聖霊降臨後第二十一主日のミサ 固有唱 エステル 13.9,10,11 IN voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cœlium et terram, et univérsa quæ cœli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. 詩編 118.1. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri. 入祭唱(聖歌隊が歌う) 主よ、すべては御身の思召しに服従する。誰も、 主の思召しに抗し得ない。なぜなら、万物、天 地、天のもとにあるもの、すべてを作り給うた のは、主だからである。主は、万物の主にてま します。 生涯、清く生き、主の掟を守る者は、幸せであ る。 願わくは、聖父と…… 集祷文 FAMÍLIAM tuam quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera: et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. 主よ、願わくは絶えざる御慈悲をもって主の家 族を守り、御保護のもとに全ての禍いより守 り、御名の栄光のために、善に励ましたまえ。 神として…… Per Dóminum nostrum エフェソ 6.10-17 FRATRES: Confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis ejus. Indúite vos armatúram Dei, ut possítis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes, et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cœléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut possítis resístere in die malo, et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangéii pacis: in omnibus summéntes scutum fidei, in quo possítis ómnia tela nequíssimi ignea exstínguere: et gáleam salútís assúmite: et gládium spiritus, quod 書簡 兄弟たち、主に結ばれ、その力強い威力にあず かって強くなりなさい。悪魔の策略に対してし っかりと立つことができるように、神の武具を 身につけなさい。なぜなら、わたしたちにとっ ての戦いは、血と肉からなる人間相手のもので はなく、支配の霊や権威の霊に対するもの、い わば、この闇の世界の権力者たちに対するもの であり、天の者たちの間にいる、邪悪な霊に対 するものだからです。ですから、邪悪の日に、 これらのものに立ち向かうことができ、また、 すべてを成し遂げて、しっかりと立つことがで きるように、神の武具を取りなさい。真理で腰 回りを堅め、正義の胸当てを身につけて、しっ かりと立ちなさい。また、平和の福音を告げる ための準備を足ごしらえとし、すべてにおいて 信仰の盾をかざしなさい。この盾で、悪い者が 放つすべての火矢を消すことができます。救い 1 est verbum Dei. の兜を頭に戴き、神の言葉である霊の剣を取り なさい。 詩編 89.1-2 DÓMINE, refùgium factus es nobis a 昇階唱(聖歌隊が歌う) montes fíerent, aut formarétur terra et 主よ、代々に、主は、われらの避難所となり給 う。 山々が作られるより早く、大地と宇宙の成り立 orbis: a sæculo, et usque in sæculum tu es つ以前に、世々永遠に、主は神としてまします。 generatióne et progénie. Priúsquam Deus. 詩編 113.1 ALLELÚIA, allelúia. In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de pópulo bárbaro. アレルヤ唱(聖歌隊が歌う) アレルヤ、アレルヤ、イスラエルはエジプトよ り、ヤコブの家は異国の民より出た。アレルヤ。 Allelúia. マタイ 18.23-35 IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimulátum est regnum cœlórum hóminí regi, qui vóluit ratiónem ponere cum servis suis. Et cum cœpisset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem míllia talénta. Cum autem non habéret unde rédderet, jussit eum dóminus ejus venúmdari, et uxórem ejus, et fílios, et ómnia quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dímisit eum, et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis sui, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde quod debes. Et pró-cídens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit sed ábiit, et misit eum in cárcerem donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi ejus quæ fiébant, contristáti sunt valde: et 福音書 その時、イエスは弟子にこの喩で話された。 