活用 体験談

アメリアWebサイト
仕事情報
Webページ
“JOB INDEX” 仕事情報
メールマガジン
“Biz-Amelia”
活用
体験談
アメリアでは、Web上の仕事情報JOB
INDEXと、メールマガジン“Biz-Amelia”
を通して毎月多数の会員の皆さんが翻訳者
としてのスタートを切っています。
ここでは、アメリアを活用して翻訳の仕事を
スタートした会員の方々、そしてアメリア会
員に翻訳を依頼するアメリア協力会社の声をい
つくかご紹介しています。
JOB INDEXは日々更新、メールマガジンは新規の
募集があると即日配信しています。
ポールトゥウィン株式会社ts最新のゲーム関連の翻訳
ゲ
ー
ム
翻
訳
楽
し
み
な
が
ら
時には自らプレーヤーになりながら…
ゲームファンの立場を考慮し、楽しんで翻訳
アメリア会員 川俣
京子さん
アメリア会員のトライアル合格率は圧巻!
安心してお仕事をお任せできます
ポールトゥウィン株式会社 橋本
「これから積極的にトライアルを受けてみよ
う!」と思っていた矢先、アメリアのメールマ
ガジン『Biz-Amelia』で、ゲーム翻訳のお仕事
の募集が目に止まりました。実際にゲーム関係の翻訳をした経験
もありませんでしたし、特別に詳しいというわけでもありません
でしたが、ゲームをプレーするのは好きでよく楽しんでいたので、
是非トライしてみようと応募しました。トライアルでは、それを
読む人が一度で意味を取れる文になるように意識して訳しました。
トライアルに合格してから、翻訳に携わることになったゲームを
実際にプレーするチャンスも授かり、楽しみながらお仕事をさせ
ていただいています。また、基本的には在宅での翻訳ですが、担
当の方々とお会いして、直接いろいろと教えていただく機会を得
たことも、嬉しい経験でした。
これからも、訳文をどのような立場の人が読むのか把握して、そ
れにふさわしい翻訳ができるように知識を蓄えていきたいと思っ
ています。
隆司さん
今回、ゲーム関連の翻訳の募集をさせていただいてびっく
りしたのは、アメリアさんに登録されている翻訳者の方のク
オリティが非常に高いことです。並行して他のWebサイトや
雑誌媒体等でも募集を行いましたので、合わせて300人以上も
の方より応募があったのですが、トライアルの合格率は、ア
メリアさんからの応募者がダントツでした。メールでのやり
取り等でも非常に丁寧な方が多く、これなら安心してお仕事
をお任せできる、といった嬉しい印象を持っています。
また、登録までの手続きが非常に効率的だったのも、有難
いことでした。弊社のニーズをインタビューにて汲み取って
いただき、アメリアさん側で入力を行ってくださったので
(それも、職種を21種類にも分類して!)
、複数案件の募集を
同時に抱えていた私としては、本当に助かった、と記憶して
います。
今後も翻訳者募集の際には、アメリアさんにぜひお願いし
たいと考えています。
株式会社リリーフ・システムズts夢占いについての書籍の翻訳
嬉しかった今回の募集内容
やりがいと充実を実感
根気強く丁寧、かつ翻訳の担う役割を
理解しての仕事に感謝
アメリア会員 株式会社リリーフ・システムズ 原
加藤 晴美さん
昔から夢占いや占星術が大好きな
私は、夢占いの訳者募集を知って、
体に電流が走り抜けるのを感じまし
た。初めてのトライアルでしたが楽
しんで課題を訳せ、運良く合格させ
ていただきました。
原書の大半を占めるのは、日本式
の夢占いと違う、専門的・心理学的
な解説や古代ヨーロッパの文化的背
景でした。調べ物の量と時間に戸惑
いましたが、多くの人に読まれる本
を訳すことに、改めて翻訳者の責任
をひしひしと感じました。苦しい作
業の分、新しい知識や辛抱強さ、調
査力が身につき、充実した3カ月間
を過ごせました。関係者の皆さまに、
感謝の気持ちをお伝えします。
アメリア会員
佐藤 志緒さん
実務関係が多い『Biz-Amelia』
で「夢占い」の募集。嬉しくて飛び
上がりました。夢占いに関する本は
かなり読んでおり、チャンスかもし
れないと思ったからです。トライア
ルは、キリスト教や仏教・ヒンドゥ
ー教の概念に及ぶ難しいもので、関
連書を図書館で何冊も借り、正式な
表現や簡潔な言葉遣いを研究して、
締切日まで推敲を重ねました。お仕
事の発注をいただいた時は、言葉に
ならないほどの感激でした。現在は、
抽象的概念をわかりやすい日本語に
置き換えることの難しさとやりがい
を実感しつつ、翻訳作業を続けてい
ます。すべて『Biz-Amelia』のお
かげです!
