Columbia International COLUMBIA INTERNATIONAL School News SCHOOL SP E C IA L P OIN T S IN T E RE ST : OF New Staff Reading Advice Scholarship Study Abroad Canada Day Family Travels New Students INSIDE THIS ISSUE: Principal’s F Address Elementary 2 Division Junior 6 Division Senior 10 Division Our 14 Community Our Organization 20 2 0 1 0 - 2 0 1 1 F A L L I S S U E # 2 6 S E P T E M B E R 1 7 , 2 0 1 0 The Principal’s Address All the teachers and staff at Columbia International School would like to welcome back all returning students and their families. We would also like to offer a warm welcome to our new students and their families. This fall we have 1 new student in the Elementary program, 5 new students in the junior program, and 3 new students in the high school program. We also welcome Ms. Goodfellow to the Columbia teaching team. Ms. Goodfellow is originally from Ontario but has a long history in Japan joining us from another International derful summer break and you are looking forward to another exciting school term. school and will be teaching grade 3 in the elementary program. Also we welcome Mr. Motohiro Tanaka who has joined the Columbia office team working with our support staff. Mr. M Tanaka has spent the last 3 years working with our sister school in Hong Kong, Delia International School. I hope you all had a won- The support staff and myself have been in the school most of the summer supporting teachers at summer school, guiding several new school improvement projects and preparing for what will be a busy fall term. The activity clubs and after school clubs are up and running. Preparations for the elementary sports day, Halloween and Christmas Fiesta and the WASC (Western Association of Schools and Colleges) and Ontario in日本語訳は21ページ! The CIS Mission C.I.S. fosters the personal growth of each individual student, instills a sense of social awareness and encourages respect for achievement. The school strives to develop powers of critical and creative thought, preparing its students both for demands of postsecondary education in English speaking universities and life as international people. Recognizing the importance of personal development and self-esteem for success in life, the school provides students with varied opportunities for achievement and personal fulfillment through academic studies and other extra-curricular pursuits. コ ロン ビア インタ ー ナ シ ョ ナル ス クー ルは、生 徒 の健全な心身の成長を育成 し、社 会 の動 向 に対 応 でき る 判 断 力 を養 い、妥協 す るこ と なく物事 を完遂する姿勢を 育 む こ と を 目 指 し ま す。当 校 は、鑑 識 眼 を 備 え、か つ 創 造 力豊かに発想する思考力を 持 っ た 人材 を 育て、か つ生 徒 が英語圏 の大学における高 等 教育およ び国際人としての 生 活設計の 準備につながるよ う 支 援 を し て い き ま す。当 校 は、個 人 の成 長 およ び 人生 の 成功に必 要な自尊心を形成 す る 重 要 性を 認 識し、学 業お よ び 課 外 活動 を 通じ て、生徒 の 達成感と 充実感を増長して い くために 様々な機会を提供 し ます。 P AG E 2 Playground Peacemakers in Action!!! The Elementary Division Corn Corn Corn! This fall, the Grade 5’s and 6’s continue to show leadership as Playground Peacemakers (PPMs) on the schoolyard. Two students patrol the field every day at lunch recess, ready to help the younger students to resolve their conflicts peacefully. The PPMs wear a distinctive bright yellow pinnie, so it’s easy for other students to find them. CIS teachers appreciate the help, and our students are learning to work together and show initiative. The PPMs are trained to ask questions and help find a solution to everyday problems between friends and classmates. Here are some of the questions they might ask: ・What happened? ・Was it an accident or on purpose? ・Did anyone see? ・What happened next? ・How do you think we could solve this problem fairly? Keep up the good work, PPMs! And thank you to all our younger students for taking part and making our PPM program a success! この秋、5、6年生は校庭平和維持員(PPM)として リーダーシップを発揮しています。2人の生徒が毎日 お昼休みに校庭をパトロールし、年下の生徒の問題解 決をお手伝いしています。PPMのメンバーは、黄色の ユニフォームを着ているため、すぐに彼らの存在を見 つけることができます。CISの先生たちは、PPMのヘ ルプに感謝しています。この活動を通して生徒たち は、共に協力し、率先して活動することを学んでいま す。PPMのメンバーは、問題解決のために適切な質問 をするよう訓練されていて、友達やクラスメートの間 に起きる日常の問題の解決の一助として日々活動して くれています。 PPMの質問の数例: ・何が起きましたか? ・偶然起きたのですか、それとも意図的ですか? ・誰か他に見ていた人はいましたか? ・次に何が起きましたか? ・この問題を公平に解決するために私たちは何ができ ると思いますか? PPMメンバー、この調子でこれからも頑張りましょ う。また下級生の皆さんも、ご協力ありがとうござい ます。皆さんのお蔭で、このPPMプログラムがとても 意味のあるものになっています! By Gillian Whitcombe Saying Goodbye!! For those who might not have heard, we had to relinquish a great member of the Columbia team this summer. Matt Turner, who had been a member of our team since 2005 left to pursue a life a little closer to home. Matt, his wife Yuko and two children, Anna 4, and Jun 2, moved back to Matt’s hometown, near Calgary, Alberta. Matt was a big kid, with a great heart and had a passion for the classroom. He was often the first one in and last one out the door, working hard and putting forth his best effort to do what he enjoys doing most, educating and interacting with kids of all ages, levels, skills and personalities. Adding to this, Matt had some big contributions in philanthropy such as collecting caps that help African children and running the yearly food drives which will be big shoes to fill. However, the hardest part to reproduce will be maintaining the light-hearted, humor-filled presence the big man brought with him everyday. Sayonara and we will miss you Mr. Matt Turner, many happy returns (we hope). CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Jim Howell まだご存じない方もいらっしゃると思 いますが、今年の夏にコロンビアチー ムから一人大事なメンバーを手放すこ とになりました。2005年からコロ ンビアに来たマット・ターナー先生 は、奥様と二人のお子様(アンナ4歳 とジュン2歳)とともに故郷のカナ ダ・アルバータ州に帰ることになりま した。ターナー先生はとても情熱的で、寛大な 心でいつも生徒と接していました。一番早くに 学校に来て、一番最後に学校を出ることが多 く、努力を惜しまない人でした。 これに加え、数多くの慈善活動にも積極的に力 を注いできました。(アフリカの子供たちの援 助のためのペットボトルの蓋の回収やフードド ライブ運動など) 彼が貢献してきたことは数限りありません。し かし、最も惜しまれることは、彼が毎日我々に もたらしてくれた彼の愉快な存在自体です。 さようなら。いつまでも元気でいてください。 N EW S 2010-2011 FA LL P AGE Elementary General News!! Welcome back C.I.S. Elementary. After a lengthy, sizzling, hot summer vacation, the first few days back were understandably sluggish for everyone (let’s blame the extreme heat)! However, it is now full steam ahead for the C.I.S. Elementary Crew, as another busy term is well under way. News includes a new face in grade five, Koh Sakamoto. Welcome to you and your family to the Columbia Elementary Community. While we sadly bid farewell to a popular teacher, Mr. Turner in June, all of us at C.I.S. would also like to extend a warm welcome to our newest teacher in grade three, Mrs. Goodfellow. Second term is an active time for school events. Students are gearing up for Sports Day, thinking over what a head-turning Halloween costume could be and wondering what excitement the school-wide Fiesta will bring. The anticipation for these festivities is beginning to mount. For the month of September, the theme in the elementary division is, ‘Making Smart Choices.’ We all want the students to enjoy school each day and to all arrive home safely each night. Altogether let’s continue to work hard to make the C.I.S. Elementary a super, safe place to be. By Peter Denard 小学生の皆さん、お帰りなさい。長くそして暑~ い夏休みを終えた初めの数日間は、動きの鈍い感 じも見受けられましたが(このとんでもない暑さ のせいにしましょう!)、小学課程のメンバーを 待ち受けている新たな忙しい学期が始動した今、 活力に満ちた毎日を過ごしています。小学課程の ニュースとして、今学期5年生クラスに新たなお 友達、坂元晃君を迎えました。ようこそコロンビ アへ。一方、とても人気のあったターナー先生が 6月に去ってしまったことは少し残念でしたが、3 年生のクラスに新しく赴任してきたグットフェ ロー先生を温かくお迎えしたいと思います。 2学期目は、多くの行事でとても活動的な学期と なります。生徒達はスポーツデーに向けてギアを 入れかえ、ハロウィンのコスチュームに頭を悩ま せ、学校全体の大きな行事であるクリスマスフィ エスタではどんな楽しいことが待ち受けているの だろうかと、それぞれに想いを膨らませているこ とと思います。小学課程9月のテーマは「適切な 選択をしよう」です。私達は、全生徒が毎日楽し く学校で過ごし、毎晩安全に帰宅できることを 願っています。コロンビアの小学課程がとっても 安全な楽しい場となるように、皆で協力して作り 上げていきましょう。 My Summer Time in Canada!! By Ryohei Asano, G9 Have you ever been to Canada? I went to Kelowna where very beautiful and amazing place in Canada in this summer vacation. I want to talk about three experiences which are “Host Family”, “School” and “Activities”. First day, I met with my host mother, father and their children who were friendly and kind. They received other international students. I couldn’t become familiar with their family in couple days but while we’re together, and then I adapted their surroundings. On the weekend, they always took me many places, such as lake, mountain, park and amusement ground. Sometimes, I played with their children. I thought that was good practice to speak English. Next, I went to language study school in Kelowna called International Gateway Kelowna (IGK). Many kinds of students commuted that school. My classmates were older than me and they were mostly European. They were friendly and I never bored in class. I always had some activities after the lunch. One day, I made “Dream Catcher”. It seemed that spider web but it looked good and I enjoyed making them. That was fun and sometimes I worked with other students came from Taiwan. Finally, I learned many things in this trip and I’ll use this valuable experience practically in my life. 3つのことを話したいと思います。