37 July/August Juillet/Août 2014 The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 14 17 48 62 Condo crazy: Toronto’s Brad Lamb Full steam ahead at Steam Whistle City sounds, from synth to Sonobel Life’s a beach for Mr. Porter and pals 7 Neighbourhood Once neglected, now respected: Dundas Street West is best! Longtemps négligée, la rue Dundas Ouest sort de l’ombre 22 Weekender Sun, sailing and U.S. Navy regaling: welcome to Annapolis Soleil, voile et marins de la Marine U.S. : bon vent à Annapolis 51 Employee Louie Manalansang, master of accounts Louie Manalansang tient les cordons de la bourse THERE’S ROOM AT THE TOP. NOT TO MENTION AT YOUR FEET, TO THE SIDES, IN THE BACK. It’s hectic at the top. You could do with the sort of luxury and comfort that only a Lexus ES can provide. Besides, you’ve earned your incomparably spacious interior, your silky smooth ride, your 10-way adjustable ventilated leather seats. Save any scrimping for the fuel. The Lexus ES Hybrid option buys you unsurpassed luxury while delivering better fuel economy than most subcompact cars. For details, simply visit lexus.ca/es or go to a Lexus Dealership. Minimal effort for very ample rewards. AMAZING IN MOTION lexus.ca/es LEXUS ES LEXUS ES HYBRID Contents/Sommaire 7 7 33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que manger, boire et faire de Chicago à St. John’s ? 48 Featured Facts From the synthesizer to the Sonobel: discover the sounds that characterize our cities. En vedette Du synthétiseur au Sonobel : les sons de nos destinations. 51 Employee Profile Meet Louie Manalansang, the master of Porter’s accounts payable department. Portrait d’un employé Rencontre avec Louie Manalansang, l’expert du Compte fournisseurs de Porter. Contents 5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood Dundas Street West evolves into a buzzy locale while staying true to its roots. Le voisinage La rue Dundas Ouest est devenue un lieu tendance tout en ne reniant pas ses racines. 14 Frequent Flyer As far as building condos goes, Brad Lamb is the man who can. Le voyageur fréquent En matière de condos, Brad Lamb maîtrise tout, de la fondation au toit en terrasse. 17 Workplace Steam Whistle: Toronto’s best brewery, housed in the former home of steam locomotives. L’entreprise dans la mire Steam Whistle : la meilleure brasserie de Toronto hébergeait des locomotives à vapeur. 22 Weekender Sea air and sailing: it’s high summer in Annapolis. Projet de fin de semaine Air marin et voile sont au menu de l’été à Annapolis. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference Can you spot 20 differences before Mr. Porter’s volleyball hits the beach? Trouvez l’erreur Trouvez les 20 différences avant que le ballon de volleyball de M. Porter ne touche le sable ! Cover image/En couverture Tamae Miyazaki, owner of Blue Button in Toronto Photography by Daniel Ehrenworth 3 From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage All of us here at Porter hope you’re enjoying and making the most of the much anticipated summer sun. With the warm weather in full swing, it’s an opportune time to reacquaint ourselves with the great outdoors. If much of your week is taken up with meetings in boardrooms and long conference calls, then why not unwind by hopping on a Porter flight for a weekend of hiking or fishing, or even a round of golf at a favourite golf course in a neighbouring city? Summer is also the season for those nostalgic, lively events filled with bonding moments: family holidays. The summer sun has finally arrived, and it’s our pleasure at Porter to help you enjoy it. Chez Porter, tout le monde espère que vous profitez au maximum du soleil estival tant attendu. Avec le retour du temps chaud, l’occasion est trop belle de retrouver les grands espaces. Si vous passez votre semaine de réunion en réunion ou en appels conférence, pourquoi ne pas vous détendre en sautant dans un vol Porter pour une fin de semaine de randonnée, de pêche ou même pour une partie de golf sur votre parcours préféré dans une ville voisine ? L’été est aussi la saison pour ces moments nostalgiques pleins de vie où l’on resserre les liens : les vacances en famille. Le soleil estival est enfin arrivé et Porter a le plaisir de vous aider à en profiter. From the Flight Deck Robert Deluce President and CEO Président et directeur général Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com Winkreative Porter Editor Rédactrice en chef Flora King Photo Editor Iconographe Nicola Applegate CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay Managing Editor Directeur de la rédaction Joel Todd Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Translator Traducteur Laurent Gardré Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 sandra@berrymedia.ca Art Director Directrice artistique Sara Martin Editorial Assistant Assistant de rédaction Wyatt Clough Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Managing Editor Directeur de la rédaction David Michon Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com reporter@flyporter.com Account Coordinator Compte client Elli Stuhler 5 Words: Elli Stuhler Photography: Daniel Ehrenworth The Wild, Wild West Toronto’s fastest-changing neighbourhood is staying true to its heritage as it shakes off decades of neglect. Après des décennies d’oubli, ce voisinage de Toronto en pleine transformation reste fidèle à ses racines. Neighbourhood/Le voisinage In true Toronto fashion, Dundas Street West, a once neglected thoroughfare, has become an intersection of cultural enclaves and buzzy new locales. Clusters of Vietnamese, Portuguese and Brazilian businesses still line the street, but in the last 10 years they have been joined by design shops, fine restaurants and intimate little wine bars. It’s textbook gentrification happening at breakneck speed, but on the strip between Bathurst and Dufferin, there’s a succinct sense of harmony between what the area used to be and what it is turning into, with many of the new business owners preserving vintage storefront signage from previous tenants. Today, Edison bulb bars sit next to Brazilian travel agencies, as young professionals on bicycles whiz past ambling grandmothers in head scarves. Fait classique à Toronto, la rue Dundas Ouest, une artère jadis anonyme, est devenue un carrefour d’enclaves culturelles et de lieux fréquentés. La rue est toujours bordée de boutiques vietnamiennes, portugaises et brésiliennes, qui ces 10 dernières années, ont été rejointes par des boutiques de design, restaurants fins et bars à vin intimes. Cet embourgeoisement se produit en accéléré, mais entre Bathurst et Dufferin, il règne pourtant une harmonie entre passé et présent. Beaucoup d’entrepreneurs conservent les vieilles enseignes des occupants précédents. Aujourd’hui, les bars éclairés aux ampoules Edison, côtoient les agences de voyage brésiliennes et les jeunes cadres dynamiques à bicyclette dépassent de frêles grands-mères en foulards. 7 Neighbourhood/Le voisinage The Lakeview Restaurant Eat/Drink The Atlantic 01 There are no menus at this little hole in the wall. Instead a conversation between server and patron about what local fish and backyard-grown vegetables are in the kitchen that day dictates dinner. All food is pay what you want, a concept that may sound economically disastrous but actually works. Chef Nathan Isberg humbly suggests that it’s simple, good people who choose to dine here. Pas de menu dans ce minuscule resto. Le plat du jour se décide par une conversation entre serveur et clients sur les poissons pêchés dans la région du coin et les légumes qui viennent du potager. Et vous payez ce que vous voulez, un concept qui semble voué à l’échec mais qui fonctionne. Le chef Nathan Isberg dit humblement que ce sont des gens simples et honnêtes qui viennent dîner chez lui. 1597 Dundas Street West (416) 219-3819 www.atlanticondundas.com The Lakeview is a neighbourhood staple whose origins date back to feeding munitions factory workers during the Second World War. When the current owners took possession six years ago, their prime concern was to stay true to the heritage of the place – while stripping away decades of neglect. All classic diner fare is made at the storehouse next door; ultimate-comfort delights include deep-fried pickles, milkshakes and daily-made pies. Le Lakeview est un pilier du voisinage qui nourrissait déjà les ouvriers de l’usine de munitions durant la Seconde Guerre mondiale. Lorsque les propriétaires actuels ont pris possession des lieux il y a six ans, ils ont voulu rester fidèles à ses origines – tout en faisant oublier des décennies d’abandon. Tous les plats classiques d’une cuisine réconfortante sont préparés dans l’entrepôt voisin : à noter, les cornichons frits, laits frappés et tartes du jour. 1132 Dundas Street West (416) 850-8886 www.thelakeviewrestaurant.ca 02 03 01 A fish lunch at The Atlantic. Dîner de poisson au Atlantic. 02 Neighbourhood staple: The Lakeview. Un pilier du voisinage : le Lakeview. 03 S. Lefkowitz, Toronto’s first hummusia. La première « hummusserie» de Toronto. 04 Sampling local wines at Archive. Dégustation de vins locaux au Archive. Archive 04 This cozy little wine bar was built on the mantra that drinking wine without food is as uncivilized as eating food without wine. There are 40 wines available by the glass, and roughly half of them come from local vineyards. A full menu of cicchetti (crostini with toppings – try the Gorgonzola fig walnut) keeps matters civilized for peckish patrons. Ce petit bar à vin repose sur la croyance que boire du vin sans manger est aussi impensable que manger sans boire de vin. Il propose 40 vins au verre et environ la moitié viennent de vignobles de la région. Un menu de cicchetti (crostini et garnitures – goûtez au Gorgonzola-figue-noix) permet aux clients d’appliquer le principe des lieux : boire et manger, et non boire ou manger. 909 Dundas Street West (647) 748-0909, www.archive909.com S. Lefkowitz The idea for Toronto’s first hummusia, a lunch spot dedicated to the chickpea spread (served with olives, braised beef or harissa), was born long before S. Lefkowitz opened. Owner Ezra Braves was inspired by the concept after travelling to the Middle East, and years later he decided to open his own in the space that used to house his espresso bar, Ezra’s Pound. L’idée de la première « hummusserie » de Toronto, un resto dédié à cette pâte de pois chiches (servie avec des olives, du bœuf braisé ou de la harissa), est née bien avant l’ouverture du S. Lefkowitz. Ezra Braves, le proprio, l’a eue lors de ses voyages au Moyen Orient. Des années plus tard, il a décidé d’ouvrir ce resto à la place de son café, l’Ezra’s Pound. 913 Dundas Street West, (647) 346-8448 8 Neighbourhood/Le voisinage 03 Shop Made Made is one of the earlier boutiques to have set up shop on Dundas West. The carefully selected pieces in this emporium for the home are what co-owner Julie Nicholson refers to as “witty and thoughtful,” sourced to live up to a meticulous set of quality standards. With pieces that range from modernist dining tables to cheerful ceramics, it’s a one-stop shop for independent Canadian design that doesn’t take itself too seriously. Made est l’une des premières boutiques à s’être installée sur Dundas Ouest. Les articles bien choisis de cette caverne d’Ali Baba pour la maison sont « originaux et bien pensés », selon Julie Nicholson, la copropriétaire. Ils respectent un haut standard de qualité. Avec des pièces qui vont de tables modernistes aux céramiques colorées, c’est un arrêt obligatoire pour le design canadien indépendant qui ne se prend pas trop au sérieux. 867 Dundas Street West (416) 607-6384, www.madedesign.ca Wonder Pens 02 Woodlawn 01 01 Canadian design at the Made boutique. Design canadien à la boutique Made. 02 Watches at Woodlawn. Montres à la boutique Woodlawn. 03 A friendly face at Wonder Pens. Personnel sympa chez Wonder Pens. 04 Colourful jars of ink at Wonder Pens. Pots d’encre au Wonder Pens. This trendy little boutique is most easily recognized by mid-century signage of the smoke shop that preceded it. The well-selected wares hang on plywood fixtures in the pared-down interiors. Here you can find less-common brands in both menswear and womenswear, accessories and crafted leather goods. Cette boutique tendance s’affiche par l’enseigne milieu du XXe siècle du marchand de tabac qui l’a précédée. Les articles bien choisis sont accrochés à des éléments en contreplaqué dans un intérieur minimaliste. On y trouve des marques moins courantes de vêtements pour hommes et pour femmes, des accessoires et des articles artisanaux en cuir. 1491 Dundas Street West (416) 551-8000, www.woodlawnshop.com Despite the ubiquity of touch screen typing, there will always be some who prefer the fine stroke of a fountain pen, and those people go to Wonder Pens. This ode to ink on paper specializes in fine-tips, fountains and fine-liners, with row upon row of ink, textured writing paper and notebooks from Korea, Germany and Japan. Malgré les claviers et autres écrans tactiles contemporains, il restera toujours des amateurs de la jolie touche du stylo-plume et ils seront comblés par Wonder Pens. Cette ode à l’encre et au bon vieux papier est spécialiste des feutres fins et des stylos-plumes. On y trouve des rayons d’encres à l’infini, des papiers texturés et des carnets de notes coréens, japonais ou allemands. 