協会 トランスカレドニアンヌ TRANSCALEDONIENNE 7月2日、3日 / 2 ET 3 JUILLET 第20回記念 DEFI SANTE ASSOCIATION <<DEFI-SANTE>> TEL./FAX : (687) 27.43.47 Email : transcal@mls.nc www.mls.ns/transcal SOMMAIRE > トランスカレドニアンヌの説明 2011 / Présentation TRANSCALEDONIENNE 2011 申込書と登録書 参加者とアシスタント /個人保険 > ( ) Dossier d’inscription, de réservation (concurrents et accompagnateurs) – assurance individuelle ご予約ー空輸/ Transport aérien > 空輸/ガイド/ Transport terrestre (avec guide japonais) > 宿泊/ Hôtel > お支払い方法/ Mode de paiement (relevé d’identité Bancaire de l’association DEFI-SANTE) >個人に必要な安全装備/ Matériel de sécurité > レースの説明とニューカレドニア滞在のアドバイス/ Quelques explications sur la course et conseils > pour votre séjour en Nouvelle-Calédonie 安全なレースの説明/ Sécurité lors de l’épreuve sportive > 受賞式/ Remise des prix >健康診断書/ Formulaire de certificat médical > BIENVENUE EN NOUVELLE-CALEDONIE / ニューカレドニアヘようこそ ASSOCIATION DEFI-SANTE -BP 4770 – 98847 NOUMEA CEDEX RIDET : 317404 – 001 J.O N°6032 /895/92 du 25/02/92 トランスカレドニアン2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2et 3 Juillet 2011 申込書と登録書 DOSSIER D"INSCRIPTION ET DE RESERVATION 参加者とアシスタント/個人保険 POUR LES CONCURRENTS ET LES ACCOMPAGNATEURS/ ASSURANCE INDIVIDUELLE 1チームは3人で構成されます(ミックスまたユニセックス) CONCURRENTS: équipe de trois (3) personnes, mixte ou unisexe. こちらにご希望のレースをご記入下さい Indiquez ici la catégorie de course choisie:_____ こちらで’ミックスまたユニセックスかを記入下さい Indiquez ici : mixte ou unisexe:_____ 第1参加者(チームのキャプテン) / 1 concurrent et capitaine d'équipe: 姓:NOM 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 名: Prénoms 電話番号:Tel: 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email Tーシャツのサイズ:Taille T-shirt 第2参加者 / 2 concurrent: er ème 姓:NOM 名: Prénoms 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email Tーシャツのサイズ:Taille T-shirt 第3参加者/ 3 ème 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 電話番号:Tel: : concurrent 姓:NOM 名: Prénoms 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email Tーシャツのサイズ:Taille T-shirt 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 電話番号:Tel: チームのニックネームを選んで下さい (例:楽しい友達...) CHAQUE EQUIPE DOIT CHOISIR UN NOM COMMUN POUR LES TROIS PERSONNES Exemple: (LES JOYEUX COPAINS) こちらにチームのニックネームをご記入下さい NOM CHOISI POUR L'EQUIPE:_______________ レースのT−シャツはレースの前日に差し上げることになります。 Les T-shirt de course, avec le nom choisi seront donnes la veille de la course. トランスカレドニアヌ2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2 et 3Juillet 2011 チームのアシスタント:ACCOMPAGNATEUR PAR EQUIPE こちらにアシスタントの人数をご記入下さい:___ Indiquez ici le nombre d'accompagnateur:_____ 姓:NOM 名: Prénoms 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 電話番号:Tel: 姓:NOM 名: Prénoms 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 電話番号:Tel: ______________________________________________________________________________ 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email ______________________________________________________________________________ 姓:NOM 名: Prénoms 