www.fondskirchberg.lu Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg 20 13 Rapport annuel 2 3 Avant-propos4 Foreword4 L’organigramme du Fonds 8 The organogram of the Fund Les attributions du Fonds 14 Les moyens financiers Financial resources Les opérations Transactions La politique immobilière Real-estate policy Une nouvelle politique de vente A new sales policy Les directives d’aménagement et de construction Directives for development and construction Durée d’occupation minimum d’un bâtiment par un propriétaire-occupant Minimum occupation period for an owner-occupier building L’historique du développement 22 du Plateau de Kirchberg Les cinq quartiers du Kirchberg 30 Les grands chantiers et missions 40 d’urbanisme en cours et futurs Un projet mixte de commerces, de bureaux et d’habitat Porte de l’Europe Couverture Blanket Petitdidier Prioux et and Temperaturas Extremas © Fonds Kirchberg 2014 The five districts on the Kirchberg 30 Ongoing and future major works and 40 development projects Urban redevelopment of the Porte de l’Europe Le réaménagement urbain de la Porte de l’Europe Photos Pictures et and Documents graphiques Grafic documents Photothèque de la Ville de Luxembourg, Marianne Brausch, Fonds Kirchberg, Christian de Portzamparc, Ney & Partners, KSP Jürgen Engel, Parlement Européen, TR Engineering, Dominique Perrault Architecture, SteinmetzDeMeyer, Roger Wagner, Sauerbruch Hutton, ABP, Proap, AllesWirdGut, OKRA, Claude Müller, LCTO 22 of the Kirchberg Plateau Eight tram stops on the Kirchberg Plateau Huit arrêts de tram sur le Plateau de Kirchberg Rédaction Editing Marianne Brausch / Traduction Translation Vivian Craig / Design graphique Graphic design Vidale-Gloesener / Mise en pages Layout Mik Muhlen / Impression Print Imprimerie Centrale The history of the development 14 Redevelopment of the Grande-Duchesse Charlotte Bridge Les aménagements du Pont Grande-Duchesse Charlotte Crédits Credits The remit and resources of the Fund 8 A blend of offices, commercial and residential buildings at Porte de l’Europe L’étude urbanistique du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy Town-planning study for the southern margin of Avenue J. F. Kennedy Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord The new urban development of the European District North Le PAP Domaine du Kiem Ouest The PAP Kiem District West Les travaux d’aménagement de l’entrée Est au Kirchberg Restructuring works at the eastern entry to the Kirchberg Pose de câbles et mise en place de transformateurs Laying electric cables and construction of transformers Le Quartier Européen Sud 50 The European District South 50 Le Quartier Européen Nord 66 The European District North 66 Le Quartier du Parc Central 88 The Central Park District 88 Le Quartier du Kiem 102 The Kiem District 102 Le Quartier du Grünewald 122 The Grünewald District 122 Le Plateau de Kirchberg en quelques chiffres 134 Some numbers and dates for the 134 et dates development of the Kirchberg Plateau Documents graphiques sur l’évolution du 138 Graphic documents about the evolution 138 Kirchberg of the Kirchberg La situation comptable au 31 décembre 2013 146 The accounts as at 31 December 2013 Actualités164 News164 Plan d’orientation 170 Orientation map 146 170 5 Avant-propos Foreword 01 L’année 2013 a vu l’achèvement du réaménagement de l’avenue J. F. Kennedy dans sa partie Ouest, sur le tronçon entre le Pont Grande-Duchesse Charlotte et la Porte de l’Europe. L’élargissement de l’avenue, grâce au remblaiement de la « Champangshiel », était indispensable pour pouvoir prolonger la plateforme destinée à accueillir le futur tramway jusqu’au pont. Ces transformations viaires, avec leurs aménagements paysagers, seront inaugurés cette année. Resteront à entreprendre, à partir de 2015, les travaux d’adaptation du pont – renforcement du tablier et remplacement du gardecorps - ainsi que la liaison par funiculaire entre l’arrêt de chemin de fer en contrebas sur la ligne du Nord et la première station de tram sur le site de l’ancien fort Olisy. Alors que les travaux d’adaptation du pont incombent au Fonds, propriétaire de l’ouvrage, le projet de funiculaire sera réalisé par les CFL pour compte de l’Etat. Bien que la prééminence des transports en commun dans le futur soit essentielle pour les déplacements en ville, l’aménagement de la Porte de l’Europe permet désormais aussi une meilleur gestion des flux automobiles pour la desserte des Institutions Européennes avec la mise en double sens du boulevard Konrad Adenauer et de la rue du Fort Niedergrünewald. En effet, dans les années à venir le Quartier Européen Nord verra l’achèvement du site unique KAD 2 du Parlement Européen, la construction de la 3e tour de la Cour de Justice de l’Union Européenne ainsi que le nouveau complexe Jean Monet 2 au Nord de la Chambre de Commerce pour les besoins des services de la Commission Européenne. Dans ce même quartier, le nouveau complexe immobilier du Fonds de compensation commun au régime général de pension (FDC) devrait pouvoir être mis en service vers la fin de l’année. Le site en face de la Philharmonie, devenu constructible grâce au comblement de la « Champangshiel », verra la réalisation d’un complexe comprenant essentiellement une tour de logements (20 000 mètres carrés) mais également des commerces afin de diversifier l’offre dans ce quartier comprenant surtout des bureaux et des institutions culturelles. Le Fonds va à cet effet lancer incessamment un appel à candidatures pour architectes, promoteurs et gestionnaires de commerces. 2013 has seen the completion of the redevelopment of the western part of Avenue J. F. Kennedy along the section between the Grande-Duchesse Charlotte Bridge and the Porte de l’Europe. Widening of the avenue, made possible by the raising of the “Champangshiel”, was essential for the extension of the platform designed to carry the tramway to the bridge. These alterations to the roadway, with the accompanying landscape changes, will be inaugurated this year. Subsequent works still to be undertaken, beginning in 2015, include the conversion work on the bridge - reinforcing the bridge deck and replacing the balustrade - as well as establishing the funicular railway link between the northern line railway station in the valley and the first tram stop on the old Fort Olisy site. While the conversion work on the bridge is the responsibility of the Fund, in its role as project owner, the funicular project will be undertaken by the CFL on behalf of the State. While the dominant place of public city transport is an essential factor for the future, the present development of the Porte de l’Europe permits also from now on a better managment of the traffic flow around the European Institutions,with traffic travelling in both directions along Boulevard Konrad Adenauer and Rue du Fort Niedergrünewald. Indeed, in the near future, the European District North will see the completion of the KAD 2 single site for the European Parliament, the construction of the third tower for the Court of Justice of the EU and the new Jean Monet 2 complex, which will be built to the north of the Chamber of Commerce, for the offices of the European Commission. In the same district, the new building complex of the Fonds de compensation commun au régime général de pension (FDC) should be ready for service towards the end of the year. The site opposite the Philharmonie, which became available for building after the raising of the “Champangshiel”, will see the completion of a complex comprising, essentially, a 20 000 m2 residential tower. In order to create diversification in this area dominated by office buildings and cultural institutions, as well as shops. To this end, the Fund will immediately launch a call for tender for architects, promoters and commercial managers. Returning up Avenue J. F. Kennedy, one can clearly see the construction work for the head offices of the companies Ernst & Young, KPMG and Arendt & Medernach in the Bricherhof area. The offices are constructed on land recuperated as building plots when the area of the old motorway interchange 6 En remontant l’avenue J. F. Kennedy, on remarque, dans le secteur du Bricherhof, où des terrains constructibles ont été récupérés grâce au remblaiement de l’ancien échangeur autoroutier, la réalisation des sièges des sociétés Ernst & Young, KPMG et Arendt & Medernach. Ces projets sont réalisés à la suite d’appels à candidatures lancés par le Fonds pour architectes et propriétaires-occupants, en l’occurrence par les bureaux d’architectes Sauerbruch Hutton, François Valentiny ainsi que Diener & Diener. Avec le chantier de la nouvelle Bibliothèque Nationale, œuvre des architectes Bolles+Wilson, qui apportera une diversification bienvenue à ce quartier d’affaires, le bâti sur le flanc Nord de l’avenue Kennedy sera enfin achevé. A l’entrée Est du Plateau de Kirchberg, le Fonds vient d’entamer les ultimes travaux de voirie de grande envergure pour fluidifier le trafic automobile sortant et pour permettre le passage du futur tramway dont la première ligne doit être prolongée rapidement vers l’aéroport du Findel. Ces travaux comprennent le by-pass souterrain entre l’avenue Kennedy et l’autoroute A1 en direction des autoroutes A3 et A6, sans devoir passer par le rond-point Serra. Cet ouvrage d’une longueur de 817 m dont 360 m en souterrain, sera mis en service courant 2016. En raison du franchissement à niveau du Circuit de la Foire par le tram, le rondpoint Serra devra subir d’importants aménagements afin d’accroître sa capacité en termes d’évacuation du trafic : augmentation du nombre des pistes de circulation et gestion au moyen de feux de signalisation. Aux abords du rond-point Serra et du Circuit de la Foire sera d’ailleurs aménagé un pôle d’échanges comprenant un arrêt de tram, une gare bus ainsi qu’un P+R d’une capacité de 500 emplacements de parking. Les travaux routiers, qui comprennent un redressement partiel du Circuit de la Foire ainsi que le déplacement de la bretelle d’accès à cette voirie vont encore être entamés cette année. Dans les années à venir, l’action du Fonds va surtout être tournée vers le développement du logement sur le Plateau. Alors qu’au cours de la décennie écoulée le Fonds a créé le quartier d’habitation du Grünewald (540 logements), les dernières années ont été consacrées aux études préliminaires nécessaires à la création de nouveaux quartiers. Ainsi, les plans d’aménagements particuliers des quartiers Kiem et Réimerwee Est et Ouest ont pu être finalisés de telle sorte que les concours peuvent être lancés 7 was filled in. These projects have been undertaken following the Fund’s calls for tender for architects and owner-occupiers which, in this instance, went to the architectural bureaus of Sauerbruch Hutton, François Valentiny and Diener & Diener. With the construction of the new National Library, designed by the architects Bolles+Wilson and which will bring welcome variety to this business district, construction along the northern side of Avenue Kennedy will finally be complete. At the eastern entry to the Kirchberg Plateau, the Fund has just commenced the final large-scale road works to facilitate the smooth flow of car traffic leaving the Plateau and to allow access for the future tramway. It is anticipated that the first line of the tramway will quickly be extended out towards Findel airport. These works include the underpass between Avenue Kennedy and the A1 motorway in the direction of the A3 and A6, avoiding the need to cross the Serra roundabout. The bypass is 817 m long, of which 360 m constitute the underground section, and will come into service in 2016. Due to the level crossing of the tramway over the Circuit de la Foire, the Serra roundabout will have to undergo extensive refurbishment in order to increase its capacity to accommodate exiting traffic flow - the number of traffic lanes will be increased and traffic lights will be installed to manage the traffic flow. Near where the Circuit de la Foire approaches the Serra roundabout, there will be a modal interchange zone consisting of a tram stop, a bus station and a P+R with 500 parking spaces. Further road works to be begun this year include a partial realignment of the Circuit de la Foire as well as the readjustment of the access lane to the abovementioned roadway. In the near future, the Fund’s activities will be directed more towards the development of residential areas on the Plateau. While, over the past decade, the Fund has created the Grünewald residential district with 540 dwellings, recent years have been dedicated to the preliminary studies necessary for the creation of new districts. Thus, the plans for the PAP of the Kiem District and the Réimerwee District East and West were finalised to the point that the competitions for the construction of residences have been able to be launched. A first competition involving 11 residential buildings with 200 apartments in the Kiem District took place in 2013. Finally, the Fund is continuing the preparatory studies following the town planning competition for the Kennedy South project concerning an area of 13.5 hectares and which should enable the construction in the near future of a completely new pour la construction des logements. Un premier concours portant sur 11 immeubles résidentiels avec 200 logements dans le quartier du Kiem s’est donc déroulé en 2013. Enfin, le Fonds poursuit les études préparatoires suite au concours d’urbanisme du projet Kennedy Sud portant sur une superficie de 13,5 hectares et devant permettre de réaliser dans les années à venir un tout nouveau quartier d’habitation urbain central avec environ un millier de logements et plus de 40.000 m2 de commerces et de bureaux. Ce nouveau projet qui réalisera la connexion avec le quartier existant du Weimershof, comportera de nombreuses places publiques ainsi qu’une liaison verte avec la vallée, des bâtiments de type passif et une attention particulière apportée à l’intégration dans le milieu naturel existant et la promotion de la mobilité douce. Patrick Gillen Président central, urban residential district with around one thousand dwellings and over 40 000 m2 of shops and offices. This new project, which will complete the connection to the existing Weimershof district, will include numerous public areas as well as forming a green link to the valley. Passive energy buildings will be favoured and factors such as blending well into the existing natural environment and encouragement of the use of public transport, walking and cycling will receive special attention. Patrick Gillen Chairman 9 L’organigramme du Fonds The organogram of the Fund 02 Conformément à la loi organique du Fonds, le Conseil d’Administration opère sous l’autorité et la responsabilité politique du Ministre du Développement durable et des Infrastructures Les organes du Fonds suite au vote de la loi du 8 juin 2004 modifiant la loi du 7 août 1961 portant création d’un Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg sont les suivants In accordance with the constitution of the Kirchberg Fund, the Board of Directors operates under the jurisdiction and political responsibility of the Minister for Sustainable Development and Infrastructure As set out in the Act of 8 June 2004 amending the Act of 7 August 1961, which brought into being a Fund for the Urbanisation and Development of the Kirchberg Plateau, the constituent bodies of the Fund are structured as follows Le Conseil d’administration du Fonds Board of Directors of the Fund Président Chairman Patrick GILLEN, Président, Directeur du Contrôle Financier Membres du Conseil d’administration Members of the Board of Directors René BIWER, Directeur de l’Administration des ponts & chaussées Jean LEYDER, Directeur de l’Administration des bâtiments publics Etienne REUTER, Premier conseiller de Gouvernement auprès du Ministère des Finances Marcel WATRY, Conseiller de direction 1re classe auprès du Ministère du Développement durable et des Infrastructures Jean SCHILTZ, Ingénieur-directeur de l’Administration des travaux et des services techniques de la Ville de Luxembourg Secrétaire du Conseil d’administration Secretary to the Board of Directors Claude MULLER, Secrétaire général Secrétariat des membres du Conseil d’administration Secretariat of the Board of Directors Marianne LENERT, Rédacteur principal, secrétaire du Président 10 11 Le Comité exécutif du Fonds Executive committee of the Fund Administration générale General Management Président Chairman Service administratif Management Patrick GILLEN, Président du Conseil d’administration Claude MULLER, Secrétaire général Membres du Comité exécutif Members of the Executive committee Service financier Financial department René BIWER, Membre du Conseil d’administration Alexandre IANNELLI, Comptable Jean LEYDER, Membre du Conseil d’administration Relations extérieures External relations Collaborateurs Associates Véronique BOUS, Architecte Marianne BRAUSCH, Architecte Charles CLOOS, Ingénieur-conducteur principal, préposé du service régional de Luxembourg auprès de l’Administration des ponts & chaussées Miguel FERNANDES, Architecte Edouard FRITZ, Ingénieur, ARCOOP Secrétaire du Comité exécutif Secretary to the Executive committee Claude MULLER, Secrétaire général Domenico GALLO, Ingénieur Marianne BRAUSCH, Architecte Matthias PINTER, Architecte Secrétariat Secretariat Fabienne WAGNER, Architecte Diane RESCH, Employée de bureau Archives et documentation Archives and documentation Carole AZEVEDO, Employée de bureau 12 13 Administration technique Technique management Conception et planification Design and planning Suivi arboretum In charge of the arboretum Véronique BOUS, Architecte Miguel FERNANDES, Architecte Matthias PINTER, Architecte Van DANG, Ingénieur industriel Domenico GALLO, Ingénieur Fabienne WAGNER, Architecte Réalisation Implementation René BIWER, Directeur de l’Administration des ponts & chaussées Edouard FRITZ, Ingénieur, ARCOOP Walter DE TOFFOL, Ingénieur, InCA Supervision des projets d’aménagement Supervision of development projects Jean-Frédéric NIZET, Ingénieur industriel Thierry HELMINGER, Biologiste, Musée National d’Histoire Naturelle Service entretien Maintenance Charles CLOOS, Ingénieur-conducteur principal, Préposé du service régional de Luxembourg auprès de l’Administration des ponts & chaussées Andreas THEIS, Pépiniériste paysagiste Laurent ALLARD, Ouvrier à tâche artisanale Sébastien BRUCHER, Ouvrier à tâche artisanale Marc SCHILTZ, Ouvrier à tâche artisanale Laurent KLEIN, Ouvrier à tâche artisanale Marcel THOMA, Ouvrier à tâche artisanale Claude LAMMAR, Ouvrier à tâche artisanale Thierry WEISS, Ouvrier à tâche artisanale Claude NIEDERWEIS, Ouvrier à tâche artisanale Architectes et chargés d’études pour le compte du Fonds Architects and consultants working for the Fund Gestion des immeubles du Fonds Management of Fund buildings Jean-Frédéric NIZET, Ingénieur industriel BENG, Architectes, Esch-sur-Alzette Bosch Slabbers, Paysagistes, Rotterdam Surveillance des ouvrages d’art Monitoring of structures Gilles DIDIER, Ingénieur-chef de division des ouvrages d’art auprès de l’Administration des ponts & chaussées BOURGUIGNON SIEBENALER, Architectes, Luxembourg Paul BRETZ Architectes, Architecte, Luxembourg Eclairage public Lighting in public areas DAEDALUS ENGINEERING s. à r. l., Luxembourg Raymond SEBURGER, Employé auprès du service électro-mécanique auprès de l’Administration des ponts & chaussées Edouard FRITZ, Ingénieur, Arcoop, Luxembourg InCA Ingénieurs Conseils Associés s.à.r.l., Ingénieurs-conseils, Niederanven Peter Latz+Partner, Architecte paysagiste, Munich LUXPLAN S.A., Ingénieurs-conseils, Capellen LUXCONSULT S.A., Ingénieurs-conseils, Luxembourg Mik MUHLEN, Infographiste, Luxembourg SCHROEDER & ASSOCIÉS, Ingénieurs-conseils, Luxembourg STEINMETZDEMEYER Architectes, Luxembourg TR-ENGINEERING S.A. Ingénieurs-conseils, Luxembourg Urbis, bureau voor stadsontwerp bv Urbanistes, Rotterdam Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV Ingénieurs conseils, Rotterdam 15 Les attributions du Fonds The remit and resources of the Fund 03 L’établissement public dénommé « Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg » (Fonds) a été constitué, pour une durée illimitée, par la loi du 7 août 1961, loi modifiée par les lois du 26 août 1965, du 28 août 1968 et du 8 juin 2004 Suite au vote de la loi du 8 juin 2004 modifiant la loi du 7 août 1961 relative à la création d’un Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg, le Fonds, qui est placé sous l’autorité du Ministre du Développement durable et des Infrastructures, est administré par un Conseil d’administration (CA) composé de sept membres au plus, nommés par le Grand-Duc sur proposition du Gouvernement en conseil. Les membres du CA sont nommés pour une durée de cinq ans renouvelable à son terme. Le Président du CA est désigné parmi les membres du Conseil d’administration par le Gouvernement en conseil sur proposition du Ministre de tutelle. Les actions judiciaires sont intentées ou défendues au nom du Fonds par le Président du CA ou par son remplaçant. Avec l’accord du Ministre de tutelle, le CA peut déléguer la gestion journalière du Fonds et la représentation de celui-ci en ce qui concerne cette gestion à un Comité exécutif (CE) composé de trois membres du CA. L’organisation et le fonctionnement du CE sont définis par règlement d’ordre intérieur. Le Fonds est assisté par du personnel engagé sur la base d’un contrat de louage de service de droit privé. Le Conseil d’administration décide sur les points suivants : a) La politique générale du Fonds, notamment le concept global d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg, la politique de vente des terrains appartenant au Fonds, le budget d’exploitation ainsi que les comptes de fin d’exercice, les programmes d’investissements annuels et les programmes d’investissements pluriannuels, les emprunts à contracter, l’organigramme, la grille des emplois et leur classification ainsi que les conditions et modalités de rémunération et le volume des tâches du personnel. b) L’exécution et la mise en œuvre de la politique générale, les règles d’exécution du budget, le rapport général d’activité, les actions judiciaires à intenter et les transactions à conclure, les conventions à conclure, l’engagement du personnel du Fonds. The public-sector utility known as the “Fund for the Urbanisation and Development of the Kirchberg Plateau” (henceforth called the Fund) was set up for an unlimited period by the Act of 7 August 1961, and amendments thereof set out in the Acts of 26 August 1965, 28 August 1968, and 8 June 2004 Following the adoption of the Act of 8 June 2004, amending the Act of 7 August 1961, concerning the setting up of a fund for the urbanisation and development of the Kirchberg Plateau, the Fund, under the supervision of the Minister of Sustainable Development and Infrastructure, is managed by a Board of Directors (BoD) of no more than seven members nominated by the Grand-Duke on the recommendation of the Cabinet. The members of the BoD are nominated for a period of five years, renewable at term. The President is chosen from amongst the members of the BoD by the Government on the recommendation of the supervisory minister. Any legal action undertaken by, or defended in the name of, the Fund is done so by the President of the BoD or his proxy. With the agreement of the minister, the BoD may delegate the daily management of the Fund and its representation in any matter pertaining to this management to an executive committee composed of three members of the BoD. The organisation and functioning of the Executive Committee (EC) are set out in the Fund’s rules of procedure. The Fund is aided by staff employed on the basis of a civil law contract. The BoD has decision-making powers in the following areas: a) The general policy of the Fund, especially the overall approach to the urbanisation and development of the Kirchberg Plateau; the policy governing the sale of land belonging to the Fund; the operating budget and the end of financial year accounts; investment programmes for one or more years; raising loans; the organogram; the table of posts and their classification including conditions and terms of payment and staff workload. b) Implementation and application of the general policy; rules governing budgetary expenditure; general report of activities; legal action to be undertaken and transactions to be concluded; signing of agreements; hiring of staff for the Fund. 17 16 Les moyens financiers Financial resources Le Fonds supporte les dépenses relatives à son fonctionnement. The Fund bears all costs arising from its activities. Conformément à la loi du 7 août 1961, il est habilité à se faire ouvrir auprès de la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE) un crédit jusqu’à concurrence de 10 millions d’euros. La loi du 26 août 1965 l’autorise également à se procurer des moyens financiers supplémentaires d’un montant maximal de 10 millions d’euros par voie d’emprunt respectivement pour l’augmentation du crédit dont il dispose auprès de la BCEE. Ces opérations financières sont garanties par l’Etat qui assume d’une part, les charges d’intérêts et d’amortissement de l’emprunt et d’autre part, les charges d’intérêts de la totalité du crédit dont dispose le Fonds auprès de la BCEE. Les crédits et emprunts sont soumis à l’approbation du Ministre des Finances qui en détermine les conditions et modalités. A côté des crédits garantis par l’Etat, le Fonds dispose du produit des ventes et échanges de ses immeubles. In accordance with the Act of 7 August 1961, it is empowered to borrow up to 10 million euros from the bank Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE). The Act of 26 August 1965 also authorises the Fund to raise supplementary funding of up to a maximum of 10 million euros either as a loan or by augmenting the loan available from the BCEE. These financial operations are guaranteed by the State, which accepts liability for the interest charges and the repayment of the loan, on the one hand, and for the interest charges on the total loan available to the Fund through the BCEE, on the other. The loans and borrowings are subject to the approval of the Minister of Finance who sets the conditions and terms. In addition to the loans guaranteed by the State, the Fund has at its disposal the income from the sale or exchange of its properties. Il peut également se procurer d’autres moyens financiers qui ne seront toutefois pas couverts par la garantie de l’Etat. Les comptes du Fonds sont tenus selon les principes et les modalités de la comptabilité commerciale. A la clôture de chaque exercice, le CA arrête le bilan et le compte des profits et pertes. It may also secure finance from other sources which will, however, not be covered by the State guarantee. The Fund’s accounts are managed according to the principles and procedures of business accounting. At the end of every financial year, the BoD draws up the balance-sheet and the profit and loss accounts. Un réviseur d’entreprises désigné par le Ministre de tutelle, est chargé de contrôler les comptes du Fonds, la régularité des opérations effectuées et les écritures comptables. The checking of the Fund’s accounts, the probity of its transactions and the accuracy of the accountancy records are assigned to an auditor appointed by the supervising ministry. Pour le 1er mai au plus tard, le CA présente au Gouvernement en conseil les comptes de fin d’exercice accompagnés d’un rapport circonstancié sur la situation et le fonctionnement du Fonds ainsi que le rapport du réviseur d’entreprise. By the 1st of May at the latest, the BoD must submit the annual accounts to the Cabinet. This includes an itemised report of the state and workings of the Fund as well as the auditor’s report. La décharge du CA est donnée par le Gouvernement en conseil. La gestion financière du Fonds est soumise au contrôle de la Cour des comptes. Les opérations Les marchés de travaux et de fournitures conclus par le Fonds dans l’intérêt de l’accomplissement de sa mission sont soumis à la législation de l’Etat relative aux marchés publics de travaux et de fournitures. Aux termes de la loi modifiée du 7 août 1961, la cession des immeubles peut se réaliser de gré à gré sous condition d’autorisation spéciale du Gouvernement en conseil. La même autorisation est requise Discharge for the work of the BoD is granted by the Cabinet. The financial management of the Fund is audited by the Luxembourg Court of Auditors. Transactions The works and supply contracts signed by the Fund in order to carry out its task are subject to national legislation concerning public works and supply contracts. Pursuant to the Act of 7 August 1961, as amended, real estate may be sold by private contract provided explicit permission has been granted by the Cabinet. A similar authorisation is required for any voluntary exchange of real estate, even where the property pour procéder à l’échange volontaire d’immeubles avec des immeubles même non compris dans les limites fixées par le plan annexé à la loi. Le Fonds a également recours à deux formes de droits réels immobiliers institués par deux lois du 10 janvier 1924, à savoir le contrat de cession d’un droit de superficie et le contrat de concession d’un droit emphytéotique. La politique immobilière La mission principale du Fonds réside dans l’urbanisation du Plateau de Kirchberg. Les opérations immobilières sont cependant indispensables pour permettre au Fonds de se procurer les moyens financiers requis pour le financement des travaux d’infrastructure et pour orienter l’urbanisation du Plateau. Aux termes de la loi modifiée du 7 août 1961, le Fonds peut procéder à la revente des immeubles non occupés par la voie publique aux enchères ou avec l’autorisation spéciale du Gouvernement en conseil par procédure négociée. La formule de la vente aux enchères n’a été utilisée qu’à deux reprises par le passé. Les ventes de terrains ont été réalisées par voie négociée sur base de prix approuvés par le Gouvernement et fixés en fonction de leur constructibilité. Une nouvelle politique de vente Depuis 2004, le Fonds met en œuvre une nouvelle politique de vente, qui tend à concilier la mise en concurrence en ce qui concerne le prix de vente et la valorisation de la qualité architecturale et urbanistique. La formule choisie a l’avantage incontestable par rapport à la vente par voie négociée de permettre à l’ensemble des acteurs sur le marché de l’immobilier de bureaux et de l’immobilier résidentiel d’accéder aux terrains mis en vente par le Fonds. Pour garantir la qualité architecturale, le Fonds opère ses choix sur base de l’analyse de projets architecturaux proposés sous forme d’avant-projets sommaires par les futurs acquéreurs. L’appel à candidatures La procédure d’appel à candidatures en vue de la cession de terrains à bâtir se déroule en deux phases : dans une première phase, une présélection des promoteurs et architectes sur dossier de candidature est opérée en vue de l’admission au concours et dans une deuxième phase est réalisée la sélection du futur acquéreur sur base d’une offre économique et d’un projet architectural précis. La présélection des promoteurs et architectes se fait en fonction de la capacité financière du promoteur, concerned does not fall within the boundaries set out in the plan annexed to the Act. The Fund also has recourse to two forms of real-estate rights established by two Acts of 10 January 1924. These comprise building-lease and long-term lease contracts respectively. Real-estate policy The principal mission of the Fund is the urbanisation of the Kirchberg Plateau. Land transactions are, however, indispensable to the Fund – firstly, as a means of procuring finance for the Fund and, secondly, as a town-planning tool. As provided for in the amended Act of 7 August 1961, the transfer of real estate not occupied by public roads may be carried out by the Fund by auction. Alternatively, under special authorisation from the Government, the transfer can take place by mutual agreement. To date, the public auction procedure has been used only twice. The sale of plots has been conducted by mutual agreement on the basis of prices that are approved by the Government and reflect the suitability of each plot for building. A new sales policy Since 2004, the Fund has implemented a new sales policy intended to reconcile competition in terms of the sale price with the enhancement of the architectural and town planning quality. The formula adopted has the undeniable advantage, in comparison with sale by mutual agreement, of allowing all companies involved in the office building and residential building markets to have access to the plots being sold by the Fund. In order to guarantee architectural quality, the Fund makes its selection on the basis of an analysis of the architectural proposals as set out in draft plans submitted by the future purchasers. Calls for applications The procedure for calling for applications for the purchase of building plots is conducted in two successive stages. Developers and architects are first pre-selected on the basis of the portfolio submitted by the applicants to determine which should be admitted to the competition. This is followed by the selection of the future purchaser on the basis of the amount bid and a specific architectural proposal. 18 de la composition de l’équipe de maîtrise d’œuvre et des références en matière de réalisations du promoteur et de l’architecte. A noter que le groupe promoteur-architecte est indissociable au cours de la procédure de sélection et par après pendant la mise en œuvre du projet. La sélection proprement dite s’effectue par notation des critères économiques et architecturaux à parts égales. Les critères architecturaux Les critères qualitatifs portent sur la qualité architecturale et constructive du bâtiment, la qualité des aménagements extérieurs, la qualité de l’agencement intérieur des logements ainsi que le comportement énergétique du bâtiment. Les trois premiers critères font l’objet d’une appréciation par un jury de sept membres, en majorité architectes, représentant entre autres le Fonds, la Ville de Luxembourg, l’Ordre des architectes et ingénieurs, le critère du comportement énergétique est évalué suivant des règles prédéterminées par un expert en la matière. Les critères économiques Les critères économiques sont le prix offert par are de terrain et pour les immeubles résidentiels, en plus, le prix proposé à la vente future des appartements (prix au mètre carré) ainsi que le prix de vente d’un emplacement de parking. La notation est proportionnelle au prix proposé du terrain et inversement proportionnelle au prix de vente du mètre carré d’appartement et du prix de l’emplacement de parking. Par ce mécanisme, le Fonds tend à éviter une surenchère systématique en matière de prix de vente final des logements. Le Fonds surveillera le respect du prix de vente annoncé et en cas de dépassement du prix proposé, le Fonds percevra 50% de la différence (prix de vente moyen au mètre carré indexé sur l’indice des prix à la construction). Les différentes notations sont harmonisées pour aboutir à un résultat final désignant le gagnant du concours. Les directives d’aménagement et de construction 19 Pre-selection of the developers and architects takes account of the financial resources of the developer, the composition of the management team for the building project and references relating to past work carried out by the developer and the architect. It should be noted that the developer-architect consortium cannot be changed either during the selection procedure or during the implementation of the project. The selection itself attaches equal importance to the financial and architectural aspects. Architectural criteria The qualitative criteria concern the architectural quality and the quality of the construction of the building, the quality of external facilities and that of those provided within dwellings, together with the degree of energy-saving the building achieves. The first three of these criteria are assessed by a selection panel of seven members, most of whom are architects, representing such bodies as the Fund, the City of Luxembourg and the professional body for architects; the energy-saving criterion is evaluated in accordance with rules already laid down by an expert in this field. Financial criteria The financial criteria comprise the price bid per are of land and, in the case of residential buildings, also the proposed future sale price per square metre of the apartments, together with the price of a parking space. The grading is proportional to the proposed price for the land and inversely proportional to the price per square metre for the apartment and the parking space. By means of this mechanism, the Fund seeks to avoid any systematic inflation of the final sales price for housing. The Fund will monitor that the sale price is as proposed - should it exceed the proposed price, the Fund will charge a levy of 50% of the difference (average sale price per square metre indexed to the construction price index). The various assessments are harmonised, yielding a final result determining the winner of the competition. Directives for development and construction A la suite des études élaborées par le Fonds, celui-ci a défini des critères sévères à respecter par tous ceux qui veulent s’implanter dans les « directives d’aménagement et de construction ». Following the studies carried out by the Fund, the latter laid down strict criteria in the “directives for development and construction” to be adhered to by all who seek to build on the Plateau. Ces contraintes sont complémentaires aux dispositions réglementaires de la Ville de Luxembourg. These restrictions are in addition to the statutory provisions laid down by the Ville de Luxembourg. Parmi elles figurent en premier lieu l’intérêt général de l’opération, la nature du projet, le délai de construction, le respect des directives urbanistiques du Fonds et l’intérêt macroéconomique de l’opération. Le Gouvernement ayant exprimé le souhait de maintenir l’image de marque du Plateau, des prescriptions de qualité architecturale se sont ajoutées aux critères d’aménagement. Les prescriptions du Fonds sont de deux ordres. Générales quand elles concernent l’ensemble du Plateau, particulières quand elles se rapportent à un groupe de terrains. Dans ce dernier cas, elles sont progressivement édictées en fonction de l’étude détaillée des aménagements. La complémentarité entre les prescriptions urbanistiques de la Ville et du Fonds a pour conséquences que la plupart des secteurs du Plateau de Kirchberg (hormis ceux déjà destinés à l’habitat) sont classés, dans le PAG (plan Joly) de la Ville de Luxembourg, en terrains réservés dont la majorité sont à destination particulière. La définition de ces secteurs dans le PAG dit que « certaines parties de la Ville sont destinées à recevoir des équipements privés ou publics d’utilité générale. Ces parties sont appelées terrains réservés. Les constructions admises doivent s’intégrer de façon harmonieuse dans le tissu urbain qui les environne. Le règlement sur les bâtisses détermine le nombre d’emplacements de stationnement. » Ces prescriptions sont assez ouvertes pour laisser au Fonds l’aptitude à définir des contraintes urbanistiques et architecturales plus particulières sans porter préjudice aux autres dispositions du PAG. C’est la nature de la mission du Fonds qui a poussé ce dernier à faire intégrer cette souplesse de réglementation dans le PAG de la Ville de Luxembourg. De cette manière, le Fonds peut donner une réponse rapide et précise à des demandes d’intérêt général ou national concernant le Plateau de Kirchberg. Pour donner une idée des densités admises sur le Plateau, des coefficients maxima d’utilisation (CMU) du sol, à respecter impérativement, ont été inscrits dans le PAG. Amongst the most important of these are the public benefit of the project, its nature, the time-scheme of the construction work, respect for the town-planning directives of the Fund and the macro-economic value of the operation. The Government having expressed the desire to maintain the quality of the Plateau, prescriptions pertaining to the quality of the architecture were added to the directives. There are two categories of regulations laid down by the Fund. General regulations concern the Plateau in its entirety while specific regulations relate to a group of plots of land. In the latter case, the regulations are enacted in stages as more detailed information on the development becomes available. The complementarity of the town-planning prescriptions of the Ville de Luxembourg and those of the Fund has led to the majority of the zones of the Kirchberg Plateau (outside those already set aside as residential areas) being listed as reserved land in the PAG or master development plan (the plan Joly) of the Ville de Luxembourg, and most are intended for private ownership. The definition of these areas in the PAG states that “certain parts of the city are zoned for either private or public amenities for general use. These parts are known as reserved land. Permitted buildings must blend into the urban fabric around them. The building regulations set out the number of parking spaces to be provided.” These prescriptions are loose enough to allow the Fund the opportunity of defining more precise architectural and town-planning restrictions without compromising the other provisions of the PAG. It is the character of its assignment which led the Fund to have this flexibility incorporated in the regulations of the PAG of the Ville de Luxembourg. As a result, the Fund can provide a rapid and precise response to questions of general or national interest involving the Kirchberg Plateau. To give an idea of the permitted density on the Plateau, binding floor-area ratios (FAR or CMU in French) have been written in to the PAG. C’est le cas pour une bonne partie des terrains réservés et pour toutes les zones d’habitation du Plateau. This is true of a large number of the reserved plots of land and for all the residential zones on the Plateau. La procédure d’examen et d’approbation des projets se déroule en plusieurs étapes. The process of investigating and approving projects is undertaken in several stages. Le Fonds vérifie d’abord que le projet respecte les prescriptions de qualité architecturale et les critères d’aménagement inscrits dans les directives.Celles-ci Firstly, the Fund verifies that the project complies with the requirements governing the quality of the architecture and the development criteria listed in 21 20 sont jointes aux actes concernant les terrains à bâtir. Après son approbation, le Fonds transmet le dossier de demande d’autorisation à l’Administration communale de la Ville de Luxembourg. Simultanément, le maître d’ouvrage demande les autres autorisations nécessaires (permission de voirie, commodo-incommodo, etc.). La créativité des architectes peut se développer dans le cadre du respect de ces critères. Au cours du déroulement du chantier, le Fonds fait vérifier par un bureau de géomètres le respect des principaux reculs par rapport aux limites de propriétés ainsi que celui des hauteurs du bâtiment. Afin de maintenir son objectif de créer des pôles animés en réalisant un tissu urbain dense aux extrémités Est et Ouest du Plateau, le Fonds préconise qu’en ce qui concerne les immeubles de bureaux, jusqu’à 70 % des rez-de-chaussée des locaux en façade sur rue soient occupés par des commerces. En ce qui concerne les immeubles de bureaux propriétaire-occupant, 30 % maximum de la surface de l’immeuble est destinée à être donné en location. the directives. These are attached to the documents relating to building plots. Once its approval has been given, the Fund sends the portfolio requesting building permission to the Administration Communale de la Ville de Luxembourg. At the same time, the client applies for any other authorisation required (road access, public notice in case of objections, etc.). The architects’ creativity can flourish within the framework of these criteria. During the building phase, the Fund employs a firm of surveyors to verify that the heights of buildings and the distance between them and the property boundaries are correct. In order to maintain its aim of creating centres of activity by developing a dense urban fabric to the “East” and “West” of the Plateau, the Fund lays down that in the case of office buildings up to 70% of the ground floor on the street frontage must be given over to shops. In the case of owner-occupier office buildings, a maximum of 30% of the floor space should be leased. Le Fonds attache une grande importance à la phase de concertation avec les maîtres d’ouvrage. C’est en particulier le cas pour le choix de l’implantation des bâtiments sur le terrain, la définition de leur gabarit, le choix des matériaux de revêtement des façades et la configuration des espaces extérieurs. The Fund attaches great importance to the period of consultation with the clients. In particular, this relates to the orientation of the building on the plot of land, their permitted size, the choice of finishing material for the facades and how external spaces are arranged. Durée d’occupation minimum d’un bâtiment par un propriétaire-occupant Minimum occupation period for an owner-occupier building La durée d’occupation minimum d’un bâtiment est fixée à 15 ans. Un droit de superficie préférentiel est prévu pour le Fonds en cas de vente égale au prix de vente du terrain, majoré du taux de l’intérêt légal, ceci pour empêcher la vente spéculative. The minimum period for a building to be occupied has been set at 15 years. In order to prevent speculative sales, the Fund foresees a preferential lease that in the event of sale would be the same amount as the sale price for the plot, plus the legal interest rate. 23 L’historique du développement du Plateau de Kirchberg The history of the development of the Kirchberg Plateau 04 La réserve foncière du Plateau de Kirchberg est de 365 ha d’un seul tenant. Son urbanisation a été entreprise dans les années 1960, dans sa partie Ouest, pour l’installation des Institutions Européennes à Luxembourg, après que le Plateau de Kirchberg ait été rendu accessible depuis le centre ville par la construction du Pont GrandeDuchesse Charlotte en 1963 The Kirchberg Plateau possesses land reserves of 365 hectares in a single block. Its urbanisation was first undertaken in the 1960s, in its western part, to accommodate the European Institutions based in Luxembourg, once access to the Plateau from the city centre had been made possible by the construction in 1963 of the Grande-Duchesse Charlotte Bridge Le boom économique des années 1980 a ensuite inauguré une phase d’installation de banques dans sa partie Est The economic boom of the 1980s then led to the arrival of a number of banks in the eastern part of the Plateau Depuis les années 2000, le Fonds poursuit les travaux de transformation du réseau viaire et de densification du bâti mis en place dans les années 1990 Since the years 2000, the Fund has continued works begun in the 1990s, to develop the road infrastructure and to increase the building density Années 1960 : les débuts européens au Kirchberg The 1960s: European beginnings on the Kirchberg C’est au début des années 1950, lors de la création de la Communauté Européenne du Charbon et de l’Acier (CECA), dans le cadre de la politique de la « ville siège », que la capitale du Grand-Duché de Luxembourg est devenue, au début des années 1950, le lieu d’implantation provisoire de plusieurs Institutions Européennes. Le pays et la ville pariaient ainsi sur leur avenir comme capitale à part entière de l’Union Européenne. Ceci allait sceller le destin du Plateau de Kirchberg. In the early 1950s, with the creation of the European Coal and Steel Community (ECSC) and as a result of the policy of a “headquarters city”, the capital of the Grand-Duchy of Luxembourg became the provisional site of several European Institutions. The country and the city set their sights on becoming a European capital. This set the seal on the future of the Kirchberg Plateau. A peine distant d’un kilomètre à vol d’oiseau du centre ville, ce territoire était voué à l’époque à la production agricole. Vierge de toutes constructions, il présentait les meilleures conditions d’accueil possibles à l’UE naissante. C’est ainsi, dans l’objectif de l’achat des terrains du Kirchberg et du développement d’une nouvelle partie de la ville, que le Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (dit Fonds) fut créé par la loi du 7 août 1961. Hardly a kilometre as the crow flies from the city centre, this area was at the time given over entirely to agriculture. Devoid of any buildings, it offered the best possible conditions for accommodating the emerging European Union. So it was that the Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (Fund for the Urbanisation and Development of the Kirchberg Plateau or, more simply, “the Fund”) was brought into being by the Act of 7 August 1961, with the aim of purchasing land on the Kirchberg and developing a new part of the city. Les 365 ha du Plateau de Kirchberg (en jaune) The 365 ha of the Kirchberg Plateau (yellow) Le Quartier Européen dans les années 1970 The European District in the 1970s 25 24 La première mission du Fonds fut la construction, en 1963, du Pont Grande-Duchesse Charlotte (dit « Pont Rouge »), long de 355 mètres, pour enjamber la profonde vallée de l’Alzette. Le Bâtiment Tour, (appelé “d’Héichhaus” dans le langage populaire et rebaptisé Bâtiment Alcide De Gasperi en 1998, du nom d’un des pères fondateurs de l’Europe), fut commandité par le Gouvernement luxembourgeois en 1966. Avec ses 22 étages, il fut le premier immeuble en hauteur construit à Luxembourg. Aujourd’hui, à l’exception de l’Office Européen des Publications (Eur-OP) installé dans le quartier de la gare, toutes les Institutions Européennes au Luxembourg sont implantées sur le Plateau de Kirchberg, principalement dans sa partie Ouest, dans les quartiers dits Quartier Européen Nord et Quartier Européen Sud. Années 1980 : le boom économique La demande en terrains à bâtir de la part du secteur bancaire national et international en pleine expansion au Grand-Duché devint particulièrement forte dans les années 1980 et a continué dans les années 1990. Un grand nombre de banques luxembourgeoises et étrangères ont ainsi installé leur siège dans la partie Est du Plateau, au Nord de l’avenue J. F. Kennedy, dans le Quartier du Kiem, puis dans le quartier voisin du Grünewald, au Sud de l’avenue. Parmi elles, on compte des high-lights architecturaux : la HypoVereinsBank, aujourd’hui Institut Max Planck de l’Université du Luxembourg (Richard Meier, architecte) et la Deutsche Bank (Gottfried Böhm, architecte). The Fund’s first task was the 1963 construction of the Grande-Duchesse Charlotte Bridge (known as the “Red Bridge”), spanning the 355m-wide gap over the deep Alzette valley. The Bâtiment Tour (commonly known as the “Héichhaus” and renamed the Bâtiment Alcide De Gasperi in 1998, after one of the founding fathers of Europe) was commissioned by the Luxembourg government in 1966. At a height of 22 storeys, it was the first high-rise building to be built in Luxembourg. Today, with the exception of the European Publications Office (Eur-OP) located close to the railway station, all of the European institutions in Luxembourg are based on the Kirchberg Plateau. Most are on the western side, in the North and South European Districts. The economic boom of the 1980s The demand, from the rapidly expanding national and international banking sector in the Grand Duchy, for land suited to construction became particularly fierce during the 1980s, and continued into the 1990s. A large number of Luxembourg and foreign banks thus set up their headquarters on the eastern side of the Plateau, to the north of the Avenue J. F. Kennedy, in the Kiem District, and then in the neighbouring Grünewald District, to the south of the avenue. Among these are several architectural highlights: the HypoVereinsBank building (by the architect Richard Meier) - now the Max Planck Institute of the University of Luxembourg, and the Deutsche Bank (designed by Gottfried Böhm). A la fin des années 1980, le Fonds, décida de revoir l’urbanisme des bâtiments disposés en solitaire pour favoriser la mixité urbaine du Kirchberg en implantant des institutions culturelles, des logements et du commerce. At the end of the 1980s, the Fund decided to reconsider the urban development plan which favoured individual, isolated buildings on the Kirchberg, in favour of an urban variety by including cultural institutions, housing and commercial premises. La décision, les 11 et 12 décembre 1992, par le Conseil européen d’Edimbourg de fixer définitivement les lieux de travail des Institutions Européennes dans les différentes capitales de l’Union, renforça la réorientation de la politique d’aménagement à long terme du Plateau de Kirchberg. Le Fonds put ainsi se consacrer pleinement à sa mission de faire du Kirchberg un ensemble urbain, avec ses 5 quartiers. The decision of the Edinburgh Summit of the European Council, held on the 11th and 12th of December 1992, to locate the offices of the European Institutions permanently in the various capitals of the Union lent weight to the re-evaluation of the long-term development plan for the Kirchberg Plateau. The Fund was thus able to concentrate entirely on its mission of making the Kirchberg, with its 5 districts, an urban entity. Années 1990 : la création de l’avenue J. F. Kennedy et des carrefours à feux The 1990s: creation of Avenue J. F. Kennedy and its light-controlled intersections Grâce à la réalisation du contournement Sud de la Ville de Luxembourg, la voie de circulation automobile rapide (d’une capacité à l’époque de 30 000 véhicules/jour) a pu être transformée en une avenue urbaine : l’avenue J. F. Kennedy, l’axe principal du Kirchberg d’une capacité aujourd’hui de 45 000 véhicules/jour. Ses 6 carrefours à