若菜さん
今回、夢判断や夢解釈についての書籍の翻訳を、ア
メリア会員の方にお願いしました。
夢に関する本が数多く出版されている中、本書の大
きな特徴である歴史的背景、夢判断に携わった人々と
いったトピックは、日本人のもつ知識や概念を超えて
おり、訳す以前に原著を理解し、関連事項を調べるの
に苦労されたと思います。
また夢解釈において、日本語とは異なる言葉遊びや、
同じ英単語でも日本語では全く違う物になる語の訳し
方等も、原著が日本語の場合には考えられないような
部分であり、大変だったのではないでしょうか。
難解な本だったにもかかわらず、アメリアの訳者お
二人は本当に根気よく丁寧に訳してくださいました。
原著の内容を適切な日本語に置き換え、それをよりわ
かりやすいものにする。読者にいかに正確に伝えるこ
とができるかという点で、翻訳の担う役割を理解され
ている所以だと思っております。どうもありがとうご
ざいました。
翻
訳
の
仕
事
に
好
き
な
占
い
を
ネイチャー・ジャパン株式会社ts雑誌「ネイチャー」の翻訳者、翻訳チェッカー
雑
関 誌
わ に
る 翻
訳
で
あ
こ
が
れ
の
アメリア会員
アメリア会員
三谷 祐貴子さん
松本 久美子さん
『Biz-Amelia』でNature Japan
が翻訳者を募集していると知って
すぐ応募しました。Natureは自
然科学系の研究者だった頃の私
が、一度でいいから私の論文を掲
載してほしいと思っていた憧れの
雑誌だったからです。世界初の発
見となる科学現象や理論などを、
一般の人にもわかりやすい日本語
に翻訳するのは非常に困難で、ま
た背景となる科学知識が必要なの
で調べることも多いのですが、と
てもやりがいがあり、最新の科学
に触れることのできる本当によい
機会です。これからもわかりやす
い翻訳ができるように勉強を続け
ていきたいと思っています。
勤めの傍ら在宅で翻訳を続けて
きましたが、なかなか上達が実感
できず、昨年よりフェロー・アカ
デミーのメディカルゼミを受講す
ると同時にアメリアにも入会し、
このトライアルを受ける機会に恵
まれました。トライアルには全力
で取り組みましたが、合格できた
のは夢のようです。実際の仕事で
は、最先端の情報を収集し、正確
さを損なわずに自然な日本語を書
かなければなりません。チェッカ
ーの方からの的確なご指摘は本当
に勉強になります。今後も精一杯
努力していきたいと思っていま
す。
ネイチャー・ジャパン株式会社
津田 純子さん
Nature 誌では翻訳者の方に加え、現役の研究者の方に
翻訳をお願いすることもあります。アメリア様からご応
募いただいた方はおおよそ前者ですが、翻訳をお願いす
る際には締切などを含め、やりとりが丁寧な方が多く安
心いたします。一方で校閲の視点からは、たまに意味の
とれないときに強引に日本語を作ってしまわれる傾向を
感じます。Nature誌では雑誌の性格上、時に日本語のな
めらかさよりも内容の確実な翻訳者を優先します。それ
ぞれの良さを忘れずに、相手に要求される勘どころを押
さえることが大切だと思います。
応募コメントのなかに、
「Nature 誌を科学英語の学習
教材として利用させていただいています」というものが
あり、あくまで科学雑誌なのにと、驚きました。とはい
えここに一理あり、科学的な前後関係に間違いなく、そ
して英語からも外れないように訳すことが要求されてい
るのだと改めて気づかされました。難しいことですが、
これからも翻訳者のみなさまと一緒によい日本語ページ
