Au royaume de la mer, des croisières reines

sommaire
© matarevaphoto.com
Editorial
Tahiti & ses îles
06
10
28
46
54
70
78
92
98
99
Carte de la Polynésie française
> Croisières reines
> Heiva I Tahiti
decouverte > Le vrai visage du capitaine Bligh
rendez-vous > Teahupo’o, histoire d’une légende
rendez-vous > Hokule’a en mission...
rendez-vous > Baleines...
decouverte > Eo Himene, voix des Marquises
Portfolio
rendez-vous
Agenda
LES BONNES ADRESSES
Monde
109
118
JAPON
Agenda
Air Tahiti Nui
122
128
132
Actualités
Relaxation
Pratique
Nos îles évoquent sans conteste le soleil, la joie de vivre et les paysages
exceptionnels. Les charmes d’un paradis terrestre abondamment
décrit par de nombreux navigateurs, écrivains, artistes. Ces charmes,
nos visiteurs les retrouvent lors de leur séjour. Mais pour autant Tahiti
n’est pas sans réserver des surprises. Nous en évoquons certaines
dans ce nouveau numéro de RevaTahiti.
Pour une découverte de manière originale de la Polynésie, nous vous
invitons ainsi à embarquer pour des croisières de rêve, une autre
façon d’aborder, au sens premier comme au sens figuré, nos îles.
Toute leur beauté se dévoile lors de ces navigations.
Surprise encore concernant les racines du Heiva I Tahiti, le plus
important événement culturel de l’année et sans doute un des plus
ancien du monde car né à la fin du 19e siècle. Ces fêtes du Tiurai,
devenus festivités du Heiva I Tahiti, sont, aujourd’hui, un temps fort
de l’affirmation de l’identité polynésienne et, également, une grande
célébration des traditions.
Etonnement, sans doute, aussi à la vision des baleines qui sillonnent
notre océan et nos côtes de juillet à septembre. En provenance des
mers glacées de l’Antarctique, leur milieu habituel, elles effectuent
leur migration saisonnière en Polynésie. Une rencontre aussi
inattendue qu’impressionnante pour beaucoup de nos visiteurs qui
ne s’attendaient pas à croiser ces visiteurs de marque venues du froid.
Tout aussi étonnant sera la révélation du vrai visage du célèbre Bligh,
un des acteurs principaux de la plus célèbre mutinerie maritime
de l’Histoire, celle de la Bounty. Et, si, finalement, il n’était pas ce
«méchant» décrit par les films hollywoodiens.
Surprises enfin, avec le premier grand festival de musique actuelle
qui a fait chavirer les Marquises fin mai 2014. Ces terres de tradition
ont ainsi montré leur ouverture et leur attachement à des musiques
modernes.
Bonne lecture
3
© Tim-mckenna.com
Editorial
© Tim-mckenna.com
Tahiti & her islands
06
10
28
46
54
70
78
92
Map of French Polynesia
portfolio > Royal cruises
rendez-vous > Heiva i Tahiti
discovery > The true face of Captain Bligh
rendez-vous > Teahupo’o : story of a legend
rendez-vous > Hokule’a : on a worldwide mission
rendez-vous > Whales: Our islands are their paradise
discovery > Eo Himene: voice of the Marquesas
98 Datebook
99 THE DIRECTORY
World
109 JAPAN
118 THE DIRECTORY
Without a doubt, our islands evoke the sun, the joy of life and
exceptional landscapes. Countless sailors, writers, and artists have
extensively described the many charms of this earthly paradise. Our
visitors come across these charms during their stay. However, Tahiti
is not without surprises. We will introduce some of them in this new
edition of RevaTahiti.
In order to experience an original discovery of French Polynesia, we
first invite you along our pages to embark on a dream cruise, which
is another way to reach our shores literally and figuratively. All the
beauty of our islands is revealed through sailing.
Another surprise involves the roots of Heiva i Tahiti, the most
important cultural event of the year, and perhaps one of the oldest
in the world since it started toward the end of the 19th century. The
Tiurai festivities, which eventually became the Heiva i Tahiti, are
today a powerful affirmation of French Polynesian cultural identity
as well as a huge celebration of traditions.
Perhaps also surprising, is the sight of the whales that roam our
ocean and coastlines from July to September. Arriving from the
frozen waters of Antarctica, which is their regular habitat, they make
a seasonal migration to French Polynesia. This provides an encounter
as unanticipated as it is impressive, for many of our visitors do not
expect to see such distinguished guests who have journeyed so far
from the cold.
What might also be a little unexpected is the revelation of the real
face of the notorious Bligh of the Bounty, a major player in the most
famous maritime mutiny in history. What if he wasn’t this evil doer
that Hollywood portrayed ?
Our last surprise involves the first large festival of contemporary
music that rocked the Marquesas at the end of May 2014. These
traditional lands demonstrated their openness and affinity for
contemporary music.
Happy Reading !
Air Tahiti Nui
m a g a z i n e
122 News - 128 Inflight relaxation - 132 Airline information
• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo
• Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere
• Rédacteurs / Writers : Marie Leroux, Affif Bellakdar, Claude JacquesBourgeat, Agnès Benett, Laurance Alexander Rudzinoff, Anne Teta’i,
Isabellle Bertaux et David Michaux
• Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat
• Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan
• Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois,
Kareva Mateata Allain
• Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication
• Régie publicitaire / Advertising : (689) 40 83 14 83
• Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.
n°62
Published by
Box: 42 242 - 98713 Papeete
Tahiti - French Polynesia
Tél. (689) 40 83 14 83
Fax. (689) 40 83 16 83
tahiticommunication@mail.pf
N°Tahiti: 758 268
Code NAF: 744B
PHOTO: matarevaphoto.com
4
Point de vue
La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
6
polynesie
Croisières reines
Royal cruises
怒りの表情も美しい-荒天のタヒチ
10
tahiti
Heiva i Tahiti
Heiva i Tahiti
ティウライ・フェスティバルからヘイ
ヴァ・イ・タヒチへ
28
tahiti
Teahupo’o
Teahupo’o : story of a legend
チョーポー
54
POLYNESIE
Hokule’a
Hokule’a : on a worldwide mission
ホクレア号、世界一周の旅へ
70
POLYNESIE
Baleines
Whales
タヒチの島々はクジラの楽園
78
7
Photo : Tevei Renvoyé - MUA : Meryl Rouger - Model : Ashley Morgan
Tahiti
Au royaume de la mer,
des croisières reines
Royal cruises in the kingdom of the sea
タヒチ - 海の理想郷で最上のクルーズ
Sur un magnifique océan sans
frontières ni barrières, cinq
archipels tous différents et
plusieurs dizaines d’îles : vous
voilà à Tahiti. Un pays à découvrir,
aussi, par la mer, en toute
liberté, au gré des navigations.
Embarquez pour les plus belles
des croisières !
With five distinctive archipelagoes
spanning over one hundred islands
on a magnificent ocean with neither
fences nor borders, here you are in
Tahiti: a country to explore freely
by sea. Get on board for the most
magnificent of all cruises!
国境も柵もなく、ひたすらに美しい海に
広がる、個性豊かな5つの列島群に点在
する島々、タヒチ。船にまかせて海から
自由にアプローチするタヒチの島々との
出会いは、空の旅とはまた違う発見があ
る。世界で最も美しいクルーズに数えら
れる船旅が待っている。
Au mouillage dans le lagon de Bora Bora,
l’un des plus beaux du monde.
Anchored in the Bora Bora lagoon, one of
the most beautiful lagoons in the world.
ボラボラ島でのアンカリングは、世界でもっ
とも美しい場所のひとつ。
© Tim-mckenna.com
Portfolio
11
Portfolio
croisières reines
Au plus près de la mer avec le lagon
et ses plaisirs qui n’ont jamais été
aussi accessibles.
An intimate look at the sea with the
lagoon and all it has to offer more
accessible than ever.