ケロウナ到着後 僕はホスト ファミリーに会いました。 そこの家族はほかにも留学生を受け入 皆さんはカナダに行ったことはありますか? 僕はこの夏休みにカ たいです。 ナダのケロウナというところに行きました。 この留学で体験した れていました。 ませんでしたが ホームステイ後 数日間は向こうの家庭に馴染め 一緒に暮らしてるうちにだんだんと慣れてきまし た。 週末には色々な場所に連れて行ってくれました。 時は 子供たちと会話をしていました。 家にいる これは意外と英会話の練 習にもなりました。僕はケロウナにいる間 IGK (International Gate- way Kelowna) という語学学校に通っていました。そこには色々な 人種の人がいてクラスメートは全員年上で ヨーロッパ人ばかりで した。 彼らはとても 親しみやすくて クラスで退屈した覚えが ありません。毎日ランチが終わると た。 ある日 僕はアクティビティで アクティビティがありまし ドリームキャッチャーを作 りました。 ドリームキャッチャーは な形ですが とても綺麗で楽しく作れました。 の語学学生と交流したり 色々なことを学び 色々な経験をしま した。これからも この経験を生かし て 生活していき 見た目は 蜘蛛の巣みたい あるときは とても勉強になりました。 台湾 この留学で 3 The Elementary Division P AG E 4 The Last Day of the Term!! July 1st was another event-filled day while we celebrated Canada Day at CIS. The students enjoyed numerous outdoor games such as Limbo, Pinata, Get Out of Dodgeball and some parachute games. They also had the pleasure of being entertained by a fantastic musical group from Senegal lead by Omar Guiandefall. The students and staff enjoyed participating and dancing along to many of the songs. We would like to thank the PTSA for organizing and helping to set up for this very special day. See you next time! By Priscila Fuentes オマーさん率いる音楽グループの演奏を楽 しみました。生徒、スタッフは一緒になっ てイベントを楽しみ、たくさんの曲に合わ せてダンスをしました。PTSAがこのような 特別な企画を運営していただいたことに感 謝申し上げます。また次回の開催を楽しみ にしましょう。 7月1日、コロンビアではカナダデイ をお祝いしました。生徒達はリンボ、 ピ ニ ャ ー タ、ド ッ チ ボ ー ル、パ ラ シュートゲーム、またセネガル出身の Summer School Success!! Make Good Choices!! Another summer break has come to an end, as did another session of Elementary Summer School at C.I.S. Students had an excellent time throughout the two week program, which was specifically designed to help students develop and strengthen their current English skills. On a particular note, students enjoyed making a film in Mr. Berry’s class, while students practiced composing and delivering speeches in Mr. Lucier’s class. Hopefully, next year’s Summer School enrolment will continue to grow, as it certainly was an engaging and enjoyable time for students and teachers all around. We are excited to welcome all our students back for another exciting learning experience this fall in our elementary program. This fall our theme is “Make Good Choices!” As part of our character education program students will be reminded to make good choices about playing safely with their friends, how to be a good friend, and how to behave properly when traveling to and from school. It is very important that our students learn to be responsible and learn to make good choices both at school and outside the school. These are life skills that we all need to learn! C.I.Sでの小学課程サマースクールを経て、今年の 夏休みも終りを迎えました。英語スキルの向上、 秋学期が始まり、小学生全員に再会できたことをとても 嬉しく思います。今学期の小学課程のテーマは「良い選 択をしよう!」です。人格形成教育プログラムの一環と 強化を目的とした二週間のプログラムに参加した して、例えば友達との安全な遊び方、良い友達になる方 生徒は、素晴らしい時間を過ごす事ができまし 法、登下校時の適切な行動の取り方など、良い選択をす た。ベリー先生と楽しく映画を作ったり、ルシエ ることを学んでいきます。コロンビアの小学生が、自分 先生とスピーチの書き方や仕方について練習した りしました。全ての生徒と教師にとって楽しく関 に責任を持ち、学校内外で適切な判断をすることを学ん でいくことはとても大切なことです。このようなこと わり合える時間でしたので、来年のサマースクー は、私たちが成長していく上で身に付けなければならな ルに参加する生徒はきっと増えていくでしょう。 いライフスキルなのです! By David Berry By Christian Lucier CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL “Summer Camp 2010!!” P AGE By Gerard Hagerty Another Summer Camp at CIS has passed! It was a whirlwind three week course for prospective elementary, and junior high students. On the first day, our school was turned into a sea of crimson-red, t-shirt clad students aged 4 to 15. We had some returning students from last year’s camp, students who attend our Saturday school program and of course, new students who had never walked these hallways before. It made for a nice mix of familiar and new faces. Week I started off with an Environmental bang! Lessons were solely comprised of topics from an Environmental theme. Students had fun participating in hands- on activities, sharing information with their groups and partners and hopefully taking something away from their teachers’ lessons. Next, week II was wild! Again, lessons were thematic and this time students were introduced to the world of Living Creatures. A range of animals were introduced and studied, from those being extinct, endangered or just unique, wonderful looking species! Finally week III touched on cultures. I was fortunate enough to have two French-speaking students born in France. This lent itself to a very cool, dynamic of a classroom, as there were at other times, students from China, Canada, Germany, Taiwan and Australia. Judging by the smiling faces for those three weeks, I think it’s safe to say that Columbia has hit on something big for its Summer students. Well-done everybody! It was a pleasure to be a part of such a dynamic team of teachers and admin. staff! 先日2010年開催のサマーキャンプが終了しました。小学生と中学生にとってはめまぐるしい三週間だったと思います。 初日には、真っ赤なコロン ビアシャツに包まれた4歳から15歳までの子供たちで活気にあふれていました。その中には昨年度から引き続き参加している子供もいれば、土曜ス クールに参加している子供もおり、もちろん全く初めてコロンビアを訪れる子供もいました。新入りの子供たちと顔なじみの子供たちの融合でした。第 一週目は“環境”をテーマにした授業から始まりました。子供たちは多くの体験活動やグループ活動を楽しんでいました。授業から色々なことを吸収で きたのではないでしょうか。第二週目になると、いっそう慌しくなりました。一週目とは変わり、第二週目の授業のテーマは“世界に生きる生き物”で した。絶滅寸前の動物から独特な動物まで多種多様な動物が紹介されました。第三週目になると、“文化”についてふれました。私は幸運にもクラスに フランス育ちの子供が二人おり、授業を活気づけました。別の年には中国、ドイツ、カナダ、台湾、そしてオーストラリアなどあらゆるところから子供 がきており、毎年国際豊かなクラスになっています。三週間のプログラムを終えた子供たちの顔を拝見すると、サマーキャンプは大成功に終わったと いって過言ではないと思います。みなさんお疲れ様でした!こんな力強い教師やスタッフの一員になれたことをとても嬉しく思います。 Book Fair Follow - Up!! In June, Columbia International School had our second Book Fair. This year, RIC Publications brought books to us. Three-hundred-sixtysix books were sold and added to the home libraries of our students! We are happy to have had such a successful literary event and getting so many books into the hands of our readers! We are looking forward to another one sometime in the future. In addition to adding to students’ libraries, we received books from RIC Publications to add to our school library. A very big thank you to G9 Megumi Ohata's parents who donated 24 books and an Encyclopedia Britannica CD-ROM! If you have English books at home that your children have outgrown, consider donating them to our school libraries. The teachers and students appreciate them and it is a great way to make room for more books at home! If you attended our book fair and have any comments, questions, or suggestions, please let us know! By Emily Presseau 今年の六月にコロンビアで二回目 のブックフェアが開催されまし た。 今年はRIC出版から本を提供 していただきました。366冊も の本が売れ、生徒の皆さんのお家 の本棚の愛読書が増えたことと思 います。このような機会をいただ いて大変嬉しく思います。近いう ちにまたこのような機会を提供で きればと思います。RIC出版よりたくさんの本が寄 贈されました。さらに、9年生の大畑恵さんのお母 様より24冊の本とブリタニカ辞典のCD-ROMをい ただきました。どうもありがとうございました。も しご自宅に読まなくなってしまった本などがござい ましたら、ぜひ学校に寄付していただけませんで しょうか。ご協力の程お願い致します。学校側に とっても大変嬉しいことですし、さらに他の本を買 うスペースがご自宅にもできるのではないでしょう か。ブックフェアにご参加していただいた方、ご来 場ありがとうございました。ご質問などがございま したら、いつでもご連絡お待ちしております。 5 P AG E 6 The Junior Division Go Spirit Bears!! Juniors, New Juniors!! September 1st marked the beginning of the fall term, which now means Art club is busy preparing for a piñata event to be held next month during Columbia’s Halloween event. Last term, Art club members and a group of after school volunteers prepared the paper maché shells of the piñata. This term, they are busy painting and decorating each piñata in the theme of Halloween. Designs include cross-eyed spiders, spooky love hearts, and of course the obligatory jack-o-lantern! Each piñata will be stuffed with candy and chocolate in accordance with modern custom. Now some of you are probably wondering what a piñata is? Well, a piñata is a paper maché decoration that is usually suspended from a height for blindfolded children to beat with sticks. Piñata contain treats like candy, or small toys. Once the piñata is broken, the inside contents spill to the floor, resulting in a mad dash to grab as much candy as possible. In Mexico, piñata are believed to have originated among the Aztecs, Mayans, and other native peoples of Mexico, who made clay pots in the shape of their gods. The pots were meant to be broken forcefully with poles and sticks, so the contents spilled to signify abundance or favors from the gods. Historians tell us that during the birthday celebration of the Aztec god of war, Huitzilopochtli, priests hung a clay pot on a pole in the temple. The pot was adorned with colourful feathers and filled with small treasures like bead ornaments, colourful or painted stones, berries, or nuts. When the pot was broken with a stick the little treasures spilled on the feet of the god as an offering. The Mayans played a game where the central player’s eyes were covered with a cloth, while he tried to hit the pot that was suspended by a string. However legend also has it that piñata actually came from China and were introduced to the West by Marco Polo. It is said that he discovered the Chinese fashioning figures of cows, oxen and buffaloes, covered with coloured paper and adorned with harnesses and trappings. Special colours traditionally greeted the New Year. When the mandarins knocked the figure hard with sticks of various colors, seeds spilled forth. After burning the remains, people gathered the ashes for good luck throughout the year. Now you know everything there is to know about piñata. So don’t be shy and come join the fun on October 31st – you will see firsthand why this custom has continued to enchant celebrations and parties from all around the world as far back as ancient times. CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Leonne Hill 9月1日から新しい学期が始まりまし た。