日本フランス語学会第246回例会(2008年4月26日,於慶応義塾大学・三田) シャルル・バイイの一節をめぐって - au moins, du moins, encore moins と主観性 - 阿部宏(東北大学) hrshabe@sal.tohoku.ac.jp 【概要】 バイイはその『一般言語学とフランス言語学』中で,表現には「真実性判断」「望ましさ判定」「実現 祈願」の三種類の仕方で思考主体が関与してくる,と述べている.この三種の主観性は文法化のいわばゴ ールにあたるものではなかろうか? 「真実性」については,モダリティ研究の名のもとに法助動詞や文副詞を中心にこれまで様々な分析が 行われてきた.しかし,主観性は文法に直接的に関わるいわゆる形態素以外にも,語彙的表現に広く観察 されるように思われる.また,「真実性」に「望ましさ」「実現」をも加えた総合的な観点から主観性仮 説を検証していく必要があろう. au moins,du moins について興味深いのは,一つの形態で上記三種類の主観的多義性を帯びるに至っ た at least とは異なり,前者が (1)「望ましさ」 (2)「実現」,後者が (3)「真実性」という役割分担が行 われている点である.なお au moins,du moins,at least のいずれにおいても,機能する尺度が主観的 になったというだけで,最上級という基本的枠組みは保たれている.これは, 「真実性」へと主観化した (4) encore moins,「望ましさ」へと主観化した (5) qui plus est がやはり比較級の枠組みを保っていること と同種の現象である. (1) Cet étudiant n'est pas très intelligent. Mais au moins il sait ce qu'il doit faire. (2) Inutile de m'amener jusqu'à chez lui. Mais peux-tu m'indiquer au moins où se trouve son appartement? (3) Il avait l'air d'être faché. Du moins, il n'était pas content. (4) Il est végétarien. Il ne mange pas d'oeuf, de steak encore moins. (5) Il est très bon comme enseignant. Qui plus est, il est excellent chercheur. ところで (6) 同語反復文や (7) 矛盾文は,文をその枠組みだけにするために,あえて情報部分を空にし た形態であると考えられるが,これは主観性を顕すための方策の一つではなかろうか?これらの文にも, やはり上記三種の主観性が観察されるからである.この種の分析も含めて,主観性仮説の有効性について さまざま考察してみたい. (6) Une maison est une maison seulement si elle a plus de six chambres. (7) La bière sans alcool n'est pas la bière. 0.はじめに (8) ’subjectification’ refers to a pragmatic-semantic process whereby ‘meanings become increasingly based in the speaker’s subjective belief state / attitude toward the proposition’, in other words, towards what the speaker is talking about. (Traugott 1995: 31) 1 (9) 一般には,詞が辞に転換する時は,詞の概念内容が極度に希薄になって辞に転ずる様にい われているが,単に概念内容が希薄になるだけであるならば,それはやはり詞に留まるも のであって,辞ではない.詞が辞に転換するということは,表現性の転換でなければなら ないのである.... 詞より辞へは連続的に移るのではなく,客体の概念的表現が,主体の直 接的表現に裏返ることによって辞が成立すると考えなければならない.詞としての転換は, 何処までも包まれるものとしての領域を出ないが,詞が辞に転換することによって始めて 包まれるものより包むものに転ずるのである.(時枝 2007: 324-325) (10) La phrase est la forme la plus simple possible de la communication d’une pensée. / Penser, c’est réagir à une représentation en la constatant, en l’appréciant ou en la désirant. / C’est donc juger qu’une chose est ou n’est pas, ou estimer qu’elle est désirable ou indésirable, ou enfin désirer qu’elle soit ou ne soit pas. On croit qu’il pleut ou on ne le croit pas, ou on en doute, on se réjouit qu’il pleuve ou on le regrette, on souhaite qu’il pleuve ou qu’il ne pleuve pas. / Dans le premier cas, on énonce un jugement de fait, dans le second un jugement de valeur, dans le troisième une volition. / La première opération relève de l’entendement, la deuxième du sentiment, la troisième de la volonté, qui a son aboutissement dans l’action, aboutissement qui est une des fonctions du langage tout en le dépassant. / La pensée ne se ramène donc pas à la représentation pure et simple, en l’absence de toute participation active d’un sujet pensant. (Bally 1965.4: 35) (11) He may have gone to Paris. (12) Perhaps he went to Paris. (13) It is possible that he went to Paris.(以上,Lyons 1997, in Palmer 1986: 17) (14) 「酒の中の酒.」(=「望ましい」酒) (15) 「コンビニはものを買うための施設で,それ以上でも以下でもない.」