Emanuele Fabi con Marianna
De Martino, durante l'evento
ACQUA DELL’ELBA
Un’impresa familiare, tre i soci, tutti elbani, un sogno diventato realtà
[ di Rossella Esposito ]
A
cqua dell'Elba, con sede a
Marciana Marina all’isola d’Elba,
produce e commercializza,
attraverso una rete di 24 negozi
monomarca e 340 profumerie
partner in Italia, profumi,
prodotti per la cura del corpo
(creme corpo, gel doccia
shampoo, saponi, deodoranti e
salviette), accessori mare
(beauty, teli, parei, bermuda) e prodotti per
la profumazione d’ambiente (profumatori
d’ambiente, profumi d’ambiente, candele
profumate, gessi profumati). Chiara, Fabio e
Marco si sono ispirati alla bottega artigiana
rinascimentale toscana, dove alle
straordinarie capacità manuali del Maestro
e dei suoi allievi si accostavano una
naturale propensione al bello, una
profonda conoscenza delle arti e della
cultura ed una spiccata tensione alla
realizzazione di prodotti che fossero al
contempo funzionali e ricchi di significati.
La mission dell'Azienda si può riassumere
nella volontà di offrire ai clienti manufatti
che, fermo restando l’eccellenza del livello qualitativo, sia per tecniche
fragrance (air fresheners, scented candles) . Chiara, Fabio and Marco
di lavorazione che per qualità delle materie prime, condensino e
were inspired by the Tuscan renaissance workshop, where the
sintetizzino non solo l’essenza più profonda di un ambiente
extraordinary manual skills of the Master and his disciples were
particolare e unico come l’isola d’Elba ma anche quello di tutto il mare.
combined to a natural inclination for beauty, a deep knowledge of arts
and culture and a strong inclination to make products that were both
ACQUA DELL’ELBA
functional and full of meanings. The Company's mission can be
Acqua dell’Elba, located in Marciana Marina on the Elba Island,
summed up in the desire to provide customers with artifacts that,
produces and sells, through a network of 24 flagship stores and
notwithstanding the excellence of quality, both for manufacturing
perfumeries and 340 partners in Italy, perfumes, body care products
techniques and quality of raw materials, condense and summarize not
(body creams, shower gel and shampoo, soaps, deodorants and wipes),
only the deepest essence of a special environment and unique as the
beach accessories (beauty, beach towels, sarongs, shorts) and home
island of Elba but also of the whole sea.
28
Nella foto in alto:
Chiara, Fabio e Marco
29
LADURÉE SALA DA THE
Ripristinando una tradizione che risale alla fine dell'ottocento, la boutique romana
della famosa Maison parigina ha inaugurato nel giugno scorso
la prima Sala da The Ladurée in Italia
[ di Rossella Esposito ]
T
utto ha inizio nel 1862, quando
emblem of the Parisian Maison. Now history repeats itself in Rome :
Louis Ernest Ladurée apre una
the boutique, opened in October 2012, in June 2014 became the
panetteria al 16 di Rue Royale a
first tea room Ladurée in Italy.
Parigi. Distrutta da un incendio
nel 1871, diventò prima una
pasticceria e poi una delle
prime sale da the della città,
dove potevano riunirsi anche le
donne in assoluta
spensieratezza. E l’idea fu
proprio di una donna, la moglie di Ernest Ladurée, segno dei tempi, di
una modernità incipiente che si culla tra le nascenti avanguardie
artistiche e gli ultimi splendori del Secondo Impero. Nel 1930 la già
gloriosa storia di quella sala da the si arricchisce di una nuova
delizia. Pierre Desfontaines, cugino di Ernest Ladurée, ha l'idea di
farcire due gusci di meringa con un delicato ripieno di ganache. È
l'inizio di un successo incontrastato che rende i macaron, da soli,
emblemi della maison parigina. A grande richiesta degli appassionati,
Это маленький уголок Парижа в Риме, где вы можете отведать
полную коллекцию Macarons различных форм и на любой
вкус,начиная с тех ,которые вы можете найти каждый день и
до сезонных, разного сорта шоколад, изысканные пирожные,чай,все
виды меда и варенья.Здесь представлен широкий выбор аксессуаров
от свечей для дома, сумок для шоппинга до книг многочисленных
рецептов. Бутик Ladurée, открыт в октябре 2012 года, стала - в июне
2014 года - первый чайная комната Ladurée в Италии. Бутик Ladurée
,открытый в октябре 2012 года стал первым салоном Ladurée в 2014
году в Италии.
la storia si ripete anche a Roma: la boutique aperta nell’ottobre 2012
è diventata nel giugno 2014 la prima Sala da The Ladurée in Italia.
LADURÉE TEA ROOM
Restoring a tradition that dates back to the late nineteenth century,
the Roman boutique of the famous Parisian Maison inaugurated on
last June the first Ladurée tea room in Italy.
It all began in 1862, when Louis Ernest Ladurée opened a bakery at
16 rue Royale in Paris. Destroyed by fire in 1871, it became first a
pastry shop and then one of the first tea rooms of the city, where
women could meet in absolute carelessness. It was just the idea of a
woman, the wife of Ernest Ladurée, a sign of the times, an incipient
modernity that is the cradle of the emerging avant-garde art and the
latest splendor of the Second Empire. In 1930 the already glorious
history of the tea room is enriched with a new delight. Pierre
Desfontaines, cousin of Ernest Ladurée, has the idea of stuffing two
Ladurée - Via Borgognona, 4 - 00187 Roma
Mon: 2.00 pm - 9.00 pm
From Tue to Sun: 9.00 am - 9.00 pm
shells of meringue with a delicate filling of ganache. It is the
beginning of the great success that makes the macaron the real
30
Lungomare Amerigo Vespucci, 6 - Lido di Ostia Italia
Tel. 06.56470218 - Fax 06.56470256
COVER STORY
UN'ESTATE ALLO
SPORTING BEACH
UNO, NESSUNO E CENTOMILA
Dotato di tutti i comfort per trascorrere un'estate al mare in pieno relax,
offre ai suoi ospiti anche un rinomato servizio ristorante
e una boutique di capi fashion, opere di art design e arredamento vintage
Le fotografie dell’artista americana Brooke Shaden
ci conducono in un viaggio attraverso i sogni alla scoperta di mondi incantati
e realtà dove l’impossibile diventa possibile.
[ di Mauro Caprioli ]
[ di Rossella Esposito ]
P
osto strategicamente all'arrivo
rumore delle onde luccicanti. E sul far della sera, vorrete incantarvi di
della Via Cristoforo Colombo,
fronte allo spettacolo sempre diverso di un tramonto sul mare,
che unisce Roma con il suo
brindando sulla terrazza con un calice di vino bianco gelato in attesa
quartiere sul mare, lo Sporting
di un'ottima cena a base di pesce.
Beach è storicamente uno dei
più apprezzati stabilimenti
A SUMMER AT THE SPORTING BEACH
balneari del litorale romano.
Strategically placed at the end of Via Cristoforo Colombo, that
Disegnato dallo studio Nervi
connects Rome with its district on the sea, the Sporting Beach is
verso la fine degli anni '50, è
historically one of the most popular seaside resorts of the Roman
dotato di tutti i comfort per
coast. Designed by the Studio Nervi in the late 50s, it has all the
trascorrere una intera giornata al mare in una atmosfera sobria e
comforts to spend a whole day at the beach in a sober and relaxing
rilassante. Già' varcando il cancello d'ingresso, vi troverete
atmosphere. Just crossing the entrance gate, you will find yourself
d'improvviso in un incantevole "altrove" dallo snervante caos del
suddenly surrounded by a charming "elsewhere", far from the
unnerving chaos of the
I
mmaginifiche, oniriche, favoleggianti
questi sono i tre aggettivi che meglio
descrivono le opere di una artista che
esprime il suo punto di vista in maniera
del tutto singolare: Brooke Shaden. Nata
nel 1987 a Lancaster, PA, USA, Brooke
inizia la sua carriera artistica nel 2008
dopo aver conseguito due lauree: una in
Cinema e l’altra in Inglese. La sua
attenzione si focalizza da subito
sull’autoritratto grazie al quale riesce a
mantenere il pieno controllo sulle
immagini, e che diventa negli anni la sua
city traffic. At your arrival
cifra artistica. Infatti, tranne in alcune eccezioni, è quasi sempre lei la
you will be greeted by the
protagonista delle sue fotografie attraverso le quali però non racconta la
coolness of a well-kept
propria vita, ma si mostra immersa in mondi in cui tutti vorremmo
garden of Mediterranean
vivere, dove la magia sembra riempire l’aria e dove l’impossibile diventa
plants and by the sea
possibile. Realtà parallele dove le regole del mondo che conosciamo
breeze; you will be
vengono infrante e le leggi della fisica sconvolte, il suo io frammentato
charmed by the delicious
si ritrova così a galleggiare nell’aria o sott’acqua, si perde in boschi
proposal of a cuisine
incantati o paesaggi lunari, si trasforma in albero, onda del mare, acqua,
whose watchword is
neve o vento, il suo corpo diventa un prolungamento del mondo
genuineness, including
naturale, le braccia rami, le gambe radici, la testa un fiore, il suo animo
seafood appetizers,
si clona in posizioni diverse e si ritrova a vivere in un mondo senza
traffico cittadino. Sarete accolti all'arrivo dalla frescura di un
homemade pasta and homemade desserts; you will be surprised by
gravità. Le sue opere si sviluppano in una realtà a metà tra arte pura e
curatissimo giardino di essenze mediterranee e dalla brezza del mare;
the boutique, with its unique blend of selected clothing, beachwear,
moda, perché negli scenari immaginati nulla è lasciato al caso e abiti,
sarete allettati dalle appetitose proposte di una cucina la cui parola
accessories, artworks, design pieces and vintage furniture on display
colori e ambientazioni sono debitamente abbinati e coordinati tra loro.
d'ordine è genuinità, tra antipasti di mare, pasta fatta a mano e dolci
in an atmosphere of cool elegance; you can leave your clothes in the
Una fotografia non patinata ma sicuramente creativa, che stimola la
della casa; rimarrete sorpresi dalla boutique, con la sua originale
spacious cabin you have available, equipped with private shower, to
fantasia aprendo la mente a squarci sul meraviglioso. Non è un caso che
mescolanza di selezionati capi d'abbigliamento, beachwear, accessori,
dive into the blue of the swimming pool and remain lazily immersed
Brooke per realizzare le sue fotografie utilizzi tecniche pittoriche, come
opere di art-design ed arredamento vintage esposti in un ambiente di
sitting on the colored steps, or relax on the sun beds by the sea,
il formato quadrato, trasformando le tradizionali caratteristiche
fresca eleganza; potrete lasciare i vostri abiti nella spaziosa cabina che
rocked by the sound of the shimmering waves. And when the night
fotografiche in elementi ultraterreni, che ispirano domande sul
avrete a disposizione, dotata di doccia privata, per tuffarvi
falls, you'll want to be enchanted in front of the ever-changing
significato della vita. L’obbiettivo dell’artista infatti è quello di creare
nell'azzurro della piscina e rimanervi immersi pigramente seduti sui
spectacle of a sunset over the sea, toasting on the terrace with a glass
nuovi mondi ed imprimerli sulla pellicola e a giudicare dal risultato si
gradini colorati, oppure rilassarvi sui lettini in riva al mare, cullati dal
of cold white wine and waiting for a good dinner of fish.
direbbe che ci riesce benissimo. Perché guardando una delle sue tante
32
*
33
Nella foto: The fear of falling
©Brooke Shaden
Американский фотограф
Brooke Shaden
представляет
сюрреалистический мир в
сочетании искусства и
моды.Мир,переполненный
изящными и неуловимыми
существами ,погружёнными
в фантастические
видения,напоминающие
атмосферу колдовства.
Оригинальная точка
зрения,интерпретирующая
моду в более
художественном стиле и
раскрывающая личность
этой молодой
артистки,родившейся в
U.S.A.
ʻ
immagini l’impressione che si ha è proprio quella di trovarsi su un altro
began her artistic career in 2008 after getting two bachelor degrees: one
pianeta, dominato dalle emozioni, dai sogni che ne costituiscono la
in Film and the other in English. She focuses on self-portraits that allow
materia prima. E un mondo ideale quello presentato dalla giovane artista
her to have full control over the images, and that over the years
americana, un mondo in cui tutti vorremmo andare almeno una volta
becomes her artistic figure. In fact, except for a few exceptions, she is
nella vita. In fin dei conti è questo il compito dell’arte, portaci verso
almost always the protagonist of her photographs through which,
orizzonti lontani, dove tutto è possibile, catturare la bellezza e
however, she does not tell her own life, but place herself within worlds
imprimere l’attimo rubandolo all’incessante scorrere del tempo. Perché
she wishes we could live in, where magic seems to fill the air and where
si sa i sogni, almeno quelli, non hanno regole, non hanno un inizio né
the impossible becomes possible. Parallel realities where the rules of
una fine e ci permettono di far sbocciare le nostre emozioni e dare
the world we know are broken and the laws of physics shattered, her
volto alle mille personalità che si agitano dentro ognuno di noi. Uno,
fragmented ego floats in the air or underwater, gets lost in enchanted
nessuno e centomila direbbe Luigi Pirandello, che proprio come Brooke
woods or lunar landscapes, becomes a tree, a wave of the sea, water,
Shaden aveva intuito le mille sfaccettature della nostra apparente
snow or wind, her body turns into an extension of the natural world, her
singolare identità.
arms into branches, the legs into roots, the head into a flower, the soul
gets cloned in different positions and lives in a world without gravity.
Her works are developed in a reality somewhere between pure art and
L’ARTISTA È LA PROTAGONISTA DI
QUASI TUTTE LE SUE FOTOGRAFIE
IN CUI SI MOSTRA IN MONDI DOVE
TUTTI VORREMMO VIVERE E DOVE
L’IMPOSSIBILE DIVENTA POSSIBILE.
fashion, because in the invented scenarios nothing is left to chance and
dresses, colors and settings are properly matched and coordinated. A
photograph which is not glossy but definitely creative, which stimulates
impression that you have is being on another planet, dominated by
time. Because you know, dreams, at least them, don’t have rules, they
the imagination, opening the mind to the wonderful. It is no coincidence
emotions, dreams that constitute its raw material. It is an ideal world
have no end and no beginning and allow us to express our emotions
that Brooke uses painterly techniques, as well as the square format, to
the one presented by the young American artist, a world where we all
and give a face to the many personalities that move within each of us.
create her works, transforming traditional photographic properties in
want to go at least once in our life. After all, this is the aim of art,
One, no one and one hundred thousand would say Luigi Pirandello
ONE, NO ONE AND ONE HUNDRED THOUSAND
otherworldly elements that question the definition of what it means to
bring us to distant horizons where everything is possible, capture the
who, as Brooke Shaden, have understood the thousand faces of our
Imaginative, dreamy, fairy these are the three adjectives that best
be alive. The goal of the artist is in fact to create new worlds and have
beauty and catch the moment stealing it to the relentless passage of
illusory singular personality.
describe the works of an artist who expresses her point of view in a very
them impressed on the film and, judging by the results, she seems to
singular way: Brooke Shaden. Born in 1987 in Lancaster, PA, USA, Brooke
succeed very well. Because watching one of her many images the
34
Nella pagina accanto: The valley of life ©Brooke Shaden; in questa pagina: We are infinite ©Brooke Shaden
35
HAUTE COUTURE
WOMEN IN BLACK AND WHITE
In apertura: sandali in pelle bianca e due immagini di passerella
della collezione donna Salvatore Ferragamo SS 2014
In questa pagina: due immagini di passerella
e stivaletti gladiator con tacco sfaccettato della collezione donna Gucci SS 2014
Senza tempo e mai fuori moda, il bianco e il nero sono non colori
che si adattano a ogni stagione e non smettono
di essere presenti nelle collezioni di abiti, accessori e gioielli
[ di Mauro Caprioli ]
I
l 2014 ha visto
gradazioni, è altrettanto vero che non hanno messo al
protagonista delle
bando outfit dai colori più classici e senza tempo.
passerelle di moda il
Primo fra tutti il bianco e il nero, in total look o
colore, declinato nelle
abbinati tra loro. Le collezioni di moda per la
sue più audaci
primavera-estate 2014 infatti hanno visto il trionfo
sfumature, blu elettrico, rosa shocking,
anche di questi due “non colori” che rappresentano un vero
verde smeraldo, giallo acido, kaki,
passepartout per tutte coloro che sono legate ad un look più sobrio o
turchese, fucsia, oro, argento, bronzo e
non amano giocare troppo con le sfumature. Da Gucci a Christian
primo fra tutti la nuance orchidea,
Dior, da Roberto Cavalli a Giorgio Armani, passando per Valentino,
*
nominata
da Pantone
colore
Salvatore Ferragamo, Versace, Ermanno Scervino e Chanel, nessuno è
per un total look troverà anche un’ampia
dell’anno.
rimasto immune al fascino di queste tonalità. Preziosi vestiti da sera,
scelta di gioielli tra le proposte delle più
Sia per
tute, chiodi in pelli, pantaloni, mini dress, bluse, trench e gonne ogni
prestigiose maison di alta oreficeria. De
l’uomo che per la donna, d’inverno come
indumento del guardaroba femminile si alterna nelle due nuance che,
Grisogono usa una laccatura in carbonio
d’estate, il guardaroba è così diventato un
se non declinate in tinta unita, vengono usate per creare vezzosi
nero per la sua collezione Black Bell
pattern, come i pois, ritornati di gran moda per questa estate. Ma per
illuminandola con oro bianco e
chi pensasse che il bianco e il nero abbiano un’unica gradazione basta
splendenti strisce di diamanti, zaffiri
dare un’occhiata alle tante proposte per capire che non è affatto così.
rosa o smeraldi. Chanel include nella sua
Avorio, bianco antico, bianco fumo, bianco di titanio o di zinco sono
linea di preziosi “Sous le Signe du Lion”
vero arcobaleno che ha permesso di
sfoggiare, accanto alle tinte più comuni,
anche outfit sgargianti ton sur ton o con
abbinamenti altrettanto vivaci ma anche
con stampe ad alta risoluzione, altro
grande trend di stagione. Ma parlando di
colore è facile cadere in errore, e per le
meno esperte la “trappola” è sempre
dietro l’angolo. Tra fiori e stoffe
iridescenti, pois, righe e nuance così
accese e contrastanti fra loro risulta
ʻ
anche anelli e orecchini in onice
TOTAL LOOK O ABBINATI AD ALTRE
SFUMATURE IL BIANCO E IL NERO
SONO DI GRANDE MODA E
“COLORANO” IL GUARDAROBA
FEMMINILE PER OGNI STAGIONE.
rigorosamente accostati al candore
dell’oro e dei brillanti. Anche Piaget non resiste alla tentazione e
accanto a creazioni in pietre multi colorate quali ametiste, zaffiri,
tormaline e zirconi accosta gioielli in total black o total white da poter
indossare magari su abiti iper-colorati. La stessa cosa fa Cartier,
solo alcune delle sfumature in cui si divide il candido colore; carbone,
Damiani, Van Cleef & Arpels , Chopard e Boucheron non scordandosi
graffite, ossido di ferro e nero di Prussia sono invece le tonalità della
mai di inserire nelle proprie linee di Haute Joaillerie, anche quelle più
nuance corvina. Oltre all’abbigliamento anche l’ampio universo degli
moderne ed estrose, pezzi in tinte neutre e classiche. Il bianco e il
paura , la soluzione è facile ed elegante,
accessori è ricco di prodotti in black & white: borse, scarpe, cinture,
nero permettono di dare sfogo all’immaginazione consentendo
perché se è vero che i designer hanno dato
foulard e occhiali da sole da abbinare con gli stili più diversi. Ne sono
un’ampia varietà di mix inaccessibili ad altri colori. Scegliendo un
libero sfogo alla propria creatività,
un esempio i sandali alla schiava di Roberto Cavalli, gli stivaletti
abito nei due colori è infatti possibile giocare con gli accessori
utilizzando un’ampia tavolozza di
gladiator di Gucci o le pochette a libro di Burberry. Per chi optasse poi
concedendosi veri vezzi di stile. Le regole del buon gusto allora
difficile fare gli accostamenti giusti senza
scadere in uno stile kitsch. Ma niente
37
HAUTE COUTURE
A sinistra: immagini di passerella della
collezione donna Burberry Prorsum SS 2014
Sotto: orecchini della collezione Black Bell
di de Grisogono in oro bianco, fibra di carbonio
e diamanti.
ʻ
ABITI, ACCESSORI E GIOIELLI SI
ALTERNANO NELLE DUE
NUANCE CHE FANNO CAPOLINO
NELLE ULTIME COLLEZIONI
DEI GRANDI BRAND.