ラグーンは楽しみがいっぱい。クルー
ズの旅は、いつでもあっけないほど身
近に海がある。
© Randy Lincks / Moorings Tahiti
13
© Julien Girardot / Sea & Co
Perliculteur depuis 1994
Portfolio
croisières reines
Escale à Fakarava dans l’archipel des Tuamotu : lagon
de rêve baignant des motu paradisiaques...
Stopover in Fakarava in the Tuamotu Archipelago:
idyllic motu cradled by a dream lagoon
楽園のようなモツを眼前に、夢に見たラグーンでの停泊。
ツアモツ諸島ファカラバ島。
16
© Julien Girardot / Sea & Co
Portfolio
croisières reines
Atoll de Rangiroa, le navire de croisière Paul Gauguin est en bonne compagnie
At Rangiroa Atoll, where the cruise ship Paul Gauguin is in good company
ランギロアの環礁で。クルーズ船ポール・ゴーギャンが映える。 / © Tim-mckenna.com
à bord d’un navire de croisière, un balcon avec une vue unique
On a cruise ship balcony with a distinctive view
クルーズ船の専用バルコニーで景色をひとり占め / © Tim-mckenna.com
18
à bord d’un catamaran, le confort au rendez-vous
On board a catamaran, a day of leisure is on the agenda
カタマランは快適そのもの / © Dream Yacht Charter Tahiti
© Tim-mckenna.com
19
Portfolio
croisières reines
Recherches avec le navire de l’expédition scientifique Tara, à Nuku Hiva aux Marquises. Un tout autre style de croisière mais la même passion.
Research on the scientific expedition schooner Tara at Nuku Hiva in the Marquesas. An entire different type of cruise, but with the same passion.
マルケサス諸島ヌクヒバ島で調査活動中の科学調査船タラ号。クルーズのスタイルは全く別だが、海に対する情熱は同じ。/ © Julien Girardot / Sea & Co
Pendant la Tahiti Pearl Regatta, régate renommée qui se tient chaque année aux Îles Sous-le-Vent
During the Tahiti Pearl Regatta, a famous sailing race that takes place every year in the Leeward Islands.
20
風下(リーワード)諸島で毎年開催される名高いヨットレース、タヒチ・パールレガッタ。/ © Julien Girardot / Sea & Co
Toutes voiles dehors dans l’archipel des Marquises
At full sail in the Marquesas Archipelago
満帆を揚げた船。マルケサス諸島で / © Tim-mckenna.com
21
Portfolio
croisières reines
Escale dans le lagon de Taha’a pour le Paul Gauguin
Stopover in the Taha’a lagoon for the Paul Gauguin
© Paul Gauguin Cruises
Le cargo mixte Aranui en baie d’Hane, île de Ua Huka aux Marquises
The mixed cargo ship Aranui in Hane Bay, Ua Huka island, in the Marquesas
© Lionel Gouverneur / Aranui
22
Portfolio
croisières reines
Navigation près de Bora Bora
Sailing close to Bora Bora
24
© Tim-mckenna.com
Un concept store
UnIQUe en polynésIe !
Situé en plein cœur de Papeete,
TAHITI EDEN STORE
propose un espace bijouterie perle,
classique et contemporain ainsi qu’un
espace dédié à la mode et à l’art de vivre
en Polynésie.
Les marques locales présentées, sous
forme de corner pour certaines, s’inspirent
du patrimoine artistique et historique
de la Polynésie pour créer des produits
résolument modernes reflétant l’art
de vivre de nos îles.
Si vous souhaitez repartir avec
une part de cette magie et de ce rêve
polynésien, Tahiti Eden Store est
l’endroit qu’il faut visiter !
Vous trouverez des cadeaux
chics et raffinés :
• Tee-shirt en édition limitée et coton bio
entièrement teint sur l’île de Moorea,
• Maillots de bain,
• Lignes de produits pour le corps bio
parfumés au fruits locaux,
• Chemises en tissu local vintage,
• Bijoux à base de nacre et de perles
de Tahiti...
Un espace spécialement dédié
à l’homme présente des bijoux
originaux, des tee-shirts, des polos et
des chemises en édition limitée, ainsi
qu’une collection de couteaux Laguiole
avec le manche en nacre.
Le magasin comporte également
des corners de marques internationales,
Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy
Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch,
Armani, Ray Ban, pour n’en citer que
quelques unes.
Dans l’espace de la bijouterie perle
il est proposé une sélection de très belles
perles de couleurs naturelles ainsi que des
collections de bijoux pour tous les budgets :
haute joaillerie, collections classiques et
contemporaines en or et argent et, enfin,
des bijoux tendances sur cuir et matériaux
locaux.
Un atelier de création vous permet
de personnaliser vos bijoux sur place
le jour même. Chaque vente est accompagnée d’un certificat d’authenticité
garantissant l’origine polynésienne
et la couleur naturelle des perles.
A dIstInctIve concept store
In French polynesIA The store also carries international
Located in the heart of Papeete,
TAHITI EDEN STORE
You’ll find gifts that are
chic and refined:
offers classic and modern pearl jewelry,
as well as a space dedicated to French
Polynesia’s fashion and lifestyle.
The local brands that are proposed draw
upon the artistic and historical heritage of
French Polynesia to create distinctly modern
products that reflect the lifestyle of our
islands.
• Limited edition organic cotton T-shirts
dyed on the island of Moorea
• Bathing suits
• Local brands of organic body products
perfumed with local fruit
• Locally-scented candles
• Retro shirts in local materials
• Mother-of-pearl and Tahitian pearl
jewelry
If you wish to leave with a bit
of this magic and Tahitian dream,
Tahiti Eden Store is the place to visit!
There is a space totally
dedicated to men, which offers
original jewelry, T-shirts, polo shirts,
and limited edition shirts, as well
as a collection of Laguiole knives with
mother-of-pearl handles.
designer brands such as Lancel, GUESS,
Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van
Paris, Ice-watch, Armani, and Ray Ban
to mention but a few.
In the pearl jewelry section,
there is a variety of gorgeous naturallycolored pearls as well as jewelry for every
budget: fine jewelry, classic and contemporary collections in gold and silver,
and jewelry made with leather and local
materials. There is an artist’s workshop
in the store, so you can personalize your
jewelry onsite the same day.
Each sale comes with a certificate
of authenticity guaranteeing
French Polynesian origin as well
as the natural color of the pearls.
Heiva i Tahiti
Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika
© matarevaphoto.com
Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika
Le Heiva i Tahiti est l’un
des plus vieux festivals
du monde. D’abord
appelé les fêtes du Tiurai
(juillet, en tahitien),
la première édition
a eu lieu le 13 juillet
1881 pour marquer
le rattachement de
Tahiti à la France.
Ces festivités
sont aujourd’hui
une célébration
de l’ensemble des
Polynésiens dans leur
identité, leur culture
et leur histoire.
Découverte
30
L’amphithéâtre de la place To’ata, à
Papeete, est plongé dans le noir. Seules
quelques étoiles brillent dans le ciel. Le
public retient son souffle. Quelques cris
d’encouragement poussés par les danseurs
et les danseuses en coulisse résonnent.
Et puis les premières lumières s’allument,
éclairant l’orchestre. Les pahu et les toere
(instruments à percussion polynésiens)
donnent le rythme. D’un seul coup, le tempo
s’accélère et la troupe fait son entrée. Dans
un éclat de couleurs et d’enthousiasme,
une centaine de danseurs entrent sur
scène. Le Heiva i Tahiti commence. Et cette
magie se répète depuis plus de 130 ans ce
qui fait, sans doute, du Heiva, un des plus
vieux festivals culturels du monde. Mais il
est surtout le premier festival mondial des
arts polynésiens. Concours de danses, de
chants, mais aussi régates, courses de va’a
- pirogues polynésiennes traditionnelles
à balancier - et compétitions de sports
traditionnels sont au programme des
festivités qui se tiennent fin juin, début
juillet. Toute la diversité culturelle,
artistique et sportive de la Polynésie est
célébrée pendant plusieurs jours.