来月開催されるハロウィンイベントに向け て、アートクラブではピニャータ作りの準備を 始めています。先学期にアートクラブのメン バーとボランティアとともにピニャータの型を 準備しました。今学期に入ってハロウィンの テーマにそってピニャータの型に色をつけた り、デコレーションをつけたりしています。十 字架の目を持つスパイダー、不気味なハートや もちろん定番のかぼちゃまで様々なデザインを 作っています。それぞれのピニャータの中には 飴やチョコレートなどのお菓子が入っていま す。ここでピニャータが一体何なのか分からな い人もいるかもしれません。ピニャータについ て説明します。ピニャータとは紙製のクス玉人 形のことで、それをどこかにつるし、目隠しを した子供たちがそれを棒でたたきわります。ピ ニャータの中には飴やおもちゃなどが入ってい ます。ピニャータが割れたら、中身がこぼれ、 子供たちは中身の飴やおもちゃをめがけて一目 散に駆けつけます。 メキシコではピニャータの起源は神の 形の土器を作ったアステカ(マヤ人)やそのほ かの原始民族からだといわれています。その土 器は棒などで壊すことにより、豊富な富や神の 恵みを得られると信じられていました。歴史家 によるとアステカの生誕お祝いの日に、寺院の ポールに土器を飾ったそうです。その土器には 色鮮やかな羽が飾られ、中には小さな宝物が入 れられたそうです。棒でその土器が壊されたと き、その中の宝物がこぼれ、神にささげられた そうです。マヤ人は、紐でつるされた土器を布 で目隠しをしながら壊すゲームをしたそうで す。しかし、一説によるとピニャータはもとも と中国から来 て、マル コ・ポーロによりヨ ー ロッパのほうに伝えられたとも言われていま す。マルコ・ポーロは中国の正月に紙で作られ た色鮮やかな牛やバッファローの飾りなどを発 見したことからきたといわれています。この飾 りを色鮮やかな棒でたたくことにより、種が零 れ落ちました。残った飾りを燃やして出た灰に その年の幸運をお祈りしました。 これであなたはピニャータについてす べてを知りました。10月31日に遊びにき て、ピニ ャー タを実際に体 験してみてく だ さ い。どう してこの習慣 が全世界で ずっと子供た ちから親しま れているのか がきっとわか りますよ。 N EW S 2010-2011 FA LL P AGE We are the Champions…..of Futsal!! 7 By Darcy Fleming During the spring term, Columbia fielded a boys’ team in the first year of the International School Futsal League. The league saw the team compete against other international schools like K. International, Canadian and International Secondary School. The team did well in the league games and found ourselves first place going into the final tournament. Finding ourselves in first we were scheduled to play the fourth place team in the first game of the tournament. The boys were nervous at the start and at half time, we found ourselves down by a goal. The team did not give up and worked hard to get the equalizer. Shortly before the final whistle we scored a great goal that put us up by one. The team defense tightened up and when the final whistle went, we found ourselves bound for the finals. In the final, the boys played much better and we found ourselves out to a quick lead. The game was intense and fast paced. The final score saw the team win by two and claim the first Championship!!! Well done, boys. I hope that we can have more students come out and join us next spring so that we can defend our title. The Championship team was Kimitomo Konno (12), Ulyssess Self (12), Shushi Ogawa (12), Yasutaka Maekawa (12), Yutaro Asada (12), Kazuki Imai (12), Kousuke Takehashi (11), Taisei Watabe (11), Shoichiro Watahiki (11), and Kohei Maekawa (10). Again congratulations boys!! You played well. 今春、コロンビアの男子フットサルクラブの、インターナショナルス Also this term we had a feeder team made up of juniors that played a few games with the seniors and on their own to gain experience for next year. This team also did well and went undefeated in all their games. The members of this team were Jeffery LaRose (8), Tomo Watanabe(8), and Hiroyuki Ukigaya (8). Congratulations to the members of this team as well. I hope to see you join the regular team next spring. (12)、Shushi Ogawa (12)、Yasutaka Maekawa (12)、Yutaro Asada (12)、 I would like to thank all the people who made this season a success. A big thank you goes out to the following people: Mr. Hall, who set up the schedule and helped set up more games for us; to Himemi Yamada, for helping manage the team; to Nana Kimura, for taking pictures of the team; and to Mr. Bentz and Mr. Turner, who helped us out by refining our home games and tournaments. Without these people our successful season would not have happened. Thank you for the support. Tomo Watanabe(8)、そして Hiroyuki Ukigaya (8)です。レギュラーメン クール・フットサルリーグへの初参戦が確定しました。同リーグは、KInternational School やCanadian International School、そしてISSなどが所属 する、国内最大級のフットサルリーグです。初参戦であったにも関わら ず、コロンビアメンバーは大いに奮戦し、辛くも決勝トーナメントへの 一番乗りを果たすことに成功しました。決勝トーナメントの初戦で顔を 付き合わせたのは、昨年トーナメント4位のチームでした。対戦相手の 貫禄に圧倒されてか、試合前半のコロンビアメンバーの動きには切れが なく、コロンビアが1点を追う展開で前半が終了しました。後半、コロ ンビアは体制を建て直し、まずは同点ゴールを奪取。その後も、勢いに のったコロンビアの攻撃が執拗に続き、ホイッスルの間際、終に、奇跡 的な逆転ゴールを奪うことに成功しました。コロンビアは守備体制を整 え、意気消沈する相手チームの動きを封じ、決勝戦への切符を手に入れ ました。決勝戦では、その名に恥じない激しい攻防戦が展開されまし た。前哨戦でトーナメントの流れを掴ん だコロンビアのクラブメンバーは、試合 開始早々激しい攻撃をしかけ、試合の流 れを常にリードすることが出来ました。 その流れのまま試合は終了し、コロンビ アはトーナメント初参戦にして、初の栄 冠を手に入れることができました。この 栄光は正に、コロンビアの男子フットサ ルメンバーが自らの手で勝ち取ったもの です。この功績によって、我らがコロン ビア男子フットサルクラブは更に発展 し、その後輩達が、2連覇への道のりを歩んでくれることでしょう。そ れまでの間、本大会で奮迅した Kimitomo Konno (12)、Ulyssess Self Kazuki Imai (12)、Kousuke Takehashi (11)、Taisei Watabe (11)、Shoichiro Watahiki (11)、そして Kohei Maekawa (10)には、最後までこのクラブチー ムをサポートしてくれるよう願っています。本当におめでとう。 同じく今春、レギュラーチームでプレーする人材を育成するためのジュ ニアチームが結成されました。今期のメンバーは、Jeffery LaRose (8)、 バーや、他のチームとの練習試合を組んだりして、来年の活躍に向け て、準備しています。今期、全戦全勝の結果を見れば、彼らの活躍は間 違いないでしょう。 クラブチームの活躍に貢献してくれた全ての人に、感謝の意を伝えたい と思います。皆さんの助力なくしては、ここまでの成功を納めることは 出来なかったでしょう。Mr. Hallは全日程のスケジュール管理を担当 し、少しでも多くの試合をチームが経験できるように工夫してくれまし た。Mr. BentzとMr. Turnerは、ホームゲームをより盛り上げる為に、 様々なサポートを提供してくれました。チームのマネージャーを勤めて くれたHimemi Yamada、そして、チームの軌跡を写真に残してくれた Nana Kimuraにもとても感謝しています。本当にありがとうございまし た。 P AG E 8 Seek Higher Education Abroad!! http://www.beo.co.jp/fair/ beoの大学・大学院留学フェア、10/3 (日)新宿エルタワー Representing our school Hosted by beo, university(undergrad, grad level) fair on Oct 3 Sun @ Shinjuku (新宿 エルタワー) http://www.ryugaku.co.jp/spot/ worldfair/10fl_t.php 留学ジャーナルのワールド留学フェア、 10/17(日)六本木泉ガーデンギャラリー The Junior Division Hosted by RJ(Ryugaku Journal), Study Abroad fair(Elem ~ University level), Oct 17 Sun @ Roppongi Izumi Garden Gallary CO LUMBIA http://america-expo.jp/index.html アメリカ大学留学フェア(アメリカン・ エキスポ内)、10/24(日)お台場パレッ トタウン Hosted by IIE/Fulbright, US University fair with America Expo on Oct 24 Sun @ Odaiba Pallet Town. http://www.canadainternational.gc.ca/japanjapon/study-etudie/events-evenements.aspx? lang=jpn カナダ留学フェア、11/2、11/3(祝)、 カナダ大使館内 Hosted by Embassy of Canada, Study in Canada fair (Elem ~ University level) on Nov 2, Nov 3 @ The Canadian Embassy コロンビアインターナショナルスクール のガイダンスチームでは、カナダ大使館 でのカナダ留学フェアに参加します。一 緒に参加希望の場合は遠慮なくオフィス に申し出てください。個人で申し込むこ ともできます。家族と一緒に参加したい 方は各自で申し込んでください。 Columbia International School Guidance Team will be attending the Study in Canada Fair 2010 at the embassy of Canada supporting the embassy for their "Study in Canada" INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S promotion. If anyone would like to come attend with us, please let the office know. Any individual may register online themselves if they want to attend the fair with their families. 多くのメディアで指摘されてる日本の若 者の内向き志向ですが、留学フェアに参 加すればそうでない若者がたくさんいる ことが実感できます。これからは日本だ け、国内だけで事がすむことは考えられ ません。若者たちの活躍の場は必ず世界 に広がりますし、日本にいても一緒に働 く仲間は多国籍になってきます。自国を 飛び出すことで、自国のすばらしさを再 認識し、自信を持ってアイデンティ ティーを固めて欲しいと願っています。 これからは世界市民としての自覚をもっ て世界中の人たちと世界中で活躍してく ださい。そのためには必ず、必ず、2~ 4年ほど海外で生活をしながら勉強した り仕事をしたりして経験を深めてくださ い。 As many media and news mentioned about Japanese students are loosing enthusiasm in international challenges and try stay domestic without challenges. Well it may be true however attending those mentioned fairs will give you a whole different ideas about the news we heard. Yes, there are many young people are getting ready for overseas challenges. It is very clear that Japan has to work with other countries and the people with different backgrounds and values. Our students' activity field will be "the world", and Japan will be a part of the world. By going out once for a while and see their own country and culture from outside will give them reevaluation of their own values that is needed to be proud of their building identity as a world citizen. For that, please, please try spend 2 to 4 years out of your country by studying or working and enhance your life. By Tetsuya Morimata 2010-2011 FA LL Word Specialists!! P AGE By Allan Morrison At the end of last term, students in Mr. Morrison and Mr. McKay’s Grade 11 BTA3O course had an option to write the internationally recognized Microsoft Office Specialist certification exam. It is a very challenging exam that tests individuals on their advanced knowledge of Microsoft applications. Columbia International School had 12 students take the Microsoft Word 2007 exam and 9 successfully passed it! We would like to congratulate all of the 12 students for challenging themselves and the 9 students who successfully passed it. Well done, everyone!! 