外国籍市民生活ガイドブック 2012 Guidebook of Daily Life for Foreign Citizens 英 語 Kawagoe city Greetings from the Mayor A nice city, whereby to make people want to settle in Kawagoe Kawagoe City has a population of more than 340,000 and has been developing as the central city in south-western area of Saitama Prefecture. It flourished as the castle town in Edo-era and a lot of historical and cultural legacies such as Old Storehouse Zone and Kawagoe Festival have been well-conserved even now. In Kawagoe city approximately 4,700 of the city’s residents are foreign citizens. Among these residents, I suppose that there are many who are inconvenienced or have difficulties arising from different languages and cultures. In order to reflect the foreign citizens’ opinions and to be better city to live in, we organized “Kawagoe City Foreign citizens Conference” and received various proposals and suggestions through this conference. We published “Guidebook of Daily Life for Foreign Citizens” for more comfortable daily life. I make my utmost efforts and aim to make Kawagoe a city where all of citizens want to settle permanently. We introduced the public works and useful information in this guidebook written in five different languages- English, Chinese, Korean, Portuguese and Spanish. Please put this handbook on hand to practical use. Yoshiaki Kawai Mayor of Kawagoe City あいさつ 住んで良かったと思える街、川越 川越市は、人口が 34 万人を超え、埼玉県南西部の中心都市として発展してい ます。江戸時代には城下町として栄え、現在でも蔵造りの町並みや川越まつり など歴史的・文化的遺産が数多く残っています。 川越市には外国籍の方が約 4,700 人住んでいますが、ことばや文化の違いか ら日常生活の中で様々なご苦労があると思います。 外国籍市民の方々の意見を反映し、住みやすい街にするために、川越市では 「外国籍市民会議」を設置し、様々な提言をいただいております。 さらに、より快適に日常生活を送っていただくために「川越市外国籍市民生 活ガイドブック」を作成しております。 私は、市民の皆さんが、川越に住んで良かったと思える街づくりを目指して 努力しています。 このガイドブックは、市の行っている仕事や便利な情報を5カ国語(英語・中 国語・ハングル・ポルトガル語・スペイン語)で紹介しています。日頃から手元 に置いてご活用下さい。 川越市長 川合 善明 The official tree of city (Oak) (Kashi) 市の木(かし) The official flower of city (kerria Shrubs) (Yamabuki) The official bird of city (Wild Goose) (Kari) 市の花(山吹) 市の鳥(雁) 連絡先一覧・目次 Contact lists lists・Table of contents Items Contact lists・Table of contents 連絡先一覧・目次 1 Division in charge TEL Page 1 れんらくさきいちらん・もくじ Outline of Kawagoe City 川越市の概要 5 かわごえしのがいよう Kawagoe City International Center 2 川越市国際交流センター ■ ■ ■ 9 かわごえしこくさいこうりゅうせんたー Outline of International Center International Center 国際交流センターの概要 国際交流センター Japanese Language Classes Cultural Affairs Division 日本語教室 文化振興課 Consultation for Foreign Residents Cultural Affairs Division 外国籍市民相談 文化振興課 228-7723 224-5506 224-5506 Disaster-prevention & Crime-prevention 3 防災・防犯 ■ ■ ■ ■ 13 ぼうさい・ぼうはん Earthquake Disaster Prevention Management Division 地震 防災危機管理課 Place of refuge Disaster Prevention Management Division 避難場所 防災危機管理課 Fire and Ambulance Fire station 火事・救急(119) 消防 Crime and Traffic Accident Police station 犯罪・事故(110) 警察 and Crises 224-5554 and Crises 224-5554 119 110 Emergency hospital ■ 救急病院 Electricity, Gas, Water, Phone & Postal service 4 電気・ガス・水道・電話・郵便 ■ ■ ■ ■ 19 でんき・がす・すいどう・でんわ・ゆうびん Electricity Tokyo Electric Power Company Saitama Customer Center 電気 東京電力埼玉カスタマーセンター Gas Gas companies that serve you ガス 各ガス会社 Water Accounting Division 水道 料金課 Phone NTT for a new fixed telephone service 電話 NTT Postal service Kawagoe Post Office Kawagoe Nishi Post Office 郵便 川越郵便局 川越西郵便局 ■ 0120-99 5-441 223-3065 116 (新規加入) 225-5217 241-7110 225-5217 241-7110 Garbage Disposal 5 21 ごみ ■ ■ How to sort and dispose of household garbage? Resource Recycling Promotion Division 家庭ごみの分け方・出し方 資源環境推進課 Eco Plaza (Tsubasa Hall) Eco Plaza 環境プラザ(つばさ館) 環境プラザ ●● 1 ●● 239-6267 239-5053 Items Division in charge TEL Bicycles 6 自転車 ■ ■ ■ 22 じてんしゃ Kawagoe City Bicycle Parking Lots Each parking lot 自転車駐車場 各自転車駐車場 Theft Kawagoe Police Station 盗難 川越警察署 Illegally-parked bicycles Kawagoe City Bicycle Storage Are 放置自転車 放置自転車保管場所 224-0110 223-8141 Foreign Resident Registration 7 外国人登録 ■ ■ 24 がいこくじんとうろく The procedure for Foreign Resident Registration Citizen Registration Division 外国人登録の手続き 市民課 Certificate of Registered Items in the Foreign Registry Citizen Registration Division 外国人登録原票記載事項証明書 市民課 224-5744 224-5744 Birth, Death, Marriage & Divorce 8 出生・死亡・婚姻・離婚 ■ ■ ■ ■ 26 しゅっしょう・しぼう・こんいん・りこん Birth Notification Citizen Registration Division 出生届 市民課 Death Notification Citizen Registration Division 死亡届 市民課 Marriage Notification Citizen Registration Division 婚姻届 市民課 Divorce Notification Citizen Registration Division 離婚届 市民課 224-5742 224-5742 224-5742 224-5742 Seal Registration 9 印鑑登録 ■ Page 28 いんかんとうろく Procedures for Seal Registration Citizen Registration Division 印鑑登録の手続き 市民課 224-5742 Nation Health Insurance & Medical care system for people aged 75 and over 10 30 国民健康保険・後期高齢者医療制度 こくみんけんこうほけん・こうきこうれいしゃいりょうせいど ■ ■ ■ ■ ■ Application Procedures for National Health Insurance National Division 国民健康保険の手続き 国民健康保険課 A Renewal of National Health Insurance for Foreign Resident National Division 外国籍の方の保険証の更新 国民健康保険課 National Health Insurance Premium National Division 国民健康保険税 国民健康保険課 Benefit and Procedure for National Health Insurance National Division 国民健康保険で受けられる給付と手続き 国民健康保険課 Medical Care System for People Aged 75 and over system Medical Subsidy Division 後期高齢者医療制度 医療助成課 ●● 2 ●● Health Insurance 224-5836 Health Insurance 224-5836 Health Insurance 224-5836 Health Insurance 224-5836 224-5842 Items Division in charge TEL Page Taxation 11 税金 ■ ■ ■ 35 ぜいきん City/prefectural Tax (Resident Tax) Resident Tax Division 市・県民税(住民税) 市民税課 Fixed Property Tax and City Planning Tax Property Tax Division 固定資産税・都市計画税 資産税課 Light Motor Vehicle Tax Resident Tax Division 軽自動車税 市民税課 Tax certificate and tax exemption certificate ■ 224-5640 224-5642 224-5637 Resident Tax Division 224-5637 各種証明(市・県民税の課税・非課税証明書) 市民税課 Certificate of the tax payment Tax Collection Division 各種証明(納税証明書) 収税課 Certificate of Fixed Property Assessment Property Tax Division 各種証明(固定資産評価額証明等) 資産税課 224-5686 224-5642 National Pension Plan 12 国民年金 ■ ■ ■ 38 こくみんねんきん Enrollment of National Pension Plan Citizen Registration Division 国民年金の加入 市民課 Types of Pensions and Payments Terms Citizen Registration Division 国民年金の種類と支給条件 市民課 Lump Sum Withdrawal Benefit for foreign resident of short stay period Japan Pension Kawagoe Branch 短期在留外国人の年金脱退一時金制度 川越年金事務所 224-5764 224-5764 Service, 242-2657 Health and Medical Care 13 健康 ■ ■ 40 けんこう Adult Medical Checkups Adult Health Division Examination 成人検診 成人健診課 Health Consultation Health Promotion Division 健康相談 健康づくり支援課 229-4126 229-4124 Child Rearing 14 育児 ■ 43 いくじ Mother and child Health Programs Health Promotion Division 母子保健 健康づくり支援課 ■ Subsidies children ■ こども医療費の助成 Immunizations 予防接種 医療助成課 Health Promotion Division 健康づくり支援課 229-4123 Child allowance Child Rearing Division 224-5821 子ども手当など 子育て支援課 Childcare Child Care Division 保育 保育課 ■ ■ for Medical Expense for 229-4125 ●● 3 Medical Subsidy Division ●● 224-6195 Support 224-5827 Items Division in charge TEL Education 15 教育 ■ ■ ■ ■ 47 きょういく Elementary School and Junior School Management Division High School 224-6109 小学校・中学校 学校管理課 Kindergartens Kawagoe District Private Kindergarten Association Office 幼稚園 川越地区私立幼稚園協会事務局 Subsidy for School Expense Facility and Financial Affairs Division 学資援助(就学援助費) 教育財務課 Subsidies Expenses Facility and Financial Affairs Division for Kindergarten 学資援助(幼稚園就園奨励費) 教育財務課 Scholarship for Orphans and Traffic Accidents Security and Safety Life Division 学資援助(交通遺児奨学金) 安全安心生活課 School loans Education Division 学資援助(育英資金貸し付け) 教育総務課 School consultation Education Center Annex (Revilla) 教育相談 教育センター分室(リベーラ) and General 223-2215 224-6083 224-6083 224-5721 Affairs 224-6074 234-8333 Welfare 16 福祉 ■ ■ ■ 49 ふくし Nursing Care Insurance Nursing-Care System Division 介護保険 介護保険課 Handbooks for Physically/Mentally (Midori-no Techo) the disabled Division of Disabled 身体障害者手帳・療育手帳(みどりの 手帳)の交付 障害者福祉課 Allowance and Subsidy for the Physically/Mentally Disabled Division of Disabled 障害者の手当及び医療費助成 障害者福祉課 医療助成課 Welfare for 224-6402 the 224-5785 Welfare for the 224-5785 224-6195 224-5785 224-6195 Public Housing 17 公営住宅 51 こうえいじゅうたく City Housing Architecture and Public Housing Division, Saitama Housing Supply Corporation Kawagoe Branch 224-6049 249-4877 市営住宅 建築住宅課 埼玉県住宅供給公社 224-6049 249-4877 Prefectural Housing Saitama Housing Supply Corporation Kawagoe Branch 249-4877 県営住宅 埼玉県住宅供給公社 ■ ■ Pets 18 ペット ■ 53 ぺっと Dog Registration and Vaccination Against Rabies Food and Environment Hygiene Division 犬の登録と狂犬病予防注射 食品・環境衛生課 Pet Carcasses Eastern Garbage Incineration Center Waste Treatment and Recycling Center ペットなどの死体 東清掃センター 資源化センター ■ Lists of Public facilities 19 Page 公共施設等一覧 227-5103 223-2645 234-0530 223-2645 234-0530 55 こうきょうしせつとういちらん ●● 4 ●● 川越市の概要 1 Outline of Kawagoe City ■歴史 遠く古代より交通の要衝、入間地域の 政治の中心として発展してきた川越 は、平安時代には桓武平氏の流れをく む武蔵武士の河越氏が館を構え勢力を 伸ばしました。室町時代には、河越城 を築城した太田道真・道灌親子の活躍に より、扇谷上杉氏が関東での政治・経済・ 文化の一端を担うとともに、河越の繁栄 を築きました。江戸時代には江戸の北の 守りとともに舟運を利用した物資の集積 地として重要視されました。 大正 11 年には埼玉県内で初めて市制 を施行し、昭和 30 年には隣接する 9 村 を合併し現在の市域となり、平成 15 年 には埼玉県内で初めて中核市に移行しま した。 川越市は、都心から 30 キロメートル の首都圏に位置するベッドタウンであり ながら、商品作物などを生産する近郊農 業、交通の利便性を生かした流通業、伝 統に培われた商工業、豊かな歴史と文化 を資源とする観光など、充実した都市機 能を有しています。現在も、埼玉県南西 部地域の中心都市として発展を続けてい ます。 ・市制施行:大正 11 年 12 月 1 日(県内 で最初) ・位置:東経 139°29′20″ 北緯 35°55′19″ ・海抜:18.5m ・面積:109.16 平方キロメートル ・人口:344,900人(平成 24 年 1 月 1 日) ・世帯数:143,813世帯(平成 24 年 1 月 1 日) ・外国籍市民:4,716人(平成 24 年 1 月 1 日) ・市民の日:12 月 1 日 ・川越市役所 所在地:川越市元町 1-3-1 電話:049-224-8811 http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:info@city.kawagoe.saitama.jp ■History Kawagoe city was developed as an important point of traffic and the center of politics in Iruma area. In Heian Period Era (AD794-1185), a family of Kawagoe clan who was one of Musashi area’s Samurai (warriors) cops and was originated from Kanmu-Heishi transferred his castle and extended their influence. In Muromachi Period Era(AD1336-1573), thanks to Mr. Ota Michizane and his son, Ota Dokan who constructed the Kawagoe castle, Ogigayatsu-Uesugi clan not only built the prosperity of Kawagoe but he also took a leading role in politics, economy and culture at Kanto area. In Edo period Era(AD1603 - 1868) Kawagoe City was regarded as extremely importance in terms of not only military guard against the northern enemies but also the collection center of various supplies using waterway. In 1922 Kawagoe became the first official city in Saitama Prefecture. After merging of nine neighboring villages in 1955, Kawagoe has maintained current municipal area. In 2003, Kawagoe became a core city. Kawagoe city is located at 30 kilometers from the center of Tokyo as not only a commuter town but also production of commercial crops in the suburbs, distribution industries utilizing geographical advantages, commerce and industry with traditional process, tourism industry resourcing long history and rich culture and having fulfilling urban function. Kawagoe city still continues to develop as the central city in south-west area in Saitama Prefecture. Establishment as a city: December 1, 1922 (The first city in the prefecture) ・Geographic Location: Longitude: 139°29′20″E Latitude: 35°55′19″N ・Level above Sea: 18.5 meters ・Area: 109.16sq. Km ・Population: 344,900 people (as of January 1, 2012) Number of households: 143,813 households (as of January 1, 2012) ・Number of Foreign Residents: 4,716 people (as of January 1, 2012) ・Citizens’ day: December 1st ・Kawagoe City Hall Address: 1-3-1 Motomachi Kawagoe TEL 049-224-8811 http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:info@city.kawagoe.saitama.jp ●● 5 ●● ■Places of interest 市内の見どころ ◎蔵造りの町並み ◎The Kurazukuri Street It is a section of a street lined with traditional warehouse constructed in a style called "Kurazukuri" and maintains the old outlook of what the place was like during Edo period. These architectures and houses were constructed with skillful fire protection system escaping further fire. It still retains the atmosphere of Edo period which can’t be seen in Tokyo currently. On December 1999 it was selected as one of Important Preservation Districts for Groups of Historical Buildings and on January 2007 as one of the Top 100 Historical Sites of Beautiful Japan. 川越には「蔵造りの町並み」が今も残っています。蔵造りは類焼を防ぐための巧妙な耐火建築で、江戸の町家形式として発達したも のです。今の東京では見ることのできない江戸の面影をとどめています。平成 11 年 12 月には国の「重要伝統的建造物群保存地区」 に選定され、平成 19 年 1 月には「美しい日本の歴史的風土 100 選」に選定されました。 ◎Bell Tower (15-7, Saiwaicho) The Bell Tower has been telling time to the city's residents for 400 years and has been deemed as a symbol of the city. The present tower is the fourth-generation one. It is a three-story tower measuring 16 meters in height. Currently, the bell can be heard four times (06:00, noon, 15:00 and 18:00) per day all over whole warehouse-style town. The Bell Tower was selected as one of the 100 selections of sound-scape in Japan on June 1996. 時の鐘(幸町 15-7) 時の鐘は、約 400 年前から、城下町に時を知らせてきた川越のシンボル です。現在のものは 4 代目といわれ、3 層構造の塔で、高さ約 16 メート ルです。現在、1 日に 4 回(午前 6 時・正午・午後 3 時・午後 6 時)、蔵造りの町並みに鐘の音を響かせています。平成 8 年 6 月、 時の鐘は環境庁主催の「残したい日本の音風景 100 選」に選ばれました。 ◎川越城本丸御殿(郭町 2-13-1) ◎ Honmaru Goten of Kawagoe Castle (2-13-1 Kuruwamachi) It is said that Lord, Mr. Uesugi Mochitomo ordered his vassals, Mr. Ota Michizane and his son, Ota Dokan to construct the castle in 1457. In Edo period, this castle was regarded as an extreme importance in terms of military guard against the northern enemy's invasion. The successive lords of this castle became the senior vassals of Edo-Bakufu (Regime). The current building was constructed in 1848 and there are still a main entrance, rotunda and chief retainer’s room left as a part of the main castle palace. It gives off an aura of ancient Kawagoe Clan. 