を作っていきたいと思います。
株式会社翻訳センターts翻訳チェッカー
アメリアWebサイト
仕事をしながら勉強できる
貴重なチャンスをいただきました
翻訳者と翻訳会社。
お互いに必要とする関係を育てていきたい
アメリア会員 J・Mさん
株式会社翻訳センター 東京営業部マネージャー
Biz-Ameliaに掲載されていた求人に応募し、翻訳センターの医学部
門でチェックの仕事をさせていただけることになりました。1年半
ほど通信教育で翻訳の勉強をしていますが、仕事をするのはこれが
初めてです。
チェッカーの仕事は、翻訳者が訳した文章を原文と照らし合わせ
て、訳抜けや文法ミスなどがないかどうかチェックすることです。
たくさんの翻訳文を読むことができますし、わからない箇所は質問
することもできるため(専門辞書がたくさんあり、ドクターも常駐
されています)
、自宅で勉強していた頃よりもずっと身に付きます。
翻訳者を目指していても未経験であれば仕事を見つけるのは大変
難しいのが現状ですが、チェックや下訳で経験を積めば、翻訳の仕
事につながっていくのではないかと思います。毎日何時間も英文と
にらめっこしていると正直とても疲れますが、仕事をしながら勉強
ができるという大変貴重なチャンスをいただいたので、一生懸命頑
張ろうと思っています。
青木百合絵さん
医薬翻訳という専門分野を扱う当社にとって、優秀な翻
訳者不足は慢性的な問題です。お客様の品質要求が高まる
なか、翻訳会社として“チェッカー”の存在は不可欠であ
ると考え、今回の募集に至りました。社内での技術的なチ
ェックは当然のことですが、語学のプロとしての文章校正
者(文章をいかに読みやすくするか)の養成を図りながら、
翻訳者を目指して勉強中の方々には実際現場で何が求めら
れているかを実感していただければ幸いです。
多数ご応募いただいたなか、現在医薬翻訳を勉強中の方2
名にお願いすることに決まりました。今回アメリアさんで
募集させていただき、採用させていただきました方を含め
翻訳勉強中の方々に多数お会いでき、またお話できたこと
はとても有意義でした。翻訳者を目指す方々が現場で必要
とされる翻訳者としてご活躍いただけるよう、いろいろな
形で翻訳会社としてサポートできれば嬉しく思います。
仕事情報
Webページ
“JOB INDEX”
活用 “
体験談
チ
ャ
ン
ス
が
未
経
験
で
も
アマゾンジャパン株式会社ts洋楽CD、海外映画のレビュー翻訳
レ
ビ
ュ
ー
翻
訳
趣
味
が
生
か
せ
る
心躍る嬉しいニュース
受話器を持つ手に思わず力が
アメリア会員
青木 亜子さん
1本の電話にこれほど心躍ったことは、
今までになかったかもしれません。
自分の中で“翻訳”を意識し始めてから10年余り、それで
も会社勤めをし、専業主婦として過ごし、職業としての翻訳
は、遠いとおい存在でした。何かきっかけになる仕事ができ
たら…と思っていたところへ『Biz-Amelia』4号が届きまし
た。Amazon.co.jpは書籍購入で利用したこともあり、非常に
身近な会社でしたので、迷わず応募を決め、トライアルのレ
ビュー記事も楽しんで訳すことができました。とはいえ自信
はまるでなく、
「またダメかな」と思っていた矢先に頂いた採
用の知らせ。嬉しさに思わず受話器を握りしめた次第です。
かすかに見えてきた気がする光を確かなものにすべく、こ
れからも努力を重ねていきたいと思っています。ありがとう
ございました。
わずか数日の募集ですばらしい翻訳者に出会えた!