La première édition remonte à 1881 mais
le Heiva trouve une partie de ses racines
dans les évènements du 29 juin 1880
lorsque le roi Pomare V, approuvant une
annexion de fait, signe l’acte par lequel
il confie l’administration de Tahiti et ses
dépendances à la France. Le 14 juillet
devient alors également le jour de la Fête
nationale pour la Polynésie, désormais
française. Pour célébrer l’événement avec
faste, les autorités coloniales organisent
les fêtes du Tiurai (traduction de l’anglais
july – en tahitien), essayant dans le même
mouvement de priver l’église protestante
anglophile de son influence dans nos
îles. Le 13 juillet 1881, c’est la première
édition. Les groupes de chants et les
rassemblements de sportifs sont constitués
par district (les différents quartiers de
Tahiti) et par île. Chaque commune défend
ses couleurs. >
Le Heiva i Tahiti is one of the oldest festivals in the
world. It was first called the Tiurai festival (Tahitian
for July), and it first took place on July 13, 1881 to mark
France’s occupation of French Polynesia. Today, these
festivities are a celebration of French Polynesian
identity, culture, and history.
photos : matarevaphoto.com
The amphitheatre at the Place To’ata in
Papeete is steeped in black. Only a few stars
flicker in the sky. The audience is holding
its breath. A few encouraging yells resound
from dancers backstage. Then the first
lights come on, shining on the musicians.
The pahu and to’ere drums start the tempo.
All of a sudden, the rhythm speeds up,
and the troupe makes its entrance. With a
burst of color and energy, at least a hundred
dancers enter onto the stage. Heiva i Tahiti
begins. This magic has recurred for 134
years, which without a doubt, makes the
Heiva one of the oldest cultural festivals
in the world. Above all, it is the premier
festival in the world of Polynesian arts.
Dance and singing competitions, va’a races
with traditional Polynesian outrigger canoes
and traditional sporting events are also on
the schedule of festivities, which take place
towards the end of June/beginning of July.
All of the cultural, artistic, and athletic
diversity of French Polynesia is celebrated
Groupe Tamarii Tipaerui / Dance group Tamarii Tipaerui
over the course of several days.
The first annual Tiurai dates back to 1881,
but the Heiva draws part of its roots from the
events of June 29, 1880 when King Pomare
V signed the Annexation Act, handing
Tahiti over to France. July 14 then became
a national holiday for Polynesia since it
had then become French. To celebrate the
event with pomp and circumstance, colonial
authorities organized the Tiurai festival
(which means “July” in Tahitian), while
at the same time, attempting to remove
the influence of the Anglican Protestant
Church throughout our islands. July 13, 1881
was the first Tiurai. Singing groups and
athletic teams were arranged according
to district and island (Tahiti is comprised
of many different communities or wards).
Each municipality defended its district
colors. Edouard Petit, future governor
of what was then known as the “French
Overseas Establishments” stated, “The
evening of July 13 was dedicated to himene
competitions (singing and hymns). The large
government square was lit up with Chinese
lanterns, and all around, each choir sat by
their district or island flag. We counted 30
himene performed by about 800 singers,
of which three quarters were women. The
judges settled into place, and each himene
was listened to, one at a time. I remained
mesmerized under the charm until 11pm
that night. The Tahitian district of Pirae won
first prize for a song that had several layers,
called “Ia ora na farani” (Hail to the French).”
During those first years, the singing
competitions were the highlight of the
Tiurai festival, since the dance was still very
repressed. The first Protestant missionaries
had deemed this art as “lascivious
entertainment,” and they forbade dancing.
Regularly updated laws punished offenders.
Thanks to these festivals, traditional
Tahitian dance returned to the front of the
stage. As of 1895, the dance became an
integral part of the Tiurai.
31
Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poerani
> Edouard Petit, futur gouverneur de ce qui est alors appelé
les «Etablissements français d’Océanie», raconte : « La soirée
du 13 juillet fut consacrée au concours des himene (chant,
cantique). La vaste place du gouvernement était illuminée
avec des lanternes chinoises. Tout autour, chaque chœur
se tenait auprès du drapeau de son île ou de son district.
On comptait ainsi 30 himene formant un ensemble de 800
exécutants dont les trois quarts appartenaient au beau sexe.
Le jury s’assembla et chaque himene se fit entendre à tour de
rôle. Je restai sous le charme jusqu’à onze heures du soir. Le
premier prix fut gagné par le district tahitien de Pirae, pour
un chant à plusieurs parties, intitulé : Ia ora na farani (salut, ô
Français). » Durant ces premières années, ce sont les concours
de chant qui constituent le clou des fêtes du Tiurai. La danse
est toujours fortement réprimée, les missionnaires protestants
qualifiant cet art de « divertissement lascif » et tentant d’interdire
ses représentations. Des codes, régulièrement remis à jour,
sanctionnent les contrevenants. Mais ces fêtes vont finalement
permettre le retour de la danse traditionnelle tahitienne sur le
devant de la scène. à partir de 1895, elle est intégrée au Tiurai.
Le renouveau culturel
Des années plus tard, en 1956, la danse va retrouver toute
sa place grâce à une institutrice polynésienne, Madeleine
Moua. Celle-ci monte la première troupe professionnelle
qui s’appellera Heiva. Les costumes sont revus : terminé les
robes «mission», héritage de l’évangélisation, qui veulent
sauvegarder la morale et cachent les corps. >
32
© matarevaphoto.com
Cultural renaissance
Many years later, in 1956, the dance was able to make a comeback
thanks to Madeleine Moua, a French Polynesian elementary school
teacher. She started the first professional troupe named Heiva.
Costumes resurfaced—gone were the missionary dresses, legacy of
evangelization that saved souls and hid bodies. It was the return
of the tape’a titi (bras made out of tapa cloth or coconuts) and
the more (skirts made from the fibers of the purau, or Hibiscus
tiliaceus, a shrub found in our islands). Choreographies were revised,
performances restructured, whilst steps and hand movements
became slowly codified. Madeleine Moua created the basic structure
for ori Tahiti, Tahitian dance. In 1984, the country changed its status
and became an autonomous political entity, earning the right to
organize its own official festival, which would take place on June 29.
The autonomy celebration opened the July festivities, and changed
the name of the Tuirai to Heiva i Tahiti (Heiva means pastime or
diversion, and according to the Tahitian Academy, it is also the
word for physical exercise and games). After having celebrated the
annexation to France, we now observe its detachment. The singing
and dancing competitions remain the highlight of the festivities, but
the traditional games are gaining popularity. The va’a races require
being the fastest. Javelin throwers must target a coconut placed atop
a 32-foot high mast (9.5 m). Fruit carrying runners are athletes who
must race carrying a weight of 30 to 50 kilos (66 to 110 lbs). Stone
lifters must raise a boulder from the ground weighing 80 to 100 kilos
(176 to 220 lbs) and place it on their shoulders. Husking coconuts
involves removing the pulp in the shortest time possible. All these
events are becoming quite momentous. >
© Danee Hazama
Coco Hotaota, grande figure de la danse tahitienne
Coco Hotaota, a major personality of Tahitian Dance
> C’est le retour du tape’a titi (soutien-gorge en tapa ou en noix
34
de coco) et du more (des jupes faites de fibres des branches
de purau, un arbre de nos îles). Les chorégraphies sont
retravaillées, les prestations structurées, les pas et les gestes
peu à peu codifiés. Madeleine Moua pose les bases du Ori Tahiti,
la danse tahitienne. En 1984, la Polynésie française change de
statut et devient une entité politique dotée d’une autonomie.