feux donnent accès aux 5 quartiers du Plateau. Thanks to the construction of the motorway by-pass to the South of Luxembourg city, what was once an expressway capable of handling 30 000 vehicles a day could be remodelled as an urban avenue: Avenue J. F. Kennedy, the main artery on the Kirchberg, with a current capacity of 45 000 vehicles per day. Its 6 light-controlled intersections provide access to all 5 of the Plateau’s districts. L’Avenue J. F. Kennedy traverse le Plateau suivant l’axe Est-Ouest sur 3,5 km de long. Large de 62 mètres au total, l’avenue J. F. Kennedy est définie comme suit partant de l’îlot central, fixé à 6,0 m de large : Over a distance of 3.5 km, the Avenue bisects the Plateau from east to west and its total width of 62 metres is subdivided as follows, starting from the 6.0 metre wide central reservation: • deux voies de circulation automobile de transit de 6,5 m de large dans les deux sens (70 km/h), • two 6.5-metre wide lanes in each direction for through traffic (70 km/h) • une bande de séparation de 3 m de large plantée entre celles-ci et la voie de circulation de desserte de 5,3 m de large de chaque côté (50 km/h) permettant aux automobilistes d’accéder par 6 carrefours à feux aux 5 quartiers du Plateau, • a 3-metre wide separation strip, along which trees are planted, with beyond it a 5.3-metre wide access lane on each side (50 km/h), allowing motorists access to the Plateau’s five districts via six light-controlled intersections • une bande de 16 m de large côté Nord et de 14 m côté Sud organisée respectivement en : • a strip 16 metres wide on the north side and 14 metres wide on the south side, divided into: • une contre-allée plantée de 3 m de large, • a 3-metre wide, tree-lined verge • l’allée piétonne de 4,2 m de large, la zone de trottoir de 4,2 m de large entre l’avenue et l’alignement des façades sur l’avenue, avec sa piste cyclable, • a 4.2-metre wide pedestrian walkway • la voie de circulation des transports en commun de 6,85 m de large, côté Nord prête à recevoir le tracé du futur tramway. • on the north side, a 6.85-metre wide public transport lane with provision for the future tramway La répartition des carrefours est la suivante, partant du Pont Grande-Duchesse Charlotte : • le carrefour avenue J. F. Kennedy-boulevard K. Adenauer, qui donne accès, par le boulevard K. Adenauer mis en double sens de circulation, venant du centre ville, au Quartier Européen Nord, • a 4.2-metre wide pavement area, between the avenue and the buildings facing onto it, including a cycle path Starting from the Pont Grande-Duchesse Charlotte, the intersections have been sited as follows: • the junction between Avenue J. F. Kennedy and Boulevard K. Adenauer; the Boulevard provides access from the city centre to the European District North and now takes two-way traffic • le carrefour avenue J. F. Kennedy-Place de l’Europe-rue du Fort Niedergrünewald, qui, côté Sud, donne accès dans le Quartier Européen Sud à l’hôtel Meliá Luxembourg, au Musée d’Art Moderne et au parking Trois Glands par la voie de desserte sous la Place de l’Europe depuis l’avenue J. F. Kennedy et côté Nord, donne accès au Quartier Européen Nord, • the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Place de l’Europe - Rue du Fort Niedergrünewald on the south of the Plateau gives access within the European District South to the Hotel Meliá Luxembourg, to the Museum of Modern Art and to the Trois Glands parking building by means of the access road running under Place de l’Europe from Avenue J. F. Kennedy and, to the north, provides access to the European District North La Deutsche Bank (Gottfried Böhm, architecte) The Deutsche Bank (Gottfried Böhm, architect) Institut Max Planck (HypovereinsBank, Richard Meier, architecte) Max Planck Institute (HypovereinsBank, Richard Meier, architect) 26 27 Le profil de l’avenue J. F. Kennedy Profile of the Avenue J. F. Kennedy La Place de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte-urbaniste) et la Philharmonie (Christian de Portzamparc, architecte) Sketch of the Place de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte) and of the Philharmonie (Christian de Portzamparc, architect) Le front bâti du Bricherhof remplace l’ancien échangeur d’autoroute The built frontage of the Bricherhof replaces the former highway interchange de la vie en ville, dessinent ainsi peu à peu un paysage multifonctionnel, densifié. necessary to meet the needs of city life are thus shaping a high-density multifunctional landscape. La Place de l’Europe The Place de l’Europe Suite à la décision du Conseil européen d’Edimbourg de 1992, qui fixait définitivement le siège de plusieurs Institutions Européennes à Luxembourg, le Fonds confia en 1996 une étude du Quartier Européen à l’architecte-urbaniste catalan Ricardo Bofill qui a défini le dessin triangulaire de la Place de l’Europe. La Place de l’Europe accueille le Nouveau Centre de Conférences Kirchberg (Jourdan + Müller PAS en association avec les architectes luxembourgeois SchemelWirtz pour la 1re phase, Architecture & Environnement pour la 2e phase) qui constitue désormais le soubassement du Bâtiment Alcide De Gasperi (Héichhaus), la première Institution Européenne construite à Luxembourg, dont la silhouette haute est internationalement connue. La Tour abrite depuis 2012 le ministère de tutelle du Fonds, le Ministère du Développement durable et des Infrastructures ; le Centre de Conférences Kirchberg accueille les Conseils des Ministres Européens à Luxembourg pendant les mois d’avril, juin et octobre. Following the decision of the European Council’s Edinburgh Summit in 1992 to base several European Institutions permanently in Luxembourg, the Fund entrusted, in 1996, a study of the European District to the Catalan architect and urban designer Ricardo Bofill, who created the triangular form of Place de l’Europe. Place de l’Europe is the home of the Nouveau Centre de Conférences Kirchberg, designed by the architects Jourdan + Müller PAS in association with the Luxembourg architects SchemelWirtz for the first phase, and with Architecture & Environnement for the second phase. The New Conference Centre now comprises the substructure of the Bâtiment Alcide De Gasperi (the Héichhaus), the first European Institution building to be built in Luxembourg and whose lofty outline is internationally known. Since 2012, the tower has housed the ministry under whose auspices the Fund falls, the Ministry for Sustainable Development and Infrastructure. The Kirchberg Conference Centre is the Luxembourg venue for meetings of the European Council of Ministers during the months of April, June and October. L’avenue J. F. Kennedy et les carrefours à feux tricolores The Avenue J. F. Kennedy and the crossroads with traffic lights • le carrefour de Weimershof, qui assure la liaison transversale entre le quartier Weimershof et le Plateau de Kirchberg, puis avec le boulevard K. Adenauer par la rue Erasme, • the Weimershof intersection, which provides a transversal link from the Weimershof District to the Kirchberg Plateau and on to the Boulevard K. Adenauer via Rue Erasme • le carrefour rue R. Coudenhove Kalergi-avenue J. F. Kennedy, • the Rue R. Coudenhove Kalergi - Avenue J. F. Kennedy intersection • le carrefour de Bricherhof, jonction transversale entre le Plateau et le quartier de Weimershof. • the Bricherhof intersection, a transversal junction between the Plateau and the Weimershof District Des fronts de rues réguliers Rectilinear street frontages Le comblement des anciens échangeurs permet de réaliser le front bâti régulier de l’avenue J. F. Kennedy. L’établissement d’un réseau de rues en équerre à l’intérieur des quartiers, partant des carrefours à feux, permet d’urbaniser des îlots construits de forme régulière. Les services, commerces, cinéma, secteurs de santé et sportif, les parcs et l’art urbain, nécessaires aux besoins The filling in of the former motorway-style interchanges has made it possible to create the new rectilinear frontage on Avenue J. F. Kennedy. The establishment of a grid street plan, oriented around the light-controlled intersections, within the Kirchberg districts has made it possible to form regularly-shaped urban blocks with buildings facing onto the street. Step by step, the services, businesses, cinema, healthcare and sports facilities, parks and urban art La Place de l’Europe accueille en son centre, la Philharmonie de Luxembourg (Christian de Portzamparc, architecte). En contrebas, sur l’emprise de l’ancien Fort Thüngen dit « Les Trois Glands », s’élève le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) (Ieoh Ming Pei, architecte) dans un écrin paysagé imaginé par le paysagiste Michel Desvigne pour le Parc des Trois Glands. Le Musée de la Forteresse, en contrebas du Mudam a ouvert en 2012. De grandes institutions culturelles luxembourgeoises trouvent ainsi leur place dans le tissu des Institutions Européennes. The Philharmonie de Luxembourg (Christian de Portzamparc, architect) stands at the centre of Place de l’Europe. Downhill from here, on the site of the former Fort Thüngen, known as “Les Trois Glands” (“The Three Acorns”), the Museum of Modern Art Grand-Duc Jean (Mudam) rises (Ieoh Ming Pei, architect), in the landscaped setting created by the landscape architect Michel Desvigne for the Parc des Trois 28 Années 2000 : la densification du tissu urbain et les mesures en faveur de la mobilité douce Depuis les années 2000, avec l’agrandissement de l’Union Européenne, le Quartier Européen connaît un accroissement des diverses Institutions sur leurs sites propres, suivant les règles d’urbanisme édictées par le Fonds. Les différents quartiers connaissent une densification avec la mise en place d’une mixité urbaine accrue ainsi qu’avec le développement des infrastructures pour les transports en commun dont le tram. Le Fonds met désormais l’accent sur la construction de quartiers d’habitation. Les mesures d’accompagnement L’écologie Des mesures de développement durable accompagnent le développement du Plateau de Kirchberg depuis la réorientation de l’urbanisme entamée dans les années 1990. Concernant le respect de l’environnement, l’ensemble des bâtiments du Plateau est alimenté par une centrale de chauffage urbain unique, les bâtiments des Quartiers Européen Sud et Nord l’étant également en froid, depuis 2006 et les parcs du Kirchberg, s’ils sont des espaces de loisirs, participent à la politique écologique de récupération des eaux de pluie et de surfaces des différents quartiers grâce à des bassins de rétention intégrés au paysage. Les concours les plus récents tiennent compte des nouvelles directives en matière de construction passive, notamment dans le secteur du logement. Le Fonds n’utilise plus de pesticides et a choisi le mode écologique du fauchage tardif. Les œuvres d’art dans l’espace public 29 Glands. The Musée de la Forteresse, downhill from the Mudam, was inaugurated in 2012. In this way, some great Luxembourgish cultural institutions have found their place in the fabric of the European institutions. The years 2000 : increasing urban density and measures facilitating cycling and walking Since the years 2000, with the enlargement of the European Union, the European District has experienced the expansion of various European Institutions on their existing sites, following the urban development guidelines laid down by the Fund. The different districts have experienced greater densification with the construction of buildings with mixed use as well as increased development of infrastructure for public transport including the tram. The Fund is now putting emphasis on the construction of residential areas. Paul Kirps) pour son bâtiment administratif construit à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue Erasme. Weis, Paul Kirps) for its headquarters building on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme. Le réseau des pistes cyclables The network of cycle paths Le réseau des pistes cyclables est mis en œuvre au fur et à mesure de l’avancement de la révision du réseau des voiries du Kirchberg. Dès à présent, il couvre la quasi totalité du territoire du Plateau. Parallel with the restructuring of the road network on the Kirchberg, work has been conducted on the network of cycle paths, which now covers virtually the entire Plateau. Les pistes cyclables sont aménagées en site propre ou en piste mixte « piétons-cyclistes ». Dans ce cas, elles sont délimitées par un marquage au sol. The cycle paths have been developed either on a separate pathway or a mixed “pedestrian-cycle path”. In this latter case, they are clearly delineated by markings on the ground. De plus, le Kirchberg dispose du réseau de vélos en libre service mis en place sur le territoire de Luxembourg par la Ville. In addition, the Kirchberg boasts a network of freely available bicycles as part of the scheme established throughout Luxembourg city by the city council. Flanking measures Ecology Sustainable-development measures have been a feature of the development of the Kirchberg Plateau since the rethinking of its land use planning during the 1990s. This environmental approach is apparent in the fact that a single urban heating plant supplies the entirety of the buildings on the Plateau – and has supplied the European districts North and South with air conditioning since 2006. For their part, the Kirchberg parks not only serve as leisure areas but also feature landscaped water retention ponds. The most recent competitions take account of new directives covering passive buildings, particularly in the housing sector. The Fund uses no more pesticides and has chosen the ecological mode of the late reaping. L’urbanisme du Plateau s’accompagne depuis ses débuts d’une politique d’installation d’œuvres d’art dans l’espace public. Les parcs et les places ainsi que les parvis, s’ornent d’œuvres d’artistes aussi célèbres que Richard Serra (rond-point Est), Marta Pan (lac du Parc Central) ou encore Bert Theis (Place de l’Europe). La mise en place d’œuvres dans l’espace public par le Fonds est soutenue par des sponsors, généralement des sociétés qui s’installent au Kirchberg. Exceptionnellement, pour ses 50 ans, le Fonds a organisé et financé une exposition temporaire d’œuvres contemporaines dans le Parc Central en 2011. Works of art in public zones Conformément à la loi dite du « 1 % artistique », le Fonds a commandité deux œuvres d’art (Trixi Weis, In accordance with the legislation requiring “1% for art”, the Fund commissioned two works of art (Trixi L’oeuvre Trois Iles de Marta Pan, Parc Central Marta Pan’s art piece Trois Iles, Parc Central Les graffes de Yves-Laurent Grosbusch, Parc Klosegrënnchen The graffiti of Yves-Laurent Grosbusch, Parc Klosegrënnchen Safe & Sorry de Bert Theis, Place de l’Europe Bert Theis’s Safe & Sorry, Place de l’Europe La station « Vél’oh! » près de la Coque The bike station “Vél’oh!” near the Coque Right from the start, the urban development of the Plateau has been characterised by a policy of setting up works of art in areas accessible to the public. Parks, squares and terraces feature the work of such renowned artists as Richard Serra (the eastern roundabout), Marta Pan (the lake in the Parc Central) and Bert Theis (Place de l’Europe). The Fund’s policy of locating works of art in public areas is supported by sponsors, most of whom are companies established on the Kirchberg. Especially to mark its 50th anniversary, the Fund organised and financed a temporary exhibition of contemporary art in the Parc Central. 31 Les cinq quartiers du Kirchberg The five districts on the Kirchberg 05 Le Kirchberg est, administrativement, subdivisé en cinq quartiers : le Quartier Européen Sud, le Quartier Européen Nord, le Quartier du Parc Central, le Quartier du Kiem et le Quartier du Grünewald. Les quartiers sont présentés dans le Rapport Annuel d’Ouest en Est - partant du Pont Grande-Duchesse Charlotte à l’Ouest, qui fait le lien avec le centre ville de Luxembourg - jusqu’à l’extrémité Est du Plateau, où se trouve le rondpoint Serra qui constitue l’entrée de ville venant de l’aéroport du Findel et des liaisons autoroutières internationales For administrative purposes, the Kirchberg is subdivided into five districts: the European District South, the European District North, the Central Park District, the Kiem District and the Grünewald District. In the Annual Report, the districts are presented from west to east - beginning at the Grande-Duchesse Charlotte Bridge, which links the central city with the Plateau - and ending at the eastward extremity of the Plateau where the Serra roundabout marks the eastern entrance to the city when coming from the airport at Findel or one of the international motorway links En guise d’introduction, les cinq quartiers sont succinctement décrits ci-dessous avec leurs fonctions majeures. Ils se répartissent de part et d’autre de l’axe principal du Plateau de Kirchberg, l’avenue J. F. Kennedy, qui le traverse sur une longueur totale de 3,5 km. Trois quartiers sont situés au Nord par rapport à cet axe, le Quartier Européen Nord, le Quartier du Parc Central et le Quartier du Kiem ; deux au Sud, le Quartier Européen Sud dans la partie Ouest du Plateau et le Quartier du Grünewald dans sa partie Est. L’évolution des différents projets est décrite dans les chapitres consacrés à chacun des quartiers By way of introduction, the five districts concerned, and their respective functions, are briefly described below. They are located either side of the primary axis formed by Avenue J. F. Kennedy, traversing the Plateau over a length of 3.5 km. Three districts, the European District North, the Central Park District and the Kiem District, lie to the north of this axis; two, the European Districts South in the western part of the Plateau and the Grünewald District in the eastern part of it, are to the south of the Avenue. The evolution of the different projects is laid out in the chapters dedicated to each of the districts Le Quartier Européen Sud The European District South Le Quartier Européen Sud mêle institutions européennes et institutions culturelles nationales The European District South blends European Institutions with national cultural facilities Dans le Parc des Trois Glands, devenu un parc public lors du démantèlement de la forteresse et récemment réaménagé par le paysagiste Michel Desvigne (le nouveau parc a été inauguré en 2009), se trouve le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean Two museums are located in the Parc des Trois Glands, which became a public park when the fortress was dismantled and has recently been redesigned by the landscape architect Michel Desvigne - the new park was inaugurated in 2009. The museums are Le Héichhaus et sa nouvelle façade (van Santen, architectes) The Héichhaus and its new facade (van Santen architects), La Philharmonie au coeur de la Place de l’Europe The Philharmonie heart of the Place de l’Europe 33 32 (Mudam, Ieoh Ming Pei et Georges Reuter architectes, 2006) et le Musée Dräi Eechelen, consacré à l’histoire de la Forteresse qui a été confié au Musée National d’Histoire et d’Art (MNHA). Le musée a ouvert en juillet 2012 (Robert Becker architecte, Jean-Michel Wilmotte, architecte d’intérieur, Koenig & Ebersbach, muséographie). Le projet de réaménagement de la Porte de l’Europe (Latz+Partner) prévoit un accès direct par une passerelle piétonne au site des musées et au Parc Trois Glands depuis le « Bastion ». Celle-ci pourrait être réalisée dans une phase ultérieure. Des emplacements pour les bus de tourisme permettent dès à présent une halte au niveau du « Bastion » et l’accessibilité aux musées et au parc est assurée via un chemin piétonnier. the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam; architects Ieoh Ming Pei and Georges Reuter, 2006) and the Musée Dräi Eechelen which is dedicated to the history of the fortress and which is managed by the Musée National d’Histoire et d’Art (MNHA). The museum opened in July 2012 (Robert Becker, architect, Jean-Michel Wilmotte, interior designer, and Koenig & Ebersbach, specialists in exhibition design). The Porte de l’Europe planned redevelopment work (Latz+Partner) includes a pedestrian bridge, to be built at a later date, from the “Bastion” to the museum area and the Parc des Trois Glands. Parking places for tour buses already allow for a stop at the “Bastion”, with access to the museums and the park by way of a pedestrian pathway. La Place de l’Europe est dominée par la Tour Alcide De Gasperi, premier lieu d’installation au Kirchberg des Institutions Européennes dans les années 1960. Sa façade a été rénovée aux normes du développement durable (van Santen architectes). Elle est occupée depuis 2011 par les quatre départements regroupés du Ministère des Infrastructures et du Développement Durable (MDDI). Les étages inférieurs sont destinés à héberger les bureaux des délégations des différents pays lors des Conseils des Ministres Européens à Luxembourg depuis avril 2012. Hors ces périodes, le Nouveau Centre de Conférences Kirchberg accueille des congrès et autres événements d’importance. La Place de l’Europe s’organise autour d’un bâtiment situé en son centre : la Philharmonie de Luxembourg (Christian de Portzamparc, architecte, 2005). Les bords de la place sont constitués par la Tour A qui avec sa jumelle la Tour B dessinent la Porte de l’Europe à l’entrée du Plateau venant du centre-ville (Ricardo Bofill et Gubbini et Linster architectes, 2000), l’hôtel Meliá Luxembourg (Jim Clemes, architecte), inauguré en 2009 et le Bâtiment Schuman qui restera occupé par le Parlement jusqu’à l’achèvement du site unique KAD 2. Place de l’Europe is dominated by the Tour Alcide De Gasperi, the site of the first European institution on the Kirchberg in the 1960s. Its facade has been renovated to meet sustainable development standards (Van Santen architectes). Since 2011, it has been occupied by the four departments of the Ministry of Infrastructure and Sustainable Development (MDDI). The lower floors are intended to house the offices of delegations from the various countries during meetings of the Council of Ministers in Luxembourg, in effect as of April 2012. In other times, the New Kirchberg Conference Centre will be the venue for congresses and other important events. Place de l’Europe is taking shape around a building right at its centre - the Philharmonie de Luxembourg (by the architect Christian de Portzamparc, 2005). The Place is delimited by the twin Towers A and B that form Porte de l’Europe as one arrives on the Plateau from the central city (Ricardo Bofill, Gubbini and Linster, architects, 2000), the Hotel Meliá Luxembourg (a design by Jim Clemes) inaugurated in 2009 and the Schuman Building, which will continue to be used by the Parliament until the KAD 2 single complex is completed. La place, qui était dans le temps un parking à ciel ouvert, est désormais constituée d’une dalle surélevée en basalte noir, accessible depuis l’avenue J. F. Kennedy par de grands emmarchements. De forme triangulaire, elle a été dessinée par l’urbaniste Ricardo Bofill et son soubassement abrite deux parkings publics : le parking de la Place de l’Europe qui a une capacité de 1 300 places et le Parking Trois Glands de 500 places, ainsi que l’accès technique de la Philharmonie. Une rampe paysagée (Michel Desvigne, paysagiste), relie la Place au Parc des Trois Glands. La place accueille en son centre le « Bosquet européen ». Une plaque au pied des arbres rappelle la date d’adhésion des différents pays à l’Union Européenne. The Place, once an open-air parking area, now comprises a triangular raised platform in black basalt, linked to Avenue J. F. Kennedy by a flight of large steps, designed by the town planner Ricardo Bofill. Below it, as well as the service access ways to the Philharmonie, there are two public parking buildings, that of the Place de l’Europe with a capacity of 1 300 places and the Parking Trois Glands offering 500 parking places. A landscaped ramp by the landscape architect Michel Desvigne links the Place to the Parc des Trois Glands. At the centre of the Place, is the “European Grove”. A plaque at the foot of these trees records when each of the different countries joined the European Union. Le Fonds étudie actuellement les possibilités d’urbanisation du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy pour la construction d’un nouveau quartier essentiellement résidentiel. Le concours d’urbanisme, organisé en 2011, a été remporté par l’équipe nééerlandaise Urbis bureau voor stadsontwerp bv, urbanistes, Bosch Slabbers, paysagistes et Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, ingénieurs conseil en gestion environnementale. Le Fonds travaille actuellement en étroite collaboration avec l’équipe missionnée en vue de l’élaboration du schéma directeur. Le site dit « Kennedy Sud », située en face du Quartier Européen Nord qui accueille les Institutions Européennes et en limite des quartiers d’habitation de Weimershof et de Bricherhof, occupe une position charnière entre deux échelles urbaines très différentes : celle constituée de complexes de bâtiments à forte densité et élevés du Quartier Européen Nord et celle, pavillonnaire, des quartiers résidentiels constitués de maisons individuelles et de petits immeubles. The Fund is currently studying the options for the construction of a new, essentially residential, district on the southern side of Avenue J. F. Kennedy. Le Quartier Européen Nord The European District North Le Quartier Européen Nord regroupe la majorité des Institutions Européennes implantées au Luxembourg. Elles sont installées au Kirchberg depuis les années 1970 et connaissent, depuis 1992 au Conseil Européen d’Edimbourg, où Luxembourg est devenu officiellement une des capitales européennes avec Bruxelles et Strasbourg et surtout depuis l’élargissement de l’Union Européenne à 28 (2004, 2007 et 2013), des extensions successives. The European District North houses the majority of the European Institutions based in Luxembourg. These have been located on the Kirchberg since the 1970s. From 1992, when Luxembourg officially became one of the European capitals alongside Brussels and Strasbourg, and especially since the enlargement of the European Union to 28 member states (2004, 2007 and 2013), they have undergone successive extensions. En 2008 ont été inaugurées respectivement la 2e extension de la Banque Européenne d’Investissement (BEI, Ingenhoven Overdiek, architectes) et la 4e extension de la Cour de Justice de l’Union Européenne (Dominique Perrault, architecte avec Paczowski & 2008 saw the inauguration of the second extension of the European Investment Bank (EIB, Ingenhoven Overdiek, architectes) and the fourth extension of the European Court of Justice (Dominique Perrault, architect, with Paczowski & Fritsch, architects, and La 2e extension de la BEI (Ingenhoven Overdiek, architectes) The 2nd extension of the EIB (Ingenhoven Overdiek, architects) La 4e extension de la Cour de Justice (D. Perrault, architecte) The 4th extension of the Court of Justice (D. Perrault, architect) The 2011 town-planning competition was won by the Dutch consortium comprising town planners Urbis bureau voor stadsontwerp bv, landscape architects Bosch Slabbers, and the engineering firm Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, consulting engineers for environmental management. The Fund is presently working closely with the selected team in order to develop a management plan. The site known as “Kennedy Sud”, situated opposite the European District North, which houses the European Institutions and adjoining the residential areas of Weimershof and Bricherhof, occupies a strategic position between two very different scales of urban development: on the one hand, the high-density complex of tall buildings in the European District North and, on the other, the more open layout of a residential district comprising free-standing houses and small blocks of flats. 35 34 Fritsch, architectes, m3 architectes). Les annexes A, B, et C de la Cour de Justice (Paczowski & Fritsch, architectes) ont été remises à niveau et sont de nouveau opérationnelles depuis cette année. La Cour de Justice de l’Union Européenne a signé cette année également le contrat cadre pour la construction d’une 3e tour (Dominique Perrault, architecte jusqu’à l’APD) qui participera, avec l’agrandissement du parvis et un bâtiment ultérieur prévu en bordure du bd K. Adenauer au nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord. La Cour des Comptes Européenne a inauguré cette année sa 2e extension (Jim Clemes, architecte, également auteur de la 1re extension). Il est à noter que les nouvelles constructions sont disposées en bordure de rue, autour du bâtiment-mère en milieu de parcelle, suivant la volonté du Fonds de construction d’îlots réguliers et le « schéma de la ville européenne classique». m3 architects ). The annexes A, B and C of the Court of Justice (Pazcowski & Fritsch, architects) have been refurbished and are again in use, as of this year. Also this year, the European Court of Justice has signed the framework contract for the construction of a third tower (Dominique Perrault, architect, to the level of draft detailed plan). Together with an extension to the Court’s forecourt and a further building planned along Boulevard K. Adenauer, this third tower will be part of shaping the new planning approach for the European District North. The European Court of Auditors has, this year, inaugurated its second extension (architect: Jim Clemes, who also designed the first extension). It should be noted that the new structures are arranged along the street frontage around the parent building in the middle of the plot, respecting the Fund’s preference for the construction of regular blocks “in line with the structure of a traditional European city”. Ce sera également le cas du Parlement Européen. Le site Konrad Adenauer 2 (KAD 2) regroupera tous les services du Secrétariat du Parlement Européen, actuellement encore répartis entre le Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) qui sera réhabilité, le Bâtiment Schuman et les Tours de la Porte de l’Europe. Le bâtiment existant, implanté en cœur d’îlot, conservé, sera intégré à la nouvelle configuration qui borde les quatre côtés du site en front de rue. L’importance européenne est soulignée, sur l’avenue J. F. Kennedy, par un grand portique délimitant une place intérieure, la Place du Parlement, laquelle est ponctuée, par un immeuble haut, d’angle, comme souhaité par le Fonds Kirchberg. Pour atteindre le coût d’objectif fixé, le partenariat avec l’Etat luxembourgeois a été renforcé et une nouvelle équipe de maîtrise d’œuvre a été mise en place. L’association Tetra Kayser-Art & This will also be the case for the European Parliament. The Konrad Adenauer 2 site (KAD 2) will bring together all the departments of the Secretariat of the European Parliament, which are currently split between the Konrad Adenauer Building (BAK), due to be renovated, the Schuman Building and the Porte de l’Europe Towers. The existing building located at the heart of the plot will be retained as part of the new arrangement of structures along the street frontages of the four roads delimiting the plot. Its European significance will be emphasised on the Avenue J. F. Kennedy by a large portal forming the boundary of an internal square, Place du Parlement, featuring a tall building on one corner, as proposed by the Kirchberg Fund. To remain within the planned budget, closer partnership with the Luxembourg government has been forged and a new project management team has been brought in. La nouvelle Commission Européenne (KSP Jürgen Engel, architectes) The new European Comission (KSPJürgen Engel, architects) Le nouveau Parlement Européen (Tetra Kayser-Art & Build, architectes d’opération) The new European Parliament (Tetra Kayser-Art & Build, architects of operation) Build Studio, architectes, remplace Heinle, Wischer & Partners, architectes. The group Tetra Kayser - Art & Build Studio, architects, will replace Heinle, Wischer & Partners, architects. Le Bâtiment Jean Monnet 1 actuel, construit dans les années 1970 sera démoli, n’étant plus adapté aux normes constructives ni informatiques actuelles. La Commission Européenne s’est exprimée en faveur d’une réinstallation aux abords directs du site actuel sur le parking provisoire au Nord de la Chambre de Commerce. The existing Jean Monnet Building 1, built in the 1970s, will be demolished since it no longer satisfies modern structural and IT standards. The European Commission has stated its preference for relocating to a site immediately adjoining the current one, on the temporary parking area to the north of the Chamber of Commerce. Le Fonds avait confié, en 2007 une mission d’urbanisme à l’architecte Dominique Perrault en vue de l’insertion du projet JMO 2 dans une étude de révision d’ensemble de l’urbanisme du secteur du Quartier Européen Nord entre les rues Erasme à l’Est, le boulevard K. Adenauer au Nord et la rue Alcide De Gasperi au Sud. MM. Siim Kallas, Vice-président de la Commission Européenne, Monsieur Claude Wiseler, Ministre du Développement durable et des Infrastructures et Monsieur Patrick Gillen, Président du Fonds Kirchberg, ont signé l’accord cadre à l’automne 2009. Il est prévu que le complexe (surface brute : 200 000 m2) soit réalisé en deux phases. Il comprend une réserve foncière supplémentaire de 30 000 m2 pour une annexe. Le projet a donné lieu à une consultation internationale d’architecture organisée par l’Administration des bâtiments publics en 2010. C’est le 2e prix (KSP Architekten) qui a été jugé administrativement conforme qui sera réalisé. In 2007, the Fund commissioned a town-planning study from the architect Dominique Perrault with a view to including the JMO 2 project in a study reviewing the entire town-planning approach for the European District North between Rue Erasme to the east, Boulevard K. Adenauer to the north and Rue Alcide de Gasperi to the south. Mr. Siim Kallas, VicePresident of the European Commission, Mr Claude Wiseler, Minister for Sustainable Development and Infrastructure and Mr Patrick Gillen, Chairman of the Kirchberg Fund, signed the framework agreement in the autumn of 2009. The 200 000 m2 complex, is to be built in two phases and will have an additional 30 000 m2 of ground reserved for an annex. The project was the subject of an international architectural competition organised by the Administration des Bâtiments Publics in 2010. The submission by KSP, Architekten, whose project won second prize and was judged consistent with the requirements, has been chosen to be built. Le premier maillon du nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord sera l’ensemble du Fonds de Compensation Commun au Régime Général des Pensions. Il s’agit d’un bâtiment administratif de 22 337 m2 offrant de multiples potentiels d’aménagement locatif et de fonctions dérivées. Il devra par ailleurs répondre aux critères actuels de durabilité et d’adaptabilité, à la réduction de besoins énergétiques ainsi qu’aux critères d’éclairage naturel optimum. Les architectes sont KCAP Architects and Planners et Arlette Schneiders architectes. Le clos et couvert a été achevé cette année. The first link in the new planning structure for the European District North will be the building designed for the ‘Fonds de Compensation Commun au Régime Général des Pensions’. This is a 22 337 m2 office block offering broad scope for rental exploitation and associated functions. It will, incidentally, be designed to comply with modern standards of sustainability, adaptability, energy efficiency and optimal natural lighting. The architects are KCAP Architects and Planners and Arlette Schneiders architects. The core and shell were completed this year. Au vu de la population croissante de fonctionnaires européens dans le quartier (actuellement environ 10 000 pour quelque 15 000 à long terme), le Fonds étudie un projet mixte de centre commercial, de bureaux et de logements associé au réaménagement de la Porte de l’Europe grâce au comblement de la partie inférieure de la rue du Fort Niedergrünewald. Cette offre commerciale plus Horeca, située à hauteur de la station de tramway « Place de l’Europe », ferait quelque 3 500 m2. Le cahier des charges, en vue de l’organisation du concours international d’architecture est en voie d’élaboration. In view of the growing population of EU officials in the district (currently some 10 000 as against a longterm expectation of around 15 000), the Fund is examining a project comprising a mixture of functions including a shopping centre, offices and housing as part of the restructuring of Porte de l’Europe brought about by raising the level of the lower part of Rue du Fort Niedergrünewald. This would provide around 3 500 m2 of shopping and Horeca facilities close to the “Place de l’Europe” tram stop. The specifications for the organisation of an international architectural competition are being prepared. 37 36 Le Quartier du Parc Central The Central Park District Situé au centre du Plateau, il accueille le principal espace vert du Kirchberg, le Parc Central (Latz+Partners, paysagiste), avec un bassin de rétention des eaux de pluie et de ruissellement aménagé en bassin d’agrément. Le Fonds a installé des aires de jeux pour enfants et des pistes de pétanque et depuis 2009, on peut également bénéficier d’une restauration rapide au « Kyosk» (Polaris architectes), complété par une terrasse en 2010. Le Parc, qui héberge plusieurs sculptures – Trois Iles de l’artiste Marta Pan et L’Africaine de Lucien Wercollier que le Fonds y a installé en 2009, s’est vu adjoindre en 2011 une plate-forme point de vue de l’architecte Paul Majerus au sommet du « Klenge Kirchberg » appelée Traumzweig. Le Fonds travaille actuellement avec le paysagiste Peter Latz à renforcer l’attractivité du parc. Located in the centre of the Plateau, this district includes the largest green space on the Kirchberg, the Parc Central (Latz+Partners, paysagiste), with an ornamental lake that is in fact a retention pond for rain and surface water. The Fund has installed play areas for children and pétanque pitches. Since 2009, it has also been possible to obtain a light meal at the “Kyosk” (Polaris, architects), extended in 2010 by a terrace. The park, which houses a number of sculptures – Trois Iles by the sculptor Marta Pan and L’Africaine by Lucien Wercollier which the Fund installed there in 2009 – was enriched in 2011 by a viewing platform called Traumzweig at the summit of the “Klenge Kirchberg”, designed by the architect Paul Majerus. The Fund is presently working in collaboration with the landscape architect Peter Latz to augment the attractiveness of the park. Le Parc est bordé au Nord, boulevard Konrad Adenauer, par l’Ecole Européenne Luxembourg 1 réalisée en plusieurs phases depuis les années 1970 et dont la dernière, inaugurée en 2000 (Christian Bauer, architecte), suit les préceptes du Fonds en matière de constructions en front de rue. Une salle de sports (Metaform, architectes) a été adjointe à l’ensemble To the north, on Boulevard Konrad Adenauer, the park adjoins the European School Luxembourg 1, which was built in several stages beginning in the 1970s. The latest phase, designed by Christian Bauer and inaugurated in 2000, complies with the principles laid down by the Fund with regard to building along the street frontage. A sports hall (architects: Metaform) was added in 2009. The extension that year en 2009 et le Centre Polyvalent de l’Enfance (CPE3) agrandi. A cette occasion, le CPE3 s’est vu adjoindre une œuvre de l’artiste Marco Godinho, Spiral Nations, dans le cadre du 1 % artistique (2011). of the ‘Centre Polyvalent de l’Enfance’ (CPE3) was followed up in 2011 by the installation at the CPE3 of a work by Marco Godinho, Spiral Nations, under the “1% for art” provisions (2011). Au Sud du Parc, sur l’avenue J. F. Kennedy, est situé le Centre national sportif et culturel (dit « Coque »), qui complète la Piscine olympique construite dès les années 1980 (Roger Taillibert, architecte). Le Quartier du Parc Central accueille en outre, sur l’avenue J. F. Kennedy, la Centrale de cogénération force-chaleur, (Paul Bretz, architecte), qui alimente en chauffage urbain l’ensemble des bâtiments du Kirchberg. Le Bâtiment administratif du Fonds (Paul Bretz, architecte), qui abrite son siège, a été achevé et inauguré en 2013. Situé à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et de la rue Erasme, il accueille la Radio socio-culturelle 100,7 dans l’aile donnant sur l’avenue et l’organisme européen ESPON dans l’aile Erasme. Un restaurant sera aménagé à l’angle du bâtiment en 2014. To the south of the park, on Avenue J. F. Kennedy, there is the National Sports and Cultural Centre (known as the “Coque”), which supplements the facilities provided by the Olympic Pool built in the 1980s to a design by Roger Taillibert. The Central Park District also houses, again on Avenue J. F. Kennedy, the heat/power cogeneration plant designed by Paul Bretz, which provides heating for all of the buildings on the Kirchberg. The Fund’s own office block (Paul Bretz, architecte), which houses its registered offices, was completed and inaugurated in 2013. The building is situated at the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme. The socio-cultural radio station Radio 100,7 shares the address and is housed in the wing overlooking the avenue, and the European organisation ESPON is in the Erasme wing. Dans le prolongement du Parc Central, on trouve le Parc Réimerwee, aménagé autour de la trace de l’ancienne voie romaine Reims-Trèves. Celleci est symbolisée par l’œuvre Vier Variationen zum Thema Bildstock du sculpteur Ulrich Rückriem. Le Parc, qui abrite une collection d’arbres d’essences européennes, est directement accessible aux habitants du Quartier Avalon. En empruntant la trace de l’ancienne voie romaine, ils ont directement accès, à pied, au centre commercial. Les 346 appartements actuellement, seront complétés à moyen terme par les logements du PAP Réimerwee Est phase II et les logements du PAP Réimerwee Ouest. Le quartier comptera après achèvement 2 700 habitants. Following on from the Parc Central, one comes to the Parc Réimerwee, located either side of the site of the former Roman road from Rheims to Trier, in itself symbolised by Ulrich Rückriem’s sculpture Vier Variationen zum Thema Bildstock. The park, which features a collection of European trees, is directly accessible to the residents of the Avalon District, for whom the line of the old Roman road provides direct pedestrian access to the shopping centre. The 346 apartments currently available in this district will be supplemented in the medium-term by the dwellings to be built as part of phase 2 of the PAP Réimerwee phase II and those to come in the PAP Réimerwee Ouest. When these have all been completed, the district will have some 2 700 inhabitants. Prolongeant le quartier d’affaires, on trouve également l’ensemble des six immeubles K2, dont les jardins accueillent l’oeuvre Bird Cage de l’artiste luxembourgeoise Su-Mei Tse. Ces immeubles se situent sur l’ancien site AEG et dessinent le front Nord de l’avenue J. F. Kennedy. Ils sont suivis par le « Lot 1 Quartier du Parc » mis au concours architecte/ propriétaire occupant. La consultation a été remportée en 2011 par le groupement Ernst & Young Luxembourg Real Estate avec l’association momentanée Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer architectes. Puis vient l’immeuble « Président », qui occupe le 2e lot de l’ancien site des assurances Le Foyer. Enfin, la nouvelle Bibliothèque Nationale (BNL, projet Bolles-Wilson) occupera le terrain d’angle avenue J. F. Kennedy-Circuit de la Foire gagné par le remblaiement de l’ancien échangeur de Bricherhof. Le Parc Central (Latz+Partner, architectes paysagistes) The Parc Central (Latz+Partner, landscape architects) Next to the business quarter is the K2 group of six buildings, the gardens of which feature the sculpture Bird Cage by the Luxembourg artist Su-Mei Tse. Located on the former AEG site, these buildings form the northern frontage of Avenue J. F. Kennedy and are followed by “Lot 1 Quartier du Parc”, the subject of a competition for architects and owner-occupiers won in 2011 by Ernst & Young Luxembourg Real Estate together with the consortium Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer as architects. Next to that plot is the “Président” building, occupying the second lot of the site on which the insurance company Le Foyer previously stood. Finally, the new National Library (BNL, design by Bolles-Wilson) will occupy the corner plot between Avenue J. F. Kennedy and the Circuit de la Foire that was created by filling in the former Bricherhof interchange. 39 38 Le Quartier du Kiem The Kiem District Le Quartier du Grünewald The Grünewald District C’est dans l’optique du passage du tramway sur l’avenue J. F. Kennedy qu’a été réalisée la transformation de l’ancien échangeur de la voie rapide, le Bricherhof, en carrefour à feux. Les travaux de remblaiement achevés en 2009, ont permis l’élargissement de l’avenue Kennedy pour le passage du tram et la récupération de terrains constructibles. En 2010, une nouvelle consultation propriétaire-occupant a été organisée par le Fonds, remportée par la société KPMG pour le lot 1, à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et du Circuit de la Foire. L’architecte est François Valentiny. Le lot 2 voisin accueillera le siège de l’étude d’avocats Arendt & Medernach, « Arendt House » (Diener & Diener, architectes), parachevant ainsi le front bâti Nord de l’avenue J. F. Kennedy depuis le Bâtiment administratif du Fonds jusqu’au rond-point Serra. In order to cater for the siting of the tramway along Avenue J. F. Kennedy, the Bricherhof interchange on the former expressway was converted into a lightcontrolled intersection. Work to fill in this hollow, completed in 2009, made it possible to widen Avenue Kennedy sufficiently to create space for the tram and to obtain building plots. In 2010, a new owner-occupier competition organised by the Fund was won by the company KPMG for Lot 1 at the intersection of Avenue J. F. Kennedy and the Circuit de la Foire. The architect is François Valentiny. The neighbouring Lot 2 will house the head offices of the legal firm Arendt & Medernach, “Arendt House”, (Diener & Diener, architects), thus completing the street frontage on the northern side of Avenue J. F. Kennedy from the Fund’s administrative building right up to the Serra roundabout. Le quartier a connu ces dernières années une forte expansion. Il accueille des immeubles tertiaires entre l’avenue J. F. Kennedy et la rue Ch. Bernhoeft. This district has undergone rapid expansion in recent years, including buildings for tertiary-sector activities between Avenue J. F. Kennedy and Rue Ch. Bernhoeft. La construction de 5 immeubles par la SNHBM (AllesWirdGut et SteinmetzDeMeyer, architectes) est actuellement en cours ; l’achèvement des travaux est prévu pour 2014. Le plan paysager du quartier (OCRA, paysagistes) est achevé à l’exception des environs des immeubles de la SNHBM qui sont prévus pour 2015. Le quartier d’habitation du Grünewald entre la rue Ch. Bernhoeft et la rue des Labours comptera quelque 1 600 habitants. Five apartment blocks are presently under construction, (AllesWirdGut and SteinmetzDeMeyer, architectes) with completion expected in 2014. Landscaping of the district (OCRA, landscape architects) is complete apart from the areas immediately around the SNHBM buildings which are expected to be finished in 2015. The Grünewald residential area, between Rue Ch. Bernhoeft and Rue des Labours, will house around 1 600 residents. Les appartements de la SNHBM sont prioritairement destinés à des primo-accédants et au parc locatif. Ils comprendront une crèche, du tertiaire et des cabinets médicaux en rez-de-chaussée. The SNHBM apartments are primarily designed for first-time buyers and as leasehold dwellings. They will include a crèche, tertiary-service enterprises and medical practices on the ground floor. Le Quartier du Kiem a été le premier à accueillir des institutions bancaires qui ont décidé de s’installer au Kirchberg suite au boom économique des années 1980. Certaines sont des icônes de l’architecture moderne (Deutsche Bank par Gottfried Böhm, HypoVereinsbank – aujourd’hui Max Planck Institute de l’Université du Luxembourg - par Richard Meier). Le quartier du Kiem accueille également le Parc des Expositions (Luxexpo), un centre commercial et le Domaine d’habitation du Kiem. Ce quartier d’habitation sociale des années 1970, sera complété par le PAP Quartier du Kiem Ouest qui comprendra 465 appartements à réaliser par le Fonds ainsi que 400 appartements et 32 maisons unifamiliales à réaliser par la SNHBM. A terme, le quartier comprendra quelque 4 000 habitants. Le concours d’architecture pour les Lots 1 et 2 a eu lieu en 2013. Il a été remporté par les équipes Temperaturas Extremas et Petitdidier Prioux, architectes. L’appel à promoteurs aura lieu en 2014. Le Fonds a par ailleurs fait réaliser en 2007, la première étude d’urbanisation du « Kuebebierg » (agence d’architecture et d’urbanisme ANMA, Nicolas Michelin et associés), au Nord-Est du Quartier du Kiem, qui constitue une importante réserve foncière potentielle pour un quartier d’habitation supplémentaire (quelque 4 000 habitants). The Kiem district was the first to see the arrival of financial institutions which decided to establish offices on the Kirchberg following the economic boom of the 1980s. Some are icons of modern architecture (Deutsche Bank by Gottfried Böhm, HypoVereinsbank – now the Max Planck Institute of the University of Luxembourg - by Richard Meier). The Kiem District is also the location of the Exhibition Centre (Luxexpo), a shopping centre and the residential zone Domaine du Kiem. This 1970s low-cost housing scheme will be supplemented by the PAP Kiem District West, which will comprise 465 apartments to be built by the Fund and a further 400 apartments and 32 one-family dwellings to be constructed by the SNHBM. Eventually, the district will have approximately 4 000 residents. The architectural competition for Lots 1 and 2 was held in 2013 and the winning entry was from the companies Temperaturas Extremas and Petitdidier Prioux, architects. A call for tender for promoters will be held in 2014. In 2007, the Fund commissioned the first planning study of the “Kuebebierg” (Agence d’architecture et d’urbanisme ANMA, Nicolas Michelin et associés) which lies to the north-east of the Kiem District and constitutes a significant potential reserve of land on which to build an additional residential area (some 4 000 residents). Le Quartier du Grünewald regroupe également plusieurs infrastructures du secteur de santé : l’Hôpital Kirchberg et la maternité Clinique Dr Bohler (incopa, architectes), la maison de soins gériatrique Elysis (Hermann & Valentiny, architectes) et le Centre National de Rééducation Fonctionnelle, dit Rehazenter (Jos Dell, m3 architectes), qui a été inauguré en février 2007. Ces services de santé donnent sur le Parc Klosegrënnchen où le Fonds a installé, pour son 50e anniversaire, le Traumbaum de l’architecte Paul Majerus, qui sert désormais de point de départ aux visites guidées botaniques du Musée National d’Histoire Naturelle (MNHN). The Grünewald District also features several healthcare institutions: the Hôpital Kirchberg and the Dr Bohler Maternity Clinic (incopa architects), the Elysis institute for geriatric care (by Hermann & Valentiny architectes) and the Centre National de Rééducation Fonctionnelle, known as the “Rehazenter” (by Jos Dell, m3 architectes), which was inaugurated in February 2007. These health-care facilities face onto the Parc du Klosegrënnchen where, in honour of its 50th anniversary, the Fund erected Traumbaum by the architect Paul Majerus – which now serves as the departure point for guided botanical walks offered by the Musée National d’Histoire Naturelle (MNHN). Le quartier des banques du Kiem dans les années 1990 The bank district Kiem in the 1990s Immeubles de bureaux et commerces du Quartier du Grünewald Office buildings and shops in the Grünewald District 41 Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs Ongoing and future major works and development projects 06 Vu leur importance pour la suite du développement urbain du Kirchberg, les grands chantiers et les missions en cours de réalisation et futurs sont présentés ci-dessous d’Ouest en Est, partant du Pont Grande-Duchesse Charlotte La description et l’avancement des travaux sont détaillés dans les chapitres consacrés à chacun des quartiers Les aménagements du Pont GrandeDuchesse Charlotte Le Pont Grande-Duchesse Charlotte (Pont Rouge) sera élargi dans le cadre des travaux du tramway. Les dossiers de soumissions seront finalisés en 2014. Les travaux débuteront à la mi-2015 et seront achevés en vue du passage du tram prévu début 2018. Son nouveau profil sera le suivant partant de l’axe central : • 2 voies de circulation dans les deux sens pour la circulation automobile, • la double voie de circulation du tramway côté Nord, • un trottoir pour piétons côté Nord, • un trottoir mixte piétons-cyclistes côté Sud. La plate-forme de circulation du tram devra être carrossable pour les véhicules d’intervention (ambulances, pompiers, police). Considering their importance to the further urban development of the Kirchberg, the large building sites and development projects already underway, and those planned for the future, are described below from west to east, beginning with the Grande-Duchesse Charlotte Bridge The description of the works and the progress made on them is set out in the chapters dedicated to each of the districts Redevelopment of the GrandeDuchesse Charlotte Bridge The Grande-Duchesse Charlotte Bridge (Red Bridge) will be widened within the framework of the work for the tramway. The call for tender details will be completed in 2014. Work will start in mid-2015 and will be finished for the inauguration of the tram service, planned