川越城は、長禄元年(1457)に、上杉持朝の命により、家臣の太田道真・道灌親子が築いたといわれています。 江戸時代には江戸の北の守りとして重要視され、代々幕府の重臣が城主となっていました。現存する建物は嘉永元年(1848)に建て られたもので、本丸御殿の一部として玄関・大広間・家老詰所が残り、川越藩 17 万石の風格をしのばせています。 ●● 6 ●● ◎小江戸蔵里(新富町 1-10-1) ◎Koedo-Kurai, Industry and Tourism Center (1-10-1 Shintomicho) A Sake-brewery with history of 120 years was converted into this Koedo-Kurari (Industry and Tourism Center). In this hall, Kawagoe's individualistic and authentic products of "Koedo-Kawagoe Brand ", local fresh vegetables, dishes and finished goods used local goods are gathered and displayed. We have been transmitting the Kawagoe’s particular attractiveness from the spatial location with relaxation and recreation having the atmosphere of old-fashioned warehouse. Please use this hall for "See Sake Brewery", "Purchase souvenirs used local materials" and "Enjoy delicious meals used local food materials" at this hall. 約 120 年間の歴史を持つ酒蔵を改装した「小江戸蔵里(産業観光館)」には、川越らしさと本物にこだわる「小江戸川越ブランド 産品」 、地場産新鮮野菜と、それらを生かした料理や加工品が集結。「蔵」の雰囲気を生かしたくつろぎと憩いの空間で、ここにし かない川越の魅力を発信しています。小江戸蔵里を「見る(酒蔵)」 、「買う(お土産・地場食材)」 、「食べる(地場食材を使ったお 食事) 」にご利用ください。 ◎菓子屋横丁 ◎Kashiya Yokocho Street (Penny Candy Lane) There used to be more than 70 candy/sweet shops along this lane in early of Meiji period (1868 - 1912) and so many kinds of traditional candies/sweets were produced. Even now about 25 shops have been producing and selling their original and unique sweets. A lot of people have been supporting this atmosphere of nostalgia. This Kashiya Yokocho was selected as one of "The most tasteful 100 landscapes" executed by Ministry of Environment in fiscal year 2001 because it created the atmosphere of old-fashioned shops along the lane and had a nostalgic air of the sweets in the downtown. 「菓子屋横丁」には、明治の初期には 70 余軒が軒を連ね、数多くの菓子を製造していました。今でも、20 数軒が工夫を凝らした 駄菓子類を製造・販売しており、ノスタルジックな雰囲気が多くの方々に支持されています。平成 13 年度には、横丁が醸し出す雰 囲気と下町風の菓子の懐かしいかおりが漂うということで、環境省の実施した「かおり風景 100 選」に選ばれております。 ◎喜多院(小仙波町 1-20-1) ◎Kita-in (1-20-1 Kosenbamachi) This temple was built as the Buddhist Tendai sect temples in AD830 by Jikaku Daishi.It is also known that Tenkai, a Buddhist head monk, was a temple master of this temple in the early of Edo period. A lot of cultural properties such as the architectures and other goods which were transferred from Edo castle and associated with the third Tokugawa Shogun, Iemitsu Tokugawa and his nursemaid, Kasuga-no-Tsubone, have been stored in this temple. There are two famous spots of these cultural properties: One is a special room (called Kyakuden) is decorated with gorgeous mural paintings and black-and-white paintings. It is also well known that Shougun Iemitsu was born in this room. Another is a traditional residential architectural style room (called Shoin) where Kasuga-no-Tsubone did a makeup. 喜多院は、慈覚大師が天長 7 年(830)に創建した天台宗の名刹。江戸時代初期、名僧天海大僧正が住職をつとめた寺として知られ、 また江戸城から移築された三代将軍家光・春日局ゆかりの建物をはじめとする、多くの文化財を所蔵しています。 その中には豪華な壁画や墨絵で装飾された「客殿」と呼ばれる家光誕生の間や、三代将軍家光の乳母として知られる春日局が使用し ていた。「書院」と呼ばれる春日局化粧の間などがあります。 ●● 7 ●● ◎Kawagoe Festival ◎川越まつり Kawagoe Festival is held on October every year as one of Kawagoe Hikawa Shrine’s festival dedication ceremonies. The city is filled with more than 800,000 tourists for the period of 2 days. This has developed as precious urban-type festival inheriting the style and graciousness of “the State Festival”. In 2005, “The float parade of Kawagoe Hikawa Festival” is one of the traditional events and was selected as one of “Important intangible folk-cultural properties”. The biggest highlight is “Hikkawase”. When the float meets another float coming from a different town at an intersection, they face each other showing each float with a musical accompaniment and dance performance. Then the excitement reaches its climax. 川越まつり(川越氷川祭)は毎年 10 月 に行われる川越氷川神社の祭礼で、2 日 間で約 80 万人以上の人出を数えます。 江戸「天下祭」の様式や風流を今に伝え る貴重な都市型祭礼として発展し、平成 17 年(2005)に「川越氷川祭の山車行 事」として、国の重要無形民俗文化財に 指定された伝統行事です。 川越まつり最大のみどころは「曳っかわ せ」です。交差点で山車が他町の山車に 出会うと、互いに山車の正面を向け、囃 子と舞を披露しあいます。囃子が入り乱 れ、歓声が上がり、祭りは最高潮に達し ます。 ●● 8 ●● 川越市国際交流センター 2 Kawagoe City International Center ■国際交流センターの概要 ・所在地/菅原町 23-10(クラッセ川 越) ・交通/JR 川越線・東武東上線「川越 駅」東口から徒歩 5 分 ・開館時間/9:30~21:30 ・休館日/火曜日(火曜日が祝日の場 合は翌日) 、年末年始(12 月 29 日か ら 1 月 3 日まで) ◆問い合わせ: ■ Outline of International Center Location: 23-10 Sugawaracho (Klasse Kawagoe) How to access: 5 minutes’ walk from Kawagoe Station East Exit of JR Kawagoe line or Tobu Tojo line. Open: 09:30 – 21:30 Closed: Every Tuesday (When Tuesday is holiday, the next day is closed.) and year-end and New Year holidays. (From December 29 to January 3) ◆Inquiries: 228-7723 228-7726 TEL 228-7723 FAX 228-7726 国際交流センターでは、外国籍の方 が快適な市民生活を送ることができる ように情報提供や日本語教室、相談業 務などを行っています。また、各種講 座を開催して地球的な視点に立って、 地域において積極的に行動できる市民 International Center has been providing the useful information on comfortable daily life for foreign residents, Japanese language classes and consultation services. From the global scale point of view, we aim to cultivate human resources capable of taking a positive action through a variety of lectures. 5 computers with internet access are set up for visitors to use free of charge. の育成を目指しています。インターネ ットコーナーには 5 台のパソコンを用 意。無料でインターネットを利用でき ます。 ■日本語教室 国際交流センターでは、ボランティ アの先生による日本語教室が開催され ■Japanese Language Classes Japanese language classes are held by Japanese volunteer teachers free of charge. Please feel free to join. ています。どの教室も無料ですのでお 気軽にご参加ください。 Classroom Name Date , Time, Eligible person Monday, Friday, Saturday (Except holidays) Japanese Class at Klasse 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 Free entrance. Every Saturday 14:00~16:00 Japanese Class for Elementary & Junior high school pupils whose mother language is juniors at Klasse not Japanese ●● 9 ●● Japanese study support class by Kerria Better Japanese and Japanese conversation Every Wednesday 17:00~19:00 Elementary & Junior high school pupils whose mother language is not Japanese and applicants for senior high school entrance Every Wednesday 10:00~12:30 Persons who can understand daily conversation in Japanese (Medium level). Paper test and interview will be done. Please contact our staff for more information. ◆Inquiries:Cultural Affairs Division TEL 224-5506 教室名 クラッセで日本語 クラッセで日本語ジュニア ケリア日本語学習支援教室 きれいな日本語・上手な会話 開催日・時間・対象 月曜日、金曜日、土曜日(祝日は除く) 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 どなたでも 土曜日 14:00~16:00 日本語を母語としない小・中学生 水曜日 17:00~19:00 日本語を母語としない小・中学生、高校進学希望者 水曜日 10:00~12:30 日本語で日常会話ができる方(中級程度) 筆記・面接試験があります。詳しくはお尋ねください。 ◆問い合わせ:文化振興課 ◎Other Japanese language classrooms Minami Community Center Japanese language club Arajukumachi 1-12-8 Minami Community Center Fureai Plaza Japanese language Plaza Arajukumachi 1-12-8 Daitominami Community Center Minamidai 3-4-3 TEL 224-5506 Every Wednesday 13:00~17:00 Every Thursday 13:00~17:00 Every Sunday 14:00~17:00 243-0038 243-0038 242-0498 ◎その他の日本語教室 日本語クラブ ふれあい広場 日本語ひろば 南公民館 新宿町 1-12-8 南公民館 新宿町 1-12-8 大東南公民館 南台 3-4-3 ●● 10 ●● 水曜日 13:00~17:00 243-0038 木曜日 13:00~17:00 243-0038 日曜日 14:00~17:00 242-0498 ■ Consultation for Foreign Residents ■外国籍市民相談 国際交流センターでは、外国籍市民 相談を実施しています。内容や時間は 下表のとおりです。相談はすべて無料。 International Center has been providing foreign residents with free consultation service. We protect personal privacy and maintain confidentiality of individual information. プライバシーと秘密は守られます。 場所:国際交流センター(クラッセ川 越 5 階) ◆申し込み、問い合わせ:文化振興課 TEL 224-5506 Location: International Center (Klasse Kawagoe 5th F.) ◆Application and Inquiries: Cultural Affairs Division TEL 224-5506 ◆Telephone consultation is also available. TEL 228-7723 ◆電話相談:TEL 228-7723 Consultation Item 1 Languages Date & Time Japanese, Chinese 2nd & 4th Monday 13:00~18:00 Japanese, Spanish 1st & 3rd Friday 13:00~18:00 Consultation for daily life 2 Legal consultation(Lawyer, Advanced reservation is Japanese required) 4th Friday 13:00~18:00 3 Residence status (Visa) Japanese (Administrative Scrivener) 4th Saturday 13:00~18:00 相 1 談 対応言語 日 時 日本語・中国語 第 2・第 4 月曜日 13:00~18:00 日本語・スペイン語 第 1・第 3 金曜日 13:00~18:00 生活相談 2 法律相談(弁護士・予約制) 日本語 第 4 金曜日 13:00~18:00 3 在留資格(ビザ) (行政書士相談) 日本語 第 4 土曜日 13:00~18:00 ●● 11 ●● ◎ Consultation in foreign languages for Foreign Residents except Kawagoe city ◆ Saitama Information & Support Center for Foreign residents Telephone Consultation is available. 048-833-3296 Languages: English, Spanish, Chinese, Portuguese, Korean, Filipino, Thai and Vietnamese Open hour: Monday to Friday (Except National holidays) 9:00-12:00, 13:00-16:00 Please refer to “A guide to living in Saitama” for a list of inquiry counters. URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kurashi noguide.html ◎川越市以外の外国語対応の相 談窓口 ◆外国人総合相談センター埼玉 ・電話相談:TEL 048-833-3296 ・対応言語:英語,スペイン語,中国語, ポルトガル語,ハングル(韓国・朝鮮語), タガログ語,タイ語,ベトナム語 ・相談日時:月~金曜日(祝祭日を除く) 9:00~12:00、13:00~16:00 ※その他、 「埼玉県暮らしのガイド」に 相談窓口の一覧があります。 URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site /tabunkakyousei/kurashinoguide. html ◎その他 ◆外国人在留総合インフォメーション ◎Others ◆Immigration Information Center TEL 03-5796-7112 センター TEL 03-5796-7112 ◆東京入国管理局さいたま出張所 ◆Tokyo Regional Immigration Bureau, Saitama district Immigration Office TEL 048-851-9671 ●● 12 ●● TEL 048-851-9671 防災・防犯 3 DisasterDisaster-prevention & CrimeCrime-prevention ■地震 日本は地震が多い国です。これまで に何度も大きな地震が発生し、多くの 被害が生じています。日頃から地震に 備えておきましょう。 ■ Earthquake Japan is a country with frequent earthquakes. In the past we often experienced a lot of major earthquakes and we suffered heavy damage from the earthquakes. We need to prepare for major earthquakes at any time. ※防災行政無線 防災行政無線は、大規模地震等の災 害情報を市民の皆様へ連絡する手段と して、市内 284 箇所にスピーカーを設 置しています。また、防災行政無線を 聞き逃したり聞き取れなかったりした 方のために、テレホンサービス(℡ 229-3450)を行っています。 ※Administrative Disaster Prevention Radio System Under this system, 284 loudspeakers have been installed within the city for the prompt information transmission on disasters of huge earthquakes, etc. as communication tools. In addition, we introduce the Administration Disaster Prevention Radio, Telephone Service (229-3450) for those who fail to or can’t hear. ※川越市防災情報メール配信サービス 川越市では、大規模な災害が発生し、 又は発生するおそれがある場合に、防 災行政無線や広報車の巡回では情報伝 達できない遠隔地(勤務先等)にいる 市民や屋内にいる市民及び聴覚障害者 に対し、より確実に災害情報を提供で きるようにするためメール配信サービ スを行っています。 ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 ※Kawagoe an E-mail delivery service of information on disaster prevention In case where a large-scale disaster occurred or the possibility is predicted within the city, we deliver an E-mail of reliable disaster information to those staying at remote places (Place of works, etc.) or those with visual and hearing disabilities within doors in the area where information transmission by the Administration Disaster Prevention Radio system or the patrol of PR activity vehicles does not function. ◆Inquiries: Disaster Prevention and Crises Management Division : TEL 224-5554 ■Place of refuge 避難場所 The central government office jurisdiction location 本庁管内所在地 1 Municipal Kawagoe Senior High School 市立川越高等学校 Asahicho 2-3-7 2 Jonan Junior High School 城南中学校 Arajukumachi 3-19-1 3 Arajuku Elementary School 新宿小学校 Arajukumachi 6-9-1 星野高等学校第二校舎 Ishiwaramachi 2-71-1 岸町健康ふれあい広場 Kishimachi 3-32 4 5 The second school building of Hoshino Senior High School Kishimachi health contact open space “Fureai” 6 Takushi Park 濯紫公園 Kitamachi 8-10 7 Kawagoe Elementary School 川越小学校 Kuruwamachi 1-1-1 8 Kawagoe city Civic Auditorium 川越市市民会館 Kuruwamachi 1-18-7 ●● 13 ●● 9 Kawagoe School 10 Dai-ichi Elementary 川越第一小学校 Kuruwamachi 1-21 Prefectural Kawagoe high school 県立川越高等学校 Kuruwamachi 2-6 11 Hatsukari Park 初雁公園 Kuruwamachi 2-13-1 12 Kawagoe Daiichi junior high school 川越第一中学校 Kosenbamachi 5-6 13 Kawagoe Sougou high school 川越総合高等学校 Kosenbamachi 5-14 14 Tsukigoe Elementary School 月越小学校 Tsukiyoshimachi 51 15 Chuo Elementary School 中央小学校 Nakaharamachi 1-25 16 Kawagoe technical high school 川越工業高等学校 Nishikosenbamachi 2-28-1 17 Noda Junior High school 野田中学校 Nodamachi 2-19-14 18 Fujimi Junior High School 富士見中学校 Higashitamachi 17-1 19 Senba Elementary School 仙波小学校 Fujimicho 4-1 20 Hatsukari Junior High School 初雁中学校 Miyashitamachi 1-21-3 21 Civic Grounds 市民グランド Miyamotocho 23-22 22 Kawagoe Girls’ High School 川越女子高等学校 Rokkenmachi 1-23-1 23 Imanari Elementary School 今成小学校 Imanari 2-42-1 24 Kawagoe ground 川越工業高等学校グラウン ド Kosenba 847 25 Izumi elementary School 泉小学校 Komuro 463 農業ふれあいセンター Isanuma 887 technical high school Yoshino Area 芳野地区 26 Agricultural Center ”Fureai” Community 27 Yoshino Junior High School 芳野中学校 Ishidahongou 733 28 Yoshino Elementary School 芳野小学校 Kamoda 331 Furuya Area 古谷地区 29 Kawagoe Sports Park 川越運動公園 Shimo-Oibukuro 388-1 30 Higashi Junior High School 東中学校 Konakai 31 Furuya Elementary School 古谷小学校 Furuya-kami 5465 32 Kawagoe City Education Center 教育センター Furuya-kami 6083-10 278 Minami Furuya Area 南古谷地区 33 Namiki-Nishimachi Park 並木西町公園 Namiki-Nishimachi 16 34 Ushiko Elementary school 牛子小学校 Ushiko 418 35 Toho College of Music 東邦音楽大学 Imaizumi 84 36 Minami Furuya Elementary School 南古谷小学校 Kinome 1451 37 Minami Furuya Junior High School 南古谷中学校 Kugedo 3721 38 Kawagoe School 川越東高等学校 Kugedo 6060 39 Johoku Saitama High School 城北埼玉高等学校 Furuichiba 585-1 Higashi Senior High Takashina Area 高階地区 40 Suna Junior High School 砂中学校 Suna 260 41 Takashina Sports Grounds 高階運動広場 Suna 451-1 42 Takashina elementary School 高階小学校 