(=ものを買うため のメリットはあるので, 「望ましさ」はそれ以下ではないが,それ以上の「望ましさ」はな い) (16) 「悪人だが,ただどこか憎めないところがある.」(=唯一その「望ましさ」はある) (17) 「海は最高!」(=「望ましさ」が最高) (18) 「花より団子.」(=花と比べて団子の方がより「望ましい」) (19) 「彼は友だち以上だ!」(=「望ましさ」が友だち以上)(以上,阿部 2008a) (20) 「ルールはルール.守ってもらわなければならない.」 (21) Tu me donneras un peu d'argent. Un ami est un ami. (以上,阿部 2008b) 1.先行研究 (22) au moins un an 「せめて一年は住んでもらわないと.」 (23) au plus six mois 「せめて半年で手を打ってくれませんか.」 (24) ... これに対してフランス語,英語などの欧米諸語では /私は譲歩します.ですが限界が . あります./といった,話し手の態度,気持ちを表す言葉がありません.だから小の方の . 限界か,大の方の限界か,そのどちらであるかを,はっきり「at least」「at most」と表す しかないのです.A の言語で言えることが B の言語ではうまく言えない,という事実はい くらもあることで,これもその一つにすぎないかもしれません.ですが,この違いからは, 2 日本語と欧米諸語との,とても重要な性格の相違が見えて来るように思われます.(以上, 渡辺 2001: 7-11) (25) Du moins, loc. conj. qui sert à restreindre; c'est un synonyme de au moins. Il est étourdi; du moins il a bon coeur. ... (Littré Vol. 5, p. 336) (26) -REM. Du moins est considéré comme par l'Académie, Littré, Hatzfeld, comme un synonyme de au moins, mais l'usage moderne fait une distinction (qui n'a rien d'absolu) entre ces deux locutions. De même, au moins ne peut être substitué à du moins dans l'expression si du moins ... L'inversion est plus fréquente après du moins (du moins le prétend-il) qu'après au moins (au moins, vous être franc!). ... / Vx. Du moins, employé avec un numéral au sens de au moins. (Le Grand Robert, IV, p. 1564) (27) au moins Un appartement comme ça, ça vaut au moins cinq cent mille francs. Ne réponds pas au téléphone, au moins comme ça tu seras tranquille. Je t'emmène, mais tu seras gentil au moins? du moins, tout au moins Il n'a pas besoin de toi, tout au moins, c'est ce qu'il dit. J'ai réussi, du moins je le crois. Qu'en penses-tu? ... 4. Au moins indique une limite inférieure dans une évaluation, il a alors pour syn. AU MINIMUM (phrase 1), ou insisite sur une condition essentielle, minimale (phrases 2 et 3). - 5. Du moins, tout du moins indiquent une restriction. Les syn. sont CEPENDANT, NEANMOINS (soutenu) (phrase 1), TOUTEFOIS (soutenu) (phrase 2). (Niveau 1, pp. 428-429) (28) du moins/本質的機能は前言に限定や修正を加える点にあり en tout cas と置き換え可能な 場合が多い.au moins が文の一要素のみにかかるのに対し,du moins は前の文全体にか かる.tout au moins も同じ働きをする.(『プログレッシブ仏和辞典・第2版』,p. 941) (29) (in phrases) at least (with quantity, comparaison) au moins; (parenthetically) du moins, tout au moins; il costs £5 at least cela coûte au moins or au bas mot 5 livres; there were at least 8 books il y avait au moins 8 livres; he's at least as old as you il a au moins votre âge; he eats at least as much as I do il mange au moins autant que moi; at least it's not raining du moins or au moins il ne pleut pas; you could at least have told me ! tu aurais pu au moins me le dire !; I can at least try je peux toujours or du moins essayer; he's ill, at least that's what he says il est malade, du moins c'est ce qu'il dit; (Robert & Collins, p. 375) (30) If you won't stay for supper, at least come in and say hello. (31) Can't you at least smile? Look at how happily that couple talks to each other.(以上, 『英 語基本形容詞・副詞辞典』,研究社出版,p. 1028) (32) au moins が「(相手に期待する)最小限の好ましさ」とすれば,du moins は「(事態の) 最小限の確からしさ」を表すように思われます.... 比較級 moins でできた熟語 au moins, du moins,encore moins はいずれも比較の意味をきちんと保っています.