Elle gagne le droit d’organiser sa propre fête officielle : ce sera
le 29 juin. La Fête de l’Autonomie ouvrira désormais le ban
des festivités de juillet, qui changent de nom et deviennent
le Heiva i Tahiti (heiva, en tahitien, signifie passe-temps,
divertissement, exercice physique mais aussi jeux en français,
selon l’Académie tahitienne). Après avoir fêté le rattachement
à la France, on fête désormais son détachement. Les concours
de chants et danses restent le point d’orgue des festivités
mais les jeux traditionnels gagnent en popularité. Les courses
de va’a où il faut être le plus rapide, les lancers de javelot où
il s’agit d’atteindre une noix de coco placée au sommet d’un
mât de 9,50 mètres, les courses de porteurs de fruits au cours
desquelles les athlètes doivent transporter 30 à 50 kilos de
fruits en courant, le lever de pierre qui demande de soulever
du sol et poser sur son épaule une pierre de 80 à 100 kilos et
enfin le décorticage de cocos dont la pulpe doit être enlevée
le plus rapidement possible, deviennent des épreuves de plus
en plus suivies. C’est le renouveau culturel. « Le retour aux
sources se manifeste au fil de la décennie 1980 par l’évocation
de sujets liés à la religion des temps anciens, principalement à
l’initiative de Jean Hotahota, dit Coco. Originaire de Rimatara
et Tahiti, danseur à partir de 1956 au sein d’un groupe de Pirae,
Temaeva / Dance group Temaeva
photos : matarevaphoto.com
il intègre en 1958 la troupe Heiva de Madeleine Moua et fonde
en 1962 son propre groupe, Temaeva. Employé de la Maison de la
culture et donc associé aux créations théâtrales de Henri Hiro,
il épouse à la fin des années 1970 le mouvement entrainé par
celui-ci, louant religieusement la terre maohi, la culture maohi »,
explique Bruno Saura, professeur en civilisation polynésienne,
dans son livre Tahiti Maohi. Durant les festivités de juillet,
Coco Hotahota produit des spectacles aux titres évocateurs :
Ho mai na (donner), Tapu (tabou), Ruahatu (dieu de l’océan).
Il s’agit de revendiquer l’identité maohi et de promouvoir la
culture polynésienne. Ce n’est plus seulement une fête, c’est
l’expression de l’identité polynésienne. Jean-Daniel Devatine,
doctorant en ethnologie et auteur d’un mémoire sur le Heiva,
explique que les festivités de juillet «jouent un rôle fédérateur en
Polynésie française » et « laissent libre cours à la démonstration
de spécificités culturelles polynésiennes ».
« Dire à son pays combien on l’aime »
Les spectacles deviennent une célébration du Polynésien
dans son identité, sa culture, son histoire et aussi sa diversité
(les îles polynésiennes occupent un territoire grand comme
l’Europe). En 2004, puis en 2005, le groupe de Pirae propose des
spectacles avec pour thème : « que suis-je sans ma langue et ma
culture ? » ou encore : « existes-tu à travers ta culture ? ». Pour
Makau Foster qui mène le groupe Tamariki Poerani, la question
de participer ou non au Heiva ne se pose pas : « C’est ce qui fait
mon appartenance. Si nous n’avons plus de culture, comment le
Polynésien saura qui il est, d’où il vient ? >
>
This is the cultural renaissance. Bruno Saura,
Professor of Polynesian Civilization, explains
in his book Tahiti Ma’ohi that, “the return to
roots started in the 1980s with the evocation
of subjects related to the old religion, mainly
due to the prompting of Jean Hotahota, known
as Coco. Originally from Rimatara and Tahiti,
he was a dancer in a group from Pirae starting
in 1956. In 1958, he joined Madeleine Moua’s
group, then in 1962, he founded his own
group, Temaeva. He worked at the Maison de
la Culture, and was therefore associated with
Henri Hiro’s theatrical creations. By the end
of the 1970s, he embraced Hiro’s movement
which spiritually honored Ma’ohi land and
Ma’ohi culture.” During the July festivities,
Coco Hotahota produced performances
with evocative titles: Ho mai na (give); Tapu
(forbidden/taboo); Ruahatu (God of the sea).
It was a matter of reclaiming Ma’ohi identity
and promoting French Polynesian culture.
It is now much more than a festival, it is an
expression of Polynesian identity. Jean-Daniel
Devatine, doctoral student in ethnology and
author of a book over the Heiva, explains that
the July festivities, “play a federative role in
French Polynesia,” and “give free rein to the
demonstration of unique French Polynesian
cultural specifics.”
Declaration of love to
one’s country
The performances become a celebration of
the identity, culture, history, and diversity
of Polynesian people (French Polynesia
comprises an area as large as Europe). In 2004,
the group from Pirae offered performances
with the theme, “who am I without my
language and culture?” then is 2005, “do you
exist through your culture?”
For Makau Foster, who leads the group
Tamariki Poerani, the question of whether
or not to partake in the Heiva doesn’t come
up, “it is what declares my belonging. If we no
longer had a culture, how would Polynesians
know who they are or where they come from?
We transmit all the stories, history, and
knowledge of this country. We try to recover
what we have lost. The young people are very
proud to be Polynesian and they reclaim it
during the Heiva through self-expression,
through singing, through dancing.” Jean-Marie
Biret, director of the Manahau troupe believes
that to participate in the Heiva is “to declare
your love for your country.” Performances
are a means of communication, and they
give artists the opportunity to express
themselves. Jean-Marie Biret attests that, “it
is the message that is the most important.
It is more accessible to those who speak
Tahitian, but it is also accessible to those
who know how to open their hearts, because
dance is a universal language.” Sometimes
laughter breaks out amongst the Tahitian
spectators, and European audience members
join in, even if the punch line escapes them. It
only takes watching the artists, who not only
dance or sing, but who also know how to joke
around since they are truly in their element.
The Heiva i Tahiti is also a competition that
leads to the recognition of a dance troupe,
a choir, or a sporting team. Whether it be
for traditional games, singing, or dancing,
representatives from all over French Polynesia
flock to Tahiti to defend their island colors.
Dancers are judged over 100 points, musicians
over 50 points, best costumes over 50 points,
and the best male and female dancer over 100
points. As far as costumes, artists must use
local vegetal materials. The rules state that
the only non-Polynesian accessory allowed is
a wedding ring. Several categories exist, but
the jury is not obliged to honor them all. As
such, in 2013, the jury did not select anyone
as best male and best female dancer.
Hanatika / Dance group Hanatika
35
Rendez-vous
heiva i tahiti
Lancer de javelot / Javelin throwers
> Nous transmettons les histoires et les connaissances de ce pays.
Nous essayons de récupérer ce que nous avons perdu. Ces jeunes
sont fiers d’être Polynésiens et ils le revendiquent lors du Heiva
en s’exprimant, en chantant, en dansant. » Jean-Marie Biret,
chef de la troupe Manahau, estime que participer au Heiva
« c’est dire à son pays combien on l’aime ». Le spectacle, outil
de communication, donne aux artistes l’occasion de s’exprimer.
« Le message, c’est le plus important. Il est plus accessible à
ceux qui parlent le tahitien mais il l’est aussi à ceux qui savent
ouvrir leur cœur car la danse est un langage universel », assure
Jean-Marie Biret. Il arrive que des rires fusent des spectateurs
tahitiens, entrainant ceux des spectateurs européens même si
la compréhension complète échappe à ces derniers. Il suffit de
regarder les artistes qui ne font pas que danser ou chanter mais
jouent aussi, incarnant pleinement leur personnage.
Le Heiva i Tahiti est aussi une compétition et participe à la
renommée d’une troupe de danse, d’un chœur ou encore d’une
équipe de sport. Que ce soit pour les jeux traditionnels, le chant
ou la danse, c’est toute la Polynésie qui se déplace à Tahiti pour
défendre les couleurs de chaque île. Les danseurs et danseuses
sont notés sur 100 points, les orchestres sur 50, les meilleurs
costumes sur 50 et le meilleur danseur et la meilleure danseuse
sur 100. Pour les costumes, les artistes ont l’obligation d’utiliser
des végétaux locaux typiques. Dans le règlement, il est indiqué
que le seul accessoire non polynésien autorisé est l’alliance.
Plusieurs catégories existent mais le jury n’est pas obligé de
tout attribuer. C’est ainsi qu’en 2013, personne n’a été sacré
meilleur danseur, ni meilleure danseuse. >
36
PHOTOS / matarevaphoto.com
> This
decision caused quite a stir and incited many debates
within cultural circles. The Heiva i Tahiti leaves no one
unmoved, and often opens the door to animated discussions
over tradition versus modernity, consequently echoing what
French Polynesians are up against today with globalization.