Precious evening dresses, suits, studded leather
and diamonds. Piaget also cannot resist the
jackets, pants, mini dresses, blouses, skirts and
temptation and next to creations in multi colored
trench coats, every garment of woman's
stones such as amethysts, sapphires, tourmaline
wardrobe alternates in the two nuances that, if
and garnets combines jewel in total black or total
not declined in plain, are used to create
white to wear perhaps on hyper-colored dress.
whimsical patterns as the polka dots, back in
Same thing for Cartier, Damiani, Van Cleef &
fashion for this summer. But for those thinking
Arpels, Chopard and Boucheron that never forget
that black and white have a single gradation just
to include in their lines of Haute Joaillerie, even
look at the many proposals to understand that it
the most modern and whimsical ones, pieces in
is wrong. Ivory, antique white, white smoke,
ʻ
neutral colors. Black and white allow to give free
titanium or zinc white are just some of the nuances of the pale hue;
rein to the imagination, with a wide variety of mix inaccessible to
charcoal, graphite, iron oxide and Prussia black are instead the shades
other colors. By choosing a dress in one of the two tones it is possible
of the raven-black tone. Besides clothing also accessories are full of
to play with accessories. The rules of good taste then pass into the
black & white products: handbags, shoes, belts, scarves and
hands of every woman who, with an eye on the catwalks and the other
sunglasses to match with different styles. Examples are the gladiator
to their personal style, can create fashionable outfits, choosing to dare
sandals by Roberto Cavalli, Gucci’s gladiator booties or the clutches of
in their very own way.
Burberry. For those who opted then for a total look will also find a
wide selection of
jewelry among
UN VERO PASSEPARTOUT PER
TUTTE COLORO CHE
PREFERISCONO UN LOOK PIÙ
SOBRIO O NON AMANO GIOCARE
CON LE SFUMATURE.
the proposals of
the most
prestigious haute
jewelery brand.
De Grisogono
uses a dark
carbon lacquering
vivid combinations or even with high-resolution prints, another big
for its “Black Bell”
trend of the season. But speaking about color is easy to make some
collection
mistakes, and for the less experienced the "trap" is always around the
illuminating it
corner. Between flowers and iridescent fabrics, polka dots, stripes and
with white gold
shades so bold and in contrast with each other it is difficult to make
and shining
passano nelle mani di ogni donna che, con un occhio alle passerelle e
the right matching without falling into a kitsch style. But do not
stripes of
uno al suo stile personale, può creare outfit all’ultima moda,
worry, the solution is simple and elegant, because if it is true that
diamonds, pink
scegliendo di osare nel modo che le è più congeniale.
designers were given free rein to their creativity, using a wide palette
sapphires or
of shades, it is equally true that they have not banned outfits with
emeralds. Chanel
WOMEN IN BLACK AND WHITE
classic and timeless hues. First of all black and white, in total look or
includes in its
The fashion runways of this season saw colors as protagonists,
matched to one another. The fashion collections for spring-summer
precious line
declined in their most daring shades, electric blue, hot pink, emerald
2014 indeed saw also the triumph of these two "non-colors" that
"Sous le Signe du
green, acid yellow, khaki, turquoise, fuchsia, gold, silver, bronze, and
represent a real passepartout for all those who prefer a more sober
Lion" also rings
first of all orchid, named by Pantone color of the year. Both for men
look or do not like to play too much with the nuances. From Gucci to
and earrings in
and for women, in winter and in summer, the wardrobe has thus
Christian Dior, from Giorgio Armani to Roberto Cavalli, passing
onyx strictly
become a true rainbow that has allowed to show off, along with the
through Valentino, Salvatore Ferragamo, Versace, Chanel and
matched with the
most common tones, even bright ton sur ton outfits, with equally
Ermanno Scervino, no one was immune to the charms of these shades.
whiteness of gold
38
*
Дизайнеры в сезон весна-лето
2014 дали волю своей
деятельности ,используя
широкий диапазон оттенков и
не только такие классические
цвета как черный и
белый.Таким образом
платья,аксессуары и бижутерия
обретают для общего взгляда
более смелые цвета.
In alto: collana in oro bianco
e diamanti di Piaget
In basso: due immagini di passerella della
collezione donna Roberto Cavalli SS 2014
MEN'S STYLE
ESTATE IN TECHNICOLOR
A sinistra:
immagine di passerella
della collezione uomo
Ermanno Scervino
SS 2014
E’ una moda maschile colorata quella per questa stagione estiva,
che vede per capi e accessori stampe e accostamenti cromatici
energetici e talvolta esuberanti
A destra: immagine di
passerella della
collezione uomo
Emporio Armani SS
In basso a sinistra:
immagine della
collezione uomo Roberto
Cavalli SS 2014
[ di Mauro Caprioli ]
G
si ma con stile, l’unico punto imprescindibile da
seguire è il buon gusto, perché è facile cadere
nell’errore quando si tratta di accostare nuance
accese e magari contrastanti tra loro, con il rischio
di ottenere un effetto “Arlecchino” poco elegante e
attraente. Ma niente paura, all’uomo più inesperto
vengono in aiuto i guru della moda con le loro
iallo, rosso, blu,
impeccabili collezioni, basta seguire i loro consigli e il gioco è fatto.
verde, bianco, viola,
Giorgio Armani, per la linea Emporio Armani, ha portato in passerella
arancione e chi più
capi dai tagli impeccabili ma contemporanei, declinati oltre che nei
ʻ
TRA STAMPE E TONI SGARGIANTI IL GUARDAROBA
MASCHILE PER L’ESTATE 2014 SI PRESENTA COME
UN VERO ARCOBALENO DI COLORI.
*
colori più classici come bianco, nero, grigio e blu anche in toni più
Ultimo ma non meno importante Ermanno
vitaminici come il verde, ghiaccio, sabbia, kaki e fucsia magari con
Scervino riporta alla ribalta il jeans, e lo
effetti metallici grazie allo shantung o ad inserti di filo cangiante.
propone negli abiti tanto quanto negli accessori,
Sembra venire dall’Olimpo invece l’uomo pensato da Dolce & Gabbana
quindi la sua collezione è un trionfo di blu che
ne ha più
che continuano il loro omaggio alla Sicilia
vede però l’alternarsi anche di
ne metta,
stavolta prendendo spunto dai suoi templi e
arancione, marrone e verde
l’estate
dai suoi miti. Così scendono in passerella
oliva. Un’estate all’insegna
2014 per la moda maschile è un trionfo di vitalità. Toni
modelli che sembrano dei, con la barba incolta
dell’energia dunque, in barba ai
caldi o intensi che accompagneranno l’uomo durante la
e sandali alla schiava, vestiti con camice in lino
tempi grigi e con tanta voglia di
stagione più calda nei suoi momenti di lavoro e relax.
o organza e maglie a rete, che mettono in
divertirsi e di giocare
Perché le tinte sgargianti non sono più relegate solo ad uno
mostra le stampe di colonne, monete o divinità
spensieratamente almeno con il
stile vacanziero e informale, ma sfidando la tradizione
impresse su canotte a righe, bermuda e felpe
proprio look.
arrivano nel guardaroba anche delle occasioni più eleganti.
over size. La palette di colori passa dal beige al
E se ai più austeri può sembrare strano indossare nuance
bianco e all’oro con tocchi vivaci di azzurro e
comunemente associate all’universo femminile basta fare
rosso acceso. Roberto Cavalli punta sui ricami
SUMMER IN
TECHNICOLOR
un giro per i negozi della propria città o sbirciare le
e crea abiti casual-chic in jacquard, lana fresca
Yellow, red, blue, green, white,
passerelle di moda più famose per accorgersi che la
e cotone finemente lavorati nei toni del sabbia,
purple, orange and so on and
tendenza opta proprio verso un abbigliamento arcobaleno.
beige, varie sfumature di marrone e bordeaux.
so forth, summer 2014 for
A far da padrone accanto ai colori però ci sono le stampe
Dirk Bikkembergs sulla scia della passione per
men's fashion is a triumph of
ad alta risoluzione, anche loro super colorate, che
lo sport che lo contraddistingue ha presentato
vitality. Warm and intense
ritraggono motivi floreali o tropicali, paesaggi urbani o
una collezione innovativa dove accanto a
tones that accompany man
marittimi, volti di personaggi famosi o frasi e scritte di ogni
motivi geometrici si accostano stampe di
during the hottest season in his
tipo. E’ una moda che punta alla spensieratezza, che
piante e fiori, il tutto rigorosamente iper-colorato. Dal turchese
moments of work and relaxation. Because bold
smorza i toni e sdrammatizza l’atmosfera di un periodo,
all’arancio, dal verde scuro al rosa passando per bianco, grigio e
shades are no longer bound only to a holiday
quello attuale, in cui non tutto gira come dovrebbe. Colore
marrone che colorano bermuda, giacche slim fit, maglioni traforati e
and casual style, but defy the tradition coming
chiodi colorati. Anche Salvatore Ferragamo scommette sul colore e lo
up in the wardrobe even for more elegant
fa con accostamenti glamour come marrone e bianco, arancio e
occasions. And if may sound strange to the
bianco, verde e blu o nero e blu da mixare e indossare ton sur ton.
more austere to wear shades commonly
Nelle foto a destra: due immagini di passerella
della collezione uomo Dolce&Gabbana SS 2014
41
Sotto: immagine di
passerella della
collezione uomo
Salvatore Ferragamo
SS 2014
Для мужской моды
лето 2014
года это триумф радости
жизни,отражаемый
в цветах красного,
синего,зеленого,
желтого,фиолетового
и оранжевого.
Теплые и интенсивные
цвета будут
сопровождать
мужчину в самое жаркое
время года как на
работу так и на отдых.
Расцветки
материалов и их
рисунки указывают
на беззаботность и
атмосферу текущего
периода.
MEN'S STYLE
PERFUME
PROFUMI D’ESTATE
Due fragranze adatte per la stagione calda che inebriano
e rinfrescano lasciando una scia di pura sensualità
associated with the women universe just take a trip to the shops in
burgundy. Dirk Bikkembergs in the wake of his passion for sports has
your city or peek at the most famous fashion runways to realize that
presented an innovative collection where geometric motifs are mixed
the trend of the season just opt for a rainbow clothing. Protagonists
with plants and flowers prints, all strictly hyper-colored. From
beside colors are, however, the high-resolution prints depicting floral
turquoise to orange, from dark green to white through pink, gray and
or tropical motifs, marine or urban landscapes, faces of famous
brown that paint shorts, slim fit jackets, pierced sweaters and colorful
people or phrases and writings of any kind. It is a fashion that aims to
studded jackets. Even Salvatore Ferragamo bets on color and presents
carelessness, which dampens the tone and plays down the
exuberant combination such as brown and white or orange, green and
atmosphere of a period, the current one, where not everything goes as
blue or black and blue to match or to wear in a total look. Last but not
it should. A colorful fashion but with style, the only essential point
least Ermanno Scervino brings back to the fore the jeans, and
to follow is good taste, because it is easy to make mistakes when it
proposes it both for clothes and accessories, so his collection is a
comes to combine bright shades and perhaps contrasting to each
triumph of blue shades that sees also the alternation of orange, brown
other, with the risk of getting an “Harlequin” effect inelegant and
and olive green. A summer full of energy, therefore, in spite of the
unattractive. But do not worry, the most inexperienced man can find
gray times and with a great desire to have fun and play carelessly with
a helping hand from the fashion gurus with their impeccable
our look at least.
collections, just follow their advice and you're done. Giorgio Armani,
for the line Emporio Armani, brought on the catwalk garments by
impeccable but contemporary cuts, declined in more classic tones
such as white, black, gray and blue but also in more vitamin hues as
green, ice, sand, khaki and fuchsia perhaps with metallic effects
thanks to the shantung or changing wire inserts. Seems to come from
the Olympus instead the man designed by Dolce & Gabbana who
[ di Rossella Esposito ]
A
nche d’estate un
attractive proposals on the market there is J'adore Voile, the new
tocco di profumo è
version of the legendary fragrance by Christian Dior. Damask Rose,
indispensabile per
Tuscan iris and white musk reinvent with sweetness the floral
completare un look
bouquet of the female perfume. For him instead Fendi Acqua Pour
davvero perfetto,
Homme: bergamot, lavender, lemon, sage, cardamom and pink pepper
tra le proposte più
form a cool fragrance, particularly suitable for the summer season.
interessanti sul
mercato c’è J’adore
Voile,
nuova
versione
della
mitica
fragranza firmata Christian Dior. Rosa damascena, iris di
Toscana e muschio bianco reinventano con dolcezza il
bouquet floreale del profumo femminile. Per lui invece
continues their homage to Sicily this time taking a cue from its
segnaliamo Fendi Acqua Pour Homme: bergamotto, lavanda,
temples and its myths. Thus go out on the runaway models who look
limone, salvia , cardamomo e pepe rosa si uniscono per
like gods with beard and gladiator sandals, dressed with shirts in
formare una fragranza fresca e avvolgente, particolarmente
linen or organza and mesh sweaters, showing off the prints of
adatta alla stagione estiva.
columns, coins or divinities imprinted on striped tank tops, oversized
Так же и в летний период
чтобы дополнить
полностью идеальный
вид необходимо
прикосновение духов.
Среди наиболее
привлекательных на
рынке в данный момент
это J'adore Volie,новый
мифический аромат
фирмы Cristian Dior и
Kenzo Homme
Sport,свежий и
интенсивный ,особенно
подходящий для летнего
сезона.
shorts and sweatshirts. The color palette goes from white to beige and
gold with bright touches of blue and red. Roberto Cavalli focuses on
ʻ
embroideries and creates casual-chic outfits in jacquard, fresh wool
and cotton finely crafted in the shades of sand, beige, brown and
UNICO PUNTO IMPRESCINDIBILE È
IL BUON GUSTO, PERCHÉ È FACILE
CADERE NELL’ERRORE QUANDO SI
TRATTA DI ACCOSTARE NUANCE
ACCESE E CONTRASTANTI.
Nella foto: immagine della collezione uomo
Dirk Bikkembergs SS 2014
SUMMER FRAGRANCES
Two fragrances suitable for the hot season that enchant and refresh
leaving a trail of pure sensuality. Even in summer a touch of perfume
is essential to complete a look really perfect, among the most
A sinistra: bottiglia e campagna pubblicitaria
del profumo J’adore di Christian Dior
A destra: bottiglia e backstage
della campagna pubblicitaria
del profumo Acqua Pour Homme di Fendi.
JEWELRY
JEWELRY
IL RITORNO DELLA SPILLA
Fin dall’antichità la spilla è stata utilizzata per abbellire outfit di ogni genere
e resta ancora oggi uno degli accessori più camaleontici
da indossare con la giusta dose di eleganza
in alto da sinistra a destra: spilla Van Cleef & Arpels a forma
di farfalla in oro e pietre preziose; spilla “Lion Solaire” di
Chanel della collezione “Sous le Signe du Lion” in oro,
diamanti e pietre preziose; spilla “Diorette” di Christian Dior
in oro giallo, diamanti, ametista e smalto.
[ di Mauro Caprioli ]
C
he sia antica o moderna, super
gioiello legato a un’etichetta agée che ne intimoriva l’utilizzo soprattutto
THE RETURN OF THE BROOCH
preziosa o più discreta, la
da parte delle generazioni più giovani. Così la spilla fa la sua ricomparsa
Whether ancient or modern, super valuable or more discreet, the brooch can
brooches are often collectibles items, that make go crazy the fans of
spilla riesce a dare un tocco di
sulle passerelle più trendy e lussuose del momento, ricordando a tutte le
give a touch of style to any outfit. Its charm has always attracted men and
"treasures" eager to keep these artworks in miniature. The latest jewel trends
stile a qualsiasi abito. Da
signore, il suo inestimabile valore come oggetto passepartout. Ma questo
women, the use of pins was fashionable in fact already among the ancient
sempre il suo fascino
accessorio cult è adatto anche al sesso forte, sono molti infatti gli uomini
Romans and Greeks, as well as among the Celts, hopelessly fascinated by its
conquista donne e uomini.
che, pur mantenendo uno stile sobrio e sofisticato, amano caratterizzarlo
ability to adapt to any clothe embellishing it. Although sometimes
L'uso delle spille era
con spille eccentriche e preziose, che se indossate con la giusta dose di
considered an "old fashioned" accessory the brooch is always present, today
di moda infatti già fra
classe, non scadono mai nell’eccesso e donano anche al look maschile
as yesterday, in the most important collections of high jewelery. Damiani,
gli antichi romani e greci, oltre
un’allure glam e poco ordinaria. Spille per tutti i gusti allora, che
Van Cleef & Arpels, Christian Dior, Boucheron, Cartier, Bulgari are just few of
che fra i celti, tutti
catturano lo sguardo di chi si lascia ammaliare dalle loro forme e colori
the many luxury brands constantly looking for unique shapes and
irrimediabilmente attratti dalla
che si mescolano per diventare meraviglie da portare sempre con sé.
combinations to provide modern pieces. Ornament for jackets or coats, used
sua capacità di adattarsi ad
as button to close dresses or shawls, as valuable buckle or even as
ogni capo per impreziosirlo.
embellishment for hair, the brooch gets confirmed as the most chameleon-
Benché a volte considerato un accessorio “old fashioned” la spilla resta
like of accessories, suitable both for elegant and more informal styles.
sempre attuale, e oggi come ieri, è presente tra le più importanti
Vintage, eccentric, in the shape of animals or flowers, with precious stones or
collezioni di alta oreficeria. Damiani, Van Cleef & Arpels, Christian Dior,
enamels, worn single or in groups, as floral foliage, brooches are all linked
Boucheron, Cartier, Bulgari sono solo alcuni dei tanti brand del lusso alla
by a common thread: elegance. A jewelry touch that transforms the look of
costante ricerca di forme e combinazioni esclusive per offrire pezzi
an outfit giving it character and uniqueness. Due to their manifold variety
*
sempre moderni. Ornamento per giacche o capotti, usata a mo' di
bottone per chiudere abiti o scialli, come preziosa fibbia o anche come
abbellimento per capelli, la spilla si conferma come il più camaleontico
preziose o smalti, indossata singola o in gruppo, tipo ramage floreale,
tutte le spille sono legate da un unico filo conduttore: l’eleganza. Un
tocco jewelry che trasforma l’aspetto di un abito donandogli carattere e
unicità. Grazie alla loro grande multiforme varietà le spille sono spesso
anche oggetti da collezione, che fanno impazzire gli appassionati di
“tesori” desiderosi di custodire queste opere d’arte in miniatura. Gli
ultimi trend in fatto di gioielli la vogliono super preziosa, tempestata di
pietre preziose, e di grossa dimensione, sdoganando dunque un tipo di
ʻ
44
in alto: spilla Damiani della collezione Masterpiece
Sophia Loren in oro rosa e diamanti.
In basso: spilla “Medusa” di Christian Dior in oro
bianco, diamanti e pietre preziose.
GLAMOUR E SENZA TEMPO,
LA SPILLA RIESCE
A DARE UN TOCCO
DI STILE A QUALSIASI ABITO.
want it super precious, studded with gems, and of large size, “clearing” in
this way a piece of jewelry linked to an agée label that kept away from its use
especially the younger generations. So the brooch makes
its reappearance on the trendiest fashions catwalks of the
moment, reminding all the ladies, its priceless value as a
Любая старинная или
современная,драгоценная
или дешевая брошь всегда
может стать стильным
украшением к любому
платью,хотя и считается
аксессуаром "старой
моды", остается всегда
актуальной.Сегодня ее
хотят видеть супер
роскошной,покрытой
драгоценными камнями и
большого размера.
degli accessori, adatto sia per outfit da gran sera che per uno stile più
informale. Vintage, eccentriche, a forma di animali o di fiori, con pietre
ʻ
GLI ULTIMI TREND IN FATTO DI
GIOIELLI LA VOGLIONO PREZIOSA,
TEMPESTATA DI GEMME E DI
GROSSA DIMENSIONE.
passepartout object. But this cult accessory is also
suitable for the stronger sex, there are in fact many men
who, while maintaining a sober and sophisticated style,
like to characterize it with quirky and precious brooches,
that if worn with the right amount of class, never fall in
the excess and give also the masculine look a glam and
little ordinary allure. Brooches for all tastes then, that
catch the eye of those who let themselves be enchanted
by their shapes and colors that blend to become wonders
In alto a destra: spilla in oro e diamanti
della collezione Van Cleef & Arpels.
to take always with us.
45
MAKE UP
BACIATI DAL SOLE
Per chi d’estate non rinuncia all’abbronzatura piccole e semplici regole
da seguire e prodotti da usare per avere un incarnato colorito ma sano.
[ di Mauro Caprioli ]
C
ome ogni anno l’attesa estate
porta con sé il dilemma
dell’abbronzatura: puntare su
un colorito più intenso o più
ʻ
UN INCARNATO BACIATO DAL SOLE DONA UN
ASPETTO SANO ED ELEGANTE A PATTO CHE
NON SI ESAGERI SCONFINANDO IN TONALITÀ
TROPPO SCURE.
In apertura: la Modella Natalia Vodianova nella campagna pubblicitaria di Guerlain per la linea Terracotta 2014.