2010年春学期末に、モリソン先生とマッケイ先生のBTA30を履修した11年生の生徒は、国際的に認知されている マイクロソフトオフィスのスペシャリスト認定試験にチャレンジしました。マイクロソフトのアプリケーションスキル をテストする非常に難しい試験ですが、コロンビアの12名の生徒がWord2007のテストに挑戦し、内9名が見事認 定書を取得しました。12名全ての生徒の皆さんの挑戦を称えるとともに、9名の皆さん合格おめでとうございます! Back row – Mr. Morrison, Chiharu Iida, Satoko Nakamoto, Manan Watanabe, Kousuke Takahashi, Mr. McKay Front row - Asuka Nishida, Aiko Shigeta, Erina Nakanishi, Kanna Yoshida, Juri Yamamura Scholarship Winners!! By Tetsuya Morimata Entrance Scholarship G7 Tamami Ichimura Honors Scholarship G11 Erina Nakanishi G8 Kumi Tanaka G11 Satoko Nakamoto G7 Sehyun Kim G11 Juri Yamamura 9 P AG E 10 Summer Prom Blasts Off!! By Juri Yamamura G11, Aiko Shigeta G11 Satoko Nakamoto G11 The Senior Division Boys Basketball On June 30th, the Student Council organized a Summer Prom, and many students from grade 10 to 12 attended our first Summer Prom. All of the students had a very relaxing and exciting time there before the summer break. It was the first time for us, the Student Council, to host a prom, and it turned out to be a success. This prom was hosted in order to celebrate the students (grade 13) who graduated this July, since those students do not usually have a graduation ceremony at the end of the Spring term. The Student Council had been preparing for this prom since the beginning of the term, and it was a little challenging for us because we had no clue how the prom would go. We asked the students to sign up, put up posters, and made announcements in the morning, and as a result, nearly 50 students signed up to come to the Summer Prom! The decoration and the set up of the gym took quite a long time, and all the Student Council members worked really hard on this event. The day of the Summer Prom was a blast! Students brought in snacks as their admission fee, ready to have some fun. Some of the students brought in beautiful dresses and suits to dress up at the prom. By the time everybody arrived, the gym was set up with a lot of food, drinks and a stage for the members of the group “Tera $ tationz,” a group which was formed by three of the graduates of Columbia International School – Ray Saito, Ryn Yanase and Shuhei Ikeda, to perform as a special CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL guest. The Summer Prom started just before 2 o’clock with the Tera$tationz’ energetic and exciting song, and from then on, they became the DJ of the Prom and playing songs by other artists or singing their original songs. The gym was instantly filled with striking music along with chatters and laughters from students making it into a gigantic party house. The Student Council also had an event where people wrote messages on ribbons that were in different colours and represented different relationships. For example, red ribbons were for the person they love, and blue ribbons were for friendship. Some people gave red ribbons to their boyfriends, and some gave blue ribbons to their friends with their own special message on it. The prom finished around 3 o’clock, with the Tera $ tationz performing a slow song and then their new exciting song. We, the Student Council will like to thank a lot to the Tera$tationz who came all the way to perform and make the prom an exciting event, to the members of the Summer Prom committee of the Student Council – Aiko, Juri, Kanna, Hitomi, Maya, Marie, Misaki, Yuzuki, Mari, Ayaka and Satoko, a special thanks to Hiroko who helped us getting ideas for the prom, and to all the students who came to the Summer Prom! We hope all the students who came had a fabulous time and that this prom became one of the precious memories at Columbia for all the summer graduates. Thank you again and the Student Council will be looking forward to meeting everybody next year! N EW S 2010-2011 FA LL P AGE 11 Summer Prom Blasts Off cont.!! 生徒会主催によるサマープロムが6月30日 に開かれ、10年生から12年生までのたくさ んの生徒が出席し、夏休み前の楽しくてリ ラックスできる時間を過ごすことができま した。生徒会にとって、サマープロムを企 画するのは初めてのことでしたが、とても 良いプロムになりまし た。7月に卒業した13年 生を祝うために開かれ たこのプロムでした が、初めてプロムを主 催した生徒会にとっ て、プ ロ ム は、や り 甲 斐 が あ る と 同 時 に、 ちょっとした挑戦でも ありました。準備は4月 から始まり、参加者の 署名集め、ポスター作 り、朝のアナウンス、会場である体育館の 飾り付けなどは時間がかかりましたが、生 徒 会 全 員 が 一 生 懸 命 働 き ま し た。そ の 結 果、当 日 は 50 人 も の 生 徒 の 皆 さ ん が 集 ま り、とびきり楽しくておもしろいプロムに なりました。生徒の中には、綺麗なドレス やスーツで着飾った人達もいました。参加 費として持ち寄ってもらったお菓子も集ま り、生徒会から飲み物が準備され、プロム は始まりました。そのスタートを切ったの が、今回のプロムのDJでもあるスペシャル ゲストのTera$tationzでした。Tera$tationzは コロンビアの卒業生3人によって構成された グループです。彼らオリジナルの歌や、さ まざまなアーティストの曲によって、パー ティーは盛り上がりました。パーティーの 最中には、生徒会が企画したリボンの交換 も行われました。リボンに、メッセージを 書き、渡したい人に渡すというものです。 リボンには様々な色があり、赤いリボンは 愛、青 い リ ボ ン は 友 情、など、異なった色 にはそれぞれ意味があ りました。Tera$tationz の、新 曲 を 含 む 2 曲 の 演奏後、プロムは終わ りを迎えました。私達 生徒会は、プロムを盛 り 上 げ て く れ た Tera$tationz、プロムを 企画したサマープロム 委員会(Aiko, Juri, Kanna, Hitomi, Maya, Marie, Misaki, Yuzuki, Mari, Ayaka and Satoko)、プロム開催にあたっての アドバイスをくれた卒業生のHiroko、そし てプロムに参加してくれた生徒全員に感謝 したいと思います。このプロムが、参加者 全員にとって、忘れられないような時間が 過ごせたものであったなら、とても嬉しく 思います。また来年もさらに楽しくなった プロムで、皆さんにお会いできるのを楽し みにしています。 September Starters Elementary Division G9 Heeyang Kim Senior Division G5 Koh Sakamoto G9 Kyra Amie Kojaku G10 Ya-ning Chang Junior Division G9 Kiara Murase G10 Kotone Okamoto G8 Moe Morita G9 Alexander Natsuki Takeda G10 Soe Pyae Soan P AG E 12 CIS Student Charity Work in India!! By Misaki Yaguchi, G11 Christmas Fiesta on December 12th On this summer vacation, I donated a small present to 150 poor children who live in India. Last summer, I went to a place called Kolkata, located in India. As I stayed there, I felt moved, because there were many street children everywhere, wanted for help, and trying their best to live, and that this city is the opposite of Japan from looking at the gap between rich and poor, so I thought I really wanted to help them. The Senior Division So, on July 1st 2010, on the last day of the school, I asked C.I.S students, and teachers to donate money to India, and I have collected ¥11,427. Then on July 18th 2010, I arrived in India, than after a while, with that money, for each child, I bought a pencil, an eraser, a pencil sharpener, a notebook, soap, and snacks to 150 street children. It was a lot of work wrapping everything together to 150 children, and planning out and deciding where to donate those things. I got a lot of support, from my mother, and my mother’s acquaintances. Finally on August 16th 2010, my mother, my mother’s acquaintances, and I went to three different places to give the presents to 150 children. In each place, children behaved very differently, separated by the social levels. From doing this charity, I felt more interest on helping those poor children, than I ever did. I was very happy to see children’s smile when they got their donations, as well. At last, I really appreciate for those people who donated money. Thank you very much!! 今年の夏、私は150個のプレゼントをインドに住んでいる150人の貧しい 子供達の為にチャリティーで寄付しました。昨年の夏インドのカルカッ タへ行った時、沢山のストリートチルドレンが助けを求め、必死に生き ようとしている姿を見て、異様だと感じ、そして貧富の差が日本と比べ あまりに酷いと感じたので、助けたいと思いました。 1学期の最終日、2010年7月1日にコロンビアの生徒と先生方にご協力い ただき、インドへ寄付するための募金を集め、全てで1万1427円集まり ました。そして18日、インドへ行き、そこで子供達一人ひとりに鉛筆、 消しゴム、鉛筆削り、ノート、石鹸、お菓子を購入しました。母や知人 達から沢山のサポートを受け、150人の子供達のために全てをラッピン グし、どこで寄付するかを計画しました。 8月16日、母や知人達と共に、3つの違う場所へ寄付をしにいきました。 3つの場所全てで子供達の反応が全く違いました。このチャリティーを 行ったことで、貧困に喘いでいる子供達を助ける事にもっと興味を持ち ました。プレゼントを受け取った時に子供達の笑顔を見て私も嬉しくな りました。そして募金をしていただいた全ての方に感謝します。ありが とうございました! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL P AGE 13 The President’s Address!! We Are the Student Council!! Hello friends! What did you do over vacation? Welcome back to CIS! For new students, we welcome all of you and hope you all have a wonderful school life with us! We are here to help all the students in CIS, so if anything happens or you have something you’re not sure about, please tell or ask us! We will try our best to make sure everyone enjoys school life. We prepare lots of events for you to enjoy, and support students to change CIS systems. For example, summer prom happened in the end of last term, or surveys about lunch. We continuously try our best to make CIS comfortable place for students to be, so we strongly want you to tell us anything you want to say, and ask us anything not sure! We hope all of you can enjoy the new term! Columbia International School Student Council President, G11 Shoichiro Watahiki 私たちは生徒会です! こんにちは!