Valvole manuali in PVC U-PVC manual Valves Vannes et Robinets

Valvole manuali in PVC-U
PVC-U manual valves
Vannes et robinets en PVC-U
Handarmaturen aus PVC-U
PVC-U manual valves
Since 1954 FIP produces
injection moulded valves and
fittings in thermoplastic materials
for pressure pipeline systems
thus becoming nowadays the
l a r g e s t E u r o p e a n va l v e s
manufacturer.
FIP is a company of the
Aliaxis Group: a worldwide
industrial holding gathering
together a series of companies
manufacturing and marketing
plastic plumbing products for
building industrial and public
utilities applications.
FIP products are manufactured
on EU production sites,operating
to the Quality Assurance System
in compliance with ISO 9001
and with the Environmental
Management System ISO 14001
standards requirements.
In FIP products there are over 50
years of know-how powered by
a strong quest for innovation.
Valvole manuali in PVC
Distributed by
U-PVC manual Valves
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
info@fipnet.it
www.fipnet.it
01/2009
01/2009
Vannes et Robinets en PVC-U
Handarmaturen aus PVC-U
Valvole Manuali PVC-U
La linea valvole manuali in PVC-U è costituita da una completa gamma di tipologie da impiegarsi nella costruzione di linee di processo e
di servizio per il convogliamento in pressione di fluidi industriali e per
temperature massime di esercizio non superiori a 60°C.
L’intera produzione della linea valvole manuali in PVC-U è realizzata in
accordo alla normativa europea EN ISO 15493. Le valvole FIP in PVC-U sono riconosciute per impiego a bordo di navi ed
altre unità classificate dal RINA- Registro Italiano Navale, Bureau Veritas
e Germanischer Lloyd. Tra le principali proprietà e caratteristiche della linea in PVC-U si possono
citare:
•Buona resistenza chimica: le resine PVC-U garantiscono una eccellente resistenza chimica nei confronti di buona parte di acidi e alcali,
idrocarburi alifatici e soluzioni saline. Composti organici clorurati, aromatici e solventi possono invece intaccare la resistenza chimica del
PVC-U. Le resine PVC-U offrono completa compatibilità anche nel trasporto di fluidi alimentari, acqua potabile e da potabilizzare, di acque
demineralizzate secondo le vigenti norme nazionali ed internazionali.
•Buona stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura intermedio tra 20°C e 50°C il PVC-U trova il suo tipico impiego nelle
applicazioni industriali ed acquedottistiche, garantendo prestazioni di
eccellente resistenza meccanica, discreta rigidità, ridotti coefficenti di
dilatazione termica ed elevati fattori di sicurezza nel servizio.
• Durata nel tempo: le resine PVC-U presentano un elevato valore del
carico di rottura circonferenziale (Minimum Required Strenght MRS ≥
25.0 MPa a 20°C) e consentono di ottenere tempi di vita della installazioni estrememamente lunghi, senza che si manifestino particolari
decadimenti fisico-meccanici.
PVC-U Manual Valves
The PVC-U range includes ball valves, butterfly valves, diaphragm valves
as well as check valves, sediment strainers, air release, foot valves, angle
seat valves to be used in the construction of process and service lines to
convey industrial fluids at maximum operating temperatures of 60°C.
The entire range is produced using PVC-U resins complying with the standards UNI EN 1452 and in observance to the requirements of DIN 8063
and EN ISO 15493 for the use of plastic pipes in industrial processes.
Main properties and characteristics:
•Good chemical resistance: PVC-U resins guarantee excellent chemical resistance with regard to most acids and alkalis, aliphatic hydrocarbons and saline solutions. PVC-U resins are also totally compatible
for the handling of food grade fluids, treated and untreated drinking
water, as well as demineralised water according to current national
and international standards.
•Good thermal stability: mostly in the intermediate temperature
range between 20°C and 50°C, PVC-U finds its ideal application in
industrial and water supplies, assuring optimal performance in terms
of mechanical resistance, good rigidity, low coefficients of thermal expansion and optimal safety factors in service.
•Lifetime: PVC-U resins feature is an high value in the material strength (Minimum Required Strength MRS ≥ 25.0 Mpa at 20°C) and an
extremely extended lifetime.
Indice generale
Index général
Sommario
Index
Sommarie
Verzeichnis
PVC-U
Caratteristiche
generali
General
characteristics
Caractéristiques
générales
Allgeimeine
Eigenschaften
VKD PVC-U 16÷63
Valvola a sfera a 2 vie
DualBlock®
2-way ball valve
DualBlock®
VKD PVC-U 75÷110
Valvola a sfera a 2 vie
DualBlock®
2-way ball valve
DualBlock®
TKD PVC-U
Valvola a sfera a 3 vie
DualBlock®
3-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 3 voies
DualBlock®
VX ERGO PVC-U
Valvola a sfera
Ball valve
VT ERGO PVC-U
Valvola a sfera a 3 vie
VE PVC-U
2
7
2-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
15
2-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
37
3-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
57
Robinet à tournant
sphérique
Kugelhahn
81
3-way Ball valve
Robinet à tournant
sphérique à 3 voies
3-Wege-Kugelhahn
93
Valvola a sfera
Ball valve
Robinet à tournant
sphérique
Kugelhahn
105
SR PVC-U
Valvola di ritegno a sfera
Ball check valve
Soupape de retenue à bille
KugelrückschIag ventil
117
FE PVC-U
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
125
FK PVC-U
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
141
VM PVC-U
Valvola a membrana
Diaphragm valve
Vanne à membrane
Membranventil
167
CM PVC-U
Valvola a membrana
compatta
Compact Diaphragm valve
Vanne à membrane
compacte
Kompaktes Membranventil
179
VM/RM PVC-U
Minivalvola e rubinetto a
membrana
Mini diaphragm valve
and cock
Minivanne et robinet à
membrane
Klein-Membranventil und
Membran-Eckventil
191
RV PVC-U
Raccoglitore di impurità
Sediment strainer
Filtre à tamis
Schmutzfänger
199
VV PVC-U
Valvola a sede inclinata
Angle seat valve
Robinet à soupape à tête
inclinée
Schrägsitzventil
211
VR PVC-U
Valvola di ritegno
Check valve
Clapet de retenue
Rückschlagventil
223
VA PVC-U
Valvola di sfogo aria
Air release valve
Ventouse
Be-und Entlüftungsventil
233
VZ PVC-U
Valvola di fondo
Foot valve
Clapet de pied
Fußventil
241
CR PVC-U
Valvola a clapet
Wafer check valve
Clapet de retenu a battant
Rückschlagklappen
251
Cod
Codici
Part numbers
Codes
Artikelnummer
255
General index
Gesamtindex
Pag.
3
Caratteristiche generali
General characteristics
Caractéristiques générales
Allgeimeine Eigenschaften
PVC-U
PVC-U
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
6
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
PVC-U
PVC-U
Caratteristiche
generali
PVC-U
General
characteristics
PVC-U
Caractéristiques
générales
PVC-U
Allgeimeine
eigenschaften
Sviluppato nel 1930 in Germania,
il PVC-U (cloruro di polivinile rigido
– non plastificato) viene ottenuto
attraverso il processo di polimerizzazione del monomero di cloruro
di vinile. Con la presenza del cloro
nella molecola del PVC-U si ottiene
una resina che garantisce ottime
performance di stabilità termica, resistenza chimica e meccanica fino
a temperature di 60° C. La diversità
di formulazioni ottenuta attraverso
l’aggiunta di opportuni additivi e
stabilizzanti, rendono il PVC-U la
più versatile delle materie plastiche,
permettendogli di adattarsi ad
applicazioni ed esigenze diverse
nei più svariati campi di utilizzo dei
fluidi in pressione.
Developed in 1930 in Germany,
the PVC-U (unplasticized polyvinyl
chloride) is obtained by the process
of polymerization vinyl chloride ( a
gaseous monomer). An highly reliable resin with high performance
of thermal stability, chemical and
mechanical resistance up to 60° C,
is obtained by the presence of chlorine in the molecule of PVC-U.
The different formulations obtained
by the addition of suitable additives
and stabilizers, make PVC-U the
more versatile of the plastic materials, having several possibilities to
be used in many applications of the
fluids in pressure.
Développé en 1930 en Allemagne,
le PVC-U (polychlorure de vinyle
non plastifié) est obtenu avec un
procès de polymérisation du chlorure de vinyle (monomère). Avec la
présence du chlore dans le molécule
du PVC-U on obtient une résine qui
garantit des performances optimale
de stabilité thermique, de résistance
chimique et mécanique jusqu’aux
températures de 60° C.
Les diffèrent formulations obtenu
par l’addition des additives et stabilisants les plus indiques, rendent
le PVC-U la plus versatile du matières plastiques, qui lui permit de
s’adapter à plusieurs applications
et exigences pour les champs d’utilisations des fluides en pression les
plus différentes.
Im Jahr 1930 entwickelt, wird
das PVC-U (Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher) durch eine
Polymerisation des Vinylchlorid
Monomers. Durch diesen Prozess
wird ein Harz mit hervorragenden
Eigenschaften gewonnen, das sehr
gute Leistungen hinsichtlich der
Wärmeform-beständigkeit und dem
mechanischen und chemischen
Widerstand bis hin zu Temperaturen
von 60° C garantiert.
Der Unterschied von
Formulierungen, durch den Zusatz
von Additiven und Stabilisatoren
erhaltet, machen PVC-U das
vielseitigste Harz zwischen alle
Kunstoffen.
Dieses Material wird für verschiedene Anwendungen von Unterdruck
Flussigkeiten benutzt
Il PVC-U rappresenta una fra le soluzioni economicamente più valide
nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi
che si incontrano nel trasporto dei
fluidi corrosivi industriali, e nella distribuzione-trattamento delle acque
in genere. I motivi fondamentali di
questa preferenza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della
resina, di cui si possono citare:
•Il PVC-U è generalmente inerte
alla maggior parte delle soluzioni
di acidi, alcoli e sali, ed idrocarburi paraffinici / alifatici, mentre
se ne sconsiglia l’utilizzo nel
trasporto dei composti organici
polari inclusi vari tipi di solventi
clorurati ed aromatici.
The PVC-U represents one of the
most economic solutions within the
range of thermoplastic and metal
materials. The system overcomes
problems which can be encountered
in the service lines of the industrial
fields for the conveyance of corrosive chemical fluids and also in the
distribution- treatment of general
water. The main reasons for the
preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin:
•The PVC-U is basically inert to
most inorganic bases, acids,
saline solutions and paraffinical/
aliphatic hydrocarbons. It is not
recommended for use with polar
organic solvent, including chlorinated and aromatic types.
•Virtuale eliminazione dei problemi
di condensazione e contenuta
perdita di calore nel trasporto di
fluidi caldi grazie ad un ridotto
coefficiente di conducibilità termica (λ = 0,15 W/m °C secondo
ASTM C177).
•The unique molecular structure
grants a low coefficient of thermal conductivity (λ = 0,15 W/m
°C according to ASTM C177). It
virtually eliminates condensation
and offers superior heat retention
reducing heat loss through piping
walls.
•Bassa permeabilità all’ossigeno
e ridotto assorbimento d’acqua
(0,1% a 23°C secondo ASTM D
570)
•Low permeability to oxygen and
reduced water absorption (0,1%
at 23°C according to ASTM D
570).
Le PVC-U représente une des solutions la plus économiques dans la
famille des matériaux thermoplastiques et métalliques, pour résoudre
les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs industriel
et dans la distribution/traitement
d’eau. Les raisons principales de
cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à
la résine, parmi lesquelles:
•Le PVC-U est normalement inerte
à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions
salines et des hydrocarbures de
paraffine/aliphatiques. Par contre,
on déconseille l’emploi pour le
transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et
aromatiques.
•Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte
contenue de la chaleur dans le
transport des fluides chauds grâce
au coefficient réduit de conductibilité thermique (λ = 0,15 W/m
°C selon ASTM C177).
•Perméabilité très basse à l’oxygène et absorption réduite d’eau
(0,1% a 23°C selon ASTM D
570).
7
Das PVC-U ergibt eine der
wirtschaftlichsten Lösungen für
Materialien aus Metall- und
Kunststoffen, um die Probleme in
Prozessstraßen im Industriebereich
zu bewältigen. Es ist auch für
die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und wasser
Aufbereitung geeignet. Die
Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes:
•Das PVC-U, ist normalerweise
reaktionsträge gegenüber den
meisten anorganischen Basen,
Säuren, Salzlösungen und paraffinischen Kohlenwasserstoffen.
Dagegen wird die Anwendung bei
polaren, organischen Substanzen
nicht empfohlen, dazu gehören
die verschiedenen Typen von
chlorierten und aromatisierten
Lösungsmitteln.
•Beseitigung der Kondensationsprobleme und beschränkter
Wärmeverlust beim Transport
von warmen Flüssigkeiten,
dank einem niedrigen
Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten
(λ = 0,15 W/m ° C nach ASTM
C177).
•Sehr niedrige Sauerstoffdurchlässigkeit und reduzierte
Wasseraufnahme (0,1% bei 23°C
nach ASTM D 570).
PVC-U
•Buona resistenza all’invecchiamento, grazie alle proprietà
chimico-fisiche del materiale
base.
•La possibilità di utilizzare compounds e componenti idonei al
convogliamento di acque potabili, bevande ed alimenti.
•Le ottime caratteristiche meccaniche associano ad una buona
resistenza all’urto l’idoneità a
sopportare pressioni di esercizio
nell’ordine di 4 – 6 – 10 – 16
bar a 20°C.
•I compounds di PVC-U presentano notevoli caratteristiche di resistenza alla combustione, infatti,
la fiamma si innesca a 399°C
e persiste solo in condizioni
estreme: se la concentrazione di
Ossigeno è di 2 volte superiore
a quella atmosferica, o solo in
presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna.
Temperatura di innesco: 399° C
Indice di Ossigeno: 45%
Classe UL 94: V0
•La possibilità di scegliere fra
sistemi di giunzione diversi rendono le operazioni di messa in
opera e installazione particolarmente economiche.
•Good resistance to ageing, thanks to the chemical and physical
properties of the PVC-U resin.
•All components are suitable for
conveying potable water, beverages and food. The basic resins
employed are all NSF approved.
•The material has excellent mechanical characteristics and good
impact strength. These properties
make the PVC-U suitable for high
service pressure (up to 4 – 6 –
10 – 16 bar at 20°C).
•The PVC-U compounds, presents
important characteristics of fire
performance, in fact the flash
ignition temperature is 399° C
and it persists only in extreme
conditions, e.g. if the Oxygen
concentration is two times higher than the atmospheric one,
or only in presence of external
flame source. Flash ignition temperature: 399° C
Limiting Oxygen Index: 45%
Class UL 94 rating: V0
•The possibility to choice between
different jointing systems make
low costs in the operations of
installation.
•Résistance bonne au vieillissement grâce aux caractéristiques
chimique-physiques du matériel
de base.
•Tous les composants sont appropriés pour l’eau potable et
les aliments consommables par
l’homme (ACS).
•Capacité de supporter des pressions de service de 4 – 6 – 10
– 16 bar à 20°C , grâce à de
très bonnes caractéristiques mécaniques associées à une bonne
résistance aux chocs.
•Le PVC-U présente des caractéristiques considérables de résistance à la combustion. La flamme
s’amorce à 399°C et persiste uniquement en conditions extrêmes:
si la concentration d’oxygène est
de deux fois supérieure à celle
de l’atmosphère ou seulement
en présence d’une flamme provenant d’une source externe.
Température d’amorcement:
399° C
Indice d’Oxygène: 45%
Classe UL 94: V0
•La possibilité de choisir entre diffèrent systèmes d’assemblage qui
rendre les opérations de mise en
œuvre et d’installation particulièrement économiques.
8
•Sehr hoher Alterungswiderstand,
dank den chemisch-physischen
Eigenschaften des Materials.
•Alle Komponenten sind für den
Transport von Trinkwasser,
Getränken und Nahrungsmitteln
geeignet.
•Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften ( hohe
Festigkeit und Steifigkeit)
ermöglichen entsprechend der
gewählten SDR-Druckstufe und
der vorherrschende Temperaturen
Druckanwendungen bis zu 16
bar.
•Der hohe Chlorgehalt im
PVC-U resultiert in einem
vorteilhaften Brandverhalten.
Die Selbstentzündung findet erst bei 399° C statt In
der offenen Flamme brennt
PVC-U , nach Entfernung der
Flamme verlischt aber der
Brand. Der Sauerstoffindex
beträgt 45%.PVC-U wird deshalb nach UL 94 in die beste
Entflammbarkeitsklasse V0 eingestuft.
•PVC-U-Rohrleitungskomponenten werden i.d.R.
durch die zuverlässige und preisgünstige Klebetechnik verbunden.
PVC-U
CARATTERISTICA
CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE
EIGENSCHAFT
METODO DI PROVA
TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI
PRÜFMETHODE
UNITÀ DI MISURA
UNIT OF MEASURE / UNITÉ
DE MESURE / EINHEIT
VALORE
VALUE / VALEUR
WERT
Densità
Density
Densité
Dichte
ISO 1183
ASTM D792
g/cm3
g/cm3
1,38
1,38
Modulo di elasticità
Flexural Modulus
Module d’élasticité
Elastitizitätsmodul
ISO 527
MPa = N/mm2
3000
Resistenza IZOD con intaglio a 23°C
IZOD notched impact strenght at 23°C
Résistance IZOD avec entaille à 23°C
IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C
ASTM D256
J/m
50
Allungamento alla rottura
Tensile elongation break
Allongement à la rupture
Brchdehnung
ISO 527
%
50
Durezza Shore
Rockwell Hardness
Dureté Rockwell
Härte Rockwell
ISO 868
Shore D
80
Resistenza alla trazione
Tensile strenght
Résistance à la traction
Zugfestigkeit
ISO 527
MPa = N/mm2
50
Rammollimento VICAT (B/50)
VICAT softening point (B/50)
Ramollissement VICAT (B50)
Erweichungstemperatur VICAT (B/50)
ISO 306
°C
76
Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2)
HDT bending temperature (0,46 N/mm2)
Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2)
Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2)
ASTM D648
°C
86
Conducibilità Termica a 23°C
Thermal conductivity 23°C
Conductibilité thermique à 23°C
Wärmeleitfähigkeit bei 23°C
DIN 52612-1
ASTM C177
W/(m °C)
W/(m °C)
0,15
0,15
Coefficiente di dilatazione termica lineare
Coefficient of linear thermal expansion
Coefficient de dilatation thermique linéaire
Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient
DIN 53752
ASTM D696
m/(m °C)
m/(m °C)
8 x 10-5
8 x 10-5
Indice limite di Ossigeno
Limiting Oxygen Index
Indice Limite d’Oxygène
Sauerstoffindex
ISO 4859-1
ASTM D2863
%
%
45
45
Tab.1: Caratteristiche fisiche del
PVC-U
Tab. 1: PVC-U physical characteristics
Tab. 1: Caractéristiques physiques du
PVC-U
9
Tab. 1: Physikalische Eigenschaften
von PVC-U
PVC-U
Approvazioni e
marchi di qualità
Approvals and
quality marks
Approbations et
marques de qualité
Qualitätskennzeichen
•RINA - Registro Italiano
Navale Certificato
N. MAC/36401/TO/01
Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque
sanitarie e di condizionamento
nel settore navale.
•RINA - Registro Italiano
Navale (Italian Register
Naval) Certificate N.
MAC/36401/TO/01
Suitability of PVC-U for transport
and treatment of sanitary water
and of conditioning for naval
applications.
•RINA - Registro Italiano
Navale (Registre Italienne
Naval) Certificate N.
MAC/36401/TO/01
Conformité du PVC-U pour la
canalisation, le traitement d’eaux
sanitaires et de conditionnement
dans le secteur naval.
•RINA - Registro
Italiano Navale
(Italienische Nautische
Klassifikationsgesellschaft)
Eignung von PVC-U für die
Förderung und Behandlung von
Sanitär- und Aufbereitungswasser
im Schiffsbereich.
•IRH
FIP PVC-U ball valves are
acknowledged by IRH for ACS
Certificate N. 04 ACC NY 129
•IRH
Les robinets à tournant sphérique
FIP en PVC-U sont reconnus par
IRH pour ACS. Certificat N. 04
ACC NY 129.
•IRH
Die Kugelhähne FIP aus PVC-U
sind von IRH für ACS anerkennt.
Zertifikat N. 04 ACC NY 129.
•IRH
Le valvole a sfera FIP in PVC-U
sono riconosciute da IRH per
ACS. Certificato N. 04 ACC NY
129
•BUREAU VERITAS (Francia)
Certificato N.07123 / C0BV
Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque
sanitarie e di condi-zionamento
nel settore navale.
•BUREAU VERITAS (France)
Certificate N.07123/C0BV
Suitability of U-PVC fortransport
and treatment ofsanitary water
and of conditio-ning for naval
applications.
•GOST-R
Le valvole FIP in PVC-U sono
certificate GOST-R in accordo con
le regolamentazioni Russe per
Sicurezza e Qualità. Certificato N.
POCC IT.AIO77.B06265
•GOST-R
FIP PVC-U valves are certified
GOST-R in accompliance with
Russian safety and quality
regulation. Certifcate No POCC
IT.AIO77.B06265
•Le valvole FIP in PVC-U sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza,
Igiene e Qualità. Certificato N.
UA1.094.0052575-04
•FIP PVC-U valves are certified
in accompliance with Ucrainian
hygienic, safety and quality regulation. Certificate N.
UA1.094.0052575-04
•TA-Luft
Le valvole FIP in PVC-U sono
state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart
in conformità con le Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
•TA-Luft
FIP PVC-U valves have been
“TA-Luft” tested and certified
by MPA Stuttgart in compliance
with requirements of Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Le valvole FIP in PVC-U sono
state testate e certificate da DIBt.
Certificato N.Z-40.23-434
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
FIP PVC-U valves have been tested
and certified by DIBt
Certificate N.Z-40.23-434
•BUREAU VERITAS (France)
Certificat N.07123/C0BV.
Conformité du PVC-U pour la
canalisation,le traitement d’eaux
sanitaires et de conditionnement
dans le secteur naval.
•BUREAU VERITAS (Frankreich)
Zertifikat N.07123/C0BV. Eignung
von PVC-U für die Leitung und
Behandlung von Sanitärwasser
und die Klimatisierung im
Schiffsbereich.
•GOST-R
Les robinets FIP en PVC-U sont
certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté
et Qualité. Certificat N. POCC
IT.AIO77.B06265.
•GOST-R
Die FIP Armaturen aus PVC-U
sind für GOST-R entsprechend
den russischen Reglegungen für
Sicherheit und Qualität bestätigt.
•Les robinets FIP en PVC-U sont
certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté ,
Hygiène et Qualité. Certificat N.
UA1.094.0052575-04.
•Die FIP Armaturen aus PVC-U
sind entsprechend den ukrainischen Reglegungen für Sicherheit,
Hygiene und Qualität bestätigt.
Zertifikat N. UA1.094.005257504.
•TA-Luft
Les robinets FIP en PVC-U ont été
testés et certifiés selon “TA-Luft”
par MPA Stuttgart en conformité
avec les “Technical Instruction on
Air Quality Control TA-Luft/VDI
2440”
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Les robinets FIP en PVC-U ont été
testés et certi-fiés selon DIBt.
Certificat N.Z-40.23-434
•TA-Luft
Die FIP Armaturen aus PVC-U
wurden nach den “TA-Luft” von
MPA Stuttgart entsprechend
den Technical Instruction on Air
Quality Control TA-LUFT/VDI
2440 testiert und bestätigt.
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Die FIP Armaturen aus PVC-U
wurden nach den DIBt
Zertifikat N.Z-40.23-434
TA-Luft
10
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique
à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-U
16÷63
VKD PVC-U 16÷63
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
14
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VKD PVC-U 16÷63
Valvola a sfera a 2
vie DualBlock®
2-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
FIP ha sviluppato una nuova valvola
a sfera di tipo VK DualBlock® per
introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio
radiale, che risponde alla più severe
esigenze richieste nelle applicazioni
industriali. Un servizio assolutamente
privo di complicazioni è il principio di
base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste
caratteristiche.
• Gamma dimensionale da d 16 mm
a d 63 mm, da R3/8” a R2”
• Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura
• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente
•Sistema brevettato DualBlock®: il
nuovo sistema di blocco assicura il
serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di
alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP,
possibilità di micro-registrazione
con apposita ghiera e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in
posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo con
maniglia ergonomica in HIPVC con
dispositivo di Blocco opzionale
• Possibilità di installare attuatori
pneumatici e/o elettrici mediante
l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard
ISO 5211 F03-F04-F05-F07.
• Per maggiori informazioni visitare
il sito:
www.fipnet.it
FIP has developed a new ball valve
type VK DualBlock® to introduce
an advanced standard of reference
in thermoplastic valve design. VKD
is a (true) union lock ball valve,
which stands up to the most severe
industrial application requirements.
Absolute
trouble free service is the basic principle to be achieved with the true
blocked union design.
• Size range from d 16 mm up to d
63 mm and from R3/8” up to R2”
• Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Patented system DualBlock®:
the new locking device ensures
the nuts are held in position even
under severe service conditions: i.e.
vibration or thermal expansion
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats
without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design.
Axial pipe loads block with micro
adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream
from the valve without leakage
• Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided
with locking device on request
• Possibility to install electric or
pneumatic actuators by means of
GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03-F04F05-F07).
• For more information please visit
our website:
www.fipnet.it
FIP a développé un nouveau robinet
à tournant sphèrique de type VK
DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la
conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère
avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la
plupart des applications industrielles.
Le principe de base de ce nouveau
robinet a boisseau sphérique est la
garantie de sécurité d’utilisation pour
la clientèle industrielle
• Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 63 mm, de R3/8” à R2”
• Jonction par collage aussi bien que
par filetage
• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page
suivante
• Système breveté DualBlock®:
Nouveau système de blocage qui
assure la conservation de la position des écrous union, même en
cas de dures conditions de service:
par exemple avec des vibrations ou
dilatation thermique.
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser
aucun outil
• SEAT-STOP conception de sièges et
points d’étanchéité. Embouts avec
réglage de l’étanchéité de la bille
et système de blocage des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation
en aval par rapport à la direction
du flux
• Manuelle à levier avec poignée
ergonomique en HIPVC, pourvue
d’un dispositif de blocage optionnelle.
• Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques grâce
à l’application de kit de montage
en PP-GR (perçage ISO 5211 F03F04-F05-F07).
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site:
www.fipnet.it
FIP hat einen neuen Kugelhahn, die
Type VK DualBlock®, entwickelt.
Hiermit beginnt ein “neues Konzept”
bei den thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter
Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird.
“Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist
das Basisprinzip, das es zu erreichen
galt. Es wurde durch die Konstruktion
der arretierten Verschraubungen
erreicht.
• Größen von d 16 mm bis d 63 mm
und von R 3/8” bis R 2”
• Mit Klebe- oder
Gewindeanschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf der folgenden Seite
• DualBlock® patentierte System: die
neue Sperrvorrichtung hält dann
die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von
O-Ringen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und
Dichtungskonzept: die
Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung ohne Leckage
gelöst werden
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus
HIPVC, auf Wunsch mit einer
Arretierung ausgestattet.
• Adapterflansch aus GR-PP, für
eine einfache Montage von
Handgetriebe oder elektrischen oder
pneumatischen Antrieben mit den
Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07
nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website:
www.fipnet.it
15
VKD PVC-U 16÷63
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser in
mm
DN diametro nominale
interno in mm
DN nominal internal
diameter in mm
DN diamètre intérieur nominal
du tube en mm PN
DN Rohrnennweite in mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of threads
in inches
R
dimension nominale de
filetage en pouces
R
Gewinde (DIN 2999,T1)
PN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar, bei
20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der Schraubenlöcher
s
spessore tubo in mm
s
wall thickness, mm
s
épaisseur du tube, mm
s
Wandstärke, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
Polyvinylchlorid hart
PVC alto impatto
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U HIPVC
PVC-U EPDM elastomero etilene
propilene
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC haut impact
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère ethylène
propylène
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluorelastomer
PTFE politetrafluoroetilene
PTFE polytetrafluoroethylene
PTFE polytétrafluoroéthylène
PTFE Polytetraflourethylen
PE polietilene
PE polyethylene
PE
polyethylène
PE Polyethylen
POM resina poliacetalica
POM Polyoxymethylene
POM Résine Polyacetal
POM Polyoxymethylen
16
VKD PVC-U 16÷63
3/8
20
32
25
1/2
3/4
1
40
11/4
50
11/2
2
Technische
Daten
1
63 d
R
10
1000
100
10000 l/min
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
16
Nm
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Données
Techniques
1
2
DN
50
1
Technical
Data
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
32
DN
40
Dati
Tecnici
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-20
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
20
40
60
80
100
4
°C
DN 10 ÷ 50
d
DN
kV100
16
10
80
20
15
200
25
20
385
32
25
770
40
32
1100
50
40
1750
63
50
3400
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manœuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsmomente bei höchftem
Druck
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT. In other
cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour
les outres cas une diminution du PN
est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist. In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
4 Coefficiente di flusso kv100*
Flow coefficient kv100*
Coefficient de débit kv100*
kv100 - Wert*
* kv100 is the number of litres per minute
of water at a temperature of 20° C that
will flow through a valve with a one-bar
pressure differential at a specified rate.
The kv100 values shown in the table are
calculated with the valve completely
open.
* kv100 est le nombre de litres par minute
d’eau, à une température de 20° C, qui
s’écoule dans une vanne de régulation
avec une pression différentielle de 1 bar,
à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque
le robinet est entièrement ouvert.
* Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in
I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p
von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
pressione di esercizio
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri
casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
* Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata apertura della valvola.
17
VKD PVC-U 16÷63
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
FIP produce una gamma di valvole a
sfera, i cui attacchi sono in accordo
con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467/76a, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21, ASTM 2464/76, ASA
ANSI B1.20.1
Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084,
UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
FIP have produced a complete
range of ball valves whose
couplings comply with the following
standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, BS
4346/1, ASTM 2467/76a coupling
to pipes complying with ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016,
BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76
Threaded couplings UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21 ASTM 2464/76,
ANSI B1.20.1
Flanged couplings: DIN2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complète
de robinets à tournant sphérique
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467/76a assemblés avec des
tubes selon ISO 161, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999,
BS21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1
Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI
7442/75, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden
Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, ASTM 2467/76a für
Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NFT54-016,1 BS 3506,
BS 3505, ASTM D 1785/76.
Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76,
ANSI B1.20.1
Flanschanschluß: DIN 2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
VKDIV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina metrici
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with lockable nuts and with metric
series plain female ends
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO
21.447.2..
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
75
71
77
84
94
102
123
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
205
330
438
693
925
1577
VKDIV/SHX
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina metrici, blocco
maniglia ed inserti di staffaggio in
acciaio inossidabile
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain female
ends, handle block and SS inserts for
fixation
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous
d’ancrage
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe, Arretierung des
Handgriffes und Gewindebuchsen
nach ISO 21.447.X2..
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
75
71
77
84
94
102
123
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
225
215
340
448
703
935
1587
VKDDV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi maschio, serie metrica
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain male ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO
21.447.0..
d
DN
PN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
149
124
144
154
174
194
224
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
220
340
443
693
945
1607
18
VKD PVC-U 16÷63
VKDLV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina BS
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with BS series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série BS
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach BS
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14,5
16,5
19
22,5
26
30
36
74
70
77
83
94
104
127
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
210
205
335
433
703
925
1647
VKDFV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS parallel threaded female
ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé BS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach BS
21.447.1..
R
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
80,2
80
83,4
95,8
110,2
113,2
134,6
103
110
116
134
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
210
335
448
678
955
1667
VKDAV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina, serie ASTM
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ASTM series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ASTM
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19,5
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
78
72
78
84,6
98
102
122,6
117
117
129
142
162
172
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
230
215
345
448
718
975
1712
19
VKD PVC-U 16÷63
VKDNV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura
NPT
®
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with NPT threaded female ends
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach NPT
R
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
75,6
75,4
81
89,8
102,8
106,6
126,8
103
111
117
135
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
210
335
448
678
955
1667
VKDJV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con
attacchi femmina JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
JIS series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts femelles série JIS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach JIS
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
71
77
84
94
102
122
131
147
164
182
212
248
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
225
335
448
728
1015
1727
VKDGV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con
attacchi femmina filettatura JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
JIS threaded female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts femelles taraudé JIS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach JIS
R
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
71
77
84
96
112
137
103
115
128
146
164
199
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
20
C1
g
40 210
49 330
49 438
64 678
64 975
76 1627
VKD PVC-U 16÷63
VKDOV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock con
flange fisse foratura UNI 2223
PN10/16, DIN 2501.
Scartamento secondo EN 558-1
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock with
DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges.
Face to face according EN 558-1
®
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
brides fixes DIN 8063, DIN 2501.
Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4,
DIN 2501, Baulange nach DIN 3441
Teil 2.
Baulänge nach EN 558-1
21.447.4...
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
U
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
130
150
160
180
200
230
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
65
75
85
100
110
125
14
14
14
18
18
18
4
4
4
4
4
4
375
590
713
1108
1485
2347
VKDOAV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con
flange fisse foratura ANSI 150 #RF
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
ANSI 150 #RF fixed flanges
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
brides fixes ANSI 150 #RF
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF
SIZE
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
U
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
143
172
187
190
212
234
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
4
4
4
4
4
4
460
632
853
1313
1669
2577
VKDBEV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con
connettori maschio in PE100 SDR
11 per saldatura testa a testa o per
elettrofusione (CVDE)
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with PE100 SDR 11 metric series
long spigot ends for butt fusion or
electrofusion (CVDE)
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts males en PE100 SDR 11
pour soudure par éléctrofusion ou
bout-à-bout (CVDE)
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur
Heizwendelmuffen-oder
Heizelementstumpf-Shweißung
SDR11 (CVDE)
21.447.3...
d
DN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
20
25
32
90
50
63
15
20
25
32
40
50
41
52
54,5
56
58
66
175
210
226
243
261
293
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
220
340
443
693
945
1607
21
VKD PVC-U 16÷63
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE (VKDBEV)
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen
SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
175
210
226
243
261
293
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
PMKD
Piastrina di montaggio a muro
Mounting plate
Platine de montage
Befestigungsplatte
24.447.016
d
DN
A
B
C
C1
C2
F
f
f1
S
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
30
30
30
30
40
40
40
86
86
86
86
122
122
122
20
20
20
20
30
30
30
46
46
46
46
72
72
72
67,5
67,5
67,5
67,5
102
102
102
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
5,3
5,3
5,3
5,3
6,3
6,3
6,3
5,5
5,5
5,5
5,5
6,5
6,5
6,5
5
5
5
5
6
6
6
PMKD1
PMKD1
PMKD1
PMKD1
PMKD2
PMKD2
PMKD2
PSKD
Prolunga stelo
Stem extension
Extension pour la tige
Hebelverlängerung
21.447.421
d
DN
A
A1
A2
E
B
B1
B min
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
32
32
32
32
40
40
40
25
25
25
25
32
32
32
32
32
40
40
50
50
59
54
54
65
73
86
98
122
70
70
89
93,5
110
116
122
29
29
34,5
39
46
52
62
139,5
139,5
164,5
169
200
206
225
PSKD020
PSKD020
PSKD025
PSKD032
PSKD040
PSKD050
PSKD063
22
VKD PVC-U 16÷63
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
Set DualBlock®
Set colorato secondo DIN 2403,
composto da inserto maniglia e
DualBlock®
Coloured Set according to DIN
2403 composed by handle tool and
DualBlock®
d
DN
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
Set couleurs selon DIN 2403
composé par l’insert de la poignée et
le DualBlock®
Verde/Green
Vert/Grün
DIN 2403
Giallo/Yellow
Jaune/Gelb
DIN 2403
SETDB020G
SETDB020G
SETDB025G
SETDB032G
SETDB040G
SETDB050G
SETDB063G
SETDB020Y
SETDB020Y
SETDB025Y
SETDB032Y
SETDB040Y
SETDB050Y
SETDB063Y
Farbset entsprechend DIN 2403
bestehend aus Schlüsseleinsatz und
DualBlock®
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Blu/Blue
Viola/Violet
Arancio/Orange
Bleu/Blau
Violet/Violett
Orange/Orange
DIN 2403
DIN 2403
SETDB020O
SETDB020O
SETDB025O
SETDB032O
SETDB040O
SETDB050O
SETDB063O
SETDB020V
SETDB020V
SETDB025V
SETDB032V
SETDB040V
SETDB050V
SETDB063V
SETDB020B
SETDB020B
SETDB025B
SETDB032B
SETDB040B
SETDB050B
SETDB063B
SHKD
Kit blocco maniglia 0°-90°
lucchettabile
Handle block kit 0°- 90° with
padlock installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné
prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes,
abschließbar
28.447.015
d
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnumb
20
25 - 32
40 - 50
63
15
20 - 25
32 - 40
50
SHKD020
SHKD032
SHKD050
SHKD063
23
VKD PVC-U 16÷63
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici
standard e riduttori a volantino per
operazioni gravose, tramite un modulo
in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211.
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric
actuator, or reduction gears, utilising
a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211.
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il est
possible de monter des actionneurs
pneumatiques et/ou électriques et
des réducteurs à volant pour alléger
la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme
ISO 5211.
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik-Antrieben erfolgt
über einen GR - PP - Modul, der
nach ISO 5211.
PowerQuick CP
Modulo di attuazione per valvole
Pneumatiche
Actuation module for pneumatic
valves
Module de montage pour actionneur
pneumatique
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
11
11
11
11
14
14
14
12
12
12
12
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
Pneumatische Antriebe Montagesatzl
24.447.100
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCP020
PQCP020
PQCP025
PQCP032
PQCP040
PQCP050
PQCP063
*F04 x 5.5 on request
PowerQuick CE
Modulo di attuazione per valvole
elettriche
Actuation module for electric valves
Module de montage pour actionneur
électrique
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
Elektrische Antriebe Montagesatz
24.447.500
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCE020
PQCE020
PQCE025
PQCE032
PQCE040
PQCE050
PQCE063
*F04 x 5.5 on request
24
VKD PVC-U 16÷63
MSKD
MSKD è un box di finecorsa
elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della
valvola (rotazione massima 90°).
L’installazione sulla valvola manuale
è possibile attraverso l’utilizzo del
modulo di attuazione PowerQuick.
Il montaggio del box può essere
effettuato sulla valvola TKD anche
se già installata sull’impianto. Per
maggiori informazioni chiedere al
servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box
with mechanical or proximity
switches. This accessory is used to
signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°).
The installation on the manual valve
is possible through the PowerQuick
actuation module.
The box can be easily mounted on
TKD valve already installed. For
further details please contact the
technical service.
d
Le MSKD est un boîte fin de course
de contacts éléctromécaniques
où inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position de
la vanne (rotation maximale 90°).
L’installation est possible sur la
vanne manuelle parmi le module de
montage PowerQuick.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne TKD déjà installée. Pour
toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service
Technique.
d
DN
A
A1
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
70,5
74
116
122
139
85
85
96
101
118
124
141
132,5
132,5
143,5
148,5
165,5
171,5
188,5
29
29
34,5
39
46
52
62
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
134
134
134
134
167
167
167
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductives
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Elektromechanische
16 ÷ 32 10 ÷ 25
40 ÷ 63 32 ÷ 50
Dati
Tecnici
Der MSKD ist ein Schalterbox
Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör
dient zur elektrischen Fernanzeige
der Position des Ventils (maximale
Drehbewegung 90°).
Dieses PowerQuick Modul erlaubt
die schnelle Installation auf der
Handarmatur. Der Einbausatz
kann sehr einfach auf einer bereits
installierten TKD. Für weitergehende
technische Fragen wenden Sie sich
bitte an unseren Service.
MSKD1I
MSKD2I
MSKD1M
MSKD2M
Technical
Data
Données
Techniques
MSKD1N
MSKD2N
Technische
Daten
Tipo interruttori
Portata
Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio
Corrente a vuoto
Switch type
Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current
Voltage drop Operating current No-load supply current
Type de Switch Tension-Charge
Durée
Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension
Courant d’emploi Consommation à vide
Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung
Betriebsstrom
Spannungsfall
Betriebsstrom
Leerlaufstrom
1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
250 V - 5 A
3 x 107
-
-
-
-
-
-
2
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
DC PNP/NPN
-
-
5 ÷ 36 V
-
-
< 4,6 V
4 ÷ 200 mA
< 0,8 mA
3
Namur *
-
-
7,5 ÷ 30 V DC**
8,2 V DC
< 30 mA**
-
-
-
* Da utilizzare con un amplificatore
** Esternamente alle aree a rischio
d’esplosione.
1
* To be used with an amplificator
** When used outside the hazardous area
* A utiliser avec un amplificateur
** Pour emploi en dehors de la zone
explosive
2
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
** Strombelastbarkeit bei Anwendung
außerhalb des Ex-Bereichs
3
WH = bianco, white, blanc, weiß
BK = nero, black, noir, schwarz
25
BL = blu, blue, bleu, blau
BR = marrone, brown, maron, braun
VKD PVC-U 16÷63
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing and
supporting
Fixation et
supportage
Kugelhahn-Halterung
und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine
di proteggere tratti di tubazione
ad esse collegati dall’azione di
carichi concentrati.
Questi supporti devono essere
in grado di resistere sia al peso
proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura
e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per
cui viene ad essere sottoposta ai
carichi terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto
in modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita
piastrina di fissaggio PMKD, fornita
come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola.
La piastrina PMKD serve anche per
allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per
allineare valvole di misure diverse.
dentemente alla valvola.
In some applications manual or
actuated valves must be supported
by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the
stresses transmitted through the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided
with an integrated support on the
valve body for a simple and quick
anchoring.
Caution must be taken when
using these support systems because
the ball valve acts as a pipe anchor
and all thermal end loads developed
by adjacent pipes could damage the
valve components under condition of
large variation in operating temperature. Systems should be designed to
accommodate pipes expansion and
contraction.
For wall installation it’s possible to
use the dedicate PMKD mounting
plate available as an accessory.
The plate has to be fastened to the
bottom valve bracket before the wall
fixation.
The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1)
and permit the axial alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent
constituer des points fixes. Les efforts
de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure
de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations
engendrées par le robinet lui-même
durant les phases d’ouverture ou de
fermeture. Toutes les vannes VKD sont
équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut
être fixé à la structure portante avec
des vis et des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges
terminales des tubes. Particulièrement
lorsque que l’on se trouve en présence
de cycles thermiques répétés, il faut
prévoir de décharger la dilatation
thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants
du robinet.
Pour les installations à mur ou à
panneau il est possible employer les
appositif piastres de fixage PMKD
(fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne.
La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support
des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que
d’aligner des vannes de dimensions
différentes.
Die Montage des Kugelhahns muss
eine sichere Einbindung in das
Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der Armatur,
sowie aus dem Betrieb
heraus resultierende Spannungen
sicher übertragen können. Aus
diesem Grunde wurde eine komplette
neue, schnell und sicher montierbare
integrierte Befestigungskonzeption
entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte,
kann mittels Standardschrauben
und Muttern an der
Unterkonstruktion befestigt werden.
Für die Wandinstallation kann die
PMKD Montageplatte (17,18,19),
die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der
Befestigung an der Wand, am Boden
der Halterung anzubringen.
PMKD Platte erlaubt die VKD
Kugelhahn Fluchtung mit den FIP
Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD
Platte erlaubt auch verschiedene
Maße Kugelhähnen Fluchtung.
* Con boccole di staffaggio
d
DN
B
H
L
*J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
31,5
31,5
40
40
50
50
60
27
27
30
30
35
35
40
20
20
20
20
30
30
30
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M6 x 10
M6 x 10
M6 x 10
* With Bracketing bushes
* Avec Ecrous d’ancrage
Fig. 1
26
* Mit Gewindebuchsen
VKD PVC-U 16÷63
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione
seguire attentamente le istruzioni di
montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti
(12) sui tratti di tubo.
4) Applicare sul corpo valvola
come indicato in figura 2
il sistema di blocco ghiere
DualBlock® (16) fornito nella
confezione.
DualBlock® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da
FIP che dà la possibilità di
bloccare, in una posizione
prefissata le ghiere delle
valvole a sfera a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura
il serraggio delle ghiere
anche nel caso di condizioni
di servizio gravose come,
per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation
please carefully follow these instructions:
1) Check the pipes to be connected
to the valve are axially aligned in
order to avoid mechanical stress
on the threaded union joints
2) Unscrew the union nuts (13) and
slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Install the dedicate lock
nut device DualBlock® (16),
supplied in the box, on the
valve body as shown in picture Fig.2
DualBlock® is the new patented system developed by
FIP that gives the possibility
to lock the union nuts of
true union ball valves in a
preset position.
The locking device then
ensures the nuts are held in
position even under severe
service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre
les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements
taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui
vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2).
DualBlock® est le nouveau
système breveté développé
par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans
une position préfixée, les
écrous union des robinets à
tournant sphérique.
Le système de blocage assure aussi la conservation de
la position des écrous union,
même en cas de dures
conditions de service: par
exemple avec des vibrations
ou dilatation thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil
zu verbindenden Rohre, ob sie
in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die
Überwurfmuttern (13) ab und
schieben Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben
Sie die Anschlußteile (12) des
Ventiles an die Rohrenden. Für die
korrekte Montage sehen Sie auch
in die „Montageanweisung“.
4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DualBlock®
(16), am Ventilgehäuse, wie
in der Abbildung gezeigt
(Fig.2).
DualBlock® ist das neue
patentierte System von
FIP, das es ermöglicht die
Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes
in einer festgelegten
Stellung zu arretieren.
Die Sperrvorrichtung hält
dann die Überwurfmuttern
unter verschiedensten
Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in
Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente
le ghiere a mano in senso orario
(Figura 3), senza utilizzare chiavi
o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta
agire con un dito sull’apposita
leva di sblocco premendola
assialmente per allontanare il
blocco dalla ghiera, e poi svitare
in senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi
FIP o per mezzo del supporto
integrato nella valvola (vedi il
paragrafo “staffaggio e supportazione”).
5) Position the valve between the
two end-connectors and tighten
the union nuts by hand (pictures
Fig.3); do not use keys or other
tools which may damage the nut
surface.
Now the nuts are locked (to unlock them, press the proper lever
in axial direction away from nut
teeth, unscrew the nut counterclock-wise).
6) If necessary hold the pipeline by
FIP pipe clips or using the valve
body integrated support. (see
the “valve bracketing and supporting” section).
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
dans le sens horaire (Fig.3) en
utilisant les mains pour ne pas
endommager la surface des
écrous union. Ainsi les écrous
union sont bloquées; pour les
débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le
petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter
la vanne par mis des pipe clips
FIP ou bien du support intégré
dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation
et supporte”.
27
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
von Hand an. Benutzen Sie
keine Schlüssel oder Werkzeuge,
die die Oberfläche der
Überwurfmuttern beschädigen
können (Abb. Fig.3). Jetzt
sind die Überwurfmuttern
arretiert. Zum Freigeben muß
der Hebel in axialer Richtung
von den Zähnen weg gedrückt
werden. Schrauben Sie die
Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie
die Rohrleitung mit FIP
Rohrhalterungen oder benutzen
Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch
den Abschnitt „Halterung und
Unterstützung“).
VKD PVC-U 16÷63
Fig. 3
La valvola VKD può essere dotata di
blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente.
Quando il blocco (14,15) è installato,
occorre sollevare la leva (15) ed
effettuare la rotazione della maniglia
come in figura 4.
é possibile inoltre l’installazione
di un lucchetto sulla maniglia per
salvaguardare l’impianto da manomissioni.
The valve can be equipped with
the handle block device (supplied
separately).
When the handle block (14,15) is
installed, to operate the valve is
necessary to lift the block (15) and to
turn the handle (Fig.4).
Installation of a pad lock is possible
for “look out“ requiring applications.
La vanne VKD peut être équipée avec
un dispositif (vendu séparément)
pour bloquer la poigné en ouvrant et
serrant.
Lorsque le block (14,15) est monté il
faut soulever le levier et effectuer la
rotation de la poigné comme indiqué
dans la Fig.4.
Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir
une sûreté supérieure.
Das Ventil VKD kann mit einer
Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat).
Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst
ausgerastet werden, danach kann
der Griff gedreht werden (Abbildung
Fig.4).
Es ist ebenfalls möglich ein
Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen.
Fig. 4
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni
di sicurezza di contattare il servizio
tecnico. Tali liquidi, vaporizzando,
potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact
the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite
(NaClO).
These liquids may vaporize with
a dangerous pressure increase
in the dead space between the
ball and the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde (H2O2)
et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les
liquides peuvent vaporiser avec une
dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.
28
• Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd
(H2O2) oder Natrium Hypochlorit
(NaCIO) verwenden: die Medien
können mit einer gefährlichen
Druckerhöhung im Totemraum
zwischen der Kugel und dem
Gehäuse verdampfen.
VKD PVC-U 16÷63
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la
tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock®
(16) in direzione assiale
allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5
“Installazione sull’Impianto”.
é comunque possibile rimuovere completamente
il dispositivo di blocco dal
corpo valvola.
3) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare lateralmente la
valvola.
4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di
liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione
verticale.
5) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre
dalla maniglia (2) l’apposito
inserto (1) ed introdurre le due
sporgenze nelle corrispondenti
aperture dell’anello di fermo
(11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6).
6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto
per estrarla dall’asta comando
(4).
7) Premere sulla sfera da lato
opposto alle scritte “REGOLARE
- ADJUST”, avendo cura di non
rigarla, fino a che non si ottiene
la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la
sfera (6)
8) Premere sull’asta comando (4)
verso l’interno fino ad estrarla
dalla cassa.
9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8,
9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come
da esploso.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and empty
the pipeline).
2) Unlock the union nuts
pressing in the lever on the
DualBlock® (16) (Fig.5). See
point 5 of “Connection to
the system”.
It is also possible to remove
completely from the body
the block device.
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out of
the line.
4) Before disassembling hold the
valve in a vertical position and
open it 45° to drain any possible
liquid left.
5) After closing the valve, remove
the special insert (1) from the
handle (2) and push the two
projecting ends into the corresponding recesses on the ball
seat stop ring (11). Rotate the
stop ring counter-clockwise (Fig.
6).
6) Pull the handle (2) upwards to
remove it from the valve stem
(4)
7) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care
not to score it, until the seat
support (11) drops out. Then
remove the ball (6).
8) Press the stem (4) to drop through into the valve body.
9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and
PTFE seats (5) must be removed
from their grooves, as shown in
the exploded view.
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et vider
les tubes)
2) Débloquer les écrous union
appuyant sur le levier du
DualBlock® (16) dans la
direction de l’axe tout en
éloignant de l’écrou (Fig.5).
Voir point 5“montage sur
l’installation. Il est aussi
possible enlever du tout le
dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il
faut la tenir en position verticale
en ouvrant-la a 45° degrés pour
drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez
de la poignée (2) l’outil (1) et
introduisez les deux saillies dans
les ouvertures correspondantes
de la bague de fermeture (11),
en l’ex-trayant par une rotation
anti-horaire (Fig. 6).
6) Tirez la poignée (2) vers le haut
pour l’extraire de la tige de
manœuvre (4).
7) Exercez une pression sur la
sphère de la part opposée à la
signature “REGOLARE-ADJUST”,
(en ayant soin de ne pas abîmer
la surface d’étanchéité), jusqu’à
ce que le support de la garniture
(11) sorte, extrayez la sphère
(16)
8) Exercez une pression sur la tige
de manœuvre (4) vers l’intérieur
pour la faire sortir.
9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et
les garnitures de la sphère de
PTFE (5) doivent naturellement
être enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Entsperren Sie die
Überwurfmuttern durch
Druck auf den DualBlock®
(16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die
Sperrvorrichtung aus dem
Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider
Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden.
4) Vor der Demontage des Ventiles
halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene
Flüssigkeit ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde,
ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus
dem Handgriff (2) zu nehmen
und zum Herausdrehen des
Gewinderinges (11) zu benutzen
(Abb. Fig. 6).
6) Der Handgriff (2) ist von der
Spindel (4) abzuziehen. Falls
nötig, ist das Oberteil der
Halterung (14) ab zu nehmen.
7) Drücken Sie die Kugel zu der
Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie
darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger
(11) erscheint. Entfernen Sie die
Kugel (6).
8) Die Demontage der Spindel (4)
erfolgt durch hinein drücken in
das Gehäuse.
9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und
PTFE Kugelsitze (5) werden,
wie in der Explosionszeichnung
dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
Fig. 5
29
VKD PVC-U 16÷63
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come
da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4)
dall’interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5)
nella sedi della cassa (7) e del
supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all’anello di fermo (11) e
avvitare in senso orario servendosi dell’apposito inserto (1) fino
a battuta.
6) La maniglia (2) con l’inserto (1)
va posizionata sull’asta comando
(4).
7) Inserire i manicotti (12) e serrare
le ghiere (13) avendo cura che
gli O-ring di tenuta di testa (10)
non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must
be inserted in their grooves as
shown in the exploded view.
2) Insert the stem (4) from inside
the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its
housing located in the valve body (7) and in the support (11).
4) lnsert the ball (6).
5) Screw the support (11) into the
body using the special insert (1)
housed in the handle (5).
6) The handle (2) with the insert (1)
in its housing has to be pressed
onto the stem (4).
7) lnsert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings(10)
do not come out of their grooves.
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps en
passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17)
en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.
6) Positionner la poignée (2) avec
la bague (1) sur la tige (4)
7) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que les
joints des collets (10) ne sortent
pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe (3, 8, 9,
10) müssen bei der Montage in
die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von
der Innenseite des Gehäuses (7)
einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den
Dichtungsträger (11) einsetzen,
der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren.
5) Der Dichtungsträger (11)
ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des
Schlüsseleinsatzes aus dem
Handgriff, einzuschrauben .
6) Den Handhebel (2) mit dem
Schlüsseleinsatz auf die Spindel
(4) drücken.
7) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmuttern (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in den
Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota: é consigliabile nelle operazioni
di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si
ricorda la non idoneità all’uso degli
oli minerali, che sono aggressivi per
la gomma EPDM.
Avvertenza: evitare sempre brusche
manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali.
Note: when assembling the valve
components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral
oils as they attack EPDM rubber.
Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the
possibility of water hammer causing
damage to the pipeline.
Note: avant l’opération de montage,
nous vous conseillons de lubrifier
les joints en caoutchouc avec de la
graisse à base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles
minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont
déconseillées.
Attention: il est important d’éviter la
fermeture trop rapide des vannes.
30
Hinweis: Bei der Montage ist es
ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass
Mineralöle nicht geeignet sind, da
diese EPDM- Gummi schädigen.
Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch
geschlossen werden, die Armaturen
müssen auch von zufälligen
Betätigungen geschützt werden.
VKD PVC-U 16÷63
31
VKD PVC-U 16÷63
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
Inserto maniglia
PVC-U
Maniglia
HIPVC
Guarnizione di comando
EPDM-FPM
Asta comando
PVC-U
Guarnizione sfera
PTFE
Sfera
PVC-U
Cassa
PVC-U
Guarnizione (O-ring) di
EPDM-FPM
supporto della guarnizione 5
Guarnizione (O-ring)
EPDM-FPM
di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring)
EPDM-FPM
di tenuta testa
Supporto della guarnizione
PVC-U
della sfera
Manicotto
PVC-U
Ghiera
PVC-U
Molla
Acciaio inox
Blocco di sicurezza
PP-GR
per maniglia
DualBlock®
POM
Boccola di staffaggio Acciaio inox o ottone
PP-GR
Piastrina distanziale
di montaggio
Acciaio inox
Vite
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
1
2
1
2
1
1
2
1
*9
Outil pour démontage
Poignée
Joint de la tige de manoeuvre
Tige de manoeuvre
Garniture de la sphère
Sphère
Corps
Joint du support de
la garniture 5
Joint du corps (O-ring)
EPDM-FPM
1
2
*10
Joint du collet
EPDM-FPM
2
1
11
PVC-U
1
2
2
1
1
*12
13
**14
**15
PVC-U
PVC-U
acier inoxydable
PP-GR
2
2
1
1
1
2
1
16
**17
**18
Support de la garniture
de la sphére
Collet
écrou union
Ressort
Système de cadenassage pour
la poignée
DualBlock®
Ecrous d’ancrage
Platine de montage
POM
Acier inox ou Laiton
PP-GR
1
2
1
2
**19
Vis
Acier inox
2
Pos.
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
16
**17
**18
**19
* parti di ricambio
** accessori
* pièce de rechange
** accessoires
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
Werkstoff
Stûck
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Insert
Handle
Stem O-ring
Stem
Ball seat
Ball
Body
Support O-ring for ball seat
Radial seal O-ring
Socket seal O-ring
Support for ball seat
End connector
Union nut
Spring
Safety handle block
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Stainless steel
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Schlüsseleinsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
DualBlock®
POM
Bracketing bush Stainless steel or brass
PP-GR
Mounting/distance plate
Stainless steel
Screw
1
2
1
2
16
**17
**18
**19
POM
DualBlock®
Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing
Befestingungsplatte
PP-GR
Schraube
Edelstahl
1
2
1
2
16
**17
**18
**19
* spare parts
** accessories
Überwurfmutter
Feder
Sicherheitshandhebel mit
Arretierung
32
* Ersatzeile
** Zubehör
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique
à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-U
75÷110
VKD PVC-U 75÷110
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati non
direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown on
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
36
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie
nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VKD PVC-U 75÷110
Valvola a sfera a 2
vie DualBlock®
2-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
FIP ha sviluppato una nuova valvola
a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole
termoplastiche. VKD è una valvola a
sfera bi-ghiera a smontaggio radiale,
che risponde alla più severe esigenze
richieste nelle applicazioni industriali.
Un servizio assolutamente privo di
complicazioni è il principio di base
che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste
caratteristiche.
• Gamma dimensionale da DN 65
mm a DN 100 mm, da R2 1/2”
a R4”
• Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura
• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente
•Facile smontaggio radiale dal’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di
alcun attrezzo
• Nuovo sistema di tenuta, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio
delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in
posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo con
maniglia ergonomica in HIPVC
dotata di dispositivo di blocco,
sblocco e regolazione graduata
• Possibilità di installare riduttore
manuale o attuatori pneumatici e/o
elettrici mediante l’applicazione di
una flangetta in PP-GR a foratura
standard ISO 5211 F07.
• Per maggiori informazioni visitare
il sito: www.fipnet.it
FIP has developed a new ball valve
type VK DualBlock® to introduce
an advanced standard of reference
in thermoplastic valve design. VKD is
a (true) union lock ball valve, which
stands up to the most severe industrial
application requirements. Absolute
trouble free service is the basic principle to be achieved with the blocked
union design.
• Size range from DN 65 mm up to
DN 100 mm and from R2 1/2” up
to R4”
• Jointing by solvent welding or threaded connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats
without additional equipment
• In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream
from the valve without leakage
• New seat and seal design. Axial
pipe loads block with micro
adjustment of ball seal.
• Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided
with locking device, and flow
throttling.
• Possibility to install gear box and
actuators by means of a GR-PP
upper flange with standard drilling
(ISO 5211 F07).
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
FIP a développé un nouveau robinet
à tournant sphèrique de type VK
DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques.
VKD est un robinet à sphère avec
double écrou union avec blocage de
sécurité, qui peut satisfaire la plupart
des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a
boisseau sphérique est la garantie de
sécurité d’utilisation pour la clientèle
industrielle.
• Gamme dimensionnelle de
DN 65 mm à DN 100 mm, de R2
1/2” à R4”
• Jonction par collage aussi bien que
par filetage
• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page
suivante
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser
aucun outil
• En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation
en aval par rapport à la direction
du flux
• Conception de nouveaux sièges et
points d’étanchéité. Embouts avec
réglage de l’étanchéité de la bille
et système de blocage des poussées axiales.
• manuelle à levier avec poignée
ergonomique en HIPVC, pourvue
d’un dispositif de blocage
• Possibilité de montage d’un
réducteur manuel ou d’actionneurs
grâce à l’application d’une bride
standard en PP-GR (perçage ISO
5211 F07).
• Pour toutes informations, visites le
site: www.fipnet.it
FIP hat einen neuen Kugelhahn, die
Type VK DualBlock®, entwickelt.
Hiermit beginnt ein “neues Konzept”
bei den thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter
Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird.
“Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist
das Basisprinzip, das es zu erreichen
galt. Es wurde durch die Konstruktion
der arretierten Verschraubungen
erreicht.
• Größen von DN 65 mm bis
DN 100 mm und von R2 1/2” bis
R4”
• Mit Klebe-oder
Gewindeanschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf folgende Seite
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von
O-Ringen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung gelöst werden
• Neues Sitz-und Dichtungskonzept
Die Kugelabdichtung ist durch
eine Micro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 12 Positionen
Rastbarem Handhebel, für eine
schnelle Durchflußregulierung
• Adapterflansch, für eine einfache
Montage von Handgetriebe oder
Antrieb, mit den Anschlußmaßen
F07 nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
37
VKD PVC-U 75÷110
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser in
mm
DN diametro nominale
interno in mm
DN nominal internal
diameter in mm
DN diamètre intérieur nominal
du tube en mm PN
DN Rohrnennweite in mm
PN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio
a 20°C in acqua)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en bar
(pression de service max
à 20°C- eau)
PN Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar, bei
20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
s
spessore tubo in mm
s
wall thickness, mm
s
épaisseur du tube, mm
s
Wandstärke, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
HIPVC
PVC alto impatto
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC haut impact
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene
rubber
EPDM élastomère ethylène
propylène
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluorelastomer
PTFE politetrafluoroetilene
PTFE polytetrafluoroethylene
PTFE polytétrafluoroéthylène
PTFE Polytetraflourethylen
PE polietilene
PE polyethylene
PE polyethylène
PE Polyethylen
38
VKD PVC-U 75÷110
Dati
Tecnici
0
20
40
60
80
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
100
1
°C
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
bar
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
2
DN
DN 65
DN 80
10
0
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-20
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
4
d
DN
Nm (PN16)
Nm (PN10)
Nm (PN6)
75
65
25-30
20-25
15-20
90
80
40-45
30-35
20-25
110
100
60-65
50-55
35-40
d
DN
kV100
75
65
5250
90
80
7100
110
100
9500
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for water
and harmless fluids to which the
material is RESISTANT. In other cases
a reduction of the rated PN is
required. (25 years with safety
factor).
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifspour lequel
le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour
les outres cas une diminution du PN
est nécessaire.(25 années avec
facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist.