ただ,比較が適 用される対象が,具体的なものから心の声の方に変ったということです.(阿部 2007a: 18-19) 3 (33) (quantitatif) Ça vaut au moins 30 F. (34) il transforme l'indication 30 F en une autre indication de quantitié : l'ensemble des prix numériquement supérieurs ou égaux à 30 F. (35) (modal) Va dans cet hôtel. Il est bruyant, Mais au moins il est confortable. (36) (modal) Pierre est généreux. Au moins, lui, il a donné 1000 F pour Amnesty. (37) Effet argumentatif, Orientation qualitative, Aspect comparatif, Poids argumentatif. (以 上,Ducrot 1983: 140-144) (38) (Scalar) Mary received calls from at least three soldiers. (39) (Scalar) He is going to be at least irritated [if not outraged]. (40) the primary semantic effect of this usage of at least is the suppression of the upper bounding quantity implicature that attaches to scalar statements in ordinary contexts. (41) (Evaluative) At least, this one is cooked. (42) (Evaluative) This hotel's noisy, but at least it's comfortable. (43) an Evaluative at least sentence not only has to describe an event that is better that a contextually relevant alternative but it also has to describe an event that is not so good as a (different) contextually relevant alternative. (44) (Rhetorical) I see her every day, at least when I'm in town. (45) (Rhetorical) Mary is at home, at least that's what Sue said. (46) the kind of rhetorical retreat we are considering can involve the speaker's displaying the basis of his authority for making an assertion in place of simply making that assertion as a means of exposing the content of the target assertion with a lower level of illocutionary commitment. (以上,Kay 1997: 101-110) (47) AU MOINS AU MOINS AU MOINS DU MOINS AT LEAST AT LEAST AT LEAST AT LEAST Ducrot quantitatif modal Kay scalar evaluative Niveau I une limite inférieure 数量・程度の尺度 「望ましさ」の尺度 rhetorical une condition essentielle une restriction 「実現性」の尺度 「真実性」の尺度 2.分析 「数量・程度」 (48) C'est un très petit village. Mais il compte au moins [* du moins] 3 cents habitants. (49) Pour être admis à ce groupe de cirque, tu dois perdre du poids au moins [* du moins] 10 kg. (50) Quand il est parti, il était au moins [* du moins] 19 heures. (51) Découverte au XVIIe siècle par l’astronome français Jean-Dominique Cassini, la célèbre tache rouge de Jupiter est un immense anticyclone, c’est-à-dire une zone de hautes 4 pressions, comme il s’en forme sur la Terre. Elle mesure 25000 kilomètres de longueur et 12000 kilomètres de largeur (on pourrait y placer au moins [* du moins] deux planètes comme la Terre) et dérive lentement d’est en ouest en se maintenant à distance constante de l’équateur, à 22˚ de latitude sud. (Bac to basics, Jupiter, La Recherche, No 408, mai 2007, p. 77) (52) Il faut encore rappeler les trois principaux caractères que nous attribuons aux topoï. D’une part ce sont des croyances présentées comme communes à une certaine collectivité dont font partie au moins [* du moins] le locuteur et son allocutaire : ceux-ci sont supposés partager cette croyance avant même le discours où elle est mise en oeuvre. (Oswald Ducrot (1998) : Topoï et formes topiques,『フランス語学研究』(日本フ ランス語学会)第 22 号,p. 2) (53) Il a réussi à convaincre au moins [? du moins] la moitié de ses collègues. 