About 160 performers on stage
This competition involves yearlong preparations, but it is
during the last few months that rehearsals intensify. Due to the
number of dancers (troupes must have a minimum of 72 and a
maximum of 160 dancers), dancers and musicians rehearse in
parking lots or in large areas of different districts, disrupting
the evening and weekend calm and attracting curious
passersby who hope to guess what the artists are preparing.
These rehearsals, kept somewhat under wraps, contribute to
the excitement of the Heiva festivities. Now back to To’ata
where the performance is ending. The more fibers swish to the
rhythm of swaying hips. Due to all the energy of the dancers,
bits of vegetal costumes fly all over the stage. Male dancers
roar out their warrior cries with a smile. Audiences cannot take
their eyes of the stage that is explosive with Polynesian beauty.
After an hour’s performance, it is the last dance. The rhythm
slows down, the story is over, the lights dim, and applause
rings out as the artists catch their breath while greeting their
audience.
Marie Leroux
37
© Julien Girardot / Sea & Co
> Cette décision a suscité un certain émoi et a provoqué des débats
dans le milieu culturel. Le Heiva i Tahiti ne laisse pas indifférent
et ouvre souvent la porte à des discussions animées sur la
tradition et la modernité. Ce faisant, finalement, l’écho de ce que
les Polynésiens traversent aujourd’hui avec la mondialisation.
Jusqu’à 160 personnes sur scène
Cette compétition se prépare tout au long de l’année mais c’est
au cours des derniers mois que les répétitions s’accélèrent. En
raison de leur nombre (les troupes doivent être composées de
72 personnes, au minimum, et 160 au maximum), les danseurs,
danseuses et orchestre s’installent sur les parkings ou les places
des différentes communes pour répéter, troublant le calme des
soirs et des week-end et attirant les curieux qui espèrent deviner
ce que les artistes préparent. Ces répétitions, qui se déroulent
parfois plus ou moins en catimini, contribuent aussi à faire
monter l’excitation des fêtes du Heiva.
Retour à To’ata où le spectacle se termine. Les fibres de more
bruissent au rythme du balancement des hanches. Dans leur
ferveur, les danseuses éparpillent des morceaux de leur costume
végétal sur la scène. Les danseurs poussent des vociférations
de guerriers avec le sourire. Le public ne peut plus détacher
ses yeux de la scène où la beauté polynésienne explose. Après
une heure de spectacle, c’est la dernière danse. Le rythme
s’adoucit, l’histoire est terminée, les lumières s’éteignent et les
applaudissements fusent tandis que les artistes reprennent leur
souffle en saluant leur public.
Marie Leroux
38
© matarevaphoto.com
39
Rendez-vous
heiva i tahiti
ティウライ・フェスティバルから
ヘイヴァ・イ・タヒチへ
photos : matarevaphoto.com
Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poeran
へイヴァ・イ・タヒチは、世界で最も歴史の古いフェスティバルのひとつである。ティウラ
イ・フェスティバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味)と呼ばれた第1回目のフェスティバ
ルは、ポリネシアがフランスに併合されたことを記念して1881年7月13日に開催された。
しかし現在のヘイヴァ・イ・タヒチは、フレンチポリネシアの人々がポリネシアンとしての
アイデンティティを確認し、ポリネシアの文化と歴史をたたえる祝祭となっている。
パペーテ、トアタ広場の観客席は闇に沈
み、灯りといえば夜空に輝く星が幾つか
見えるだけだ。観衆は息を呑んで待って
いる。舞台裏から、ダンサーたちが気合
を入れる叫び声が響く。そして照明が点
灯され、オーケストラを明々と照らす。
パフとトエレ(ポリネシアの打楽器)が
リズムを刻み出し、急にテンポが加速し
た瞬間、ダンサーたちがいっきにステー
ジに舞い出てくる。あでやかな色彩と高
揚した気分の中、100人余りのダンサー
が舞台に並び、いよいよヘイヴァ・イ・
タヒチがスタートする。この心躍るオー
プンの瞬間は、実に134年前から繰り返
されているというから、ヘイヴァが文化
的なフェスティバルとして世界で最も歴
40
史の古いものに数えられるのは間違いな
い。6月末から7月初旬にかけて繰り広げ
られるヘイヴァ・イ・タヒチのプログラ
ムには、タヒチアンダンスと合唱のコン
テストの他に、ヴァア(ポリネシア伝統
のアウトリガーカヌー)のレースや、そ
の他にいくつもの伝統スポーツのコンペ
ティションが催される。フェスティバル
の期間を通じて、多様な豊かさを持つポ
リネシア古来の文化と芸術、スポーツの
すべてにハイライトが当てられるのだ。
ヘイヴァが初めて開催されたのは1881
年のことだが、フェスティバルの原型が
できたのは、1880年6月29日にタヒチ
の王ポマレ5世がタヒチをフランスに併
合する主権譲渡に署名したことに由来す
る。この日から、日本ではパリ祭と呼ば
れている7月14日のフランス国民祭の日
が、「仏領」となったポリネシアにおい
ても国民祭になったのだ。植民地政府
は、これを機会にティウライ・フェステ
ィバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味)
を開催して、タヒチでも国民祭の祝典を
華々しく祝うことにする。同時に、タヒ
チの島々における聖公会プロテスタント
教会の影響力を抑止しようという意図も
あった。
こうして、第1回目のヘイヴァは1881年
7月13日に開催された。タヒチ島の地区
ごと、タヒチ以外の島々は島ごとに、合
唱グループと伝統スポーツチームが結成
され、地区や島の名誉をかけて力量を競
い合う。当時はフランス海外領統治機関
と呼ばれていた植民地政府の後の総督と
なったエドゥアルド・プティは、当時の
ヘイヴァの様子をこう語っている。「7
月13日の夜は、ヒメネ(タヒチ伝統の無
伴奏の宗教合唱)のコンテストだった。
総督府の大きな広場にはぐるりと中国燈
籠が灯され、合唱グループはそれぞれの
地区や島の旗の周りに集まっていた。グ
ループは全部で30ほどで800人にものぼ
り、その4分の3が女性だった。審査員が
着席した後、出場グループが順番に合唱