In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Coppia di manovra
Torque
Couple de manoeuvre
Betätigungsmomente
4 Coefficiente di flusso kv100*
Flow coefficient kv100*
Coefficient de débit kv100*
kv100 - Wert*
* kv100 is the number of litres per minute
of water at a temperature of 20°C that
will flow through the valve with ∆p= 1
bar differential-pressure at a specified
position.
* kv100 est le nombre de litres d’eau, à
une température de 20°C, qui s’écoule
en une minute dans une vanne pour une
position donnée avec une pression
différentielle ∆p de 1 bar.
* Der kv100 -Wert nennt den urchsatz in
l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p
von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri
casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
* Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto di
acqua a 20°C che genera una perdita di
carico ∆p= 1 bar per una determinata
posizione della valvola.
39
VKD PVC-U 75÷110
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha produce una gamma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467/76a, accoppiabili con
tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Filettatura: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76,
ASA ANSI B1.20.1, ISO 7 RC
Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP have produced a complete range
of ball valves whose couplings
comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, BS
4346/1, ASTM 2467/76a coupling to
pipes complying with ISO 161/1, UNI
EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS
3506, BS 3505, ASTM D 1785/76
Threaded couplings UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21 ASTM 2464/76,
ANSI B1.20.1, ISO 7 RC
Flanged couplings: ISO 2084 UNI
7442/75, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complète
de robinets à tournant sphérique
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467/76a assemblés avec des
tubes selon ISO 161, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999,
BS21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1,
ISO 7 RC
Brides: ISO 2084, UNI 7442/75,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit
ihren Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, BS
4346/1, ASTM 2467/76a fürRohre
nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN
8062, NFT54-016,1, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76,
ANSI B1.20.1, ISO 7 RC
Flanschanschluß: ISO 2084, UNI
7442/75, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
VKDIV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con ghiere bloccabili e con attacchi
femmina metrici
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain female
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO
21.447.2...
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
75
90
110
65
80
100
16
16
16
147
168
186
44
51
61
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4380
7200
11141
VKDDV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi maschio, serie metrica
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with metric series plain male ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO
21.447.0...
d
DN
PN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
75
90
110
65
80
100
16
16
16
44
51
61
284
300
340
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4420
6930
10950
40
VKD PVC-U 75÷110
VKDLV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina BS
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with BS series plain female ends
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach BS
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série BS
®
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
147
168
182
44
51
63
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4380
7250
10995
VKDFV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS parallel threaded female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé BS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach BS
21.447.1...
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
174,6
203,4
229,4
30,2
33,3
39,3
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4395
7260
11100
VKDAV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina, serie ASTM
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with ASTM series plain female ends
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ASTM
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
146
174
193
44,5
48
57,5
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4390
7210
11065
41
VKD PVC-U 75÷110
VKDNV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura NPT
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with NPT threaded female ends
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach NPT
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT
®
R
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
168,6
199
232,8
33,2
35,5
37,6
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4395
7260
11100
VKDJV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with JIS series plain female ends
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach JIS
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série JIS
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
145
165
202
61
64,5
84
267
294
370
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4435
7250
11580
VKDGV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with JIS threaded female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé JIS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach JIS
d
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
165
190
218
35
40
45
235
270
308
133
149
167
164
203
238
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4400
7270
11115
42
VKD PVC-U 75÷110
VKDOV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock
con flange fisse foratura UNI 2223
PN10/16, DIN 2501.
Scartamento secondo EN 558-1
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with DIN 8063, DIN 2501 fixed
flanges
Face to face according EN 558-1
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501
Longueur hors-tout EN 558-1
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4,
DIN 2501, Baulange nach DIN 3441
Teil 2. Baulänge nach EN 558-1
21.447.9...
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
g
75
90
110
65
80
100
16
16
16
290
310
350
133
149
167
164
177
195
87
105
129
327
327
385
272
272
330
145
160
180
17
17
17
6610
9330
13815
VKDOAV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock®
con flange fisse foratura ANSI 150
#FF. Scartamento secondo EN 558-1
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ANSI 150 #FF fixed flanges.
Face to face according EN 558-1
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec brides fixes ANSI 150 #FF.
Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF.
Baulänge nach EN 558-1
21.447.9...
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
g
2”1/2
3”
4”
65
80
100
16
16
16
290
310
350
133
149
167
164
177
195
87
105
129
327
327
385
272
272
330
139,7
152,4
190,5
18
18
18
6610
9330
13815
VKDBEV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con
connettori maschio in PE100 SDR
11 per saldatura testa a testa o per
elettrofusione (CVDE)
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with PE100 SDR 11 metric series
long spigot ends for butt fusion or
electrofusion (CVDE)
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts males en PE100 SDR 11
pour soudure par éléctrofusion ou
bout-à-bout (CVDE)
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur
Heizwendelmuffen-oder
Heizelementstumpf-Shweißung
SDR11 (CVDE)
21.447.3...
d
DN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
75
90
110
65
80
100
71
88
92
356
390
431
133
149
167
162
202
236
164
177
195
87
105
129
225
327
385
175
272
330
4400
7100
10800
43
VKD PVC-U 75÷110
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE (VKDBEV)
CONNETTORI IN PE codolo lungo,
per giunzioni con manicotti elettrici o
testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE long spigot,
for electrofusion or butt weld SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE pour
soudure par électrofusion ou bout-àbout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen
SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
75
90
110
65
80
100
111
118
132
356
390
431
CVDE11075
CVDE11090
CVDE11110
VKD-MS
Il kit MS consente di installare sulla
valvola manuale VKD un box di
finecorsa elettromeccanici (1) o
Induttivi (2,3), per segnalare a
distanza la posizione della valvola
(aperto-chiuso).
Il montaggio del kit può essere
effettuato sulla valvola anche se già
installata sull’impianto.
Per maggiori informazioni chiedere
al servizio tecnico.
The MS kit allows to install on
manual valve VKD a limit switch-box
with mechanic (1) or proximity
switches (2,3).
This accessory is used to signal to a
control panel the position of the
valve (open-close).
The kit can be easily mounted on
VKD valve already installed.
For further details please contact
the technical service.
d
Le kit MS permet d’installer sur la
vanne VKD un boiter fin de course de
contacts électromécaniques (1) ou
inductifs (2,3), pour signaler sur un
panneau de contrôle la position
(ouverte ou fermée) de la vanne.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne VKD déjà installée.
Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service
Technique.
d
DN
B
B1
C
C1
75
90
110
65
80
100
266
279
297
87
105
129
150
150
150
80
80
80
Codice/Part number/Code/Artikelnumb
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductiveschalter
DN
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Microschalter
75 ÷ 110 65 ÷ 100
Fig. 1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
Der MS Anbausatz erlaubt die
Anbringung einer Schalterbox mit
mechanischen (1) oder induktiven
(2,3) Schaltern an einer VKD. Dieses
Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige
der offen bzw. geschlossen Position.
Der Anbausatz kann sehr einfach auf
einer bereits Installierten VKD
montiert werden.
Für weitergehende technische
Fragen wenden Sie sich bitte an
unseren Service
FKMS1I
FKMS1M
Fig. 2
Fig. 3
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
Namur*
* Da utilizzare con un amplificatore
* To be used with an amplificator
* A utiliser avec un amplificateur
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
44
FKMS1N
VKD PVC-U 75÷110
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino
per operazioni gravose, tramite una
flangetta in PP-GR riproducente la
dima di foratura prevista dalla norma
ISO 5211 F07 (vedi accessori).
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric
actuator, or reduction gears, utilising
a small GR-PP flange, drilled according
to ISO 5211 F07.(see accessories)
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il est
possible de monter des actionneurs
pneumatiques et/ou électriques et
des réducteurs à volant pour alléger
la manœuvre, moyennant une platine
en PP-GR perçée à la norme ISO
5211 F07 (voir accessoires)
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik-Antrieben erfolgt
über einen GR - PP
- Adapterflansch, der nach ISO 5211
F07 (Zubehör)
d
DN
J
P
75
90
110
65
80
100
9
9
9
70
70
70
F07
F07
F07
T
Q
16
16
19
14
14
17
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing and
supporting
Fixation et
supportage
Kugelhahn-Halterung
und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine di
proteggere tratti di tubazione ad
esse collegati dall’azione di carichi
concentrati.
Questi supporti devono essere in
grado di resistere sia al peso proprio
della valvola, sia alle sollecitazioni
generate dalla valvola stessa durante
le fasi di apertura e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono un
ancoraggio diretto sul corpo valvola
senza bisogno di ulteriori componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per cui
viene ad essere sottoposta ai carichi
terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto in
modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
In some applications manual or
actuated valves must be supported
by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the
stresses transmitted through the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided
with an integrated support on the
valve body for a simple and quick
anchoring.
Caution must be taken when using
these support systems because the
ball valve acts as a pipe anchor and
all thermal end loads developed by
adjacent pipes could damage the
valve components under condition of
large variation in operating temperature. Systems should be designed to
accommodate pipes expansion and
contraction.
Tous les robinets, manuels ou
motorisés doivent être maintenus et
peuvent constituer des points fixes.
Les efforts de charge supplémentaire
ne sont ainsi pas supportés par la
tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure
de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations
engendrées par le robinet lui-même
durant les phases d’ouverture ou de
fermeture. Toutes les vannes VKD sont
équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut
être fixé à la structure portante avec
des vis et des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges
terminales des tubes. Particulièrement
lorsque que l’on se trouve en présence
de cycles thermiques répétés, il faut
prévoir de décharger la dilatation
thermique sur d’autres parties de
l’installation, de façon à éviter de
dangereuses surcharges sur les
composants du robinet.
Die Montage des Kugelhahns muss
eine sichere Einbindung in das
Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der Armatur,
sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde
wurde eine komplette neue, schnell
und sicher montierbare integrierte
Befestigungskonzeption entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte, kann
mittels Standardschrauben und
Muttern an der Unterkonstruktion
befestigt werden.
d
DN
J
f
l
l1
l2
75
90
110
65
80
100
M6
M6
M8
6,3
8,4
8,4
17,4
21,2
21,2
90
112,6
137
51,8
63
67
45
VKD PVC-U 75÷110
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
2) Procedere all’incollaggio dei manicotti (12) sui tratti di tubo. Per
una corretta giunzione vedere le
apposite istruzioni nel manuale
“Elementi d’installazione”.
3) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare la ghiere con una
chiave appropriata.
4) Bloccare le ghiere ruotando in
senso orario il pulsante (27) come in figura (1)
1) Unscrew the union nuts (13) and
slide them onto the pipe.
2) Solvent weld or screw the valve
end connectors (12) onto the
pipe ends. For correct jointing
procedure refer to our section on
“Installation”.
3) Position the valve between the
two end connectors and tighten
the union nuts with a proper
key-tool.
4) Block the union nuts turning the
red button (27) clock-wise as in
pictures (1)
1) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
2) Procédez à l’encollage ou vissez
les collets (12) de raccordement
sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions
sur le manuel “Eléments d’installation”.
3) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez les écrous avec
une clés appropriée.
4) Bloquer les écrous en tournant le
bouton de blocage (27) en sens
horaire comme dans le dessin
(1).
1) Die Überwurfmuttern (13) werden abgeschraubt und auf die
beiden Rohrenden geschoben.
2) Die beiden Anschlußteile (12)
werden je nach Art auf die
Rohrleitung geklebt. (Hinweis:
Technische Informationen).
3) Danach wird der Kugelhahn
zwischen die beiden
Anschlußteile gebracht und mit
einem geeigneten Werkzeug
festschrauben.
4) Die Verschraubungen können
blockiert werden, in dem man
den Blockknopf (27) im
Uhrzeigersinn gedreht wird.
FREE
LOCK
Fig. 1
DualBlock® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la
possibilità di bloccare, in una posizione prefissata, le ghiere delle valvole a
sfera a smontaggio radiale.
Grazie ad un meccanismo a molla, è
molto semplice avvitare le ghiere e
raggiungere la necessaria tenuta del
corpo valvola.
Il sistema di bloccaggio assicura il
serraggio delle ghiere anche nel caso
di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
FREE
Posizione di sblocco: le ghiere della
valvola sono libere di ruotare in senso orario ed antiorario.
LOCK
Posizione di blocco: le ghiere della
valvola sono bloccate in una posizione prefissata.
DualBlock® is the new patented
system developed by FIP that gives
the possibility to lock the union nuts
of true union ball valves in a preset
position.
Thanks to a spring loaded mechanism, it is very simple to tighten the
nuts and to reach the required body
seal.
The locking device then assures to
maintain the nuts setting under
severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.
FREE
Unlock position: valve union nuts are
free to rotate clockwise and anticlockwise.
LOCK
Lock position: the union nuts are blocked in the presset angle or rotation.
DualBlock® est le nouveau système
breveté développé par FIP, qui offre
la possibilité de bloquer, dans une
position préfixée, les écrous union
des robinets à tournant sphérique.
Grâce au mécanisme à ressort, il est
très simple de visser les écrous union
à main et d’obtenir ainsi la garniture
nécessaire du corps robinet.
Le système de blocage assure aussi
la conservation de la position des
écrous union, même dans le cas des
conditions de service avec vibrations
et thermal expansion.
FREE
Débloquer la position : les écrous
union du robinet sont libres de
tourner à droite ou à gauche.
LOCK
Bloquer la position : les écrous union
du robinet sont bloqués dans l’angle
préfixé ou dans la rotation.
FIP stellt ein neues Konzept der
Sicherheit vor: DualBlock® ist der
erste Kunststoffkugelhahn mit gesicherten Überwurfmuttern, um versehentliches lösen zu verhindern.
Dank dem Federmechanismus ist es
sehr einfach die Verschraubungen zu
spannen und die benötigte Dichte
des Kugelhahns zu erhalten.
FREE
Die Überwurfmuttern sind frei, im
Uhrzeigersinn oder mit Linksdrehung
zu drehen.
LOCK
Die Überwurfmuttern sind im „PreSet“ Winkel oder in der Umdrehung
blockiert
• In caso di utilizzo di liquidi volatili
come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni
di sicurezza di contattare il servizio
tecnico. Tali liquidi, vaporizzando,
potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact
the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite
(NaClO).
These liquids may vaporize with a
dangerous pressure increase in the
dead space between the ball and
the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service
technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde (H2O2)
et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les
liquides peuvent vaporiser avec une
dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.
• Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd
(H2O2) oder Natrium Hypochlorit
(NaCIO) verwenden: die Medien
können mit einer gefährlichen
Druckerhöhung im Totemraum
zwischen der Kugel und dem
Gehäuse verdampfen.
46
VKD PVC-U 75÷110
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Grazie alla maniglia multifunzione ed
al pulsante di manovra rosso posto
sulla leva è possibile effettuare una
manovra 0°- 90° e una manovra
graduata mediante le 12 posizioni
intermedie e un blocco di fermo: la
maniglia può essere bloccata in
ognuna delle dodici posizioni semplicemente agendo sul pulsante di manovra Free-Lock. E’ possibile inoltre
l’installazione di un lucchetto sulla
maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni.
The ratchet plate has twelve stops to
position the ball.
They provide quarter turn shut off
and fine flow throttling.
The lever can be locked in any of
the twelve positions by means of
overhead sliding button Free-Lock
located on the lever. Installation of
pad lock through the lever hand grip
is possible for “look out” requiring
applications.
Le disque à crémaillère présente
douze arrêts pour positionner la
sphère qui permettent une fermeture
rapide grâce à une manœuvre de
rotation 0°-90° et la micro régulation
du débit.
Le levier peut être bloqué dans
chacune des douze positions, en
pressant le bouton rouge sur le levier
même Free-Lock.
Il est possible d’installer un cadenas
sur la poignée afin de garantir une
sûreté supérieure.
Der VKD Handgriff ist mit einem
Hebelsystem versehen, um die Kugel
in 12 Stufen zu arretieren.
Die “Free” und “Lock” (Frei und
Gesichert) Stellung kann durch den
roten Knopf unter der flachen
Abdeckung erreicht werden.
Es ist ebenfalls möglich ein
Vorhängeschloss zur Sicherung
anzubringen.
FREE
LOCK
DN 65
FREE
LOCK
DN 80-100
47
VKD PVC-U 75÷110
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea
2) Sbloccare le ghiere ruotando il
pulsante (27) a sinistra
3) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare lateralmente la
cassa (7)
4) Portare la valvola in posizione di
apertura
5) Togliere il tappo di protezione
(1) e svitare la vite (3) con la
rondella (4)
6) Rimuovere la maniglia (2)
7) Rimuovere le viti (11) e il piattello (22) dalla cassa (7)
8) Introdurre le due sporgenze
dell’apposita chiave in dotazione
nelle corrispondenti aperture
dell’anello di fermo (17), estraendolo con una rotazione antioraria insieme al supporto sfera
(16).
9) Premere sulla sfera (6), avendo
cura di non rigarla, e quindi
estrarla dalla cassa
10) Premere sull’asta comando superiore (20) verso l’interno ed
estrarla dalla cassa e sfilare
l’asta comando inferiore (21).
Togliere quindi i dischi antifrizione (19).
11) Ovviamente tutti gli O-ring
vanno estratti dalle loro sedi,
come da esploso.
1) Isolate the valve from the line.
2) Unlock the union nuts turning
left the button (27)
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out of
the line.
4) Turn the handle to open the
valve.
5) Remove the protection cap (1)
and unscrew the screw (3) with
the washer (4)
6) Remove the handle (2)
7) Remove the screws (11) with the
pad (22) from the body (7)
8) Push the two projecting ends of
the dedicated tool into the
corresponding recesses on the
ball seat stop ring (17).
Rotate the stop ring counterclockwise and remove it with the
ball support (16).
9) Push the ball (6), taking care not
to score it, and then remove it.
10) press the upper stem (20) to
drop through into the valve body
and remove the lower stem (21).
Then remove the friction reducing bushes (19).
11) All the O-rings must be removed
from their grooves, asshown in
the exploded view.
1) lsolez le flux en a mont du
robinet
2) Débloquez les écrous avec une
rotation à gauche de le bouton
(27)
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Mettez le robinet en position de
ouverture
5) Enlever le chapeau de protection
(1) et dévisser la vis (3) avec la
rondelle (4)
6) Enlever la poignée (2)
7) Enlever les vis (11) et le plateau
(22) du corps (7)
8) Introduisez les deux saillies de
l’outille en dotation dans les
ouvertures correspondantes de la
bague de fermeture (17) qui est
partie intégrante du support (16)
en l’extrayant par une rotation
anti-horaire.
9) Exercez une pression sur la
sphère (6) (en ayant soin de ne
pas abîmer la surface d’étanchéité), et extrayez la sphère.
10) Exercez une pression sur la tige
de manœuvre (20) vers
l’intérieur pour la faire sortir,
répétez l’opération pour la tige
inférieure (21). Enlevez les coussinets anti-friction.
11) Tous les O-rings doivent naturellement être enlevés de leurs
logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Schrauben Sie die
Verschraubungen los, in dem
Sie den Knopf nach links drehen
(27)
3) Nach dem Lösen beider
Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung
entfernt werden.
4) Bringen Sie das Ventil in die
offene Position.
5) Schutzkappe (1) entfernen,
Schraube (3) und Scheibe (4)
lösen
6) Handhebel (2) entfernen
7) Schrauben (11) lösen und die
Rastplatte (22) vom Gehäuse (7).
8) Der Schlüssel-Einsatz (1) kann
zum Herausdrehen des
Gewinderinges (17) verwendet
werden, in dem man dies zusammen mit der Dichtungsträger
(16) nach links dreht.
9) Durch vorsichtiges Drücken auf
die Kugel (6) kann diese herausgenommen werden.
10) Die Demontage der Spindel (20)
erfolgt durch Hineindrücken in
das Gehäuse. Das gilt sinngemäß
für die obere Spindel (20) und
die untere Spindel (21). Danach
sind die Gleitscheiben (19) herauszunehmen.
11) Alle O-Ringe werden, wie in der
Explosionszeichnung dargestellt,
aus ihren Nuten entfernt.
1
2
3
48
VKD PVC-U 75÷110
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring vanno inseriti
nelle loro sedi, come da esploso.
2) Calzare le rondelle (19) sulle
aste comando (20-21) ed inserire le aste comando nelle loro
sedi dall’interno della cassa.
3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5)
nella sede della cassa (7) e del
supporto (16) .
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
(16) solidale all’anello di fermo
(17) fino a battuta, servendosi
dell’apposito attrezzo in dotazione.
6) Posizionare il piattello (22) con
cremagliera sul corpo, e avvitare
le viti (11) rondelle (14) e dadi
(15).
7) Posizionare la maniglia (2) sullo
stelo
8) Avvitare la vite (3) con la rondella (4) e posizionare il tappo di
protezione (1)
9) Inserire i manicotti (12) e le
ghiere (13) avendo cura che gli
O-ring di tenuta di testa (10)
non fuoriescano dalle sedi.
10) Bloccare le ghiere ruotando il
pulsante (27) a destra
1) All the O-rings must be inserted
in their grooves as shown in the
exploded view.
2) Place the bushes (19) on the
stems and insert the stems (2021) from inside the valve body.
3) Place the PTFE seat (5) in its
housing located in the valve
body (7) and in the support (16).
4) Insert the ball (6).
5) Screw the support (16) into the
body using the supplied special
tool.
6) Place the pad (22) with the
ratchet plate on the body, and
tighten the screws (11) ,nuts (15)
and washers (14).
7) Place the handle (2) on the shaft
8) Tighten the screw (3) with the
washer (4) and place the protection cap (1)
9) Insert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings (10)
do not come out of their grooves.
10) Lock the union nuts turning right
the button (27)
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les Coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps en
passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague de fermeture
(17) en utilisant l’outil approprié
jusqu’à la butée.
6) Positionner le plateau (22) avec
crémaillère sur le corps (7) et
visser les vis (11), les écrous (15)
et les rondelle (14)
7) Positionner la poignée (2) sur la
tige
8) Visser la vis (3) avec la rondelle
(4) et positionner le chapeau de
protection (1)
9) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que
les joints des collets (10) ne
sortent pas de leur logement.
10) Bloquez les écrous avec une rotation à droit de le bouton (27)
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe bei der
Montage in die entsprechenden
Nuten einzulegen.
2) Die zwei Gleitscheiben in die
Spindel (20-21) einzuführen.
Die Spindel in die Innenseite des
Gehäuses dann einzusetzen.
3) Vor dem Einsetzen der PTFE
Dichtungen (5) in das Gehäuse
(7) und auch in den Dichtungsträger (16).
4) Danach ist die Kugel (6) zu
montieren.
5) Ist der Dichtungsträger mit dem
Gewindering (16+17) in das
Gehäuse einzuschrauben und
mit dem Schlüsseleinsatz anzuziehen.
6) Die Rastplatte (22) mit dem
Rastsegment auf das Gehäuse
setzen und mit den Schrauben
(11 + 14 +15) befestigen.
7) Den Handhebel (2) auf den
Vierkant der Welle stecken
8) Handhebel mit Schraube (3) und
Scheibe (4) befestigen,
Schutzkappe (1) anbringen
9) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmutter (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in
ihren Nuten bleiben.
10) Die Überwurfmutter (13) blockieren, in den man den Blockknopf
im Uhrzeigersinn dreht.
Nota: E’ consigliabile nelle operazioni
di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si
ricorda la non idoneità all’uso degli
oli minerali, che sono aggressivi per
la gomma EPDM
Note: When assembling the valve
components, it is advisable to
lubricate the O-rings. Do not use
mineral oils as they attack EPDM
rubber
Note : Avant l’opération de montage,
nous vous conseillons de lubrifier les
joints en caoutchouc avec de la
graisse à base de silicone. Nous vous
rappelons que les huiles minérales,
agressives pour le caoutchouc éthylènepropylène, sont déconseillées
Hinweis: Im Laufe der Montage ist
Es ratsam, die Gummidichtungen zu
schmieren. In diesem Zusammenhang
ist zu beachten,dass Mineralöle nicht
geeignet sind,da diese EPDM Gummi
ätzen können.
Avvertenza: evitare sempre brusche
manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali
Warning: It is important to avoid
rapid closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipeline
Attention: Il est important d’éviter
la fermeture trop rapide des vannes.
49
Warnung: das rasche Schließen
von Armaturen ist zu vermeiden,
diese müssen auch von zufälligen
Schaltungen geschützt werden.
VKD PVC-U 75÷110
50
VKD PVC-U 75÷110
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
Cappellotto di protezione
Maniglia
Vite
Rondella di fermo
*Guarnizione sfera
Sfera
Cassa
*Guarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5
*Guarnizione (O-ring) di
tenuta radiale
*Guarnizione speciale di
tenuta testa
Vite
Manicotto
Ghiera
Rondella di fermo
Dado
Supporto della guarnizione
della sfera
Anello di fermo
*Guarnizione (O-ring) aste
*Rondella antifrizione
Asta comando superiore
Asta comando inferiore
Piattello
Cappellotto di protezione
Molla
Blocco ghiere
Coperchio
Pomello del blocco ghiere
Tappo di protezione
Vite
**Boccola di staffaggio
**Piattello automazione
PE
HIPVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
PE
HIPVC
Acier inox
Acier inox
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
1
1
1
2
1
1
2
EPDM-FPM
9
9
Chapeau de protection
Poignée
Vis
Rondelle
*Garniture de la sphère
Sphére
Corps
*Joint du support
de la garniture 5
*Joint du corps (O-ring)
EPDM-FPM
1
EPDM-FPM
10
10
*Joint du collet
EPDM-FPM
2
Acciaio inox
PVC-U
PVC-U
Acciaio inox
Acciaio inox
PVC-U
11
12
13
14
15
16
11
12
13
14
15
16
2
2
2
2
2
1
PVC-U
EPDM-FPM
PTFE
PVC/Inox
PVC-U
PP-GR
PE
Acciaio inox
PP-GR
PP
PP-GR
PE
Nylon
Ottone
PP-GR
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Vis
Acier inox
Collet
PVC-U
Écrou union
PVC-U
Rondelle
Acier inox
Ecrou
Acier inox
Support de la garniture
PVC-U
de la sphère
Bague de fermeture
PVC-U
*Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM
PTFE
*Coussinet antifriction
Tige de manoeuvre supérieure PVC/Acier inox
PVC-U
Tige de manoeuvre inférieure
PP-GR
Plateau
PE
Chapeau de protection
Acier inox
Ressort
PP-GR
Blocage des écrou
PP
Couvert
PP-GR
Bouton de blocage des écrou
PE
Chapeau de protection
Nylon
Vis
Laiton
**Ecrous d’ancrage
PP-GR
**Bride pour l’actuation
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
* parti di ricambio
** accessori
51
1
4
2
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
1
* pièce de rechange
** accessoires
VKD PVC-U 75÷110
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
Werkstoff
Stûck
Protection cap
PE
Handle
HIPVC
Screw
Stainless steel
Washer
Stainless steel
*Ball seat
PTFE
Ball
PVC-U
Body
PVC-U
*Support O-ring for ball seat
EPDM-FPM
*Radial seal O-ring
EPDM-FPM
*Special socket seal
EPDM-FPM
Screw
Stainless steel
End connector
PVC-U
Union nut
PVC-U
Washer
Stainless steel
Nut
Stainless steel
Support for ball seat
PVC-U
Stop ring
PVC-U
*Stem O-ring
EPDM-FPM
*Friction reducing bush
PTFE
Upper stem PVC/Stainless steel
Lower stem
PVC-U
Pad
PP-GR
Protection cap
PE
Spring
Stainless steel
Nut block
PP-GR
Cover
PP
Nut block button
PP-GR
Protection cap
PE
Screw
Nylon
**Bracketing bush
Ottone
**Actuation adapter
PP-GR
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
2
2
2
2
2
1
1
4
2
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Schutzkappe
Handgriff
Schraube
Scheibe
*Dichtungen
Kugel
Gehäuse
*O-Ring (zu Teil 5)
*O-Ring
*Spezialle Dichtung
Schraube
Anschlußteile
Überwurfmutter
Scheibe
Mutter
Dichtungsträger
Gewindering
*O-Ring
*Gleitscheibe
Obere spindel
Untere spindel
Rastplatte
Schutzkappe
Feder
Überwurfmutter Block
Deckel
Block Knopf
Schutzkappe
Schraube
**Gewindebuchsen
**Adapterflansch
PE
HIPVC
Edelstahl
Edelstahl
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Edelstahl
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PTFE
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
PE
Edelstahl
PP-GR
PP
PP-GR
PE
Nylon
Messing
PP-GR
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
2
2
2
2
2
1
1
4
2
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
1
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
* spare parts
** accessories
52
* Ersatzeile
** Zubehör
Valvola a sfera a 3 vie DualBlock®
3-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à
3 voies DualBlock®
3-Wege-Kugelhahn DualBlock®
TKD PVC-U
TKD PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
56
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
TKD PVC-U
Valvola a sfera a 3
vie DualBlock®
3-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 3 voies
DualBlock®
3-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
• Valvola a sfera di smistamento e
di miscelazione
• Gamma dimensionale d16 mm a
d63 mm (R 3/8” a 2”)
• Pressioni di esercizio nominali fino
a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio
vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DualBlock®:
il sistema di blocco assicura il
serraggio delle ghiere anche nel
caso di condizioni di
servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o
dilatazioni termiche.
• Smontaggio radiale in tutti e tre
gli attacchi
• Sfera a T (su richiesta a L)
• Supporti sfera bloccati con possibilità di smontaggio le tubazioni
a valle con la valvola in posizione
di chiusura.
• Sistema di tenuta Seat Stop® con
possibilità di micro regolazione
attraverso le ghiere e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di bloccaggio della
maniglia ogni 90° con sistema
antimanomissione (opzionale)
• Possibilità di installare attuatori
pneumatici e/o elettrici mediante
l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard
ISO 5211 F03-F04-F05- F07.
• Per maggiori informazioni visitare
il sito: www.fipnet.it
• Used for diverting or mixing
pipeline flows
• Size range d16 mm up to d63mm
( R 3/8” up to 2”)
• Pressure rating: maximum
working pressure 16 bar at 20°C.
For details see following page
• Patented system DualBlock®: the
locking device ensures the nuts
are held in position even under
severe service conditions: i.e.
vibration or thermal expansion
• True union design : allows the
easy removal of the valve body
from the system at all three
connection points
• T bore ball (L bore on request)
• Safe blocked seats: possibility to
disconnect downstream pipes with
the ball in closed position.
• Seat and seal design Seat Stop®:
axial pipe loads blockand micro
adjustment of ball seals.
• Handle stop device every 90° with
safety block system (on request)
• Possibility to install electric or
pneumatic actuators by means of
GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04F05-F07).
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• Robinet de prise d’échantillon, de
dérivation, et de mélange
• La gamme dimensionnelle: de d16
mm jusqu’à d63 mm (De R 3/8”
jusqu’à 2”)
• Résistance à une pression de
service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir
page uivante pour les détails
• Système breveté DualBlock® :
système de blocage qui assure la
conservation de la position des
écrous union, même en cas de
dures conditions de service: par
exemple avec des vibrations ou
dilatation thermique.
• Démontage radial des trois
raccords-unions
• Sphère avec alésage en T (ou L)
• Démontage en charge: en position
fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval
par rapport à la direction du flux.
• Seat Stop® conception de sièges
et point d’étanchéité qui permet
un micro-ajustement par des
embouts réglables et un système
de blocage des poussées axiales.
• Poignée avec blocage de sécurité
verrouillable tous les 90° (optionelle)
• Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques
grâce à l’application de kit du
montage en PP-GR (perçage ISO
5211 F03-F04-F05-F07).
• Pour toutes informations, visites le
site: www.fipnet.it
• Für Misch-oder Verteilfunktion
geeignet
• Abmessungen: von d16 mm bis
d63 mm (Von R 3/8” bis 2”)
• Max Betriebsdruck: 16 bar bei
20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten
• DualBlock® patentierte System:
die Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Radial lösbare Konstruktion: sie
erlaubt den einfachen Ein-und Ausbau an allen 3 Anschlussenden
• T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage)
• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite
der Leitung gelöst werden
• SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung
ist durch eine Mikro-Justierung
frei von Rohrleitungskräften.
• Arretierungsmöglichkeit des
Hebels (jede 90°) mit Sicherheitsschlosssystem (optional)
• Adapterflansch aus GR-PP, für eine
einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder
pneumatischen Antrieben mit den
Anschlussmaßen F03- F04- 05- 07
nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
57
TKD PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale
interno del tubo in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre intérieur nominal
du tube en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the
thread in inches
R
dimension nominal du
filetage en pouces
R
Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominal en bar
(pression de service max
à 20° - eau)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en gramme
g
Gewicht in Gramm
PVC-U
cloruro di polivinile
rigido
PVC-U un-platicized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle non
plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
HIPVC
PVC-U alto impatto
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC-U haut impact
HIPVC
s
spessore tubo in mm
s
pipe wall thickness
s
épaissieur de paroi mm
s
SDR
Standard Dimension
Ratio =d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio =d/s
SDR
standard dimension
ratio =d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio =d/s
EPDM
Elastomero etilene
propilene
EPDM Ethylene propylene r
ubber
EPDM Elastomère éthylène propylène
EPDM Ethylen-Propylen Kautschuk
hoch Einschlag
Wandstärke, mm
FPM (FKM) Fluoroelastomero
FPM (FKM) Vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) Fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE
Politetrafluoroetilene
PTFE Polyitetrafluoroethylene
PTFE PTFE POM
Resina poliacetalica
POM Polyoxymethylene
POM
58
Polytétrafluoroéthylène
Résine polyacetal
Polytetrafluorethylen
POM Polyoxymethylen
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
20
15
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
2
32
25
25
20
50
40
Technische
Daten
63 d
50 DN
25
20
15
10
5
0
-20
0
20
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
40
32
Données
Techniques
40
60
80
100
°C
16
14
12
10
8
6
4
2
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
0
1 Coppia di manovra alla pressione di
Torque at working pressure 10 bar
and 16 bar
Couple de manœuvre à la pression
de service de 10 bar et 16 bar
Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar
2 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”. In other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441.
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lesquels
le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour les
autres cas une diminution du PN est
nécessaire.
50 années selon DIN 3441.
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U BESTÄNDIG ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe
erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441.
esercizio di 10 bar e 16 bar
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere
prospetto “Guida alla resistenza
chimica”. In altri casi è richiesta
un’adeguata diminuzione della
pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441.
59
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
3
3 Posizioni di lavoro
0°
0°
90°
90°
180°
180°
270°
270°
Working positions
Position de travaille
Arbeitspositionen
Valvola sfera a T:
0° Miscelazione
90° Smistamento
180° Derivazione chiusa/flusso
diretto
270° Smistamento
T bore valve:
0° Mixing
90° Diverting
180° Branch closed/straight flow
270° Diverting
Vanne avec la bille avec alésage en T:
0° Mélange
90° Déviation
180° Dérivation Fermée/Passage
direct
270° Déviation
T-Bohrung Kugelhahn:
0° Mischfunktion
90° Verteilfunktion
180° Abzweig geschlossen,
Durchgang offen
270° Verteilfunktion
Valvola sfera a L:
0° Smistamento
90° Chiusura
180° Chiusura
270° Smistamento
L bore valve:
0° Diverting
90° Closed
180° Closed
270° Diverting
Vanne avec la bille avec alésage en L:
0° Déviation
90° Position de fermeture
180° Position de fermeture
270° Déviation
L-Bohrung Kugelhahn:
0° Verteilfunktion
90° Schlusstellung
180° Schlusstellung
270° Verteilfunktion
60
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
A
4
B
B
100
1000
10000 l/min
1
10
1000
100
10000 l/min
0,1
0,01
0,001
1
DN
2
DN 0
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
DN 10
15
1
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
10
DN
10
DN
15
1
bar
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
C
0,1
0,01
0,001
bar
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
1
10
1000
100
10000 l/min
DN
DN 15
20
DN
DN 25
3
DN 2
40
DN
50
1
10000 l/min
DN
10
1000
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
100
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
10
DN
10
DN
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
1
bar
D
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
61
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
Flow coefficient Kv100*
Coefficient de débit Kv100*
Kv100-Wert*
* Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20°C that will flow through the valve
with one-bar differential-pressure at a
specified position.
* Kv100 est le nombre de litres d’eau, à
une température de 20°C, qui s’écoule
en une minute dans une vanne pour
une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar.
* Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in
l/min für Wasser bei 20°C und einem
∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem
Ventil.
E
4
1
10
1000
100
10000 l/min
DN
1
DN 0
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
4 Diagramma delle perdite di carico
kv100 l/m
5
Pressure loss chart
d
16
20
25
32
40
50
63
DN
10
15
20
25
32
40
50
A
B
C
D
E
37
25
40
78
48
55
35
65
195
73
135
95
145
380
150
205
140
245
760
265
390
270
460
1050
475
475
330
600
1700
620
900
620
1200
3200
1220
5 Coefficiente di flusso Kv100*
* Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una
determinata posizione della valvola.
62
TKD PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP produce una gamma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Accoppiabili con tubi secondo
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Filettaura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS21.
FIP produce a complete range of
ball valves whose coupling comply
with the following standards:
Solvent welding:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Coupling to pipes complying with
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Threaded coupling: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21.
La FIP a réalisé une gamme
complète de robinets à tournant
sphérique dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes
Encollage:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506,BS3505, ASTM D1785/76.
Filétage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS21.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit
ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:
Klebeanschluß:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452,
DIN8062, NF T54-016, BS3506,
BS3505, ASTM D1785/76.
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21.
d
DN
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
TKDIV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina metrici
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain female ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série
métrique
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO
21.454.2...(T-bohrung)
21.453.2...(L-bohrung)
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
118
145
160
188,5
219
266,5
80
80
100
110
131
148
179
14
16
19
22
26
31
38
90
86
107
116
136,5
157
190,5
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDDV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi maschio metrici
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock
with metric series plain male ends
®
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO
21.454.0...(T-bohrung)
21.453.0...(L-bohrung)
d
DN
PN
E
H
H1
L
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
140
175
188
220
251
294
80
100
110
131
148
179
16
19
22
26
31
38
320
565
810
1305
1700
2850
63
TKD PVC-U
TKDLV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina serie BS
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock
with BS series plain female ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série BS
®
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach BS
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
118
144,8
160
188,6
219,4
266,6
80
80
100
110
131
148
179
14,7
17
19
22,5
26
30,2
36,2
88,6
85
106,8
115
136,6
159
194,2
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDFV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS parallel threaded female
ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudés BS
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach BS
21.454.1...(T-bohrung)
21.453.1...(L-bohrung)
R
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
125
146
166
195,5
211
253,5
80
80
100
110
131
148
179
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
95
95
114
129
151
166
199
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDAV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina, serie ASTM
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock
with ASTM series plain female ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM
®
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe Nach ASTM
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
132,2
132,2
159,2
174
205
227,6
267
80
80
100
110
131
148
179
19,5
23
25,5
28,7
32
35
38,2
93,2
87,2
108,2
116,6
141
157,6
190,6
310
310
550
790
1275
1660
2800
64
TKD PVC-U
TKDNV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura
NPT
®
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT
3-WAY BALL VALVE DualBlock
with NPT threaded female ends
®
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
BLOCK mit Gewindemuffen nach
NPT
R
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
126
146,4
166,6
195,8
211,4
253,8
80
80
100
110
131
148
179
13,7
18
18
22,6
25,1
24,7
29,6
90,6
90,4
110,4
121,4
145,6
162
194,6
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDJV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina JIS
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with JIS series plain female ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série JIS
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach JIS
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
146
177
196
225
267,2
316
80
100
110
131
148
179
30
35
40
44
55
63
86
107
116
137
157,2
190
310
550
790
1275
1660
2800
TKDGV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura JIS
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock
with JIS threaded female ends
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé JIS
®
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach JIS
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
118
144,8
160
188,6
219,4
266,6
80
100
110
131
148
179
16
19
22
25
26
31
86
106,8
116
138,6
167,4
204,6
310
550
790
1275
1660
2800
65
TKD PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen
SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
190
240
258
287
316
361
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
PSKD
Prolunga stelo
Stem extension
Extension pour la tige
Hebelverlängerung
21.447.421
d
DN
A
A1
A2
E
B
B1
Bmin
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
32
32
32
32
40
40
40
25
25
25
25
32
32
32
32
32
40
40
50
50
59
54
54
65
73
86
98
122
70
70
89
93,5
110
116
122
29
29
34,5
39
46
52
62
139,5
139,5
164,5
169
200
206
225
PSKD020
PSKD020
PSKD025
PSKD032
PSKD040
PSKD050
PSKD063
66
TKD PVC-U
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di
installare attuatori pneumatici e/o
elettrici mediante l’utilizzo di
appositi kit di montaggio in PP-GR
a foratura standard ISO 5211 F03F04-F05.
The valve can be supplied with
actuators on request.
Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP
mounting kits with standard drilling
(ISO 5211 F03- F04-F05-F07).
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs.
Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques grâce
à l’application du kit de montage en
PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04F05-F07).
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert
werden.
Adapterflansch aus GR-PP, für eine
einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- F05- F07 nach
ISO 5211.
PowerQuick CP
Modulo di attuazione per valvole
pneumatiche
Actuation module for pneumatic
valves
Module de montage pour actionneur pneumatique
Montagesatz für pneumatische
Antriebe
24.447.100
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
11
11
11
11
14
14
14
12
12
12
12
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCP020
PQCP020
PQCP025
PQCP032
PQCP040
PQCP050
PQCP063
*F04 x 5.5 on request
PowerQuick CE
Modulo di attuazione per valvole
elettriche
Actuation module for electric valves
Module de montage pour actionneur électrique
Montagesatz für elektrische
Antriebe
24.447.500
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCE020
PQCE020
PQCE025
PQCE032
PQCE040
PQCE050
PQCE063
*F04 x 5.5 on request
67
TKD PVC-U
SHKD
Kit blocco maniglia lucchettabile
Handle block kit with padlock
installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes,
abschließbar
28.447.015
d
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16 - 20
25 - 32
40 - 50
63
10 - 15
20 - 25
32 - 40
50
SHKD020
SHKD032
SHKD050
SHKD063
Le limiteur de manœuvre LTKD
permet la rotation de la poignée et
de la sphère (bille) seulement pour
angles bien déterminés l’ouverture
ou le serrage de la vanne.
Le modèle LTKD090 permet des
manœuvres de 90° alors que le
modèle LTKD180 permet des
manœuvres de 180°.
Le limiteur LTKD est constitué par un
seul plateau amovible tout en
techno-polymère pourvu de perçage
ISO 5211 spécifiquement projeté
pour se loger directement sur la
bride de montage de la vanne.
Pour le fixer au corps de la vanne on
peut utiliser des vis auto-filetant ou
des rivets en plastique.
Die rotationale Hubbegrenzung LTKD
ist ein spezifisches Armaturzubehör,
gezeichnet um dem Hebel und der
Kugel nur festgesetzte Öffnungs- und
Verschlusswinkel zu erlauben.
Die Version LTKD090 ist für 90° Winkel
geeignet, die Version LTKD180 für 180°
Winkel.
Die rotationale Hubbegrenzung besteht
aus einer einzelnen Kunstoffplatte
gemäss der ISO5211, so dass sie direkt
auf der Montageflansche auf dem Armaturkörper fixiert werden kann. Diese
Verbindung kann man mit Schneidschrauben oder Kunstoffniete machen.
90° 24.090
180° 24.180
LTKD (90° - 180°)
II limitatore di manovra LTKD ha la
funzione specifica di consentire la
rotazione della maniglia e della
sfera solo per angoli prefissati di
apertura o chiusura. La versione
LTKD090 consente manovre per
angoli di 90°, mentre la versione
LTKD180 per angoli di 180°. II
limitatore di manovra LTKD risulta
essere costituito da un unico piattello removibile realizzato in tecnopolimero. Provvisto di foratura ISO 5211
e appositamente studiato per essere
alloggiato direttamente sulla flangia
di montaggio del corpo valvola.
II suo fissaggio al corpo valvola
avviene tramite viti autofilettanti o
rivetti plastici.
The rotational stroke limiter LTKD is
a specific valve accessory designed
to allow handle and ball turning to
preset angles of closure or opening
positions. Version LTDK090 is suitable for 90° ° use, while version
LTKD180 for 180° use The rotational
stroke limiter is designed and manufactured in one single plastic plate,
drilled ISO 5211, to be directly fixed
to the mounting flange of valve
body. The connection to the valve
mounting flange can be done by
means of plastic drive fasteners or
self tapping screws.
90°
d
16 - 20
25 - 32
40 - 50
63
180°
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
10 - 15
20 - 25
32 - 40
50
68
90°
180°
LTKD090020
LTKD090032
LTKD090050
LTKD090063
LTKD180020
LTKD180032
LTKD180050
LTKD180063
TKD PVC-U
MSKD
MSKD è un box di finecorsa
elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della
valvola (rotazione massima 90°).
L’installazione sulla valvola manuale
è possibile attraverso l’utilizzo del
modulo di attuazione PowerQuick.
Il montaggio del box può essere
effettuato sulla valvola TKD anche
se già installata sull’impianto. Per
maggiori informazioni chiedere al
servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box with
mechanical or proximity switches.
This accessory is used to signal to
a control panel the position of the
valve (max. rotation 90°). The
installation on the manual valve is
possible through the PowerQuick
actuation module.
The box can be easily mounted on
TKD valve already installed. For
further details please contact the
technical service.
d
Le MSKD est un boîte fin de course
de contacts éléctromécaniques où
inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position de
la vanne (rotation maximale 90°).
L’installation est possible sur la
vanne manuelle parmi le module de
montage PowerQuick.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne TKD déjà installée. Pour
toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service
Technique.
d
DN
A
A1
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
70,5
74
116
122
139
85
85
96
101
118
124
141
132,5
132,5
143,5
148,5
165,5
171,5
188,5
29
29
34,5
39
46
52
62
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
134
134
134
134
167
167
167
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductives
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Elektromechanische
16 ÷ 32 10 ÷ 25
40 ÷ 63 32 ÷ 50
Dati
Tecnici
Der MSKD ist ein Schalterbox
Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör
dient zur elektrischen Fernanzeige
der Position des Ventils (maximale
Drehbewegung 90°).
Dieses PowerQuick Modul erlaubt
die schnelle Installation auf der
Handarmatur. Der Einbausatz
kann sehr einfach auf einer bereits
installierten TKD. Für weitergehende
technische Fragen wenden Sie sich
bitte an unseren Service.
MSKD1I
MSKD2I
MSKD1M
MSKD2M
Technical
Data
Données
Techniques
MSKD1N
MSKD2N
Technische
Daten
Tipo interruttori
Portata
Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio
Corrente a vuoto
Switch type
Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current
Voltage drop Operating current No-load supply current
Type de Switch Tension-Charge
Durée
Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension
Courant d’emploi Consommation à vide
Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung
Betriebsstrom
Spannungsfall
Betriebsstrom
Leerlaufstrom
1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
250 V - 5 A
3 x 107
-
-
-
-
-
-
2
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
DC PNP/NPN
-
-
5 ÷ 36 V
-
-
< 4,6 V
4 ÷ 200 mA
< 0,8 mA
3
Namur *
-
-
7,5 ÷ 30 V DC**
8,2 V DC
< 30 mA**
-
-
-
* Da utilizzare con un amplificatore
** Esternamente alle aree a rischio
d’esplosione.
1
* To be used with an amplificator
** When used outside the hazardous area
* A utiliser avec un amplificateur
** Pour emploi en dehors de la zone
explosive
2
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
** Strombelastbarkeit bei Anwendung
außerhalb des Ex-Bereichs
3
WH = bianco, white, blanc, weiß
BK = nero, black, noir, schwarz
69
BL = blu, blue, bleu, blau
BR = marrone, brown, maron, braun
TKD PVC-U
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing and
supporting
Fixation et
supportage
Kugelhahn-Halterung
und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine di
proteggere tratti di tubazione ad
esse collegati dall’azione di carichi
concentrati. Questi supporti devono
essere in grado di resistere sia al
peso proprio della valvola, sia alle
sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura e
chiusura.
La serie di valvole TKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti. Utilizzando dadi filettati standard in acciaio inossidabile
(dimensione M5 per d 16-20-25-32
ed M6 per d 40-50-63), è possibile
ancorare la valvola su 4 punti di
fissaggio. (fig.1)
Si ricorda che, vincolando la valvola,
essa viene ad agire come punto
fisso di ancoraggio, per cui viene ad
essere sottoposta ai carichi terminali
delle tubazioni. Specialmente ove
siano previsti ripetuti cicli termici,
occorrerà prevedere di scaricare la
dilatazione termica su altre parti
dell’impianto in modo da evitare
pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola.
In some applications manual or actuated valves must be supported by
simple hangers or anchors. Supports
must be capable of withstanding
weight loads as well as the stresses
transmitted through the valve body
during service operations.
All TKD valves are therefore provided with an integrated support on
the valve body for a simple and
quick anchoring.
By mean standard threaded nuts, as
per the following specification M5
(d 16-20-25-32) M6 (d 40-50-63),
it is possible to hold the valve by 4
anchoring points. (fig.1)
Caution must be taken when using
these support systems because the
ball valve acts as a pipe anchor and
all thermal end loads developed by
adjacent pipes could damage the
valve components under condition
of large variation in operating
temperature. Systems should
bedesigned to accommodate pipes
expansion and contraction.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être supportés parmis
des points fixes. Les efforts de
charge supplémentaire ne sont ainsi
pas supportés par la tuyauterie. Ces
supports doivent être en mesure de
résister aussi bien au poids propre
du robinet qu’aux sollicitations
engendrées par le robinet même
pendent les phases d’ouverture ou
de fermeture.
Toutes les vannes TKD sont
équipées d’un système de fixation
intégré sur le corps de la vanne qui
peut être fixé à la structure portante
avec des vis et des écrous standards.
En utilisant des écrous standard au
acier inoxidable (M5 pour d 16-2025-32 et M6 pour d 40-50-63), il
est possible de fixer la vanne sur 4
points. (fig.1)
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour
laquelle il peut être soumis aux
charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se
trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de
décharger la dilatation thermique
sur d’autres parties de l’installation,
de façon à éviter de dangereuses
surcharges sur les composants du
robinet.
Die Montage des Kugelhahns muss
eine sichere Einbindung in das
Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der Armatur,
sowie aus dem Betrieb heraus
resultierende Spannungen sicher
übertragen können.
Aus diesem Grunde wurde eine
komplette neue, schnell und sicher
montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die
am Kugelhahn integrierte neuartige
Befestigungsplatte, kann mittels
Standardschrauben und Muttern an
der Unterkonstruktion befestigt
werden.
Beim Verwenden von Standardgewindemuttern in Edelstahl (Dimension M5 für d16-20-25-32 und
M6 für d 40-50-63), ist es möglich
die Armatur auf 4 Befestigungspunkte zu fixieren (Fig.1).
Man muss bei dieser Befestigung
aufpassen, weil die Armatur als Verankerung für die Rohrleitung wirkt
und so könnten alle Endbelastungen
der Rohrleitungen die Armaturkomponenten beschädigen, besonders
bei grossen Betriebstemperaturschwankungen. Die Rohrleitungen
müssten so geplant werden, um
diese Ausdehnungen zu begleichen.
Fig. 1*
*Dadi filettati non inclusi
*Threaded nuts not included
*écrous pas inclus
*Muttern nicht beigefügt
d
DN
a
A
J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
20
20
20
20
30
30
30
31
31
31
31
50
50
50
M5
M5
M5
M5
M6
M6
M6
70
TKD PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione
seguire attentamente le istruzioni di
montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da
evitare sforzi meccanici sulle
connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o
saldatura o avvitamento dei
manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Verificare che sul corpo valvola
sia installato il sistema di blocco
ghiere DualBlock® (26). (Fig. 2)
DualBlock® è il sistema brevettato
sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione
prefissata le ghiere delle valvole a
sfera a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso
di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation
please carefully follow these
instructions:
1) Check the pipes to be connected to the valve are axially
aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded
union joints.
2) Unscrew the union nuts (13)
and slide them onto the pipe.
3) Solvent / heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Check the installation of the
dedicate lock nut device DualBlock® (26) on the valve body.
(Fig.2)
DualBlock® is the patented system
developed by FIP that gives the
possibility to lock the union nuts of
true union ball valves in a preset
position.
The locking device then ensures
the nuts are held in position even
under severe service conditions: i.e.
vibration or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur
l’installation nous vous prions de
suivre les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la
vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements
taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le composant de blocage (26) qui vous
trouvez dans l’emballage (Fig. 2).
DualBlock® est le système breveté
développé par FIP, qui offre la
possibilité de bloquer, dans une
position préfixée, les écrous union
des robinets à tournant sphérique.
Le système de blocage assure aussi
la conservation de la position des
écrous union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple
avec des vibrations ou dilatation
thermique.
Die Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu
verbindenden Rohre, ob sie in
einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben
Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12)
des Ventiles an die Rohrenden.
Für die korrekte Montage
sehen Sie auch in die „Montageanweisung“.
4) Sie die Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DualBlock®
(26), am Ventilgehäuse, wie in
der Abbildung gezeigt (Fig.2).
DualBlock® ist das patentierte
System von FIP, das es ermöglicht
die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer
festgelegten Stellung zu arretieren.
Die Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente
le ghiere (13) a mano in senso
orario (Fig.3), senza utilizzare
chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie
delle ghiere.
Per sbloccare le ghiere basta agire
con un dito sull’apposita leva di
sblocco premendola assialmente per
allontanare il blocco dalla ghiera, e
poi svitare in senso anti-orario la
stessa. (Fig.4).
5) Position the valve between the
two end-connectors and tighten
the union nuts (13) by hand
(Fig.3); do not use keys or other
tools which may damage the
nut surface.
Now the nuts are locked (to un-lock
them, press the proper lever in axial
direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise).
(Fig.4)
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
(13) dans le sens horaire (Fig.3)
en utilisant les mains pour ne
pas endommager la surface des
écrous union.
Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut
tout simplement appuyer un doigt
sur le petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union. (Fig.4)
Fig. 3
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
(13) von Hand an. Benutzen Sie
keine Schlüssel oder Werkzeuge,
die die Oberfläche der
Überwurfmuttern beschädigen
können (Fig.3). Jetzt sind die
Überwurfmuttern arretiert.
Zum Freigeben muß der Hebel
in axialer Richtung von den
Zähnen weg gedrückt werden.
Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los. (Fig.4)
Fig. 4
71
TKD PVC-U
6) Se richiesto supportare la
tubazione per mezzo dei
fermatubi FIP o per mezzo del
supporto integrato nella valvola
(vedi il paragrafo “staffaggio e
supportazione”).
La valvola TKD può essere dotata di
blocco maniglia per inibire la rotazione della sfera. (Fornito separatamente).
Quando il blocco (16,17) è installato, occorre sollevare la leva (17)
ed effettuare la rotazione della
maniglia. (Fig. 5)
É possibile inoltre l’installazione di
un lucchetto sulla maniglia per
salvaguardare l’impianto da manomissioni. (Fig. 6)
6) If necessary hold the pipeline
by FIP pipe clips or using the
valve body integrated support.
(see the “valve bracketing and
supporting” section).
The TKD valve can be equipped with
the handle block device (supplied
separately).
When the handle block (16,17) is
installed, to operate the valve is
necessary to lift the block (17) and
to turn the handle (Fig.5).
Installation of a pad lock is possible
for “look out“ requiring applications. (Fig. 6)
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne avec des pipe clips
FIP ou bien du support intégré
dans la vanne même, on
recommande de voir la partie
“fixation et supporte”.
La vanne TKD peut être équipée
avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné.
Lorsque le block (16,17) est monté
il faut soulever le levier (17) et
effectuer la rotation de la poigné.
(Fig.5)
Il est aussi possible d’installer un
cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. (Fig.6)
Fig. 5
6) Wenn nötig befestigen Sie die
Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie
die am Ventilboden integrierte
Unterstützung (siehe auch den
Abschnitt „Halterung und
Unterstützung“).
Das Ventil TKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet
werden.
Wenn die Griffarretierung (16, 17)
installiert ist, muss die Arretierung
(17) erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden.
(Fig.5)
Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. (Fig. 6)
Fig. 6
72
TKD PVC-U
Regolazione delle
tenute
Sealing adjusting
Réglage de
l’étanchéité
Justerierung der
Dichtung
La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto
estraibile sulla maniglia (Fig. 7).
The sealing adjustment can be undertaken using the removable insert
on the handle (Fig. 7).
Le réglage de l’étanchéité peut être
efféctué en utilisant l’outil inséré sur
la poignée (Fig. 7).
Die Dichtungen können mit dem
vom Hebel abnehmbaren SchlüsselEinsatz justiert werden (Fig.7).
Fig. 7
Dopo aver posizionato la sfera come
in figura 8, usando tale inserto
come attrezzo è possibile effettuare
la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza
indicata (Fig.8).
After having positioned the ball as
in the figure 8, the insert can be
used as a tool to tighten the ball
carrier to achieve the perfect sealing
following the indicated sequence
(Fig.8).
2
Après avoir orienté la bille comme
indiqué sur la figure 8, les ergots de
l’outil vous permettront d’effectuer
un réglage fin de l’étanchéité en
agissant sur la pièce (Fig.8).
3
Nachdem die Kugel wie in Fig.8
gestellt ist, kann man das SchlüsselEinsatz um die Dichtungsträger nachzuziehen benutzten, gemäss der
abgebildeten Reihenfolge. (Fig.8).
2
1
3
1
Fig. 8
Una seconda regolazione delle tenute
può essere effettuata con la valvola
installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le
ghiere.
Tale “micro-regolazione”, possibile
solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”,
permette di recuperare la tenuta,
laddove vi fosse un consumo delle
sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per
un elevato numero di manovre.
A secondary “micro-adjusting” can
be carried out on the valve already
installed on the pipeline just tightening the external nut.
Thanks to the FIP patented “Seat
stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE
seats wearing due to the heavy duty
cycle.
Un deuxième “micro-ajustement”
peut être effectué lorsque la vanne
est installée sur la canalisation en
serrant simplement les écrous.
Grâce à ce système breveté par FIP
et appelé “Seat Stop System”, vous
pourrez ainsi régler l’étanchéité des
joints de siège en PTFE et garantir
à votre vanne un nombre plus élevé
de manœuvres.
73
Des weiteren erlaubt dieses
innovative Kugelhahnbauteil eine
Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung
der Wartungsintervalle), ohne den
Kugelhahn aus der Rohrleitung
ausbauen zu müssen. Dies geschieht
durch einfaches Nachziehen der
Überwurfmuttern.
TKD PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal flusso.
2) Sbloccare le ghiere premendo
sulla leva del DualBlock®
(26) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera. Vedi
punto 5 “Installazione sull’Impianto”. È comunque possibile
rimuovere completamente il
dispositivo di blocco dal corpo
valvola.
3) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare la cassa (7).
4) Dopo aver portato la maniglia
(2) nella posizione con le tre
frecce rivolte verso le tre bocche
(per la sfera ad L con le due
frecce rivolte alla bocca a e b),
estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le
due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di
fermo (15), estraendo così i
supporti (11) ad essi solidali
con una rotazione antioraria.
5) Estrarre la sfera (6) dalla bocca
centrale avendo cura di non
danneggiare la superficie di
tenuta.
6) Rimuovere dai supporti (11) le
guarnizioni in PTFE (5) e gli
Oring (8), (9), (10).
7) Tirare la maniglia (2) verso
l’alto per estrarla dell’asta
comando (4).
8) Premere sull’asta comando (4)
verso l’interno della cassa fino
ad estrarla.
9) Togliere la guarnizione di PTFE
(5) con il relativo O-ring (8)
dall’interno del corpo valvola.
10) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and empty
the pipeline).
2) Unlock the union nuts pressing
in the lever on the DUAL
BLOCK ® (26). See point 5 of
“Connection to the system”.
It is also possible to remove
completely from the body the
block device.
3) Unscrew the union nuts (13)
and drop the valve body (7) out
of the line.
4) Place the handle (2) so that
the three arrows are aligned
with the three valve ports (with
the L-bore ball the two arrows
must be aligned with the ports
a and b). Remove the special
insert (1) from the handle and
push the two projecting ends
into the corresponding recesses
on the ball seat stop ring (15).
Unscrew the ball carriers (11)
together with the stop rings
(15), rotating counter-clockwise.
5) Remove the ball (6) from the
centre entry (taking care not to
damage the sealing surfaces)
6) Remove the PTFE seats (5) and
O-rings (8), (9), (10) from their
supports (11)
7) Pull the handle (2) upwards to
remove it from the valve stem
(4)
8) Press the stem (4) to drop into
the valve body
9) Remove the PTFE seat (5) and
the O- ing (8) from the valve
body
10) Remove the O-rings (3) from the
stem grooves (4)
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et
vider les tubes)
2) Débloquer les écrous union
appuyant sur le levier du DualBlock® (26) dans la direction
de l’axe tout en éloignant de
l’écrou. Voir point 5 “montage
sur l’installation”. Il est aussi
possible enlever du tout le dispositif de blocage.
3) Dévissez les écrous (13) et
retirez le corps robinet à bille
(7) radialement de la conduite.
4) Placez la poignée (2) de telle
sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties
de la vanne (avec une bille en
L, les deux flèches doivent êtres
alignées sur les sorties a et b).
Ôtez l’outil spécial (1) de la
poignée (2). A l’aide des ergots
de l’outil (1), dévissez la pièce
filetée (15) dans le sens antihoraire et retirez la pièce (11).
5) Tournez la bille (6) de sorte que
la poignée soit perpendiculaire
au sens de passage. La bille
peut-être alors retirée du corps
(faire attention à ne pas endommager les états de surface)
6) Enlevez les joints de sièges en
PTFE (5) et les joints O-rings (8),
(9) et (10) de leur support (11)
7) Enlevez la poignée (2) en tirant
vers le haut.
8) Poussez la tige de manoeuvre
(4) dans le corps (7) et la retirer.
9) Enlevez les joints de sièges (5)
et les O-rings (8) du corps de la
vanne.
10) Enlevez les O-rings (3) de la tige
de manoeuvre (4)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den
DualBlock® (26).
Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn
Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Lösen der Überwurfmuttern
(13) und Entnahme des
Kugelhahnskörpers (7) aus der
Leitung.
4) Stellen Sie den Handgriff so,
dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen übereinstimmen (beim 3-Wege- Kugelhahn
mit L-Bohrung müssen die
Öffnungen a) und b) geöffnet
sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs
kann dieses als Werkzeug zum
Öffnen der 3 Dichtungsträger
(11 und 15) verwendet werden.
5) Anschließend, kann die Kugel
(6) ausgebaut werden.