久しぶりの学校、楽しんでいます か?新入生の皆さん、はじめまして。CISにようこ そ!私たちはCISの在校生全員が楽しい学校生活を 送れるように日々努力しています。もし何か助け が必要なことがあったり疑問があれば、わたした ち生徒会に伝えてください!皆さんのご希望に沿 えるよう、ベストをつくします。 私たちは沢山の学校行事を企画したり生徒のサ ポートをしたりしています。たとえば、前学期末 のサマープロムや、ランチに関するアンケートな どです。これらのイベント・アンケートなどを通 して、CISを快適な環境にするために生徒会は努力 し続けます。そのため、皆さんの意見・質問をい つでも受け付けています!新学期を楽しんでくだ さい! Columbia International School Student Council President, G11綿引昇一郎 The Maiden Journey of the CIS Outdoor Adventure Club!! On Friday, June 18 2010, seven members of the CIS Outdoor Adventure Club (OAC) and two teachers, Mr. Goldie and Mr. Paulson, went to Chichibu-Tama National Park for the first-ever OAC field trip. We traveled by JR train to Okutama Station in western Tokyo. There's a campground just ten minutes' walk from the station, and we pitched our tents on the gravel riverbed next to the Tama River. After a few lessons in campcraft from Mr. Goldie, we climbed nearby Mt. Nokogiri. The trail was tough in places - we climbed 200 stairs! - and it started to rain as we approached the summit, but everyone rose to the challenge of climbing for five hours, and we hiked through an old-growth forest as the fog rolled in. Beautiful! After our climb we relaxed at a nearby onsen. You could see our tents from the rotenburo outdoor hot spring. Back at camp, we cooked dinner and then went for a stroll through the town of Okutama, which is a very quiet place even on a Friday night. It rained on and off throughout the night, but everyone did a good job of setting up their tents so no-one got wet. Saturday morning the sun broke through the rain clouds, and we ate breakfast, struck camp, and headed back to Tokyo in good weather. For some club members, this was their first-ever experience hiking in the mountains, sleeping in a tent, and cooking on camp stoves. The rain added an extra challenge to the trip, but everyone did their best and stayed positive, and a great time was had by all! Congratulations to the members of the CIS Adventure Club. We look forward to our next adventure. 6月18日(金)にCISのアウトドアアドベンチャークラブの7人の メンバーは引率教師二人(ゴールディー先生とポールソン先生)と ともに秩父多摩国立公園に遠足に行きました。 電車で奥多摩まで行 き、奥多摩の駅から十分くらいのところにキャンプ場があり、キャ ンプ場の近くにある多摩川沿いにテントを張りました。ゴール ディー先生からキャンプについての指導を受けたあと、近くにある 鋸山に登りました。200段もの階段を登ったり、頂上付近で予期 せぬ雨にあたったりし、なかなか登るのは大変でした。しかし生徒 たちは決してめげずに5時間登り続けました。霧のかかった森を通 ることもあり、とても美しかったです。 登山の後、近くの温泉に立ち寄りました。川の近くに張ったテント も露天風呂から見ることが出来ました。キャンプ場に戻ってから夕 飯を作り、その跡に奥多摩の町を散策しました。金曜日の夜にも関 わらず、奥多摩の町はとても静かでした。夜中雨が降りましたが、 生徒たちは上手にテントを張っていましたので、誰もぬれることは ありませんでした。土曜の朝は快晴の中で迎えることができまし た。その中でまず朝食を作り、テントを解体し、東京に戻りまし た。 登山をしたり、テントで寝泊りしたり、外で調理したりすることが 初めてのメンバーも中にはいました。しかしみんなあきらめないで 楽しいキャンプ生活を満喫することができました。参加してくれた CISアドベンチャークラブのメンバーたち、みんなお疲れ様!次のア ドベンチャーが楽しみですね By Aaron Paulson P AG E 14 From the Board!! 見 渡せ ば花も 紅葉(も みじ)もなかりけり浦の 苫 屋(と ま や)の 秋 の 夕 暮〔藤原定家〕 A new PEP School “…Students at Columbia International School Community Scope learn... ” これは秋の風情を詠んだ短 歌です。短歌とは日本古来の 歌である和歌に属する短歌は5 -7-5-7-7の5句、31音節からで きています。 コスモスが秋風にゆれる季 節になりましたが、いかがお 過ごしでしょうか。4月に入 学された生徒の皆さんはコロ ンビアインターナショナルス クールの生活にすっかり慣れ たことと思います。また新た に この9 月に生徒 を迎えま し た。どうぞ、お互い仲良く助 け合いながらコロンビアでの 生活を楽しんでください。 日 本 で は、秋 は 勉 学 に ス ポーツに適した季節と言われ ています。 秋は最も読書に 適した季節だと思います。 ここに健康を保ち長生きを するうえでも読書の重要性を By Mamoru Ito 強 調 す るエ ッ セイ が あり ま す。 人間の精神に関して奇妙な 事 実 が あ る。精 神 と 肉 体 を は っ き り区 別 する 事 実で あ る。肉体は精神と異なり限界 がある。これを示すものの1 つに、肉体は無限に力強さを 増し続けたり、技能や魅力が 上がり続けたりしないことが ある。ほとんどの人は30歳に なるまでに衰え始めているの だ。しかし精神が到達できる 成長と発達の度合いに限界は ない。精神は特定の年齢で成 長を止めたりしない。脳自体 が例えば病気のせいで能力を 失ったとき、初めて精神は技 能と理解力を伸ばす力を失う のだ。 これが人間に関する最も注 目に値する事柄の1つだ。実 際それは人間と、発育の過程 である一定の段階以上には精 神的に成長しないように思え るほかの動物との大きな相違 点といってよいだろう。しか し人間のこの大きな強みは大 きな危険を伴っている。筋肉と 同じく、使われないと精神は弱 くなることがある。この弱くな る過程は退化と呼ばれる。精神 における筋肉の退化は精神的な 訓練をしないことに対して受け る罰なのだ。そしてこれは恐ろ しい罰だ。というのは精神の退 化は死に至る病気であるという 証拠があるからだ。たいへん多 くの忙しかった人が退職後すぐ に死ぬという事実に対する説明 はほかにはないように思われ る。彼らは仕事が彼らの精神に 課した要求によって生かされて いたのだ。彼らはいわば外部か らの力によって人工的にいかさ れていたのだ。しかしそれらの 要求がなくなった途端、自らに 精神的活動を与える能力のない 人は考えるのを全くやめて死ん でしまう。 テレビ、ラジオそして日常生 活で私たちを取り囲むすべての 娯楽と情報の発信源もまた精神 的に生き続けるための人工的な 手段である。それらは私たちに 私たちの精神が活動していると いう Cont. on pg. 18 Supporting the Local Stars!! By Tetsuya Morimata 今年から、コロンビアインターナショナルスクールの地域コミュニティー活動 の一環として、埼玉のプロ・バスケットボールチームである「さいたまブロン コス」に、使用されていない夏休みや夜の時間に練習場として当校の体育館を 使用してもらうことになりました。一緒に“地域から世界へのチャレンジを応 援しよう!”ということを共通のテーマに、お互いに出来ることから相互活動 を始めました。ブロンコスチームは、コロンビア生のためにバスケットボール クリニックを行うことを計画してもらっています。NB Aの経験がある選手も在籍しています。まだまだ多くの ブースター(サッカーで言うサポーター)を必要として いますので、皆様の応援をお願いします。 As one of our community involvements 2010-2011 school year, we started teamwork with Broncos, the professional basketball team in Saitama, for a campaign "support young people for challenge overseas" CIS as academic, Broncos as athletic. We started letting them use our big gym when we are not using it so that we can start building the power relationship with each other by doing whatever we can do with less loads. The team will give us some exclusive Basketball clinic or practice for CIS students and the community members. The team has a player used to play in NBA. The team still needs more Boosters as they say for supporters. Please be their boosters! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL P AGE Getting Mentoring Right!! By Steven Twist Mentoring is a good way to get volunteer hours and build school spirit. It is a good way to support the ESLR’s (Expected School Wide Learning Results) like “Foster the selfesteem and personal growth of each individual student.” Mr. Morrison and Mr. Twist help to organize mentoring for grades 7 – 12. If any jr./sr. parent has a question about this programme, please contact the office or Mr. Twist (twist@columbia-ca.co.jp). If any elementary parent would like to more information, they should contact the Elementary office or speak to Ms. Whitcombe who is the Elementary teacher advisor. This term Yoko Watada will continue as the student manager. The current list of registered mentors is as follows: Name Grade Homeroom Best Days Yoko Watada 12 Mr. Hagerty T Taisei Watabe 11 Mr. McBurney T, F Aiko Shigeta 11 Mr. McBurney M Juri Yamamura 11 Mr. McBurney F Kanna Yoshida 11 Mr. McBurney T Maya Takeda 11 Mr. Myers W Satoko Nakamoto 11 Mr. McBurney M, Th Runoa Hayama 9 Mr. McKay Th Chihiro Nakamizo 9 Mr. McKay Th Yuka Cho 8 Ms. MacDonald Monday Kumi Tanaka 8 Mr. MacDonald Monday Lastly, the first meeting for this term will be held on Tuesday September 28th at 4:00 p.m. in room 208. Anyone interested in becoming a mentor is welcome to attend. メンター(補助指導)はボランティアーアワーを習得でき、学校コミュニティーに貢献できる プログラムです。 私たちのESLERs(学校活動のねらい)にもとづき、自尊心の育成と個人を成長させるよ い方法です。モリソン先生とツイスト先生はG7-G12の生徒のためにこのプログラムを運営し ています。中・高生の保護者に皆様で当プログラムにご質問がある方は、事務局もしくはツイ スト先生 (twist@columbia-ca.co.jp)宛てにご連絡ください。小学生の保護者で興味のある方は、 小学課程事務局もしくはウィットコム先生にご連絡ください。 今学期も和多田さんが生徒マネージャーを務めています。上記が現在登録しているメンター生 徒です。 第一回ミーティングは9月28日(火)午後4時に208教室で行います。メンター(補助指 導)に興味がある人はご参加ください。 15 P AG E 16 こんにちは、PTSAです!! By Mrs. Ito By Nanao Kawanaka さあ、秋学期が始まりました。心身ともに一回 ある人には非常識だったり、その反対だったり り大きくなったみなさんの元気な様子を見るこ とができ、うれしく思います。そして今学期よ することがあります。自分自身の考えや価値観 はとても大事ですが、自分の考えとは違う人も り仲間となった新しいコロンビアファミリーの 同様に大事です。また自分にとっての当たり前 みなさん、コロンビア生活にはもう慣れました か? のことが、ある人にとっては考えられないこと かもしれません。そこで意見が対立したとき コロンビアファミリーのみなさんは、夏休み 中、いろいろな場所で多くの体験ができたので は、“Fair is foul, and foul is fair.”を思い出 はないでしょうか。そしてさまざまな人と接 し、価値観の違いや地域での風習の違いなどを 通し、自分の価値観や性格そして考え方をより 深く知ることができた人もいるかもしれません ね。 金子みすずさんの詩にある「みんなちがって、 みんないい」、私はとても好きです。十人十色 といいますが、同じように育てられた兄弟や姉 妹でさえ、やはり性格や考え方が違います。人 それぞれが違うからこそ、みんな素敵な存在な Community Scope んだと思います。 それを踏まえて、“When in Rome, do as the Romans do.” 「郷に入っては郷に従え。」 はどうでしょう。個性や一人ひとりの価値観は 大切です。しかしよその土地へ行ったらその土 地の風俗習慣に従うべきという考え方も、大勢 の人とうまく付き合う方法だといえます。関東 のみなさんが聞けば驚かれると思いますが、名 古屋や岐阜では、開店祝いの生花を断りなく持 ち帰ってもいいことになっています。開店前に は、近所の方々や少し遠くの方までもがうわさ を聞きつけ店前に集まり、開店とともにスタン ド花の争奪戦が始まります。瞬く間に立派な切 花たちが持ち帰られ、店前のスタンドにはお祝 い札とシュロの葉などが残された無残な状態に なります。祝い花は店主やいただく方にとって も縁起物で、開店祝いの花がすぐに無くなるこ とは、つまり多くのお客さんが来てくれこらか ら商売が繁盛するとされているのだと か・・・。嘘のようですが本当の話です。個人 の価値観が大事だからといって、東海地区風に 関東で開店祝いのスタンド花を勝手に拝借する と・・・?「郷に入っては郷に従え。」です ね。 では最後にシェイクスピアのマクベスより、 “Fair is foul, and foul is fair.”「きれいはきた ない、きたないはきれい。」(魔女の言葉、第 1幕第1場)付け加えたいと思います。奇妙に思 えるこのことば、まるで正反対のことが同じだ し、心にゆとりを持って相手の立場になったつ もりで考え直すと、今以上にスムーズにコミュ ニケーションがとれるのではないでしょうか。 