Sunashinden ●● 14 ●● 58 43 Kawagoe Hatsukari High School 川越初雁高等学校 Sunashinden 44 Takashina School 高階西中学校 Sunashinden 2593 45 Terao Elementary School 寺尾小学校 Terao 979-2 46 Terao Junior High School 寺尾中学校 Terao 1068 47 Takashina Junior High School 高階中学校 Fujima 10 48 Takashina School 高階西小学校 Fujima 1102 49 Takashina Kita Elementary School 高階北小学校 Sunashinden 1-16-1 50 Takashina School 高階南小学校 Suwacho 12-3 51 Fujiwaracho Dai-ni Park 藤原町第二公園 Fujiwaracho 18-6 Nishi Junior Nishi Minami High Elementary Elementary 564 Fukuhara Area 福原地区 52 Fukuhara Elementary School 福原小学校 Imafuku 508 53 Fukuhara Junior High School 福原中学校 Imafuku 512 Kawagoe Minami Public Hall (Joyful) Nihon Univ. College Economics ground 川越南文化会館(ジョイ フル) 日本大学経済学部グラウ ンド 54 55 Imafuku 1295-2 Nakafuku 868-1 Daito Area 大東地区 56 Kawagoe Park (Kawagoe Aquatic Park) 川越公園(川越水上公園) Ikenobe 880 57 Daito Nishi Junior High School 大東西中学校 Oofukuroshinden 391 58 Musashino elementary School 武蔵野小学校 Ootsukashinmachi 291 59 Shobi University Kawagoe Campus 尚美学園大学川越キャン バス Toyodacho 1-1-1 60 Daito Higashi Elementary School 大東東小学校 Toyodahon 1162 61 Kawagoe Minami High School 川越南高等学校 Minamiootsuka 1-21-1 62 Daito Junior High School 大東中学校 Minamiootsuka 1-20-1 63 Ootusuka Elementary School 大塚小学校 Minamiootsuka 1090-1 64 Daito Nishi Elementary School 大東西小学校 Yamashiro 32-5 65 Minamidai Kasumi Park 南台かすみ公園 Minamidai 2-10 66 Minamidai Fujimi Park 南台ふじみ公園 Minamidai 3-5 Kasumigaseki Area 霞ケ関地区 67 Kasumigaseki Junior High School 霞ケ関中学校 Kasahata 72 68 Hanawa Hoki’ich School for the Seeing Impaired 特別支援学校塙保己一学 園 Kasahata 85-1 69 Kasumigaseki Elementary School 霞ケ関小学校 Kasahata 177 70 Kawagoe Nishi High School 川越西高等学校 Kasahata 2488-1 霞ケ関西中学校 Kasahata 3464-3 霞ケ関西小学校 Kasahata 3971-4 71 72 Kasumigaseki Nishi Junior High School Kasumigaseki Nishi Elementary school 73 Shumei High School 秀明学園高等学校 Kasahata 4792 74 Kasumigaseki Minami Elementary school 霞ケ関南小学校 Kasumino 1-1-4 ●● 15 ●● 75 Mizukubo Dai-ichi Park 水久保第一公園 Kasumino 1-10 76 Matoba Tanukiyama Park 的場たぬき山公園 Matoba 1-19 77 Matobahara Park 的場原公園 Matoba 2-17 東京国際大学第2キャン パス Matoba 2509 2nd 78 Tokyo International University Campus 79 Kawagoe Nishi Junior high school 川越西中学校 Kawatsuru 1-1 80 Kawagoe Nishi Elementary School 川越西小学校 Kawatsuru 1-5 81 Kasahata Park 笠幡公園 Kawatsuru 2-7 霞ケ関北小学校 Iseharacho 5-1-1 旧霞ケ関北小学校跡地 Kasumigaseki Kita 6-30-1 霞ケ関東中学校 Matoba 2706 霞ケ関東小学校 Matoba 2735-2 Kasumigaseki Kita Area 霞ケ関北地区 82 83 84 85 Kasumigaseki Kita Elementary School Site of former Kasumigaseki Kita Elementary School ruins Kasumigaseki Higashi Junior High School Kasumigaseki Higashi Elementary School 86 Tokyo International University 東京国際大学 Matobakita 1-13-1 87 Oisezuka Park 御伊勢塚公園 Iseharacho 3-3 Naguwashi 名細地区 88 Aoi Park あおい公園 Uwadoshinmachi 36-5 89 Uwado Elementary School 上戸小学校 Uwado 390-1 90 Kujirai Junior High School 鯨井中学校 Kujirai 562-2 91 Toyo University 東洋大学 Kujirai 2100 92 Kawagoe Nishi Public Hall (Melt) 川越西文化会館(メルト) Kujirai 1556-1 93 Naguwashi Junior High School 名細中学校 Kozutsumi 14 94 Naguwashi Elementary School 名細小学校 Kozutsumi 214 95 Hiroya Elementary School 広谷小学校 Shimohiroya 558-1 96 Miyoshino Park みよしの公園 Yoshida 685-1 Yamada Area 山田地区 97 Yamada Elementary School 山田小学校 Yamada 167 98 Yamada Junior High School 山田中学校 Yamada 550 Josai Kawagoe Senior High School 城西大学付属川越高等学校 Yamada 1042 attached Josai University Kawagoe city Northern Area 北部地域ふれあいセンター Yamada 1578-1 100 Center ◆ Inquiries: Disaster Prevention and Crises ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 Management Division 99 ●● 16 ●● ■火事・救急(119) 火事で消防車を呼ぶときや急病など で救急車を呼ぶときは「119」をダ イヤルします。24 時間受け付けていま ■ Fire and Ambulance (119) When a fire-extinguishing vehicle for a fire or an ambulance for an emergency illness is required, dial “119”. 24 hours a day, every day す。 ■犯罪・事故(110) 犯罪・事故などを電話で警察に通報 するときは「110」をダイヤルしま ■ Crime and Traffic Accident (110) When being involved in a crime and traffic accident, etc. dial “110”. 24 hours a day, every day す。24 時間受け付けています。 ※小江戸川越防犯のまちづくり情報メ ール配信サービス 川越市では、川越警察署と連携し、 防犯対策・犯罪発生・不審者出没など の情報を、あらかじめ登録した携帯電 話・パソコンへ、Eメールで送信する サービスを行っています。 ◆問い合わせ:安全安心生活課 ※Information E-mail delivery service for anti-crime Urban development of Koedo-Kawagoe. In collaboration with Kawagoe Police station, Kawagoe city delivers information by E-mail on the anticrime measures, the crimes occurrences and appearance/disappearance of suspicious individuals to the pre-registered mobile phones or computers ◆Inquiries: Security and Safety Life Division TEL 224-5721 TEL 224-5721 ●● 17 ●● ■ Emergency hospitals ■救急病院 There are 11 emergency hospitals in the city. 市内には 11 の救急病院があります。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ikebukuro Hospital Kasahata 3724-6 池袋病院 笠幡 3724-6 Obitsusankei Hospital Oonakai 545 帯津三敬病院 大中居 545 Kouseikai Hospital Yamada 320-1 康正会病院 山田 320-1 Saitama Medical University General Medical Center Kamoda 1981 埼玉医科大学総合医療センター 鴨田 1981 Sekishindo Hospital Wakitahoncho 25-19 赤心堂病院 脇田本町 25-19 Sekimoto Kinen Hospital Imafuku 1673-1 関本記念病院 今福 1673-1 Hirose Hospital Nakaharamachi 1-12-1 広瀬病院 中原町 1-12-1 Mitsui Hospital Renjakucho 19-3 三井病院 連雀町 19-3 Minami-Furuya Hospital Kugedo 110 南古谷病院 久下戸 110 Musashino General Hospital Oofukuroshinden 977-9 武蔵野総合病院 大袋新田 977-9 Yukisada Hospital Wakitahoncho 4-13 行定病院 脇田本町 4-13 ●● 18 ●● 231-1552 235-1981 223-5711 228-3400 242-1181 241-0300 222-0533 222-5321 235-7777 244-6340 242-0382 電気・ガス・水道・電話 ・ 郵便 Electricity, Gas, Water, Phone & Postal service 4 ■Electricity ■電気 川越市の一般家庭の電圧は 100 ボ ルト、周波数は 50Hz です。使用を開 始する時は、ブレーカーに添付されて いる使用開始書類に記入して投函しま す。転居するときは 4~5 日前に届出 が必要です。 ◆問い合わせ:東京電力埼玉カスタマ ーセンター Electricity supplied to regular household in Kawagoe City is 100 volts, 50 hertz. When you start the electricity, complete the registration documents attached the circuit breaker and mail the postcard. If you plan to move out, you must notify the electric company four or five days in advance. ◆ Inquiries: Tokyo Electric Power Company Saitama Customer Center (0120-995-441) TEL 0120-995-441 ■Gas ■ガス 市内で使用されているガスは、都市 ガスとプロパンガスです。使用開始は、 ガス会社による元栓の開栓とガスのチ ェックが必要です。転居の際は、4~5 日前に届出が必要です。 ◆問い合わせ:各ガス会社へ The gas supplied in the city includes Metropolitan gas and propane gas. Before you start using the gas, you must have the gas company open the main valve and conduct an inspection. If you plan to move out, you must notify the gas company four or five days in advance. ◆Inquiries: Call the particular gas company that serves you. ■Water ■水道 日本の水道水は、そのまま飲むこと ができます。使用を開始する時は、上 下水道局料金課まで連絡してくださ い。転居の際は、4~5 日前に届出が必 要です。 ◆問い合わせ:上下水道局料金課 TEL 223-3065 The tap water in Japan is drinkable. Before you start using water, contact the Accounting Division of the Waterworks and Sewage Bureau. If you plan to move out, you must notify the Waterworks and Sewage Bureau four or five days in advance. ◆Inquiries: Waterworks and Sewage Bureau, Accounting Division TEL 223-3065 ■Telephone ■電話 自宅に固定電話をひくときは、NT Tに連絡します。契約には外国人登録 証明書など公的機関が発行する証明書 等が必要になります。 携帯電話の場合も、外国人登録証明 書など本人を証明する物を持って、販 売店で手続きを行います。 You need to contact NTT for a new fixed telephone service. To apply, you must have identification or certification such as your foreign resident registration card, etc. issued by public agencies. As for mobile phone service, you must also process the necessary application at the mobile telephone shops with certification such as your foreign resident registration card, etc. ●● 19 ●● ■ Postal Service ■郵便 Besides air and sea mail, there is also another type of mail, SAL mail. Fees and time required for delivery depend on the country of destination and the weight of the piece of mail. ◆Inquiries: Kawagoe Post Office TEL 225-5217 Kawagoe Nishi Post Office TEL 241-7110 ●● 20 ●● 国際郵便の種類には、航空便、船便、 その中間のSAL便があり、それぞれ 重量や送り先によって料金や日数が変 ります。 ◆問い合わせ: 川越郵便局 川越西郵便局 TEL 225-5217 TEL 241-7110 ご 5 ■家庭ごみの分け方・出し方 川越市では、ごみを「可燃ごみ」 「不 燃ごみ」 「びん・かん」 「ペットボトル」 「有害ごみ」 「粗大ごみ」 「紙類」 「布類」 「その他プラスチック製容器包装」に 分別して収集しています。分別収集は、 ごみの減量・資源の保全処理経費の節 減・処理施設の効率化・地球環境の保 全に役立ちます。詳しくは「ごみの分 け方」をご覧ください。また、集積所 には、収集日の午前 8 時までに出して ください。 ◆問い合わせ:資源循環推進課 TEL 239-6267 ■環境プラザ(つばさ館) ごみの減量化・資源化を図ると共に リサイクルへの関心を高めてもらうこ とを目的として、 「リサイクル家具の展 示頒布」が開催されています。 ◆問い合わせ:環境プラザ み Garbage Disposal ■ How to sort and dispose of household garbage? In Kawagoe city garbage is divided into respective categories: combustible, non-combustible, bottles/cans, PET bottles, hazardous, oversized, paper, cloth and other plastic containers and wrapping. This sorted garbage collection causes us to reduce waste, to promote resource conservation, to decrease cost of disposing of rubbish, to make disposing facility more efficient and to help global environmental protection. Please refer to “How to sort garbage?” for more details. Please take garbage to a waste-collection point by 08:00 on designated date. ◆Inquiries: Resource Recycling Promotion Division TEL 239-6267 ■Eco Plaza (Tsubasa Hall) “Display and Distribution of Recycled furniture” is held at Tsubasa Hall for the purpose of enhancing interest in recycling as well as waste reduction and using resources. ◆Inquiries: Eco Plaza (Tsubasa Hall) TEL 239-5053 TEL 239-5053 ●● 21 ●● 自転車 Bicycles 6 ■ Kawagoe City Bicycle Parking Lots ■自転車駐車場 There are public bicycle parking lots at 13 locations in the city. Please contact directly under-mentioned lots respectively for application. 1 2 3 4 5 6 7 8 市内には、市営および公営の自転車 駐車場が 13 か所あります。利用を希 望する方は直接申し込んでください。 Kawagoe station west exit No. 1 bicycle 川越駅西口第一自転車駐車場 parking lots Kawagoe station west exit No. 2 bicycle 川越駅西口第二自転車駐車場 parking lots Kawagoe station east exit bicycle parking lots Bicycle parking lots in front of Honkawagoe station Bicycle parking lots in front of Kasahata station Bicycle parking lots inside yard in front of Kasahata station Kasumigaseki station south exit bicycle parking lots Kasumigaseki station north exit bicycle parking lots 243-2144 247-0284 川越駅東口自転車駐車場 223-6057 本川越駅前自転車駐車場 226-3631 笠幡駅前自転車駐車場 232-3998 笠幡駅前構内自転車駐車場 232-3998 霞ケ関駅南口自転車駐車場 232-0090 霞ケ関駅北口自転車駐車場 237-2400 9 Shingashi station bicycle parking lots 新河岸駅自転車駐車場 241-5726 10 Matoba station bicycle parking lots 的場駅前自転車駐車場 231-4176 11 12 13 Minami-Ootsuka station south exit bicycle 南大塚駅南口自転車駐車場 parking lots Bicycle parking lots in front of Minami-Furuya 南古谷駅前自転車駐車場 station Nishi-Kawagoe station bicycle parking lots ●● 22 西川越駅自転車駐車場 ●● 248-2678 236-1626 247-6516 ■盗 難 自転車が盗難にあった場合は、事件 の発生した場所を管轄する警察署(交 番・駐在所)に届け出てください。 ◆問い合わせ:川越警察署 TEL 224-0110 ■ Theft If your bicycle is stolen, please report a bicycle theft to the police station (or Koban, police substation) responsible for the site of the occurrence. ◆Inquiries: Kawagoe Police station TEL 224-0110 ■Illegally-parked bicycles ■放置自転車 市では、駅周辺(公共の場所)の放 置自転車をなくし、市民の生活環境を 良好に保つため「川越市自転車放置防 止条例」を定めています。この条例に 基づき、現在、市内の駅周辺を「自転 車放置禁止区域」に指定しています。 自転車放置禁止区域内に放置してい Kawagoe city has established a Kawagoe City Restricted Bicycle Parking Ordinance in order to clear up illegally-parked bicycles and to keep the living environment of the citizens in good condition. Based on this ordinance, areas around train stations that have bicycle parking lots are considered no-parking places for bicycles. Bicycles that are left in illegal parking areas are moved out after an order to move the bicycle is issued. る自転車は、移動命令の発令後、撤去 します。 ※撤去した自転車 撤去した自転車は、次の場所で撤去 場所と撤去日ごとに分けて一定期間保 管してあります。 ・川越市放置自転車保管場所 川越市大仙波1237-4 ◆問い合わせ:放置自転車保管場所 ※Removed bicycles Bicycles that are removed are taken to the under-mentioned storage areas divided into removal place and date for a certain period of time. ・Kawagoe City Bicycle Storage Area Address: Oosemba 1237-4 Kawagoe ◆Inquiries: Storage location for illegally-Parked Bicycles TEL 223-8141 TEL 223-8141 ●● 23 ●● 外国人登録 7 Foreign Resident Registration ■The procedures for Foreign Resident Registration Situation 1 2 3 4 Application period Necessary items Within 14 days of the ・The birth certification issued by a birth. Application for Birth notification medical doctor or an obstetric registration: within 60 nurse days of the birth ・Passport, 2 photos(4.5×3.5cm) Entry (Immigration) Within 90 days ・ Passport , Foreign resident Exchange of Registration When there is no space to registration card, 2 Card record furthermore, etc. photos(4.5×3.5cm) ・ Passport ・ a theft report Reissue of Registration Within 14 days after the certificate ,so on Card loss is known. ・2 Photos (4.5×3.5cm) 5 Registration change Within 14 days 6 Amendment on registered items By notification 7 Application for Renewal (Those who are under 16 years old) Within 30 days after the date when those who have reached 16 years old. 8 Application for Renewal (Those who are 16 years old and older) Within 30 days after the relevant date confirmed. 