6) Ebenso wie die PTFE Dichtungen (5) und die Oringe (8,9,10).
7) Zur kompletten Demontage ist
jetzt der Handgriff nach oben
abzuziehen.
8) Die Kugelspindel (4) in den
Kugelkörper zu drücken.
9) Die PTFE-Dichtung (5) und der
O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden.
10) Die beiden O-Ringe (3) der
Kugelspindel (4) demontieren
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire le guarnizioni (3)
sull’asta comando
2) Inserire nella sede presente
all’interno del corpo valvola
l’O-ring (8), e successivamente
la guarnizione di PTFE (5)
3) Inserire l’asta comando (4),
dall’interno, nella cassa, avendo
cura che le tre tacche poste
sulla testa corrispondano alle
tre uscite
4) Inserire la sfera (6) dalla bocca
centrale b avendo cura che i tre
fori siano in corrispondenza con
le tre uscite (per la sfera ad L i
due fori dovranno essere in
corrispondenza con le bocche a e
b)
5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni in PTFE (5) , gli O-ring di
testa (10) e gli O-ring di tenuta
radiale (9), nelle loro sedi sui
supporti (11)
6) Inserire i tre supporti (11+15)
avvitandoli in senso orario con
l’apposito inserto (1) iniziando
da quello sulla bocca centrale b
1) Position the stem O-rings (3) in
their grooves
2) Insert the O-ring (8) and PTFE
(5) in the body inside seat
3) Insert the stem (4) by pressing
it upwards from inside the body
and ensure that the three
moulded lines on the top of the
stem coincide with the three
valve ports
4) Slide the ball (6) into the valve
body, with orifices coinciding
to the valve ports (For L-bore
ball let coincide the two orifices
with the valve ports a and b)
5) Place the O-rings (8), the PTFE
ball seats (5), the socket O-rings
(10) and body O-rings (9) in
their grooves in the ball carriers
(11)
6) Starting with the centre one
b, screw clockwise the three
carriers (11+15) by the special
insert tool (1)
1) Insérez les O-rings (3) sur la
tige de manœuvre (4)
2) Insérez les O-ring (8) et les
joints en PTFE (5) dans le corps
(7)
3) Insérez la tige de manœuvre
(4) par l’intérieur du corps en
respectant les trois creins
4) Insérez la bille (6) en respectant
le marquage des sorties (une
bille en L doit être alignée sur
les sorties a et b)
5) Placez les O-rings (8), les joints
de sièges en PTFE (5), les joints
du collets (10) et les joints du
corps (9)
6) Vissez les pièces (11+15) avec
l’outil (1) en commençant par le
centre b
1) Die beiden O-Ringe (3) der
Kugelspindel (4) montieren
2) Der O-Ring (8) und die PTFEDichtung (5) können in den
Kugelkörper montiert werden
3) Die Kugelspindel (4) von der
Innenseite des Gehäuses
her einzusetzen. Die auf der
Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den
Anschlüssen übereinstimmen
4) Die Kugel in die Öffnung b)
einsetzen, die Öffnungen müssen offen sein (Für die L-Kugel
müssen die Öffnungen a) und
b) geöffnet sein)
5) Die PTFE-Dichtungen (5) und
die O-Ringe (8,9,10) müssen
auf die Kugelhahnträger montiert werden
6) Die Kugelträger einsetzen
(11+15), diese im Uhrzeigersinn
nachziehen (starten mit b)
74
TKD PVC-U
7) Premere la maniglia (2) sull’asta
comando (4) avendo cura che
le frecce stampate sulla stessa
siano allineate con le linee
sull’asta comando
7) Ensure the handle (2) is
correctly positioned with the
indicator arrows aligned with
the lines on the top of the stem
(4)
7) Remettez la poignée (2) en
respectant les flèches de positionnement de la pièce (4)
7) Den Handgriff (2) auf der Kugelspindel zu drücken (4). Die auf
der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den
Anschlussteilen übereinstimmen
8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia (2)
9) Inserire i manicotti (12) e le
ghiere avendo cura che gli
O-ring di tenuta testa (10) non
fuoriescano dalla loro sede sul
supporto
10) Serrare le ghiere (13)
8) Place the special insert (1) on
the handle (2)
9) Insert the end connectors (12)
and the union nuts (13), taking
care that the socket O-rings
(10) do not come out of their
grooves
10) Tighten the union nuts (13)
8) Replacez l’outil (1) dans la
poignée (2).
9) Remettez en place les collets
(12) et les écrous union (13) en
vérifiant que les joints O-rings
(10) soient bien en place.
10) Serrez à la main les unions (13).
Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le
guarnizioni in gomma. A tale
proposito si ricorda la non idoneità
all’uso degli oli minerali, che sono
aggressivi per la gomma EPDM
Note: When assembling the valve
components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral
oils as they attack EPDM rubber
8) Der Einsatz(1) in den Handgriff
(2) wieder zu legen
9) Die Überwurfmuttern (12)
und die Nutmuttern wieder
einzusetzen, in dem man
darauf achtet, dass die O-Ringe
der Kopfdichtung (10) sich
innerhalb Ihres Sitzes auf dem
Halter befinden.
10) Die Nutmuttern zu spannen
(13).
Avvertenza: evitare sempre brusche
manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali.
Warning: It is important to avoid
rapid closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipeline.
Note: Avant l’opération de montage,
nous vous conseillons de lubrifier les
joints en caoutchouc avec de la
graisse à base de silicone. Nous
vous rappelons que les huiles
minérales, agressives pour le
caoutchouc éthylène-propylène,
sont déconseillées
Attention: Il est important d’éviter la
fermeture trop rapide des vannes.
75
NB: Im Laufe der Montage ist es
ratsam, die Gummidichtungen zu
schmieren. In diesem Zusammenhang ist es zu beachten,dass Mineralöle nicht geeignet sind,da diese
EPDM Gummi ätzen können.
Warnung: das rasche Schließen von
Armaturen ist zu vermeiden, diese
müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden.
TKD PVC-U
76
TKD PVC-U
Componenti
Pos.
Materiale
Q.tà
Inserto maniglia
1
PVC-U
Maniglia
2
HIPVC
Guarnizione asta comando EPDM-FPM
*3
Asta comando
4
PVC-U
Guarnizione sfera
*5
PTFE
Sfera
6
PVC-U
Cassa
7
PVC-U
*8 Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 EPDM-FPM
Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale EPDM-FPM
9
Guarnizione (O-ring) di tenuta testa EPDM-FPM
*10
Supporto della guarnizione della sfera
11
PVC-U
Manicotto
*12
PVC-U
Ghiera
13
PVC-U
Anello di fermo
15
PVC-U
Molla (SHKD) Acciaio inox
**16
Blocco di sicurezza per maniglia (SHKD)
**17
PP-GR
Rivetto per LTKD
**20
POM
LTKD 180°
**21
POM
LTKD 90°
**22
POM
Indicatore di posizione
25
POM
Dual Block®
26
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
9
*10
11
*12
13
15
**16
**17
**20
**21
**22
25
26
Materiaux
Q.té
Outil pour démontage
PVC-U
1
Poignée
HIPVC
2
Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM
*3
Tige de manoeuvre
PVC-U
4
Garniture de la sphère
PTFE
*5
Sphére
PVC-U
6
Corps
PVC-U
7
Joint du support de la garniture 5 EPDM-FPM
*8
Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM
9
Joint du collet EPDM-FPM
*10
Support de la garniture de la sphère
PVC-U
11
Collet
PVC-U
*12
Écrou union
PVC-U
13
Bague de fermeture
PVC-U
15
Ressort (SHKD) acier inoxydable
**16
**17 Système de cadenassage pour la poignée (SHKD)
PP-GR
Rivet pour LTKD
**20
POM
LTKD 180°
**21
POM
LTKD 90°
**22
POM
Indicateur
25
POM
Dual Block®
26
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
* parti di ricambio
** accessori
* pièce de rechange
** accessoires
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
Insert
PVC-U
Handle
HIPVC
Stem O-ring EPDM-FPM
Stem
PVC-U
Ball seat
PTFE
Ball
PVC-U
Body
PVC-U
Support O-ring for ball seat EPDM-FPM
Radial seal O-ring EPDM-FPM
Socket seal O-ring EPDM-FPM
Support for ball seat
PVC-U
End connector
PVC-U
Union nut
PVC-U
Stop ring
PVC-U
Spring (SHKD) Stainless steel
Safety handle block (SHKD)
PP-GR
Drive fastener for LTKD
POM
LTKD 180°
POM
LTKD 90°
POM
Position indicator
POM
DualBlock®
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
9
*10
11
*12
13
15
**16
**17
**20
**21
**22
25
26
Schlüssel-Einsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
Überwurfmutter
Gewindering
Feder (SHKD)
Sicherheitshandhebel mit Arretierung (SHKD)
Niet für LTKD
LTKD 180°
LYKD 90°
Stellungsanzeige
DualBlock®
Components
Pos.
Composants
Pos.
* spare parts
** accessories
77
Werkstoff Menge
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
PP-GR
POM
POM
POM
POM
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
* Ersatzeile
** Zubehör
Valvola a sfera a due vie
2-way ball valve
Robinet à tournant sphérique
à 2 voies
2-Wege-Kugelhahn
VX ERGO
PVC-U
VX ERGO PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
80
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VX ERGO PVC-U
Valvola a sfera a
due vie
2-way ball valve
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
2-Wege-Kugelhahn
•Gamma dimensionale da d 16 mm
a d 110 mm da R 3/8” a
R 4” per la versione in PVC-U.
•Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente
•Facile disinserimento radiale
dall’impianto e conseguente rapida
sostituzione degli O-ring e delle
guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo
•Ingombro ridotto, serie III ISO 7508
•Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in
posizione di chiusura
•Nuovo sistema di tenuta
•Sistema registrabile di bloccaggio
delle tenute sfera
•Maniglia ergonomica biposizionabile con chiave di registro tenuta
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Size range from d 16 mm up to d
110 mm and from R 3/8” up to R 4”
for the PVC-U version.
•Jointing by solvent welding or threaded connections
•Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
•Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats
without additional equipment
•Compact design, series III ISO 7508
•In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream
from the valve without leakage
•New seat and seal design
•Block with adjustment of ball seal.
•Ergonomic handle with seal
adjustment key
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meet the necessary standards and
regulations.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 110 mm, de R 3/8” à R 4”
pour la version en PVC-U.
•Jonction par collage aussi bien que
par filetage
•Pression de service jusqu’à 16 bar à
20° C; pour les détails voir page
suivante
•Démontage radial du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres
garnitures, sans utiliser aucun outil
•Encombrement minimal, série III
ISO 7508
•En position fermée, le robinet permet
le démontage de l’installation en aval
par rapport à la direction du flux
•Nouvelle conception des sièges et
points d’étanchéité
•Système reglable de blocage de la
sphère
•Volant ergonomic avec clef de réglage de l’étanchéité
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments selon les réglements
en vigueur.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Größen von d 16 mm bis d 110
mm und von R 3/8” bis R 4” für
das PVC-U Modell.
•Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen
•Der maximale Betriebsdruck beträgt
16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf folgende Seite
•Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von
O-Ringen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
•Kompakte Bauform, Serie III ISO 7508
•In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung gelöst werden.
•Neues Sitz-und Dichtungskon-zept.
Die Kugelabdichtung ist durch eine
Micro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
•Ergonomischer Handgriff mit
integriertem Montage-und
Einstellwerkzeug
•FIP PVC-U entspricht den geltenden
Vorschriften und ist für Trinkwasser
oder andere für den Verzehr
bestimmte Medien zugelassen.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
DN
R
g
PVC-U
diametro nominale
esterno del tubo in mm
diametro nominale
interno in mm
dimensione nominale
della filettatura in pollici
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20° C - acqua)
peso in grammi
cloruro di polivinile rigido
EPDM
elastomero etilene
propilene
PN
PTFE
politetrafluoroetilene
HIPVC
PVC alto impatto
FPM (FKM) fluoroelastomero
s
spessore tubo in mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
R
nominal size of the thread
in inches
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
g
weight in grams
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
EPDM ethylene propylene
rubber
PTFE
polytetrafluoroethylene
HIPVC high impact PVC
FPM (FKM)vinylidene fluoride rubber
s
wall thickness, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
d
DN
R
PN
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
diamètre nominal
interieur en mm
dimension nominale
du filetage en pouces
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20° C - eau)
g
poids en grammes
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
EPDM élastomère ethylène
propylène
PTFE
polytétrafluoroéthylène
HIPVC PVC haut impact
FPM (FKM)fluorélastomère de vinylidène
s
épaisseur du tube, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
81
d
DN Rohraußendurchmesser
mm
Nennweite, mm
R Gewinde
PN
g
PVC-U
EPDM Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
Gewicht in Gramm
polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
Äthylen-PropylenKautschuk
PTFE Polytetrafluoräthylen
HIPVC hoch Einschlag
FPM (FKM)Fluor-Kautschuk
s
Wandstärke, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
VX ERGO PVC-U
20
1/2
25
3/4
32
1
40
50
11/4
11/2
63
2
75
21/2
1
90 110 d
3
Technische
Daten
4 R
10
1000
100
10000 l/min
bar
1
2
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
3
DN 2
40
DN
5
DN 0
DN 65
DN 80
10
0
16
3
Nm /8
55
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
1
Technical
Data
DN
10
Dati
Tecnici
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
-20
0
20
40
60
80
100
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
16
DN 10÷50
d
DN
14
kv100
12
10
4
°C
16
10
80
20
15
200
25
20
385
32 40 50 63 75 90 110
25 32 40 50 65 80 90
770 1100 1750 3400 5250 7100 9500
DN 65÷80
8
6
DN 100
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsmomente
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure lost chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
The curves show the attitude of the
considered materials within 50
years.
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lequels
le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Les courbes indiquent les comportaments du materiel dans 50 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende
Reduzierung der Druckstufe erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441.
4 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20 °C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The Kv100 values
shown in the table are calculated
with tha valve completely open.
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20 °C, qui d’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs Kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der Kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20 °C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
pressione di esercizio
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U é classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano
il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 50 anni.
Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20 °C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
82
VX ERGO PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
accoppiabili con tubi secondo ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF
T54-016, BS 3506, BS 3505.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21.
FIP have produced a complete range
of ball valves whose couplings comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016,
BS 3506, BS 3505.
Threaded couplings: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
Fip à realisé une gamme complète de
robinets à tournant sphérique dont
les embouts sont conformes aux normes suivantes:
Collage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN
8063, NF T54-028, BS 4346/1,
assemblés avec des tubes selon
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505.
Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden
Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, für Rohre nach ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505.
Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
VXIV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie metrica
BALL VALVE
with metric series plain female
ends for solvent welding
R
R
R
R
R
R
R
ROBINET À TOURNANT
SPHERIQUE avec embouts
femelles à coller série métrique
KUGELHAHN
mit Klebemuffen
21.542.2...
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
10
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
10
10
6
14
16
19
22
26
31
38
44
51
61
54
50
53
59
68
77
98
128
142
187
82
82
91
103
120
139
174
216
244
309
53
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
65
76
85
100
112
137
222
270
270
150
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
VXFV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
BALL VALVE
with BS parallel threaded female
ends
R
R
R
R
R
R
R
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles, filetage cylindrique gaz
KUGELHAHN
mit Gewindemuffen
21.542.1...
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
10
10
6
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
30,2
33,3
39,3
59,2
60
60,4
71,8
84,2
88,2
109,6
155,6
175,4
230,4
82
90
93
110
127
131
161
216
242
309
53
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
65
76
85
100
112
137
222
270
270
150
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01
83
VX ERGO PVC-U
VXLV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per
incollaggio, serie BS
BALL VALVE
with BS series plain female ends for
solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec embouts femelles à coller, série
BS
KUGELHAHN
mit Klebemuffen nach BS
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
16,5
19
22,5
26
30
36
44
51
63
49
53
58
68
79
102
128
142
183
82
91
103
120
139
174
216
244
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
VXAV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie ASTM
BALL VALVE
with ASTM series plain female ends
for solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles à coller,
série ASTM
KUGELHAHN
mit ASTM Klebemuffen
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
44,5
48
57,5
51
54
59,5
72
77
97,6
127
139
194
96
105
117
136
147
174
216
235
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7500
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
VXNV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina filettatura NPT
BALL VALVE
with NPT taper threaded female ends
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles,
filetage conique NPT
KUGELHAHN
mit NPT Gewindemuffen
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
33,2
35,5
37,6
54,4
57
64,8
76,8
81,6
101,8
149,6
173
233,8
90
93
110
127
131
161
216
244
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
84
VX ERGO PVC-U
VXJV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie JIS
BALL VALVE
with JIS series plain female ends for
solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles à coller,
série JIS
KUGELHAHN
mit JIS Klebemuffen
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
16
16
16
16
16
16
10
10
30
35
40
44
55
63
61
64,5
50
53
59
70
87
112
146
164
110
123
139
156
187
223
248
268
53
62
71
84
98
117
154
189
50
58
65
76
85
103
133
154
65
76
85
100
112
137
222
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
VXGV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina filettatura JIS
BALL VALVE
with JIS threaded female ends
KUGELHAHN
mit Gewindemuffen JIS
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
16
16
16
16
16
16
10
10
16
19
22
25
26
31
35
40
50
53
59
70
87
112
146
164
82
91
103
120
139
174
216
244
53
62
71
84
98
117
154
189
50
58
65
76
85
103
133
154
65
76
85
100
112
137
222
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
Accessori
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles filetage JIS
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
55
70
74
78
84
91
111
118
132
154
186
199
217
236
268
337
364
432
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
CVDE11075
CVDE11090
CVDE11110
85
VX ERGO PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Svitare le ghiere (11) e inserirle
sui tratti di tubo.
2) Procedere all’incollaggio o
avvitamento dei manicotti (7)
sulle estremità dei tubi. Per una
corretta giunzione vedere le
apposite istruzioni nel manuale
“Elementi di installazione”.
3) Posizionare la valvola fra i manicotti verificando la coassialità tra
tubo e valvola.
4) Serrare la ghiera a valle rispetto
alla direzione del fluido.
5) Serrare progressivamente l’altra
ghiera in corrispondenza della
scritta “REGOLARE” (a monte
rispetto alla direzione del fluido)
fino a raggiungere la perfetta
tenuta della valvola.
6) Attenzione:
- qualora sia previsto un
collaudo ad alta pressione posizionare sempre la
valvola con la ghiera in
corrispondenza della scritta
“REGOLARE-ADJUST”
- a monte rispetto alla direzione del fluido.
- non utilizzare aria compressa o altri gas per il
collaudo delle linee termoplastiche.
- in posizione di chiusura,
la valvola non deve essere
sottoposta a pressioni di
collaudo maggiori delle
massime pressioni di esercizio (vedi “Dati Tecnici”,
grafico nr. 3).
•In caso di utilizzo di liquidi volatili
come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra
cassa e sfera.
1) Unscrew the union nuts (11) and
slide them onto the pipe.
2) Solvent weld or screw the valve
end connectors (7) onto the pipe
ends. For correct jointing procedure refer to our section on
“Installation”.
3) Position the valve between the
two end connectors.
4) Tighten the union nut on the
downstream side of the valve
5) Tighten the union nut on the upstream side (marked “ADJUST”)
to achieve an optimum valve
operation with perfect sealing on
valve seats
6) Caution:
When testing under high
pressure levels, the
“REGOLARE-ADJUST” mark
on the valve must be installed facing upstream
- do not test thermoplastic
piping systems with compressed air or gases.
- when testing thermoplastic piping systems do
not exceed the operating
pressure of the valves
used in close position (see
“Technical Data”, chart nr.
3).
•For safety reasons please contact
the technical service when using
volatile liquids such as hydrogen
peroxide (H2O2) and Sodium
Hypoclorite (NaClO). These liquids
may vaporize with a dangerous
pressure increase in the dead space
between the ball and the body.
1) Dévissez les écrous-unions (11)
et insérez-les sur les tubes.
2) Procédez à l’encollage ou vissez
les collets (7) de raccordement
sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions
sur le manuel “Eléments d’installation”.
3) Insérez le robinet entre les deux
collets.
4) Serrez l’ècrou en aval par rapport
à la direction du flux
5) Serrez l’autre écrou progressivement, à l’endroit où se trouve
l’inscription “REGLAGE” (en
amont par rapport à la direction
du flux) jusq’au moment où l’on
a une parfaite étanchéité du
robinet.
6) Attention: En cas d’essai à
haute pression positionner
le robinet avec l’écrou située en correspondance
avec l’inscription
“REGOLARE-ADJUST”
- en amont par rapport à la
direction du flux.
- ne pas utiliser air comprimé ou autres gaz pour
l’essai de la ligne.
- en position de fermeture
le robinet ne doit pas être
soumis à une pression de
test supérieure à la pression
de service maximale (voir
“Données Techniques”,
graf. nr. 3).
•Pour raisons de súreté nous vous
prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde (H2O2)
et Sodium Hypoclorite (NaCIO). Les
liquides peuvent vaporiser avec une
dangereuse augmentation de la
pression entre la sphère et le corps.
1) Die Überwurfmuttern (11) werden abgeschraubt und auf die
beiden Rohrenden geschoben.
2) Die beiden Anschlußteile (7)
werden je nach Art auf die
Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt. (Hiweis: Technische
Informationen).
3) Danach wird der Kugelhahn
zwischen die beiden
Anschlußteile gebracht.
4) Die Überwurfmuttern ist anzuziehen
5) Die Überwurfmuttern an der
Pfeilspitze “REGULIEREN”
wird dann je nach Erfordernissen (Druck) angezogen zur
Erreichung einer optimalen
Abdichtung.
6) Vorsicht: -Bei
Hochdrucktests muß die
Beschriftung “REGOLARE
-ADJUST” auf dem Ventil
unbedingt in Flußrichtung
aufwärts zeigen.
- Auf keinen Fall beim
Testen thermoplastischer
Rohre Druckluft oder andere
Gasarten verwenden.
- Das abgeschloßene Ventil
darf beim Testen nie
höherem Druck als bei
Normalbelastung ausgesetzt
werden (siehe “Technische
Daten”, Zeichnung nr. 3).
•Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, wenn Sie flüchtige Medien
wie Wasserstoffperoxid (H2O2) oder
Natrium Hypoclorit (NaCIO)
verwenden: die Medien können
verdampfen mit eine gefährlichen
Druckerhöhung in den Totenraum
zwischen der Kugel und dem
Gehäuse.
Il est important d’eviter toujour la
fermeture trop rapides des vannes.
Schnelle Schließbetätigungen sind
unbedingt zu vermeiden. Ebenso
Einbau-Lagen und -Orte, bei denen
eine zufällige (unbeabsichtigte)
Betätigung erfolgen kann.
lt is important to avoid rapid closure
of valves to eliminate the possibility
of water hammer causing damage to
the pipeline.
Evitare sempre brusche manovre di
chiusura e proteggere la valvola da
manovre accidentali.
86
VX ERGO PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea
2) Svitare completamente le ghiere
(11) e sfilare lateralmente la cassa
3) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre
la maniglia (1) ed introdurre
la chiave nella corrispondente
apertura del supporto (8), estraendolo con una rotazione.
4) Premere sulla sfera, avendo cura
di non rigarla, fino a che non se
ne ottiene la fuoriuscita.
5) Premere sull’asta comando (3)
verso l’interno fino ad estrarla
dalla cassa.
6) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come
da esploso.
1) Isolate the valve from the line.
2) Unscrew both union nuts (11)
and drop the valve body out of
the line.
3) After closing the valve, remove
the handle (1) and push the key
into the corresponding recess
on the support (8). Rotate the
support.
4) Press the ball, taking care not to
score it, until it drops out.
5) Press the stem (3) to drop through into the valve body.
6) All the O-rings must be removed
from their grooves, as shown in
the exploded view.
1) Isolez le flux en amont du robinet.
2) Dévissez complètement les
écrous (11) et enlevez latéralement le corps.
3) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez la
poignée (1) et introduisez la clef
dans l’ouverture correspondante
du support, en l’extrayant par
une rotation.
4) Exercez une pression sur la
sphère (en ayant soin de ne pas
abîmer la surface d’étancheité),
jusqu’à ce que la sphère sorte.
5) Exercez une pression sur la tige
de manoeuvre (3) vers l’intérieur
pour la faire sortir.
6) Tous les O-rings doivent naturellement être enlevés de leurs
logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Nach dem Lösen beider
Überwurfmuttern (11) kann der
Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden.
3) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde,
ist der Handgriff abzuziehen, und
mit seinen Nocken (Schlüssel)
der Dichtungsträger - drehend zu
Lösen.
4) Durch vorsichtiges Drücken auf
die Kugel (5) wird diese herausgedrückt.
5) Die Demontage der Spindel (3)
erfolgt durch Hineindrücken in
das Gehäuse.
6) Alle O-Ringe werden, wie in der
Explosionszeichnung dargestellt,
aus ihren Nuten entfernt.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire l’asta comando (3)
dall’interno della cassa.
2) Inserire la guarnizione in PTFE
(9) nella sede della cassa (4).
3) Inserire la sfera (5).
4) Avvitare nella cassa il supporto
(8) servendosi della chiave posta
sulla maniglia.
5) La maniglia (1) va posizionata
sull’asta comando (3).
6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere
(11) avendo cura che gli O-ring
di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.
7) Ovviamente tutti gli O-ring vanno inseriti nelle loro sedi, come
da esploso.
1) Insert the stem (3) from inside
the valve body.
2) Place the PTFE seat (9) in its
housing located in the valve body (4).
3) Insert the ball (5).
4) Screw the support (8) into the
body using the key housed in the
handle.
5) The handle (1) has to be pressed
onto the stem (3).
6) Insert the end connectors (7) and
the union nuts (11) taking care
that the socket O-rings (10) do
not come out of their grooves.
7) All the O-rings must be inserted
in their grooves as shown in the
exploded view.
1) Inseréz la tige de manoeuvre
(3) dans le corps en passant par
l’intérieur.
2) Insérez la garniture en PTFE (9)
dans le siège du corps (4).
3) Insérez la sphère (5).
4) Vissez dans le corps le support
(8) en utilisant la clef insérée sur
le volant.
5) La poignée (1) doit être positionnée sur la tige de manoeuvre (3).
6) Insérez les collets (7) et les
écrous (11) en ayant soin que les
joints des collets (10) ne sortent
pas de leur logement.
7) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
1) Die Spindel (3) ist von der
Innenseite des Gehäuses hereinzusetzen.
2) Die PTFE-Dichtung (9) ist in das
Gehäuse (4) einzulegen.
3) Danach ist die Kugel (5) zu montieren.
4) Der Dichtungsträger ist in das
Gehäuse einzuschrauben und
mit dem Handgriffschlüssel anzuziehen.
5) Der Handgriff (1) wird auf die
Spindel (3) aufgesteckt
6) Die Anchlußteile(7) und die
Überwurfmuttern (11) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, daß die O-Ringe (10) in ihren
Nuten bleiben.
7) Natürlich sind alle in der
Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage
in die entsprechenden Nuten
einzulegen.
Nota: nelle operazioni di montaggio
è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con olii o
grassi idonei (sono sconsigliati gli olii
minerali in quanto aggrediscono la
gomma etilene-propilene).
Note: when assembling the valve
components it is advisable to lubricate the O-rings with oil or grease.
Do not use mineral oils as they
attack EPDM rubber.
Note: avant l’opération de montage
nous conseillons de lubrifier les
joints en caoutchouc avec de l’huile.
Nous rappelons que les huiles
minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, ne sont
pas conseilleés.
Anmerkung: Bei den
Montagearbeiten wird empfohlen,
die O-Ringe mit einem geeigneten
Fett einzureiben. Keinesfalls
Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an.
87
VX ERGO PVC-U
Materiale
Q.tà
Pos.
maniglia
HIPVC
guarnizione dell’asta di comando EPDM o FPM
asta comando
PVC-U
cassa
PVC-U
sfera
PVC-U
guarnizione o-ring tenuta radiale EPDM o FPM
manicotto
PVC-U
supporto della guarnizione della sfera
PVC-U
guarnizione della sfera
PTFE
guarnizione o-ring tenuta di testa EPDM o FPM
ghiera
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
Componenti
Pos.
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
* parti di ricambio
Components
Pos.
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
Composants
Materiaux
Q.té
volant
HIPVC
joint de la tige de manoeuvre EPDM o FPM
tige de manoeuvre
PVC-U
corps
PVC-U
sphère
PVC-U
joint du corps EPDM o FPM
collet
PVC-U
support de la garniture de la sphère
PVC-U
garniture de la sphère
PTFE
joint du collet EPDM o FPM
écrou-union
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
Material
Q.ty
Pos.
handle
HIPVC
stem o-ring EPDM o FPM
stem
PVC-U
body
PVC-U
ball
PVC-U
body o-ring EPDM o FPM
end connector
PVC-U
support for ball seat
PVC-U
ball seat
PTFE
socket o-ring EPDM o FPM
union nut
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
* spare parts
Benennung
Werkstoff Menge
Handgriff
HIPVC
O-Ring EPDM o FPM
Spindel
PVC-U
Gehäuse
PVC-U
Kugel
PVC-U
O-Ring EPDM o FPM
Anschlußteil
PVC-U
Dichtungsträger
PVC-U
Kugeldichtung
PTFE
O-Ring EPDM o FPM
Überwurfmutter
PVC-U
88
* pièce de rechange
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
* Ersatzeile
Valvola a sfera a 3 vie
3-way ball valve
Robinet à tournant sphérique
à 3 voies
3-Wege-Kugelhahn
VT ERGO
PVC-U
VT ERGO PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
92
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VT ERGO PVC-U
Valvola a sfera
a 3 vie
3-way ball
valve
Robinet à tournant
sphérique à 3 voies
3-Wege-Kugelhahn
•Valvola di smistamento e miscelazione
•Gamma dimensionale da d 20 mm
a d 63 mm
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 10 bar a 20° C
•Smontaggio radiale della valvola in
tutti e tre gli attacchi
•Sfera a T (su richiesta a L)
•Maniglia ergonomica
•Possibilità del fluido di entrare da
ciascuna delle tre bocche senza
creare problemi di disassamento
della sfera
•Disponibili su richiesta i con-nettori
CVDE per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Used for diverting or mixing pipeline flows
•Size range from d 20 mm up to d
63 mm
•Pressure rating: maximum working
pressure 10 bar at 20° C
•True union construction: allows the
easy removal of the valve body
from the system at all three connection points
•T bore ball (L bore on request)
•Hergonomic handle
•Fluid flowing through any of the
three valve orifices will not cause
misalignement of the ball in the
seats
•Available on request the end connectors CVDE for electrofusion or
butt weld
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Robinet de triage et de mélange
•La gamme dimensionnelle: de d 20
mm jusqu’à d 63 mm
•Résistance à une pression de service jusqu’à 10 bar
•Démontage radial des trois raccords-unions
•Sphère avec alésage en T (ou L)
•Volant ergonomique
•Le fluide peut entrer par chacun
des trois goulots du robinet à
tournant sphérique sans provoquer
le désaxement de ce dernier
•Les embouts CVDE pour soudure
par electrofusion ou bout-à-bout
sont disponibles sur demande
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant les réglements
en vigueur.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Für Misch-oder Verteilfunktion geeignet
•Abmessungen: von d 20 bis d 63
mm
•Max Betriebsdruck: 10 bar bei 20° C
•Radial lösbare Konstruktion: sie
erlaubt den einfachen Ein und
Ausbau an allen 3 Anschlußenden
•T-Bohrung/L-Bohrung
•Ergonomischer Handgriff
•Die Lage der Kugel wird durch
Strömungskräfte nicht beeinflußt.
•Auf Anfrage sind Schweißstut-zen
- Anschlüsse für die Heizwendelmuffen- oder HeizelementstumpfSchweißung lieferbar
•Die verwendeten Rohstoffe
entsprechen den geltenden
Vorschriften und beeinträchtigen
weder Geruch noch Geschmack
von Trinkwasser oder anderen für
den Verzehr bestimmten Medien.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
DN
R
diametro nominale
esterno del tubo in mm
diametro nominale
interno in mm
dimensione nominale
della filettatura in pollici
PN
pressione nominale
(pressione max di esercizio
a 20° C - acqua)
peso in grammi
cloruro di polivinile rigido
g
PVC-U d
d
g
nominal outside diameter
of the pipe in mm
nominal internal diameter
in mm
nominal size of the thread
in inches
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
weight in grams
PVC-U
HIPVC
EPDM unplasticized polyvinyl
chloride
high impact PVC
ethylene propylene rubber
PVC-U
DN
R
PN
HIPVC PVC alto impatto
EPDM elastomero etilene
propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
PTFE s
SDR
PTFE s
SDR
politetrafluoroetilene
spessore tubo in mm
standard dimension
ratio = d/s
polytetrafluoroethylene
wall thickness, mm
standard dimension
ratio = d/s
DN
R
PN
g
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
diamètre nominal intérieur
en mm
dimension nominale du
filetage en pouces
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20° C - eau)
poids en grammes
polychlorure de vinyle
non plastifié
HIPVC PVC haut impact
EPDM élastomère éthylène
propylène
FPM (FKM)fluorélastomère de
vinylidène
PTFE polytétrafluoréthylène
s
épaisseur du tube, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
93
d
DN Rohraußendurchmesser,
mm
Nennweite, mm
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° C
Wasser)
Gewicht in Gramm
g PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher
HIPVC hoch Einschlag
EPDM Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE s
SDR
Polytetrafluoräthylen
Wandstärke, mm
standard dimension
ratio = d/s
VT ERGO PVC-U
1
Technical
Data
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
20
15
25
20
32
25
40
32
Données
Techniques
50
40
-20
63 d
50 DN
25
20
15
10
5
0
Technische
Daten
0
20
40
60
80
100
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
Dati
Tecnici
°C
2
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
3
5
4
6
7
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsmomente
2 Variazione della pressione in funzio-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”. In other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Me-dien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende
Reduzierung der Druckstufe erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
3 Posizione di lavoro in smistamento
Diverting position of working
Position de déviation
Verteilfunktion
4 Posizione di lavoro in miscelazione
Mixing position of working
Position de mélange
Mischfunktion
5 Posizione di lavoro in chiusura
Shutting position of working
Position de fermeture
Abzweig geschlossen, Durchgang
offen
Diverting positions of working (L bore)
Positions de déviation (bille avec
alésage en L)
Verteilfunktion (L-Bohrung)
pressione di esercizio
ne della temperatura per acqua o
fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla
resistenza chimica”. In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
6/7 Posizioni di lavoro in smistamento
(sfera ad L)
94
VT ERGO PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gam-ma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
accoppiabili con tubi secondo ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505.
Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
FIP has produced a complete range
of ball valves whose couplings
comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, coupling to pipes
complying with ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016, BS
3506, BS 3505.
Threaded couplings: UNI-ISO
228/1, DIN 2999, BS 21.
FIP a réalisé une gamme complète de
robinets à tournant sphérique dont
les embouts sont conformes aux normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
assemblés à des tubes conformes aux
normes ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506,
BS 3505.
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden
Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, für Rohre nach ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505.
Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
d
R
DN
PN
B
C
B1
20
25
32
40
50
63
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
51
60
67
75
89
105
65
76
85
100
112
137
27,5
32,5
36,5
43
51,5
59,5
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
VTIV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina per incollaggio,
serie metrica
3-WAY BALL VALVE
with metric series plain female ends
for solvent welding
R
R
R
R
R
R
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles à coller, série
métrique
3-WEGE-KUGELHAHN
mit Klebemuffen
d
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
16
19
22
26
31
38
76
90
100
121
135
167
108
128
144
173
197
243
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
245
385
560
875
1290
2085
VTFV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
3-WAY VALVE
with BS parallel threaded female
ends
R
R
R
R
R
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles, filetage
cylindrique gaz
3-WEGE-KUGELHAHN
mit Gewindemuffen
R
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
86
97,4
112,8
137,2
146,2
178,6
116
130
151
180
189
230
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
242
365
565
845
1240
2000
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01
95
VT ERGO PVC-U
VTLV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina per incollaggio,
serie BS
3-WAY VALVE
with BS series plain female ends for
solvent welding
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles à coller, série
BS
3-WEGE-KUGELHAHN
mit Klebemuffen nach BS
d
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
16,5
19
22,5
26
30
36
75
90
99
121
137
171
108
128
144
173
197
243
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
245
385
560
875
1290
2085
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
VTJV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina per incollaggio,
serie JIS
3-WAY VALVE
wlth JIS plain female ends for solvent
welding
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles à coller, JIS
3-WEGE-KUGELHAHN
mit JIS Klebemuffen
d
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
30
35
40
44
55
63
76
90
100
121
135
166
136
160
180
209
245
292
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
245
385
560
875
1290
2085
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
VTGV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina filettatura JIS
3-WAY VALVE
with JIS threaded female ends
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles, filetage JIS
3-WEGE-KUGELHAHN
mit Gewindemuffen JIS
R
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
16
19
22
25
26
31
76
90
100
123
145
181
108
128
144
173
197
243
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
242
365
565
845
1240
2000
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
96
VT ERGO PVC-U
VTAV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina per incollaggio,
serie ASTM
3-WAY VALVE
with ASTM series plain female ends
for solvent welding
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles à coller, série
ASTM
3-WEGE-KUGELHAHN
mit ASTM Klebemuffen
d
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
77
91
100,6
125
135
166,6
122
142
158
189
205
243
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
245
385
560
875
1290
2085
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
VTNV
VALVOLA A TRE VIE
con attacchi femmina filettatura NPT
3-WAY VALVE
with NPT threaded femaIe ends
3-WEGE-KUGELHAHN
mit NPT Gewindemuffen
R
DN
PN
E
L
Z
H
I1
I
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
53
62
71
84
98
117
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
80,4
93,6
105,4
130
139,6
171
116
129,6
150,6
180,2
189
230,2
24
31
40
41
53
58
24
25
27
32
28
35
242
365
565
845
1240
2000
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
Accessori
ROBINET À TROIS VOIES
avec embouts femelles filetage NPT
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
180
215
237
259
289
337
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
97
VT ERGO PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Svitare le ghiere (10) e inserirle
sul tratti dl tubo.
2) Procedere all’incollaggio o
avvitamento dei manicotti sui
tratti dl tubo. Per una perfetta
giunzione vedere le apposite
istruzioni nel manuale “Elementi
d’installazione”.
3) Inserire il corpo valvola fra i
manicotti e procedere all’avvitamento delle tre ghiere serrando
prima la ghiera (10a) e quindi,
con opportuna azione di registrazione, le ghiere (10c) e (10b).
4) Per ottenere la perfetta tenuta
della valvola regolare solo le
ghiere (10c) e (10b).
1) Unscrew the lock nuts (10) and
slide them onto the pipes where
the valve is to be sited.
2) Solvent weld or thread the valve
end connectors onto the pipe
ends. (For correct jointing procedures refer to our section on
“Installation”).
3) lnsert the valve body between
the end connectors. Tighten first
the union nut (10a) and then the
union nuts (10c) and (10b) for a
correct adjustment.
4) Adjust only the union nuts (10c)
and (10b) to ensure optimum
sealing.
1) Dévissez les écrous-unions (10)
et insérez-Ies sur Ies tubes.
2) Procédez à l’encollage ou vissez
les collets de raccordement sur
les tubes (pour un assemblage
correct voir les instructions relatives dans le manuel “Eléments
d’installation”).
3) Insérez le corps du robinet entre
les collets. Vissez avant l’écrouunion (10a) et puis, avec un reglage correct, les écrous-unions
(10c) et (10b).
4) Pour assurer l’étanchéité parfaite
du robinet, ne réglez que les
écrous-unions (10c) et (10b).
1) Die Überwurfmuttern (10) sind
zu lösen und auf die vorgesehenen Rohrenden zu schieben.
2) Die Anschlußteile (11) sind dann
aufzukleben oder auf-zuschrauben (Für die korrekte Ausführung
dieser Arbeiten gelten unsere
Vorschriften in Teil 10 des
Kataloges).
3) Das Gehäuse Ist nun zwischen
die Anschlußteile zu bringen.
Für eine korrekte Einstellung
sind die Überwurfmuttern 10 in
der Reihenfolge (10a), (10c) und
(10b) anzuziehen.
4) Für eine optimale Abdichtung
sind die Überwurfmuttern (10c)
und (10b) gefühlvoll anzuziehen.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal flusso.
2) Svitare completamente le ghiere
(10) e sfilare la cassa (4).
3) Posizionare la maniglia (1) in
modo che le frecce stampate
sulla stessa assumano la posizione di chiusura di una delle due
uscite laterali
4) Premere sulla sfera (avendo cura
di non danneggiare la superficie
di tenuta) dalla parte chiusa fino
a che non si ottiene la fuoriuscita
del supporto della guarnizione in
PTFE (7) con le due guarnizioni
O-ring (6) (9).
5) Estrarre i componenti (7) (6) (9)
disposti sulle uscite rimanenti.
6) Estrarre la sfera (5).
7) Estrarre le guarnizioni in PTFE (8)
dai supporti.
8) Tirare la maniglia (1) verso l’alto
per estrarla dall’asta comando.
9) Premere sull’asta comando (3)
verso l’interno della cassa fino
ad estrarla.
10)Togliere la guarnizione dell’asta
comando (2) dalla sede.
1) Isolate the valve from the line
flow.
2) Unscrew the union nuts (10) and
drop the valve body (4) out of
the line.
3) PIace the handle (1) so that the
arrows moulded on it assume
the position of closing one of the
two aligned valve entries.
4) Press the ball (taking care not to
damage the sealing surfaces) to
remove the PTFE ball seat support
(7) with the 0-rings (6) and (9).
5) Remove the components (7), (6)
and (9) from the other valve
entries.
8) Draw out the ball (5).
7) Remove the PTFE seats (8) from
their supports (7).
8) Pull the handle (1) upwards to
remove it from the valve stem.
9) Press the stem (3) to drop
through into the valve body.
10) Remove the O-ring (2) from the
stem groove.
1) Isolez le robinet du flux.
2) Dévissez complètement les écrous
(10) et enlevez le corps (4).
3) Positionnez la poignée (1) de
sorte que les flèches moulées sur
celle-ci prennent la position de
fermeture d’une des deux sorties
latérales.
4) Faites pression sur la sphère (5),
(en ayant soin de ne pas abimer
la surface d’étanchéité) pour
faire sortir le support (7).
5) Enlevez les éléments (7) (6) (9),
aménagés sur les autres sorties.
6) Enlevez la sphère (5).
7) Enlevez les joints en PTFE (8) du
support (7).
8) Tirez la poignée (1) vers le haut
pour l’extraire de la tige de manoeuvre (3).
9) Pressez la tige de manoeu-vre
(3) vers l’intérieur du corps pour
la dégager.
10) Otez le joint O-ring (2) de la tige
de manoeuvre de son logement.
1) Die Leitung ist in einen drucklosen Zustand zu bringen.
2) Die Überwurfmuttern (10) sind
zu Iösen und das Gehäuse (4) ist
aus der Leitung zu nehmen.
3) Der Kugelhahn ist in
Durchgangsrichtung zu schließen.
Durch vorsichtigen Druck auf die
Kugel kann der Dichtungs-halter
herausgedrückt werden. Dabei
ist darauf zu achten, dass die
Dichtungen nicht beschädigt
werden.
4) Die O-Ringe (6) und (9) sind aus
den Nuten zu nehmen.
5) Die PTFE-Dichtungen (8) sind
aus dem Dichtungshalter (7)
herauszuziehen.
6) Der Handgriff (1) ist von der
Spindel abzuziehen.
7) Die Spindel (3) wird in das
Gehäuse gedrückt und kann
dann herausgenommen werden.
8) Der O-Ring (2) ist aus der
Spindelnut zu nehmen.
98
VT ERGO PVC-U
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire la guarnizione (2)
dell’asta comando (3) nell’apposita sede.
2) Inserire l’asta comando, dall’interno, nella cassa, avendo
cura che le tre tacche disposte
sulla testa corrispondano alle tre
uscite.
3) Inserire la sfera avendo cura che
i fori siano in corrispondenza con
le tre uscite.
4) Inserire le guarnizioni in PTFE (8),
le guarnizioni di testa (9), e quelle di tenuta radiale (6) nelle loro
sedi sui supporti (tenere presente
che l’O-ring di tenuta di testa e
quello di tenuta radiale hanno
dimensioni diverse).
5) Inserire i tre supporti sulle uscite.
6) Premere la maniglia (1) sull’asta
comando avendo cura che le
frecce stampate sulla stessa
indichino il flusso del liquido, e
corrispondano quindi alle tacche
di cui al punto 2.
7) Inserire i manicotti (11) e le
ghiere (10) avendo cura che gli
O-ring di tenuta di testa non
fuoriescano dalla loro sede sul
supporto.
8) Serrate le ghiere secondo le
istruzioni 3 e 4 del paragrafo
“Installazione sull’impianto”.
9) É consigliabile, nelle operazioni
di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità
all’uso degli olii minerali, che
sono aggressivi per la gomma
etilene-propilene.
1) Position the stem O-ring (2) in its
groove.
2) lnsert the stem (3) by pressing it
upwards from inside the body
and ensure that the 3 lines
moulded on the top of the stem
coincide with the three orifices.
3) Slide the ball into the valve body
with orifices coinciding to the
valve ports.
4) Place the PTFE balls seat (8), the
socket O-rings (9) and the body
O-rings (6) in their grooves in
the supports (body and socket
O-rings have different crosssectional dimensions).
5) lnsert the supports into the three
valve entries.
6) Ensure handle is correctly positioned with indicator arrows inline with body “T” configuration
and press the handle (1) onto
the stem (3).
7) Care must be taken that the socket O-rings do not come out of
their grooves when replacing the
valve body between the three
end connectors (11).
8) Finally, tighten the union nuts
as under instructions 3 and 4
in “Connection to the System”
above.
9) When assembling the valve
components it is advisable to
lubricate the O-rings. Do not use
mineral oils as they attack EPDM
rubber.
1) Remettez le joint à section circulaire (2) de la tige de manoeuvre
dans son logement.
2) lnsérez la tige de manoeuvre (3)
dans le corps en passant par
l’intérieur en ayant soin que les
trois lignes de repère placées à T
sur la tête de celle-ci coincident
avec les trois sorties.
3) lnsérez la sphère en ayant soin
que les trois trous coincident
avec les trois sorties.
4) lnsérez les joints d’étanchéité en
PTFE (8), les joints du collet (9)
et Ies jolnts du corps (6) dans
Ieurs logements sur les supports
(7) (en tenant compte du fait
que le joint du collet et le joint
radial ont des dimensions différentes).
5) lnsérez les trois supports dans
Ies sorties.
6) Pressez la poignée (1) sur la tige
de manoeuvre en ayant soin que
les flèches moulées sur celle-ci
indiquent le flux du liquide et
coincident donc avec les lignes
de repère (voir point 2).
7) Montez les collets (11) et les
écrous (10) en ayant soin que les
joints du collet ne sortent pas de
leur logement sur le support.
8) Serrez les écrous selon les instructions 3 et 4 du paragraphe
“montage sur l’installation”.
9) Nous vous conseillons de lubrifier les joints en caout-chouc
avec de I’huile.
1) Der O-Ring (2) wird in die
Spindelnut eingesetzt.
2) Die SpindeI (3) wird von der
Gehäuseinnenseite hereingesetzt. Die auf der Stimseite der
Spindel sichtbaren Linien müssen
mit den Anschlußen übereinstimmen.
3) Danach ist die Kugel sinngemäß
einzusetzen.
4) O-Ringe (6) und (9) haben unterschiedliche Querschnitte und
müssen in ihre jeweiligen Nuten
eingesetzt werden.
5) Der Handgriff (1) ist nun in richtiger Position (Richtungs-pfeile)
auf die Spindel (3) zu stecken.
6) Beim Einsetzen des Gehäuses
zwischen den 3 Anschlußteilen
ist darauf zu achten, dass die
O-Ringe (9) nicht aus ihren
Nuten kommen.
7) Abschließend sind die Überwurfmuttern gemäß Punkt 3
und 4 “Einbau in die Leitung”
anzuziehen.
8) Beim Zusammenbau des
Kugelhahns wird empfohlen die
O-Ringe mit einem geeigneten
Fett einzureiben. Keinesfalls
Mineralöle oder andere Fette
verwenden, diese greifen EPDM
an.
Avvertenza: evitare sempre brusche
manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali.
lt is important to avoid rapid closure
of valves to eliminate the possibility
of water hammer causing damage to
the pipeline.
Nous vous rappelons que l’utilisation
des huiles minérales, étant agressives
pour le caoutchouc éthylène-propylène, est déconseillée.
99
Schnelle Schließbetätigungen sind
unbedingt zu vermeiden. Ebenso
Einbau-Lagen und -Orte, bei denen
eine zufällige (unbeabsichtigte)
Betätigung erfolgen kann.
VT ERGO PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
*2
3
4
5
*6
7
*8
*9
10
11
12
*13
maniglia
guarnizione dell’asta comando
asta comando
cassa
sfera
guarnizione O-ring tenuta radiale
supporto della guarnizione della sfera
guarnizione della sfera
guarnizione O-ring tenuta di testa
ghiera
manicotto
O-ring di supporto della guarnizione 8
boccole Dodge
HIPVC
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
•ottone
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
4
1
*2
3
4
5
*6
7
*8
*9
10
11
12
*13
poignée
joint de la tige de manoeuvre
tige de manoeuvre
corps
sphère
joint du corps
support de la garniture de la sphère
garniture de la sphère
joint du collet
écrou-union
collet
O-ring support de la garniture 8
coquilles Dodge
HIPVC
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
•laiton
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
4
*parti di ricambio
•disponibile solo come parte di ricambio
* pièces de rechange
•disponible seulement comme pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
*2
3
4
5
*6
7
*8
*9
10
11
12
*13
handle
stem O-ring
stem
body
ball
body O-ring
support for ball seat
ball seat
socket O-ring
union nut
end connector (socket)
O-ring for ball seat n° 8
Dodge bushes
HIPVC
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
•brass
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
4
1
*2
3
4
5
*6
7
*8
*9
10
11
12
*13
Handgriff
O-Ring
Spindel
Gehäuse
Kugel
O-Ring
Dichtungsträger
Kugeldichtung
O-Ring
Überwurfmutter
Anschlußteil
O-Ring (zu Teil 8)
Gewindehülsen
*spare parts
•available only as a spare parts
Werkstoff Menge
HIPVC
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
Messing
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
4
* Ersatzteile
•nur als Ersatzteil verfügbar
100
Valvola a sfera a due vie
2-way ball valve
Robinet à tournant sphérique
à 2 voies
2-Wege-Kugelhahn
VE PVC-U
VE PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
104
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VE PVC-U
Valvola a sfera a
due vie
2-way ball valve
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
2-Wege-Kugelhahn
•Gamma dimensionale da d 16 mm
a d 110 mm, da R 3/8” a R 4”
•Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente
•Facile disinserimento radiale
dall’impianto e conseguente rapida
sostituzione degli O-ring e delle
guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo
•Ingombro ridotto
•Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in
posizione di chiusura
•Nuovo sistema di tenuta
•Maniglia ergonomica biposizionabile con chiave di registro tenuta
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Size range from d 16 mm up to d
110 mm and from R 3/8” up to R 4”
•Jointing by solvent welding or threaded connections
•Maximum working pressure:
16 bar at 20° C; for full details see
following page
•Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick
replacement of O-rings and ball
seats without additional equipment
•Compact design
•In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream
from the valve without leakage
•New seat and seal design
•Block with adjustment of ball seal
•Hergonomic handle with seal
adjustment key
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 110 mm, de R 3/8” à R 4”
•Jonction par collage aussi bien que
par filetage
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page
suivante
•Démontage radial du corps du robinet qui permet un rempla-cement
rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun
outil
•Encombrement minimal
•En position fermée, le robinet permet le démontage de l’ins-tallation
en aval par rapport à la direction
du flux
•Conception de nouveaux sièges et
points d’étanchéité
•Système réglable de blocage de la
sphère
•Volant ergonomique avec clef de
réglage de l’étanchéité
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant les règlements
en vigueur
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Größen von d 16 mm bis d 110
mm und von R 3/8” bis R 4”
•Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen
•Der maximale Betriebsdruck
beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf folgende Seite
•Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von
O-Ringen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
•Kompakte Bauform
•In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung gelöst werden
•Neues Sitz-und Dichtungskonzept.
Die Kugelabdichtung ist durch eine
Micro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften
•Ergonimischer Handgriff mit
integriertem Montage-und
Einstellwerkzeug
•FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für den
Verzehr bestimmte Medien
zugelassen
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale esterno
del tubo in mm
DN
diametro nominale interno
in mm
R
dimensione nominale della
filettatura in pollici
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a
20° C - acqua)
g
peso in grammi
PVC-U cloruro di polivinile rigido
HIPVC
CR
PE
s
SDR
PVC alto impatto
gomma cloroprene
polietilene
spessore tubo in mm
standard dimension
ratio = d/s
d
nominal outside diameter of
the pipe in mm
DN
nominal internal diameter in
mm
R
nominal size of the thread
in inches
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure at
20° C - water)
g
weight in grams
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
HIPVC high impact PVC
CR
chloroprene rubber
PE
polyethylene
s
wall thickness, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
d
diamètre éxtérieur nominal
du tube en mm
DN
diamètre nominal interieur
en mm
R
dimension nominale du filetage en pouces
PN
pression nominale en bar
(pression de service max à
20° C - eau)
g poids en grammes
PVC-U polychlorure de vinyle non
plastifié
HIPVC PVC haut impact
CR polychloroprène
PE polyéthylène
s
épaisseur du tube, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
105
d
Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R PN
Gewinde (DIN 2999, T1)
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° C
Wasser)
g
Gewicht in Gramm
PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne
Weichmacher
HIPVC hoch Einschlag
CR Polychloropren
PE Polyethylen
s
Wandstärke, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
VE PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
1
10
1000
100
Données
Techniques
10000 l/min
-20
0,1
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
3
DN 2
40
DN
50
DN
DN 65
DN 80
10
0
DN
10
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
0
20
40
60
80
bar
bar
1
Technische
Daten
16
100
°C
DN 10÷50
14
12
10
DN 65÷80
8
6
DN 100
4
2
0,01
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
kv100
16 20 25 32 40 50 63 75 90 110
10 15 20 25 32 40 50 65 80 100
80 200 385 770 1100 1750 3400 5250 7100 9500
1 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
2 Variazione della pressione in
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”. In other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe
erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
3 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
kv100-Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U é classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla
resistenza chimica”. In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
106
2
VE PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
accoppiabili con tubi secondo
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21
FIP have produced a complete range
of ball valves whose couplings
comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1 coupling to pipes
complying with ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016, BS
3506, BS 3505.
Threaded couplings: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP a réalisé une gamme compléte de
robinet à tournant sphérique dont les
embouts sont conformes aux normes
suivantes:
Collage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1
assemblés avec des tubes selon ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF
T54-016, BS 3506, BS 3505.
Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit
ihren Anschlüßmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T 54-028,
BS 4346/1 für Rohre nach ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T 54016, BS 3506, BS 3505.
Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
VEIV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie metrica
BALL VALVE
with metric series plain female ends
for solvent welding
R
R
R
R
R
R
R
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec embouts femelles à coller, série
métrique
KUGELHAHN
mit Klebemuffen
21.541.24
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
10
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
10
10
6
14
16
19
22
26
31
38
44
51
61
54
50
53
59
68
77
98
128
142
187
82
82
91
103
120
139
174
216
244
309
53
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
65
76
85
100
112
137
222
270
270
150
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
VEFV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina, filettatura
cilindrica gas
BALL VALVE
with BS parallel threaded female
ends
R
R
R
R
R
R
R
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec embouts femelles, filetage cylindrique gaz
KUGELHAHN
mit Gewindemuffen
21.541.14
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
10
10
6
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
30,2
33,3
39,3
59,2
60
60,4
71,8
84,2
88,2
109,6
155,6
175,4
230,4
82
90
93
110
127
131
161
216
242
309
53
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
65
76
85
100
112
137
222
270
270
150
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01
107
VE PVC-U
VELV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per
incollaggio, serie BS
BALL VALVE
with BS series plain female ends for
solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec embouts femelles à coller, série
BS
KUGELHAHN
mit Klebemuffen nach BS
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
16,5
19
22,5
26
30
36
44
51
63
49
53
58
68
79
102
128
142
183
82
91
103
120
139
174
216
244
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VEAV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie ASTM
BALL VALVE
with ASTM series plain female ends
for solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles à coller,
série ASTM
KUGELHAHN
mit ASTM Klebemuffen
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
44,5
48
57,5
51
54
59,5
72
77
97,6
127
139
194
96
105
117
136
147
174
216
235
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7500
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
VENV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina, filettatura NPT
BALL VALVE
with NPT threaded female ends
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec embouts femelles, filetage NPT
KUGELHAHN
mit NPT Gewindemuffen
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
10
10
6
13,7
17,8
18
22,6
15,1
24,7
29,6
33,2
35,5
37,6
59,2
60
60,4
71,8
84,2
88,2
109,6
155,6
175,4
230,4
82
90
93
110
127
131
161
216
242
309
53
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
65
76
85
100
112
137
222
270
270
150
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
108
VE PVC-U
VEJV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina per
incollaggio, serie JIS
BALL VALVE
with JIS series plain female ends for
solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE
avec embouts femelles à coller, série
JIS
KUGELHAHN
mit JIS Klebemuffen
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
30
35
40
44
55
63
61
64,5
84
50
53
59
70
87
112
146
164
190
110
123
139
156
187
223
248
268
358
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
VEGV
VALVOLA A SFERA
con attacchi femmina filettatura JIS
BALL VALVE
with JIS threaded female ends
ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE
avec emboufs femelles filetage JIS
KUGELHAHN
mit JIS Gewindemuffen
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
10
6
16
19
22
25
26
31
35
40
45
50
53
59
70
87
112
146
164
219
82
91
103
120
139
174
216
244
309
53
62
71
84
98
117
154
189
221
50
58
65
76
85
103
133
154
175
65
76
85
100
112
137
222
270
270
145
220
315
505
725
1245
2600
4330
7450
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
109
VE PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVPV
MANICOTTI A PORTAGOMMA
per valvola a sfera
HOSE ADAPTOR
for ball valve
d
DOUILLES CANNELEES
pour robinet à tournant sphérique
DN
PN
40
50
50
63
16
16
P1
P2
H
50
60
52
64
246
273
DRUCKSCHLAUSCHTÜLLE
für Kugelhahn
B
g Codice/Part number
C
Code/Artikelnummer
85,5
103
112
137
840
1350
CVPV050
CVPV063
CVRV
MANICOTTI FILETTATI MASCHIO
per valvole a sfera
THREADED MALE ENDS
for ball valve
DN
R
PN
EMBOUT MALE FILETÉ
pour robinet à tournant sphérique
L
Z
H
E
B
GEWINDESTUTZEN
für Kugelhahn
C
g Codice/Part number
CH
Code/Artikelnummer
40
50
1 1/2
2
16
16
21,4
25,7
153,2
174,6
196
226
98
117
85,5
103
112
137
52
62
810
1300
CVRV112
CVRV200
CVDE
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
d
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
DN
L
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen SDR11
034.447.312
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
110
55
70
74
78
84
91
111
118
132
154
186
199
217
236
268
337
364
432
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
CVDE11075
CVDE11090
CVDE11110
VE PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Svitare le ghiere (11) e inserirle
sui tratti di tubo.
2) Procedere all’incollaggio o
avvitamento dei manicotti (7)
sulle estremità dei tubi. Per una
corretta giunzione vedere le
apposite istruzioni nel manuale
“Elementi d’installazione”.
3) Posizionare la valvola fra i
manicotti verificando la
coassialità tra tubo e valvola.
4) Serrare la ghiera a valle rispetto
alla direzione del fluido.
5) Serrare progressivamente l’altra
ghiera (11) in corrispondenza
della scritta “REGOLARE” (a
monte rispetto alla direzione del
fluido) fino a raggiungere la perfetta tenuta della valvola.
6) Attenzione:
- qualora sia previsto un
collaudo ad alta pressione posizionare sempre la
valvola con la ghiera in
corrispondenza della scritta
“REGOLARE-ADJUST”
- a monte rispetto alla direzione del fluido.
- non utilizzare aria compressa o altri gas per il
collaudo delle linee termoplastiche.
- in posizione di chiusura,
la valvola non deve essere
sottoposta a pressioni di
collaudo maggiori delle
massime pressioni di esercizio (vedi “Dati Tecnici”,
grafico nr. 3).
1) Unscrew the union nuts (11) and
slide them onto the pipe.
2) Solvent weld or screw the valve
end connectors (7) onto the
pipe ends. For correct jointing
procedure refer to our section on
“Installation”.
3) Position the valve between the
two end connectors.
4) Tighten the union nut on the
downstream side of the valve
5) Tighten the union nut on the upstream side (marked “ADJUST”)
to achieve an optimum valve
operation with perfect sealing on
valve seats
6) Caution:
When testing under high
pressure levels, the
“REGOLARE-ADJUST” mark
on the valve must be installed facing upstream
- do not test thermoplastic
piping systems with compressed air or gases.
- when testing thermoplastic piping systems do
not exceed the operating
pressure of the valves
used in close position (see
“Technical Data”, chart nr.
3).
1) Dévissez les écrous-unions (11)
et insérez-les sur les tubes.
2) Procédez au collage ou vissez les
collets (7) de raccordement sur
les tubes. Pour un assemblage
correct, voir les instructions sur
le manuel “Eléments d’installation”.
3) lnsérez le robinet entre les deux
collets.
4) Serrez l’écrou en aval par rapport à la direction du flux.
5) Serrez l’autre écrou (11) progressivement, à l’endroit où se
trouve l’inscription “REGLAGE”
(en amont par rapport à la direction du flux) jusq’au moment où
l’on a une parfaite étanchéité du
robinet
6) Attention: En cas d’essai à
haute pression positionner
le robinet avec l’écrou située en correspondance
avec l’inscription
“REGOLARE-ADJUST”
- en amont par rapport à la
direction du flux.
- ne pas utiliser air comprimé ou autres gaz pour
l’essai de la ligne.
- en position de fermeture
le robinet ne doit pas être
soumis à une pression de
test supérieure à la pression
de service maximale (voir
“Données Techniques”,
graf. nr. 3).
1) Die Überwurfmuttern (11) werden abgeschraubt und auf die
beiden Rohrenden geschoben.
2) Die beiden Anschlußteile (7)
werden je nach Art auf die
Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt. (Hinweis:
Technische Informationen).
3) Danach wird der Kugelhahn
zwischen die beiden Anschlußteile gebracht.
