Ex Origami auto11 DP TEXTE

COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Exposition des pièces en origami vol 2.
Pliages…
Du 21 septembre au 21 novembre 2011 (Entrée libre)
Pièce en origami réalisée par Julien ALTIERI (X2008)
A la Bibliothèque centrale de l’École Polytechnique,
Espace Mathématique (Niveau – 2 à la partie OUEST)
Route de Saclay 91128 Palaiseau, FRANCE
http://www.bibliotheque.polytechnique.fr/
8h30-20h00 du lundi au jeudi / 8h30-18h le vendredi / 9h-12h le samedi
Tél. : 01 69 33 35 33
Contact presse : Sanae MAEHARA sanae.maehara@polytechnique.edu
ISSEY MIYAKE INC.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Pour les pièces en origami exposées, remerciement à :
Keiichi SAWADA, Hiromi WATABE (Origami Kaïkan),
Julien ALTIERI (X08), Patrick BECHON (X08), Benoît SEGUIN (X08), Frédéric WILHELM (X08)
Camille FREJAVILLE (X09), Julien JACQUEMOT (X09) et leurs amis.
Kevin Raimond Vendrely, Sabine Vendrely (DCOM), Paul Poggi (DSI)
Itsuko FERRAGUT et Yuka KITO-NEUBRONNER (Département Langues, Cultures et
Communication)
おりがみ作品協力お礼(敬称略)
沢田啓一 、 渡部浩美 (お茶の水 おりがみ会館)、
ジュリアン・アルティエリ (X08) 、 パトリック・ ベッション (X08)、ブノワ・スガン (X08)、フェレ
デリック・ヴィルヘルム (X08)、カミーユ・フレジャヴィル (X09)、ジュリアン・ジャックモ (X09) と
その仲間達、 ケヴィン・レイモン・ボンドルリ、サビーヌ・ボンドルリ(広報部)、ポー
ル・ポッジ(コンピューター技術部)、フェラグート伊都子、 鬼頭夕佳(言語・文化・コミュニ
ケーション学部)
Cette exposition a été réalisée par :
La Bibliothèque centrale de l’École Polytechnique
en collaboration de Sanae MAEHARA
Patronage : Ambassade du Japon en France
Sponsoring :Compagnie aérienne japonaise ANA, Ochanomizu Origamikaïkan,
Soutien : ISSEI MIYAKE INC.
共催 : エコール・ポリテクニック中央図書館、前原早苗
後援 : 在仏日本大使館
協賛 : 全日空、お茶の水 おりがみ会館
協力 : ISSEY MIYAKE INC.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Qu’avez-vous plié aujourd’hui
dans votre vie quotidienne?
Ça vous est arrivé de réfléchir sur ce que le pliage vous permet de réaliser ?
La multiplication des dimensions ou minimisation du volume. Pliage en
papier (Origami), tissu (Furoshiki) et autres matières, une exposition de
merveilles d’art et de précision !
あなたは、今日、生活の中で
何を折り、たたみ、曲げましたか。
「折る」ということがどんなことを可能にしているのか、そんなことを改めて考え
てみた事がありますか。折ることで、平面の物が多次元の物に変身したり、大きな
容量のものを小さくまとめることができます。紙を折る(おりがみ)、布を折りた
たむ(ふろしき)(テキスタイルデザイン)、またその他の素材を折ってつくった
ものを紹介した、精密さと素晴らしいアートについての展覧会です。
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bienvenue à l’exposition "Origami 2"
Origami. Ce mot japonais est tellement connu en France que je me demande qui ne le
connaît pas ! Les enfants apprennent dès l’école primaire cet art du pliage ; France
Télécom y a eu recours pour nommer l'un de ses services ; et chaque année deux élèves
polytechniciens effectuent en été leur stage en entreprise (anciennement stage
d’ouvrier) à l’Origami-kaïkan (la Maison d’origami)* à Tokyo au Japon.
Pour moi qui suis japonaise, ce fut une agréable surprise que de découvrir
l'extraordinaire popularité de l’origami en France. Car cet art est intimement lié à la
culture japonaise traditionnelle et je l’ai appris, comme tous les japonais, pendant
l'enfance.
L'un des aspects les plus connus de l'origami est, sans conteste, son côté ludique et
artistique, avec des réalisations inspirées d'animaux, de fleurs, de bateau, de maison etc.
Mais des polytechniciens m’ont également fait découvrir un tout autre aspect, celui de la
topologie. Celui-ci intéresse beaucoup les mathématiciens de par le monde. Il existe
même des possibilités d'application de cette technique à des produits industriels.