9 Death notification Within 14 days 10 Renewal of stay period Foreign resident registration card ・The documents that certify the changes ・Foreign resident registration card ・The documents that certify the fact situations (Passport etc.) ・ Passport ・ Foreign resident registration card ・2 photos (4.5×3.5cm) ・ Passport ・ Foreign resident registration card ・2 photos (4.5×3.5cm) ・Foreign resident registration card ・ Foreign resident registration card ・ Any one of Passport stamped approval, a certificate for residency status or a certificate of the permit to travel foreign countries Within 14 days *Photos : Recently taken within the last six months, Full-faced, Upper body, uncovered head,, without background scene *Children under 16 years old do not need photos. ●● 24 ●● ■外国人登録の手続き 届け出の種類 い つ 届けに必要なもの 出生届は 14 日以内、登録申請 1 出生 ・医師か助産師の出生証明書 は 60 日以内 2 入国 3 引替交付 4 90 日以内 ・旅券 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 登録証明書の記載がいっぱい ・旅券 ・外国人登録証明書 になったときなど ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 失ったことを知ってから 14 日 ・旅券 以内 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 ・盗難届出証明書など 再交付 ・外国人登録証明書 ・変更が生じたこ 5 変更登録 14 日以内 とを証明する文書 ・外国人登録証明書 ・事実関係を証明 6 登録事項の訂正 本人の申し出 する書類(旅券など) 7 外国人登録証明書の切り替え 16 歳に達した日から 30 日以 ・旅券 (16 歳未満) 内 ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 外国人登録証明書の切り替え 8 ・旅券 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 確認基準日から 30 日以内 (16 歳以上) 9 死亡 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 14 日以内 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 ・許可印の押され 10 在留期間の更新 14 日以内 ている旅券・在留資格証明書・渡航許可 証明書のうちいずれか 1 点 *写真は 6 か月以内に撮影した、正面・上半身・無帽・無背景のもの。 *16 歳未満の入国・引替交付・再交付については、写真は必要ありません。 ■外国人登録原票記載事項証 明書 外国人登録を証明するものとして外 国人登録原票記載事項証明書があり、 本人か本人と同一世帯に属する家族が 申請することができます。それ以外の 人が申請する場合は、本人からの委任 を証する書面が必要です。申請は市役 所の市民課で受け付けています。外国 人登録証明書を持参してください。証 明書は一通 200 円です。 ※2012 年 7 月から新しい在留管理制 度が導入され、外国籍市民も住民基本 台帳制度の対象となり、外国人登録制 度が廃止されます。詳しくはお尋ねく ださい。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5744 ■Certificate of Registered Items in the Foreign Registry The certificate of Registered Items in the Foreign Registry serves as proof of foreign resident registration. Application for this certificate can be completed in person or by a family member who lives in the same household. If someone else completes the application procedures on your behalf, you must write a letter giving him/her the power of attorney. Applications are submitted at the Citizen Registration Division of the city hall. Please bring your foreign resident registration card. This is a fee of ¥200 yen per copy for the certificate. ※A new Residency Management System will start from July 2012. Foreign residents will be listed on the Basic Resident Registration. The current foreign resident registration system will be abolished with the start of the new residency management system. ◆Inquiries Citizen Registration Division TEL 224-5744 ●● 25 ●● 出生・死亡・婚姻・離婚 8 Birth, Death, Marriage & Divorce ■ Birth Notification ■出生届 If a child is born in your family, please submit a birth certification form (a birth certificate form to be given by the hospital etc.) within 14 days of the birth to Citizen Registration Division. In addition, the following procedures are required with the birth notification. ① Application for Foreign Resident Registration (It is possible to submit a birth certification together with it) ②Application for his/her passport (at the embassy of your country in Japan or consulate) ③Acquirement of visa status. (At the Immigration Bureau within 30 days of birth) ④ Enrollment in the National Health Insurance Plan (When the parents enrolled, it is submitted within 14 days to the National Health Insurance Division.) 子どもが生まれた時には、14 日以内 に出生証明書(出産した病院などでも らえます)を添付して市民課に届け出 ます。この他に、次のような手続きが 必要です。 ①外国人登録の申請(出生届といっし ょに申請できます。 ) ②旅券の取得(在日大使館又は領事館) ③在留資格の取得(30 日以内に入国管 理局で行います。 ) ④国民健康保険への加入(親が加入者 のとき。14 日以内に国民健康保険課に 届けます。 ) ■ Death Notification If a family member dies, please file a death notification with a death certificate completed by the physician within 7 days at the Citizen Registration Division. The procedures of items listed below must also be taken. ①The restitution of Foreign Resident Registration card, National Health Insurance Plan card, National Pension Plan card and Kawagoe Citizen’s card ②Application for Permission of cremation and burial ③Notification to the embassy of your country in Japan or consulate ■死亡届 ■ Marriage Notification ■婚姻届 If a foreign resident marries a Japanese national, a marriage notification form must be completed and filed at the municipal office of the either permanent address or current address of the Japanese national. If two foreign residents marry, a marriage notification form must be completed and filed at the appropriate counter of the municipal office of the current address of either spouse, together with the documented listed below. 家族が死亡した時には、7 日以内に 医師が作成した死亡診断書を添付して 死亡届を市民課に提出します。この他 に、次のような手続きが必要です。 ①外国人登録証明書、国民健康保険証、 年金手帳、かわごえ市民カードの返納 ②火葬・埋葬許可証の申請 ③在日大使館又は領事館への連絡 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市区町 村役場に以下の書類を添付して婚姻届 を提出します。 ①婚姻要件具備証明書(本国官公庁も しくは在日大使館又は領事館が発行す るもの) ②国籍証明書(パスポート等) ③出生証明書 ④①~③の日本語訳(翻訳者の署名も ●● 26 ●● 記してください。日本人が翻訳者の場 合は、押印も必要) ※なお、上記の書類がそろわない場合 には、事前に市民課戸籍担当までお問 い合わせください。 ■離婚届 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市町村 役場に離婚届を提出します。 ※婚姻届や離婚届を提出する他に、次 のような手続きが必要です。 ①Marriage certificate (Issued by your government agency or embassy/consulate)) ②Proof of nationality(such as passport) ③Birth certificate ④Japanese translation of above ①,② and ③ documents. The documents must be signed by the translator. If the translator is a Japanese national, the translator must also an imprint of his/her seal. ※If above documents are not prepared in time, please contact the Family Registration Section of the Citizen Registration Division in advance. ■ Divorce Notification If the divorce involves a Japanese national, a divorce notification form must be completed and filed at the municipal office if either the permanent address or current address of the Japanese national. If the divorce involves two foreign residents, a divorce notification form must be completed and filed at the appropriate counter of the municipal office of the current address of the either person. ①在日大使館への報告 ②入国管理局での確認と申請(在留資 格、在留期間等に変更があるとき) ③外国人登録の変更登録申請(住所、 名前、在留資格、在留期間などに変更 があるとき) ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 ※The procedures of items listed below must be also taken when submitting a marriage and divorce notification. ①Notification to the embassy of your country in Japan ②Confirmation and application at the Immigration Bureau (In case of the changes on visa status and period of stay) ③ Application for the changes of the Foreign resident registration (In case of the changes on Address, Name, visa status and period of stay etc.) ◆Inquiries: Citizen Registration Division TEL 224-5742 ●● 27 ●● 印鑑登録 9 Seal Registration In Japan, using seals instead of a signature is a common custom. A seal imprint is a sign of agreement or approval. The official seal certified by the city hall is called a “Jitsu-in”. The documents that certifies the official seal is called the Seal Registration Certificate. The Jitsu-in and Seal Registration Certificate are used for agreements on rights. 日本では、署名の代わりに印鑑(は んこ)を一般的に使います。印鑑を押 すことで、署名と同じく意志の確認と してみなされます。市役所に登録した 印鑑を「実印」といいます。また、そ の印鑑が実印であることを証明する書 類を「印鑑登録証明書」といいます。 権利にかかわる契約をするときに、実 ■ Procedures for Seal Registration 印や印鑑登録証明書が必要となりま ① Applicant for the registration Anyone who is 15 years old and older and a registered resident of Kawagoe City may apply for seal registration. “Jitsu-in” certified as an official seal after the registration at city hall serves as an important role for official at the time of the contracts and real property registration, etc. When you apply, you should bring your seal and foreign registration card. す。 ■印鑑登録の手続き ①登録できる方 川越市に外国人登録している 15 歳 以上の方。市に登録し、本人の印鑑で あることの証明を受けた実印は、契約 や不動産の登記などのときに重要な役 割をはたすものです。そのため、印鑑 ②Seals to be registered Seals must be larger than a perfect square of 8mm in print of seal, and smaller than a perfect square of 25mm in print of seal. Seals that have been mass produced by machine may not be used. Furthermore, even though the seal may be carved by hand, it may not be registered if it made of material that can easily change shape, such as rubber. As a rule, to register a seal, the seal must have the name that appears on the foreign resident registration card. (If the name on the registration card is in Romanized letters, then the seal must also be romanized; if the name is in kanji characters, then the seal must be in kanji; if a nickname appears on the registration card, then the nickname may be used on the seal.) 登録は本人が印鑑と外国人登録証明書 を持参し、申請します。 ②登録できる印鑑 一辺が 8mm の正方形より大きく、 25mm の正方形より小さいもの。機械 などで量産された既製ものは適当では ありません。また、手作りのものでも ゴムなどのように変形しやすい材質の 印鑑は登録できません。登録できる印 鑑は原則的に外国人登録証明書に登録 されている氏名の文字です。 (氏名がロ ーマ字の場合にはローマ字、漢字の場 合には漢字。通称名を外国人登録証明 書に登録してある方は、通称名の文字 ③ Kawagoe Citizen’s card A Kawagoe Citizen’s card will be issued when your seal is registered. You are required to show this Kawagoe Citizen’s card when applying for an issuance of seal registration certificate. This card protects your important property and you are recommended to keep this card separately from your seal. を使用した印鑑で登録できます。 ) ③市民カード 印鑑を登録すると市民カードが交付 されます。印鑑登録証明書(印鑑証明) の発行を受ける時に必要です。あなた の財産を守るものですから、印鑑とは 別のところに保管してください。 ●● 28 ●● ④印鑑登録証明書の発行 印鑑登録証明書は、市民カードの提 示があれば発行されます。代理人でも 委任状の必要はありません。ただし、 申請事項に誤りがあるときは受付でき ません。 ⑤市民カードの紛失・盗難・再登 録 市民カードを紛失したり、盗難にあ ったときは、すぐに届け出てください。 カードの再交付が必要なときは、前回 の登録を廃止し、新規登録の手続きが 必要です。市民カードの再交付には ④ Issuance of Seal Registration Certificate A seal registration certificate is issued on presentation of Kawagoe Citizen’s card. A power of attorney is unnecessary even when an attorney makes an application. However, when an error in the items of application form is found, it is unacceptable. ⑤ Lost, Theft, reissuance of Kawagoe Citizen’s card If your Kawagoe Citizen’s card is lost or stolen, please inform us of the lost or theft immediately. When you are in need of reissuance, you are requested to take procedure of another registration after abolishment of your previous registration. It costs 200 yen when re-issuing Kawagoe Citizen’s card. 200 円の費用がかかります。 ⑥登録の廃止 印鑑登録者本人が市外へ転出、死亡 などがあったときは、登録が廃止され ⑥ An abolishment of the Kawagoe Citizen’s card The card is abolished if a person who registered his/her own seal moves out of the city or dies. Please return back the card. ます。カードは市にお返しください。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 ◆Inquiries: Citizen Registration Division TEL 224-5742 ●● 29 ●● 国民健康保険・後期高齢者医療制度 10 Nation Health Insurance & Medical Care System for people aged 75 and over National Health Insurance is a mutual assistance program in which members contribute to a financial pool according to their income, and use the financial pool for medical expenses when a member is ill or injured. Those who are registered foreign residents in Kawagoe City, have a visa period of one year or longer and are not enrolled in the health insurance program at their place of employment must enroll in the Kawagoe city National Health Insurance Plan. 国民健康保険(国保)は、各自の収 入などに応じてお金を出し合い、病気 やケガをしたときの医療費に充てる相 互扶助の制度です。 川越市に外国人登録していて、1 年 以上在留期間があり、勤務先の健康保 険に加入できない人は、川越市の国民 健康保険に加入しなければなりませ ん 。 ■Application Procedures for National Health Insurance ◎Enrollment 1 2 3 If you move into Kawagoe Foreign resident registration card, Student identification (for students), Situation report for Health Insurance Eligibility (If cannot enroll in the health insurance program at your job.) If you withdraw from the health insurance program of your place of employment If your status is no longer dependent Foreign resident registration card Loss of Health Insurance Eligibility Certificate 4 If a child is born 5 If you no longer receive public financial assistance ◎Withdrawal 6 7 8 9 10 Necessary Items If you move out of Kawagoe If you withdraw from the health insurance program of your place of employment If your status becomes that of Dependent If a member dies If you start receiving public financial assistance ◎Others National Health insurance card, Foreign resident registration card ※After acquiring a visa period of one year or longer and completing foreign resident registration for the child. Foreign resident registration card , Public Financial Assistance Discontinuation Certificate Necessary Items Please return your National Health Insurance card. You must complete enrollment procedures at the municipal office of your new address. Foreign resident registration card, from your place of employment. National Health Insurance card Foreign resident registration Assistance Decision Notice Health Insurance card card, Public Financial Necessary Items 11 If there is a change in recorded information Foreign resident registration card, National Health Insurance card. 12 If you lose the card Foreign resident registration card, ※Even if your visa period is for less than one year, you can still enroll in National Health Insurance if you have documentation certifying that you would like to stay for one year or longer. However, this does not apply to those who are staying in Japan illegally, or to those on a short-term stay in Japan. ●● 30 ●● ■国民健康保険の手続き ◎加入するとき 1 必要なもの 外国人登録証明書、学生証(学生の場合) 川越市に転入したとき 健康保険等適用状況報告書(勤務先の健康保険に加入できないとき) 2 勤務先の健康保険をやめたとき 3 扶養家族からはずれたとき 4 子どもが生まれたとき 外国人登録証明書、健康保険資格喪失証明書 国民健康保険証、外国人登録証明書 ※子どもが 1 年以上の在留期間を取得後、外国人登録したあと 5 生活保護を受けなくなったとき ◎脱退するとき 外国人登録証明書、生活保護廃止証明書 必要なもの 国民健康保険証を返納してください 6 川越市から転出するとき 7 勤務先の健康保険に入ったとき 8 扶養家族になったとき 9 死亡したとき 国民健康保険証 生活保護を受けるようになったとき 外国人登録証明書、生活保護決定通知書 ※加入手続きは転出先となります 10 外国人登録証明書、勤務先の健康保険証、国民健康保険証 ◎その他 11 記載内容に変更があったとき 12 保険証を紛失したとき 必要なもの 外国人登録証明書、国民健康保険証 外国人登録証明書 ※在留期間が 1 年未満であっても、1 年以上滞在することが証明できる場合は加入できることがあります。ただし、 不法滞在、短期滞在を除きます。 外国籍の方の国民健康保険証の有効 ■ A Renewal of National Health Insurance for Foreign Resident 期限は、日本国内に在留することがで The expiration date of National Health Insurance for きる期限までです。