4) Die Überwurfmutter ist
anzuziehen
5) Die Überwurfmutter an der
Pfeilspitze “REGULIEREN” wird
dann je nach Erfordernissen
(Druck) angezogen zur
Erreichung einer optimalen
Abdichtung
6) Vorsicht: -Bei
Hochdrucktests muß die
Beschriftung “REGOLARE
-ADJUST” auf dem Ventil
unbedingt in Flußrichtung
aufwärts zeigen.
- Auf keinen Fall beim
Testen thermoplastischer
Rohre Druckluft oder andere
Gasarten verwenden.
- Das abgeschloßene Ventil
darf beim Testen nie
höherem Druck als bei
Normalbelastung ausgesetzt
werden (siehe “Technische
Daten”, Zeichnung nr. 3).
•In caso di utilizzo di liquidi volatili
come per esempio Idrogeno
Perossido (H202) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per
ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose
sovrapressioni nella zona tra cassa
e sfera.
Evitare sempre brusche manovre di
chiusura e proteggere la valvola da
manovre accidentali.
•For safety reasons please contact
the technical service when using
volatile liquids such as hydrogen
peroxide (H202) and Sodium
Hypoclorite (NaClO). These liquids
may vaporize with a dangerous
pressure increase in the dead space
between the ball and the body.
lt is important to avoid rapid closure
of valves to eliminate the possibility
of water hammer causing damage to
the pipeline.
•Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène
peroxyde (H202) et Sodium
Hypoclorite (NaCIO). Les liquides
peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression
entre la sphère et le corps.
Il est important d’eviter toujour la
fermeture trop rapides des vannes.
111
•Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, wenn Sie flüchtige Medien
wie Wasserstoffperoxid (H202)
oder Natrium Hypoclorit (NaClO)
verwenden: die Medien können
verdampfen mit einer gefährlichen
Druckerhöhung in dem Totenraum
zwischen der Kugel und dem
Gehäuse.
Schnelle Schließbetätigungen sind
unbedingt zu vermeiden. Ebenso
Einbau-Lagen und -Orte, bei denen
eine zufällige (unbeabsichtigte)
Betätigung erfolgen kann.
VE PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea.
2) Svitare completamente le ghiere
(11) e sfilare lateralmente la cassa.
3) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre la
maniglia (1) ed introdurre la
chiave nella corrispondente
apertura del supporto (8), estraendolo con una rotazione.
4) Premere sulla sfera, avendo cura
di non rigarla, fino a che non se
ne ottiene la fuoriuscita.
5) Premere sull’asta comando
(3) verso l’interno fino ad
estrarla dalla cassa.
6) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come
da esploso.
1) Isolate the valve from the line.
2) Unscrew both union nuts (11)
and drop the valve body out of
the line.
3) After closing the valve, remove
the handle (1) and push the key
into the corresponding recess on
the support (8). Rotate the support.
4) Press the ball, taking care not to
score it, until it drops out.
5) Press the stem (3) to drop through into the valve body.
6) All the O-rings must be removed
from their grooves, as shown in
the exploded view.
1) lsolez le flux en amont du
robinet.
2) Dévissez complètement les
écrous (11) et enlevez latéralement le corps.
3) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez la
poignée (1) et introduisez la clef
dans l’ouverture correspondante
du support, en l’extrayant par
une rotation.
4) Exercez une pression sur la
sphère (en ayant soin de ne pas
abîmer la surface d’étancheité),
jusqu’à ce que la sphère sorte.
5) Exercez une pression sur la tige
de manoeuvre (3) vers l’intérieur
pour la faire sortir.
6) Tous les O-rings doivent être
enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Nach dem Lösen beider
Überwurfmuttern (11) kann der
Kugelhahn aus der Leitung
entfernt werden.
3) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde,
ist der Handgriff abzuziehen, und
mit seinen Nocken (Schlüssel)
der Dichtungsträger drehend zu
lösen.
4) Durch vorsichtiges Drücken auf
die Kugel (5) wird diese herausgedrückt.
5) Die Demontage der Spindel (3)
erfolgt durch Hineindrücken in
das Gehäuse.
6) Alle O-Ringe werden, wie in der
Explosionszeichnung dargestellt,
aus ihren Nuten entfernt.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire l’asta comando (3)
dall’interno della cassa.
2) Inserire la guarnizione in PE (9)
nella sede della cassa (4).
3) Inserire la sfera (5).
4) Avvitare nella cassa il supporto
(8) servendosi della chiave posta
sulla maniglia.
5) La maniglia (1) va posizionata
sull’asta comando (3).
6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere
(11) avendo cura che gli O-ring
di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.
7) Ovviamente tutti gli O-ring vanno inseriti nelle loro sedi, come
da esploso.
1) lnsert the stem (3) from inside
the valve body.
2) PIace the PE seat (9) in its housing located in the valve body
(4).
3) lnsert the ball (5).
4) Screw the support (8) into the
body using the key housed in the
handle.
5) The handle (1) has to be pressed
onto the stem (3).
6) lnsert the end connectors (7) and
the union nuts (11) taking care
that the socket O-rings (10) do
not come out of their grooves.
7) All the O-rings must be inserted
in their grooves as shown in the
exploded view.
1) Insérez la tige de manoeuvre (3)
dans le corps en passant par
l’intérieur.
2) lnsérez la garniture en PE (9)
dans le siège du corps (4)
3) Insérez la sphère (5).
4) Visser dans le corps le support
(8) en utilisant la clef insérée sur
le volant.
5) La poignée (1) doit être positionnée sur la tige de manoeuvre (3).
6) lnsérez les collets (7) et les
écrous (11) en ayant soin que les
joints des collets (10) ne sortent
pas de leur logement.
7) Tous les O-rings doivent naturellement être inséres dans leur
logement.
1) Die Spindel (3) ist von der
Innenseite des Gehäuses her
einzusetzen.
2) Die PE-Dichtung (9) ist in das
Gehäuse (4) einzulegen.
3) Danach ist die Kugel (5) zu montieren.
4) Der Dichtungsträger ist in das
Gehäuse einzuschrauben und
mit dem Handgriffschlüssel anzuziehen.
5) Der Handgriff (1) wird auf die
Spindel (3) aufgesteckt
6) Die Anschlußteile (7) und die
Überwurfmutter (11) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, daß die O-Ringe (10) in ihren
Nuten bleiben.
7) Natürlich sind alle in der
Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in
die entsprechen-den Nuten einzulegen.
112
VE PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
maniglia
guarnizione dell’asta comando
asta comando
cassa
sfera
guarnizione o-ring tenuta radiale
manicotto
supporto della guarnizione della sfera
guarnizione della sfera
guarnizione o-ring tenuta di testa
ghiera
HIPVC
CR
PVC-U
PVC-U
PVC-U
CR
PVC-U
PVC-U
PE
CR
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
volant
joint de la tige de manoeuvre
tige de manoeuvre
corps
sphère
joint du corps
collet
support de la garniture de la
sphère garniture de la sphère
joint du collet
écrou-union
HIPVC
CR
PVC-U
PVC-U
PVC-U
CR
PVC-U
PVC-U
PE
CR
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
handle
stem o-ring
stem
body
ball
body o-ring
end connector
support for ball seat
ball seat
socket o-ring
union nut
HIPVC
CR
PVC-U
PVC-U
PVC-U
CR
PVC-U
PVC-U
PE
CR
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
1
*2
3
4
5
*6
*7
*8
*9
*10
11
Handgriff
O-Ring
Spindel
Gehäuse
Kugel
O-Ring
Anschlußteil
Dichtungsträger
Kugeldichtung
O-Ring
Überwurfmutter
* spare parts
113
Werkstoff Menge
HIPVC
CR
PVC-U
PVC-U
PVC-U
CR
PVC-U
PVC-U
PE
CR
PVC-U
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
* Ersatzeile
Valvola di ritegno a sfera
Ball check valve
Soupape de retenue à bille
KugelrückschIagventil
SR PVC-U
SR PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
116
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
SR PVC-U
Valvola di ritegno a
sfera
Ball check valve
Soupape de retenue
à bille
KugelrückschIagventil
•La valvola di ritegno FIP ha la funzione di permettere il passaggio del
fluido in una sola direzione
•Gamma dimensionale da d 20 mm
a d 63 mm
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C (acqua)
•Idoneità del PVC impiegato a venire in contatto con acqua potabile
ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti
•Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato
•La valvola può essere utilizzata
solo con fluidi aventi peso specifico
inferiore a 1,37 g/cm3
•Nuovo sistema di tenuta con supporto antisfilamento
•Sfera completamente realizzata in
PVC-U
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•The FIP check valve permits fluid to
flow in one direction only.
•Size range from d 20 mm up to d
63 mm
•Pressure rating: maximum working
pressure: 16 bar at 20° C (water)
•FIP PVC is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
•Maintenance can be carried out
while the valve body is installed inline
•The valve is only suitable for liquids with a specific gravity less
than 1,37 g/cm3
•New seat and seal design; threaded seat carrier, block type.
Antiblow out design
•PVC-U ball
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•La soupape de retenue FIP permet
le passage du fluide dans une seule
direction
•Gamme dimensionnelle de d 20
mm jusqu’à d 63 mm
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C (eau)
•PVC de qualité alimentaire apte à
l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant les réglements
en vigueur
•Possibilité d’effectuer l’entretien
sans devoir démonter le corps
•La soupape peut être utilisée
seulement avec fluides de poids
spécifique inferieur a 1,37 g/cm3
•Nouveau système de réglage pour
rattrapage de jeu et anti coup de
bélier
•Sphère entièrement en PVC-U
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP Rückschlagventile erlauben den
Durchfluß nur in einer Richtung
•Abmessungsbereich von d 20 mm
bis d 63 mm
•Druck: max Betriebsdruck 16 bar
bei 20° C (Wasser)
•Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben
•Das Ventil kann nur mit
Flüssingkeitel verwendet werden,
die ein spezifisches Gewicht unter
1,37 g/cm3 haben
•Neues Haltesystem mit Halterung
gegen das Herausfallen
•Kugel komplett aus PVC-U
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre éxtérieur nominal
du tube en mm
DN
diametro nominale interno
in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal intérieur
en mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio
a 20° C - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure at
20° C - water)
PN
dimension nominale du
filetage en pouces
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20° C - eau)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
EPDM elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene rubber
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° C
Wasser)
poids en grammes
g Gewicht in Gramm
PVC-U
polychlorure de vinyle non
plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM
élastomère éthylènepropylène
EPDM Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM)fluorélastomère de
viny-lidène
117
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
SR PVC-U
Dati
Tecnici
0
20
40
60
80
100
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
1
°C
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
2
DN
15
DN
DN 20
2
DN 5
32
DN
DN 40
50
-20
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
4
d
DN
bar
20
15
0,2
25
20
0,2
32
25
0,2
40
32
0,2
50
40
0,2
63
50
0,2
d
DN
Kv100
20
15
110
25
20
205
32
25
240
40
32
410
50
40
650
63
50
840
1 Variazione della pressione in funzio-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC is RESISTANT. See «A guide
to chemical resistance». In other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lequels le
PVC est considéré CHIMIQUEMENT
RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres
cas une diminution du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC beständig ist. Siehe
Beständigkeitsliste. In allen anderen
Fällen ist eine entsprechende
Reduzierung der Druckstufe erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Pressioni minime per la tenuta della
Minimum back pressure for drop
tight service (valve in horizontal
Position)
Pression minimale pour l’étanchéité
(soupape en position horizontale)
Mindestdruck für tropfdichten
Abschluß (Bei waagerechter
Stellung)
4 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open.
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’ecoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évalueés lorsque le
robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
ne della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC é classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto «Guida alla
resistenza chimica». In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
valvola in posizione orizzontale
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
118
SR PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole di ritegno a sfera i cui attacchi sono in accordo con le seguenti
norme: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili
con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016.
FIP have produced a complete range
of ball check valves whose couplings
complying with the following standards: ISO 727, UNI EN 1452, DIN
8063, NF T54-028, coupling to pipes
complying with ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016.
La FIP à réalisé une gamme complète
de soupapes de retenue à bille dont
les raccords-union sont conformes
aux normes suivantes: ISO 727, UNI
EN 1452, DIN 8063, NF T54-028
assemblés à des tubes conformes aux
normes ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016.
Anschluß-Möglichkeiten unter
Berücksichtigung internationaler
Normen: ISO 727 UNI EN 1452, DIN
8063, NF T54-028 für Rohre nach
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016.
SRIV
VALVOLA DI RITEGNO A SFERA
con attacco maschio per incollaggio
BALL CHECK VALVE
with metric series male end
SOUPAPE DE RETENUE À BILLE
avec raccord-union mâle série
metrique.
KUGELRÜCKSCHLAGVENTIL
mit Klebeanschluß
21.262.00..
d
DN
PN
E
L
Z
H
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
55
66
75
87
100
120
16
19
22
26
31
38
86
105
127
146
156
186
102
124
149
172
187
224
110
205
310
475
660
1120
119
SR PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) La valvola di ritegno SR può
essere installata su tubi con asse
verticale od orizzontale.
2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio,
fare attenzione a che il collante
non coli all’interno della cassa
danneggiando quindi la sede di
tenuta. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni
nel manuale «Elementi di installazione»
3) Orientare la valvola in modo tale
che la freccia sulla cassa indichi
la direzione del fluido
1) Check valves may be installed on
horizontal or vertical pipelines
2) When installing the valve on a
vertical line by solvent welding,
extreme care must be taken to
ensure that no solvent runs into
the valve body as this would severely damage the seat and seal
and render the valve inoperative.
For correct jointing procedure
refer to our section on “installation”
3) Position the valve in line with
the arrow on the body in the
direction of the line flow
1) La soupape de retenue peut être
installé sur un tube, en position
horizontale aussi bien que verticale
2) Chaque fois que la soupape est
installé en position verticale, si la
jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne
coule pas à l’intérieur du corps
car elle pourrait abimer le joint
d’étanchéité. Pour une jonction
correcte, voir les instructions sur
le manuel «Eléments d’installation»
3) Orientez la soupape de façon
à ce que la fléche moulée sur
le corps indique la direction du
fluide
1) Schrägsitz-Rückschlagventile
können in waagerechte oder
senkrechte Leitungen eingebaut
werden.
2) Die beiden Anschlußteile werden
je nach Art auf die Rohrleitung
geklebt oder aufgeschraubt
3) Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal flusso
2) Svitare la ghiera (4)
3) Svitare il supporto (5) mediante
l’inserto maniglia della valvola
VKD contenuto nella confezione;
togliere l’anello premiguarnizione (6) per accedere alla guarnizione di tenuta sfera (7)
4) Sfilare la sfera (2) dall’interno
della cassa (1)
1) Isolate the valve from the line
flow
2) Unscrew the lock nut (4)
3) Unscrew the support (5) by means of the enclosed handle insert
of the VKD ball valve; remove
the packing-presser ring (6) in
order to get the ball seat (7).
4) Remove the ball (2) from the
body (1)
1)
2)
3)
Isolez la soupape du fluide
Dévissez la douille (4)
Dévissez le support (5) avec
l’outil pour démontage de la vanne VKD (fourni dans l’emballage)
et enlevez la bague de fermeture
de la garniture (6) afin d’accéder
à la garniture de la sphère (7)
4) Défilez la sphère (2) par l’intérieur du corps (1)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und zu
entleeren
2) Die Überwurfmutter (4) wird
herausgedreht
3) Der Druckring (5) wird jetzt mit einem verstellbaren
Stirnlochschlüssel herausgedreht;
die Rundgummidichtung (6)
wird, um an dem Dichtungsring
der Kugel (7) zuzukommen, abgenommen.
4) Jetzt kann die Kugel (2) aus dem
Inneren des Gehäuses (1) herausgenommen werden
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire la sfera (2) nella cassa (1)
2) Posizionare gli O-ring (9) e (8)
nelle relative sedi del supporto (5)
3) Posizionare la guarnizione di
tenuta (7) tra il supporto (5) e
l’anello premiguarnizione (6)
4) Avvitare sino a battuta il supporto (5) nella cassa (1) mediante
l’inserto maniglia della valvola
VKD contenuto nella confezione.
5) Inserire il collare (3) e avvitare
la ghiera (4) avendo cura che
l’O-ring di tenuta testa (9) non
fuoriesca dalla sede.
1) lnsert the ball (2) into the body (1)
2) Fit the O-rings (9) and (8) in their
housings in the support (5)
3) Place the ball seal (7) between
the support (5) and the packingpresser ring (6)
4) Screw the support (5) into the
body (1) by means of the enclosed handle insert of VKD ball
valve
5) Insert the collar (3) and screw
the lock nut (4) taking care that
the O-ring (9) doesn’t go out
from its housing
Nota: nelle operazioni di montaggio
é consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con olii o
grassi idonei (sono sconsigliati gli olii
minerali in quanto aggrediscono la
gomma etilene-propilene).
Note: When assembling the valve
components it is advisable to lubricate the O-rings with oil or grease.
Do not use mineral oil as they attack
EPDM rubber
1) Insérez la sphère (2) dans le
corps (1)
2) Positionnez les O-rings (9) et (8)
dans les sièges du support (5)
3) Positionnez les garnitures de la
sphère (7) entre le support (5)
et la bague de fermeture de la
garniture (6)
4) Vissez le support (5) dans
le corps (1) avec l’outil pour
démontage de la vanne VKD
(fourni dans I ‘emballage)
5) Insérez le collet (3) et vissez
la douille (4) ayant soin de ne
pas faire sortir du siège le joint
d’étanchéité (9).
1) Die Kugel (2) ist in das Gehäuse
(1) einzubringen
2) Danach werden die O-Ringe
(9) und (8) in den bezüglichen
Sitzen des Druckringes gebracht
3) Der Dichtungsring (7) wird
zwischen dem Druckring (5) und
der Rundgummidichtung (6)
4) Der Druckring (5) wird in
das Gehäuse (1) mit einem
Stirnlochschlüssel verschraubt,
mit dem VKD-Ventil mit geliefert
5) Der Stellring (3) ist einzubringen
und die Überwurfmutter (4) wird
verschraubt, woberi zu beachten
ist, daß der O-Ring (9) in seiner
Nut bleibt.
Note: avant l’opération de montage
nous conseillons de lubrifier les joints
en caoutchouc avec de
l’huile. Nous rappelons que les huiles
minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propyiène, ne sont
pas conseilleés.
120
Anmerkung: Bei den
Montagearbeiten wird empfohlen,
die O-Ringe mit einem geeigneten Fett einzureiben. Keinesfalls
Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an.
SR PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Components
Material
1
*2
*3
*4
5
6
*7
*8
*9
cassa
sfera
manicotto
ghiera
supporto
anello premiguarnizione
guarnizione tenuta sfera
guarnizione tenuta radiale
guarnizione tenuta di testa
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM o FPM
EPDM o FPM
EPDM o FPM
1
*2
*3
*4
5
6
*7
*8
*9
body
ball
collar
lock nut
support
packing-presser ring
ball seal (O-ring)
radial seal (O-ring)
socket seal (O-ring)
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM or FPM
EPDM or FPM
EPDM or FPM
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Composants
Materiaux
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
*2
*3
*4
5
6
*7
*8
*9
corps
bille
collet
douille
support
douille de poussée
garniture de la sphère
joint du corps
joint du collet
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
1
*2
*3
*4
5
6
*7
*8
*9
Gehäuse
Kugel
Einlegeteil
Überwurfmutter
Druckring
Rundgummidichtung
Dichtungsring
O-Ring
O-Ring
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
EPDM/FPM
EPDM/FPM
* spare parts
121
* Ersatzeile
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
FE PVC-U
FE PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
124
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
FE PVC-U
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
•Valvola di intercettazione e regolazione
•Gamma dimensionale da DN 40 a
DN 200 mm, serie DIN 3202 K2 e
ISO 5752 Medium serie 25
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C
•Materiale corpo e disco: PVC-U
•Sistema di foratura con fori ovali
che permette l’accoppiamento secondo numerosi standards
internazionali
•Versione manuale a leverismo con
maniglia in HIPVC e cremagliera in
PVC-U
•Possibilità di installazione diretta
di riduttore manuale e di servocomandi pneumatici e/o elettrici a
foratura standard ISO 5211 F05,
F07, F10
•Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
•Possibilità di installazione anche
come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio
•Idoneità del PVC-U impiegato a venire a contatto con acqua potabile
ed altre sostanze alimentari secondo varie norme ed i regolamenti
vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Used for fast control and ON/OFF
operations
•Size range: from DN 40 up to DN
200 mm, series DIN 3202 K2 and
ISO 5752 Medium series 25
•Working pressure 16 bar at
20° C
•One piece body, and disc material:
PVC-U
•Oval holes body to fit with flanges
in different standards
•Hand operated version with HIPVC
hand lever and PVC-U ratchet
•Possibility to install gear box and
actuators directly using standard
drilling provided on top of body
(ISO 5211 F05, F07, F10)
•Interchangeable primary liner in
elastomer EPDM, FPM, or NBR.
•Possible mounting of valve as end
valve, or quick discharge from tanks
• FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuff and drinking water and
meets the various standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Vanne d’arrêt et de régulation
•Gamme dimensionnelle de DN 40
à DN 200 mm, série DIN 3202 K2
et ISO 5752 Medium série 25
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20°C
•Matériau corps et papillon: PVC-U
•Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouplement
selon plusieurs standard s internationaux
•Version manuelle à lévier en HIPVC
avec poignée et cremaillère en
PVC-U
•Possibilité de montage directe d’un
réducteur manuel ou d’actionneurs
grace au perçage ISO 5211 F05,
F07, F10 du sommet du corps
•Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR
•Possibilité de montage en fin de
ligne, ou sur réservoir
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant plusieurs normes et réglements en vigueur
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Geeignet für Drossel- und
Absperrfunktionen
•Abmessungen von DN 40 bis DN
200 mm, entsprechend DIN 3202
K2 und ISO 5752 Baulänge mittel,
Serie 25
•Höchstzulässiger
Betriebsdruck 16 bar bei 20° C
•Einteiliger Klappenkörper und
Klappenscheibe aus PVC-U.
•Vier ovale Schraubenlöcher für den
Einsatz mit Flanschen nach verschiedenen Normen
•Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus HIPVC
mit Rastung für eine schnelle
Durchflußregulierung
•Integrierter Adapterflansch, für
eine einfache Montage von
Handgetriebe oder Antrieb, mit den
Anschlußmaßen F 05, F 07, F10
nach ISO 5211
•Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist
mit der Dichtung kombiniert und
auswechselbar, Ausführung in
EPDM, FPM oder NBR.
•Die Absperrklappe kann auch als
Schnellentnahmearmatur, z.B. an
Tanks eingesetzt werden.
•FIP PVC-U entspricht den geltenden
Vorschriften und ist für Trinkwasser
oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
PNEUMATIC ACTUATOR
GEAR BOX
ELECTRIC ACTUATOR
125
HAND LEVER
FE PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre éxtérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Rohrnennweite in mm
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio
a 20° C-acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20° C - eau)
PN
Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar, bei
20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der Schraubenlöcher
s
spessore tubo in mm
s
wall thickness, mm
s
épaisseur du tube, mm
s
Wandstärke, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U
cloruro di polivinile
rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
HIPVC
PVC alto impatto
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC haut impact
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene rubber
EPDM
élastomère ethylène
propylène
EPDM
Ethylenpropylendienelastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluorelastomer
NBR
elastomero butadiene
acrilonitrile
NBR
butadiene-acrylonitrile
rubber
NBR
caoutchouc butadiène
acrylonitrile
NBR
Nitrilelastomer
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetraflourethylen
126
FE PVC-U
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
Données
Techniques
160
150
10
225 d
200 DN
150
125
100
75
50
25
0
Technische
Daten
100
10000
1000
100000 l/min
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
2
DN
DN 40
DN 50
65
DN
80
DN
10
DN 0
12
5
DN
15
DN 0
20
0
Dati
Tecnici
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90 100 %
-20
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
0
20
40
60
80
100
bar
%
100
90
80
70
60
50
40
°C
DN 40 ÷ 50
16
14
12
DN 65 ÷ 200
10
8
6
4
30
2
20
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10
0
5
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
d
DN
kv100
50
40
1000
63
50
1285
75
65
1700
90
80
3550
110
100
5900
225
160
140
200
150
125
9850 18700 30500
values certified according to EN 1267
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagram
3 Diagramma del coefficiente di flusso
Relative flow chart
Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflußdiagramm
4 Variazione della pressione in fun-
Pressure/Temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT (25 years
with safety factor included)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans
avec facteurs de sécurité inclus)
Druck / Temperatur - Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material beständig
ist. Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
5 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate.
The Kv100 values shown in the table
are calculated with the valve completely open.
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée.
Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet
est entièrement ouvert.
Kv100 - Werte, diese Werte geben
den Durchsatz in l/min für Wasser
bei 20°C und einer Druckdifferenz
von 1 bar bei völlig geöffneter
Armatur an
pressione di esercizio
relativo
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE
(25 anni con fattore di sicurezza)
Per coefficiente di flusso Kv100
si intende la portata Q in litri al
minuto di acqua a 20° C che genera
una perdita di carico ∆p=1 bar
per una determinata apertura della
valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
4
127
FE PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FE sono in accordo con
la norma ISO 5752 Medium serie 25,
DIN 3202 K2.
La foratura del corpo permette
l’accoppiamento con dimensioni di
foratura secondo le seguenti norme
internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50)
The overall dimensions of the FE butterfly valve comply with the following
standards: ISO 5752 Medium series
25, DIN 3202 K2.
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with different
drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for DN
200), JIS 2212 (K5 except for
DN 50)
Les dimensions d’encombrement de
la vanne à papillon FE sont conformes aux normes ISO 5752 Medium
serie 25, DIN 3202 K2.
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les normes internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200),
JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Die Baulängen der FE Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 Baulänge
mittel, Serie 25, DIN 3202 K2.
Ovale Schraubenlöcher im
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlußmaßen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B 16,5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN
200), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme
DN 50)
FEOV/LM
VALVOLA A FARFALLA
a comando manuale
* FEOV D140 con collari adattatori speciali D125
** FEOV D225 con collari adattatori
speciali D200
BUTTERFLY VALVE
hand operated
VANNE À PAPILLON
avec poignée
ABSPERKLAPPE
mit Handhebel
21.167.00..
d
DN
PN
B2
B3
C
C1
C2
H
Z
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
60
70
80
90
105
121
121
132
161
161
136
143
168
182
196
215
215
229
309
309
175
175
175
250
250
335
335
335
425
425
45
45
45
45
45
45
45
45
65
65
42
42
45
45
45
45
45
45
82
82
132
147
165
130
150
185
185
210
325
325
33
43
46
49
56
64
64
70
71
71
* FEOV D140 avec collets d’adaptation
speciaux D125
** FEOV D225 avec collets d’adaptation
speciaux D200
* FEOV D140 with special adaptor stubs D125
** FEOV D225 with special adaptor stubs D200
A
A
min. max.
93,5
108
128
145
165
204
204
230
280
280
109
124
144
159
190
215
215
242
298
298
f
U
g
19
19
19
19
19
23
23
23
23
23
4
4
4
4
4
4
4
4
8
8
827
1012
1420
1640
1990
3030
3030
3730
8240
8240
* FEOV D140 mit besonderen
Bundbuchsen D125
** FEOV D225 mit besonderen
Bundbuchsen D200
FEOV/RM
VALVOLA A FARFALLA
con riduttore a volantino
BUTTERFLY VALVE
with gear box
VANNE À PAPILLON
avec reducteur manuel
ABSPERKLAPPE
mit Handgetriebe
21.168.00..
d
DN
PN
B2
B5
B6
G
G1
G2
G3
U
g
75
90
110
*125
140
160
**200
225
65
80
100
125
125
150
200
200
10
10
10
10
10
10
10
10
80
90
105
121
121
132
161
161
173
187
201
220
220
235
288
288
145
159
173
192
192
207
257
257
48
48
48
48
48
48
65
65
135
135
135
144
144
144
175
175
39
39
39
39
39
39
60
60
125
125
125
200
200
200
200
200
4
4
4
4
4
4
8
8
2380
2600
2950
4400
4400
5100
9260
9260
128
FE PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
FE LUG INSERT
Gamma dimensionale: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar con acqua a 20° C (utilizzate come fine linea).
Sono disponibili inserti filettati per
trasformare tutte le valvole a farfalla
in PVC-U della serie FEOV in valvole
a corpo Lug.
Gli inserti in acciaio zincato sono
facilmente montabili prima dell’installazione della valvola sull’impianto
e consentono l’utilizzo della stessa
come valvole di fine linea a flangia
singola in totale sicurezza.
Le valvole a farfalla Lug sono di tipo
unidirezionale ogni qualvolta vengano usate per servizio di fine linea con
flangiatura singola o per elemento
di scollegamento per operazioni di
manutenzione senza drenaggio delle
linee.
DN
PN (1)
PN LUG (2)
COD
Range: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar with water at 20° C
(used as end of line).
Lug threaded inserts are available to
transform the FEOV butterfly valve in
LUG type. The zinc plated steel Lug
inserts are field installable and they
allow easy single side installation to
mating flange.
The Lug type FEOV butterfly valves
with single mating flange installation
are unidirectional, whenever used for
dead end service, including service
line disconnection under pressure for
maintenance operations.
Gamme dimensionelle: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar avec eau à 20° C (utilisé
en fin de ligne).
Toutes le vannes à papillon en
PVC-U peuvent etre transformées en
vannes au corps LUG par des inserts
se placent simplement avant le montage de la vanne en fin de ligne en
totale securité.
Les vannes à papillon au corps LUG
déviennent monodirectionelles quand
elle sont utilisée en fin de ligne où
comme elément de séparation pour
effectuer la manutention sans vider
la ligne.
Abmessungen: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar
mit Wasser bei 20° C (benutzt als
Leitungsende).
Alle FE Klappen Können Lug
Ausführung werden: die verzinkten
Einsätze können einfach an der
Klappe montiert sein.
Die Lug Einsätze erlauben die direkte
Montage der Bolzen im FE Körper, so
kann diese Klappe als Leitungsende
angewendet werden. Während der
Wartung kann die Stromabflansche
demontiert werden und die
Rohrleitung unter Druck bleiben.
MERKE: Diese Klappen sind einsinning, wenn sie als Leitungsende
benutzt werden.
90.167.00
40
50
200
150
125
65
100
80
16
16
10
10
10
10
10
10
6
6
4
4
6
6
6
6
KITLUG075ISO KITLUG075ISO KITLUG075ISO KITLUG090ISO KITLUG110ISO KITLUG140ISO KITLUG160ISO KITLUG225ISO
(1) Installazione con doppia flangia
(2) Installazione con flangia singola
(1) Double mating flange installation
(2) Single mating flange installation
(1) Montage avec double bride folle
(2) Montage avec une bride folle
129
(1) Installation mit doppelter Flansche
(2) Installation mit einzelner Flansche
FE PVC-U
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di
applicare direttamente attuatori
pneumatici e/o elettrici standard e
riduttori a volantino per operazioni
gravose, grazie alla torretta in PVC-U
riproducente la dima di foratura
prevista dalla norma ISO 5211, F05,
F07 e F10.
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric actuators, or reduction gears,
installed directly on integrally moulded PVC-U mounting pad, drilled
according to ISO 5211, F05 , F07
and F10.
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il
est possible de monter directement
des actionneurs pneumatiques et/ou
électriques et des réducteurs à volant
pour alléger la manoeuvre, grace au
perçage de la platine suivant la norme ISO 5211, F05, F07 et F10.
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert
werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben,
Elektro - oder Pneumatik -Antrieben
erfolgt direkt auf den integrierten
Adapterflansch, der nach ISO 5211,
F05, F07 und F10 gebohrt ist.
Dimensioni dei
bulloni da utilizzare
nell’installazione
* Momento di serraggio per ottenere la
tenuta in prova idraulica
(1,5 x PN a 20° C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
d
DN
J
P
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
7
7
7
9
9
9
9
11
50
50
50
70
70
70
70
102
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
Dimensions des
boulons à utiliser
pour l’installation
F 05
F 05
F 05
F 07
F 07
F 07
F 07
F 10
T
Q
12
12
12
16
16
19
19
24
11
11
11
14
14
17
17
22
Schraubenabmessungen
zum Einbau
zwischen Flanschen
d
DN
L min
*Nm
50
63
75
90
110
140
160
225
50
63
65
80
100
125
150
200
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
9
12
15
18
20
35
40
55
* Torque required for watertight joints
(1,5 x PN at 20° C)
(new or lubricated bolts)
* Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique
(1,5 x PN à 20° C)
(boulons neufs ou lubrifiés)
130
* Anzugsdrehmoment für Druckproben
(1,5 x PN bei 20° C), bei neuen oder
gefetteten Schrauben
FE PVC-U
Giunzioni
Jointing
Jonction
Verbindungen
Prima di effettuare l’installazione della valvola FE è opportuno verificare
che il diametro di passaggio della
cartella consenta la corretta apertura
del disco
(vedi I min, Tab. A)
Before installing the FE valve it is
suggested to check that stubs internal diameter allows the complete
disc opening
(see Tab. A, I min)
Avant d’effectuer l’installation de la
vanne FE il est conseillé de vérifier
que le diametre interieur du collet
permette l’ouverture du papillon
(voir Tab. A, I min)
Vor Installation der FEAbsperrklappen ist zu überprüfen, ob
die Bundbuchsen ein vollständiges
Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)-siehe
Tab.A
Tab. A
Per l’installazione con collari in
PVC-U vedi nella seguente Tab. B gli
accoppiamenti valvola-collare-flangia
d
DN
I min.
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
25
28
47
64
84
108
134
187
For installation with PVC-U stubs
please see in the Tab. B below the
possible couplings valve-stub-flange
Für die Montage mit PVC-U
Bundbuchsen siehe die möglichen
Verbindungen gemäß Tab. B
Pour installation avec collet PVC-U
verifier dans le suivant Tab. B les
accouplements vanne-collet-bride
Tab. B
d
Valvola FE - FE Valve
FE vanne - FE Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
40
50
65
80
100
110
125
150
200
200
*
**
Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4
Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
*Con collare speciale d125 DN125 per
FE d140 DN125 e flangia d140 DN125
** Con collare speciale d200
DN200 per FE d225 DN200 e flangia
d225 DN200
*With special stub d125 DN125 for FE
d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 for FE
d225 DN200 to be mounted with
flange d225 DN200
*Avec collet d’adaptation special d125
DN125 pour FE d140 DN125 et bride
d140 DN125
** Avec collet d’adaptation special d200
DN200 pour FE d225 DN200 et bride d225 DN200
131
*Mit spezieller Adapterbundbuchse
d125 DN125 für FE d140 DN125 und
Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchse
d200 DN200 für FE d225 DN200
und Flansche d225 DN200
FE PVC-U
Per l’installazione di cartelle PP-PE,
per saldatura testa a testa codolo
corto o elettrofusione/testa a testa
codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia e
le quote K - a di smussatura ove
necessario a seconda delle diverse
SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE stubs, butt
welding short or electrofusion/butt
welding long, please verify the valvestub-flange combination and the
chamfering K - a dimensions, where
according the SDR is necessary.
(Tab. C)
Pour installation de PP-PE, coller
bout a bout court or electrofusion/
bout à bout longue, verifier les
accouplements vanne-collet-bride et
les cùtes de chamfreinage K - a si
nécessaire selon le SDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist
der Innendurchmesser abhängig
von SDR-Klasse. Für wenige, in der
Tab. C definierte, Abmessungen
müssen sowohl bei langen als auch
kurzen Vorschweißbunde diese
mechanisch bearbeitet werden
(Winkel und k-Maß beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
für ein vollständiges Öffnen der
Klappenscheibe geschaffen werden
(z.B. Distanzscheiben).
Tab. C
d
Valvola FE - FE Valve
FE vanne - FE Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
50
63
75
90
110
125
140
160
180
200
225
40
50
65
80
100
110
125
150
150
200
200
k=15
a=35°
k=35
a=20°
k=35
a=25°
k=40
a=20°
k=40
a=15°
k=35
a=30°
17/17,6
SDR
11
7,4
k=10
a=35°
k=15
a=35°
k=20
a=30°
k=35
a=20°
k=30
a=30°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange
Collet court/lounge DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
132
FE PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta
apertura della lente della valvola.
Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la
guarnizione.
2) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo cura
di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente
parzialmente chiusa (non deve
fuoriuscire dal corpo) e di evitare
disassamenti delle flange, causa
di possibili perdite verso l’esterno.
3) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non
occorre forzare il serraggio dei
tiranti per ottenere una perfetta
tenuta idraulica. Un eccessivo
serraggio pregiudicherebbe il
contenimento delle coppie di
manovra della valvola.
4) La valvola è bidirezionale e può
essere installata in qualsiasi
posizione. Può inoltre essere
montata a fine linea o serbatoio.
5) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento con lo
stelo di manovra inclinato di un
angolo di 45° rispetto al piano
di appoggio della tubazione
- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con
lo stelo di manovra parallelo al
piano di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicolare
la piano di appoggio della tubazione.
- Le valvole motorizzate devono
essere adeguatamente supportate (Fig. 1).
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
2) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc in
the partially closed position and
to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it
may cause leakage.
3) Before tightening the bolts, it
is advisable to open the disc, in
order not to damage the primary
gasket. Connecting bolts must
be tightened uniformly. Do not
to exceed the nominal torque
indicated in the table.
4) The valve is bi-directional and
can be installed in any position.
Additionally, it can be mounted
at the line end or on a tank.
5) If the medium to be conveyed is:
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeuvring
stem at a position of a minimum
45° angle to the pipe.
- With suspended particles: it
is advisable to install the valve
with the manoeuvring stem just
parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90°
angle to the pipe.
- The actuated valves should be
properly installed (Fig. 1).
1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides
en vérifiant que l’espace libre,
permette l’ouverture correcte
de la vanne. Contrôler aussi
que la côte maximale permette
l’accouplement correcte avec la
manchette.
2) Positionner la vanne entre les
deux extrémités des brides en
respectant la cÙte d’installation Z
definie.Il est conseillé d’installer
la vanne à papillon partiellement
fermé (il ne doit pas sortir du
corps), et d’éviter tout desalignement des brides. Ce desalignement pourrait être la cause de
défauts d’étanchéité.
3) Avant d’effectuer le serrage
des boulons, il est conseillé
d’ouvrir le papillon, pour ne pas
endommager la manchette. Il
est nécessaire de procéder au
serrage homogène de l’ensemble
des boulons de fixation afin
de ne pas créer de contraintes
irrégulières sur les brides, selon
les couples de serrage nominale
indiquées. Il n’est pas nécessaire
de trop serrer les boulons pour
obtenir une parfaite étanchéité
hydraulique: un serrage excessif
augmente les couples de manoeuvre de la vanne.
4) La vanne, bidirectionnelle, peut
être installée dans toutes les
positions. En plus elle peut être
installée à fin de ligne ou sur
réservoir.
5) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans
les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle
de 45° minimum entre la tige et
le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension:
parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prevoirs un supportage de la vanne
sur la canalisation (Fig.1).
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge
(Z - Maß) der Klappe mit
dem Abstand der Bunde der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
übereinstimmt und ob für die
Klappenscheibe genügend
Freiraum in den Bundbuchsen /
Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung
steht.
2) Die Klappe ist zwischen die mit
Flanschen versehenen Bunde der
Bundbuchsen/Vorschweißbunde
einzusetzen. Es ist ratsam,
daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es
ist darauf zu achten, daß die
Dichtungs-auflageflächen der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
planparallel zueinander stehen,
da es sonst zu Undichtheiten
kommen kann.
3) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die
Klappenscheibe geöffnet
werden, um zu vermeiden,
daß die Auskleidung/Dichtung
beschädigt wird. Die Schrauben
müssen gleichmäßig über Kreuz
angezogen werden. Die im
folgenden noch angegebenen
Anzugsdrehmomente dürfen
nicht überschritten werden. Für
eine korrekte Abdichtung ist es
nicht notwendig, die Schrauben
übermäßig anzuziehen. Dieses
könnte das Betätigungsmoment
der Absperrklappe erhöhen.
4) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschlußarmatur am
Ende einer Rohrleitung oder als
Tankauslaß eingesetzt werden.
5) Einbaulage (Winkel der
Klappenwelle zur Waagerechten)
in Abhängigkeit des Zustandes
des zu fördernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt
min. 45°
- Medium mit Schwebepartikeln
waagerecht
- Medium nicht verunreinigt
senkrecht Angetriebene Klappen
sollten, wenn nicht anders angegeben, mit dem Antrieb senkrecht
über der Klappe eingebaut werden
(Fig. 1).
Fig. 1
133
FE PVC-U
- Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali.
A tale scopo si consiglia di prevedere l’installazione di riduttori
di manovra, fornibili su richiesta.
6) Nelle operazioni di montaggio è
consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con
oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto
aggrediscono la gomma etilene
- propilene)
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipe.
- Pneumatic actuators must be
fitted with exhaust restrictors.
6) During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals. (Do
not use mineral oils on EPDM).
- Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides
des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de
réducteurs de manoeuvre.
6) Dans les opérations de montage,
nous conseillons de lubrifier les
joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer
des huiles minérales, agressives
pour le caoutchouc en éthylène
propylène.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Togliere il tappo di protezione
(4) e svitare la vite (2) con la
rondella (3)
2) Rimuovere la maniglia (1)
3) Rimuovere il tappo di protezione
(18) e la vite (17) con la rondella (16)
4) Estrarre lo stelo (5) e il disco (14)
5) Sfilare la guarnizione (15) dal
corpo (11)
6) Rimuovere l’anello Seeger (8) e
la bussola guida (10)
7) Rimuovere le guarnizioni (6) e
(7)
1) Remove the protection cap (4)
and unscrew the screw (2) with
the washer (3)
2) Remove the handle (1)
3) Remove the protection cap (18)
and the screw (17) with the washer (16)
4) Pull out the shaft (5) and the
disc (14)
5) Take out the primary liner (15)
from the body (11)
6) Remove the Seeger ring (8) and
the bush (10)
7) Remove the O-rings (6) and (7)
1) Enlever le chapeau de protection
(4) et dévisser la vis (2) avec la
rondelle (3)
2) Enlever la poignée (1)
3) Enlever le chapeau de protection
(18) et la vis (17) avec la rondelle (16)
4) Enlever la tige (5) et le
disque (14)
5) Sortir le joint manchette (15) du
corps (11)
6) Enlever la bague Seeger (8) et la
douille (10)
7) Enlever les joints O-ring (6) et (7)
1) Schutzkappe (4) entfernen,
Schraube (2) und Scheibe (3)
lösen
2) Handhebel (1) entfernen
3) Schutzkappe (18), Schraube(17)
und Scheibe (16) entfernen
4) Welle (5) herausziehen und
Scheibe (14) entfernen
5) Dichtung/Auskleidung (15) aus
dem Gehäuse (11) nehmen
6) Seeger-Ring (8) und Buchse (10)
entfernen
7) O-Ringe (6 + 7) entfernen
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Calzare la guarnizione primaria
(15) sul corpo (11)
2) Inserire le guarnizioni (6 e 7)
sullo stelo (5)
3) Inserire le guarnizioni (9) sulla
bussola guida (10) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante l’anello Seeger (8)
4) Posizionare le guarnizioni (12)
e successivamente gli anelli antifrizione (13) sul disco (14) e il
disco all’interno del corpo, dopo
aver lubrificato la guarnizione
(15)
5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco
6) Avvitare la vite (17) con la rondella (16) e inserire il tappo di
protezione (18)
7) Posizionare la maniglia (1) sullo
stelo
8) Avvitare la vite (2) con la rondella (3) e posizionare il tappo di
protezione (4)
1) Place the primary liner (15) on
the body (11)
2) Position the gaskets (6 and 7) on
the shaft (5)
3) Insert the gaskets (9) on the
bush (10) and then the bush on
the shaft; block the bush with
the Seeger ring (8)
4) Position the O-rings (12) and
then the anti-friction rings (13)
on the disc (14) and then the
disc in the body, after having
lubricated the primary liner (15).
5) Pass the shaft through body and
disc.
6) Tighten the screw (17) with the
washer (16) and place the protection cap (18)
7) Place the handle (1) on the
shaft.
8) Tighten the screw (2) with the
washer (3) and place the protection cap (4)
1) Chausser la manchette (15) sur
le corps (11)
2) Insérer les joints O-ring (6 e 7)
sur la tige (5)
3) Insérer les joints O-ring (9) sur
la douille (10) et la douille sur la
tige; bloquer la douille avec la
bague Seeger (8)
4) Positionner les joints O-ring (12)
et aprés les bagues anti-friction
(13) sur le disque (14) et le disque à l’intérieur du corps, aprés
avoir lubrifié le joint (15).
5) Insérer la tige passante à travers
corps et disque
6) Visser la vis (17) avec la rondelle
(16) et insérer la chapeau de
protection (18)
7) Positionner la poignée (1) sur la
tige.
8) Visser la vis (2) avec la rondelle
(3) et positionner le chapeau de
protection (4)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (15) in das Gehäuse
(11) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (6 + 7) auf
der Welle (5) positionieren
3) Den O-Ring (9) auf die Buchse
(10), und dann die Buchse auf
die Welle schieben; die Buchse
mit dem Seeger-Ring (8) arretieren
4) Erst den O-Ring (12), dann den
Gleitring (13) in die Scheibe
(14) einsetzen. Die Auskleidung/
Dichtung (15) etwas schmieren
und die Scheibe in das Gehäuse
setzen
5) Die Welle durch das Gehäuse
und die Scheibe führen
6) Die Schraube (17) und
Scheibe (16) anziehen und die
Schutzkappe (18) anbringen
7) Den Handhebel (1) auf den
Vierkant der Welle stecken
8) Handhebel mit Schraube (2)
und Scheibe (3) befestigen,
Schutzkappe (4) anbringen.
134
- Ein schnelles Schließen von
Armaturen ist zu vermeiden,
um Druckstöße die durch
Wasserschläge entstehen, zu
verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden.
Aus diesem Grunde sollten
Schneckenradgetriebe installiert
werden, die auf Anfrage lieferbar
sind.
6) Für die Montage ist es empfehlenswert die Gummidichtungen
mit Öl oder Fett zu schmieren,
wobei keine Mineralölprodukte
zur Anwendung kommen dürfen,
da hierdurch die Dichtungen
angegriffen werden können.
FE PVC-U
DN 40 - 50
135
FE PVC-U
DN 200
DN 65 ÷ 200
136
FE PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Maniglia
Vite
Rondella
Cappellotto di protezione
Stelo
O-ring stelo
O-ring stelo
Anello Seeger
O-ring bussola
Bussola
Corpo
O-ring disco
Anello antifrizione
Disco
Guarnizione primaria
Rondella
Vite
Cappellotto di protezione
Vite
Piattello
Rondella
Dado
HIPVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio zincato
EPDM o FPM
EPDM o FPM
Acciaio inox
EPDM o FPM
Nylon
PVC-U
EPDM o FPM
PTFE
PVC-U
EPDM o FPM
Acciaio
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PVC-U
Acciaio inox
Acciaio inox
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Poignée
Vis
Rondelle
Chapeau de protection
Tige
O-ring tige
O-ring-tige
Bague Seeger
O-ring douille
Douille
Corps
O-ring papillon
Bague anti-friction
Papillon
Manchette
Rondelle
Vis
Chapeau de protection
Vis
Plateau
Rondelle
Ecrou
HIPVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier zingué
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
Acier inox
EPDM ou FPM
Nylon
PVC-U
EPDM ou FPM
PTFE
PVC-U
EPDM ou FPM
Acier
Acier inox
PE
Acier inox
PVC-U
Acier inox
Acier inox
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Handle
Screw
Washer
Protection cap
Shaft
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Seeger ring
Bush O-ring
Bush
Body
Disc O-ring
Anti-friction ring
Disc
Primary liner
Washer
Screw
Protection cap
Screw
Pad
Washer
Nut
HIPVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Zincplated steel
EPDM or FPM
EPDM or FPM
Stainless steel
EPDM or FPM
Nylon
PVC-U
EPDM or FPM
PTFE
PVC-U
EPDM or FPM
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PVC-U
Stainless steel
Stainless steel
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Handhebel
Schraube
Scheibe
Schutzkappe
Welle
O-Ring f. Welle
O-Ring f. Welle
Seeger Ring
O-Ring f. Buchse
Buchse
Gehäuse
O-Ring f. Scheibe
Gleitring
Scheibe
Dichtung/Auskleidung
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
Schraube
Rastplatte
Scheibe
Mutter
137
Werkstoff Menge
HIPVC
Edelstahl
Edelstahl
PE
verzinkter Stahl
EPDM od. FPM
EPDM od. FPM
Edelstahl
EPDM od. FPM
Nylon
PVC-U
EPDM od. FPM
PTFE
PVC-U
EPDM od. FPM
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
FK PVC-U
FK PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
140
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
FK PVC-U
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
•Valvola di intercettazione e regolazione
•Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200
mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752
Medium serie 25.
DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e
ISO 5752 Long serie 16.
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20°C
•Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV
•Lente intercambiabile in materiali
termoplastici: PVC-U, PP-H, PVCC,
ABS, PVDF
•Sistema di foratura ad asole ovali
per l’accoppiamento secondo
numerosi standards internazionali;
lunette in ABS in dotazione per
facilitare l’autocentraggio di flange
e bulloni, fino al DN 200, DN 250
÷ 300 fornite con foratura secondo i
diversi standard
•Versione manuale a leverismo con
maniglia ergonomica in HIPVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e regolazione
graduata
•Possibilità di installare riduttore
manuale o attuatori pneumatici e/o
elettrici mediante l’applicazione di
flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino
al DN 200, foratura F10, F12, F14
senza flangette per DN 250 ÷ 300
•Versione speciale anulare lug PN
10 a foratura completa DIN 2501,
ANSI 150 con inserti in acciaio
inossidabile AISI 316 affogati a
caldo.
•Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
•Possibilità di installazione anche
come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Used for fast control and ON/OFF
operations
•Size range: from DN 40 up to DN
200 mm, series DIN 3202 K2 and
ISO 5752 Medium series 25, DN
250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3
and ISO 5752 long series 16
•Working pressure up to 16 bar at
20°C
•Body material: GR-PP, resistant to
UV rays
•Interchangeable disc in: PVC-U,
PP-H, CPVC, ABS, PVDF
•Full flanged body with oval holes
to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts
to centre flanges and bolts, up to
DN 200, DN 250 ÷ 300 drilling on
request according to different standards
•Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided
with locking device, quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to
position the disc every 10°)
•Possibility to install gear box and
actuators by means of a GR-PP
upper flange with standard drilling
(ISO 5211 F05, F07, F10), up to
DN 200, drilling F10, F12, F14
without upper flange for DN 250 ÷
300
•Special full drilled lug version PN
10 with captive stainless steel AISI
316 inserts (DIN 2501 or ANSI
150)
•Interchangeable primary liner in
elastomer EPDM, FPM, or NBR.
•Possible mounting of valve as end
valve, or quick discharge from tanks
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Vanne d’arrêt et de régulation
•Gamme dimensionnelle de DN 40
à DN 200 mm, série DIN 3202 K2
et ISO 5752 Medium série 25. DN
250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3
et ISO 5752 long série 16
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20°C
•Matériau corps: PP-GR résistant
aux rayons UV
•Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques:
PVC-U, PP-H, PVCC, ABS, PVDF
•Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouplement
selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage
de brides et boulons, jusq’au DN
200. DN 250 ÷ 300 perçage par
trous selon plusieurs standards internationaux sur demande
•Version manuelle à lévier avec
poignée ergonomique en HIPVC,
pourvue d’un dispositif de blocage
•Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace
à l’application d’une bride standard
en PP-GR (perçage ISO 5211 F05,
F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour
DN 250 et 300
•Version spéciale annulaire lug PN
10 à perçage complet DIN 2501,
ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés.
•Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR
•Possibilité de montage en fin de
ligne, ou sur réservoir
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Geeignet für Drossel- und
Absperrfunktionen
•Abmessungen von DN 40 bis DN
200 mm, entsprechend DIN 3202
K2 und ISO 5752 Baulänge mittel,
Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie
DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie
16
•Höchstzulässiger Betriebsdruck 16
bar bei 20° C
•Material des Klappenkörpers: GR
- PP, beständig gegenüber UV Strahlung
•Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C,
PP - H, ABS und PVDF, austauschbar
•Voll flanschbarer Klappenkörper
mit ovalen Schraubenlöchern
für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet mit
Einsätzen aus ABS zum Zentrieren
der Schrauben und Flansche bis
DN 200, DN 250 und DN 300
verfügbar mit Schraublöcher nach
verschiedenen Normen gemaß
Anfrage
•HIPVC Manuelle Ausführung
mit ergonomischem, in 10
Positionen (10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle
Durchflußregulierung
•Adapterflansch, für eine einfache
Montage von Handgetriebe oder
Antrieb, mit den Anschlußmaßen
F 05, F 07, F10 nach ISO 5211
auf Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne
Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300
•Spezielle Ausführung als
Endabsperrklappe (PN 10) voll
verschraubt, mit integrierten
Gewindeeinsätzen aus rostfreiem
Stahl (AISI 316), Anschlußmaße
nach DIN 2501 oder ANSI 150
•Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist
mit der Dichtung kombiniert und
auswechselbar
•Die Absperrklappe kann auch als
Schnellentnahmearmatur, z.B. an
Tanks eingesetzt werden.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
PNEUMATIC ACTUATOR
GEAR BOX
ELECTRIC ACTUATOR
141
HAND LEVER
FK PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre intérieur nominal du tube en mm PN
DN
Rohrnennweite in mm
PN
pressione nominale
in bar (pressione max
di esercizio a 20°C in
acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN
Nenndruck;
höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar,
bei 20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der Schraubenlöcher
s
spessore tubo in mm
s
wall thickness, mm
s
épaisseur du tube, mm
s
Wandstärke, mm
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U
cloruro di polivinile
rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H
polipropilene
omopolimero
PP-H
polypropylene
homopolymer
PP-H
polypropylène
homopolymère
PP-H
Polypropylen
Homopolimerisat
PP-GR
polipropilene rinforzato
fibre di vetro
PP-GR polypropylene fiber
glass reinforced
PP-GR
polypropylène renforcé
fibre de verre
PP-GR
Polypropylen
glasfaserverstärkt
PVC-C
cloruro di polivinile
surclorato
PVC-C
chlorinated polyvinyl
chloride
PVC-C
polychlorure de vinyle
surchloré
PVC-C
Polyvinylchlorid
nachchloriert
ABS
acrilonitrile butadiene
stirene
ABS
acrylonitrile-butadienestyrene
ABS
acrylonitrile butadiène
styrène
ABS
Acrylnitril-ButadienStyrol
PVDF
polifluoruro di vinilidene
PVDF polyvinylidene fluoride
PVDF
polyfluorure de vinylidène
PVDF
Polyvinylidenfluorid
HIPVC
PVC alto impatto
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC haut impact
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM
elastomero etilene propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère ethylène
propylène
EPDM
Ethylenpropylendienelastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluorelastomer
NBR
elastomero butadiene
acrilonitrile
NBR
butadiene-acrylonitrile
rubber
NBR
caoutchouc butadiène
acrylonitrile
NBR
Nitrilelastomer
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetraflourethylen
PE
polietilene
PE
polyethylene
PE
polyethylène
PE
Polyethylen
MATERIALE DEL DISCO
DISC MATERIAL
FKOV
PVC-U
FKOM
PP
MATÉRIAL DU PAPILLON
FKOC
PVC-C
142
KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF
FKOA
ABS
FKOF
PVDF
FK PVC-U
1
Technical
Data
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
50
40
63
50
75
65
90
80
Données
Techniques
10
110 140 160 225 280 315 d
100 125 150 200 250 300 DN
300
275
250
225
200
175
150
125
100
75
50
25
100
1
0
10
20
30
40
50
60 70
80
0,01
0,001
-20
90 100 %
90
80
70
60
50
40
0
20
40
60
80
100
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
100
16
°C
DN 40 ÷ 50
14
12
10
8
DN 65 ÷ 250
DN 300
6
4
30
2
20
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10
0
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
5
d
DN
kv100
50
40
1000
63
50
1285
75
65
1700
90
80
3550
110
100
5900
140
125
9850
160
150
18700
225
200
30500
280
250
53200
315
300
81600
values certified according to EN 1267
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem
Betriebsdruck
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagram
3 Diagramma del coefficiente di flusso
Relative flow chart
Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflußdiagramm
pressione di esercizio.
In particolari condizioni di esercizio
possono determinarsi valori di coppia
differenti.
relativo
2
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
%
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
100000 l/min
0,1
0
3
10000
1000
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
325
Technische
Daten
DN
DN 40
5
DN 0
65
DN
80
DN
10
DN 0
12
5
DN
15
DN 0
20
0
DN
2
DN 50
30
0
Dati
Tecnici
143
4
FK PVC-U
4 Variazione della pressione in fun-
Pressure/Temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT (25 years
with safety factor included)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequels le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT
(25 ans avec facteurs de sécurité
inclus)
Druck / Temperatur - Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material beständig
ist. Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
5 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate.
The Kv100 values shown in the table
are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée.
Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet
est entièrement ouvert
Kv100 - Werte, diese Werte geben
den Durchsatz in l/min für Wasser
bei 20°C und einer Druckdifferenz
von 1 bar bei völlig geöffneter
Armatur an
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a farfalla FK sono in accordo
con la norma ISO 5752 (DN 40÷200
Medium Serie 25, DN 250÷300 Long
Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200
K2, DN 250÷300 K3).
The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following
standards: ISO 5752 (DN 40÷200
Medium Serie 25, DN 250÷300 Long
Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200
K2, DN 250÷300 K3).
Les dimensions d’encombrement
de la vanne à papillon FK sont
conformes aux normes ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25, DN
250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202
(DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den
folgenden Normen: ISO 5752 (DN
40÷200 Medium Serie 25, DN
250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202
(DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
La foratura del corpo permette
l’accoppiamento con dimensioni di
foratura secondo le seguenti norme
internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E (DN 250 E)
- ASA ANSI B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 ad esclusione DN 50)
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with different
drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 except for DN 50)
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Ovale Schraubenlöcher im
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlußmaßen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B 16,5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200/ DN 300), JIS 2212
(K5 mit Ausnahme DN 50)
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE
(25 anni con fattore di sicurezza)
Per coefficiente di flusso Kv100
si intende la portata Q in litri al
minuto di acqua a 20° C che genera
una perdita di carico ∆p=1 bar
per una determinata apertura della
valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
FKOV/LM
VALVOLA A FARFALLA
a comando manuale con disco in
PVC
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
BUTTERFLY VALVE
hand operated PVC disc
VANNE à PAPILLON
avec poignée et papillon en PVC
ABSPERKLAPPE
mit Handhebel und Klappenscheibe
aus PVC-U
21.567.00..
d
DN
PN
B2
B3
C
C1
U
g
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
60
70
80
93
107
120
120
134
161
161
137
143
164
178
192
212
212
225
272
272
175
175
175
272
272
330
330
330
420
420
100
100
110
110
110
110
110
110
122
122
4
4
4
8
8
8
8
8
8
8
900
1080
1470
1870
2220
3100
3100
3850
6750
6750
* FKOV d 140 with special adaptor stubs
d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
* FKOV d 140 avec collets d’adaptator
stubs d 125
** FKOV d 225 avec collets d’adaptator
stubs d 200
144
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
FK PVC-U
FKOV/FM
VALVOLA A FARFALLA
a stelo libero con disco in PVC-U
BUTTERFLY VALVE
with upper flange for actuation
PVC-U disc
VANNE À PAPILLON
avec platine pour actuation et
papillon en PVC-U
ABSPERRKLAPPE
mit Adapterflansch für Antrieb und
Klappenscheibe aus PVC-U
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
A
min.
A
max.
f
U
g
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
***250
***280
***315
****10”
****12”
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
250
300
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
10
8
106
112
119
133
147
167
167
180
227
227
248
248
305
248
305
60
70
80
93
107
120
120
134
161
161
210
210
245
210
245
132
147
165
185
211
240
240
268
323
323
405
405
475
405
475
33
43
46
49
56
64
64
70
71
71
114
114
114
114
114
99
115
128
145
165
204
204
230
280
280
335
335
390
-
109
125,5
144
160
190
215
215
242
298
298
362
362
432
362
431,8
19
19
19
19
19
23
23
23
23
23
22
22
29
25,4
25,4
4
4
4
8
8
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
574
754
1000
1400
1750
2550
2550
3300
6000
6000
12000
12000
19000
12000
19000
FKOV/RM
VALVOLA A FARFALLA
con riduttore a volantino con disco
in PVC-U
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
*** ISO-DIN
**** ANSI B.16.5 150
BUTTERFLY VALVE
with gear box PVC-U disc
VANNE À PAPILLON
avec reducteur manuel et papillon
en PVC-U
ABSPERRKLAPPE
mit Handgetriebe und
Klappenscheibe aus PVC-U
21.568.00..
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
A
A
min. max.
G
G1
G2
G3
U
g
75
90
110
*125
140
160
**200
225
***250
***280
***315
****10”
****12”
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
250
300
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
10
8
80
93
107
120
120
134
161
161
210
210
245
210
245
174
188
202
222
222
235
287
287
317
317
374
317
374
146
160
174
194
194
207
256
256
281
281
338
281
338
165
185
211
240
240
268
323
323
405
405
475
405
475
46
49
56
64
64
70
71
71
114
114
114
114
114
128 144
145 160
165 190
204 215
204 215
230 242
280 298
280 298
335 362
335 362
390 432
- 362
- 431,8
48
48
48
48
48
48
65
65
88
88
88
88
88
135
135
135
144
144
144
204
204
236
236
236
236
236
39
39
39
39
39
39
60
60
76
76
76
76
76
125
125
125
200
200
200
200
200
250
250
250
250
250
4
8
8
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
2400
2800
3150
4450
4450
5200
9300
9300
18600
18600
25600
18600
25600
* FKOV d 140 with special adaptor stubs
d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
*** ISO-DIN
**** ANSI B.16.5 150
* FKOV d 140 avec collets d’adaptator
stubs d 125
** FKOV d 225 avec collets d’adaptator
stubs d 200
*** ISO-DIN
**** ANSI B.16.5 150
145
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
*** ISO-DIN
**** ANSI B.16.5 150
FK PVC-U
FK LUG
Range: d75-225 mm
Standard: DIN2501 o ANSI 150
PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea).
Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro
il quale sono incorporati, durante il
processo di stampaggio degli inserti
filettati in acciaio inossidabile AISI
316.
Tale versione permette di fissare
direttamente i tiranti al corpo valvola
in modo che possa essere utilizzata
come fine linea.
Nelle operazioni di manutenzione
si può disconnettere la flangia a
valle, mantenendo la tubazione in
pressione.