906 Dundas Street West (647) 461-2426, www.wonderpens.ca 04 9 Neighbourhood/Le voisinage Trinity Bellwoods Park Stay Do Blue Button Gladstone Hotel 01 While not directly on the Dundas strip, the Gladstone Hotel is worth the 10-minute hike. The space dates back to 1889 and is one of the oldest hotels in the city – and the only that still uses a hand-operated elevator. The building has aged well and become an artists’ hub, with some of the hotel rooms even designed by artists. The hotel hosts ongoing exhibitions in the lounge and has a packed cultural calendar. Même s’il n’est pas sur Dundas strip, le Gladstone Hotel vaut le trajet de dix minutes. L’endroit date de 1889 et c’est l’un des plus vieux hôtels de la ville – le seul qui utilise encore un ascenseur commandé manuellement. Le bâtiment a bien vieilli et est devenu un rendez-vous d’artistes – certaines chambres ont même été décorées par ceux-ci. L’hôtel héberge régulièrement des expositions dans son salon et a un calendrier culturel bien rempli. 1214 Queen Street West (416) 531-4635 www.gladstonehotel.com 01 The bar at the Gladstone Hotel. Le bar du Gladstone Hotel. 02 Exclusive Japanese brands at Blue Button. Blue Button : spécialiste des marques nippones. 03 A sunny day at Trinity Bellwoods Park. Un jour ensoleillé au Trinity Bellwoods. 10 When an afternoon of shopping doesn’t quite warrant a plane ticket to Tokyo, Blue Button is a safe bet. This boutique specializes in Japanese brands – most of which are quite hard to find off the island, while for some, Blue Button is the only retailer outside of Asia to carry. Think Momotaro chambray shirts, Craft Design Technology stationery and an impressive offering of publications, including Apartamento, Inventory and Lightning. Si un après-midi de magasinage ne justifie pas de prendre l’avion pour Tokyo, Blue Button est ce qu’il vous faut. Cette boutique est spécialiste des marques nippones difficiles à trouver en dehors du pays et dont elle semble avoir l’exclusivité : chemises Momotaro, papeterie Craft Design Technology et un choix conséquent de publications dont Apartamento, Inventory et Lightning. 1499 Dundas Street West (647) 606-3270 www.bluebuttonshop.com 02 This 100-year-old park and picnic epicentre is the heart and soul of the West End, thanks to the fierce loyalty of the thousands of Torontonians who frequent the green space. On any given summer day, the park hosts musical performances, film screenings, farmers’ markets, softball tournaments and impromptu flea markets. Ce parc centenaire, idéal pour un pique-nique, est le cœur et l’âme du West End grâce à la fidélité inébranlable de milliers de riverains qui fréquentent cet espace vert. Tous les jours en été, le parc accueille concerts, cinéma, marchés de produits de la ferme, tournois de softball et marchés aux puces improvisés. 790 Queen Street West www.toronto.ca 03 Neighbourhood/Le voisinage Jamie Drummond Sommelier and Food Journalist Residents My favourite bar in the neighbourhood is the Communist’s Daughter. I’ve been going there for over 12 years. It used to be a sports bar, and they haven’t really done much with it – the cavalcade of characters that you find there is astonishing. Dans le voisinage, mon bar préféré est le Communist’s Daughter. J’y vais depuis plus de douze ans. Autrefois, c’était un bar sportif et il a peu changé depuis. On y rencontre toutes sortes de personnages extraordinaires. Bev Hisey, Textile Designer I’ve been living in this area for 30 years, and I’ve had my studio here for almost 10. Since the new restaurants in the area have opened, there’s a lot more people walking past my shop, so I always make sure my window looks fantastic. The nightlife brings people back during the day. Cela fait 30 ans que je vis ici et j’y ai un studio depuis près de 10 ans. Depuis l’ouverture des nouveaux restaurants, je vois de plus en plus de monde devant ma vitrine et je fais donc en sorte qu’elle ait l’air fantastique. Les visiteurs qui viennent faire la fête la nuit y reviennent dans la journée. Zai Rajkotwala, Shop Owner What I love about Dundas West is that there is a real supportive entrepreneurial spirit – people here can think bigger and take bigger risks. People who have been living in the West End for a long time have been naturally gravitating toward the area to seek solace from Queen Street. It’s less mainstream. Ce que j’aime à Dundas Ouest, c’est la solidarité entre entrepreneurs – les gens font de grands projets et prennent des risques. Les résidents de longue date du West End y viennent pour se changer de la plus conventionnelle rue Queen. Dundas West 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 The Atlantic The Lakeview S. Lefkowitz Archive Trinity Bellwoods Park Blue Button Made Wonder Pens Woodlawn Gladstone Hotel 11 $ 39 SILK TEE joefresh.com Frequent Flyer/Le voyageur fréquent King of the Condo Brad Lamb, a top condo broker turned developer, is in the business of building upward. His multi-storey buildings are transforming skylines across Toronto and beyond. Courtier immobilier d’élite devenu promoteur, Brad Lamb vise toujours plus haut. Ses immeubles transforment la ligne d’horizon de Toronto et d’ailleurs. I graduated from university in 1984 as a mechanical engineer and fell into a sales engineering position, but was never suited to it. The only part of it I really loved was the battle of wits between buyer and seller. When I was 24, I started a sideline real estate company but eventually realized that I was paying the real estate broker representing me more money than I was making as an engineer. That was the catalyst. I quit my job and decided to focus solely on being a real estate agent. 14 J’ai eu mon diplôme d’ingénieur mécanicien en 1984 et j’ai vite eu un poste en vente dans ce domaine, mais ça ne me convenait pas. La seule partie de mon travail que j’appréciais était le marchandage avec les clients. À 24 ans, en parallèle, j’ai lancé une petite agence immobilière. J’ai alors vite réalisé que je payais le courtier qui me représentait davantage que je ne gagnais comme ingénieur. Cela a été le déclic. J’ai quitté mon poste et j’ai décidé de devenir agent immobilier à plein temps. Words: Flora King Photography: Lorne Bridgman Frequent Flyer/Le voyageur fréquent After a few years I established my own company as a broker, and in 2005 my brother and I founded a development company. Today Lamb Development Corp. employs 22 licensed real estate agents and also comprises a property management company, a finance company and a construction management company. We’re currently developing 12 high-rise buildings across Canada, so we employ hundreds more people on our construction sites. Après quelques années, j’ai fondé ma propre entreprise en devenant courtier et, en 2005, mon frère et moi avons lancé une société de promotion immobilière. Aujourd’hui, Lamb Development Corp. compte 22 agents immobiliers et une société de gestion immobilière, une société de financement et une société de construction. Nous sommes en train de construire 12 immeubles dans le pays et nous avons des centaines d’employés sur nos chantiers. Our business is in selling and developing urban condos. I’m not interested in the suburbs – there’s just not enough creativity there. I recognized that condos were the future, that as housing got more expensive the answer was not single-family homes but apartments stacked on top of one another. Another part of our business is delivering promises. All our buildings have nine-foot ceilings as a minimum (most are eight feet in Toronto), and we make our balconies six feet deep. These are two things that we never default on. Notre activité consiste à développer et vendre des condos urbains. La banlieue ne m’intéresse pas car elle est trop pauvre en créativité. J’ai compris que l’avenir résidait dans les condos et que, face à l’augmentation du prix des maisons, la solution était de construire des appartements. Une grande partie de notre activité est de tenir nos promesses. Tous nos bâtiments ont un plafond de neuf pieds minimum (contre huit en moyenne à Toronto) et nos balcons font six pieds de profondeur. C’est notre règle inaltérable. Love me or hate me, I’m known as the condo guy. I’m six foot five, have a shaved head and am not afraid to speak my mind, so the media take a keen interest in me. When you’re building things that disrupt people, you attract criticism, and you can deal with that either by staying behind the scenes or by putting yourself out there, encouraging people to connect with you. I’m in the latter camp. I want people to want to live in a Brad Lamb building – modern architecture, great design, exposed concrete. I don’t shy away from being Brad Lamb. Qu’on m’aime ou me déteste, je suis le gars des condos. Je mesure 1,98 m, j’ai le crâne rasé et je dis ce que je pense, alors les médias me suivent partout. Quand on construit un immeuble, cela dérange les gens et suscite des critiques. Je pourrais rester discrètement en coulisses, mais je préfère de loin me mettre en avant et encourager les gens à dialoguer. Je veux que les gens veulent habiter dans un immeuble Brad Lamb – architecture moderne, superbe design, béton apparent. Je ne cache pas que je suis Brad Lamb. The proudest moment of my career? I’m not sure it has happened yet. We’re currently building a 50-storey tower in Toronto called Theatre Park, next door to the Royal Alexandra Theatre, on what was for decades an empty parking lot. When finished, this will be a spectacular building. It’s tall, slender and beautiful, with a little park in front. When we move the first people in – that will be my proudest moment. Le plus fier moment de ma carrière ? Je ne suis pas sûr de l’avoir déjà vécu. Nous sommes en train de construire Theatre Park, une tour de 50 étages à Toronto, près du Royal Alexandra Theatre, sur un site qui fût jadis un stationnement désert. Ce sera un bâtiment spectaculaire – haut et élancé, avec un petit parc. Mon moment de fierté ce sera quand les premiers habitants y emménageront. We try to revitalize dejected urban areas. Some developers will turn their backs on “bad” locations, but I think that a bad location can always become a good one. We’re currently building a property with an apple orchard in the east end of Calgary, by the Calgary Stampede. This is an area that was neglected for many, many years. We built another building in Calgary next to a dirty old bottle depot. Everyone thought we were crazy, and lots of buyers opted out because of it. But now the depot is gone, and the development is booming. Nous voulons ranimer des zones urbaines décrépites. Certains promoteurs seraient rebutés par ces « mauvais » coins, mais on peut toujours les améliorer. En ce moment, nous bâtissons un immeuble qui a un verger dans l’est de Calgary, près du Calgary Stampede. La zone était à l’abandon depuis des années. Nous en avons un autre près d’un dépôt de bouteilles vides. Tout le monde a pensé que nous étions fous, et certains acheteurs se sont retirés mais maintenant que le dépôt n’est plus là, tout marche bien. I fly Porter regularly on business because it’s easy and convenient. The one thing I don’t have enough of – and I think anyone who is busy will say the same – is time. I find it so aggravating going to Pearson International, because a return trip can take as many as five hours out of your lifetime, whereas it takes me just 7-8 minutes to get to Billy Bishop from my house off King Street West. I can leave home 42 minutes before a Porter flight departure and still have time to sit in the lounge. What’s not to love about that? Je prends souvent Porter pour mes affaires car c’est facile et pratique. Une chose dont nous manquons tous dans les affaires, c’est de temps. Passer par Pearson International est très agaçant parce qu’un vol aller-retour peut prendre jusqu’a 5 heures de votre temps contre seulement 7 à 8 minutes pour me rendre à Billy Bishop depuis ma maison de King Street West. Je peux partir 42 minutes avant le vol Porter et j’ai encore le temps de me reposer dans leur salon. Comment ne pas apprécier cela ? “ I recognized that condos were the future, that the answer was apartments stacked on top of one another. J’ai compris que l’avenir résidait dans les condos et que la solution était de construire des appartements. » 15 BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO PLAY AS HARD AS THEY WORK Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ® Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ® ‡ ® ® † Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520. BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT ® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer. Workplace/L’entreprise dans la mire Words: Jessica Leeder Photography: Finn O’Hara Ten Green Bottles With its perfect Pilsner, a 1956 Dodge Fargo for a delivery vehicle and a former steam train service station for its headquarters, Steam Whistle is leading a craft beer revolution. Avec sa Pilsner irréprochable, sa Dodge Fargo 1956 pour faire les livraisons et une ancienne gare ferroviaire pour siège social, Steam Whistle est la locomotive de la bière artisanale. Each afternoon throughout Toronto’s steamy summer