入国管理局で在留 Foreign resident is within the due date of period of stay in 期間の更新をされた方は、市民課で外 Japan. Those who took procedures for the renewal of the 国人登録証明書の更新をすると同時 stay of period at Immigration Bureau are requested to take に、国民健康保険証の更新手続きを有 procedures for renewals of both the Foreign Resident 効期限が切れる前に早めに行ってくだ Registration card and National Health Insurance card at さい。 Citizen Registration Division as soon as possible before the ■外国籍の方の保険証の更新 expiration date. ■国民健康保険税(国保税) 税額の計算は医療保険分・後期高齢 ■National health Insurance Premium (National Health Insurance tax) 者支援金等分・介護保険分とも、前年 In reference to medical insurance, medical care support for 中の所得に基づいて計算される所得割 people older than 75 years old and nursing care insurance, と被保険者の数によって計算される均 the total premium amount is calculated by adding the 等割の合計額となります。介護保険分 は、40 歳から 64 歳までの方が対象で income ratio based on income earned the previous year, す。国保税は、世帯主が納税義務者と and the pro-rated, per-capita sum depending on the なります。 number of insured members in the household. The payers of premiums for nursing insurance are those between 40 and 64 years. A taxable person is a head of a household. ●● 31 ●● ・The amount of income ratio (Calculated on income earned ・所得割額(前年中の所得から算出さ in previous year) れる税額です) (Total income – Deduction amount of ¥330,000) multiple (総所得金額等—基礎控除額 33 万円) ×所得割税率 Designated income percentage ・Pro-rated, per-capital sum (Calculated on the member of insured numbers in the household.) Category(Classification) 区 分 Designated Percentage 所得割税率 Medical Portion ・均等割額(世帯の国保加入者の人数 から算出される税額です) Pro-Rated, Per-Capital Sum 均等割額(一人当たり) Ceiling 賦課限度額 7.35% ¥21,800 ¥470,000 2.20% ¥6,400 ¥120,000 1.40% ¥9,000 ¥100,000 医療保険分 Portion of Medical Care Support System for People Aged 75 and over 後期高齢者支援金等分 Nursing care Portion 介護保険分 ※The payment of National health Insurance Premium A tax notice is sent on July every year. Please make payment at the city hall, branch office and banking facilities (Including Post bank or post office). An automatic transfer system from your bank account in banking facilities is available for the payment. If you are unable to pay insurance premium due to unexpected accident or disaster, differed payment programs such as postponement of collection or reduction of premium are available. ※国保税の納付 ■ Benefit and Procedure for National Health Insurance ◎Medical Expense: If you show your health insurance ■国民健康保険で受けられる 給付と手続き card at a medical institution reception/casher counter, then the amount you pay at the counter is 30% of the total medical fee, 20% for children before compulsory schooling. When those who are over the age of 70 do not have National Health Insurance High Age Beneficiary Certificate, the amount they pay is 20% (10% by March 31, 2012) or 30% of the total medical fee. If a medical care is provided without showing your insurance card because of an emergency situation, then you must pay the entire medical fee, but you may later apply and receive a reimbursement. ることで、窓口で支払う額はかかった ●● 32 ●● 毎年 7 月上旬に納税通知書を送付し ますので、市役所、出張所、金融機関 (ゆうちょ銀行および郵便局を含む) 等で納付してください。金融機関の預 金口座から自動的に振替納付すること もできます。また、不慮の事故や災害 などの理由で、どうしても国保税を納 めることができないときは、支払延期 や減免の制度があります。 ◎医療費:医療機関に保険証を提示す 医療費の 3 割となります。また、義務 教育前は 2 割、70 歳以上で高齢受給 者証をお持ちの方はかかった医療費の 2 割(平成 24 年 3 月 31 日までは 1 割)又は 3 割です。緊急の場合などや むを得ない理由で保険証を提示しない で医療行為を受けた時は、医療費全額 を医療機関などで支払うことになりま すが、申請により一部払い戻しを受け られる場合があります。 ◎出産育児一時金:市の国保に加入 している方が出産した場合には、出産 育児一時金(39 万円。ただし産科医療 補償制度加入機関で出産した場合は 42 万円)が支給されます。平成 21 年 10 月 1 日以降に出産された場合、医 療機関に対し、出産育児一時金を直接 支払います(直接払い制度)。なお、医療 機関に支払う金額が、出産育児一時金 の額を下回った場合は、その差額を、 申請により世帯主に対し支給します。 また、直接払い制度を利用されない場 合には、申請により世帯主に対し、出 産育児一時金を支給します。 ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 母子健康手帳、預金通帳、領収書、直 接払い制度の利用に関する合意文書 (妊娠 85 日以上の死産・流産の場合 は、死産証明書又は死胎埋火葬許可証 の写し) ◎Lump-sum Childbirth Benefit When those who enroll in the National Health Insurance have childbirth, 390,000 yen is paid as Lump-sum allowance for children and nursing. (In case of childbirth at Institutions of Maternity Healthcare Enrollment: 420,000 yen). If childbirth occurs after Oct.1, 2009, the Lump-sum Childbirth Benefit is paid to the medical institutions directly (Direct payment system). If the amount paid to the medical institutions is lower than that of Lump-sum Childbirth Benefit, the difference is paid to the head of householder on request. If those who would not use the direct payment system, the Lump-sum Childbirth Benefit are paid to the head of householder after an application is submitted on request. ▶Necessary items When submitting an application, Seal, the National Health Insurance card, Mother-and-Child Health Handbook, Bankbook Receipt, consensus documents concerning utilization of the Direct payment ( In case of dead birth or aborting over 85 days over, copy of certificate of dead-birth or cremation/burial permit of dead fetus is required.) ◎Funeral Expense Benefit If those who enroll in the National Health Insurance die and には、喪主(葬祭執行者)に葬祭費(5 the funeral service is conducted, the funeral expense (50,000 万円)が支給されます。 yen) is paid to his/her host of the funeral (executor of funeral ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 ceremony). 預金通帳、会葬礼状などの喪主を確認 ▶Necessary items: Seal, the National Health Insurance できるもの card, Bankbook, and such a gratitude letter of the funeral ceremony as certified the host of funeral. ◎葬祭費の支給:市の国保に加入し ている方が死亡し、葬祭を行った場合 ◎高額療養費の支給:同一の人が、 同一の医療機関などで同一月に支払っ た医療費(保険診療の対象とならない 医療行為や食事療養費は除く)の自己 負担額が一定額を超えたとき、その超 えた分を高額療養費として支給しま す。該当する方には、診療があってか ら 2 か月から 3 か月後に、世帯主あて に申請書を送ります。申請書と医療費 の領収書を持って、国民健康保険課又 は出張所、連絡所にお越しください。2 年を経過すると時効により請求できな くなります。 exclu ◎High Medical Expense Benefit If the personally-borne medical expenses which is paid to the same medical institution, within same month and by same person exceed a certain amount (Excluding medical practice or diet cure which is inapplicable for health insurance treatment.), the difference is paid as the High Medical Expense Benefit. The application is sent to the host of the household two or three months later after medical treatment. Upon receipt of the application, please take the application with the receipt of medical treatment to the National Health Insurance Division or branch office. Please note that the claim becomes unable to be implemented due to legal prescription if more than 2 years pass. ●● 33 ●● ※Treatment not covered by National Health Insurance National Health Insurance cannot be used for health examinations, immunizations, normal pregnancy/ childbirth, abortions induced for economic reasons, cosmetic surgery, special beds or orthodontic work. Other exclusions are injuries arising from a crime, fight or drunkenness. ※Temporary Loan for Medical Expense for Traffic Accidents If you become involved in a traffic accident caused by a third party, the medical expenses must be borne by the person who caused the accident. However, if it is taking time for an agreement to be reached, or if the person who caused the accident is unable to cover the expenses, the National Health Insurance Plan will temporarily loan 70% (80% or 90%) of the medical expenses, and the person who caused the accident must pay back the loan at a later date. To take advantage of this program, please be sure to file the appropriate forms before paying the medical expenses. ◆Inquiries: National Health Insurance Division TEL 224-5836 ※保険診療の対象とならない場合 健康診断、予防接種、正常な妊娠・ 分娩、経済的理由における妊娠中絶、 美容整形、差額ベッド料金、歯列矯正 には健康保険は適用されません。また、 犯罪行為・けんか・飲酒などによるけ がも保険給付が制限されます。 ※交通事故などの治療費一時立て替え 交通事故などで第三者から傷害を受 けた際の治療費は、過失割合に応じて 加害者の負担になります。しかし、和 解に時間がかかったり、加害者に当座 の支払能力がない場合には、国保が治 療費の 7 割(又は 8 割か 9 割)を一時 立て替え、後日加害者に返済してもら います。この制度を利用するときは、 必ず治療費を支払う前に届け出てくだ さい。 ◆問い合わせ:国民健康保険課 TEL 224-5836 ■Medical Care System for People Aged 75 and over This system is available for those who are over the age of 75, or those who are over the age 65 to 75 in some degree of disability condition. The amount to be paid at a medical institution reception/casher counter is 10% or 30% of the total medical fee. The insured person pays Premium individually. ◆Inquiries: Medical Subsidy Division TEL 224-5842 ●● 34 ●● ■後期高齢者医療制度 75 歳以上の方、65 歳以上 75 歳未 満で一定の障害の状態にある方が対象 です。医療機関の窓口で支払う自己負 担割合は 1 割又は 3 割です。加入して いるすべての被保険者が個人ごとに保 険料を負担します。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-5842 税 Taxation 11 ■市・県民税(住民税) 日本に居住する外国籍の方にも納税 の義務があります。個人の所得に対し てかかる税金には、国税として所得税、 地方税として市・県民税があります。 市・県民税は 1 月 1 日現在、川越市に 住所があり前年に所得がある方に課税 金 ■ City/prefectural Tax (Resident Tax) Foreign residents in Japan are also required by law to pay taxes. Taxes on individual income include Income Tax on a national level and the City/Prefectural Tax (or resident tax ) on the local level. The City /Prefectural Tax is levied on all those living in the city as of January 1st earning incomes in previous year. されます。 ※1 月 2 日以降に転入された方は、前 住所地(1 月 1 日現在の居住市区町村) で課税されます。税額は所得金額に応 じて課税される所得割と所得金額の多 少にかかわらず課税される均等割の合 ※ City/Prefectural Tax for those who have moved into Kawagoe after January 2nd are levied at the city where they had lived previously . (living city, town or village as of January 1st) The tax amount is calculated by adding the income ratio based on income earned the previous year and per-capita levy sum, irrespective income amount. 算額です。 ◎市・県民税の申告 税務署に所得税の確定申告をした方 および給与所得者で給与から市・県民 税を差し引かれている方以外の納税義 務者は、毎年 2 月上旬から 3 月上旬の 間に市に申告書を提出してください。 ◎市・県民税の納付 ◎Declaration of City/prefectural Tax If your taxes are not withheld at source, you must pay your income tax at your local tax office and local resident tax at your local municipal office. The taxpayers except for those who file an income tax at tax office or have city/prefectural tax automatically deducted from one’s monthly salary need to submit the declaration forms to Kawagoe city from beginning of February to beginning of March. 会社員などの給与所得者は原則とし て事業所が毎月の給料から税金を差し 引いて納めます。給与所得者以外の方 は毎年、6 月上旬に納税通知書を送付 しますので、通知書に記載された期限 までに個人で納めてください。市・県 民税は前年の所得を元に算定されてい ますので、その年に日本に滞在しなく ても出国前に全額支払う必要がありま す。 ◎Payment of City/prefectural Tax The tax of salaried employees such as company employees etc. in principal is deducted from their monthly salary. The tax notice is sent to those other than salaried employees on beginning of June every year. Please pay the tax amount within a time limit described on the tax notice. The city/prefectural tax amount is calculated on income earned in previous year and it is necessary to pay the full tax amount before you leave Japan even if you do not stay in Japan. ◆問い合わせ:市民税課 TEL 224-5640 ◆Inquiries: Resident Tax Division TEL 224-5640 ●● 35 ●● ■ Fixed Property Tax and City Planning Tax Fixed Property Tax is levied on those who own fixed property (land, homes and amortized property) as of January 1st. The tax is calculated by multiplying the tax rate to the standard assessment value registered in the ledger. ■固定資産税・都市計画税 固定資産税は、1 月 1 日現在、市内 に固定資産(土地、家屋、償却資産) を所有している方に課税されます。税 額は、課税台帳に登録されている価格 (課税標準額)に税率を掛けて算出し ます。 City Planning Tax is levied on those who own fixed property (land, homes) as of January 1st together with the Fixed Property Tax. The tax is calculated by multiplying the tax rate to the standard assessment value registered in the ledger. ◆Inquiries: Property Tax Division TEL 224-5642 都市計画税は、1 月 1 日現在、市内 の市街化区域内に固定資産(土地、家 屋)を所有している方に固定資産税と 合わせて課税されます。税額は、課税 台帳に登録されている価格(課税標準 額)に税率を掛けて算出します。 ◆問い合わせ:資産税課 TEL 224-5642 ■軽自動車税 ■ Light Motor Vehicle Tax 4 月 1 日現在、原動機付自転車、軽 This tax is levied every year on those who own a 125cc or smaller motorcycle, light automobile, two-wheeled mini-car or special mini-car as of April 1. The deadline for payment on this tax is May 31. ◆Inquiries: Resident Tax Division TEL 224-5637 自動車、二輪の小型自動車、小型特殊 自動車を所有している方に課税されま す。5 月上旬に所有者に納税通知書を 送付します。5 月 31 日が納期限です。 ◆問い合わせ:市民税課 TEL 224-5637 ■ Various Certificates Kawagoe city offers issuance of various certificates on city tax. If these certificates are needed, please apply to the administrative office with identity verification documents. (In case of an application by representative, the letter of proxy and the representative of the identity verification documents are required.) A fee will be charged. Please ask the following Divisions for further details. ■各種証明 市では市税に関する各種証明を発行 しています。本人確認できる書類(代 理人の場合は委任状と代理人の本人確 認書類)を持って市役所にお越しくだ さい。発行には手数料がかかります。 詳しくはお尋ねください。 ◆Inquiries on Tax certificate and tax exemption certificate Resident Tax Division TEL 224-5637 ◆市・県民税の課税・非課税証明書に ついての問い合わせ: 市民税課 TEL 224-5637 ◆ Inquiries on certificate of the payment for City/prefectural Tax, Fixed Property Tax, City Planning Tax, Light Motor Vehicle Tax and National Health Insurance Premium Tax Collection Division TEL 224-5686 ◆市・県民税、固定資産税・都市計画 税、軽自動車税、国民健康保険税等の 納税証明書についての問い合わせ: 収税課 TEL 224-5686 ◆Inquiries on certificate of Fixed Property Assessment Property Tax Division TEL 224-5642 ◆固定資産評価額証明等についての問 い合わせ: 資産税課 TEL 224-5642 ●● 36 ●● ◆市の税金以外についての問い合わせ 国税について: 川越税務署 TEL 235-9411 県税について: 川越県税事務所 ◆Inquiries on taxes except City tax National Tax: Kawagoe Tax Office TEL 235-9411 Prefectural Tax: Kawagoe Prefectural Taxation Office TEL 242-1801 TEL 242-1801 ●● 37 ●● 国民年金 12 National Pension Plan ■ Enrollment of National Pension Plan ■国民年金の加入 The National Pension Plan is for everyone who lives in Japan regardless of nationality, offering pensions for old age, disabilities and death. The goal of the program is to contribute to the maintenance and improvement of healthy daily life in Japan. Those living in Japan who are between 20 and 59 years of age, excluding those who are eligible for welfare annuity or mutual-aid society pension and their dependent spouse are eligible for the first insured person of enrollment in the National Pension Plan. However, it is unnecessary for those enrolled by his/her company or group to take procedures at city office. 