Range: d75-225 mm
Standard: DIN2501 or ANSI 150
PN: 10 bars with water at 20°C
(even if used as end of line).
The FK Lug version valves are made
in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in.
This version allows to fix the bolts
directly to the valve body in order
to use it as end of line valve. During
maintenance operation it’s possible
to disconnect the down-stream flange and stub with pressure into the
up-stream pipeline.
Gamme: d75-225 mm
Standard: DIN 2501 ou ANSI 150
PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne).
Les vannes à papillon FK version Lug
sont en PP-GR avec inserts taraudés
en acier inoxydable AISI 316 moulés
dans le corps.
La version LUG permet de fixer les
boulons directement sur le corps de
vanne afin d’utiliser celle-ci en fin
de ligne. Au cours des opérations
de maintenance, il est possible de
démonter le collet et la bride en
aval, avec maintien de la pression en
amont dans la tuyauterie.
Abmessung: d75-225 mm
Standard: DIN2501 oder ANSI 150
PN: 10 bar mit Wasser bei
20°C (Auch Bei Benutztung am
Leitungsende).
Die FK Absperrklappen (Lug
Ausführung) werden aus der
Standart- Ausführung hergestellt.
Die AISI 316 Einlegeteile werden
ins PP-GR Gehäuse während des
Fertigingsprozesses
mit eingespritzt
Diese Gestaltung erlaubt die direkte
Montage der Bolzen im FK Körper, so
kann diese Klappe am Leitungsende
montiert werden.
Während der Wartung kann die
drucklose Flanschseite demontiert
werden und die Rohrleitung unter
Druck bleiben.
FKOV/FM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
U
g
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
119
133
147
167
180
227
80
93
107
120
134
161
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
4
8
8
8
8
8
1400
2200
2550
4150
4900
7600
FKOV/FM LUG ANSI
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
U
g
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
65
80
100
125
150
200
250
300
10
10
10
10
10
10
6
6
119
133
147
167
180
227
248
305
80
93
107
120
134
161
210
245
165
185
211
240
268
323
405
475
46
49
56
64
70
71
114
114
145
160
180
210
240
295
362
431,8
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
7/8”
7/8”
4
8
8
8
8
8
12
12
1400
2200
2550
4150
4900
7600
16800
23800
FKOV/LM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B2
B3
H
Z
øA
f
C
C1
U
g
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
80
93
107
120
134
161
164
178
192
212
225
272
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
175
272
272
330
330
420
110
100
110
110
110
122
4
8
8
8
8
8
1870
2670
3020
4700
5450
8350
146
FK PVC-U
FKOV/LM LUG ANSI
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
C
C1
U
g
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
119
133
147
167
180
227
80
93
107
120
134
161
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
175
272
272
330
330
420
110
100
110
110
110
122
4
8
8
8
8
8
1870
2670
3020
4700
5450
8350
FKOV/RM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
øA
f
G
G1
G2
G3
U
g
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
80
93
107
120
134
161
174
188
202
222
235
287
146
160
174
194
207
256
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
48
48
48
48
48
65
135
135
135
144
144
204
39
39
39
39
39
60
125
125
125
200
200
200
4
8
8
8
8
8
2800
3600
3950
6050
6800
10900
FKOV/RM LUG ANSI
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
øA
f
G
G1
G2
G3
U
g
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
65
80
100
125
150
200
250
300
10
10
10
10
10
10
6
6
80
93
107
120
134
161
210
245
174
188
202
222
235
287
317
374
146
160
174
194
207
256
281
338
165
185
211
240
268
323
405
475
46
49
56
64
70
71
114
114
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
362
431,8
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
7/8”
7/8”
48
48
48
48
48
65
88
88
135
135
135
144
144
204
236
236
39
39
39
39
39
60
76
76
125
125
125
200
200
200
250
250
4
8
8
8
8
8
12
12
2800
3600
3950
6050
6800
10900
23400
30400
147
FK PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
FK RF
Il kit RF maniglia di regolazione fine
permette, quando montato sulla FK,
di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la
valvola consentendo il bloccaggio del
disco in una posizione qualunque tra
0° (chiuso) e i 90° (aperto).
d
COD
The infinite adjusting
RF handle kit allows, when it is
mounted on the FK, to have a fine
tuning of flow rate through the valve;
The RF kit allows to fix the disc
position wherever in between the 0°
(close position) and the 90° (open
position) .
50
FKRF0
63
FKRF0
75
FKRF0
Le kit RF de réglage précis permet,
quand il est monté sur la poignée de
la vanne FK, d’obtenir un réglage fin
du débit passant dans la vanne. Le
Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position
entre le 0° (position fermée) et le
90° (position ouverte).
90
FKRF2
110
FKRF2
Die stufenlose Feineinstellung RF,
wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss
Regelung durch die Absperrklappe.
Der RF Anbausatz erlaubt das
Positionieren der Klappenscheibe in
jeder Stellung zwischen 0° und 90°.
Öffnungswinkel
140
FKRF3
225
FKRF4
160
FKRF3
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Piattello
Vite
Rondella
Dado
Cappellotto di protezione
Vite
Distanziale
Maniglia
Rondella
Vite
Tappino
Rondella
Manopola
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PVC-U
HIPVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Plateu
Vis
Rondelle
Ecrou
Chapeau de protection
Vis
Entretoise
Poignee
Rondelle
Vis
Bouchon de protection
Rondelle
Bouton
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PVC-U
HIPVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Pad
Screw
Washer
Nut
Protection cap
Screw
Spacer
Handle
Washer
Screw
Cap
Washer
Thumb knob
GR-PP
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PVC-U
HIPVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Rastplatte
Schraube
Scheibe
Mutter
Schutzkappe
Schraube
Distanzstück
Handhebel
Scheibe
Schraube
Schutztopfen
Scheibe
Drehknopf
148
Werkstoff Menge
GR-PP
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PVC-U
HIPVC
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
FK PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
FK MS
Il kit MS consente di installare sulla
valvola manuale FK/LM un box di
finecorsa elettromeccanici o induttivi,
per segnalare a distanza la posizione
della valvola (aperto-chiuso). Il
montaggio del kit può essere
effettuato sulla valvola anche se già
installata sull’impianto.
Per maggiori informazioni chiedere
al servizio tecnico.
The MS kit allows to install on
manual valve FK/LM a limit
switch-box with mechanic or
proximity switches.
This accessory is used to signal to
a control panel the position of the
valve (open-close).
The kit can be easily mounted on FK
valve already installed.
For further details please contact the
technical service.
d
Le kit MS permet d’installer sur la
vanne FK/LM un boiter fin de course
de contacts électromécaniques ou
inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position
(ouverte ou fermée) de la vanne.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne FK déjà installée.
Pour toute information
complémentaire, veuillez contacter
notre Service Technique.
d
DN
B2
B3
C1
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
60
70
80
93
107
120
134
161
253
259
266
280
294
314
327
374
80
80
80
80
80
80
80
80
Codice/Part number/Code/Artikelnumb
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductiveschalter
DN
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Microschalter
50 ÷ 75 40 ÷ 65
90 ÷ 160 80 ÷ 150
225
200
Fig. 1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
Der MS Anbausatz erlaubt die
Anbringung einer Schalterbox mit
mechanischen oder induktiven
Schaltern an einer FK/LM Hand
-Klappe.
Dieses Zubehör dient zur elektr.
Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position.
Der Anbausatz kann sehr einfach auf
einer bereits installierten
FK –Hand - Klappe montiert werden.
Für weitergehende technische
Fragen wenden Sie sich bitte an
unseren Service
FKMS0I
FKMS1I
FKMS2I
FKMS0M
FKMS1M
FKMS2M
Fig. 2
Fig. 3
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
Namur*
* Da utilizzare con un amplificatore
* To be used with an amplificator
* A utiliser avec un amplificateur
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
149
FKMS0N
FKMS1N
FKMS2N
FK PVC-U
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino
per operazioni gravose, tramite una
flangetta in PP-GR riproducente la
dima di foratura prevista dalla norma
ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷
200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric
actuator, or reduction gears, utilising
a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN
40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷
300).
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il est
possible de monter des actionneurs
pneumatiques et/ou électriques et
des réducteurs à volant pour alléger
la manoeuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO
5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200);
F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro oder Pneumatik -Antrieben erfolgt
über einen GR - PP - Adapterflansch,
der nach ISO 5211 F05, F07, F10
(DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN
250 ÷ 300) gebohrt ist.
Dimensioni dei
bulloni da utilizzare
nell’installazione
* Momenti di serraggio nominale della
bulloneria per unioni flangiate con
flange libere. Valori necessari per
ottenere la tenuta in prova idraulica
(1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
d
DN
J
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
7
7
7/9
9
9
9
9
9
11
11
11/13/17
11/13/17
11/13/17
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
P
50
F 05
50
F 05
50/70
F 05/F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
102
F 10
102
F 10
102/125/140 F 10/F 12/F 14
102/125/140 F 10/F 12/F 14
102/125/140 F 10/F 12/F 14
Dimensions des
boulons à utiliser
pour l’installation
T
Q
12
12
12
16
16
19
19
19
24
24
29
29
29
11
11
11
14
14
17
17
17
22
22
27
27
27
Schraubenabmessungen
zum Einbau
zwischen Flanschen
d
DN
L min
*Nm
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
M20x310
M20x340
9
12
15
18
20
35
40
55
70
70
* Nominal torque required to tighten
bolts of flanged joints. Torque required
for watertight joints (1,5xPN at 20°C)
(new or lubricated bolts)
* Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres.
Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à
20°C) (boulons neufs ou lubrifiés)
150
* Richtwerte für das Anzugsdrehmoment
bei Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment für Druckproben
(1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder
gefetteten Schrauben.
FK PVC-U
Posizionamento
delle lunette
Inserts positioning
Positionnement des
entretoises
Positionen der
Zentriereinsätze
Posizionamento delle lunette.
Le lunette di autocentraggio devono
essere inserite nelle apposite guide
delle asole sul corpo valvola lato
scritte con le scritte verso l’alto, e
posizionate secondo la tipologia di
foratura delle flange come indicato
nella tabella seguente:
The inserts have to be inserted into
the holes from the side of the body
corresponding to the marking indicating the diameter, and positioned
according to the type of drilling of
the flanges as here after indicated:
Les entretoises doivent être insérées
dans les guides des trous, à partir
du coté du corps correspondant aux
marquages indiquants le diamètre, et
positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau
suivante:
in den Schraubenlöchern. Die
Einsätze müssen axial in die ovalen
Schraubenlöcher des Gehäuses
gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der
Serie, der der Flansch entspricht.
d 50 DN 40
d 63 DN 50
d 75 DN 65
d 90 DN 80
d 110 DN 100
d 140 DN 125
d 160 DN 150
d 225 DN 200
SERIE 1
*
SERIE 2
**
SERIE 3
***
SERIE 4
****
SERIE 5
*****
SERIE 6
******
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
PN 10 Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 1
N/A
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
N/A
*: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6
**: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16
***: BS 10 table A-D-E Spec D-E
****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze)
*****: JIS 2211 K5
******: JIS 2211 K10 (DN 40, 50, 125 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze)
POS. 1
POS. 2
DN 250 ÷ 300:
Fornite a richiesta con foratura
secondo i diversi standard.
DN 250 ÷ 300:
Drilling on request according to
different standards.
DN 250 ÷ 300:
Perçage par trous selon plusiers
standards internationaux sur demande.
151
DN 250 ÷ 300:
Verfügbar mit Schraublöcher nach
verschiedenen Normen gemaß
Anfrage.
FK PVC-U
Giunzioni
Jointing
Jonction
Verbindungen
Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare
che il diametro di passaggio della
cartella consenta la corretta apertura
del disco
(vedi I min, tab. A)
Before installing the FK valve it is
suggested to check that stub internal
diameter allows the complete disc
opening
(see tab. A, I min)
Avant d’effectuer l’installation de la
vanne FK il est conseillé de vérifier
que le diametre interieur du collet
permette l’ouverture du papillon
(voir tab. A, I min)
Vor Montage der FK-Absperrklappen
ist zu überprüfen, ob die
Bundbuchsen ein vollständiges
Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)
siehe Tab. A
Tab. A
Per l’installazione con collari in
PVC-U vedi nella seguente Tab. B gli
accoppiamenti valvola-collare-flangia
d
DN
I min.
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
25
28
47
64
84
108
134
187
225
280
For installation with PVC-U stubs
please see in the Tab. B below the
possible couplings valve-stub-flange
Pour installation avec collet PVC-U
verifier dans le suivant Tab. B les
accouplements vanne-collet-bride
Für die Montage mit PVC-U
Bundbuchsen siehe die möglichen
Verbindungen gemäß Tab. B
Tab. B
d
Valvola Fk - FK Valve
FK vanne - FK Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
280
250
315
300
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
110
125
150
200
200
250
250
300
*
**
Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4
Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
*Con collare speciale d125 DN125 per
FK d140 DN125 e flangia d140 DN125
** Con collare speciale d200
DN200 per FK d225 DN200 e flangia
d225 DN200
*With special stub d125 DN125 for FK
d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 for FK
d225 DN200 to be mounted with
flange d225 DN200
*Avec collet d’adaptation special d125
DN125 pour FK d140 DN125 et bride
d140 DN125
** Avec collet d’adaptation special d200
DN200 pour FK d225 DN200 et
bride d225 DN200
152
*Mit spezieller Adapterbundbuchse
d125 DN125 für FK d140 DN125 und
Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchse
d200 DN200 für FK d225 DN200
und Flansche d225 DN200
FK PVC-U
Per l’installazione di cartelle PP-PE,
per saldatura testa a testa codolo
corto o elettrofusione/testa a testa
codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia e
le quote K - a di smussatura ove
necessario a seconda delle diverse
SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE stubs, butt
welding short or electrofusion/butt
welding long, please verify the valvestub-flange combination and the
chamfering K - a dimensions, where
according the SDR is necessary.
(Tab. C)
Pour installation de PP-PE, coller
bout a bout court or electrofusion/
bout à bout lounge, verifier les
accouplements vanne-collet-bride et
les cùtes de chamfreinage K - a si
nécessaire selon le SDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist
der Innendurchmesser abhängig
von SDR-Klasse. Für wenige, in der
Tab. C definierte, Abmessungen
müssen sowohl bei langen als auch
kurzen Vorschweißbunde diese
mechanisch bearbeitet werden
(Winkel und k-Maß beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
für ein vollständiges Öffnen der
Klappenscheibe geschaffen werden
(z.B. Distanzscheiben).
Tab. C
d
Valvola FK - FK Valve
FK vanne - FK Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
280
250
315
300
50
63
75
90
110
125
140
160
180
200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
110
125
150
150
200
200
250
250
300
k=15
a=35°
k=35
a=20°
k=35
a=25°
k=40
a=20°
k=40
a=15°
k=35
a=30°
k=35
a=25°
k=50
a=25°
k=55
a=30°
k=35
a=25°
k=35
a=30°
k=40
a=20°
k=50
a=25°
k=65
a=30°
17/17,6
SDR
11
7,4
k=10
a=35°
k=15
a=35°
k=20
a=30°
k=35
a=20°
k=35
a=20°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange
Collet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
153
FK PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta
apertura della lente della valvola.
Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la
guarnizione.
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides
en vérifiant que l’espace libre
permette l’ouverture correcte
de la vanne. Controler aussi
que la côte maximale permette
l’accouplement correcte avec la
manchette.
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge
(Z - Maß) der Klappe mit
dem Abstand der Bunde der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
übereinstimmt und ob für die
Klappenscheibe genügend
Freiraum in den Bundbuchsen /
Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung
steht.
2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella
tabella, dal lato corrispondente
alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e
l’accoppiamento con le flange
(DN 65 ÷ 200).
3) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo cura
di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente
parzialmente chiusa (non deve
fuoriuscire dal corpo) e di evitare
disassamenti delle flange, causa
di possibili perdite verso l’esterno.
4) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non
occorre forzare il serraggio dei
tiranti per ottenere una perfetta
tenuta idraulica. Un eccessivo
serraggio pregiudicherebbe il
contenimento delle coppie di
manovra della valvola.
5) La valvola è bidirezionale e può
essere installata in qualsiasi
posizione. Può inoltre essere
montata a fine linea o serbatoio.
6) Nelle operazioni di montaggio è
consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con oli
o grassi idonei (sono sconsigliati
gli oli minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene)
2) Push the inserts into the holes
according to the position indicated in the table from the side
engraved with the D and DN
marking to make the connection
with flanges and bolts easier
(DN 65 ÷ 200).
3) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc in
the partially closed position and
to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it
may cause leakage.
4) Before tightening the bolts, it
is advisable to open the disc, in
order not to damage the primary
gasket. Connecting bolts must
be tightened uniformly. Do not
to exceed the nominal torque
indicated in the table.
5) The valve is bi-directional and
can be installed in any position.
Additionally, it can be mounted
at the line end or on a tank.
6) During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals. (Do
not use mineral oils on EPDM).
2) Insérer les entretoises dans les
trous ovales selon la position
indiquées dans la table, du côté
correspondant au marquage D et
DN pour faciliter le montage des
tirants et l’accouplement avec les
brides(DN 65 ÷ 200).
3) Positionner la vanne entre les
deux extrémités des brides en
respectant la côte d’installation Z
definie.Il est conseillé d’installer
la vanne à papillon partiellement
fermé (il ne doit pas sortir du
corps), et d’éviter tout désalignement des brides. Ce désalignement pourrait être la cause de
défauts d’étanchéité.
4) Avant d’effectuer le serrage
des boulons, il est conseillé
d’ouvrir le papillon, pour ne pas
endommager la manchette. Il
est nécessaire de procéder au
serrage homogène de l’ensemble
des boulons de fixation afin
de ne pas créer de contraintes
irrégulières sur les brides, selon
les couples de serrage nominale
indiquées. Il n’est pas nécessaire
de trop serrer les boulons pour
obtenir une parfaite étanchéité
hydraulique: un serrage excessif
augmente les couples de manoeuvre de la vanne.
5) La vanne, bidirectionnelle, peut
être installée en toute position.
En plus, elle peut être installée
en toute position. En plus elle
peut être installée à fin de ligne
ou sur réservoir.
6) Dans les opérations de montage,
nous conseillons de lubrifier les
joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer
des huiles minérales, agressives
pour le caoutchouc en éthylène
propylène.
154
2) Für einen leichteren Einbau
(Zentrierung der Schrauben und
der Armatur) sind die Einsätze,
entsprechend der d - bzw. DN
- Angabe auf der Klappe, in die
ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 65 ÷ 200).
3) Die Klappe ist zwischen die
mit Flanschen versehenen
Bunde der Bundbuchsen /
Vorschweißbunde einzusetzen.
Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand
ist. Es ist darauf zu achten, daß
die Dichtungs-auflageflächen der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
planparallel zueinander stehen,
da es sonst zu Undichtheiten
kommen kann.
4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die
Klappenscheibe geöffnet
werden um zu vermeiden, daß
die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben
müssen gleichmäßig über Kreuz
angezogen werden. Die im
folgenden noch angegebenen
Anzugsdrehmomente dürfen
nicht überschritten werden. Für
eine korrekte Abdichtung ist es
nicht notwendig, die Schrauben
übermäßig anzuziehen. Dieses
könnte das Betätigungsmoment
der Absperrklappe erhöhen.
5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschlußarmatur am
Ende einer Rohrleitung oder als
Tankauslaß eingesetzt werden.
6) Für die Montage ist es empfehlenswert, die Gummidichtungen
mit Öl oder Fett zu schmieren,
wobei keine Mineralölprodukte
zur Anwendung kommen dürfen,
da hierdurch die Dichtungen
angegriffen werden können.
FK PVC-U
7) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:
7) If the medium to be conveyed is:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento con lo
stelo di manovra inclinato di un
angolo di 45° rispetto al piano
di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con
lo stelo di manovra parallelo al
piano di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicolare
al piano di appoggio della tubazione.
- Le valvole motorizzate, devono
essere adeguatamente suppor-
te (vedi Fig. 1).
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeuvring
stem at a position of a minimum
45° angle to the pipe.
- With suspended particles: it
is advisable to install the valve
with the manoeuvring stem just
parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90°
angle to the pipe.
- Actuated valves should be properly installed (see picture 1).
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipe.
Pneumatic actuators must be
fitted with exhaust restrictors.
7) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans
les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle
de 45° minimum entre la tige et
le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (voir
fig. 1).
- Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides
des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de
réducteurs de manoeuvre.
7) Einbaulage (Winkel der
Klappenwelle zur Waagerechten)
in Abhängigkeit des Zustandes
des zu fördernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt
min. 45°
- Medium mit Schwebepartikeln
waagerecht
- Medium nicht verunreinigt
senkrecht
- Angetriebene Klappen sollten,
richtig eingebaut werden (fig. 1).
- Ein schnelles Schließen von
Armaturen ist zu vermeiden,
um Druckstöße die durch
Wasserschläge entstehen, zu
verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden.
Aus diesem Grunde sollten
Schneckenradgetriebe installiert
werden, die auf Anfrage lieferbar
sind.
Fig. 1
8) Per bloccare il disco della valvola,
ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il
pulsante in modo da evidenziare
la scritta LOCK
8) To lock the valve in the closed
position, rotate the insert on the
upper part of the handle and push the button towards the
FREE marking.
8) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner l’insert sur la partie supérieure de
la poignée, et pousser le bouton
vers le marquage FREE.
- Per effettuare la regolazione
graduata: spingere il pulsante in
modo da evidenziare la scritta
FREE
- To adjust the valve: push the
button towards the FREE marking.
- Pour effectuer la régulation:
pousser le bouton vers le marquage FREE.
- Per effettuare la manovra
rapida: dalla posizione FREE,
sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo,
spingere il pulsante in modo da
evidenziare la scritta LOCK.
- For the quick manoeuvring:
from the FREE position, lift the
lever, and without releasing it,
push the button in the towards
the FREE marking.
- Pour effectuer la manoeuvre
rapide: dans la position FREE,
soulever le lévier, et, en même
temps, sans le rélacher, pousser
le bouton vers le marquage
FREE.
D 50 - 75
8) Um die Armatur in der
Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben
auf dem Handhebel entfernt und
der Schieber in die Position LOCK
gebracht werden.
- Um die Klappenscheibe in eine
bestimmte Position zu bringen,
muß der o.a. Schieber in der
Position FREE stehen.
- Für Schnelleinstellungen :
aus der LOCK - Position , den
Arretierhebel, unterhalb des
Handhebels anheben und ohne
loszulassen den Schieber in die
FREE - Position bringen.
D 90 - 225
155
FK PVC-U
Smontaggio
(DN 40÷200)
Disassembly
(DN 40÷200)
Démontage
(DN 40÷200)
Demontage
(DN 40÷200)
1) Togliere il tappo di protezione
(3) e svitare la vite (4) con la
rondella (5)
2) Rimuovere la maniglia (2)
3) Rimuovere le viti (7) e il piattello
(10) dal corpo (19)
4) Rimuovere il tappo di protezione
(20) e la vite (21) con la rondella
(22)
5) Estrarre lo stelo (14) e il disco
(25)
6)Rimuovere gli anelli antifrizione
(23) e (solo DN 65-200) le guarnizioni (24)
7) Sfilare la guarnizione (26) dal
corpo (19)
8) Rimuovere l’anello Seeger (13)
e (solo DN 65-200) la bussola
guida (16)
9)Rimuovere (solo DN 65-200) la
guarnizione (15) e (17, 18)
1) Remove the protection cap (3)
and unscrew the screw (4) with
the washer (5)
2) Remove the handle (2)
3)Remove the screws (7) with the
pad (10) from the body (19)
4) Remove the protection cap (20)
and the screw (21) with the
washer (22)
5) Pull out the shaft (14) and the
disc (25)
6)Remove the anti-friction rings
(23) and (for DN 65-200 only) the
O-rings (24)
7) Take out the primary liner (26)
from the body (19)
8) Remove the Seeger ring (13) and
(for DN 65-200 only) the bush
(16)
9) Remove (for DN 65-200 only) the
O-rings (15) and (17,18)
1) Enlever le chapeau de protection
(3) et dévisser la vis (4) avec la
rondelle (5)
2) Enlever la poignée (2)
3)Enlever les vis (7) et le plateau
(10) du corps (19)
4) Enlever le chapeau de protection
(20) et la vis (21) avec la
rondelle (22)
5) Enlever la tige (14) et le
disque (25)
6) Enlever le bague anti-friction (23)
et (seulement pour DN 65-200)
les joints O-ring (24)
7) Sortir la manchette (26) du corps
(19)
8) Enlever la bague Seeger (13) et
(seulement pour DN 65-200) la
douille (16)
9) Enlever (seulement pour DN
65-200) les joints O-ring (15) et
(17,18)
1) Schutzkappe (3) entfernen,
Schraube (4) und Scheibe (5)
lösen
2) Handhebel (2) entfernen
3)Schrauben (7) lösen und die
Rastplatte (10) vom Gehäuse (19)
nehmen
4) Schutzkappe (20), Schraube(21)
und Scheibe (22) entfernen
5) Welle (14) herausziehen und
Scheibe (25) entfernen
6)Gleitreinge (23) und O-Ringe (24)
nur für DN 65-200 entfernen
7) Dichtung/Auskleidung (26) aus
dem Gehäuse (19) nehmen
8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16)
nur für DN 65-200 entfernen
9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200
und (17,18) entfernen
Montaggio
(DN 40÷200)
Assembly
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
1) Calzare la guarnizione primaria
(26) sul corpo (19)
2) Inserire le guarnizioni (17 e 18)
sullo stelo (14)
3) Inserire le guarnizioni (15) sulla
bussola guida (16) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante l’anello Seeger (13)
4) Posizionare le guarnizioni (24) e
successivamente gli anelli
antifrizione (23) sul disco (25) e il
disco all’interno del corpo, dopo
aver lubrificato la guarnizione
(26)
5) Inserire lo stelo passante (14)
attraverso il corpo (19) e il disco
(25)
6) Avvitare la vite (21) con la
rondella (22) e inserire il tappo di
protezione (20)
7) Posizionare il piattello (10) sul
corpo (19), e avvitare le viti (7)
8) Posizionare la maniglia (2) sullo
stelo (14)
9)Avvitare la vite (4) con la rondella
(5) e posizionare il tappo di protezione (3)
1) Place the primary liner (26) on the
body (19)
2) Position the gaskets (17 and 18)
on the shaft (14)
3) Insert the gaskets (15) on the
bush (16) and then the bush on
the shaft (14); block the bush
with the Seeger ring (13)
4) Position the O-rings (24) and then
the anti-friction rings (23) on the
disc (25) and then the disc in the
body (19), after having lubricated
the gasket (26)
5) Pass the shaft (14) through body
(19) and disc (25)
6) Tighten the screw (21) with the
washer (22) and place the
protection cap (20)
7) Place the pad (10) on the body
(19), and tighten the screws (7)
8) Place the handle (2) on the shaft
(14)
9)Tighten the screw (4) with the
washer (5) and place the protection cap (3)
1) Placer la manchette (26) sur le
corps (19)
2) Insérer les joints O-ring (18 et 17)
sur la tige (14)
3) Insérer les joints O-ring (15) sur
la douille (16) et la douille sur la
tige; bloquer la douille avec la
bague Seeger (13)
4) Positionner les joints O-ring (24)
et aprés les bagues anti-friction
(23) sur le disque (25) et le
disque à l’intérieur du corps,
aprés avoir lubrifié le joint (26)
5) Insérer la tige passante (14) à travers le corps (19) et disque (25)
6) Visser la vis (21) avec la rondelle
(22) et insérer la chapeau de
protection (20)
7) Positionner le plateau (10) sur le
corps (19) et visser les vis (7)
8) Positionner la poignée (2) sur
la tige
9)Visser la vis (4) avec la rondelle
(5) et positionner le chapeau de
protection (3)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (26) in das Gehäuse
(19) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf
der Welle (14) positionieren
3) Den O-Ring (15) auf die Buchse
(16), und dann die Buchse auf die
Welle schieben; die Buchse mit
dem Seeger-Ring (13) arretieren
4) Erst den O-Ring (24), dann den
Gleitring (23) in die Scheibe
(25) einsetzen. Die Auskleidung/
Dichtung (26) etwas schmieren
und die Scheibe in das Gehäuse
setzen
5) Die Welle (14) durch das Gehäuse
(19) und die Scheibe (25) führen
6) Die Schraube (21) und
Scheibe (22) anziehen und die
Schutzkappe (20) anbringen
7) Die Rastplatte (10) auf das
Gehäuse (19) setzen und mit den
Schrauben (7) befestigen
8) Den Handhebel (2) auf den
Vierkant der Welle stecken
9)Handhebel mit Schraube (4)
und Scheibe (5) befestigen,
Schutzkappe (3) anbringen
156
FK PVC-U
DN 40 - 50
157
FK PVC-U
DN 65
DN 65 ÷ 200
158
FK PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Inserto maniglia
Maniglia
Cappellotto di protezione
Vite di fissaggio
Rondella
Flangetta
Vite
Piattello
Rondella
Dado
Anello Seeger
Stelo
O-ring bussola
Bussola
O-ring stelo
O-ring stelo
Corpo
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Anello antifrizione
O-ring disco
Disco
Guarnizione primaria
Lunette
Tappino
ABS
HIPVC
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
EPDM o FPM
Nylon
EPDM o FPM
EPDM o FPM
PP-GR
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PTFE
EPDM o FPM
PVC-U
EPDM o FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert poignée
Poignée
Chapeau de protection
Vis de fixation
Rondelle
Bride
Vis
Plateau
Rondelle
Ecrou
Bague Seeger
Tige
O-ring douille
Douille
O-ring tige
O-ring tige
Corps
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Bague anti-friction
O-ring papillon
Papillon
Manchette
Entretoises
Bouchon de protection
ABS
HIPVC
PE
Acier inox
Acier inox
PP-GR
Acier inox
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
Acier inox
EPDM ou FPM
Nylon
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
PP-GR
PE
Acier inox
Acier inox
PTFE
EPDM ou FPM
PVC-U
EPDM ou FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert of the handle
Handle
Protection cap
Screw
Washer
Flange
Screw
Pad
Washer
Nut
Seeger ring
Shaft
Bush O-ring
Bush
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Body
Protection cap
Screw
Washer
Anti-friction ring
Disc O-ring
Disk
Primary liner
Inserts
Plug
ABS
HIPVC
PE
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
EPDM or FPM
Nylon
EPDM or FPM
EPDM or FPM
PP-GR
PE
Stainless steel
Stainless steel
PTFE
EPDM or FPM
PVC-U
EPDM or FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Abdeckung
Handhebel
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Adapterflansch
Schraube
Rastplatte
Scheibe
Mutter
Seeger-Ring
Welle
O-Ring f. Buchse
Buchse
O-Ring f. Welle
O-Ring f. Welle
Gehãuse
Schutwkappe
Schraube
Scheibe
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappenscheibe
Auskleidung/Dichtung
Zentriereinsãtze
Schutztopfen
159
Werkstoff Menge
ABS
HIPVC
PE
Edelstahl
Edelstahl
PP-GR
Edelstahl
PP-GR
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
EPDM od. FPM
Nylon
EPDM or FPM
EPDM or FPM
PP-GR
PE
Edelstahl
Edelstahl
PTFE
EPDM od. FPM
PVC-U
EPDM od. FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
FK PVC-U
Smontaggio
(DN 250-300)
Disassembly
(DN 250-300)
Démontage
(DN 250-300)
Demontage
(DN 250-300)
1) Togliere il tappo di protezione
(13) e svitare la vite (14) con le
rondelle (11-15)
2) Estrarre lo stelo (16) e il disco
(10)
3) Sfilare la guarnizione (7) dal
corpo (1)
4) Rimuovere l’anello Seeger (18)
e le bussole guida (5-3) con la
rondella (2)
5) Estrarre la bussola inferiore (5)
6) Rimuovere le guarnizioni (4–17)
1) Remove the protection cap (13)
and unscrew the screw (14) with
the washers (11-15)
2) Pull out the shaft (16) and the
disc (10)
3) Take out the primary liner (7)
from the body (1)
4) Remove the Seeger ring ( 18)
and the bushes (5-3) with the
washer (2)
5) Pull out the the lower bush (5)
6) Remove the O-rings (4-17)
1) Enlever le chapeau de protection
(13) et dévisser la vis (14) avec
les rondelles (11-15)
2) Enlever la tige (16) et le disque
(10)
3) Sortir la manchette (7) du corps
(1)
4) Enlever la bague Seeger (18) et
les douilles (5-3) avec la rondelle
(2)
5) Sortir la douille inférieure (5)
6) Enlever les joints (4-17)
1) Schutzkappe (13) entfernen,
Schraube (14) und Scheiben
(11-15) lösen
2) Welle (16) herausziehen und
Scheibe (10) entfernen
3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse
(1) entfernen
4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen
(5-3) mit der Scheibe (2)
entfernen
5) Die untere Buchse (5)
herausziehen
6) O-Ringe (4-17) entfernen
Montaggio
(DN 250-300)
Assembly
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
1) Calzare la guarnizione primaria
(7) sul corpo (1)
2) Inserire le guarnizioni (4) e la
rondella (6) sulle bussole (5)
3) Inserire le guarnizioni (17) sullo
stelo (16); inserire sullo stelo la
bussola superiore (5), la bussola
(3), la rondella (2) e fissarle con il
Seeger (18)
4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle
rondelle anifrizione (8)
5) Posizionare le rondelle (8) nelle
sedi del disco (10), e il disco
all’interno del corpo (1) dopo aver
lubrificato la guarnizione (7)
6) Inserire lo stelo (16) passante
attraverso corpo e disco
7) Posizionare dal basso la bussola
inferiore (5)
8) Avvitare le vite (14) con le
rondelle (11-15) e posizionare il
tappo di protezione (13)
1) Place the primary liner (7) on the
body (1)
2) Insert the O-rings (4) and the
washer (6) on the bushes (5)
3) Position the O-rings (17) on the
shaft (16), insert on the shaft the
upper bush (5), the bush (3), the
washer (2) and block them with
the Seeger ring (18)
4) Position the the O-rings (19-9) on
the antifriction washers (8)
5) Insert the antifriction washers (8)
in the disc housings (10), and
then the disc in the body (1)
after having lubricate the gasket
(7)
6) Pass the shaft throught the body
and disc
7) Position from the bottom the
lower bush (5)
8) Tighten the screw (14) with the
washers (11-15) and place the
protection cap (13)
1) Placer la manchette (7) sur le
corps (1)
2) Insérer les joints (4) et la rondelle
(6) sur les douilles (5)
3) Insérer les joints (17) sur la tige
(16); insérer la douille supérieure
(5) sur la tige, puis l’autre douille
(3), la rondelle (2) et bloquer avec
la bague Seeger (18)
4) Insérer les joints (19-9) sur les
rondelles anti-friction (8)
5) Positionner les rondelles (8) sur
le disque (10) et le disque à
l’intérieur du corps (1) après avoir
lubrifié le joint (7)
6) Insérer la tige passante à travers
le corps (1) et le disque (10)
7) Positionner la douille (5) par le
coté inférieur
8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le
chapeau de protection (13)
1) Die kombinierte Auskleidung/
Dichtung (7) in das Gehäuse (1)
einsetzen.
2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe
(6) auf die Buchsen (5)
positionieren
3) Die O-Ringe (17) auf der Welle
(16) positionieren; die obere
Buchse (5), die Buchse (3) die
Scheibe (22) positionieren und
sie mit dem Seeger-Ring (18)
arretieren
4) Die O-Ringe (19-9) auf den
Gleitringen (8) einsetzen
5) Positionieren die Scheiben (8)
in den Scheibensitz (10), die
Dichtung (7) etwas schmieren
und die Scheibe in das Gehäuse
(1) setzen
6) Die Welle (16) durch das Gehäuse
und die Scheibe führen
7) Die untere Buchse (5) von unten
positionieren
8) Die Schraube (14) und Scheiben
(11-15) befestigen Schutzkappe
(13) anbringen
160
FK PVC-U
DN 250 - 300
161
FK PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corpo
Rondella
Bussola
O-Ring bussola
Bussola per O-Ring
Rondella
Guarnizione primaria
Anello antifrizione
O-Ring disco
Disco
Rondella
Rondella
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Stelo
O-Ring stelo
Anello seeger
O-Ring
PP-GR
Acciaio inox
PP
EPDM o FPM
PP
PTFE
EPDM o FPM
PTFE
EPDM o FPM
PVC-U
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
EPDM o FPM
Acciaio inox
EPDM o FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corps
Rondelle
Douille
O-Ring douille
Douille pour O-Ring
Rondelle
Manchette
Bague anti-friction
O-Ring Papillon
Papillon
Rondelle
Rondelle
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Tige
O-Ring tige
Bague - Seeger
O-Ring
PP-GR
Acier inox
PP
EPDM ou FPM
PP
PTFE
EPDM ou FPM
PTFE
EPDM ou FPM
PVC-U
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
Acier inox
Acier inox
EPDM ou FPM
Acier inox
EPDM ou FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Body
Washer
Bush
Bush O-Ring
Bush for O-Ring
Washer
Primary liner
Anti-friction ring
Disc O-Ring
Disc
Washer
Washer
Protection cap
Screw
Washer
Shaft
Shaft O-Ring
Seeger ring
O-Ring
PP-GR
Stainless steel
PP
EPDM or FPM
PP
PTFE
EPDM or FPM
PTFE
EPDM or FPM
PVC-U
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
EPDM or FPM
Stainless steel
EPDM or FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Gehãuse
Scheibe
Buchse
O-Ring Buchse
Buchse fuer O-Ring
Scheibe
Auskleidung/Dichtung
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappensheibe
Scheibe
Scheibe
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Welle
O-Ring f. Welle
Seeger - Ring
O-Ring
162
Werkstoff Menge
PP-GR
Edelstahl
PP
EPDM od. FPM
PP
PTFE
EPDM od. FPM
PTFE
EPDM od. FPM
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
EPDM od. FPM
Edelstahl
EPDM o FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
Valvola a membrana
Diaphragm valve
Vanne à membrane
Membranventil
VM PVC-U
VM PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
166
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VM PVC-U
Valvola a
membrana
Diaphragm
valve
Vanne à
membrane
Membranventil
La VM è una valvola a membrana a
comando manuale, con volantino
non saliente, ovvero che mantiene
sempre la stessa altezza durante la
rotazione.
Gli organi di manovra interni, isolati
dal fluido, sono in metallo, con cuscinetto in POM per ridurre al minimo
l’attrito.
Il prolungamento in plastica dello
stelo indica la posizione della valvola.
Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e
si avvitano su bussole affogate nel
coperchio stesso, evitando in tal
modo la presenza sulla superficie
esterna di cavità che possono essere
depositi di sporcizia o impurità.
La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere
impiegata con fluidi liquidi o gassosi,
ed è particolarmente adatta per fluidi
abrasivi o contenenti impurità.
Può essere montata in qualsiasi
posizione.
Il comando a volantino e la tenuta a
membrana consentono una efficace
regolazione e riducono al minimo i
rischi di colpo d’ariete.
The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation.
Metal spindle and sleeve ensure total
reliability. The compression bearing
made of POM reduces friction and
consequent wear.
The plastic spindle extension indicates the valve position.
The valve design is compact and
sturdy. The hand-wheel has been
designed without spokes, to provide
increased strength.
Threaded inserts are moulded-in into
the bonnet, thus eliminating the
need to drill holes, and also allowing
the body fixing bolts to be inserted
from the bottom.
The above method allows a cavities
-free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation.
The diaphragm valve can be used
with liquid and gaseous fluids, and
is particularly suitable for dirty or
abrasive media.
It can be mounted in all positions.
The hand-wheel operation, and the
diaphragm type sealing, allow a proper regulation and reduce the water
hammer.
La vanne a membrane type VM est
une vanne à commande manuelle
qui ne demande pas d’entretien.
Pendant les operations de fermeture
et ouverture le volant reste toujours a
la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en
POM pour réduire au minimum le
frottement. Le prolongement de la tige indique si la vanne est ouverte ou
fermée. Le volant assure une extrème
stabilité. Les mamelons taraudés sont
moulés directement sur la partie superieur de la vanne. Les vis de fixage
du couvercle au corps de la vanne
sont positionnees de facon qui soit
evité le depôt de saulure. L’avantage
de la vanne à membrane par rapport
aux autres types de robinets est sa
semplicité de fonctionnement et sa
construction compacte. Cet type de
vanne permét de travailler avec des
fluides soit liquides que gazeux. La
vanne à membrane est particulierement indiquée dans le cas de liquides
abrasifs ou avec des suspensions
solides.
Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein
nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des
Antriebes reduzieren die Reibung
auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische
Stellungsanzeige fur die “Auf Zu”
Positionen. Das speichelose Handrad
und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen.
Die Anschlußstutzen des kompakten
Gehäuses erlauben die Ausrustung
mit allen gängigen Anschlußteillen,
wie Fittings, Verschraubungen oder
Losflanschen.
Das Membranventil wird vorzugs
weise fur flüssige Medien eingesetzt,
die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt
sein können.
Durch die verschiedenen Gehäuse und
Membranwerkstoffe wird ein breiter
Anwendungsbereich ermöglicht.
Der Einbau ist lagerunabhängig.
PECULIARITà:
•Elevato coefficiente di flusso e
ridotte perdite di carico.
•Costruzione compatta e massa
contenuta.
•Modularità della gamma: solo 5
grandezze di membrane e coperchi
per 9 diverse misure di valvola.
•Facile sostituzione della membrana
di tenuta.
•Indicatore di posizione fornito di
serie.
ACCESSORI:
•dispositivo di bloccaggio di sicurezza
•indicatore elettrico di posizione (1
microinterruttore)
•Piastra per allineare tutti i corpi da
DN 15 a DN 50 sulla stessa linea
di centro tubo.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
CHARACTERISTICS:
•High Kv value and reduced pressure losses.
•Compact and sturdy construction,
low weight.
•Modular range: only 5 diaphragms
and bonnet sizes for 9 different
body sizes.
•Easy replacement of the sealing
diaphragm.
•Position indicator as standard.
ACCESSORIES:
•Security blocking device.
•Electrical position indicator
(1 microswitch)
•Plate for DN 15-50 bodies alignment
at the same pipe center-line.
CARACTERISTIQUES
•Peu de perte de pression
•Construction compacte et robuste,
vanne moins lourdes
•5 dimensions de membrane pour 9
diametres nominaux
• Alignement possible des axes (DN
15÷50)
• Facile remplacement de la membrane
• indicateur de position
ACCESSOIRES:
• Blocage manuelle de secours
•Indicateur electrique de position (1
microinterrupteur)
•Plaque de fixation pour l’allignement
de l’axe de centre-tube de vanne
DN 15-50
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
167
HAUPTMERKMALE
•Geringer Druckverlust bei hoher
Durchflußleistung.
•Robuste und kompakte Bau form,
geringes Gewicht
•Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9
verschiedene Ventilnennweiten.
•Das Ventil ist wartungsfreundlich.
•optische Stellungsanzeige
ZUBEHÖR
•Schließbegrenzung
•Electromechanische
Stellungsanzeige
(1 Microschalter)
•Distanzplatte: die Nennweiten von
15 bis 50 mm sind so konzipiert,
daß die Mittelachsen der Gehäuse
mit nur einer Ausgleichsplatte
niveaugleich sind.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
VM PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser, mm
DN
diametro nominale interno in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale
du filetage en pouces
R
Gewinde
PN
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau)
PN
pressione nominale in bar (pressione max di
esercizio a 20° C acqua)
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère
ethylène-propylène
EPDM
Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetrafluoroethylen
POM
resina poliacetalica
POM
polyoxymethylene
POM
résine polyacetal
POM
Polyoxymethylen
PBT
polibutilene tereftalato
PBT
polybutylene
terephthalate
PBT
Polybutylène téréphtalate
PBT
polybutylen terephthalat
168
VM PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
1
1
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
DN 15
DN 20
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
6
DN 5
DN 80
10
0
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebstdruck
bar
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
kv100
20
15
93
25
20
136
32
25
175
40
32
300
50
40
416
90 110
75
63
80 100
65
50
766 1300 2000 2700
Pressione di esercizio - Working pressure
Pression de service - Betriebsdruck
Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material
Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff
Materiale del corpo valvola - Valve body material
Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff
0-10 bar
EPDM - FPM
PTFE**
PVC-U
** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali
** Special diaphragms are available for permeation-diffusion
** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant
** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the
material is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
The curves show the attitude of
the considered materials within 10
years.
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lequel le
materiaux est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Les courbes indiquent les comportaments du materiaux dans 10 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die jeweilige Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.
2 Variazione della portata in relazione
Flow-rate variation relative to pressure loss
Variation du débit par rapport au
perte de charge
Druckverlust-/Durchfluß Diagramm
3 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
kv100-Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano
il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni.
alla perdita di carico
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
169
2
VM PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui
attacchi sono in accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili
con tubi secondo ISO 161/1, DIN
8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM D 1785/76.
Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1
Flangiatura: ISO 2084, EN 1452,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
The FIP diaphragm valve is available
in the following versions, whose
couplings comply with the following
standards:
Solvent welding: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, matchable
with pipes according to ISO 161/1,
DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506,
BS 3505, ASTM D 1785/76.
Threaded couplings:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21,
ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1
Flanged couplings: ISO 2084,
EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions,
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Encollage: ISO 727, EN 1452, DIN
8063, NF T54-028, assemblés à des
tubes conformes aux normes ISO
161/1, DIN 8062, NF T54-016 , BS
3506, BS 3505, ASTM D 1785/76.
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1
Brides: ISO 2084, EN 1452, DIN
8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die FIP Membranventile entsprechen
mit ihren Anschluß-Möglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, für Rohre
nach ISO 161/1, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505, ASTM D
1785/76.
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21,
ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1
Flanschanschluss: ISO 2084,
EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
VMDV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi maschio per incollaggio,
serie metrica
DIAPHRAGM VALVE
with metric series spigot ends for
solvent welding
VANNE À MEMBRANE
avec embouts mâle à coller, série
metrique
MEMBRANVENTIL
mit Klebestutzen
21.885.00..
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
J
L
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
124
144
154
174
194
224
284
300
340
12
12
12
18
18
18
23
23
23
90
90
90
115
115
140
250
250
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
16
19
22
26
31
38
44
51
61
700
700
700
1500
1500
2400
7000
7000
10500
*PTFE PN6
VMUIV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio
DIAPHRAGM VALVE
with unionised metric series plain
female ends for solvent welding
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles
à coller
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Klebemuffen
21.885.05..
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
116
124
140
160
190
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
170
VM PVC-U
VMUFV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina,
filettatura cilindrica gas
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union filetage
cylindrique gaz
DIAPHRAGM VALVE
with unionised BS parallel threaded
female ends
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Innengewinde
21.885.06..
R2
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
3/4”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
148
151
165
188
208
246
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
118
118
127
145
165
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUAV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio serie ASTM
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles à
coller série ASTM
DIAPHRAGM VALVE
with unionised ASTM series plain
female ends for solvent welding
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit ASTM
Klebemuffen
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
160
167
180
208
234
272
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
115
122
144
164
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMULV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio serie BS
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles à
coller série BS
DIAPHRAGM VALVE
with unionised BS series plain
female ends for solvent welding
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit BS Klebemuffen
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
147
154
166
194
222
266
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
114
116
121
142
162
194
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
171
VM PVC-U
VMOV
VALVOLA A MEMBRANA
con flange libere foratura DIN 8063
DIAPHRAGM VALVE
with DIN 8063 backing rings
MEMBRANVENTIL
mit Losflanschen, nach DIN 8063
21.885.09..
VANNE À MEMBRANE
avec brides libres DIN 8063
d
DN
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
250
250
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
4
4
4
4
4
4
4
8
8
840
900
990
1960
2075
3170
8100
8500
12400
*PTFE PN6
VMOAV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi flangiati
ANSI 150#RF
MEMBRANVENTIL
mit Losflanschen, nach
ANSI 150#RF
VANNE À MEMBRANE
avec brides libres ANSI 150#RF
DIAPHRAGM VALVE
with backing rings acc. to
ANSI 150#RF
SIZE
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
g
1/2”
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
250
250
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
139,7
152,4
190,5
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
19,1
19,1
19,1
4
4
4
4
4
4
4
4
8
840
900
990
1960
2075
3170
8100
8500
12400
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
*PTFE PN6
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
CVDEBIV
CONNETTORI IN PE100, codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100, long
spigot, for electro fusion or butt weld
SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100, pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100, zur
Heizwendelmuffen- oder
Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11
PE 84-05
d
DN
L
H
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
95
95
95
95
95
95
298
298
314
330
350
380
172
VM PVC-U
Installazione
sull’impianto
(DN 15-50)
Connection to the
system
(DN 15-50)
Montage sur
l’installation
(DN 15-50)
Einbau in eine
Leitung
(DN 15-50)
La valvola può essere installata in
qualsiasi posizione e direzione.
Nell’esecuzione dell’incollaggio prestare la massima attenzione affinchè
il collante non penetri nella valvola
stessa.
The valve can be installed in any position and direction. When installing
the valve by solvent welding take extreme care to ensure that the solvent
does not run into the valve body.
Le robinet peut être installé dans
n’importe quelle position. Lorsque le
raccordement est effectué par collage
on doit faire attention afin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps,
ce qui compromettrait l’étanchéité.
Das Ventil kann unabhängig von
Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebean-schlüssen
ist unbedingt darauf zu achten, daß
kein Klebestoff in das Ventilgehäuse
hineinläuft.
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non
rimanga in pressione (scaricare a
valle se necessario).
2) Svitare le quattro viti (11) e separare la cassa (9) dal gruppo di
manovra.
3) Svitare la membrana (8) dall’otturatore (6). Ruotare il volantino
in senso orario fino a liberare il
gruppo stelo-otturatore.
Pulire o sostituire, se necessario
la membrana. Lubrificare, se
necessario, lo stelo (5).
1) Intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure
that it is not under pressure (if
necessary vent downstream).
2) Unscrew the four bolts (11) in
order to separate the body (9)
from the control group.
3) Unscrew the diaphragm (8) from
the compressor (6). Rotate the
hand-wheel clockwise until the
stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate
the stem (5), if necessary.
1) Arretez le fluide en amont du
robinet et s’assurer qu’il ne soit
plus sous pression (si nécessaire
décharger en avail).
2) Dévisser les quatre vis (11) et
séparer le corps (9) du couvercle
(3).
3) Dévisser la membrane (8) de
l’obturateur (6). Tourner le
volant dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à délivrer le
groupe tige obturateur. Nettoyer
ou remplacer si nécessaire la
membrane. Huiler, si necécessaire, la tige de manoeuvre (5).
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Durch Lösen der Schrauben (11)
kann das Oberteil vom Gehäuse
(9) getrennt werden.
3) Ein Auswechseln der Membrane
(8) kann jetzt vorgenommen
werden. Dazu ist das Handrad in
Schließrichtung zu drehen.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire il volantino nel coperchio
(2)
2) Il cuscinetto a pressione (3) deve
essere collocato sulla boccola del
volantino soprastante il coperchio.
Si serri l’anello di sicurezza (4)
fino all’arresto. Per garantire la
perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad es.
Loctite.
3) Successivamente, l’otturatore (6)
deve essere estratto dallo stelo
(5) e fissato con il perno.
Attenzione: il perno deve avere
una sede sicura nella foratura
dello stelo.
4) Lo stelo (5) deve essere ora
avvitato alla boccola filettata del
volantino. Attenzione! Filettatura
a sinistra! L’otturatore (6) deve
essere orientato in modo tale
che i perni guida corrispondano
alle scanalature del coperchio.
5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto.
Dopo, la membrana di tenuta (8)
deve essere avvitata al coperchio
fino all’arresto e poi ruotata in
senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con
quelle del coperchio.
6) Collocare nella cassa (9), in posizione corretta, il coperchio con la
membrana. Con le viti esagonali
si fissino i tappi di protezione
(12)
- Non dimenticare le rondelle (10)
- Serrare in modo equilibrato (a
croce).
1) Insert the hand-wheel into the
bonnet (2)
2) The compression bearing (3)
has to be placed onto the handwheel thread bush above the
bonnet. Screw the security ring
(4). In order to guarantee a perfect sealing, use a specific liquid
product, i.e. Loctite
3) Afterwards, the compressor (6)
has to be removed from the
stem (5) and screwed with the
pin. Note: the pin must have a
safe seating in the stem drilling.
4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread
bush. Warning! Left thread! The
compressor (6) must be oriented
in such a way that the guide
pins correspond to the bonnet
grooves.
5) The compressor (6) must be
tightened on to the bonnet
by rotating the hand-wheel.
Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed
and then rotated anti-clockwise
until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one.
6) Place the bonnet with the
diaphragm into the valve body
(check correct position). Screw
the protective caps by means of
the hexagonal screws (12)
- Do not forget the washers (10)
- Tighten in a balanced way
(cross-like).
1) Introduire le volant dans le couvercle
2) Le joint de compression doit être
placé sur le manchon du volant
au-dessus du couvercle. Serrer
l’anneau de sécurité (4) jusqu’à
l’arrêt. Pour garantir le blocage
optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple)
3) Après, le compresseur (6) doit
être extrait de l’indicateur tige
(5) et fixé avec la cheville (7)
Note : la cheville doit avoir un
siège solide dans le perçage de
l’indicateur - tige.
4) L’indicateur – tige (5) doit être
serré au manchon du volant.
Attention : filetage à gauche!
Le compresseur (6) doit être
orienté dans une telle façon que
les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8)
doit être vissée sur le couvercle
jusqu’à l’arrêt et puis tournée en
sens contraire jusqu’à ce que le
perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle.
5) Placer le couvercle avec la membrane dans le corps. Avec les vis
hexagonales serrer les bouchons
de protection (12)
- N’oublier pas les rondelles (10)
- Serrer dans la façon la plus équilibrée (à croix)
1) Das Handrad (1) ist in das
Oberteil (2) zu stecken.
2) Das Drucklager (3) ist über die
in das Oberteil hineinragende
Handradbuchse zu legen und
der Gewindering (4) ist bis zum
Anschlag anzuziehen und mit
einer flussigen Schrauben sicherung, z. B. Loctite zu sichern.
3) Danach ist das Druckstück (6)
aus die Spindel (5) zu setzen und
mit dem Kerbstift (7) zu fixieren.
Achtung: Der Stift muß in der
Spindelbohrung einen festen Sitz
haben.
4) Die Spindel (5) ist jetzt in die
Gewindebuchse des Handrrades
(1) einzuschrauben. Achtung!
Linksgewinde! Dabei ist das
Druckstück (6) so auszurichten,
daß die Führungszapfen mit den
Nuten im Oberteil (2) übereinstimmen.
5) Druckstück (6) durch Drehen
am Handrad bis zum Anschlag
in das Oberteil hineindrehen.
Danach ist die Membrane (8)
in das Druckstück bis zum
Anschlag einzuschrauben und
dann wieder zurückzudrehen, bis
die Bohrungen in der Membrane
mit denen des Oberteiles übereinstimmen.
6) Oberteil mit Membrane lagerichtig auf das Gehäuse (9) stellen
und mit den Schrauben (11) fixieren
- Scheiben (10) nicht vergessen
- über Kreuz gleichmäßig anziehen, Schutzkappen (12) aufsetzen.
Smontaggio
173
VM PVC-U
DN 15 ÷ 50
DN 15 ÷ 80
d
DN
A
B
20
15
46
54
25
20
46
54
32
25
46
54
DN 100
40
32
65
70
50
40
65
70
174
63
50
78
82
75
65
114
127
90
80
114
127
110
100
193
-
VM PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volantino
coperchio
cuscinetto a pressione
anello di sicurezza
indicatore - stelo
otturatore
perno
membrana di tenuta
cassa
rondella
vite esagonale
tappo di protezione
PP/vetro
PP/vetro
POM
ottone
acciaio inox
PBT
acciaio inox
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
acciaio zincato
acciaio zincato
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volant
couvercle
joint de compression
aneaux de securité
indicateur - tige
compresseur
cheville
membrane
corps
rondelle
vis hexagonal
bouchon de protection
PP armé/verre
PP armé/verre
POM
laiton
aciér inoxydable
PBT
acier inoxydable
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
aciér zingué
aciér zingué
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
handweel
bonnet
compression bearing
security ring
indicator - stem
compressor
pin
sealing diaphragm
valve - body
washer
hexagonal screw
protective cap
PP/glass
PP/glass
POM
brass
stainless steel
PBT
stainless steel
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
zincplated steel
zincplated steel
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Handrad
Oberteil
Drucklager
Gewindering
Spindel
Druckstück
Kerbstift
Membrane
Gehäuse
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
175
Werkstoff Menge
PP/Glas
PP/Glas
POM
Messing
1.4104
PBT
Edelstahl
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
St., verzinkt
St., verzinkt
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Valvola a membrana compatta
Compact diaphragm valve
Vanne à membrane compacte
Kompaktes Membranventil
CM PVC-U
CM PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
178
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
CM PVC-U
Valvola a membrana
compatta
Compact
diaphragm valve
Vanne à membrane
compacte
Kompaktes
Membranventil
La CM è una valvola a membrana a
comando manuale, di dimensioni
ridotte e struttura particolarmente
compatta, ideale quindi per impiego
in spazi ristretti.
Gli organi di manovra interni, isolati
dal fluido, sono in metallo.
The CM is a manually operated
diaphragm valve, with small overall
dimensions that enable easy installation even where space is a premium.
The spindle, not in contact with the
fluid, is in metal.
De conception compacte, la vanne à
membrane type CM est idéale pour
une installation dans un espace
réduit. Sa finition lisse et arrondie
des contours évite les accumulations
de dépôts.
CHARACTERISTICS:
•Compact Design
•Position indicator
•Floating diaphragm suspension
•Rotation symmetric diaphragm
clamping with defined sealing circle
•Adjustable Travel Stop
•Easy replacement of sealing diaphragm
•Bottom Entry Stainless Steel Bolting
and as option from the top
•Non-Corrosive Internal Components
•Sealed Hand-wheel
•Rising Hand-wheel
CARACTERISTIQUES:
•Vanne au design compact
•Indicateur de position fourni avec
la vanne
•Support flottant de la membrane
•Bouchon au profil de serrage de la
membrane circulaire et symétrique
•Limiteur de serrage réglable
fourni avec la vanne
•Remplacement facile de la membrane
•Option d’insertion des visses et des
rondelles du couvercle même par le
haut
•Composants intérieurs anti-corrosion
•Volant de commande cacheté
•Volant de commande sortant pendant l’ouverture de la vanne
Das handbetätigte Membranventil
ist außerst kompakt aufgebaut und
ermoglicht hierdurch den Einsatz
auf engstem Raum. Die Betätigung
erfolgt uber ein ergonomisch gestaltetes nicht steigendes Handrad, das
keine Schmutzablagerungen zuläßt.
PECULIARITà:
•Costruzione estremamente compatta
•Indicatore di posizione fornito di
serie
•Supporto della membrana flottante
•Coperchio con profilo di serraggio
della membrana circolare e simmetrico
•Limitatore di chiusura regolabile fornito standard
•Facile sostituzione della membrana
di tenuta
•Possibilità di inserire la bulloneria
di fissaggio del coperchio anche
dall’alto come opzione
•Componenti interni anticorrosione
•Volantino di comando sigillato
•Volantino di comando saliente durante l’apertura della valvola
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
179
HAUPTMERKMALE:
•Kompaktes Design
•Optische Stellungsanzeige
•Flexible Membranaufhängung
•Kreisrunde Abdichtkante bei der
Membranklemmung
•Einstellbare
Schließbegrenzung
•Einfacher Austausch der
Mediumsmembrane
•Ventilkörperschrauben von unten
eingeschraubt oder als Option von
oben möglich
•Nichtrostende interne
Komponenten
•Abgedichtetes Handrad
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
CM PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale
du filetage en pouces
R
Gewinde
PN
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° C acqua)
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau)
PN
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère ethylènepropylène
EPDM
Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetrafluoroethylen
PA-GR
poliammide rinforzata
vetro
PA-GR
polyammide glass
reinforced
PA-GR
polyammide renforcé
fibre de verre
PA-GR
Polyammide
glasfaserverstärkt
PVDF
polifluoruro di vinilidene
PVDF
polyvinylidene fluoride
PVDF
polyfluorure de vinylidène
PVDF
Polyvinylidenfluorid
POM
resina poliacetalica
POM
Polyoxymethylene
POM Résine Polyacetal
POM Polyoxymethylen
180
CM PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
-20
0
20
40
Données
Techniques
60
80
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
Technische
Daten
2
°C
12
d
DN
10
kv100
8
16
12
47
20
15
60
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
Pressione di esercizio - Worcking pressure
Pression de service - Betriebsdruck
Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material
Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff
Materiale del corpo valvola - Valve body material
Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff
max. 6 bar
EPDM - FPM
PTFE**
PVC-U
** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali
** Special diaphragms are available for permeation-diffusion
** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant
** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the
material is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
The curves show the attitude of
the considered materials within 10
years.
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lequels
le materiaux est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Les courbes indiquent les comportements du materiaux dans 10 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die jeweiligen Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.
2 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
kv100-Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆ p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano
il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni.
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆ p = 1 bar per
una determinata apertura della
valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completa-mente
aperta
181
CM PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La valvola a membrana Compatta FIP
è disponibile nelle seguenti versioni,
i cui attacchi sono in accordo con le
seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili
con tubi secondo ISO 161/1, DIN
8062, NF T54-016.
Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN
2999, BS 21.
The FIP Compact diaphragm valve is
available in the following versions,
whose couplings comply with the
following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
matchable with pipes according to
ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016.
Threaded couplings: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
La vanne à membrane Compacte
FIP est disponible dans les suivantes
versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, assemblès à
des tubes conformes aux normes ISO
161/1, DIN 8062, NF T54-016.
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die FIP Kompakt-Membranventile
entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, für
Rohre nach ISO 161/1, DIN 8062, NF
T54-016.
Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
CMDV
VALVOLA A MEMBRANA
COMPATTA
con attacchi maschio per
incollaggio, serie metrica
DIAPHRAGM VALVE COMPACT
with metric series spigot ends for
solvent welding
VANNE À MEMBRANE COMPACTE
avec embouts mâle à coller, série
metrique
KOMPAKTES MEMBRANVENTIL
mit Klebestutzen
21.286.00...
d
DN
PN
B
max
B1
H1
H
h
I
J
L
g
20
15
6
86
15
58,5
124
8
35
M5
17
310
CMIV
VALVOLA A MEMBRANA
COMPATTA
con attacchi femmina per
incollaggio, serie metrica
DIAPHRAGM VALVE COMPACT
with metric series plain female ends
for solvent welding
VANNE À MEMBRANE COMPACTE
avec embouts femelles à coller, série
metrique
KOMPAKTES MEMBRANVENTIL
mit Klebemuffen
21.286.2...
d
DN
PN
B
max
B1
H1
H
h
I
J
L
g
16
20
12
15
6
6
86
86
15
15
58,5
58,5
75
75
8
8
35
35
M5
M5
14
16
270
270
182
CM PVC-U
CMFV
VALVOLA A MEMBRANA
COMPATTA
con attacchi femmina, filettatura
cilindrica a gas
DIAPHRAGM VALVE COMPACT
with BS parallel threaded female
ends
VANNE À MEMBRANE COMPACTE
avec filetage cylindrique gaz
KOMPAKTES MEMBRANVENTIL
mit Gewindemuffen
21.286.01...
R
DN
PN
B
max
B1
H1
H
h
I
J
L
g
3/8”
12
15
6
6
86
86
15
15
58,5
58,5
75
75
8
8
35
35
M5
M5
17
17
270
270
1/2”
CMUIV
VALVOLA A MEMBRANA
COMPATTA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio
DIAPHRAGM VALVE COMPACT
with unionised metric series plain
female ends for solvent welding
VANNE À MEMBRANE COMPACTE
avec raccordement union femelles
à coller
KOMPAKTES MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Klebemuffen
21.286.05...
d
DN
PN
B
max
H1
H
h
I
J
LA
Z
R1
E
g
20
15
6
86
58,5
129,5
8
35
M5
90
97,5
1”
41
285
CMUFV
VALVOLA A MEMBRANA
COMPATTA
con attacchi a bocchettone femmina,
filettatura cilindrica gas
DIAPHRAGM VALVE COMPACT
with unionised BS parallel threaded
female ends
VANNE À MEMBRANE COMPACTE
avec raccordement union filetage
cylindrique gaz
KOMPAKTES MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Innengewinde
R
DN
PN
B
max
H1
H
h
I
J
LA
Z
R1
E
g
1/2”
15
6
86
58,5
129,5
8
35
M5
90
97,5
1”
41
285
183
CM PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
La valvola può essere installata in
qualsiasi posizione e direzione.
Durante l’avviamento dell’impianto
assicurarsi che non vi siano perdite
tra la membrana e il corpo della valvola, eventualmente serrare le viti di
collegamento (5).
The installation can be in any position
and direction.
After start up the plant, make sure
the diaphragm valve does not leak
between body and diaphragm eventually re fix the connection screws (5).
La vanne peut être installée dans
n’importe quelle position.
S’assurer que pendant la mise en
train de l’installation il n’y ait pas des
pertes entre la membrane et le corps
de la vanne; si c’est le cas serrer les
vis de raccordement.(5)
Das Ventil kann unabhängig von
Lage und Durchflussrichtung eingebaut werden.
Nach Inbetriebnahme der Anlage ist
das Membranventil im Einspannbereich Gehäuse– Oberteil auf
Dichtheit zu prüfen und die jeweilige
Schraubenverbindung (5) gegebenenfalls nachzuziehen.
Limitatore di chiusura
Il limitatore di chiusura offre la possibilità di limitare il movimento lineare
della membrana nel senso della
chiusura.
Questo dispositivo regolato propriamente permette di limitare una
eccessiva compressione della membrana o di garantire sempre un flusso
minimo di fluido.
Regolazione
La regolazione fatta in fabbrica garantisce sempre la tenuta e non c’è
bisogno di ulteriori interventi.
Per regolare diversamente: ruotare
il volantino fino alla posizione di
apertura minima richiesta, svitare la
vite (26) con una chiave esagonale
maschio.
Rimuovere il coperchio (25) e ruotare
il volantino (23) in senso orario fino
a che non si sente opporre una resistenza alla rotazione.
Riposizionare, se necessario, l’O-ring
(24) nella sua sede e inserire il coperchio (25) nuovamente sul volantino:
l’incastro a doppia D deve inserirsi
sullo stelo (9) e poi con minime
rotazioni occorre far combaciare le
nervature del coperchio con quelle
del volantino.
Fissare la vite (26) con una coppia
abbastanza elevata.
Ogni giro del volantino corrisponde a
1,75mm di corsa.
Travel stop
The travel stop offers the feature to
limit the linear movement in closing
direction.
A proper adjustment of the travel
stop prevents over forcing the diaphragm or guaranties a minimum
flow if requested.
Adjustment
The basic adjustment is that the valve closes always completely and there is no further need of adjustment.
Put the valve in the specified close
position and unscrew screw (26) with
an hexagonal key.
Take away the cap (25) and turn the
hand-wheel (23) clockwise until resistant is felt.
Lay the o-ring (24) in the groove and
put the cap (25) in the two flat end
of the stem (9). To find the position
where the rips of the cap fits in the
hand-wheel a little movement of the
parts can be necessary.
Then assemble the screw (26) and fix
it with proper torque (relative high
torque) with a hexagonal key.
One turn of the hand-wheel represents 1,75 mm.
Limiteur de serrage
Le limiteur de serrage permet de
limiter le mouvement linéaire de la
membrane dans le sens du serrage.
Ce dispositif, proprement réglé, permet d’éviter une compression excessive sur la membrane et de maintenir
toujours un flux minimum.
Régulation
La vanne réglée en fabrique assure
toujours l’étanchéité et ultérieures
interventions ne sont pas nécessaires.
Pour effectuer des régulations différentes: tourner le volant jusqu’à la
position d’ouverture minimale, dévisser la vis (26) avec une clef bénarde
hexagonale.
Enlever le couvercle (25) e tourner
le volant (23) en sens horaire jusqu’à
fermeture complète.
S’assurer que l’o-ring soit à sa place
(24) et insérer à nouveau le couvercle
(25) sur le volant: pour ce faire il faut
insérer le couvercle sur le tige et au
cas où le couvercle ne coïncide pas
parfaitement avec le volant l’ajuster
par des rotations minimes. Fixer la
vis (26) avec une couple de serrage
plutôt haute. Chaque tournement
du volant correspond à 1,75mm de
course.
184
Schließbegenzung
Mit der Schließbegrenzung besteht
die Möglichkeit den Hub in
Schließrichtung zu begrenzen.
Dadurch kann die Membrane vor
mechanischer Überlastung die bei
übermäßigem Zudrehen des
Handrads möglich ist vermieden
werden. Eine weitere Möglichkeit ist,
das Handrad so zu begrenzen dass
immer ein gewünschter Durchfluss
vorhanden ist und das Ventil nie
vollständig geschlossen werden kann.
Einstellung
Die Grundeinstellung garantiert das
vollkommene Schließen des Ventils
und damit ist soweit nicht gewünscht
keine Einstellung notwendig.
Das Ventil in die gewünschte
Stellung bringen.
Die Innensexkantschraube (26) mit
dem entsprechenden Inbusschlüssel
herausschrauben.
Kappe (25) entnehmen und das
Handrad (23) im Uhrzeigersinn drehen bis der Widerstand durch den
Anschlag spürbar ist.
O-Ring (24) einlegen und Kappe (25)
einführen. Die Kappe muss auf den
Zweikant der Spindel (9) aufgesetzt
und dann durch geringfügiges justieren in die Verrippung des Handrads
eingeführt werden kann.
Die Schraube (26) einschrauben und
fest anziehen damit sie sich beim
Betätigen des Handrads nicht löst.
Eine Umdrehung des Handrads
entspricht 1,75 mm Hub.
CM PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
Sostituzione membrana
Disposizioni di sicurezza
Se la valvola è già installata sulla
linea, occorre intercettare a monte il
fluido convogliato ed assicurarsi che
non ci sia pressione, se necessario
scaricare completamente l’impianto a
valle. Se l’impianto è sottoposto ad
elevate temperature, assicurarsi che
il sistema si sia raffreddato sotto la
temperatura di evaporazione del fluido per evitare scottature. In presenza
di fluidi pericolosi occorre drenare e
ventilare la valvola.
La membrana é la parte della valvola
più soggetta allo stress meccanico e
chimico del fluido; la verifica dello
stato della membrana deve essere
fatta ciclicamente a seconda delle
condizioni di esercizio, per fare ciò
occorre scollegarla dall’attuatore e
dal corpo valvola.
1) Svitare le quattro viti (5) per
scollegare l’attuatore dal corpo.
2) Svitare la membrana (2) dal
compressore (7).
3) Se necessario pulire o cambiare
la membrana (2) e vedere istruzioni di montaggio.
4) Lubrificare, se necessario, lo stelo (9).
Diaphragm change
Security Directions
If the valve is already installed or in
line, intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure it is
not under pressure. If necessary relax
the system and drain downstream
in the proper place. If temperature
is applied, take care the valve and
the system is cooled down under
the evaporation temperature of the
media to avoid scalds. In addition, at
poisonous or aggressive media the
valve has to be ventilated.
The diaphragm is the most forced
part in the diaphragm valve. The
media mechanically or chemically
cause the stress and wear. The rule
for cycles of checking the diaphragm
should be depending on the working
conditions. The check of the diaphragm can be done by disassembling the actuation from the body.
1) Unscrew the four bolts (5) in
order to separate the body (1)
from the actuator
2) Unscrew the diaphragm (2) from
the compressor (7).
3) If needed clean or exchange the
diaphragm (2) see the assembly
description.
4) Lubricate the stem (9), if necessary.
Replacement de la membrane
Dispositions de sécurité.
Si la vanne est déjà installée sur
l’installation, il faut arrêter le fluide
en amont du robinet et s’assurer
qu’il ne soit plus sous pression. S’il
est nécessaire, déchargez en aval. Si
l’installation atteint des températures
très élevées, il faut s’assurer qu’il soit
arrivé au dessus de la température
d’évaporation du fluide transporté
afin d’éviter des brûlures.
En cas de fluides dangereux, il faut
drainer et ventiler la vanne. La
membrane est le composant le plus
exposé aux stress mécaniques et
chimiques, c’est pour ça qu’il faut
contrôler régulièrement sa condition.
Pour ce faire il faut disjoindre la vanne du moteur
1) Dévisser les quatre vis (5) et
séparer le corps (1) du groupe
de manœuvre.
2) Dévisser la membrane (2) de le
compresseur (7).
3) S’il est nécessaire nettoyez la
membrane et consultez les instructions de montage.
4) Huiler, si nécessaire, la tige de
manoeuvre (9).
Membranwechsel
Sicherheitshinweise
Ist das Ventil bereits in das
Rohrleitungssystem eingebaut ist
darauf zu achten, die Leitung an geeigneter Stelle drucklose zu machen
und zu entleeren. Bei Temperatur ist
die Armatur abzukühlen so dass die
Verdampfungsgefahr des Mediums
unterschritten ist und Verbrühungen
ausgeschlossen sind. Zusätzlich muss
bei giftigen und ätzenden Medien die
Armatur belüftet werden.
Die Membrane ist das am stärksten
belastete Bauteil im Membranventil.
Die Beanspruchung und der
Verschleiß werden mechanisch und
durch das Durchflussmedium
hervorgerufen. Die Intervalle einer
Überprüfung sollten deshalb
abhängig von den jeweiligen
Einsatzbedingungen festgelegt werden. Die Überprüfung der Membrane
kann erfolgen durch demontieren des
Unterteils vom Gehäuse (1).
Durch lösen der Schrauben (5) wird
der Antrieb einschließlich Membrane
vom Ventilkörper getrennt.
Falls erforderlich, kann die Membrane
(2) gegen den Uhrzeigersinn herausgedreht und gereinigt oder ausgewechselt werden (siehe Montage).
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) La membrana (2) deve essere
avvitata completamente sul
compressore (7) in senso orario,
se necessario svitare in senso
antiorario per ottenere l’esatto
centraggio dei fori per le viti.
2) Fissare l’attuatore manuale
(10) con le viti (5) sul corpo (1).
Serrare le viti a croce assicurandosi di non comprimere eccessivamente la membrana.
1) The diaphragm (2) should be
screwed on the compressor
(7) clockwise until resistance is
felt, upon which the diaphragm
should be screwed anti-clockwise until alignment of the bolt
hole centre is achieved.
2) Fix the manual actuator (10)
with the screws (5) onto the
body (1).
Tighten the bolts (5) cross over
wise and make sure the diaphragm is not over pressed.
1) La membrane (2) doit être vissée
complètement sur le compresseur (7) en sens horaire. S’il est
nécessaire, dévisser dans le sens
contraire pour obtenir le parfait
centrage des trous pour les vis.
2) Fixer l’actuateur manuel (10)
avec les vis (5) sur le corps (1).
Serrer les vis a croix en s’assurant de ne pas comprimer trop la
membrane.
1) Die Membrane (2) wird
durch das Druckstück (7) im
Uhrzeigersinn eingedreht.
Beim Verspüren eines
Widerstandes ist die Membrane
gegen den Uhrzeigersinn
entsprechend der benötigten
Stellung zurückzudrehen.
2) Nach dem ausrichten der
Membrane (2) wird der
Handantrieb (10) auf das
Gehäuse (1) aufgesetzt und mit
den Schrauben (5) befestigt.
Schrauben kreuzweise festziehen, damit die Membrane
gleichmäßig zwischen Gehäuse
und Oberteil zusammengepresst
wird. Darauf achten dass die
Membrane nicht übermäßig gepresst wird.
185
CM PVC-U
186
CM PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
5
6
7
8
9
10
13
14
15
22
23
24
25
26
Cassa
Membrana di tenuta
Vite di fissaggio
Rondella
Otturatore
Dado
Stelo
Attuatore manuale
Dado
Cappellotto di protezione
Indicatore visivo
O-ring
Volantino
O-ring
Coperchio
Vite di fissaggio
PVC-U
EPDM, FPM, PTFE
Acciaio inox
Acciaio inox
PA-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
PA-GR
Acciaio inox
POM
PVDF
NBR
PA-GR
NBR
PA-GR
Acciaio inox
1
1
4
4
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
1
2
5
6
7
8
9
10
13
14
15
22
23
24
25
26
Corps
Membrane
Vis de fixage
Rondelle
Compresseur
Ecrus
Tige
Actuateur manuel
Ecrus
Chapeau de protection
Indicateur visuel
O-ring
Volant
O-ring
Couvercle
Vis de fixage
PVC-U
EPDM, FPM, PTFE
Acier inox
Acier inox
PA-GR
Acier inox
Acier inox
PA-GR
Acier inox
POM
PVDF
NBR
PA-GR
NBR
PA-GR
Acier inox
1
1
4
4
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
5
6
7
8
9
10
13
14
15
22
23
24
25
26
Valve Body
Diaphragm
Fixing Screw
Washer
Compressor
Nut
Stem
Bonnet
Nut
Protection Cap
Visual Indicator
O-ring
Handwheel
O-ring
Cap
Fixing Screw
PVC-U
EPDM, FPM, PTFE
Stainless steel
Stainless steel
PA-GR
Stainless steel
Stainless steel
PA-GR
Stainless steel
POM
PVDF
NBR
PA-GR
NBR
PA-GR
Stainless steel
1
1
4
4
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
1
2
5
6
7
8
9
10
13
14
15
22
23
24
25
26
Gehäuse
Membrane
Schraube
Scheibe
Druckstück
Mutter
Spindel
Unterteil
Mutter
Abdeckung
Sichanzeige
O-ring
Handrad
O-ring
Kappe
Schraube
187
Werkstoff Menge
PVC-U
EPDM, FPM, PTFE
Edelstahl
Edelstahl
PA-GR
Edelstahl
Edelstahl
PA-GR
Edelstahl
POM
PVDF
NBR
PA-GR
NBR
PA-GR
Edelstahl
1
1
4
4
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
Minivalvola e rubinetto a membrana
Mini diaphragm valve and cock
Minivanne et robinet à membrane
Klein-Membranventil und
Membran-Eckventil
VM/RM
PVC-U
VM/RM PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
190
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VM/RM PVC-U
Minivalvola e
rubinetto a
membrana
Mini
diaphragm valve
and cock
Minivanne et
robinet à
membrane
Klein-Membranventil
und
Membran-Eckventil
•La minivalvola a membrana FIP è
una valvola di regolazione e
intercettazione, caratterizzata da
dimensioni estremamente ridotte e
idonea all’utilizzo in laboratorio
•Resistenza alle pressioni di esercizio fino a 10 bar a 20° C
•Il rubinetto a membrana FIP può
svolgere sia la funzione di intercettazione che di regolazione
•Resistenza alle pressioni di esercizio fino a 4 bar a 20° C
•Grazie ai diversi tipi di attacchi può
essere installato su tubi in PVC-U,
PVC-U plastificato, polietilene e
gomma
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•The FIP mini diaphragm valve is
used for fast control and on/off
operation, and is very small and
compact, particularly suitable for
use in laboratories
•Maximum working pressure: 10
bar at 20° C
•The FIP diaphragm cock is used for
fast control and on/off operation
•Pressure rating: maximum working
pressure: 4 bar at 20° C
•The various types of connections
permit this valve to be installed on
pipes made of rigid PVC-U, plasticized PVC-U, polyethylene and
rubber
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•La minivanne à membrane FIP est
à la fois un robinet de réglage et
de retenue, caractérisé par des
dimensions extrêmement petites et
apte à être utilisé dans les laboratoires
•Résistance à une pression de service jusqu’à 10 bar à 20° C
•Le robinet à membrane FIP peut
remplir aussi bien la fonction de
retenue que la fonction de réglage
•Résistance à une pression de service jusqu’à 4 bar à 20° C
•Grâce aux types de raccords différents, ces robinets peuvent être
montés sur des tubes en PVC-U,
PVC-U plastifié, polyéthylène et
caoutchouc
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP-Klein-Membranventile ermöglichen schnelle Drossel und Auf-/ZuBetätigungen und sind auf Grund
ihrer kompakten Abmessungen
besonders für den Laboreinsatz
geeignet
•Maximaler Betriebsdruck: 10 bar
bei 20° C
•FIP-Membran-Eckventile sind für
den gleichen Anwendungsfall konzipiert
•Maximaler Betriebsdruck: 4 bar bei
20° C
•Die verschiedenen
Anschlußvarianten ermöglichen
Verbindungen zu unterschiedlichsten Systemen
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal i
nterieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the
thread in inches
R
dimension nominale
du filetage en pouces
R
Gewinde
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio
a 20° C - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau)
PN
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
P
portagomma
P
hose connection
P
embout cannelé
P
Druckschlauchtülle
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère ethylènepropylène
EPDM
Äthylen-PropylenKautschuk
191
VM/RM PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La minivalvola a membrana FIP è
disponibile nelle seguenti versioni, i
cui attacchi sono in accordo con le
seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili
con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016.
Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN
2999, BS 21.
FIP have produced a range of laboratory valves whose couplings comply
with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, coupling to pipes complying with ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF
T54-016.
Threaded couplings: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP a réalisé une gamme de minivannes à membrane dont les
embouts sont conformes aux normes
suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, assemblés à
des tubes conformes aux normes ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF
T54-016.
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die Klein-Membranventile
entsprechen mit ihren
Anschlußmöglichkeiten folgenden
Normen
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, für
Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016.
Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
VMIV
MINIVALVOLA A MEMBRANA
con attacchi femmina per incollaggio,
serie metrica
MINI DIAPHRAGM VALVE
with metric series plain female for
solvent welding
MINIVANNE À MEMBRANE
avec embouts femelles à coller, série
metrique
KLEIN-MEMBRANVENTIL
mit Klebemuffen
21.322.02...
d
DN
PN
L
H1
H2
H
E
Z
g
12
8
10
12
72
81
48
43
24
70
VMFV
MINIVALVOLA A MEMBRANA
con attacchi femmina, filettatura
cilindrica gas
MINI DIAPHRAGM VALVE
with BS parallel threaded female
ends
MINIVANNE À MEMBRANE
avec embouts taraudés filetage cylindrique gaz
KLEIN-MEMBRANVENTIL
mit Gewindemuffen
21.322.01...
R
DN
PN
L
H1
H2
H
E
Z
g
1/4
8
10
10,5
72
81
48
43
27
70
192
VM/RM PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
rubinetti a membrana in accordo con
le seguenti norme:
Filettatura: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP have produced a range of diaphragm cocks whose couplings comply with the following standards:
Threaded couplings: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP a crée une gamme de robinets
à membrane dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes:
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
Die Membran-Eckventile entsprechen
mit ihren Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
RMRPV
RUBINETTO A MEMBRANA
con attacco maschio, filettatura cilindrica gas e un portagomma
DIAPHRAGM COCK
with one BS parallel threaded male
end and the other end for hose
connection
ROBINET À MEMBRANE
avec embouts mâle, filetage cylindrique gaz et un embout cannelé
MEMBRAN-ECKVENTIL
Schlauchstutzen
zyl. Gewindestutzen
21.380.07...
R
P
DN
PN
H
H1
L1
L
E
B
g
1/2
20
15
4
110
119
29
24
43
50
90
RMRV
RUBINETTO A MEMBRANA
con attacchi maschio, filettatura
cilindrica gas
DIAPHRAGM COCK
with BS parallel threaded male ends
ROBINET À MEMBRANE
avec embouts mâles, filetés BS
MEMBRAN-ECKVENTIL
beidseitig
zyl. Gewindestutzen
21.380.01...
R
DN
PN
H
H1
L1
L
E
B
g
1/2
15
4
110
119
28
16
43
50
90
193
VM/RM PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
La minivalvola o il rubinetto possono
essere installati in qualsiasi posizione.
Qualora la valvola venga installata in
posizione verticale, se la giunzione
avviene per incollaggio, fare attenzione che il collante non coli all’interno
della cassa danneggiando così la
sede di tenuta.
Per una corretta giunzione vedi le
apposite istruzioni nel manuale
“Elementi di installazione”.
The mini diaphragm-valve or the
cock may be installed in any position.
When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme
care must be taken to ensure that no
solvent runs into the valve body as
this would severely damage the seat
and seal and render the valve inoperative.
For correct jointing procedure refer to
our section on “Installation”.
La minivanne ou le robinet peuvent
être installés dans n’importe quelle
position.
A chaque fois que la minivanne est
installée dans la position verticale,
lorsque la jonction est effectuée par
collage, prendre soin que la colle ne
coule pas à l’intérieur du corps, ce
qui compromettrait l’étanchéité.
Pour une jonction correcte, voir les
instruction sur le manuel “Eléments
d’installation”
Das Ventil kann unabhängig von
Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden.
Bei Klebeanschlüssen ist unbedingt
darauf zu achten, daß kein Klebestoff
in das Ventilgehäuse hineinläuft.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la minivalvola o il rubinetto dal fluido
2) Svitare il coperchio (3) in senso
orario
3) Svitare la vite (1) ed estrarre il
volantino (2)
4) Estrarre l’asta comando (4) in
modo da rendere accessibili i
due semigiunti (6), il cuscinetto
(5) e la membrana (7)
1) Isolate the mini diaphragmvalve
or the cock from the line flow
2) Unscrew the bonnet (3) clockwise from the body (8)
3) Remove the screw (1) and the
control knob (2)
4) Remove the stem (4) in order to
gain access to the closing ring
(5),the split collar (6) and the
diaphragm (7)
1) Isolez la minivanne ou le robinet
du fluide
2) Dévissez le couvercle (3)
3) Dévissez la vis inox (1) et enlevez
le volant (2)
4) Enlevez la tige de manoeuvre (4)
de façon à rendre accessibles les
deux demijoints (6), l’anneau de
fermeture (5) et la membrane (7)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Das Oberteil (3) ist vom Gehäuse
(8) abzuschrauben
3) Die Schraube (1) und der
Regulierknopf (2) sind zu entfernen
4) Danach kann die Spindel (4) mit
dem Haltering (5) und dem geteilten Membran-Klemmring (6)
nebst der Membrane ausgebaut
werden.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Assiemare i due semigiunti (6),
il cuscinetto (5) e la membrana
(7) all’asta comando (4) avendo
cura che quest’ultima sia inserita
nella cavità più ampia di ogni
semigiunto mentre l’attacco
della membrana va inserito nella
cavità più piccola
2) Avvitare l’asta comando (4) al
coperchio (3)
3) Posizionare il volantino (2) sul
coperchio e avvitare la vite (1)
4) Avvitare il coperchio sulla cassa
(8)
1) Assemble the split collar (6),
the closing ring (5) and the
diaphragm (7) onto the stem (4),
taking care that the stem is located in the larger hole on the split
collar and the diaphragm located
in the smaller hole
2) Screw the stem (4) onto the
bonnet (3)
3) Position the control knob (2) on
the bonnet (3) and tighten the
retaining screw (1)
4) Tighten the valve bonnet (3)
anti-clockwise using a strap
wrench
1) Assemblez les deux demijoints
(6), l’anneau de fermeture (5)
et la membrane (7) à la tige de
manoeuvre (4) en ayant soin
que cette dernière soit encastrée
dans l’évidage le plus grand de
chaque demi-joint, tandis que
le raccord de la membrane doit
être inséré dans l’évidage le plus
petit
2) Vissez la tige de manoeuvre (4)
au couvercle (3)
3) Positionnez le volant (2) sur le
couvercle (3) et serrez la vis inox
4) Vissez le couvercle (3) sur le
corps (8)
1) Die Spindel (4) und die
Membrane (7) sind mit dem
Membran-Klemmring (6) zu verbinden, wobei die Spindel in die
größere Kammer des Klemmrings
kommt.
Danach wird der Haltering (5)
übergestreift
2) Die Spindel wird nun in das
Oberteil geschraubt
3) Nach dem Aufstecken des
Regulierknopfes (2) wird dieser
mit der Schraube (1) befestigt
4) Das Oberteil (3) ist nun linksdrehend auf das Gehäuse zu
schrauben
194
VM/RM PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Composants
Materiaux
1
2
3
4
5
6
7
8
vite
volantino
coperchio
asta comando
cuscinetto
semigiunti
membrana
cassa
inox
PVC-U
PVC-U
PVC-U
POM
POM
EPDM
PVC-U
1
2
3
4
5
6
7
8
vis
volant
couvercle
tige de manoeuvre
anneau de fermeture
demi-joints
membrane
corps
inox
PVC-U
PVC-U
PVC-U
POM
POM
EPDM
PVC-U
Pos.
Components
Material
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
2
3
4
5
6
7
8
screw
control knob
bonnet
stem
closing ring
split collar
diaphragm
body
SS
PVC-U
PVC-U
PVC-U
POM
POM
EPDM
PVC-U
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube
Regulierknopf
Oberteil
Spindel
Haltering
Klemmring
Membrane
Gehäuse
Stahl
PVC-U
PVC-U
PVC-U
POM
POM
EPDM
PVC-U
195
Raccoglitore di impurità
Sediment strainer
Filtre à tamis
Schmutzfänger
RV PVC-U
RV PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
198
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
RV PVC-U
Raccoglitore di
impurità
Sediment
strainer
Filtre
à tamis
Schmutzfänger
•Il raccoglitore di impurità FIP elimina dal fluido di esercizio le impurità
solide mediante una retina filtrante
•Gamma dimensionale da d 16 mm a
d 110 mm, da R 3/8” a R 4”
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C (acqua)
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti
•Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•FIP sediment strainer removes solid
impurities in suspension in the fluid
conveyed by means of a filter screen
•Size range from d 16 mm up to d
110 mm
•Pressure rating: maximum working
pressure: up to 16 bar at 20° C
(water)
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
•Maintenance can be carried out
while the valve body is installed in
line
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Le filtre à tamis FIP élimine Ies
impuretés solides de fluide, à l’aide
d’un tamis
•Gamme dimensionnelle de d 16 mm
jusqu’à d 110 mm
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C (eau)
•PVC-U à qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments siuvant les réglements
en vigueur
•Possibilité d’effectuer l’entretien
sans devoir démonter le corps
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP-Schmutzfänger halten mit
ihrem Filternetz Verunreinigungen
des Mediums zurück
•Abmessungsbereich von d 16 mm
bis d 110 mm
•Druck: max. Betriebsdruck 16 bar
bei 20° C (Wasser)
•FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für den
Verzehr bestimmte Medien
zugelassen
•Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Legenda
d
diametro nominale
esterno in mm
d nominal outside
diameter in mm
d diamètre extérieur
nominal en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN diametro nominale
interno in mm
DN nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the
thread in inches
R
dimension nominale du
filetage en pouces
R Gewinde (DIN 2999,
T1)
PN
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° C - acqua - 50 anni)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water - 50
years)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau - 50
années)
PN
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck
bei Wasser 2O° C -50
Jahre)
g peso in grammi
g weight in grams
g poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
K chiave del coperchio
K bonnet wrench opening
K clef du couvercle
K
Schlüsselweite
PVC-U cloruro di polivinile
rigido
PVC-U
uniplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM elastomero etilene
propilene
EPDM ethylene propylene
rubber
EPDM élastomère éthylène
propylène
EPDM Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
199
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
RV PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
1
1
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
3
-20
0
20
0,7
1,0
1,5
2,0
2,5
240
190
100
60
35
35
50
35
30
18
500
300
500
600
900
Inox PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
40
60
bar
80
100
4
°C
16
d
DN
At
14
12
16
10
16
20 25
15 20
16 23,5
32
25
36
40
32
53
50 63 75 90 110
40 50 65 80 100
69 101 197 247 396
5
10
8
d
DN
6
4
kV100
2
16
10
22
20
15
40
25 32 40 50 63 75 90 110
20 25 32 40 50 65 80 100
70 103 188 255 410 650 1050 1700
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1 Dimensioni della retina
Filter screen sizes
Dimensions du tamis
Filternetz-Abmessungen
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Diagramme de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour I’eau
et les fluides non agressifs pour
lequels le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Pour Ies autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
wogegen die PVC-U beständig ist
(siehe Beständigkeitsliste).
In allen anderen FäIIen ist eine
Reduzierung der Druckstufe
erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
4 Superficie totale di filtraggio At (cm2)
Total filtering screen surface At (cm2)
Surface filtrante du tamis At (cm2)
Filteroberfläche, total At (cm2)
5 Coefficiente di flusso Kv100
FIow coefficient Kv100
Kv100 is the number of Iitres per
minute of water at a temperature of
20° C that wiII flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The Kv100 vaIues
shown in the table are calculated
with the valve completely open.
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs Kv100 indiquées
sur la table sont évaluées Iorsque le
robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der Kv100- Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem VentiI.
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla
resistenza chimica”. In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
2
DN
10
DN
15
DN
2
DN 0
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
65
DN
8
DN 0
10
0
passo (mm)
hole pitch (mm)
pas de perforation (mm)
Maschenabstand (mm)
numero di fori per cm2
holes per cm2
n. des perforations par cm2
Lochzahl/cm2
serie ASTM equivalente in mesh
equivalent ASTM mesh size
dimensions des perforations selon ASTM
äquivalente ASTM Maschengröße
Ø foro equivalente µm
Ø equivalent hole µm
Ø perforation équivalente µm
Ø Gleighwertige Bohrung µm
materiale della retina
screen material
materiaux
Filternetz
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
200
RV PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole di ritegno i cui attacchi sono
in accordo con le seguenti norme:
incollaggio: IS0 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
accoppiabili con tubi secondo
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54 O16
FIP have produced a complete range
of check valves whose joints comply
with the following standards:
solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
threaded coupling: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999
flanged joints: ISO 2084, UNI EN
1452, DIN 8063
coupling to pipes complying
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54 016
FIP a réalisé une gamme complète
de clapets de retenue dont Ies embouts sont conformes aux normes
suivantes:
encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
brides: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
assemblés à des tubes conformes aux
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54 016
Anschluß-Möglichkeiten unter
Berücksichtigung internationaler
Normen. Die Rückschlagventil-reihe
entspricht folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999
FIanschanschluß: ISO 2084,
UNI EN 1452, DIN 8063
für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF TS4 016
RVUIV-RVUIT
RVUIV PVC-U rigido
RVUIT PVC-U trasparente
RVUIV grey PVC-U
RVUIT transparent PVC-U
RVUIV PVC-U gris
RVUIT PVC-U transparent
RVUIV PVC-U opak
RVUIT PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio
SEDIMENT STRAINER
with unionized metric series plain
female ends for solvent welding
FILTRE À TAMIS
avec raccordement union femelles
à coller
SCHMUTZFÄNGER
mit Klebemuffen
21.305.05... opak
52.305.05... transparent
d
DN
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
PN
RVUIV RVUIT
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
16
16
16
16
10
10
10
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
14
16
19
22
26
31
38
107
103
120
132
155
181
222
135
135
158
176
207
243
298
-
203
211
358
526
733
1095
1843
A
A
A
A
A
A
A
16
16
16
16
16
16
16
also available with ASTM/NPT standard end connectors
RVIV-RVIT
RVIV PVC-U rigido
RVIT PVC-U trasparente
RVIV grey PVC-U
RVIT transparent PVC-U
RVIV PVC-U gris
RVIT PVC-U transparent
RVIV PVC-U opak
RVIT PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con affacchi femmina per incollaggio
SEDIMENT STRAINER
with metric series plain female ends
for solvent welding
FILTRE À TAMIS
avec embouts femelles à coller
SCHMUTZFÄNGER
mit Klebemuffen
21.305.02... opak
52.305.02... transparent
d
DN
75
90
110
65
80
100
PN
RVIV RVIT
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
6
4
4
300
325
385
179
192
231
104
116
138
44
51
61
155
160
203
243
262
325
96
105
-
2385
2975
4610
B
B
C
10
6
6
201
RV PVC-U
RVUFV-RVUFT
RVUFV PVC-U rigido
RVUFT PVC-U trasparente
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi a bocchettone
femmina filettatura cilindrica gas
RVUFV grey PVC-U
RVUFT transparent PVC-U
SEDIMENT STRAINER
with unionized BS parallel threaded
female ends
R
DN
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
PN
RVUFT RVUFV
16
16
16
16
10
10
10
16
16
16
16
16
16
16
RVUFV PVC-U gris
RVUFT PVC-U transparent
FILTRE À TAMIS
avec raccordement union, embouts
taraudés, filetage cylindrique gaz
RVUFV PVC-U opak
RVUFT PVC-U transparent
SCHMUTZFÄNGER
mit Gewindemuffen
21.305.06... opak
52.305.06... transparent
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
112,2
112
126,4
144,8
171,2
192,2
233,6
135
142
159
183
214
235
285
-
206
210
355
522
742
1106
1873
A
A
A
A
A
A
A
also available with JIS standard end connectors
RVFV-RVFT
RVFV PVC-U rigido
RVFT PVC-U trasparente
RACCOGLITORE Dl IMPURITÀ
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
RVFV grey PVC-U
RVUFT transparent PVC-U
SEDIMENT STRAINER
with BS parallel threaded female
ends
R
DN
2”1/2
3”
4”
65
80
100
RVFV PVC-U gris
RVUFT PVC-U transparent
FILTRE À TAMIS
avec embouts taraudés, filetage
cylindrique gaz
RVFV PVC-U opak
RVUFT PVC-U transparent
SCHMUTZFÄNGER
mit Gewindemuffen
21.305.01... opak
52.305.01... transparent
PN
RVFV RVFT
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
6
4
4
300
325
385
179
192
231
104
116
138
30,2
33,3
39,3
182,6
195,4
246,4
243
262
325
96
105
-
2385
2965
4405
B
B
C
10
6
6
RVUAT
PVC-U trasparente
transparent PVC-U
PVC-U transparent
PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio, serie ASTM
SEDIMENT STRAINER
with unionized ASTM series plain
female ends for solvent welding
FILTRE À TAMIS
avec raccordement union, embouts
femelles à coller, série ASTM
SCHMUTZFÄNGER
mit ASTM Klebemuffen
d
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
10
10
10
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
19,5
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
110
104
121
132,6
159
181
221,6
149
149
172
190
223
251
298
-
203
211
358
526
733
1095
1843
A
A
A
A
A
A
A
1/2”
3/4”
1”
11/4”
11/2”
2”
202
RV PVC-U
RVAT
PVC-U trasparente
transparent PVC-U
PVC-U transparent
PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi femmina per incollaggio,
serie ASTM
SEDIMENT STRAINER
with ASTM series plain female ends
for solvent welding
FILTRE ÉPURATEUR À TAMIS
avec embouts femelles à coller, série
ASTM
SCHMUTZFÄNGER
mit ASTM Klebemuffen
d
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
3”
4”
80
100
4
4
325
385
192
231
116
138
47,6
57,2
166,8
210,6
262
325
105
-
2975
4610
B
C
RVUNT
PVC-U trasparente
transparent PVC-U
PVC-U transparent
PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi a bocchettone femmina
filettatura NPT
SEDIMENT STRAINER
with unionized NPT threaded female
ends
FILTRE À TAMIS
avec raccordement union, embouts
taraudés filetage NPT
SCHMUTZFÄNGER
mit NPT Gewindemuffen
R
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
10
10
10
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
107,6
107,4
123
137,8
163,8
185,6
225,8
135
143
159
183
214
235
285
-
206
210
355
522
742
1106
1873
A
A
A
A
A
A
A
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
RVNT
PVC-U trasparente
transparent PVC-U
PVC-U transparent
PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi femmina filettatura NPT
SEDIMENT STRAINER
with NPT threaded female ends
FILTRE À TAMIS
avec embouts taraudés filetage NPT
SCHMUTZFÄNGER
mit NPT Gewindemuffen
R
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
3”
4”
80
100
4
4
325
385
192
231
116
138
51
61
160
203
262
325
105
-
2965
4405
B
C
203
RV PVC-U
RVDV-RVDT
RVDV PVC-U rigido
RVDT PVC-U trasparente
RVDV grey PVC-U
RVDT transparent PVC-U
RVDV PVC-U gris
RVDT PVC-U transparent
RVDV PVC-U opak
RVDT PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con attacchi maschio per incollaggio
SEDIMENT STRAINER
with metric series plain male ends for
solvent welding
FILTRE À TAMIS
avec embouts mâle à coller
SCHMUTZFÄNGER
mit Kiebestutzen
21.305.00...opak
52.305.00...transparent
d
DN
PN
RVDV
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
RVDT
A
max
B
L
H
g
Fig.
10
10
10
10
10
10
10
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
14
16
19
22
26
31
38
114
124
144
154
174
194
224
110
120
190
285
400
600
945
A
A
A
A
A
A
A
RVOV-RVOT
RVOV PVC-U rigido
RVOT PVC-U trasparente
RVOV grey PVC-U
RVOT transparent PVC-U
RVOV PVC-U gris
RVOT PVC-U transparent
RVOV PVC-U opak
RVOT PVC-U transparent
RACCOGLITORE DI IMPURITÀ
con flange libere DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) accoppiabili con flange
ODV e collari QGV
SEDIMENT STRAINER
with DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) backing rings coupling
to backing rings QGV
FILTRE À TAMIS
avec brides libres DIN 8063
PN 10-16 (ODV+QPV)
SCHMUTZFÄNGER
mit Flanschen
21.305.04...opak
52.305.04...transparent
d
DN
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
PN
RVOV
RVOT
16
16
16
16
16
16
10
6
6
10
10
10
10
10
10
6
4
4
A
max
B
H
F
f
g
Fig.
125
145
165
190
210
240
300
325
385
72
84
95
111
120
139
179
192
231
130
150
160
180
200
230
356
404
475
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
17
17
17
260
395
560
850
1170
1760
3600
4910
6790
A
A
A
A
A
A
B
B
C
204
RV PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in einer
Leitung
1) Il raccoglitore può essere installato in qualsiasi posizione
avendo cura, però, che la freccia
stampata sulla cassa indichi la
direzione del fluido e che la
parte filtrante sia rivolta verso il
basso.
2) Qualora il raccoglitore venga installato verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio, fare
attenzione a che il collante non
coli all’interno della cassa danneggiando così le parti interne.
Per una corretta giunzione vedere
le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”.
3) Per evitare danneggiamenti alla
retina, inserire sull’impianto
apparecchiature atte ad evitare
l’inversione del flusso.
1) The strainer may be installed in
any position in the pipeline with
the arrow on the body in the
direction of the line flow and with
the bonnet suspended downwards.
2) When installing the strainer on a
vertical line by solvent welding,
extreme care must be taken to
ensure that no solvent runs into
the body as this would severely
damage the internal parts and
render the strainer inoperative.
For correct jointing procedure
refer to “Installation section”.
3) To eliminate any possible damage to the filter screen, pipeline
design should ensure that reverse flow conditions cannot occur.
1) Le filtre peut être installé dans
n’importe quelle position horizontale aussi bien que verticale,
en ayant soin que la fléche
moulée sur le corps indique la
direction du flux et que l’élément
filtrant (tamis) soit orienté vers le
bas.
2) Chaque fois que le filtre sera
installé vericalement, si la
jonction est effectuée par collage, il faudra avoir soin que la
colle ne coule pas à l’intérieur du
corps. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”.
3) Afin de ne pas abimer le tamis
il est opportun d’insérer sur l’installation un appareillage apte a
éviter l’inversion du flux.
1) Schmutzfänger können in
waagerechte und senkrechte
Leitungen eingebaut werden.
2) Wenn der Schmutzfänger senkrecht montiert wird und die
beiden Anschlußteile auf die
Rohrleitung geklebt werden,
dann aufpassen, dass kein
Klebstoff in den Ventilkoerper
fliesst, da dieser die Innerteile
schwer schaden würde. Für
einen korrekten Einbau, bitte die
“Verbindungstechnick für das
PVC-U Programm” folgen.
3) Achtung! Beim Einbau ist auf
die Durchflußrichtung (Pfeil) zu
achten und der Siebteil muß
nach unten gerichtet sein. Ein
Durchfluß in entgegengesetzter
Richtung ist zu vermeiden, da
das Filternetz zerstört werden
kann.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
FIG. A-C
1) Isolare il raccoglitore dal flusso
del liquido e svuotare l’impianto
a monte dello stesso
2) Svitare la ghiera (7) e separare
il coperchio-supporto (3-4) dalla
cassa (1)
3) Sfilare la rondella di fondo (6)
dal coperchio-supporto (3-4)
4) Estrarre l’anello aperto (8) e
separare la ghiera (7) dal coperchio (3)
5) Estrarre l’O-ring di tenuta del
coperchio (5)
FIG. A-C
1) Isolate the strainer from the line
flow and drain down the entire
upstream system
2) Unscrew the lock nut (7) and
separate the bonnet assembly
(3-4) from the body (1)
3) Remove the retaining ring (6)
from the screen support (3-4)
4) Remove the split ring (8) to release the bonnet (3) from the lock
nut (7)
5) Remove the bonnet sealing ring
(5)
FIG. A-C
1) lsolez le filtre du fluide et vidangez l’installation en amont de
celui-ci
2) Dévissez la douille (7) et séparez
le couvercle-support (3-4) du
corps (1)
3) Retirez la rondelle (6) du couvercle-support (3-4)
4) Extrayez la bague ouverte (8) et
séparez la douille (7) du couvercle (3)
5) Extrayez l’O-ring d’étancheité (5)
du couvercle (3).
FIG. A-C
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Nach dem Lösen der
Überwurfmutter (7) kann das
komplette Oberteil aus dem
Gehäuse (1) gezogen werden
3) Danach ist der Halterring (6)
vom Oberteil (3) zu entfernen
4) Der Haltering (8) ist vom
Oberteil (3) abzuziehen, die
Überwurfmutter wird hierdurch
frei
5) Die O-Ring-Dichtung (5) kann
jetzt entfernt werden
FIG. B
1) Isolare il raccoglitore dal flusso
del liquido e svuotare l’impianto
a monte dello stesso
2) Svitare il coperchio (3) ed estrarlo dalla cassa (1)
3) Sfilare il supporto (4) dal coperchio (3)
4) Sfilare la rondella (6) dal coperchio (3) e l’O-Ring (5) dalla sua
sede nella cassa
FIG. B
1) Isolate the strainer from the line
flow and drain down the entire
upstream system
2) Unscrew the bonnet (3) from the
body (1)
3) Remove the screen support housing (4) from the bonnet
(3)
4) Remove the retaining ring (6)
from the bonnet and the O-Ring
seal (5) from its seat in the body
(1)
FIG. B
1) lsolez le filtre du flux du liquide
et vidangez la canalisation en
amont
2) Dévissez le bouchon (3) qui doit
être séparé du corps (1)
3) Retirez le support (4) du bouchon (3)
4) Retirez le support (4) de son
logement dans le corps (1)
5) Retirez la rondelle (6) du bouchon (3) et le joint O-ring (5) de
son logement dans le corps (1)
FIG. B
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Das Unterteil (3) wird aus dem
Gehäuse (1) herausgedreht
3) Das Einsteckteil (4) wird aus
dem Unterteil (3) herausgezogen
4) Der Haltering (6) wird herausgenommen, das Filternetz (2) kann
entfernt werden
205
RV PVC-U
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
FIG. A-C
1) Inserire l’O-ring (5) nella sua
sede sul coperchio (3)
2) Infilare il coperchio (3) nella
ghiera (7) e fissare i due componenti per mezzo dell’anello
aperto (8)
3) Infilare nel coperchio-supporto
(3-4) la retina (2) e assicurarla
con la rondella di fondo (6)
4) Inserire il coperchio (3) nella
cassa (1) ed avvitare la
ghiera (7)
FIG. A-C
1) Fit the O-ring (5) into the groove
on the bonnet (3)
2) Slip the lock nut (7) over the
bonnet and fix it in its position
by snapping the split ring (8) into the top groove on the bonnet
(3)
3) lnsert the filter screen (2) into
the screen housing (3-4) and
secure it with the retaining
ring (6)
4) lnsert the bonnet (3) into the
body (1) and screw the lock nut
(7)
FIG. A-C
1) Placez l’O-ring (5) dans son logement sur le couvercle-support
(3)
2) lnsérez le couvercle-support (3)
dans la douille (7) et fixez les
deux éléments au moyen de la
bague ouverte (8)
3) lnsérez le tamis (2) dans le
support (3-4)
4) lnsérez le couvercle (3) dans le
corps (1) et vissez la douille (7)
FIG. A-C
1) Der O-Ring (5) ist in die Nut des
Oberteils (3) einzubringen
2) Nach dem Aufstecken der
Überwurfmutter (7) auf das
Oberteil (3) wird der Haltering
(8) in die entsprechende Nut
eingesetzt
3) Danach ist das Filternetz (2) auf
das Oberteil (3-4) einzusetzen
und mit dem Ring (6) zu fixieren
4) Das Kpl. Oberteil kann nun in
das Gehäuse (1) gesteckt und
mit der Überwurfmutter angezogen werden
FIG. B
1) Inserire l’O-Ring (5) nel corpo (1)
2) Inserire la rondella (6) nel coperchio (3)
3) Inserire la retina (2) nel suo supporto (4)
4) Inserire il supporto (4) nel coperchio (3)
5) Avvitare il coperchio (3) nella
cassa (1)
FIG. B
1) Fit the O-Ring seal (5) into the
body (1)
2) Fit the retaining ring (6) into the
bonnet (3) with the cone shaped
part upwards
3) lnsert the filter screen (2) in the
screen support housing (4)
4) Insert the screen support
housing (4) into the bonnet (3)
5) Screw the bonnet assembly
into the body (1)
FIG. B
1) lnsérez le joint O-ring (5) dans le
corps (1)
2) lnsérez la rondelle (6) dans le
bouchon (3)
3) lnsérez le tamis (2) dans son
support (4)
4) Insérez le support (4) dans le
bouchon (3)
5) Vissez le bouchon (3) dans le
corps (1)
FIG. B
1) Der O-Ring (5) wird in die
Gehäuse-Nut eingelegt
2) Der Haltering (6) wird mit dem
konischen Teil nach außen in das
Unterteil (3) eingelegt
3) Das Filternetz (2) wird in das
Einsteckteil (4) geschoben
4) Das Einsteckteil (4) wird nun in
das Unterteil (3) gesteckt
5) Die komplette Einheit wird nun
in das Gehäuse (1) geschraubt
und festgezogen.
Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo
valvola installato. Per effettuare queste operazioni è consigliabile lubrificare con olii e grassi idonei le parti
soggette ad usura; a tale proposito si
ricorda la non idoneità all’uso degli
oli minerali, in quanto aggressivi per
la gomma etilene-propilene.
Maintenance operations may be
carried out with the strainer body in
line. During maintenance operations
it is advisable to lubricate the rubber
seals with grease. Do not use mineral
oils as they attack EPDM rubber.
Les operations d’entretien peuvent
être effectuées avec le corps du
filtre installé. Pour effectuer ces
opérations, il est conseillé de lubrifier
les éléments sujets à usure avec de
l’huile. Il ne faut jamais utiliser des
huiles minérales, etant agréssifs pour
le caout-chouc éthylène-propylène.
Wartungsarbeiten können bei eingebautem Schmutzfänger durchgeführt
werden. Bei der Montage werden
die Dichtungen zweckmäßigerweise
leicht mit Gummischmiermittel eingestrichen. Mineralenschmiermitteln
sind nicht empofohlen, da sie den
EPDM Gummi beschädigen.
AVVERTENZE
•I raccoglitori con cassa trasparente
permettono il passaggio della luce
provocando la crescita di alghe e
microrganismi al loro interno
•I raccoglitori con cassa trasparente
non sono protetti dall’irraggiamento solare. Un utilizzo in impianti
all’aperto accelera il processo di
invecchiamento del materiale riducendone il tempo di vita
•Si raccomanda di proteggere i raccoglitori con cassa trasparente da
sollecitazioni vibrazionali in prossimità dei gruppi di pompaggio
•Verificare sempre la pulizia degli
elementi filtranti
WARNING
•The sediment strainers with transparent body permit the light to
come in causing the growth of
seaweed and micro-organisms
•The sediment strainers with transparent body are not protected
against sun radiation. An openair
use increases the ageing of the material and makes its lifetime shorter
•The sediment strainers whit transparent body must be protected
against vibrating stresses in proximity to pumping stations
•Always check the cleanness of the
filtering elements
ATTENTION
•Les filtres à tamis avec corps
transparent permettent au soleil
de faciliter la formation de micro
organismes
•Les filtres à tamis ne sont pas
protégés par les rayon solaires. Une
utilisation en plein air accélère le
viellisement des materiaux
•On recommende de proteger les
filtres à tamis avec corps transparent des vibrations causées par les
stations de pompage
•Nettoyer souvent les éléments du
filtre
BEMERKUNG
•Schmutzfänger mit transparentem
Gehäuse ermöglichen einen
Lichteinfall in die Rohrleitung und
hierdurch das Wachsen von MicroOrganismen
•Schmutzfänger mit transparentem
Gehäuse sind nicht gegen
Sonneneinstrahlung geschützt. Eine
Freiluftinstallation beschleunigt die
Alterung und verkürzt die Standzeit
•Schmutzfänger mit transparentem
Gehäuse müssen gegen Vibration
geschützt werden, besonders in
Pumpenstationen.
•Der Verschmutzungsgrad der
Filternetze ist regelmäßig zu überprüfen.
206
RV PVC-U
Fig. B (DN 65 ÷ 80)
Fig. A (DN 15 ÷ 50)
Fig. C (DN 100)
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Composants
Materiaux
1
*2
3
4
*5
6
7
8
*9
*10
11
Cassa
Retina
Coperchio
Supporto retina
Guarnizione toroidale
Rondella
Ghiera
Anello Aperto
Guanizione O-Ring tenuta di testa
Manicotto
Ghiera
PVC-U
PVC/inox
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
1
*2
3
4
*5
6
7
8
*9
*10
11
Corps
Tamis
Bouchon
Support tamis
Joint O-Ring
Rondelle
Douille
Bague ouverte
Joint du collet
Collet
Écrou union
PVC-U
PVC/inox
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
*2
3
4
*5
6
7
8
*9
*10
11
Body
Screen
Bonnet
Screen support housing
O-Ring seal
Retaning ring
Lock nut
Split ring
Socket seal O-Ring
End connector
Union-nut
PVC-U
PVC/SS
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
1
*2
3
4
*5
6
7
8
*9
*10
11
Gehäuse
Filternez
Unterteil
Einsteckteil
Gehäusedichtung
Haltering
Überwurfmutter
Haltering
O-Ring
Anschlußteile
Überwurfmutter
PVC-U
PVC/Edelstahl
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
* spare parts
207
* Ersatzeile
Valvola a sede inclinata
Angle seat valve
Robinet à soupape à tête inclinée
Schrägsitzventil
VV PVC-U
VV PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
210
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VV PVC-U
Valvola a sede
inclinata
Angle seat valve
Robinet à soupape à
tête inclinée
Schrägsitzventil
•La valvola a sede inclinata è una
valvola di regolazione e d’intercettazione.
• Gamma dimensionale da d 16 mm a
d 110mm, da R 3/8”a R2”
• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C (acqua)
• Possibilità di installazione in ogni
posizione
•Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato
• Guarnizioni di PE o di PTFE
• Il PVC-U FIP è idoneo al trasporto
di acqua potabile e di fluidi alimentari secondo le norme vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
• FIP PVC-U angle seat valve is
particularly suitable for on-off operations of clean fluids
•Size range from d 16 mm up to d
110 mm, from R 3/8” up to R42”
• Pressure rating: maximum working
pressure: up to 16 bar at 20° C
(water)
• May be installed in any position
•Maintenance can be carried out
while the valve body is installed inline
• Packing: double gland packing in
PE or in PTFE
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• Le robinet a soupape à tête inclinée est un robinet de réglage et
de retenue
•Gamme dimensionnelle de d 16
mm jusqu’à d 110 mm, de R 3/8”
jusqu’à R2”
• Resistance à pression de service
jusqu’à 16 bar a 20° C (eau)
• Peut être installé dans n’importe
quelle position
• Possibilité d’effectuer l’entretien
sans dévoir démonter le corps
• Joints en PE ou en PTFE
•Le PVC-U FIP est approprié au
transport d’eau potable et des
fluides alimentaires selon les réglements en vigueur
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP Schrägsitzventile sind für
den Auf/Zu-Betrieb bei sauberen
Medien geeignet
•Abmessungen von d 16 mm bis d
110 mm bzw von R 3/8” bis R2”
•Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C (Wasser)
•Einbaulage beliebig
•Bei Wartung des Ventils kann das
Gehäuse in der Leitung bleiben
•FIP PVC-U entspricht den
gelten-den Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für den
Verzehr bestimmte Medien zugelassen
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Legenda
d
diametro nominale esterno
del tubo in mm
d
nominal outside diameter of
the pipe in mm
d
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser, mm
DN
diametro nominale interno
in mm
DN
nominal internal diameter in
mm
DN
diamètre nominal interieur
en mm
DN Nennweite, mm
R
dimensione nominale della
filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale du
filetage en pouces
R
Gewinde
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a
20° C -acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure at
20° C - water)
PN
pression nominale en bar
(pression de service max à
20° C - eau)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
K
chiave del coperchio
K
bonnet wrench opening
K clef du couvercle
K
Schlüsselweite
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle non
plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne
Weichmacher
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère ethylène
propylène
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
PTFE politetrafluoroetilene
PTFE polytetrafluoroethylene
PTFE polytétrafluoroéthylène
PTFE Polytetrafluoräthylen
PE PE PE
PE polietilene
polyethylene
polyéthylène
211
Polyethylen
VV PVC-U
25
1/2
3/4
32
1
40
11/4
50
11/4
63
2
75
21/2
90
3
4 R
36
32
28
24
20
16
12
8
4
0
3
-20
0
20
40
60
80
100
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
°C
1000
100
1
10000 l/min
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
0
12
10
8
6
4
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
5
16 20 25 32 40 50 63 75 90 110
10 15 20 25 32 40 50 65 80 100
47 110 205 375 560 835 1300 1950 2600 3500
10
20
30
40
50
60
70
80
%
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
90 100 %
apertura percentuale dell’otturatore - relative valve travel
course relative de la vanne - Hub
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsmoment
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Diagramme de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”. In other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 annees selon DIN 3441
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe
erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
4 Coefficiente di flusso relativo
Relative flow coefficient
Coefficient de débif relatif
DurchfluBdiagramm
5 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The Kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs Kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
Kv100-Werte
Der Kv100- Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
pressione di esercizio
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla
resistenza chimica”. In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
2
0,1
14
0
kV100
10
bar
16
2
d
DN
1
110 d
DN
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
5
DN 0
DN 65
DN 80
10
0
20
Technische
Daten
DN
10
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
16
3
Nm /8
Données
Techniques
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
1
Technical
Data
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
Dati
Tecnici
212
4
VV PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole di ritegno i cui attacchi sono
in accordo con le seguenti norme:
incollaggio: IS0 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
accoppiabili con tubi secondo ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF TS4 016
FIP have produced a complete range
of check valves whose joints comply
with the following standards:
solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
threaded coupling: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999
flanged joints: ISO 2084,
UNI EN 1452, DIN 8063
coupling to pipes complying ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF
TS4 O16
FIP a réalisé une gamme complète
de clapets de retenue dont les embouts sont conformes aux normes
suivantes:
encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
brides: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
assemblés à des tubes conformes aux
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF TS4 016
Anschluß-Möglichkeiten unter
Berücksichtigung internationaler
Normen. Die Rückschlagventil-reihe
entspricht folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999
Flanschanschluß: ISO 2084,
UNI EN 1452, DIN 8063
für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54 016
VVUIV
VALVOLA A SEDE INCLINATA
con attacchi bocchettonati femmina
per incollaggio serie metrica
ANGLE SEAT VALVE
with unionized metric series plain
female ends for solvent welding
ROBINET À SOUPAPE À TÊTE
INCLINÉE
avec raccordement union, femelles à
coller, série métrique
SCHRÄGSITZVENTIL
mit Klebemuffen
21.300.05...
d
DN
PN
B
max
C
E
L
Z
H
A
max
g
Fig.
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
10
10
10
124
124
146
173
195
222
269
60
60
60
70
85
105
130
55
55
66
75
87
100
120
14
16
19
22
26
31
38
107
103
120
132
155
181
222
135
135
158
176
207
243
298
170
173
197
223
258
295
359
238
251
413
621
903
1320
2238
A
A
A
A
A
A
A
other standard end connector on request
VVIV
VALVOLA A SEDE INCLINATA
con attacchi femmina per incollaggio
serie metrica
ANGLE SEAT VALVE
with metric series plain female ends
for solvent welding
ROBINET À SOUPAPE À TÊTE
INCLINÉE
avec embouts femelles à coller, série
métrique
SCHRÄGSITZVENTIL
mit Klebemuffen
21.300.02...
d
DN
PN
B
max
C
E
L
Z
H
A
max
g
Fig.
75
90
110
65
80
100
10
6
6
326
368
420
174
174
174
104,0
116,0
138,0
44
51
61
155
160
203
243
262
325
347
423
498
3190
4110
6040
B
B
-
VVUFV
VALVOLA A SEDE INCLINATA
con attacchi a bocchettone femmina,
filettatura cilindrica gas
ANGLE SEAT VALVE
with unionized BS parallel threaded
female ends
ROBINET À SOUPAPE À TÊTE
INCLINÉE
avec raccordement union, filetage
cylindrique gaz
SCHRÄGSITZVENTIL
mit Gewindemuffen
21.300.06...
R
DN
PN
B
max
C
E
L
Z
H
A
max
g
Fig.
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
10
10
10
124
124
146
173
195
222
269
60
60
60
70
85
105
130
55
55
66
75
87
100
120
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
112,2
113
127,4
144,8
171,2
192,2
233,6
135
143
160
183
214
235
285
170
173
197
223
258
295
359
238
251
413
621
903
1320
2238
A
A
A
A
A
A
A
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
other standard end connector on request
213
VV PVC-U
VVDV
VALVOLA A SEDE INCLINATA
con attacchi maschio per incollaggio
serie metrica
ANGLE SEAT VALVE
with metric series plain male ends for
solvent welding
ROBINET À SOUPAPE À TÊTE
INCLINÉE
avec embouts mâles à coller, série
métrique
SCHRÄGSITZVENTIL
mit Klebestutzen
21.300.00...
d
DN
PN
B
max
C
A
max
H
L
g
Fig.
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
10
10
10
124
124
146
173
195
222
269
60
60
60
70
85
105
130
136
146
165
188
217
247
299
114
124
144
154
174
194
224
14
16
19
22
26
31
38
150
160
250
380
480
820
1345
A
A
A
A
A
A
A
VVOV
VALVOLA A SEDE INCLINATA
con flange libere DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) accoppiabili con flange
ODV e collari QGV
ANGLE SEAT VALVE
with DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) backing rings coupling
to backing rings QGV
ROBINET À SOUPAPE À TÊTE
INCLINÉE
avec brides Iibres DIN 8063 PN 1016 (ODV+QPV)
assemblables avec brides ODV et
collets QGV
SCHRÄGSITZVENTIL
mit Flanschen nach DIN 8063 (ODV
x QPV) für Anschluß mit Flanschen
ODV und Bundchsen QGV
21.300.04...
d
DN
PN
B
max
C
H
A
max
F
f
g
Fig.
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
10
10
10
10
6
6
124
146
173
195
222
269
326
368
420
60
60
70
85
105
130
130
174
174
130
151
160
181
200,5
229,5
356
404
475
146
166
191
219
249
302
437
501
565
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
17
17
17
300
455
655
1025
1390
2155
4310
5670
8200
A
A
A
A
A
A
B
B
C
214
VV PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Orientare la valvola in modo tale
che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido
2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio
fare attenzione a che il collante
non coli all’interno della cassa
danneggiando quindi la sede di
tenuta. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni
nel manuale “Elementi di installazione”
3) Prima di mettere la valvola in
esercizio controllare il serraggio
della ghiera (2) o (12) per le
figure A e C; il serraggio del
coperchio (6) Fig.B e del premi
treccia (3) Fig. B e C
1) Position the valve in line with
the arrow on the body in the
direction of the line flow
2) When installing the valve on a
vertical line by solvent welding,
take care to ensure that no
solvent runs into the valve body
as this would severely damage
the seat and seal and the valve
would become inoperative. For
correct jointing procedure refer
to our section on “Installation”.
3) Before operating the valve, ensure that the union nut (2) or (12)
has been fully tightened (Fig. A
and C) or that the bonnet (6)
Fig.B and gland (3) Fig.B and C
are tight.
1) Orientez le robinet de facon que
la flèche moulée sur le corps indique la direction d’ecoulement
2) Chaque fois que le robinet est
installé en position verticale,
veiller a ce que la colle ne
coule pas à l’intérieur du corps,
ce qui pourrait compromettre
l’étanchéité. Pour une jonction
correcte, voir les instructions sur
le manuel “Eléments d’installation”
3) Avant de mettre le robinet en
service, controlez le serrage de la
douille (2) ou (12) pour la fig. A
et C, du couvercle (6) pour la fig.