The fall term has just begun and we are very glad to see you being a bit taller during the break and coming back to school. New students, welcome to CIS. We hope you are getting along. We heard many stories from many CIS families that enjoyed their summer all different locations in and out of Japan. That must be very educational opportunities for them to meet people there, learn different values there. A poem by Misuzu Kaneko, “Everyone’s different, and that makes them wonderful.” Is my favorite phrase. So many men, so many minds, so many brothers and sisters, so many different characters and personalities and that’s why we love them. Speaking about that, then what about “When in Rome, do as the Romans do.” We are all different but learn the local values, follow their lifestyle is one sophisticated way of getting along with so many different people. I give you my experience and it sounds strange to people in Kanto but in Nagoya and Gifu region they can take away fresh flowers that are given and displayed at brand new opened shops. Residents around the area or even people who hear about the shop opening they make all the way down to the fresh flowers. The shop owners and related business agents consider it as a sign of prosperity when so many people “stealing” the flowers. Well, strange but true. Then if they “steal” the flower from shops being opening in Tokyo, most of you would go like “!?!?!?!?” That’s what the proverb means. Lastly, from Macbeth by Shakespeare(Act 1 Scene 1), please let me add one more, “Fairs is foul, and foul is fair. “ It may sound strange but I believe it means that things natural to me may not be natural to others. My value is of course important but it doesn’t mean we can neglect others. I believe that we all should be calm down to remember “Fairs is foul, and foul is fair” and try to see the problems from the other side of view whenever we encounter conflicts and that’s good for our better communication and relation. というのです。自分が常識だと思っている事が CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL P AGE Introducing New Columbia Faculty!! Hello!--I’d like to introduce myself. My name is Jaime Goodfellow and I’m the new elementary teacher here at Columbia. I’m teaching grade three. I’m from Windsor, Ontario, Canada but I’ve been living in Japan off and on for about eight years now. Most of that time has been in the Enoshima area. It’s a beautiful place! My hobbies are Ceili and Salsa dancing so I’m hoping to make a Ceili dancing club next term in the elementary school. I hope we have a chance to meet sometime this term! こんにちは。コロンビアの小学課程で3年生を担任します新 任のグッドフェロウと申します。 カナダ・オンタリオ州にあるウィンザー市出身です。今年で かれこれ日本での滞在が8年目になります。その間のほとん どを江ノ島で過ごしました。とても素敵な場所です! 私の趣味は、ケーリーとサルサダンスです。次の学期にはぜ ひケーリーダンスクラブを作りたいと思います。今学期皆様 にお会いすることを楽しみにしています。 ジェイミー・グッドフェロウ Hello ! Columbia International School parents and students. My name is Motohiro Tanaka. I was born in Asakusa in Tokyo, and lived there for 20 years. After graduating from a university in Japan, I studied abroad in Los Angeles. Following my studies in America for 2 years, I went to Hong Kong to work for Delia School of Canada. (Accredited by the Ontario Ministry of Education in Canada) I gained a lot of experienced there, as I worked as a Japanese language teacher and was also a member of the office staff. I’m very happy to have now started working at CIS with the great students, teachers and staff. Let’s create a wonderful school life together. コロンビアインターナショナルスクールの保護者の皆様、生徒の皆さん、こんにちは。 私は田中基裕と申します。 東京は浅草で生まれ、そこには20年間住んでいました。日本の大学を卒業して、ロサン ゼルスに留学しました。アメリカでの2年間の勉強に続いて、デリア・スクール・オブ・カナダ(カナダ・オンタリオ州 教育省認可)で 働くために、香港に渡りました。そこでは、日本語教師として働き、また事務職員の一員でもありまし たので色々な経験を積むことができました。 今、私は、素敵な生徒達、先生達それにスタッフと共に仕事を始めるこ とができとても幸せです。 皆、一丸となって素晴らしい学校を創っていきましょう! 17 P AG E 18 From the Board cont.!! 印象を与えることができる。というのは私たち Community Scope は外部からの刺激に反応するよう要求されるか らだ。しかし私たちに活動をさせ続けるそれら の外部からの刺激の力には限界がある。それら は麻薬に似ている。私たちはそれらに慣れてし まい、それらを絶えずより多く必要とするよう になる。ついにはそれらはほとんどあるいは全 く効果がなくなる。そうなると、もし私たち自 身に方策がないなら、私たちの知的、道徳的、 情緒的な成長は止まってしまう。そして成長を 止めたとき私たちは死に始める。こういうわけ で、本当に精神を使って活発に読書することは それ自体がよいことであるだけでなく、私たち の精神を生かし続け成長させ続けるのにも役立 つのだ。 このエッセイを読み終えた後の感想をお聞か せください。 皆さんにはできるだけ多くの本 を読んでもらい、より健康になって頂きたいも のです。 最後になりましたが、保護者、生徒の皆さん には収穫のシーズンにふさわしく、文字通り 「実り多き秋」になることを御祈り申し上げま す。 Wherever I look I see no cherry blossoms only a thatched cottage and the autumn shore at evening (by Teika Fujiwara describing an autumn scene) The poem above is called “Tanka”. Tanka (literally meaning “short poem”), belongs to the old Japanese poetry called Waka. Tanka is a 31-syllable poem formed by lines in the pattern of 5-7-5-7-7. The season when the cosmoses are swaying in the autumn breeze has come around. I do hope everyone is happy and in good health. The new students who entered this past April must be used to school life by now. We have now started an even more fruitful term by welcoming some new students. I really hope that all of you will enjoy your school life by co-operating and helping each other. Autumn is said to be a good season for study and sports in Japan. I think autumn is the best season for reading. This is an essay which stresses the importance of reading for keeping healthy and living a long life. There is a strange fact about the human mind, a fact that differentiates the mind sharply from the body. The body is limited in ways that the mind is not. One sign of this is that the body does not continue indefinitely to grow in strength and develop in skill and grace. By the time most people are thirty years old, their bodies are as good as they will ever be. In fact, many persons’ bodies have begun to de- CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL teriorate by that time. But there is no limit to the amount of growth and development that the mind can achieve. The mind does not stop growing at any particular age. Only when the brain itself loses its power, through illness for example, does the mind lose its power to increase in skill and understanding. This is one of the most remarkable things about human beings. It may actually be the major difference between humans and other animals, which do not seem to grow mentally beyond a certain stage in their development. But this great human advantage carries with it a great danger. The mind can grow weak, like the muscles, if it is not used. This process of growing weak is called atrophy. Atrophy of the mental muscles is the penalty that we pay for not taking mental exercise. And this is a terrible penalty, for there is evidence that atrophy of the mind is a disease leading to death. There seems to be no other explanation for the fact that so many busy people die so soon after retirement. They were kept alive by the demands of their work upon their minds. They were kept alive artificially, as it were, by external forces. But as soon as those demands cease, people with no ability to provide themselves with mental activity stop thinking altogether and die. Television, radio and all the sources of amusement and information that surround us in our daily lives are also artificial means of mental survival. They can give us the impression that our minds are active, because we are required to react to stimuli from outside. But the power of those external stimuli to keep us going is limited. They are like drugs. We grow used to them, and we continuously need more and more of them. Eventually, they have little or no effect. Then, if we lack resources within ourselves, we cease to grow intellectually, morally, and emotionally. And when we cease to grow, we begin to die. Reading actively, really using the mind, is thus not only a good thing in itself. It also serves to keep our minds alive and growing. Let me hear what you think of this essay after you read through it. I’d like you to read as much as possible and become more healthy. And last but not least, I really hope that you will all have a literally fruitful “fall term”. N EW S 2010-2011 FA LL EARCOS and WASC!! As the summer has drawn to a close, even though the heat does not want to leave us quite yet, I am looking forward to the fall and attending the EARCOS Administrator’s Conference in Kota Kinabalu, Malaysia, with our Principal Mr. McCliggott. Last year I attended the teacher’s conference at the same location and left there with a lot of knowledge and great teaching ideas which I have used in my classroom and have shared with other teachers. The EARCOS conference is world-class with many top educators providing seminars and workshops to hundreds of other educators in a well-organized event surrounded by pristine rainforest covered hills, ocean and islands. This will be my first administrator’s conference and will share the learning experience with Mr. McCliggott who has attended before. I am excited to learn more to help me with the many responsibilities and duties I have as Head Teacher at Columbia including curriculum design, teacher appraisal and professional development. This will be an especially busy fall and winter for me; with the help of staff and teachers I must write a major report for WASC and prepare for their inspection visit sometime next spring. EARCOS will help with this preparation and the school will continue to grow and improve, and be ready to impress our WASC visitors. I will also participate in this conference with Mr. McCliggott who has a lot of experience attending these events and also as our Principal, so I am looking forward to being mentored and guided by him on our trip and in the coming years. I hope to have some pictures for the next newsletter of my professional learning experience. Our trip to EARCOS is made possible by the generous professional development budget at CIS which is also being taken advantage by several teachers and Mr. McCliggott who are taking their Ontario ESL Part 1 qualification this fall. So, thank you Columbia and all our hard-working teachers and staff because afterall...We Are Student Centered: WASC. P AGE 19 By Robert Skinner まだ蒸し暑い日が続いており すが、徐々に夏から秋に移り変 わってきています。