国民年金は、国籍を問わず日本に在 住するすべての方を対象に老齢、障害、 死亡のとき、年金を支給し、健全な国 民生活の維持と向上に寄与することを 目的としています。 20 歳以上 60 歳未満で日本国内に 住所のある方は、お勤め先で加入する 厚生年金または共済年金制度の加入者 とその被扶養配偶者を除いて、下記の 国民年金の第1号被保険者になること になっています。ただし、会社・団体 などで加入している人は、市役所での ■ Types of Pensions and Benefit Terms 手続きは不要です。 ◎Basic Pension for the Elderly: Those whose period of eligibility - the total period of eligibility including periods during which premiums were paid and during which the member may have been exempt from payment – is 25 years or longer, may start receiving this type of pension form the time he/she reaches 65 year of age. ■国民年金の種類と支給条件 ◎老齢基礎年金: 保険料を納めた期間・保険料の免除 を受けた期間・合算対象期間を合わせ た資格期間が 25 年以上ある方が、65 歳に達したときから受けられます。 ◎Basic Pension for the Disability: Those who become disability to the degree designated by the National Pension Law (level 1 or level 2) due to an illness or injury incurred during membership in the National Pension plan or with the date of the first visit before 20 years old may receive this type of pension. (Restrictions by insurance premium payment conditions apply.) ◎障害基礎年金: 国民年金の加入期間中あるいは 20 歳前に初診日がある病気やケガがもと で国民年金法に定められた障害の状態 (1 級、2 級)になったときに受けられま す。 (保険料の納付要件があります。 ) ◎遺族基礎年金: ◎Basic Pension for the Bereaved: If a member of the National Pension Plan or eligible recipient of the Basic Pension for the Elderly dies, then a wife with a child or the children, who are less than 18 years old at the end of fiscal year or less than 20 years old with disability level 1 or level 2, may receive this type of pension. Inquiries: ◆Citizen Registration Division TEL 224-5764 ●● 38 ●● 国民年金の加入者または老齢基礎年 金を受けられる資格がある方などが亡 くなったとき、その方が生計を維持し ていた子を持つ妻か、子(子とは、18 歳到達年度末までの間にある子か 20 歳未満で 1 級・2 級の障害のある子に 限られます)に支給されます。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5764 ■短期在留外国人の年金脱退 一時金制度 短期滞在のときは、加入しても年金 を受ける資格を満たせない場合があり ます。そうした受給要件を満たさずに 帰国する外国籍の方のために一時金を 支給する制度です。保険料の納付が 6 か月以上あることなどの条件がありま す。なお、出国後 2 年以内に「脱退一 時金裁定請求書」に必要事項を記載し、 年金手帳、パスポートの写しとともに 下記に送付することになります。 送付先:日本年金機構 〒168-8505 東京都杉並区高井戸西 3-5-24 TEL:03-5344-1100 ■ Lump Sum Withdrawal Payment for foreign resident of short stay period If a foreign resident’s period of stay is short, he/she may not be able to fulfill the eligibility requirement to receive a pension even if he/she is enrolled in the National Pension Plan. The lump sum withdrawal payment is for foreign residents who return to their home country before fulfilling the required period of eligibility. Requirements for this benefit involves filing a Lump Sum Withdrawal Payment Application Form within two years of the date of returning to the home country, completing with copies of your pension account book and passport, to the address below. Send the completed application form to Japan Pension Service. 3-5-24 Takaido-Nishi, Suginami-ku, Tokyo 168-8505, TEL 03-5344-1100 ◆問い合わせ:川越年金事務所 TEL 242-2657 ◆Inquiries: Japan Pension Service, Kawagoe Branch TEL 242-2657 ●● 39 ●● 健 13 康 Health and Medical Care ■ Adult Medical Checkups ■成人検診 To detect and treat illness in their early stage, the city conducts the following medical checkups. Please see the Health Building Schedule for details such as the schedule, location and how to make a reservation. ◆Inquiries: Adult Health Examination Division (in General Health Care Service Center) TEL 229-4126 病気の早期発見・早期治療のため、 市では次の検診を行っています。日 程・会場・申し込み方法などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ: 成人健診課(総合保健 センター内)TEL 229-4126 ◎General Health Care Service Center, Health Checkups at Establishment Medical checkups Age Contents and Fees 1 Cancer checkup for, 40 years ・Stomach X-ray 700 yen ・Chest X-ray 300 yen Stomach, Lung, old & ・Examination of sputum 300yen・Fecal occult blood test 300 Colon, Prostatic older yen ・Blood test for prostate cancer(PSA) 600 yen ・Ultrasound examination (Bone Density Measurement) 500 yen ※Blood test for prostate cancer is available for men over 50 year old and those who so wish only. 2 Cancer checkup for Women, ・Stomach X-ray 700 yen ・Chest X-ray 300 yen Stomach, Lung, 40 years ・Examination of sputum 300 ye・Fecal occult blood test 300 Colon and Breast old & yen older ・ Ocular/palpation check and lacteal gland by X-ray(mammography screening) 1,000 yen ・Ultrasound examination (Bone Density Measurement) 500 yen ※Breast cancer checkup is available once every two years. 3 Cancer checkup for Women, ・ Ocular/palpation check and lacteal gland by Breast 40 years X-ray(mammography screening) 1,000 yen old & ・Ultrasound examination (Bone Density Measurement) 500 older yen ※Breast cancer checkup is available once every two years. Bone Density 18 years ・Ultrasound examination (Bone Density Measurement) 500 4 Measurement old & yen older ●● 40 ●● ◎総合保健センター施設検診 検 1 診 名 胃・肺・大腸・前立線 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・胃部X線撮影 700 円 がん検診 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・前立腺がん血液検査(PSA) 600 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※前立線がん検診は 50 歳以上の男性で希望者のみ 2 胃・肺・大腸・乳がん 40 歳以上の ・胃部X線撮影 700 円 ・胸部X線撮影 300 円 検診 女性 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※乳がん検診は 2 年に 1 回の受診 3 乳がん検診 40 歳以上の ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 女性 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※2 年に 1 回の受診 4 骨密度検診 18 歳以上 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ◎Group checkups(Western and Southern Community Center) Checkups Age Contents and Fees 5 Cancer checkup for stomach 6 Cancer checkup for Lung (tuberculosis) 7 Uterine Cancer/Breast Cancer checkup 40 years old & older 40 years old & older ・Stomach X-ray 700 yen 40 years old & older 8 Breast Cancer checkup 40 years old & older ・An internal/Visual examination and cervical examination 600 yen ・Ocular/palpation check and lacteal gland by X-ray(mammography screening) 1,000 yen ※This checkup is available once every two years. ・Ocular/palpation check and lacteal gland by X-ray(mammography screening) 1,000 yen ※This checkup is available once every two years. ・Chest X-ray 300 yen ・Examination of sputum 300 yen ◎集団検診(西・南文化会館などで実施) 検 診 名 5 胃がん検診 6 肺がん(結核)検診 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・胃部X線撮影 700 円 40 歳以上 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査 300 円(注 1) 7 子宮がん・乳がん合同検 40 歳以上 診 ・内診・視診及びけい部細胞診 600 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影 1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 8 乳がん検診 40 歳以上 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 ●● 41 ●● ◎Individual checkups(At designated medical institutions) Checkups Age Contents and Fees 9 Colon Cancer 40 years old ・Fecal occult blood test 300 yen checkup & older 10 Prostate Cancer 50 years old ・Blood test(PSA) 600 yen Checkup & older, Men 11 Breast Cancer 40 years old ・ Ocular/palpation check and lacteal gland by checkup & older, X-ray(mammography screening) 1,600 yen Women ※This checkup is available once every two years. 12 Uterine Cancer 20 years old ・ An internal/Visual examination and cervical & older, examination 1,100 yen Women ・ An internal/Visual examination , cervical examination and Cytology examination 1,800 yen (over 50 years old, and those who so wish only) ※This checkup is available once every two years. 13 Hepatitis virus 20 years old ・Blood test: Free of charge testing & older Those who are over 50 years old with more than 600 of smoking index ,dangerous degree (number of cigarettes smoked per day X number of years of smoking) are eligible for examination of sputum. Please note that this examination together with chest roentgenography is available and single examination of sputum is unacceptable. ◎個別検診(市内委託医療機関で実施) 検 診 名 9 大腸がん検診 10 前立線がん検診 11 乳がん検診 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・便潜血反応検査 300 円 50 歳以上の男性 ・血液検査(PSA) 600 円 40 歳以上の女性 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,600 円 ※2 年に 1 回の受診 12 子宮がん検診 20 歳以上の女性 ・内診・視診及びけい部細胞診 1,100 円 ・内診・視診及びけい部細胞診、体部細胞診 1,800 円(50 歳 以上の希望者のみ)※2 年に 1 回の受診 13 肝炎ウィルス検査 20 歳以上 ・血液検査 無料 注 1:かくたん検査は 50 歳以上で喫煙指数(1 日の喫煙本数×喫煙年数)が 600 以上の高危険群の方が対象。 胸部X線撮影と併せての検査となり、かくたんのみの受診はできません。 ■ Health Consultation ■健康相談 Individual consultation service related to physical and emotional health is available at the General Health Care Center and other locations. In addition to ordinary consultation in rooms, there is also under-mentioned special telephone consultation service or consultation in coming. ・Health Consultation by phone TEL 224-5263 From Monday to Friday, 09:00 – 12:00 & 13:00 – 16:00 (Except holidays, the year-end and New Year holidays) ◆Inquiries: Health Promotion Division General Health Care Service Center TEL 229-4124 ●● 42 ●● 総合保健センターなどを会場に、心 身の健康に関する相談に応じていま す。 相談には、各種教室での相談のほ か、下記の専用電話・来所による相談 も行っています。 ・もしもし健康相談 TEL 224-5263 (月~金曜日〈祝日・休日・年末年始 を除く>、9:00~12:00、13:00~ 16:00)◆問い合わせ:健康づくり支 援 課 ( 総 合 保 健 セ ン タ ー内 ) TEL 229-4124 育 14 ■母子保健 ◎母子健康手帳の交付 妊娠していることがわかったら、市 役所、出張所、連絡所、証明センター、 総合保健センターのいずれかに妊娠届 出書を提出してください。母子健康手 帳(英語、ポルトガル語、タガログ語、 中国語、ハングル、インドネシア語、 スペイン語、タイ語を併記したものも あります)、母子健康手帳別冊、妊婦健 康診査受診票などを交付します。母子 健康手帳は妊産婦や乳幼児の健康状況 を記録するもので、健康診査や予防接 種を受ける際などに必要になります。 また、電子申請届け出サービスも利 用できます。 (電子申請届け出先は市民 課のみ) ◎妊婦健康診査 市が委託している診療所・病院にお いて、診察・尿検査・貧血検査・血圧 測定、梅毒検査、B 型肝炎の検査、HIV 抗体検査(希望者のみ)、超音波検査など の費用の一部を助成しています。 児 Child Rearing ■ Mother and child Health Programs ◎Issuance of a Mother-and-Child Health Handbook If you are expecting a child, please submit Pregnancy Report Sheet to either one of city hall, citizen registration branch offices, identification center or General Health Care Service Center. You will be issued a Mother-and-Child Health Handbook (Some editions include translation in English, Portuguese, Filipino, Chinese, Korean, Indonesian, Spanish and Thai), a Mother-and-Child Health Handbook Appendix and Pregnancy Health Examination Forms. The Mother-and-Child Handbook is a notebook for keeping a medical record for the expectant mother and infant. You must have this when receiving health examination and immunizations. An electronic application is available. (An electronic application is available for the Citizen Registration Division only.) ◎Examinations when Pregnant Expectant mothers can take advantage of health checkups, urinalysis, anemia test, blood pressure measurement, one syphilis test, B-type hepatitis, HIV antibody test (Only those who so wish), ultrasound test by subsidizing part of the expense at clinics and hospitals that have contracts with the city. ◎産婦・新生児訪問指導 助産師などが、おおむね出産後 2 か 月までの希望者のお宅を訪問します。 育児のこと、産後の健康など、相談に 応じます。 ◎Mothers after childbirth and Home Visit for Newborn Midwives make home visits to offer instruction for mothers generally for up to two months after childbirth. Please feel free to ask for advice on such topics as child-raising and healthcare after childbirth. ◎こんにちは赤ちゃん事業 生後 4 か月までの乳児がいるご家庭 に、助産師などが訪問します。育児の ことや子育て支援に関する情報提供な ど相談に応じます。 ◎乳幼児健康診査 総合保健センター、南文化会館を会 場に 4 か月児・1 歳 6 か月児・3 歳 3 か月児の健康診査を行っています。該 ◎Hello new baby care program Midwives make home visits to offer instruction for new baby within 4 months after birth. Please feel free to ask information on support of baby care and child raising, etc. ◎Infant and Toddler health Checkups Health checkups are conducted for small children who are 4-months, 18 months and 39 months old at the General Health Care Service Center and Minami Public Hall. ●● 43 ●● Notifications are sent to individuals who are eligible. If you have not received this notification, Please contact the number below. ◎ Consultation Services 当者には個別通知を送っています。通 知が届かないときは下記にお問い合わ せください。 ◎乳幼児の育児相談 Consultation services are available concerning child-raising and growth/development at General Health Care Service Center and Minami Public Hall. Please see the Health Building schedule for details concerning schedule and locations. ◆Inquiries: Health Promotion Division (Inside General Health Care Service Center) TEL 229-4125 総合保健センター、南文化会館を会 場に育児や発育発達のための相談を行 っています。日程・会場などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4125 ■こども医療費の助成 ■Subsidies for Medical Expense for children Subsidies are available to alleviate part of the personally-borne medical expenses for children. In case of hospital visits, the child until the third year of elementary school is eligible and in case of hospitalization the child until the end of March after the child reaches 15 years of age. The application for registration is given to the child until the third grade of elementary school when submitting birth certification or move-in notification. Please fill in to submit it to the Medical Subsidy Division (2nd floor of the City Hall) or branch offices. It is unnecessary to register the child from the fourth grade up in advance. ◆Inquiries: Medical Subsidy Division TEL 224-6195 こどもが医療機関などにかかったと きの、保険診療による一部負担金を助 成します。通院は小学 3 年生までのこ どもの医療費について、入院は 15 歳 に達する日以後、最初の 3 月末日まで のこども医療費についてが対象です。 小学 3 年生までのこどもは、出生届、 転入届提出の際に登録申請書をお渡し しますので、必要事項を記入のうえ、 医療助成課(本庁舎 2 階)または出張 所・連絡所に提出してください(小学 4 年生以上は、事前の登録の必要はあ りません) 。