「望ましさ」 (54) Ce dictionnaire n'est pas tellement intéressant. Mais au moins [? du moins] il est pratique. (55) Cet étudiant n'est pas très intelligent. Mais au moins [* du moins] il sait ce qu'il doit faire. (56) Cette Japonaise n'est pas très efficace. Mais au moins [? du moins] elle parle l'anglais. (57) Thomas n'a peut-être pas un aussi bon diplôme que Jean. Mais au moins [* du moins] il avait été admis à l'Université X. (58) Il a au moins / du moins la licence.(au moins = もしかしたら maîtrise などそれ以上(au moins が文頭にあれはこの解釈のみ),最小に見積もっても avoir la licence という「望ま しさ」はある;du moins = en tout cas) 「実現性」 (59) Même si vous ne me comprenez pas, écoutez-moi au moins [? du moins]. (60) Si au moins [? du moins] je savais à quoi il pense ... (61) Va au moins [* du moins] voir ce film ! (62) Si tu ne peux pas me prêter de l'argent, pourrais-tu me donner au moins [* du moins] quelque conseil? (63) Il ne vient plus chez moi. Si au moins [* du moins] je pouvais recevoir une lettre de lui. (64) Il ne pleut plus depuis deux mois. Si au moins [* du moins] il pleuvait ne serait-ce que dix minutes ... (65) Si au moins [* du moins] mon fils pouvait entrer dans cette université, je serais heureux. (66) cf. Si du moins [* au moins] mon fils entre dans cette université, je ne dirais plus qu'il est bête. (67) Au moins [? Du moins] changez de cravate. Celle-ci ne convient pas à cette cérémonie. (68) cf. Du moins [* Au moins], vous auriez dû changer de cravate. Celle-ci ne convenait pas à cette cérémonie. 5 (69) Je pense moi-même que c'est inutile. Mais, tout de même, il s'agit d'un ordre de la part du président. Donc, rédige au moins [* du moins] ce rapport. (70) Munis-toi toujours au moins [? du moins] de ton partefeuille, de ton passeport et de ta carte d'identité. (71) Pour mener à bien ce projet, il faut au moins [* du moins] un bon budget et des chefs efficaces. (72) Trouvez un appartement qui comporte, au moins [* du moins], une chambre, une cuisine, des toilettes et une salle de bain. (73) Une maison doit comporter, au moins [? du moins], une chambre, une cuisine, des toilettes et une salle de bain. (74) cf. C'est une petite maison. Mais elle comporte, au moins [du moins], une chambre, une cuisine, des toilettes et une salle de bain. (75) J'aimerais insataller dans mon bureau, au moins [* du moins], une table, deux chaise et un ordinateur. (76) cf. Je ne me rapelle plus son bureau. Mais il me semble qu'il y avait, au moins [du moins], une table, deux chaise et un ordinateur. 「真実性」 (77) Il vient de se marier. Du moins [* Au moins] selon la rumeur. (78) Il est malade. Du moins [* Au moins] on m'a dit ça. (79) Il est guéri. Du moins [* Au moins] c'est ce qu'on m'a dit. (80) Les relations entre ces deux pays vont s'aggraver, c'est du moins [* au moins] ce que disent les spécialistes. (81) C'est Paul qui a volé ça. Du moins [* Au moins] je le suspecte. (82) J'ai perdu mon portefeuiile. Du moins [? au moins] je ne retrouve plus. (83) Je ne crois pas que ce soit un homme tellement dangereux. Mais il peut du moins [* au moins] nous causer des problèmes. (84) S'il n'est pas millionnaire, il est du moins [* au moins] très riche. (85) Si