今学期私は マレーシアのコタキナバルで開 催されるEARCOS会議にマクリ ゴット校長と参加致します。昨 年の会議で学んだ多くの学識と 素晴らしい授業方法は、先生方 と共有し日々の授業に取り入れ ています。 手付かずの熱帯雨林で覆われ た丘や海、島に囲まれた場所で 開催されるEARCOS会議には、 世界中から多くの教育者がセミ ナー、ワークショップのために集まります。私 にとって初めての管理者向け会議ですが、その 経験をマクリゴット校長と共有してきたいと思 います。主任教師としてコロンビアでカリキュ ラム、教員評価、研修などを任されております が、この国際会議で多くのことを学べることに わくわくしております。 この秋・冬は、スタッフ、先生のサポート、 WASC報告、来春の査察の準備等で忙しくなるで しょう。EARCOSでの経験がコロンビアの成長、 発展に繋がり、WASC査察官に良い印象を与える ことができると信じております。このようなイ ベントに何度も参加しているマクリゴット校長 と会議に参加いたしますが、この旅行中そして 今後ともマクリゴット氏から色々とご指導頂き たいと思っております。次回のニュースレター に 私 が習 得し たこ とを 掲載 でき れば と 思い ま す。 EARCOS会議への参加が可能であるのは、コロ ンビアから教師研修の充実のための強いサポー トがあるお蔭です。また他のコロンビアの教師 達 も さま ざま な補 助を 受け なが ら研 修 をこ な し、オンタリオESL パート1を今秋履修してお ります。コロンビアと全ての教職員に心より感 謝しております。 ロバート・スキナー P AG E 20 The Motohashi Summer Adventure!! This is the first occasion to be asked to write about our family summer adventures. It is an unusual year for such a request because this is one of the first years that we spent most of the summer in Japan. And what a summer to be here with such high temperatures! Fortunately, the two escapes that we did make were to cooler climates and in opposite directions to the other! A couple of weeks after school ended for summer vacation Toshi had an opportunity for a short break so he took Kazuya & Kaito to Hokkaido for a quick 3-day vacation. The boys were very happy to escape the heat and Ellen used the few days of peace and quiet to get some very important work done. The 3-days Toshi and the boys spent in Sapporo were full of activity as they visited an outdoor sculpture garden, crafted clay art, and rented a car for a drive out of town to visit a huge swimming pool and onsen. On the last day of the trip they visited the opening day of the Sapporo Jazz Festival and took in the improvised sounds of jazz out in the open of the Sapporo Odori-koen. Our Organization August quickly followed behind July and brought our departure date for New Zealand. Kaito’s best friend, and our good friends from The States moved to Auckland on the North Island and we were very excited to spend our holiday exploring the beauty of New Zealand and visiting with them in their new home. We had a fun-filled holiday of adventure and touring. We rented a car for the 2 weeks we were there and took several day trips outside of Auckland and spent a week traveling. When in Auckland we especially enjoyed our day out at the Coromandel Peninsula and two secret beaches our friends recommended we visit. We bid farewell to our friends for a week of touring around the area south of Auckland. We first visited the famed Ruakuri and Glowworm caves of Waitomo. The region around the Waitomo caves is famous for its extensive cave system running under the verdant hillsides and farmlands of this spectacular region. We spent 1.5 hrs walking underground marveling at the mystical formations, large open caverns and the star-like filled glowworms that speckled luminescent across the ceilings of several sections of the cave. We continued on our travels to the geo-thermal region around Rotorua and enjoyed a long soak in the hot baths of the famous Polynesian Spa as we watched the sunset over Lake Rotorua. The next day we headed south to the Wai O Tapu Geothermal Park. This is a region that is bubbling and boiling everywhere you look. We had a wonderfully sunny day to explore the park and hike for most of the afternoon among the steaming fumaroles and colorful pools of sulfuric springs. The next morning on our way to Mt. Tongariro National Park we returned to Wai O Tapu to watch the Lady Knox Geyser blow her top precisely at 10:15 am! Legend has it that in the 1920’s prisoners found the geyser while doing hard labor and decided to wash their clothes in her steamy natural washing machine. They poured in some detergent they brought with them on a subsequent visit, put their clothes in and……There She Blows! To this day the park rangers continue to pour some natural clothing detergent down her spout and wait for her to blow her top! One of the highlights of our trip was skiing at Whakapapa Ski Village located in Mt. Tongariro National Park. We arrived under ominous clouds at the iconic Bayview Chateau, a 1920’s hotel that sits nestled up against Mt. Ruapehu and just 15 minutes from the ski ground. We couldn’t see any of the mountains views the day we arrived and the next morning up to the mountain brought more dark clouds and heavy snow! By the time we hit the slopes we had almost given up hope, when the sun worked its magic dispersing the clouds leaving blue skies where before there were only grey and dark clouds. Little by little we were greeted with spectacular mountain views everywhere we looked. The next morning we returned to Auckland and celebrated Kazu’s 14th birthday with a day out at Tree Adventures, an amazing obstacle course up in the trees! It was truly an adventure and not for the faint of heart or scared of heights. Our last few days in New Zealand found us north of Auckland on the historic Northland Peninsula where we cruised around the Bay of Islands and were greeted by a family of dolphins before reaching the tip of the peninsula at The Hole In the Rock, a large rock mass that has a huge arch eroded on one side big enough for out boat to pass through! Our last full day in New Zealand greeted us, again, with clear blue skies, which was very welcome weather indeed as we had booked an afternoon of horse trekking. And so our summer adventures came to end, but the casual warmth of the people, the tremendous scenery, abounding adventures, delicious wine, and good company will remain in our memories forever…… and be waiting for us to enjoy on our next trip! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL P AGE The Principal’s Address cont.!! spections are underway, and mid term exams are only a couple weeks away. A balanced school life leads to greater success. I hope all students will participate actively in class, develop a regular homework routine and take advantage of the many program opportunities Columbia has to offer. Remember the more you put into your school life the greater the reward you will receive. Parents, please encourage your children to get involved in class and the many school programs and activities. With all of us working together I am sure that we will make a positive impact on each and every child. Barrie McCliggott 生徒の皆さん、そしてご家族の皆様、おかえりなさい! 新入生とそのご家族の皆様のコロンビアへのご入学を心よりお慶び申し上げます。この秋、コロンビアには 小学課程に1名、中学課程に5名、高校課程に3名の新入生が加わりました。また、教師陣にはグッドフェ ロー先生を迎えました。グッドフェロー先生はオンタリオ州出身ですが、日本での滞在も長く、以前は日本 にある某インターナショナルスクールで教鞭をとっておりました。コロンビアでは小学3年生を担任しま す。また、サポートスタッフには田中基裕さんが加わりました。田中さんは、香港にあるコロンビアの姉妹 校のデリア・インターナショナルスクールで3年間仕事をされていました。 全ての皆様が素晴らしい夏休みを過ごされ、新たな学期を心から楽しみにされていることとと思います。 サポートスタッフと私は、この夏のほとんどを学校で過ごし、サマースクール教師のサポートやスクールメ ンテナンス、次学期に向けた準備などを致しておりました。 水曜日のクラブや放課後のクラブ活動も始まり、今学期は今後、小学課程の運動会、ハロウィン、クリスマ ス・フィエスタの準備、WASCとオンタリオ州の査察準備を予定しております。そして中間テストはあと 数週間先と迫っております。 バランスのとれた学校生活は、よりよい達成感を皆さんにもたらしてくれるはずです。 全生徒の皆さんがクラスに積極的に参加し、規則正しい勉強習慣を身につけ、コロンビアが提供する多数の プログラムを有効利用して頂きたいと思います。学校生活に自分自身を投入すればするほど、より大きな報 酬が還ってくることを心に留めて生活してください。 保護者の皆様、クラスやその他多数のスクールプログラムや活動に参加するようお子様を励まし下さい。私 達がともに協力することで生徒一人ひとりにポジティブな影響を与えることができると確信しております。 学校長 バリー・マクリゴット Way to go, Spirit Bears.!! By Eri Sakota 5 students from Columbia have entered “The Children’s National English Speech Contest” held this year, and Grade 5 Himeka Kakinuma will proceed to the next regional round held in Omiya Sonic City on September 20th. Good luck Himeka!! 「2010年全国こども英語スピーチコンテスト」にコロンビアから5名の生徒が参加しました。先日結果 が発表され、5年生の柿沼妃伽さんが9月20日に大宮ソニックシティーで開催される地区大会に進出する ことが決まりました。おめでとうございます。地区大会も頑張ってくださいね。 