生年月日:Date de naissance メールアドレス:Contact Email 性別:男性/女性 Sexe (F ou M) 電話番号:Tel: レースの申し込み: INSCRIPTION POUR LA COURSE: 参加費用:100ユーロ/人: CONCURRENT: 100€ par personne, comprenant: ー申し込み代金 L'inscription ー準備費 L'organisation ー安全費 La sécurité ーレース中の飲食物の申し込み費 Le ravitaillement durant la course ー7月1日(金)の夕食代 Repas du vendredi 1Juillet au soir ー7月2日(土)の朝食代 Petit déjeuner du samedi 2 Juillet ー7月2日(土)の夕食代 Repas du samedi 2 Juillet au soir ー7月3日(日)の朝食代 (他の食事は参加者の負担になっております)Petit déjeuner du dimanche 3 Juillet (Tous les autres repas restent a votre charge), ーチームの同色のレース用T−シャツ代 Un T-shirt pour la course et pour chaque concurrent de la même couleur par équipe. アシスタント:食事セット:30ユーロ/人、参加者の食事と同時に支給(他の食事は 自己負担になっております) ACCOMPAGNATEURS: Forfait repas: 30€ par personne, même dates que les concurrents, (tous les autres repas restent a votre charge). Les accompagnateurs assurent la logistique de leur équipe. アシスタントの人数:___食事x30ユーロ=_____ユーロ Nombre d'accompagnateurs:_____ (REPAS x 30€)=____________€ 注意:参加者、アシスタント各自個人保険に加入していることが条件となります。 ATTENTION : Chaque concurrent et accompagnateur doit être porteur d'une assurance individuelle, responsabilité civile incluse デフィサンテ協会は参加者とアシスタントの事故に関して責任を負いかねます。ご了承下さい。 L'ASSOCIATION DEFI-SANTE DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D'ACCIDENT OU D'INCIDENT CAUSE OU SUBIT PAR LES CONCURRENTS OU ACCOMPAGNATEURS. (AUCUN RECOURS NE SERA PRIS EN COMPTE) トランスカレドニアヌ2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2 et 3 Juillet 2011 ご予約ー航空運輸/参加者とアシスタント(期間有効のパスポート) RESERVATION - TRANSPORT AERIEN / CONCURRENTS ET ACCOMPAGNATEURS (Passeport en cours de validité) 出発および到着は東京:エアカレドニインタナショナル航空 Départ et arrivé par TOKYO : AIR CALEDONIE INTERNATIONAL お支払い後、インターネットにてチケットをメールアドレスにお送りいたします。 Apres payement, les billets seront récupérables sur votre contact MAIL (billet électronique) 出発日:2011年6月27日または2011年6月29日のSB801便。 Départ possibles : Vols SB 801 du 27 ou 29 juin 2011 帰国日:2011年7月4日または2011年7月6日のSB800便。 Retour possibles : Vols SB 800 du 5 ou 7 juillet 2010 エアカレドニンタナショナル航空券:約885ユーロ(税込み) Prix négociés auprès d'AIR CALEDONIE INTERNATIONAL : +/- 885€ TTC par personne. 参加者 / CONCURRENTS : . 3人チームのご希望の出発日/Date choisie pour l'aller, et pour l'équipe de 3 personnes : 2011年6月27日/2011年6月29日 . 3人チームのご希望の帰国日/Date choisie pour le retour, et pour l'équipe de 3 personne : 2011年7月4日/2011年7月6日 参加者の姓名をお書き下さい/NOM et Prénoms de chaque concurrent : 1. 姓/NOM : 名/Prénom: 名/Prénom: 2. 姓/NOM : 3. 姓/NOM : 名/Prénom: アシスタント/ACCOMPAGNATEURS : 姓名とご希望の出発日/NOM, Prénoms et date choisie pour l'aller et par accompagnateur : . 姓/NOM : 名/Prénom : 年月日/Date : . 姓/NOM : 名/Prénom : 年月日/Date : 名/Prénom : 年月日/Date : . 姓/NOM : . 姓名とご希望の帰国日/NOM, Prénoms et date choisie pour le retour et par accompagnateur . : 姓/NOM : . 姓/NOM : . 姓/NOM : . 