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 ■Immunizations Immunizations include group immunization (Poliomyelitis) conducted at locations such as General Health Care Service Center, etc., as well as individual immunization(BCG, DPT and Measles-rubella mixed) available at medical institutions that have contracts with the city. Please see the Health Building schedule for details. The detailed time schedule is distributed on/about March every year and is also available at the National Health Insurance Division (2nd floor of the City Hall), Citizen Registration Division (1st floor of the City Hall), General Health Care Service Center and Branch offices. Subsidies are available for such optional immunization as prevention vaccine against cervical cancer, Hib vaccine and pneumococcal vaccine for child. ◆Inquiries: Health Promotion Division (Inside General Health Care Service Center) TEL 229-4123 ■予防接種 予防接種には、総合保健センターな どで実施する集団接種(ポリオ)と、 委託医療機関で実施する個別接種 (BCG・三種混合・麻しん風しん混合 など)があります。詳細については「健 康づくりスケジュール」をご覧くださ い。同スケジュールは、毎年 3 月頃に 配布するほか、国民健康保険課(本庁 舎 2 階) ・市民課(本庁舎 1 階) ・総合 保健センター・出張所・連絡所で配布 します。 任意予防接種である子宮頸がん予防 ワクチン、ヒブワクチン、小児用肺炎 球菌ワクチンの接種費用に対して助成 を行っています。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4123 ●● 44 ●● ■子ども手当など ◎子ども手当 子ども手当とは次代の社会を担う子 どもの健やかな育ちを支援するための 手当です。中学修了前の子どもを養育 している方に支給されます。出生や転 入の際には、申請の手続きをしてくだ さい。 ■Child Allowance and others ◎Child allowance Aiming to provide support for raising children who will play a key role in the future, Child Allowance is paid for those who bring up children before they complete junior high school education. Please take procedure for application in case of move-in Kawagoe City or childbirth Please note that this system may be changed. 今後制度が変わることもあります。 ◎児童扶養手当 父母の離婚・死亡などによって、父 または母と生計が同一でない家庭や、 父又は母に一定の障害がある家庭で、 18 歳になる年の年度末(3 月 31 日)ま での児童(一定の障害がある児童は 20 歳になるまで)を養育している方に支 給されます。ただし、所得制限があり ます。また、手当の支給対象となるの は、申請を受け付けた日の翌月分から となります。手当を受けている方で住 所が変わった場合は、住所変更の届け ◎Child Raising Allowance Child Raising Allowances are available for the guardians who are raising children younger 18 years old until the end of the fiscal year (March 31) with parent divorce/death or the disability of either father or mother, not living in the same household. (In case of having a certain disability degree, this allowance paid to the child until 20 years old.) However, income restrictions apply. The eligible period for this allowance is the next month from the day of an application acceptance. If the addresses of those receiving this allowance change, please take procedure for address change. Please feel free to ask for more detailed information. が必要です。詳しくはお尋ねください。 ◎特別児童扶養手当 精神または身体に一定の障害がある 20 歳未満の児童を家庭で養育してい る父母、またはそれに代わる方に支給 されます。ただし、所得制限がありま す。県内の他市町村から転入された方 は証書・印鑑、県外から転入された方 は証書・印鑑・住民票(世帯全員)を 持って、子育て支援課へお越しくださ い。 手当を受けている方の住所が変わっ た場合は、住所変更の届けが必要です。 ◎母子・寡婦・父子への貸付け 母子家庭と寡婦家庭および父子家庭 の経済的自立を図るために、修学資金、 就学支度金などの福祉資金の貸し付け をしています。 ◆問い合わせ: 子育て支援課 TEL 224-5821 ◎Special Child Raising Allowance Special child raising allowances are available for parents or guardians who are raising children younger than 20 years old who have physical or emotional disabilities. Income restrictions apply. Those who move into Kawagoe city from other cities, towns or villages in Saitama Prefecture visit the Child Rearing Support Division with Certificate and Seal. Those who move into Kawagoe from other Prefectures visit the Child Rearing Support Division with Certificate, Seal and Resident Card of all household members. If the address of those who receive this allowance changes, it is necessary to take procedure for address change. ◎Financial Loans for Mother-and-Child, Father-and-Child and Widow Financial loans to be used for vocational training or school are available for household with single mothers, fathers and widows. ◆Inquiries: Child Rearing Support Division TEL 224-5821 ●● 45 ●● ■Childcare ■保育 ◎Nursery School Nursery schools are facilities based on Child Welfare Act that provide child care for infants and toddlers of parents who are not able to care for them during the day because of employment or illness. There are 20 municipal nursery schools and 9 private nursery schools in the city. ◎保育園 保育園は、保護者が仕事を持ってい たり疾病などのため家庭で乳幼児の保 育ができなかったりする場合、 「児童福 祉法」に基づき保護者に代わって保育 することを目的とした施設です。市内 には、市立保育園 20 園、法人立保育 ◎Home Child care 園 18 園があります。 Child care services are available for parents with 8-seeks-old to 3-years old infants and toddlers who are unable to care for their children during the day because of work or illness. ◎家庭保育室 保護者が仕事や疾病などのため、家 庭で保育することができない生後 8 週 間以上 3 歳未満の乳幼児を保育しま す。 ◎Temporary Child Care Temporary child care services are available at some nursery schools for parents who are unable to care their children at home because of works, training schools, illness, disaster, accident, childbirth, taking care of an ill family member, providing nursing care for an elderly family member or due to a formal events such as a wedding or funeral or a participation as an appointed member of citizen judge. ◎一時的保育 保護者が労働・職業訓練など、また は傷病・災害・事故・出産・看護・介 護・冠婚葬祭・裁判員に選ばれた場合 などで一時的に家庭保育が困難なとき に、一部の保育園で子どもを保育しま す。 ◆問い合わせ:保育課 ◆Inquiries: Child Care Division TEL 224-5827 TEL 224-5827 ●● 46 ●● 教 15 ■小学校・中学校 日本の教育制度では、義務教育とし て小学校 6 年間(6 歳~12 歳)、中学校 3 年間(12 歳~15 歳)の 9 年間と、こ のほかに高等教育として高等学校 3 年 間と大学 4 年間の 6・3・3・4 制をと っています。 学校年度は、毎年 4 月に始まり翌年 の 3 月末に終わります。1 学期(4 月~ 7 月)、2 学期(9 月~12 月)、3 学期(1 月~3 月)に分かれています。授業は日 本語で行われます。なお、公立小・中 学校の場合は費用はかかりませんが、 学校給食費や教材費の一部を負担しな ければなりません。 外国籍の方は、外国人登録を済ませ た後、学校管理課で手続きをしてくだ 育 Education ■ Elementary and Junior High School In Japan, six years of elementary school (for 6 to 12 years old) and three years of junior high school (for 12 to 15 years old) are compulsory. In addition, high school consists of three years and university of four years. The academic school year begins in April and ends in late March of the following year. The school year is divided into three terms: From April through July, from September through December, and from January through March. Classes are conducted in Japanese. Tuition is not required for public elementary or junior high school, however, some of the costs for lunches and teaching materials must be personally borne. Foreign residents take procedure at the School Management Division after finishing procedure of Foreign Resident Registration. ◆Inquiries: School Management Division TEL 224-6109 さい。 ◆問い合わせ:学校管理課 TEL 224-6109 ■Kindergartens ■幼稚園 小学校入学前の 3 歳から 5 歳までの 幼児を対象としています。日本では多 くの子どもが幼稚園へ行きますが、義 務教育ではありません。 私立幼稚園(川越市には公立の幼稚 園はありません)に入園を希望する方 は、下記の事務局へお問い合わせくだ さい 。 Kindergartens are for children from 3 to 5 years. Most of children in Japan go to kindergarten. However, it is not required by law. If you would like to enroll your child in a private kindergarten (There are no public kindergartens in Kawagoe City.), please contact the office below. ◆Inquiries: Kawagoe District Private Kindergarten Association Office TEL 223-2215 ◆問い合わせ:川越地区私立幼稚園協 会事務局 TEL 223-2215 ■Financial Assistance for School Expenses ■学資援助 小学校・中学校、高等学校などに児 童・生徒を通学させている家庭で経済 The following subsidies are available for families with children in elementary, junior high or high school who are having trouble keeping their child in school because of financial difficulties. 的な理由で就学が困難な場合には、次 のような援助があります。 ●● 47 ●● ◎Subsidy for School Expense ◎就学援助費 ◆問い合わせ:教育財務課 ◆Inquiries: Facility and Financial Affairs Division TEL 224-6083 TEL 224-6083 ◎幼稚園就園奨励費 ◎Subsidies for Kindergarten Expenses ◆問い合わせ:教育財務課 TEL 224-6083 ◆Inquiries: Facility and Financial Affairs Division TEL 224-6083 ◎交通遺児奨学金 ◆問い合わせ:安全安心生活課 ◎Scholarship for Orphans of Traffic Accidents TEL 224-5721 ◆Inquiries: Security and Safety Life Division TEL 224-5721 ◎育英資金貸し付け ◆問い合わせ:教育総務課 TEL 224-6074 ◎School loans ◆Inquiries: Education and General Affairs Division TEL 224-6074 ■教育相談 幼児(5 歳以上)から高校生及びその 保護者を対象に、いじめ、不登校、心 ■School consultation 身の健康など教育全般や障害、就学に Consultation services are available to children (from the age of 5) to high school students and their parents concerning general education and problems at school such as bullying, non-attendance at school, physical/emotional health. かかわることなどさまざまな相談に応 じます。 相談電話:教育センター分室(リベー ラ)TEL 234-8335 (日本語での対 応となります。) Telephone Consultation (Educational Consultation Center, “Rivera”), TEL: 234-8335(Consultation is offered in Japanese) ◆Inquiries: Education Center Annex (Rivera) TEL 234-8333 ●● 48 ●● ◆問い合わせ:教育センター分室(リ ベーラ) TEL 234-8333 福 Welfare 16 ■介護保険 介護保険制度は、加齢による病気な どで介護や日常生活の支援が必要にな った方が、必要に応じてさまざまな介 護サービスを利用できる制度です。 外国籍の方も、1 年以上日本に滞在 する 65 歳以上の方と、40 歳以上で医 療保険に加入している方はこの制度の 被保険者となります。保険料について は、所得の状況によって市がその額を 祉 ■ Nursing Care Insurance Nursing Care insurance system gives those in need of assistance and care of daily life due to disease caused by an old age so that they can utilize care services as need arises. Foreign residents who live in Japan for one year or more and are 65 years old or older and those are 40 years old or more and are enrolled in a medical insurance plan are eligible to join this program. The city charges insurance premium based on individual income, and members pay premiums when they are billed. 定め、納付していただきます。 ※介護保険サービスを利用するときは ①市の窓口に要介護認定の申請をしま す。 ②市役所または市から委託された調査 員が訪問調査をし、主治医の意見書な どをもとに審査のうえ、介護が必要か どうか認定します。 ③「要支援」 「要介護」の認定を受けた ら、自分にあったサービスを利用する ため介護支援専門員(ケアマネジャー) が「介護サービス計画(ケアプラン) 」 をたてます。 ※ In case of utilizing Nursing care services ① Please submit an apply for certification of long-term care need to the city. ②The investigator of the city hall or requested by the city will visit them. The judgment is carried out with the result of the investigation by the visit and their doctor’s opinion. ③When being certified “In need of care” or “In need of support” , the care manager make a care plan that may be suitable for them. ④You can use this service based on this care plan. ◆Inquiries: Nursing-Care System Division TEL 224-6402 ④計画に基づいてサービスを利用しま す。 ◆問い合わせ:介護保険課 TEL 224-6402 ■Handbooks for the Physically/Mentally disabled ■身体障害者手帳・療育手帳 (みどりの手帳)の交付 視覚、聴覚、平衡、音声・言語、そ しゃく、心臓、腎臓、呼吸器、ぼうこ うまたは直腸、小腸、免疫、肝臓の各 機能障害または肢体不自由で、法律に 定められた程度以上の永続する機能障 害があると認められる方に身体障害者 A physical disability handbook is issued to those who are recognized as higher level than the level stipulated by law and long-term disability in their vision, hearing, body balance, voice, language, mastication, heart, kidney, respiratory organs, bladder or rectum, small intestine, immunity and liver. Midori-no-Techo (Green Handbook, Treatment/Care handbook) is issued to those with a mental disability. 手帳を交付します。 ●● 49 ●● A variety services may be offered depending on the contents written in handbooks. ◆Inquiries: Division of Welfare for the Disabled TEL 224-5785 また、知的障害があると判定された 方には、療育手帳(みどりの手帳)が 交付されます。手帳の内容により、各 種サービスが受けられる場合がありま す。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 ■ Allowance and Subsidy for the Physically/ Mentally Disabled There are allowance programs for those with severe physical or mental disability, such as the home allowance program for the physically/emotionally disabled, special allowance program for the disabled and a welfare disabled children. ◆Inquiries: Division of Welfare for the Disabled TEL 224-5785 ■障害者の手当及び医療費助 成 重度心身障害者を対象とした在宅心 身障害者手当、特別障害者手当、障害 児福祉手当などが支給されます。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 また、身体障害者手帳 1~4 級及び 療育手帳(Ⓐ、A、B)の交付を受け ている方等が医療機関で診療を受けた Those who have a Level 1 through 4 in physical disability handbook or green handbook (Type Ⓐ, A, B) may receive subsidies for the personally-borne portion of expenses paid to medical institutions (including half of the standard cost for meals during hospitalization and personally-borne cost for the prescription for outpatients). ◆Inquiries: Medical Subsidy Division TEL 224-6195 . ●● 50 ●● ときの保険診療による自己負担分(入 院時の食事の標準負担額の半額及び外 来薬剤負担を含む)を助成しています。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 公営住宅 Public Housing 17 ■ City Housing ■市営住宅 市営住宅は、市が住宅を建設し、住 宅に困っている低所得者に対し、低廉 な家賃で賃貸するもので、市内には、 City Housing is constructed by the city and provided at a low rental rate for those with a low-income who are having difficulty in finding housing. There are about 1,100 homes in the city. 1,100 戸の市営住宅が建設されてい ます。 ◎Application Application is implemented on July, August and January ◎募集方法 毎年度 7 月~8 月と 1 月に申込みの every fiscal year. On July and August new tenants are 受付を行います。7 月~8 月は抽選に determined by lots. On January the each tenant is より入居者を決定します。1 月は入居 registered and based on this registration final tenants are の登録をしていただき、この登録に基 sequentially decided. Two joint guarantors are required on づいて、順次入居者を決定します。入 moving into housing. It is necessary for the final tenants to 居の際には、連帯保証人が 2 人必要で meet all requirements listed below. す。 single-person household, the requirements differ.) 入居できるのは、次の要件をすべて (In case of ・To have the address within Kawagoe City 備えている方に限ります(単身者の場 ・To have a family member to live with or expected to live 合は、要件が異なります)。 with (including fiancée/fiancé) ・市内に住所がある ・To have recognizable difficulties with housing (Not living ・同居または同居しようとする親族が in own and public housing) いる(婚約者を含む) ・The total income amount of all family members is below ・住宅に困っていることが明らかであ the required standard. る(自己所有住宅・公営住宅などに住 ・To have no delinquency in city/municipal taxes. んでいない) ・入居予定者全員の収入総額が基準以 ・An applicant and his/her family member to live with 内である (Including a family member expected to live with) shall not ・市・県民税の滞納がない be members of any violence group. ・申込者および同居(しようとする) 親族が暴力団員ではない ◆ Inquiries: ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 Kawagoe Branch TEL 249-4877 越支所 TEL 249-4877 Architecture and Public Housing Division TEL 224-6049 建築住宅課 Saitama TEL 224-6049 ●● 51 ●● Housing Supply Corporation ■Prefectural Housing ■県営住宅 Prefectural Housing is provided at a low rental rate for 県営住宅は、所得が低い方のために、 those with a low-income by Saitama Prefecture. 