months, a loose group assembles for a beer around a cluster of picnic tables in the shadow of the rushing traffic on the Gardiner Expressway. Sweating Pilsners in hand, this group of regulars unwinds with the breeze of Lake Ontario at their backs and a rare, unobstructed view of the city’s iconic CN Tower stretching ever skyward. Here at the historic John Street Roundhouse, home to Steam Whistle Brewing, downing an end-of-day pint is prac- Chaque après-midi durant les mois d’été chauds de Toronto, un groupe boit une bière en prenant place aux tables de pique-nique à l’ombre de l’autoroute Gardiner empruntée par les automobilistes. Un verre de Pilsner mousseuse à la main, ce groupe d’habitués se détend en profitant de la brise venue du lac Ontario et d’une des rares vues dégagées sur l’emblématique Tour du CN. C’est que dans la vénérable Gare de John Street, qui héberge désormais la brasserie Steam Whistle, le rituel de la 17 Workplace/L’entreprise dans la mire tically part of the job. The daily ritual of slugging back what the company calls a “simple reward” is as integral to the craft brewer’s culture as the steam whistle itself, an icon chosen as the brand’s mark for its symbolic link to the workday’s end. Having solidified its position as the top craft brewery in the local market with its trademark European-style Pilsner, Steam Whistle has entrenched itself as one of the hippest elements of Toronto’s urban cultural scene. The company’s historic downtown headquarters is a former service station for steam locomotives that pays constant homage to its roots by offering public tours every day of the year (Christmas and New Year’s excepted). The building is the nerve centre of Steam Whistle’s brewing, bottling, canning and logistics operations; the renovated industrial gem also plays host to a constant stream of concerts, art shows, culinary events, weddings, charity gatherings, farmers’ markets and seasonal festivals held just for good old fun. On game days at the nearby Rogers Centre, queues of revellers waiting to sidle up to Steam Whistle’s sleek, onsite bar stretch out and around the Roundhouse. Its grounds also serve as a parking bay for the company’s grin-inducing fleet of vintage automobiles custom-painted in Grabber green. Used by sales staff to deliver orders, the fleet includes a 1956 Dodge Fargo named Chuckles, the completely green (in both colour and environmental persuasion) vintage Hot Rod Retro Electro and The Steam Machine, a 1967 Ford Econoline Heavy Duty retrofitted with a pair of draft taps on its left side for quick pouring (the van even inspired a special new-for-summer Can Van 10-pack, proving so popular that out-of-country Steam Whistle fans have called to place orders for the empty boxes alone). Lucky staffers brave enough to ask for the keys are often allowed to borrow Steam Whistle vehicles for the weekend, one of the many perks that make working here feel a lot like play. “We believe very strongly in creating a family atmosphere where people feel they’re part of something more than just their job description,” says Cam Heaps, one of Steam Whistle’s founders. “The success of a niche product manufacturer who is trying to make the best product possible 18 Opening page A big smile from a Steam Whistle staff member. Un grand sourire d’un employé de Steam Whistle. Above A busy afternoon at the brewery’s bar. Il y a du monde au bar de la brasserie. pinte de l’après-midi fait presque partie du travail. Cette tradition d’avaler ce que l’entreprise appelle « une simple récompense » fait autant partie de la culture de la bière artisanale que le sifflet à vapeur lui-même – l’emblème de la marque – qui donnait le signal de la fin de la journée d’ouvrage. Après avoir consolidé sa place au sommet de la hiérarchie des bières artisanales locales, avec sa fameuse Pilsner à l’européenne, Steam Whistle est devenue l’un des piliers de la culture urbaine tendance de Toronto. Le siège réputé de la société est une ancienne gare de locomotives à vapeur. Elle rend un hommage permanent à ses racines en proposant des visites guidées 363 jours par année (relâche à Noël et au Jour de l’An). Le bâtiment est la plaque tournante de Steam Whistle où se déroulent le brassage, l’embouteillage, la mise en boîte et autres opérations de logistique. Cette relique de l’ère industrielle accueille aussi concerts, expositions, événements culinaires, mariages, événements caritatifs, marchés de produits frais et festivals saisonniers pour se divertir. Les jours de matchs au Rogers Centre, des files se forment en attendant de trouver une place au comptoir de Steam Whistle. Il y a aussi une cour où stationnent les désuets véhicules de collection de l’entreprise peints en vert vif. Parmi ces reliques utilisées pour faire les livrai- Workplace/L’entreprise dans la mire really relies, in our opinion, on the staff. Creating an environment here where people are not only happy but passionate about what they do is really the cornerstone of our success.” Opened in 2000 by three friends formerly employed by the Upper Canada Brewing Company (they were laid off after the brewery was purchased by a competitor, and were incorporated initially under the name Three Fired Guys), Steam Whistle launched with a dual pursuit: to make one Pilsner really, really well and to become what Heaps calls “Canada’s community brewery.” “It’s so rare in the beer industry for a company to make just one beer nowadays,” says Heaps, who helped pioneer Steam Whistle’s simple, fouringredient recipe. “Our strategy from day one has been to focus on one beer style and make it to the highest standard in the world – to really be masters of that Pilsner.” This year Steam Whistle’s trademark green bottles – each of which can be reused 45 times and is engraved with “3FG,” a subtle nod to the roots of Three Fired Guys – have begun migrating eastward. The premium Pilsner is now available on Prince Edward Island and in Nova Scotia; Heaps and his partner Greg Taylor have their eyes on New Brunswick and Newfoundland next, where they sense pent-up demand. Below Pouring a Pilsner from The Steam Machine. Tirez une Pilsner de la Steam Machine. sons, il y a une Dodge Fargo de 1956 surnommée Chuckles, la Hot Rod Retro Electro vintage (qui est verte au propre et au sens environnemental) et la Steam Machine, une Ford Econoline Heavy Duty de 1967 équipée de robinets à bière (cette camionnette a même suscité la création d’une variété Can Van vendue par dix, si populaire que des amateurs étrangers en ont commandé juste pour pouvoir collectionner l’emballage. Les employés assez téméraires pour demander les clés sont souvent autorisés à emprunter les véhicules de la Steam Whistle pour la fin de semaine – l’un des nombreux privilèges qui font du travail dans cette société une vraie partie de plaisir. « Nous croyons aux bénéfices d’une ambiance familiale dans laquelle les gens sentent qu’ils sont plus que de simples employés », dit Cam Heaps, l’un des fondateurs de Steam Whistle. « À mon avis, le succès d’un fabricant artisanal réside dans son personnel. La création d’un cadre où les gens sont heureux mais également passionnés par ce qu’ils font, c’est la recette de notre succès. » Fondée en 2000 par trois amis qui travaillaient jusque là à l’Upper Canada Brewery Company (ils perdirent leur emploi après le rachat de la brasserie par un concurrent et baptisèrent initialement leur entreprise Three Fired Guys), Steam Whistle a un double objectif : produire la meilleure Pilsner et 19 Tired of winging it at tax time? Call in our co-pilots With offices from coast to coast, our audit, tax and advisory professionals work closely with you to develop optimal solutions for wherever business takes you. Whether you’re a multi-million dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, know you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice to help maximize opportunities in every area of operations. Chart your course to success with the experts. Workplace/L’entreprise dans la mire At home Steam Whistle is widely credited with leading a craft beer revolution that continues to rage. The company’s success has inspired dozens of start-ups to join the scene; one has put out nearly two dozen new brews this year alone. Rather than treating the other breweries as competition, Steam Whistle has taken to inviting them to the party. “We don’t see them as competitors,” says Sybil Taylor, communications director for the company, who is one of its original employees. “We think of them as brethren.” On August 9 and 10, Steam Whistle will host The Roundhouse Craft Beer Festival, featuring more than a dozen microbreweries (including Steam Whistle) and a smattering of Toronto’s favourite food trucks. “Our strategy is really one of the oldest in the beer industry – it’s to make yourself a community brewery,” says Heaps. “That means you don’t just go locate in a community. You open your doors to the community so the brewery takes on the local fabric.” Despite its devotion to all things local, Steam Whistle never loses sight of its European roots (the company’s brewmaster, Marek Mikunda, hails from the Czech Republic). On September 21, the Roundhouse will host its annual Oktoberfest celebration, a nod to the more than 200-year-old, 16-day German festival devoted to beer and folk culture. Some staffers, though, will have to make peace with missing the Toronto-based party. Those celebrating their five-year anniversary with Steam Whistle will be whisked off to Munich to take part in the Oktoberfest festivities there before meeting Mikunda in the Czech Republic for a suds-filled, all-expenses-paid tour of the birthplace of Pilsner. “If the staff are happy, you can accomplish some pretty amazing things,” Heaps says. “You cannot be the best at something if you’re not passionate about it.” Above Steam Whistle’s trademark green bottles. Les fameuses bouteilles de Steam Whistle. devenir ce que Heaps appelle « la brasserie de la communauté canadienne ». « De nos jours, il est rare de trouver une entreprise de ce secteur qui ne produise qu’une seule bière », dit Heaps qui a contribué à trouver la recette à quatre ingrédients de la Steam Whistle. « Notre stratégie a toujours été de nous concentrer sur un style de bière et de la produire selon un standard mondial – pour être les maîtres de la Pilsner. » Cette année, les fameuses bouteilles vertes de Steam Whistle – réutilisables jusqu’à 45 fois et gravées de 3FG, allusion aux Three Fired Guys – ont commencé une migration vers l’est. Elles sont disponibles à l’Île du Prince Édouard et en NouvelleÉcosse. Heaps et Greg Taylor, son associé, visent désormais le Nouveau Brunswick et Terre Neuve. À Toronto, on attribue à Steam Whistle le succès de la révolution des bières artisanales qui fait encore rage. Son exemple a inspiré des dizaines d’initiatives dont une qui a fait naître deux douzaines de nouvelles bières en une seule année. Au lieu de les traiter en concurrentes, Steam Whistle les invite à la fête. « Ce ne sont pas nos concurrents », dit Sybil Taylor la directrice de la communication de la société, qui est l’une des premières employées. « Ce sont nos frères. » Le 9 et 10 août, Steam Whistle organise le Roundhouse Craft Beer Festival qui comptera plus d’une douzaine de microbrasseries (dont Steam Whistle) et les camions alimentaires préférés de Toronto. « Notre stratégie n’est pas neuve dans ce secteur : elle consiste à créer une communauté de brasseurs, dit Heaps. Ainsi, vous débordez le cadre d’un voisinage. Vous ouvrez vos portes à la communauté pour en absorber le caractère. » Malgré cette volonté de proximité, Steam Whistle n’a jamais renié ses racines européennes (le maître brasseur Marek Mikunda est tchèque). Le 21 septembre, la Gare accueillera son Oktoberfest annuelle, clin d’œil au festival allemand de 16 jours fondé il y a plus de 200 ans. Certains employés manqueront la fête car pour marquer leurs cinq ans de service pour Steam Whistle, ils se rendront à Munich pour prendre part à l’Oktoberfest originale avant de rencontrer Mikunda en République tchèque pour une visite sans doute bien arrosée, tous frais payés, du lieu de naissance de la Pilsner. « Si le personnel est heureux, on peut accomplir des choses incroyables, dit Heaps. On ne peut pas être les meilleurs dans son domaine sans une bonne dose de passion. » “Our strategy from day one has been to focus on one beer style and make it to the highest standard in the world. Notre stratégie a toujours été de nous concentrer sur un style de bière et de la produire selon un standard mondial. » 21 Weekender/Projet de fin de semaine There’s Something About Maryland Sunshine, sailing, croquet and homemade cinnamon ice cream – what’s not to love about a summer weekend in Annapolis? Soleil, voile, croquet et crème glacée à la cannelle – que demander de plus lors d’une fin de semaine à Annapolis ? Every weekday at about 8:30 a.m., owner Ted Levitt gets on the intercom at Chick and Ruth’s Delly on Main Street, in Annapolis, and makes a brief announcement. He would like everybody to stand, please, place their right hands to their chests and recite with him the Pledge of Allegiance. Everything comes to a halt right on cue, diners standing, staff pausing with trays of sandwiches named after politicians, all pledging allegiance to the flag and the republic that it represents. In its way, the ritual is very Annapolis – a leafy bayside colonial capital located just over an hour’s drive from Porter destination Washington Dulles International Airport. The city was home to several framers of the US Constitution and is the site of the United States Naval Academy, the nation’s premier training ground for naval officers. Annapolis, however, also has a surprisingly bohemian streak, erupting into bloom in the summertime, its streets full of dress-uniformed midshipmen giving way to a town of music, patios and sailing on Chesapeake Bay. It’s a place where centuries-old traditions run strong, but where new ones seem to keep cropping up. The Loews Annapolis Hotel offers a great jumping-off point. A modern hotel that discreetly hides itself in a courtyard just off the uptown main drag, Loews recently completed a major renovation that recreated West, its strikingly modern bar and grill that looks out onto the street. The hotel is arranged around an airy internal atrium. (It is a small thing, but the free pink lemonade in the lobby goes a long way on a scorching afternoon.) It’s just across the road from the Rams Head, a storied local watering hole, whose entire back patio is covered by the entwined branches of one of the oldest wisteria trees in the state. “I’ve sat out here when it’s raining and haven’t got wet,” says Zach Price, the bar’s general manager. 