名/Prénom : 名/Prénom : 名/Prénom : 年月日/Date : 年月日/Date : 年月日/Date : 送迎/ガイド:90ユーロ/1人(ツアー): TRANSPORT TERRESTRE / GUIDE JAPONAIS. FORFAIT : 90€ par personne, comprenant : 到着日トンツータ国際空港からサーフホテルまで/帰国日にサーフホテルからトンツータ国際空港の送り . Aller et retour de l'Aéroport International de la TONTOUTA - Nouvelle-Calédonie jusqu'a l'hôtel SURF a Nouméa 2011年7月1日午前中にバスでレースの場所までの出発、レースの終了日までバスとガイドを利用す ることができる(7月3日夕方まで)、ホテルに戻る(3日間) . Départ en bus le 1 juillet fin de la matinée pour se rendre sur le lieu de la course, le bus et le guide reste a disposition jusqu'a la fin de la course, soit le 3juillet fin d'après-midi, retour a l'hôtel (3 jours), 出発地点、中間地点と到着地点へバス、アシスタントとガイドが参加者に同行します。 . Le bus et les accompagnateurs ainsi que le guide, suivront les concurrents, du site de départ au site intermédiaire, puis sur le site d'arrivée, アシスタントは参加者のチームだけ担当します。 Les accompagnateurs assurent la logistique pour leur équipe uniquement. トランスカレドニアヌ2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2 et 3 Juillet 2011 ルサーフホテル(国際空港から約45分) /HOTEL <LE SURF> a NOUMEA (45 minutes de l'aéroport) 説明:チームにより参加者+アシスタント: INFO: Par équipe, coureurs plus accompagnateurs: 。Aパッケージ:宿泊+朝食(ジャルダンビュー)/1人:100ユーロ/1日 A. Chambre + petit-déjeuner (vue jardin) pour 1 personne et par jour: 100€ 。Bパッケージ:宿泊+朝食(ジャルダンビュー)/2人:100ユーロ/1日 B. Chambre + petit-déjeuner (vue jardin) pour 2 personnes et par jour: 100€ 。Cパッケージ:宿泊+朝食(ジャルダンビュー)/3人:145ユーロ/1日 C. Chambre + petit-déjeuner (vue jardin) pour 3 personnes et par jour: 145€ ご希望のパッケージ/ OPTION CHOISIE: 。A:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/1日 Montant par jour:___ユーロ 。B:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/1日 Montant par jour:___ユーロ 。C:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/1日 Montant par jour:___ユーロ 合計の人数(参加者とアシスタント) :________ Nombre de personne au total/ concurrents + accompagnateur:_____ 合計の日数 / Nombre de jour:______ 説明:チームにより参加者+アシスタント : 。Dパッケージ:宿泊+朝食(オーシャンビュー)/1人:110ユーロ/1日 INFO: Par équipe, coureurs plus accompagnateurs D. Chambre + petit-déjeuner (vue mer) pour 1 personne et par jour: 110€ 。Eパッケージ:宿泊+朝食(オーシャンビュー )/2人:110ユーロ/1日 E. Chambre + petit-déjeuner (vue mer) pour 2 personne et par jour: 110€ 。Fパッケージ:宿泊+朝食(オーシャンビュー )/3人:160ユーロ/1日 F. Chambre + petit-déjeuner (vue mer) pour 1 personne et par jour: 160€ ご希望のパッケージ / OPTION CHOISIE: 。D:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/日 Montant par jour:___ユーロ 。E:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/日 Montant par jour:___ユーロ 。F:___ 室数/Nombre de chambre: 合計/日 Montant par jour:___ユーロ 合計の人数(参加者とアシスタント) :________ :_____ Nombre de personne au total/ concurrents + accompagnateur 合計の日数 / Nombre de jour:______ こちらに合計のホテル代(チーム+アシスタント)をご記入下さい :_________ Indiquez ici le montant total des frais d'hôtel pour l'équipe + accompagnateurs:_____ N.B: ホテルの予約はニューカレドニアの到着日から帰国日までの予約になります。 N.B: Le nombre de jours d'hôtel correspond à la totalité du séjour en Nouvelle-Calédonie. Le couchage lors de la course nuit du 2 et 3 juillet sont inclus dans la réservation. トランスカレドニアヌ2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2et 3Juillet 2011 参加者とアシスタントの登録書、メールでデフィサンテ協会にお送り下さい (transcal@mls.nc) 。