du moins [* au moins] il prononce ce mot, il sera arrêté. (86) Il avait l'air d'être ravi. Du moins [? au moins,機嫌が悪い子どもにお菓子をあげて機嫌 が直ったような時], il était content. (87) Il est sorti diplômé de cette université. Du moins [* Au moins], il y était étudiant. (88) L'expérience mystique, en effet, n'a rien d'un miraculeux don du ciel. Elle est, sinon le résultat nécessaire, du moins [? au moins] l'aboutissement possible d'une ascèse. (Michel Hulin (2007) : Qu'est-ce que la mystique?, Le monde des Religions, No 23, mai-juin 2007, p. 25) (89) Certes, comme elle le rappelle, les linguistes aujourd'hui connaissent (ou du moins [* au moins] croient connaître) l'essentiel de la pensée de Benveniste; ... (Postface de Claudine Normand, Aya Ono (2007) : La notion d'énonciation chez Émile Benveniste, Lambert-Lucas, Limoges, p. 231) 6 (90) Certes, l’expérience mystique n’est pas toujours le couronnement d’une longue et systématique ascèse. Depuis De Quincey et ses célèbres Confessions d’un mangeur d’opium anglais (1822) – sans parler d’Aldous Huxley, d’Henri Michaux, d’Ernst Jünger et de bien d’autres – on sait que des expériences, sinon identiques, du moins [? au moins] proches par leur “phénoménologie”, peuvent être déclenchées par la prise de certaines drogues. (Michel Hulin (2007) : Qu’est-ce que la mystique?, Le Monde des Religions, No 23, mai-juin 2007, p. 25.) (91) La loi de la gravitation formulée par Newton en 1687 est-elle encore valide à très courte distance? De nouvelles experiences montrent que oui, du moins [? au moins] jusqu’à une cinquantaine de millionièmes de mètres. (Ignatios Antoniadis (2007) : La loi de Newton reste vraie à courte distance, La Recherche, No 408, mai 2007, p. 11.) (92) Ce flottement est encore très sensible en français moderne (...), où la disparate du système est évidente; du moins [* au moins,倒置なしでも不可] la grande abondance des constructions offre-t-elle à l'utilisateur une riche gamme de nuances. (Grammaire du français contemporain, Larousse, 1964, 2002, p. 91) (93) すくなくとも[*せめて]三日はかかる.[数量・程度] (94) 彼が犯人ではないにしても,すくなくとも[*せめて]事件に何らかの関係があることだ けは確かだ.[真実性] (95) この絵は駄作だな,すくなくとも[*せめて]おれはそう思う.[真実性] (96) 授業はともかくすくなくとも/せめて学校にだけは来いよ.[真実性/実現性] (97) 彼に会えなくてもせめて[?すくなくとも]声だけでも聞きたい. (以上,飛田・浅田 1994: 202,217)[実現性] (98) せめて[?すくなくとも]病気の時ぐらい,仕事のことは忘れてください. [実現性] (『日 本語学習 使い分け辞典』,講談社,p. 369) (99) Sukunakutomo is another adverb with the meaning of 'at least'. The crucial difference between sukunakutomo and semete is that the former focuses on rather objective lower limits of number / quantity; whereas the latter on the speaker's desire to realize a certain minimun level of satisfaction. (A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, The Japan Times, p. 385) 3.まとめ (100) EPISTEMIQUE: 「数量・程度」の尺度 「最低限 の数量・程度はある」 DESIRABLE: 「望ましさ」の尺度 「最低限 の望ましさはある」 VOLITIF: 「実現性」の尺度 「最低限 の実現を望む」 FACTUEL: 「真実性」の尺度 「最低限 の真実性はある」 (101) 7 4.