for early 2018. Starting from the central axis, the bridge’s new profile will be the following: • two lanes for cars in each direction • the double tram tracks on the northern side • a pedestrian footpath on the northern side • a combined pedestrian-cycle path on the southern side Le nouveau garde-corps du Pont Rouge respecte le design d’origine (Ney & Partners, ingénieurs) The new life line of the Red Bridge evoques the original design (Ney & Partners, engineers) 43 42 Le projet du bureau d’ingénierie Ney & Partners a été choisi à l’issue d’une consultation restreinte rémunérée organisée par le Fonds en 2011. La proposition a été saluée « pour l’interprétation contemporaine et conceptuelle dans le respect et la restitution du garde-corps original des années 1960 ». Le bureau Ney s’est vu confier les missions d’avantprojet sommaire (APS) et d’avant-projet détaillé (APD) en vue de l’établissement des dossiers de soumission. La mission concernant le nouveau garde-corps est augmentée de la séparation physique et de l’éclairage des pistes de roulement, ainsi que de la séparation physique des piétons vis-à-vis de la circulation automobile et des cyclistes par rapport au tram. Huit arrêts de tram sur le Plateau de Kirchberg Huit arrêts de tram sont prévus sur l’avenue J. F. Kennedy. Il s’agit d’Ouest en Est des stations « Olisy », « Place de l’Europe », « Parlement Européen », « Coque », « Uni Lëtzebuerg », « Kennedy » et « Luxexpo ». Situés à une entre-distance d’environ 500 m, ils permettront facilement aux usagers du Plateau d’atteindre leur destination dans les 5 quartiers. The rail bed for the tram lines must be suitable for access by the emergency services (ambulance, fire brigade, police). The proposal by the engineering firm Ney & Partners was selected after a restricted competition, on a feepaid basis, organised by the Fund in 2011.The proposition received praise “for the conceptually modern interpretation of the restoration of the original 1960s design balustrade”. The firm was asked to carry out both the preliminary design (APS) and a draft detailed plan (APD) on which the tender portfolios could be based. Its responsibility for the balustrade was extended to include the physical demarcation and lighting of the traffic lanes and the physical separation of, on the one hand, pedestrians from vehicle traffic and, on the other, cyclists from the tram. Eight tram stops on the Kirchberg Plateau Eight tram stops are planned on the Avenue J. F. Kennedy. From west to east, these are “Olisy”, “Place de l’Europe”. “Parlement Européen”, “Coque”, L’arrêt de tram « Olisy », situé entre le Pont GrandeDuchesse Charlotte et le carrefour bd K. Adenaueravenue J. F. Kennedy sera relié à un arrêt ferroviaire sur la ligne de chemin de fer du Nord. D’ici, les voyageurs venant de la Gare Centrale, accéderont au Plateau de Kirchberg via un funiculaire à deux cabines dans les 2 sens. C’est le groupement Lifschutz Davidson Sandilands Island Studio qui a été choisi pour la réalisation du concept des stations de tram (revêtement de sol, design des quais et abris, dessin des caténaires, éclairage) à l’issue d’un concours organisé par le GIE Luxtram. Sur le Plateau de Kirchberg, les mâts caténaires seront de type central placés entre les deux voies et la plate-forme sera engazonnée sur toute sa longueur sauf au niveau des quais et des carrefours routiers. Des caténaires ne sont pas prévues sur le Pont Grande-Duchesse Charlotte où le tram devrait être alimenté par le système de « biberonnage ». Le réaménagement urbain de la Porte de l’Europe Le réaménagement urbain du tronçon viaire de la Porte de l’Europe au Pont Grande-Duchesse Charlotte (Pont Rouge) a été achevé cette année, en vue de l’optimisation des transports en commun dont le tramway et la gestion des flux de circulation automobile. Il se base sur une étude préliminaire confiée par le Fonds à l’architecte Dominique Perrault en 2005. Il comprend l’élargissement de l’avenue J. F. Kennedy pour le passage du tramway entre la Porte de l’Europe et le Pont Rouge (élargissement au droit de l’ancien pont de la voie rapide au-dessus du vallon de « Champangshiel » comblé), l’aménagement du carrefour avenue J. F. Kennedy-bd K. Adenauer et du carrefour avenue J. F. Kennedy-rue du Fort Niedergrünewald tous deux mis en double sens de circulation pour une meilleure gestion automobile du Quartier Européen Nord. La mise en oeuvre viaire a débuté en 2007 et s’est terminée cette année hors la partie dite du « Bastion » qui sera achevée en 2015 en ce qui concerne le bassin de rétention et 2016 pour la mise en place du transformateur « C » de 110 kV et de l’îlot central de l’avenue, en relation avec ces travaux. L’achèvement des travaux paysagers, signés Peter Latz (Latz+Partner ), l’auteur de la conception paysagère de toute l’avenue J. F. Kennedy et de l’ensemble des espaces verts du Plateau, est prévu pour le printemps 2014, à l’exception de la partie à hauteur du Fort Olisy, en attente de la réalisation des quais de tram et de la liaison avec l’arrêt ferroviaire sous le Pont Rouge. Les 8 arrêts de tram au Kirchberg The 8 tram stops on the Kirchberg “Uni Lëtzebuerg”, “Kennedy” and “Luxexpo”. Set about 500 m apart, they will provide easy access for those using the Plateau to reach their destinations in any of the 5 districts. The tram stop “Olisy”, situated between the GrandeDuchesse Charlotte Bridge and Boulevard K. Adenauer - Avenue J. F. Kennedy intersection will be linked to a stop on the northern railway line. From here, travellers arriving from the Central Railway Station will be able to reach the Kirchberg Plateau by a two way funicular railway with 2 cabins in each direction. Following a competition held by GIE Luxtram, the consortium Lifschutz Davidson Sandilands Island Studio has been selected to design the tram stops (paving, designing the platforms and shelters, designing the catenary wires, lighting). The catenary masts on the Kirchberg will be centrally located between the two sets of tracks and the tramway base will be grassed over for its entire length, except at the passenger platforms and the road intersections. It is not planned to construct catenaries on the Grande-Duchesse Charlotte Bridge where it will be possible to supply the trams via a “feeder” system ( - an ultra-fast method of recharging electric-powered buses or trams). Urban redevelopment of the Porte de l’Europe The urban redevelopment of the section of road from Porte de l’Europe to the Grande-Duchesse Charlotte Bridge (Red Bridge) was completed this year, as part of the plan to optimise the use of public transport including the tramway and to improve car flow management. It is based on a preliminary study by the architect Dominique Perrault, commissioned by the Fund in 2005. It includes the widening of Avenue J. F. Kennedy to enable the passage of the tramway between Porte de l’Europe and the Red Bridge (widening, to the right of the old bridge, the express-way over the filled-in valley of the “Champangshiel”), the development of the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Boulevard K. Adenauer, and the Avenue J. F. Kennedy - Rue Fort Niedergrünewald intersection, both of which now carry traffic in both directions to improve car traffic flow in the European District North. This roadwork was begun in 2007 and has been completed this year, apart from the section known as the “Bastion”. The “Bastion” water retention pond will be finished in 2015 and construction of the 110 kV transformer “C” is planned for 2016. The central reservation of the avenue will be completed in line with these other works. The author of the landscaping is Peter Latz (Latz+Partner) who has been responsible for all of the landscaping along the 45 44 Un projet mixte de commerces, de bureaux et d’habitat Porte de l’Europe Un nouveau site constructible actuellement inoccupé, situé à l’angle de la connexion de la rue du Fort Niedergrünewald avec l’avenue J. F. Kennedy devant la Tour B de la Porte de l’Europe, a été regagné en tant que site constructible grâce au comblement du côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy pour le passage du tram. Il est idéalement situé pour l’implantation, au droit de la station de tram « Porte de l’Europe », d’une place publique, d’un centre commercial avec Horeca de quelque 3 500 m26500 m2, ce qui permettrait d’équilibrer l’offre actuellement concentrée dans la partie Est du Plateau. Ce site offre, en outre, à proximité immédiate des Institutions Européennes et de la station de tramway « Place de l’Europe » , un potentiel pour la construction d’un ensemble mixte bureaux-logements (bureaux : 6 800 m2 ; logements : 20 000 m2). La rédaction du cahier des charges est en cours pour le lancement du concours architecte-promoteur-investisseur en 2014. L’étude urbanistique du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy Pour renforcer l’offre en logement au Kirchberg, le Fonds prévoit la réalisation du projet dit « Kennedy Sud » longeant la rive Sud de l’avenue J. F. Kennedy. Ce site de quelque 13,5 ha pour environ 1 000 logements est idéalement situé vis-à-vis du Quartier Européen Nord où travaillent actuellement quelque 10 000 fonctionnaires européens et du Quartier du Parc Central, le plus grand espace vert et de loisirs du Plateau. Il jouxte par ailleurs le quartier de Weimershof à la typologie pavillonnaire en limite de propriété du Fonds. L’enjeu du concours d’idées d’urbanisme sur esquisse, organisé en 2011, avait pour but de trouver une structure intermédiaire faisant le lien entre cette échelle de petite dimension et les bâtiments de grande taille du Quartier Européen Nord. entire length of Avenue J. F. Kennedy and all the green areas of the Plateau. Completion of the landscaping is planned for spring 2014, except the section on a level with Fort Olisy which will be done after the work on the platform of the tram stop “Olisy” and the link with the railway stop beneath the Red Bridge have been completed. A blend of offices, commercial and residential buildings at Porte de l’Europe As a result of the filling-in of the northern side of Avenue J. F. Kennedy to enable the passage of the tramway, a new site, presently unoccupied but suitable for construction, has been created. It is situated at the corner of Rue Fort Niedergrünewald and Avenue J. F. Kennedy, in front of Tower B of Porte de l’Europe. Set to the right of the tram stop “Porte de l’Europe”, it is ideally situated for the establishment of a public square and a shopping centre with Horeca of some 3 500m2-6500m2, which would be a counterbalance to the shopping facilities presently concentrated in the eastern part of the Plateau. In addition, set as it is within close proximity to the European Institutions and the tram stop “Porte de l’Europe”, this site offers great potential for a mixed office-residential building (offices: 6 800m2; residential: 20 000m2). The specifications for an architect-promoter-investor competition to be held in 2014 are being prepared. Town-planning study for the southern margin of Avenue J. F. Kennedy To increase the available housing on the Kirchberg, the Fund is planning the project known as “Kennedy Sud” along the southern margin of Avenue J. F. Kennedy. This site of around 13,5 hectares where about 1000 dwellings are to be built is ideally situated opposite the European District North where some 10 000 European civil servants work at present, and the Le lauréat, en vue de l’établissement du plan d’urbanisme pour le projet « Kennedy Sud » est l’association composée du bureau Urbis bureau voor stadsontwerp bv, du bureau d’ingénierie environnementale Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, ainsi que des paysagistes Bosch Slabbers, dont le projet a été jugé « le plus convaincant et le mieux adapté aux besoins », suivant les termes du jury qui l’a choisi à l’unanimité. Le projet est en cours d’étude en vue de l’élaboration du schéma directeur. Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord Vu l’agrandissement des Institutions Européennes, l’urbanisme du Quartier Européen Nord nécessite une révision qui met en avant la lisibilité de la structure viaire. Le Fonds du Kirchberg a chargé l’agence Dominique Perrault Architecture du plan de base (2008) organisé comme suit : • création d’une place centrale favorisant l’utilisation publique des rez-de-chaussée des bâtiments du pourtour, • construction du nouvel ensemble du Fonds de Compensation en remplacement du Centre Albert Wagner démoli, • disposition, en front du boulevard K. Adenauer du bâtiment JMO 2 en vue du renforcement de la politique de bâti en front de rue du Fonds avec entrée principale du complexe sur la place centrale et partie haute formant signal, • prééminence de la Cour de Justice de l’Union Européenne en tant qu’Institution européenne majeure, • réaménagement des voiries secondaires et leur traitement paysagé (rue Saint-Exupéry, rue A. Wehrer), dans l’axe des principaux bâtiments créant de nouvelles perspectives urbaines, • traitement des niveaux de sol du Quartier Européen Nord en une sorte de “plate-forme” fédératrice pour l’ensemble des bâtiments partant du parvis de la Cour de Justice, y compris la Chambre de Commerce. A la demande du Fonds, le bureau d’études Luxconsult a réalisé en 2009 une étude fine de la circulation du Quartier Européen Nord, notamment du fait de la desserte des nouveaux bâtiments du quartier et du bâtiment JMO 2 en particulier. Le site du projet Porte de l’Europe Site of the Porte de l’Europe project Le site du projet JFK Sud Site of the JFK South project Central Park District, the largest green space and leisure area on the Plateau. It also lies adjacent to the Weimershof District which, with its typical single-family dwellings, lies at the periphery of the Fund’s property. The underlying intention behind the 2011 concept competition on the theme of town planning, was to find an intermediary structure linking these small scale buildings with the large-scale constructions of the European District North. The winner chosen to draw up the plan for the project “Kennedy Sud” is the consortium comprising Urbis bureau voor stadsontwerp bv, the engineering firm Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, and the landscape architects Bosch Slabbers. The jury was unanimous in its verdict that the consortium’s proposal was “the most convincing and the one best suited to the requirements”. The project is in course of study with the aim of elaborating the guiding plan. The new urban development of the European District North Considering the expansion of the European Institutions, a review of the town planning for the European District North is essential, and rationalisation of the road infrastructure must be of foremost concern. In 2008, the Kirchberg Fund commissioned the architectural bureau of Dominique Perrault to formulate a basic plan, organised in the following manner: • creation of a central square which will encourage public use of the ground floors of the surrounding buildings • construction of new premises for the Fonds de Compensation to replace the now demolished Centre Albert Wagner • lay-out of the JMO2 building at front of street on Boulevard K. Adenauer • in compliance with the Fund’s policy, with the complex’s main entrance opening from the central square, and the upper part forming a turret • prominence of the European Court of Justice as a major European Institution • redevelopment and landscaping of the secondary roads (Rue St. Exupery, Rue A. Wehrer), along the axis of the principle buildings, thus creating new sight lines • reworking of the ground levels within the European District North to create a sort of unified “baseplate” for all of the buildings beginning from the European Court of Justice up to and including the Chamber of Commerce At the request of the Fund, the consultancy bureau, Luxconsult, completed a detailed study in 2009 of the traffic flow around the European District North. 47 46 Le calendrier des agrandissements des Institutions Européennes respectives est prévisionnellement le suivant : • Phase Est du Parlement Européen (site unique KAD 2) : achèvement fin 2016, • Phase Ouest : achèvement fin 2019, • Construction de la 3e tour de la Cour de Justice de l’Union Européenne : fin 2016-fin 2019, • Phase 1 de la Commission Européenne (Bâtiment Jean Monnet 2) : fin 2016-fin 2019, • Phase 2 : fin 2019-fin 2023, • Démolition Bâtiment Jean Monnet 1 (site prévu pour une réserve de la Commission Européenne dans sa partie Est et la construction de l’extension en front de rue de la Cour de Justice de l’Union Européenne dans sa partie Ouest) : fin 2020. Le bâtiment du Fonds de Compensation (KCAP avec Arlette Schneider, architectes), premier maillon de ce nouvel urbanisme, est en construction. Particular attention was paid to the access to new buildings in the district and especially the JMO 2 building. The provisional timetable for the extensions of the European Institutions is as follows: • Eastern part of the European Parliament (single site KAD 2): completion end 2016 • Western part: completion end 2019 Le concours d’architecture pour les Lots 1 et 2 Le concours d’architectes pour les Lots 1 et 2 a eu lieu en 2013. L’aménagement des espaces publics extérieurs a fait partie du concours. Suivra, en 2014, l’appel à candidatures à promoteurs. Les lauréats, désignés sont : of the open-air public areas. The call for tender for promoters is planned for 2014. • Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France), Erik Dhont paysagistes (Belgique). • Lot 1: Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Spain) and, for the landscaping, Proap paysagistes (Portugal) • Construction of the 3rd tower of the Court of Justice of the EU: end 2016 - end 2019 Les travaux d’aménagement de l’entrée Est au Kirchberg • Phase 1 of the European Commission (Jean Monnet 2 building): end 2016 - 2019 Sortie Kirchberg-autoroute A1/France • Phase 2: end 2019 - end 2023 • Demolition of the Jean Monnet 1 building (eastern part of the site reserved for the European Commission and the western part reserved for the construction of the front of street extension of the European Court of Justice): end 2020 The Fonds de Compensation building (KCAP with Arlette Schneider, architects), the first link of the new urban development is under construction. Le PAP Domaine du Kiem Ouest Le PAP Domaine du Kiem Ouest autorisé en 2011 (plan d’urbanisme Alain Linster, m3 architectes) comprendra 465 appartements à réaliser par le Fonds ainsi que 400 appartements et 32 maisons unifamiliales à réaliser par la SNHBM. Ce nouveau quartier d’habitation se situe à l’Ouest du quartier d’habitation dit « Vieux Kiem » construit à partir des années 1970 et le bd Pierre Frieden. Il fait le lien au Sud avec le quartier d’habitation Réimerwee. • Lot 1 : Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Espagne) et Proap paysagistes (Portugal), The PAP Kiem District West The PAP Kiem District West, authorised in 2011, (urban development plan by Alain Linster, m3 architects) will consist of 465 apartments to be built by the Fund along with 400 apartments and 32 one-family houses to be built by the SNHBM (Société Nationale des Habitations à Bon Marché). This new residential district lies to the west of the residential area known as “Vieux Kiem” (Old Kiem), which was begun in the 1970s, and Boulevard Pierre Frieden. It creates the southern link with the Réimerwee residential district. Architectural competition for Lots 1 and 2 The architectural competition for ground Lots 1 and 2 took place in 2013 and included the development En 2011, un couloir de bus en site propre a été ajouté bd Pierre Werner (Quartier du Grünewald) pour fluidifier l’accès au rond-point Serra, essentiellement aux heures de sortie des bureaux. Mais il est impératif de gérer en général les flux automobiles sortants dans le futur (e.a. du fait du projet d’extension du siège de la banque BGL-BNP Paribas). Un grand nombre de voitures empruntent en effet déjà actuellement le rond-point Serra en direction de l’autoroute A1/France. Une nouvelle voie d’accès en souterrain sur 360 m à l’autoroute A1 a été mise en chantier en 2013 permettant d’accéder à l’autoroute A1, depuis l’avenue J. F. Kennedy, sans passer par le rondpoint Serra. La piste de bus en site propre sur l’avenue J. F. Kennedy, est prolongée jusqu’au rond-point. Le pôle d’échange tramway-bus L’abandon du projet de pôle d’échange Kirchberg (train-tramway-bus), sera remplacé par un pôle d’échange tramway-bus uniquement. Le tramway, qui arrivera au Kirchberg depuis le centre de remisage, situé hors du territoire du Fonds à l’Est, franchira le Circuit de la Foire à niveau. Dans une seconde phase la ligne de tramway sera prolongée jusqu’au Findel. Des études ont été menées dans l’optique du remplacement de l’actuel P+R Parc des Expositions par une gare d’autobus (VdL et RGTR) qui constituera le pôle d’échange avec la première station de tram sur le Plateau avec un parking à étages appelé à remplacer l’actuel P+R. Une articulation confortable pour l’usager sera assurée entre la gare d’autobus et l’arrêt de tram « Luxexpo» au rond-point Serra. Vue des liaisons piétonnes dans le Quartier Européen Nord View showing the pedestrian walkways in the European District North Le site du nouveau quartier d’habitation du Kiem Site of the Kiem new housing district The nominated winners are: • Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France) and, for the landscaping, Erik Dhont paysagistes (Belgium). Restructuring works at the eastern entry to the Kirchberg Kirchberg exit to the A1/France motorway In 2011, a dedicated bus lane was added to Boulevard Pierre Werner (Grünewald District) to improve ease of access to the Serra roundabout, particularly at peak traffic hours. Moreover, future management of the general flow of cars leaving the Plateau is vital. Other factors include the planned extension of the head offices of the BGL-BNP Paribas bank. At the present time, a high number of cars already use the Serra roundabout to access the A1 motorway to France. Work on a new underground access road, with a length of 360 m, leading directly to the A1 motorway was begun in 2013. It provides access to the A1 motorway from Avenue J. F. Kennedy, bypassing the Serra roundabout. The dedicated bus lane on Avenue J. F. Kennedy has been extended to the roundabout. The tramway-bus interchange zone The now abandoned Kirchberg modal interchange zone (train-tramway-bus) will be replaced by one limited to transfers between the tramway and buses. There will be a level crossing where the tramway crosses the Circuit de la Foire, having arrived on the Kirchberg from the engine sheds located beyond the territory of the Fund at the eastern end. In a second phase, the tramway line will be extended to the Findel airport. Studies were carried out with a view to replacing the existing P+R Parc des Expositions by a bus station (VdL and RGTR), thus forming a modal interchange zone, with a carpark house to replace the actual P+R, with the first tramway station on the Plateau. Passengers are guaranteed a smooth transition between the bus station and the “Luxexpo” tram stop at the Serra roundabout. 49 48 Tracé du by-pass de sortie vers l’auroute A1 Plan of the by-pass towards the highway A1 L’arrêt de tram Luxexpo et la gare d’autobus The tram stop Luxexpo and the bus station Aménagement du rond-point Serra en turbo rond-point Converting the Serra roundabout into a turbo roundabout Au vu de l’augmentation prévisionnelle des personnes travaillant à l’avenir au Kirchberg (e.a. du fait des nouveaux projets immobiliers de la banque BGL-BNP Paribas et RTL Group) et suite à une micro-simulation de trafic (TR Engineering), le Fonds, ensemble avec l’Administration des ponts & chaussées, a programmé la transformation du rondpoint Serra en turbo rond-point. La caractéristique de ce type d’aménagement routier, avec feux de signalement, est le choix anticipé de la voie de circulation suivant la direction à prendre, ceci dans le but de la fluidité du trafic. A savoir depuis l’entrée Est au Kirchberg, le Circuit de la Foire (Quartier du Kiem), l’avenue J. F. Kennedy (Kirchberg et centreville), le bd Pierre Werner (direction Quartier du Grünewald). Ceci implique également l’ajout d’une voie de circulation qui passeront de 2 à 3. In view of the estimated increase in the number of people working on the Kirchberg in the future (including new building projects by the bank BGL-BNP Paribas and by the RTL Group), and following a micro-simulation of traffic (TR Engineering), the Fund has joined with the Administration des ponts & chaussées, to plan the transformation of the Serra roundabout into a turbo roundabout. The characteristic feature of this kind of road engineering, with traffic lights, is an early choice of lane depending which direction one is travelling, to ensure smoother traffic flow. More specifically, when entering at the eastern end of the Kirchberg, the Circuit de la Foire (Kiem District), Avenue J. F. Kennedy (Kirchberg and city centre), or Boulevard Pierre Werner (towards the Grünewald District). This also requires the addition of a further lane, creating 3 lanes in place of the present 2 lanes. Calendrier prévisionnel des travaux Provisional timetable for the works • Sortie Kirchberg-autoroute A1/France : 2013-2016, • Exit from the Kirchberg to the A1/France: 2013-2016 • Aménagement du rond-point Serra en turbo rondpoint : 2015-2017, • Converting the Serra roundabout into a turbo roundabout: 2015-2017 • Pôle d’échange tramway-bus : 2016-2018. • Modal interchange tramway-bus: 2016-2018 Les études sont menées par les bureaux d’ingénierie Luxconsult, Luxplan, Schroeder et TR-Engineering. The studies were carried out by engineering bureaus Luxconsult, Luxplan, Schroeder and TR-Engineering. Pose de câbles et mise en place de transformateurs Laying electric cables and construction of transformers Le Fonds, la Ville de Luxembourg et la compagnie CREOS ont établi de concert le planning ci-après des travaux en vue de la pose de câbles basse et moyenne tension et mise en place de transformateurs pour l’alimentation électrique en 110 kV du Plateau de Kirchberg : The Fund, the Ville de Luxembourg and the company CREOS have established together the following plan for the laying of low and medium voltage cables and the construction of the 110 kV electrical power supply for the Kirchberg Plateau: • 2010-2012 : Porte de l’Europe, • 2010-2012: Porte de l’Europe • 2011-2012 : rue des Labours, • 2011-2012: Rue des Labours • 2012-2013 : bd Konrad Adenauer (section rues Frieden-Wehrer), • 2012-2013: Blvd Konrad Adenauer (section Rue Frieden - Rue Wehrer) • 2012-2013 : rue Koudenhove-Calergi-Coque, • 2012-2013: Rue Koudenhove-Calergi-Coque • 2013-2015 : Circuit de la Foire, • 2013-2015: Circuit de la Foire • 2014-2016 : bd Pierre Frieden, • 2014-2016: Blvd Pierre Frieden • 2015-2016 : avenue J. F. Kennedy (chantier 110 kV), • 2015-2016: Avenue J. F. Kennedy (work site 110 kV) • 2020 : bd Konrad Adenauer (section rues WehrerHammes, en fonction du calendrier de démolition du bâtiment JMO 1). • 2020: Blvd Konrad Adenauer (section Rue Wehrer - Rue Hammes, depending upon the timing of the demolition of the JMO 1 building) Le Fonds assurera le pilotage de la mise en place du Bastion en sa qualité de maître d’ouvrage. Alors que le Fonds prendra en charge le financement du bassin de rétention des eaux pluviales (6 400 m3), CREOS financera l’ouvrage du transformateur C (110 kV). A cet effet une convention sera conclue courant 2014. The Fund will insure the piloting of the implementation of the Bastion in its quality of contracting authority. While the Fund will take in charge the financing of the retention pond (6 400 m3), CREOS will finance the structure of transformer C (110 kV). For that purpose an agreement will be concluded in the year 2014. 51 Le Quartier Européen Sud The European District South 07 Le Quartier Européen Sud comprend un aménagement hautement symbolique : la Place de l’Europe qui mêle Institutions européennes et Institutions administratives et culturelles nationales. Par ailleurs, l’urbanisation des terrains de la façade Sud de l’avenue J. F. Kennedy, dont le schéma directeur est en voie d’élaboration, privilégiera la construction d’un quartier majoritairement de logements (environ 1 000 logements), directement en face du quartier Européen Nord qui regroupe toutes les Institutions Européennes sur le Plateau The European District South includes a highly symbolic urban development, namely Place de l’Europe which blends a mix of european institutions and national administrative and cultural facilities. However, town planning for the plots of land along the southern side of Avenue J. F. Kennedy, for which the management plan is in the process of being developed, will favour mainly residential construction for 1 000 residents (approx.). This area lies directly opposite the European District North which encompasses all the European Institutions on the Plateau Le réaménagement viaire et paysager de la Porte de l’Europe Redevelopment of the road infrastructure and landscaping of Porte de l’Europe Le projet viaire et paysager de transformation de l’avenue J. F. Kennedy entre la Porte de l’Europe et le Pont Grande-Duchesse Charlotte concerne le côté Nord et le côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy. Le projet d’ensemble est présenté de manière synthétique dans le chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs ». L’évolution de l’aménagement du côté Nord de l’avenue est présentée dans le chapitre consacré au « Quartier Européen Nord », l’aménagement du côté Sud est présenté ci-dessous. The roadway and landscaping changes to Avenue J. F. Kennedy between Porte de l’Europe and the Grande-Duchesse Charlotte Bridge affect both the northern and southern sides of the Avenue. An overview of the entire project may be found in the chapter “Ongoing and future major works and urban development projects”. Progress on restructuring the northern side of the Avenue is described in the chapter devoted to the “European District North”, while the works on the southern side are presented below. 53 52 Aménagement du bassin de rétention du Quartier Européen Nord et du transformateur électrique « C » de 110 kV dans le Bastion Construction of the water retention pond from Le Bastion est un ouvrage technique destiné à The Bastion is a technical installation designed to abriter le bassin de rétention des eaux de pluie et conceal the water retention pond, which collects de surface du Quartier Européen Nord et un poste rain and surface water from the European District de transformation électrique du réseau 110 kV du North and a 110 kV electricity transformer for the Plateau de Kirchberg. Le Fonds a reçu cette année Kirchberg Plateau. In 2012, the Fund received l’accord de principe pour la mise en place du bassin agreement in principle for the installation of the de rétention et du transformateur « C » en 2012. Le water retention pond and transformer “C”. The call dossier de soumission a été élaboré et la procédure for tender has been prepared, while launching of the d’ouverture pour les travaux du bassin et du poste opening procedure for the works on the basin and de transformation ont eu lieu cette année. the transformer station took place this year. Les études ont été menées respectivement par TR Studies were carried out, respectively, by TR Engi- Engineering pour le bassin de rétention et Schroeder neering for the collection pond and Schroeder & As- & Associés pour le transformateur électrique. sociés for the transformer. Aspect extérieur du Bastion The exterior of the Bastion La palissade qui entoure actuellement la zone de The fencing presently surrounding the Bastion build- chantier du Bastion a été mise en couleurs par les ing site has been enlivened by the graffiti artists graffeurs Damer, Musk, Rojo, Riots, Sader, Spike, Damer, Musk, Rojo, Riots, Sader, Spike, Sumo and Sumo et Stick. Stick. Le paysagiste Peter Latz (Latz+Partner), en charge de l’aménagement paysager du projet, considère le Bastion comme la fin de la perspective du bd K. Adenauer. Celui-ci aura donc une légère pente ascendante et sera ceint par un portique métallique rappelant la pergola du Bricherhof et le petit bastion à l’ange du Parc Central, en face de la Chambre de Commerce, dont il est également l’auteur. Dans le cas présent, cette structure métallique sera de couleur rouille. The landscape architect Peter Latz (Latz+Partner ), in charge of the landscaping aspects of the project, sees the bastion as the endpoint of the line of sight from Boulevard K. Adenauer. As a result, this structure will be on a slight uphill slope and will be girded with a metal portico recalling the Bricherhof pergola and the small triangular bastion of the Parc Central, diagonally opposite the Chamber of Commerce, also designed by Latz. In the case of the Bastion, the metal portico will be rust-coloured. the European District North and the 110 kV electricity transformer “C” in the Bastion Coupe sur l’avenue avec le tram et le Bastion pour le bassin de rétention et le transformateur 110 kV Section through the avenue with the tramline and the Bastion to host the water retention pond and the 110 kV electricity transformer Des emplacements de stationnement d’autobus sont aménagés le long de l’avenue J. F. Kennedy à hauteur du Bastion. Ils sont destinés à la dépose-minute des visiteurs du Mudam et du Musée de la Forteresse qui peuvent y accéder via les chemins piétonniers du Parc des Trois Glands. Le projet paysager prévoit une passerelle piétonne qui reliera directement ces sites culturels à l’avenue. Il est envisagé de la réaliser dans une phase ultérieure. Les murs de soutènement, entre l’avenue J. F. Kennedy et le vallon qui permet de rejoindre le Parc des Trois Glands à pied, sont revêtus de pierre d’Ernzen suivant la technique de la « pose en pierre sèche ». Cette technique a été choisie par le paysagiste Peter Latz pour tous les murs de la Porte de l’Europe, garantissant l’aspect homogène avec les murs du Parc Central et du carrefour de Bricherhof qu’il a également dessinés. Le tracé du tram à la Porte de l’Europe et le Bastion The lane of the tram at the Porte de l’Europe and the Bastion Parking bays for buses are provided along Avenue J. F. Kennedy, near the Bastion. They are intended as drop-off/pick-up zones for visitors to the Mudam and the Fortress Museum. Visitors can then reach the museums via the pedestrian pathways of the Parc des Trois Glands. The landscaping plan includes a pedestrian bridge to provide a direct link between the cultural facilities and the avenue. This will be built during a later phase. The retaining walls, between Avenue J. F. Kennedy and the small valley which provides pedestrian access to the Parc des Trois Glands, are faced with Ernzen stone using a mortar-free technique. This method was chosen by the landscape architect Peter Latz for all the walls of Porte de l’Europe, thus ensuring homogeneity with the walls of the Parc Central and the Bicherhof intersection which he also designed. Ces travaux ont été achevés fin 2013. These works were completed at the end of 2013. La Brigade Kirchberg pourra stocker du matériel dans un local d’environ 200 m2. The Brigade Kirchberg will be able to store material in premises measuring around 200 m2. 54 55 La Place de l’Europe est réservée à la circulation piétonne. L’accès pompiers et des voitures officielles est assuré depuis le carrefour sur l’avenue J. F. Kennedy, à hauteur du Nouveau Centre de Conférences Kirchberg (NCCK). La pointe Sud de la place offre une vue imprenable sur le quartier de la vieille ville de Luxembourg. Ce belvédère accueille le « Bosquet Européen », un ensemble de 80 platanes. Au pied de 28 arbres qui en constituent la pointe, des plaques gravées symbolisent la date d’adhésion des pays membres à l’Union Européenne, dont celle de la Croatie, nouveau membre qui a rejoint l’Union Européenne en 2013. Un ascenseur permet aux personnes à mobilité réduite d’accéder au site des Trois Glands, lequel est par ailleurs accessible via une rampe qui fait le lien entre la Place et le Parc ; des bornes supportant un plan d’orientation ont été installées aux points stratégiques de la place pour faciliter l’orientation des piétons. La rampe qui rejoint le parvis du Mudam fait partie du projet d’aménagement du Parc des Trois Glands. Elle est constituée de pavés en pierre naturelle engazonnés et plantée d’arbres. The black basalt paving sets off the white of the cultural institution. Place de l’Europe is a totally pedestrian area. Access for the emergency services and official cars is via the intersection on Avenue J. F. Kennedy, near the New Kirchberg Conference Centre (NCCK). The southern corner of the square offers an unobstructed view over the old part of Luxembourg city. The “European Grove”, a collection of 80 plane trees, is established at this viewpoint. The dates that each of the Member States joined the European Union are recorded symbolically on engraved plaques at the foot of the 28 trees situated at this corner of the square. These include Croatia which joined the European Union this year. Visitors with reduced mobility can gain access to the Trois Glands site by means of a lift, or by using the ramp which links the Place with the Park. Information pillars providing a map of the site have been installed at strategic points on the square to help pedestrians find their way. The ramp leading to the paved area in front of the Mudam is part of the development of the Parc des Trois Glands. It has been planted with trees and paved with slabs of natural stone, set in grass. La Philharmonie (Christian de Portzamparc, architecte) The Philharmonie (Christian de Portzamparc architect) Sous la Place de l’Europe se situent les parkings Place de l’Europe et Trois Glands. Ils ont une capacité de respectivement 1 300 places sur 5 niveaux et de 500 places sur 3 niveaux. La Place de l’Europe Place de l’Europe La Place de l’Europe, premier site de l’accueil au Kirchberg des Institutions Européennes a une valeur hautement symbolique. C’était jusqu’à l’aménagement de la voie rapide en un boulevard urbain, l’avenue J. F. Kennedy, un parking à ciel ouvert au pied de la Tour Alcide De Gasperi (d’Héichhaus, Michel Mousel et Gaston Witry, architectes), la première Institution Européenne construite au Kirchberg au début des années 1960. Le nouveau dessin de la place par l’architecteurbaniste Ricardo Bofill (1995) à la demande du Fonds et la décision de l’Etat luxembourgeois d’implanter en son centre la Salle de concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Philharmonie de Luxembourg), inaugurée en 2005, font désormais de la Place de l’Europe, avec le pôle muséal du Mudam et du Musée de la Forteresse dans le Parc des Trois Glands (Dräi Eechelen), le grand pôle européen et culturel national du Plateau. Son dallage en basalte noir fait d’autant mieux ressortir l’institution culturelle, blanche. Place de l’Europe is of highly symbolic importance as the first site to welcome the European Institutions to the Kirchberg. Up until the conversion of the express-way to an urban avenue, Avenue J. F. Kennedy, the Place was an open parking area at the foot of the very first European Institution built on the Kirchberg in the early 1960s, the Tour Alcide De Gasperi (d’Héichhaus, Michel Mousel and Gaston Witry, architects). In 1995, the Fund commissioned the town-planning architect Ricardo Bofill to create a new design following the Luxembourg government’s decision to construct the Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte Concert Hall (Philharmonie de Luxembourg) at the centre of Place de l’Europe. The Philharmonie was inaugurated in 2005 and these changes have transformed Place de l’Europe, together with the museum zone of the Mudam and the Fortress Museum in the Parc des Trois Glands (Dräi Eechelen), into both the European centre and national cultural centre of the Plateau. Dans le Parking Place de l’Europe, 4 emplacements seront équipés pour recharger des voitures électriques, ceci en vue de la promotion de l’électro-mobilité écologique. In the parking building Place de l’Europe, four parking spaces will be equipped to recharge electric cars so as to encourage environmentally friendly mobility by means of electric vehicles. Art dans l’espace public Public Art Le Fonds a installé le pavillon European Pentagon, Safe & Sorry de l’artiste luxembourgeois Bert Theis - créé pour la Présidence luxembourgeoise de l’Europe en 2005 et monté initialement sur le toit du Palais des Beaux-Arts de Bruxelles - sur la Place de l’Europe à l’occasion de l’année culturelle 2007. For the Year of Culture 2007, the Fund set up the pavilion European Pentagon, Safe & Sorry, by the Luxembourg artist Bert Theis, on Place de l’Europe. The pavilion was originally designed for the Luxembourg Presidency of the European Council in 2005 and was initially mounted on the roof of the Palais des BeauxArts in Brussels. Travaux de maintenance de la Place de l’Europe Au vu de la détérioration de l’éclairage de la Place, le Fonds a décidé que les ampoules des luminaires encastrés seraient remplacées par des LED. Par ailleurs, des travaux de réfection du bassin du « Bosquet Européen » s’imposent pour sa remise en service ainsi que la révision du système d’arrosage automatique des arbres. The parking areas Place de l’Europe and Trois Glands are situated underneath Place de l’Europe. They offer parking for, respectively, 1 300 cars on 5 levels, and 500 cars on 3 levels. Maintenance works on the Place de l’Europe In view of the deterioration of the lighting in Place de l’Europe, the Fund has decided that LED lights should replace the bulbs of the flush-mounted lights. In addition, the “European Grove” pond has to undergo maintenance work to bring it back into use. Similarly, the automatic watering system for the trees requires attention. 57 56 L’entretien de la Place en général sera garanti à l’avenir par un état des lieux régulier de la part du Fonds. Maintenance of the Place de l’Europe in general will in future be ensured through a regular report on the area by the Fund. Sécurité aux abords de la Place de l’Europe Security around Place de l’Europe Le dispositif de sécurité en cas de manifestations pacifiques ou hostiles lors des Conseils des Ministres Européens au Nouveau Centre de Conférences Kirchberg a été étudié ensemble avec la Police grand-ducale. Le bureau d’études InCA a été chargé de l’étude technique. The security systems in place in the event of either peaceful or angry demonstrations during meetings of the Council of Ministers of the European Union at the New Kirchberg Conference Centre have been appraised in collaboration with the Luxembourg police force. The consultancy bureau InCA has been commissioned to produce a technical study. Le dispositif mobile sera constitué de différents éléments répondant aux divers types de manifestation attendues. La Porte de l’Europe The Grand-Ducal Police Force has informed the Fund of its preferences. The type of infrastructure used will depend on the nature of the demonstration. Porte de l’Europe Deux immeubles de bureaux en métal et verre, hauts de 19 étages, ont été dessinés à l’identique par Ricardo Bofill. Ils symbolisent depuis l’année 2004 l’entrée Ouest au Plateau de Kirchberg de part et d’autre de l’avenue J. F. Kennedy et participent de la sky-line en devenir du Kirchberg, ensemble avec actuellement la Tour Alcide De Gasperi et les deux tours de la Cour de Justice de l’Union Européenne. Two identical glass and metal 19-storey office blocks designed by Ricardo Bofill have, since 2004, been the symbols of the western access to both the Plateau de Kirchberg and Avenue J. F. Kennedy. Along with the present Tour Alcide De Gasperi and the two towers of the Court of Justice of the European Union, they form part of the developing sky-line of the Kirchberg. L’Etat luxembourgeois s’est porté acquéreur de la Tour A en 2012. The Luxembourg State purchased Tower A in 2012. Buildings on Place de l’Europe Les bâtiments de la Place de l’Europe La Philharmonie de Luxembourg La Salle de Concerts Grande-Duchesse JoséphineCharlotte (Philharmonie de Luxembourg, Christian de Portzamparc, architecte) inaugurée en 2005, est l’équipement de prestige au cœur de la Place de l’Europe. L’architecte a utilisé l’espace intermédiaire entre la Place de l’Europe et le grand auditorium pour loger le foyer péristyle qui fait le tour complet du bâtiment et d’où une rampe donne accès aux tours de loges. Entre l’espace ouvert extérieur et celui fermé de la salle de concerts, la façade forme un entre-deux constitué de 813 hautes colonnes disposées sur 3 rangées. L’élément principal de la Philharmonie est le grand auditorium de 1 500 places. La scène est dimensionnée pour pouvoir accueillir 140 musiciens et un choeur de 190 choristes. La Salle de Concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte comprend The Luxembourg Philharmonie The Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte Concert Hall (Philharmonie de Luxembourg, designed by the architect Christian de Portzamparc) was inaugurated in 2005 and is the most prestigious structure at the heart of Place de l’Europe. également une salle de musique de chambre de 300 places qui peut accueillir des formations de 40 musiciens. Elle est logée dans un espace extérieur au bâtiment principal, en forme de cône, qui donne sur le centre de la Place de l’Europe. La Philharmonie comprend en outre un « Espace Découverte » de 120 places, logé, comme les salles de répétition et les locaux techniques dans les deux niveaux en sous-sol. Le restaurant de la Philharmonie, qui donne sur la Place de l’Europe, a ouvert en 2006 ; une terrasse a été aménagée en 2007. Le Fonds a installé 5 emplacements pour vélos à l’intention du personnel au droit de l’entrée des artistes. Ils sont du même type que les supports pour cycles installés devant le MDDI. Ce modèle sera choisi comme type d’équipement dans le futur, sur l’ensemble du Plateau. A la demande de la Philharmonie et en concertation avec le Fonds, la Société Vinci Park, en charge de la gestion du Parking Place de l’Europe a fait installer un affichage dynamique et différencié aux entrées et aux caisses du parking pour les tarifs horaires et le tarif manifestations à la Philharmonie. La rue couverte avenue J. F. Kennedy-rue du Fort Thüngen Le matériel d’orchestre est acheminé directement vers la grande salle de concerts de la Philharmonie à niveau par la rue couverte entre l’avenue J. F. Kennedy et la rue du Fort Thüngen. Une zone de stockage et des parkings y sont par ailleurs mis à la disposition de la Brigade Kirchberg, de l’Administration des bâtiments publics (service d’entretien du Parc des Trois Glands), de l’hôtel Meliá (location du local à poubelles) et du Mudam (emplacement de parking pour une camionnette). shaped, it is situated in the exterior section of the main building, facing the centre of Place de l’Europe. Moreover, the Philharmonie also contains an experimental and innovative area, the “Espace Découverte” with seating for 120 which, along with the rehearsal rooms and the technical areas, is housed within the two basement levels. The Philharmonie’s restaurant, overlooking Place de l’Europe, opened in 2006 and a terrace was constructed in 2007. The Fund has installed 5 bicycle stands for staff bicycles, to the right of the artists’ entrance. They are identical to the bicycle stands installed in front of the MDDI (Ministry of Infrastructure and Sustainable Development). This design will be used in the future throughout the entire Plateau. At the request of the Philharmonie and in collaboration with the Philharmonie administrative body and the Fund, the Société Vinci Park, which manages the underground parking of Place de l’Europe, has installed illuminated and scrolling signs at the entrances and at the payment machines of the parking building. These signs indicate the charge rate for daily use, and the charge rate for use during events at the Philharmonie. The covered way between Avenue J. F. Kennedy and Rue du Fort Thüngen Orchestral material can be brought directly into the main Philharmonie concert hall, at the same level, via the covered way between Avenue J. F. Kennedy and Rue du Fort Thüngen. Storage and parking areas have been made available to the Brigade Kirchberg, the Administration des bâtiments publics (for maintenance of the Parc des Trois Glands), Hotel Meliá (which leases space for rubbish bins) and the Mudam (parking space for one van). The architect has made use of the intermediary space between Place de l’Europe and the grand auditorium to establish the peristyle entrance foyer which wraps around the entire building and from which a ramp provides access to the towers housing the theatre boxes. Between the space open to the exterior and that incorporated within the concert hall, the facade forms a unifying divider consisting of 813 high columns arranged in triple rows. The principle component of the Philharmonie is the 1 500-seat grand auditorium with a stage designed to accommodate 140 musicians and a 190-strong choir. The Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte Concert Hall also comprises a 300-seat chamber music room for up to 40 musicians. Conically Les Tours de la Porte de l’Europe (Ricardo Bofill, architecte) The Porte de l’Europe towers (Ricardo Bofill, architect) L’oeuvre European Pentagon Safe & Sorry (Bert Theis) The art piece European Pentagon Safe & Sorry (Bert Theis) 59 58 Le «Heichhaus» (façade Van Santen, architectes) The «Heichhaus» (facade by Van Santen, architects) Le Centre de Conférences (SchemelWirtz, architectes) The Conference Center (SchemelWirtz, architects) L’intérieur de la salle plénière Interior view of the plenary chambre Vue de la cantine View of the canteen Le Bâtiment Alcide De Gasperi « Héichhaus » The Alcide De Gasperi Building “Héichhaus” La tour construite pour l’installation des Institutions Européennes à Luxembourg a été entièrement rénovée. Elle est occupée, de l’étage 13 au 22e et dernier étage depuis 2011 par les quatre départements du Ministère du Développement Durable et des Infrastructures (MDDI). Le 22e étage abrite des salles de réunion et un espace d’expositions. L’ancienne façade a été remplacée par une nouvelle enveloppe aux normes du développement durable (Van Santen & Associés, architectes) The tower built for the establishment of the European Institutions in Luxembourg has been entirely renovated. From the 13th to the 22nd and uppermost floor, it has been occupied by the four departments of the Ministry of Infrastructure and Sustainable Development (MDDI) since 2011. The 22nd floor houses meeting rooms and an exhibition hall. The former facade has been replaced by a new glass exterior which complies with the norms of sustainable development (Van Santen & Associés, architects). Les trois niveaux inférieurs de la Tour évidés, ont été réaménagés en hall d’accueil du NCCK. Les étages 5 à 10 accueillent les bureaux de chaque délégation des différents pays membres de l’Union Européenne ; les salles A à F de l’aile Nord-Est ont été réaménagées (SchemelWirtz architectes en association avec le bureau d’architectes Jourdan & Müller PAS, Francfort). The three, gutted lower levels of the Tower have been redeveloped into the reception hall of the NCCK. Floors 5 to 10 house the offices of delegations from every member state of the European Union. Rooms A to F of the north-east wing have been redeveloped (SchemelWirtz architects in association with the architects’ bureau Jourdan & Müller PAS, Frankfurt). L’accès des ministres par une cour VIP, la restauration et les salles de cérémonie sont situés à l’arrière, sur la rue du Fort Thüngen. Cette extension du NCCK (bureau d’architecture Architecture & Environnement) construite en remplacement des anciennes annexes du « Héichhaus » démolies, comprend une deuxième grande salle où 74 personnes peuvent protocolairement s’installer au premier rang - cette salle est équipée de 28 cabines de traduction simultanée – d’un centre de presse et d’un restaurant accessible au public en-dehors des réunions ministérielles. The ministers’ access is through a VIP courtyard, while restaurants and official rooms are situated at the rear of the building on Rue du Fort Thüngen. Built to replace the former, now demolished, annexes to the “Héichhaus”, this extension to the NCCK (architects bureau Architecture & Environment), includes a second grand chamber where 74 people can be seated in the front row, according to protocol - this room is equipped with 28 booths for simultaneous interpretation. There is also a press centre, and a restaurant which is open to the public except during ministerial meetings. Des éléments et locaux à valeur historique et artistiques ont été restaurés et remis en état. Ainsi du grand escalier d’honneur, du bar VIP et d’un vitrail de l’artiste luxembourgeois François Gillen. Certain rooms and other parts of the building that are of historical and artistic value have been refurbished, such as the grand staircase, the VIP bar and a stained-glass window by the Luxembourg artist François Gillen. Le Nouveau Centre de Conférences Kirchberg (NCCK) L’élément principal du projet est, dans la partie Ouest, la grande salle plénière. D’une capacité totale de 1 100 places, le premier rang, suivant le protocole européen, comprend 100 sièges permettant d’accueillir les membres des délégations de chaque pays membre. Cette salle est complétée par 28 cabines de traduction dans les différentes langues de l’Union et un centre de presse. L’alignement rectiligne du NCCK dessine une façade de quelque 300 m de long et 10 mètres de hauteur sur la Place de l’Europe. Elle constitue le nouveau soubassement tout en verre de la Tour Alcide De Gasperi. Le restaurant situé à l’extrémité du bâtiment et qui donne en terrasse sur le Belvédère à la pointe de la Place de l’Europe a ouvert en 2012. Le restaurant, ainsi que le NCCK sont gérés, par Luxembourg-Congrès ; la restauration est assurée par Sodexo qui a remporté l’appel d’offre public. The New Kirchberg Conference and Congress Centre (NCCK) The principle element of the project is the large plenary chamber in the west wing. It has a total seating capacity of 1100 and, following European protocol, the first row comprises 100 places ensuring seating for delegates from every member state. This room is fitted with 28 interpreters’ booths providing interpretation into all of the languages of the Union, and a press centre. The rectilinear design of NCCK describes a facade some 300 m long and 10m high on Place de l’Europe. It constitutes the new totally glass-fronted basement of the Tour Alcide De Gasperi. The restaurant situated at the far end of the building, its terrace overlooking the Belvédère where Place de l’Europe comes to a point, was opened in 2012. Both the restaurant and the NCCK are managed by Luxembourg-Congrès, and catering is by Sodexo which won the public call for tenders. Les travaux du NCCK ont été terminés pour le Conseil Européen des Ministres au printemps 2012. L’Hémicycle L’Hémicycle abrite la Cour administrative, le Centre de Traduction et EFTA Court. Le bâtiment est en cours de remise à niveau. La passerelle de liaison avec le NCCK est reconstruite (bureau d’architecture Architecture & Environnement). Work on the NCCK was completed in time for the European Council of Ministers in the spring of 2012. Hemicycle The hemicycle houses the Administrative Court, the Translation Centre and the EFTA Court. The building is undergoing renovation. The pedestrian bridge linking the hemicycle with the NCCK has been rebuilt (architects bureau Architecture & Environment). 