Grâce aux conversations avec les élèves polytechniciens au sujet de l’origami, j’ai
découvert son charme et ses aspects variés. Et ces faits m’ont tellement fasciné que j’ai
souhaité proposer à la Bibliothèque d'organiser une exposition. Ainsi est née première
exposition « Origami – son charme topologique ? », qui se tint du 14 juin au 5 septembre
2011. Grâce à son vif succès, voici une nouvelle exposition plus grande et complète,
puisqu'elle veut élargir le regard, sortir du cade strict de l’origami et se concentrer sur
l'acte de « plier » et ses possibilités. A travers des objets concrets, notamment japonais,
cette nouvelle exposition montre comment plier (le pliage), cet acte pourtant simple,
peut contribuer, par la multiplication des dimensions comme par la diminution du
volume des objets, à la réalisation de formes culturelles originales.
J’espère que ce rendez-vous permettra aux élèves de la prochaine promotion, ainsi qu’à
tous les visiteurs de la bibliothèque centrale de l’école, de découvrir ou de mieux
connaître encore l’univers si surprenant de l’origami et de la culture de pliage aux
infinies possibilités – mais aussi du Japon.
Je remercie très chaleureusement la bibliothèque d’avoir coorganisé et à nouveau
accueilli cette exposition.
Sanae MAEHARA
Assistante pour la Chaire Renault - Polytechnique - HEC
Management Multiculturel et Performances de l'Entreprise
Département Humanités et Sciences Sociales (HSS)
*Site de Origami kaïkan (Maison d’origami)
http://www.origamikaikan.co.jp/school/training/index.html
Sur ce site, vous verrez les élèves de la promotion précédente, au cours de leur stage.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
第二回、おりがみ展へようこそ !
Origami。この日本語はフランスで知らない人が居るのかと思うほどにポピュラーです。
子供たちは早くも小学校からこの紙のアートを倣います。フランス・テレコム社が提供して
いるサービスのひとつには、Origami という名称がついています。そして、エコール・ポリ
テクニックでは毎年2人の学生が、学校のプログラムである企業研修の行き先として、東
京・お茶の水にあるおりがみ会館を選び、夏の一ヶ月をそこで過ごしています。
日本人である私にとって、折り紙がフランスでこれほど広く愛されていることを知った時
には、驚き、喜んだものです。というのも、折り紙は日本の伝統文化に深く根ざしているし、
私自身も、他の日本人同様に子供の時におぼえた思い出深いものだからです。
最もよく知られている折り紙の側面は、まぎれもなく動物や植物、舟や家といった作品を
生み出す、楽しく芸術的な側面でしょう。しかし、ポリテクニックの学生達は、折り紙には
もっと別の側面もあることを教えてくれました。トポロジーの側面です。これは世界中で多
くの数学者の心をとらえています。また、実際の工業製品生産にあたって折り紙の技術が応
用される事も行われています。
生徒達との会話からこうした事実に気付き感激したことが、ポリテクニックの中央図書館
での小さな折り紙展の企画提案につながりました。そして、第一回展(2011年6月14
日〜9月5日『おりがみ、トポロジーな魅力?』)が好評だった事を受けて、この秋には内
容をさらに充実させた展覧会を行う事になりました。今度は、おりがみの枠にとらわれずに、
「折る」という行為が秘めた可能性についても注目してみました。折る事でモノのボリュー
ムは大きくもなり、小さくもなります。「折る」(、「曲げる」、「畳む」)というシンプル
だけれど大きな可能性を提供してくれるこの行為が、文化としてひとつの形に結実している
様々な事実を、いくつかの具体的なモノ、特に日本のモノを通して気がついてもらえる よ
うにしています。
同展覧会が、次の学年の生徒達にとって、また中央図書館を訪れる方々にとって、 驚く
べき折り紙の世界へ旅するきっかけとなり、改めて「折る」文化を考えてみたり、そのこと
を通して少しでも日本のことを知る機会が増えてくれればと思っています。
同展覧会を第一回から支えて下さり、さらに大きな展覧会へ発展させ、今回もまたスペー
スを提供して下さった図書館に、熱くお礼申し上げます。
ルノー・ポリテクニック・アッシュウセ講座
『多文化社会における企業経営』講座 事務局
ポリテクニック人文・社会科学学部内
前原早苗
折り紙会館サイト
http://www.origamikaikan.co.jp/school/training/index.html
ポリテクニックの学生達が、折り紙会館で研修をしている様子を見る事が出来ます。
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Objectifs
1) la promotion du JAPON et de la culture japonaise auprès des élèves,
des enseignants et de toutes les autres personnes associées à l’Ecole
Polytechnique et qui sont sur le campus, y compris les enfants du Centre
2) offrir une occasion de découvrir plusieurs aspects de l’art de pliage
japonais notamment en plusieurs matières différents : papier, tissu,
aluminium etc. et de faire partager la passion pour cet art des promotions
précédentes et actuelles
3) réfléchir ensemble aux possibilités du pliage
notamment ses utilisations scientifiques
目的
1)エコール・ポリテクニックの生徒、教員そして校内に通う他の全ての人
たち(学校付属の学童保育園の子供も含む)の、日本及び日本文化への関心
を高める。
2)日本の「折る」文化、特にいろいろな異なる素材(紙、布、アルミ他)
を折る文化が持つ様々な側面に気がついてもらえるきっかけを提供する。先
輩から後輩へとこの「折る」アートの面白さを伝え、共用する場を提供する。
3)おりがみの可能性について、特に科学的な分野でのおりがみの技術の使
用について共に考える。
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Mots des élèves à propos de l’origami
L'origami ça ressemble un peu à ça : un manuel vous fait plier une feuille en quatre, puis vous
assure que c'est une libellule... .