を披露した。私は合唱に魅了され、夜の
11時まで会場に残った。優勝したのはタ
ヒチ島のピレー地区で、曲目は「イア・
オラ・ナ、ファラニ(こんにちは、フラ
ンスの人たち)」という合唱組曲だっ
た」。
ティウライ・フェスティバルの最初の数
年間は、合唱コンテストが行事の中心だ
った。当時、タヒチアンダンスは厳しく
弾圧されていたからだ。ポリネシアに最
初に訪れた宣教師たちは、タヒチアンダ
ンスを猥褻な娯楽であると決めつて禁止
し、違反者には罰則まで課された。しか
し、ヘイヴァのおかげで、伝統のタヒチ
アンダンスの上演復活が実現することに
なり、1895年からティウライ・フェス
ティバルの行事にダンスが組み込まれ
た。
ダンス文化の刷新
そのずっと後の1956年、ポリネシア系
の小学校教師マドレーヌ・ムアによっ
て、タヒチアンダンスは本格的な変貌を
遂げることになる。マドレーヌ・ムア
は、最初のプロのダンスグループ「ヘイ
ヴァ」を創設した。衣装も大幅に見直さ
れ、キリスト教の伝来当時の名残りで体
を隠す道徳的な「ミッションドレス」に
おさらばして、ブラと腰みののダンスコ
スチュームが復活した。樹皮から作るタ
パ布やココナッツの殻で作ったブラジャ
ー「タペア・ティティ」と、ポリネシア
に自生するオオハマボウの樹皮の線維で
作った腰みの「モレ」である。振付も見
直された。構成のしっかりした作品が創
作され、ダンスステップや動作が少しず
つ体系化されていった。タヒチアンダン
ス「オリ・タヒチ」の基礎を、マドレー
ヌ・ムアが築いたのである。
1984年には仏領ポリネシアの政治・行
政的なステイタスが変わり、自治権を持
つ政体になった。仏領ポリネシア独自の
祭日を定めることができるようになり、
国民祭の日は6月29日になった。これ以
来、「自治の日」と定められた国民祭
が、7月のフェスティバルの口火を切る
合図となり、名称もティウライ・フェス
ティバルからヘイヴァ・イ・タヒチに変
わった。ちなみに、タヒチ学術協会によ
ると、「ヘイヴァ(heiva)」というタ
ヒチ語は娯楽、気晴らし、運動という意
味のほかに、オリンピックのような祭典
競技会の意味を持つフランス語のjeuxに
対応する言葉でもあるそうだ。
このようして、フランスへの併合を祝う
お祭りとして始まったヘイヴァは、自治
権獲得という、フランスから離れる出来
事を祝うことになった。フェスティバル
のプログラムのハイライトが合唱とダン
スのコンテストなのはそのままだが、こ
れに加えて伝統スポーツ競技の人気が高
くなってきた。ポリネシアンカヌー「ヴ
ァア」のレースは、そのスピートを競
う。槍投げ競技は、9.5mの高さの支柱
のてっぺんに固定されたヤシの実に槍を
命中させなければならない。フルーツ担
ぎ競争では、30キロから50キロもの果
物を担いで走るスピード競争だ。石の重
量挙げは、地面に置かれた80キロから
100キロもの重さの石を肩に担ぎ上げる
競技である。そして椰子の実の早剥き競
争は、椰子の実を割って果肉を取り出す
スピードを競う。このようなポリネシア
伝統のスポーツ競技の人気は、高まる一
方である。
ヘイヴァは、まさにポリネシア文化復活
の場である。この動きについて、ポリネ
シア文明専門のブリュノ・ソーラ教授は
著書「タヒチ、マオヒ」の中で、次のよ
うに説明している。「原点回帰の動き
>
Groupe Pupu Tuhaa Pae / Dance group Pupu Tuhaa Pae
41
Rendez-vous
heiva i tahiti
ヴァは単なるお祭りではなく、ポリネシ
ア人のアイデンティティを表現する場と
なったのである。文化人類学博士課程で
ヘイヴァに関する論文の著者であるジャ
ン=ダニエル・ドゥヴァティーヌは、「
ヘイヴァ・イ・タヒチは、フランス領ポ
リネシアを統合する役目を果たし、ポリ
ネシア文化のオリジナリティを思いのま
ま自由に表現しデモンストレーションす
る場を提供した」と説明している。
自分の国に対し、どれほど
愛しているかを語る
© ‘anapa Productions
>
42
は、古代宗教に関するテーマを作品の中
で提起するという形で、1980年代に始
まった。その中心となったのは、リマタ
ラ島とタヒチ出身のジャン・ホタホタ、
通称ココという人物で、ココは1956年
からダンサーとしてタヒチ島ピレーのダ
ンスグループで活躍した。1958年には
マドレーヌ・ムア率いるヘイヴァに参加
し、1962年には自らのグループ、テマ
エヴァを創設した。その後、パペーテの
文化センターに職を得て、ポリネシアの
民マオヒの地とその文化を強く標榜する
アンリ・ヒロの劇場作品の創作に協力
し、アンリ・ヒロ率いる独立運動に参加
した」。
ココ・ホタホタは、ヘイヴァにおいて
「Ho mai na(与える)」「Tapu(タ
ブ―)」「Ruahatu(海の神)」とい
う、いかにも示唆のあるタイトルの作品
を発表し、マオヒのアイデンティティを
要求するとともに、ポリネシア文化を強
く前面に押し出した。この頃から、ヘイ
このようにして、ヘイヴァで上演される
ダンスや合唱作品は、ポリネシア人のア
イデンティティと文化、歴史、そして、
ヨーロッパに相当する面積に広がる広大
な仏領ポリネシアの多様性にスポットを
当てる祝祭の表現の場となった。タヒチ
島にあるピレーのグループは、2004年
と2005年に連続で「自らの言語と文化
のない私とは?」、「お前は自分の文化
なしに存在するのか?」という問題提起
をするテーマの作品を上演した。ヘイヴ
ァに参加するか、しないかという疑問
は、ダンスグループ「タマリキ・ポエラ
ニ」を主宰するマカウ・フォステルにと
っては存在すらしないという。「ヘイヴ
ァに参加することは、自分の帰属を明ら
かにすること。自分が誰でどこから来た
のかということを、自分たち自身の文化
なしに知ることが、いったいできるだろ
うか?我々は、この国の歴史と叡智を伝
達している。我々は失ったものを取り戻
そうと努力している。ポリネシアの若者
たちはポリネシア人であることに誇りを
持っており、ヘイヴァに参加して歌い踊
ることを通じてその誇りを主張してい
る」と彼は言う。ダンスグループ「マナ
ハウ」の団長ジャン=マリー・ビレは、
ヘイヴァに参加することは「自分の国に
対して、どれだけこの国を愛しているか
を告げること」だと考えている。ヘイヴ
ァの上演作品はアーティストにとって、
コミュニケーションの手段、自分を表現
する機会なのだ。「作品で一番重要なの
は、メッセージだ。だから、タヒチ語が
話せる人の方がもちろん理解しやすい
が、心を開くことができる人だったら誰
にでも理解できる。ダンスは世界共通の
言語だから」とジャン=マリー・ビレは
断言している。その証拠に、タヒチアン
の観衆に笑いが沸き起こると、意味がよ
くわかっていないヨーロッパ人の観客も
つられて大笑いすることがよくある。出
演者の中で、踊ったり歌ったりするだけ
でなく役の人物になりきって演技をして
いるアーティストに注目するのが、理解
を助けるコツである。
ヘイヴァ・イ・タヒチは参加チーム同士
のコンペティションでもあるから、ダン
スグループや合唱グループ、スポーツ競
技チームは自分たちの名誉がかかってい
る。フェスティバルの期間中、伝統スポ
ーツで、そして歌やダンスで、自分の島
の名誉を守るべく、ポリネシア中がタヒ
チ島にやって来るのだ。ダンス作品の採
点は、ダンサーの群舞が100点、オーケ
ストラが50点、衣装50点、男女のベス
トダンサーは100点満点で評価される。
ダンスの衣装にはポリネシアの植物素材
を使うという条件が課せられており、ポ
リネシアのものでないアクセサリーで認
められているのは結婚指輪だけという厳
しさだ。審査員は各カテゴリーすべてに
優勝者を選出するとは限らない。2013
年には男女ともベストダンサー賞が与え
られなかったため、この決定は少なから
ず動揺を呼び、文化活動関係者の中に議
論を引き起こした。ヘイヴァ・イ・タヒ
チは人々の関心を引かずにはおかないの
で、伝統と現代性というテーマで熱い議
論のきっかけとなることがよくある。ヘ
イヴァは結局、ポリネシアンたちが今日
直面しているグローバリゼーションの問
題に呼応しているのだ。
160人もの出演者が一同に
立つステージ
ヘイヴァ・イ・タヒチに参加するダンス
グループは、年間を通じてコンテストの
準備に怠りないが、本番前の数ヶ月間は
特に力の入ったリハーサルが繰り返され
る。ダンスグループでは出演者数が最低
でも72人、最高数は160人と決まって
いるので、この大所帯のダンサーやオー
ケストラの面々が駐車場や広場に陣取っ
て、静かなはずの夕べや週末をリハーサ
ルでにぎわすことになる。にぎわいに惹
きつけられて集まる見物人たちも、どん
な出し物ができ上がっていくのかを予想
するのに余念がない。このように、いさ
さか規則違反と言えなくもない状況で行
われるリハーサルも、ヘイヴァの熱気を
盛り上げるのに役立っている。
さて、演目終了間際のトアタ広場に戻ろ
う。激しい腰の動きのリズムに合わせ
て、モレ(腰みの)の線維がこすれ合う
音が共鳴する。熱気あふれる女性ダンサ
ーの激しい動きで、植物で作られた衣装
の破片があちこちに散らばり落ちる。男
性ダンサーは、笑顔を保ったまま闘士の
うめきを発する。観客は、ポリネシアの
美が一気に爆発するステージに釘付けに
なって目を離すこともできない。演目が
始まって1時間がたち、最後のダンスシ
ーンとなる。リズムが緩やかになり、ス
トーリーは終焉を迎える。ステージを照
らしていたライトが消え、割れんばかり
の拍手が沸き上がり、出演者たちははず
む息を整えながら、観客に深いおじぎを
繰り返す。
マリー・ルルー
© matarevaphoto.com
43
Du 9 au 14 septembre 2014
September 9-14
Arts premiers
13e édition du
Parcours des
Mondes.