お支払い方法は銀行振込になっております。締め切り期日は2011年6月1日まで です。 Les dossiers d'inscriptions, de réservations (Complets), concurrents, accompagnateurs compris, avec certificat médical pour chacun des concurrents, doivent parvenir par Email à l'Association DEFI-SANTE (transcal@mls.nc) pour le 1er juin AU PLUS TARD. Paiement intégral obligatoire a l'inscription. Le paiement de la totalité doit se faire par virement de BANQUE à BANQUE. 振込の領収書のコピー、申し込み書(参加者とアシスタント)を一緒にお送り下さい。 Une copie des virements doit être envoyée à l'association en même temps que les dossiers d'inscription, équipe et accompagnateurs. RELEVE D'IDENTITE BANCAIRE DE L'ASSOCIATION 協会銀行口座番号 SOCIETE GENERALE CALEDONNIENNE DE BANQUE ソチエテジェネラルカレドニアン銀行 Ridet R.C.S. B NOUMEA 076232-001 Nouvelle-Calédonie BIC SWIFT : SOGENCNN 口座名/Intitule du compte : デフィサンテ協会ASSOCIATION DEFI-SANTE 住所/Domiciliation : ソチエテジェネラル/Société Générale Calédonienne de Banque 支店/Agence : アルマ/ALMA Références Bancaires 銀行/Banque 18319 支店/Agence 06711 口座番号/N° Compte 63854627013 ピン/Cle 51 IBAN : FR 76 1831 90671163 8546 2701 351 個人に必要な安全装備: MATERIEL DE SECURITE OBLIGATOIRE POUR CHAQUE CONCURRENT: . 小型のナイフ/Un canif . 功笛/Un sifflet, . ライター/Un briquet, . ポケットライト/Une lampe de poche, . サバイバブランケット/Une couverture de survie, . 予備の水(2リットル)/Une réserve d'eau de 2 litres (type CAMELBAK) 団体に必要な安全装備: MATERIEL DE SECURITE OBLIGATOIRE PAR EQUIPE: .サバイバル鏡/Une miroir de survie, .抗炎症塗り薬/Une tube de pommade anti-inflammatoire, .バンド/Une bande, .フレア/Une fusée de détresse (デフィサンテ協会から支給、レース後、返却。機内持ち込み禁止/fournie par l'Association DEFI-SANTE et récupérée en fin de course, Transport aérien interdit) レースの説明とニューカレドニア滞在のアドバイス: QUELQUE EXPLICATION SUR LA COURSE (SECURITE) ET CONSEIL POUR VOTRE SEJOUR EN NOUVELLE-CALEDONIE: トランスカレドニアンの期間(7月)は、ニューカレドニアの冬の季節にあたるので、 涼しいですから、暖かい服を準備してください。そして蚊が多いので塗り薬も準備した 方がいいでしょう。テントやブランケットなどを忘れないようにご注意下さい。 Vous arriverez en Nouvelle-Calédonie en hiver, aussi prévoyez quelques lainages, les nuits sont fraîches lors des bivouacs. Vous pouvez également apportez des produits contre les moustiques. N'oubliez pas votre tente, duvet etc... 7月1日の午後にレース出発点へ到着し、手続き終了後、野宿の場所へご案内します。 Vous arriverez sur le site de départ le vendredi 1 juillet en début d'après-midi, après quelques formalités, vous installerez votre bivouac. 7月2日また7月3日(レースの選択により)レースのスタートは朝方の6時半になり ますので朝食のため朝4時半に起きて下さい。 Départ de la course samedi 2 juillet ou dimanche 3 juillet suivant l'option choisie a 06h30, aussi, levé à 04h30 pour le petit-déjeuner. トランスカレドニアヌ2011年7月2日と3日 TRANSCALEDONIENNE-2et 3 Juillet 2011 第1日目35キロ、第2日目25キロの予定、5キロごとにコントロール及び補給所が 設置されています。 35kms le 1er jour, 25 Kms le deuxième, avec des Postes de Contrôle et de ravitaillement tous les 5kms en moyenne. レースのゴール後マッサージをしてもらうことできます(シャワーの後)。 