61 60 Le Parc des Trois Glands The Trois Glands Park Le réaménagement du Parc des Trois Glands a été achevé au printemps 2009. Il est l’œuvre du paysagiste Michel Desvigne qui a obtenu cette année le Prix Luxembourgeois d’Architecture 2011 pour cette réalisation et le Prix National de l’Urbanisme 2011 en France. The redevelopment of the Trois Glands Park was completed in the spring of 2009. It is the work of the landscape architect Michel Desvigne who won the 2011 Prix Luxembourgeois d’Architecture for this project, as well as the 2011 Prix National de l’Urbanisme in France. La vue sur la vieille ville de Luxembourg est exceptionnelle depuis son esplanade, en surplomb des fortifications qui sont intégrées aux 4 km du « Circuit Vauban » . L’hôtel Meliá (Jim Clemes, architecte) The Meliá hotel (Jim Clemes, architect) Le Musée de la Forteresse et le Mudam, Parc des Trois Glands The Fortress Museum and the Mudam are located in the Parc des Trois Glands La rue de liaison avenue J. F. Kennedy-rue du Fort Thüngen The Avenue J. F. Kennedy-Rue du Fort Thüngen link road La rue Galileo Galilei située entre le NCCK et le Parking Nord est aménagée avec deux pistes de roulement seulement au lieu de trois prévues initialement. Une bande de stationnement est aménagée pour servir essentiellement aux camions de transmissions satellite lors des Conseils. En temps normal, la rue servira à l’accès véhicules au parking KAD 2. L’hôtel de la Place de l’Europe Cet équipement hôtelier haut de gamme de 161 chambres (Atelier d’architecture et de design Jim Clemes), est constitutif des équipements de la Place de l’Europe prévus dans le plan d’urbanisme de Ricardo Bofill. Le contrat de bail emphytéotique pour le terrain d’une durée de 50 ans, entre le Fonds et l’investisseur propriétaire de l’immeuble, a été signé en 2006 ; l’hôtel loue la terrasse côté Sud donnant sur le Mudam au Fonds. L’hôtel exploité par le groupe hôtelier espagnol Sol Meliá a ouvert au printemps de l’année 2009. Le paysagiste du Parc des Trois Glands Michel Desvigne a été chargé par le Fonds d’intégrer les abords de l’hôtel dans le concept végétalisé du parc. Il s’agit de la terrasse donnant sur le Mudam, de l’entrée de l’hôtel avec dépose-minute voitures, des abords viaires de l’hôtel, entre la pointe de la Place de l’Europe et le début de la descente de la rue du Milliounewée avec un arrêt pour les bus de tourisme. The road between the NCCK and the Parking Nord, Rue Galileo Galilei, has been built with only two traffic lanes in place of the three lanes initially proposed. A parking lane has been provided, essentially for the use of satellite transmission vans during Council meetings. At other times, the road will be used for vehicle access to the KAD 2 parking area. The hotel at Place de l’Europe This 161 room, top of the range hotel complex (Atelier d’architecture et de design Jim Clemes) is part of the facilities proposed for Place de l’Europe in Ricardo Bofill’s urban development plan. The 50-year lease agreement for the land, between the Fund and the owner-investor of the building, was signed in 2006. The hotel rents the south terrace, facing the Mudam, to the Fund. The hotel, managed by the Spanish hotel group, Sol Meliá, opened in spring 2009. The landscape architect of the Parc des Trois Glands, Michel Desvigne, has been commissioned by the Fund to integrate the areas adjoining the hotel within the green space policy of the park. These areas include the terrace facing the Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and the hotel entrance with the drop-off/pick-up area for cars, together with the access roads to the hotel, from the top of Place de l’Europe to the start of the descent of Rue Milliounewée with a stopping place for tour buses. Un comité d’organisation est piloté depuis cette année par l’Administration des bâtiments publics, ensemble avec le Mudam et la Philharmonie pour l’utilisation du Parc des Trois Glands à des fins de manifestations publiques à caractère historique et culturel. Les Institutions culturelles du Parc des Trois Glands From its esplanade, the view over the old city is stunning, looking directly down on the fortifications which form part of the 4 km “Circuit Vauban” walk. An organising committee has been set up by the Administration des Bâtiments Publics, along with the Mudam and the Philharmonie, to plan the use of the Trois Glands Park for public events with historical and cultural themes. Cultural Institutions of the Trois Glands Park Le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean (Mudam) Le Musée d’Art Moderne, conçu par l’auteur de la Pyramide du Louvre, l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei avec l’architecte luxembourgeois Georges Reuter, est situé sur l’emprise de l’ancien Fort Thüngen. Il a été inauguré en 2006. The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean (Mudam), built on the site of the former Fort Thüngen and inaugurated in 2006, is the result of collaboration between the designer of the pyramid at the Louvre, the Sino-American architect Ieoh Ming Pei, and the Luxembourg architect Georges Reuter. Son enveloppe qui suit l’emprise du bastion sur laquelle s’élève le musée, est réalisée en pierre de Bourgogne Magny Doré, qui revêt également les parois intérieures. L’édifice est surmonté de verrières qui culminent en un clocheton central. Le bâtiment accueille sur 2 400 m2 les pièces de la collection permanente d’art contemporain dans les trois atriums du rez-de-chaussée et les six salles d’exposition réparties sur les 2 étages du musée qui comprend également un restaurant, une boutique et un auditorium, ainsi que les bureaux de la Fondation Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean. The exterior wall, which follows the line of the old bastion upon which the museum is constructed, is of Bourgogne Magny Doré stone which is also used to dress the interior walls. The complex is crowned by a glass roof culminating in a central pinnacle. Within its 2 400 m2, the museum is home to the permanent collection of contemporary art exhibited in the three atria on the ground floor and the six exhibition galleries covering two floors of the museum. The building also contains a restaurant, shop and auditorium, as well as the offices of the Fondation Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean. Le Musée de la Forteresse The Fortress Museum Le réduit du Fort Thüngen est rattaché depuis 2009 au Musée National d’Histoire et d’Art. Le Musée de la Forteresse a ouvert ses portes le 13 juillet 2013. Aujourd’hui, l’ancien Fort Thüngen, construit en 1732 par les Autrichiens abrite le « Musée Dräi Eechelen » (InCA, maître d’ouvrage délégué, Robert Becker, architecte, Jean-Michel Wilmotte, architecte d’intérieur, Koenig & Ebersbach, muséographie). Il est dédié à l’histoire de la place forte de Luxembourg et aux identités présentes au Luxembourg. Since 2009, the Fort Thüngen redoubt has been under the control of the Musée National d’Histoire et d’Art. The Fortress Museum opened its doors on 13 July 2013. The former Fort Thüngen, built by the Austrians in 1732, now houses the “Musée Draï Eechelen” (InCA, delegated master of works; Robert Becker, architect; Jean-Michel Wilmotte, interior designer; Koenig & Ebersbach, exhibition design). It is dedicated to the history of the Luxembourg fortress and to the identities to be found in Luxembourg. 62 63 Le projet d’urbanisation JFK Sud (Urbis, urbanistes) The urbanisation project for the JFK South side (Urbis, town planners La «Zone A» et la «Promenade des Fleurs» (Bosch Slabbers, paysagistes) The «Zone A» and the «Promenade des Fleurs» (Bosch Slabbers, landscape architects) Vue de la place principale de la «Zone B» View of the largest piazza of the «Zone B» Le Fonds a adjoint au projet l’étude de la « zone C », située entre le Parc Central et la rue CoudenhoveKalergi, côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy, en face de la place principale de la « zone B ». Il a été demandé au bureau Urbis d’étudier l’urbanisation potentielle de l’ancien site de l’Uni.lu à destination d’habitation et d’étudier, à proximité du CRP Henri Tudor, la possibilité de construire un centre de quartier. The town-planning study of “zone C”, situated between the Parc Central and Rue Coudenhove-Kalergi on the northern side of Avenue J. F. Kennedy, opposite the main square of “zone B”, has been added to the project by the Fund. The Urbis bureau was asked to undertake a study of the urban development potential of the old Uni.lu site with the aim of turning it into a residential property. The company was also asked to produce a report on the possibility of creating a district centre near the CRP Henri Tudor. L’urbanisation du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy Urban development of the southern margin of Avenue J. F. Kennedy La répartition de logements sur l’ensemble du Plateau est un enjeu important pour la sédentarisation d’une population sur le Kirchberg. Aussi, le site, partant de la Place de l’Europe qui va jusqu’au carrefour de Weimershof, qui constitue le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy sur 13,5 ha, constitue une offre potentielle pour quelque 1000 logements en face du Quartier Européen Nord. A spread of residential properties over the entire Plateau is an important precondition for the establishment of a resident population on the Kirchberg. Accordingly, the site, which stretches from Place de l’Europe to the Weimershof intersection, comprising the southern margin of Avenue J. F. Kennedy and directly opposite the European District North, is an area of great potential of 13,5 hectares for about 1000 dwellings. Il jouxte par ailleurs la structure quasi villageoise du quartier d’habitation de Weimershof au Sud du site, en limite de propriété du Fonds. Moreover, at the southern end and at the edge of the Fund’s land, it is adjacent to the Weimershof residential sector with its village-like ambience. Le Fonds avait préparé en 2010 le cahier des charges pour le « Concours d’idées international sur esquisse en vue de l’urbanisation du front Sud de l’avenue J. F. Kennedy sur le Plateau de Kirchberg » et la consultation s’est déroulée en 2011. In 2010, the Fund drew up the specifications for the international competition for the outline concepts for the urban development of the southern aspect of the Avenue J. F. Kennedy and the competition took place in 2011. Le lauréat, en vue de l’établissement du plan d’urbanisme pour le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy est l’association Urbis bureau voor stadsontwerp bv urbanistes, Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV ingénieurs environnementaux, Bosch Slabbers paysagistes. The winner, to be entrusted with the urban development of the southern margin of Avenue J. F. Kennedy, is the consortium Urbis bureau voor stadsontwerp bv, town planners, Witteveen + Bos, Raadgevende ingenieurs BV, environmental engineers, and Bosch Slabbers landscape architects. L’esquisse présentée au concours et qui a été retravaillée en étroite collaboration avec le Fonds se présente comme suit : The plan submitted to the competition, and which was amended in close collaboration with the Fund, is the following: • « zone A » (de la Place de l’Europe au croisement avenue J. F. Kennedy-rue des Coquelicots), • “zone A” (from Place de l’Europe to the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Rue des Coquelicots) • « zone B » (du croisement avenue J. F. Kennedyrue des Coquelicots au carrefour Bricherhof). • “zone B” (from the intersection of Avenue J. F. Kennedy - Rue des Coquelicots to the Bicherhof crossing) La volumétrie à la base du concept de l’équipe lauréate est, hormis le long de l’avenue J. F. Kennedy pour la « zone A » où les bâtiments dessinent un front de rue de plus grande hauteur en face des Institutions Européennes, des ensembles de plus petite dimension dits « clusters », ce qui évite « l’effet muraille » qui constituerait une barrière tant visuelle que physique avec le quartier de Weimershof. La partie du site entre la « zone A» et la « zone B », parallèle à l’avenue J. F. Kennedy, est conçue en espace paysagé appelée « Promenade des Fleurs ». Il constitue le prolongement naturel du vallon montant de Clausen au Kirchberg. La « zone A » est ainsi divisée en deux : côté Nord, des immeubles plus élevés, mixtes, commerces-bureaux-logements et côté Sud, un parc avec des immeubles d’habitation de petite taille. Si les futurs immeubles dessineront un front continu le long de l’avenue J. F. Kennedy, des percées visuelles sont garanties. La « zone B » est pour sa part essentiellement constituée de cinq « clusters » qui, s’ils obéissent aux mêmes principes de base, sont plus aérés et agencés en « îlots ». Leur cœur, inaccessible à la circulation, est destiné à accueillir des espaces verts réservés aux résidents. Les « clusters » constituent donc un front urbain moins dense vis-à-vis du Parc Central côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy et alternent avec des places urbaines, publiques, The volume composition at the basis of the concept from the winning team favours groupings of smaller buildings, called “clusters”, which will avoid the impression of “a great wall” which would create as much a visual as physical barrier with the Weimershof District. The exception is the frontage opposite the European Institutions along Avenue J. F. Kennedy for “zone A”, where the buildings describe a higher street front. The part of the site between “zone A” and “zone B”, which lies parallel to Avenue J. F. Kennedy has been designed as a landscaped area called the “Promenade des Fleurs” (Floral Walk). It is the natural extension of the small valley rising from Clausen to the Kirchberg. “Zone A” is thus divided in two parts: the north side with higher profile buildings for a blend of shopsoffices-dwellings, and the south side consisting of a park with lower, residential buildings. Thus, even if future buildings create a continuous frontage the length of Avenue J. F. Kennedy, visual breaks are ensured. “Zone B”, for its part, consists essentially of five “clusters” which, if they follow the same basic principles, are more open and arranged in “blocks”. It is planned that the heart of these blocks, not accessible to traffic, be developed as green areas reserved for residents. Thus, the “clusters” constitute a less dense urban frontage in comparison with the Parc Central on the 65 64 qui assurent la transition perpendiculaire entre le Plateau et le quartier de Weimershof. Ces places, où pourront s’installer des terrasses de café, des commerces de proximité, voire un marché, seront propices à l’animation. Le fond de vallée (le point bas du projet est la limite de propriété du Fonds le long des jardins des maisons côté Nord de la rue des Muguets), est traité en paysage naturel traversé par un fossé végétalisé (oued), destiné à recueillir les eaux de ruissellement en cas de fortes pluies pour les évacuer vers le bassin de rétention prévu dans la partie projetée en parc public de la « zone A ». northern side of the avenue, with alternating public city squares, which ensure a transition between the Plateau and the Weimershof District, on a perpendicular plane. These squares, where terrace cafés, corner shops, or even a market could be established will stimulate greater social activity in the area. The lowest point of the project, at the valley bed, lies at the limit of the Fund’s property, along the length of the gardens of the houses on the northern side of Rue des Muguets. The valley bed is maintained as natural countryside crossed by a grassy ditch (a wadi) for the recuperation of surface water in the event of heavy rain and to channel it to the water retention pond planned for the area designated as a pubic park in “zone A”. Le projet a été présenté aux habitants de Weimershof cette année. Le Fonds a intégré les remarques au projet et continué à travailler avec l’équipe en charge de l’établissement du plan d’urbanisme en vue de l’établissement du schéma directeur des zones A et B. The project was presented to the residents of the Weimershof area this year. The Fund has incorporated their comments into the project and has continued to work with the team in charge of drawing up an urbanisation plan with a view to establishing a management plan for zones A and B. Les missions sont définies comme suit : The missions were defined as follows: • élaboration du schéma directeur : Urbis, • élaboration du plan des espaces extérieurs publics et privés jusqu’au stade APS et APD : Bosch Slabbers, • mission hydraulique et étude du réseau des eaux usées, étude aéraulique et étude de bruit : Witteveen + Bos en association avec le bureau Luxplan, • étude de redressement de la rue du Fort Thüngen et du carrefour rue du Fort Thüngen - rue des Coquelicots (« zone A ») : bureau Schroeder & Associés, • reclassement de la zone à étude du Plan général d’aménagement (PAG) : bureau Zeyen & Baumann. L’élaboration du dossier PAP pour la zone A.1 « Zone mixte du Plateau de Kirchberg » sera lancée en 2014. Il s’agit du terrain délimité par l’avenue J. F. Kennedy au Nord, la rue Galileo Galilei à l’Est, la rue du Fort Thüngen au Sud et la rue des Coquelicots à l’Ouest. • drawing up the management plan: Urbis • establishing the plan for public and private external areas up to the point of APS (preliminary design) and APD (draft detailed plan): Bosch Slabbers • responsibility for hydraulics and studies of the waste water system, air movement and noise levels: Witteveen + Bos in association with the Luxplan bureau • study of the realignement of the Rue Fort Thüngen and the crossroads of Rue Fort Thüngen - Rue des Coquelicots (“zone A”): Schroeder & Associés • adjustment of the General Development Plan (Plan générale d’aménagement, PAG): Zeyen & Baumann Preparation of the PAP portfolio for zone A.1 “Mixed function zone of the Kirchberg Plateau” could be undertaken in 2014. It concerns land bounded by Avenue J. F. Kennedy to the north, Rue Galileo Galilei to the east, Rue du Fort Thüngen to the south and Rue des Coquelicots to the west. Autres réalisations, études et projets La Centrale de production de froid La Centrale de production de froid (bureau d’architecture Paul Müller) d’une capacité totale de 8,0 MW, alimentée en énergie par la Centrale de cogénération force-chaleur, approvisionne depuis 2006 en frigories, tous les bâtiments de la Place de l’Europe et la Tour B, côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy, ceci pour éviter les tours de refroidissement Other constructions, studies and projects Central air-conditioning plant Since 2006, the central air-conditioning plant (architects bureau Paul Müller), which has a total capacity of 8 MW and is powered by the central co-generation heating plant, has supplied air-conditioning to all the buildings on Place de l’Europe and to Tower B disgracieuses en toiture sur les différents bâtiments. Elle se situe dans le dénivelé au Sud de la rue du Fort Thüngen, à l’Est de l’Hémicycle, à proximité des bâtiments à fournir ; le maître d’ouvrage est la société LuxEnergie. Aménagement de la piste cyclable Pour des raisons de sécurité le côté Sud de toute la longueur de l’avenue J. F. Kennedy sera réaménagé comme suit : • piste cyclable bidirectionnelle de 2,36 m de large avec marquage au sol par des pictogrammes de croisement, on the north side of Avenue J. F. Kennedy, avoiding the need for unsightly cooling towers on the roofs of these buildings. The plant is situated in the lower ground to the south of Rue du Fort Thüngen, to the east of the Hemicycle, and close to the buildings it serves. The contracting authority is the company LuxEnergie. Development of the cycle path For safety reasons, the entire south side of Avenue J. F. Kennedy will be redeveloped as follows: • a 2.36 m-wide two-directional cycle lane with pictogram ground markings at crossings • trottoir réservé aux piétons de 2,03 m de large avec revêtement de dallage en basalte, • a 2.03 m-wide pavement reserved solely for pedestrians and surfaced with basalt paving squares • zone de protection le long de la voie bus, • a safety zone along the entire bus lane • voie bus. • a bus lane Par ailleurs, le Fonds a décidé de remplacer les avaloirs actuels longeant la piste de bus sur l’avenue J. F. Kennedy par un modèle de type « Paris » pour plus de confort des usagers des transports en commun. In addition, the Fund has decided to replace the existing grated drain inlets along the Avenue J. F. Kennedy bus lane by the “Paris” type of inlet grating so as to ensure a smoother ride to bus passengers. 67 Le Quartier Européen Nord The European District North 08 Le Quartier Européen Nord regroupe la majorité des Institutions Européennes implantées au Luxembourg. Elles sont installées au Kirchberg depuis les années 1970 et connaissent, depuis 1992 au Conseil européen d’Edimbourg, où Luxembourg est devenu officiellement une des capitales européennes avec Bruxelles et Strasbourg et surtout depuis l’élargissement de l’Union Européenne à 28 (2004, 2007, 2013), des extensions successives The European District North houses the majority of the European Institutions located in Luxembourg. Having first come to the Kirchberg in the 1970s, they have undergone repeated extensions following the declaration at the 1992 European Council that Luxembourg was one of the official European capitals, along with Brussels and Strasbourg, and particularly since the enlargement of the European Union to 28 member states (2004, 2007, 2013) Le réaménagement urbain de la Porte de l’Europe Urban redevelopment at Porte de l’Europe Il s’agit du dernier tronçon du réaménagement de l’ancienne voie rapide en avenue urbaine. La mise en oeuvre a débuté en 2007 et les travaux se sont achevés en 2013, à l’exception de la réalisation du Bastion côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy et des plantations qui auront lieu au printemps 2014. This is the last section of the restructuring of the former expressway to become an urban avenue. Works began in 2007 and have been completed in 2013 with the exception of the Bastion on the south side of Avenue J. F. Kennedy and the landscaping which will be undertaken in the spring of 2014. L’aménagement de l’avenue Kennedy sur toute sa longueur, a pour premier but le passage du tramway. Une meilleure gestion des flux de circulation automobile s’impose en outre de manière générale au vu de l’agrandissement des Institutions Européennes et l’accroissement du nombre de fonctionnaires (quelque 10 000 actuellement pour 15 000 à long terme). The primary reason for the restructuring along the whole length of Avenue J. F. Kennedy has been to make it possible to install the tramway. However, better management of vehicle traffic flows in general is also essential, given the extensions to the European Institutions and the increasing number of officials (currently some 10 000 but expected to rise to 15 000 in the long term). Les projets et travaux sont décrits ici partant du Pont Grande-Duchesse Charlotte jusqu’à la Porte de l’Europe. The works are described here starting from the GrandeDuchesse Charlotte Bridge as far as Porte de l’Europe. 69 68 Les aménagements du Pont GrandeDuchesse Charlotte Work on the Grande-Duchesse Charlotte Bridge Le Pont Grande-Duchesse Charlotte devra être élargi dans le cadre du passage du tramway. In order to permit the installation of the tramline, the Grande-Duchesse Charlotte Bridge will have to be widened, giving it the following structure as measured from the central axis: Son nouveau profil sera le suivant partant de l’axe central : • 2 voies de circulation dans les deux sens pour la circulation automobile, • la double voie de circulation du tramway côté Nord, • un trottoir pour piétons côté Nord, • un trottoir et une piste cyclable côté Sud. La plate-forme de circulation du tram devra être carrossable pour les véhicules d’intervention (ambulances, pompiers, police). Le bureau d’études TR-Engineering a finalisé les études de stabilité. L’Administration des ponts & chaussées a analysé l’adaptabilité du pont, constatant à cette occasion son excellent état structurel. Les travaux de remise en état sont estimés à 21 millions d’euros, conformément aux prévisions budgétaires établies en 2007. Le projet du bureau d’ingénierie Ney & Partners a été choisi à l’issue d’une consultation restreinte rémunérée organisée par le Fonds en 2011. La proposition est saluée pour l’interprétation contemporaine et conceptuelle dans le respect et la restitution du garde-corps original des années 1960. Le bureau Ney s’est vu, pour la suite, confier les missions d’avant-projet sommaire (APS) et d’avant-projet détaillé (APD) en vue de l’établissement des dossiers de soumission. La mission concernant le nouveau garde-corps est augmentée de la séparation physique avec les pistes de roulement et leur éclairage. • 2 vehicle traffic lanes in each direction • twin tram tracks on the northern side • a pedestrian footpath on the northern side • a footpath and a cycle path on the southern side The rail bed for the tramlines must be suitable for access by the emergency services (ambulance, fire brigade, police). The consultancy bureau TR Engineering has completed studies of the bridge’s stability. The Administration des ponts et chaussées has made an analysis of the suitability of the bridge for modification and has confirmed that the bridge is in excellent structural condition. The renovation works will cost an estimated 21 million euros, in line with the 2007 budget estimates. Engineering Bureau Ney & Partners’ proposal was selected after a restricted competition, on a fee-paid basis, organised by the Fund in 2011. The proposition received praise for the conceptually modern interpretation of the restoration of the original 1960s design balustrade. Ney and Partners was asked to carry out both the preliminary design (APS) and a draft detailed plan (APD) on which the tender files could be based. Its responsibility for the new balustrade was extended to include the physical separation of pedestrians and cyclists from the traffic lanes and their lighting. The balustrade comprises white-lacquered steel strips 2.55 m in length placed 10.70 cm apart and tilted inwards at an angle of 2° as an anti-suicide measure. L’ancienne et la nouvelle section du Pont Rouge The ancient and the new section of the Red Bridge Le garde-corps se compose d’éléments de 2,55 m chacun, constitué de lames en acier laqué blanc, espacées de 10,70 cm et inclinées à 2° vers l’intérieur, ceci afin de répondre à la demande de protection anti-suicide. L’élément horizontal, qui joue le rôle structurel de stabilité longitudinale entre les éléments verticaux que sont les lames, est la main courante (H 0,75 m). A celle-ci est intégré l’éclairage du trottoir sous forme de LED. Le contact visuel avec la Vallée de l’Alzette est garanti par l’espacement des lames dans le respect du garde-corps original. Les éléments de 2,50 m assurent un montage et le cas échéant un démontage facile en cas de besoin. A la demande du Fonds, les vibrations que peut engendrer le vent dans les lames seront atténuées par un filin métallique de raidissement ; une plinthe sera installée au bas du garde-corps tout le long du trottoir, ceci pour éviter les chutes d’objets dans la Vallée et empêcher le sentiment de vide. La proposition initiale du projet d’éclairage par mâts centraux, reprenant également l’esthétique originale du pont est abandonnée. En effet, du fait du déplacement des pistes de circulation, la symétrie par rapport à la centralité des lampadaires est perdue. Le garde-corps du Pont Rouge (Ney & Partners, ingénieurs) The life line of the Red Bridge (Ney & Partners, engineers) Préfiguration de l’organisation de la circulation Prefiguration of the traffic organisation The horizontal element, playing the structural role of providing longitudinal stability between the vertical strips, is a handrail 0.75 m above the ground that contains LED lights to illuminate the pavement. Visual contact with the Alzette Valley is ensured by the distance between the strips, which reflects that of the original balustrade. The 2.55 m sections make for easy installation and, should it be necessary, disassembly. At the request of the Fund, a stiffening wire will be installed to reduce the vibrations that the wind might otherwise generate in the strips. A plinth will run along the base of the balustrade over the whole length of the footpath to avoid objects falling into the valley and to avoid any feeling of walking over a void. The original proposal to place the lighting for the bridge on centrally sited masts so as to retain the bridge’s original appearance has been abandoned because the sideways displacement of the traffic lanes means that the lighting masts would no longer be in the middle of the bridge. At the request of the Fund, ground-level lighting for the bridge will be installed in the longitudinal structures that separate the traffic lanes. 71 70 A la demande du Fonds, l’éclairage du pont sera assuré par un éclairage rasant intégré à la séparation entre les pistes de circulation automobiles. La séparation entre le tramway et le trottoir Nord sera garantie par une glissière discontinue de 0,90 m de hauteur permettant l’évacuation des tramways en cas d’arrêt accidentel grâce à des ouvertures tous les 20 m. Les éléments en verre feuilleté de couleur rouge, translucides et rappelant la couleur du tablier du pont, seront mis en place à la distance réglementaire de 0,65 m des trains. La barrière de séparation côté Sud, entre la piste cyclable et la voirie automobile est du même type mais posée en continu et aura une hauteur de 0,90 m. Le trottoir côté Nord, réservé aux piétons, aura 2,50 m de large. Le trottoir côté Sud d’une largeur de 3,69 m est prévu en « chemin mixte piétons-cyclistes ». Les travaux seront réalisés en phases successives qui garantiront à toutes les étapes, la circulation du centre ville au Kirchberg et du Kirchberg au centre ville. Le chantier est prévu en 2015-2017. En ce qui concerne l’état général actuel du pont, la Division générale des ouvrages d’art (DOA) de l’Administration des ponts & chaussées a transmis le rapport final de l’inspection générale (bureau de contrôle Secolux) au Fonds. Le rapport conclut au bon état général de la structure. Les travaux d’entretien concernent les infiltrations d’eau, la peinture intérieure des caissons et le remplacement des gaines d’alimentation corrodées des luminaires. Les travaux seront réalisés en 2014. L’arrêt de tram « Fort Olisy » L’arrêt de tram « Fort Olisy » est situé entre le Pont Grande-Duchesse Charlotte et le carrefour bd K. Adenauer- avenue J. F. Kennedy. Il est programmé en liaison avec un arrêt ferroviaire sur la ligne de chemin de fer du Nord. D’ici les voyageurs venant de la Gare Centrale seront acheminés au Plateau de Kirchberg par un double « shuttle » (Paczowski et Fritsch, architectes, Schroeder & Associés, Felgen et Schönhölzer, bureaux d’études). Cette station de tramway comprendra une 3e voie permettant de découpler les rames aux heures creuses et pourra servir de voie de secours, car située à mi-trajet GareCentrale-Centre-Ville-Kirchberg. Le financement et la réalisation de l’arrêt de train et du « shuttle » incomberont au Fonds du Rail, le quai de la station de tram ainsi que les voies de tram au GIE Luxtram, le trottoir et l’aménagement paysager au Fonds. A 0.90 m high, non-continuous guard rail will separate the tramway from the northern footpath, making it possible to evacuate the tramway in the event of an unexpected stoppage by means of openings every 20 m. Translucent laminated-glass structures, their red colour reminiscent of the paintwork on the bridge, will be installed at the regulation distance of 0.65 m from the trams. There will be the same type of barrier on the southern side between the cycle path and the vehicle lane but in this case it will be 0.90 m high and continuous. The 2.50 m wide pavement on the north side will be reserved for pedestrians. The pavement on the south side will be 3.69 m and is intended as a “combined pedestrian-cyclist path”. The works will be undertaken in successive phases to guarantee traffic access between the Kirchberg and the city centre, in both directions, at all stages. The work is planned for 2015-2017. As far as the general state of the bridge is concerned, the Division générale des ouvrages d’art (DOA), within the Administration des Ponts & Chaussées, has submitted to the Fund the final report of the complete inspection (supervising office Secolux). The report considers that the structure is generally sound; maintenance work will therefore focus on preventing infiltration of water, painting the inner surfaces of the caissons and replacing the currently corroded ducting carrying power to the street lights. Mesures de compensation végétales Replacement of vegetation Le Fonds compensera les arbres des parties déboisées en vue de l’élargissement de l’avenue J. F. Kennedy jusqu’au Pont Grande-Duchesse Charlotte au Nord pour le passage du tram et au Sud, par la réalisation du Bastion. Le bureau d’études Ersa a été chargé de l’établissement du plan d’abattage et de l’établissement de la proposition des mesures compensatoires. The Fund will compensate for the loss of the trees which had to be felled to allow Avenue J. F. Kennedy to be widened on the northern side as far as the GrandeDuchesse Charlotte Bridge to permit installation of the tramway, and the construction of the Bastion to the south. The consultants Ersa were given the task of producing a felling schedule and with proposing measures to replace the vegetation cover lost. Le réaménagement urbain de la Porte de l’Europe Urban redevelopment at Porte de l’Europe Le réaménagement viaire de la Porte de l’Europe comprend Road infrastructure works at Porte de l’Europe include • Le carrefour boulevard K. Adenauer-avenue J. F. Kennedy et la mise en double sens de circulation du boulevard K. Adenauer. Précédemment, la circulation sur le boulevard K. Adenauer était uniquement orientée dans le sens Kirchberg-centre ville. Un tourne-à-gauche depuis le boulevard K. Adenauer qui permet de remonter à l’avenue J. F. Kennedy et un tourne-à-droite de l’avenue J. F. Kennedy au bd K. Adenauer, • the junction between Boulevard K. Adenauer and Avenue J. F. Kennedy, with the boulevard being opened to traffic in both directions: previously, traffic was permitted only towards the central city from the Kirchberg. A left-turn lane on Boulevard K. Adenauer giving access to Avenue J. F. Kennedy and a rightturn lane from Avenue J. F. Kennedy onto Boulevard K. Adenauer • le comblement de l’échangeur « Champangshiel » de l’ancienne voie rapide qui permet l’élargissement de l’avenue J. F. Kennedy côté Nord pour le passage du tramway, • the filling in of the “Champangshiel” intersection on the former expressway, making it possible to widen the northern side of Avenue J. F. Kennedy sufficiently to install the tramway The works will be carried out in 2014. The “Fort Olisy” tram stop The “Fort Olisy” tram stop is located between the Grande-Duchesse Charlotte Bridge and the intersection of Boulevard. K. Adenauer - Avenue J. F. Kennedy, forming a link with a railway halt on the main northern railway line. Travellers who started their journey at the main railway station will be brought from this northern line rail halt up to the Kirchberg Plateau by means of a “double shuttle” (Paczowski et Fritsch Architectes, Schroeder & Associés, Felgen et Schömholzer, consultancy bureau). This tram stop will have a third track to serve as a siding for carriages not needed at off-peak times and could serve as an emergency lane, situated as it is half way along the route Central Station – Central City – Kirchberg. Fonds du Rail will be responsible for funding the train station and the shuttle, GIE Luxtram will build the tram stop platform and the tracks, while the Fund will carry out the pavement and landscaping works. La nouvelle organisation des carrefours Porte de l’Europe The new organisation of the Porte de l’Europe crossroads 72 73 Vue du côté Nord de l’avenue Kennedy View from the north side of Avenue Kennedy Vue vers l’emplacement du futur Bastion View towards the site of the future Bastion L’aménagement paysager le long de la Cour de Justice Landscaping along the Court of Justice Le banc serpentin The serpentine bench • le comblement de la rue du Fort Niedergrünewald dans sa partie inférieure qui permet la mise en double sens de circulation de l’avenue J. F. Kennedy jusqu’au rond-point Erasme et qui assure un accès direct à l’intérieur du Quartier Européen Nord depuis l’avenue J. F. Kennedy. Ceci facilite l’accès à l’entrée visiteurs de la Cour de Justice de l’Union Européenne, aux parkings du futur site unique du Parlement Européen (KAD 2), du futur immeuble du Fonds de Compensation et de la Cour des Comptes Européenne. • raising the level of the downhill part of Rue du Fort Niedergrünewald, making two-way traffic flow possible from Avenue J. F. Kennedy to the Erasme roundabout and thus ensure direct access to the heart of the European District North from Avenue J. F. Kennedy. This improves access to the visitors’ entry to the European Court of Justice, to the parking areas of the future single site of the European Parliament (KAD 2), to the building being constructed for the ‘Fonds de Compensation’ and to the European Court of Auditors. Le projet paysagé du réaménagement de la Porte de l’Europe a été confié par le Fonds au paysagiste Peter Latz (Latz+Partner), auteur de la configuration et des plantations de l’avenue J. F. Kennedy sur toute sa longueur et de l’aménagement des différents parcs du Plateau. The Fund has entrusted the landscaping work of the redevelopment of Porte de l’Europe to the landscape artist Peter Latz (Latz+Partner ), who undertook the landscaping and planting of trees and shrubs along the entire length of Avenue J. F. Kennedy, as well as developing the various park areas of the Plateau. Le grès d’Ernzen a été choisi en guise de revêtement des murs en maçonnerie à pierres sèches. Ainsi, tous les ouvrages de ce type sur le Plateau (comme les murs du Parc Central), rappelleront la place forte de Luxembourg et le sous-sol local en grès de Luxembourg. Ernzen sandstone was chosen for the masonry wall revetment. In this way, all of the masonry of this type on the Plateau (such as the walls in the Parc Central) will be a reminder of the fortress of Luxembourg and the Luxembourg sandstone underlying this area. Town-planning and landscaping developments include Le choix des espèces végétales (en collaboration avec l’Administration de l’environnement) s’est porté sur des chênes pédonculés transplantés du Circuit de la Foire et des merisiers. Les aménagements urbains et paysagers comprennent • Une séquence paysagée, située entre le carrefour bd K. Adenauer-avenue J. F. Kennedy et la rue du Fort Niedergrünewald où les piétons peuvent circuler à l’abri de la circulation du carrefour K. Adenauer-J. F. Kennedy, • une place publique, située entre la rue du Fort Niedergrünewald et la Tour B de la Porte de l’Europe qui comprendra l’arrêt de tram « Place de l’Europe », • un édifice en forme de bastion côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy qui abritera le bassin de rétention des eaux de pluie du Quartier Européen Nord et le transformateur électrique 110 kV de la société CREOS, • un arrêt pour les bus de tourisme qui permettra l’accès direct depuis le carrefour Porte de l’Europe au Parc des Trois Glands, au Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean et au Musée de la Forteresse. Les travaux seront achevés au printemps 2014. • a landscaped zone between the Boulevard K. Adenauer - Avenue J. F. Kennedy intersection and Rue du Fort Niedergrünewald, allowing free pedestrian movement away from the traffic flow of the intersection • a public square between Rue du Fort Niedergrünewald and Tower B of the Porte de l’Europe which will include the “Place de l’Europe” tram stop • a structure in the form of a bastion on the south side of Avenue J. F. Kennedy which will house the rain water collection pond of the European District North and the 110 kV electricity transformer station • a bus stop for tour buses which provides direct access to the Parc des Troid Glands, the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) and the Musée de la Forteresse The works will be completed in spring 2014. La plantation des arbres a été réalisée fin de cette année. Les aménagements paysagers devraient être achevés au printemps 2014. When planning the green spaces (in co-operation with the Administration de l’environnement) preference was given to common oaks, transplanted from the Circuit de la Foire, and to wild cherry trees. Tree-planting has been completed this year and landscaping works should be completed in the spring of 2014. Les parties du projet situées du côté Sud de l’avenue J. F. Kennedy sont décrites dans le chapitre consacré au « Quartier Européen Sud » ; l’ensemble du projet est résumé dans le chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs ». Those parts of the project located to the south of Avenue J. F. Kennedy are described in the chapter “The European District South”; details of the entire project are summarised in the chapter “Ongoing and future major works and urban development projects”. Aménagements des voiries connexes Work on the adjoining roads Les rues Alcide De Gasperi et rue du Fort Niedergrünewald réaménagées et mises en double sens ont été ouvertes à la circulation au printemps 2012. Rue Alcide de Gasperi and Rue du Fort Niedergrünewald were reopened to traffic in the spring of 2012, following their restructuring to take traffic in both directions. La connexion provisoire avenue J. F. Kennedy-rue du Fort Niedergrünewald devant la « Tour B » est supprimée, libérant le site du « Projet de commerces, bureaux et logements Porte de l’Europe ». The temporary link between Avenue J. F. Kennedy and Rue du Fort Niedergrünewald in front of “Tower B” has been removed, freeing up the planned site for a shopping, offices and housing project at Porte de l’Europe. 74 75 La rue Charles-Léon Hammes est aménagée suivant les alignements futurs d’un côté du site unique du Parlement Européen (KAD 2) et de l’autre du site des hôtels permettant notamment l’accès à la partie bureaux du complexe CMIL. La connexion est accessible par la rue du Fort Niedergrünewald ; celle à l’avenue J. F. Kennedy est programmée pour 2014. Rue Charles-Léon Hammes has been structured to take account of the future alignment of the single site of the European Parliament (KAD 2), on the one hand, and where the hotels are situated, on the other. In particular, it will give access to the office section of the CMIL complex. The link is accessible from Rue du Fort Niedergrünewald; access from Avenue J. F. Kennedy, is planned for 2014. Un projet de commerces, bureaux et logements Porte de l’Europe A shopping, offices and housing project at Porte de l’Europe Au vu de la population croissante de fonctionnaires européens dans le quartier (actuellement environ 10 000 pour quelque 15 000 à long terme), le Fonds prévoit un ensemble urbain mixte comprenant un ensemble commercial et Horeca de quelque 3 500 à 6 500 m2 brut, de bureaux et de services de quelque 6 800 m2 brut (zone « A ») et de logements de quelque 20 000 m2 brut (zone « B ») sur le nouveau site constructible récupéré grâce au comblement de la « Champangshiel ». Il est situé côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy, à l’angle de la connexion de celle-ci avec la rue du Fort Niedergrünewald, devant la Tour B de la Porte de l’Europe. Le projet comprend une place publique entre la rue du Fort Niedergrünewald comblée et l’avenue J. F. Kennedy au niveau de la station de tram « Place de l’Europe ». Une liaison souterraine avec le parking Place de l’Europe est à l’étude (InCA, bureau d’études). Given the growing numbers of EU officials in the district (currently some 10 000 and expected to grow to 15 000 in the long term), the Fund has planned a mixed complex comprising catering facilities and a shopping zone of some 3 500 to 6 500 m2, offices and services with a gross surface area of around 6 800 m2 (zone “A”) and approximately 20 000 m2 gross surface area of apartments (zone “B”). These will be built on the site that has become available for construction following the raising of the “Champangshiel” intersection, on the northern side of Avenue J. F. Kennedy where the Avenue intersects with Rue du Fort Niedergrünewald, just in front of Tower B of Porte de l’Europe. The project includes a public square between the raised section of Rue du Fort Niedergrünewald and Avenue J. F. Kennedy at the level of the “Place de l’Europe” tram stop. An underground link with the Place de l’Europe parking is being considered (InCA, consultancy bureau). Le site d’environ 1 ha classé « zone à destination particulière édifices et installations d’intérêt national avec leurs infrastructures nécessaires » est idéalement situé à proximité immédiate de la future station de tramway « Porte de l’Europe » et permettrait d’équilibrer l’offre commerciale et Horeca actuellement concentrée dans la partie Est du Plateau. Il augmenterait également la mixité des fonctions dans le Quartier Européen Nord. The site of approximately 1 ha, classed as “zone intended especially for buildings and installations of national interest with any necessary infrastructure” is ideally situated in the immediate vicinity of the future “Porte de l’Europe” tramway stop. It will more evenly balance the restaurant and shopping facilities, currently concentrated in the eastern part of the Plateau, and will increase the mixture of building use in the European District North. La 2e extension, qui abrite le Fonds Européen d’Investissement (FEI), a été construite par le bureau d’architecture allemand Ingenhoven Overdiek, lauréat d’un concours international d’architecture en 2000. C’est un bâtiment en forme de coque transparente. Les ailes de bureaux sont disposées en forme de « V ». Les parties intermédiaires dessinent des atriums toute hauteur plantés d’arbres, qui servent de zones de régulation climatique à ce bâtiment innovant sur le plan thermique. Pour cette réalisation, L’étude volumétrique (Fonds Kirchberg) The volumetric study (Kirchberg Fund) Le siège de la BEI (Denys Lasdun, architecte) The head quarter of the EIB (Denys Lasdun, architect) L’étude du projet mixte Porte de l’Europe, vue des chemins piétonniers (Fonds Kirchberg) Study of the mixed use project Porte de l’Europe, view of the pedestrian walkways (Kirchberg Fund) Le projet comprend en outre une passerelle piétonne de liaison avec le parvis de la Cour de Justice de l’Union Européenne. The project includes, amongst other things, a pedestrian bridge to link with the forecourt of the European Court of Justice. Une étude aéraulique a été réalisée par la société Meteodyn sur l’impact du vent. Le volet juridique et économique a été confié au cabinet d’avocats Allen & Overy et à la société Luxstratégie en amont de la rédaction du cahier des charges de l’appel à candidatures d’associations investisseur-promoteur, exploitant de commerces et architecte pour des propositions sous forme d’avant-projet sommaire (APS). A study of air movement has been carried out by the company Meteodyn to consider the influence of wind. The economic and legal component has been entrusted to the legal offices of Allen & Overy and to the company Luxstratégie ahead of the publication of the specifications for the competition for associations of investor-promoter, commercial developer and architect for preliminary design propositions (APS). Le projet se base sur une étude commandée par le Fonds à l’architecte Dominique Perrault en relation avec la réflexion générale menée sur le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord. The project is based on the study by the architect Dominique Perrault, commissioned by the Fund, in terms of the general perception of the new urban development of the European District North. Les Institutions Européennes et leurs extensions The European institutions and their extensions Les bâtiments sont présentés d’Ouest en Est et du Nord au Sud The buildings are presented from west to east, and from north to south La Banque Européenne d’Investissement (BEI) The European Investment Bank (EIB) La Banque Européenne d’Investissement a installé son siège au Kirchberg en 1973. Elle a été édifiée dans le style moderniste « brutaliste » par l’architecte anglais Sir Denys Lasdun, qui est également l’auteur de la 1re extension, invisible depuis le boulevard K. Adenauer car construite en bordure Nord du Plateau. The European Investment Bank established its headquarters on the Kirchberg in 1973. A modernist structure of the style known as “brutalist”, it is the work of the English architect Sir Denys Lasdun, who also designed the second extension (not visible from the Boulevard K. Adenauer because it was built on the northern rim of the Plateau). The German firm of architects Ingenhoven & Overdiek, winner of an international architectural competition in 2000, built the EIB’s second extension which houses the European Investment Fund (EIF). The building is designed in the shape of a transparent shell with the office wings arranged in a “V”. The sections between the wings create tree-filled atria over the full height of the building that serve as climate-regulating zones in this energy-innovative building for which the EIB received La 2e extension de la BEI (Ingenhoven Overdiek, architectes) The 2nd extension of the EIB (Ingenhoven Overdiek, architects) 77 76 la BEI a obtenu la certification BREEAM. L’inauguration a eu lieu en 2008. Avec ses 72 500 m2, ce nouveau bâtiment qui comprend aussi la nouvelle cantine et la nouvelle cafeteria pour l’ensemble du personnel de la BEI, peut accueillir jusqu’à 750 personnes. BREEAM certification. The building was inaugurated in 2008. With its 72 500 m2 of floor space, including the new canteen and the new cafeteria for the entire workforce of the EIB, this new building can accommodate up to 750 staff. The European Court of Justice La Cour de Justice de l’Union Européenne Depuis son installation au Kirchberg en 1974, la Cour de Justice de l’Union Européenne a connu trois agrandissements successifs. Le « palais » construit à l’époque, est l’oeuvre des architectes Jean-Paul Conzemius et Michel Jamagne ; les 2e et 3e extensions ont été réalisées par le bureau d’architecture Paczowski et Fritsch. La 4e extension, est l’œuvre de l’architecte français Dominique Perrault associé aux architectes luxembourgeois Paczowski & Fritsch et m3 architectes. Le premier Palais est entouré d’une structure en anneau. C’est ici que se trouvent les espaces publics de l’Institution et les bureaux des juges. L’anneau, haut de deux niveaux, est ouvert au rez-de-chaussée, dans le prolongement du parvis, amenant l’espace public jusque sous le bâtiment. Les bureaux des traducteurs sont logés dans deux tours de 24 étages chacune, situées rue du Fort Niedergrünewald ; l’ensemble est desservi par une galerie, épine dorsale de circulation et de communication, qui constitue l’élément fédérateur entre le nouveau projet et les 2e et 3e extensions qui en dessinent désormais le soubassement. La teinte des éléments de façade – orange sombre de l’anneau, mordorée des tours – en reprennent les couleurs. Les deux tours dialoguent avec les tours de bureaux jumelles de la Porte de l’Europe et avec le « Héichhaus ». Ces cinq immeubles hauts dessinent la sky-line naissante du Plateau de Kirchberg. L’inauguration de la 4e extension a eu lieu en 2008. La Cour de Justice et la 5e extension (D. Perrault architecte) The Court of Justice and the 5th extension (D. Perrault architect) Since moving to the Kirchberg in 1974, the European Court of Justice has seen three successive expansions. The original “Palais” was the work of architects Jean-Paul Conzemius and Michel Jamagne, whereas the second and third extensions were carried out by the architectural practice of Paczowsky and Fritsch. The fourth extension is the work of French architect Dominique Perrault, in association with the Luxembourg architects Paczowsky & Fritsch and m3 architects. The first Palais is surrounded by a ring-like structure housing both the institution’s public spaces and the judges’ chambers. Beneath the twin storeys of the Ring, the ground floor is open, forming an extension of the forecourt and bringing the public space right under the building. The translators’ offices are located in two towers, each of 24 storeys, on the Rue du Fort Niedergrünewald. A hallway serving as the main traffic and communication artery links the new structure with the 2nd and 3rd extensions, which now form the base of the building. The colours of the new facade are in keeping with the rest of the building: dark orange for the ring, bronze for the towers. The two towers form an interplay with the twin towers of the Porte de l’Europe and with the “Héichhaus”. These five tall buildings form the emerging skyline of the Kirchberg Plateau. The inauguration of the 4th extension took place in 2008. Les travaux de remise à niveau des annexes A, B et C (Paczowski & Fritsch) ont été terminés cette année. Ils comprennent la remise à neuf des espaces bureaux, la modernisation et le renforcement de l’acoustique des salles d’audience et des cabines d’interprètes ainsi que le réaménagement et de la mise en conformité des 2 parkings existants. Les niveaux -1 et -2 du bâtiment C sont réaffectés en centre de santé et en service médical. En ce qui concerne l’aspect architectural des trois bâtiments, il est conservé et les modifications visibles se limitent au réaménagement des toitures, à l’agrandissement de l’accès existant du bâtiment Erasmus et au redimensionnement des accès parkings bd K. Adenauer et rue du Fort Niedergrünewald. Les travaux d’aménagement extérieurs longeant la rue du Fort Niedergrünewald seront achevés en 2014 dans le cadre du projet d’aménagement paysager de la Porte de l’Europe. work involved renovating office space, modernising and improving the acoustics in the courtrooms and interpreters’ booths, as well as refitting the two existing parking buildings and upgrading them to current standards. Levels -1 and -2 of C-block have been converted for use as a fitness centre and a medical service. The architectural facade of the three buildings has been preserved and visible external work has been limited to roof renovation, enlargement of the existing entry to the Erasmus building and to the realigning of the access to both the Boulevard K. Adenauer and the Rue du Fort Niedergrünewald parking entries. Exterior improvement works along the Rue du Fort Niedergrünewald will be completed in 2014 as part of the landscaping development of Porte de l’Europe. The fifth extension The refurbishing works on the annexes A, B and C (Paczowsky & Fritsch) were completed this year. The Le projet de l’architecte Dominique Perrault comprend une 3e tour de quelque 30 000 m2 STHO et un bâtiment plus bas de quelque 20 000 m2 STHO, en équerre qui dessine l’angle du bd K. Adenauer et de la rue Ch.