21 P AG E 22 The Morrison Summer Journey!! Submitted by: Natalia, Eric and Allan Morrison The whole world seems to have been as hot as an oven this summer. While this is a bit of an exaggeration, it is not too much of one! However, the heat didn’t stop people from having fun and interesting adventures this summer. We’ve enjoyed hearing many people tell us about their summer holidays. They went to many different places and had a variety of experiences – but the thing in common is that everyone we spoke to seemed to have approached their adventures with a positive attitude and an open mind. When things didn’t go according to plan, they didn’t worry or get upset. Instead, they found something good in the experience anyway – something they wouldn’t have seen, done or thought. We’d like to share some of our summer adventures with you! We are amazed at how much we saw and did in two months! It already seems so long ago… Our Organization Here’s a list of some of the places we went: Ottawa, Kamakura, Matsumoto, Kyoto, Nara, Hiroshima, Miyajima, Beijing The first few days in Ottawa were filled with visiting our large family. Eric’s mom and dad, Natalia and Allan, both grew up in the Ottawa area and most of their family still lives there. Natalia’s parents live on a farm with lots of miniature horses just outside of Ottawa. Allan’s mom lives right in the city of Ottawa. While Eric’s dad spent most of his time in Ottawa at school finishing his principal’s qualifications, Eric and his mom had fun visiting people and were able to help out by doing gardening, housework and preparing meals and desserts for the freezer. Eric’s friend Taylor came down from Sioux Lookout to visit him for 1 week. We took him to the huge new War Museum (very interesting), the Aviation Museum because Taylor wants to be a pilot, the Hubble IMAX (awesome – we had no idea stars were “born” in nurseries!), the new water park (totally cool), Go-Karting, (amazing!), a cottage where we swam in the lake/ went fishing/went in a canoe and paddle boat (lots of fun), saw Parliament Hill and went shopping. One neighbour has a pool so they invited us over to swim whenever we wanted! Soon after Taylor left, our wonderful friends, the Osmonds, came to visit. They have two boys named Jesse and Adam. Jesse is in grade 8 and Adam is in grade 10. We had fun checking out movies, the farm and downtown Ottawa with them before we all headed back to Japan together! One of the first things we did in Japan was to get up very early one morning to go down to Ryogoku with Taki Chigira and her son Keisuke. Taki had very thoughtfully suggested the idea of doing sumo exercises with the trainees. The famous wrestlers Musashimaru and Konishiki were there, too! Wow! Allan and Natalia remember watching them on TV almost 20 years ago! After the exercises, we were invited to go watch the wrestlers training at a stable. It was incredible! What an experience - we will never forget being so close to the wrestlers. Taki then brought us to a beautiful park with lots of carp and turtles which the boys had fun feeding. The next day, we went to a baseball game with Kazu and Kaito Motohashi and their parents Ellen and Toshi. It was the Giants vs the Tigers. What a crowd! It was a great game with lots of audience participation. One man sitting near us taught Jesse some of the chants! In Japan, we toured our friends all around Tokyo, Kamakura, Matsumoto, Kyoto, Nara, HiroCO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 FA LL P AGE 23 The Morrison Summer Journey cont.!! shima and Miyajima. They loved it all but they especially enjoyed the morning with Taki, Keisuke and the sumo wrestlers; the ball game with the Motohashis; a picnic in the park with the Hagertys; a festival we happened to be there for in Matsumoto; the Peace Park in Hiroshima; the Golden Temple and Inari Jinja in Kyoto; the deer in Nara; the Big Buddha in Kamakura; and Nakamise Dori in Asakusa. Their favourite foods were gyoza, kappa maki and yaki niku. Beijing was amazing! The Great Wall was a highlight – the thought of how long it took to build is awe-inspiring. We all enjoyed the gondola ride up to the Wall and hiking along the Wall. The Forbidden City was beautiful. It was huge, well maintained and had lots of visitors. There was a class on a school trip from an English school in China. They spoke with us and took photos. That was fun! The Temple of Heaven was a gorgeous building with a huge garden surrounding it. People played various card and board games in the gardens. There was one man playing hide and seek with his little granddaughter. She was having so much fun! Shopping was an interesting experience. The salespeople are sort of pushy and you usually have to barter. If you don’t, you may pay 6 to 10 times more than it’s worth! The 3 boys enjoyed talking to Daniel the concierge at the hotel in Beijing. He was a cool guy. He was informative, friendly, helpful and just a nice guy. When we originally left for Canada, Eric brought his homework. He fully intended to read the whole Bourne Ultimatum novel, write a book review of it and complete his math worksheets. However, most of this was left until the last week of holiday since he was too busy learning about people, places and travelling. Now, after all that excitement and moving around, it is time to settle down and study! We made a couple of photo books of our summer holiday. We will be able to look at it for many years and remem今年は本当に暑い夏でした。地球を丸ごとオーブンに放り込まれたんじゃないかと思ったくらいです。 (決して大げさではありません!)しかし、こんな暑さで音をあげるようなモリソン一家ではありませ ん。むしろ、地球の気温に比例して、私達の冒険熱はどんどん膨らんでいったのです。 今年の夏は、私の友人達にとっても、とても良い夏休みとなった様です。自分の夏休みがいかに素晴らし かったか、皆得意になって話してくれたのですが、それにしても、友人達の、自分の人生を前向きに生き ようとする姿勢や、困難な状況を乗り越えていく楽観的な考え方には、いつも感心させられます。そんな 彼らにとっては、旅行中のちょっとしたハプニングも、「とても新鮮な経験」、「目の保養」になってし まうのです。 さて、そんな素晴らしい友人の話はさておき、モリソン一家の夏休みの想い出を、この場をお借りして少 しご紹介したいと思います。これを書きながらも、つい追憶にひたってしまうほど、本当に素晴らしい夏 休みでした。それは、私達が訪れた場所のリストをご覧頂くだけで、十分に感じて頂けるかと思います。 ●オタワ, 鎌倉, 松本, 京都, 奈良, 広島, 宮島, 北京 オタワで過ごした最初の数日は、正にモリソン・ファミリー大集合の日でした。モリソンパパ(アラン) とモリソンママ(ナタリア)の生まれ故郷であるオタワには、今でも沢山のモリソンファミリーが住んで います。ナタリアの両親は、オンタリオ郊外で農場を営んでいて、敷地内にはたくさんのミニチュアホー スが駆け回っています。アランのお母さんも、オタワの町で元気に暮しています。 実は、モリソンパパには校長先生になるという夢があって、オンタリオに滞在中も一所懸命に勉強に励ん でいたのですが、そんなパパにはお構いなく、モリソンママと彼女の最愛の息子、エリックは、あっちに いっては人に会い、こっちにいってはお庭のお手入れやお料理をしたり、(たまに作り過ぎて、冷凍庫の 肥やしになっていましたが…)、本当に楽しい日々を過ごしました。 スー・ルックアウトに住んでいるテイラーが、エリックに会う為に1週間ほど遊びに来ました。その間、 The Morrison Summer Journey cont.!! 実に様々な場所に行きました。最近建てられた大規模な戦争記念館はとても興味深かったです。パイロット になるという夢を持つテイラーを連れて、航空博物館にも行きました。ハッブル・アイマッスク・シアター では、星がどのようにして作られるのかを知り、とても驚きました。川やプール(プール付の豪邸に住むお 隣さんに大感謝!)に泳ぎに行ったり、釣り行ったり、カヌーを漕いだり、ゴーカートに乗ったり、アウト ドアも大満喫しました。 テイラーが帰ってしまった後、今度はオズモンドさんが、息子のジェシーとアダムを連れて遊びに来てくれ ました。オズモンドさんは私たちの友人で、ジェシーはグレード8、アダムはグレード10です。オンタリ オでは一緒に映画を見たり、オンタリオ市内に遊びにいったりして時を過ごしましたが、なんと、一緒に日 本に帰国することになったのです! 日本に帰国してからすぐ、チギラママのタキさんと、お子さんのケイスケくんと一緒に両国国技館に行きま した。タキさんの情報によると、相撲部屋のお弟子さんたちと一緒に、相撲の稽古が受けられるというので す。それだけでも驚きですが、それよりも更なる驚きが私たちを待ち受けていたのです。何と、あの有名な 小錦と武蔵丸に会えたのです!モリソンパパとモリソンママが初めて2人をTVで見たのは今から20年前のこ とですが、まさか実際にお会いできるとは夢にも思いませんでした。稽古を体験した後は、しばらくの間、 お相撲さん達の稽古の様子を見学しました。両国国技館の後は、タキさんがとてもきれいな公園に連れて 行ってくれました。公園にはたくさんの鯉と亀がいて、子供たちはエサやりに夢中でした。たくさんのお相 撲さんに囲まれ、小錦と武蔵丸の2人に出会えたことは、私たちの一生の思い出です。 次の日は、モトハシパパのトシさんと、モトハシママのエレンさん、そしてお子さんのカズとカイトと一緒 に、巨人対タイガースの野球の試合を見に行きました。それにしても野球ファンの多いこと!ジェシーは、 ファンの男性に応援歌や振り付けを教えてもらっていました。試合はとても盛り上がり、観客達もとても楽 しんでいました。 二人の客人を連れて、日本の観光名所巡りもしました。チギラファミリーと一緒に行った両国国技館や、モ トハシファミリーと一緒に見た巨人vs阪神戦はもちろん、その他たくさんの楽しい想い出を一緒に作ること ができました。中でも、ハガティーファミリーと一緒に行ったピクニック、松本市で偶然行われていたお祭 り、広島の平和記念公園、京都の金閣寺や稲荷神社、奈良の鹿、鎌倉の大仏、そして浅草の仲見世通りが、 一番心に残ったようです。美味しい食べ物もたくさん食べましたが、2人のお気に入りは、餃子、かっぱ巻 き、そして焼肉でした。 北京で見た万里の長城(The Great Wall)は、正に絶景でした。完成までに費やされた年月について考えを巡 らせていると、とても感慨深い気持ちになりました。長城に登る為に利用したゴンドラからの眺めはさるこ とながら、長城の上から一望した故宮(The Forbidden City)の美しさ、壮大さは筆舌に尽くしがたいほどで した。大勢の観光客の中には、地元の英会話スクール生の一団もいて、一緒に写真を撮ることも出来まし た。本当に楽しかったです。 中国では天檀(The Temple of Heaven)にも足を運びました。天檀は、壮大な庭に囲まれた荘厳な史跡です。 庭には大勢の人たちが集まり、カードゲームやボードゲームに興じていました。かくれんぼをして遊んでい る親子がいたのですが、そのお嬢さんの笑顔は、私達をとても楽しい気分にしてくれました。中国での買い 物も、とてもよい経験になりました。お店の人たちは皆とても商売熱心で、中にはとても押しの強い人がい て閉口しました。お店の人は必死でしたが、油断していると、本来払うべき値段の6から10倍もの値段を ふっかけられてしまうので、私たちも必死です。ジェシー、アダム、そしてエリックの3人は、北京で新し い友達を作ることもできました。北京ホテルで私たちのコンシェルジュを担当してくれたダニエルです。ダ ニエルはとてもクールで親しみやすく、北京のことなら何でも知っていて、私たちに本当に良くしてくれま した。 さて、とても楽しかった夏の思い出話もこれまでです。特にエリックにとっては。カナダに帰る前、Bourne Ultimatumの小説を読破し、読書感想文を仕上げ、マスのドリルも全て終らせる予定で、全てカバンに詰めて きたのですが、友達と遊んだり、いろんな場所に出かけたりしていて、最後の週になって初めて、宿題がほ とんど手付かずになっていることに気付いたのです!楽しい時間の後には、気持ちを入れかえて勉強に集中 しなければならない時間が必ず来るということを、身をもって知ったエリックの夏でした。 今年の夏の思い出を、少しでも多く記憶に留めておける様に、アルバムを数冊作ることにしました。とは言 え、大切なのは記憶ではなく、家族や友達と一緒に過ごした時間と、新しい友と出会った時の感動です。地 球上には、心を通わせられる友達がまだまだたくさんいるということを考える時、世界は広い様で狭く、そ して、より身近なものであることに気づかされます。
© Copyright 2024 Paperzz