In alto: I due trattamenti La Prairie “Radiance Emulsione spf 30” e “Radiance Night” adatti per prendersi cura della pelle
durante i mesi estivi. A destra: nuovo fondotinta di Guerlain “Joli Teint” della collezione estiva Terracotta 2014.
candido? Come abbronzarsi
without damaging the skin and avoiding unsightly
Luscious Plum,
senza danneggiare la pelle ed
effects? A golden complexion gives a healthy and
which are well suited
evitare effetti antiestetici? Un
radiant look, elegant as long as it doesn’t stray
to the summer
incarnato dorato e baciato dal
towards too dark tones. All the sunbathers can find
splendor of a tanned
sole dona un aspetto sano e
good advice by the big brands of cosmetics that,
skin. For the cheeks
radioso, elegante a patto che
thanks to their products, ensure a genuine and
instead Estée Lauder
non si esageri sconfinando in
flawless tan without taking risks. The Swiss brand La
offers an innovative
tonalità troppo scure. A tutte le
Prairie, leader in deluxe beauty products, presents
blush in cream
amanti della tintarella vengono
"The Radiant Collection", a treatment that guarantees
designed to integrate
in soccorso i grandi brand della cosmesi di alta gamma che, grazie ai loro
hydration, firmness and reduction of the aging signs,
into any complexion,
prodotti, assicurano un’abbronzatura genuina ed impeccabile senza
because in summer the skin needs maximum protection during and
giving it a perfect hint of color from
correre rischi. Il marchio svizzero La Prairie, leader in prodotti di
after the exposure to the sunlight. The line is made of precious
morning to evening. Even for the summer
bellezza deluxe, presenta “The Radiant Collection” , una linea di
ingredients that revitalize the skin thanks to an infusion of pure gold,
2014 Guerlain presents its now iconic
trattamento ideale per assicurare idratazione, tonicità e riduzione dei
diamond dust and reflective pigments, liquid crystals and quartz
collection Terracotta that gives three
segni d’invecchiamento, perché proprio d’estate, la pelle ha bisogno della
crystals. To further enhance the complexion there are also the lines of
weeks of sun in a few moments. Enriched with new products, such as
massima protezione durante e dopo l’esposizione ai raggi solari. La linea
make-up such as the one by Estée Lauder that this summer charms the
the exclusive foundation Joli Teint, which evens out the texture and
è composta da ingredienti preziosi che rivitalizzano la pelle grazie ad
senses with a sensual look thanks to new limited edition colors and a
brightens the skin, the line is a must for the summer make-up thanks to
un’infusione di oro puro, polvere di diamanti e pigmenti riflettenti,
fragrance, which together make up the Bronze Goddess Collection. A
its famous bronzing powders and a pallet of warm and intense colors.
spectrum of stylish nude shades, enhanced by a kaleidoscope of colors
The products on sale are many and allow to face the summer showing a
ranging from coral to blackberry and metallic hues. The new collection
tanned look but absolutely healthy because - never forget - the sun
of eyeshadows meets every whim thanks to 8 tones that enhance, define
damages the skin and to be kissed freely by its rays of light you need to
and make spectacular the eyes. Two shades for the lips Mandarin and
use the right products guided by a fair dose of common sense.
cristalli liquidi e cristalli di quarzo. Ad esaltare ulteriormente l’incarnato
ci pensano poi le linee di make-up come quella di Estée Lauder che
quest’estate conquista i sensi con un look voluttuoso grazie a nuovi
colori in edizione limitata e ad una fragranza che, insieme, compongono
la Collezione Bronze Goddess . Uno spettro di raffinate tonalità nude,
valorizzate da un caleidoscopio di cromatismi che spaziano dal corallo
*
Arricchita di nuovi prodotti, come l’esclusivo fondotinta Joli Teint, che
uniforma la texture e illumina la pelle, la linea resta un must del makeup estivo grazie alle sue famose polveri abbronzanti e una palette di
alla mora a sfumature metalliche dorate. La nuova gamma di ombretti
colori caldi e intensi. I prodotti in vendita sono davvero tanti e
asseconda ogni capriccio grazie ad 8 tonalità che valorizzano,
consentono di affrontare l’estate sfoggiando un look abbronzato ma
definiscono e rendono spettacolari gli occhi. Due le nuance per le labbra
assolutamente sano, perché - mai dimenticarlo – il sole danneggia la pelle
Mandarin e Luscious Plum, che ben si adattano allo splendore estivo di
e per farsi baciare liberamente dai suoi raggi luminosi è necessario usare
una pelle abbronzata. Per le guance invece Estée Lauder propone un
i prodotti giusti lasciandosi guidare da una giusta dose di buon senso.
innovativo blush in crema concepito per integrarsi in ogni incarnato,
conferendogli un accenno ideale di colore da mattino a sera. Anche per
KISSED BY THE SUN
l’estate 2014 Guerlain presenta la sua ormai iconica collezione
As every year the long awaited summer brings with it the dilemma of
Terracotta capace di regalare tre settimane di sole in pochi istanti.
tanning: it is better to get a brighter or lighter color? How to get tanned
46
In alto: matitoni per labbra Pure Color Lip Shine nelle tonalità Mandarin e Lusciuous Plum e set di
ombretti The Nude Eyeshadow Palette della linea estiva 2014 Bronze Goddess di Estée Lauder
47
Золотой цвет солнечного
загара дает вашей коже
здоровый и сияющий
оттенок ,элегантный при
условии корректного
использования темных
оттенков.Всем любителям
загара приходят на помощь
марки косметики высшего
класса и благодаря их
продуктам обеспечивают
естественный,ровный и
безупречный загар без
всякого риска.
DESIGN
L'OUTDOOR È IN(DOOR)
Il diktat della stagione estiva è guardare all'interno della casa:
salotti e complementi della zona living si trasferiscono
all'esterno per una convivialità en plein air
[ di Cristina Mania ]
V
A sinistra: divano ideale per
esterno della collezione
“Charles Outdoor” del brand
B&B Italia. A destra: Salotto
da esterno della linea “Zidiz”
targato Royal Botania
ia dondoli
impolverati o sedie
plasticose poco chic.
dalla scrupolosa e continua sperimentazione nel campo delle fibre.
therefore, to beautiful and functional furniture, able to fit both inside
Le nuove tendenze
Nascono in quest'ottica sedie e tavolini lavorati con tecniche avanguardiste
and outside the home. How? Playing with creativity and quality and
2014 per l'outdoor
in grado di resistere alle intemperie del tempo ma esteticamente in linea
enriching outdoor environments with the right pieces, which are now
parlano chiaro: il
con le mode del momento. Come quella “mediterranea” che riveste divani
being borrowed by the Indoor. That's right: sofas, chaise lounges,
giardino è il salotto
e sofà di pregiate stoffe declinate nei toni del bianco o del turchese,
comfortable armchairs leave the house to turn into corners of elegant
estivo. Spazio,
ricordando la spuma delle onde o gli intensi fondali marini del bel mare
conviviality en plein air. It is no coincidence, therefore, that the historic
quindi, a mobili e
nostrano. Colori fluo come giallo, arancione e rosso si adattano bene al
B&B Italian company has decided this year to present the system of
complementi belli e
mood pop preso in prestito dalle passerelle di moda. Alla scelta della
internal sofa Charles - long seller and bestseller of the brand - even for
funzionali, capaci di
nuance giusta si sovrappone la cura per il dettaglio, dalle fioriere che
the outdoors, leaving unchanged the characteristics that made it a
adattarsi sia dentro
strizzano l'occhio al più attuale design, alle luci che conferiscono
classic by a contemporary appeal: slender structure, essential design,
l'atmosfera giusta anche dopo il calar del sole. L'esterno diviene quindi
system flexibility and a rigorous and timeless aesthetic. The attention
che fuori le mura domestiche.
prolungamento ideale dell'interno e il salotto a cielo aperto si trasforma
and care for the choice of materials is what lead the interior designer in
Come? Giocando con la creatività e
nella “stanza in più” in cui accogliere amici o parenti o in cui
choosing the right furniture. The same meticulousness, now, should also
la qualità e arricchendo gli ambienti
abbandonarsi a intimi momenti di relax. Perché per abbandonarsi al
be used for the outdoor. Royal Botania knows it well, top range brand in
esterni con gli arredamenti giusti,
proprio desiderio di evasione, a volte, basta solo varcare la porta di casa.
the industry that with its "Luxury Collection" offers minimal chairs in
which the difference is given by the scrupulous and constant
che ora vengono presi in prestito
dall'indoor. Proprio così: divani,
THE OUTDOOR IS IN(DOOR)
experimentation in the field of fabrics. Arise in this context tables and
chaise longue, comode poltroncine
Away swings or dusty plastic chairs. The new 2014 trends for the
chairs worked with avant-garde techniques that can withstand severe
outdoors are clear: the garden is the summer living room. Green light,
weather conditions but aesthetically in line with the trends of the
abbandonano la casa per tramutarsi
in angoli di elegante convivialità en
plein air. Non è un caso, perciò, che
la storica azienda B&B Italia abbia deciso quest'anno di proporre il
sistema di divani da interno Charles – bestseller e longseller del
marchio – anche per l'outdoor, lasciando inalterate le caratteristiche
che lo hanno reso un classico dall'appeal contemporaneo: struttura
esile, design essenziale, flessibilità del sistema e un'estetica rigorosa e
atemporale. L'attenzione e la cura per i materiali da adottare è ciò che
guida l'arredatore di interni nella scelta dei complementi giusti. La
stessa meticolosità, ora, va dedicata anche all'esterno. Lo sa bene Royal
Botania, brand top gamma del settore che con la sua “Luxury
Collection” propone sedute minimali in cui la differenza viene data
*
До 14 сентября на выставке "No
Name Design " Вы сможете
полюбоваться гостинными под
открытым небом,уголками для
отдыха en plain air и садами в
центре густонаселенного
города.Создание необычной
среды и творческая
импровизация возможна и это
стиль летнего сезона 2014
года.Как это сделать?Очень
легко-обогащением уличных
открытых помещений
правильно выбранной
мебелью.Секрет заключается в
комбинировании открытых
помещений с
закрытыми,выставляя диваны и
кресла ,столики гостиных
комнат с удобными
шезлонгами.
moment. Like the "Mediterranean" one that covers precious sofas with
Sopra: chaise longue della collezione
“Charles Outdoor” del brand B&B Italia.
Accanto: salotto da esterno
della linea “Solid Ixit” targato
Royal Botania
refined fabrics in shades of white or turquoise, recalling the froth of the
waves or the intense seabed of our beautiful sea. Fluorescent colors
such as yellow, orange and red are well suited to the pop mood
borrowed from the fashion runways. The choice of the right shade
overlaps the attention to detail, from the planters that wink at the most
current design, to the lights that give the right atmosphere even after
sundown. The outside becomes therefore an ideal extension of the
inside and the open air living room is transformed into the "extra room"
in which to welcome friends or relatives or where indulging in intimate
moments of relaxation. Because to surrender to the desire to escape,
sometimes, you have just to cross the doorstep.
49
TRAVEL
HAITI MON AMOUR
Perla dei Caraibi, l’isola haitiana affascina
grazie a fondali mozzafiato, una antica tradizione folkloristica
e bellezze storiche di ineguagliabile valore
[ di Cristina Mania / ph. Rafaelle Castera. Courtesy of Caribbean Tourism Organisation ]
G
iusto in tempo per incominciare a pensare alle
nostre vacanze invernali: sembra, infatti, che il
periodo migliore per visitarla sia da dicembre a
febbraio mentre è assolutamente sconsigliato
trascorrere qui le ferie tra agosto e novembre,
ʻ
*
è sede del bien vivre locale: tra ambasciate internazionali, ristoranti
trovano le rovine
alla moda, boutique e locali notturni, qui la noia non esiste. Altra
della reggia di
attrazione popolare è la Barbancourt Rum Distillery, distilleria in
Sans-Souci, fatta
funzione dal 1765 e con sede in un antico castello che primeggia
costruire da Roi
sulla zona collinare. Basta percorrere qualche altro chilometro e si
Christophe e
raggiunge il villaggio di Kenscoff. Situato in mezzo alla foresta, è uno
terminata nel
dei posti più colorati di Haiti. Si trova a 1500 metri di quota, il giorno
1813, sul modello
giusto per visitarlo è sicuramente il venerdì quando i suoi vicoli si
del palazzo di
animano dei profumi e delle accese tinte del più bel mercato dei
Federico II a
Caraibi. Jeremie, nella parte meridionale di Haiti, è la città più
Potsdam: distese
di marmo di
Carrara e geniali
IL PERIODO MIGLIORE PER
VISITARLA È DA DICEMBRE A
FEBBRAIO, ASSOLUTAMENTE
SCONSIGLIATO È INVECE QUELLO
TRA AGOSTO E NOVEMBRE, QUANDO
IL RISCHIO URAGANI RENDE POCO
APPETIBILI LE SUE DISTESE DI
SPIAGGIA INCONTAMINATA.
soluzioni
architettoniche ne
fecero la reggia
più lussuosa del
Nuovo Mondo.
quando il rischio uragani rende poco appetibili le
Dal Musée de Pantheon a Place des Heros,
Dietro Sans-souci c' è il monumento storico più singolare dei Caraibi:
sue distese di spiaggia incontaminata. Si tratta di
dalla Basilica di Notre Dame al famoso Musée
Haiti, perla del Mar dei Caraibi e porzione più
Nationale al cui interno sono custoditi tesori e
occidentale dell'isola Hispania abitata, prima
cimeli storici come la pistola usata dal re
dell'arrivo di Cristoforo Colombo, esclusivamente
Henri Christophe nel 1820 – arma che l'uomo
graziosa dell' isola. Fu costruita nel 1756 ai piedi del massiccio di La
per la natura selvaggia e i suggestivi scenari che sa offrire alla vista.
dalle popolazioni indigene taino e arauachi. Amata
utilizzò per togliersi la vita piuttosto che
Hotte. Nel cuore del massiccio si trovano le meravigliose cascate di
Nei dintorni della capitale haitiana, ad esempio, ci sono il lago Azuet
per le acque cristalline, con un clima tropicale che
affrontare un colpo di stato – e un'ancora
Saut Mathunne. Sempre a sud, intorno a Jacmel, si stendono
e Fort Jacques, che con i suoi cannoni domina il confine con la
non fa mai scendere il termometro sotto i 27 gradi,
presumibilmente recuperata dalla celebre
meravigliose spiagge. Cap Haitien, nella parte nord, 40.000 abitanti, è
Repubblica Dominicana. Di fronte a Port-au-Prince si trovano invece
l’isola haitiana è capace di attirare anche un turismo
Santa Maria, la caravella con la quale
l'antica capitale haitiana. Qui a dominare è il verde smeraldo: da una
Sandy Cay, i cui fondali pullulano di pesci variopinti e corallo, e
culturale grazie ai palazzi patrimonio dell'Unesco e
l'esploratore genovese Cristoforo Colombo
parte quello del mare, dall'altro quello della vegetazione che ricopre
l'isola di Gonave, un' arida steppa dal fascino unico e inconfondibile.
la Cittadelle La Ferrière, una specie di nave con la prua e i cannoni
puntati verso il mare per difendersi da un temuto attacco delle
truppe napoleoniche. Ma chi arriva ad Haiti lo fa, presumibilmente,
ai numerosi musei della capitale, Port-au-Prince. La città, fondata nel
raggiunse le coste di questa isola paradisiaca nel lontano 5 dicembre
le montagne. Fu fondata nel 1617 dai bucanieri e nel 1670 divenne la
Le spiagge più belle sono Rival, Cormier e Labadie, su cui si sorge un
1794 e situata in una splendida baia circondata da colline, conta
1492. Infine come rinunciare a vedere il Museo di Haiti Art, lo scrigno
più ricca città del nuovo mondo grazie alla coltivazione di indaco,
bel villaggio di pescatori. E ancora Bassin Bleu, una cascata tripla con
quasi due milioni di abitanti e le sue strade sono un dedalo
che custodisce e raccoglie i capolavori di arte naïf della nazione.
canna da zucchero, caffè, cacao e tabacco. Di quell' epoca rimangono
pozze profonde, e Pic de Macaya, una montagna di 7.700 piedi
costantemente attraversato da una variopinta moltitudine di gente.
Gallerie d'arte si trovano anche in prossimità di Pétionville, sulle
ancora resti di fortificazioni (come Fort Piccolet e Fort Magny),
popolata da orchidee rare e uccelli tropicali, Étang saumâtre, un lago
Divincolandosi nel traffico caotico e colorato, è possibile raggiungere
colline sopra la città, elegante cittadina dove la maggior parte dei
vecchie case di piantatori e le rovine del palazzo di Paolina
di acqua salata blu, in cui ammirare fenicotteri, coccodrilli americani
i molti punti di interesse culturale che sono disseminati nella città.
visitatori sceglie di soggiornare. Il motivo? Questo quartiere di lusso
Bonaparte. A un trentina di chilometri a sud di Cap Haitien si
e oltre cento specie di uccelli acquatici.
50
51
Жемчужина Карибского
бассейна Республики Гаити
очаровывает
захватывающим дыханием
морских глубин,
девственными
тропическими пляжами
,древними народными
традициями и
историческим бесценным
наследием ,некоторые из
которых были признаны
всемирным наследием
ЮНЕСКО.Лучший период
для посещения этого места
между декабрем и
февралем .
ʻ
HAITI MON AMOUR
Nationale in which are kept
Just in time to start thinking about our winter holidays: it seems, in
treasures and historic relics
fact, that the best time to visit it is from December to February while
*
TRAVEL
are full of the scents and colors of the most beautiful market in the
of it the most luxurious palace in the New World. Behind Sans-Souc lies
Caribbean. Jeremie, in the southern part of Haiti, is the prettiest city of
the most unique historical monument of the Caribbean: The Citadels La
such as the gun used by King
the island. It was built in 1756 at the foot of the massif of La Hotte. In
Ferrière, a kind of ship with the bow and cannons pointing out to the
it is strongly recommended not to spend the holidays here between
Henri Christophe in 1820 - the
the heart of the massif are the beautiful waterfalls of Saut Mathunne.
sea to defend against a feared attack by the Napoleon's troops. But
August and November, when the hurricane risk makes unappetizing
weapon was used by the man
Also in the south, around Jacmel, lie beautiful beaches. Cap Haitien, in
those who arrive in Haiti want to see, presumably, its wild nature and
its expanses of pristine beach. It is Haiti, the pearl of the Caribbean
to kill himself rather than face
the north, 40,000 inhabitants, it is the old Haitian capital. Here to
beautiful sceneries. On the outskirts of the Haitian capital, for example,
Sea and the western portion of the Hispania island inhabited, before
a coup d’etat- and an anchor
dominate is the emerald green: on one part of the sea, on the other of
there are Azuet Lake and Fort Jacques, that with its cannons overlook
the arrival of Christopher Columbus, exclusively by indigenous
allegedly taken from the
the vegetation that covers the mountains. It was founded in 1617 by
the border with the Dominican Republic. In front of Port-au-Prince are
famous Santa Maria, the
the Buccaneers and in 1670 it became the richest city in the new world
instead Sandy Cay, where the water is teeming with colorful fishes and
caravel with which the
thanks to the cultivation of indigo, sugar cane, coffee, cocoa and
coral, and the island of Gonave, an arid steppe by the unique charm.
Genoese explorer Christopher
tobacco. Of that era are still remains ruins of fortifications (such as Fort
The most beautiful beaches are Rival, Cormier and Labadie, on which
Columbus reached the shores
Piccolet and Fort Magny), old houses of planters and the remains of the
stands a beautiful fishing village. And yet Bassin Bleu, a triple waterfall
of this island in the far
palace of Pauline Bonaparte. At thirty miles in the south of Cap Haitien
with deep pools, and Pic de Macaya, a mountain of 7,700 feet populated
December 5, 1942. How to
are the ruins of the palace of Sans-Souci, built by Roi Christophe and
by rare orchids and tropical birds, Ettag saumâtre, a blue saltwater lake,
forget then the Museum of
ended in 1813, on the model of the palace of Frederick II in Potsdam:
where you can admire flamingos, crocodiles and more than a hundred
Haiti art, which houses the
expanses of Carrara marble and brilliant architectural solutions made
species of waterfowl.