-L. Hammes au tracé rectifié. Un nouveau parking de 213 places, relié aux parkings souterrains actuels de la Cour est prévu. Il est situé au Nord du parking existant. Le contrat cadre pour la construction de la 3e tour a été signé cette année entre le Fonds, l’Etat luxembourgeois et la Cour. En ce qui concerne la situation foncière, le Fonds cèdera dans un premier temps uniquement le terrain d’emprise de la 3e tour qui compte l’actuel tracé de la rue Charles-Léon Hammes et empiète sur le terrain du bâtiment Jean-Monnet sans incidence structurelle majeure. The design by the architect Dominique Perrault comprises a third tower of some 30 000m2 of useable floor space and a lower building, of approximately 20 000m2, set at right angles to it at the corner of Boulevard. K. Adenauer and a realigned Rue Ch.-L. Hammes. There are plans for a new 213space parking, which will connect with the Court’s current underground parkings, and will be situated to the north of these. This year, the framework contract for the construction of the third tower was signed between the Fund, the Luxembourg State and the Court. The situation concerning landownership is that the Fund will initially surrender control of only the land required for the third tower. This follows the present line of Rue Charles-Léon Hammes and encroaches on the land area of the Jean-Monnet building without any major structural effect. La 4e extension de la Cour de Justice (D. Perrault architecte) The 4th extension of the Court of Justice (D. Perrault architect) La grande salle d’audience The main courtroom La galerie de liaison The hallway La 5e extension 79 78 LA 3EME TOUR HAUTEUR MAXIMALE 435 M péenne, suite à l’autorisation d’exploitation délivrée en 2006 par le Ministère du Travail et de l’Emploi (ITM), certifiant sa conformité aux normes actuelles en matière de sécurité. L’autorisation d’exploitation de l’ITM vient d’être renouvelée jusque fin 2020. ELEVATION A 106 M -ELEMENT REPERE POUR LACOUR DE JUSTICE La 3e tour de la Cour de Justice (D. Perrault, architecte) The 3rd tower of the Court of Justice (D. Perrault, architect) L’altimétrie de la 3e tour The altimetry of the 3rd tower La 3e tour culminera à l’altitude 435, soit 15 m audessus des deux tours existantes. Légèrement décalée mais dans l’alignement par rapport à ses voisines, elle est également plus épaisse. Les matériaux de façade pourront être différents mais en harmonie avec le revêtement en maille dorée des deux premières. Le calendrier prévisionnel de construction de la 3e tour est 2016-2019. The third tower will reach a height of 435 m, being 15 m higher than the existing towers. Slightly offset, although still aligned with its neighbours, the tower is also a deeper structure. The materials for the facade may be different but will harmonise with the gilded link-mesh covering of the two earlier towers. Construction of the third tower is, provisionally, planned for 2016-2019. Le parvis actuel est agrandi d’un tiers côté Est. Il pourrait par ailleurs être relié par une passerelle située au Sud du site à la nouvelle place aménagée sur le terrain gagné par le remblaiement de la rue du Fort Niedergrünewald, établissant un lien direct avec la Porte de l’Europe et la station de tramway « Place de l’Europe » ainsi que le projet de commerce qui y est prévu, ceci en vue de l’encouragement de la mobilité douce et la mise à disposition de commerces de proximité. The size of the current forecourt will be increased by one third on the eastern side. It could be connected via a walkway on the south side to the new square laid out on land gained by raising the level of Rue du Fort Niedergrünewald, thus establishing a direct link with the Porte de l’Europe, the “Place de l’Europe” tram stop and the planned commercial development. This is intended to encourage environmentally friendly transport and the provision of local shops. L’architecte Dominique Perrault s’est vu confier la mission d’étude préliminaire et l’APS. L’Administration des bâtiments publics prévoit un appel à candidatures pour la maîtrise d’œuvre, les phases APD et la réalisation. The architect Dominique Perrault has been commissioned to carry out a preliminary study and preliminary design. The Administration des bâtiments publics is planning a call for tender for the project management, the draft detailed plan phases and the construction. La Commission Européenne The European Commission Le Bâtiment Jean Monnet (JMO 1) The Jean Monnet Building (JMO 1) Erigé en 1975, le Bâtiment JMO 1 doit être remplacé à moyen terme du fait de la construction d’un nouvel ensemble appelé JMO 2 sur le site voisin délimité par le bd K. Adenauer, les rues Erasme et Saint-Exupéry. Néanmoins, le Fonds a poursuivi cette année, comme au cours des exercices précédents, les travaux de mise aux normes du Bâtiment Jean Monnet occupé par les services de la Commission Euro- Constructed in 1975, the Jean Monnet building will, in the medium term, be replaced by a new complex called Jean Monnet 2 (JMO 2), is built on the adjoining plot bounded by Boulevard K. Adenauer, Rue Erasme and Rue Saint-Exupéry. Nevertheless, the Fund has continued work this year, as in previous financial years, to bring the Jean Monnet building, which is occupied by staff of the European Commission, up to standard. This is in line with the permit for use granted in 2006 by the Ministry of Labour and Employment, certifying the building’s compliance with current safety standards. The exploitation autorisation has been renewed by the ITM until the end of 2020. Le bâtiment actuel sera démoli et remplacé par le projet Jean Monnet 2 (JMO 2). The existing building will be demolished and replaced by Le projet Jean Monnet 2 (JMO 2) The Jean Monnet 2 (JMO 2) project M. Siim Kallas, Vice-président de la Commission Européenne, Monsieur Claude Wiseler, Ministre du Développement durable et des Infrastructures et Monsieur Patrick Gillen, Président du Fonds Kirchberg, ont signé l’accord cadre à l’automne de 2009. L’Etat assure la maîtrise d’ouvrage de l’immeuble sur la base de la loi de garantie du 30 avril 1970. Le terrain est mis à disposition pour le prix symbolique d’un euro sous réserve du droit de préemption. Mr Siim Kallas, Vice-President of the European Le concours international d’architecture a été préparé par l’Administration des bâtiments publics aidé par le bureau d’architecture Arlette Schneiders sur base du programme détaillé par la Commission Européenne. Le concours d’architectes a eu lieu en 2010. The detailed programme having been submitted by La première phase de construction concernera 76 000 m2 (pour 1 900 postes de travail). Son achèvement est prévu à l’horizon de 2019. Elle remplacera le JMO 1 et accueillera les fonctions suivantes : bureaux, bibliothèque, restauration, centre de conférences, etc. La deuxième phase de 44 000 m2 (pour 1 000 postes de travail) est prévue vers 2023. Elle remplacera les immeubles que la Commission occupe actuellement en location à Gasperich. Plan de situation de l’ensemble JMO 2 Situation plan of the JMO 2 project the planned Jean Monnet 2 (JMO 2). Commission, Mr Claude Wiseler, Minister for Sustainable Development and Infrastructure and Mr Patrick Gillen, President of the Kirchberg Fund signed a framework agreement in autumn 2009. The State will act as awarding authority pursuant to the Guaranty Act of 30 April 1970. The land will be made available for 1 euro, subject to pre-emptive rights. the European Commission, an international architectural competition was organised by the Administration des bâtiments publics, aided by the Arlette Schneiders architectural bureau. The architectural competition took place in 2010. The first construction phase will involve 76 000m2 (for 1 900 workstations) and is scheduled for completion in 2019. It will replace the JMO 1 and will include offices, a library, a canteen and a conference centre, among other facilities. The second phase of 44 000m2 (comprising 1 000 workstations) is due to be finished around 2023. This will replace buildings the Commission currently rents in Gasperich. Vue à vol d’oiseau du projet JMO 2 (KSP Jürgen Engel, architectes) Bird eye view of the JMO 2 project (KSP Jürgen Engel, architects) 81 80 Classement du concours international d’architecture Final ranking of the international architectural competition 1er prix : JSWD Architekten avec Chaix & Morel et associés, Architecture & Aménagement, IDK Kleinjohann, Professor Pfeifer und Partner, ZWP Ingenieur-AG, TRIBU, 1st prize: JSWD Architekten with Chaix & Morel et associés, Architecture & Aménagement, IDK Kleinjohann, Professor Pfeifer und Partner, ZWP Ingenieur-AG, TRIBU. 2e prix : KSP Jürgen Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro für Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebäudetechnik, 3e prix : GKK+Architekten, WSP CBP. C’est le 2e prix de l’association KSP Jürgen Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro für Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebäudetechnik qui a été jugé administrativement conforme. Le contrat cadre entre l’Etat luxembourgeois et la Commission Européenne a été signée cette année ; les études de la phase 1 ont commencé. La construction de la phase 1 du projet JMO 2 (parking provisoire au Nord de la Chambre de Commerce) est prévue en 2016-2019 ; la construction de la phase 2 est prévue en 2020-2023 après démolition du JMO 1. Le Parlement Européen Le site KAD 2 - Site unique pour le Secrétariat Général du Parlement Européen à Luxembourg Suite à l’étude de faisabilité du regroupement sur le site KAD de toutes les infrastructures du Secrétariat Général du Parlement Européen pour la réalisation de l’extension du Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) dans l’intérêt du projet immobilier « Site unique pour le Secrétariat du Parlement Européen à Luxembourg », un concours international d’architecture avait été organisé en 2003, remporté par l’équipe Heinle, Wischer und Partner (Stuttgart). 2nd prize: KSP Jürgen Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro fur Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebaüdetechnik 3rd prize: GKK+Architekten, WSP CBP The consortium which won second prize, KSP Jürgen Engel Architekten, B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann, PB Peter Berchtold Ingenieurbüro für Energie & Haustechnik, IPB Ingenieurgesellschaft für Energie und Gebäudetechnik, was the one judged as best conforming to administrative requirements. The framework contract between the Luxembourg State and the European Commission was signed this year. The phase 1 studies have been begun. Construction of phase 1 of the JMO 2 project - on the provisional parking area to the north of the Chamber of Commerce - is planned for 2016-2019. Construction of phase 2 is planned for 2019-2023, after demolition of the existing JMO 1, which is planned for 2020-2023. The European Parliament The KAD 2 site – A single site for the Secretariat General of the European Parliament in Luxembourg Following a study of the feasibility of bringing together the entire Secretariat General of the European Parliament on the KAD site, an international architectural competition was organised in 2003 in the context of extending the Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) as part of the building project entitled “A single site for the Secretariat of the European Parliament in Luxembourg”. The successful design was submitted by Heinle, Wischer und Partner (Stuttgart). Le site Konrad Adenauer 2 (KAD 2) regroupera tous les services du Secrétariat du Parlement Européen, actuellement répartis entre le Bâtiment Konrad Adenauer (BAK) qui sera réhabilité, le Bâtiment Schuman, Place de l’Europe et les Tours de la Porte de l’Europe. The Konrad Adenauer 2 site (KAD 2) will bring together all the departments of the Secretariat of the European Parliament. These are currently split between the Konrad Adenauer Building, which will be renovated, the Schuman Building on Place de l’Europe and the Porte de l’Europe towers. Suivant le schéma d’urbanisme élaboré par le Fonds, le bâtiment existant, implanté en cœur d’îlot et conservé, sera intégré à la nouvelle configuration qui borde les quatre côtés du site en front de rue. Un grand portique sur l’avenue J. F. Kennedy délimite une place intérieure, la Place du Parlement, laquelle est ponctuée, par un petit immeuble haut, d’angle. In accordance with the town planning principles drawn up by the Fund, the existing building located at the heart of the plot will be retained as part of the new arrangement of structures along the street frontages of the four roads delineating the plot. A large portico on Avenue J. F. Kennedy will frame an internal square, Place du Parlement, featuring a tall building on one corner. Modifications et évolution du projet Modifications and development of the project A la demande du Parlement Européen, afin d’atteindre les coûts d’objectifs, le partenariat avec l’Etat luxembourgeois a été renforcé et le Parlement a présenté un cahier des charges pour une nouvelle maîtrise d’œuvre. Les lots de la nouvelle maîtrise d’œuvre ont été attribués en début de cette année à Egis/InCA, coordinateur pilote pour le Lot « A » ; Tetra Kayser/Art & Build Studio Valle, architectes pour le Lot « B » ; SGI Ingénieurs-Conseil, génie civil pour le Lot « C » ; RMC-Felgen-Egis, ingénieur technique pour le Lot « D » ; Widnell Europe, contrôleur des coûts pour le Lot « E », Socotec, coordinateur sécurité-santé pour le Lot « F » et le Lot « G ». At the request of the European Parliament, in order to stay within the planned budget, the partnership with the Luxembourg State has been strengthened and the Parliament has presented new project management specifications. The plots for the new project management were assigned at the beginning of this year to Egis/InCA, steering co-ordinator for Lot “A”; Tetra Kayser/Art & Build Studio Valle, architects for Lot “B”; SGI-Ingénieurs-Conseil, civil engineering for Lot “C”; RMC-Felgen-Egis, technical engineering for Lot “D”; Widnell Europe, financial controller for Lot “E”; Socotec, health and safety co-ordinator for Lot “F” and for Lot “G”. La soumission pour les travaux de gros-œuvre s’étant avérée négative, retardant le début des travaux prévus à l’automne 2012, une nouvelle soumission pour les lots gros-œuvre et charpente métallique et appareils de levage a eu lieu au début de cette année. Le résultat s’est avéré satisfaisant et le début des travaux a pu être prévu pour le 2e semestre 2013. As the tender for the main structural work was not successful, delaying the start of the works planned for autumn 2012, a new tender for the areas of main carcass, metal framework and lifting equipment was held at the beginning of this year. The result was satisfactory and the start of the works was set for the second semester of 2013. La pose de la première pierre et le début des travaux de gros-œuvre ont eu lieu début septembre 2013. The laying of the foundation stone at the beginning of September 2013 marked the start of the main structural works. En ce qui concerne le projet architectural, la tour sur l’avenue J. F. Kennedy sera de 16 étages au lieu de 18 prévus initialement (sans les étages techniques). Sur la rue dite « Novotel », du fait de la réduction programmatique, le bâtiment existant sera en partie apparent. Cette citation historique dans l’espace public peut être bienvenue. As far as the architectural project is concerned, the tower on Avenue J. F. Kennedy will be 16 storeys - not including the technical levels - instead of the 18 storeys originally planned. As a result of this reduction in height, the existing building on the road called “Novotel” will be partially visible. This noteworthy precedent in the management of public space is to be welcomed. L’installation de chantier est organisée sur le site entre l’avenue J. F. Kennedy-Erasme-Tony Rollman. Une convention a été signée en ce sens entre le Fonds et la Cour des Comptes Européenne et le Parlement Européen pour la mise à disposition à titre gratuit du terrain actuellement inoccupé entre la The construction site on the plot between Avenue J. F. Kennedy - Rue Erasme - Rue Tony Rollmann has been established. To facilitate this, an agreement was signed between the Fund, the European Court of Auditors and the European Parliament establishing use of the land presently unoccupied between the Vue du site unique KAD 2 View of the KAD 2 single site Le projet remanié The reshaped project 83 82 Cour des Comptes et l’avenue J. F. Kennedy pour Court of Auditors and Avenue J. F. Kennedy as a servir de dépôt de chantier. La mise à disposition depot for the construction site. The land has been du terrain est valable jusqu’à la fin des travaux de made available until the end of the building works. construction. The provisional completion date for the construction La construction de la phase Est du KAD 2 sera prévisionnellement achevée en 2016 ; la remise à niveau du bâtiment existant et la construction de la phase Ouest du KAD 2 est prévue pour 2016-2019. La Cour des Comptes Européenne of the east building phase of the KAD 2 is 2016. The work to bring the parent building, KAD 1, up to standard along with the west phase of the KAD 2, is planned for 2016-2019. The European Court of Auditors The parent building of the European Court of Audi- La Cour des Comptes The Court of Auditors La 2me extension de la Cour des Comptes (Jim Clemes, architecte) The 2nd extension of the Court of Auditors (Jim Clemes, architect) Le bâtiment-mère de la Cour des Comptes Euro- tors is located at the centre of its plot. In accordance péenne est situé en milieu de parcelle. Obéissant aux with the Fund’s building policy, the Court’s first règles d’urbanisme du Fonds, la première extension extension (the work of Atelier d’architecture et de (Atelier d’architecture et de design Jim Clemes) est design Jim Clemes) has been built along the street Nouvelles rues New streets construite en front de rue, sur la rue Erasme. frontage, in this case Rue Erasme. Le collège échevinal de la Ville de Luxembourg a The city council of the Ville de Luxembourg has assi- donné les noms rue Heinrich Aigner et rue Tony Roll- gned the names Rue Heinrich Aigner and Rue Tony La 2e extension The second extension man aux voies de desserte autour de la 2e extension Rollmann to the service roads around the second The new wing, perpendicular to the first to complete the de la Cour des Comptes Européenne. extension to the European Court of Auditors. perimeter of the block in accordance with the Fund’s Positionnement des accès pour les trois nou- Location of the access routes to the three new town-planning policies, was also commissioned from veaux immeubles du Quartier Européen Nord buildings of the European District North • Caisse de Compensation : l’accès par la rue St. • Caisse de Compensation: the majority of vehicles La nouvelle aile, en équerre avec la première, en vue de refermer l’îlot suivant les vues urbanistiques du Fonds est également l’œuvre de l’ Atelier d’architecture et de design Jim Clemes. L’APS a été élaboré en 2006 ; l’APD a été finalisé en 2008, ainsi que the “Atelier d’architecture et de design Jim Clemes”. The preliminary design was drawn up in 2006. The draft Exupéry attire le plus de véhicules. L’accès par la will use Rue St. Exupéry. Access via Rue Wehrer detailed plan was finalised in 2008, as was the report rue Wehrer peut être réservé aux visiteurs, can be reserved for visitors l’étude de la mise à niveau du bâtiment-mère et l’ex- concerning the work to bring the parent building up to tension du parking en sous-sol de la 1re extension. standard, and for the extensions to the underground Le contrat cadre signé entre le Gouvernement parking area of the first extension. luxembourgeois et la Cour des Comptes Européenne The framework contract signed between the Luxem- • Cour des Comptes européenne : les entrées/sor- • European Court of Auditors: Both entry and exit via est du même type que celui signé avec le Parlement bourg government and the European Court of Auditors ties se font par la nouvelle rue entre la Cour des the new road between the Court of Auditors and Européen : l’Etat luxembourgeoise a pris en charge is similar to that signed with the European Parliament. Comptes et l’extension du KAD. the KAD extension le projet jusqu’à l’APD, la maîtrise d’ouvrage a été assurée par la Cour des Comptes. La construction de quelque 30 000 m2 a été ache- The Luxembourg government was responsible for the project up to the detailed planning stage, while supervision of the construction has been undertaken by the Court of Auditors. • KAD : les accès en face du « Bâtiment T » et rue • KAD: Both entry and exit using the accesses op- St. Exupéry servent d’entrée et de sortie. L’accès posite the “Bâtiment T” and Rue St Exupéry. Entry par la rue Erasme sert d’entrée, only from Rue Erasme L’étude a été réalisée par le bureau d’études The study was carried out by the consultants TR-Engineering. TR-Engineering. Par ailleurs le KAD conserva un accès souterrain Furthermore, the KAD will continue to have under- depuis la rue du Fort Thüngen sous l’avenue J. F. ground access from Rue du Fort Thüngen under Construction of some 30 000 m2 was completed this Kennedy. Le terrain restera la propriété du Fonds, le Avenue J. F. Kennedy. The land will remain the pro- year. With its 450 offices, catering for 500 staff, its mee- tion, sa partie restauration, la 2e extension permet, Parlement Européen aura un droit de passage privé. perty of the Fund; the European Parliament will have ting rooms, training facilities and dining area, the second Le Parlement Européen disposera également d’un a private right of passage. The European Parliament avec le bâtiment-mère et la 1re extension, de ras- extension, together with the main building and the first arrêt dépose-minute rue Alcide De Gasperi pour les will also have a setting down zone on Rue Alcide de sembler tout le personnel de la Cour sur un même extension, allows all Court staff to be housed on one livraisons quotidiennes et hebdomadaires (cabinet Gasperi for daily and weekly deliveries (medical prac- site au Plateau du Kirchberg. site on the Kirchberg Plateau. médical, banque, biodiesel). tice, bank, biodiesel). vée cette année. Avec ses 450 bureaux pour 500 postes de travail, ses salles de réunion et de forma- 84 85 Une place centrale au cœur du quartier A central square at the heart of the district Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord The new planning approach in the European District North Vu l’agrandissement des Institutions Européennes, l’urbanisme du Quartier Européen Nord nécessite une révision qui met en avant la construction des bâtiments en front de rue et la lisibilité de la structure viaire. Le Fonds du Kirchberg a chargé l’agence Dominique Perrault Architecte du plan de base (2007). Given the extensions to the European institutions, the town planning of the European District North requires a revision which emphasises the front of street construction and the clear layout of the road infrastructure. In 2007, the Kirchberg Fund commissioned the office of Dominique Perrault Architecte to draw up a working plan. Le réaménagement du Quartier Européen Nord met en avant plusieurs points forts : • la disposition, en front du boulevard K. Adenauer du bâtiment JMO 2 (120 000 m2) en vue du renforcement de la politique de bâti en front de rue du Fonds, avec une partie haute formant signal sur une nouvelle place et abritant l’entrée et des services communs et une réserve foncière de 30 000 m2 sur l’actuel site JMO 1. Le concours d’architecture pour le nouveau complexe JMO 2 a eu lieu en 2010, • la création d’une place au centre du Quartier Européen Nord favorisant l’utilisation publique en rez-de-chaussée de nouveaux bâtiments dont le Fonds de Compensation dont le concours a eu lieu en 2009 et actuellement en voie d’achèvement, en remplacement du Centre Albert Wagner, • la prééminence de la Cour de Justice des Communautés Européennes en tant qu’Institution Européenne majeure et sa 5e extension avec la construction d’une 3e tour et l’agrandissement du parvis bordé dans son angle Nord-Est par un bâtiment en équerre, • le déplacement de la rue Ch. L. Hemmer et le prolongement de la rue A. de Saint-Exupéry pour constituer un réseau viaire en équerre conforme au plan d’urbanisme de la 5e extension de la Cour de Justice et la construction du projet JMO 2, • le réaménagement des voiries secondaires et leur traitement paysager (rue Saint-Exupéry, rue A. Wehrer), dans l’axe des principaux bâtiments créant de nouvelles perspectives urbaines, • le traitement des niveaux de sol du Quartier Européen Nord créant une sorte de « plate-forme » fédératrice pour l’ensemble des bâtiments, y compris la Chambre de Commerce actuellement isolée, et à destination de la circulation des piétons. The redevelopment of the European District North emphasises several important aspects: • siting the JMO 2 building (120 000 m2) on the street frontage of Boulevard K. Adenauer to reinforce the Fund’s building policy. The upper part of the building will form a landmark turret on a new square as well as providing shelter for the entrance and public services. There will be a land reserve of 30 000 m2 on the present JMO 1 site. The architectural competition for the new JMO 2 complex was held in 2010 • creation of a square at the centre of the European District North which encourages public use of the ground floor areas of the new buildings including the ‘Fonds de Compensation’ for which the competition was held in 2009. Construction is now underway and this will replace the previous Centre Albert Wagner • prominence of the Cour de Justice des Communautés Européennes (European Court of Justice) as a major European Institution. This includes the Court’s fifth extension with the construction of a third tower and enlargement of the forecourt bordered by a building at right angles at its north-east corner • alteration of Rue Ch.-L. Hammes and extension of Rue A. Saint-Exupéry to create a roadway on the perpendicular in line with the urban development plan of the fifth extension of the Court of Justice and the construction of the JMO 2 project redevelopment and landscaping of the secondary roads (Rue St Exupery, Rue A. Wehrer), along the axis of the principle buildings, thus creating new sight lines • reworking of the ground levels within the European District North to create a sort of unified “baseplate” for all of the buildings, including the Chamber of Commerce which is presently isolated. The aim is to improve pedestrian access Le nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord (Dominique Perrault, architecte) The new urbanisation of the European District North (Dominique Perrault, architect) Autres réalisations, études et projets Other completions, studies and projects Le Fonds de Compensation Commun au Régime Général des Pensions (FDC) The Fonds de Compensation Commun au Régime Général des Pensions (FDC) Le premier maillon du nouvel urbanisme du Quartier Européen Nord sera l’ensemble du FDC. Il s’agit d’un bâtiment administratif de quelque 22 000 m2 offrant de multiples potentiels d’aménagement locatif et de fonctions dérivées. Il répondra par ailleurs aux critères actuels de durabilité et d’adaptabilité, à la réduction de besoins énergétiques ainsi qu’aux critères d’éclairage naturels optimums. Les architectes sont : KCAP Architects and Planners et Arlette Schneiders architectes. The first component of the new town planning approach for the European District North will be the complex being erected for the FDC. This will be an administrative building with around 22 000 m2 of floor space, offering multiple options for leasing arrangements and related activities. The building will also comply with current sustainability and adaptability criteria, its energy demands will be lower, and it will comply with optimum natural lighting criteria. The architects are KCAP Architects and Planners and Arlette Schneiders architectes. Les travaux de gros œuvre et le clos et couvert ont été achevés cette année ; un mock-up de la façade a été présenté au Fonds. L’installation de chantier est située dans la partie inférieure du parking provisoire au Nord de la Chambre de Commerce. The carcass works and the core and shell works were completed this year - a mock-up of the façade has been presented to the Fund. The building site works has been set up in the lower part of the provisional parking area to the north of the Chamber of Commerce. 87 86 La Chambre de Commerce du Grand-Duché de Luxembourg The Chamber of Commerce of the Grand-Duchy of Luxembourg La Chambre de Commerce du Grand-Duché de Luxembourg (2004, Claude Vasconi et Jean Petit, architectes), est constituée de la rénovation de l’ancien bâtiment et de son extension. Il s’agit d’un ensemble de six volumes de verre et d’acier formant l’angle de la rue Alcide De Gasperi et de la rue Erasme. The Chamber of Commerce of the Grand-Duchy of Luxembourg (2004, Claude Vasconi and Jean Petit, architects) consists of the renovated old building and its extension. It is a combination of six structural units made of glass and steel, forming the corner of Rue Alcide de Gasperi and Rue Erasme. Le projet CMIL The CMIL project Un suite-hôtel faisant partie du complexe hôtelier Sofitel-Novotel a été inauguré en 2010, constituant le front bâti Nord de l’avenue J. F. Kennedy dans le prolongement Est de la Tour B de la Porte de l’Europe. Il comprend 120 chambres. Une agence bancaire de la banque BGL-BNP Paribas s’est installée en 2011 au rez-de-chaussée, donnant sur l’avenue J. F. Kennedy, dans la partie du projet destinée à accueillir des bureaux. L’ancien parking en surface des hôtels Sofitel et Novotel a été réaménagé en espace intérieur paysagé commun aux trois hôtels. L’ensemble est l’œuvre du bureau d’architecture m3 architectes. A 120-room suite-hotel forming part of the Sofitel-Novotel hotel chain was inaugurated in 2010, as part of the built-up street front on the north side of Avenue J. F. Kennedy in the extension to the east of the Tower B at the Porte de l’Europe. In 2011, a branch of the BGLBNP Paribas bank opened in the ground floor facing on to Avenue J. F. Kennedy, in the part of the project intended for offices. The former open-air parking area for the Sofitel and Novotel hotels has been restructured as an enclosed landscaped zone to be shared by the three hotels in accordance with an overall design by the architectural firm m3 architectes. La sculpture L’Africaine de l’artiste Lucien Wercollier, qui appartient au Fonds, implantée à l’origine sur le site Sofitel-Novotel, a été réinstallée dans le Parc Central. The sculpture L’Africaine by Lucien Wercollier, owned by the Fund, which was originally located on the SofitelNovotel site, has been re-erected in the Parc Central. Adaptations des Bâtiments « T » et « T Bis » Modifications to the “T” et “T Bis” buildings Les Bâtiments « T » et « T Bis » sont occupés par des services de la Cour de Justice de l’Union Européenne. The “T” and “T Bis” buildings are occupied by Court of Justice staff. Le Suite hôtel et la cour paysagée du site Sofitel-Novotel (m3, architectes) The Suite Hotel and the planted yard of the Sofitel-Novotel site (m3, architects) Le Fonds de Compensation (KCAP et Arlette Schneiders, architectes) The Fonds de Compensation (KCAP and Arlette Schneiders, architects) 89 Le Quartier du Parc Central The Central Park District 09 Situé au centre du Plateau comme son nom l’indique, ce quartier accueille le principal espace vert du Kirchberg, le Parc Central, avec un bassin de rétention des eaux de pluie et de ruissellement aménagé en bassin d’agrément. Le Parc Central est bordé au Nord par l’Ecole Européenne 1 et au Sud par le Centre national Sportif (Coque). Un deuxième espace vert, dans le prolongement du Parc Central, le Parc Réimerwee, est directement accessible depuis le premier quartier d’habitation construit au Kirchberg : le quartier Avalon, qui sera complété par le PAP Réimerwee Ouest et Est Le Parc Central Located, as its name indicates, in the centre of the Plateau, this district contains the largest green space of the Kirchberg, the Parc Central, with a storm-water and drainage retention basin in the form of a pleasure lake. The Parc Central is bordered on the north side by the European School 1 and by The National Sports Centre (Coque) on the south. A second green space, extending from the Parc Central, the Parc Réimerwee, is directly accessible from the Avalon district. This is the first residential district to be built on the Kirchberg and will be complemented by the PAP Réimerwee West and East The Parc Central Avec des places arborées ombragées, des plaines de jeu et un amphithéâtre en plein air, ce parc réalisé en l’an 2000 offre de vastes espaces de ressourcement et de récréation pour le public dess écoles avoisinantes, de l’université et du Centre National Sportif ainsi que pour les personnes travaillant au Kirchberg en général. With its shady, tree-lined squares, play areas and an open-air amphitheatre, this park, which was established in 2000, offers a huge amount of recreational and re-energising space for the public from the adjoining schools, the university, the National Sports Centre and the people working on the Kirchberg in general. Depuis le « Klenge Kirchberg », une colline artificielle réalisée avec la terre de déblai de l’Ecole Européenne, la vue panoramique embrasse toute la partie Ouest du Plateau et s’étend jusqu’aux frontières Sud du pays. From the “Klenge Kirchberg”, an artificial hill formed from the spoil removed from the site of European School, there is a panoramic view of the entire western part of the Plateau and indeed right down to the southern border of the country. 90 91 un sol trop tassé selon l’expertise de la société Van den Berk), il a été décidé de procéder en 2014 à un drainage-test d’une rangée ; les arbres morts seront remplacés. compacted soil according to the report by the company Van den Berk), the decision was taken to proceed with a drainage test along one row of trees in 2014. Any trees which have died will be replaced. Le bureau Latz+Partner a présenté cette année une étude sur des installations pour compléter l’attractivité des parc du Kirchberg. En ce qui concerne le Parc Central, il s’agirait de compléter l’offre de la plaine de jeux, de rendre l’amphithéâtre plus attractif, d’installer une œuvre d’art dans le « labyrinthe ». La demande de potager urbain de la part de l’exploitant du Kyosk a également été analysée. This year the bureau Latz+Partner presented a study of the facilities to enhance the public appeal of the Kirchberg parks. Suggestions for the Parc Central are to add to the play equipment in the play area, to make the amphitheatre more attractive and to install a work of art in the “labyrinth”. The request from the manager of the Kyosk to establish an urban vegetable garden has also been considered. Le Kyosk du Parc Central The Kyosk in the Parc Central Le Fonds avait décidé en 2007, pour donner une valeur ajoutée et d’usage supplémentaire au Parc Central, d’y installer un pavillon de rafraîchissements et de petite restauration rapide. Il a confié la réalisation au bureau d’architecture Polaris, auteur notamment du pavillon « Skip » à Esch-Belval. Le Fonds a chargé en 2010 le bureau d’architectes Polaris d’élaborer une terrasse, dont le mobilier est harmonisé avec les couleurs et le graphisme du bâtiment, gris, vert et blanc. Le Kyosk a obtenu le prix spécial du Prix luxembourgeois d’Architecture 2011. In 2007, the Fund decided to give added value to the Parc Central and increase the use made of it by installing a pavilion offering refreshments and light meals. The Fund entrusted the design to the architectural agency Polaris, whose past work includes the “Skip” Pavilion at Esch-Belval. In 2010, the Fund commissioned the Polaris firm of architects to develop the terrace whose furnishings harmonise with the graphic design and colours of the building grey, green and white. The Kyosk was awarded the 2011 Luxembourg Special Architecture Prize. Le Traumzweig The Traumzweig The Ailanthus species of tree planted in front of the snack bar have failed to grow properly. Following identification of the problem (poor drainage in overly Pour ses 50 ans, le Fonds a fait édifier l’œuvre Traumzweig de l’architecte Paul Majerus au sommet du « Klenge Kirchberg ». Il s’agit d’une œuvre composée d’une assise en béton bouchardé formant banc, abrité sous une structure en pin « Douglas » évoquant une branche d’arbre. Le Fonds avait remarqué le projet Traumbaum à l’occasion du concours « La route du bois » en 2008. To celebrate its 50th anniversary, the Fund set up the work Traumzweig by the architect Paul Majerus at the top of the “Klenge Kirchberg”. This work comprises a bench-shaped base in abraded concrete sheltered by a structure in Douglas fir reminiscent of a tree branch. The Fund had noticed Traumbaum during the 2008 “La route du bois” competition. L’aménagement du paysagiste Peter Latz The lay out of the lanscape architect Peter Latz Le Kyosk et sa terrasse (Polaris, architectes) The Kyosk and its terrace (Polaris, architects) Le Traumzweig (Paul Majerus) The Traumzweig (Paul Majerus) Dans le « Rosaceum » composé de différents fruitiers d’ornement de la famille des rosacées en contre-bas, on peut observer, selon la saison, la floraison ou les fruits décoratifs des pommiers d’ornement, des sorbiers, des aubépines et des cerisiers. Further down the hill, in the “Rosaceum”, comprising various ornamental fruit trees of the rosacea family, one may see the blossoms or the decorative fruit of the ornamental apples, sorbs, hawthorns and cherries, according to the season. En 2008, la sculpture L’Africaine du sculpteur luxembourgeois Lucien Wercollier a été placée ici, entre les pommiers, déplacée de son site d’origine Novotel-Sofitel. In 2008, the sculpture L’Africaine by the Luxembourgish sculptor Lucien Wercollier was relocated to this spot among the apple trees from its original location at the Novotel-Sofitel. Le Fonds Kirchberg a installé en 2009 des jeux pour enfants à proximité des quatre pistes de jeu de boules et de la buvette. Le long du chemin endessous de l’aire de jeu, une collection d’anciennes roses luxembourgeoises est aménagée dans plusieurs plate bandes. Ces variétés, créées par les cultivateurs de roses luxembourgeois, en particulier Soupert & Notting, renommés au XIXe siècle, étaient exportées à l’époque dans le monde entier. In 2009, the Fund installed play equipment for children next to the four pétanque pitches and the snack bar. Running the length of the path below the play area, a collection of old Luxembourg roses has been planted in a number of flower beds. These varieties, created by Luxembourg’s rose growers, in particular Soupert & Notting who enjoyed a high reputation in the 19th-century, were once exported throughout the world. Des tranchées et rigoles ouvertes amènent les eaux de pluie depuis les toits et surfaces environnantes jusqu’au petit lac, qui a été conçu pour fonctionner, avec la prairie adjacente, comme bassin de rétention. La fontaine et le rideau d’eau servent à oxygéner l’eau, qui peut ainsi se régénérer naturellement. Ici flotte l’oeuvre Trois Iles de l’artiste Marta Pan (2000), devant la coulisse de la Coque (Roger Taillibert, architecte). Ditches and open drains carry rainwater from surrounding roofs and other surfaces as far as the small lake, which, along with the field adjoining it, has been designed to serve as a collection pond. The fountain and the water curtain add oxygen to the water which can thus regenerate naturally. Floating on the surface is the sculpture Trois Iles by the artist Marta Pan (2000), against the backdrop of the “Coque” (Roger Taillibert, architect). Le revêtement en asphalt-mastix des allées piétonnes a été remplacé par un revêtement en splittmastix de couleur claire ; les rigoles qui font partie du concept écologique de collecte des eaux de pluie ont été rétablies. The mastic asphalt of the pedestrian pathways has been replaced by a light-coloured stone mastic asphalt. The water channels forming part of the ecological water-collection concept have been reinstated. Les arbres de l’espèce « Ailanthus » plantés devant la buvette présentent un déficit de croissance. Après constatation du problème (mauvais drainage dans La sky-line du Quartier Européen Nord vue du “Klenge Kirchberg” dans le Parc Central The sky-line of the European District North as seen from the “Klenge Kirchberg” in the Parc Central 93 92 Celui-ci a été installé comme point de rendez-vous des visites guidées botaniques dans le Parc Klosegrënnchen (voir le chapitre « Le Quartier du Grünewald »). The sculpture has been set up as a rendezvous point for the guided botanic walks around the Parc Klosegrënnchen (see the chapter “The Grünewald District”). Ces deux œuvres sont une collaboration du Fonds avec l’Administration de la nature et des forêts pour « L’Année Internationale des Forêts 2011». These two works are the result of co-operation between the Fund and the Administration de la Nature et des Forêts to mark the “International Year of Forests 2011”. Le Parc Réimerwee Le Parc Réimerwee tire son nom de l’ancienne voie romaine Reims-Trèves qui traversait le Plateau dans l’Antiquité. Situé entre le Parc Central et le Quartier des Banques du Quartier du Kiem, on peut le traverser à pied, notamment depuis le quartier résidentiel Avalon pour aller faire ses courses au centre commercial. Constitué de chênes européens et de hêtres, il abrite une œuvre de l’artiste allemand Ulrich Rückriem Vier Variationen zum Thema Bildstock qui se réfère aux bornes qui marquaient les routes romaines. Pour ses 50 ans, le Fonds a installé en 2011 une piste d’entraînement de course à pied (« Finnebunn ») dans le parc. The Parc Réimerwee The Parc Réimerwee takes its name from the old Roman road between Reims and Trier, which, in classical times, crossed the Plateau. Located between the Parc Central and the banking zone in the Kiem District, it can be crossed on foot, for example when walking from the Avalon residential district to the shopping centre. Comprising European oaks and beeches, it houses a work by the German sculptor Ulrich Rückriem Vier Variationen zum Thema Bildstock, an allusion to the distance markers (milestones) that once lined Roman roads. In 2011, to celebrate its 50th anniversary, the Fund installed a running training track (the “Finnebunn”) in the park. Le Fonds, ensemble avec le MNHN, a par ailleurs installé cette année une ruche dans le Parc Réimerwee pour favoriser le développement en milieu urbain des abeilles menacées. In addition, the Fund and the MNHN (Natural History Museum) have installed a beehive in the Parc Réimerwee this year to encourage the growth, in an urban setting, of the bee population which is under threat. L’Arboretum Kirchberg The Kirchberg Arboretum L’arboretum Kirchberg est composé des trois parcs publics du Kirchberg – le Parc Central et le Parc Réimerwee situés dans le Quartier du Parc Central et le Parc Klosegrënnchen situé dans le Quartier du Grünewald - aménagés selon la conception des architectes paysagistes Latz+Partner. Ils ont une superficie totale d’environ 30 hectares. The Kirchberg arboretum is an integral part of three public parks – Parc Central, Parc Réimerwee, both of which are in the Central Park District, and Parc Klosegrënnchen which is situated in the Grünewald District. They are laid out in accordance with the design by the landscape architects Latz+Partner, with a total area is some 30 hectares. Oeuvre de Ulrich Rückriem le long du Reimerwée Art piece of Ulrich Rückriem along the Reimerwée Panneau d’information botanique à l’entrée du parc Botanical information pannel in the entrance of the parc Depuis 1994, une collection aussi complète que possible des arbres et arbustes rustiques d’Europe, adaptés à notre climat s’y développe. Plus de 500 espèces, sous-espèces et variétés appartenant à 126 genres et 59 familles sont actuellement représentées. Since 1994, this area has seen the development of the fullest possible collection of European trees and bushes, adapted to our climate. More than 500 species, subspecies and varieties from 126 genuses and 59 families are currently represented. L’arboretum Kirchberg est librement accessible tout au long de l’année. Des plaquettes signalétiques renseignent sur les noms et la répartition des plantes. Le Fonds, ensemble avec le Musée National d’Histoire Naturelle (MNHN) a élaboré des panneaux d’information sur la botanique des parcs du Kirchberg. Ils ont été mis en place, à l’entrée des parcs, au printemps de cette année. The Kirchberg arboretum is freely accessible throughout the year. Information panels give the names and geographic distribution of the plants. The Fund, along with the Natural History Museum (MNHN), has prepared information panels describing the botanical content of the Kirchberg parks. They were set up at the entry to the parks in the spring of this year. Ensembles scolaires et sports-loisirs A cohesion of education and leisure sports L’Ecole Européenne Luxembourg 1 L’extension de l’Ecole Européenne (Christian Bauer & Associés, architectes), inaugurée en 2000, complète les infrastructures existantes de l’école au centre de la parcelle des années 1970, et dessine le front de rue du boulevard K. Adenauer, conformément aux orientations urbanistiques du Fonds. Son « sigle » est l’ovale de la salle des fêtes ; l’école ouvre au Sud sur le Parc Central. 2 salles de sports supplémentaires (Metaform, architectes, bureaux d’études Luxcontrol, Techna, Betic, bureau de contrôle Secolux) de l’Ecole Européenne Luxembourg 1 ont été achevées pour la rentrée scolaire 2009-2010 à l’angle du boulevard K. Adenauer et de la rue Coudenhove-Kalergi. The European School 1 The extension of the European School (Christian Bauer & Associés, architects), inaugurated in 2000, completes the school’s current infrastructure centred on the site it has occupied since the 1970s, defining the frontage along K. Adenauer, in accordance with the Fund’s town planning approach. The school, whose “hallmark” is the oval of the assembly hall building, overlooks the Parc Central to the south. Two further sports halls (Metaform, architects), situated at the corner of Boulevard K. Adenauer and Rue Coudenhove-Kalgeri, were completed for the start of the 2009-2010 school year Le village pédagogique The “village pédagogique” Les classes provisoires ont été déplacées vers d’autres sites scolaires par l’Administration des bâtiments publics après l’ouverture de l’Ecole Européenne Luxembourg 2 à Mamer à l’automne de cette The Administration des bâtiments publics relocated temporary classrooms to other school sites once the European School 2 opened at Mamer in the autumn of this year. The sports hall is being used temporarily L’Ecole Européenne (Christian Bauer, architecte) The European School (Christian Bauer, architect) Spiral Nations de Marco Godinho à l’entrée du CPE3 Marco Godinho’s Spiral Nations, entry of the CPE3 94 année ; la halle sportive est provisoirement occupée par la brigade Kirchberg le temps du chantier d’extension de ses locaux dans le Quartier du Grünewald (Bourguignon Siebenaler architectes). 