B. et du presse-étoupe (3) pour
la fig.B et C
1) Der Pfeil auf dem Ventilgehäuse
muß beim Einbau in
Stromungsrichtung zeigen
2) Beim Einbau in eine senkrechte
Leitung ist sicherzustellen, daß
kein Klebstoff in das Ventil
hineinlaufen kann, da sonst der
Ventilsitz oder der Kegel beschädigt werden (Zur korrekten
Ausfuhrung dieser Maßnahmen
sind unsere Hinweise im Teil 10
des Kataloges zu beachten)
3) Vor der Inbetriebnahme des
Ventils ist sicherzustellen daß
die Überwurfmutter (2) (Fig. A)
oder das Oberteil (6) und die
Druckmutter (3) (Fig. B) fest angezogen sind
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
FIG. A
1) Isolare la valvola dal flusso del
liquido.
2) Svitare la ghiera (2) in senso
antiorario e quindi sfilare dalla
cassa (6) il grappolo completo di
tutti i componenti
3) Sfilare la forcella (5) e togliere
l’otturatore (7)
4) Sfilare il premitreccia (12)
5) Svitare il dado (9) togliere il
volantino (1) e la ghiera (2)
6) Ruotare lo stelo (8) in senso
orario fino ad estrarlo completamente dal coperchio (10).
A questo punto diventano accessibili le guarnizioni a V (4) la
boccola di fondo (11) e l’O-ring
(3) che possono essere facilmente sfilati
FIG. A
1) Isolate the valve from the line
flow
2) Unscrew the lock nut (2) and
remove the entire valve mechanism from the body (6)
3) Remove the fork (5) and release
the swivel plug (7)
4) Remove the gland (12)
5) Unscrew the hand-wheel lock
nut (9), and remove the handwheel (1) and the body lock nut
(2)
6) Unscrew the stem (8) clock wise
until it comes right out of the
bonnet (10). The gland packing
(4) and the bottom bush (11)
and the O-ring (3) are then
accessible and may be easily
removed
FIG. A
1) Isolez le robinet du flux du liquide
2) Devissez la douille (2) dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre et enlevez ensuite l’ensemble des éléments du corps
(6)
3) Enlevez la fourche (5) et ôtez
l’obturateur (7)
4) Enlevez le presse-étoupe (12)
5) Devissez l’écrou (9) démontez le
volant (1) et la douille (2)
6) Tournez la tige (8) dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à son enlèvement complet
du couvercle (10). A ce point la
les joints en V (4), la bague de
fond (11), le joint O-ring (3) seront accessibles et pourront etre
enlevés facilement
FIG. B-C
1) Isolare la valvola dal flusso del
liquido.
2) Svitare il coperchio (6) o la
ghiera (12) e quindi sfilare dalla
cassa (9) o (16) il grappolo completo di tutti i componenti
3) Sfilare la forcella (8) togliere
l’otturatore (7) e sfilare il disco
antifrizione (15) fig. C
4) Svitare il dado (2) togliere il
volantino (1) ed estrarre la ghiera (12) fig. C
5) Svitare il premitreccia (3) e ruotare in senso orario lo stelo (5)
fino ad estrarlo dal coperchio (6)
o (13) rendendo così accessibile
la guarnizione a V (10)
6) Estrarre la guarnizione a V
facendo forza sulla boccola di
fondo (4)
FIG. B-C
1) Isolate the valve from the line
flow
2) Unscrew the bonnet (6) or the
union nut (12) and then remove
the entire valve mechanism from
the body (9) or (16)
3) Remove the fork (8), release the
swivel plug (7) and slide the antifriction disc (15) for fig. C
4) Unscrew the lock nut (2), remove
the hand-wheel (1) and unscrew
the union nut (12) for fig. C
5) Unscrew the gland (3) and turn
the stem (5) clockwise, until it
comes out of the bonnet (6) or
(13), thus permitting access to
the gland packing (10)
6) Remove the gland packing (10)
by applying pressure to the bottom bush (4)
FIG. B-C
1) Isolez le robinet du flux du liquide
2) Dévissez le couvercle (6) enlevez
l’ensemble des composants du
corps (9) ou (16)
3) Enlevez la fourche (8) ainsi que
l’obturateur (7) et défiler le coussinet (15) fig. C
4) Dévissez l’écrou (2) démontez le
volant (1) et dévissez la douille
(12) fig. C
5) Dévissez le presse-étoupe (3) et
tournez la tige (5) dans le sens
des aiguilles d’une montre, pour
l’extraire du couvercle (6) ou
(13) en rendant ainsi accessible
le joint en V (10)
6) Enlevez le joint en V (10) en faisant force sur la bague de fond
(4)
FIG. A
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Nach dem Lösen der Überwurfmutter kann der gesamte
Ventileinsatz aus dem Gehäuse
herausgezogen werden
3) Durch Entfernen der Spange (5)
kann der Kegel (7) abgenomen
werden
4) Hiernach kann der Grundring
(12) abgezogen werden
5) Nach dem Entfernen der
Hutmutter (9) konnen das Hand
rad (1) und die Überwurfmutter
(2) abgenommen werden
6) Nun kann die Spindel (8) aus
dem Oberteil (10) herausgedreht werden. Die Dachmanschetten (4) die O-ring (3) und
der Druck-ring (6) werden abgezogen
215
FIG. B-C
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Das Oberteil (6) ist aus dem
Gehäuse (9) herauszudrehen
3) Durch Entfernen der Spange (8)
kann der Kegel (7) abgenomen
werden
4) Nach dem Entfernen der
Hutmutter (2) kann das Handrad
(1) abgenommen werden
5) Hiernach ist die Stopfbuchse
(3) herauszudrehen, ebenso die
Spindel (5). Der Druckring (10)
ist abzuziehen
6) Durch Druck auf den Grundring
(4) konnen die Dachmanschetten
entfernt werden
VV PVC-U
Durante queste operazioni fare
attenzione a non graffiare lo stelo
e le sedi delle guarnizioni per non
compromettere la tenuta.
During these operations be careful
not to scratch the stem and seal
seatings as this would damage the
valve function
Pendant ces opérations faire attention à ne pas endommager la tige et
les joints pour ne pas compromettre
l’étanchéité.
Während dieser Arbeiten muß vorsichtig vorgegangen werden, um
Beschädigungen an der Spindel und
den Dachmanschetten zu vermeiden
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
FIG. A
1) Inserire lo stelo (8) nel coperchio (10) e avvitare in senso
antiorario
2) Inserire nell’ordine: l’O-ring, (3)
la boccola di fondo (11) e le
guarnizioni a V (4)
3) Infilare la ghiera (2) sullo stelo,
avvitare il volantino (1) e il dado
(9)
4) Infilare il premifreccia (12) e
l’otturatore (7) sullo stelo (8),
inserire la forcella (5) nella sua
apposita sede
5) Inserire il grappolo cosi ottenuto
nella cassa avendo cura che la
chiavella di posizionamento del
coperchio coincida con l’apposita
sede della cassa
6) Bloccare la ghiera
FIG. A
1) Insert the stem (8) into the
bonnet (10) and screw down
until the base of the thread has
entered the body housing
2) Place the O-ring (3), the bottom
bush (11) and the gland packing
(4) onto the stem. Rotate the
stem until the square portion has
completely emerged from the
top of the bonnet taking care to
spread a thin film of lubricant on
the thread
3) Place the body union nut (2)
over the bonnet (10) and fit the
hand-wheel (1) over the square
section of the stem. Screw the
hand-wheel lock nut (9) onto the
stem
4) Place the gland (12) and the
swivel plug (7) onto the stem,
inserting the fork (5) to retain it
5) Insert the assembly into the valve body, taking care that the locating plug on the valve bonnet
fits into the notch on the body
6) Tighten the body lock nut (2) fully
FIG. A
1) Placez la tige (8) dans le couvercle (10) et vissez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre
2) Montez dans l’ordre le joint
O-ring (3), les bagues de fond
(11) et les joints en V (4)
3) Mettez la douille (2) sur la tige,
vissez le volant (1) et l’écrou (9)
4) Engagez le presse-étoupe (12)
et l’obturateur (7) sur la tige (8),
mettez la fourche (5) dans son
logement
5) Placez l’ensemble ainsi obtenu
dans le corps en ayant soin que
la clavette de positionnement
du couvercle coincide avec son
logement dans le corps
6) Bloquez la douille (2)
FIG. A
1) Die Spindel (8) ist bis zum völligen Eintauchen des Gewindes in
das Oberteil (10) hineinzudrehen
2) Danach sind der Druckring (11)
und die Dachmanschetten (4)
auf die Spindel (8) zu stecken
3) Hiernach wird die Überwurfmutter (2) auf das Oberteil (10)
gelegt und das Handrad (1) mit
der Hutmutter (9) befestigt
4) Nun wird der Grundring (12)
auf die Spindel geschoben und
der Kegel (7) mit der Spange (5)
befestigt
5) Nach dem Einbringen des
O-Rings (3) in die entsprechende Nut wird das komplette
Oberteil in das Gehäuse
gesteckt. Es ist unbedingt darauf
zu achten, daß die Nase der
Verdrehsicherung am Oberteil
in die Ausnehmung im Gehäuse
eingeführt wird
6) Abschließend wird die
Überwurfmutter (2) handfest
angezogen
FIG. B-C
1) Avvitare lo stelo (5) al coperchio
(6) o (13) avendo la precauzione
di spalmare un sottile velo di
grasso sulla filettatura
2) Inserire la boccola di fondo (4)
e la guarnizione a V (10) nello
stelo (5)
3) Inserire il premitreccia (3) sullo
stelo (5) ed avvitarlo al coperchio
(6) o (13)
4) Inserire gli O-ring (14) sul coperchio (13) per la figura C
5) Inserire la ghiera (12) sul coperchio (13)
6) Inserire il volantino (1) e serrare
il dado (2)
7) Assiemare l’otturatore (7) allo
stelo (5) (inserendo prima il disco
anti-frizione (15) solo per la fig.
C) bloccando con la forcella (8)
8) Posizionare la guarnizione del
coperchio (11) nell’apposita sede
ed avvitare il coperchio (6) sulla
cassa (9) (fig.B).
9) Avvitare la ghiera (12) sul corpo
(16) (fig. C)
FIG. B-C
1) Screw the stem (5) into the
bonnet (6) or (13) taking care
to spread a thin film of lubricant
onto the thread
2) Slide the bottom bush (4) and
the gland packing (10) onto the
stem (5)
3) Insert the gland (3) into the stem
(5) and screw it into the bonnet
(6) or (13)
4) Place the O-rings (14) onto the
bonnet (13) for Fig. C
5) Place the union nut (12) onto
the bonnet (13)
6) Fit the hand-wheel (1) and
tighten the lock nut (2)
7) Assemble the swivel plug (7) on
the stem (5) (inserting before the
antifriction disc (15) only for Fig.
C by inserting the fork (8).
8) Place the bonnet seal (11) in its
housing and screw the bonnet
(6) into the body (9) (Fig.B)
9) Screw the union nut (12) onto
the body (16) (Fig.C)
FIG. B-C
1) Vissez la tige (5) au couvercle
(6) ou (13) en ayant soin d’appliquer une mince couche de
graisse sur le filetage
2) Insérez dans l’ordre la bague
de fond (4) et le joint en V (10)
dans la tige (5)
3) Insérez le presse-etoupe (3) sur
la tige (5) et vissez-le sur le couvercle (6) ou (13) (Fig. C)
4) Inserez le joint du couvercle (14)
sur le couvercle (13) (Fig. C)
5) Inserez la douille (12) sur le couvercle (13) (Fig. C)
6) Montez le volant (1) et serrez
l’ecrou (2)
7) Assemblez l’obturateur (7) à
la tige (5) en introduisant la
fourche (8) NON E’ COMPLETA
8) Positionnez le joint (11) dans
son logement à l’intérieur du
couvercle (6) et vissez le cou-vercle sur le corps (9) (Fig. C)
9) Vissez la Douille (12) sur le corp
(16) (Fig.C)
FIG. B-C
1) Die Spindel (5) wird in das
Oberteil (6) oder (13) eingeschraubt, wobei man das
Gewinde fetten muss.
2) Danach sind der Grundring (4)
und die Dachmanschetten (10)
auf die Spindel (5) zu schieben
3) Die Stopfbuchse (3) wird nun aufgesteckt und in das Oberteil (6)
oder (13) handfest eingeschraubt
4) Die O-Ringe (14) auf dem
Oberteil (13) (Fig. C) setzen.
5) Die Überwurfmutter (12) auf das
Oberteil (13) setzen.
6) Das Handrad (1) wird mit der
Hutmutter (2) befestigt
7) Der Kegel (7) wird mit der
Spange (8) auf der Spindel (5)
befestigt (nur für Fig. C muss
man erst die Buchse (15) einsetzten, und diese mit der Spange
(8) blockieren)
8) Die Dichtung (11) ist in ihre
Position zu bringen und das
Oberteil (6) wird in das Gehäuse
(9) (Fig.B) eingeschraubt
9) Die Überwurfmutter (12) wird in
das Gehäuse (16) (Fig.C) eingeschraubt.
Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo
valvola installato sull’impianto.
Nelle operazioni di montaggio è
consigliabile lubrificare le guarnizioni
di gomma con olii o grassi idonei;
a tale proposito si ricorda la non
idoneità all’uso degli oli minerali,
che sono aggressivi per la gomma
etilene-propilene.
Maintenance operations may be
carried out with the valve body in
line. During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals with oil
or grease. Do not use mineral oils as
they attack EPM rubber.
Les opérations d’entretien peuvent
etre effectuées avec le corps robinet monté sur l’installation. Dans
les opérations de montage, nous
conseillons de lubrifier les joints en
caoutchouc avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des
huiles minerales, agressives pour le
caoutchouc en éthylène-pro pylene.
Bei Wartungs oder Reparaturarbeiten konnen die Gehäuse in
der Leitung verbleiben. Beim
Zusammenbau wird empfohlen, die
Dichtungen leicht mit einem geeigneten Öl einzufetten. Mineralöle
sind hierzu nicht geeignet.
216
VV PVC-U
Fig. A (DN 15 ÷ 50)
Pos.
Componenti
1
2
*3
*4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Volantino
Ghiera
Guarnizione toroidale
Guarnizione a “V”
Forcella
Cassa
Otturatore
Stelo
Dado
Coperchio
Boccola di fondo
Premitreccia
Guarnizione O-Ring
tenuta di testa
Manicotto
Ghiera
14
15
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Materiale
PTFE
FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM
PE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
FPM
PVC-U
PVC-U
Pos.
Components
1
2
*3
*4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Hand-wheel
Union nut
O-Ring
Gland packing
Fork
Body
Swivel Plug
Stem
Lock nut
Bonnet
Bottom bush
Gland
Socket seal O-Ring
End connector
Union-nut
Pos.
Composants
1
2
*3
*4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
* parti di ricambio
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Materiaux
PTFE
FPM
Volant
Douille
Joint O-Ring
Joint en “V”
Fourche
Corps
Obturateur
Tige
Ecrou
Couvercle
Bague de fond
Presse-étoupe
Joint du collet
PVC-U
PVC-U
EPDM
PE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
EPDM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
FPM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
Collet
Écrou union
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Material
PTFE
FPM
Pos.
Benennung
PVC-U
PVC-U
EPDM
PE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
PVC-U
PVC-U
1
2
*3
*4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Handrad
Überwurfmutter
O-Ring
Dachmanschetten
Spange
Gehäuse
Kegel
Spindel
Hutmutter
Oberteil
Druckring
Grundring
O-Ring
Anschlußteile
Überwurfmutter
* spare parts
217
* pièce de rechange
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Werkstoffe
PTFE
FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM
PE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
PTFE
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
FPM
PVC-U
PVC-U
* Ersatzeile
VV PVC-U
Fig. B (DN 65 ÷ 80)
Pos.
Componenti
Volantino
1
Dado
2
Premitreccia
3
Boccola di fondo
4
Stelo
5
Coperchio
6-13
Otturatore
7
Forcella
8
Cassa
9-16
*10 Guarnizione del premitreccia
*11-14 Guarnizione del coperchio
12
Ghiera
15
Disco antifrizione
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Materiale
PTFE
FPM
Q.tà
Pos.
Composants
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
FPM
PVC-U
PP
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
3
4
5
6-13
7
8
9-16
*10
*11-14
12
15
Volant
Ecrou
Presse-étoupe
Bague de fond
Tige
Couvercle
Obturateur
Fourche
Corps
Joint en “V”
Joint du couvercle
Douille
Coussinet
Pos.
Components
1
2
3
4
5
6-13
7
8
9-16
*10
*11-14
12
15
Hand-wheel
Lock nut
Gland
Bottom bush
Stem
Bonnet
Swivel Plug
Fork
Body
Gland packing
Bonnet seal
Union nut
Antifriction disc
Fig. C (DN 100)
* parti di ricambio
PE
EPDM
Materiaux
PTFE
PTFE
FPM
EPDM
Q.té
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
FPM
PVC-U
PP
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
PE
EPDM
PTFE
EPDM
Material
PTFE
FPM
Q.ty
Pos.
Benennung
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
FPM
PVC-U
PP
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
3
4
5
6-13
7
8
9-16
*10
*11-14
12
15
Handrad
Hutmutter
Stopfbuchse
Grundring
Spindel
Oberteil
Kegel
Spange
Gehäuse
Dichmanschetten
O-Ring
Überwurfmutter
Buchse
* spare parts
218
* pièce de rechange
PE
EPDM
Werkstoffe
PTFE
PTFE
FPM
EPDM
Menge
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
EPDM
PVC-U
PP
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PTFE
FPM
PVC-U
PP
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
* Ersatzeile
Valvola di ritegno
Check valve
Clapet de retenue
Rückschlagventil
VR PVC-U
VR PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
222
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VR PVC-U
Valvola di ritegno
Check valve
Clapet de retenue
Rückschlagventil
•La valvola di ritegno FIP ha la funzione di permettere il passaggio del
fluido in una sola direzione
•Gamma dimensionale da d 16 mm a
d 110 mm, da R 3/8” a R 4”
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C (acqua)
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti
•Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•FIP check valve permits fluids to
flow in one direction only
•Size range from d 16 mm up to
110 mm
•Pressure rating: maximum working
pressure: 16 bar at 20° C (water)
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
•Maintenance can be carried out
while the valve body is installed in
line
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Le clapet de retenue FIP permet le
passage du fluide dans une seule
direction
•Gamme dimensionnelle de d 16
mm jusqu’à d 110 mm
•Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C (eau)
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec I’eau potable et
Ies aliments suivant Ies réglements
en vigueur
•Possibilité d’effectuer l’entre-tien
sans devoir démonter le corps
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP-Rückschlagventile erlauben den
Durchfluß nur in einer Richtung
•Nennweiten von d 16 mm bis d
110 mm
•Druck: max. Betriebsdruck 16 bar
bei 20° C (Wasser)
•FIP PVC-U entspricht den
gelten-den Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für den
Verzehr bestimmte Medien zugelassen
•Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Legenda
d
diametro nominale
esterno in mm
d nominal outside
diameter in mm
d diamètre extérieur
nominal en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of thread
in inches
R
dimension nominale du
filetage en pounces
R Gewinde (DIN 2999,
T1)
PN
PN
nominal pressure in
bar (max. working
pressure at 20° C water - 50 years)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau- 50
années)
PN
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° C acqua - 50 anni)
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck
bei Wasser 20° C - 50
Jahre)
g peso in grammi
g weight in grams
g poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
K chiave del coperchio
K bonnet wrench opening
K clef du couvercle
K
Schlüsselweite
PVC-U cloruro di polivinile
rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM elastomero etilene
propilene
EPDM ethylene propylene
rubber
EPDM élastomère éthylène
propylène
EPDM Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
223
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
VR PVC-U
0
20
40
60
80
100
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
1
°C
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
2
DN
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
5
DN 0
DN 65
DN 80
10
0
-20
Données
Techniques
DN
10
1
Technical
Data
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
Dati
Tecnici
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
5
d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110
1 11/4 11/2
R 3/8 1/2 3/4
2 21/2
4
3
bar 0,008 0,008 0,009 0,014 0,017 0,018 0,021 0,022 0,022 0,024
d
DN
kV100
16 20 25 32 40 50 63 75 90 110
10 15 20 25 32 40 50 65 80 100
47 110 205 375 560 835 1300 1950 2600 3500
4
d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110
R 3/8 1/2 3/4
2 21/2
4
3
1 11/4 11/2
mm H2O 150 150 200 350 350 350 350 350 350 350
1 Variazione della pressione in funzio-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour I’eau
et les fluides non agressifs pour
lequels le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”.
Pour Ies autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist
(siehe Beständigkeitsliste). In allen
anderen FälIen ist eine Reduzierung
der Druckstufe erforderlich.
50 Jahre nach DlN 3441
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Diagramme de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Pressioni minime per il sollevamento
Minimum pressure drop for piston in
the open position.
Pression minimale pour l’élevation
du piston.
Druckabfall bei völlig angehobenem
Stempel.
4 Pressioni minime per la tenuta (pi-
Minimum back pressure for drop
tight service (piston in closed position). Datas are referred to new
seals.
Pression minimale pour l’étancheéité
(piston en position fermée).
Ces valeurs sont référés à des nouvelles joints d’étanchéité.
Mindestdruck für tropfdichten
Abschluß. (Stempel in geschlossener
Stellung). Die Daten entsprechen
Verhalten bei neuen Dichtungen.
5 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20 °C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The Kv100 values
shown in the table are calculated
with tha valve completely open.
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20 °C, qui d’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs Kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der Kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20 °C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
ne della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla
resistenza chimica”. In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
del pistone.
stone in posizione chiusa).
Dati riferiti a guarnizioni non usurate.
Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20 °C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
224
VR PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di
valvole di ritegno i cui attacchi sono
in accordo con le seguenti norme:
incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
accoppiabili con tubi secondo
IS0 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54 016
FIP have produced a complete range
of check valves whose joints comply
with the following standards:
solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
threaded coupling: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999
flanged joints: ISO 2084, UNI EN
1452, DIN 8063
coupling to pipes complying ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54 016
FIP a réalisé une gamme complète
de clapets de retenue dont Ies embouts sont conformes aux normes
suivantes:
encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54 028
filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999
brides: ISO 2084, UNI EN 1452,
DIN 8063
assemblés à des tubes conformes aux
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NFTS4 016
Anschluß-Möglichkeiten unter
Berüchsichtigung internationaler
Normen. Die Rückschlagventilreihe
entspricht folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54 028
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999
Flanschanschluß: ISO 2084,
UNI EN 1452, DIN 8063 für
Rohre nach ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54 O16
VRUIV
VALVOLA Dl RITEGNO
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio
CHECK VALVE
with unionized metric series plain
female ends for solvent welding
CLAPET DE RETENUE
avec raccordement union femelles
à coller
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit Klebemuffen
21.303.05...
d
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
14
16
19
22
26
31
38,2
107
103
120
132
155
181
221,6
135
135
158
176
207
243
298
-
218
226
388
606
923
1335
2313
A
A
A
A
A
A
A
also available with ASTM/BS/JIS standard end connectors
VRIV
VALVOLA DI RITEGNO
con attacchi femmina per incollaggio
CHECK VALVE
with metric series plain female ends
for solvent welding
CLAPET DE RETENUE
avec embouts femelles à coller
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit Klebemuffen
21.303.02...
d
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
75
90
110
65
80
100
10
6
6
300
325
385
179
192
231
104
116
138
44
51
61
155
160
203
243
262
325
96
105
-
3485
4530
7170
B
B
C
RINA dich. n° MAC/36401/TO/01
VRUFV
VALVOLA Dl RITEGNO
con attacchi a bocchettone femmina,
filettatura cilindrica gas
CHECK VALVE
with unionized BS parallel threaded
female ends
CLAPET DE RETENUE
avec raccordement union, filetage
cylindrique gaz
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit Gewindemuffen
21.303.06...
R
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
3/8”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
55
55
66
75
87
100
120
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
112,2
113
127,4
144,8
171,2
192,2
233,6
135
143
160
183
214
235
285
-
221
230
390
602
932
1341
2348
A
A
A
A
A
A
A
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
also available with ASTM/NPT standard end connectors
225
VR PVC-U
VRFV
VALVOLA DI RITEGNO
con attacchi femmina, filettatura
cilindrica gas
CHECK VALVE
with BS parallel threaded female
ends
CLAPET DE RETENUE
avec embouts taraudés, filetage
cylindrique gaz
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit Gewindemuffen
21.303.01...
R
DN
PN
A
max
B
E
L
Z
H
K
g
Fig.
2”1/2
3”
4”
65
80
100
10
6
6
300
325
385
179
192
231
104
116
138
30,2
33,3
39,3
182,6
195,4
246,4
243
262
325
96
105
-
3485
4520
6965
B
B
C
RINA dich. n° MAC/36401/TO/01
also available ASTM/NPT standard
VRDV
VALVOLA Dl RITEGNO
con attacchi maschio per incollaggio
CHECK VALVE
with metric series plain male ends for
solvent welding
CLAPET DE RETENUE
avec embouts mâle à coller
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit Klebestutzen
21.303.00...
d
DN
PN
A
max
B
L
H
g
Fig.
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
125
125
145
165
190
210
240
72
72
84
95
111
120
139
14
16
19
22
26
31
38
114
124
144
154
174
194
224
125
135
225
360
590
835
1420
A
A
A
A
A
A
A
VROV
VALVOLA DI RITEGNO
con flange libere DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) accoppiabili con flange
ODV e collari QGV
CHECK VALVE
with DIN 8063 PN 10-16
(ODV+QPV) backing rings coupling
to backing rings QGV
CLAPET DE RETENUE
avec brides libres DIN 8063
PN 10-16 (ODV+QPV)
RÜCKSCHLAGVENTIL
mit FIanschen
21.303.04...
d
DN
PN
A
max
B
H
F
f
g
Fig.
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
10
6
6
125
145
165
190
210
240
300
325
385
72
84
95
111
120
139
179
192
231
130
150
160
180
200
230
356
404
475
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
17
17
17
280
430
640
1035
1405
2235
4600
6300
9200
A
A
A
A
A
A
B
B
C
on request ANSI standard
226
VR PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) La valvola di ritegno può essere
installata su tubi con asse verticale od orizzontale.
Il coperchio (3) dovrà però essere
sempre rivolto verso l’alto, poiché il pistone lavora per gravità.
2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio,
fare attenzione a che il collante
non coli all’interno della cassa
danneggiando quindi la sede di
tenuta.
Per una corretta giunzione vedere
le apposte istruzioni nel manuale
“Elementi di installazione”.
3) Orientare la valvola in modo tale
che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido.
1) Check valves may be installed on
horizontal or vertical pipelines.
The piston housing on the body
must always be installed upright
as the piston works by gravity.
2) When installing the valve on a
vertical line by solvent welding,
extreme care must be taken
to ensure that no solvent runs
into the valve body as this
would severely damage the seat
and seal and render the valve
inoperative. For correct jointing
procedure refer to our section on
“Installation”.
3) Position the valve in line with
the arrow on the body in the
direction of the line flow
1) Le clapet de retenue peut être
installé sur un tube, en position
horizontale aussi bien que verticale. Le corps devra toujours être
orienté vers le haut, puisque le
piston travaille par gravité
2) Chaque fois que le clapet est
installé en position verticale si la
jonction est effectuée par collage,
prendre soin que la colle ne coule
pas à I’intérieur du corps car elle
pourrait abimèr le joint d’étanchéité. Pour une jonction correcte,
voir Ies instructions sur le manuel
“Elements d’installation”.
3) Orientez le clapet de façon a ce
que la flèche moulée sur le corps
indique la direction du fluide.
1) Schrägsitz-Rückschlagventile
konnen in waagerechte oder
senkrechte Leitungen einge baut
werden. Achtung! Das
Gehäuseoberteil muß dabei immer nach oben gerichtet sein
2) Wenn der Schmutzfänger senkrecht montiert wird und die
beiden Anschlußteile auf die
Rohrleitung geklebt werden,
dann aufpassen, dass kein
Klebstoff in den Ventilkoerper
fliesst, da dieser die Innerteile
schwer schaden würde. Für
einen korrekten Einbau, bitte die
“Verbindungstechnick für das
PVC-U Programm” folgen.
3) Achtung! Beim Einbau ist auf
die Durchflußrichtung (Pfeil) zu
achten und der Siebteil muß
nach unten gerichtet sein. Ein
Durchfluß in entgegengesetzter
Richtung ist zu vermeiden, da
das Filternetz zerstört werden
kann.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
FIG. A-C
1) Isolare la valvola dal flusso del
liquido
2) Svitare la ghiera (6) e separare il
coperchio (3) dalla cassa (1)
3) Sfilare il pistoncino (2) e togliere
la guarnizione piana (5)
4) Estrarre l’anello aperto (7) e
separare la ghiera (6) dal coperchio (3)
5) Estrarre I’O-ring di tenuta del
coperchio (4)
FIG. A-C
1) Isolate the valve from the line
flow
2) Unscrew the Iock nut (6) and
separate the bonnet (3) from the
body (1)
3) Remove the piston (2) and the
piston flat sealing gasket (5)
4) Remove the split ring (7) to release the bonnet (3) from the Iock
nut (6)
5) Remove the bonnet sealing ring
(4)
FIG. A-C
1) Isolez le clapet du fluide
2) Dévissez la douille (6) et séparez le couvercle-support (3) du
corps (1)
3) Enlevez le petit piston (2) et le
joint plat (5)
4) Extrayez la bague ouverte (7)
et séparez la douille (6) du
couvercle-support (3)
5) Extrayez le joint O-ring (4) du
couvercle
FIG. A-C
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Nach dem Lösen der
Überwurfmutter (6) kann das
Oberteil (3) aus dem Gehäuse
(1) herausgezogen werden
3) Der Stempel (2) kann heraus genommen und die
Stempeldichtung (5) kann
entfernt werden
4) Nach dem Entfernen des
Halterings (7) kann die
Überwurfmutter (6) abgenommen werden
5) Die O-Ring-Dichtung (4) kann
jetzt entfernt werden
FIG. B
1) Isolare la valvola dal flusso del
liquido
2) Svitare il coperchio (3) dalla cassa(1)
3) Estrarre la guarnizione (4) dalla
sua sede nella cassa (1)
4) Sfilare il pistoncino (2) e la guarnizione piana relativa (5)
FIG. B
1) Isolate the valve from the line
flow
2) Unscrew the bonnet (3) from the
body (1)
3) Remove the bonnet O-ring seal
(4) from its seat in the body (1)
4) Remove the piston (2) and the
flat sealing gasket (5)
FIG. B
1) Isolez le clapet du fluide
2) Dévissez le couvercle (3) du
corps (1)
3) Enlevez le joint (4) de son
Iogement sur le corps (1)
4) Enlevez le petit piston (2) et le
joint d’étanchéité (5)
FIG. B
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Das Oberteil (3) wird aus dem
Gehäuse (1) herausgedreht
3) Der O-Ring (4) wird entfernt
4) Der Stempel (2) wird herausgenommen und die Stempeldichtung (5) kann entfernt
werden
227
VR PVC-U
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
FIG. A-C
1) Inserire I’O-ring (4) nella sua
sede nel coperchio (3)
2) Infilare il coperchio (3) nella
ghiera (6) e fissare i due componenti per mezzo dell’anello
aperto (7)
3) Infilare il pistoncino (2) completo
di guarnizione piana (5)
sul coperchio (3), quindi il
coperchio sulla cassa (1)
4) Avvitare la ghiera (6) sulla
cassa (1)
FIG. A-C
1) Fit the O-ring (4) in the groove
on the bonnet (3)
2) SIip the Iock nut (6) over the
bonnet (3) and fix it in position
by snapping the split ring (7) into the top groove on the bonnet
3) Place the piston (2) with its flat
sealing gasket (5) into the bonnet (3) and insert the assembly
into the body (1)
4) Tighten the Iock nut (6) on to
the body (1)
FIG. A-C
1) Remettez le joint O-ring (4) dans
son Iogement sur le couverclesupport (3)
2) Insérez le couvercle-support (3)
dans la douille (6) et fixez Ies
deux éléments au moyen
de la bague ouverte (7)
3) Insérez le petit piston (2) et son
joint plat (5) dans le corps (1)
4) Vissez la douille (6) sur le corps (1)
FIG. A-C
1) Der O-Ring (4) ist in die Nut des
Oberteils (3) einzubringen
2) Nach dem Aufstecken der
Überwurfmutter (6) auf das
Oberteil (3) wird der Haltering
(7) in die entsprechende Nut
eingesetzt
3) Der mit der Stempeldichtung
(5) versehene Stempel (2)
wird nun in das Oberteil gesteckt
und die komplette Einheit wird
in das Gehäuse (1) geschoben
4) Mit der Überwurfmutter (6)
wird nun das Oberteil mit dem
Gehäuse (1) verschraubt
FIG. B
1) Infilare nel coperchio (3) il
pistoncino (2) completo di guarnizione (5)
2) Inserire nella sede sulla cassa (1)
la guarnizione del coperchio (4)
3) Avvitare il coperchio (3) sulla
cassa (1)
FIG. B
1) lnsert the piston (2) fitted with
the flat sealing gasket (5) into
the bonnet (3)
2) Position the bonnet O-ring seaI
(4) in its groove on the body (1)
3) Screw the bonnet (3) into the
body (1)
FIG. B
1) Emboîtez le petit piston (2) dans
le couvercle (3) avec le joint
d’étanchéité (5)
2) Inserez le joint O-ring du couvercle (4) dans son Iogement sur le
corps (1)
3) Vissez le couvercle (3) sur le
corps (1)
FIG. B
1) Die Stempeldichtung (5) wird in
die Nut im Stempel eingebracht.
Der komplette Stempel (2) wird
dann in das Oberteil (3) gesteckt
2) Der O-Ring (4) ist in die Nut im
Gehäuse (1) einzulegen
3) Das Oberteil (3) wird dann in das
Gehäuse (1) eingeschraubt und
festgezogen.
Le operazioni di manutenzione possono
essere effettuate con il corpo valvola
installato sull’impianto. Per effettuare
queste operazioni é consigliabile lubrificare con olii e grassi idonei le parti ad
usura (sono sconsigliati gli olii minerali in
quanto aggrediscono la gomma etilenepropilene).
Maintenance operations may be carried
out with the valve body in line. During
assembly it is advisable to lubricate rubber seals with oil or grease. Do not use
mineral oils as they attack EPDM rubber.
Les operations d’entretien peuvent etre
effectuées avec le corps du clapet monté
sur l’installation. Pour effectuer ces
opérations, il est conseillé de lubrifier Ies
éléments sujets à l’usure avec de l’huile.
A ce propos, il ne faut jamais utiliser des
huils minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène.
Wartungsarbeiten können bei eingebautem Ventil durchgeführt werden.
Bei der Montage werden die Dichtungen
zweckmäßigerweise leicht mit
Gummischmiermittel eingestrichen.
Mineralenschmiermitteln sind nicht
empfohlen, da sie den EPDM Gummi
beschädigen.
228
VR PVC-U
Fig. B (DN 65 ÷ 80)
Fig. A (DN 15 ÷ 50)
Fig. C (DN 100)
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Composants
Materiaux
1
2
3
*4
*5
6
7
*8
*9
10
Cassa
Pistoncino
Coperchio
Guarnizione del coperchio
Guarnizione piana del pistoncino
Ghiera
Anello Aperto
Guanizione O-Ring tenuta di testa
Manicotto
Ghiera
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM o FPM
EPDM o FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM o FPM
PVC-U
PVC-U
1
2
3
*4
*5
6
7
*8
*9
10
Corps
Petit piston
Couvercle
Joint O-Ring du couvercle
Joint d’étanchéité
Douille
Bague ouverte
Joint du collet
CoIIet
Écrou union
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM no FPM
EPDM ou FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM ou FPM
PVC-U
PVC-U
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
2
3
*4
*5
6
7
*8
*9
10
Body
Piston
Bonnet
O-Ring seal
Flat gasket
Lock nut
Split ring
Socket seal O-Ring
End connector
Union-nut
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM or FPM
EPDM or FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM or FPM
PVC-U
PVC-U
1
2
3
*4
*5
6
7
*8
*9
10
Gehäuse
Stempel
Oberteil
Gehäusedichtung
Stempeldichtung
Überwurfmutter
Haltering
O-Ring
Anschlußteile
Überwurfmutter
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
EPDM/FPM
PVC-U
PVC-U
* spare parts
229
* Ersatzeile
Valvola di sfogo aria
Air release valve
Ventouse
Be-und Entlüftungsventil
VA PVC-U
VA PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
232
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VA PVC-U
Valvola di sfogo aria
Air release valve
Ventouse
Be-und Entlüftungsventil
•La valvola di sfogo aria FIP ha la
funzione di eliminare dalle tubazioni aria immessa insieme al liquido
•Nessuna parte metallica in contatto
col fluido
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C. Per i dettagli
vedere pagina seguente
•Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo
valvola installato
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•The FIP air release valve is double
acting and is designed for the elimination of air present in pipelines
•No metallic parts are in contact
with the fluid
•Pressure rating: maximum working
pressure: 16 bar at 20° C.
For details see following page
•Maintenance operations may be
carried out with the valve body
installed in-line.
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•La ventouse FIP a la fònction d’éliminer l’air introduit avec le liquide
dans la tuyauterie
•Aucun élément métallique n’entre
en contact avec le fluide
•Résistance à une pression de service
jusqu’à 16 bar à 20° C. Pour les
détails voir page suivante
•L’entretien peut être effectué avec
la ventouse installée.
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant les réglements
en vigueur
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP-Be-und Entlüftungsventile
sind sowohl für die Entlüftung
von Rohrleitungen und Behäl-tern
als auch für deren Belüf-tung zur
Vermeidung von Va-kuumbildung
geeignet
•Keine mediumberührten Metallteile
•Der maximale Betriebsdruck
beträgt 16 bar bei 20° C. Siehe
folgende Seite
•Bei Wartungsarbeiten verbleibt das
Gehäuse in der Leitung.
•Das von FIP verwendete PVC-U ist
für Trinkwasser und Lebensmittel
geeignet und entspricht den jeweiligen Normen und Vorschriften.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale esterno
del tubo in mm
d
nominal outside diameter of
the pipe in mm
d
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale interno
in mm
DN
nominal internal diameter in
mm
DN
diamètre nominal intérieur
en mm
DN Nennweite, mm
R
dimensione nominale della
filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale du
filetage en pouces
R
Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio
a 20° C - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure at
20° C - water)
PN
pression nominale en bar
(pression de service max à
20° C - eau)
PN
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei 20°
C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl chloride
PVC-U polychlorure de vinyle non
plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne
Weichmacher
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère éthylène-propylène
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
233
VA PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
-20
0
20
40
60
Données
Techniques
80
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
100
Technische
Daten
2
°C
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT. See «A guide
for chemical resistance». in other
cases a reduction of the rated PN is
required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et les
fluides non agressifs pour lequel le
PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
«Guide de résistance chimique».
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. ln allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe
erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
2 Esempio di installazione
Example of installation
Exemple d’installation
Einbaubeispiel
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto «Guida alla
resistenza chimica». In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
234
VA PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma
completa di valvole a sfogo aria i cui
attacchi sono in accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, DIN 8063,
NF T54-028, UNI EN 1452 accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI
EN 1452, DIN 8062, NF T54-016.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21.
FIP have produced a complete range
of air release valves whose couplings
comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, DIN 8063,
NF T54-028, UNI EN 1452 coupling
to pipes complying with ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016.
Threaded couplings: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP a réalisé une gamme complète
de ventouses dont les raccords sont
conformes aux normes suivantes:
Encollage: ISO 727, DIN 8063, NF
T54-028, UNI EN 1452 assemblés à
des tubes conformes aux normes
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016.
Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
FIP Be-und Entlüftungsventile
aus PVC-U entsprechen in ihren
Anschlüssen folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, DIN 8063,
NF T 54-028, UNI EN 1452 und können verbunden werden mit Rohren
nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN
8062, NF T 54-016.
Gewindeanschluß: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
VAIV
VALVOLA Dl SFOGO ARIA
con attacco maschio per incollaggio,
serie metrica
AIR RELEASE VALVE
with metric series plain male end for
solvent welding
VENTOUSE
avec embout mâle à coller série
métrique
BE-ENTLÜFTUNGSVENTIL
mit Klebeanschluß
21.361.00
d
DN
PN
E
L
L1
Z
H
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
55
66
75
87
100
122
16
19
22
26
31
38
18
20
24
28
34
41
87
106
128
145
156
185
103
125
150
171
187
223
105
185
280
415
570
950
VAFV
VALVOLA Dl SFOGO ARIA
con attacco femmina filettatura
cilindrica gas
AIR RELEASE VALVE
with BS parallel threaded female end
VENTOUSE
avec embout femelle filetage
cylindrique gaz
BE-ENTLÜFTUNGSVENTIL
mit Gewindeanschluß
R
DN
PN
E
L
Z
H
g
1/2
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
55
66
75
87
100
120
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
94
116,4
136,8
157,2
166,2
196,6
124
149
175
200
209
248
120
205
360
475
670
1130
3/4
1
11/4
11/2
2
235
VA PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
La valvola di sfogo aria FIP deve
essere installata sempre in posizione
verticale con la ghiera rivolta verso
l’alto.
The FIP air release valve must always
installed in vertical position with the
lock nut at the top.
La ventouse FIP doit toujours être
installé en position verticale avec la
douille orientée vers le haut.
FIP-Be-entlüftungsventile müssen immer in senkrechten Leitungen mit der
Überwurfmutter nach oben
eingebaut werden.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal fluido e
svuotare l’intera linea a monte
2) Svitare la ghiera di chiusura (4)
3) Rimuovere il manicotto (3) e la
guarnizione del corpo (5)
4) Rimuovere il pistone (2) e la
relativa guarnizione (6)
1) Isolate the valve from the line
flow and drain down the entire
upstream system
2) Unscrew the lock nut (4)
3) Remove the end-connector (3)
and the body seal (5)
4) Remove the piston (2) and the
piston seal (6)
1) lsolez le clapet du flux du liquide
et vidangez l’installation en
amont de celui-ci
2) Dévissez l’écrou-union (4)
3) Enlevez le collet (3) et le joint du
corps (5) de leurs logements
4) Enlevez le petit piston (2) et le
joint d’étanchéité (6)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Danach ist die Überwurfmutter
(4) abzuschrauben
3) Das Anschlußteil (3) und die
Gehäusedichtung (5) können
nun entfernt werden
4) Der Stempel (2) mit der
Stempeldichtung (6) kann
herausgenommen werden
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Posizionare la guarnizione del
corpo (5) e la guarnizione del
pistone (6) nelle loro sedi
2) Inserire il pistone (2) nel corpo (1)
3) Posizionare il manicotto (3)
4) Serrare la ghiera (4)
1) Position the body seal (5) and
the piston seal (6) on their seats
2) lnsert the piston (2) into the
body (1)
3) Position the end-connector (3)
4) Tighten the lock nut (4)
1) lntroduisez le joint de corps (5)
et le joint d’étanchéité (6) dans
leurs logements
2) Montez le petit piston (2)
3) Placez le collet (3)
4) Vissez l’écrou-union (4)
Oueste operazioni possono essere
effettuate senza smontare la valvola
dall’impianto.
These operations may be carried out
without dismantling the valve from
the system.
Ces opérations peuvent être exécutées sans démonter le clapet de
l’installation.
1) Die Stempeldichtung (6) und die
Gehäusedichtung (5) sind
entsprechend einzusetzen
2) Der Stempel (5) wird nun in das
Gehäuse (1) gesteckt
3) Das Anschlußteil (3) ist
aufzusetzen
4) Danach wird die Überwurfmutter
(4) aufgeschraubt
236
Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Leitung verbleiben.
VA PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Composants
Materiaux
1
2
3
4
*5
*6
cassa
pistoncino
manicotto
ghiera
guarnizione della cassa
guarnizione del pistoncino
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
1
2
3
4
*5
*6
corps
petit piston
collet
écrou-union
joint du corps
joint d’étanchéité
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
2
3
4
*5
*6
body
piston
end-connector
lock nut
body seal
piston seal
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
1
2
3
4
*5
*6
Gehäuse
Stempel
Anschlßuteil
Überwurfmutter
Gehäusedichtung
Stempeldichtung
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
* spare parts
237
* Ersatzeile
Valvola di fondo
Foot valve
Clapet de pied
Fußventil
VZ PVC-U
VZ PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
240
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VZ PVC-U
Valvola di fondo
Foot valve
Clapet de pied
Fußventil
•La valvola di fondo FIP permette il
passaggio del fluido in una sola
direzione
•Nessuna parte metallica in contatto
col fluido
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C. Per i dettagli vedere pagina seguente
•Le operazioni di manutenzione
possono essere effettuate con il
corpo valvola installato
•Idoneità del PVC-U impiegato a
venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari
secondo le leggi vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•The FIP foot valve allows the fluid
to flow in one direction only
•No metallic parts are in contact
with the fluid
•Pressure rating: maximum working
pressure: 16 bar at 20° C. For details see following page
•Maintenance operations may be
carried out with the valve body
installed in-line
•FIP PVC-U is suitable for conveying
foodstuffs and drinking water and
meets the necessary standards and
regulations
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Le clapet de pied FIP permet le
passage du fluide dans une seule
direction.
•Aucun élément métallique n’entre
en contact avec le fluide
•Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C. Pour les
détails voir page suivante
•L’entretien peut être effectué avec
le clapet de pied installé
•PVC-U de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et
les aliments suivant les réglements
en vigueur
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•FIP-Fußventile erlauben in senkrechten Leitungen einen Durchfluß
von unten nach oben
•Keine mediumberührten Metallteile
•Der maximale Betriebsdruck
beträgt 16 bar bei 2O° C. Siehe
folgende Seite
•Bei Wartungsarbeiten verbleibt das
Gehäuse in der Leitung
•Das von FIP verwendete PVC-U ist
für Trinkwasser und Lebens-mittel
geeignet und entspricht den jeweiligen Normen und Vorschriften
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale esterno
del tubo in mm
d
nominal outside diameter of
the pipe in mm
d
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser, mm
DN
diametro nominale interno
in mm
DN
nominal internal diameter in
mm
DN
diamètre nominal intérieur
en mm
DN Nennweite, mm
R
dimensione nominale della
filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale du filetage en pouces
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a
20° C - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure at
20° C - water)
PN
pression nominale (pression
de service max a 20° C eau)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° C
Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g Gewicht in Gramm
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyl non
plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne
Weichmacher
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère éthylène-propylène
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
241
VZ PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
-20
0
20
40
60
Données
Techniques
80
100
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
Technische
Daten
2
°C
16
H1
14
12
H
10
H1
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
3
4
d
R
bar
20
16
3/8
0,008
1/2
0,008
25
3/4
0,009
32
1
0,014
40
11/4
0,017
50
11/2
0,018
63
2
0,021
d
R
mm H2O
16
3/8
150
20
1/2
150
25
3/4
200
32
1
350
40
11/4
350
50
11/2
350
63
2
350
1 Variazione della pressione in funzione
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT.
See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of
the rated PN is required.
50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
«Guide de résistance chimique».
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire.
50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Me-dien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende
Reduzierung der Druckstufe erforderlich.
50 Jahre nach DIN 3441
2 Esempio di installazione
Example of installation
Exemple d’installation
Einbaubeispiel
= altezza minima dal fondo ≥
0,5 DN
H1 = minimo battente alla succhieruola ≥ Vs2/2g + 0,1 m
H = min. bottom depth
≥ 0,5 DN
H1 = min. static head ≥ Vs2/2g
+ 0,1 m
H = Mindestabstand ≥ 0,5 DN
Vs = velocità nella condotta di
aspirazione
DN = diametro interno della linea
di aspirazione
Vs = suction line velocity
H = hauteur minimum du fond
≥ 0,5 DN
H1 = charge minimum de liquide à
la crépine ≥ Vs2/2g + 0,1 m
Vs = vitesse dans la conduite
d’aspiration
DN = diamètre intérieur de la
conduite d’aspiration
della temperatura per acqua o fluidi
non pericolosi nei confronti dei quali
il PVC-U è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto «Guida alla
resistenza chimica». In altri casi è
richiesta un’adeguata diminuzione
della pressione nominale PN.
50 anni secondo DIN 3441
H
DN = inside diameter of suction
line
H1 = Saughöhe ≥ Vs2/2g + 0,1 m
Vs = Strömungsgeschwindigkeit der
Saugleitung
DN = lnnendurchmesser der
Saugleitung
3 Pressioni minime per il sollevamento
Minimum pressure drop for piston in
the fully open position
Pression minimale pour l’élevation
du piston
Druckverlust bei völlig angehobenem
Stempel
4 Pressioni minime per la tenuta (pi-
Minimum back pressure for drop
tight service (piston in closed position)
Pression minimale pour l’étanchéité
(piston en position fermée)
Mindestdruck für tropfdichten
Abschluß (Stempel in geschlossener
Stellung)
del pistone
stone in posizione chiusa)
242
VZ PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP ha approntato una gam-ma
completa di valvole di fondo i cui
attacchi sono in accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, DIN 8063, NF
T54-028, UNI EN 1452 ac-coppiabili
con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T54-016.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21.
FIP have produced a complete range
of foot valves whose cou-plings comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, DIN 8063,
NF T54-028, UNI EN 1452 coupling
to pipes complying with ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016.
Threaded couplings: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP a réalisé une gamme compléte de
clapets de pied dont les raccords sont
conformes aux normes suivantes:
Encollage: ISO 727, DIN 8063, NF
T54-028, UNI EN 1452 assemblés à
des tubes conformes aux normes
ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016.
Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21.
FIP Fußventile aus PVC-U entsprechen
in ihren Anschlüssen folgenden
Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, DIN 8063,
NF T 54-028, UNI EN 1452 und
können verbunden werden mit
Rohren nach ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NF T 54-016.
Gewindeanschluß: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
VZIV
VALVOLA DI FONDO
con attacco maschio per incollaggio,
serie metrica
FOOT VALVE
with metric series plain male end for
solvent welding
CLAPET DE PIED
avec embout mâle série métrique
FUSSVENTILE
mit Klebeanschluß
21.360.00
d
DN
PN
E
L
L1
Z
H
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
55
55
66
75
87
100
122
14
16
19
22
26
31
38
15
18
20
24
28
34
41
87
87
106
128
145
156
185
101
103
125
150
171
187
223
105
120
210
350
560
760
1340
VZFV
VALVOLA DI FONDO
con attacco femmina filettatura
cilindrica gas
FOOT VALVE
with gas parallel threaded female
end
CLAPET DE PIED
avec embout femelle filetage
cylindrique gaz
FUSSVENTILE
mit Gewindeanschluß
R
DN
PN
E
L
Z
H
g
1/2
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
55
66
75
87
100
122
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
94
116,4
136,8
157,2
166,2
196,6
124
149
175
200
209
248
135
230
390
620
860
1520
3/4
1
11/4
11/2
2
243
VZ PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
SZIV
SUCCHIERUOLA
con attacchi maschio e femmina per
incollaggio a valvola di fondo VZ
SCREEN ASSEMBLY
spigot and socket for solvent welding
for foot valve type VZ
d1
d
CRÉPINE RACCORDEMENT
mâle et femelle à coller pour clapet
de pied VZ
H
L
L1
SAUGKORB
mit Klebeanschluss für Fussventile
typ VZ
L2
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
20
25
32
40
50
63
34,5
44
57
67
58,5
105,5
244
8
9,5
11
13
15,5
19
7,5
8,5
9,5
11
13
15
6,5
7,5
8,5
10
11,5
13
SZIV016
SZIV020
SZIV025
SZIV032
SZIV040
SZIV050
VZ PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in einer
Leitung
La valvola di fondo FIP deve essere
installata sempre in posizione verticale con la ghiera rivolta verso il basso.
The FIP foot valve must always be
installed in a vertical position with
the lock nut at the bottom.
Le clapet de pied FIP doit toujours
être installé en position verticale avec
la douille orientée vers le bas.
FIP-Fußventile müssen immer in
senkrechten Leitungen mit der
Überwurfmutter nach unten eingebaut werden.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal fluido e
svuotare l’intera linea a monte
2) Svitare la ghiera di chiusura (4)
3) Rimuovere il manicotto (3) e la
guarnizione del corpo (5)
4) Rimuovere il pistone (2) e la
relativa guarnizione (6)
1) Isolate the valve from the line
flow and drain down the entire
upstream system
2) Unscrew the lock nut (4)
3) Remove the end-connector (3)
and the body seal (5)
4) Remove the piston (2) and the
piston seal (6)
1) lsolez le clapet du flux du liquide
et vidangez l’installation en
amont de celui-ci
2) Dévissez l’écrou-union (4)
3) Enlevez le collet (3) et le joint du
corps (5) de leurs logements
4) Enlevez le petit piston (2) et le
joint d’étanchéité (6)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren
2) Danach ist die Überwurfmutter
(4) abzuschrauben
3) Das Anschlußteil (3) und die
Gehäusedichtung (5) können
nun entfernt werden
4) Der Stempel (2) mit der
Stempeldichtung (6) kann
herausgenommen werden
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Posizionare la guarnizione del
corpo (5) e la guarnizione del
pistone (6) nelle loro sedi
2) Inserire il pistone (2) nel corpo (1)
3) Posizionare il manicotto (3)
4) Serrare la ghiera (4)
1) Position the body seal (5) and
the piston seal (6) on their seats
2) lnsert the piston (2) into the body (1)
3) Position the end-connector (3)
4) Tighten the lock nut (4)
1) lntroduisez le joint de corps (5)
et le joint d’étanchéité (6) dans
leurs logements
2) Montez le petit piston (2)
3) Placez le collet (3)
4) Vissez l’écrou-union (4)
Oueste operazioni possono essere
effettuate senza smontare la valvola
dall’impianto.
These operations may be carried out
without dismantling the valve from
the system.
Ces opérations peuvent être exécutées sans démonter le clapet de
l’installation.
1) Die Stempeldichtung (6) und
die Gehäusedichtung (5) sind
entsprechend einzusetzen
2) Der Stempel (5) wird nun in das
Gehäuse (1) gesteckt
3) Das Anschlußteil (3) ist aufzusetzen
4) Danach wird die Überwurfmutter
(4) aufgeschraubt
245
Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Leitung verbleiben.
VZ PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Pos.
Composants
Materiaux
1
2
3
4
*5
*6
cassa
pistoncino
manicotto
ghiera
guarnizione della cassa
guarnizione del pistoncino
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
1
2
3
4
*5
*6
corps
petit piston
collet
écrou-union
joint du corps
joint d’étanchéité
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
* parti di ricambio
* pièce de rechange
Pos.
Components
Material
Pos.
Benennung
Werkstoff
1
2
3
4
*5
*6
body
piston
end-connector
lock nut
body seal
piston seal
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
1
2
3
4
*5
*6
Gehäuse
Stempel
Anschlßuteil
Überwurfmutter
Gehäusedichtung
Stempeldichtung
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
EPDM
* spare parts
246
* Ersatzeile
Valvola a clapet
Wafer check valve
Clapet de retenu a battant
Rückschlagklappen
CR PVC-U
CR PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
250
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
CR PVC-U
Valvola
a clapet
Wafer
check valve
Clapet de retenu a
battant
Rückschlagklappen
•Gamma dimensionale da DN 40 a
DN 300 mm
•Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 5 bar a 20° C
•Materiale corpo e disco: PVC-U
•Guarnizioni in EPDM
•Installazione in abbinamento con
collari FIP QPV (d50 - d160) e con
collari QRV con guarnizione piana
QHV/Y (d225 - d315), installati su
tubazioni in PVC di classe PN10 o
inferiore con flange FIP tipo ODV.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
•Size range: from DN 40 up to DN
300 mm
•Working pressure 5 bar at 20° C
•One piece body, and disc material:
PVC-U
•Gasket in EPDM
•Connection with FIP standard stubs
QPV (d50 - d160) and with stubs
QRV with flat gasket QHV/Y (d225
- d315); to be installed with FIP
baking ring type ODV on PVC pipes
with maximum pressure rating of
PN10 .
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
•Gamme dimensionnelle de DN
40 à DN 300 mm
•Pression de service jusqu’à 5 bar à
20°C
•Matériau corps et papillon: PVC-U
•Joint in EPDM
•Jonction avec collets FIP QPV (d50
- d160) et avec collets QRV plus
joints plats QHV/Y (d225 - d315);
installation sur tube PN 10 ou inférieur avec brides FIP tipe ODV.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
•Abmessungen von DN 40 bis DN
300 mm
•Betriebsdruck 5 bar bei 20° C
•Gehäuse und Klappe aus PVC-U
•Dichtungen aus EPDM
•Verbindungen mit FIP
Bundbuchsen QPV (d50 - d160)
und mit FIP Bundbuchsen QRV
und Flachdichtung QHV/Y (d225 d315); zulässiger Betriebsdruck der
Rohre PN10 oder LOWER mit FIP
Flansch ODV.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Legenda
d
diametro nominale esterno
del tubo in mm
d
nominal outside diameter of
the pipe in mm
d
diamètre extérieur nominal
du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser in
mm
DN
diametro nominale interno
in mm
DN nominal internal diameter in
mm
DN diamètre intérieur nominal
du tube en mm
DN Rohrnennweite in mm
OP
pressione di esercizio
OP
operating pressure
OP
pression de fonctionnement
OP
Betriebsdruk
PN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a
20°C in acqua)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en bar
(pression de service max à
20°C- eau)
PN Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g Gewicht in Gramm
g
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère ethylène
propylène
EPDM Ethylenpropylen
dienelastomer
251
CR PVC-U
Dati
Tecnici
-20
0
20
40
60
Données
Techniques
80
100
10
°C
Technische
Daten
100
10000
1000
100000 l/min
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
2
DN
5
DN 0
6
DN 5
DN 80
10
0
DN
DN 125
15
0
DN
20
DN 0
DN 250
30
0
bar
DN
40
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
Vetical (bar)
63
50
0,003
50
40
0,002
75
65
0,003
90
80
0,003
110
100
0,003
140
125
0,003
160
150
0,005
225
200
0,005
280
250
0,008
315
300
0,008
4
5
d
DN
bar
50
40
0,3
63
50
0,3
75
65
0,3
90 110 140 160 225 280 315
80 100 125 150 200 250 300
0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2
d
DN
Kv100
50
40
370
90 110 140 160 225 280 315
75
63
80 100 125 150 200 250 300
65
50
900 1250 1867 2867 5700 8167 18800 25000 31900
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVC-U is RESISTANT.
See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of
the rated PN is required. 50 years
according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction
de la température pour l’eau et
les fluides non agressifs pour
lesquels le PVC-U est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
«Guide de résistance chimique».
Pour les autres cas une diminution
du PN est nécessaire. 50 années
selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC-U beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Pressioni minime per l’apertura della
Minimum opening pressure with
upward flow direction
Pression minimale pour l’ouverture
avec débit vers le haut.
Min. Öffnungsdruck (Vertikale
Durchströmung).
4 Pressioni minime per la tenuta della
Minimum back pressure for drop
tight service
Pression minimale pour l’étanchéité
Mindestdruck für die Dichtheit der
Ruckschlagklappe
5 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open.
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’ecoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évalueés lorsque le
robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20° C und einem ∆ p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVC-U é classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.Vedere
il prospetto «Guida alla resistenza
chimica». In altri casi è richiesta
un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo
DIN 3441
valvola con flusso verticale.
valvola.
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆ p = 1 bar per
una determinata apertura della
valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
252
CR PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a clapet CR permettono
l’accoppiamento con flange aventi
dimensioni di foratura secondo le
seguenti norme internazionali:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10,
The overall dimensions of the wafer
check CR valve comply with the following standards:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
Les dimensions d’encombrement
de la vanne clapet CR sont
conformes aux:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlussmaßen nach folgenden
Normen:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
CROV
Valvola a clapet in PVC-U/EPDM
PVC-U/EPDM wafer check valve
Clapet de retenu a battant
en PVC-U/EPDM
PVC-U/EPDM Rückschlagklappen
21.463.00...
d
DN
OP
De
ISO/DIN
Z
Di
A
B
C
g
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
95
109
129
144
164
195
220
275
330
380
16
20
20
20
22
23
25
35
40
45
22
32
40
54
70
92
105
154
192
227
72
86
105
119
146
173
197
255
312
363
25
37
50
61
77
94
100
152
180
215
28
29
31
32
31
35
40
38
41
41
160
260
330
400
560
760
1120
2130
3540
5350
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in einer
Leitung
Durante l’installazione occorre rispettare le seguenti note:
• Assicurarsi di lasciare prima e dopo
la valvola tratti rettilinei di tubo pari a 5 volte il diametro nominale.
• Non istallare la valvola direttamente
sulla flangia della pompa. Si raccomanda l’utilizzo di guarnizioni piane per garantire la perfetta tenuta
tra valvola e collari striati.
• Non utilizzare tubi con spessore
superiore a quello dei tubi PN10.
• La valvola CR può essere installata
in tubazioni verticali solo se la direzione del flusso è verso l’alto.
• Dopo aver centrato la valvola sul
collare, serrare le viti delle flange a
sequenza incrociata con le coppie
di serraggio suggerite.
The following notes have to be considered during installation:
• Make sure to install a minimum
5x nominal diameter of straight
pipeline before and after the swing
check valve.
• Do not install the valve directly
onto a pump flange
• In case of serrated stubs it is advised to install the valve with flat
gasket to assure always a perfect
sealing.
• Do not use pipes with wall thickness higher than pipes PN 10 bar.
• Vertical throughput is allowable
only with upward flow direction.
• Install the valve concentrically on
the stubs and tighten the flange
screws crosswise with the suggested toque value.
Les remarques suivants doivent être
considérés durant l’installation:
• La vanne doit être installée avec
une distance mini 5x diamètre
nominale de tuyaux droit après et
avant la vanne même.
• Ne pas installer la vanne sur la
bride d’une pompe.
• Il est conseillé d’installer la vanne
avec un joint plat lors que on utilise
des collets à face striée.
• Ne pas utiliser des tuyaux avec
une épaisseur supérieure à ceux de
tuyaux PN 10.
• L’installation verticale n’est permise
que si la direction du débit soit vers
le haut.
• Installer la vanne concentrique al
les collets et serrer les boulons des
brides suivant le couple de serrage
indiqué.
Folgende Elemente müssen wahrend
der Montage beachtet werden:
• Vor und hinter der
Ruckschlagklappe eine gerade
Rohrstrecke von mindestens 5 X
Nenndurchmesser vorsehen.
• Keine direkte Montage auf einen
Pumpenflansch.
• Es ist empfohlen, das Ventil mit
Flachdichtung zu montieren,
so dass eine perfekte Dichtung
zwischen Ventil und Schrauben
garantiert wird.
• Rohre mit Wänden über PN 10 bar
nicht verwenden.
• Bei vertikalem Durchfluss ist dei
Einbau nur zulässig, wenn sich die
Klappe nach oben offnen kann.