CHI ARRIVA AD HAITI LO FA,
PRESUMIBILMENTE, PER LA
NATURA SELVAGGIA E I
SUGGESTIVI SCENARI CHE QUESTA
PERLA DEI CARAIBI SA OFFRIRE
ALLA VISTA, IMMERSA TRA
BELLEZZE ARTISTICHE E
NATURALI.
masterpieces of naïve art of
the nation. Art Galleries are
also located in the
populations Taíno and Arauachi. Beloved for its crystal clear waters,
neighborhood of Petionville,
with a tropical climate that does not drop the thermometer below 27
on the hills above the city, the small town where most visitors choose
degrees, the republic of Haiti is also capable of attracting cultural
to stay. The reason? This upscale neighborhood is home to the good
tourism due to the Unesco heritage buildings and the numerous
life of the zone: among international embassies, trendy restaurants,
museums of the capital, Port-au-Prince. The city, founded in 1794 and
boutiques and nightclubs, here boredom does not exist. Another
located in a beautiful bay surrounded by hills, counts nearly two
popular attraction is the Barbancourt Rum Distillery, the distillery in
million inhabitants, and its streets are a maze constantly crossed by a
operation since 1765 and based in an ancient castle that stands on
colorful multitude of people. Wriggling in the chaotic traffic, it is
the hill area. Just a few more kilometers away there is the village of
possible to reach the many cultural points of interest that are
Kenscoff. Located in the middle of the forest, is one of the most
scattered throughout the city. From the Musée de Pantheon to Place
colorful place of Haiti. It is situated at 1500 meters above the sea
des Heros, from the Notre Dame Cathedral to the famous Musée
level, the right day to visit it is definitely on Friday when its streets
52
AUTOS
MCLAREN P1
Una delle migliori auto al mondo per gli appassionati delle prestazioni
[ di Bres ]
H
MCLAREN P1
It debuted at the Geneva Motor Show in 2013 with the goal of being
the best car ever, both on the road and on the track. It derives from
Formula 1, 4.59 m long, 2.14 m wide (with rear-view mirrors), 1.19 m
high, its lines are
characterized by a
wraparound design. The
shape of the entire body,
and in particular of the
carved doors, is modeled by
the path of the air flowing
over and around the vehicle.
a debuttato al salone di Ginevra del 2013 con
The shell is the MonoCage
l'obiettivo di essere la migliore auto in assoluto, sia su
type in carbon fiber, the
strada che su pista. Derivata dalla formula 1, lunga
front and rear frame is
4,59 m, larga 2,14 m (con specchietti), alta 1,19 m, le
made of aluminum to a dry
sue linee sono caratterizzate da un design avvolgente.
weight of 1,395 kg. Rear
La forma dell’intera carrozzeria, e in particolare delle
wing with the system Drag Reduction System which offers additional
porte scolpite, è modellata dal percorso dell’aria che
power and speed in a straight line pushing just a button and front
scorre sopra e intorno alla vettura. La scocca è del
underbody deflector to optimize the downforce in all driving
tipo MonoCage in fibra di carbonio, il telaio anteriore
conditions. The combined power output of the petrol engine V8 bi-
e posteriore è in alluminio per un peso a secco di
turbo 3.8-liter supplemented by an electric motor is an impressive 903
1.395 kg. Alettone posteriore con il sistema Drag
hp. Fast is the answer to the acceleration from 0 to 100 km/h in just
Reduction System che offre potenza e velocità aggiuntive in rettilineo
doppia frizione e 7 rapporti, freni a disco in carbo-ceramica
2.8 seconds. Maximum speed is electronically limited to 350 km/h.
al tocco di un solo pulsante e deflettori sottoscocca anteriori per
stratificata, sospensioni dotate del sistema RaceActive Chassis
Transmission 7-speed double-clutch, layered carbon ceramic disc
ottimizzare il carico aerodinamico in tutte le condizioni di guida. La
Control che consente di abbassare la vettura di 50 mm in modalità
brakes, suspension system equipped with the RaceActive Chassis
potenza combinata erogata dal motore V8 bi-turbo da 3,8 litri a
Race, per produrre il classico effetto suolo aerodinamico, 5 modalità
Control which allows to lower the car of 50 mm in Race mode, to
benzina integrato da un motore elettrico è di ben 903 CV. Istantanea è
di marcia, E-mode, Normal, Sport, Track e Race.
produce the classic aerodynamic downforce, 5 drive modes, E-mode,
la risposta all'accelerazione: da 0 a 100 km/h in soli 2,8 secondi.
Produzione limitata a soli 375 esemplari, già tutti prenotati, al fine di
Normal, Sport, Track and Race. Production limited to only 375 pieces,
Velocità massima limitata elettronicamente a 350 km/h. Cambio a
garantire l'esclusività ai suoi fortunati possessori.
already all booked, to ensure exclusivity to its lucky owners.
In alto: vista anteriore della P1 in marcia
54
*
Пришедшая из Формулы 1
МcLaren P1 длинной 4,59
метра,шириной в 2,14
метра и высотой в 1.19
метра.Ее линии
отличаются обтекаемым
дизайном..Выходная
мощность двигателя V8
bi-turbo oбьемом в 3,8
литра бензина,оснащена
электродвигателем
мощностью 903
СV(лошадиных сил).Эта
машина выпущена только
в 375 экземплярах и все
они уже заказаны!
Dall'alto verso il basso: vista posteriore della P1, l'abitacolo,
particolare della strumentazione di bordo.
55
LUXURY YACHT
MONDANGO 3
Varato nel febbraio scorso dai prestigiosi Cantieri neozelandesi Alloy Yachts
assicura alte prestazioni in navigazione
e un comfort elevato nelle crociere transoceaniche
[ di Bres ]
57
L
ʻ
unghezza 56,4 m (185
ft) fuori tutto,
larghezza massima 11
m (36 ft), progettato
da Dubois Naval
IL KETCH MONDANGO 3 È
L'IMBARCAZIONE IDEALE PER
CROCIERE DI LUNGO RAGGIO:
SICUREZZA, VELOCITÀ, COMFORT,
INTERNI LUSSUOSI E SPAZIOSI PER
UN'ESPERIENZA DI NAVIGAZIONE
SENZA PRECEDENTI
Architecture (UK),
interni di Reymond
progettato per ospitare un'ampia Jacuzzi, posti a sedere ben
Langton Design (UK),
attrezzati e un comodo tavolo da pranzo per 10 ospiti che,
MONDANGO 3, il
all'occorrenza, può essere protetto dal vento attraverso pannelli di
nuovo elegante ketch
vetro mobili azionati elettricamente. Due tenders sono stivati
costruito da Alloy
sotto il ponte di prua. Il flybridge ospita la plancia di comando,
Yachts (NZ) eleva il
un'area pranzo e comodi divani prendisole. L'imbarcazione, oltre che
concetto della
utilizzata dal suo armatore per il proprio uso personale, nel corso
navigazione a vela con un superyacht a livelli completamente nuovi:
dell'estate 2014 può essere anche noleggiata presso Burgess Yachts
performance elevate in termini di velocità e stabilità combinate al
per crociere nel Pacifico del sud, Polinesia francese e Isole Fiji.
lusso stiloso degli interni per offrire comfort, spazio e versatilità in
navigazione senza precedenti. Una barca da crociere transoceaniche
ma capace di ancoraggi, grazie alla sua deriva mobile che riduce il
*
MONDANGO 3
56,4 m (185 ft) long, 11 m (36 ft) wide, designed by Dubois Naval
and two twin cabins Exterior spaces include a conveniently located
Architecture (UK) with an eclectic interior by the celebrated design
aft deck spa pool, seating spaces and a ten seater dining table which
duo Reymond Langton (UK) the MONDANGO 3, the new sleek and
can be sheltered by electric glass panels for a pleasure dining
elegant ketch built by Alloy Yachts (NZ) takes the concept of
underway. Two tenders are housed under the foredeck. The
superyacht sailing to a whole new level: fast and
stable performances combined with stylish luxury
pescaggio a soli 4 m, in acque e porti dai bassi fondali.
to offer comfort, space and versatility for the
Gli interni sono caratterizzati da un ampio e luminoso salone e da
ultimate seagoing experience. A true world
una stanza da pranzo lussuosamente arredati. La suite dell'armatore,
cruiser provided with a swing keel centreboard
a tutta larghezza, è situata in posizione centrale ed è preceduta da
which reduces her draft to just 4 m, allowing the
un'anticamera di grande effetto. Gli ospiti hanno a disposizione due
yacht to access shallow drafts and remote
eleganti cabine VIP doppie e due cabine con due letti singoli.
anchorages. The interior houses a wide and light
Per quanto concerne gli spazi esterni il pozzetto di poppa è stato
filled main saloon and a dining room luxury
furnished. The stylish central full beam Owners'
suite is accessed by an impressive lobby. Guests
Nelle pagine di apertura, a sinistra: il Mondango 3 in navigazione; a destra: il flybridge.
In questa pagina, da sinistra in senso orario: il tavolo da pranzo nel pozzetto di poppa, la
sala comando e la cabina dell'armatore.
flybridge is home to the helm station, an
will be accommodated in two beautyfully
appointed VIP double cabins
additional dining space and seating area.
Новая элегантная яхта
Mondango 3,длинной
54,6 метров,шириной до
11 метров с внутренне
отделкой от Reymond
Langton Design
(UK),спроектированный
Dubois Naval Architecture
(UK),исполненный Alloy
Yachts(NZ) .Эта суперлодка идеально
подходит для
трансокеанских круизов
и может вместить 12
пассажиров в свои шесть
кабин -типо
люкс.Mondango 3 может
быть взята на прокат в
Burgess Yachts в летний
период 2014 года для
совершения круизов в
южной части Тихого
океана.
MONDANGO 3, as well as being used by her
owners, is available for charter over the course
of summer 2014 in the South Pacific (French
Polinesia and Fiji) at Burgess Yacht.
In alto: l'ampio e lussuoso salone del ponte principale.
HI TECH
HI-TECH WORLD
Il televisore diventa curvo e le cuffie veri oggetti di moda e design,
le frontiere dell’hi-tech continuano ad espandersi
verso orizzonti nuovi e sempre più sofisticati
Телевизор с изогнутым
экраном как Samsung и
наушники
ультрасовременного
дизайна от Freds,кажутся
драгоценностями.Как
мода так и высокая
техника меняются и
усовершенствуются
,представляя новые и
привлекательные
продукты.Невозможно
устоять перед идеальным
сочетанием как
элегантность и
современность и фанаты
этой области
увеличиваются с каждым
годом,охотясь за
последним выпуском .
[ di Marco Conte ]
C
CUFFIE FRED’S,
GIOIELLI DA
ASCOLTARE
pelle in bianco latte o in nero sono disponibili in formato oversize o
foam ear cushions, handmade metal frame. The icing on the cake are
funzioni PurColor, che riproducono un’ampia gamma di colori e
medium, ma il loro punto forte è la caratteristica macro borchia in
the drivers of 40, 30 and 15 mm, designed to provide a sound that is
sfumature ricche come nella realtà, il Clear Motion Rate che permette
metallo effetto oro, rosa o bronzo che può essere cambiata con una
unrivaled on the market. Designed for women but also loved by the
di vedere con estrema chiarezza anche le scene più veloci, il Multi-
Da accessorio tecnologico a
delle tante “cover” all’ultima moda ideate dal brand, così che le cuffie
male universe the headphones Freds are ready to collect an increasing
Link Screen grazie al quale è possibile avere una visione a schermi
trend di moda, in poco
si trasformano in un gioiello da indossare e abbinare al resto
number of fans around the world. Price: from € 125.00
multipli, ma anche un sistema di riconoscimento vocale e uno di
tempo le cuffie lanciate dal
dell’outfit. Ma il design corre di pari passo alla qualità e gli ideatori di
brand americano Freds sono
Freds hanno rivestito archetto e auricolari in vera pelle con finitura
SAMSUNG: LA TV DIVENTA CURVA
Plus. Design, qualità e alta tecnologia, ancora una volta l’azienda
diventate una vera e propria
anti macchia, cavo in tessuto soft touch con microfono a tre tasti,
La nuova frontiera degli schermi per dispositivi hi-tech quali tv, tablet
coreana ci porta nel futuro confermandosi pioniera di prodotti che
affermazione di stile,
cuscinetti auricolari in memory foam e struttura in metallo satinato
e cellulari, è il video curvo che permette una visione uniforme e
rivoluzionano il mercato dell’intrattenimento. Prezzo: €4.499.
amatissime da attrici,
lavorato a mano. Ciliegina sulla torta sono i driver da 40, 30 e 15 mm,
bilanciata di tutte le sue parti, ottimizzando il contrasto in modo
modelle, cantanti e
creati per offrire un suono che non ha rivali sul mercato. Pensate per
diverso in ogni area. Samsung coglie la novità al balzo ed è tra i primi
SAMSUNG: LA TV DIVENTA CURVA
fashionistas di tutto il
le donne ma amate anche dall’universo maschile le cuffie Freds si
brand a presentare il rivoluzionario televisore, una nuova esperienza
The new frontier of screens for hi-tech devices such as TV, tablets and
preparano a conquistare un numero sempre maggiore di fan in tutto il
di visione. A rendere l’apparecchio ancora più unico ci sono le
mobile phones, is the curved screen that provides a uniform and
controllo gestuale. Il tutto completato da un processore Quad Core
mondo. Prezzo: a partire da €125.00
balanced vision in all its parts, optimizing the contrast in a different
way in every area. Samsung takes the news on the bounce and is among
FRED'S HEADPHONES, JEWELS TO LISTEN
the first brand to introduce the revolutionary TV UHD Curvo 65”
From a technological accessory to fashion trends, in a short time the
HU8500 that wraps the viewer in a whole new viewing experience. To
headphones launched by the American brand Freds have become a
make the device even more unique are the functions PurColor, which
real style statement,
plays a wide range of colors and shades rich as in reality, the Clear
beloved by actresses,
Motion Rate which allows to see very clearly even the fastest scenes, the
models, singers and
Multi-Link Screen through which you can have a vision of multiple
fashionistas from all
screens, but also a voice recognition system and a gestural control. All
over the world, Cara
complemented by a Quad Core Plus processor. Design, quality and high
Delevigne, Anne
technology, once again the Korean company takes us into the future
Hathaway, Drew
confirming itself as a pioneer of products that revolutionize the
Barrymore , Kirsten Stewart, Jessica Alba and Pink are just some of
entertainment market. Price: € 4,499
the celebrity photographed with these headphones on. Made of soft
black or white leather they are available in an oversize or medium
format, but their strong point is the iconic macro stud in gold, pink or
bronze that can be changed with one of the many fashionable "covers"
designed by the brand, so that the headphones turn into a jewel to
wear and match with the rest of the outfit. But the design runs
mondo, Cara Delevigne, Anne Hathaway, Drew Barrymore, Kirsten
parallel to the quality and the designer of Freds have lined the
Stewart, Jessica Alba e Pink sono solo alcune delle celebrity
headband and the earphones with genuine leather with stain resistant
fotografate con queste cuffie all’orecchio. Realizzate in morbidissima
finish, soft touch fabric cable with three-button microphone, memory
Sopra: le iconiche cuffie del brand americano Freds; Nella pagina accanto: televisore Samsung TV UHD Curvo 65” HU8500 con schermo curvo.
60
61
LIBRI
LIBRI
[ di Rossella Esposito ]
I “TEMPLI” DEL DESIGN
Bar e ristoranti a volte diventano veri templi del design dove tra una cena
e un aperitivo si può godere anche di un’atmosfera elegante e ricercata nei minimi dettagli
[ di Rossella Esposito ]
A
chi non è mai
capitato di entrare
DIARIO DI UN CUOCO. CHE
COSA MANGIA UN GRANDE
CHEF A CASA SUA
in un locale
pubblico e
rimanere
LA MISURA DELLA
FELICITÀ
LA REGINA
DELLE NEVI
VISIONS. IMMAGINI
DAL MONDO
di Gabrielle Zevin
di Michael Cunningham
Dalla tragica morte della moglie,
Barrett Meeks, reduce
A.J. Fikry è diventato un uomo
dall'ennesima delusione
scontroso e irascibile e stufo del
amorosa, sta camminando per
suo lavoro di libraio. Una sera,
Central Park quando
però, tutto cambia: rientrando in
guardando verso il cielo vede
libreria, A.J. vi trova una bambina;
una luce pallida che sembra
ha in mano un biglietto, scritto
illuminarlo con un'aura quasi
dalla madre: "Questa è Maya. Ha
divina. Allo stesso tempo a
due anni. È molto intelligente ed è
Brooklyn, Tyler, il fratello di
eccezionalmente loquace per la
Barrett, un musicista ancora
sua età. Voglio che diventi una
in cerca del successo, sta
lettrice e che cresca in mezzo ai
tentando di scrivere una
ne hanno saputo cogliere
libri. Io non posso più occuparmi
canzone per la sua fidanzata
l'essenza più profonda. Il
di lei. Sono disperata." Seppur
Beth, per il giorno del loro
riluttante A.J. decide di adottarla,
matrimonio. Michael
suo splendore, attraverso
lasciando così che quella bambina
Cunningham coglie i
dettagli e momenti che
gli sconvolga amorevolmente
personaggi in momenti
sfuggono per lo più al nostro
l'esistenza.
decisivi delle loro esistenze,
distratto sguardo quotidiano.
momenti in cui si toccano la
Animali selvatici, natura,
di National Geographic
di Pietro Leemann e Simone Salvini
piacevolmente
affascinato dai
Pietro Leemann, grande chef
suoi interni? Il
vegetariano, in questo libro ci apre
libro “Restaurant &
le porte della cucina di casa sua per
Bar Design” edito
regalare le sue ricette private,
da Taschen
quelle che cucina per sé e per la
raccoglie le
sua famiglia, per i suoi amici, per i
immagini di alcuni
suoi colleghi coi quali divide
“punti di incontro” tra i più belli del mondo. Diviso in cinque capitoli -
momenti di amicizia e di affetto.
America, Asia, Australia, Europa e Medio Oriente, il volume presenta 100
Ricette che seguono il ritmo delle
locali scelti tra quelli che ogni anno si candidano per il premio
stagioni, con ingredienti naturali, e
“Restaurant & Bar Design Awards” e che spiccano per eleganza e
in cui non manca mai una
originalità degli arredi. In questi luoghi estetica e funzionalità si
componente sentimentale e
uniscono per creare un’atmosfera conviviale che non solo lasci
affettiva che coinvolge sia le
un’ottima prima impressione, ma che spinga i clienti a tornarci
persone che si ritrovano intorno al
regolarmente.
tavolo sia le materie prime che
vengono trasformate dall'abilità e
THE "TEMPLES" OF DESIGN
dalla creatività del cuoco. Un'arte
Bars and restaurants sometimes become true temples of design where
del cucinare che è anche percorso
between a dinner and a drink you can also enjoy an elegant and refined
interiore e spirituale.
atmosphere. Who has never happened to enter a public place and be
pleasantly surprised by its decor? The book "Restaurant & Bar Design"
diventato "visione", 205
fotografie straordinarie che
testimoniano quanto il nostro
pianeta sia prezioso e quale
incredibile privilegio sia
viverci. Immagini spettacolari
e saggi provocatori fanno di
questo libro un originale
omaggio alla Terra e ai
maestri della fotografia che
mondo si svela così in tutto il
Editore: Nord
vita e la morte, il dolore e il
paesaggi e cultura, ci aiutano
Prezzo: € 16.00
piacere, il desiderio e
a capire il miracolo della vita
Editore: Ponte alle Grazie
published by Taschen collects images of some of the most beautiful
Tutto è nato da un'idea ed è
l'abbandono.
Prezzo: € 15.00
che ci circonda e che si
perpetua ogni giorno, in ogni
“meeting places” in the world. Divided into five chapters - America,
Editore: Bompiani
Asia, Australia, Europe and Middle East, this volume presents 100
istante.
Prezzo: € 18.00
places chosen among those that each year are candidates for the prize
in alto: Karim Rashid Inc., Switch, Dubai,
United Arab Emirates. ©Karim Rashid Inc./TASCHEN
A sinistra: Takeshi Hosaka Architects, Hoto Fudo,
Yamanashi-ken, Japan. ©Koji Fuji/Nacasa & Partners
Inc./TASCHEN; Accanto: Jeffrey Beers International,
Toy, New York, USA. ©Eric Laignel / TASCHEN
A destra: copertina del libro
Restaurant & Bar Design edito da Taschen. ©TASCHEN
"Restaurant & Bar Design Awards" and that stand out for their elegance
and originality of the furnishings. Here esthetics and functionality
combine to create a convivial atmosphere that will not just makes a bold
first impression, but also secures a loyal following of regular customers.
62
Editore: White Star
Prezzo: € 16.90
63
BOOKS
[ di Marco Conte ]
AMERICA IMAGINE A
WORLD WITHOUT HER
*
VOGUE AND THE
METROPOLITAN MUSEUM
OF ART COSTUME
INSTITUTE: PARTIES,
EXHIBITIONS, PEOPLE
DIOR, THE LEGENDARY
IMAGES
By Hamish Bowles
Florence Muller
shame, as Progressives allege?
Covering the Costume Institute’s
Reaching beyond the intimate
Beneath an innocent exterior, are
history and highlighting
setting of the fashion show, the
our lives complicit in a national
exhibitions of the 21st century
photographer paints a portrait of
project of theft, expropriation,
curated by Harold Koda and
haute couture that takes the
oppression, and murder, or is
Andrew Bolton, this book offers
couturier’s intention to enchant
America still the hope of the
insider access of the first order.
the public and elevates it to the
world? In America: Imagine a
Anchored by photographs from the
level of the sublime. The great
World without Her D'Souza offers
exhibitions themselves in tandem
names in photography, the
a passionate and sharply reasoned
with the Vogue fashion shoots they
mythical photos that have
defense of America, knocking
inspired, it also includes images of
constructed Dior’s image, and the
down every important accusation
exhibited objects and party photos
emblematic subjects of the house’s
made by Progressives against our
from the galas. Drawn from the
iconography - whether they are
country. Provocative in its
extensive Vogue archives, the
dreams of a faraway place or
analysis, stunning in its
featured stories showcase the
captured in the vast open-sky
conclusions, Dinesh D'Souza's
photographs of icons such as
“studios” of Paris or Versailles -
America will be the most talked
Annie Leibovitz and Mario Testino;
are all evoked in this vast
about book of the year.
the vision of legendary Vogue
panorama that takes us through
editors like Grace Coddington; and
more than sixty years in the
the knowledge and wit of writers
history of fashion photography.
by Dinesh D’Souza
Is America a source of pride, as
By Sylvie Lecallier, Barbara
Jeauffroy-Mairet, Brigitte Richart e
Americans have long held, or
Publisher: Regnery Publishing
Price: € 17.66
such as Hamish Bowles.
Publisher: Abrams
Price: € 34.36
Publisher: Rizzoli
Price: € 28.46
MARC DAVIS:
WALT DISNEY'S
RENAISSANCE MAN
By Disney Book Group
Marc Davis touched nearly every
aspect of The Walt Disney
Company during his tenure. He
© sborisov - Fotolia.com
began as an animator, whose
supporting work on Snow White
and the Seven Dwarfs and Bambi
inspired Walt to promote him to
full animator. In the ensuing
years, Davis breathed life into a
bevy of iconic Disney characters,
including Cinderella, Alice (in
Wonderland), Tinker Bell,
Maleficent, and Cruella De Vil.