Réaliste ou non, cette libellule comporte des plis magiques qui font soudainement apparaître des
ailes volumiques (!) à la créature de papier.
Cette étonnante ingéniosité vous amène malgré tout à la faire et à la refaire cette libellule, ...
pour le simple plaisir de voir lui pousser astucieusement ses ailes.
Julien Altieri (X2008)
J'ai eu la chance de découvrir l'art de l'origami pendant mon stage à Origami Kaikan. Ce que je
trouve fascinant, c'est les possibilités quasi infinies qu'offre le simple exercice du pliage. Selon
notre volonté, la moindre feuille, le plus commun des tickets peut se transformer en une forme
géométrique élégante ou la représentation d'un animal. Et contrairement à une idée reçue, c'est
plus facile que ce que l'on croit et il y en a pour tous les niveaux.
Benoit Seguin (X2008)
J'ai découvert l'origami quand j'était encore petit. Ca a été pour moi une des premières activité
demandant à la fois de la réflexion et du travail manuel, de la concentration et de la précision.
Depuis je n'ai jamais perdu cette passion. Cela m'a toujours émerveillé de voir ce qu'on pouvait
obtenir à partir d'une simple feuille de papier.
Patrick Bechon (X2008)
生徒達のおりがみへの思い
折り紙とは、簡単に言うとこういうこと。折り方の本が、まず、紙を四つに折れという。
そうこうしているうちにそれがトンボになるまで導いてくれる…
それが緻密にトンボの形をしているかどうかが問題なのではありません。この紙のトンボ
には、一瞬にして立体的な羽を開かせてくれる魔法の"折ひだ"がついているのです。この驚
くべき折り紙の巧妙さゆえに、僕は知らず知らずのうちに、何度もトンボを折り直している
のです… ただ、ただ、見事に舞い上がる羽を見たい一心で。
ジュリアン・
ジュリアン・アルティエリ(
アルティエリ(2008年入学生
2008年入学生)
年入学生)
僕は、折り紙会館で企業研修をしている時に、おりがみというアートに出合う幸運に恵ま
れました。折るというシンプルな行為からもたらされる、ほとんど無限といってもいいほど
の可能性、それがとても魅力的に感じられます。こちらが望めば、ただの紙が - 最も知ら
れている例はメトロの切符ですが- 、動物の形や優雅な幾何学的な曲線をもった形に姿を変
えるものです。おりがみは難しいのではないかと思われがちですが、意外とそうでもなく、
また簡単なものから複雑なモデルまであらゆるレベルがあるのです。
ブノワ・
ブノワ・スガン(
スガン(2008年入学生
2008年入学生)
年入学生)
僕とおりがみとの出合は子供の頃にさかのぼります。おりがみは、僕にとって思考する事
と手を動かす事、そして集中力と緻密さを同時に必要とする初めての作業でした。以来、僕
はおりがみへの情熱を失う事なく今日に至っています。ただの一枚の紙から作品が生まれて
くるのを見ると、今なお感嘆させられるからです。
パトリック・
パトリック・ベション(
ベション(2008年入学生
2008年入学生)
年入学生)
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Histoire de l’origami
L'origami est un divertissement traditionnel japonais, il s’agit d'un pliage de papier qui
forme des animaux, des plantes ou des objets de la vie quotidienne. Ori, en japonais
signifie "plier" et kami (gami) "papier" (ne pas confondre avec un autre "kami",
homonyme phonétique signifiant "déité" ou "esprit", que l'on écrit avec un autre
caractère). Ce mot, origami, désigne également les pièces réalisées et les papiers carrés
conçus pour faire des pièces d'origami.