22 Chaque matin, vers 8h30, le propriétaire Ted Levitt saisit le micro de l’intercom du Chick and Ruth’s Delly, sur Main Street à Annapolis, pour faire une brève annonce. Il demande à chacun de se lever et de placer sa main sur sa poitrine pour réciter avec lui le serment d’allégeance. Et tout le monde cesse ce qu’il faisait, les clients se lèvent, le personnel se fige, ses plateaux de sandwichs aux noms de politiciens en main, pour prêter allégeance au drapeau et à la république qu’il incarne. Ce rituel est très Annapolis – une capitale coloniale verdoyante sur la côte, à un peu plus d’une heure de route de l’aéroport international de Washington Dulles, une destination de Porter. La ville héberge plusieurs piliers de la Constitution américaine et l’Académie navale des États-Unis qui forme l’élite des officiers de marine du pays. Annapolis a toutefois un côté bohème surprenant qui fleurit durant l’été. Ses rues qui, en temps normal voient passer des marins en uniforme, s’emplissent de musique, les terrasses ouvrent et des voiliers sillonnent la baie de Chesapeake. C’est un lieu de traditions centenaires qui n’a pas peur d’en créer de nouvelles. Le Loews Annapolis Hotel est un excellent point de départ. Cet hôtel moderne, qui se cache dans une cour donnant sur l’artère principale de la ville, a récemment subi une rénovation majeure qui a vu la renaissance du West, son bar-grill résolument moderne avec vue sur la rue. L’hôtel s’articule autour d’un atrium. (Petit détail sympa, la limonade rose gratuite du lobby permet de supporter la chaleur accablante de l’après-midi). Il est situé en face du bistro local, le Rams Head, qui fait plusieurs étages, et dont le patio est ombragé par les branches entrelacées de la plus vieille glycine de l’État. « Je me suis assis là par temps de pluie et je ne me suis même pas fait mouiller », dit Zach Price, le responsable du bistro. Right Sailboats on an Annapolis jetty. Voiliers à la jetée d’Annapolis. Words: Ivor Tossell Photography: Daniel Shea Weekender/Projet de fin de semaine 23 Weekender/Projet de fin de semaine Old-town Annapolis is a fantastic walking area. It’s laid out around two big traffic circles – the Maryland capitol buildings are perched on a hill in the middle of the biggest one. Its brick-paved commercial streets, including the Main Street strip, tumble down to the bay, lined with restaurants, bookstores and ice cream parlours and patrolled by sailors and walking-tour guides in colonial garb. The first thing many visitors want to do is to get out on the water, which a collection of cruise companies are happy to help with. Watermark offers 40- and 90-minute harbour cruises – no reservations necessary – that start at $15 and are scheduled throughout the day. Chesapeake Bay is a famous sailing ground; from Annapolis you can see the twin spans of the Bay Bridge (once the world’s longest bridge) on one side and the wellheeled houses of the country’s yachting elite on the 24 La vieille ville est fantastique pour se promener. Elle est organisée autour de deux grands ronds-points et le Capitole du Maryland est perché sur une colline au centre du plus vaste. Ses rues commerçantes pavées, dont Main Street, descendent vers la baie. Elles sont bordées de restaurants, librairies et crèmeries et patrouillées par des marins et des guides touristiques en habits coloniaux. La première chose à faire pour les visiteurs est de faire un tour dans la baie grâce à l’une des nombreuses lignes de croisières. Watermark propose des promenades de 40 à 90 minutes dans le port, sans réservation, à partir de 15 $. La baie de Chesapeake est réputée pour ses activités de voile. D’Annapolis, on peut voir les deux travées de Bay Bridge (qui fut le plus long pont du monde) d’un côté et, de l’autre, les belles demeures de l’élite de Below The sun setting over the water. Le port d’Annapolis au crépuscule. Weekender/Projet de fin de semaine other. For the self-propelled, the waterfront is also dotted with rental shops like Annapolis Canoe and Kayak, which offers daily expeditions on stand-up paddleboards – or SUPs – a way to experience the unique perspective of being out on the water in an upright position. Passing down Main Street, there are plenty of confectionary options for visitors – a Main Street is hardly a Main Street if it doesn’t smell like fudge – but some of the better ice cream is to be had at an unglamorous smaller joint in the shadow of the capitol’s dome. At Annapolis Ice Cream Company, the tubs upon tubs of ice cream, served in generous portions, are all homemade. The young man behind the counter is all too eager to share the secret of why the cinnamon ice cream tastes like it does: “I take a cup and a half of cinnamon, and I put it in the ice cream.” Simplicity is sometimes a virtue. la nation adepte du yachting. Pour les non-motorisés, le front de mer ne manque pas de boutiques comme Annapolis Canoe and Kayak, qui offre des expéditions quotidiennes en planche à rame – SUP – pour ceux qui veulent découvrir la mer en position debout. Les visiteurs trouveront de nombreuses confiseries sur Main Street – après tout, la rue principale se doit de sentir le fudge pour mériter son titre – mais les meilleures crèmes glacées sont à dénicher dans un petit endroit à l’ombre du dôme du Capitole. Chez Annapolis Ice Cream Company, les innombrables saveurs servies en généreuses portions sont faites maison. Le jeune homme qui vous sert est impatient de partager avec vous le secret du goût de sa préférée à la cannelle : « Je prends une tasse et demie de cannelle et je la mets dans la crème. » La simplicité est parfois une vertu. 25 26 Weekender/Projet de fin de semaine Down at the water’s edge, visitors will find a jumble of tourist-oriented bars and steak houses, but a more laid-back dining experience awaits in Eastport, the sailing-centric community that is a 10-minute walk – or a $3 water-taxi ride – across Spa Creek. On restaurant row, a collection of upscale eateries there, Carrol’s Creek has a patio that offers sweeping views through a forest of sailboat masts. There is plenty of seafood in and around Chesapeake Bay, and while Carrol’s Creek will serve a fine filet mignon, what is really not to be missed is specialties like scallops rolled in shredded phyllo pastry that, once fried to a crisp, emerges from the kitchen like an undersea oddity sporting a tangle of savoury tentacles. Once a working-class shipbuilding community, Eastport now bears the gentle eccentricity of an increasingly well-to-do sailing enclave. “Technically it’s in Annapolis, but they had a tongue-in-cheek secession,” explains one local guide on the watertaxi ride across the creek. “I don’t think it’s tonguein-cheek,” says Mark Raskin, the taxi’s uniformed captain, from behind the wheel. The document in question (“The Unanimous Declaration of Independence of the Maritime Republic of Eastport”) hangs on the wall of the Boatyard, a spectacularly decorated nautical-themed bar and grill across the road from Carrol’s, a frequent gathering spot after the regular races that sail past the patios of restaurant row. Eastporters maintain an annual rotation of offbeat activities, from the competitive 0.05-kilometre race across the Spa Creek bridge (a short-ish Below left Perfect for summer days: Annapolis Ice Cream Company. Idéal pour les jours d’été : Annapolis Ice Cream Company. Above A cruise around the harbour. En croisière autour du port. Sur le front de mer, les visiteurs trouveront toutes sortes de bars à touristes et de grilladeries mais un souper plus décontracté vous attend à Eastport, la communauté obsédée de navigation à 10 minutes de marche – 3 $ en taxi – de l’autre côté de Spa Creek. Parmi tous les restaurants huppés du coin, Carrol’s Creek offre une terrasse avec panorama sur une forêt de mâts. Les fruits de mer abondent à la baie de Chesapeake et dans ses environs, et si Carrol’s Creek sert un succulent filet mignon, il ne faut pas manquer ses spécialités comme les pétoncles roulés dans une pâte philo qui, une fois frits, émergent de la cuisine telle une étrange créature marine aux tentacules savoureuses. Eastport, qui était jadis une ville ouvrière avec ses chantiers navals, affiche aujourd’hui l’excentricité tranquille d’une enclave marine de plus en plus comme il faut. « Techniquement, elle fait partie d’Annapolis, mais il y a eu une sécession pour rire », explique un guide sur le bateau-taxi qui traverse la baie. « Je crois au contraire que c’était très sérieux », rétorque le capitaine Mark Raskin, qui tient la barre de notre embarcation. Le document en question la « Déclaration d’indépendance unanime de la République maritime d’Eastport » est encore affiché au mur du Boatyard, un bar-grill à la décoration nautique outrancière en face de Carrol’s, lieu de rassemblement fréquenté après les régates qui se terminent régulièrement devant les terrasses de ces établissements du front de mer. Tout au long de l’année, les résidents d’Eastport poursuivent des activités originales comme la très 27 Weekender/Projet de fin de semaine marathon) to the annual Oyster Roast and Sock Burning (a foot-liberating rite of spring). The Annapolis Maritime Museum, also in Eastport, acts as the custodian for many of these traditions and will fill you in on the community’s rich history. But for the goofiness on the east side of the creek, the heart and soul of Annapolis is downtown at the United States Naval Academy, less a military base and more the stateliest campus you’ve ever seen. The institution has trained the Navy’s officers since 1845, offering an all-expenses-paid fouryear degree to upright souls who make the cut and don’t, as they say, “bilge out.” The grounds are gated off but are easy to access through a central checkpoint – Canadians and other visitors to America will need to show their passports to enter. The Navy offers walking tours of the campus from its visitors’ centre (as do private companies like Watermark), which are not only a great way to explore the grounds but a window into the regimented traditions of the Navy itself and the life of its trainee officers, who are called midshipmen. Among other sites, you’ll be taken into the academy’s famous chapel, under a 200-foot dome, and into Bancroft Hall, believed 28 disputée course de 0,05 km sur le pont de Spa Creek (le plus court des marathons) ou l’Oyster Roast and Sock Burning (sorte de rite printanier de libération du pied). L’Annapolis Maritime Museum, également situé à Eastport, est le gardien de ce genre de traditions et vous en dira plus sur l’histoire riche de cette communauté. Malgré les idiosyncrasies de l’est de la crique, le cœur et l’âme d’Annapolis se situent à l’Académie navale des États-Unis, moins base militaire que campus imposant. Cette institution forme les officiers de marine depuis 1845 via 4 ans d’études tous frais payés aux recrues sélectionnées qui ne « se laissent pas couler », comme on dit. L’académie est clôturée mais il est facile d’y accéder par une entrée centrale – les Canadiens et les autres visiteurs des États-Unis doivent montrer leur passeport. La Marine propose des visites guidées du campus par son centre des visiteurs (ou par des sociétés privées comme Watermark) qui sont un bon moyen d’explorer l’endroit tout en découvrant les traditions strictes de la marine et la vie des élèves-officiers ou « aspirants ». On vous conduira ainsi jusqu’à la fameuse chapelle de l’académie, surmontée d’un dôme de 60 mètres Above The United States Naval Academy. L’Académie navale des États-Unis. Weekender/Projet de fin de semaine to be the world’s largest single dormitory, in which the whole brigade of 4,000 midshipmen live – and which has its own zip code. Especially worth a visit on the grounds is the United States Naval Academy Museum, which offers one of the most fascinating