This volume is both the biography
and the portfolio of a man who
was, on any given day, animator,
Imagineer, world traveler,
philanthropist, husband, and
teacher.
Publisher: Disney Editions
Price: € 28.07
THE
GUIDE
THE GUIDE
by
e
Le vie dello Shopping
Shopping streets
Дороги шоппинга
Это были года Fellini и его Dolce Vita
,когда исторический центр Рима был
полон звездами jet set
internazionale.Примледуемые
вспышками фотоаппаратов
папарацций Дивы прятались в
знаменитых бутиках на Via dei
Condotti,улице,которая оставляет за
rano gli anni di Fellini e della sua Dolce Vita
плечами знаменитую Piazza di Spagna
quando le vie del centro storico di Roma
для соединения с Via del Corso.
vedevano le star del jet set internazionale
Длинной полосой соединяются Piazza
passeggiare circondate dai flash dei paparazzi.
del Popolo и Piazza Venezia.Как было
Divi e divine si rifugiavano nelle celebri e
когда то так и сегодня, шоурумы
lussuose boutique in Via dei Condotti, strada
знаменитых марок,бутики моды и
che si lascia alle spalle l'iconica Piazza di
высокого часового искусства
Spagna per incontrare Via del Corso, lungo
предлагаются любителями шоппинга
rettilineo che collega Piazza del Popolo a Piazza
так же на расположенных рядом Via di
Venezia. Ieri come oggi la magia di showroom
Ripetta и Via del Babuino. Этот маршрут
dalle firme altisonanti, scrigni dell'eccellenza
с годами пополняется новыми
dalla moda alla haute horlogerie, si susseguono
адресами неменее очаровательными
in queste vie e accompagnano gli amanti dello
:от Via Cola di Rienzo до Via Nazionale.
shopping anche nelle laterali Via di Ripetta e
Прибавился к ним так же новый
Via del Babuino. Un percorso che nel tempo si è
современный район как
arricchito di indirizzi nuovi ma non meno
Eur.Руководство по шоппингу откроет
affascinanti: da via Cola di Rienzo a Via
для вас этот чудесный мир с самыми
Nazionale, giungendo a quartieri moderni come
эсклюзивными местами в городе Риме.
l'Eur. La Guida vi vuole accompagnare alla
scoperta di questo mondo e di altre location
esclusive di Roma.
*
Back to the years of Fellini and his Dolce Vita
the streets of the historic center of Rome saw
the stars of the international jet-set strolling
surrounded by paparazzi. The stars took
shelter in the famous and luxurious boutiques
in Via dei Condotti, the street that leaves
behind the iconic Spanish Steps to meet Via del
Corso, the long straight road that connects
Piazza del Popolo to Piazza Venezia. Yesterday
as today the magic of luxury fashion
showrooms, chests of the excellence from
fashion to haute horlogerie, fill these streets
and accompany the shopping lovers also in the
laterals Via di Ripetta and Via del Babuino.
A path that over time has been enriched with
new but no less fascinating addresses: Via Cola
di Rienzo, Via Nazionale, reaching modern
neighborhoods such as the Eur. The guide
wants to lead you at the discovery of this world
and other exclusive locations in Rome.
65
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
CHRISTIAN DIOR
ROBERTO CAVALLI
Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69924489
www.dior.com - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm
Via Borgognona, 25 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69925469
www.robertocavalli.it - From Mon to Sun: 10 am - 7 pm
Al numero 1 di Via Condotti si trova l’esclusiva boutique di CHRISTIAN DIOR dove è
possibile scoprire le nuove proposte per l’estate. Il prestigioso brand francese presenta
una donna che guarda al passato ma vive nel futuro, vestita con abiti dai tagli classici
reinterpretati però in chiave moderna. Calle e tulipani abbelliscono gonne e shorts
smaliziati, giacche con o senza maniche che si avvolgono al corpo come un’armatura o
vestiti eleganti dalle stampe pop. Gli accessori seguono lo stesso stile con décolleté a
punta, collane dalla forma di grappoli di glicine ed estrose borse in pitone.
At number 1 in Via Condotti there is the exclusive boutique of Christian Dior, where
you can discover the new proposals for the summer. The prestigious French brand
presents a woman who looks to the past but lives in the future, dressed in clothes by
the classic cuts but reinterpreted in a modern key. Callas and tulips adorn savvy skirts
and shorts, jackets with or without sleeves that wrap around the body like armor or
elegant dresses with pop prints. The accessories follow the same style with pointed
décolleté, necklaces in the shape of clusters of wisteria and exclusive python handbags.
Cosmopolita e moderna ma anche romantica e
sognatrice, la donna di ROBERTO CAVALLI sembra
avere una doppia personalità, scegliendo boyfriend
pants risvoltati alla caviglia e biker jacket in pelle coco
per il giorno, sensuali mini abiti, linee a sirena e ampi
caftani stampa in pitone per la sera. I colori? Argento,
rosa pallido e verde menta, uniti all’intramontabile
nero. Crochet ricoperti di perline,frange e stole in pelo
impreziosiscono gli abiti abbinati a sandali alla
schiava, intrecciati fino alle ginocchia e borse a
tracolla, in metallo con frange.
На улице Кодотти номер 1
расположен эсклюзивный бутик
Cristian Dior,где можно найти
новые предложения для этого
лета.Престижный французский
бренд представляет женщину,
живущую старым временем в
будущем,одетую в платья
классического стиля,
переосмысленные по
сегодняшней моде.Калы и
тюльпаны украшают юбки и
шорты.Пиджаки с рукавами и без
облегают тело ,как броня
,элегантные платья стиля поп.
Украшения повторяют тот же
стиль,декольте с длинным мысом
, ожерелья формы гроздей
глицинии и причудливые сумки из
питона.
66
Cosmopolitan and modern, but also romantic and
sentimental, the woman of Roberto Cavalli seems to
have a split personality, choosing boyfriend pants
turned-up at the ankle and leather biker jackets in
coco leather for the day, sensual mini dresses,
mermaid lines and large caftans in python print for
the night. The colors? Silver, pale pink and mint green,
united to the timeless black. Crochet covered with
beads, fringe and fur stoles embellish the dresses
paired with laced-up sandals, plaited up to the knees
and shoulder bags, made of metal with fringes.
Космическая и современная, а так же романтическая
и мечтательная женщина Roberto Cavalli кажется
раздвоенной двусторонней личностью ,одевая днем
брюки своего бойфренда ,завернутые по щиколотку
и байкерскую куртку из крокодила и сексуальные
мини-платья, линии сирены с широкими кафтанами
с принтом питона на
вечер.Цвета?Серебрянный,бледно розовый ,
ментоловый сочетающийся с никогда незабываемым
черным.Крючки - застежки , покрытые жемчугом
,шали с бахромой из меха украшающие платья
сочетающиеся с сандалиями alla schiava с
заплетенными завязками до колена и сумками
металлического цвета с бахромой.
67
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
VERSACE
ERMANNO SCERVINO
Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - 00187 Roma - Tel. +39 06 6780521
www.versace.com - From Mon to Sun: 10 am - 7.30 pm
Via del Babuino, 97 - 00187 Roma - Tel. +39 06 67 93 173
www.ermannoscervino.it - From Mon to Sat: 10 am – 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm
DONATELLA VERSACE libera la sua anima rock e porta in
passerella non solo eleganti abiti a sirena dagli spacchi
vertiginosi, ma anche e soprattutto borchie, catene e pelle per
giubbini punk, camicie over molto scollate, gonne a ruota in rafia,
corpetti, fasce elastiche, jeans slim e gonne a tubino di pelle,
shorts aderenti, mini abiti in tulle o chiffon, la t-shirt poi diventa
extra large, preziosa e stampata. Illuminano i capi le stampe
floreali e le tonalità del giallo, pervinca. lilla, turchese uniti al blu
scuro, bianco e nero. I tacchi? Rigorosamente altissimi.
Donatella Versace frees her rock souls bringing on the catwalk
not only elegant mermaid dresses by dizzy rips, but also and
above all studs, chains and leather punk jackets, oversized shirts
with very low-cuts, raffia skirts, corsets, elastic bands, slim jeans
and skirts in leather, tight shorts, mini dresses in tulle or chiffon,
while the t-shirt becomes extra-large, precious and printed. The
dresses are also illuminated by the floral prints and the shades of
yellow, periwinkle. lilac, turquoise combined with dark blue,
black and white. The heels? Strictly very high.
Donatella Versace раскрывает свою душу и выносит на подиум
не только элегантные платья стиля сирены,но и все что
касается рока: шпильки,цепи и кожаные куртки в стиле
punk,рубашки over с глубоким вырезом, юбки ,корсажи,
эластичные топы,джинсы slim и узкие кожаные юбки , шорты в
обтяжку, мини- платья из тюля или шифона, t-shirt больших
размеров с драгоценными отделками и принтом. Отсвечивают
и переливаются цветные раскраски и желтые ,сиреневые,
бирюзовые объединенные с синим, черные и белые
цвета.Каблуки? Строго высочайшие!!!
Su una passerella di teak, ispirata
al panfilo più glamour degli anni
‘60, il Christina, sfila la collezione
Primavera Estate 2014 di
ERMANNO SCERVINO. Il canvas
khaki diventa couture, doppiato
con il raso di seta, così come il
lino e il denim. Kilt rinnovati con
pieghe origami e camoscio per
gonne, abiti e top color khaki, il
tutto illuminato da cristalli e
pietre che impreziosiscono revers
di giacche e caban, spalle,
décollété e maglieria. Abiti lunghi
dalle silhouette morbide,
minidress in chiffon plissé, abiti
longuette con ricami floreali, mini
jumpsuit e maxi cardigan in
cachemire completano poi la
collezione.
Runs on a teak catwalk, inspired
by the most glamourous yacht of
‘60s, the Christina, the Spring
Summer 2014 women’s show by
Ermanno Scervino. The khaki
canvas becomes couture, bonded
with stretch silk satin as the
linen and denim. Kilts restyled
with origami folds and suede for
skirts, dresses and tops again in
khaki colour, all enhanced by
Swarovski crystals that embellish
the lapels of jackets and reefers,
shoulders and necklines. Long
gown with light silhouettes,
mini-dresses in chiffon plissé,
three-quarter length dresses with
multi-coloured flower and maxicardigan in cashmere complete
the collection.
69
На подиуме,вдохновлённой
очаровательной яхтой 60-х годов под
именем Christina,показывает свою
коллекцию весна- лето 2014 года
Ermanno Scervino .Холст цвета хаки
становится стильным, отделанный
атласным шелком так же как и лен и
джинсовые ткани.Юбки со складками ,
отделанными оригами и замшей,платья
и топ цвета хаки и все это ярко
освещенное кристаллами и камнями,
которые украшают отвороты пиджаков
и лацканов,линии плеч,декольте и
вязанного трикотажа.Длинные платья с
мягкими силуэтами,мини-платья из
плиссированного шифона, midi-платья
расшитые цветами , мини комбинезоны и маxi кардиганы из
кашемира завершают показ прекрасной
коллекции.
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
CANALI
Woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 6791565 - Man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 6781130 - 00187 Roma
www.ferragamo.com - From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10,30 am - 7.30 pm
Via del Babuino, 59 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3207 276 - www.canali.com
From Mon to Sat: 10.00 am - 7.30 pm - Sun: 11.00 am - 7.30 pm
Sensuale e raffinata, questa è la donna di SALVATORE FERRAGAMO per l’estate 2014.
Gonne, pantaloni, giacche doppiopetto, chiodo, abiti vestaglia in seta legati sui fianchi
con una strategica fibbia, tutti i capi della collezione incontrano decisi colpi di forbice
che creano originali giochi di tagli e volumi. Le maglie sono sottili come un velo,
rispettando così uno dei trend di stagione: la trasparenza, i colori neutri e delicati, il
tutto impreziosito da fasce per il seno, biker jackets e sandali in pregiato pitone.
Sensual and sophisticated, this is the woman of Salvatore Ferragamo for summer
2014. Skirts, pants, double-breasted jackets, studded jackets, dresses gown in silk
tied on the sides with a strategic buckle, all the dresses of the collection meet
decided scissor strokes that create original games of cuts and volumes. The sweater
are as thin as a veil, thus respecting one of the season's trends: transparency, the
colors are neutral and delicate, all embellished with bands for breast, biker jackets
and sandals in precious python.
Чувственная и утонченная это
женщина коллекции Salvatore
Ferragamo 2014 года.Юбки ,
брюки, пиджаки и кожаные
куртки chiodo ,платья халаты
,завязанные и закрепленные на
бедрах декоративной пряжкой
, вся одежда этой коллекции
носит решительный "удар
ножницами" для создания
оригинальных игр разрезов и
объемов.Утонченный трикотаж
таким образом соблюдающий
тенденции сезона:
прозрачность тканей,
нейтральность и деликатность
оттенков все это дополнено и
украшено корсажами ,
байкерскими куртками и
сандалиями из ценного
питона.
CANALI dal 1934, promuove la tradizione
artigianale e il Made in Italy mescolando
cultura e storia con eleganza e stile per
creare veri e propri capolavori. Perfezione
estetica, qualità superiore dei tessuti, cura
infinita dei dettagli, innovazione e
creatività sono gli ingredienti chiave della
tradizione sartoriale di Canali che, da
maggio, è disponibile presso la nuova
boutique in via del Babuino a Roma.
Since 1934 CANALI, promotes the tradition
of craftsmanship and Made in Italy by
mixing culture and history with elegance
and style to create real masterpieces.
Aesthetic perfection, superior quality
materials, meticulous attention to details,
creativity and innovation are the key
ingredients of the tailoring tradition of
Canali that, since May, is available at the
new boutique in Via del Babuino in Rome.
С 1934 года Canali способствует
традиционному мастерству Made in
Italy,сочетая культуру и историю с
элегантным стилем, создавая настоящие
шедевры. Эстетическое
совершенство,превосходное качество
ткани,тщательное внимание к деталям
,инновация и творчество - это и есть
ключевые составляющие традиционного
пошива фирмы Canali.С мая доступны так
же в новом бутике на Via del Babuino в
Риме.
71
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
PALAZZO FABI BOUTIQUE
BADURA ROMA
Via del Babuino, 16 - 00187 Roma - Tel: +39 06 3221816
www.fabishoes.it - From Mon to Thu: 10.00 am - 7.00 pm - Fri to Sat: 10.00 am - 8.00 pm - Sun: 10.30 am - 8.00 pm
Via Mario de’ Fiori, 9-10 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 0376
info@badura.it - From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 2.30 pm -7.30 pm
A Roma, tre piani di bag shoes e abiti dove scoprire le creazioni della maison FABI e
vivere quel senso di verità su quanto affermato dallo scrittore Nicholas Antongiavanni
in The Suit: se l'abito di un uomo è paragonabile alla sua casa, le scarpe sono l'oggetto
di desideri e passioni.
In Rome, three floors of bags, shoes and clothes in which to discover the creations of
the maison Fabi and experience that sense of truth stated by the writer Nicholas
Antongiavanni in The Suit: if the dress of a man is comparable to his home, shoes are
the object of desires and passions.
Fabi в Риме это три этажа,на которых представлен широкий выбор сумок,обуви и
одежды.Здесь Вы можете открыть для себя творения дома Fabi и испытать чувство,
о котором сказал писатель Nicholas Antongiavanni в The Suit:"если костюм человека
сравнивать с его домом,тогда обувь будет объект желаний и роскоши"
BADURA nasce a Roma nel
2012 dall'intuizione di
Aleksandra Badura, sotto il
segno del Made in Italy e il
rispetto per l'unicità della
materia prima, che si traduce
in una collezione di accessori
di alta gamma, dal design
rigorosamente handmade.
Badura was born in Rome in
2012 by the intuition of
Aleksandra Badura, under the
sign of Made in Italy and the
respect for the uniqueness of
the raw material, which
results in a collection of
luxury accessories, by the
handmade design.
От интуиции Aleksandra
Badura в 2012 году родилась
Badura в Риме.Предпочтение
уникального сырья,под
знаком Made in Italy делает
высококачественными
коллекции
аксессуаров.Дизайн только
ручной работы.
72
73
FASHION & ACCESSORIES
FASHION & ACCESSORIES
VILEBREQUIN
BALDININI TREND
Via del Babuino, 122 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6919 0501 - From Mon to Sun: 10.00 am - 8.00 pm
Largo Goldoni 43/A angolo Via Dei Condotti - 00187 ROMA - +39 06 6920 0567 - From Mon to Sun: 10.00 am - 8.00 pm us.vilebrequin.com
Via Frattina , 71 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 5461
www.baldinini.it - From Mon to Sat: 10.00 am - 7.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm
VILEBREQUIN ha inaugurato a maggio il nuovo store in via del Babuino, sua
seconda boutique romana. Il negozio è allestito secondo il grintoso concept
del noto marchio beachwear top di gamma, nato a Saint Tropez grazie
all’idea di Fred Prysquel, giornalista di Formula 1, poi divenuto famoso per
le linee di costumi maschili ispirati allo stile frizzante tipico del surf
californiano.
BALDININI TREND, noto brand di calzature, arriva a Roma con un nuovo
flagship store in via Frattina. La boutique, due ingressi e cinque vetrine, si
sviluppa su tre livelli. L'arredo moderno e raffinato crea un’atmosfera calda e
accogliente. In esposizione non solo scarpe ma anche borse, abbigliamento ed
accessori per una clientela giovane, internazionale e attenta alle nuove
tendenze di moda e lifestyle.
Vilebrequin has opened in May the new store in Via del Babuino, which ranks
as the second Roman boutique. The shop is set up according to the gritty
concept of the well-known beachwear brand, born in Saint Tropez thanks to
the idea of Fred Prysquel, journalist of Formula 1 and then famous for the
lines of male swimsuits inspired by the sparkling style of the Californian surf.
BALDININI Trend, famous footwear brand, arrives in Rome with its first
flagship store in via Frattina. Located in a historic building, the store has two
entrances and five windows, and the ample space is spread over three levels.
The modern and elegant décor, consists of shelves covered in fabric, lamps
hanging from the ceiling or laid on furniture, for a warm and welcoming
atmosphere.
Vilebrequin на Via del Babuino в мае открыл новый магазин,второй по
счету в Риме.Он оформлен в стиле Consept для известного бреда
пляжной одежды высокого класса,родившегося в Saint Tropez благодаря
идее Frad Prvsquel-журналиста Formula 1,в последствии ставшим
знаменитым благодаря своей коллекции мужских пляжных
костюмов,вдохновлённый стилем серфа Калифорнии.
Baldinini Trend- известный бренд обуви открылся в Риме на Via
Frattina.Магазин с двумя входами ,пятью витринами и расположенный на трех
этажах.Со вкусом созданный интерьер делает атмосферу теплой и
приветливой.Для молодых и иностранных клиентов,интересующихся новыми
тенденциями,выставлены не только обувь ,но и сумки,одежда и аксессуары.
COCCINELLE
COIN CONCEPT EXCELSIOR
Via del Corso, 59-60 - 00186 Roma: From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 11.00 zm - 8.00 pm
Galleria A. Sordi, 5/6 - 00186 Roma: From Mon to Sun: 10.00 am - 8.00 pm - www.coccinelle.com
Via Cola di Rienzo, 173 - 00192 Roma - Tel. +39 06 3600 4298
From Mon to Sat: 10.00 am - 8.00 pm - Sun: 10.30 am - 8.00 pm - www.coinexcelsior.com
Design minimal, luminoso e sofisticato con arredi in legno dai toni del grigio
raccontano l’atmosfera sobria e raffinata che contraddistingue il nuovo store
targato COCCINELLE. Negli 80 mq del nuovo punto vendita sito in Via del Corso
è possibile toccare con mano la collezione di borse del brand, da sempre
sinonimo di innovazione, qualità e cura nei dettagli.
Minimal, bright and sophisticated design with wooden furniture in shades of
gray tell the sober and refined atmosphere that distinguishes the new store of
Coccinelle. In the 80 square meters of the new boutique on Via del Corso it is
possible to discover the bag collection of the brand, synonymous with
innovation, quality and attention to detail.
Новый магазин фирмы Сoccinelle сделан в стиле минимализма,
яркий и со вкусом, с деревянной мебелью серого оттенка и со
свойственной ему изысканной атмосферой. Находится на Via del Corso и
размещен на 80 квадратных метрах ,здесь можно потрогать руками
коллекции сумок ,всегда служившие синонимом инновации,качества и
изысканности в отделке.
74
Il gruppo COIN rilancia il marchio con un nuovo format di negozio denominato
Excelsior destinato a un compratore che aspira a un lusso accessibile. Capi
che strizzano l'occhio alla haute couture prendono posto in uno spazio di
4.300 mq, distribuito su tre livelli, in un edificio del primo Novecento. Un
ambiente semplice ma ricercato, elegante e minimale, che non tradisce il
moderno stile Coin.
The Coin Group relaunches the brand with a new store format called Excelsior
and made for a buyer who aspires to an affordable luxury. Garments that wink at
haute couture take place in a space of 4,300 square meters, spread over three
floors, in a building of the early twentieth century. A simple but refined place,
elegant and minimalist, in line with the modern style of Coin.
Бренд Coin обновляется магазином в новом формате ,называемым
Excelsior,предназначенным для покупателя, стремящегося к доступной
роскоши. Предлагаемые вещи не уступают места haute couture ,расположены
на трех этажах, площадью в 4.300 квадратных метров прекрасного строения
начала двадцатого века.Простая,но элегантная атмосфера никогда не
оставляет современный стиль Coin.