The 13th annual Parcours des
Mondes, the most prestigious
Tribal Art Fair in the world !
La ville de Paris s’affirme à nouveau comme la capitale mondiale
des Arts premiers ! La 13e édition du «Parcours des mondes » réunit
entre le 9 et le 14 septembre les connaisseurs et collectionneurs
du monde entier. Plus important salon international du genre par
le nombre, la qualité et la diversité de ses galeries participantes, il
rassemblera des chefs d’œuvre des arts tribaux d’Afrique, d’Océanie,
des Amériques et d’Asie.
Depuis 2002, cet événement artistique réunit chaque année à
Paris une soixantaine de galeristes spécialisés. Venus d’Europe,
d’Amérique, d’Australie ou de province, ces gérants de galerie d’art
vont rejoindre leurs confrères parisiens installés à demeure dans le
quartier des Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés. Il s’agit d’une
concentration exceptionnelle d’œuvres et d’experts qui prend
la forme d’un salon ouvert en accès libre, au sein de ce quartier
historique devenu l’écrin des arts premiers. Chaque galerie offre
dans une présentation personnalisée et intime des chefs-d’œuvre
inconnus mais aussi des pièces ethnographiques plus abordables
et des œuvres recherchées des collectionneurs. A noter que
Parcours des mondes compte parmi ses exposants une dizaine des
plus grands marchands d’art au monde.
Outre les galeries d’arts premiers, le salon compte des galeries d’art
contemporain et des librairies spécialisées. Celles-ci sont situées le
long des rues des Beaux-Arts, de Seine, Jacques Callot, Mazarine,
Guénégaud, Visconti, Jacob, Bonaparte, de l’Echaudé et St-Benoît.
Heures d’ouverture : mardi 9 septembre de 15h à 21h ;
du mercredi au
samedi de 11h à 19h ; nocturne, le vendredi 12 jusqu’à 21h ; dimanche
14, fermeture à 17h.
• Quartier de Saint-Germain-des-Prés, Paris VIe
The city of Paris once again asserts itself as the capital of the
tribal art world. From September 9 through September 14, the
13th annual Parcours des Mondes will attract connoisseurs and
collectors from all over the world. With its high quality
standards, diversity and the sheer number of objects, it’s
participating galleries brings together masterpieces of tribal art
from Africa, Oceania, the Americas, and Asia
Founded in 2002, this event now hosts more than sixty
specialised galleries. Tribal Art galleries from Europe, America,
Australia, New Zealand and the French provinces will join their
permanently installed Parisian colleagues in the historic BeauxArts neighborhood of Saint-Germain-des-Prés. Each gallery
offers a personalised display of works pursued by museums and
collectors, in a wide range of price. This year included amongst
the exhibitors at Parcours des Mondes , you can meet ten of the
most important tribal art dealers in the world. Besides tribal art
galleries, the fair also includes some galleries of contemporary
tribal art and bookshops specialising in tribal art books.
Participating galleries are located on rue du Beaux-Arts, rue du
Seine, rue Jacques Callot, rue Mazarine, rue Guénégaud, rue
Visconti, rue Jacob, rue Bonaparte, rue l’Echaudé and rue StBenoît.
Free entrée, Opening times: Tuesday, September 9 from 3:00 pm
to 9:00 pm; Wednesday through Saturday from 11am to 7pm;
late night, Friday September 12 until 9pm; and Sunday
September 14 until 5pm.
• In the Beaux-Arts neighborhood de Saint-Germain-des-Prés,
Paris VIe
45
«The Mutineers turning Lt Bligh and part of the Officers and Crew adrift from His Majesty’s Ship the Bounty, 29th April 1789» - Robert Dodd (1748-1815)
La Bounty
The Bounty
Le vrai visage du capitaine Bligh
The true face of Captain Bligh
Dites HMS Bounty et chacun
pense immédiatement aux
«Révoltés du Bounty ».
Prononcez le nom de
William Bligh et la plupart
d’entre nous se représente
un vieux capitaine laid
et mauvais. Un officier
contre lequel ses hommes
se seraient révoltés à
cause de son épouvantable
caractère et du mauvais
traitement qu’il leur
faisait subir. Mais la réalité
pourrait être bien éloignée
de ce qu’en montrent les
films. Retour sur la célèbre
mutinerie qui débuta à
Tahiti 225 ans auparavant,
un certain 28 avril 1789.
46
En 1776, le Capitaine James Cook,
grand explorateur anglais, sélectionna
le jeune William Bligh, alors âgé de
22 ans, pour l’accompagner dans son
troisième voyage vers le Pacifique.
Puis en 1787 à 32 ans, William Bligh fut
désigné lieutenant commandant du
Bounty . Il est d’usage que la personne
responsable d’un navire soit appelée
capitaine et, aujourd’hui encore, les
gens continuent de faire référence à lui
comme le Capitaine William Bligh. Il n’y
avait aucun autre officier sur le Bounty,
ni de marins chargés d’y faire respecter
la discipline. S’il y avait eu de tels marins
à bord, la mutinerie n’aurait jamais eu
lieu. Le Bounty était un trois-mâts gréé
en carré. Le HMS Bounty (Her Majesty’s
Ship Bounty) n’a jamais réellement
existé. William Bligh était le Capitaine
du HMAV Bounty (His Majesty’s Armed
Vessel Bounty). Le journal de bord du
«Bounty montre que Bligh ne recourait
aux châtiments corporels qu’avec
modération. Il réprimandait ses hommes
quand les autres capitaines les auraient
fouettés et les faisait fouetter lorsque ces
autres capitaines les auraient fait pendre.
Il est vrai que Bligh jurait beaucoup et
menaçait ses hommes, mais en réalité
il les traitait plutôt décemment. Le 19
octobre 1788, au bout de presque 28 000
miles marins parcourus et dix mois en mer,
John Mills et William Brown refusèrent
de participer à une soirée dansante
imposée. L’impitoyable punition de Bligh
ne fût que de les priver de grogs. Dans la
Marine Britannique du 18e siècle le grog
était une boisson alcoolisée, composée
de rhum, de citron et de sucre de canne
mélangée à de l’eau. John Mills, l’artilleur
en second du Bounty, devenu plus tard
l’un des mutins, fut assassiné au cours
d’une tuerie à Pitcairn. Quant à William
Brown (un jardinier-assistant à bord du
Bounty ), il fut condamné à mort pour
son rôle dans la mutinerie et pendu le
29 octobre 1792. Il fut exposé ainsi aux
yeux de tous pendant deux heures. Pour
garder ses hommes alertes et calmes, le
Capitaine Bligh engagea Michael Bryne
(quasiment aveugle) en tant que matelotbreveté, dans le but express de jouer du
violon pour faire danser les marins. >
If one mentions The HMS Bounty, people tend to immediately think of the Mutiny on the
Bounty. If one mentions the name Captain William Bligh, most people envision an old, mean,
ugly sea captain—a captain whose men revolted against him because of his bad temper,
who treated his crew poorly, and who constantly flogged his men. Now let’s separate
the movies from reality...
Bligh by J. Ruffell, engraved by J. Condé
In 1776, the great English explorer Captain
James Cook selected 22 year-old William
Bligh to accompany him on his third voyage
to the Pacific. In 1787, at 32 years old, William
Bligh was the commanding Lieutenant of
the Bounty. It is customary for the person
responsible for a boat to be addressed as
the Captain. Even today, people still refer
to him as Captain William Bligh. There were
no other officers on the Bounty or marines
to enforce discipline on the Bounty. If there
had been marines on the Bounty, the Mutiny
would have never happened.