On ignore son origine exacte mais l’origami japonais aurait été abondamment développé
dans l’ère d’Edo (1603-1868) au Japon. Au 19e siècle en Europe il y avait une tradition
d'origami indépendante que celle du Japon. Lors de l’ouverture du Japon aux pays
occidentaux, ces deux cultures se sont rencontrées. Aujourd’hui, ce mot japonais, origami,
est connu dans le monde entier.
L’origami japonais peut se composer en deux parties. L’une est le Yûgi-origami, le pliage ludique
comme tsuru, une grue japonaise. L’autre est le Guireï-origami, le pliage cérémonial, celui qui
nous évoque l’origami de premier stade dans son histoire, comme noshi (のし)熨斗 (cf. une
pièce exposée)
Origami cérémonial, Guireï-origami,
Au début du 7ème siècle, la technique de fabrication du papier ayant été exportée de la Chine au
Japon, les habitants de l’archipel ont développé leur propre mode de production de
papier. Washi, un papier japonais fin et solide, est né ainsi. On se servait alors surtout du papier
pour copier les soûtras bouddhiques ou constituer des archives. Mais petit à petit, les Japonais
utilisèrent le papier pour empaqueter des offrandes variées lors des cérémonies rituelles
shintoïstes. Les lignes pliées sur le papier ont inspiré aux Japonais la création du guireïorigami, le pliage cérémonial qui sert à envelopper élégamment des objets.
Durant l’ère Muromachi (14 – 15e siècles), les clans OGASAWARA et ISE ont codifié des règles de
décorum social reflétant et renforçant les distinctions et les liens entre les diverses strates de la
société et au sein de ces mêmes strates. C'est alors qu'ont été fixées les codes du pliage de
papier (Guireï-origami). Encore aujourd’hui dans la société japonaise, on peut voir des traces de
coutumes comme noshi, le pliage papillon femelle et mâle, mesucho et osucho, (cf. des pièces
exposées) [le document / un poème de Saïkaku IHARA relatif est publié en 1680] lors des
cérémonies de mariage par exemple.
Origami ludique, Yûgi-origami,
Par la suite, les Japonais se sont adonnés au pliage du papier juste pour le plaisir, en-dehors des
règles de politesse et de cérémonie.
L'un des aspects les plus connus de l'origami aujourd’hui est, sans conteste, ce côté figuratif avec
des réalisations inspirées d'animaux, de bateaux, de casque etc.
L’origami a été popularisé durant l’ère d’Edo, au moment où le coût du papier était devenu
moins élevé et même accessible aux classes moyennes.
Il existe une estampe qui montre des gens d’Edo prenant plaisir à la pratique de l’origami. (cf.
l’image par Hironobu NISHIKAWA dans [ehon naha no kagami](えほん なはの かがみ)
『絵本花の鏡』publié en 1748.)
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Le plus ancien livre sur l'origami[hiden senbazuru orikata] ( ひでんせんばづるおりかた )
『秘傅千羽鶴折形』a été publié en 1797. Il présente 49 sortes de grues avec la description
complète de toutes les étapes de pliage et il est clairement destiné aux adultes. L’origami était
donc dès cette époque un divertissement non seulement pour les enfants mais aussi pour les
adultes. Deux autres livres, [kiyushôran](きゆうしょうらん
きゆうしょうらん)『嬉遊笑覧』et
[orikata
きゆうしょうらん
kanatehon chushingura](おりかたかなてほんちゅうしんぐら)『折形仮名手本忠臣蔵』,
ont été publiés à la même époque. Ils nous permettent de savoir il y avait 70 modèles d’origami
à l'époque.
A l’ère de Meiji (1868 – 1928), lorsque les théories pédagogiques de l'allemand Friedrich Fröbel
furent appliquées à l'éducation préscolaire japonaise, l’origami fut adopté comme matériel
pédagogique (intitulé, d'après Fröbel, "dons" et "occupations"). Depuis cette époque, des feuilles
de papier carrées et coloriées au recto constituent le matériel standard pour concevoir des
pièces d'origami.
Aujourd’hui l’origami est connu dans le monde entier et il y a beaucoup de groupes d’amateurs
qui proposent des activités très animées. Dans ce contexte, ces dernières années, on apprécie à
nouveau l’aspect artistique de l’origami et de nouvelles pièces de plus en plus complexes sont
inventées tous les jours.
Son aspect topologique fascine également les mathématiciens et il devient voire un sujet d'étude
comme une partie de mathématique. Il existe ainsi des possibilités d'application de cette
technique à des produits industriels, comme le pliage pour une voile solaire d’un vaisseau
spatial, une canette de boisson.
Dossier historique
- Un estampe qui montre des gens d’Edo prenant plaisir à la pratique de l’origami. (cf. l’image par Hironobu
NISHIKAWA dans [ehon hana no kagami](えほん はなの かがみ)『絵本花の鏡』publié en 1748.)