95 by the Brigade Kirchberg while its own premises in the Grünewald District are being extended (Bourguignon Siebenaler, architects). The “Centre Polyvalent de l’Enfance” (CPE3). Le Centre Polyvalent de l’Enfance (CPE3) En 2007 a été signé la convention entre le Fonds et la Commission Européenne pour la réalisation de la construction de l’extension du CPE3. Ce projet qui est préfinancé par le Fonds, propriétaire du bâtiment existant, comporte la création de 15 salles de classe avec leurs locaux annexes d’une surface brute de 2 600 m2, d’un terrain de sports d’une aire de jeux extérieurs. L’investissement réalisé par le Fonds atteint 5,1 millions d’euros hors TVA et sera remboursé par les loyers payés par la Commission. La réalisation du projet a été confiée à la société Paul Wurth S.A. qui a assuré la coordination pilote. In 2007, an agreement was signed between the Fund and the European Commission for the construction of the extension to the CPE3. The Fund, the owner of the existing building, pre-financed this project involving the construction of 15 classrooms and adjoining premises covering a gross floor area of 2 600 m2, a sports field and an outdoor play area. This represents an investment by the Fund of 5.1 million euros (VAT not included), the sum being recovered in the form of rent paid by the Commission. Responsibility for carrying out the project was entrusted to the company Paul Wurth S.A., which also assumed the role of pilot co-ordinator. Les architectes sont le bureau d’architectes Beng, le bureau d’études TR-Engineering. The design is the work of the Beng architectural practice and the consultants TR Engineering. Le CPE3 rénové et agrandi est opérationnel depuis 2011. La Commission Européenne a financé, sur recommandation du Fonds, une œuvre de l’artiste luxembourgeois Marco Godinho, Spiral Nations installée en 2011 à l’entrée, rue Albert Borschette. Renovated and enlarged, the CPE3 has been in operation since 2011. On the recommendation of the Fund, the European Commission has funded a work by the Luxembourg artist Marco Godhino. Spiral Nations was installed at the entrance on Rue Albert Borschette in 2011. Le Centre National Sportif et Culturel (« Coque ») Le Centre National Sportif et Culturel est situé dans la partie Ouest du Parc Central. Son parvis donne sur l’avenue J. F. Kennedy. The National sports and Cultural Centre (“Coque”) The Centre National Sportif et Culturel is located in the western part of the Parc Central and its forecourt overlooks Avenue J. F. Kennedy. Le Centre sportif (Roger Taillibert, architecte) reprend le style en forme de coque de la Piscine Olympique. L’ensemble se compose d’une arène multi-sports adaptable pour des grands spectacles - il peut accueillir quelque 2 500 spectateurs et jusqu’à 8 000 participants pour les manifestations les plus importantes - ainsi que d’une salle de sports plus petite pour les sports de balle. La « Coque » comprend également des possibilités d’hébergement pour les sportifs. Au sous-sol est aménagé un deuxième bassin de natation aux dimensions olympiques. Deux restaurants complètent les installations sportives. The sports centre was designed by the architect Roger Taillibert in keeping with the shell form of the Olympic swimming pool. As well as a large-scale, multi-discipline sports hall which can be used for major fixtures or cultural events, with space for 2 500 spectators and up to 8 000 participants for larger events, the combined complex includes a smaller sports hall for ball sports. The “Coque” also has accommodation for sportsmen and sportswomen. The basement houses a second Olympic-size swimming pool and, as a final touch, this sports complex includes two restaurants. L’artiste français Francis Hybert est l’auteur de la signalétique intérieure ainsi que des marquages au sol à l’extérieur du complexe. The interior signs and the exterior markings at ground level are the work of French artist Francis Hybert. La Coque s’est adjoint en 2011 une partie extérieure au « Centre de détente ». Elle comprend deux saunas (dont un chauffé au feu de bois) un bassin chaud, un bassin froid, des douches et une salle de repos chauffée au feu de bois. In 2011, there was an addition to the “Coque” in the form of an external section of the “Centre de détente” comprising two saunas (one heated by a wood stove), a hot pool, a cold pool, showers and a rest room also heated by a wood fire. La rue Erasme Rue Erasme La partie Nord de la rue Erasme, entre le bd K. Adenauer et la rue Léon Hengen, est constituée, du côté Est, de 4 lots pour des immeubles de moyenne envergure. Trois parcelles sont construites. The east side of the northern section of Rue Erasme, between Boulevard K. Adenauer and Rue Léon Hengen, consists of four plots for medium size buildings. Three of these have already been built on. Etude urbanistique de l’ancien site Eurocontrol Urban development study of the old Eurocontrol site Le bureau d’architectes SteinmetzDeMeyer a été chargé cette année d’une mission d’urbanisme du site, ceci dans l’objectif de constituer un complément à une étude de PAP côté Nord du bd K. Adenauer soutenue par la Ville de Luxembourg. Le projet prévoit l’aménagement d’un quartier mixte logements-bureaux-commerces avec un coefficient CMU moyen de 2,2. Le Fonds a par ailleurs donné son accord pour la mise à disposition d’une partie du terrain adjacent à l’ancien bâtiment Eurocontrol, à la demande du Ministère de l’Education nationale, pour l’installation pendant une durée maximale de 6 ans de deux pavillons provisoires pour 500 élèves de l’Ecole Européenne 1 à partir du printemps 2014. This year, architecturs SteinmetzDeMeyer have been commissioned to carry out an urban development study. To complement a study of the PAP, on the northern side of bvd K. Adenauer, under the auspices of the Ville de Luxembourg. The project presents the development of a district for mixed commercial-officeresidential use with an average land use density of 2.2 (CMU 2.2). At the request of the Ministry of Education, the Fund has agreed make available a part of the plot of land adjacent to the old Eurocontrol building for two temporary classroom buildings, catering for 500 pupils of the European School 1. This will be for a maximum duration of 6 years, beginning in the spring 2014. L’Institut Eurocontrol de Services à la Navigation Aérienne actuelle (Georges Reuter, architecte) se situe rue A. de Saint-Exupéry. The new Eurocontrol Institute of Air Navigation Services (Georges Reuter, architect) is located rue A. de Saint-Exupéry. Le parking « Coque 2 » The “Coque 2” car park Ce parking public de quelque 400 places sur 3 niveaux, est situé sous l’espace de plein air de la Piscine Olympique, à l’angle de l’avenue J. F. Kennedyrue Erasme. Il renforce l’offre en places de parkings publics au centre du Plateau. This public car park, with some 400 spaces on 3 levels, is located below the open-air section of the Olympic swimming pool (on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme) and augments the number of public parking spaces in the central zone of the Plateau. Le Fonds a fait l’acquisition d’emplacements dans le parking « Coque 2 » pour les besoins des occupants du Bâtiment administratif. The Fund has acquired parking spaces in the adjoining “Coque 2” parking building to meet the needs of staff working in the administrative building. Voirie Voirie Axe majeur Axe secondaire Axe majeur Voie de desserte Axe secondaire Zone de rencontre Cheminements piétons Voie de desserte Zone de rencontre Cheminements piétons me e Ru Bo u as Er lev ar dA de na me Ru e Lé on He r lev ar dA de n na ge ng en Ru e PROJET ADENAUER ue Bo u ras eE Ru e Ru Lé on He on Lé n He ng en e Ru on Lé ue en ng He L’étude d’urbanisme de l’ancien site Eurocontrol (SteinmetzDeMeyer, architectes) Study for the urbanisation of the old Eurocontrol site (SteinmetzDeMeyer, architect) PROJET ADENAUER r Le parking «Coque 2» à côté du siège du Fonds The «Coque 2» parkhouse is located near the head office of the Fund 97 96 Le Bâtiment administratif du Fonds The Fund’s administrative building 1% artistique 1% expenditure on the arts Le site choisi pour héberger le siège définitif du Fonds se situe à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue Erasme, jouxtant la Centrale de Cogénération, oeuvre de l’architecte Paul Bretz. C’est à cause de l’homogénéité que requiert cet ensemble urbain, en un lieu stratégique du Plateau, que le Fonds a décidé de confier la réalisation de son Bâtiment administratif au même architecte, connu pour ses réalisations en béton vu de haute qualité tant esthétique que thermique et la faisabilité remarquable de ce matériau durable. The site ultimately chosen for the permanent headquarters of the Fund is at the intersection of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme, alongside the cogeneration plant designed by the architect Paul Bretz. The need for this urban complex in a strategic location on the Plateau to be of homogeneous appearance underpinned the Fund’s decision to entrust the creation of its administrative building to the same architect, known for his work with architectural concrete of high quality in terms of both aesthetics and thermal insulation, not to mention the remarkable versatility of this durable material. C’est l’artiste luxembourgeoise Trixi Weis qui a remporté la consultation restreinte organisée par le Fonds début 2011.Trixi Weis propose une horloge dans l’espace public. L’œuvre City Clock est installée sur la façade du côté de l’avenue J. F. Kennedy. Par ailleurs, le Fonds a commandé une oeuvre au 2e du classement, l’artiste et graphiste luxembourgeois Paul Kirps. 54 (comme les 54 stores ornés par l’œuvre graphique) est imprimé sur la face intérieure des stores du bâtiment. The winner of the restricted competition organised by the Fund at the beginning of 2011 was the Luxembourg artist Trixi Weis. The artist’s suggestion was a clock to be set up in a public area. The work, City Clock, has been built onto the facade facing Avenue J. F. Kennedy. In addition, the Fund commissioned a work from the runner-up in the competition, the Luxembourg graphic artist Paul Kirps - 54, from the 54 sun-blinds decorated by the graphic work, with the design printed onto the inside face of the blinds. La paysagiste Lidia Pawlowska a été chargée de l’aménagement du jardin donnant sur le Parc Central, à l’arrière du bâtiment. The landscape architect Lidia Pawlowska was commissioned with the development of the garden overlooking the Parc Central, at the back of the building. Le siège du Fonds a été inauguré le 13 juin 2013. The Fund’s headquarters was inaugurated on June 13th 2013. Le Bâtiment administratif (Paul Bretz architecte, avec les bureaux d’études Best et Goblet Lavandier & Associés) a une forme en L et est constitué de deux ailes R + 2, avec un restaurant d’environ 500 m2 sur deux étages à l’angle avenue J. F. Kennedy-rue Erasme pour lequel l’architecte a élaboré un projet de façade en maille métallique mordoré. Le Fonds occupe env. 700 m2 au 2e étage de l’aile donnant sur la rue Erasme ainsi qu’une salle de 300 m2 au soussol qui sert pour les jurys d’architecture et les conférences des visites guidées du Plateau ainsi que pour des expositions. Le restant des surfaces de bureaux (soit quelque 2 000 m2 au total) est mis en location à la radio socio-culturelle 100,7 et Espon Contact Point Luxembourg (European Observation Network, Territorial Development and Cohesion). L’aménagement intérieur des bureaux du Fonds a été confié au bureau d’architecture intérieure Njoy et la coordination du chantier a été assurée par le bureau d’études Schroeder & Associés. Ce sont les graphistes Vidale-Gloesener qui signent la signalétique du bâtiment. Le siège du Fonds (Paul Bretz, architectes) The head quarter of the Fund (Paul Bretz, architects) The administrative building (architect: Paul Bretz in association with the consultants Best and Goblet Lavandier & Associés) is an L-shaped building on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Erasme with two three-storey wings (ground floor plus two upper storeys) and a restaurant measuring some 500 m2 over two floors. The architect has designed a project with a façade in bronze metal mesh. The Fund occupies around 700 m2 on the second floor of the wing facing onto Rue Erasme and a 300 m2 room in the basement to be used by the architectural juries, for presentations during guided visits to the Plateau and for exhibitions. The remaining office space (approximately 2 000 m2 in total) has been leased to the socio-cultural radio station 100,7 and to Espon Contact Point Luxembourg (European Observation Network, Territorial Development and Cohesion). Les bâtiments du front Nord de l’avenue J. F. Kennedy La Centrale de Cogénération force-chaleur The interior furnishings of the Fund’s offices have been entrusted to the interior-design agency Njoy, co-ordination of the construction side being the responsibility of the consultants Schroeder & Associés. The graphic artists Vidale-Gloesener undertook the signage for the building. La Centrale de Cogénération force-chaleur (Paul Bretz, architecte) fait partie des mesures écologiques prises dans les années 1990. Elle se compose de la centrale proprement dite (8 modules BHKW chacun d‘une puissance électrique de 2 MW, 4 chaudières chacune d‘une puissance thermique chacune de 16,5 MW, d’accumulateur thermique de 300 m³) et d’un bâtiment administratif. Sa forme rectangulaire allongée a un caractère architectural en béton architectonique et technique affirmé avec ses 4 cheminées de quelque 35 m de hauteur. La Centrale de Cogénération alimente tous les bâtiments du Kirchberg en chaleur via le réseau de chauffage urbain. L’aménagement intérieur (Njoy, architectes d’intérieur) The interior design (Njoy, interior designers) La City Clock (Trixi Weis) The City Clock (Trixi Weis) The buildings along the northern side of Avenue J. F. Kennedy The Cogeneration Heat/power Plant The Cogeneration Heat/power Plant (designed by the architect Paul Bretz) is one of the environmentally supportive actions of the 1990s. The structure comprises an administrative building and the plant itself which consists of 8 modules BHKW - each with an electricity output of 2 MW, 4 furnaces - each with a thermal output of 16.5 MW, and a heat storage unit of 300 m3. Its extended rectangular shape, with its four 35-metre high chimneys and architectonic concrete, emphasises its technical and architectural character. The Cogeneration Plant supplies heat to all the buildings on the Kirchberg via a district heating network. La Centrale de Cogénération (Paul Bretz, architecte) The Cogeneration Plant (Paul Bretz, architect) 99 98 LuxEnergie, a fait cette année la demande de pouvoir compléter le chauffage au gaz par une chaufferie à bois pellets complémentaire de 30MW. This year, LuxEnergie has requested permission to produce a further 30 MW by a wood pellet furnace, in addition to the heat produced by the gas furnaces. Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor The Henri Tudor Centre for Public Research Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor (Marc Gubbini & Thierry Linster, architectes), à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et de la rue Coudenhove-Kalergi, est voué à l’enseignement et à la recherche en nouvelles technologies. Il forme ensemble avec l’Université du Luxembourg (anciennement IST), l’Ecole européenne et Eurocontrol, le pôle d’enseignement proche de la « Coque » et du Parc Central. The Centre de Recherches Public Henri Tudor (the work of architects Marc Gubbini & Thierry Linster) on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Coudenhove-Kalergi is dedicated to the teaching of new technologies and research into them. Together with the University of Luxembourg (formerly the IST), the European School 1 and Eurocontrol, it forms an educational focus alongside the “Coque” and the Parc Central. Le Centre de Recherches Public Henri-Tudor accueille une exposition de maquettes du Fonds Kirchberg. The Centre houses an exhibition of the Fund’s project models. Le complexe immobilier K2 The K2 complex of buildings Le front de rue sur l’avenue J. F. Kennedy de cette opération sur l’ancien site AEG (société Codic) est constitué de 3 blocs à R+5 ; les trois blocs donnant sur la rue Albert Borschette comprennent 4 niveaux. The frontage of this development, on the old AEG site (the Codic company), on Avenue J. F. Kennedy comprises 3 six-storey blocks (ground floor plus 5 upper storeys), whereas the three blocks overlooking Rue Albert Borschette are each of four storeys. L’ensemble de 55 500 m2 est subdivisé en 6 immeubles. 10 % de la surface à rez-de-chaussée du bâtiment à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy-rue Coudenhove-Kalergi sont réservés à des activités commerciales et de restauration, suivant les prescriptions du Fonds. Cette offre commerciale qui rééquilibre l’offre, au centre du Plateau, est opérationnelle depuis 2008 et comprend également des parkings publics. The overall floor area of 55 500 m2 is subdivided into six buildings. 10 % of the area of the ground floor of the building on the corner of Avenue J. F. Kennedy and Rue Coudenhove-Kalergi is reserved for commercial and catering premises, in accordance with the conditions laid down by the Fund. This additional supply of commercial space in the central area of the Plateau came into use in 2008 and also includes parking space for the public. L’oeuvre de l’artiste luxembourgeoise Su Mei Tse, qui représente une cage à oiseaux géante. Bird Cage, réalisée en néon, a été installée dans les jardins du complexe immobilier en 2008. Ce sponsoring de la société Codic vient enrichir la collection d’oeuvres d’art dans l’espace public du Kirchberg. A work by the Luxembourg artist Sue-Mei Tse, representing a giant aviary built in neon, Bird Cage, was set up in the gardens of the K2 complex in 2008. This work, sponsored by the Codic company, has enriched the collection of publicly accessible art on the Kirchberg. L’ancien site « Le Foyer » The former “Le Foyer” site Le Fonds a procédé à un échange de terrain avec la société Atenor, concernant la bande de terrain gagnée sur l’ancien échangeur de Bricherhof. L’ensemble est prévu pour 6 immeubles tertiaires avec commerces à rez-de-chaussée du même type que le complexe immobilier K2 voisin, soit trois immeubles à R+5 en front de l’avenue et trois immeubles à R+4 à l’arrière, ceci en vue de l’homogénéisation du front bâti sur l’avenue J. F. Kennedy et à l’arrière, sur la rue Albert Borschette. The Fund has conducted an exchange of land with the Atenor company involving the strip of ground recovered through the restructuring of the Bricherhof intersection. This has been earmarked for six tertiary-sector buildings, with ground floor shops, of the same type as in the adjoining K2 complex, i.e. three six-storey blocks (ground floor plus 5 storeys) fronting onto the avenue with, behind them, three five-storey buildings (ground floor plus 4 storeys) so as to form a uniformity of street frontage on both Avenue J. F. Kennedy and, at the back, on Rue Albert Borschette. Le siège luxembourgeois d’Ernst & Young (Sauerbruch Hutton, architectes) The luxembourg headquarters of Ernst & Young (Sauerbruch Hutton, architects) Vue de l’entrée du futur immeuble Ernst & Young Luxembourg The entry of the future Ernst & Young Luxembourg head office Le « Lot 1 Quartier du Parc » “Lot 1 Park District” Le Fonds a procédé en 2011 à la phase de désignation pour la « Cession d’un terrain à bâtir Lot 1 Quartier du Parc ». In 2011, the Fund launched the nomination phase for the “Grant of a building plot, Lot 1, Park District”. Le projet lauréat de la consultation occupant-architecte est celui de l’équipe Ernst & Young Luxembourg Real Estate avec l’association momentanée Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer architectes devant ING Luxembourg SA avec Arlette Schneiders architecte. Il a une surface totale hors œuvre de 20 261 m2 et dispose de 142 places de parking en sous-sol. Le projet présente une empreinte au sol en forme de « H » et se caractérise en façade principale côté avenue J. F. Kennedy par un vaste parvis évasé vers l’avenue et couvert par une verrière légèrement centrée. Les façades se caractériseront par des jeux de couleur dans des tons pastel, marque de fabrique du bureau d’architectes Sauerbruch Hutton. Le projet définitif a été présenté au Fonds et le chantier a démarré cette année. En ce qui concerne la maîtrise d’œuvre, le bureau d’architecture Architecture & Environnement a remplacé le bureau SteinmetzDeMeyer. L’immeuble « Président » L’immeuble « Président », qui occupe le 2e lot de l’ancien site des assurances Le Foyer, compte 30 000 m2 de bureaux achevés en 2009. La société Atenor a réalisé les voies de service latérales qui, pour moitié, sont la propriété du Fonds. The occupier-architect competition was won by a proposal submitted by the team Ernst & Young Luxembourg Real Estate, together with the consortium Sauerbruch Hutton SteinmetzDeMeyer architects, ahead of ING Luxembourg SA with the architect Arlette Schneiders. The building has a total net surface area of 20 261 m2, with 142 parking spaces in the basement. The project presents a ground imprint in form of an “H” and the characteristic of its main facade side avenue J. F. Kennedy is a large piazza, opened towards the avenue and covered by its slighty centered glass roof. The facades will be characterized by plays of colour in pastel tones, trademark of the architecture office Sauerbruch Hutton. The final project has been submitted to the Fund and work will begin this year. The architectural bureau of Architecture & Environment has taken over the project management from the bureau SteinmetzDeMeyer. The “Président” building The “Président” building, which occupies the second plot on the former site of the insurance company “Le Foyer” houses 30 000 m2 of offices and was completed in 2009. The firm Atenor was responsible for the service roads at the side, half of these being Fund property. 100 101 La nouvelle Bibliothèque Nationale (BNL) The New National Library (BNL) Un concours international restreint entre architectes avait été organisé par l’Administration des bâtiments publics à la fin de l’année 2003 pour l’implantation de la BNL sur le site de l’actuel bâtiment Schuman, Place de l’Europe. Le jury a désigné à l’unanimité lauréats les architectes Bolles & Wilson (Münster, Allemagne). A restricted international competition for architects was organised by the Administration des bâtiments publics in late 2003 for the implantation of the BNL onto the current Schuman building site, on the Place de l’Europe. The jury was unanimous in declaring the architects Bolles & Wilson (Münster, Germany) the winners. Suite au retard pris par le projet KAD2 dont l’achèvement est un préalable à la libération de l’immeuble Schuman, la décision fut prise par le Gouvernement de s’orienter vers un autre site au Kirchberg. De dimensions appropriées le terrain en face de la Deutsche Bank au Bricherhof fut retenu pour l’implantation définitive de la BNL. La nouvelle programmation porte sur les activités d’accueil, d’expositions et de conférences, les espaces de consultation, les magasins, les locaux nécessaires aux Sociétés savantes, l’administration et les services internes, la logistique générale. Un parking de 128 emplacements est prévu en sous-sol. La surface brute totale est de 42 000 m2. La loi autorisant la construction de la nouvelle Bibliothèque Nationale a été votée le 18 avril 2013. Le cahier des charges a été rédigé et les études d’exécution réalisées cette année, les premières soumissions lancées au mois de novembre. Il est prévu que le chantier démarre en 2014. Le PAP Réimerwee Following the delays on the KAD2 project, whose completion is paramount to the clearing of the Schuman building, the government took the decision to turn itself towards another site on the Kirchberg. Due to its appropriate size surface, the terrain opposite the Deutsche Bank, called Bricherhof, has been retained as the final installation site for the BNL. Current planning work concerns the reception area, staging exhibitions and conferences, consultation zones, shops, the premises needed by scholarly societies, administration and the library’s internal services, together with general logistics. An underground parking area with 128 spaces is planned. The gross floor area will be 42 000 m2. The legislation authorising the construction of the National Library was adopted by the Luxembourg parliament on 18 April 2013. The specifications have been set out and planning studies have been carried out this year, with the first tenders being launched in November. Construction is expected to begin in 2014. The PAP Réimerwee Le PAP Réimerwee obéit à des principes urbanistiques et architecturaux définis par le Fonds. The PAP Reimerwée has been developed in accordance with the town-planning and architectural principles laid down by the Fund. Avalon I comprend 146 appartements construits en bordure du Parc Réimerwee (Architecture & Avalon I comprises 146 apartments along the edge of the Parc Réimerwee (Architecture & Le quartier Avalon The Avalon district Le planning de construction du PAP Réimerwee Ouest The building planning of the PAP Réimerwee West Maquette de la nouvelle Bibliothèque Nationale (Bolles & Wilson, architectes) Modell of the new National Library (Bolles & Wilson, architects) Environnement, m3 architectes) ; Avalon II compte 200 logements en cœur d’îlot (Hermann & Valentiny, Schemel & Wirtz, architectes), aménagé en jardin (Weyer, paysagiste). Environnement, m3, architects); Avalon II consists of 200 dwellings at the centre of a plot (Hermann & Valentiny, Schemel & Wirtz, architects), garden development (Weyer, landscape architect). Les bâtiments d’Avalon II (PAP Réimerwee Est phase I), le long du boulevard K. Adenauer comptent 38 appartements (Beng, Witry & Witry architectes). The buildings of Avalon II (PAP Reimerwée East, phase I), along Boulevard K. Adenauer, include 38 apartments (Beng, Witry & Witry, architects). Le PAP Réimerwee Est phase II et le PAP Réimerwee Ouest ont été approuvés cette année par la Ville de Luxembourg. Phase II of the PAP Réimerwee East and the PAP Réimerwee West were approved this year by the ‘Service de l’Urbanisme de la Ville de Luxembourg’. Le Fonds a chargé le bureau d’études Luxplan de l’étude des infrastructures routières et de l’aménagement des trottoirs ainsi que la paysagiste Lidia Pawlowska d’une proposition d’aménagement paysager des espaces publics. Les aménagements proposés seront soumis pour validation à la Ville de Luxembourg. The Fund has entrusted the consultancy bureau Luxplan with the study of road infrastructures and development of the pavements. The landscape architect Lidia Pawlowska has been asked to submit a plan for the development of green areas and public spaces. The propositions will be submitted to the Ville de Luxembourg for approval. Les travaux devraient pouvoir commencer en 2014, après déménagement des bâtiments provisoires du Village pédagogique vers l’ancien site Eurocontrol. Works should begin in 2014, following the removal of the temporary buildings from the Village pédagogique to the old Eurocontrol site. Le PAP Réimerwee Est devrait compter environ 100 logements et ; le PAP Réimerwee Ouest 460. The PAP Réimerwee East and the PAP Réimerwee West will have 100 and 460 residences, respectively. Le front Sud de l’avenue J. F. Kennedy The southern side of Avenue J. F. Kennedy Voir la description du projet dans les chapitres « Les grands chantiers et missions en cours et futurs » et « Le Quartier Européen Sud ». See the description of the project in the chapters “Ongoing and Future Major Works and Urban Development Projects” and “The European District South”. 103 Le Quartier du Kiem The Kiem District 10 Le quartier du Kiem est le quartier historique d’installation des banques au Kirchberg suite au boom économique des années 1980. Certaines sont des icônes de l’architecture moderne (Deutsche Bank par Gottfried Böhm, HypoVereinsBank – aujourd’hui Institut Max Planck - par Richard Meier). La transformation de l’ancien échangeur de Bricherhof en carrefour et le comblement du côté Nord de l’avenue J. F. Kennedy permet la continuation de l’urbanisation en front de rue d’immeubles de bureaux de prestige et cette année, en vue de l’élargissement en l’offre de logement au Kirchberg, a eu lieu le concours des premiers lots du PAP Quartier du Kiem Ouest Le carrefour de Bricherhof The history of the Kiem District was shaped by the arrival on the Kirchberg of banks, following the economic boom of the 1980s. Some are icons of modern architecture (Deutsche Bank by Gottfried Böhm, HypoVereinsbank – now the Max Planck Institute - by Richard Meier). The transformation of the former Bricherhof interchange into an intersection and the raising of the ground level on the northern side of Avenue J. F. Kennedy have made it possible to continue front of street urban development with prestigious office blocks. In view of the increase in residential properties on the Kirchberg, the competition for the first plots of the PAP Kiem District West was held this year The Bricherhof intersection Le carrefour de Bricherhof remplace l’échangeur de l’ancienne voie rapide. Il est constitué dans sa partie au Sud, sur l’avenue J. F. Kennedy d’une pergola en surplomb du quartier de Weimershof ; le bd K. Adenauer a été prolongé jusqu’à l’avenue J. F. Kennedy, offrant ainsi la possibilité d’un nouveau front bâti et du rond-point Nord, entre la rue A. Borschette et la rue Jean Monnet d’où on accède au Parc de Réimerwee. Le traitement paysager a été confié au paysagiste Peter Latz jusqu’au stade de l’APS. The Bricherhof intersection replaces the interchange of the old expressway. On the southern part, it consists of a supported projection on the Avenue J. F. Kennedy above the Weimershof District. Boulevard K. Adenauer has been extended to Avenue J. F. Kennedy, thus offering the opportunity for another front of street structure and a northern roundabout between Rue A. Borschette and Rue Jean Monnet, which enables access to the Parc Réimerwee. The landscaping work, to the preliminary design stage, has been entrusted to the landscape architect Peter Latz. Le carrefour a été inauguré en 2009. The intersection came into service in 2009. 104 105 L’ancien échangeur autoroutier du Bricherhof The former motorway interchange of Bricherhof Le réaménagement de l’échangeur de Bricherhof permet la construction de bâtiments en front de l’avenue J. F. Kennedy Restructuring the former Bricherhof interchange has enabled to build along the Avenue J. F. Kennedy KPMG (François Valentiny, architecte) KPMG (François Valentiny, architect) Le futur siège de Arendt & Medernach (Diener & Diener, architectes) The future Arendt & Medernach head office (Diener & Diener, architects) Le front bâti Nord de l’avenue J. F. Kennedy The northern street front of Avenue J. F. Kennedy Le réaménagement de l’ancien échangeur de Bricherhof en carrefour à feux a permis la mise à niveau des terrains en front Nord de l’avenue J. F. Kennedy. Le Fonds a ainsi récupéré des surfaces constructibles qui permettent la continuation du front bâti régulier de l’avenue. Ces terrains sont essentiellement destinés à des immeubles de bureaux dont 30 % au moins des surfaces en rez-de-chaussée doivent être destinés à des commerces. The restructuring of the former Bricherhof interchange to a light-controlled intersection made it possible to raise the level of the ground on the northern side of Avenue J. F. Kennedy. In this way, the Fund obtained plots that could be built on, permitting the extension of the regular, front of street line of buildings along the avenue. These plots are intended for office buildings but at least 30% of their ground-floor space must be used for shops. A la demande du Fonds, les aménagements extérieurs ont été revus pour une harmonisation avec la Deutsche Bank voisine et une bonne intégration dans le respect de l’aspect arboré – prolongement du Parc Réimerwee jusqu’à l’avenue J. F. Kennedy - du paysagiste Peter Latz pour cette nouvelle partie du boulevard K. Adenauer. At the Fund’s behest, the layout of the grounds has been revised to ensure a more harmonious integration with the adjoining Deutsche Bank and to consolidate the tree-rich vista of this extension of the Parc Réimerwee which runs as far as Avenue J. F. Kennedy, as planned by the landscape architect Peter Latz for this new section of Boulevard K. Adenauer. Le lot 2 Lot 2 Les lots 1 et 2 Lots 1 and 2 Le cabinet d’avocats Arendt & Medernach a remporté le concours propriétaire-occupant-architecte pour le siège de la société dénommé « Arendt House » (Diener & Diener architectes). The legal firm Arendt & Medernach won the owneroccupier-architect competition for its company head offices, henceforth known as “Arendt House” (architects, Diener & Diener). Le lot 1 Lot 1 L’acte de cession entre le Fonds et le bureau d’avocats Arendt & Medernach a été signé en 2012. The transfer of the land from the Fund to the legal firm Arendt & Medernach was signed in 2012. Un concours propriétaire occupant-architecte sur base d’une offre de prix et d’un projet architectural a été remporté en 2010 par la société KPMG et l’agence Valentiny architects. L’acte de cession entre le Fonds et KPMG a été signé en 2012. An owner-occupier-architecture competition on the basis of a purchase bid and an architectural design was won in 2010 by the firm KPMG and the architectural practice Valentiny. The transfer from the Fund to KPMG was signed in 2012. Le projet, de forme allongée, suit la forme de la bande de terrain étroit entre l’avenue J. F. Kennedy et la limite de propriété des bâtiments de la rue Jean Monnet. The elongated building follows the shape of the narrow strip of land between Avenue J. F. Kennedy and the property boundaries of the buildings on Rue Jean Monnet. Le projet obéit aux attentes urbanistiques du Fonds : construction d’un immeuble (16 800 m2) en forme de bloc urbain et en front de rue. The project complies with the architectural guidelines set out by the Fund: construction of a building (16 800 m 2) as an urban block with a front of street line. Par rapport au projet ayant reçu l’accord de principe du Fonds, les architectes ont apporté un certain nombre de modifications dont les principales sont la réduction de la surface totale hors œuvre (STHO 17 732 m2) et la suppression de la cour anglaise à l’arrière. The architects have deviated from the design approved in principle by the Fund by making a number of changes, the most important of which comprise reducing the overall gross area (now 17 732 m2) and dispensing with the walled courtyard at the back. Situé à l’angle de l’avenue J. F. Kennedy et du boulevard K. Adenauer, le bâtiment aura une architecture représentative pour le propriétaire-occupant. Le bureau d’architecture a dessiné une enveloppe en maille métallique (un maillage de poutres en acier Corten) surdimensionnée, caractéristique de l’écriture de l’architecte François Valentiny. Une grande entaille dans la façade côté boulevard K. Adenauer constitue le porche, également de grande échelle. Sited on the Avenue J. F. Kennedy - Boulevard K. Adenauer corner, the building will offer the owneroccupier a striking architectural form, with the architect’s design calling for the building to be wrapped in a metal-grid envelope formed of the oversized Corten-steel beams that are the characteristic hallmark of the architect François Valentiny. The porch, also on a grand scale, is created by a deep recess in the façade facing onto Boulevard K. Adenauer. Malgré la mise en place de poteaux en façade (adaptation structurelle des plateaux libres), l’aspect initial des bandeaux horizontaux sera maintenu grâce au dessin du matériau de recouvrement (« Gussglas »). Le mock-up a été présenté au Fonds cette année. Despite there now being pillars along the facade (a structural adaptation to the open-plan floors), the original appearance of horizontal strips will be retained by means of the cast glass used as cladding. The mock-up was presented to the Fund this year. La pointe de l’immeuble en contre-bas du bâtiment Richard Meier accueillera un café avec terrasse. Une partie du terrain cédé à Arendt et Medernach en bordure de la rue Weicker sera aménagé en placette publique venant compléter la place devant Auchan. The end point of the structure, downhill from the Richard Meier building, will house a café with a terrace. One part of the plot transferred to Arendt and Medernach along Rue Weicker will be made into a small public square to complement the one in front of Auchan. 106 107 Le PAP Quartier du Kiem Ouest The PAP Kiem District West Le PAP comprendra 465 appartements à réaliser par le Fonds ainsi que 398 appartements et 32 maisons unifamiliales à réaliser par la SNHBM. The PAP will include 465 flats to be built by the Fund, as well as 398 apartments and 32 one-family houses to be built by the SNHBM (Société Nationale des Habitations à Bon Marché). La demande de modification du Plan d’Aménagement Général de la Ville de Luxembourg pour le site du Plateau de Kirchberg « Domaine du Kiem : Nouveau PAP » a été introduite par le Fonds en 2005. Concours d’architecture pour les lots 1 et 2 Le concours d’architectes pour les lots 1 et 2 a eu lieu cette année. L’aménagement des espaces publics extérieurs a fait partie du concours. Suivra, en 2014, l’appel à candidatures à promoteurs. Les lauréats, désignés par le jury d’architecture sont : Lot 1 : Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architectes (Espagne) et Proap paysagistes (Portugal) Lot 2 : Petitdidier Prioux architectes (France), Erik Dhont paysagistes (Belgique). Lot 1 In 2005, the Fund submitted a request to the Ville de Luxembourg for the Plan d’Aménagement Général for the Kirchberg Plateau “Domaine du Kiem: Nouveau PAP” to be amended. Architectural competition for Lots 1 and 2 The architectural competition for Lots 1 and 2 was held this year. The landscaping of public outdoor areas was included in the competition. The call for applications by developers will follow in 2014. Le projet comprend 3 immeubles situés en cœur d’îlot et 3 immeubles alignés sur la rue « A » ainsi qu’une partie paysagère dans la partie Ouest du cœur d’îlot destinée à accueillir un parc de quartier également ouvert au public en général. Les immeubles alignés sur la rue « A » Hauts de 5 niveaux (R + 4), ils comprennent chacun 14 appartements dont 10 sur un niveau et 4 en duplex. Ils font respectivement 1, 2 et 3 chambres de 59, 88, 119 et 130 m2. Le hall d’entrée des immeubles se situe au rez-dechaussée côté rue et une sortie à l’arrière est proposée en rez-de-jardin. Il communique avec un couloir central qui distribue resp. 3 à 4 appartements par étage. Les appartements à rez-de-jardin bénéficient d’un jardin privatif resp. d’une loggia d’angle, comme les appartements des 2e et 3e étages ; les duplex situés aux 3e et 4e étages, bénéficient d’une terrasse périphérique en toiture. Comme pour les maisonnettes des immeubles en cœur d’îlot, les chambres sont alors situées à l’étage inférieur de l’appartement et l’étage de vie à l’étage supérieur, en liaison avec la terrasse. Plan de la partie du PAP Quartier du Kiem mise au concours Plan of the part of the PAP Quartier du Kiem put in the architectural competition Les immeubles en cœur d’îlot block, the bedrooms are located on the lower floor of the apartment and the living area is on the upper floor, with access to the terrace. The winners chosen by the jury are : Lot 1: Temperaturas Extremas (Amann-CanovasMaruri) architects (Spain) and Proap landscape architects (Portugal) Lot 2: Petitdidier Prioux architects (France), Erik Dhont landscape architects (Belgium). Lot 1 Le site Le lot 1 se situe dans la partie Sud du PAP Quartier du Kiem Ouest entre la rue « A » à l’Est et le cœur d’îlot. Le PAP Quartier du Kiem Ouest The PAP Kiem District West The site Lot 1 is situated in the south part of the PAP of the Kiem District West, between Rue “A” to the east, and the centre of the block of land. The project consists of three buildings situated at the centre of the block and three buildings ranged along Rue “A”. A landscaped section in the western part of the block is earmarked for a local park to which the general public will also have access. The buildings lining Rue “A” With a height of five storeys (ground floor plus 4 upper storeys), the buildings will each consist of 14 apartments of which 10 will be single level and 4 will be a duplex design. They will be 1, 2 or 3 bedroom apartments and will have a floor space of 59, 88, 119 or 130 m2. The entrance hall of the buildings is situated on the ground floor, facing the street, and an exit at the back is planned at the garden level. There will be a connecting corridor which gives access to either 3 or 4 apartments per floor. The apartments at garden level will have a private garden or a corner loggia, as do the second and third floor apartments. The duplexes on the third and fourth floors will enjoy an open terrace at roof level. As for the maisonettes of the buildings in the centre of the Hauts de 4 niveaux (R + 3), ils comprennent en tout 58 logements. Les lots F1 et F5 ont des maisonnettes à rez-dejardin qui bénéficient d’une entrée individuelle et d’un jardin privatif ; les deux étages supérieurs sont constitués d’appartements sur un seul niveau avec loggia ; les toitures ne sont pas accessibles. Le lot F2 est composé de maisonnettes à rez-dejardin et de duplex situées au 3e et 4e étages. La particularité des duplex est que l’étage de nuit est situé à l’étage inférieur et l’étage de vie à l’étage supérieur, avec un accès à la toiture terrasse faisant fonction de jardin privatif. Les chambres bénéficient également d’un espace terrasse. Les entrées des duplex sont accessibles par une coursive en façade, extérieure, située au 3e étage, reliée à un hall d’entrée au rez-de-chaussée. Le hall de distribution au 1er étage est pensé comme espace de rencontre. Tous les logements sont traversants. Ils ont 2 et 3 chambres et font respectivement 101, 118 et 142 m2. Des emplacements vélos et poussettes sont situés dans les halls d’entrée des immeubles. Les garages et les caves Les sous-sols des immeubles comptent 2 garages dont les entrées sont accessibles depuis la rue « A ». Ils comprennent en tout 150 places de parking, dont 5 pour handicapés et 6 pour voitures électriques et 109 caves. Buildings at the heart of the land block Four storeys high (ground floor plus 3), they comprise 58 dwellings in total. Lots F1 and F5 are maisonettes at the garden level which enjoy their own entrance and a private garden. The two floors above consist of apartments on one level with a loggia. The roof areas are not accessible. Lot F2 consists of maisonettes at the garden level and duplex apartments on the third and fourth storeys. The special feature of the duplexes is that the “night” part is on the lower level and the living, or “day”, area is one floor higher, with access to a roof terrace fulfilling the function of a private garden. The bedrooms also have a terrace area. The entries to the duplexes are accessed via an alley-way incised into the exterior façade on the third storey, linked to an entrance hall on the ground floor. The hallway on the first floor, common to all the apartments, has been planned as a space to “meet and greet” neighbours. All the dwellings run the full depth of the building. They have 2 or 3 bedrooms and 101, 118 or 142 m2 of living space. The entrance halls of the buildings are equipped with spaces to leave bicycles or children’s pushchairs. 109 108 Vue depuis le parc (Temperaturas extremas, architectes) View seen from the parc (Temperaturas Extremas architects) Vue sur rue (Temperaturas Extremas, architectes) Street view (Temperaturas Extremas, architects) La façade bd Pierre Frieden (Petitdidier Prioux, architectes) The facade bd Pierre Frieden (Petitdidier Prioux, architects) Vue intérieure du quartier (Petitdidier Prioux, architectes) Interior view of the district (Petitdidier Prioux, architects) L’aspect des façades Garages and cellars Tous les immeubles ont des revêtements de façade en bois et enduit de couleur blanche, les gardecorps et montants des terrasses sont métalliques, les volets en lamelles de bois, soit une gamme limitée de matériaux. La différenciation entre les immeubles en cœur d’îlot et les immeubles sur la rue « A » se fait par l’utilisation inversée du bois et de l’enduit de teinte blanche. La cohérence architecturale de l’ensemble est assurée par la mise en œuvre des matériaux. The basement areas include two garages accessible from Rue “A”, comprising 150 parking spaces of which 5 are designated “handicapped” spaces and 6 are for electric cars. In addition there are 109 storage cellars. Le projet comprend 2 immeubles en longueur alignés sur le bd Pierre Frieden et 3 immeubles de plan carré situés le long des rues « A » et « «B » à l’intérieur du quartier. The project consists of two long buildings set along Boulevard Pierre Frieden and three square buildings along Rue “A” and Rue “B” in the interior areas of the district. Les immeubles alignés sur le bd Pierre Frieden Buildings aligned along Boulevard Pierre Frieden Hauts de 6 niveaux (R + 5), ils comprennent chacun 32 appartements sur un niveau et 4 maisonnettes de 1, 2, 3 et 4 chambres qui ont respectivement 58 à 138 m2. These six-storey high buildings (ground floor plus 5) consist of 32 single-level apartments and four maisonettes. These dwellings have 1, 2, 3 or 4 bedrooms and a floor area of 58 to 138 m2. La proposition paysagère Le parc public et les parties privatives constituent un paysage unique. Il est modelé par des mouvements de terrains successifs en « vagues » plus ou moins rapprochées. Ceci génère entre les immeubles des zones garantissant la privacité des logements et dans la partie parc public, des zones propices à des activités différentes. L’ensemble est planté d’arbres de manière plus ou moins dense. Le parc public est parcouru de chemins qui relient les rues extérieures à l’intérieur du parc. Lot 2 Le site Le lot 2 se situe dans la partie Nord du PAP Quartier du Kiem Ouest entre le bd Pierre Frieden au Nord, la rue « A » au Sud-Est et la rue « B » au Sud-Ouest. Ces 2 voies sont des rues intérieures du nouveau quartier. Facade materials All of the buildings have facades in wood-cladding and white plaster work. The terrace balustrades and mountings are metallic, while the outside window blinds are of wood strips - maintaining a limited range of materials. The buildings at the centre of the block and those on Rue “A” are differentiated by reversing the use of the wood and the white plaster. Architectural cohesion of the entire project is ensured through the use of these materials. Planned landscaping The public park and the private areas constitute a unique landscape which is defined by the varied undulating nature of the land. This generates zones between the buildings which ensure the privacy of the dwellings and, in the public park area, zones which favour different activities. The entire area has a fairly dense tree cover. The public park is threaded through with pathways linking exterior roads to those of the park’s interior. Le rez-de-chaussée en façade sur le bd Pierre Frieden est prévu pour des locaux destinés à des commerces, respectivement des professions libérales et des services. Les halls d’entrée des immeubles (3 par immeuble) sont traversants entre le bd Pierre Frieden et l’intérieur du quartier. Ils donnent à rez-de-chaussée côté bd Pierre Frieden (entrée générale des immeubles) et à rez-de-jardin côté intérieure du quartier. Les paliers d’étage traversants, sont éclairés naturellement et distribuent de manière générale 2, resp. 3 appartements par étage. Lot 2 Les maisonnettes occupent les étages rez-de-jardin et R + 1. Ils bénéficient d’une terrasse/jardin. Les appartements des étages R + 2 à R + 5 sont traversants pour la majorité et bi-orientés pour les plus petits situés aux extrémités des immeubles. Tous les appartements ont des terrasses. The site Les immeubles le long des rues « A » et « B » Lot 2 is situated in the north of the PAP Kiem District West between Boulevard Pierre Frieden to the north, Rue “A” to the south-east and Rue “B” to the south-west. These two roads are the interior roads of the new district. Hauts de 5 niveaux (R + 4), ils comprennent chacun 2 x 9 logements (rue « A ») et 1 x 10 logements (rue « B ») sur un niveau. Les logements de 2, 3 et 4 chambres ont respectivement 53 à 122 m2. The ground floor facing on to Boulevard Pierre Frieden is intended as premises for shops, self-employed professionals and service companies. The entrance halls of the buildings - three for each building - provide access through from Boulevard Pierre Frieden to the interior of the district. They open on to the ground floor on the Boulevard Pierre Frieden side, main entrances to the buildings, and on to the garden level at the side nearer the interior of the district. The landings at each floor enjoy natural light and give access to two or three apartments per floor. The maisonettes occupy the garden level and the first upper storey. They have a terrace or garden. The apartments on the second to fifth upper storeys are mostly the full depth of the building but the smaller ones, situated at the ends of the buildings have windows on two sides. All the apartments have balconies. Buildings along Rue “A” and Rue “B” The five-storey high buildings (ground floor plus 4 upper storeys) consist of 2 x 9 dwellings, on Rue “A”, and 1 x 10 dwellings, on Rue “B”. These dwellings 110 111 Etude d’ensoleillement et énergétique des logements du Lot 1 Sunshine and energy study of the housing of Lot 1 Coupe sur les logements du Lot 2 Cutting on the housing of Lot 2 Les logements sont traversants. Les rez-de-chaussée ne comprennent qu’un seul logement surélevé par rapport au niveau de la rue, le restant de la surface, à niveau avec la rue étant dévolu aux zones de circulation, ainsi qu’aux parties à usage commun (local poubelles, garage à vélos, garage à poussettes). Les appartements bénéficient tous d’une terrasse, respectivement pour certains d’une loggia en plus côté chambres. Les cages d’escalier, centrales, sont éclairées de manière naturelle et distribuent 2, au maximum 3 logements par étage ; l’accès au jardin est assuré depuis le hall d’entrée commun. Les garages et les caves Les garages en sous-sol (R - 1) sont accessibles resp. depuis le bd Pierre Frieden ( 36 emplacements) et la rue « A » ( 28 emplacements). Les sous-sols abritent également les caves. are all single-level, with 2, 3 or 4 bedrooms and having between 53 and 122 m2 floor surface. The apartments are the full width of the buildings. The ground floor consists of only one dwelling, which is higher than street level. The remaining ground floor space is at street level and is divided into areas for access movement and zones for communal use such as rubbish bin emplacements, storage space for bicycles and pushchairs. All the apartments enjoy a balcony, and some even have a loggia on the bedroom side. The central stairwells benefit from natural light and lead to two or, at the most, three apartments per floor. Garden access is through the common entry hall. Garages and storage cellars L’aspect des façades The 36-space basement garage (one floor below the ground floor) can be reached from Boulevard Pierre Frieden, with a further 28-space basement garage accessible from Rue “A”. The cellars are also in the basement level. Les immeubles alignés sur le bd Pierre Frieden Facade materials Le matériau proposé pour la partie formant le socle des immeubles est un béton matricé de couleur sombre pour ancrer les immeubles au sol et garantir la cohérence de l’ensemble. Les façades des immeubles sur le bd Pierre Frieden ont, au-dessus du socle constitué par le rez-de-chaussée des commerces et le R + 1 des maisonnettes, un étage intermédiaire habillé de bois (2e étage des maisonnettes), qui porte les 4 étages supérieurs en crépi clair ; l’étage intermédiaire et le fond des terrasses d’angle sont habillés de bois. Les percements réguliers des chambres à coucher confèrent un aspect calme sur le bd Pierre Frieden. Les façades donnant sur l’intérieur du quartier, en crépi clair qui se détache sur la couleur sombre du socle, est animé par le mouvement des terrasses, différent suivant les étages. La façade des séjours des appartements est ainsi largement ouverte à la lumière. Les garde-corps des terrasses sont en verre. Les immeubles le long des rues « A » et « B » Les façades sont revêtues de crépi clair, les percements des terrasses/loggias au mur du fond revêtu de bois créent des renfoncements dans un ordonnancement par ailleurs compact et calme. Les rez-de-chaussée côté rues sont habillés de lamelles métalliques de couleur dorée qui créent un mouvement qui suit les niveaux du sol et permettent d’accentuer les entrées des immeubles. La proposition paysagère Buildings along Boulevard Pierre Frieden The material chosen for the base of the buildings is a dark-coloured, decorative concrete intended to anchor them optically to the ground and give an aspect of unity to the whole project. The facades of the buildings on Boulevard Pierre Frieden have an inter- La partie paysagère forme un tout avec le concept général topographique du projet qui, en ce qui concerne les immeubles, constitue un jeu de niveaux de socles différents. Il est basé sur des mouvements de terrains qui garantissent e.a. la privacité des logements à rez-de-jardin, permet l’aménagement mediate floor with a light-coloured wood finish which comprises the upper floor of the maisonettes. This intermediate level is situated above the base formed by the ground floor, which houses the shops and the lower level of the maisonettes, and supports the four upper storeys, finished in light-coloured plaster work. The intermediate floor and the base of the corner terraces are wood-finished. The regular spacing of the bedroom windows bestows a certain serenity to Boulevard Pierre Frieden. The facades which face onto the interior of the area are in light-coloured plaster work which stands out against the dark colour of the building’s base. This facade is enlivened by the positioning of the balconies which varies from floor to floor. The facade of the living area of the apartments is thus mostly open to the light. The balcony balustrades are glass. The buildings along Rue “A” and Rue “B” The facades are finished in light plaster-work with the openings in the wall for the balconies or loggias finished in wood, creating depth in an otherwise serene and orderly arrangement. The walls on the street side of the ground floor are dressed with gilded metal strips which give an impression of movement, following the level of the ground, and accentuate the building entrances. 