「天 の国は次のように喩えられる。一人の王が僕た ちと貸借の決済をしようとした。決済が始まる と、一万タラントンの負債のある者が王の前に 連れ出された。しかし、返済することができな かったので、主人はその人自身と、その妻や子 供たち、および所有物をすべて売って、返済す るように命じた。この僕はひれ伏して、『もう しばらくお待ちください。きっと全部お返しし ますから』と哀願した。そこで、その僕の主人 は憐れに思って、彼を赦し、借金を免じてやっ た。ところが、この僕は外に出ると、自分に百 デナリオンの負債のある一人の同僚に出会っ た。彼はその同僚の喉元を絞めつけ、『借金を 返せ』と言った。この同僚はひれ伏して『もう しばらく待ってくれ。返すから』としきりに願 った。しかし、彼は承知せず、その同僚を引き 立てていき、負債を返すまでといって牢獄に入 れた。この一部始終を見ていた同僚たちは大い に心を痛め、主人の前に出て、ことの次第を告 げた。そこで、主人は彼を呼びつけて言った、 『不届きな僕だ。お前が嘆願したから、わたし は負債をいっさい免じてやった。わたしがお前 2 venérunt, et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit ilium dóminus suus, et ait ilii: Serve nequam, omne débitum dimisi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, を憐れんだように、お前もあの仲間を憐れむべ きではなかったのか』。主人は怒って、負債を 全部返すまでといって、彼を拷問係に引き渡し た。もしあなた方一人ひとりが、自分の兄弟を 心から赦さないなら、天におられる私の父も、 あなた方に対して同じようになさるであろ う」。 quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater Meus Cœléstis remiséritis fáciet vobis, unusquísque fratri si non suo de córdibus vestris. ヨブ 1 VIR erat in terra Hus nómine Job: simplex et rectus ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes, et in carnem ejus: perdiditque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque ejus gravi úlcere 奉納唱(聖歌隊が歌う) フスの国に、ヨブという人がいた。素直な質朴 な、そして神を畏れる人であった。サタンは、 彼を試みようと主に願ったので、主は、彼の財 産と体について、試みることを許し給うた。そ こでサタンは、彼の所有物、その子らまで失わ せ、体に恐ろしい傷をつけた。 vulnerávit. 密唱 SÚSCIPE, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítuti. Per Dóminum. 主よ、御慈しみをもって、このいけにえを受け たまえ。これによって、主は、御心をなだめ給 い、大いなる慈悲をもって、われらに救いを与 えようと思召し給う。神として……。 叙唱(三位一体) VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differéntia discretiónis 聖なる主、全能の父、永遠の神よ、われらが、 いつも、どこにても、主に感謝をささげるのは、 実にふさわしく正しいことであり、我らの義務 と救いである。御身は、御独り子と聖霊ととも に、唯一の神、唯一の主にてまします。すなわ ち、御身は、唯一の位格にてましますのではな く、三つの位格における一体にてまします。わ れらは、御身の啓示にもとづき、御身の御栄光 について信じ奉る真理を、御独り子と聖霊とに ついてもともに等しく、差別なく、信じ奉る。 3 sentímus. Ut in confessióne veræ, sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur laudant Angelí, æquálitas. atque Quam Archángeli, こうして、我らは、真の永遠の神をたたえ、そ の神性において、位格の区別と、本性の唯一性 と、神の御稜威の平等性を賛美し奉る。天使、 大天使、智天使も熾天使も、これをほめたたえ、 極まりなく声を合わせて歌う。 Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotidíe, una voce dicéntes: 詩編 118.81,84,86 IN salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: persequéntibus quando me fácies judícium? de Iniqui persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine 拝領唱(聖歌隊が歌う) 私の霊魂は、主の救いによりたのみ奉る、私は 主の約束に希望し奉る、私の仇を裁くべく主の 来給うのはいつか?不正な人は私を迫害する、 主よわが神よ、私を助けたまえ。 Deus meus. 聖体拝領後の文 IMMORTALITÁTIS alimóniam consecúti, quæsumus Dómine: ut, quod percépimus, pura mente sectémur. ore 主よ、不滅の糧を拝領した我らは御身に願い奉 る、願わくは、われらが口で受け奉ったものを、 清い心に保たせたまえ。神として…… Per Dóminum. ※日本語訳は福音書及び書簡を除き、バルバロ『毎日のミサ典書』より引用。福音書及び書簡の日本語訳はフランシスコ会聖書研究所 訳注『聖書』(2011 年)より引用。 またのご参列を楽しみに待っております。 ウナ・ヴォーチェ・ジャパン一同 Mail:info@uvj.jp URL: http://uvj.jp 4
© Copyright 2024 Paperzz