これからもご一緒するのが楽しみ
アマゾンジャパン株式会社 松本
肇子さん
オンラインリテールサイトである Amazon.co.jp では、お客様
のお買い物の助けになるよう、商品レビューを掲載しています。
今回は、洋楽CD・外国映画やドキュメンタリーDVD・TVゲームの
英語レビューの翻訳者をご紹介いただきました。一口に音楽とい
っても、ジャズやクラシック、海外ロック/ポップス等、ジャン
ルも様々なうえ、古典的なベストセラーから最新ヒットタイトルま
で、ラインナップは多種多様です。基礎知識はもちろんのこと、常
に好奇心をもってその分野に接している方でないと、簡単な表現
でも誤訳しかねません。流行の商品を伝える最新の言葉を、サイ
トで読みやすい日本語にするのは難しく、翻訳者選びに窮してい
ました。が、アメリアさんは、何と数日で80人以上ものトライアル
翻訳者を集めてくださいました! それぞれの業界でお仕事されて
いる方も多く、そのレベルの高さは、まさにプロフェッショナル!!
今後もアメリア会員の方とお仕事をご一緒するのが楽しみです。
株式会社アイディーエスts翻訳チェック
株式会社アイディーエス
Web・
ドキュメントカンパニー・プレジデント
アメリア会員
アメリア会員
下堀 尚子さん
波多野 理彩子さん
「勉強と両立できて、翻訳に関わ
る仕事を」と求人広告をあたってい
ましたが、条件に合うものはなかな
かなく、半ばあきらめていた時
『Biz-Amelia』でアイディーエスの
お仕事を見つけました。未経験の職
種でしたので自信はありませんでし
たが、採用の連絡をいただき、とて
も嬉しかったです。翻訳コーディネ
ータ・アシスタントの仕事は、翻訳
物の受注から納品までの流れを知る
ことができ、勉強になります。職場
の環境もよく、充実した毎日を過ご
しています。一日も早く仕事に慣れ、
このチャンスを生かせるよう頑張り
たいと思います。ありがとうござい
ました。
専業主婦となり出版翻訳の勉強に
専念して約3年。勉強を続けながら、
少しでも翻訳に関係のある仕事をし
たいと思っていたところ、今回のお
仕事募集のメールをいただき、迷わ
ず応募しました。周りの方々の温か
いご指導のもと、楽しく働かせてい
ただいています。翻訳を発注する立
場であるこの仕事は、実務翻訳の仕
事の流れや、
「安心して仕事をまか
せられる、信頼できる翻訳者」像を
知ることができ、また翻訳者に必要
なPCスキル等を学べる絶好のチャ
ンス。これを活かしながら、夢であ
り目標である出版翻訳者を目指して
今後も努力していきたいと思いま
す。どうもありがとうございました。
大里 真理子さん
小社では、外資系のお客様からIT・医薬系の実務翻
訳を多く受注しています。また、ダイヤモンド社様の
『Harvard Business Review』等、経営の専門知識に
加え、わかりやすい読み物に翻訳する日本語力を要す
る依頼も大変多くなっています。お客様の期待に応え
るため、ITのスキルをフル活用して翻訳の品質・効率
を高めることに尽力し、時にはお客様と英語でコミュ
ニケーションを取ることもあります。そのため翻訳者
だけでなく、コーディネータにもビジネスパーソンと
し て の 資 質 ―― 高 度 な P C ス キ ル ( V I S I O や
FrameMaker、HTML、翻訳支援ソフト等)や、ビジ
ネススキル(お客様や社内外との円滑なコミュニケー
ション、進捗・コスト管理、英語によるコミュニケー
ション、ビジネス界の常識)が求められます。
この度『Biz-Amelia』で募集させていただいたと
ころ、すぐに10数名の応募がありました。合格され
たお二人は「会社で働くこと」に対するプロ意識も十