Vous aurez des masseuses ou masseurs à votre arrivée de la course (après une bonne douche). - 人のセキュリティースタッフ/130 personnes pour votre sécurité ヘリコプター2台/2 hélicoptères 救急車1台/1 ambulance 医者9人/9 docteurs 心臓医/1 cardiologue 足病医/1 podologue 赤十字のスタッフを20人/20 personnes secouristes de la Croix Rouge 救急医/1 médecin urgentiste 伝送ネットワーク/un réseau transmission etc... 130 このレースはニューカレドニアが一番歴史のあるレースで、一番安全なレースです。 Cette course est la plus ancienne et la plus sécurise du Territoire Calédonien. 陸上の危険は皆無ですが、川で泳ぐ場合はプラスティックの軽い靴をご用意下さい。 Aucun danger terrestre, par contre si vous vous baignez, apporter des chaussures plastiques très légères. ヌメア滞在の際に観光をすることができます(自己負担): Durant votre temps libre à NOUMEA et à vos frais, vous pourrez visiter: プチトレンでヌメアの観光/La ville en petit train タクシボートでメートル島またはカナール島の観光/L'îlot Maître ou l'île aux Canards en taxi boat, ヌメア博物館/Le musée de la ville 自然動物園/Le parc Forestier 水族館/L'aquarium 受賞式/REMISE DES PRIX: 2011年7月4日(月)朝8時/Le lundi 4 juillet 2011 à 08h00 場所:ヌメアの <ルサーフホテル>(朝食中) A l'Hôtel << LE SURF>> de NOUMEA lors du Petit-Déjeuner. TRANSCALEDONIENNEMENT VOTRE ! トランスカレドニアンヌより愛をこめて! Christian PEREZ(DEFI SANTE協会代表) クリスチョン・ペレズ Site : www.mls.nc/transcal TRANSCALEDONIENNE 2011 pour les concurrents du Japon トランスカレドニエンヌ2011日本人選手用 ASSOCIATION DEFI SANTE デフィ・サンテ協会 ヌメア ニューカレドニア BP 4770 NOUMEA NOUVELLE-CALEDONIE BP 4770 TEL / FAX (687) 27 43 47 TEL/ FAX (687) 27 43 47 E-MAIL : transcal@mls.nc SITE WEB : www.mls.nc/transcal CERTIFICAT MEDICAL POUR LA TRANSCALEDONIENNE LA TRANS-UNISEXE LA TRANS-DECOUVERTE LA TRANS-DECOUVERTE-UNISEXE Eメール: transcal@mls.nc ウェッブサイト:www.mls.nc/transcal 協会登録 トレイルランニングレースを行う健康診断書 トランスカレドニエンヌ トランス・ユニセックス トランス・デクヴェルト 医師の方へ 受診の目的は、この受診者が2日間に亘る走行60kmのトレイルランニングレースに参 加するに当たり、医学的観点から可能かどうか伺うことです。 全て、ローマ字で記入のほどお願い申し上げます。 (à retourner avec la fiche d’inscription et le dossier complet) 参加申込書と全て記入された必要書類と共にご提出ください。 à Défi Santé – LA TRANSCALEDONIENNE Je soussigné, Docteur 医師名…............................................................................................................................................ ........................ Exerçant à 病院名及び住所................................................................................................................................ ......................... Certifie avoir examiné M. (男性) 成人女性). Melle. (未成年女子)(該当する性別に○をして下さい) Mme. ( 健康診断書を依頼した患者名 ................................................................................................................................ Demeurant 患者の住所 …........................................................................................................................................................ . Et n’avoir constaté aucune contre- indication à sa participation à la TRANSCALEDONIENNE 2011. 検査の結果、トランスカレドニエンヌ2011(トレイルランニング耐久レース)にこの患 者が参加するのに支障をきたす医学的問題は何もありません。 En particulier : 特に: Aucune affection cardio-respiratoire contre-indiquant la pratique d’une activité d’endurance - 2011年 月 日 医師サイン 証明印
© Copyright 2024 Paperzz