exhibitions in maritime history: a collection of 108 large model ships dating back to the 17th century, constructed by shipbuilders as rewards for benefactors. Once you’ve had your fill of campus life, you can exit from the side gate and head for Maryland Avenue, a quieter shopping street lined with galleries and historic homes, away from the Main Street hustle. You can stop for lunch at Galway Bay, an Irish pub that is more focused on good food than kitsch, where owner Gary Brown (who, it turns out, is actually Scottish) enthusiastically pairs a chicken sandwich with something called Chef Sauce, which is equal parts mysterious and tasty. Just down the road, you’ll find the Annapolis Bookstore, a haphazard new-and-used bookstore where jumbles of tomes will yield everything from true-crime thrillers to a 1941 navy manual detailing exactly how an officer should run a ship (special attention is given to what to do should an enlisted man report while under the influence). Better still, there’s a café in the back that will serve you a pumpkin pie latte on an expansive backyard patio. Out front, patrons pore over mysterious antiques – one appears to be somewhere between a compass and a sextant – which not even the staff can quite identify. “This is my favourite place in Annapolis,” says Cameron Spiro, the employee who’s manning the till on a spring afternoon. “And I’m not saying that because I work here. I work here because it’s my favourite place in Annapolis.” Spiro recently graduated from Annapolis’s other educational establishment: St. John’s College, a high-end liberal arts college where the great Above A light lunch at Carrol’s Creek. Dîner léger chez Carrol’s Creek. Above right A perfect Guinness at Galway Bay. Une Guinness parfaite chez Galway Bay. et à Bancroft Hall, qui serait le plus vaste dortoir au monde – toute la brigade de 4 000 aspirants y vit et chacun a son propre code postal. Dans l’enceinte, le Musée de l’Académie navale des États-Unis vaut particulièrement le détour pour une exposition parmi les plus fascinantes de l’histoire de la marine : une collection de 108 maquettes imposantes de navires remontant jusqu’au XVIIe siècle fabriquées par les ouvriers des chantiers navals en l’honneur de leurs mécènes. Une fois rassasié d’histoire militaire, vous pourrez sortir par la porte latérale et mettre le cap sur Maryland Avenue, une rue commerçante plus tranquille bordée de galeries et de demeures anciennes, à l’écart de l’agitation de Main Street. Pour le dîner, installez-vous à Galway Bay, un pub irlandais qui est davantage orienté sur son menu que sur son décor kitsch, et dont le propriétaire, Gary Brown (qui est en fait écossais) associe avec bonheur un sandwich au poulet avec quelque chose qui s’appelle Chef Sauce, une création à la fois mystérieuse et savoureuse. À deux pas de là, vous trouverez l’Annapolis Bookstore, une librairie qui propose des livres neufs et d’occasion : il y a là des piles de livres allant de policiers à suspense jusqu’à un manuel de marine de 1941 qui détaille la manière dont un officier doit diriger un navire (en particulier l’attitude à adopter au cas où un enrôlé est pris en flagrant délit d’ébriété durant le service). Encore mieux, le café au fond de la boutique vous servira un grand latté à la tarte à la citrouille sur sa vaste terrasse arrière. Dans la boutique, les clients peuvent examiner de mystérieuses antiquités – dont l’une semble être à mi-chemin entre une boussole et un sextant – que même les employés ne peuvent identifier. « C’est mon endroit préféré à Annapolis », dit Cameron Spiro, le caissier, par cet après-midi de printemps. « Et je dirais la même chose si je ne travaillais pas ici. J’y travaille parce que c’est mon lieu préféré à Annapolis. » Spiro est fraîchement diplômé de l’autre grande institution éducative de la ville : St. John’s College, une université d’arts et lettres libérale où l’on étudie les œuvres des grands artistes en petits séminai29 SHELL USED DIRECT MAIL TO GIVE CUSTOMERS MORE MILES PER GALLON. Marc Guillard, Sr. Canada Loyalty Manager “Direct Mail allows us to bring the Shell brand d into our customers’ homes versus hoping they drive by our stations.” 39 % campaign RESPONSE RATE. THE SITUATION: As one of the largest petroleum companies in Canada, Shell sends millions of Direct Mail pieces a year. But they wanted to target high value customers who were visiting Shell less. THE SOLUTION: Through Canada Post, Shell sent a compelling Direct Mail offer, in the form of a reusable gas ‘shopping card’ that would earn Bonus AIR MILES® reward miles. THE BOTTOM LINE: The campaign saw an average response rate of 39%, almost eight times the industry average. Direct Mail has had a significant positive impact on Shell’s overall sales. USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ®TM Trademarks of AIR MILES International Trading B.V. Used under license by LoyaltyOne, Inc. Weekender/Projet de fin de semaine works are taught in small seminars. It is across the road from the Naval Academy, though there could be no greater contrast between the liberal arts majors and the regimented, uniformed midshipmen. It’s Annapolis in a nutshell. The two groups have a tradition of their own. Once a year, once the hubbub of the big Army-Navy football game has subsided, representatives of each academy meet on the St. John’s grounds to face off in the only sport they could agree on: competitive croquet. res. Elle est en face de l’Académie navale, mais le contraste ne saurait être plus grand entre les étudiants en arts libéraux et les élèves-officiers arborant fièrement leur uniforme. C’est Annapolis en bref. Ces deux groupes ont chacun leur tradition. Une fois par an, après le match de football Armée-Marine, les représentants des deux académies se retrouvent dans l’enceinte de St. John’s pour s’affronter dans le seul sport sur lequel ils sont parvenus à trouver un terrain d’entente : le croquet. 1 Chick and Ruth’s Delly 165 Main Street, (410) 269-6737 www.chickandruths.com 5 Annapolis Canoe and Kayak 311 Third Street, (410) 263-2303 www.annapoliscanoeandkayak.com 9 United States Naval Academy 52 King George Street, (410) 293-8687 www.usna.edu 2 Loews Annapolis Hotel 126 West Street, (410) 263-7777 www.loewshotels.com 6 Annapolis Ice Cream Company 196 Main Street, (443) 482-3895 www.annapolisicecream.com 10 Galway Bay 63 Maryland Avenue, (410) 263-8333 www.galwaybaymd.com 3 Rams Head Tavern 33 West Street, (410) 268-4545 www.ramsheadtavern.com 7 Carrol’s Creek 410 Severn Avenue, (410) 263-8102 www.carrolscreek.com 11 Annapolis Bookstore 35 Maryland Avenue, (410) 280-2339 www.annapolisbookstore.com 4 Watermark Cruises 1 Dock Street, (410) 268-7601 www.watermarkcruises.com 8 Annapolis Maritime Museum 723 Second Street, (410) 295-0104 www.amaritime.org 31 TS TICKEALE ON S W NO OF TORONTO 24-27 JULY 2014 FORT YORK The World’s Greatest Restaurant Festival Arrives in Toronto 24–27 July 2014 Fort York Taste of Toronto invites you to the 1st annual celebration of everything we love about food. Taste extraordinary! Featuring Toronto’s most celebrated chefs and rising stars, foodie entertainment and a boutique food and drink market. Toronto’s Top Restaurants Create your personalized tasting menu featuring some of the most celebrated restaurants that Toronto has to offer Producers Market Browse, sample and shop from artisan producers and premium brands showcasing their finest products Metro Master Class Inspiration and innovation for the kitchen and beyond! Get hands-on instruction from some of our leading chefs Taste Theatre Watch some of Toronto’s best chefs perform live including Mark McEwan, Cory Vitiello and Top Chef Canada winner Carl Heinrich Indulge in incredible dishes from... Barque Smokehouse ◆ Big Crow ◆ Bosk ◆ Byblos ◆ El Caballito ◆ Fat Pasha ◆ The Grove ◆ Guu Izakaya ◆ The Harbord Room ◆ Hopgoods Foodliner ◆ Hudson Kitchen ◆ JaBistro ◆ Khao San Road ◆ Kinton Ramen ◆ Los Colibris ◆ The McEwan Group ◆ Momofuku Noodle Bar ◆ Patria ◆ Richmond Station ◆ Rose & Sons ◆ Splendido ◆ THR & Co. ◆ Weslodge ◆ Yours Truly ◆ and more! Tickets on sale now at tasteoftoronto.com or call 1-800-656-0713 FOOD NETWORK is a trademark of Television Food Network G.P.; used with permission. News/Nouvelles Correspondent: Wyatt Clough Toronto Lady Marmalade The County Cocktail & Snack Bar The west-end girls (and east-end boys) who enjoyed grazing at the County’s previous outpost can now head to its new location. The passing pleasures include fried chicken sandwiches for lunch and burgers for dinner; nightcaps include the Sunday Picnic and the County Drive Inn. Those dropping in can rest assured that – to deploy a second Pet Shop Boys classic – this establishment is never being boring. Les filles du west-end, (et les gars de l’east-end), qui allaient manger dans le précédent avant-poste de County, peuvent découvrir ce nouvel endroit. Parmi les plaisirs, on note les sandwichs au poulet frit du dîner et les burgers pour le souper. Pour le poussecafé, on prendra le Sunday Picnic ou le County Drive Inn. Les clients peuvent être sûrs que – pour paraphraser encore les Pet Shop Boys – cet endroit n’est jamais ennuyeux. 798 Queen Street East, (416) 781-4743 www.thecountygeneral.ca/cocktail Voulez-vous manger avec moi, ce matin? If so, there’s no better brunch spot than Leslieville’s Lady Marmalade, whose brother-and-sister founders, Carla and David Cherry, believe the time is ripe for a locally grown, organic, Mexicanfusion establishment. Fernwood coffee from British Columbia is served, but we can’t promise you a mocha chocolata ya ya. « Voulez-vous manger avec moi, ce matin ? » Si c’est oui, rien de mieux pour le brunch que ce resto, dont les fondateurs (frère et sœur), David et Carla Cherry considèrent que le temps est venu pour un établissement mexicain fusion aux produits locaux et bios. On y sert du café Fernwood de Colombie Britannique. Olé. 898 Queen Street East, (647) 351-7645 www.ladymarmalade.ca WANT Apothecary More nominative determinism: try to resist mouthing the W-word, helplessly, when you encounter the world-class selection of covetables at this Rosedale store, by names so trendy they’re now classic – Maison Kitsuné, Acne Studios and Aesop, all housed in an interior that evokes the style of a 19th-century pharmacy. Encore du déterminisme nominatif. On se surprend à murmurer le mot « veux » en découvrant le choix d’objets désirables de cette boutique de Rosedale. Des noms si tendance qu’ils sont devenus des classiques : Maison Kitsuné, Acne et Aesop, hébergés dans une pharmacie style XIXe. 1070 Yonge Street, (416) 924-8080 www.wantapothecary.com YNOT Cycle You might well ask yourself the same permissive but wallet-endangering question on entering this bike supply boutique, displaying all its products – bags, pedal straps, saddle rolls – to maximum antique industrial-interior advantage. Owner Tony Mammoliti couldn’t find the kind of urban pedal-tothe-metal gear he wanted, so his team craft the range at the YNOT factory in the Junction neighbourhood. On se pose le même genre de question – dangereuse pour le portefeuille – en entrant dans cette boutique d’accessoires pour vélos qui met en valeur sacs, pédales et autres selles dans un ancien cadre industriel. Le propriétaire, Tony Mammoliti, ne trouvant pas pédale à son pied, fait fabriquer sa propre gamme d’accessoires par son équipe à l’usine YNOT dans le voisinage de Junction. 831 Queen Street West (416) 777-2247, www.ynotcycle.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station. 33 YORKVILLE AVE. N CUMBERLAND ST. BLOOR ST.W. SULTAN ST. SITE SALES CENTRE BAY ST. ST. THOMAS ST. UNIVERSITY AVE. Strategically located in Toronto's leading commercial district, Bay-Bloor-Yorkville, 7 St. Thomas will be among the "first of its kind" in the city to offer exclusive commercial ownership with LEED® Gold qualification. Designed by the award-winning Hariri Pontarini Architects, this luxury landmark business address masterfully combines restored Victorian townhomes with a contemporary fritted glass tower. Customizable office ownership opportunities range from 634 to 27,000 square feet. Just steps from internationally renowned hotels, restaurants, and world-class retail, 7 St. Thomas is central to the conveniences required to meet the needs of today's discerning business owner. AVENUE RD. A LANDMARK ADDRESS WORTHY OF YOUR BUSINESS CHARLES ST.W. WELLESLEY ST. OFFICE OWNERSHIP FROM $450,000 Construction is now underway, with occupancy scheduled for mid-2016. JIM BURTNICK , SENIOR VICE PRESIDENT, SALES - BROKER PRESENTATION CENTRE: 77 Bloor Street W., Suite 1407 Toronto, Ontario, CANADA M5S 1M2 sales@7stthomas.com 416.922.5363 7stthomas.com Rendering is artist concept for mood and impression only. Specifications subject to change without notice. Exclusive broker Sotheby’s International Realty Canada, Brokerage. Sotheby's International Realty Canada, Brokerage is independently owned and operated. Brokers protected. 