• Flansch-Schrauben kreuzweise mit
dem entsprechenden Drehmoment
anziehen.
d
DN
Nm
50
40
8
* Momenti di serraggio nominale
della bulloneria per unioni flangiate
con flange libere. Valori necessari
per ottenere la tenuta in prova
idraulica (1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
63
50
10
75
65
10
90
80
10
* Nominal torque required to tighten
bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at
20°C) (new or lubricated bolts)
110
100
10
140
125
15
160
150
20
* Couple de serrage nominale des
boulons pour assemblage de brides
libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique
(1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou
lubrifiés)
253
225
200
38
280
250
45
315
300
50
* Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment für Druckproben
(1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder
gefetteten Schrauben.
Cod
CMDV
pag. 182
FEOV/LM
pag. 128
d
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
20
CMDV020E
CMDV020F
CMDV020P
50
63
75
90
110
125-140
160
200-225
FEOVLM050E
FEOVLM063E
FEOVLM075E
FEOVLM090E
FEOVLM110E
FEOVLM140E
FEOVLM160E
FEOVLM225E
FEOVLM050F
FEOVLM063F
FEOVLM075F
FEOVLM090F
FEOVLM110F
FEOVLM140F
FEOVLM160F
FEOVLM225F
CMFV
pag. 183
R
EPDM
FPM
PTFE
3/8”
1/2”
CMFV038E
CMFV012E
CMFV038F
CMFV012F
CMFV038P
CMFV012P
CMIV
FEOV/RM
pag. 182
d
16
20
EPDM
CMIV016E
CMIV020E
FPM
CMIV016F
CMIV020F
CMUFV
d
1/2”
CMUFV012E
FPM
CMUFV012F
CMUIV
CMIV016P
CMIV020P
PTFE
EPDM
FPM
75
90
110
125-140
160
200-225
FEOVRM075E
FEOVRM090E
FEOVRM110E
FEOVRM140E
FEOVRM160E
FEOVRM225E
FEOVRM075F
FEOVRM090F
FEOVRM110F
FEOVRM140F
FEOVRM160F
FEOVRM225F
FKOV/FM
pag. 145
d
EPDM
FPM
50
63
75
90
110
125-140
160
200-225
250-280
315
10”
12”
FKOVFM050E
FKOVFM063E
FKOVFM075E
FKOVFM090E
FKOVFM110E
FKOVFM140E
FKOVFM160E
FKOVFM225E
FKOVFM280E
FKOVFM315E
FKOAVFM810E
FKOAVFM812E
FKOVFM050F
FKOVFM063F
FKOVFM075F
FKOVFM090F
FKOVFM110F
FKOVFM140F
FKOVFM160F
FKOVFM225F
FKOVFM280F
FKOVFM315F
FKOAVFM810F
FKOAVFM812F
CMUFV012P
pag. 183
d
EPDM
FPM
PTFE
20
CMUIV020E
CMUIV020F
CMUIV020P
CROV
d
PTFE
pag. 183
EPDM
pag. 128
pag. 253
d
EPDM
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
CROV050E
CROV063E
CROV075E
CROV090E
CROV110E
CROV140E
CROV160E
CROV225E
CROV280E
CROV315E
FKOV/FM LUG ANSI
255
pag. 146
d
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
FKOALVFM212E
FKOALVFM300E
FKOALVFM400E
FKOALVFM500E
FKOALVFM600E
FKOALVFM800E
FKOALVFM810E
FKOALVFM812E
FKOALVFM212F
FKOALVFM300F
FKOALVFM400F
FKOALVFM500F
FKOALVFM600F
FKOALVFM800F
FKOALVFM810F
FKOALVFM812F
Cod
FKOV/FM ISO-DIN
pag. 146
FKOV/RM
pag. 145
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
75
90
110
125-140
160
200-225
FKOLVFM075E
FKOLVFM090E
FKOLVFM110E
FKOLVFM140E
FKOLVFM160E
FKOLVFM225E
FKOLVFM075F
FKOLVFM090F
FKOLVFM110F
FKOLVFM140F
FKOLVFM160F
FKOLVFM225F
75
90
110
125-140
160
200-225
250-280
315
10”
12”
FKOVRM075E
FKOVRM090E
FKOVRM110E
FKOVRM140E
FKOVRM160E
FKOVRM225E
FKOVRM280E
FKOVRM315E
FKOAVRM810E
FKOAVRM812E
FKOVRM075F
FKOVRM090F
FKOVRM110F
FKOVRM140F
FKOVRM160F
FKOVRM225F
FKOVRM280F
FKOVRM315F
FKOAVRM810F
FKOAVRM812F
FKOV/LM
pag. 144
EPDM
d
FPM
FKOV/RM LUG ANSI
50
63
75
90
110
125-140
160
200-225
FKOVLM050E
FKOVLM063E
FKOVLM075E
FKOVLM090E
FKOVLM110E
FKOVLM140E
FKOVLM160E
FKOVLM225E
FKOV/LM LUG ANSI
FKOVLM050F
FKOVLM063F
FKOVLM075F
FKOVLM090F
FKOVLM110F
FKOVLM140F
FKOVLM160F
FKOVLM225F
pag. 147
d
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
FKOALVLM212E
FKOALVLM300E
FKOALVLM400E
FKOALVLM500E
FKOALVLM600E
FKOALVLM800E
FKOALVLM212F
FKOALVLM300F
FKOALVLM400F
FKOALVLM500F
FKOALVLM600F
FKOALVLM800F
pag. 147
d
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
FKOALVRM212E
FKOALVRM300E
FKOALVRM400E
FKOALVRM500E
FKOALVRM600E
FKOALVRM800E
FKOALVRM810E
FKOALVRM812E
FKOALVRM212F
FKOALVRM300F
FKOALVRM400F
FKOALVRM500F
FKOALVRM600F
FKOALVRM800F
FKOALVRM810F
FKOALVRM812F
FKOV/RM LUG ISO-DIN
FKOV/LM LUG ISO-DIN
pag. 146
d
EPDM
FPM
75
90
110
125-140
160
200-225
FKOLVLM075E
FKOLVLM090E
FKOLVLM110E
FKOLVLM140E
FKOLVLM160E
FKOLVLM225E
FKOLVLM075F
FKOLVLM090F
FKOLVLM110F
FKOLVLM140F
FKOLVLM160F
FKOLVLM225F
256
pag. 147
d
EPDM
FPM
75
90
110
125-140
160
200-225
FKOLVRM075E
FKOLVRM090E
FKOLVRM110E
FKOLVRM140E
FKOLVRM160E
FKOLVRM225E
FKOLVRM075F
FKOLVRM090F
FKOLVRM110F
FKOLVRM140F
FKOLVRM160F
FKOLVRM225F
Cod
RMRPV
pag. 193
RVIV - RVIT
Rxd
EPDM
d
RVIV - EPDM
RVIT - EPDM
1/2”x 20
RMRPV012020E
75
90
110
RVIV075E
RVIV090E
RVIV110E
RVIT075E
RVIT090E
RVIT110E
RMRV
pag. 193
EPDM
R
pag. 201
RVNT
pag. 203
R
EPDM
3”
4”
RVNT300E
RVNT400E
RMRV012E
1/2”
RVAT
pag. 203
d
EPDM
3”
4”
RVAT300E
RVAT400E
RVDV - RVDT
RVOV - RVOT
pag. 204
d
RVDV - EPDM
RVDT - EPDM
16
20
25
32
40
50
63
RVDV016E
RVDV020E
RVDV025E
RVDV032E
RVDV040E
RVDV050E
RVDV063E
RVDT016E
RVDT020E
RVDT025E
RVDT032E
RVDT040E
RVDT050E
RVDT063E
RVFV - RVFT
pag. 204
d
RVOV - EPDM
RVOT - EPDM
20
25
32
40
50
63
75
90
110
RVOV020E
RVOV025E
RVOV032E
RVOV040E
RVOV050E
RVOV063E
RVOV075E
RVOV090E
RVOV110E
RVOT020E
RVOT025E
RVOT032E
RVOT040E
RVOT050E
RVOT063E
RVOT075E
RVOT090E
RVOT110E
RVUAT
pag. 202
R
EPDM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
RVUAT038E
RVUAT012E
RVUAT034E
RVUAT100E
RVUAT114E
RVUAT112E
RVUAT200E
pag. 202
R
RVFV - EPDM
RVFT - EPDM
2 1/2”
3”
4”
RVFV212E
RVFV300E
RVFV400E
RVFT212E
RVFT300E
RVFT400E
RVUFV - RVUFT
257
pag. 202
R
RVUFV - EPDM
RVUFT - EPDM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
RVUFV038E
RVUFV012E
RVUFV034E
RVUFV100E
RVUFV114E
RVUFV112E
RVUFV200E
RVUFT038E
RVUFT012E
RVUFT034E
RVUFT100E
RVUFT114E
RVUFT112E
RVUFT200E
Cod
RVUIV - RVUIT
pag. 201
TKDAV “T”
pag. 64
d
RVUIV - EPDM
RVUIT - EPDM
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
RVUIV016E
RVUIV020E
RVUIV025E
RVUIV032E
RVUIV040E
RVUIV050E
RVUIV063E
RVUIT016E
RVUIT020E
RVUIT025E
RVUIT032E
RVUIT040E
RVUIT050E
RVUIT063E
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDAV038E
TKDAV012E
TKDAV034E
TKDAV100E
TKDAV114E
TKDAV112E
TKDAV200E
TKDAV038F
TKDAV012F
TKDAV034F
TKDAV100F
TKDAV114F
TKDAV112F
TKDAV200F
pag. 203
TKDDV “L”
R
EPDM
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
RVUNT038E
RVUNT012E
RVUNT034E
RVUNT100E
RVUNT114E
RVUNT112E
RVUNT200E
20
25
32
40
50
63
LKDDV020E
LKDDV025E
LKDDV032E
LKDDV040E
LKDDV050E
LKDDV063E
LKDDV020F
LKDDV025F
LKDDV032F
LKDDV040F
LKDDV050F
LKDDV063F
RVUNT
SRIV
pag. 119
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
SRIV020E
SRIV025E
SRIV032E
SRIV040E
SRIV050E
SRIV063E
SRIV020F
SRIV025F
SRIV032F
SRIV040F
SRIV050F
SRIV063F
SZIV
pag. 244
pag. 63
TKDDV “T”
pag. 63
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
TKDDV020E
TKDDV025E
TKDDV032E
TKDDV040E
TKDDV050E
TKDDV063E
TKDDV020F
TKDDV025F
TKDDV032F
TKDDV040F
TKDDV050F
TKDDV063F
TKDFV “L”
pag. 64
d1 x d
EPDM
R
EPDM
FPM
16x20
20x25
25x32
32x40
40x50
50x63
63x75
SZIV016
SZIV020
SZIV025
SZIV032
SZIV040
SZIV050
SZIV063
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDFV038E
LKDFV012E
LKDFV034E
LKDFV100E
LKDFV114E
LKDFV112E
LKDFV200E
LKDFV038F
LKDFV012F
LKDFV034F
LKDFV100F
LKDFV114F
LKDFV112F
LKDFV200F
TKDAV “L”
pag. 64
TKDFV “T”
pag. 64
d
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDAV038E
LKDAV012E
LKDAV034E
LKDAV100E
LKDAV114E
LKDAV112E
LKDAV200E
LKDAV038F
LKDAV012F
LKDAV034F
LKDAV100F
LKDAV114F
LKDAV112F
LKDAV200F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDFV038E
TKDFV012E
TKDFV034E
TKDFV100E
TKDFV114E
TKDFV112E
TKDFV200E
TKDFV038F
TKDFV012F
TKDFV034F
TKDFV100F
TKDFV114F
TKDFV112F
TKDFV200F
258
Cod
TKDGV “L”
pag. 65
TKDJV “T”
pag. 65
R
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDGV012E
LKDGV034E
LKDGV100E
LKDGV114E
LKDGV112E
LKDGV200E
LKDGV012F
LKDGV034F
LKDGV100F
LKDGV114F
LKDGV112F
LKDGV200F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDJV012E
TKDJV034E
TKDJV100E
TKDJV114E
TKDJV112E
TKDJV200E
TKDJV012F
TKDJV034F
TKDJV100F
TKDJV114F
TKDJV112F
TKDJV200F
TKDGV “T”
pag. 65
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDGV012E
TKDGV034E
TKDGV100E
TKDGV114E
TKDGV112E
TKDGV200E
TKDGV012F
TKDGV034F
TKDGV100F
TKDGV114F
TKDGV112F
TKDGV200F
TKDIV “L”
pag. 63
TKDLV “L”
pag. 64
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDLV038E
LKDLV012E
LKDLV034E
LKDLV100E
LKDLV114E
LKDLV112E
LKDLV200E
LKDLV038F
LKDLV012F
LKDLV034F
LKDLV100F
LKDLV114F
LKDLV112F
LKDLV200F
TKDLV “T”
pag. 64
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
LKDIV016E
LKDIV020E
LKDIV025E
LKDIV032E
LKDIV040E
LKDIV050E
LKDIV063E
LKDIV016F
LKDIV020F
LKDIV025F
LKDIV032F
LKDIV040F
LKDIV050F
LKDIV063F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDLV038E
TKDLV012E
TKDLV034E
TKDLV100E
TKDLV114E
TKDLV112E
TKDLV200E
TKDLV038F
TKDLV012F
TKDLV034F
TKDLV100F
TKDLV114F
TKDLV112F
TKDLV200F
TKDIV “T”
pag. 63
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
TKDIV016E
TKDIV020E
TKDIV025E
TKDIV032E
TKDIV040E
TKDIV050E
TKDIV063E
TKDIV016F
TKDIV020F
TKDIV025F
TKDIV032F
TKDIV040F
TKDIV050F
TKDIV063F
TKDJV “L”
pag. 65
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDJV012E
LKDJV034E
LKDJV100E
LKDJV114E
LKDJV112E
LKDJV200E
LKDJV012F
LKDJV034F
LKDJV100F
LKDJV114F
LKDJV112F
LKDJV200F
TKDNV “L”
pag. 65
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDNV038E
LKDNV012E
LKDNV034E
LKDNV100E
LKDNV114E
LKDNV112E
LKDNV200E
LKDNV038F
LKDNV012F
LKDNV034F
LKDNV100F
LKDNV114F
LKDNV112F
LKDNV200F
TKDNV “T”
259
pag. 65
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDNV038E
TKDNV012E
TKDNV034E
TKDNV100E
TKDNV114E
TKDNV112E
TKDNV200E
TKDNV038F
TKDNV012F
TKDNV034F
TKDNV100F
TKDNV114F
TKDNV112F
TKDNV200F
Cod
VAFV
pag. 235
VEGV
pag. 109
R
EPDM
R
Cod.
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VAFV012E
VAFV034E
VAFV100E
VAFV114E
VAFV112E
VAFV200E
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VEGV012
VEGV034
VEGV100
VEGV114
VEGV112
VEGV200
VEGV212
VEGV300
VEGV400
VAIV
pag. 235
d
EPDM
20
25
32
40
50
63
VAIV020E
VAIV025E
VAIV032E
VAIV040E
VAIV050E
VAIV063E
VEAV
VEIV
pag. 108
d
Cod.
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VEAV012
VEAV034
VEAV100
VEAV114
VEAV112
VEAV200
VEAV212
VEAV300
VEAV400
VEFV
Cod.
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VEFV038
VEFV012
VEFV034
VEFV100
VEFV114
VEFV112
VEFV200
VEFV212
VEFV300
VEFV400
d
Cod.
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
125
VEIV016
VEIV020
VEIV025
VEIV032
VEIV040
VEIV050
VEIV063
VEIV075
VEIV090
VEIV110
VEIV125
VEJV
pag. 107
R
pag. 107
pag. 109
d
Cod.
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VEJV012
VEJV034
VEJV100
VEJV114
VEJV112
VEJV200
VEJV212
VEJV300
VEJV400
VELV
260
pag. 108
d
Cod.
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VELV012
VELV034
VELV100
VELV114
VELV112
VELV200
VELV212
VELV300
VELV400
Cod
VENV
pag. 108
VKDDV
pag. 18
R
Cod.
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VENV038
VENV012
VENV034
VENV100
VENV114
VENV112
VENV200
VENV212
VENV300
VENV400
16
20
25
32
40
50
63
VKDDV016E
VKDDV020E
VKDDV025E
VKDDV032E
VKDDV040E
VKDDV050E
VKDDV063E
VKDDV016F
VKDDV020F
VKDDV025F
VKDDV032F
VKDDV040F
VKDDV050F
VKDDV063F
VKDAV
VKDDV
pag. 19
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDAV038E
VKDAV012E
VKDAV034E
VKDAV100E
VKDAV114E
VKDAV112E
VKDAV200E
VKDAV038F
VKDAV012F
VKDAV034F
VKDAV100F
VKDAV114F
VKDAV112F
VKDAV200F
VKDAV
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
VKDAV212E
VKDAV300E
VKDAV400E
VKDAV212F
VKDAV300F
VKDAV400F
VKDBEV
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
VKDBEV020E
VKDBEV025E
VKDBEV032E
VKDBEV040E
VKDBEV050E
VKDBEV063E
VKDBEV020F
VKDBEV025F
VKDBEV032F
VKDBEV040F
VKDBEV050F
VKDBEV063F
VKDBEV
EPDM
FPM
75
90
110
VKDBEV075E
VKDBEV090E
VKDBEV110E
VKDBEV075F
VKDBEV090F
VKDBEV110F
FPM
75
90
110
VKDDV075E
VKDDV090E
VKDDV110E
VKDDV075F
VKDDV090F
VKDDV110F
pag. 19
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDFV038E
VKDFV012E
VKDFV034E
VKDFV100E
VKDFV114E
VKDFV112E
VKDFV200E
VKDFV038F
VKDFV012F
VKDFV034F
VKDFV100F
VKDFV114F
VKDFV112F
VKDFV200F
pag. 41
R
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
VKDFV212E
VKDFV300E
VKDFV400E
VKDFV212F
VKDFV300F
VKDFV400F
VKDGV
pag. 43
d
EPDM
VKDFV
pag. 21
d
d
VKDFV
pag. 41
d
pag. 40
261
pag. 20
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDGV012E
VKDGV034E
VKDGV100E
VKDGV114E
VKDGV112E
VKDGV200E
VKDGV012F
VKDGV034F
VKDGV100F
VKDGV114F
VKDGV112F
VKDGV200F
Cod
VKDGV
pag. 42
VKDJV
pag. 42
R
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
VKDGV212E
VKDGV300E
VKDGV400E
VKDGV212F
VKDGV300F
VKDGV400F
2 1/2”
3”
4”
VKDJV212E
VKDJV300E
VKDJV400E
VKDJV212F
VKDJV300F
VKDJV400F
VKDIV
pag. 18
VKDLV
pag. 19
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
VKDIV016E
VKDIV020E
VKDIV025E
VKDIV032E
VKDIV040E
VKDIV050E
VKDIV063E
VKDIV016F
VKDIV020F
VKDIV025F
VKDIV032F
VKDIV040F
VKDIV050F
VKDIV063F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDLV038E
VKDLV012E
VKDLV034E
VKDLV100E
VKDLV114E
VKDLV112E
VKDLV200E
VKDLV038F
VKDLV012F
VKDLV034F
VKDLV100F
VKDLV114F
VKDLV112F
VKDLV200F
VKDIV
pag. 40
VKDLV
pag. 41
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
75
90
110
VKDIV075E
VKDIV090E
VKDIV110E
VKDIV075F
VKDIV090F
VKDIV110F
2 1/2”
3”
4”
VKDLV212E
VKDLV300E
VKDLV400E
VKDLV212F
VKDLV300F
VKDLV400F
VKDIV/SHX
pag. 18
VKDNV
pag. 20
d
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
VKDIVSHX016E
VKDIVSHX020E
VKDIVSHX025E
VKDIVSHX032E
VKDIVSHX040E
VKDIVSHX050E
VKDIVSHX063E
VKDIVSHX016F
VKDIVSHX020F
VKDIVSHX025F
VKDIVSHX032F
VKDIVSHX040F
VKDIVSHX050F
VKDIVSHX063F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDNV038E
VKDNV012E
VKDNV034E
VKDNV100E
VKDNV114E
VKDNV112E
VKDNV200E
VKDNV038F
VKDNV012F
VKDNV034F
VKDNV100F
VKDNV114F
VKDNV112F
VKDNV200F
VKDJV
pag. 20
VKDNV
pag. 42
d
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDJV012E
VKDJV034E
VKDJV100E
VKDJV114E
VKDJV112E
VKDJV200E
VKDJV012F
VKDJV034F
VKDJV100F
VKDJV114F
VKDJV112F
VKDJV200F
2 1/2”
3”
4”
VKDNV212E
VKDNV300E
VKDNV400E
VKDNV212F
VKDNV300F
VKDNV400F
262
Cod
VKDOAV
pag. 21
VMFV
pag. 192
d
EPDM
FPM
R
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDOAV012E
VKDOAV034E
VKDOAV100E
VKDOAV114E
VKDOAV112E
VKDOAV200E
VKDOAV012F
VKDOAV034F
VKDOAV100F
VKDOAV114F
VKDOAV112F
VKDOAV200F
1/4”
VMFV014E
VKDOAV
VMIV
pag. 192
pag. 43
d
EPDM
FPM
2 1/2”
3”
4”
VKDOV075E
VKDOV090E
VKDOV110E
VKDOV075F
VKDOV090F
VKDOV110F
VKDOV
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
VKDOV020E
VKDOV025E
VKDOV032E
VKDOV040E
VKDOV050E
VKDOV063E
VKDOV020F
VKDOV025F
VKDOV032F
VKDOV040F
VKDOV050F
VKDOV063F
VKDOV
EPDM
12
VMIV012E
VMOAV
pag. 21
d
d
pag. 172
d
EPDM
FPM
PTFE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VMOAV012E
VMOAV034E
VMOAV100E
VMOAV114E
VMOAV112E
VMOAV200E
VMOAV212E
VMOAV300E
VMOAV400E
VMOAV012F
VMOAV034F
VMOAV100F
VMOAV114F
VMOAV112F
VMOAV200F
VMOAV212F
VMOAV300F
VMOAV400F
VMOAV012P
VMOAV034P
VMOAV100P
VMOAV114P
VMOAV112P
VMOAV200P
VMOAV212P
VMOAV300P
VMOAV400P
VMOV
pag. 172
d
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMOV020E
VMOV025E
VMOV032E
VMOV040E
VMOV050E
VMOV063E
VMOV075E
VMOV090E
VMOV110E
VMOV020F
VMOV025F
VMOV032F
VMOV040F
VMOV050F
VMOV063F
VMOV075F
VMOV090F
VMOV110F
VMOV020P
VMOV025P
VMOV032P
VMOV040P
VMOV050P
VMOV063P
VMOV075P
VMOV090P
VMOV110P
pag. 43
d
EPDM
FPM
75
90
110
VKDOV075E
VKDOV090E
VKDOV110E
VKDOV075F
VKDOV090F
VKDOV110F
VMDV
pag. 170
d
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMDV020E
VMDV025E
VMDV032E
VMDV040E
VMDV050E
VMDV063E
VMDV075E
VMDV090E
VMDV110E
VMDV020F
VMDV025F
VMDV032F
VMDV040F
VMDV050F
VMDV063F
VMDV075F
VMDV090F
VMDV110F
VMDV020P
VMDV025P
VMDV032P
VMDV040P
VMDV050P
VMDV063P
VMDV075P
VMDV090P
VMDV110P
VMUAV
263
pag. 171
d
EPDM
FPM
PTFE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUAV012E
VMUAV034E
VMUAV100E
VMUAV114E
VMUAV112E
VMUAV200E
VMUAV012F
VMUAV034F
VMUAV100F
VMUAV114F
VMUAV112F
VMUAV200F
VMUAV012P
VMUAV034P
VMUAV100P
VMUAV114P
VMUAV112P
VMUAV200P
Cod
VMUFV
pag. 171
VRIV
pag. 225
R
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUFV012E
VMUFV034E
VMUFV100E
VMUFV114E
VMUFV112E
VMUFV200E
VMUFV012F
VMUFV034F
VMUFV100F
VMUFV114F
VMUFV112F
VMUFV200F
VMUFV012P
VMUFV034P
VMUFV100P
VMUFV114P
VMUFV112P
VMUFV200P
75
90
110
VRIV075E
VRIV090E
VRIV110E
VRIV075F
VRIV090F
VRIV110F
VMUIV
VROV
pag. 226
pag. 170
d
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
VMUIV020E
VMUIV025E
VMUIV032E
VMUIV040E
VMUIV050E
VMUIV063E
VMUIV020F
VMUIV025F
VMUIV032F
VMUIV040F
VMUIV050F
VMUIV063F
VMUIV020P
VMUIV025P
VMUIV032P
VMUIV040P
VMUIV050P
VMUIV063P
VMULV
pag. 171
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VROV020E
VROV025E
VROV032E
VROV040E
VROV050E
VROV063E
VROV075E
VROV090E
VROV110E
VROV020F
VROV025F
VROV032F
VROV040F
VROV050F
VROV063F
VROV075F
VROV090F
VROV110F
VRUFV
pag. 225
d
EPDM
FPM
PTFE
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMULV012E
VMULV034E
VMULV100E
VMULV114E
VMULV112E
VMULV200E
VMULV012F
VMULV034F
VMULV100F
VMULV114F
VMULV112F
VMULV200F
VMULV012P
VMULV034P
VMULV100P
VMULV114P
VMULV112P
VMULV200P
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VRUFV038E
VRUFV012E
VRUFV034E
VRUFV100E
VRUFV114E
VRUFV112E
VRUFV200E
VRUFV038F
VRUFV012F
VRUFV034F
VRUFV100F
VRUFV114F
VRUFV112F
VRUFV200F
VRDV
pag. 226
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
2 1/2”
3”
4”
VRDV016E
VRDV020E
VRDV025E
VRDV032E
VRDV040E
VRDV050E
VRDV063E
VRFV212E
VRFV300E
VRFV400E
VRDV016F
VRDV020F
VRDV025F
VRDV032F
VRDV040F
VRDV050F
VRDV063F
VRFV212F
VRFV300F
VRFV400F
VRFV
VRUIV
2 1/2”
3”
4”
EPDM
VRFV212E
VRFV300E
VRFV400E
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
VRUIV016E
VRUIV020E
VRUIV025E
VRUIV032E
VRUIV040E
VRUIV050E
VRUIV063E
VRUIV016F
VRUIV020F
VRUIV025F
VRUIV032F
VRUIV040F
VRUIV050F
VRUIV063F
VTAV “L”
pag. 226
d
pag. 225
pag. 97
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLAV012E
VLAV034E
VLAV100E
VLAV114E
VLAV112E
VLAV200E
FPM
VRFV212F
VRFV300F
VRFV400F
264
Cod
VTAV “T”
pag. 97
VTIV “L”
pag. 96
d
EPDM
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTAV012E
VTAV034E
VTAV100E
VTAV114E
VTAV112E
VTAV200E
20
25
32
40
50
63
VLIV020E
VLIV025E
VLIV032E
VLIV040E
VLIV050E
VLIV063E
VTFV “L”
pag. 95
VTIV “T”
pag. 95
R
EPDM
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLFV012E
VLFV034E
VLFV100E
VLFV114E
VLFV112E
VLFV200E
20
25
32
40
50
63
VTIV020E
VTIV025E
VTIV032E
VTIV040E
VTIV050E
VTIV063E
VTFV “T”
pag. 95
VTJV “L”
pag. 96
R
EPDM
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTFV012E
VTFV034E
VTFV100E
VTFV114E
VTFV112E
VTFV200E
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLJV012E
VLJV034E
VLJV100E
VLJV114E
VLJV112E
VLJV200E
VTGV “L”
pag. 96
VTJV “T”
pag. 96
R
EPDM
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLGV012E
VLGV034E
VLGV100E
VLGV114E
VLGV112E
VLGV200E
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTJV012E
VTJV034E
VTJV100E
VTJV114E
VTJV112E
VTJV200E
VTGV “T”
pag. 96
VTLV “L”
pag. 96
R
EPDM
d
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTGV012E
VTGV034E
VTGV100E
VTGV114E
VTGV112E
VTGV200E
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLLV012E
VLLV034E
VLLV100E
VLLV114E
VLLV112E
VLLV200E
265
Cod
VTLV “T”
pag. 96
VVOV
pag. 214
d
EPDM
d
EPDM+PE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTLV012E
VTLV034E
VTLV100E
VTLV114E
VTLV112E
VTLV200E
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VVOV020E
VVOV025E
VVOV032E
VVOV040E
VVOV050E
VVOV063E
VVOV075E
VVOV090E
VVOV110E
VTNV “L”
pag. 97
R
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VLNV012E
VLNV034E
VLNV100E
VLNV114E
VLNV112E
VLNV200E
VTNV “T”
VVUFV
pag. 213
pag. 97
R
EPDM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VTNV012E
VTNV034E
VTNV100E
VTNV114E
VTNV112E
VTNV200E
R
EPDM+PE
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VVUFV038E
VVUFV012E
VVUFV034E
VVUFV100E
VVUFV114E
VVUFV112E
VVUFV200E
VVUIV
VVDV
pag. 213
pag. 214
d
EPDM+PE
16
20
25
32
40
50
63
VVDV016E
VVDV020E
VVDV025E
VVDV032E
VVDV040E
VVDV050E
VVDV063E
VVIV
EPDM+PE
75
90
110
VVIV075E
VVIV090E
VVIV110E
EPDM+PE
16
20
25
32
40
50
63
VVUIV016E
VVUIV020E
VVUIV025E
VVUIV032E
VVUIV040E
VVUIV050E
VVUIV063E
VXAV
pag. 213
d
d
266
pag. 84
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXAV012E
VXAV034E
VXAV100E
VXAV114E
VXAV112E
VXAV200E
VXAV212E
VXAV300E
VXAV400E
VXAV012F
VXAV034F
VXAV100F
VXAV114F
VXAV112F
VXAV200F
VXAV212F
VXAV300F
VXAV400F
Cod
VXFV
pag. 83
VXJV
pag. 85
R
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXFV038E
VXFV012E
VXFV034E
VXFV100E
VXFV114E
VXFV112E
VXFV200E
VXFV212E
VXFV300E
VXFV400E
VXFV038F
VXFV012F
VXFV034F
VXFV100F
VXFV114F
VXFV112F
VXFV200F
VXFV212F
VXFV300F
VXFV400F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXJV012E
VXJV034E
VXJV100E
VXJV114E
VXJV112E
VXJV200E
VXJV212E
VXJV300E
VXJV400E
VXJV012F
VXJV034F
VXJV100F
VXJV114F
VXJV112F
VXJV200F
VXJV212F
VXJV300F
VXJV400F
VXLV
pag. 84
VXNV
pag. 84
d
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXLV012E
VXLV034E
VXLV100E
VXLV114E
VXLV112E
VXLV200E
VXLV212E
VXLV300E
VXLV400E
VXLV012F
VXLV034F
VXLV100F
VXLV114F
VXLV112F
VXLV200F
VXLV212F
VXLV300F
VXLV400F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXNV012E
VXNV034E
VXNV100E
VXNV114E
VXNV112E
VXNV200E
VXNV212E
VXNV300E
VXNV400E
VXNV012F
VXNV034F
VXNV100F
VXNV114F
VXNV112F
VXNV200F
VXNV212F
VXNV300F
VXNV400F
VXGV
pag. 85
VZFV
pag. 243
R
EPDM
FPM
R
EPDM+PE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VXGV012E
VXGV034E
VXGV100E
VXGV114E
VXGV112E
VXGV200E
VXGV212E
VXGV300E
VXGV400E
VXGV012F
VXGV034F
VXGV100F
VXGV114F
VXGV112F
VXGV200F
VXGV212F
VXGV300F
VXGV400F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VZFV012E
VZFV034E
VZFV100E
VZFV114E
VZFV112E
VZFV200E
VXIV
VZIV
pag. 83
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VXIV016E
VXIV020E
VXIV025E
VXIV032E
VXIV040E
VXIV050E
VXIV063E
VXIV075E
VXIV090E
VXIV110E
VXIV016F
VXIV020F
VXIV025F
VXIV032F
VXIV040F
VXIV050F
VXIV063F
VXIV075F
VXIV090F
VXIV110F
267
pag. 243
d
EPDM+PE
16
20
25
32
40
50
63
VZIV016E
VZIV020E
VZIV025E
VZIV032E
VZIV040E
VZIV050E
VZIV063E
Cod
C
Cod
CMDV020E
CMDV020F
CMDV020P
CMFV012E
CMFV012F
CMFV012P
CMFV038E
CMFV038F
CMFV038P
CMIV016E
CMIV016F
CMIV016P
CMIV020E
CMIV020F
CMIV020P
CMUFV012E
CMUFV012F
CMUFV012P
CMUIV020E
CMUIV020F
CMUIV020P
CROV050E
CROV063E
CROV075E
CROV090E
CROV110E
CROV140E
CROV160E
CROV225E
CROV280E
CROV315E
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
CVDE11075
CVDE11090
CVDE11110
CVPV050
CVPV063
CVRV112
CVRV200
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
FEOVLM110F
FEOVLM140E
FEOVLM140F
FEOVLM160E
FEOVLM160F
FEOVLM225E
FEOVLM225F
FEOVRM075E
FEOVRM075F
FEOVRM090E
FEOVRM090F
FEOVRM110E
FEOVRM110F
FEOVRM140E
FEOVRM140F
FEOVRM160E
FEOVRM160F
FEOVRM225E
FEOVRM225F
FKMS0I
FKMS0M
FKMS0N
FKMS1I
FKMS1M
FKMS1N
FKMS2I
FKMS2M
FKMS2N
FKOALVFM212E
FKOALVFM212F
FKOALVFM300E
FKOALVFM300F
FKOALVFM400E
FKOALVFM400F
FKOALVFM500E
FKOALVFM500F
FKOALVFM600E
FKOALVFM600F
FKOALVFM800E
FKOALVFM800F
FKOALVFM810E
FKOALVFM810F
FKOALVFM812E
FKOALVFM812F
FKOALVLM212E
FKOALVLM212F
FKOALVLM300E
FKOALVLM300F
FKOALVLM400E
FKOALVLM400F
FKOALVLM500E
FKOALVLM500F
FKOALVLM600E
FKOALVLM600F
FKOALVLM800E
FKOALVLM800F
FKOALVRM212E
FKOALVRM212F
FKOALVRM300E
FKOALVRM300F
FKOALVRM400E
FKOALVRM400F
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
128
150
150
150
44/150
44/150
44/150
150
150
150
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
FKOALVRM500E
FKOALVRM500F
FKOALVRM600E
FKOALVRM600F
FKOALVRM800E
FKOALVRM800F
FKOALVRM810E
FKOALVRM810F
FKOALVRM812E
FKOALVRM812F
FKOAVFM810E
FKOAVFM810F
FKOAVFM812E
FKOAVFM812F
FKOAVRM810E
FKOAVRM810F
FKOAVRM812E
FKOAVRM812F
FKOLVFM075E
FKOLVFM075F
FKOLVFM090E
FKOLVFM090F
FKOLVFM110E
FKOLVFM110F
FKOLVFM140E
FKOLVFM140F
FKOLVFM160E
FKOLVFM160F
FKOLVFM225E
FKOLVFM225F
FKOLVLM075E
FKOLVLM075F
FKOLVLM090E
FKOLVLM090F
FKOLVLM110E
FKOLVLM110F
FKOLVLM140E
FKOLVLM140F
FKOLVLM160E
FKOLVLM160F
FKOLVLM225E
FKOLVLM225F
FKOLVRM075E
FKOLVRM075F
FKOLVRM090E
FKOLVRM090F
FKOLVRM110E
FKOLVRM110F
FKOLVRM140E
FKOLVRM140F
FKOLVRM160E
FKOLVRM160F
FKOLVRM225E
FKOLVRM225F
FKOVFM050E
FKOVFM050F
FKOVFM063E
FKOVFM063F
FKOVFM075E
FKOVFM075F
FKOVFM090E
FKOVFM090F
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
145
145
145
145
145
145
145
145
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
146
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
147
145
145
145
145
145
145
145
145
FKOVFM110E
FKOVFM110F
FKOVFM140E
FKOVFM140F
FKOVFM160E
FKOVFM160F
FKOVFM225E
FKOVFM225F
FKOVFM280E
FKOVFM280F
FKOVFM315E
FKOVFM315F
FKOVLM050E
FKOVLM050F
FKOVLM063E
FKOVLM063F
FKOVLM075E
FKOVLM075F
FKOVLM090E
FKOVLM090F
FKOVLM110E
FKOVLM110F
FKOVLM140E
FKOVLM140F
FKOVLM160E
FKOVLM160F
FKOVLM225E
FKOVLM225F
FKOVRM075E
FKOVRM075F
FKOVRM090E
FKOVRM090F
FKOVRM110E
FKOVRM110F
FKOVRM140E
FKOVRM140F
FKOVRM160E
FKOVRM160F
FKOVRM225E
FKOVRM225F
FKOVRM280E
FKOVRM280F
FKOVRM315E
FKOVRM315F
FKRF0
FKRF2
FKRF3
FKRF4
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
149
149
149
149
Pag.
182
182
182
183
183
183
183
183
183
182
182
182
182
182
182
183
183
183
183
183
183
253
253
253
253
253
253
253
253
253
253
22/66/85/98/110
22/66/85/98/110
22/66/85/98/110
22/66/85/98/110
22/66/85/98/110
22/66/85/98/110
44/85/110
44/85/110
44/85/110
110
110
110
110
F
Cod
Pag.
FEOVLM050E
FEOVLM050F
FEOVLM063E
FEOVLM063F
FEOVLM075E
FEOVLM075F
FEOVLM090E
FEOVLM090F
FEOVLM110E
128
128
128
128
128
128
128
128
128
268
K
Cod
Pag.
KITLUG075ISO
KITLUG090ISO
KITLUG110ISO
KITLUG140ISO
KITLUG160ISO
KITLUG225ISO
129
129
129
129
129
129
Cod
L
Cod
LKDAV012E
LKDAV012F
LKDAV034E
LKDAV034F
LKDAV038E
LKDAV038F
LKDAV100E
LKDAV100F
LKDAV112E
LKDAV112F
LKDAV114E
LKDAV114F
LKDAV200E
LKDAV200F
LKDDV020E
LKDDV020F
LKDDV025E
LKDDV025F
LKDDV032E
LKDDV032F
LKDDV040E
LKDDV040F
LKDDV050E
LKDDV050F
LKDDV063E
LKDDV063F
LKDFV012E
LKDFV012F
LKDFV034E
LKDFV034F
LKDFV038E
LKDFV038F
LKDFV100E
LKDFV100F
LKDFV112E
LKDFV112F
LKDFV114E
LKDFV114F
LKDFV200E
LKDFV200F
LKDGV012E
LKDGV012F
LKDGV034E
LKDGV034F
LKDGV100E
LKDGV100F
LKDGV112E
LKDGV112F
LKDGV114E
LKDGV114F
LKDGV200E
LKDGV200F
LKDIV016E
LKDIV016F
LKDIV020E
LKDIV020F
LKDIV025E
LKDIV025F
LKDIV032E
LKDIV032F
Cod
Pag.
LKDIV040E
LKDIV040F
LKDIV050E
LKDIV050F
LKDIV063E
LKDIV063F
LKDJV012E
LKDJV012F
LKDJV034E
LKDJV034F
LKDJV100E
LKDJV100F
LKDJV112E
LKDJV112F
LKDJV114E
LKDJV114F
LKDJV200E
LKDJV200F
LKDLV012E
LKDLV012F
LKDLV034E
LKDLV034F
LKDLV038E
LKDLV038F
LKDLV100E
LKDLV100F
LKDLV112E
LKDLV112F
LKDLV114E
LKDLV114F
LKDLV200E
LKDLV200F
LKDNV012E
LKDNV012F
LKDNV034E
LKDNV034F
LKDNV038E
LKDNV038F
LKDNV100E
LKDNV100F
LKDNV112E
LKDNV112F
LKDNV114E
LKDNV114F
LKDNV200E
LKDNV200F
LTKD090020
LTKD090032
LTKD090050
LTKD090063
LTKD180020
LTKD180032
LTKD180050
LTKD180063
63
63
63
63
63
63
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
68
68
68
68
68
68
68
68
M
Pag.
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
63
63
63
63
63
63
63
63
Cod
MSKD1I
MSKD1M
MSKD1N
MSKD2I
MSKD2M
MSKD2N
Pag.
RVFT400E
RVFV212E
RVFV300E
RVFV400E
RVIT075E
RVIT090E
RVIT110E
RVIV075E
RVIV090E
RVIV110E
RVNT300E
RVNT400E
RVOT020E
RVOT025E
RVOT032E
RVOT040E
RVOT050E
RVOT063E
RVOT075E
RVOT090E
RVOT110E
RVOV020E
RVOV025E
RVOV032E
RVOV040E
RVOV050E
RVOV063E
RVOV075E
RVOV090E
RVOV110E
RVUAT012E
RVUAT034E
RVUAT038E
RVUAT100E
RVUAT112E
RVUAT114E
RVUAT200E
RVUFT012E
RVUFT034E
RVUFT038E
RVUFT100E
RVUFT112E
RVUFT114E
RVUFT200E
RVUFV012E
RVUFV034E
RVUFV038E
RVUFV100E
RVUFV112E
RVUFV114E
RVUFV200E
RVUIT016E
RVUIT020E
RVUIT025E
RVUIT032E
RVUIT040E
RVUIT050E
RVUIT063E
RVUIV016E
RVUIV020E
RVUIV025E
RVUIV032E
202
202
202
202
201
201
201
201
201
201
203
203
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
202
201
201
201
201
201
201
201
201
201
201
201
Pag.
25/69
25/69
25/69
25/69
25/69
25/69
P
Cod
Pag.
PMKD1
PMKD2
PQCE020
PQCE025
PQCE032
PQCE040
PQCE050
PQCE063
PQCP020
PQCP025
PQCP032
PQCP040
PQCP050
PQCP063
PSKD020
PSKD025
PSKD032
PSKD040
PSKD050
PSKD063
22
22
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
24/67
22/66
22/66
22/66
22/66
22/66
22/66
R
Cod
Pag.
RMRPV012020E
RMRV012E
RVAT300E
RVAT400E
RVDT016E
RVDT020E
RVDT025E
RVDT032E
RVDT040E
RVDT050E
RVDT063E
RVDV016E
RVDV020E
RVDV025E
RVDV032E
RVDV040E
RVDV050E
RVDV063E
RVFT212E
RVFT300E
193
193
203
203
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
204
202
202
269
Cod
Cod
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
RVUIV040E
RVUIV050E
RVUIV063E
RVUNT012E
RVUNT034E
RVUNT038E
RVUNT100E
RVUNT112E
RVUNT114E
RVUNT200E
201
201
201
203
203
203
203
203
203
203
SRIV063F
SZIV016
SZIV016
SZIV020
SZIV020
SZIV025
SZIV025
SZIV032
SZIV032
SZIV040
SZIV040
SZIV050
SZIV050
SZIV063
SZIV063
119
244
244
244
244
244
244
244
244
244
244
244
244
244
244
TKDGV012E
TKDGV012F
TKDGV034E
TKDGV034F
TKDGV100E
TKDGV100F
TKDGV112E
TKDGV112F
TKDGV114E
TKDGV114F
TKDGV200E
TKDGV200F
TKDIV016E
TKDIV016F
TKDIV020E
TKDIV020F
TKDIV025E
TKDIV025F
TKDIV032E
TKDIV032F
TKDIV040E
TKDIV040F
TKDIV050E
TKDIV050F
TKDIV063E
TKDIV063F
TKDJV012E
TKDJV012F
TKDJV034E
TKDJV034F
TKDJV100E
TKDJV100F
TKDJV112E
TKDJV112F
TKDJV114E
TKDJV114F
TKDJV200E
TKDJV200F
TKDLV012E
TKDLV012F
TKDLV034E
TKDLV034F
TKDLV038E
TKDLV038F
TKDLV100E
TKDLV100F
TKDLV112E
TKDLV112F
TKDLV114E
TKDLV114F
TKDLV200E
TKDLV200F
TKDNV012E
TKDNV012F
TKDNV034E
TKDNV034F
TKDNV038E
TKDNV038F
TKDNV100E
TKDNV100F
TKDNV112E
TKDNV112F
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
TKDNV114E
TKDNV114F
TKDNV200E
TKDNV200F
65
65
65
65
S
Cod
Pag.
SETDB020B
SETDB020G
SETDB020O
SETDB020V
SETDB020Y
SETDB025B
SETDB025G
SETDB025O
SETDB025V
SETDB025Y
SETDB032B
SETDB032G
SETDB032O
SETDB032V
SETDB032Y
SETDB040B
SETDB040G
SETDB040O
SETDB040V
SETDB040Y
SETDB050B
SETDB050G
SETDB050O
SETDB050V
SETDB050Y
SETDB063B
SETDB063G
SETDB063O
SETDB063V
SETDB063Y
SHKD020
SHKD032
SHKD050
SHKD063
SRIV020E
SRIV020F
SRIV025E
SRIV025F
SRIV032E
SRIV032F
SRIV040E
SRIV040F
SRIV050E
SRIV050F
SRIV063E
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23/68
23/68
23/68
23/68
119
119
119
119
119
119
119
119
119
119
119
T
Cod
Pag.
TKDAV012E
TKDAV012F
TKDAV034E
TKDAV034F
TKDAV038E
TKDAV038F
TKDAV100E
TKDAV100F
TKDAV112E
TKDAV112F
TKDAV114E
TKDAV114F
TKDAV200E
TKDAV200F
TKDDV020E
TKDDV020F
TKDDV025E
TKDDV025F
TKDDV032E
TKDDV032F
TKDDV040E
TKDDV040F
TKDDV050E
TKDDV050F
TKDDV063E
TKDDV063F
TKDFV012E
TKDFV012F
TKDFV034E
TKDFV034F
TKDFV038E
TKDFV038F
TKDFV100E
TKDFV100F
TKDFV112E
TKDFV112F
TKDFV114E
TKDFV114F
TKDFV200E
TKDFV200F
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
64
270
V
Cod
Pag.
VAFV012E
VAFV034E
VAFV100E
VAFV112E
VAFV114E
VAFV200E
VAIV020E
VAIV025E
VAIV032E
VAIV040E
VAIV050E
VAIV063E
VEAV012
VEAV034
VEAV100
VEAV112
VEAV114
VEAV200
VEAV212
VEAV300
VEAV400
VEFV012
VEFV034
VEFV038
VEFV100
VEFV112
VEFV114
VEFV200
VEFV212
VEFV300
VEFV400
VEGV012
VEGV034
VEGV100
VEGV112
VEGV114
VEGV200
VEGV212
VEGV300
VEGV400
VEIV016
VEIV020
VEIV025
VEIV032
VEIV040
VEIV050
VEIV063
VEIV075
VEIV090
VEIV110
VEIV125
235
235
235
235
235
235
235
235
235
235
235
235
108
108
108
108
108
108
108
108
108
107
107
107
107
107
107
107
107
107
107
109
109
109
109
109
109
109
109
109
107
107
107
107
107
107
107
107
107
107
107
Cod
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
VEJV012
VEJV034
VEJV100
VEJV112
VEJV114
VEJV200
VEJV212
VEJV300
VEJV400
VELV012
VELV034
VELV100
VELV112
VELV114
VELV200
VELV212
VELV300
VELV400
VENV012
VENV034
VENV038
VENV100
VENV112
VENV114
VENV200
VENV212
VENV300
VENV400
VKDAV012E
VKDAV012F
VKDAV034E
VKDAV034F
VKDAV038E
VKDAV038F
VKDAV100E
VKDAV100F
VKDAV112E
VKDAV112F
VKDAV114E
VKDAV114F
VKDAV200E
VKDAV200F
VKDAV212E
VKDAV212F
VKDAV300E
VKDAV300F
VKDAV400E
VKDAV400F
VKDBEV020E
VKDBEV020F
VKDBEV025E
VKDBEV025F
VKDBEV032E
VKDBEV032F
VKDBEV040E
VKDBEV040F
VKDBEV050E
VKDBEV050F
VKDBEV063E
VKDBEV063F
VKDBEV075E
VKDBEV075F
109
109
109
109
109
109
109
109
109
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
108
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
41
41
41
41
41
41
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
43
43
VKDBEV090E
VKDBEV090F
VKDBEV110E
VKDBEV110F
VKDDV016E
VKDDV016F
VKDDV020E
VKDDV020F
VKDDV025E
VKDDV025F
VKDDV032E
VKDDV032F
VKDDV040E
VKDDV040F
VKDDV050E
VKDDV050F
VKDDV063E
VKDDV063F
VKDDV075E
VKDDV075F
VKDDV090E
VKDDV090F
VKDDV110E
VKDDV110F
VKDFV012E
VKDFV012F
VKDFV034E
VKDFV034F
VKDFV038E
VKDFV038F
VKDFV100E
VKDFV100F
VKDFV112E
VKDFV112F
VKDFV114E
VKDFV114F
VKDFV200E
VKDFV200F
VKDFV212E
VKDFV212F
VKDFV300E
VKDFV300F
VKDFV400E
VKDFV400F
VKDGV012E
VKDGV012F
VKDGV034E
VKDGV034F
VKDGV100E
VKDGV100F
VKDGV112E
VKDGV112F
VKDGV114E
VKDGV114F
VKDGV200E
VKDGV200F
VKDGV212E
VKDGV212F
VKDGV300E
VKDGV300F
VKDGV400E
VKDGV400F
43
43
43
43
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
40
40
40
40
40
40
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
41
41
41
41
41
41
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
42
42
42
42
42
42
VKDIV016E
VKDIV016F
VKDIV020E
VKDIV020F
VKDIV025E
VKDIV025F
VKDIV032E
VKDIV032F
VKDIV040E
VKDIV040F
VKDIV050E
VKDIV050F
VKDIV063E
VKDIV063F
VKDIV075E
VKDIV075F
VKDIV090E
VKDIV090F
VKDIV110E
VKDIV110F
VKDIVSHX016E
VKDIVSHX016F
VKDIVSHX020E
VKDIVSHX020F
VKDIVSHX025E
VKDIVSHX025F
VKDIVSHX032E
VKDIVSHX032F
VKDIVSHX040E
VKDIVSHX040F
VKDIVSHX050E
VKDIVSHX050F
VKDIVSHX063E
VKDIVSHX063F
VKDJV012E
VKDJV012F
VKDJV034E
VKDJV034F
VKDJV100E
VKDJV100F
VKDJV112E
VKDJV112F
VKDJV114E
VKDJV114F
VKDJV200E
VKDJV200F
VKDJV212E
VKDJV212F
VKDJV300E
VKDJV300F
VKDJV400E
VKDJV400F
VKDLV012E
VKDLV012F
VKDLV034E
VKDLV034F
VKDLV038E
VKDLV038F
VKDLV100E
VKDLV100F
VKDLV112E
VKDLV112F
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
40
40
40
40
40
40
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
42
42
42
42
42
42
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
VKDLV114E
VKDLV114F
VKDLV200E
VKDLV200F
VKDLV212E
VKDLV212F
VKDLV300E
VKDLV300F
VKDLV400E
VKDLV400F
VKDNV012E
VKDNV012F
VKDNV034E
VKDNV034F
VKDNV038E
VKDNV038F
VKDNV100E
VKDNV100F
VKDNV112E
VKDNV112F
VKDNV114E
VKDNV114F
VKDNV200E
VKDNV200F
VKDNV212E
VKDNV212F
VKDNV300E
VKDNV300F
VKDNV400E
VKDNV400F
VKDOAV012E
VKDOAV012F
VKDOAV034E
VKDOAV034F
VKDOAV100E
VKDOAV100F
VKDOAV112E
VKDOAV112F
VKDOAV114E
VKDOAV114F
VKDOAV200E
VKDOAV200F
VKDOV020E
VKDOV020F
VKDOV025E
VKDOV025F
VKDOV032E
VKDOV032F
VKDOV040E
VKDOV040F
VKDOV050E
VKDOV050F
VKDOV063E
VKDOV063F
VKDOV075E
VKDOV075E
VKDOV075F
VKDOV075F
VKDOV090E
VKDOV090E
VKDOV090F
VKDOV090F
19
19
19
19
41
41
41
41
41
41
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
42
42
42
42
42
42
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
43
43
43
43
43
43
43
43
271
Cod
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
VKDOV110E
VKDOV110E
VKDOV110F
VKDOV110F
VLAV012E
VLAV034E
VLAV100E
VLAV112E
VLAV114E
VLAV200E
VLFV012E
VLFV034E
VLFV100E
VLFV112E
VLFV114E
VLFV200E
VLGV012E
VLGV034E
VLGV100E
VLGV112E
VLGV114E
VLGV200E
VLIV020E
VLIV025E
VLIV032E
VLIV040E
VLIV050E
VLIV063E
VLJV012E
VLJV034E
VLJV100E
VLJV112E
VLJV114E
VLJV200E
VLLV012E
VLLV034E
VLLV100E
VLLV112E
VLLV114E
VLLV200E
VLNV012E
VLNV034E
VLNV100E
VLNV112E
VLNV114E
VLNV200E
VMDV020E
VMDV020F
VMDV020P
VMDV025E
VMDV025F
VMDV025P
VMDV032E
VMDV032F
VMDV032P
VMDV040E
VMDV040F
VMDV040P
VMDV050E
VMDV050F
VMDV050P
VMDV063E
43
43
43
43
97
97
97
97
97
97
95
95
95
95
95
95
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
97
97
97
97
97
97
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
VMDV063F
VMDV063P
VMDV075E
VMDV075F
VMDV075P
VMDV090E
VMDV090F
VMDV090P
VMDV110E
VMDV110F
VMDV110P
VMFV014E
VMIV012E
VMOAV012E
VMOAV012F
VMOAV012P
VMOAV034E
VMOAV034F
VMOAV034P
VMOAV100E
VMOAV100F
VMOAV100P
VMOAV112E
VMOAV112F
VMOAV112P
VMOAV114E
VMOAV114F
VMOAV114P
VMOAV200E
VMOAV200F
VMOAV200P
VMOAV212E
VMOAV212F
VMOAV212P
VMOAV300E
VMOAV300F
VMOAV300P
VMOAV400E
VMOAV400F
VMOAV400P
VMOV020E
VMOV020F
VMOV020P
VMOV025E
VMOV025F
VMOV025P
VMOV032E
VMOV032F
VMOV032P
VMOV040E
VMOV040F
VMOV040P
VMOV050E
VMOV050F
VMOV050P
VMOV063E
VMOV063F
VMOV063P
VMOV075E
VMOV075F
VMOV075P
VMOV090E
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
192
192
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
172
VMOV090F
VMOV090P
VMOV110E
VMOV110F
VMOV110P
VMUAV012E
VMUAV012F
VMUAV012P
VMUAV034E
VMUAV034F
VMUAV034P
VMUAV100E
VMUAV100F
VMUAV100P
VMUAV112E
VMUAV112F
VMUAV112P
VMUAV114E
VMUAV114F
VMUAV114P
VMUAV200E
VMUAV200F
VMUAV200P
VMUFV012E
VMUFV012F
VMUFV012P
VMUFV034E
VMUFV034F
VMUFV034P
VMUFV100E
VMUFV100F
VMUFV100P
VMUFV112E
VMUFV112F
VMUFV112P
VMUFV114E
VMUFV114F
VMUFV114P
VMUFV200E
VMUFV200F
VMUFV200P
VMUIV020E
VMUIV020F
VMUIV020P
VMUIV025E
VMUIV025F
VMUIV025P
VMUIV032E
VMUIV032F
VMUIV032P
VMUIV040E
VMUIV040F
VMUIV040P
VMUIV050E
VMUIV050F
VMUIV050P
VMUIV063E
VMUIV063F
VMUIV063P
VMULV012E
VMULV012F
VMULV012P
172
172
172
172
172
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
170
171
171
171
VMULV034E
VMULV034F
VMULV034P
VMULV100E
VMULV100F
VMULV100P
VMULV112E
VMULV112F
VMULV112P
VMULV114E
VMULV114F
VMULV114P
VMULV200E
VMULV200F
VMULV200P
VRDV016E
VRDV016F
VRDV020E
VRDV020F
VRDV025E
VRDV025F
VRDV032E
VRDV032F
VRDV040E
VRDV040F
VRDV050E
VRDV050F
VRDV063E
VRDV063F
VRFV212E
VRFV212F
VRFV300E
VRFV300F
VRFV400E
VRFV400F
VRIV075E
VRIV075F
VRIV090E
VRIV090F
VRIV110E
VRIV110F
VROV020E
VROV020F
VROV025E
VROV025F
VROV032E
VROV032F
VROV040E
VROV040F
VROV050E
VROV050F
VROV063E
VROV063F
VROV075E
VROV075F
VROV090E
VROV090F
VROV110E
VROV110F
VRUFV012E
VRUFV012F
VRUFV034E
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
171
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
225
225
225
225
225
225
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
226
225
225
225
272
Cod
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
Cod
Pag.
VRUFV034F
VRUFV038E
VRUFV038F
VRUFV100E
VRUFV100F
VRUFV112E
VRUFV112F
VRUFV114E
VRUFV114F
VRUFV200E
VRUFV200F
VRUIV016E
VRUIV016F
VRUIV020E
VRUIV020F
VRUIV025E
VRUIV025F
VRUIV032E
VRUIV032F
VRUIV040E
VRUIV040F
VRUIV050E
VRUIV050F
VRUIV063E
VRUIV063F
VTAV012E
VTAV034E
VTAV100E
VTAV112E
VTAV114E
VTAV200E
VTFV012E
VTFV034E
VTFV100E
VTFV112E
VTFV114E
VTFV200E
VTGV012E
VTGV034E
VTGV100E
VTGV112E
VTGV114E
VTGV200E
VTIV020E
VTIV025E
VTIV032E
VTIV040E
VTIV050E
VTIV063E
VTJV012E
VTJV034E
VTJV100E
VTJV112E
VTJV114E
VTJV200E
VTLV012E
VTLV034E
VTLV100E
VTLV112E
VTLV114E
VTLV200E
VTNV012E
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
225
97
97
97
97
97
97
95
95
95
95
95
95
96
96
96
96
96
96
95
95
95
95
95
95
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
96
97
VTNV034E
VTNV100E
VTNV112E
VTNV114E
VTNV200E
VVDV016E
VVDV020E
VVDV025E
VVDV032E
VVDV040E
VVDV050E
VVDV063E
VVIV075E
VVIV090E
VVIV110E
VVOV020E
VVOV025E
VVOV032E
VVOV040E
VVOV050E
VVOV063E
VVOV075E
VVOV090E
VVOV110E
VVUFV012E
VVUFV034E
VVUFV038E
VVUFV100E
VVUFV112E
VVUFV114E
VVUFV200E
VVUIV016E
VVUIV020E
VVUIV025E
VVUIV032E
VVUIV040E
VVUIV050E
VVUIV063E
VXAV012E
VXAV012F
VXAV034E
VXAV034F
VXAV100E
VXAV100F
VXAV112E
VXAV112F
VXAV114E
VXAV114F
VXAV200E
VXAV200F
VXAV212E
VXAV212F
VXAV300E
VXAV300F
VXAV400E
VXAV400F
VXFV012E
VXFV012F
VXFV034E
VXFV034F
VXFV038E
VXFV038F
97
97
97
97
97
214
214
214
214
214
214
214
213
213
213
214
214
214
214
214
214
214
214
214
213
213
213
213
213
213
213
213
213
213
213
213
213
213
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
83
83
83
83
83
83
VXFV100E
VXFV100F
VXFV112E
VXFV112F
VXFV114E
VXFV114F
VXFV200E
VXFV200F
VXFV212E
VXFV212F
VXFV300E
VXFV300F
VXFV400E
VXFV400F
VXGV012E
VXGV012F
VXGV034E
VXGV034F
VXGV100E
VXGV100F
VXGV112E
VXGV112F
VXGV114E
VXGV114F
VXGV200E
VXGV200F
VXGV212E
VXGV212F
VXGV300E
VXGV300F
VXGV400E
VXGV400F
VXIV016E
VXIV016F
VXIV020E
VXIV020F
VXIV025E
VXIV025F
VXIV032E
VXIV032F
VXIV040E
VXIV040F
VXIV050E
VXIV050F
VXIV063E
VXIV063F
VXIV075E
VXIV075F
VXIV090E
VXIV090F
VXIV110E
VXIV110F
VXJV012E
VXJV012F
VXJV034E
VXJV034F
VXJV100E
VXJV100F
VXJV112E
VXJV112F
VXJV114E
VXJV114F
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
83
85
85
85
85
85
85
85
85
85
85
VXJV200E
VXJV200F
VXJV212E
VXJV212F
VXJV300E
VXJV300F
VXJV400E
VXJV400F
VXLV012E
VXLV012F
VXLV034E
VXLV034F
VXLV100E
VXLV100F
VXLV112E
VXLV112F
VXLV114E
VXLV114F
VXLV200E
VXLV200F
VXLV212E
VXLV212F
VXLV300E
VXLV300F
VXLV400E
VXLV400F
VXNV012E
VXNV012F
VXNV034E
VXNV034F
VXNV100E
VXNV100F
VXNV112E
VXNV112F
VXNV114E
VXNV114F
VXNV200E
VXNV200F
VXNV212E
VXNV212F
VXNV300E
VXNV300F
VXNV400E
VXNV400F
VZFV012E
VZFV034E
VZFV100E
VZFV112E
VZFV114E
VZFV200E
VZIV016E
VZIV020E
VZIV025E
VZIV032E
VZIV040E
VZIV050E
VZIV063E
85
85
85
85
85
85
85
85
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
84
243
243
243
243
243
243
243
243
243
243
243
243
243
273
Valvole manuali in PVC-U
PVC-U manual valves
Vannes et robinets en PVC-U
Handarmaturen aus PVC-U
PVC-U manual valves
Since 1954 FIP produces
injection moulded valves and
fittings in thermoplastic materials
for pressure pipeline systems
thus becoming nowadays the
l a r g e s t E u r o p e a n va l v e s
manufacturer.
FIP is a company of the
Aliaxis Group: a worldwide
industrial holding gathering
together a series of companies
manufacturing and marketing
plastic plumbing products for
building industrial and public
utilities applications.
FIP products are manufactured
on EU production sites,operating
to the Quality Assurance System
in compliance with ISO 9001
and with the Environmental
Management System ISO 14001
standards requirements.
In FIP products there are over 50
years of know-how powered by
a strong quest for innovation.
Valvole manuali in PVC
Distributed by
U-PVC manual Valves
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
info@fipnet.it
www.fipnet.it
01/2009
01/2009
Vannes et Robinets en PVC-U
Handarmaturen aus PVC-U