埼玉県が提供している住宅です。入居 New tenants are determined by lots. は抽選で決められ、募集は、1 月、4 Application: January, April, July and October. 月、7 月、10 月の各月に行います。詳 ◆ Inquiries: Saitama Housing Supply Corporation, しくはおたずねください。 Kawagoe Branch for details. ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 TEL 249-4877 越支所 TEL 249-4877 ●● 52 ●● ペット Pets 18 ■犬の登録と狂犬病予防注射 狂犬病の感染を防止するため、生後 3 か月(91 日)以上の犬の飼い主には、 犬の登録(犬の生涯に 1 度)と、毎年 度 1 回の狂犬病予防注射を受けさせる ことが義務付けられています。 犬を飼い始めた方は、食品・環境衛 生課(保健所 1 階)で登録の手続きを してください。登録すると「鑑札」が 交付されます。また、狂犬病予防注射 については下記のとおりです。 ①動物病院で注射を済ませた場合、 「狂 犬病予防注射済証」を持って食品・環 境衛生課で注射済票の交付手続きをし てください。 ②毎年 4 月に集合狂犬病予防注射を行 っています。日程・会場はおよそ 1 か 月前に発行する広報川越でお知らせし ます。 川越市に転入された方は、前住所地 の「鑑札」を持って食品・環境衛生課 へお越しのうえ、登録手続きをしてく ださい。 犬の所在地または所有者が変更にな ■ Dog Registration and Vaccination Against Rabies Owners of dogs that are 3 months old (91 days) or older are required by law to register their dogs (once) and have dogs vaccinated against rabies (every year). When you start keeping dogs, please take procedure for the registration of the dog at the Food and Environment Hygiene Division (The first floor of the Kawagoe Public Health Center). The license plate for the dog will be issued. Please see items listed below for the vaccination against rabies. ①In case of implementation of vaccination against rabies at veterinary hospital, please take the procedure for issuance of the post-injection label with “Certificate of completion of vaccination” at the Food and Environment Hygiene Division ②Group vaccination at the place where a lot of dogs are gathered will be conducted on April every year. Please refer to “Koho Kawagoe” (Kawagoe City Hall’s newsletter) issued about one month before the group vaccination for detailed schedule and locations. In case of moving into Kawagoe, please take procedure for the registration of the dog at the Food and Environment Hygiene Division with the “license plate” issued in previous city. った場合、犬が死亡した場合には、届 け出が必要です。 交付を受けた「鑑札」と「注射済票」 When changing the dog location or dog owner and when the dog dies, please take procedure for the changes. は首輪に付けてください。迷子になっ た場合に飼い主を特定する情報の 1 つ になります。 Please attach “license plate” and “label finished injection” issued to the collar. These good become means of dog identification if the dog is lost. ※どうしても飼えなくなったとき 最後まで面倒を見ることが飼い主と しての義務ですが、どうしても飼えな くなった場合は引き取ります。詳しく はお尋ねください。 ◆問い合わせ:川越市保健所 食品・環 境衛生課 TEL 227-5103 ※If you can’t manage to keep your dog One of owners’ duties is to see the dog until their end. However, if you can’t keep your dog, please take your dog to the designated place. Please feel free to ask for more details. ◆ Inquiries: Kawagoe Public Health Center, Food and Environment Hygiene Division TEL 227-5103 ●● 53 ●● ■ Pet Carcasses ■ペットなどの死体 Pet owners must either dispose of the carcass of their pet or take it to Higashi (Eastern) Garbage Incineration Center or Waste Treatment and Recycling Center. Open hours: From Monday to Friday (Except holidays) 08:40 - 11:50, 13:00 – 16:00 飼い犬・飼い猫の死体は、飼い主が 処分するか、東清掃センターまたは資 源化センターへお持ちください。 受付時間:月~金曜日(祝日・年末年 始を除く) ◆Inquiries: Higashi (Eastern) Garbage Incineration Center TEL 223-2645 Waste Treatment and Recycling Center TEL 234-0530 ●● 54 ●● 8:40~11:50、13:00~16:00 ◆問い合わせ: 東清掃センター TEL 223-2645 資源化センター TEL 234-0530 公共施設等一覧 19 Public Facilities ◎Administrative Agencies 行政機関 Kawagoe City Code Number 049 川越市の局番 049 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Kawagoe City Hall 川越市役所 Kawagoe Waterworks and Sewage Bureau 川越市上下水道局 Kawagoe City Public Health Center 川越市保健所 Minami Branch Office 南連絡所 Yoshino Citizen Registration Branch Office 芳野出張所 Furuya Citizen Registration Branch Office 古谷出張所 Minami-Furuya Citizen Registration Branch Office 南古谷出張所 Takashina Citizen Registration Branch Office 高階出張所 Fukuhara Citizen Registration Branch Office 福原出張所 Daito Citizen Registration Branch Office 大東出張所 Kasumigaseki Citizen Registration Branch Office 霞ケ関出張所 Kawatsuru Citizen Branch Office 川鶴連絡所 Kasumigaseki-Kita Citizen Registration Branch Office 霞ケ関北出張所 Naguwashi Citizen Registration Branch Office 名細出張所 Yamada Citizen Registration Branch Office 山田出張所 Sankubocho 20-10 Ogaya 817-1 Wakitamachi 105 Atre1F 226-7031 脇田町 105 アトレ 1 階 Kitatajima 119-2 222-0527 北田島 119-2 Furuyakami 3830-2 235-2621 古谷上 3830-2 Imaizumi 371-1 235-1835 今泉 371-1 Fujima 27-1 242-0600 藤間 27-1 Imafuku 481-3 243-4015 今福 481-3 Minamiootsuka1-14-12 243-3426 南大塚 1 丁目 14-12 Kasahata 177-1 231-2102 笠幡 177-1 Kawatsuru 2-8-3 233-6910 川鶴 2 丁目 8-3 Kasumigasekikita 3-12-4 231-0221 霞ケ関北 3 丁目 12-4 Kozutsumi 662-1 231-2202 小堤 662-1 Yamada 161 222-0693 山田 161 新富町 1 丁目 22 西武本川越ペペ 2 階 Arajukumachi 1-12-10 226-8136 245-6011 新宿町 1 丁目 12-10 川越駅西口まちづくり推進室 Takashina District Land Readjustment Office 高階土地区画整理事務所 ●● 227-5101 小ケ谷 817-1 本川越駅証明センター Kawagoe Station West Exit City Development 223-3061 三久保町 20-10 Shintomicho 1-22 Seibu Honkawagoe St. Pepe 2F. 17 Office 224-8811 元町 1 丁目 3-1 Hon-kawagoe station Identification center 16 18 Motomachi 1-3-1 Suna 77-1 砂 77-1 55 ●● 244-5588 ◎Cultural Facilities, Health, Relaxation, Sports Facilities 教養・健康・余暇・スポーツ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Chuo (Central) Library 中央図書館 Nishi (Western) Library 西図書館 Kawagoe Station East Exit library 川越駅東口図書館 Takashina Library 高階図書館 Kawagoe City Museum 市立博物館 HONMARU GOTEN of Kawagoe Castle 川越城本丸御殿 Museum of Kurazukuri 蔵造り資料館 Kawagoe City Art Museum 市立美術館 Kawagoe Festival Hall 川越まつり会館 Civic Auditorium, Yamabuki Hall 市民会館・やまぶき会館 Kawagoe Nishi Public Hall (“Melt”) メルト(川越西文化会館) Sankubocho 2-9 222-0559 三久保町 2-9 Iseharacho 5-1-1 237-5660 伊勢原町 5 丁目 1-1 Sugawaracho 23-10 228-7712 菅原町 23-10 Fujima 27-1 238-7550 藤間 27-1 Kuruwamachi2-30-1 222-5399 郭町 2 丁目 30-1 Kuruwamachi2-13-1 224-6015 郭町 2 丁目 13-1 Saiwaicho 7-9 225-4287 幸町 7-9 Kuruwamachi2-30-1 228-8080 郭町 2 丁目 30-1 Motomachi2-1-10 225-2727 元町 2 丁目 1-10 Kuruwamachi1-18-7 222-4678 郭町 1 丁目 18-7 Kujirai 1556-1 233-6711 鯨井 1556-1 Kawagoe Minami Public Hall (“Joyful”) Imafuku 1295-2 ジョイフル(川越南文化会館) 今福 1295-2 Kawagoe Station East Exit Multipurpose Hall Sugawaracho 23-10 川越駅東口多目的ホール Northern Area Community Center 北部地域ふれあいセンター Eastern Area Community Center 東部地域ふれあいセンター General Health Care Service Center 総合保健センター Kawagoe medical association's holiday and nighttime emergency clinic 川越市医師会休日夜間診療所 Kawagoe City Fureai Dental Center 川越市ふれあい歯科診療所 菅原町 23-10 228-7723 223-7221 山田 1578-1 Namiki 452-1 236-2360 並木 452-1 Ogaya 817-1 224-8611 小ケ谷 817-1 Kosenbamachi 2-45-5 小仙波町 2 丁目 45-5 Ogaya 817-1 224-3891 小ケ谷 817-1 Wakitamachi 4-2, Kawagoe Modi 0120-0494F 225 Kawagoe Crea Mall Blood Donation Room 川越クレアモール献血ルーム KODOMO NO SHIRO - Children Care Center 児童センターこどもの城 Kawagoe Station East Exit Children’s Activity Center 川越駅東口児童館 Takashina Children’s Activity Center 高階児童館 Youth Workers Home 勤労青少年ホーム Higashi-Koraku Hall 東後楽会館 Nishi- Koraku Hall 西後楽会館 ●● Yamada 1578-1 248-4115 56 脇田町 4-2 川越モディ 4F Ishiwaramachi 1-41-2 225-7289 石原町 1 丁目 41-2 Sugawaracho 23-10 228-7719 菅原町 23-10 Fujima 27-1 238-9525 藤間 27-1 Sankubocho 18-3 222-5241 三久保町 18-3 Isanuma 612 224-3366 伊佐沼 612 Kasahata 3574 笠幡 3574 ●● 232-6177 26 27 28 Ogaya Elderly Citizens’ Community Home 小ケ谷老人憩いの家 Takashina Elderly Citizens’ Community Home 高階北老人憩いの家 Kawagoe Station East Exit Elderly Citizens’ Community Home 川越駅東口老人憩いの家 Sun Life Kawagoe Ogaya 159-17 サンライフ川越 芳野台 1 丁目 103-57 Yoshinodai Gymnasium 芳野台体育館 Public Parks Management Office 公園管理事務所 Uwado-Ryokuchi Management Station 上戸緑地管理詰所 Agricultural Community Center “Fureai” 農業ふれあいセンター Women’s Hall 女性会館 Women’s Activity Support Plaza 女性活動支援のひろば Traditional Martial Arts Hall 川越武道館 Kawagoe Sports Park, Gymnasium 川越運動公園総合体育館 Kawagoe Sports Park, Tennis Courts テニスコート Kawagoe Sports Park, Stadium 陸上競技場 International Exchange Center 国際交流センター Yoshinodai 1-103-57 245-8494 小ケ谷 159-17 Sunashinden 1-16-1 Sugawaracho 23-10 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Yoshinodai 1-103-57 225-5445 Kuruwamachi 2-13-1 222-1301 郭町 2 丁目 13-1 Uwadoshinmachi 27-28 231-6401 上戸新町 27-28 Isanuma 887 226-6551 伊佐沼 887 Wakitashinmachi 10-2 242-6346 脇田新町 10-2 Sugawaracho 23-10 228-7724 菅原町 23-10 Kuruwamachi 2 丁目 30-1 224-7220 郭町 2 丁目 30-1 Shimo-Oibukuro 388-1 224-8765 下老袋 388-1 Shimo-Oibukuro 388-1 224-8765 下老袋 388-1 Shimo-Oibukuro 388-1 224-8881 下老袋 388-1 Sugawaracho 23-10 228-7723 菅原町 23-10 Kawagoe Station Tourism Information Office Wakitamachi 24-9(Entrance gate of Kawagoe station of Tobu Tojo line) 川越駅観光案内所 脇田町 24-9(東武東上線川越駅改札口 脇) Koedo-Kawagoe Tourist Association Motomachi 2-1-10 (Inside Kawagoe Festival Museum) (社)小江戸川越観光協会 元町 2 丁目 1-10 (川越まつり会館内) 42 Kawagoe City Welfare Service Center For 43 Workers (Foundation) (財)川越市勤労者福祉サービスセンター Kawagoe ((Kawagoe Aquatic) Park, Public Parks Management Office 川越公園(水上公園)管理事務所 ●● 225-5445 芳野台 1 丁目 103-57 41 45 228-7717 菅原町 23-10 29 30 248-6565 砂新田 1 丁目 16-1 57 Yoshinodai 1-103-57 222-5556 227-8233 227-7301 芳野台 1 丁目 103-57 Ikenobe 880 池辺 880 ●● 241-2241 ◎Community Centers/Activity Center 公民館・活動館 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Chuo (Central) Community Center 中央公民館 SAWAYAKA Activity Center of Chuo (Central) Community Center Annex さわやか活動館 Chuo (Central) Community Center Annex 中央公民館分室 Minami (Southern) Community Center 南公民館 Kita(Northern) Community Center 北公民館 Yoshino Community Center 芳野公民館 Furuya Community Center 古谷公民館 Minami-Furuya Community Center 南古谷公民館 Takashina Community Center 高階公民館 Takashina-Minami Community Center 高階南公民館 Fukuhara Community Center 福原公民館 福原コミュニティセンター Daito Community Center 大東公民館 Daito-Minami Community Center 大東南公民館 Kasumigaseki Community Center 霞ケ関公民館 Kasumigaseki-Kita Community Center 霞ケ関北公民館 Isehara Community Center 伊勢原公民館 Kawatsuru Community Center 川鶴公民館 Naguwashi Community Center 名細公民館 Yamada Community Center 山田公民館 ●● 58 ●● Sankubocho 18-3 三久保町 18-3 Matoba 2649-1 222-1394 237-4890 的場 2649-1 Rokkenmachi 2-15-1 六軒町 2 丁目 15-1 Arajukumachi1-12-8 新宿町 1 丁目 12-8 Hikawacho 107 氷川町 107 Kitatajima 119-2 北田島 119-2 Furuyakami 3830-2 224-1343 243-0038 222-1400 222-1873 235-1834 古谷上 3830-2 Imaizumi 371-1 235-1519 今泉 371-1 Fujima 27-1 242-6064 藤間 27-1 Fujiwaracho 23-7 245-3581 藤原町 23-7 Imafuku 481-3 242-5005 今福 481-3 Minamiootsuka 1-14-12 243-0022 南大塚 1 丁目 14-12 Minamidai 3-4-3 242-0498 南台 3 丁目 4-3 Kasahata 177-1 231-1009 笠幡 177-1 Matobakita1-18-6 231-4455 的場北 1 丁目 18-6 Iseharacho 5-1-1 237-5676 伊勢原町 5 丁目 1-1 Kawatsuru 2-8-3 233-9306 川鶴 2 丁目 8-3 Kozutsumi 662-1 231-0001 小堤 662-1 Yamada 161-7 山田 161-7 224-4194 ◎Main Embassies 主な大使館 1 2 3 4 5 6 Embassy of People’s Republic of China 中国大使館 Embassy of the Republic of Korea 韓国大使館 1060046 3-4-33, Motoazabu Minato-ku 1600004 4-4-10 Yotsuya Shinjuku-ku 5-15-5 Roppongi minato-ku, フィリピン大使館 東京都港区六本木 5-15-5 Embassy of the Republic of Brazil ブラジル大使館 Federative 1078633 Embassy of the Republic of 150Peru 0011 ペルー大使館 Embassy of Federal Democratic Republic of Nepal 153- 8 9 Embassy of the United States of America 米国大使館 Royal Thai Embassy タイ大使館 Embassy of the Socialist Republic of Viet Nam ベトナム大使館 10 Embassy of the Republic of Pakistan パキスタン大使館 11 Her Britannic Embassy 英国大使館 12 Islamic Majesty’s Embassy of India インド大使館 13 Embassy of Mongolia モンゴル大使館 Embassy of the Republic of 14 Indonesia 15 16 17 インドネシア大使館 Embassy of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka スリランカ大使館 Embassy of the Argentine Republic アルゼンチン大使館 Embassy of France フランス大使館 2-11-12 Kitaaoyama Minato-ku 4-4-27 Higashi Shibuya-ku 東京都渋谷区東 4-4-27 6-20-28 Shimomeguro Meguro-ku 東京都目黒区下目黒 6-20-28 フクカワハウス B 1078420 1-10-5 Akasaka Minato-ku 1020074 2-2-1 Kudanminami Chiyoda-ku 1510062 50-11 Motoyoyogicho Shibuya-ku 1060047 4-6-17 Minamiazabu Minato-ku 1028381 1 Ichibancho Chiyoda-ku 1020074 2-2-11 Kudanminami Chiyoda-ku 1500047 21-4 Kamiyamacho Shibuya-ku 1410022 5-2-9 Higashigotanda Shinagawa-ku 03-5562-1600 03-3404-5211 03-3406-4243 03-3406-4249 03-3713-6241 03-3713-6242 03-3224-5000 東京都港区赤坂 1-10-5 東京都千代田区九段南 2-2-1 東京都渋谷区元代々木町 50-11 東京都港区南麻布 4-6-17 03-3222-4101 03-3466-3311 03-3466-3313 03-5421-7741 03-5421-7742 03-5211-1100 東京都千代田区一番町 1 東京都千代田区九段南 2-2-11 東京都渋谷区神山町 21-4 03-3262-2391 03-3262-2397 03-3469-2088 03-3441-4201 東京都品川区東五反田 5-2-9 1080074 2-1-54 Takanawa Minato-ku 1060046 2-14-14 Motoazabu Minato-ku 1068514 03-3452-7611 ~9 東京都港区北青山 2-11-12 0064 ネパール大使館 7 東京都新宿区四谷 4-4-10 Embassy of the Republic of the 106Philippines 8537 03-3403-3388 東京都港区元麻布 3-4-33 東京都港区高輪 2-1-54 東京都港区元麻布 2-14-14 4-11-44 Minamiazabu Minato-ku 東京都港区南麻布 4-11-44 ●● 59 ●● 03-3440-6911 03-3440-6912 03-5420-7101 03-5420-7105 03-5798-6000 Date of Publication: April 1, 2012 Edited /Issued by Cultural Affairs Division Cultural and Sports Department Kawagoe City Address: 〒350-8601 1-3-1 Motomachi ,Kawagoe city TEL:049-224-5506 FAX:049-226-4102 Produced by NPO Fujimino International Cultural Exchange Center In cooperation with Kawagoe City Foreign citizens Conference Kawagoe City International Residents' Network 平成 24 年 4 月 1 日 企画・発行 川越市文化スポーツ部文化振興課国際交流担当 〒350-8601 川越市元町 1-3-1 電話:049-224-5506 FAX:049-226-4102 制 作 NPO 法人 ふじみの国際交流センター 協 力 川越市外国籍市民会議 川越市外国籍市民国際人材ネット
© Copyright 2024 Paperzz