2014 News/Nouvelles Correspondent: Holly Thomas Washington DC Barcelona Wine Bar & Restaurant The name poses the question: Is there a DC wine bar in Barcelona that sells Senate Bean Soup? Anyway, this tapas joint is probably as close as you can get to Las Ramblas inside the Beltway, with all the staples – chorizo, patatas bravas, boquerones. For-thetable platters include paella and a whole roasted branzino, and there’s one of the best courtyards in the city – perfect for spontaneous outbreaks of flamenco after a celebratory manzanilla or two. Ce nom soulève la question : y a-t-il à Barcelone un bar à vin baptisé DC qui vend de la soupe aux haricots du Sénat ? Ce resto de tapas est ce qui se rapproche le plus des Ramblas dans le Beltway : chorizo, patatas bravas, boquerones. Il y a aussi des paellas et un branzino rôti à partager sans oublier le patio parfait pour un flamenco improvisé et un doigt de manzanilla. 1622 14th Street NW, (202) 588-5500 www.barcelonawinebar.com La Colombe Emporium DNA Is the propensity to spend generous amounts on designer clothes genetic? The people behind Emporium DNA might think so, bringing designer finery to Dupont Circle. You’ll find IRO and Rag & Bone for women, and Palenzo and Religion for men. A gallery of shoes showcases their range of high helixes, sorry, heels. La propension à flamber de l’argent pour les vêtements de designers est-elle dans l’ADN ? Les fondateurs d’Emporium DNA semblent le croire. Dans leur boutique, on trouve IRO ou Rag & Bones pour la femme et Palenzo et Religion pour l’homme, sans oublier les chaussures bien nées. 1666 Connecticut Avenue NW (202) 232-1770 www.emporiumdna.com Rose’s Luxury Rose’s Luxury expresses itself in the form of a cozy canteen-style Barracks Row venue (complete with roof garden), presided over by chef Aaron Silverman, a veteran of Momofuku in NYC, who serves 10-12 rotating small plates (including pickle-brined fried chicken and popcorn soup) and two family-style dining options, such as baby back ribs or smoked brisket. The only thorn in Rose’s side? It’s intimate and popular, and there are no reservations, so arrive early to bask in Rose’s largesse. Cette boutique s’exprime sous la forme d’un espace intime genre cantine sur Barracks Row – avec jardin sur le toit. Aux fourneaux, le chef Aaron Silverman, ancien du Momofuku à NYC, qui sert une sélection renouvelée de 10 ou 12 petites assiettes (poulet frit mariné et soupe de maïs soufflé) et deux options de souper de style familial telles que les côtelettes de porc ou la poitrine fumée. La seule épine de cette rose ? L’endroit est petit et ne prend pas de réservations, alors arrivez tôt. 717 Eighth Street SE, (202) 580-8889 www.rosesluxury.com The name means “dove,” and there’s enough super-strength caffeine available at this hip Blagden Alley location to make the most jaded bean head coo. It’s the latest expansion from La Colombe Torrefaction roasters, and the modish warehouse interior is softened by the light from the floor-to-ceiling glass garage doors. The beans are as unimpeachably sourced as you would expect – farm-direct, single-origin – and pastries from local bakery Frenchie’s complete the offering. Cette trouvaille de Blagden Alley compte assez de caféine pour faire roucouler les accros de l’expresso. C’est le nouvel endroit ouvert par La Colombe Torrefaction. Son décor est adouci par la lumière qui filtre par les portes de garage en verre du sol au plafond. Les grains sont d’origine irréprochable – directement de la ferme, d’origine unique – et les pâtisseries sont de chez Frenchie’s, à deux pas. 924 Rear N Street NW (202) 289-4850, www.lacolombe.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US. Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US. 35 CHAMB OTTAWA OTTAWA INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE D’OTTAWA Scan this QR code to read our festival guide on your smartphone. N N SONDRA RADVANOVSKY IN RECITAL TUESDAY 29 JULY 7:00PM One of the preeminent Verdian sopranos of her generation performs a rare and intimate recital. TOP 100 LEVEL OF DISTINCTION FESTIVAL HIGHLIGHTS A FAR CRY FRIDAY 25 JULY 7:00PM JANINA FIALKOWSKA FRIDAY 01 AUGUST 7:00PM FESTIVAL PASSES AND TICKETS ON SALE NOW! IL TRIONFO DEL TEMPO TUESDAY 05 AUGUST 7:00PM CHAMBERFEST.COM/TICKETS 613.234.6306 News/Nouvelles Correspondent: Nancy Won Montréal Ottawa Bistro CoqLicorne Station W That’s W for Wellington, where this coffee shop sits, in the heart of Verdun; W for Whimsical, which pretty much covers its interior (cozy, bright, communal table, shelves sporting an array of knick-knackery and dogeared paperbacks); and W for Whoosh, the feeling in your parietal lobes after sampling one of the redoubtable espressos. Le W est pour Wellington, la rue ou est situé ce café, au cœur de Verdun. C’est un lieu sympathique, surtout l’intérieur (intime, lumineux, qui compte des tables communes, des rayons chargés de bibelots et des livres de poche écornés). En outre vous rechargerez vos batteries à la « vitesse grand W » grâce à un expresso bien serré qui réveillerait même Wellington. 3852 Rue Wellington, (514) 508-9768 www.station-w.com Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD. Lowell Quick history lesson: this hip new boutique is named after a textile manufacturing town in Massachusetts that had a large population of French Canadians. Fast-forward to now: owners Rachel Fortin and Mathieu Mudie are joining the vogue for all things heritage/artisanal/upcycled, with an interior of vintage sewing machines, industrial filing cabinets and repurposed light fixtures, which sets off Rachel’s own accessories (recycled fur toques, recycled leather bags) and other legacy-inspired brands, including plaids by Pendleton and candles by VilleMarie. Petite leçon d’histoire : cette nouvelle boutique tendance porte le nom d’une ville productrice de textile du Massachusetts qui compte une forte population de Canadiens français. Époque actuelle : Rachel Fortin et Mathieu Mudie, les propriétaires, rejoignent la vague des objets vintage/ d’artisanat/restaurés avec machines à coudre anciennes, classeurs de bureau et éclairages modifiés qui contrastent avec les propres accessoires de Rachel (toques en fourrure, sacs en cuir recyclés) et d’autres marques s’inspirant du passé dont des jetés Pendleton et des bougies VilleMarie. 5364 Saint-Laurent, (514) 544-6518 www.lowellmtl.ca This buzzing bistro is drawing Ottawa foodies across the river to Old Hull, and not just to catch an elusive sighting of the half-rooster, half-unicorn creature from a painting by Gatineau artist Jean Dallaire, from which the place takes its name. They’re also keen to bag a spot at the mosaic-tile bar and wolf down a bunch of fresh dishes, courtesy of firsttime restaurateurs Emmanuel CroteauBenoît and Isabel Thériault, with a focus on ingredients by local suppliers, such as William J. Walter sausages and Ferme aux Saveurs des Monts chicken. Ce bistro fréquenté fait traverser le fleuve aux gourmets d’Ottawa jusqu’au Vieux Hull, et pas juste pour y apercevoir la créature mi-coq, mi-licorne du tableau de Jean Dallaire, un artiste de Gatineau à qui l’endroit doit son nom. Ils veulent leur place au bar décoré de mosaïque et avaler des mets concoctés par Emmanuel Croteau-Benoît et Isabel Thériault, nouveaux restaurateurs qui mettent l’accent sur les produits locaux comme les saucisses de William J. Walter et les poulets de la Ferme aux Saveurs des Monts. 59 Rue Laval, (819) 205-4344 www.bistrocoqlicorne.ca Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD. Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com 37 News/Nouvelles Correspondents: Nancy Won / Kristina Robinson Moncton Halifax St. John’s La Louche The Bicycle Thief Mallard Cottage That’s not “louche” as in “disreputably rakish”; it’s la louche as in French for “the ladle,” which is much more fitting for a gourmet space that combines a café, food shop and bookstore. You’ll find a larder-ful of Québec-based products, including Simon Turcotte’s jams and Au Verger du Clocher’s mustards and vinaigrettes, along with cookbooks and stove-side literature, and a simple menu of gourmet soups, sandwiches and orange blossom brownies. Il s’agit de l’ustensile de cuisine et non de l’adjectif signifiant « de moralité douteuse », normal pour un espace gourmet qui associe café, épicerie et librairie. On y trouve des produits québécois comme les confitures Simon Turcotte et les moutardes et vinaigrettes Au Verger du Clocher sans oublier des livres de cuisine et un menu simple de soupes gourmandes, sandwichs et brownies à la fleur d’oranger. 376 Rue Saint-George (506) 854-6646, www.lalouche.ca Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD. Nothing to do with Italian neo-realist cinema classics, but everything to do with Italian neo-traditional cookery classics, this place lines up all the can’tmisses – frutti di mare, polentas with pork ribs, osso bucco – and pedals them into a different league, thanks to its use of the best local ingredients. Wash everything down with a rum negroni, and try to get a place on the patio, where you can cultivate an air of sprezzatura so unruffled that you may not even care if someone filches your fixie. Le nom n’a rien à voir avec le chef-d’œuvre du cinéma italien néoclassique, mais tout à voir avec la cuisine italienne néo-traditionnelle : frutti di mare, polenta avec côtes de porc et osso bucco, il les propulse vers des sommets grâce aux meilleurs ingrédients locaux. Arrosez d’un negroni au rhum et trouvez une place sur le patio ou vous pourrez cultiver une sprezzatura parfaite même si on vous pique votre bicyclette. 1475 Lower Water Street (902) 425-7993, www.bicyclethief.ca Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD. Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville. It sounds like something out of a Beatrix Potter tale, and you may well expect to see Jemima Puddle-Duck waddling out of this 18th-century Irish-Newfoundland vernacular cottage – one of the oldest wooden buildings in North America – in her bonnet and shawl. Instead you’ll find some spindle-back bar stools, roaring fireplaces and chef Todd Perrin putting his own spin on Newfoundland standards, including pork lasagna and – sorry, Jemima – seared duck breast. On dirait un conte de Beatrix Potter et on s’attend presque à voir Sophie Canétang sortir de cette chaumière du 18e siècle irlando-terre-neuvienne – l’un des plus anciens bâtiments d’Amérique du Nord. Au lieu de quoi, on trouve des tabourets de bar à barreaux, des feux de cheminée ronflants et le chef Todd Perrin qui adapte les classiques de Terre Neuve – lasagnes de porc ou blanc de canard poêlé (désolé Sophie). 8 Barrows Road, (709) 237-7314 www.mallardcottage.ca St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD. Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s. 39 COMMUTING REINVENTED BY TREMBLANT Get your team moving Direct flight with Porter. Toronto – Mont-Tremblant in 65 minutes Conference Convention Reunion Mont-Tremblant, in the Laurentian Region of Quebec tremblant.ca/groups News/Nouvelles Correspondents: Nancy Won / Shawn Micallef Mont Tremblant Windsor Québec City Restaurant Antipasto Dieppe Gardens Bistro Les Bossus It’s all aboard the pizza express at this Italian joint located in a century-old building in Old Tremblant that used to serve as the Saint-Jovite train station. As you’d expect, the interior is decidedly age-of-steam heritage – barn pendant lighting, vintage-newspaper menus, antique train destination signs – and the dishes are equally retro-infused, with the pizzas cooked in a centre-stage redbrick wood-burning oven. Embarquez à bord du pizza express dans ce resto italien installé dans un bâtiment centenaire du Vieux Mont-Tremblant, ex-gare de Saint-Jovite. Comme on peut s’y attendre, l’intérieur date de l’âge de la vapeur, éclairage de grange, menus sur papier journal vintage, panneaux de signalisation – et les plats ont aussi une touche rétro avec des pizzas cuites au four à bois en brique rouge placé au centre des lieux. 855 Rue de Saint-Jovite, (819) 425-7580 www.restaurantantipasto.com Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD. A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette. Windsor’s prime downtown area of waterfront green space offers varied opportunities for whiling away the hours. There’s Canada’s most emphatic view of the United States to ponder, for starters, with a view of Detroit’s towering skyline across the river; the Sculpture Park keeps culture vultures animated, with more than two dozen artworks; and a glass of wine at the Bistro at the River will enhance the pleasure of any, or all, of the above. Le plus bel espace vert de l’aire riveraine centrale de Windsor centre offre une multitude d’occasions de passer le temps. Pour commencer, on peut admirer la plus belle vue sur les États-Unis avec les gratte-ciel de Détroit qui surplombent l’autre rive. Sculpture Park plaira aux amateurs de culture avec plus de deux douzaines d’œuvres d’art. Et un verre de vin au Bistro at the River fera encore plus apprécier les plaisirs décrits plus haut. 78 Riverside Drive West Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville. You won’t encounter Victor Hugo’s hunchback (le bossu) of Notre Dame at this modern Saint-Roch eatery, where checkerboard floors recall old-world France, but the classic bistro fare on offer here will nevertheless ring the bell thanks to a focus on local ingredients. Be it ham-cheese omelette for brunch, gratinated onion soup for lunch or black pudding with pear for dinner, Les Bossus strikes the right note all around the clock. Ce n’est pas dans cet établissement moderne de Saint-Roch que vous trouverez le bossu de Notre-Dame. Pourtant, son sol en damier rappelle la vieille France et les plats de bistro classiques qu’on y sert sont à se mettre à genoux grâce à leurs ingrédients locaux. Omelette jambon-fromage pour le brunch, soupe à l’oignon pour le dîner et boudin aux poires pour le souper, Les Bossus est un péché mignon. 