75
JEWELLERY
INTERIOR
JEWELLERY
DESIGN
JAEGER-LeCOULTRE
BRUSCO
Piazza di Spagna, 92 - 00187 Roma - Tel. +39 06 452 0241 - From Man to Sat; 10.00 am - 7.00 pm - Sun: 11.00 am - 7.00 pm
Via V. Veneto, 134 - 00187 Roma - Tel. 06 4201 2140 - From Mon to Fri: 10.00 am - 7.00 pm - Sat: 10.00 am - 2.00 pm
jaeger-lecoultre.com
Viale Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. +39 06 94426769 / +39 06 94426770 - From Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm
Viale Europa, 132 - 00144 Roma - Tel. +39 06 54210189 - Mon: 4.00 pm - From Tue to Sat: 10.00 am - 1.00 pm / 4.00 pm - 7.30 pm
www.bruscoroma.com
Arredamento elegante e sofisticato con vetrine che affacciano in Piazza di
Spagna, simbolo di Roma e della della Dolce Vita. JAEGER-LeCOULTRE, brand
di orologeria di lusso, ha inaugurato proprio qui, con un party in grande
stile, la sua nuova boutique capitolina ove trovano spazio tutti gli iconici
segnatempo del marchio, connubio perfetto di eccellenza manifatturiera e
materiali preziosi.
Elegant and sophisticated furnishing with windows overlooking the Spanish
Steps, the symbol of Rome and the Dolce Vita. Jaeger-LeCoultre, luxury
watch brand, has opened right here, with a big glamorous party, its new
Roman boutique where there are all the iconic timepiece of the brand, a
perfect combination of precious materials and excellent manufacturing.
Этот магазин ,созданный в утонченном и элегантном дизайне,с
окнами,выходящими на площадь Испании,символом Рима и Сладкой
жизни.Jaeger-LeCoultre - этот бренд роскошных часов открылся именно
здесь с огромной светской вечеринки в Капитолийском бутике.Здесь
размешаются часы всех времен этого бренда,в прекрасном сочетании
драгоценных материалов и производства передового опыта.
POMELLATO
Piazza San Lorenzo in Lucina, 38 - 00186 Roma - Tel. +39 06 68809790
www.pomellato.com - From Mon to Sat: 10 am - 7.00 pm - Sun: 2.00 pm - 7.00 pm
Pietre preziose dai colori sgargianti, design innovativo e gusto per l’eleganza queste le
caratteristiche che da sempre contraddistinguono il brand POMELLATO. Nello store di
Piazza San Lorenzo in Lucina 38, è possibile scoprire tutte le nuove collezioni del
marchio, tra cui la nuovissima “Nudo”, iconica linea di Pomellato, arricchita da
preziosi diamanti che si uniscono ad ametista, quarzo lemon e topazio azzurro.
Precious bright colored stones, innovative design and taste for elegance these are the
characteristics that have always distinguished the brand Pomellato. In the store in
Piazza San Lorenzo in Lucina 38, you can discover all the new collections of the
brand, including the new one "Nudo", the iconic line of Pomellato, enriched with
precious diamonds combined with amethyst, lemon quartz and blue topaz.
Драгоценные камни ярких цветов,инновационный дизайн,элегантный вкусвсем этим славится Pomellato.,что и представлено в многочисленных местах
продажи по всей Италии.Kак в Риме на площади Сан Лоренцо ин Лучина
38,окунувшись в очаровательную атмосферу бутика можно любоваться новыми
коллекциями этого бренда,как например новейшей "Nudo",линией портретов
,обогащенных драгоценными бриллиантами, которые сочетаются с
аметистом,лимонным кварцем и голубым топазом.
76
Un sogno che si chiama realtà. Entrare nelle
gioiellerie BRUSCO, a Roma, significa trovare
la professionalità, la cortesia e il savoir-faire
di chi opera in questo settore con la dovuta
competenza e passione per il mondo dei
preziosi. Passione, professionalità e
dinamismo sono dunque, le parole chiavi del
successo di BRUSCO, marchio annoverato tra i
nomi più prestigiosi presenti nel panorama
nazionale con le sue due prestigiose sedi
romane.
A dream called reality. Entering the jewelers
Brusco in Rome means finding the
professionalism, courtesy and expertise of
those working in this field with the required
expertise and passion for the world of
precious items. Passion, professionalism and
dynamism are, therefore, key to the success of
BRUSCO, trademark counted among the most
prestigious names in the national scene with
its two striking stores in Rome.
Сон, который становится реальностью.Войти
в ювелирный магазин Brusco в Риме это
значит найти профессионализм и
вежливость экспертов, работающих с
огромным опытом в этом секторе со
страстью к миру
драгоценностей.Профессионализм и
динамизм - это ключевые слова успеха
фирмы Brusco , товарный знак которого
считается одним из самых престижных имен
в национальной панораме и представлен в
двух магазинах Рима.
77
JEWELLERY
JEWELLERY
ROBERTO COIN
HAUSMANN & CO
Via Vittoria, 9 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32652439
www.robertocoin.com - From Tue to Sat: 10.00 am - 7.00 pm - Mon: 3.00 pm - 7.00 pm
Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6791558 +39 06 6780092
www.hausmann-co.com - From Mon to Sat: 10.30 am - 7.00 pm
Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32110100 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7.00 pm
Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 6871501 - From Mon to Sat: 10.30 am -7.00 pm
Il prestigioso marchio dell’alta
orologeria romana è una realtà
moderna e dinamica in costante
evoluzione, in grado di soddisfare
tutte le esigenze di una clientela
molto sofisticata. HAUSMANN & CO.
accoglie la sua clientela nelle sue tre
boutique di Via del Corso, Via dei
Condotti e Via del Babuino.
Prestigiose le case rappresentate:
Patek Philippe, Rolex, A. Lange &
Sohne, Cartier, Vacheron Constantin,
Breguet, Officine Panerai, IWC,
Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel,
Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith,
Blancpain, Porsche Design, Vertu,
Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy.
Raffinata e creativa la produzione di
gioielleria.
Nel cuore di Roma, a pochi passi
da Piazza di Spagna in Via
Vittoria 9 si può trovare
l’esclusiva monobrand boutique
di Roberto Coin. Lanciato nel
1996 e dal successo rapido e
straordinario, ROBERTO COIN è
fra i marchi internazionali di
gioielleria più conosciuti nel
mondo. Oggi Roberto Coin conta
più di 800 punti vendita, è
artefice riconosciuto di
numerose tendenze degli ultimi
decenni. I suoi gioielli sono
considerati un mix unico di
fantasia, esuberanza e sensibilità
estetica, vere e proprie opere
d’arte. Queste opere nascondono
al loro interno un rubino
incastonato, re indiscusso delle
gemme che, circondato dal suo
alone di leggenda, è divenuto
firma magica ed esclusiva di
ogni creazione Roberto Coin.
In the heart of Rome, a few steps from the
Spanish Steps, in Via Vittoria 9 you can find the
exclusive mono-brand boutique of Roberto
Coin. Launched in 1996 with a rapid and
extraordinary success, Roberto Coin is one of
the most well-known international brands of
jewelry in the world. Today, Roberto Coin has
more than 800 stores and is the author of
numerous trends of recent decades. His jewelry
is considered a unique mix of imagination,
exuberance and aesthetic sensitivity, true
artworks. These works hide inside a ruby, the
undisputed king of gems that, surrounded by
its aura of legend, has become the exclusive
magic signature of every Roberto Coin creation.
В самом сердце Рима, рядом с площадью
Испании ,на улице Виктория номер 9 можно
увидеть эсклюзивный монобренд Roberto
Coin.Вышедший на международный рынок с
огромным успехом в 1996 году,Roberto Coin
стал одним из самых известных среди
ювелирных брендов в мире.Сегодня Roberto
Coin представленный в более чем 800 точках
мира,признан основателем многочисленных
тенденций за последние 10 лет.Его ювелирные
изделия считаются уникальным сочетанием
фантазии, изобилия и эстетики.Это реальные
произведения искусства,скрывающие внутри
себя кусочек рубина-бесспорного короля
драгоценных камней,окруженного легендой и
ставший эсклюзивной росписью на каждом
изделии Roberto Coin.
78
The prestigious brand of Roman watchmaking is a modern and dynamic reality in
constant evolution, capable of satisfying all the needs of a sophisticated clientele.
Hausmann & Co. welcomes its guests in the three boutiques in the heart of the
historical center of Rome in Via del Corso, Via Condotti and Via del Babuino. It
represent prestigious brands: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier,
Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre,
Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin
Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Refined and creative the production of jewelry.
Престижный бренд высокого мастерства изготовления часов в Риме это современная
реальность, подверженная постоянному развитию и способная удовлетворить все
запросы требовательных покупателей.Hausmann & Co. приветствует своих гостей в
трех бутиках в историческом центре старого Рима на улице Дель Корсо, улице дей
Кондотти и улице дель Бабуино.Здесь вы можете найти престижные бренды : Patek
Philippe,Rolex, A.Lange & Sohne,Cartier,Vacheron Constantin,Breguet,Officine
Panerai,IWC,Longines,Jaeger-Le Coultre, Chanel, Parmigiani,
Tudor,Chopard,Zenith,Blancpain,Porsche Design,Vertu,Erwin Sattler,Tag
Heuer,L.Leroy.Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое
производство ювелирных изделий.
79
WELLNESS & SPA
GOURMET CORNER
PRINCE SPA del PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA
LADURÉE
Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Tel. +39 06 85442494
www.princespa.com - From Mon to Sun: 7.00 am - 11.00 pm
Via Borgognona, 4C - 00187 Roma - Tel. +39 06 69941625
www.laduree.com - From Tue to Sat: 10.00 am - 7.30 pm / Sun: 11.00 am - 7.30 pm
Rilassate la vostra mente dai pensieri per
immergervi , attraverso un percorso che
evoca mille sensazioni, nell'atmosfera di
puro benessere di PRINCE SPA, area
dedicata al wellness del Parco dei Principi
hotel & Spa; vi aiuterà a ritrovare e
mantenere l'equilibrio psicofisico.
Relax your mind from everyday thoughts
and dip into an atmosphere of pure wellbeing by enjoying a journey of a
thousand sensations at Prince Spa, which
will help you regain and keep the mental
and physical balance.
Расслабьте ум мыслей, чтобы
погрузиться в атмосферу чистого
благосостояния через тысячи ощущения
от князя Spa, оздоровительном центре,
посвященной Parco Dei Principi,
гостиница Рим спа-центр, которые
помогут вам восстановить и
поддерживать умственное и физическое
равновесие.
Un piccolo angolo di Parigi a Roma ove potrete degustare l'intera collezione di
macarons in tutte le sue varianti, fisse e stagionali, i cioccolati, la fine pasticceria, i the,
i mieli e le confetture, oltre ad un'ampia scelta di accessori, quali candele, fragranze
per la casa, shopping bags e libri di ricette. La boutique Ladurée, aperta nell’ottobre
2012, è diventata - nel giugno 2014 - la prima sala da the LADURÉE in Italia.
A little piece of Paris in Rome where you can enjoy the entire collection of macarons in
all its variations, steady and seasonal, the chocolates, the refined pastry, the teas,
honey and jams, along with a wide selection of accessories such as candles, home
fragrances, shopping bags and recipe books.The boutique Ladurée, which opened in
October 2012, has become - in June 2014 - the first tea room Ladurée in Italy.
Это маленький уголок Парижа в Риме, где вы можете отведать полную коллекцию
Macarons различных форм и на любой вкус,начиная с тех ,которые вы можете найти
каждый день и до сезонных, разного сорта шоколад, изысканные пирожные,чай,все виды
меда и варенья.Здесь представлен широкий выбор аксессуаров от свечей для дома, сумок
для шоппинга до книг многочисленных рецептов. Бутик Ladurée, открыт в октябре 2012
года, стала - в июне 2014 года - первый чайная комната Ladurée в Италии. Бутик Ladurée
,открытый в октябре 2012 года стал первым салоном Ladurée в 2014 году в Италии.
TARTUFI & FRIENDS
Via Borgognona, 4E - 00187 Roma - Tel. +39 06 6794980
www.tartufiandfriends.it - From Tue to Sun: 11.00 am - 10.00 pm
Unico locale nel suo genere propone il pregiato tartufo in abbinamento alle
eccellenze alimentari italiane. Servizio al tavolo per un branch di lusso
o per uno spuntino veloce nella sala nera e panini gourmet e servizio take-away
nella sala bianca.
A unique place in its kind that offers precious truffles in combination with
excellent Italian food. Table service for a luxury branch or for a quick
snack in the black room and gourmet sandwiches and take-away service in the
white room.
Единственный в своем роде ресторан предлагает ценные трюфеля в
сочетании с изысканной итальянской кухней. Он славится превосходным
обслуживанием стола как во время шикарного обеда так и быстрой закуской
в черном зале , а вкусными сэндвичами и услугой take-away в белом.
80
81
ART EXHIBITIONS
ART EXHIBITIONS
TERRY O’NEILL MOSTRA
I SUOI SCATTI D'AUTORE
I MUSEI CAPITOLINI
OMAGGIANO MICHELANGELO
Fino a settembre, un'esposizione omaggerà
uno dei fotografi della Swinging London
Fino al 14 settembre, in mostra a Palazzo dei Conservatori
70 opere del maestro del Rinascimento
[ di Cristina Mania ]
[ di Cristina Mania ]
L
ode al pop. Il
London: "I found myself in the right place at
Museo
the right time – he said about it - You had the
Fondazione
impression that something revolutionary was
Roma
about to happen every day". But those who
organizza la
know him knows that before luck, O'Neill was
mostra Terry
kissed by talent; talent that up to next
O’Neill. Pop
September 28 can be seen in the halls of
Icons,
Palazzo Cipolla through his iconic shots.
U
dedicata a
uno degli
na mostra
a unique place in the world. Over one hundred and
B Kaпитолистском музее представлена
nel 450°
fifty works divided into nine sections through an
выставка,,посвященная 450-летию со
anniversario
exhibition path that makes up for the inability to
дня смерти Michelangelo и его вечной
della morte,
show works too big to be moved as the frescoes in
памяти. Эта выставка организована для
per
the Sistine Chapel. Numerous are the masterpieces
ricordarne
that can be admired by the public for the first time.
l’eternità.
Thus takes life an extraordinary compendium son
Nasce con
of an incomparable artistic production: from the
Главы Леды,а так же
questo
Madonna della Scala to the study of the head of
картины,архитектурные проекты и
intento
Leda, passing through the paintings, the
автографы.Все это Вы можете увидеть
architectural projects and the authentic writings.
до 14 сентября .
“Michelangelo. Incontrare un artista universale”,
artisti che ha maggiormente segnato la seconda
parte del Novecento. Dal mondo del cinema a
capolavori del maestro toscano all'interno dei
politica e sport, O’Neill si è interessato a
Musei Capitolini, siti in quella piazza del
personaggi apparentemente diversi tra loro, ma
Campidoglio che proprio il genio rinascimentale
in realtà legati da un sottile fil rouge: essere
seppe rendere unica al mondo. Oltre
delle celebrità. Il suo obiettivo ha documentato
centocinquanta opere suddivise in nove sezioni
l’epoca della Swinging London: “Mi sono
attraverso un percorso espositivo che supplisce
trovato nel posto giusto al momento giusto –
all'impossibilità di mostrare realizzazioni
ha dichiarato in proposito – Avevi l’impressione
che ogni giorno succedesse qualcosa di
rivoluzionario”. Ma chi lo conosce sa bene che
talento; talento che fino al prossimo 28
Музей Основания Рима организовывает
выставку Terry O'Neill -поп иконы,
*
che potranno essere ammirati dal pubblico per la
prima volta. Prende così vita uno straordinario
compendio figlio di una produzione artistica
Palazzo Cipolla attraverso i suoi iconici scatti.
работах отразил вторую половину 20-го
per la testa di Leda, passando per i dipinti, i
века.Его объектив увековечил
progetti architettonici e gli scritti autografi.
exhibition Terry O'Neill. Pop Icons, dedicated to
one of the artists who have most influenced the
forgetting fashion, politics and sports, O'Neill
focused his attention on different characters,
bound by a thin leitmotif: being celebrities. His
lens has documented the era of the Swinging
inarrivabile: dalla Madonna della Scala allo studio
*
представителей кино,музыки,моды ,не
пренебрегая политическими и
THE MUSEI CAPITOLINI PAY TRIBUTE
TO MICHELANGELO
спортивными знаменитостями .Его
снимкам обязана революционная эпоха
An exhibition on the 450th anniversary of his
Swinging London.
second part of the twentieth century. From the
world of cinema to the music, without
Madonna della Scala до исследований
della Cappella Sistina. Numerosi sono i capolavori
одного из художников ,который в своих
The Museo Fondazione Roma organizes the
шедевров мастера возрождения от
“intrasportabili” quali ad esempio gli affreschi
settembre potrà essere ammirato nelle sale del
TERRY O’NEILL SHOWS HIS PICTURES
художником и представляет более 150
l’esposizione che fino al 14 settembre porta i
quello della musica, senza tralasciare moda,
prima che dalla fortuna, O’Neill fu baciato dal
новой встречи с универсальным
MUSEI CAPITOLINI
death, to remember his timeless figure. It was
Piazza del Campidoglio 1 - 00186 Roma
Tel. +39 06 0608 - www.museicapitolini.org
From Tue to Sun: 9.00 am - 8.00 pm
Mon: closed - Until September 14, 2014
created with this aim "Michelangelo. Incontrare
PALAZZO CIPOLLA
320, Via del Corso, Rome, Italy, 00186
T. +39 066786209
www.fondazioneromamuseo.it
Mon 2:00 p.m. - 8:00 p.m.
From Tue to Sun 10:00 a.m. - 8:00 p.m.
Until September 28
82
A sinistra: The Rolling Stones in Hanover
Square / London, 1964, © Terry O'Neill
A destra: Elton John and his 1974 tour private
jet at Los Angeles airport, 1974, © Terry O'Neill
In basso: Sean Connery and Jill St. John on
the set of Diamonds Are Forever, Las Vegas,
1971, © Terry O'Neill
un’artista”, the exhibition that until September 14
brings the masterpieces of the Tuscan master in
A sinistra: Jacopo Tatti detto Sansovino (attribuito a), Laocoonte,
ante 1520, bronzo, Firenze, Museo Nazionale del Bargello.
A destra: Studi per la testa della “Leda” 1530 circa, Pietra rossa,
su carta; Firenze, Casa Buonarroti.
the Musei Capitolini, located in that Piazza del
Campidoglio that the genius of Renaissance made
83
ART EXHIBITIONS
ART EXHIBITIONS
FRIDA KAHLO
Frida Kahlo, oggi conosciuta come
antisegnana del femminismo e icona pop
della modernità, fu capace di intercettare
nelle sue opere i cambiamenti sociali
prerivoluzionari della sua terra, il Messico. I
suoi lavori sono lo specchio della sua vita e
della società in cui il suo a volte troppo
ingiusto destino si è compiuto.
VEDUTISTI TEDESCHI A ROMA
TRA IL XVIII E IL XIX SECOLO
La mostra presenta una selezione di ottanta
opere realizzate, tra la metà del Settecento e
la metà dell’Ottocento, da artisti tedeschi che
hanno soggiornato e operato nel nostro
paese. Si alternano vedute del Foro Romano e
del Colosseo, di Villa Borghese, Castel
Sant’Angelo e di Ponte Milvio ma anche
mitizzate visioni della campagna. E’ così che
la Roma cosmopolita ed arretrata del tempo
diventò vera fonte di ispirazione per i pittori,
alcuni dei quali, scelsero di rimanervi fino
alla morte.
Frida Kahlo, today known as forerunner of
feminism and pop icon of modernity, was
able to intercept in her works the prerevolutionary social changes of her
homeland, Mexico. Her masterpieces are a
reflection of her life and the society in which
got fulfilled her unfair destiny.
*
Frida Kahlo,на сегодняшний день известная
нам как пионер феминизма и символ
современности ,обладала способностью
раскрыть в своих работах дореволюционные
и социальные изменения на своей родинеМексико.Эти работы являются зеркалом ее
жизни и общества,где и настигла ее
несправедливая судьба.
4 ARTISTS SUMMER GROUP
Quattro talenti provenienti da diverse parti
del mondo: Kukuala da Tel Aviv, Natasha
Rafio da Roma, Kathie Olivas e Brandt Peters
dagli Stati Uniti. Una mostra unica che
raccoglie sguardi differenti sulla realtà,
attraverso opere innovative ed espressive che
raccontano storie moderne ma allo stesso
tempo eterne, ricche di significati universali
ma anche specchio della vita e dei sentimenti
dei loro autori.
Four talents from different parts of the
world: Kukuala from Tel Aviv, Natasha Rafio
from Rome, Kathie Olivas and Brandt Peters
from the United States. A unique exhibition
that brings together different looks on
reality, through innovative and expressive
works that tell modern but eternal stories,
full of universal meanings but also a mirror
of the life and feelings of their authors.
Это четыре таланта,вышедшие из разных
сторон мира: Kukuala из Тель-Авив,Natasha
Rafio из Рима,Kathie Olivas и Brandt Peters
из Штатов. Это уникальная
выставка,которая собрала в себе разные
взгляды на реальность.Посредством
выразительных и иновационных
произведений, мы можем наблюдать за
разными современными событиями
,ставшими вечными,полными
универсальным смыслом и имитацией
жизни и чувств.