112 de zones en potagers collectifs et de rencontre avec pergolas. Les mouvements de terrain sont également conçus pour diriger les eaux de pluie et de ruissellement et ralentir leur vitesse d’écoulement. Conclusion générale du jury Les projets lauréats présentent un potentiel de cohérence tant au niveau de l’architecture que de l’aménagement paysager. Ils reflètent tous les deux une volonté d’ouverture sur le quartier et permettent de poser les premiers éléments pour un développement ayant son identité propre et cohérent. Un travail d’harmonisation au niveau des matériaux et du langage architectural employés est à envisager entre les deux projets, afin de renforcer ce potentiel unificateur. Les autres équipes qui ont concouru et ont été classées comme suit étaient respectivement pour le Lot 1 : Fabeck architectes avec Conix Architects, Territoires paysagistes (2e prix) ; Arlette Schneiders architectes, BGHplan Umweltplanung und Landschaftsarchitektur (3e prix) ; Michel Petit architecte avec Schilling Architekten, Lützow 7 C. Müller J. Wehberg Landschaftsarchitekten ; Paul Majerus architectes, Olm architectes - paysagistes ; Kapzul architectes avec Kubota & Bachmann architects, MOZ Paysage ; Polaris architects avec Atelier Kempe Thill architects, Bureau Bas Smets paysagistes. Lot 2 : Metaform architectes, Paula Paysage (2e prix) ; Steinmetz De Meyer architectes urbanistes, Areal Landscape Architecture (3e prix) ; Ofis arhitekti d.o.o.architectes, Bassinet Turquin Paysage ; AllesWirdGut Architektur, PlanSinn Büro für Planung und Kommunikation GmbH ; Valentiny hvp architects, Kamel Louafi Landschaftsarchitekten. Le jury était composé de Alain Guez, président, membre invité. Architecte et urbaniste, docteur en planification territoriale et environnementale, enseignant à l’Ecole d’Architecture de Nancy ; Laurence Crémel, paysagiste, membre invité ; Aloyse Achten, architecte représentant la Ville de Luxembourg ; Véronique Bous, architecte du Fonds ; Marianne Brausch, architecte du Fonds ; Guy Entringer, directeur, représentant la Société Nationale d’Habitations à Bon Marché (SNHBM) ; Sonja Fandel, paysagiste, représentant la Ville de Luxembourg ; Martine Schmitt, architecte, représentant l’Administration des bâtiments publics ; Bob Strotz, architecte, représentant de l’OAI. 113 Planned landscaping The landscaped area is in keeping with the general topographical concept of the project. In relation to the buildings, this can be seen as a play of the levels of the different base structures. It is based on the natural undulation of the terrain which ensures privacy for the apartments at garden level, permits, for example, the zones to be developed as collective vegetable plots and meeting areas with pergolas. The variety of the terrain levels is also being used to form water drainage channels and slow the rate of water flow. General conclusion of the jury The project winners present a potential unity, as much at the architectural as the landscaping level. They both reflect a willingness to open up the district and to support the establishment of the first elements for a development with its own, cohesive identity. A work which combines the harmonisation of building materials and of architectural expression can be anticipated from the two projects, working to reinforce this unifying potential. The other teams which took part in the competition were placed as follows, according to Lot number: Lot 1: Fabeck architects with Conix Architects, Territoires landscape architects (2nd prix) ; Arlette Schneiders architects, BGHplan Umweltplanung und Landschaftsarchitektur (3rd prize) ; Michel Petit architect with Schilling Architekten, Lützow 7 C.Müller J.Wehberg Landschaftsarchitekten ; Paul Majerus architects, Olm landscape architects; Kapzul architects with Kubota & Bachmann architects, MOZ Paysage ; Polaris architects with Atelier Kempe Thill architects, Bureau Bas Smets landscape architects. Lot 2: Metaform architects, Paula Paysage (2nd prix) ; SteinmetzDeMeyer architectes urbanistes, Areal Landscape Architecture (3rd prix) ; Ofis arhitekti d.o.o.architectes, Bassinet Turquin Paysage ; AllesWirdGut Architektur, PlanSinn Büro für Planung und Kommunikation GmbH ; Valentiny hvp architects, Kamel Louafi Landschaftsarchitekten. Le préjury a été assuré par Fabienne Wagner et Miguel Fernandes, architectes du Fonds. Le bureau d’études Arcoop a analysé les coûts de construction et d’aménagement des propositions architecturales. L’Agence de l’Energie a analysé le comportement énergétique des propositions architecturales. Andreas Theis, pépiniériste paysagiste a analysé le volet financier relatif à l’entretien des propositions paysagères. Le Fonds s’est engagé à mettre en œuvre les mesures de compensation végétales (70 000 points) demandées par l’Administration de l’environnement dans le cadre du PAP. Le chantier de voirie des nouvelles rues du PAP Quartier du Kiem (SNHBM, maîtrise d’ouvrage) a commencé fin 2012. Les travaux de mise en place des canalisations et du bassin de rétention ont été réalisés cette année. L’ensemble des travaux devrait être achevé en 2014. representing the Administration des bâtiments publics ; Bob Strotz, architect, representing the OAI. The preselection was carried out by Fabienne Wagner and Miguel Fernandes, architects with the Fund. The consultancy bureau Arcoop analysed the construction and development costs of the architectural submissions. The Agence de l’Energie analysed the energy profile of the architectural submissions. M. Andreas Theis, nursery gardener and landscape architect analysed the financial aspect in relation to maintenance of the landscaping submissions. The Fund has undertaken to implement the compensatory planting measures (70 000 points) required as part of the PAP by the Administration de l’environnement. Roading works to create the new streets of the PAP Quartier du Kiem (SNHBM, project management) was begun at the end of 2012. Work to install piping and the water-retention pond were finished this year, with completion of all the works being scheduled for 2014. Redressement du boulevard Pierre Frieden Realignment of Boulevard Pierre Frieden Un giratoire (40 m de diamètre) est prévu à l’intersection future du raccordement au « Kuebebierg ». Deux pistes de roulement bidirectionnelles seront aménagées sur toute la longueur du boulevard, avec possibilité de tourne-à-gauche dans la partie entre le nouveau giratoire et le carrefour bd K. Adenauer pour pouvoir accéder aux parkings des immeubles en front de rue du « PAP Quartier du Kiem Ouest ». Une bande de stationnement en épi est par ailleurs prévue sur toute la longueur du bd Pierre Frieden du côté du « PAP Quartier du Kiem Ouest » (côté Sud et Est) ainsi qu’un trottoir réservé aux piétons ; un trottoir mixte piétons-cyclistes est prévu du côté Nord et Ouest. A 40 m diameter roundabout is planned for the future intersection to connect to the “Kuebebierg”. Two roadways, each with traffic in both directions, will run the entire length of the boulevard. A left-turn option in the section between the new roundabout and the Boulevard K. Adenauer intersection will provide access to the parking areas of the buildings facing onto the street in the “PAP Kiem District West”. In addition, a zone of angle parking is planned for the entire length of Boulevard Pierre Frieden on the “PAP Quartier du Kiem West” side (the southern and eastern side), as well as a footpath exclusively for pedestrian use. A second path for use by both pedestrians and cyclists will run along the northern and western side. L’étude a été réalisée par le bureau d’ingénierie Luxconsult. Le dossier de soumissions sera lancé au printemps 2014, le chantier devrait être achevé en 2016. The study was carried out by engineering firm Luxconsult. The call for tender will be launched in the spring of 2014 and the work is expected to be completed in 2016. Schéma des cherminements publics Plan of the public pedestrian walkways Proposition paysagère (Proap, architectes paysagistes) Landscaping proposal (Proap, landscape architects) The jury was composed of Alain Guez, president, guest member. Architecte et urbaniste, docteur en planification territoriale et environnementale, enseignant à l’Ecole d’Architecture de Nancy; Laurence Crémel, landscape architect, guest member; Aloyse Achten, architect representing the Ville de Luxembourg ; Véronique Bous, architect with the Fund ; Marianne Brausch, architect with the Fund ; Guy Entringer, director, representing the Société Nationale d’Habitations à Bon Marché (SNHBM) ; Sonja Fandel, landscape architect, representing the Ville de Luxembourg ; Martine Schmitt, architect, 114 115 Evolution du projet de pôle d’échanges tram-bus sur le site du Parc des Expositions Developments concerning the planned tram-bus interchange zone on the Exhibition Halls site Suite à l’abandon du projet de pôle d’échange trainbus-tram, un pôle d’échange plus réduit sur le site du P+R Parc des Expositions est à l’étude. Following the abandonment of the train-bus-tram modal interchange, a smaller scale interchange on the P+R site of the Exhibition Halls is being considered. L’avenir du Parc des Expositions The future of the Exhibition Centre Le Parc des Expositions sera maintenu sur le site actuel. Il a été procédé à l’étude d’une remise en état des halles existantes, faute d’un site alternatif. Les halles 4 et 5 pourraient être démolies pour faire place à un parking d’une capacité de quelque 700 emplacements. Ce parking fonctionnerait en relation avec la restructuration de l’entrée Sud de Luxexpo côté Auchan. La halle 6 pourrait être utilisée pour l’organisation de concerts. The Exhibition Centre will remain on its current site. A study has been made of how the existing halls could be refurbished, given that there is no alternative site. It would be possible to demolish Halls 4 and 5 and replace them with a 700-space parking area. This parking would work in connection with the restructuring of the south entrace of Luxexpo, facing Auchan. Hall 6 could be used as a concert venue. Le bâtiment provisoire pour les délégations européennes, dit « Bâtiment pneu » (Jim Clemes architecte) sera maintenu en place et affecté à des besoins de bureaux. Les travaux de voirie Les travaux de voirie dans le quartier du Kiem, au Nord de l’avenue Kennedy (aménagement du rondpoint Serra en turbo rond-point, aménagement du P+R Parc des Expositions en pôle d’échange trambus VdL et RGTR et positionnement de la station de tram « Luxexpo» font partie de l’ensemble des réaménagements viaires de l’entrée/sortie Est du Kirchberg avec les aménagements de voirie du bd Pierre Werner (aménagement d’une voie bus réalisée en 2011) et de la rive Sud de l’avenue J. F. Kennedy (aménagement d’une voie bus, by-pass d’accès à l’autoroute A1). Ceux-ci sont décrits dans le chapitre consacré au « Quartier du Grünewald ». Pour une meilleure présentation de synthèse de l’ensemble de ces travaux, ils sont résumés dans le chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs ». La transformation du rond-point Serra en turbo rond-point Simulation de trafic A long terme, càd. en 2020, la circulation augmentera prévisionnellement de 20 %. La capacité du rond-point Serra sera accrue par une série de mesures complémentaires. A la demande du Fonds, le bureau d’ingénierie TR-Engineering a effectué une étude par micro-simulation en The temporary building used by EU delegations (known as the “Bâtiment pneu”, Jim Clemes, architect) will remain and be used as office space. vue d’analyser le fonctionnement du rond-point Serra à long terme et de garantir son efficacité par rapport à la fluidité de la circulation à l’entrée Est du Kirchberg. Les données de base de la micro-simulation à la base de l’étude sont les suivantes : • comparison of structural data (maximal potential in terms of population and long-term parking) calculated in 2009 and 2013 and comparison of the services of the principal intersections (saturation at the Serra roundabout in the morning and evening rush hours, and the critical traffic density with a diminishing capacity reserve at the other principal intersections on Avenue J. F. Kennedy and Boulevard K. Adenauer, with the exception of the two roundabouts at the Chambre des métiers and the Deutsche Bank). • l’analyse du fonctionnement du rond-point à court terme, • analysis of the roundabout’s functional capacity in the short term • le fonctionnement du giratoire à long terme, • l’intégration du tram. Synergie de 4 mesures The roadworks in the Kiem District, to the north of Avenue Kennedy are part of the roadway redevelopment at the eastern entry/exit of the Kirchberg Plateau. The works include the restructuring of the Serra roundabout to a turbo-roundabout, altering the P+R Exhibition Halls to a tram-bus interchange zone VdL and RGTR, and the positioning of the tram stop “Luxexpo”. Other aspects include the development of Boulevard Pierre Werner, with the addition of a bus lane in 2011, and the south side of Avenue J. F. Kennedy which will have a bus lane and a by-pass enabling direct traffic access to the A1 motorway. These works are all described in the chapter dedicated to the “Grünewald District”. Conclusions de la micro-simulation : A more detailed description of all the works as a whole is summarised in the chapter “Ongoing And Future Major Works And Development Projects”. Bénéfices de la gestion par turbo rond-point et feux tricolores Traffic simulation In the longer term, i.e. by 2020, the traffic is predicted to rise by 20%. The capacity of the Serra roundabout will be increased by a series of complementary measures. The Fund requested the engineering bureau TREngineering to carry out a study by micro-simulation in order to analyse the functioning of the Serra roundabout in the long term and to guarantee its ef- The basic data of the micro-simulation at the heart of the study are the following: • comparaison des données structurelles (potentiel maximal en termes de population et de stationnement à long terme) calculées en 2009 et 2013 et comparaison des services des principaux carrefours (saturation du rond-point Serra aux heures de pointe matin et soir, et circulation critique avec réserve de capacité en diminution pour les autres carrefours principaux de l’avenue J. F. Kennedy et du bd K. Adenauer, à l’exception des 2 giratoires à hauteur de la Chambre des métiers et de la Deutsche Bank), Roadworks Restructuring the Serra roundabout into a turbo roundabout fectiveness in relation to the ease of traffic flow at the eastern entry to the Kirchberg. • ajout d’une voie de tourne-à-gauche A1 direction bd P. Werner et d’une voie de tourne-à-droite bd P. Werner direction autoroute A1 (en projet, voir le chapitre « Le Quartier du Grünewald »), • mise en service d’un by-pass souterrain depuis l’avenue J. F. Kennedy vers l’autoroute A1 (en cours de réalisation, voir le chapitre « Le Quartier du Grünewald »), • réaménagement du rond-point Serra en turbo rond-point augmentant la capacité des flux, • intégration d’une gestion par feux tricolores. La transformation du rond-point Serra en turbo rondpoint avec feux tricolores permet : • la redistribution des capacités aux différentes entrées au giratoire, • l’introduction d’une coordination avec les carrefours à feux connexes, • la prise en compte des transports en commun (le tram croisant le circuit de la Foire, voir ci-dessous) et des piétons, • the long-term functional capacity of the roundabout • integration of the tramway A four-step synergy Conclusions of the micro-simulation: • addition of a left-turn lane from the A1 in the direction of Boulevard P. Werner and a right-turn lane from Boulevard P. Werner in the direction of the A1 motorway (project underway, ref. chapter “Grünewald District”) • installation of an underpass from Avenue J. F. Kennedy to the A1 motorway (presently being built, ref chapter “Grünewald District”) • restructuring of the Serra roundabout into a turbo roundabout, increasing capacity at peak times • integration of light-controlled traffic flow management Benefits of management by turbo roundabout and traffic lights Transformation of the Serra roundabout into a turbo roundabout with traffic light controls will permit: • redistribution of capacity at the different entries to the roundabout • introduction of co-ordination between intersections with linked light controls • taking pedestrians and public transport into account (the tram will cross the Circuit de la Foire, see below) • la gestion en amont des flux provenant de l’autoroute A12 (Allemagne) et A7 (Route du Nord), • upstream management of the flow of traffic from the A12 motorway (Germany) and the A7 (Route du Nord) • la mobilisation du by-pass vers le passage souterrain en provenance de l’A7 (qui reste à examiner). • moving A7 traffic from the by-pass to the underpass (to be considered) 116 Passage du tram à niveau du Circuit de la Foire Le Fonds a chargé le bureau d’études Luxconsult d’analyser plusieurs solutions en se basant sur les flux de circulation (accès P+R, voies tramway et bus) à partir du Circuit de la Foire. Sur les 4 variantes proposées, celle qui a été retenue préconise le passage du tram à niveau du Circuit de la Foire venant du Centre de remisage (CRM, hors le territoire du Fonds, sur le site dit « Lentille »). Elle a pour avantage : • la priorité du tram sur la circulation automobile, 117 Passage of the tram at the level of the Circuit de la Foire The Fund has commissioned the consultancy firm Luxconsult to analyse a number of solutions in terms of traffic flows (P+R access, tramway and bus lanes) from the Circuit de la Foire. Of the four options put forward, the one adopted recommends a level crossing for the tram at the level of the Circuit de la Foire when coming from the sidings (CRM, outside the Fund’s land, on the site called “Lentille”). This option has the following advantages: • d’être moins onéreuse en ce qui concerne les travaux d’infrastructures à réaliser qu’un passage en souterrain du Circuit de la Foire, • it gives the tram priority over cars • l’intermodalité efficace entre le tram et la gare d’autobus prévu sur l’actuel P+R Luxexpo. • effective intermodal transition between the tram and the bus station planned on the site of the current P+R Luxexpo Le pôle d’échange « P+R Kirchberg » et l’arrêt de tram « Luxexpo » La proposition d’implantation étudiée est la suivante : • gare bus composée de 3 quais orientés parallèlement au Circuit de la Foire, avec une capacité de 5 bus par quai, Le pôle d’échange et l’arrêt de tram Luxexpo The Luxexpo car/bus interchange and the tram stop • it requires less in the way of infrastructure works than an underpass under the Circuit de la Foire The “P+R Kirchberg” interchange zone and the “Luxexpo” tram stop The development suggestion considered is the following: • bus station consisting of 3 platforms set parallel to the Circuit de la Foire with a capacity of 5 buses per platform • implantation de la station de tram « Luxexpo » tangente au rond-point Serra, créant une synergie confortable de par la proximité avec la gare de bus. • establishment of the tram stop “Luxexpo” at a tangent to the Serra roundabout, creating a comfortable synergy by its proximity to the bus station Alternative d’un parking auto au-dessus de la gare bus sur le P+R Luxexpo Alternative option: a car park above the bus station at the “P+R Expo” Le Fonds a analysé une proposition complémentaire consistant en la construction d’un parking auto de 500 places au-dessus de la future gare bus sur l’actuel P+R Luxexpo (+250 places par rapport à la capacité de l’actuel P+R). L’architecture marquante de cet aménagement à l’entrée du Kirchberg soulignerait le caractère du lieu comme entrée de ville. Par ailleurs, il renforcerait la fonction du pôle d’échange du fait de la proximité de la station de tram « Luxexpo ». The Fund has given detailed study to an additional proposition consisting of the construction of a 500space car park above the future bus station on the present P+R Luxexpo site (+250 spaces compared to the capacity of the current P+R). The eye-catching architecture of this structure at the entry to the Kirchberg would emphasise the character of the place as a city gateway. Moreover, it would reinforce the function of the interchange zone through the proximity of the tram stop “Luxexpo”. Les conclusions des études ont été présentées à la Ville de Luxembourg à la fin de cette année. Une réunion dans le même sens est programmée avec le MDDI au début 2014. The results of the studies were presented to the Ville de Luxembourg at the end of this year. A meeting to the same end is planned with the MDDI early in 2014. En ce qui concerne le réaménagement paysager du rond-point Serra, le Fonds a décidé de confier une mission au bureau Latz+Partner, auteur de l’actuel aménagement. The Fund has decided to entrust the redevelopment of the landscaping of the Serra roundabout to the firm of Latz+Partner, designers of the present landscaping work. La proposition de la gare d’autobus et du parking autos superposé (Fonds Kirchberg) Proposal of the stacked bus sation and car parkhouse (Kirchberg Fund) 118 119 Calendrier prévisionnel des travaux Provisional works timetable • Réaménagement du rond-point Serra et du Circuit de la Foire : 2014-2016, • Redevelopment of the Serra roundabout and the Circuit de la Foire: 2014-2016 • Aménagement du P+R « Parc des Expositions » : 2016-2018. • Development of the P+R “Parc des Expositions”: 2016-2018 Redressement du Circuit de la Foire Realignment of the Circuit de la Foire Dans le cadre du redressement du Circuit de la Foire, l’étude (Luxconsult) prévoit la réalisation d’un rond-point avec by-pass pour en augmenter la capacité à hauteur du carrefour bd P. Frieden-ancien Circuit de la Foire. Le réaménagement des pistes de roulement du Circuit de la Foire irait de paire avec la pose du réseau de chauffage urbain pour le nouveau projet immobilier RTL ainsi que du réseau 110 kV et le déplacement des conduites d’eau (SEBES). As part of the realignment of the Circuit de la Foire, the consultancy bureau (Luxconsult) is planning the installation of a roundabout with a by-pass lane to increase the traffic throughput at the intersection of Boulevard P. Frieden - former Circuit de la Foire. Restructuring of the Circuit de la Foire roadway would be carried out at the same time as the laying of the urban heating ducting for the new RTL construction project, the installation of the 110 kV power lines and the moving of the water pipes (SEBES). Calendrier prévisionnel des travaux • tronçon bd Pierre Frieden Ouest, entre le croisement avec le bd. K. Adenauer à l’entrée du quartier Avalon et le site de RTL avec un giratoire destiné à raccorder le futur quartier du Kuebebierg au bd Pierre Frieden : 2014-2016, • tronçon bd Pierre Frieden Est (du site RTL au Circuit de la Foire), en attente du franchissement du Circuit de la Foire par le tramway : 2016-2018. La voirie comprendra 4 pistes de roulement (2 dans les 2 sens) ainsi qu’une bande de stationnement côté Nord. L’éventualité d’un tourne-à-gauche est envisagée à long terme en vue de l’intégration d’une piste de bus respectivement de tramway. Provisional works timetable • section Boulevard Pierre Frieden West, between the intersection with Boulevard K. Adenauer at the entry to the Avalon District and the RTL site, with a roundabout to link the future Kuebebierg District to Boulevard Pierre Frieden: 2014-2016 • section Boulevard Pierre Frieden East (from the RTL site to the Circuit de la Foire), in anticipation of the tram service to the Circuit de la Foire: 2016-2018 The road will have four lanes (two in each direction) together with a parking lane on the northern side. A left-turn option is planned in the longer term so that a bus lane or tramway can be included. Passage du tramway sur l’avenue J. F. Kennedy, impact sur le complexe de cinémas et accès voitures au parking du centre commercial Installing the tramway along Avenue J. F. Kennedy, impact on the cinema complex and vehicle access to the parking levels of the shopping centre La largeur moins importante (2 m) de l’avenue Kennedy dans la section entre le rond-point Est jusqu’à hauteur du centre commercial, implique le réaménagement de l’actuelle voie de circulation de desserte pour continuer à assurer le passage confortable des piétons et conserver les terrasses extérieures du complexe cinématographique. La voie de desserte serait reprise à hauteur du centre commercial pour assurer l’accès au parking souterrain. The fact that Avenue Kennedy is 2 m narrower between the eastern roundabout and the shopping centre means that it will be necessary to restructure the current access lane to ensure continued comfortable space for pedestrians and to retain the outdoor terraces of the cinema complex. The access lane will resume at the shopping centre so as to provide access to the underground parking area. Le Fonds a chargé le bureau d’études Schroeder & Associés d’étudier des variantes d’accès au parking du centre commercial à partir de l’avenue J. F. Kennedy, pour les voitures en provenance du rond-point Serra. En effet, le croisement des flux de voitures rentrant dans le Centre commercial avec la piste de tram risquerait de ralentir le trafic à cet endroit. Trois variantes ont été étudiées, la plus favorable étant l’aménagement d’un passage inférieur partant de l’implantation de l’actuelle passerelle piétonne au-dessus de l’avenue. Les voitures accéderaient ainsi au niveau -1 du parking du centre commercial, le plus proche et le plus utilisé par les utilisateurs et garantirait également l’accès au parking de la Banque de Luxembourg voisine. The Fund has commissioned the consultants Schroeder & Associés to examine the various options for ensuring vehicle access from the Serra roundabout via Avenue J. F. Kennedy to the parking levels of the shopping centre, given that the flow of cars entering the shopping centre would cross the tram track and there was a risk of traffic being slowed at this point. Of the three options analysed, the most favourable one was the installation of an underpass from the spot where there is currently a pedestrian over-bridge across the avenue. This underpass would channel cars to the -1 level of the shopping centre’s parking area – the closest level and the one most used – while at the same time ensuring access to the parking floors of the neighbouring Banque de Luxembourg. Autres réalisations, études et projets Other achievements, studies and projects Le projet RTL « PAP Mediapark » The RTL project “PAP Mediapark” Le raccordement entre la piste cyclable côté Nord du bd Pierre Frieden-accès au Grünewald piste cyclable nationale en direction d’Echternach fera l’objet d’une attention particulière. Particular attention will be paid to providing a link between the cycle path on the northern side of Boulevard Pierre Frieden and the national cycleway through the Grünewald and on towards Echternach. Le groupe RTL a présenté au Fonds un projet de restructuration de son site dans la partie Nord-Est du Plateau de Kirchberg. Il souhaite en effet, outre construire un nouveau complexe pour ses propres The RTL Group has submitted a proposal to the Fund for the restructuring of its site on the north-eastern part of the Kirchberg Plateau. The project comprises, in addition to the construction of a new complex to Le projet « PAP Mediapark » (SchemelWirtz avec P.Arc architectes) The “PAP Mediapark” project (SchemelWirtz and P.Arc architects) Le nouveau siège de RTL The new RTL head quarter Les immeubles de logements The housing blocs Vue depuis le bd Pierre Frieden View seen from bd Pierre Frieden 120 besoins, réaliser une opération immobilière qui comprendra des immeubles de bureaux locatifs et des logements. Les architectes du groupe RTL sont les architectes luxembourgeois SchemelWirtz associés au bureau suisse P.Arc. L’ensemble à réaliser comprendrait quelque 90 000 m2 STHO. Le Fonds a demandé des adaptations urbanistiques notamment par rapport à l’implantation et à la volumétrie des immeubles en front du bd Pierre Frieden, au positionnement des immeubles de logement vers l’arrière du site. Ceux-ci seraient augmentés d’un étage pour compenser l’abaissement d’un étage des immeubles bd Pierre Frieden. Cette modulation des hauteurs (initialement, tous devaient avoir une hauteur uniforme de 7 étages) permettrait une meilleure intégration dans le tissu urbain environnant et le rapport d’échelle – PAP Quartier d’habitation du Kiem ainsi que la volumétrie des immeubles d’habitation envisagés dans l’étude du Kuebebierg et un bon ensoleillement des appartements situés en deuxième ligne. Le Fonds a par ailleurs demandé un effort particulier aux architectes en ce qui concerne le traitement des façades du futur nouveau siège de RTL. La rue d’accès au site, qui sera connectée perpendiculairement au bd Pierre Frieden fait partie du projet et sera financée par le promoteur ; la voirie à l’intérieur du site devrait conserver un caractère public. Helio City Une proposition spontanée de plan d’urbanisme pour un quartier fonctionnant à l’énergie solaire a été faite au Fonds par l’architecte Rolf Disch (SolarArchitektur) et le bureau d’études TR-Engineering pour le site du Kuebebierg. Les conclusions de l’étude sont à rapprocher de celles commanditées par le Fonds à l’Agence Anma (Nicolas Michelin, architecte) dès 2006, à savoir un quartier prioritairement destiné à l’habitation. 121 meet its own needs, the construction of buildings containing rental office space and residential space. The RTL Group’s architects are the Luxembourg firm SchemelWirtz in association with the Swiss firm P.Arc. The overall floor space will be 90 000 m2. The Fund has requested certain town-planning changes which concern, in particular, the siting and volume composition of the buildings along the Boulevard Pierre Frieden frontage and the siting of the housing blocks at the rear of the site. These latter will be made one floor higher to compensate for the loss of one floor in height of the buildings on Boulevard Pierre Frieden. This adjustment in height (initially, all the buildings were to have a uniform height of seven storeys) is intended to make them fit in better with the surrounding urban fabric without disparities of scale between them and the Kiem District residential zone, on the one hand, and the planned volume composition of the residential buildings envisaged for the Kuebebierg study, on the other, while also ensuring that the apartments set further back are not in shadow. Moreover, the Fund has asked the architects to take particular pains with regard to their handling of the façades of the future new RTL headquarters building. The road giving access to the site (running perpendicular to Boulevard Pierre Frieden) is part of the project and will be funded by the promoter. Roading within the site must be accessible to the general public. Helio City An unsolicited town planning suggestion for a district powered by solar energy was presented to the Fund by the architect Rolf Disch (SolarArchitektur) and the consultancy bureau TR-Engineering concerning the Kuebebierg District. The findings of the study are to be amalgamated with those of the study requested by the Fund in 2006 from Agence Anma (Nicolas Michelin, architect) namely, a district primarily intended for residential buildings. 123 Le Quartier du Grünewald The Grünewald District 11 Le quartier a connu ces dernières années une forte expansion. Il accueille des immeubles tertiaires entre l’avenue J. F. Kennedy et la rue Ch. Bernhoeft où seuls deux terrains restent inoccupés. La construction du quartier d’habitation du Grünewald entre la rue Ch. Bernhoeft et la rue des Labours, prévu pour quelque 1 800 habitants, est achevée, à l’exception des immeubles de la SNHBM en cours de réalisation Le Quartier du Grünewald regroupe également plusieurs infrastructures du secteur de santé : l’hôpital Kirchberg et la maternité Clinique Dr Bohler, la maison de soins gériatrique Elysis et le Centre National de Rééducation Fonctionnelle, dit Rehazenter. Ces services de santé donnent sur le Parc Klosegrënnchen Le secteur tertiaire du Quartier du Grünewald La construction de la Commerzbank (Hermann & Valentiny, architectes), à l’angle de la rue des Labours et de la rue E. Steichen, a conduit le Fonds à étendre l’emprise des immeubles à caractère tertiaire du Quartier du Grünewald. The Grünewald District has undergone considerable expansion in recent years, with service-sector buildings filling the space between Avenue J. F. Kennedy and Rue Ch. Bernhoeft, where only two plots remain unoccupied. Construction of the Grünewald residential district between Rue Ch. Bernhoeft and Rue des Labours has been completed, apart from the SNHBM blocks of apartments which are under construction. When finished, the area will be home to around 1 800 people The Grünewald District also has an extensive health-care infrastructure: the Kirchberg Hospital and the maternity clinic Clinique Dr Bohler, the Elysis centre for geriatric care and the Centre National de Rééducation Fonctionnelle (National Centre for Physical Rehabilitation), known as the Rehazenter. These health-care services look out onto the Parc Klosegrënnchen The tertiary sector in the Grünewald District Construction of the Commerzbank building (designed by the architects Hermann & Valentiny) on the corner of Rue des Labours and Rue E. Steichen has prompted the Fund to extend the proportion of the Grünewald District that is devoted to the service-sector. 125 124 Les immeubles de bureaux entre l’avenue J. F. Kennedy et la rue J. Leydenbach Office buildings between Avenue J. F. Kennedy and Rue J. Leydenbach L’immeuble Axento qui donne sur l’artère principale du Plateau, l’avenue J. F. Kennedy, (Arlette Schneiders architecte associée au promoteur CIP) comprend à rez-de-chaussée une galerie commerciale. The Axento building, which faces onto the Plateau’s main artery, Avenue J. F. Kennedy (by the architect Arlette Schneiders, associated in the consortium with the developer CIP), includes a shopping arcade at ground floor level. L’immeuble K Point en deuxième ligne de l’architecte Tatiana Fabeck (associée au promoteur Allfin), est orienté vers la rue Ch. Bernhoeft où deux ailes encadrent une cour et comprend des commerces à rez-de-chaussée. Les immeubles de bureaux entre la rue E. Steichen et la rue Ch. Bernhoeft Le bâtiment Unico rue E. Steichen (architecte Arlette Schneiders associée au promoteur CIP) et l’immeuble Pixel (Jim Clemes, Worré-Schiltz ass. momentanée d’architectes avec Atenor, promoteur) comprennent 70 % de leur rez-de-chaussée à usage commercial. Tous les immeubles de bureaux construits depuis 2004 dans le Quartier du Grünewald obéissent ainsi aux prescriptions du Fonds en matière d’offre commerciale et de diversification d’usage de l’espace public. The recessed building K Point by the architect Tatiana Fabeck (partnering the developer Allfin) is oriented towards Rue Ch. Bernhoeft. The two wings of the building enclose a courtyard and the ground floor use includes some shops. The office buildings between Rue E. Steichen and Rue Ch. Bernhoeft The Unico building on Rue E. Steichen (architect Arlette Schneiders, associated with the developer CIP) and the Pixel building (temporary partnership of architects Jim Clemes and Worré-Schiltz, with Atenor as developer) have 70% of their ground-floor space allocated to commercial outlets. All of the office buildings constructed since 2004 in the Grünewald District adhere to the policy of the Fund in relation to commercial use and varied use of the public areas. Deux parcelles à destination de construction d’immeubles tertiaires restent actuellement inoccupées entre la Commerzbank et l’immeuble Pixel. Le Fonds a étudié cette année la possibilité de leur végétalisation et de leur mise à disposition en tant qu’espace de jardins et de loisirs temporaire pour les habitants du quartier plutôt que de les laisser en friche. La société Waltener a présenté une offre dans ce sens. Le projet sera mis en œuvre en 2014. Two plots of land between the Commerzbank and the Pixel building, which are intended for the construction of service industry premises, are still presently unoccupied. This year, the Fund has examined the option of converting them into green spaces for the enjoyment of the residents of the district rather than allow them to lie fallow. The plots could be used as garden areas or temporary leisure space. The company Waltener has suggested a plan along these lines and the project will be implemented in 2014. Les immeubles de la SNHBM en construction The SNHBM buildings under construction SteinmetzDeMeyer et AllesWirdGut, architectes SteinmetzDeMeyer and AllesWirdGut, architects Le Quartier d’habitation du Grünewald The Grünewald residential district Le PAP Quartier de Grünewald est situé entre la rue Ch. Bernhoeft et la rue des Labours. Il comptera quelque 540 logements au total répartis entre 21 petits immeubles. Les petits immeubles d’habitation (R+4) sont disposés suivant un plan en échiquier qui alternent avec des espaces verts extérieurs privés et publics. The PAP Grünewald District is located between Rue Ch. Bernhoeft and Rue des Labours. It includes some 540 dwellings in 21 buildings. The five-storey (ground floor + 4 upper storeys) housing blocks are set out in a chequerboard pattern which alternates buildings with external private and public green spaces. The sale of lots 2 and 13 to the SNHBM La cession des lots 2 et 13 à la SNHBM Le Fonds a cédé les terrains à la Société Nationale des Habitations à Bon Marché (SNHBM) qui est le maître d’ouvrages de deux ensembles d’immeubles mixtes (logements, bureaux, cabinets médicaux et une crèche) en cours de réalisation sur le lot 2, à l’angle des rues Ch. Bernhoeft-rue des Labours-rue J. Leydenbach par SteinmetzDeMeyer architectes et sur le lot 13, à l’angle rue J. Leydenbach-rue des Labours par AllesWirdGut architectes, lauréats en 2011 d’un concours d’architecture. Le lot 2 comprend en tout 68 logements. Ils sont répartis en 3 blocs ; 20 dans le bloc A destinés à la location et 48 dans les blocs B et C destinés à la vente. Le lot 13 comprend en tout 56 appartements répartis en 2 blocs, tous destinés à la vente. Les rezde-chaussée sont destinés à des activités tertiaires ; une crèche est prévue dans le lot 13. The plots were purchased by the Société Nationale des Habitations à Bon Marché (SNHBM) which is the contracting authority for two complexes of mixeduse buildings (housing, offices, medical practices and a crèche) which are under construction on lots 2 and 13. Lot 2 is situated on the corner of Rue Ch. Bernhoeft - Rue des Labours - Rue J. Leydenbach and the architects are SteinmetzDeMeyer. Lot 13 is on the corner of Rue J. Leydenbach - Rue des Labours, with architects AllesWirdGut who were the winners of an architecture competition held in 2011. Lot 2 comprises a total of 68 dwellings in three blocks; 20 rental apartments in Block A, while the other 48, in blocks B and C, will be for sale. Lot 13 will have a total of 56 apartments, all for sale, in two blocks. The ground floor levels will be service-sector premises and lot 13 will include a crèche. The buildings are presently under construction. Les immeubles sont en voie de réalisation. Terms of sale Conditions de vente Les logements construits par la SNHBM sont vendus à des personnes qui ne sont pas propriétaires d’un autre logement, auxquelles le logement servira d’habitation effective, principale et permanente et qui remplissent, en principe, les conditions de revenu et de fortune The housing units built by the SNHBM are offered for sale only to those who do not own any other dwelling. Prospective purchasers must use the property as their main permanent residence. They must also, in principle, meet the financial criteria required for obtaining state housing assistance. Espace paysager entre les immeubles Landscape between the buildings Une nouvelle place de jeu A new playground 126 127 prescrites pour l’obtention des aides étatiques The purchaser agrees to personally occupy the au logement. L’acquéreur s’engage à occuper apartment for a period of 12 years and may not rent personnellement l’appartement pendant un délai de 12 ans. Pendant ce délai, il lui est interdit de donner le logement en location ou de le laisser libre d’occupation. it out or allow it to become vacant during this period. Legal provisions The SNHBM is selling these apartments as leasehold properties: the purchasers will hold a 99-year Dispositions légales emphyteutic lease, rather than owning the dwelling La SNHBM cède les appartements par voie de bail outright as a freehold. Should a purchaser wish to sell emphytéotique. Les acquéreurs des logements ne bénéficient pas d’un droit de pleine propriété sur le terrain mais d’un bail emphytéotique de 99 ans. the property within the aforementioned period, the SNHBM shall have a pre-emptive right to acquire it. Au cas où le propriétaire souhaiterait vendre son immeuble avant les délais ci-avant indiqués, la SNHBM bénéficie d’un droit de préemption. Le plan vert du quartier d’habitation « Le verger fragmenté » Le concept général du projet génère l’image d’un Green-space plan for the residential zone “The Fragmented Orchard” The general idea of the project is to give the impression of an orchard whose natural variations and individuality create a specific identity for each area. verger dont les variations et déclinaisons font de chaque The third phase of the “green plan” was completed espace un lieu spécifique. this year. A set of steps gives access to Rue des La 3e phase du plan vert a été achevée cette année. Labours and to the Parc Klosegrënnchen. The Un escalier donnera accès à la rue des Labours et au surrounds of the SNHBM buildings will be completed Le pôle de santé du Quartier du Grünewald The health-care zone of the Grünewald District L’Hôpital Kirchberg et la Clinique Dr Bohler The Kirchberg Hospital and the Dr Bohler Maternity Clinic L’Hôpital (architectes INCOPA – AKS) occupe près de 3 ha entre la rue E. Steichen et la rue des Labours. La Direction générale de l’Hôpital Kirchberg et de la Clinique Dr Bohler a informé le Fonds d’un projet d’extension portant sur une Maison médicale située sur un terrain entre les deux unités hospitalières. Il s’agit d’un projet de quelque 3 500 m2 brut sur 6 niveaux pour abriter des cabinets médicaux ainsi que des lits supplémentaires. Le projet comprend en outre une extension des unités d’hospitalisation, des unités médico-techniques, un étage supplémentaire de la Clinique Dr Bohler, un immeuble de parking extérieur supplémentaire pour l’Hôpital Kirchberg, un nouveau pavillon bd Pierre Werner et une extension du pavillon de médecine interne de l’Hôpital Kirchberg. L’emprise du bâtiment projeté se trouve à cheval sur la limite de parcelle appartenant respectivement à la Fondation François-Elisabeth (Hôpital Kirchberg) et à la Clinique Dr Bohler. Un accord de remembrement a été passé entre les parties concernées. The hospital (architects INCOPA – AKS) occupies almost 3 ha between Rue E. Steichen and Rue des Labours. The management of the Kirchberg Hospital and the Bohler Clinic has informed the Fund of an extension plan which concerns a building for medical use to be built on land situated between the two hospitals. The project is for 3 500 m2 over 6 storeys and will house consultation rooms and additional bed spaces. In addition, the project includes an extension to the hospital facilities, techno-medical services, an additional floor for the Bohler Clinic, an extra external parking building for the Kirchberg Hospital, a new building on Boulevard Pierre Werner and an extension to the internal medicine building of the Kirchberg Hospital. The land earmarked for the planned building stretches from the edge of the land belonging to, respectively, the ‘Fondation François-Elisabeth (Kirchberg Hospital) and the Bohler Maternity Clinic. A land re-allocation agreement has been signed by both parties. Le Fonds a marqué son accord pour le projet de maison médicale avec la recommandation de revoir l’étage technique en toiture. The Fund has indicated its agreement to the project for a medical building with the recommendation that the technical installation level in the roof structure should be reconsidered. when construction is finished. La Maison de soins Elysis The Elysis nursing home The small recreational squares have been granted Le Centre National de Rééducation (Rehazenter) “Safe Play Area” label. Traffic regulations clearly The National centre for physical rehabilitation (Rehazenter) Spillplaz » ; les règles de circulation indiquent clairement l’interdiction de stationnement automobile. forbid any parking. Long de 265 m et large de 68 m pour une surface totale de 12 800 m2, le bâtiment à toit plat, est situé dans la partie inférieure de la boucle de la rue des Labours dans la pente du talus incliné vers le Parc Klosegrënnchen. Le plan d’ensemble a été élaboré par l’architecte Jos Dell du bureau d’architecture m3 architectes (2007). Les fonctions – les patients ambulants, les patients hospitalisés et une aile intermédiaire de bureaux pour les médecins, les psychologues, les travailleurs sociaux et l’administration – sont « empilées » en hauteur dans le dénivelé de 8 mètres du terrain. Au sous-sol se situent 296 places de parking directement reliées aux services des étages, complétées par 64 places de parking extérieures qui permettent aux patients ambulatoires de la clinique de jour un accès à niveau aux services de soins. Parc Klosegrënnchen. Les abords des immeubles de la SNHBM seront réalisés après achèvement de ceux-ci. Les placettes de jeux ont obtenu le label « Sëcher Le Fonds a aménagé un terrain pour le terminus d’autobus à proximité du Rehazenter. Ce projet a été réalisé avec le soutien financier du Ministère des Transports. Le plan vert du quartier Grünewald (OKRA, paysagistes) The landscaping concept of the Grünewald district (OKRA, lanscape architects) Vue d’un chemin piéton View of a pedestrian walkway Located in the lower part of the loop of Rue des Labours, this flat-roofed building with a total floor area of 12 800m2 is 265 m long by 68 m wide and nestles into the gradient of the slope down to the Parc Klosegrënnchen. The design of the whole project is the work of the architect Jos Dell of the architectural firm m3architectes (2007). The various operational divisions, “stacked” one above the other as a result of the 8-metre height difference across this piece of land, include outpatient care, in-patient wards and an intermediary office wing for doctors, psychologists, social workers and administration. There is a 296-space underground car park with direct access to the upper floors. An external car park offers 64 spaces to allow non-residential patients ground-level access to the day clinic. The Fund has prepared a plot near the Centre to be used as the terminus of a bus line. This project was completed with the financial support of the Ministry of Transport. 129 128 La cour d’entrée de l’Hôpital Kirchberg (incopa, architectes) The entrance yard of the Kirchberg Hospital (incopa, architects) Le Centre National de Rééducation (m3, architectes) The National Rehabilitation Centre (m3, architects) Le Parc Klosegrënnchen The Parc Klosegrënnchen Dans sa partie supérieure, des dunes s’étendent du Sud-Ouest vers le Nord-Est. Elles ont été aménagées en 1997 en utilisant le matériel des excavations sablonneuses de la construction du contournement Est de la ville. In the higher part of the park, there are dunes running from southwest to northeast that were created in 1997 using the sandy soil excavated when the by-pass to the east of the city was built. Dans les dunes, les sols sablonneux, secs et pauvres en nutriments, forment un milieu extrême, qu’autrefois on rencontrait souvent sur les landes des plateaux de grès. Il s’y développe des arbustes des steppes de l’Europe de l’Est, une pelouse maigre semi-naturelle et de nombreuses espèces de plantes rares indigènes comme le Cocriste, la Sauge des prés, la Vesce fausse gesse, l’Orobanche pourpre ou l’Orchis pyramidal y trouvent refuge. La collection de ligneux comporte plus de 200 espèces et formes, en particulier des pins, des genévriers, des saules et des rosiers sauvages. Les arbustes de la famille des fabacées comme les genêts, l’Arbre à vessies ou le Pois de Sibérie sont particulièrement bien adaptés à la vie sur des sols pauvres. Dans les nodules de leurs racines ils hébergent des bactéries qui fixent l’azote de l’air et le rendent ainsi disponible aux plantes. Les prairies humides au fond de la vallée, avec trois étangs aménagés en spirales, servent de bassins de rétention, et offrent par ailleurs un beau contraste avec les dunes arides. La sculpture en granit La Coquille de Bertrand Ney (1997) avec sa forme arrondie, contraste par rapport aux bâtiments aux formes géométriques qui se construisent dans le Quartier du Grünewald et aux plaques en acier verticales de Exchange de Richard Serra (1996). Le Traumbaum de Paul Majerus (2011) a été installé comme point de rencontre central à l’occasion du 50e anniversaire du Fonds Kirchberg. The sandy, dry and nutrient-poor soils of these dunes provide an extreme environment that, in the past, was often found on the top of sandstone plateaus. The flora that has developed there features shrubs from the steppes of eastern Europe, sparse semi-natural grass areas and many rare indigenous species such as the Yellow Rattle (Rhinanthus minor), Meadow Sage (Salvia pratensis), Spring Vetch (Vicia lathyroides), Yarrow Broomrape (Orobanche purpurea) or the Pyramidal Orchid (Anacamptis pyramidalis) find a refuge there. Le Parc Klosegrënnchen (Latz+Partner, paysagistes) The Klosegrënnchen Park (Latz+Partner , landscape architects) Le Traumbaum (Paul Majerus) The Traumbaum (Paul Majerus) Situé à proximité immédiate du pôle de santé, le Parc Klosegrënnchen est particulièrement propice aux promenades et au repos. Son aménagement paysager participe de la politique écologique du Fonds de récupération des eaux de surface. Sa collection botanique fait régulièrement l’objet de visites du Musée national d’histoire naturelle (MNHN). Immediately adjoining the health-care zone, the Parc Klosegrënnchen is eminently suitable for walks and relaxation. It has been landscaped fully in keeping with the Fund’s ecologically-based policy of recovering surface water. The National Museum of Natural History (the Natur Musée - MNHN) regularly organises walks around the park’s botanic collection. La fresque de l’artiste graffeur, Yves-Laurent Grosbusch commanditée par le Fonds pour orner les parois en béton de la sortie de l’hôpital donnant sur le parc a été achevée en 2009. The fresco commissioned by the Fund from the graffiti artist Yves-Laurent Grosbusch to decorate the concrete walls where the hospital exit overlooks the park was completed in 2009. Etant donné l’intérêt public pour la faune et la flore en milieu urbain, la brigade du Fonds a installé deux « Insektenhotels » dans le parc. In response to the level of public interest for the flora and fauna of the urban environment, the Brigade Kirchberg has set up two “insect hotels” in the park. There are more than 200 species and forms of woody shrubs and trees, in particular pines, junipers, willows and wild roses. The shrubs of the Fabaceae family, such as the brooms, the bladder senna (Colutea arborescens) and the Siberian pea tree (Caragana arborescens), are particularly well adapted to life on these poor soils. Nodules on their roots contain bacteria which fix atmospheric nitrogen and make it available to the plants. La création d’une piste de bus bd P. Werner a nécessité la modification du talutage des dunes du parc. Le déplacement des plantations et les nouvelles plantations ont été conduites sous la direction de M. Th. Helminger du MNHN. The water meadows at the bottom of the valley, with three spiral-shaped lakes, serve as retention basins and also provide a striking contrast to the arid dunes. The rounded form of the granite sculpture La Coquille by Bertrand Ney (1997) also forms a contrast, this time with the geometric forms of the buildings located in the Grünewald District and the vertical steel slabs of Richard Serra’s (1996) sculpture Exchange. Traumbaum by Paul Majerus (2011) was installed as a central meeting point to mark the 50th anniversary of the Fund. 2e au concours organisé en 2009 par l’Administration de la Nature et des Forêts, le projet Traumbaum de l’architecte Paul Majerus sera installé dans le Parc du Klosegrënnchen en 2011, à l’occasion de l’année du bois. Cette structure qui évoque la silhouette d’un arbre, est utilisée pour le point de départ des visites botaniques du parc. L’inauguration a eu lieu le 9 juin 2011 ; le Traumbaum fait partie des installations réalisées par le Fonds à l’adresse des usagers du Kirchberg dans le cadre de son 50e anniversaire. Les chemins piétons ont été remis en état en 2012. Le Traumbaum The creation of a bus lane on Boulevard P. Werner made it necessary to modify the slope of the dunes in the park. Moving the existing plants and planting new ones has been carried out under the supervision of Mr Th. Helminger of the MNHN. The pedestrian paths were refurbished in 2012. The Traumbaum Runner-up in the 2009 competition organised by the Administration des Eaux et Forêts, the Traumbaum artwork created by the architect Paul Majerus was erected in the Parc Klosegrënnchen in 2011, on the occasion of the Year of the Forest. This structure, reminiscent of the silhouette of a tree, is used as the starting point for botanical walks around the park. The Traumbaum is one of the facilities provided by the Fund in celebration of its 50th anniversary, for the benefit of those who visit, work or live on the Kirchberg, and was inaugurated on 9th June 2011. 