620 Rue Saint-Joseph Est (418) 522-5501, www.lesbossus.com Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD. 41 Written and Directed by RICHARD LINKLATER JULY 18 News/Nouvelles Correspondents: Anna H. Blessing / Sarah B. Hood / Michael Di Leo Timmins Burlington Kinmont Ojibway and Cree Cultural Centre Muddy Waters credit: michael heeney Chicago Chicago’s first entirely sustainable fish and seafood restaurant is a paradise for cod-fearing foodies. The chefs here have more interesting fish to fry: think local and lesser-known species such as cobia, walleye and Skuna Bay salmon. Try the Alaskan king crab legs or smoked trout Reuben and you’ll be hooked. Tucked away in an unassuming part of River West, it has a decor that is masculine, old-school and minimal. Le premier restaurant de fruits de mer et poissons durables de Chicago est le paradis des gourmets ennemis de la morue : les chefs s’intéressent à des poissons plus intéressants, espèces locales moins connues comme le cobia, le doré jaune ou le saumon de Skuna Bay. Goûtez aux pattes de crabe d’Alaska ou à la truite Reuben fumée et vous voilà mordu. Dans un coin modeste de River West, il a une décor masculine et simple. 419 West Superior Street, (312) 915-0011 www.kinmontrestaurant.com Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US. The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple. Tired Hollywood clichés about Canada’s First Nations are laid to rest at this centre, which sets out to preserve the culture of the Nishnawbe Aski Nation. Traditional craft is on display alongside a library and resource centre, and, for the really dedicated, there are Aboriginal language classes. This is the place to go to pick up a new pair of moosehide moccasins, painstakingly handmade by First Nation artisans. Ce centre enterre les vieux clichés hollywoodiens sur les Premières Nations canadiennes. Son but est de préserver la culture de la nation Nishnawbe Aski. On peut y admirer des objets d’artisanat et consulter sa bibliothèque et son centre de ressources. Les passionnés peuvent suivre une classe de langue aborigène. C’est aussi le lieu idéal pour acheter des mocassins en peau d’orignal faits main. 150 Brousseau Avenue (705) 267-7911, www.occc.ca Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD. Part café, part artsy hangout and music venue, Muddy Waters regularly turns up in the rankings of Burlington’s favourite haunts. As well as the fair trade coffee, freshly squeezed juices and full cocktail menu, it has a long list of microbrewed beers. You get plenty of hippy with your hops at this place, a New Agey affair set in a 19th-century converted farmhouse, and featuring pillars shaped like trees and tables hewn from reclaimed wood. Mi-café, mi repaire d’artistes et salle de concert, le Muddy Waters est l’un des endroits préférés des riverains de Burlington. Outre le café de commerce équitable, les jus de fruits maison et la carte des cocktails, il propose une kyrielle de bières de microbrasseries. Le lieu, installé dans une ferme du XIXe réaménagée, ne manque ni de hippies ni de bières et fait très Nouvel Âge avec ses piliers de bois brut et ses tables bricolées en bois recyclé. 184 Main Street, (802) 658-0466 Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US. Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV. 43 News/Nouvelles Correspondents: Joni Sharkey / Rachael Shapiro / Hugh Kruzel Thunder Bay New York Sudbury Sweet Escape Cake Café and Bakery Lake Laurentian Conservation Area “Let them eat cake!” said Queen Marie Antoinette, who would have approved of the stacks of sugary sensations on display at this bakery, bringing carrot cake with coconut and light-as-afeather lemon squares to Thunder Bay. There’s great coffee, too, made from beans roasted locally at Rose N Crantz Roasting Co. With a secret Machar Avenue entrance, Sweet Escape is as inconspicuous as the invisible man. Blink and you’ll miss a piece of cake to kill for. « Qu’ils mangent de la brioche » aurait dit Marie-Antoinette, qui aurait apprécié les gâteaux de cette boulangerie qui fournit la ville en gâteaux carottes-noix de coco et en carrés au citron très légers. Le café dont le grain est torréfié chez Rose N Crantz Roasting Co., non loin de là, est tout aussi bon. Avec une entrée secrète sur Machar Avenue, Sweet Escape est aussi discrète que l’homme invisible. Ouvrez l’œil pour ne pas rater un délice. 2-271 Bay Street, (807) 344-7668 Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville. Black Seed Bagels For a New Yorker to queue around the block for a bagel made by a Canadian, the bagel has to be really good. Black Seed is the brainchild of Canadian expat Noah Bernamoff and fellow restaurateur Matt Kliegman, who brought Montréalstyle bagels to the city and got everyone addicted. They’ve taken the humble bagel to a hole new level: it comes in eight varieties (sesame, poppyseed, multi-grain, salt, garlic, everything, pumpernickel and plain) and is handrolled, kettle-boiled in honey water and wood-fired. Pour qu’un newyorkais fasse la queue pour un bagel fait par un Canadien, il faut qu’il soit très bon. Black Seed a été fondé par Noah Bernamoff et Matt Kliegman ; ces deux restaurateurs ont séduit toute la ville avec leurs bagels faits maison et cuits sur bois qui comptent huit variétés (sésame, graines de pavot, multigrain, salé, aillé, tout, au seigle et nature). 170 Elizabeth Street, (212) 730-1950 www.blackseedbagels.com New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US. Adios downtown. Aloha open country. The Lake Laurentian Conservation Area, less than a 12-minute drive from downtown Sudbury, is wilderness within easy reach – 2,415 acres (950 hectares) of hiking trails, lakes, meadows and wetlands, as well as some topnotch fishing, ambling, canoeing and birdwatching spots. So chuck a camping seat or two and a Thermos of coffee in the car, and get ready to get back to nature. Adios la ville, Aloha les grands espaces. L’Aire de conservation du lac Laurentien n’est qu’à 12 minutes en voiture du centre de Sudbury. Ses 950 hectares offrent pistes de randonnée, lacs, prairies et marécages sans oublier de bons coins pour la pêche, la balade, le canot et l’observation des oiseaux. Alors, chargez vos chaises pliantes et votre thermos de café dans la voiture et mettez le cap sur la nature. 2309 South Bay Road, (705) 674-5249 www.nickeldistrict.ca Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD. 45 News/Nouvelles Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Sarah B. Hood Myrtle Beach Boston Sault Ste. Marie Hawaiian Rumble Golf Bruni’s Fine Foods Who said minigolf was for amateurs? Toting 18 holes of prime putting, and set in a lush landscape of palm trees, turquoise pools and waterfalls, Hawaiian Rumble is a miniature golf course in which to really immerse yourself – its dramatic highlight being a giant lava volcano that erupts, sending 20-foot flames into the air. Teed off by a bad start? Who cares? Feel the sunshine, taste the tropics and you’ll be able to putt it behind you in no time. Qui a dit que le minigolf était réservé aux amateurs? Avec ses 18 trous dédiés aux coups roulés dans un paysage verdoyant de palmiers, piscines et cascades, Hawaiian Rumble est un parcours de golf miniature dans lequel on se plonge totalement – le summum est atteint avec un volcan de lave géant qui envoie des flammes de 6 mètres. Vous avez pris un mauvais départ? Peu importe. Profiter du soleil et des tropiques n’est pas un handicap. 3210 Highway 17 South (843) 272-7812, www.prominigolf.com Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US. Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport. Follain All natural. Environmentally conscious. Toxic free. You can rest assured that the products from the beauty boutique Follain will have all three of these qualities – they’ll be as kind to your skin as Mother Teresa. Owner Tara Foley became interested in how an ingredient comes to life while working for a lavender farm in France, and she now works to ensure that our Ilia lipsticks and Shamanuti seaweed toners are safe, sans chemicals and traceable. Naturel. Respectueux de l’environnement. Sans produits toxiques. Tous les produits de cette boutique de beauté ont ces qualités et seront doux pour votre peau. Tara Foley, la propriétaire, s’est intéressée à la fabrication des ingrédients en travaillant dans une exploitation de lavande en France. Désormais, elle fait tout pour que notre rouge Ilia ou notre lotion Shamanuti aux algues soient sûrs, sans produits chimiques et retraçables. 53 Dartmouth Street, (857) 284-7078 www.shopfollain.com Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit. Inside this delicatessen you never sausage, sorry, saw such a sight – counters laden with in-store smoked meats, homemade salads, fresh oysters and mouth-watering rashers of peamealcoated Canadian back bacon. Owner Lou Bruni’s specialty, however, is his homemade sausages – jalapeno turkey, rapini pork and Asiago cheese chicken – made on the premises daily. Get down early to bag your bangers, because a total sausage sell-out would be a wurstcase scenario. Dans cette épicerie fine, le plaisir des yeux est au maximum. Les comptoirs sont chargés de viandes fumées, de salades maison, d’huîtres fraîches et de tranches de bacon canadien à vous faire saliver. Mais la spécialité du propriétaire Lou Bruni sont les saucisses maison – dinde jalapeño, porc rapini et poulet au fromage Asiago – qu’il prépare chaque jour sur place. Allez-y tôt car elles s’envolent vite ! 328 Wellington Street West (705) 256-7367 sault st marie Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD. 47 Featured Facts/En vedette The Sound of Music Can a piece of wood and string represent an entire city? Well, yes, of course it can. From bagpipes to the Sonobel, these instruments carry the DNA of Porter’s destinations. Ready? A one, two, three, four … Un morceau de bois et des cordes peuvent-ils représenter toute une ville? Bien entendu. De la cornemuse au Sonobel, ces instruments incarnent les destinations Porter. Et un, et deux… Chicago Synthesizer House music came out of Chicago in the 1980s, a movement made possible by the synthesizer. Here we name it the patron instrument of the Windy City. On and On, produced in 1984 by Chicago DJ Jesse Saunders, is said to be the first house record and uses a Roland TB-303 bass synthesizer. La musique House est née à Chicago dans les années 1980, un genre musical rendu possible par le synthétiseur. Aussi nous le nommons instrument de la Ville du vent. On and On produit en 1984 par le DJ de Chicago Jesse Saunders, serait le premier disque de house et faisait appel à un synthétiseur Roland TB-303. New York Saxophone If there is a time and place for everything, then the sax belongs in New York always. With their narrow staircases, brick walls and small stages, the city’s jazz bars have been the launching pad for many of the saxophone’s musical movements, such as harmonic bebop, cool jazz, the Afro-Cuban jazz renaissance and punk jazz. Si chaque chose a sa place, alors le saxophone appartient à New York. Avec leurs escaliers étroits, murs en briques et petites scènes, les boîtes de jazz de la ville ont vu naître la plupart des styles de saxophone tels que le bebop, le cool jazz, la renaissance du jazz Afro-Cubain et le punk jazz. Montréal Sonobel In the 1930s Montréal resident Oswald Michaud created the Sonobel: a new type of electric piano that switched a sounding board for electromagnets. In 1939 the Sonobel was played at an official reception for King George VI and Queen Elizabeth. Unfortunately the advent of the Second World War prevented it from achieving commercial success. Inventé dans les années 1930 par le Montréalais Oswald Michaud, le sonobel est un genre de piano électrique qui utilise des électro-aimants. En 1939 le Sonobel a été joué lors d’une réception officielle pour le roi George VI et la reine Elizabeth. Avec l’arrivée de la guerre, il n’eut jamais de succès commercial. 