SCUDERIE DEL QUIRINALE
Via XXIV Maggio, 16 - Roma
Tel: +39 0639967500
www.scuderiequirinale.it/
from Monday to Sunday 10.00 a.m. - 8.00 p.m.
Until August 30, 2014
LA BIBLIOTECA INFINITA. I LUOGHI
DEL SAPERE DEL MONDO ANTICO
In mostra la storia della nascita e diffusione
della cultura scritta e della sua propagazione
nei confini geografici del monto antico greco,
ellenistico e romano. Divisa in sette sezioni,
l’esposizione porta tra le volte del Colosseo
120 tra statue, affreschi, rilievi, strumenti e
supporti di scrittura.
On display the history of the emergence and
diffusion of written culture and its
propagation in the geographical boundaries
of the ancient Greek, Hellenistic and Roman
world. Divided into seven sections, the
exhibition brings among the arches of the
Colosseum about 120 statues, frescoes,
reliefs, tools and writing stands.
Здесь представлены истории
возникновения письменной культуры и ее
распространения в географических
границах древнегреческого,эллинского и
римского мира.Разделенная на семь
частей,выставка погружает нас во времена
Колизея с его 120-ью статуями
,фресками,барельефы ,инструментами
,средствами информации и письма.
The exhibition presents a selection of eighty
works created, between the mid-eighteenth
and the mid-nineteenth century, by German
artists who stayed and worked in our
country. It shows views of the Roman Forum
and the Colosseum, Villa Borghese, Castel
Sant'Angelo and of Ponte Milvio along with
legendary visions of the countryside. Thus
the cosmopolitan and retarded Rome of the
time became a real source of inspiration for
painters, some of whom, chose to remain
here until deat
Эта выставка представляет восемьдесят
произведений немецких художников от
восемнадцатого до девятнадцатого
века,которые останавливались и работали в
Италии. Вид Римского Форума сменяется
на Колизей ,Вилла Боргезе на замок
Святого Ангела,так же видим Мост
Мильвио или пейзаж деревни. Итак
современный Рим возвращается назад во
время,благодаря вдохновению
художников,некоторые из которых
предпочли остаться и жить в Риме до
конца своей жизни.
*
ANDY WARHOL. DALLA
COLLEZIONE PETER BRANT
Nelle sale del Museo del Corso sfileranno le
stampe dell’artista presenti nella collezione
Peter Brant ripercorrendo per tappe la
carriera di uno degli artisti più
rappresentativi del secondo Novecento
americano. Per Warhol l’opera d’arte doveva
svincolarsi dal suo significato irripetibile e
sublime per trasformarsi in un bene di
consumo della società moderna.
L’ARTE DEL COMANDO. L’EREDITÀ DI
AUGUSTO
Un percorso storico, diviso in dodici
sezioni, che si compone di opere di vario
genere – incisioni, dipinti, monete,
mosaici, acqueforti, oli, sculture e
gemme – per una migliore comprensione
dell’impianto propagandistico messo in
piedi da Augusto durante il suo lungo
regno a Roma, e dell’enorme influsso che
ebbe sulla politica mondiale nei secoli.
In the halls of the Museo del Corso are on
display the prints of the artist present in the
collection of Peter Brant retracing step by
step the career of one of the most important
artists of the late American twentieth
century. For Warhol artwork had to free
itself from its unique and sublime meaning
to turn into a consumption good of modern
society.
A historical path, divided into twelve
sections, which is composed of various
kinds of works - etchings, paintings,
coins, mosaics, oils, sculptures and
gems - for a better understanding
propaganda plan set up by Augustus
during his long reign in Rome, and the
enormous influence he had on the world
politics over the centuries.
В залах музея Дель Корсо будут
представлены картины художника из
коллекции Peter Brant .В экспозиции
прослеживаются этапы карьеры одного из
самых важных представителей двадцатого
века в Америке Andy Warhol.
>> Для знаменитого художника его
произведения искусств должны были быть
оторваны от неповторимого и
возвышенного значения чтобы быть
представленными в современном
обществе.
Это историческое
путешествие,разделенное на
двенадцать частей,состоит из
шедевров различных направленийгравюр,картин,монет,мозаики,офорты,
масла,скульптур и драгоценных
камней.Все это представлено для
лучшего понимания системы
,созданной Августом во время своего
правления Римом и его огромного
влияния на мировую политику на
протяжении веков.
MUSEO DEL CORSO - PALAZZO CIPOLLA
ARA PACIS
Via del Corso 320 - Roma
Tel. 06 0608 - www.warholroma.it
Monday from 2.00 to 8.00 p.m. - Tuesday, Wednesday,
Thursday, Friday and Sunday from 10.00 a.m. to 2.00
p.m. - Saturday from 10.00 a.m. to 10.00 p.m.
Until September 24, 2014
Lungotevere in Augusta (angolo via Tomacelli) - 00186 Roma
Tel. 060608 - www.arapacis.it
from Tuesday to Sunday 9.00 a.m. - 7.00 p.m. - closed on
Mondays - Until Semptember 7, 2014
COLOSSEO
Via dei Fori Imperiali
Tel. +39 06 56368003
www.archeoroma.beniculturali.it
Everyday from 8.30 a.m. to 6.30 p.m.
Until October 5, 2014
DOROTHY CIRCUS GALLERY
Via dei Pettinari 76, Roma
Tel. 06/68805928
www.dorothycircusgallery.com
Tue, Wed, Thu: 3.30pm - 7.30pm
Fri, Sat, Sun: 11.30am -7.30pm
From June 27 to July 20, 2014
MUSEO DI ROMA - PALAZZO BRASCHI
84
Piazza di San Pantaleo, 10 - Roma - Tel. 06 0608
www.museodiroma.it - from Tuesday to Sunday 10.00
a.m. - 8.00 p.m. - Until Settembre 28, 2014
THEATER
CONCERTS
SOGNO DI UNA NOTTE
DI MEZZA ESTATE
La stagione estiva del Globe Theatre all’insegna di William Shakespeare
prende vita ancora una volta sotto il cielo stellato di Villa Borghese
ROBERT PLANT
Un concerto imperdibile per i fan dei Led Zeppelin, ma soprattutto un'occasione unica
per ascoltare dal vivo Robert Plant con una tracklist innovativa
[ di Simone Barbè Maccario ]
[ di Simone Barbè Maccario ]
L
a bravura di Shakespeare è saper
than valid reason to repeat the experience again this year! A
mescolare in quest’opera tre mondi
Midsummer Night’s Dream, arrived in its eighth edition, this year wants
distinti fra loro: quello della realtà,
to be a tribute to one of the protagonists of the Globe Theatre that
quello della fantasia e infine quello
disappeared on last October: the director Roberto Cavallo. At the end of
del teatro. Ognuno di essi adopera
September, in addition, to celebrate the 450th anniversary of the birth
un linguaggio diverso ma ciò che
of Shakespeare, there will be a brand new event.
hanno in comune è la durata della
felicità, estremamente breve e la
malinconia che ne consegue. Il
Silvano Toti Globe Theatre è il solo
teatro di epoca elisabettiana ricostruito in Italia in seguito ad un’idea
D
efinito dai lettori di Rolling Stone
music legend Jim Dickinson. In 1980 Plant began a solo career recovering
in un sondaggio del 2011 “il più
and expanding many of the themes of the complex music alchemy of Led
grande cantante solista di tutti i
Zeppelin and contamination with folk music, blues, Celtic and Arabic
tempi”, il musicista britannico
music. The particularity of Plant is in fact the ability to combine different
Robert Plant, voce dei Led
styles of music but not only: that along with his unique vocal timbre
Zeppelin, arriva per la prima volta
made of him a model for the following hard rock and heavy metal singers.
all’Auditorium Parco della Musica
per il suo tour europeo. Sul palco
insieme a Plant, The Sensational
Space Shifters: Justin Adams
(chitarra, bendir, voce), John Baggott (tastiere), Juldeh Camara (violino
geniale di Gigi Proietti e grazie alle risorse messe a disposizione dal
africano a una corda, banjo africano, tamburo parlante, voce), Billy Fuller
Comune di Roma. E quale location è più magica dei giardini di Villa
(basso, voce), Dave Smith (batteria e percussioni), Liam 'Skin' Tyson
Borghese? Proprio qui, infatti, negli ultimi anni sono stati messi in
(chitarra, voce). Inoltre ad aprire il concerto ci saranno i North Mississippi
scena i più grandi classici di Shakespeare. Solo nel 2013 il successo ha
Allstars, band rock’n’roll con sfumature di blues, formata nel 1996 dai
raggiunto il numero record di 51mila presenze: una ragione più che
fratelli Luther e Cody Dickinson, figli della leggenda musicale di Memphis,
valida per ripetere anche quest’anno l’esperienza! Sogno di una Notte di
Jim Dickinson. Nel 1980 Plant intraprende una carriera solista
Mezza Estate, arrivato all’ottava edizione, vuole essere quest’anno un
riprendendo e ampliando molti dei temi della complessa alchimia
omaggio ad uno dei protagonisti del Globe Theatre che è scomparso ad
musicale dei Led Zeppelin e le contaminazioni con la musica folk, il blues,
ottobre scorso: il regista Roberto Cavallo. A fine settembre, inoltre, per
la musica araba e celtica. La particolarità di Plant è saper infatti combinare
festeggiare i 450 anni dalla nascita di Shakespeare, sarà organizzato un
vari generi musicali ma non solo: ciò insieme al suo timbro vocale unico
evento del tutto inedito.
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
Shakespeare's skill in this work is the ability to mix three worlds:
reality, fantasy and theater. Each of them uses a different language but
what they have in common is the duration of happiness, extremely
*
ne ha fatto un modello per i cantanti hard rock ed heavy metal successivi.
ROBERT PLANT
В этот летний сезон с 6 по 17 августа в Globe Theatre
очередной раз под предложит вам Шекспира под открытым
звездным небом Villa Borghese ,с этим классическим
произведением представленным уже восьмой раз в
году,отмечаются 450 лет рождения великого
Барда.Представления будут проходить в 21.15.
Понедельник- выходной день.
short and the melancholy that follows. The Silvano Toti Globe Theatre
is the only theater of the Elizabethan era rebuilt in Italy thanks to a
Defined by the readers of Rolling Stone in a survey of 2011 "the greatest
lead singer of all time", the British musician Robert Plant, the voice of Led
Zeppelin, arrives for the first time at the Auditorium Parco della Musica
*
Фанатам Led Zeppelin это концерт нельзя пропустить ,так как
это единственная возможность услышать вживую Robert Plant
с его новым репертуаром.
> !Auditorium Parco della Musica ,12 июля в 21,00.
for his European tour. On stage with Plant, The Sensational Space Shifters:
Justin Adams (guitar, bendir, vocals), John Baggott (keyboards), Juldeh
GLOBE THEATRE
brilliant idea of Gigi Proietti and the resources provided by the
(Piazza di Siena) - Villa Borghese
Tel. +39 06 8068 7231
www.globetheatreroma.com
Reservations: www.lisclick.it
call center & infoline 892 982
From August 6 to August 17,
2014 h 9.15 pm - Mon closed
Municipality of Rome. And which location is more magical than the
gardens of Villa Borghese? Right here, in fact, in recent years have been
staged the greatest classics of Shakespeare. Only in 2013 it has
successfully reached the record number of 51.000 presences: a more
86
ROBERT PLANT
Camara (one string African violin, African banjo, talking drum, vocals),
Auditorium Parco della Musica
Viale Pietro De Coubertin, 30
Tel. +39 06 802 411
www.auditorium.com
Tickets: 892 982 Lottomatica Servizi
July 12, 2014 h 9.00 pm
Billy Fuller (bass, vocals), Dave Smith (drums and percussion), Liam 'Skin'
Tyson (guitar, vocals). In addition, to open the concert there will be the
North Mississippi Allstars, rock'n'roll band with shades of blues, formed
in 1996 by the brothers Luther and Cody Dickinson, sons of the Memphis
87
THEATER
CONCERTS
*
ELIO E LE STORIE TESE
Tanta tv, dalla Dandini a Il Musichione,
passando per Sanremo ed X-Factor. Ma Elio e
la sua band fanno musica e non riescono a
restare troppo lontani dalla dimensione live:
ecco perché sta per partire una nuova serie
di concerti per l’estate 2014.
A lot of TV, from Dandini in Il Musichione,
passing through Sanremo and X-Factor. But
Elio and his band make music and cannot
stay too far away from the live dimension,
which is why they are going to start a new
series of concerts for summer 2014.
Пройдя Телевидение,от Dandini до
Musichione, Санремо и X -Factor ,Elio и его
группа не могут долго находиться без
живого контакта со своими
поклонниками.Вот почему этим летом 2014
года выйдет их новое турне .Central Live,21
июля в 21.00.
ROMEO E GIULIETTA 2014
Regia di Gigi Proietti
Un’estate in compagnia di Shakespeare che si
apre con Romeo e Giulietta diretto da Gigi
Proietti: il tutto nella splendida cornice dei
giardini di Villa Borghese dove è stato
ricostruito il più famoso teatro del periodo
elisabettiano.
A summer in the company of Shakespeare
that opens with Romeo and Juliet, directed
by Gigi Proietti: all in the beautiful
gardens of Villa Borghese where they have
rebuilt the most famous theater of the
Elizabethan period.
SIMONE SCHETTINO
Un artista e comico napoletano che racconta
diversi aspetti della quotidianità a prima
vista banali ma che, tuttavia, risultano non
esserlo affatto se trattati utilizzando la
libertà di pensiero.
A Neapolitan artist and comic who tells the
different aspects of everyday life, banal at
first sight but which, however, are not at all
if treated with freedom of thought.
PLACEBO
I Placebo tornano in tour dopo la
pubblicazione dell’ultimo album: con
quindici anni di storia alle spalle e 11 milioni
di copie vendute nel mondo rappresentano
una delle rock band più amate al mondo.
В великолепном саду Villa Borghese,где был
реконструирован знаменитый театр
елизаветинской эпохи весь летний сезон
будет демострироваться Шекспир.В день
открытия будет представлена трагедия "
Ромео и Джульетта "под руководством Gigi
Proietti .Glob Theatre с 8 июля до 3 августа
в 21.15.
Placebo are back on tour after the release of
their latest album: with fifteen years of
history behind and 11 million of copies sold
worldwide they are one of the most popular
rock band in the world.
MASSIMO RANIERI
Massimo Ranieri sarà protagonista di un
grande show scritto e diretto da lui e da
Gualtiero Pelice in cui canzoni e monologhi
intrecciano un racconto che tocca le corde
della solidarietà, dell’umorismo, della pietà e
dell’ironia.
После публикации последнего
альбома,имея 15-летний стаж за спиной и
11-ти миллионов выпущенных
дисков,Placebo возвращаются к турне.Это
одна из самых любимых рок-групп в
мире.Ippodromo Capanelle,24-го июля в
21,45.
Massimo Ranieri will be the protagonist of a
great show written and directed by him and
Gualtiero Pelice in which songs and
monologues weave a tale that touches the
strings of solidarity, humor, compassion
and irony.
Он будет главным героем одного большого
концерта,написанного и ведущего им
самим и Gualtiero Pelice ,где песни и
монологи переплетаясь в историю и
затрагивают струны солидарности
,юморизма, печали и иронии.Auditorium
Parco della Musica 30-го июля в 21,00.
Это артист и комик из Неаполя ,который
представляет нам различные сцены из
повседневной жизни, на первый взгляд
банальные, но на самом деле совсем не
так, если призвать воображение.В
Galleria Commerciale Porta di Roma 27
июля в 21,30.
*
PINO DANIELE
Una delle voci più calde e importanti
nel panorama musicale italiano
scalderà le serate estive all’Auditorium
Parco della Musica con un mix di
successi vecchi e nuovi.
One of the hottest and most important
voices in the Italian music scene will
warm the summer evenings at the
Auditorium Parco della Musica with a
mix of new and old hits.
PLACEBO
Один из самых горячих и
популярных голосов на сцене
итальянской музыки согреет летние
вечера в Auditorium Parco della
Musica своим сочетанием новых и
старых хитов ,18 июля в 21,00.
Ippodromo Capannelle
Via Appia Nuova, 1255
Tickets: www.ticketone.it
www.rockinroma.com
July 24, 2014 h 9.45 pm
GLOBE THEATRE
CENTRALE LIVE DEL FORO ITALICO
Largo Aqua Felix (Piazza di Siena)
Villa Borghese
Tel. +39 06 8068 7231
www.globetheatreroma.com
Reservations: www.lisclick.it
call center & infoline 892 982
From July 8 to August 3, 2014
h 9.15 pm - Mon closed
Viale dei Gladiatori
Tel. +39 0773 414 521
centralelive.it
Tickets: box office or www.pointticket.it
July 21, 2014 h 9.00 pm
GALLERIA COMMERCIALE
PORTA DI ROMA
Via A. Lionello, 201
Tel. +39 06 8707 4216
www.galleriaportadiroma.i
July 27, 2014 h 9.30 pm
PINO DANIELE
Auditorium Parco della Musica
Viale Pietro De Coubertin, 30
Tel. +39 06 802 411
www.auditorium.com
Tickets: 892 982 Lottomatica Servizi
July 18, 2014 h 9.00 pm
MASSIMO RANIERI
Auditorium Parco della Musica
Viale Pietro De Coubertin, 30
Tel. +39 06 802 411
www.auditorium.com
Tickets: 892 982 Lottomatica Servizi
July 30, 2014 h 9.00 pm
89
CELEBRITY CHEF
CELEBRITY CHEF
OLIVER GLOWIG
ALL’ALDROVANDI VILLA
BORGHESE
Lo chef pluristellato e patron del ristorante di uno dei più rinomati
alberghi romani propone ai suoi ospiti una cucina mediterranea reinterpretata
all'insegna della qualità e della ricerca di nuovi sapori
you can choose between two menus or à la carte and an extensive wine
[ di Rossella Esposito ]
list. Oliver Glowing gives us an original reinterpretation of the classic
risotto alla pescatora.
D
opo le sue prime esperienze
giovanili a fianco del padre in
PREPARAZIONE:
Germania, Oliver Glowig porta al
frullare le alghe con l’acqua
RISOTTO WITH SEA LETTUCE, OYSTERS, CUTTLEFISHES
AND AROMA OF BERGAMOT
successo il ristorante Acquarello
rosolare lo scalogno e tostare il riso
Ingredients:
di Monaco di Baviera ottenendo
bagnare con vino bianco e a poco a poco con brodo vegetale
240 g of Carnaroli rice
la sua prima stella Michelin.
dopo 10 minuti aggiungere 12 cucchiai abbondanti di alghe frullate
4 shallots
Lasciata la Germania nel 2001 si
finire la cottura e mantecare con olio extra vergine
80 g of cuttlefish cut into 1cm dice
trasferisce in Italia nella iconica
aggiungere alla fine le ostriche con la loro acqua e le seppie
8 oysters
Capri e diventa presto
impiattare con uno stampino finire con la confettura di bergamotto
40 g of sea lettuce
l'Executive Chef del ristorante
decorare con due strisce di nero di seppia
200 g of water
L'Olivo del Capri Palace Hotel & SPA di Anacapri, ove nel 2004 gli
extra virgin olive oil, bergamot jam, squid ink
in Germania. Nel 2006 la sua
OLIVER GLOWIG AT THE
ALDROVANDI VILLA BORGHESE
PREPARATION:
cucina ottiene numerosi importanti
After his first youthful experiences alongside
Whip the algae with water
riconoscimenti con le due stelle
his father in Germany, Oliver Glowig leads to
Fry the shallots and toast the rice
Michelin e i 17/20 attribuitigli dalla
success the restaurant Acquarello in Monaco
Add some white wine and little by little some
Guida Ristoranti de L'Espresso, Nel
of Bavaria getting his first Michelin star. After
vegetable broth
2010, desideroso di realizzare un
leaving Germany in 2001 he moved to Italy in
After 10 minutes, add 12 abundant tablespoons
progetto tutto suo, lascia Capri e
the iconic Capri and soon became the
of whipped algae
approda nella città eterna, ove il
Executive Chef of the restaurant L'Olivo of the Capri Palace Hotel & Spa
Finish cooking and cream with extra virgin olive oil
in Anacapri, where in 2004 he was confirmed the star obtained in
Add the oysters with their water and the cuttlefishes
Germany. In 2006 his cuisine won numerous major awards with two
Serve with a stencil
Michelin stars and the 17/20 allocated by the Restaurant Guide of
End with the bergamot jam
L'Espresso. In 2010, eager to carry out a project of his own, leaves
Decorate with two strips of squid ink
viene confermata la stella ottenuta
suo estro e la tua tecnica culinaria
si sposano con la tradizione di un
grande albergo. Nasce così all'interno del Aldrovandi Villa Borghese il
ristorante Oliver Glowig che, a soli otto mesi dalla sua apertura,
*
RISOTTO ALLA LATTUGA DI MARE CON OSTRICHE
E SEPPIE AL PROFUMO DI BERGAMOTTO
Capri and lands in the Eternal City, where his talent and culinary
nell'olimpo della ristorazione internazionale. Ammirando e gustando
le sue preparazioni si comprende che la sua eccezionale carriera è il
Ingredienti:
born inside the Aldrovandi Villa Borghese the restaurant of Oliver
frutto di una dedizione costante e di un lungo lavoro di ricerca teso
240 g riso carnaroli
Glowig that, just eight months after its opening, gets two stars in the
ad esaltare la tradizione attraverso reinterpretazioni a dir poco
4 scalogni
Michelin Guide 2012, placing his chef in the Olympus of international
geniali. In un ambiente rinnovato ed elegante o, in questa stagione,
80 g seppie tagliate a dadi da 1 cm
restaurants. Admiring and tasting his preparations you understand
nel bellissimo giardino dell'Aldrovandi Villa Borghese potrete
8 ostriche
that his exceptional career is the result of an unwavering dedication
scegliere tra due menù, à la carte e un'ampia selezione di vini. Oliver
40 g lattuga di mare
and a long-term research aimed at enhancing the tradition through
Glowig ci regala una reinterpretazione originale del classico risotto
200 g acqua
brilliant reinterpretations. In a renovated and elegant setting, or, in
alla pescatora.
q.b. olio extravergine, confettura di bergamotto, nero di seppie
this season, in the beautiful garden of the Aldrovandi Villa Borghese
ottiene le due stelle della Guida Michelin 2012, collocando il suo chef
90
RISTORANTE OLIVER GLOWIG
technique are combined with the tradition of a grand hotel. Thus was
В великолепном саду
dell'Aldrovandi Villa
Borghese,в изысканной
и элегантной
атмосфере Шеф повар
Oliver Glowig - хозяин
этого
ресторана,каждый
вечер предлагает
своим гостям
средиземноморскую
кухню,приготовленную
из качественных
продуктов и с
использованием новых
ароматов.Имеется
широкий выбор вина.