130 131 Les travaux de voirie Works on the road network Les aménagements de voirie du bd Pierre Werner (aménagement d’une voie bus réalisée en 2011) et de la rive Sud de l’avenue J. F. Kennedy (aménagement d’une voie bus, by-pass d’accès à l’autoroute A1) font partie de l’ensemble des réaménagements viaires de l’entrée/sortie Est du Kirchberg avec les travaux de voirie dans le quartier du Kiem, au Nord de l’avenue Kennedy (aménagement du rondpoint Serra en turbo rond-point, aménagement du P+R Parc des Expositions et de la station de tram Luxexpo en pôle d’échange tram-bus VdL et RGTR. Ceux-ci sont décrits dans le chapitre consacré au « Quartier du Kiem ». Improving the road network of Boulevard Pierre Werner (a bus lane was added in 2011) and of the south side of Avenue J. F. Kennedy (addition of a bus lane, by-pass access to the A1 motorway) form part of the road redevelopments of the Eastern entry/exit of the Kirchberg. Other roadworks include those in the Kiem District, to the north of Avenue Kennedy (upgrading of the Serra roundabout into a turbo-roundabout, changing the P+R Parc des Expositions and the tram stop Luxexpo into a tram-bus interchange zone, VdL and RGTR. Details of the latter are given in the chapter dedicated to the “Kiem District”. Pour une meilleure présentation de synthèse de l’ensemble de ces travaux, ils sont résumés dans le chapitre « Les grands chantiers et missions d’urbanisme en cours et futurs ». Réaménagement de l’avenue J. F. Kennedy dans sa partie Sud Sortie Kirchberg-autoroute A1/France par le by-pass Serra Un grand nombre de voitures empruntent déjà actuellement le rond-point Serra en direction de l’autoroute A1/France. Il est impératif de gérer en général et e.a. du fait de l’extension du siège de la banque BGL-BNP Paribas, les flux automobiles sortants dans le futur. Une nouvelle voie d’accès directe à l’autoroute A1 a été mise en chantier (études Luxplan) cette année permettant d’accéder à l’autoroute A1, depuis l’avenue J. F. Kennedy, sans passer par le rond-point Serra. A more complete presentation of the breakdown of all these works is summarised in the chapter “Ongoing And Future Major Works And Development Projects”. Restructuring of the southern part of Avenue J. F. Kennedy Kirchberg exit to A1/France motorway by the Serra by-pass A substantial number of cars already presently use the Serra roundabout to access the A1/France motorway. The future management of this traffic flow leaving the Kirchberg is essential in view of developments such as the projected enlargement of the BGL-BNP Paribas head offices. A new traffic lane giving direct access to the A1 motorway has been begun (consultancy Luxplan) this year. This gives access to the A1 from Avenue J. F. Kennedy without entering the Serra roundabout. • aménagement d’une nouvelle voie de circulation de 150 m de long sur l’avenue J. F. Kennedy longeant le site de la BGL-BNP Paribas partant de la rue Joseph Hackin, dont une partie en tranchée ouverte dans la partie haute sur l’avenue, • passage souterrain en tranchée couverte de 360 m de long sous le rond-point Serra et la partie haute du Parc Klosegrënnchen, • nouvelle bretelle d’accès à l’autoroute de 307 m de long en tranchée ouverte dont la bande d’accélération a été prolongée de 100 m qui double la bretelle d’accès existante. D’autre part, la piste de bus en site propre sur l’avenue J. F. Kennedy, est prolongée jusqu’au rond-point. Travaux de voirie en lien avec le projet d’extension du siège BGL-BNP Paribas Sortie du parking CBK2 Si les futurs usagers accéderont au parking depuis le rond-point Serra par le bd Pierre Werner, la sortie sera gérée comme suit : • tourne-à-droite bd Pierre Werner, • tourne-à-droite rue Joseph Hackin, Its layout is as follows on a total length of 817 m: Sa configuration est la suivante sur une longueur totale de 817 m: • development of a new, 150 m long, traffic lane on Avenue J. F. Kennedy paralleling the BGL-BNP La tranchée ouverte vers l’autoroute A1 The open cutting to the A1 motorway access Préparation de la tranchée couverte Preparation of the covered underpass Le by-bass vers l’autoroute A1 The by-pass towards the highway A1 Paribas site, and beginning at Rue Joseph Hackin, of which one section will be an open cutting in the upper part of the avenue • a 360 m long covered underpass, running under the Serra roundabout and the upper part of the Parc Klosegrënnchen • a new 307 m long motorway access lane in the form of an open cutting whose acceleration strip is extended by 100 m, doubling the existing access lane. In addition, the existing bus lane on Avenue J. F. Kennedy will be extended to the roundabout Roadworks in association with the extension of the BGL-BNP Paribas head offices Exit from the CBK2 parking building Should future users access the parking building from the Serra roundabout via Boulevard Pierre Werner, management of the exit will be as follows: • right-turn lane Boulevard Pierre Werner • right-turn lane Rue Joseph Hackin • traffic lights at the Rue Joseph Hackin - Avenue J. F. Kennedy intersection 133 132 • feux de circulation au croisement rue Joseph Hackin-avenue J. F. Kennedy, • tourne-à-droite avenue Kennedy et choix directionnel possible vers la bretelle autoroute de Trèves, le rond-point Serra ou la bretelle autoroute A1/France. • right-turn Avenue Kennedy and possible choice of direction towards the access lane to the Trier motorway, Serra roundabout or the access lane to the A1/France motorway The works should provisionally completed in 2015. Les travaux seront prévisionnellement terminés en 2015. Other studies, completions and projects Autres études, réalisations et projets The BGL-BNP Paribas’s construction project (CBK2) Le projet immobilier BGL-BNP Paribas (CBK2) La banque BGL-BNP Paribas a procédé cette année à la pose de la première pierre de l’extension de son siège au Kirchberg situé au Sud de l’avenue J. F. Kennedy. Il s’agit un grand centre administratif de quelque 70 000 m2 dont quelque 51 500 m2 pour la banque proprement dite, actuellement en construction et quelque 18 000 m2 dans une phase ultérieure. L’ensemble est prévu pour en tout 4000 personnes (2 200 actuelles + 1 800 à terme). Le « Centre bancaire Kirchberg 2 (CBK2) » comprendra plusieurs unités : le Bâtiment Kennedy (R+6), This year, the BGL-BNP Paribas bank laid the foundation stone of the extension to its head offices on Kirchberg which are situated on the south of Avenue J. F. Kennedy. The project consists of a large administrative centre of approximately 70 000 m2 floor space of which 51 500 m2 are for the bank’s own needs and are presently under construction. A further 18 000 m2 will be built later. The entire complex is planned to cater for 4 000 people - 2 200 immediately and a further 1 800 in the longer term. The “Centre bancaire Kirchberg 2” (CBK2) will consist of several separate units: the 7-storey Bâtiment Kennedy (ground floor + 6), the 16-storey Bâtiment le Bâtiment Tour (R+15), le socle commun (R+4) et le Bâtiment 2 locatif (R+8). Le programme de la partie que se réserve la banque est composé des espaces clients, d’un auditorium de 500 places, de locaux de formation, la partie restauration, la partie logistique. Le parking est prévu pour 630 emplacements. Le concours international d’architectes a été remporté par le bureau d’architecture m3 en cette année 2011. L’achèvement du CBK2 est prévu en 2016. The international architectural competition was won in 2011 by the architectural firm m3. Completion of the CBK2 is expected in 2016. Extension to the Brigade Kirchberg depot Le dépôt de la Brigade Kirchberg se situe au Sud du Parc Klosegrënnchen, rue du Grünewald sur un terrain appartenant au Fonds. Il sert à entreposer le matériel d’entretien de la voirie et des parcs et abrite les silos de salage. Le projet comprend la reconstruction de la partie bureaux-vestiaires qui ne répond plus aux besoins actuels, ainsi que l’agrandissement des halls pour le remisage des véhicules. The Brigade Kirchberg depot is located on Rue du Grünewald, to the south of the Parc Klosegrënnchen, on land belonging to the Fund. Road and parks maintenance equipment is stored here and it also houses the salt silos. The project comprises the reconstruction of the offices and changing rooms, which no longer meet current needs, together with enlarging the halls in which the vehicles are garaged. Le projet a été confié au cabinet d’architectes Bourguignon Siebenaler qui propose une solution respectueuse du développement durable et esthétiquement innovante pour : The design has been entrusted to the Bourguignon Siebenaler group of architects, who have put forward a design in keeping with the principles of sustainable development as well as being aesthetically innovative for: • le réaménagement de la zone de bureaux, • restructuring of the zone that is now offices • la transformation du hangar existant, • adaptation of the existing vehicle hall • l’extension du hangar avec silos à sel intégrés, • extension of the vehicle hall to include integrated salt silos Le Fonds a confié la gestion du chantier à un coordinateur pilote. L’appel d’offre a été remporté par la société Paul Wurth. Dans l’attente de l’extension, la Brigade Kirchberg a été déménagée provisoirement dans la halle des sports du Village pédagogique dans le Quartier du Parc Central, libérée par l’ouverture de l’Ecole Européenne 2 à Mamer. L’achèvement des travaux est prévu en 2014. The head quarter of the BGL-BNP Paribas bank (m3, architects) The layout of the part reserved for the bank’s own use comprises areas to be used by clients, an auditorium accommodating 500 people, training rooms, dining areas and logistics. The parking levels will have a planned capacity of 1 000 vehicles. Extension du dépôt de la Brigade Kirchberg • sles aménagements extérieurs. Le siège de la banque BGL-BNP Paribas (m3, architectes) Tour (ground floor + 15), the shared 5-storey base of the building (ground floor + 4) and the 9-storey Bâtiment 2 (ground floor + 8) which will be leased. • external works The Fund has entrusted the management of the building works to a pilot coordinator. The firm Paul Wurth won the call for tender. While waiting for the extension, the Brigade Kirchberg has moved provisionally to the sports hall of the Village pédagogique in the Central Park District, which has become available after the opening of the European School 2 at Mamer. Completion of the work is planned for 2014. 134 135 Le Plateau de Kirchberg en quelques chiffres et dates Some numbers and dates for the development of the Kirchberg Plateau 12 Depuis les années 2000, le Fonds poursuit le développement du Kirchberg sur base des changements d’orientation viaires, d’urbanisme et de mixité des fonctions décidées dans les années 1990 Le présent chapitre offre une vue synthétique de l’évolution de la population, de l’augmentation d’immeubles de bureaux et de logements Since the years 2000, the Fund has continued work planned since the 1990s for the development of the Kirchberg. These works are based on changes in the road infrastructure, urban development and an increase on mixedfunction buildings The present chapter offers an estimation of the evolution of the population, increase in numbers of office and residential buildings Actifs tous quartiers People employed in all areas Actuel Moyen terme Long terme Present Medium term Long term Actifs UE EU employees Actuel Moyen terme Long terme Tertiaire 33 000 44 000 62 000 Present Medium term Long term 10 000 13 500 15 000 Tertiary sector Construit En construction A construire (à moyen terme) Existing floor space Under construction Planned construction (medium term) Habitants tous quartiers Residents, all districts Actuel Moyen terme Long terme Present Medium term Long term Habitants par quartiers à long terme Long term residents, by district Quartiers Européen Sud et Nord Quartier du Parc Central Quartier du Kiem Quartier du Grünewald Kuebebierg 973 000 m2 278 000 m2 240 000 m2 3000 8 000 16 000 1 5 4 1 4 400 000 000 600 000 136 137 Calendrier prévisionnel des agrandissements des Institutions Européennes The provisional timetable for the extensions of the European Institutions is as follows Parlement Européeen (KAD 2) Phase Est / Eastern phase Phase Ouest / Western phase 2013 - 2016 - 2019 3ème tour / Eastern phase Extension Ouest / Western extension (bvd K. Adenauer) 2016 - 2019 - 2020 Commission Européenne (JMO 2) 2016 - 2019 2019 - 2023 2015 - 2018 Bastion / Bastion Bassin de rétention / Retention pond Transformateur 110 kV / 110 kV electricity transformer The provisional timetable for the roadworks Pont Rouge / Red Bridge Cour de Justice de l’UE Phase 1 / Phase 1 Phase 2 / Phase 2 Calendrier prévisionnel des travaux de voirie et d’infrastructure 2014 - 2015 2015 - 2016 By-pass Serra / Serra by-pass 2013 - 2016 Turbo rond-point Serra / Turbo roundabout Serra 2015 - 2017 Pôle d’échange tramway-bus / Modal interchange tramway-bus 2016 - 2018 Commission Européenne (JMO 1) Démolition Demolition - 2020 Achèvement prévisionnel des quartiers d’habitation Site prévu pour une réserve de la Commission Européenne dans sa partie Est et la construction de l’extension en front de rue de la Cour de Justice de l’Union Européenne dans sa partie Ouest Site reserved for the Eastern part of the European Commission and the western part for the construction of the western extension of the Court of Justice of the EUdans sa partie Ouest Expected finalisation of the residential districts Porte de l’Europe PAP Domaine du Kiem Ouest PAP Réimerwee Est PAP Réimerwee Ouest J. F. K. Sud Kuerbebierg Zone C Quartier du Parc Central 2020 - 2019 2020 2020 2020 2024 2034 2034 139 13 1990-2010 Documents graphiques sur l’évolution du Kirchberg Graphic documents about the evolution of the Kirchberg 1970-1990 2010-2020 L’évolution de la voirie The evolution of the road network 140 L’évolution générale du bâti The general evolution of the buildings 141 1970-1980 2000-2010 1980-1990 2010-2020 1990-2000 2020-2030 142 L’évolution des lieux de travail The evolution of workplaces 143 1970-1980 2000-2010 1980-1990 2010-2020 1990-2000 2020-2030 144 L’évolution de l’habitat The evolution of the housing 145 1970-1980 2000-2010 1980-1990 2010-2020 1990-2000 2020-2030 147 La situation comptable au 31 décembre 2013 The accounts as at 31 December 2013 14 Les comptes du Fonds sont tenus selon les principes et les modalités de la comptabilité commerciale. The Fund’s accounts are managed according to the principles and procedures of business accounting. A la clôture de chaque exercice, le CA arrête le bilan et le compte de pertes et profits. At the end of every financial year, the BoD draws up the balance-sheet and the profit and loss accounts. Un réviseur d’entreprises désigné par le ministre de tutelle, est chargé de contrôler les comptes du Fonds et la régularité des opérations effectuées et des écritures comptables. Pour le 1er mai au plus tard, le CA présente au Gouvernement en conseil, les comptes de fin d’exercice accompagnés d’un rapport circonstancié sur la situation et le fonctionnement du Fonds ainsi que le rapport du réviseur d’entreprises. La décharge du CA est donnée par le Gouvernement en conseil The checking of the Fund’s accounts, the probity of its transactions and the accuracy of the accountancy records is assigned to an auditor appointed by the supervising ministry. By the 1st of May at the latest, the BoD must submit the annual accounts to the Cabinet. This includes an itemised report of the state and workings of the Fund as well as the auditor’s report. Discharge for the work of the BoD is granted by the Cabinet 148 149 150 151 Bilan au 31 décembre 2013 Balance sheet at 31 December 2013 Passif Liabilities Actif Assets 2013 Devise € Currency € Notes Brut Notes Brut Dépréciations 2012 Devise € Currency € 2013 2012 Net Net Notes Net Net Net Net Notes Net Net 210.287.732,15 206.535.136,51 318.297.241,46 286.688.158,91 Amortissements Reserves Depreciation Actif immobilisé 319.045.653,93 108.757.921,78 Immobilisations incorporelles 3 119.928,51 52.449,45 67.479,06 0,00 Acomptes versés et immobilisations 0,00 0,00 0,00 59.950,01 • Programmes et logiciels Fonds propres Capital Fixed assets Dotation en capital 9 9.915.740,99 9.915.740,99 Fonds réservés 9 308.381.500,47 276.772.417,92 10 31.439.904,38 15.858.185,91 incorporelles en cours Provisions Immobilisations corporelles • Terrains 3 - 5 4.495.203,40 393.013,82 4.102.189,58 3.942.268,76 • Constructions 3 291.445.420,85 101.606.649,39 189.838.771,46 194.125.250,13 • Installations techniques et machines 3 1.696.320,94 1.518.054,88 178.266,06 182.923,93 • Autres installations, outillage et mobilier 3 477.637,20 345.849,17 131.788,03 131.917,88 3 15.052.576,45 0,00 15.052.576,45 7.129.126,46 Acomptes versés et immobilisations corporelles en cours Parts dans les entreprises avec lesquelles 4 5.758.566,58 4.841.905,07 916.661,51 Allowances Dettes 963.699,34 la société à un lien de participation a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an b) durée résiduelle est sup. à un an a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an 160.066.451,20 2.994.832,26 157.071.618,94 115.350.538,83 Current assets 5 893.613,48 0,00 893.613,48 7 - 11 508.938,83 496.891,58 11 3.622.613,37 4.131.552,20 943.528,83 11 3.112.347,82 2.263.306,30 Dettes fiscales et au titre de la sécurité sociale b) dettes au titre de la sécurité sociale Stock 17.098.161,48 Dettes sur achats et prestations de services Actifs circulant 15.505.659,72 Debts Dettes envers des établissements de crédits Immobilisations financières • 11 65.416,48 55.692,22 Autres dettes a) durée résiduelle est inf. ou égale à un an 11 2.633.815,33 3.294.461,85 Créances résultant de ventes et b) durée résiduelle est sup. à un an 11 5.562.527,89 6.856.257,33 8 2.125.299,08 2.250.740,79 prestations de services a) durée résiduelle inf. ou égale à un an 6 6.516.762,83 31.148,74 6.485.614,09 874.495,66 b) durée résiduelle sup. à un an 6 2.339.868,26 0,00 2.339.868,26 2.731.709,87 Autres créances a) durée résiduelle inf. ou égale à un an 6 5.095.292,25 2.963.683,52 2.131.608,73 1.808.463,26 b) durée résiduelle sup. à un an 6 45.186,00 0,00 45.186,00 45.186,00 Valeurs mobilières 2 27.803.540,75 0,00 27.803.540,75 32.446.698,81 Avoirs en banques 7 117.372.187,63 0,00 117.372.187,63 76.500.456,40 Comptes de régularisation 8 8.753,55 0,00 8.753,55 9.571,75 Accruals Comptes de régularisation Accruals Total actif Total assets 479.120.858,68 111.752.754,04 367.368.104,64 321.895.247,09 Total passif Total liabilities 367.368.104,64 321.895.247,09 152 153 Comptes de profits et pertes Profit and loss accounts Devise € Currency € 2013 2012 Devise € Currency € Notes Notes Notes Notes Charges Produits Expenditure Income Variation du stock de terrains Autres charges externes Frais de personnel 2013 12 49.915,35 14.088,01 2.870.763,49 2.825.181,41 13 a) Salaires et traitements 1.488.803,76 1.398.815,97 b) Charges sociales couvant les salaires et traitements 203.211,99 189.045,28 2012 Montant net du chiffre d’affaires • Ventes 40.398.114,24 27.148.532,59 • Locations 23.725.652,78 20.842.970,09 Autres produits d’exploitation 18.635,21 12.775,62 Corrections de valeurs a) sur immobilisations corporelles et incorporelles 3 11.925.192,98 13.502.691,19 b) sur éléments de l’actif circulant 118,64 26.150,29 Autres charges d’exploitation 978.007,26 994.880,36 47.037,83 530.118,12 Corrections de valeurs et ajustements de juste valeur 4 sur immobilisations financières Intérêts et autres charges financières Charges exceptionnelles 10 108.569,66 120.402,21 Autres intéréts et autres produits financiers 706.518,69 991.573,19 15.570.680,18 52.662,86 Produits exceptionnels 2.462,77 222.249,96 Affectation aux fonds réservés 31.609.082,55 29.564.065,75 64.851.383,69 49.218.101,45 Appropriations for reserves Total charges Total expenses Total produits Total proceeds 64.851.383,69 49.218.101,45 154 155 1. Généralités et Administration 1. General issues and administration 2. Principes comptables adoptés 2. Accounting principles adopted 1.1. Constitution du Fonds 1.1 Constitution of the Fund 2.1. Principes généraux 2.1 General principles Le Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (ci après le Fonds) a été constitué par la loi du 7 août 1961 et ses modifications reprises dans la loi du 26 août 1965, celle du 28 août 1968 et celle du 8 juin 2004. The Fund for the Urbanisation and Development of the Kirchberg Plateau (henceforth called the Fund) was set up by the Act of 7th August, 1961, as amended by the Acts of 26th August, 1965, 28th August, 1968 and 8th June, 2004. Les comptes du Fonds sont tenus selon les principes et les modalités de la comptabilité commerciale tels que définis dans la loi du 19 décembre 2002 concernant le registre de commerce et des sociétés ainsi que la comptabilité et les comptes annuels. The Fund’s accounts are managed according to the principles and procedures of business accounting such as defined in the law of December 19th, 2002 concerning trading companies as well as the accounting and the annual accounts. En application de l’article 2 de la loi du 7 août 1961, le Fonds a le caractère d’un établissement public et est constitué en personne juridique distincte de l’Etat luxembourgeois. Under Article 2 of the Act of 7th August, 1961, the Fund takes the form of a public utility company and is constituted as a legal entity separate from that of the Luxembourg State. Les principes généraux essentiels selon lesquels les états financiers ont été établis peuvent se résumer de la façon suivante : The main general principles according to which financial statements are drawn up can be summarised as follows: L’exercice comptable commence le 1er janvier pour se clôturer le 31 décembre de chaque année. The accounting year begins January 1st to end on December 31st of every year. 1.2. Objet du Fonds 1.2 Aim of the Fund La mission du Fonds, telle que définie par la loi du 7 août 1961 relative à la création d’un fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg est de réaliser pour compte de l’Etat : The Fund’s task, as defined by the Act of 7th August, 1961, relating to the creation of a fund for the urbanisation and development of the Kirchberg Plateau is to effect, at the State’s behest: • • • • la construction d’un pont au-dessus de la vallée de l’Alzette entre le Rond-point près de la fondation Pescatore et le Plateau de Kirchberg, l’urbanisation et l’aménagement du Plateau de Kirchberg, l’établissement de la voirie d’accès et de desserte nécessaire ainsi que les accessoires éventuels, l’acquisition des terrains du Plateau de Kirchberg dans la mesure du plan des lieux annexé à la loi précitée. • • • • construction of a bridge spanning the valley of the Alzette between the traffic round-about near the Fondation Pescatore and the Kirchberg Plateau; the urbanisation and development of the Kirchberg Plateau; construction of roadways and necessary access as well as any other related infrastructure; acquisition of land on the Kirchberg Plateau in keeping with the location plan annexed to the afore-mentioned Act. 1.3. Durée du Fonds 1.3. Duration of the Fund Ni la loi du 7 août 1961, ni celle du 28 août 1968 n’ont prévu de durée d’existence pour le Fonds. L’article 15 de la loi du 7 août 1961 prévoit que le Fonds sera dissout par décision du Conseil d’Administration approuvée par le Ministre du Développement Durable et des Infrastructures et le Ministre des Finances. Les actifs et les passifs seront alors repris par l’Etat. Neither the Act of 7th August, 1961, nor that of 28th August, 1968, defined a limit to the life of the Fund. Article 15 of the Act of 7th August, 1961, provides for the dissolution of the Fund by a decision of the BoD which must be approved by the Minister of Sustainable development and Road infrastructures and the Minister of Finance. The assets and liabilities will, in such an event, be assumed by the State. • • • principe de la continuité de l’exploitation : le Fonds est présumé continuer ses activités pour une durée indéterminée. Les charges en résultant seront imputées aux fonds réservés, compte auquel on affecte le résultat de l’exercice, principe de prudence : seuls les résultats réalisés à la date de clôture du bilan peuvent y être inscrits. Il doit être tenu compte de tous les risques, dépréciations et pertes connus et prévisibles qui ont pris naissance au cours de l’exer¬cice ou d’un exercice antérieur. L’évaluation des actifs doit se faire au prix d’acquisition ou au prix de revient (coût historique) ou à la valeur de réalisation, lorsque celle ci est inférieure. Aucune réévaluation n’est possible. le Fonds réalise en principe ses transactions en EUROS. Si des transactions doivent être réalisées dans une devise autre de l’EURO, le Fonds appliquerait les principes de conversion généralement admis au Grand-Duché du Luxembourg. 2.2. Méthodes de valorisation • • • rinciple of operational continuity: it is assumed p that the Fund will continue its activities for an undetermined period. Any costs will be charged to the reserve funds, an account which is affected the balance of the financial year; principle of prudence: only the balance realised at the date of closure of the balance-sheet may be included. Account must be taken of all risks, depreciations and losses,known and foreseable, which have come into being during the course of the financial year or a previous financial year. The evaluation of the assets must be made at the acquisition price or at cost price (historical cost) or at the sales value, if the latter is lower. No re-evaluation is admissible. the Fund realizes as a rule its transactions in EUROS. If transactions must be realized in the other currency of the EURO, the Fund would apply the principles of conversion generally admitted in the Grand duchy of the Luxembourg. 2.2 Methods of valorisation 2.2.1. Immobilisations corporelles et incorporelles Les immobilisations incorporelles et corporelles sont évaluées au plus bas de leur coût d’acquisition ou de revient ; déduction faite des amortissements et corrections de valeur cumulées. Les immobilisations sont amorties linéairement sur base de la durée de vie estimée de chaque bien. Les éventuelles corrections de valeur ne sont pas maintenues lorsque les raisons qui ont motivées leur constitution ont cessé d’exister. 2.2.1 Tangible and intangible capital assets Les immobilisations en cours correspondent aux actifs non encore mis en service à la date de clôture. The current fixed assets correspond to assets not yet put in service in the closing date. Intangible assets and physical are estimated at the lowest by their acquisition cost or of returns; deduction made by the amortizations and the accumulated valuable corrections. Fixed assets are linearly paid off on base of the life expectancy estimated by every good. The possible valuable corrections are not maintained when the reasons which motivated their constitution stopped existing. 156 157 2.2.2 Immobilisations financières 2.2.2 Financial assets Les immobilisations financières sont évaluées individuellement au plus bas de leur prix d’acquisition ou de leur valeur estimée par le Conseil d’Administration, sans compensation entre les plus values et les moins values indi¬viduelles. Pour l’estimation de la valeur, le Conseil d’Administration se base sur les états financiers des sociétés res¬pectives et/ou sur d’autres renseignements et documents disponibles. Financial assets are valued individually at no lower than their acquisition price or their value estimated by the Board of Directors, without adjustment between their capital gains and their depreciation. The estimation of their value is based, by the Board of Directors, on the financial status of the companies concerned and/or other available information and documentation. 2.2.3. Stocks 2.2.3 Stocks Les terrains sont évalués à leur valeur d’acquisition. Les terrains réservés (note 5) correspondent aux terrains qui sont en cours de cession lors de la clôture de l’exercice. The plots of land are valued according to their purchase price. The reserved grounds (note 5) correspond to the ground which are in the course of tranfer during the exercise. 2.2.4. Créances 2.2.4 Accounts receivable Les créances sont inscrites au bilan à leur valeur nominale. Si leur recouvrement devient compromis, une correction de valeur sera comptabilisée. Accounts receivable are included in the balance sheet at their nominal value. If their covering becomes compromise, a valuable correction will be taken into account. 2.2.5. Provisions Les provisions ont pour objet de couvrir des charges ou des dettes qui sont nettement circonscrites quant à leur nature mais qui, à la date de clôture du bilan, sont ou probables ou certaines mais indéterminées quant à leur montant ou quant à leur date de survenance. Ces provisions comportent des provisions pour litiges et des provisions pour la remise en état des terrains. 2.2.6. Comptes de régularisation actif 2.2.5 Provisions Provisions for risks and outgoings are intended to cover outgoings or debts which, while clearly limited in terms of their nature, are, on the closure date for the accounts, either likely or certain to have an impact but where either the value involved or the date due are not yet known. These provisions contain reserves for disputes and reserves for the restoration of grounds. 2.2.6 Equalisation accounts (credit) Ce poste comprend les charges enregistrées avant la date de clôture et imputables à un exercice ultérieur. This item covers outgoings recorded before the closure date for the accounts but attributable to a subsequent financial year. 2.2.7. Comptes de régularisation passif 2.2.7 Equalisation accounts (debit) Ce poste comprend les produits perçus avant la date de clôture et imputables à un exercice ultérieur. This item covers income received before the closure date and attributable to a subsequent financial year. 3. Immobilisations corporelles et incorporelles Tangible and intangible capital assets Devise € Currency € Immobilisations Terrains et Installations Autres Immobilisations Total incorporelles constructions techniques et installations corporelles et Total Intagible assets Land and machines outillage et incorporelles buildings Prix d’acquisition ou coût de revient à 38.603,20 288.302.521,27 Technical mobilier en cours installations Other instal. Tangible and and tools and intangible machinery furniture assets 1.610.767,20 438.299,34 7.189.076,47 297.579.267,48 l’ouverture de l’exercice Entrées 21.375,30 5.917.678,77 96.063,20 37.656,87 9.652.732,49 15.725.506,63 Sorties 0,00 -680,18 -10.509,46 -6.497,12 0,00 -17.686,76 Transferts 59.950,01 1.721.104,39 0,00 8.178,11 -1.789.232,51 0,00 Prix d’acquisition 119.928,51 295.940.624,25 1.696.320,94 477.637,20 15.052.576,45 313.287.087,35 ou coût de revient à 38.603,20 90.235.002,38 1.427.843,27 306.381,46 0,00 92.007.830,31 13.846,25 11.764.660,83 100.721,07 45.964,83 0,00 11.925.192,98 0,00 0,00 -10.509,46 -6.497,12 0,00 -17.006,58 52.449,45 101.999.663,21 1.518.054,88 345.849,17 0,00 103.916.016,71 67.479,06 193.940.961,04 178.266,06 131.788,03 15.052.576,45 209.371.070,64 0,00 198.067.518,89 182.923,93 131.917,88 7.189.076,47 205.571.437,17 la clôture de l’exercice Corrections de valeur cumulées à l’ouverture de l’exercice Corrections de valeur de l’exercice Reprise de corrections de valeur de l’exercice Corrections de valeur cumulées à la clôture de l’exercice Valeurs nettes au 31 décembre 2013 Net values at 31 December 2013 2.2.8. Corrections de valeur 2.2.8 Value adjustments Les corrections de valeur sont déduites directement de l’actif concerné. Value adjustments are directly deducted from the assets concerned. 2.2.9. Dettes 2.2.9 Debts Les dettes sont inscrites au passif à leur valeur de remboursement. Debts are listed under liabilities at their repayment rate. Valeurs nettes au 31 décembre 2012 Net values at 31 December 2012 Les terrains et constructions comprennent un amortissement extraordinaire de 1 286 664,72 € consécutif à l’abandon d’un projet. Grounds and constructions include an exceptional amortization of € 1 286 664,72 consecutive the abandon of a project. 158 159 4. Immobilisations financières Financial assets Participations Shareholdings Devise € Currency € Devise € Currency € Prix d’acquisition au début de l’exercice 5.758.566,58 Purchase price at the beginning of the financial year Fraction de Comptes Devises Fonds Résultat net Valeur capital détenu annuels Currency propres en en devises acquisition directement % arrêtés au devises Balance in Value Acquisitions 0,00 Share of capital Annual Own assets currency acquisitions Cessions 0,00 directly held % accounts in currency as at Prix d’acquisition à la fin de l’exercice 5 758 566,58 Purchase price at the end of the financial year Société Immobilière de Luxembourg SA Corrections de valeur au début de l’exercice 4.794.867,24 Value adjustements at the beginning of the financial year 33,59% 31/12/12 € 3.383.062,40 -358.765,34 5.751.129,77 25.666,09 7.436,81 Luxembourg Congrès SA 3,00% 31/12/12 € 653.340,92 Corrections de valeur de l’exercice 347.979,79 Reprises de corrections de valeur -300.941,96 Corrections de valeur à la fin de l’exercice du Parc des Expositions Total 5.758.566,58 Total 4.841.905,07 Value adjustements at the end of the financial year 5. Propriété foncière Real estate Valeur nette au 31 décembre 2013 916.661,51 Net value at 31 December 2013 Devise € Currency € 31.12.2012 Valeur nette au 31 décembre 2012 963.699,34 Net value at 31 December 2012 Acquisitions Cessions Reclassements/ Acquisitions Disposals 31.12.2013 Remesurages Reclassifyings/ Remeasurings Terrains immobilisés 3.942.268,76 160.601,00 0,00 -680,18 4.102.189,58 Terrains en stock 925.220,57 0,00 -31.607,09 0,00 893.613,48 Terrains réservés 18.308,26 0,00 -18.308,26 0,00 0,00 943.528,83 0,00 -49.915,35 0,00 893.613,48 4.885.797,59 160.601,00 -49.915,35 -680,18 4.995.803,06 Sous total Under total Total Total 160 6. Créances Les créances sont principalement constituées : 1. Créances liées à l’activité du Fonds comprenant : • • des produits de locations non liquidés pour un montant de 31 756,28 € (2012 : 61 667,44 €) ; un montant de 8 762 843,16 € (2012 : 3 500 753,64 €) résultant de la vente de terrains ; le paiement d’une part de cette créance est échelonné jusqu’en 2019 ; 2. D’autres créances composées : • • ’avances sur la réalisation de travaux pour compte d de tiers pour un montant de 4 641 421,11 € (2012 : 4 531 344,19 €) ; Taxe sur la valeur ajoutée pour un montant de 449 851,14 € (2012 : 236 782,59 €) En raison de l’incertitude pesant sur le recouvrement des autres créances, des provisions pour dépréciation ont été constituées à hauteur de 2 963 683,52 € (2012 : 2 963 683,52 €). 7. Trésorerie 7.1. Valeurs mobilières de Placement Les valeurs mobilières de placements sont évaluées individuellement au plus bas de leur prix d’acquisition ou de leur valeur de marché. Une correction de valeur est constatée lorsque la valeur de marché est inférieure à la valeur d’acquisition, et que la moins-value latente est jugée durable par le Conseil d’Administration. 161 6. Accounts receivable Accounts receivable consist mainly of: 1. Receivables linked to the activity of the Fund and divided as follows: • • outstanding rents to a value of 31 756,28 € (2012 : 61 667,44 €); a sum of 8 762 843,16 € (2012 : 3 500 753,64 €) from land sales; the payment of one part of this debt is spread out until 2019. 7.3. Obligations 7.3. Bonds Les obligations sont évaluées individuellement au plus bas de leur prix d’acquisition ou de leur valeur de marché. Une correction de valeur est constatée lorsque la valeur de marché est inférieure à la valeur d’acquisition, et que la moins-value latente est jugée durable par le Conseil d’Administration. The bonds are individually evaluated at the lowest of their acquisition rate or their market value. A value correction is untertaken when the market value is inferior to the acquisition rate, and the latent depreciation is judged as durable by the Board of Directors. Les obligations concernent une émission opérée par le Grand-Duché de Luxembourg pour une période de 10 ans et dont la rémunération est fixée à 2,125%. L’échéance de ces obligations est prévue en 2023. The bonds concern an emission operated by the Grand Duchy of Luxembourg for a period of 10 years and the remuneration for which is fixed to 2,125 %. The term of these bonds is planned in 2023. 2. Other receivables consisting of: • • advances on the completion of work on behalf of a third party to a sum of 4 641 421,11 € (2012 : 4 531 344,19 €); Value-added tax for an amount of 449 851,14 € (2012 : 236 782,59 €). Because of the uncertainty attached to the other recovery of receivables, the depreciation provision has been set at 2 963 683,52 € (2012: 2 963 683,52 €). 7.4. Avoirs en banque, dettes envers les banques Banked assets, debts to banks Devise € Currency € Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat 7.1. Securities of Investment The securities of investments are individually estimated at the lowest by their purchase price or by their market value. A valuable correction is noticed when the market value is lower than the purchase price, and than the latent depreciation is considered longlasting by the Board of Directors. Les valeurs mobilières de placements sont de type EMTN à capital garanti à l’échéance émis par la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat au rating AA+ (S&P) / Aaa (Moody’s). L’échéance de ces valeurs est contractuellement prévue en 2014 et 2015. The securities of investment are individually estimated at the lowest by their purchase price or by their market value under reserve that the appreciation is sustainable. The securities of investment are of type EMTN with capital due emitted by the Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat in the ratingrating AA+ (S&P) / Aaa (Moody’s) whose term is planned in 2014 and 2015. 7.2. Bon de Caisse 7.2. Bank deposit Les bons de caisse sont évalués individuellement à leur prix d’acquisition. Les bons de caisse ont été souscrits pour une période comprise entre 12 et 24 mois et dont la rémunération varie de 0.70% à 1,60%. L’échéance de ces bons est contractuellement prévue en 2014. Bank deposits are estimated on a individual basis at their purchase price. Bank deposits were suscribed for period between 12 and 24 months and the remuneration for which varies from 0.70 % to 1.60 %. The term of these Bank deposits is contractually planned in 2014. Débit 31.12.2013 Crédit 31.12.2012 31.12.2012 Débit Crédit Emprunt • 7. Finance 31.12.2013 2e extension Centre Polyvalent Petite Enfance 4.131.552,20 Compte courant 8.886.308,61 8.023.891,21 Compte courant (Bâtiment Jean Monnet) 4.060.858,27 457.546,45 Compte courant (2e extension CPE) Compte courant entretien (bâtiment Jean Monnet) Comptes à terme* Compte à terme (Hôtel Place Europe)* 70.926,90 4.628.443,78 46.742,54 472.013,14 327.914,75 103.520.339,11 67.269.220,71 256.483,08 251.370,87 105.258,52 123.769,87 *Les comptes à termes ont une durée résiduelle inférieure à un an. Intérêts courus Total 117.372.187,634.131.552,2076.500.456,40 4.628.443,78 Total 8. Compte de régularisation 8. Equalisation accounts Les comptes de régularisation actif sont constitués de frais d’abonnements pour 2014 pour un montant de 8 753,55 €. The credit equalisation accounts comprise subscriptions for 2014 amounting 8 753,55 €. Les comptes de régularisation passif sont constitués de loyers concernant l’exercice 2014 et perçus en décembre 2013. The debit equalisation accounts concern rents for 2014 that were received in December 2013. 162 163 9. Own capital Les fonds propres sont constitués : The capital consists of: • ’une dotation en capital de l’Etat d’un montant d de 9 915 740,99 € (2012 : 9 915 740,99 €), de fonds réservés à l’activité d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg d’un montant de 308 381 500,47 € (2012 : 276 772 417,92 €). • • 10. Provisions Allowances 31.12.2013 31.12.2012 Variation Provision pour risques 15 801 619,00 15.801.619,00 0,00 Provision pour remise en état 15.570.000,00 0,00 15.570.000,00 68.285,38 56.566,91 11.718,47 Autres provisions Total 31.439.904,38 15.858.185,91 15.581.718,47 Total 11. Dettes Debts Devise € Currency € Dettes envers les établissements A 1 an au plus De 1 à 5 ans A plus de 5 ans Total Total Due less than Due in 1 to Due in over 31.12.2013 31.12.2012 1 year 5 years 5 years Total Total 31.12.2013 31.12.2012 508.938,83 2.162.176,68 1.460.436,69 4.131.552,20 4.628.443,78 3.112.347,82 0,00 0,00 3.112.347,82 2.263.306,30 de crédit Dettes sur achats et prestations de services Dettes fiscales et dettes au titre 65.416,48 0,00 0,00 65.416,48 On 31st December, 2013, the Fund had 22 people employed, distributed as following: Autres dettes 2.633.815,33 3.600.000,00 1.962.527,89 8.196.343,22 10.150.719,18 Total 6.320.518,46 5.762.176,68 3.422.964,58 15.505.659,72 17.098.161,48 31.12.2013 31.12.2012 9 8 Employés 13 13 Total 22 21 Total 13. Impôts et taxes 13. Tax Les articles 8 de la loi du 7 août 1961 et 33 de la loi du 28 août 1968 stipulent que le Fonds est “exempt de tous droits, taxes et impôts généralement quelconques au profit de l’Etat et des communes”. En 2008, il a été décidé en accord avec l’Administration de l’Enregistrement et des Domaines que le Fonds relèverait du régime normal de la TVA. Article 8 of the Act of 7th August, 1961 and Article 33 of the Act of 28th August, 1968, stipulate that the Fund is “exempt from all duties and taxes normally payable to the State and municipalities”. In 2008, it was decided in agreement with the Administration de l’Enregistrement et des Domaines that the Fund would depend from the normal VAT. 14. Engagements hors bilan 14. Commitments not entered on balance sheet Dans le cadre du financement, de la construction et de l’exploitation du parc de stationnement souterrain pour voiture automobiles d’une capacité d’environ 400 emplacements situé sur le côté Sud de la Piscine Olympique, le Fonds s’est porté garant jusqu’à la fin du remboursement d’un emprunt. Emprunt contracté par le concessionnaire auprès d’une banque luxembourgeoise d’un montant de 8 106 000,00 € d’une durée résiduelle de 20 ans et d’un taux fixe (5,46%) pendant les dix premières années. Au cours du mois de mars 2012, le taux a été fixé à 4,05% pour une période de 10 ans. Le Fonds a contracté des engagements hors bilan en relation avec son activité et relatif à l’acquisition d’immobilisations corporelles. Le montant des engagements restant à financer au 31.12.2013 nonobstant les engagements à prendre dans le cadre de la réalisation de ces immobilisations corporelles ou de l’acquisition de nouvelles immobilisations corporelles est évalué à 24 100 000,00 € TTC. 55.692,22 de la sécurité sociale Total Le Fonds employait au 31 décembre 2013, 22 personnes réparties comme suit : Ouvriers capital endowment from the State which amounts a to 9 915 740,99 € (2012: 9 915 740,99 €); funds set aside for the urbanisation and development of the Kirchberg Plateau which amounts to 308 381 500,47 € (2012: 276 772 417,92 €). Devise € Currency € 12. Personnel 9. Fonds propres • 12. Personnel 15. Evénements survenus après la clôture de l’exercice Le Fonds a signé un acte de cession de terrain en date du 16 janvier 2013 relatif à une parcelle d’une contenance de 92,10 ares renseignée en terrains réservés. The Fund has stood guarantor, until the final repayment of a loan, for the construction and operational financing of a 400-space underground car park on the South side of the Olympic swimming pool. The concessionaire contracted the 8 106 000,00 € loan with a Luxembourg bank for a residual period of 20 years at a fixed interest rate (5.46%) during the first ten years. During March 2012, the rate was fixed to 4,05 % for a period of 10 years. The Fund contracted commitments in connection with its activity and concerning the acquisition of tangible assets. The amount of the commitments remaining to finance on 31.12.2013 in spite of the commitments to set within the framework of the realization of these tangible assets or the acquisition of new tangible assets is estimated to 24 100 000,00 € VAT. 15. Events arisen after the fence of the exercise The Fund signed a deed of transfer of ground on January 16rd, 2013 concerning a plot of land of a 92,10 are volume informed on reserved grounds. 165 Actualités News 15 Plan d’aménagement général (PAG) General development plan (PAG) Dans l’optique de l’entrée en vigueur du nouveau PAG programmée pour 2015, le Fonds a travaillé cette année (avec le bureau agréé Zeyen & Baumann et la Ville de Luxembourg), sur les grandes lignes définissant les différentes zones du Kirchberg. Les données concernant les différents quartiers seront transmises à la Ville de Luxembourg. In view of the introduction of the new PAG programme (Plan d’Aménagement Général) for 2015, the Fund has worked with the certified bureau Zeyen & Baumann and the Ville de Luxembourg this year on the broad outlines defining the different zones of the Kirchberg. The data about the different districts will be conveyed to the Ville de Luxembourg. Gestion de l’espace public Management of public space Le Fonds participe au groupe de réflexion « Coordination de l’espace public » initié par la Ville de Luxembourg. The Fund is part of the group, “Coordination de l’espace public”, set up by the Ville de Luxembourg to consider the planned use of public space. Pistes cyclables Cycle paths Le Fonds va entreprendre les mesures nécessaires à l’amélioration de la sécurité et du confort des cyclistes sur le Plateau de Kirchberg, suite aux remarques transmises par le Service de la circulation de la Ville de Luxembourg et l’association « Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ ». The Fund intends to undertake the necessary steps to improve the safety and comfort of cyclists on the Kirchberg Plateau, following comments received from the “Service de la circulation de la Ville de Luxembourg” (Luxembourg City traffic service) and the cyclists’ association “Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ”. Signalisation Sign-posting La société Market Development International (MDI) a été chargée de la mise à jour du plan d’orientation du Plateau de Kirchberg dans l’espace public. Un plan 3D permettant de visualiser les réalisations remarquables et les Institutions se trouve au dos. The company Market Development International (MDI) was commissioned to produce a map of the layout of the Kirchberg Plateau for the public. A 3D map showing significant completed developments and the Institutions is on the back. Art dans l’espace public Public art Le Fonds a commandité une œuvre graphique aux graffeurs Spike, Sumo, Sader, Riots, Musk, Rojo, Damer et Stick pour rafraîchir les parois extérieures du tunnel Serra. The Fund has financed a piece of graffic art from the graffiti artists Spike, Sumo, Sader, Riots, Musk, Rojo, Damer and Stick to brighten the outside walls of the Serra tunnel. 166 167 Les maquettes du Kirchberg Scale models of the Kirchberg Le bureau néerlandais Studio Bas Sala a été chargé de la réalisation de la maquette du Plateau de Kirchberg suite à un appel d’offre à maquettistes. Celle-ci sera exposée dans les locaux du Fonds. Une première partie sera livrée en 2014. The Dutch company Studio Bas Sala has been commissioned to produce the scale model of the Kirchberg Plateau, following a call for tender to model makers. The scale model will be on display in the Fund’s offices. The first part will be delivered in 2014. L’exposition des maquettes d’étude de densification du tissu urbain du Kirchberg (Jochem Jourdan et Ricardo Bofill) datant des années 1990, peut être visitée au 2ème étage du CRP Henri Tudor, 29, avenue J. F. Kennedy. The display of scale models used to examine ways of increasing the density of the urban fabric on the Kirchberg (Jochem Jourdan et Ricardo Bofill), which date back to the 1990s, can be viewed on the 2nd floor of the CRP Henri Tudor, 29, Avenue J. F. Kennedy during the opening hours of the Centre. Elle se fait aux heures d’ouverture du centre. Informations grand public Information for the general public Architecture et art dans l’espace public au Kirchberg Art and architecture in the public space on the Kirchberg Le guide art et architecture trilingue (allemand, anglais, français) en collaboration avec le Luxembourg City Tourist Office a été revu et augmenté pour sa 3e édition. Il offre un aperçu complet de l’art et de l’architecture au Kirchberg et plusieurs possibilités de parcours découverte. Disponible au Luxembourg City Tourist Office (LCTO). Additions have been made to the re-edited third edition of the trilingual brochure on art and architecture in public spaces. The brochure is available in German, English or French and was produced in collaboration with the Luxembourg City Tourist Office. It offers a complete overview of the art and architecture on the Kirchberg and suggests a number of discovery walks. Available at the Luxembourg City Tourist Office (LCTO). www.fondskirchberg.lu www.fondskirchberg.lu Le site Internet permet de consulter les appels à candidatures qui sont téléchargeables, les soumissions et les appels d’offre. Il permet également de s’informer sur les résultats des récents concours et donne un aperçu global des réalisations quartier par quartier. Le dernier rapport annuel est téléchargeable. Le Site Internet sera complété en 2014 par une newsletter électronique. By accessing the Internet site, interested parties can consult and download calls for applications, while tenders and calls for tender can also be viewed. The site makes the results of recent competitions accessible and provides a general overview, district by district, of the work carried out. It also contains a downloadable version of the latest annual report. In addition, an electronic newsletter will be available in 2014. Les visites guidées Les visites guidées permettent, grâce à une présentation Powerpoint, d’avoir un aperçu urbanistique et architectural des transformations, historiques, actuelles et à venir du Plateau de Kirchberg. Celle-ci est complétée par un tour commenté en autobus. La durée est de deux heures environ. Guided tours Les visites guidées grand public qui ont lieu durant un mois, le samedi, au printemps et en automne. Elles sont annoncées dans la presse ainsi que sur le site Internet du Fonds Kirchberg. Informations sur les visites guidées pour groupes : tél. (00 352) 26 43 45 10 followed by a bus tour with a commentary, the entire visit lasts about two hours. Guided tours for the general public, which take place on Saturdays for a month in both spring and autumn, are announced in the press and on the Fund’s Internet site info@fondskirchberg.lu Information on guided tours for groups: Tel. (00 352) 26 43 45 10 Les publications info@fondskirchberg.lu Les pistes cyclables Publications L’état actuel et définitif du réseau des pistes cyclables au format de poche. Disponible au Fonds. Cycle paths The present and final network of cycle paths is available in paperback format from the Fund. Bulletin d’information L’actualité du Kirchberg. Parution deux fois par an. Disponible au Fonds et dans les principaux lieux publics du Kirchberg. The Bulletin d’information News about the Kirchberg. Published twice yearly. Available from the Fund and in major public places on the Kirchberg. Arboretum Kirchberg par Thierry Helminger botaniste-conseiller du Fonds, en collaboration avec le Musée national d’histoire naturelle, présente les parcs du Plateau et la richesse de ses leurs essences végétales. Pour de plus amples informations sur l’arboretum Kirchberg, on peut consulter le site : www.mnhn.lu/arboretum Les visites guidées botaniques de l’Arboretum Kirchberg sont annoncées par voie de presse, sur le site Internet du MNHN et du Fonds. Arboretum Kirchberg by Thierry Helminger the Fund’s consultant botanist, in conjunction with the National Museum of Natural History, gives an overview of the Plateau’s parks and the richness of its flora. Further information about the Kirchberg arboretum may be found on the website: www.mnhn.lu/arboretum The guided botanical tours of the Kirchberg Arboretum are announced in the press and on the Internet sides of the MNHN and the Fund. Informations Informations tél. (00 352) 26 43 45 10 info@fondskirchberg.lu Tel. (00 352) 26 43 45 10 info@fondskirchberg.lu www.fondskirchberg.lu www.fondskirchberg.lu Guided tours, based on a Powerpoint presentation, provide an insight into the town-planning and architectural aspects of past, ongoing and planned changes to the Kirchberg Plateau. The presentation is 168 169 Les graffeurs à l’oeuvre au passage souterrain Serra The graffiti artists working at the Serra underground passage Panneau d’information de course à pied Running route information pannel Ambiance d’été au Parc Central Summer atmosphere in the Parc Central Panneau d’information botanique Botanical information panel Plan des pistes cyclabes The bikeways map Chemins piétons/cyclistes obligatoires intégrant une piste cyclable bidirectionnelle et avec séparation matérielle Obligatory pedestrian- and cycle paths incorporating a bidirectional cycle path with a physical separation Pistes cyclables unidirectionnelles Unidirectional cycle paths Chemins piétons/cyclistes obligatoires sans séparation matérielle Obligatory pedestrian- and cycle without a physical separation Voies cyclables Cycle paths Pistes cyclables bidirectionnelles en site propre Bidirectional cycle lanes Parkings à vélos Bicycle parkings Stations Self-service Bikeways Situation définitive · Definitive situation en libre service stations « Insektenhotel » au Parc Klosegrënnchen The “Insektenhotel” in the Klosegrënnchen Park Station Vel’oh Vel’oh station Le jury du concours « PAP Quartier du Kiem Ouest » The jury of the “PAP Kiem District West” competition Couverture de la coédition Fonds-LCTO Cover of the coedition Fund-LCTO Test pour la maquette du Kirchberg Test for the model of the Kirchberg 170 171 Plateau de Kirchberg Projet Quartier d’habitation du Kiem Plan d’orientation Plan d’orientation Orientation map Architectures remarquables et institutions m3 architectes Alain Linster Hermann & Valentiny Quartier d’habitation Avalon Atelier 5 Quartier des Banques Witry & Witry Gottfried Böhm Richard Meier Schemel & Wirtz Art dans l’espace public Architectures remarquables et Institutions Art dans l’espace public Remarkable Architectures and Institutions Art in the public space Spiral Nations Marco Godinho Sarreguemines Frank Stella Traumzweig Utopolis Paul Majerus Rond-point Est Centre commercial Gubbini & Linster Exchange Richard Serra Tatiana Fabeck ab Arkitektbyran Atelier A+U Parc Reimerwée Stèles Ulrich Ruckriem Secrétariat Général du Parlement Européen KAD Heinle, Wischer & Partner >>> Aéroport, Metz, Bruxelles, Trèves L’Africaine Lucien Wercolier Ecole Européenne Christian Bauer Fonds de Compensation 3 îles KCAP et Arlettes Schneiders Marta Pan Rkw-Architects Parc du Klosegroendchen Peter Latz Cour des Comptes Européenne 4ème extension de la Cour Européenne de Justice Parc Central Peter Latz Jim Clemes Dominique Perrault Chambre de Commerce Claude Vasconi Traumbaum Paul Majerus La Coquille Bertrand Ney EuroControl Projet Commission Européenne Georges Reuter JWSD et Chaix & Morel Hôpital Kirchberg Incopa Stuhl Complexe hôtelier et immeuble de bureaux 3ème extension de la BEI Ingenhoven & Overdiek Magdalena Jetelova Diener & Diener m3 architectes Commerces et logements Porte de l’Europe Carrefour Bricherhaff Peter Latz Fondation Elysis Hermann & Valentiny m3 architectes Fernand Léger Quartier d’affaires du Grünewald Bolles & Wilson Projet Porte de l’Europe Bird Cage Hermann & Valentiny Rehazenter La grande fleur qui marche Sauerbruch Hutton Su Mei Tse Hermann & Valentiny Arlette Schneiders Tatiana Fabeck Jim Clemes Worré & Schiltz Arlette Schneiders Pont Rouge Hermann & Valentiny Roger Taillibert Centre, gare <<< Focht Quartier d’habitation du Grünewald Kyosk Polaris Centrale de froid Métaform Paul Müller Samyn-Reuter m3 architectes Dewey Müller Centrale de cogénération Paul Bretz Draï Eechelen Michel Desvigne Centre de Conférences et de Congrès International Horloge de rue Trixi Weis Montana Paul Kirps Schemel & Wirtz Architecture & Environnement Jim Clemes Bourguignon Siebenaler Tatiana Fabeck Bob Strotz & Michel Heisbourg Planet+ Georges Reuter g+p muller Architecture & Urbanisme 21 Heichhaus Pavillon Safe & Sorry Bert Theis SteinmetzDeMeyer Place de l’Europe Ricardo Bofill Porte de l’Europe Ricardo Bofill Gubbini & Linster Musée de la Forteresse et Musée d’Art Moderne (Mudam) Jean-Michel Wilmotte Ieoh Ming Pei Hôtel de la Place de l’Europe Jim Clemes Philharmonie Luxembourg Christian de Portzamparc AllesWirdGut Siège Fonds Kirchberg Paul Bretz Metaform Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg 4, rue Erasme L-1468 Luxembourg Téléphone (+352) 26 43 45 10 Fax (+352) 26 43 45 40 email@fondskirchberg.lu www.fondskirchberg.lu www.fondskirchberg.lu 4, rue Erasme L-1468 Luxembourg Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Plateau de Kirchberg Téléphone (+352) 26 43 45 10 Fax (+352) 26 43 45 40 info@fondskirchberg.lu
© Copyright 2024 Paperzz