48 Words: Marissa Shirbin Illustration: Giulio Miglietta Featured Facts/En vedette Halifax Bagpipes A 2006 census revealed that only 890 Nova Scotians still speak Gaelic languages. Even so, if there is one musical instrument with staying power, it’s the bagpipes, thanks to its shrill drone and wail. Thousands of years after Gael settlement, bagpipes are still played at many festivals, parades and highland games in Halifax. Un consensus de 2006 a révélé qu’à peine 890 Néo-Écossais parlent encore le gaélique. Pourtant, si un instrument dure et perdure, c’est bien la cornemuse et son drone aigu. Des milliers d’années après la colonisation gaélique, on l’on entend encore lors de beaucoup de parades et jeux écossais à Halifax. Boston Drums Fast, loud and unpredictable, hardcore came bursting out of Boston in the 1980s. The movement was named Boston hardcore, and what instrument could typify it better than one that you bang repeatedly? Drumming in punk music is heavy, dry and exceptionally fast. Rapide, fort et imprévisible, le mouvement hardcore a surgi à Boston dans les années 1980, d’où son nom de Boston hardcore et il est incarné par cet instrument que l’on frappe à haute cadence. La batterie dans la musique punk a le son lourd, sec et exceptionnellement vite. Sudbury Guitar Sudbury’s history as a mining town deeply connects it to working-class, heel-stomping country music. Here the guitar plays the lead role. Sudbury’s most famous guitar is that of Stompin’ Tom Connors. His popular song “Sudbury Saturday Night” depicts the fun to be had for its Saturday night. Le passé de ville minière de Sudbury la lie à la musique country au rythme dansant dans laquelle la guitare joue un rôle majeur. La guitare la plus célèbre de Sudbury est celle de Stompin’ Tom Connors, qui est connu entre autre pour sa chanson “Sudbury Saturday Night”. Québec City Fiddle Tamtidelam. Tam tidelidelam. Sing those three letter combinations and you’re ready for Québec’s traditional pop song, the turlutte. Associated mostly with the working class and spearheaded by Madame Bolduc, who is considered to be Québec’s first singersongwriter, the turlutte is an upbeat jig-type piece of music accompanied by fiddles and the occasional foot stomp. Tamtidelam. Tam tidelidelam. Chantez cet air et vous aurez presque maîtrisé un chant traditionnel québécois, la turlutte. Associée surtout à la classe ouvrière et à la première chanteuse-compositrice du Québec, Madame Bolduc, la turlutte est un air entraînant accompagné au violon. Le rythme est marqué avec les pieds. 49 a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p Find the traits we admire Creativity Ambition Ingenuity Initiative Perseverance Perspective Curiosity Collaboration At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly, we pride ourselves on the people who make up our school, people like you. When you’re ready, we’ll be waiting. life.changing 1.877.778.6227 royalroads.ca Victoria, BC Words: Flora King Photography: Emma McIntyre Employee Profile/Portrait d’un employé The Paymaster Louie Manalansang is responsible for the payment of accounts at Porter, and with daily fuel bills, landing fees and terminal fees to plow through, he makes sure everyone gets paid on time. Louis Manalansang est chargé de payer les fournisseurs de Porter et avec le carburant, les droits d’aérogare et d’atterrissage, il ne chôme pas. I grew up in the Philippines and studied accounting there before moving to Australia for eight years. Eventually I followed my sister to Canada. Three years ago I started my first job for Porter in the accounts payable department, and was promoted one year later to Senior Accounts Payable Clerk. I’m responsible for the payment of our company’s bills and employee expenses – from catering expenses to fuel invoices, landing fees and terminal fees. J’ai grandi aux Philippines où j’ai fait des études de comptable avant de partir vivre en Australie pendant huit ans. En fin de compte, j’ai suivi ma sœur au Canada. Il y a trois ans, je suis entré au service Compte fournisseurs de Porter. Un an plus tard j’ai été promu responsable Compte fournisseurs. Ma tâche est de payer toutes les factures et les frais des employés – des frais de restauration aux factures de carburant, droits d’atterrissage et d’aérogare. 51 Employee Profile/Portrait d’un employé I deal with about 150 invoices a day and make sure everyone – from huge multinational corporations to small independent businesses – gets paid on time. Exxon Mobil Corporation is just one example of a company that regularly invoices Porter for large fuel bills every week. It’s crucial to keep in regular contact with a vendor like that, to ensure everything is running smoothly. Je traite environ 150 factures par jour et je fais en sorte que chacune – des grandes multinationales aux petites sociétés indépendantes – soit payée en temps voulu. Exxon Mobil Corporation est, par exemple, l’une des entreprises qui facturent Porter chaque semaine pour le carburant. Il est crucial d’avoir un contact régulier avec un tel fournisseur pour que tout se passe bien. The most important skills for my job are time management, because of the sheer volume of invoices we receive, and communication. Accounts payable is a financial analysis role, but it’s also a customer service one. My biggest aim is to keep vendors happy. Dans mon travail, le plus important est de savoir gérer son temps, à cause du volume de factures que nous recevons, et la communication. Le compte fournisseurs est un rôle d’analyste financier, mais c’est aussi un service à la clientèle. Mon but principal est de satisfaire les fournisseurs. 52 Employee Profile/Portrait d’un employé “Accounts payable is a financial analysis role, but it’s also a customer service one. My biggest aim is to keep vendors happy. Le compte fournisseurs est un rôle d’analyste financier, mais c’est aussi un service à la clientèle. Mon but est de satisfaire les fournisseurs. » When I first started at Porter, I had the choice of working in accounts payable or accounts receivable, and I’m glad I chose the former. By paying the vendors on time, I can do my job efficiently, whereas working with money that is due to Porter would require a completely different working mentality. If I do have a bad day, I try not to take it home with me. My eldest son lives with me in Canada, and we both love seeing movies, so I’ll unwind by taking him to the cinema. Quand je suis entré chez Porter, on m’a donné à choisir entre Compte fournisseurs ou Compte débiteurs et je suis heureux d’avoir choisi le premier. En payant les fournisseurs à temps, je peux accomplir mon travail efficacement alors que travailler sur des sommes dues à Porter requiert une mentalité complètement différente. Si j’ai une mauvaise journée au travail, j’essaie d’oublier cela dès que j’arrive à la maison. Mon fils aîné vit avec moi au Canada et nous adorons le cinéma. Alors, je me détends en l’emmenant voir un film. Ce que j’aime le plus chez Porter, c’est le côté multiculturel authentique. C’est un environnement de travail positif et joyeux. Les gens sont embauchés pour leurs qualifications, pas en fonction de leur origine ou parce qu’ils sont allés dans une université prestigieuse. Porter est une grande société, qui connaît une forte croissance, et c’est excitant de faire partie de cela. Je collabore avec tous les départements de Porter – ventes, marketing, organisation des vols et bien d’autres – alors je connais plein d’employés. Chez Porter, je me sens chez moi. My favourite thing about working for Porter is that it’s truly multicultural. It has a happy, positive working environment, and it hires people on their credentials, not because of where they come from or because they’ve attended some top university. Porter is a big company, and noticeably growing, and it is exciting to be a part of that. I work with every single department within Porter, too – sales and marketing, flight operations and so on – so I know lots of people. I feel very at home here. Récemment, je suis allé au New Jersey avec mon fils pour une fin de semaine – un cadeau d’anniversaire pour ses 16 ans. Comme il adore les chaussures de basket, nous avons magasiné et il est revenu avec quatre paires. Nous sommes aussi allés à Manhattan. C’est un endroit impressionnant mais fou : tout le monde y court comme dans une fourmilière prise de panique. Si j’avais le choix, je sauterais dans le premier avion pour le Japon – on dit que les Japonais sont le peuple le plus hospitalier – ou j’irais aux Philippines pour voir ma famille. Comme le vol dure 18 heures, je n’y vais pas aussi souvent que je le souhaiterais. My son and I recently took a trip on Porter to New Jersey for the weekend, as a treat for his 16th birthday. He’s fanatical about basketball shoes, so we scoured the malls, and he came home with four pairs. We also took a trip over the river to Manhattan. What a place that is! Awesome, but absolutely crazy, with everyone rushing around on autopilot like ants. If I could fly anywhere tomorrow, I’d probably fly to Japan – I’ve heard that the Japanese are the most hospitable people in the world – or back to the Philippines to see my family. The 18-hour flight means I don’t get there as much as I’d like. Ce que j’attends des prochaines années? J’aimerais reprendre mes études de comptabilité. Ainsi, je pourrais en toute confiance postuler pour un emploi plus spécialisé, le cas échéant. Quand mon fils sera grand, je pourrai suivre des cours du soir : j’aimerais étudier l’analyse comptable et le bilan. Quand j’étais plus jeune, je rêvais toujours d’étudier le droit criminel. Le sujet me passionne toujours, mais le coût des études de droit aux Philippines me l’a interdit. Mais il y a des similitudes entre le droit et la comptabilité. Tous deux reposent sur l’analyse, par exemple. Et puis, j’adore mon travail. My hopes for the next few years? I’d like to study more, to further my knowledge of accounting, so if a more specialized position comes up, I can confidently apply for it. Once my son grows up, I can go back to night school, and I’d like to study accounting analysis and reporting. When I was younger, I always dreamed of studying criminal law. I still find the subject fascinating, but the expense of a law course in the Philippines ruled it out. Still, there are some similarities between law and accounting. Both are based on analysis, at least! And I love my job. 53 YESTERDAY A DREAM. TODAY A GLOBAL BUSINESS SUCCESS. HIER, UN RÊVE. AUJOURD’HUI, UNE RÉUSSITE MONDIALE. The dream of Cowater began in 1984 during a canoe trip in Algonquin Park. Today, they are the Canadian leader in management consulting for developing economies. And while starting a company takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC comes in. By working with Cowater’s bank, we were able to free up their working capital, which allowed them to grow and diversify. Are you ready to grow your business? edc.ca/growth Le rêve de Cowater est né en 1984 lors d’une excursion en canot dans le parc Algonquin. Aujourd’hui, elle est le leader au Canada en conseil de gestion auprès des économies en développement. Or, le lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une expérience mondiale. Et c’est là qu’EDC intervient. En collaborant avec la banque de Cowater, nous avons pu libérer son fonds de roulement, ce qui lui a permis de croître et de se diversifier. Êtes-vous prêt à accroître vos activités? edc.ca/croissance The Best of Bill Billyy Bishop Bishop This airport only gets better. You can conveniently rent a car on your way in, and save money on your way out to the United States with duty-free shopping. Cet aéroport ne cesse de s’améliorer. Il est facile d’y louer une voiture et on peut y faire du magasinage hors-taxes en allant aux États-Unis. Flying to the US? Treat yourself to big brands at little prices at the airport’s new duty-free shop. Vous ous allez aux États-Unis ? Achetez les grandes marques ques à petits prix à la nouvelle boutique hors taxes de l’aéroport. l’aér Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service. Pour votre prochain voyage, réservez avec He ertz et profitez du service de location de voiture e rapide et pratique au a terminal. If only you knew then what you know now. Peter Jackson Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057 The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter. Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a service that puts together bespoke packages for all our destinations. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez evasionsporter.com Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions. Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation. Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks To keep you going Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 59 Routes/Itinéraires Itinéraires Current routes Itinéraires Itinérair es actuels Seasonal routes Itinéraires Itinérair es saisonniers Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Routes now include a seasonal flight from Halifax to Stephenville. Nous vous proposons des destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles, dont une nouvelle route saisonnière entre Halifax et Stephenville. Spot the Difference/Trouvez l’erreur Beach Bum Mr. Porter and friends are mid-rally, kicking up sand as they serve, pass, set and dig. But amid all the spiking, can you spot 20 striking differences – before the ball hits the beach? M. Porter et ses amis soulèvent une tempête de sable en servant, en passant et en frappant. Entre deux manches, trouvez les 20 différences avant que le ballon ne touche le sol. 62 Illustration: Cajsa Holgersson Experience a new way to think. It is possible. We enable leaders to develop the capacity to transform themselves, their organizations and their communities. TO LEARN MORE ABOUT THE RIGHT PROGRAM FOR YOU AND HOW TO CUSTOMIZE A PROGRAM FOR YOUR ORGANIZATION CONTACT: +1.416.978.8815 learning.advisor@rotman.utoronto.ca www.rotmanexecutive.com Canada’s leading Executive Education provider. THE FINANCIAL TIMES 2014
© Copyright 2024 Paperzz