Aldrovandi Villa Borghese
Via Ulisse Aldrovandi, 15 (Parioli)
Tel. 06 3216126 www.oliverglowig.com
TOP LOCATIONS
LA TERRAZZA DELL'EDEN
TOP LOCATIONS
DONEY del Westin Excelsior Rome L'OLIMPO ROOF RESTAURANT
Il Doney è stato il luogo prediletto
dell'Hotel Bernini Bristol
MAGNOLIA del Jumeirah
Grand Hotel Via Veneto
MIRABELLE dell'Hotel
Splendide Royal
IL CONVIVIO TROIANI
LE JARDIN DE RUSSIE
VIVENDO del St. Regis Roma
Immersi in un panorama che spazia
Aperto nel 1999, dai fratelli Troiani,
Nell'incantevole scenario del Giardino
Il ristorante Vivendo offre ai suoi
dalla cupola di San Pietro al
della Dolce Vita e della mondanità
Circondati da un panorama
Un ingresso spettacolare, arredi
Una delle più belle ed eleganti
accoglie la sua clientela romana e
Segreto del Valadier, l'esclusivo
ospiti un ambiente sofisticato
Vittoriano si potranno gustare le
romana. Oggi, grazie alle creazioni
mozzafiato in un'atmosfera elegante e
dall'eleganza sobria e ricercata, una
"terrazze gourmet" di Roma. Il
internazionale in un'atmosfera
ristorante dell'Hotel de Russie,
immerso in un'atmosfera
creazioni gastronomiche e le delizie
dell'Executive Chef James Foglieni, gli
raffinata lo chef Michele Simioli
collezione di opere d'arte alle pareti e
ristorante propone sia specialità
semplice ed elegante proponendo una
l'executive Chef Fulvio Pierangelini
contemporanea. Ideale per una serata
culinarie dell'Executive Chef Fabio
ospiti possono gustare piatti della
propone una cucina rispettosa della
specialità ispirate al territorio laziale e
tipiche della cucina locale che piatti
cucina fatta di materie prime di
propone una cucina colta e raffinata
romantica e una cena in famiglia. Lo
Ciervo, un'esperienza gourmet unica
tradizione con un tocco di modernità e tradizione mediterranea, con cotture a alla tradizione italiana magistralmente
della cucina internazionale
eccellenza, biologiche e a km zero. La
nel solco della migliore tradizione
Chef Francesco Donatelli propone
e indimenticabile.
classici della cucina internazionale.
Surrounded by a panorama that
The Doney was the favorite place of
ranges from the dome of St. Peter to
the Roman Dolce Vita and worldliness.
the Vittoriano you can taste the
Today, thanks to the creations of the
One of the most beautiful and
1999 by Troiani brothers, welcomes its
gastronomic creations and culinary
Executive Chef James Foglieni, guests
elegant "gourmet terraces" of Rome.
Roman and international guests in a
delights of the Executive Chef Fabio
can enjoy traditional dishes with a
The restaurant serves both typical
simple and elegant atmosphere
Ciervo, a unique and unforgettable
modern twist and classics of the
dishes of local cuisine and
offering a cuisine made from excellent,
gourmet experience.
international cuisine.
international specialties expertly
biological and zero kilometers raw
interpreted by the Chef Stefano
materials. The wine cellar boasts a
Marchetti. Big the wine list.
selection of over 3500 labels.
bassa temperatura ed equilibrio nella
interpretate fanno del Magnolia un
interpretati sapientemente dallo
cantina annovera una selezione di
italiana. Carta con più di 600 vini
sapori locali in una combinazione di
dosatura delle salse, per esaltare
punto di riferimento della ristorazione
chef Stefano Marchetti. Ampia la
oltre 3500 etichette.
pregiati.
aromi e intense fragranze.
gusto e sapori.
romana.
carta dei vini.
The Convivio Troiani RW Opened in
В римской суете это место стало
любимым для общества Dolce Vita
.Сегодня,благодаря стараниям шеф
Convivio Troiani,открытый в 1999
повара James Foglieni,посетители
году приветствует своих
Doney могу отведать традиционные
Surrounded by a breathtaking
A spectacular entrance, elegant and
итальянских и иностранных гостей в
In the enchanting setting of the
The restaurant Vivendo offers its
блюда современной и классической
panorama in an elegant and refined
refined furnishings, a collection of
простой и элегантной
Giardino Segreto of the Valdier, the
guests a sophisticated place nestled
интернациональной кухни.
atmosphere the chef Michele Simioli
artworks on the walls and masterfully
атмосфере,предлагая
exclusive restaurant of the Hotel de
in a contemporary atmosphere. Ideal
presents a cuisine respectful of the
interpreted specialties inspired by the
биологическую кухню из
Russie, the executive chef Fulvio
for a romantic evening and a family
Mediterranean tradition, with low
region of Lazio and the Italian
экологически чистого сырья .
Pierangelini proposes a cultured and
dinner. The Chef Francesco Donatelli
temperature cooking and equilibrium
tradition make of the Magnolia a
Винный погреб может похвастаться
refined cuisine following the best
presents local flavors in a
Погружённые в пейзаж с видом на
in the dispensing of sauces, to
landmark of Roman restaurant
выбором из более чем 3500 марок.
Italian tradition. The wine list has
combination of intense aromas and
купола церкви San Pietro и
enhance taste and flavors.
industry.
more than 600 labels.
fragrances.
Vittoriano, Вы можете отведать
Mirabelle - это одна из самых
гастрономические и кулинарные
Oкруженные захватывающим дух
Прекрасный вход в
красивых и элегантных терасс в
В очаровательной обстановке
В атмосфере современной среды
прелести ,приготовленные шеф
видом,в атмосфере изысканной
здание,изысканная обстановка
городе Риме,посвященная
Giardino Segreto del
ресторан Vivendo предложит своим
поваром Fabio
элегантности ,шеф повар Michele
,коллекция произведений искусств
гурманам.Ресторан предлагает не
Valadier,эксклюзивного ресторана
гостям обстановку ,идеальную для
Ciervo,гурманом,,опытным в своем
Simioli предложит отведать
на стенах и традиционные блюда
только типичную этой области
отеля De Russie,шеф повар Fulvio
романтического и семейного ужина.
деле.
блюда,отвечающие вкусом
области Lazio -все это вы найдете в
кухню,но и интернациональные
Pierangelini предложит вам
Шеф повар Francesco Donatelli
средиземноморских традиций,с
Magnolia,служащей примером для
блюда ,достойные шеф повара
изысканную кухню,достойную
приготовит блюда в традициях
разогревом при очень маленькой
всех ресторанов в городе Риме.
Stefano Marchetti.Обширный
итальянским традициям.
местных вкусов в комбинации с
температуре и правильных
выбор вин.
интенсивными ароматами.
пропорций в дозировке соусов для
усиления вкуса и аромата.
HOTEL EDEN
THE WESTIN EXCELSIOR
Via Ludovisi, 49 (Veneto)
Tel. 06.47812752
www.laterrazzadelleden.com
Via Veneto, 141 (Veneto)
Tel. 06.47082733 - www.ristorantedoney.it
JUMEIRAH GRAND HOTEL VIA VENETO
Via Veneto, 155 (Veneto)
Tel. 06.487881
www.jumeirah.com
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
HOTEL DE RUSSIE
Via di Porta Pinciana, 14 (Pinciano)
Tel. 06.42168838 - www.mirabelle.it
Via del Babuino, 9 (Popolo)
Tel. 06.32888870 - www.hotelderussie.it
HOTEL BERNINI BRISTOL
Piazza Barberini, 23 (Veneto)
Tel: +39 06 48893 3288
www.sinahotels.com
92
IL CONVIVIO TROIANI
Vicolo dei Soldati, 31 (Centro)
Tel. +39 06 6869 432
www.ilconviviotroiani.com
From Mon to Sat: 8.00 pm - 11 p.m
Sunday closed.
93
ST. REGIS GRAND
Via V. E. Orlando, 3
Tel. 06.47092736
www.ristorantevivendo.it
TOP LOCATIONS
TOP LOCATIONS
MASSIMO RICCIOLI
Ristorante Bistrot dell'Hotel
Majestic
ACQUOLINA
CAMPONESCHI
ENOTECA CAPRANICA
AL CEPPO
OPEN COLONNA
SPORTING BEACH
In un'atmosfera piacevole e rilassante
Nella splendida cornice di Piazza
Tra boiserie in legno, pavimento in
In un ambiente classico ed elegante il Freschezza, genuinità e prodotti
Frutto della genialità, della ricerca e
Collocato al centro del complesso
lo chef Giulio Terrinoni propone una
Farnese il ristorante propone una
cotto e scaffali ricolmi di bottiglie la
ristorante propone un menù
stagionali sono le parole d'ordine alla
dell'esperienza dello chef di fama
balneare, il ristorante propone un
Le architetture fine ‘800 dell’hotel
cucina di pesce e prodotti del mare
cucina varia e creativa. Pesce, carne,
famiglia Rispoli propone specialità
predisposto giornalmente sulla base
Trattoria La Gensola. Dal mare pesce
internazionale Antonio Colonna, l'Open
menù attento alla stagionalità delle
Majestic, un servizio impeccabile, la
innovativa e di qualità, utilizzando
cacciagione, tartufi, in base alla
gourmet di terra e di mare preparate
delle fresche prelibatezze offerte dal
freschissimo, dall'orto verdure
Colonna è lo spazio ideale, nel centro di
materie prime, che coniuga i piatti
splendida terrazza fanno da sfondo
solo prodotti di stagione e legati al
stagionalità dei prodotti. Buona la
con materie prime del territorio
mercato. Potrete apprezzare
fragranti, dalla terra carne sceltissima.
Roma, per cene di gala, colazioni di
della grande tradizione culinaria
al celebrato lavoro dello chef
territorio. Ampia e di pregio la
cantina fornita dell'ottimo vino
selezionate con cura e un'eccellente
specialità di carne e di pesce alla
Irene e Claudio propongono piatti
lavoro, convention aziendali, sfilate di
italiana con quelli della più semplice
Massimo Riccioli che si caratterizza
selezione dei vini.
dell'Azienda Agricola Camponeschi e di carta dei vini.
griglia, deliziosi dessert e un'ampia
della tradizione romana e golose
moda e tanto altro ancora. Un'esperienza cucina marinara, in abbinamento ad
selezionate etichette italiane e francesi.
scelta di vini.
specialità marinare. Buona la cantina.
visiva e gustativa irripetibile.
un’ampia selezione di vini.
per la scelta di materie prime di
LA GENSOLA
assoluta pregevolezza, la ricerca dei
In a pleasant and relaxing
Among wood paneling, tiled floor
prodotti e preparazioni attente.
atmosphere the chef Giulio Terrinoni In the magnificent setting of Piazza
and shelves filled with bottles the
In a classic and elegant place the
Freshness, authenticity and seasonal
proposes an innovative and quality
Farnese the restaurant offers a
Rispoli family presents gourmet
restaurant offers a menu daily
products are the watchwords at the
The nineteenth century
cuisine of fish and sea products,
varied and creative cuisine. Fish,
specialties of earth and sea prepared
prepared with the fresh delicacies
Trattoria La Gensola. Fresh fish from
architectures of the Majestic Hotel,
using only seasonal products and
meat, game, truffles, depending on
with local ingredients carefully
offered by the market. Here you can
the sea, fragrant vegetables from the
the impeccable service, the
linked to the territory. Large and fine the seasonal products. Good the
selected and an excellent wine list.
enjoy specialties of meat and grilled
garden, selected meat from the
wonderful terrace, are the perfect
the wine selection.
wine cellar stocked with fine wine
fish, delicious desserts and an
earth. Irene and Claudio offer
from the Azienda Agricola
extensive wine list.
traditional Roman dishes and
backdrop to the celebrated work of
the chef Massimo Riccioli,
В приятной и расслабляющей
Camponeschi and selected Italian
delicious seafood specialties. Good
characterized by the choice of
атмосфере вас встретит шеф повар
and French labels.
precious raw materials, product
Giulio Terrinoni,который предложит
ресторан Ceppo предложит Вам
research and careful preparations.
новые и качественно
меню с свежеприготовленными
Свежесть,натуральность,сезонность
Result of the creativity, the research
Located in the center of the beach
приготовленные блюда из
блюдами на основе
-это пароль таверны La Gensola .Из
and the experience of the
resort, the restaurant offers a menu
сезонных морских продуктов
деликатесов,приобретенных на
моря-свежая рыба,с огорода-
internationally renowned chef Antonio attentive to the seasonality of raw
высшего качества ,относящихся к
рынке.Вы сможете оценить
сезонные овощи,от земли -
Colonna, the Open Colonna is the ideal materials, which mixes the dishes of
нашей области.Большой
бдюда,приготовленные из мяса и
отборное мясо.Irene и Claudio
space, in the center of Rome, for gala
the great Italian culinary tradition
изысканный отбор вин.
рыбы на гриле,вкусные сладости и
предложат Вам блюда традиций
dinners, luncheons, business
with those of the easiest seafood
отличный выбор вин .
романской кухни и аппетитные
conventions, fashion shows and much
cuisine, in combination with a wide
дерева,терракотовые полы
блюда из морепродуктов.
more. A visual and tasting unique
selection of wines.
стелажы,полные бутылок отборного
Прекрасный выбор вин.
experience.
В классическом стиле элегантный
Стены из резного
the wine cellar.
вина,семья Rispoli предложит Вам
Размещенный в купальном
Этот ресторан расположен на
мясные и рыбные
Open Colonna в центре Рима-
комплексе,ресторан Sporting
великолепной Piazza Farnese и
блюда,приготовленные из отборных
Гениальный плод поиска и опыта
предложит Вам меню ,богатое
Hotel Majestic с архитектурой
предлагает различную
продуктов высшего качества ,в
Шеф повара международного
сезонными продуктами ,которое
периода '800века ,безупречное
кухню,богатую продуктами
наличии хорошие марки вин.
признания Antonio Colonna.Это
сочетает блюда высокой
обслуживание и великолепная
сезона,такими
идеальное место для праздничных
традиционной кулинарии с простым
терасса создают фон известным
как:рыба,мясо,тартуфи и т д.
ужинов,рабочих обедов,бизнес-
приготовлением морепродуктов в
кулинарным произведениям шеф
Отличный погреб,который
встреч,показов мод и т
комбинации с отборным вином.
повара Massimo Riccioli
пополнятся oт фермы Camponeschi
д..Визуальный опыт и неповторимый
,отличающегося требовательным
итальянскими и французскими
выбором качественных продуктов
винами.
,постоянным поиском в подборе
вкус!
Piazza Capranica, 99 (Pantheon)
Tel. 06.69940992
www.enotecacapranica.it
индивидуальных продуктов и в их
аккуратном приготовлении.
Lungomare Amerigo Vespucci, 8 - Ostia Lido
Tel. 06.56470218 - www.sportingbeach.it
Via Antonio Serra, 60 (Fleming)
Tel. 06.3337192
www.acquolinahostaria.com
Via Panama, 2 (Parioli)
Tel. 06.8419696
www.ristorantealceppo.it
Piazza Farnese, 50/50a (Trastevere)
Tel. 06.6874927
www.ristorantecamponeschi.it
HOTEL MAJESTIC
Piazza della Gensola, 15 (Trastevere)
Tel. 06.58332758
www.osterialagensola.it
OPEN COLONNA
Palazzo delle Esposizioni
Scalinata di via Milano 9A (Centro)
Sun and Mon closed at night
August closed for holidays
Via V. Veneto, 50
Tel. +39 06 421444715
94
95
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL'ELBA  www.acquadellelba.it
ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI
V. Fulcieri p. de Calboli, 5 Roma - info@anastasiagioielli.com
BADURA
Via Mario de' Fiori, 9, 10 Roma - badura.it
BMW ROMA
V. Appia Nuova, 1257 - V. Salaria, 1268
V. Anastasio II, 74 - V. Prenestina, 1023 - bmw.it
BROOKE SHADEN  brookshaden.com
CHOPARD
Via del Babuino, 22, Roma - chopard.com
DOLCE & GABBANA
Piazza di Spagna, 93/94/95 Roma - dolcegabbana.it
ROBERTO CAVALLI
V. Borgognona, 25 Roma - robertocavalli.com
CHANEL Boutique
V. del Babuino, 98 Roma - chanel.com
ROBERTO COIN
Via Vittoria, 9 Roma - robertocoin.com
PASQUALE BRUNI
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 Roma
pasqualebruni.com
COIN CONCEPT EXCELSIOR
Via Cola di Rienzo, 173 Roma - coinexcelsior.com
BRUSCO GIOIELLI
V.le Europa, 132 - V.le Parioli, 104 Roma - bruscoroma.com
DAMIANI Boutique
V. dei Condotti, 84 Roma - damiani.com
PALAZZO FABI
Via del Babuino, 16 Roma - fabishoes.it
de CRISOGONO Boutique
V. del Babuino, 9 Roma - decrisogono.com
FORNARI & FORNARI
V. Frattina, 133 Roma - info@fornari1905.com
DIOR Boutique
V. dei Condotti, 1 Roma - dior.com
HAUSMANN & CO.
V. del Corso, 106 - V. dei Condotti, 28
V. del Babuino, 63 Roma - info@hausmann-co.com
ECLISS - ecliss.it
ISTITUTO GABRIELE D'ANNUNZIO
Via Onofrio Panvinio, 11-13 Roma - istitutogabrieledannunzio.it
LADURÉE
V. Borgognona, 4C Roma - laduree.com - laduree@luxurycadeaux.it
MONOCLE
V. di Campo Marzio, 13 Roma - monocle.it
SPORTING BEACH
Lgmare A. Vespucci, 6 - Lido di Ostia - sportingbeachroma.com
ERMANNO SCERVINO Flagship Store
V. del Babuino, 97 Roma - ermannoscervino.it
FENDI - Largo Goldoni Roma - fendi.com
FRED'S HEADPONES - fredsoundofmusic.com
SALVATORE FERRAGAMO
Woman: Via Condotti, 73/74
Man: Via Condotti, 65 - ferragamo.com
GIVENCHY PARFUMES - givenchy.com
GUCCI Rome Flagship
V. dei Condotti, 8 Roma - gucci.com
HERMÈS Boutique - V.dei Condotti, 67
Via di Campo Marzio, 9A Roma - hermes.com
ALLOY YACHTS - alloyyachts.co.nz
ARMANI Boutiques
V. dei Condotti, 77 - V. del Babuino, 70
V. del Babuino, 140 Roma - armani.com
BALDININI TREND - Via Frattina, 71 - baldinini.it
JAEGERLECOULTRE
Piazza di Spagna, 92 Roma - jaeger.lecoultre.com
LA PRAIRIE - la-pairie.it
BAUME & MERCIER  baumeetmercier.it
LOUIS VUITTON
P.zza di S. Lorenzo in Lucina, 41 - V. dei Condotti, 13 Roma
louisvuitton.it
B&B ITALIA  bebitalia.com
McLAREN - mclaren.com
ROBERTO BOTTICELLI
Via Frattina, 24 Roma - robertobotticelli.it
PIAGET - piaget.com
BOUCHERON  eu.boucheron.com
BULGARI Boutiques
V. dei Condotti, 10 - V. Aurelia, 1052
V. dei Condotti, 63 Roma - bulgari.com
POMELLATO
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 Roma - pomellato.com
ROYAL BOTANIA - royalbotania.com
PRINCE SPA del Parco dei Principi Grand Hotel & SPA
Via G. Frescobaldi, 5 Roma - princespa.com
BURBERRY Boutique
V. dei Condotti, 59/61A - burberry.com
ROLEX - rolex.com
CANALI - Via del Babuino, 59 Roma - canali.com
VAN CLEEF & ARPELS - vancleefarpels.com
CARTIER Boutique
V. dei Condotti, 83 Roma - cartier.it
VERSACE
Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello Roma - versace.com
COCCINELLE
Via del Corso, 59/60 Roma - coccinelle.com
VILEBREQUIN
Via del Babuino 122 Roma - usvilebrequin.com