分で、今やわが社の大事な戦力となっています。
ス
キ
ル
ア
ッ
プ
し
な 仕
が 事
を
ら
株式会社文溪堂ts書籍『アラブ・イスラエル紛争』の翻訳
” 仕事情報
メールマガジン
“Biz-Amelia”
談
ビジネスパーソンとしてわが社の大事な戦力に
翻訳コーディネータ職で受注・納品の流れや
求められる翻訳者像を学んでいます
様
々
な
分
野
が
児
童
書
に
も
アメリア会員 青木 桃子さん
株式会社文溪堂 国頭 昭子さん
アイルランド音楽に関する翻訳経験があるため、アイルランド
に詳しいのではとの理由で、
「世界の紛争を考える」シリーズ(児
童向け)の翻訳者としてアメリア事務局よりご推薦いただきまし
た。けれどもアイルランド希望者が多いと伺い、希望者のいない
アラブ・イスラエル紛争を担当させていただくことにしました。
あまり詳しくない分野に挑戦するときは、特に身が引き締まりま
す。参考書を漁ってみて、小中学生向けの本が少ししかないこと
を知り、本が出版されたら多くの方に喜んでもらえると思うと、
ますますやる気が湧いてきました。
原書は、どちらの側にも情報が偏らず、できるだけ中立的な姿
勢で書かれており、
「これだけは知っておきたい」ことが要領よく
まとめられています。この問題に詳しくない大人の方にも重宝し
ていただける本です。この言葉は難しすぎないかな、この説明で
わかってもらえるかな、と考えながら訳文を作っていくのは、た
いへん楽しい作業でした。またぜひ児童向けの作品に取り組んで
みたいと思っています。
『アラブ・イスラエル紛争』を含め、この「世
界の紛争を考える」
(全5巻)は、小学校高学
年以上を対象とした、歴史(主に近現代)や
時事的要素の多い内容のものでした。新聞・雑誌を除けば、
日本語での参考文献は少なく、またそれらは当然のことなが
ら、かなり専門色の強いものばかりでした。これをそのまま
引き写しては子どもには全くわけのわからないものとなって
しまう……。このような考えから、今回、訳者の方に望んだ
ことは、この分野の専門的知識の有無よりも、まずこのテー
マに対する興味、それから調べることを面倒くさがらない熱
心さ、そして何よりも熟語や漢語をできるだけ使わないで表
現できる「国語力」でした。誤訳は論外ですが、専門的な間
違い(頭の痛いことに原書そのもののミスもあるのです)に
ついては、別途日本語版監修者を立てることで回避できます。
それよりも、いかに読者のグレードを意識した文章が書ける
かが“勝負”と思い、この面を優先することにしたのでした。
エプソンコーワ株式会社ts在宅翻訳者(コンピュータ)
アメリア会員 家本 香織さん
『Biz-Amelia』で「長野県在住の方必見」という見出しが
目に入り、募集の内容を読んでみたら、なんと我が家の
すぐ近くにある会社ではありませんか。これは何かの縁
と思い迷わず応募したところ、地元の強みかもしれませ
んが(?!)運良く登録していただくことができました。
都内の翻訳会社でチェッカーを経験後、結婚を機に長
野に移り住み、これまでに在宅翻訳者として数社と契約
してきましたが、どれも都内かその近郊にある会社でし
た。翻訳は、パソコンと電話があれば世界中どこに住ん
でいてもできる仕事だと思いますが、会社がそばにある
と思うとなんとはなしに安心感がもてます。実際にお仕
事をしてみて、担当の方の対応もとてもきめ細やかで、
気持ちよく作業できます。Ameliaに紹介していただく前
は、このような会社がすぐそばにあることも知らなかっ
たので、本当に感謝しています。これからもAmeliaをど
んどん活用していくつもりです。
エプソンコーワ株式会社 マニュアルグループ