同語反復文と矛盾文 (102) (sous-catégorie) Il y a trente ans un homme était un homme. J'aime les hommes d'autrefois. [DESIRABILE] (103) (homogénéisation) A: Les jeunes aujourd'hui ne sont pas ce qu'ils étaient il y a trente ans. Je suis très mécontent d'eux. - B: Les jeunes sont les jeunes, aujourd'hui comme il y a trente ans. [DESIRABLE] (104) (homogénéisation) Même s'il est laid, un chat est un chat, si seulement il attrap des souris. [FACTUEL] (105) Tu me donneras un peu d'argent. Un ami est un ami. [VOLITIF] (106) La bière sans alcool n'est pas la bière. [DESIRABLE] (107) (A propos d'un robot doté d'une intelligence comparable à celle de l'homme) Ce robot n'est plus un robot. [DESIRABLE](以上,Abe 2008c) (108) 一語文やトートロジーは,主観性をより直裁に伝えたいがために,情報部分をあえて犠牲 にした表現であるといえよう.情報を局限することは,単に情報量が減ることだけを意味 しない.減った分だけ,ふだんは目立たない主観性の働きが顕わになってくるのである. また,これらの奇妙な表現が通言語的に見出されるということは,主観性のレベルは言語 普遍的で,恣意的ではないということである.(阿部 2007b 65) 4.encore moins,qui plus est,seulement (109) Ma cousine est superstitieuse. Elle ne monte pas en train. Et elle prend encore moins l'avion. [FACTUEL](阿部 2002,Abe 2007) (110) Il est très bon comme enseignant. Qui plus est, il est excellent chercheur. [DESIRABLE](阿部 2005,Abe 2006) (111) Paul n'est pas très serviable, mais / seulement il a balayé la cuisine. (112) Paul ne m’a pas souhaité mon anniversaire mais / * seulement je ne lui en veux pas.(以 上,Charolles & Lamiroy 2007) 【参考文献】 阿部宏 (2002): 「熟語 encore moins と劣等比較について」, 『文化』 (東北大学文学会)第 66 巻 第 1/2 号,pp. 1-13. 阿部宏 (2005): 「言語における尺度の主観化について –熟語 qui plus est を中心に-」, 『フラン 8 ス語学研究の現在 –木下教授喜寿記念論文集-』,白水社,pp. 197-216. Abé, Hiroshi (2006) : A propos de la notion de désirabilité dans le langage, Cognition et émotion dans le langage (Édité par J. Kawaguchi, K. Kida et K. Maejima), Keio University Center for Integrated Research on the Mind, pp. 207-222. 阿部宏 (2007a):「フランス語の心の声4 - au moins, du moins, encore moins -」,『ふらんす』 (白水社),2007 年 11 月号,pp. 18-19. Abé, Hiroshi (2007) : La locution encore moins et l’échelle de probabilité, Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Niemeyer (Tübingen), pp. 487-493. 阿部宏 (2007b):「比較文法を批判してソシュールが考えたこと」, 『思想』 (岩波書店),11 月号, pp. 52-69. 阿部宏 (2008a): 「日本語における「望ましさ」概念について」,Proceedings of the International Conference on Japanese Studies, organized by Jagiellonian University in Cracow, in printing. 阿部宏 (2008b): 「トートロジーと主観性について」, 『日本認知言語学会論文集』第 8 巻,印刷 中. Abé, Hiroshi (2008c) : La tautologie et la notion subjective de de "désirabilité", Collection of Abstracts, 18th International Congress of Linguists, Seoul, July 21-26 2008. Anscombre, Jean-Claude & Oswald Ducrot (1983) : L'argumentation dans la langue, Pierre Mardaga Editeur (Liège). Bally, Charles (1932, 1965.4) : Linguistique générale et linguistique française, Edition Francke (Berne). Charolles, Michel & Beatrice Lamiroy (2007) : Du lexique à la grammaire SEULEMENT, SIMPLEMENT, UNIQUEMENT, Cahiers de lexicologie 90, pp. 93-116. 飛田良文・浅田秀子 (1994):『現代副詞用法辞典』,東京堂出版. Kay Paul (1997) : Word and the Grammar of Context, CSLI Publications (Stanford, California). 時枝誠記 (1941, 2007):『国語学原論』(上),岩波文庫. Palmer, F. R. (1986) : Mood and Modality, Cambridge Textbook in Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge. Traugott, Elizabeth Closs (1995) : Subjectification in grammaticalisation, Subjectivity and subjectivisation, Linguistic Perspectives (Edited by Dieter Stein & Susan Wright), Cambridge University Press (Cambridge), pp. 31-54. 渡辺実 (2001):『さすが日本語』,ちくま新書. 9
© Copyright 2024 Paperzz