島田 香恵さん
ソフトウェア開発が主軸の弊社において、翻訳業務はかつてどちら
かといえば付属的な分野でした。しかしここ数年、各種IT関連製品の
マニュアルや仕様書の翻訳が本格化し、その件数は現在も増加してい
ます。弊社が扱うIT系の翻訳では、多岐にわたる製品カテゴリの専門
知識と、最新情報の収集能力などが必要です。さらに、設計開発の状
況に左右されがちなボリュームや期間、仕様変更への柔軟な対応が求
められます。
この度、アメリアWebサイトでの弊社の募集に対し、非常に多くの
ご応募をいただき、一部の方にはトライアルを実施させていただきま
した。結果的に、採用させていただいた人数はかなり絞り込まれてし
まっているのが実情ですが、トライアルでの丁寧な作業と誠意あるご
対応、営業時間枠内ですぐに連絡が取れるアクセスの良さなどが有力
な採用のポイントとなりました。優れた翻訳者であると同時に、製品
を翻訳でサポートするという意識の高い方々と、良きビジネスパート
ナーとしてお付き合いできることを希望しております。
探 会 地
せ 社 元
ま も の
す
今すぐ登録・公開、
仕事をGet!
会員プロフィール
検索
「90年代洋楽なら誰にも負けない
知識を誇る」「サッカーは欧州リー
グの選手にも詳しい」自分だけの
得意分野・個性をJOB INDEX
“会員プロフィール”のページで公
開しましょう。あなたのプロフィー
ルを検索した協力会社・団体や会
員から、アメリア経由でスカウト
のメールが! 自慢の知識を翻訳に
登録画面
活かす絶好の機会をお見逃しなく。
http://www.amelia.ne.jp/mydata/profile.php
協力会社・団体は、仕事の案件ごとに必要なスキル・知
識・経験をキーワードで検索します。あなたが得意とする
分野や特殊な知識を表すキーワードを、プロフィール文の
入力欄にできるだけ多く記入してください。
アメリア会員
Sugar
さん
私が依頼を受けたのは、おもに女性を対象にした自
己啓発本のリーディングの仕事でした。メールをいた
だいたその日のうちに「ぜひ、やらせてください」と
返信。翌日、担当編集者の方から電話をいただき、原書の概略、報酬
などについてお話を聞き、さらに翌日に宅配便で原書を受け取りまし
た。最初にメールをいただいてから原書を受け取るまでたったの2日。
このスピードは「会員プロフィール検索」ならではのものだと感心し
ました。
●手続きカンタン! 登録・変更の手順ページをご用意
●選べるプロフィール名(本名/ニックネームを選べ
ます)
●個人情報も安心(メールアドレスは公開されません。
学歴・職歴は、公開している場合も会員は閲覧でき
ません)
●プロフィール以外にも希望条件(在宅/オンサイト
の別等)を設定できます
急いで依頼したいリーディングの仕事に、24時間いつでもキーワードで
検索できる会員プロフィール検索はピッタリだと、出版社の編集担当者
から好評を得ています。特に、マニアックな分野に関しては、その方面
の知識のある方にお願いしたいとのこと。リーディングの仕事を受注し
たい場合は、自分の読書量やよく読むジャンル、作家名、得意分野等を
アピールするプロフィール文を書くことがポイントです。
翻訳に関するご相談、JOB INDEXやメールマガジンBiz-Ameliaについてのご質問は
sアメリア事務局
〒107-0052 東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL:03-3475-5501 FAX:03-3475-5502 メール:contact@amelia.co.jp
http://www.amelia.ne.jp