The HMS Bounty (Her Majesty’s Ship
Bounty) never really existed. William Bligh
was the Captain of the HMAV Bounty (His
Majesty’s Armed Vessel Bounty).
A decently treated crew
The Bounty’s log shows that Bligh resorted
to punishments sparingly. He scolded his
men, whereas other captains would have
whipped or even hung them. It is true Bligh
swore a great deal and threatened his men,
but in reality treated his men rather well.
On October 19, 1788, almost 28,000 miles
and ten months into the famous Mutiny
voyage, John Mills and William Brown
refused to participate in the evening’s
mandatory dancing. Bligh’s coldhearted
punishment was merely to cut off their
grogs. In the Eighteenth Century British
Navy, a grog was an alcoholic drink made
with rum, lemon, cane sugar and water.
John Mills, The Bounty’s Gunner’s mate,
and later one of the mutineers, was killed
in a slaughter on Pitcairn. William Brown
(an assistant gardener on the Bounty)
was sentenced to death for his role in the
Mutiny. He was executed on October 29,
1792 and left to hang for two hours. To
keep his men fit and relaxed, Captain Bligh
signed on Michael Bryne, who was almost
completely blind, as an able-bodied seaman
on The Bounty, for the express purpose of
playing his fiddle while the sailors danced.
By dividing his crew into three watches,
Bligh allowed his men longer periods of
undisturbed sleep. During the entire voyage
to Tahiti, Bligh only had ten of his men
flogged, with a total of 217 lashes. That was
far fewer floggings than Captain James Cook
had ordered for his men.
Bligh recommended
Fletcher..
For some unknown reason, people believe
that Fletcher Christian and William Bligh
first met on The Bounty. In reality, these
two had sailed twice to Jamaica before the
famous Bounty voyage. Bligh had invited
Christian to his home for dinner and he
even “danced Bligh’s children on his knee.”
On Bligh’s recommendation, Christian was
appointed Master’s Mate of The Bounty. At
the time of the Mutiny, most of The Bounty
crew sided with Bligh. Fletcher Christian
gave the Bounty crew a choice to either
stay with him on The Bounty or join Bligh in
the 23-foot long boat. Christian was quite
surprised to see how many men wanted to
remain with Captain Bligh. Of The Bounty’s
44 crewmembers, only 18 joined Fletcher
Christian and four more crewmembers
wishing to go with Bligh were forcibly held
back. When Fletcher Christian placed Bligh
in that tiny 23-foot-long boat, so many of
the men wanted to accompany Bligh, which
created a real danger that the boat would
capsize. Finally, the boat was loaded with
only 18 men, a sextant, 4 cutlasses, 150
pounds of bread, 32 lbs. of pork, 6 quarts
of rum, 6 bottles of wine, and 28 gallons of
water.
An incredible maritime
odyssey
After 47 long days at sea and 3,618 miles
later, Captain William Bligh and the other
castaways arrived at Timor (an island in
South East Asia). During that time, only
one man was lost when natives on the
island of Tofua killed him. To accomplish
this astonishing voyage, William Bligh was
truly one of the great navigators of the
British Royal Navy. Captain James Cook was
a great cartographer. With all due respect,
William Bligh was also considered a great
cartographer of his time. After the Mutiny,
much of the charting done by Bligh was
destroyed and other charts were credited
to other people. The book of James Norman
Hall and Charles Nordhoff transformed the
original story of The Mutiny on the Bounty.
Their aim was to give this story more
commercial appeal and a suite of Hollywood
movies followed. In the 1935 Hollywood
classic film Mutiny on the Bounty, you
had to hate William Bligh (played by the
great English actor Charles Laughton). He
was disgusting, nasty and mean with a
permanent vile look on his face. This is the
image most people have of William Bligh.
When the mutiny of The Bounty actually
took place, William Bligh was a handsome
33 year-old Aristocratic looking man.
It is customary procedure in the British
Royal Navy that when a Captain loses his
ship, for whatever reason it might be, he is
court-martialed. At his court-martial, Bligh
was quickly exonerated for the loss of The
Bounty and soon after, he was promoted
from Lieutenant to Commander. By the
time of his death in 1817, he had risen to the
rank of Vice-Admiral William Bligh, FRS, of
Great Britain’s and King George the Third’s
Royal Navy. The Bounty was a three-masted
square-rigged sailing ship.
The inscription on Bligh’s grave reads:
«Sacred
To the memory of william Bligh esquire frs
Vice admiral of the blue
The celebrated navigator who first
transplanted the bread fruit from Otahettte
to the west Indies
Bravely fought the battles of his country
and died beloved respected and lamented
on the 7th day of December 1817 aged 64.
Laurance Alexander Rudzinoff
47
Découverte
capitaine bligh
> En divisant son équipage en trois groupes de tour de garde,
Bligh permettait à ses hommes de jouir de plus longues
périodes de sommeil ininterrompu. Pendant tout le voyage
à Tahiti, Bligh ne fit fouetter que 10 de ses hommes, leur
administrant 217 coups de fouet au total, beaucoup moins
que n’en infligea à ses hommes le Capitaine James Cook.
Pour quelque raison inconnue, beaucoup de gens croient que
Fletcher Christian et William Bligh se sont rencontrés pour
la première fois lors du fameux voyage du Bounty. En réalité,
tous deux avaient voyagé à deux reprises en Jamaïque avant
le fameux voyage du Bounty. Bligh avait invité Christian
à diner chez lui et ce dernier avait même fait « sauter les
enfants de Bligh sur ses genoux ». Sur la recommandation
de Bligh, Christian fut nommé second du Bounty. Lors de la
mutinerie, l’ensemble de l’équipage du Bounty était du côté
de Bligh. Fletcher Christian mit l’équipage du Bounty devant
le choix suivant : rester avec lui sur le Bounty ou le quitter
avec Bligh sur la chaloupe de 23 pieds. Christian Fletcher fut
fort surpris de constater combien d’hommes voulaient partir
avec le Capitaine Bligh.
Sur les quarante-quatre membres d’équipage du Bounty,
seuls 18 suivirent Fletcher Christian et 4 autres souhaitant
partir avec Bligh furent retenus de force. Lorsque Fletcher
Christian fit monter Bligh dans cette petite embarcation de
23 pieds, tant d’hommes voulurent accompagner Bligh que
celle-ci aurait pu chavirer. Finalement, la chaloupe n’emporta
que 18 hommes, un sextant, quatre sabres, 150 livres de pain,
32 livres de porc, 6 litres de rhum, 6 bouteilles de vin et 28
gallons d’eau.
de cartes établies par Bligh furent détruites et d’autres cartes
furent attribuées à d’autres cartographes. Ce fut le livre de
James Norman Hall et de Charles Nordoff qui transforma la
véritable histoire des « Révoltés du Bounty ». Leur but étant
de rendre cette histoire plus commerciale, but poursuivi du
reste par les films hollywoodiens qui en furent tirés. Dans le
film classique de 1935 Les Révoltés du Bounty, vous deviez
haïr William Bligh (interprété par le grand acteur anglais
Charles Laughton). Il était dégoutant, mauvais, méchant
avec son visage affichant constamment une expression vile.
C’est l’image que les gens ont de William Bligh. Mais en fait,
lorsque la mutinerie éclata sur le Bounty William Bligh était
un beau jeune homme de 33 ans aux airs d’aristocrate.
Il est de règle dans la Marine Royale Britannique, que
lorsqu’un capitaine perd son navire, pour quelque raison
que ce soit, il soit traduit en cour martiale. Devant la cour
martiale, Bligh fut rapidement acquitté pour la perte du
Bounty, et peu de temps après promu du grade de lieutenant
à celui de capitaine de frégate. A sa mort, en 1817, il fut élevé
au rang de Vice-Amiral William Bligh, FRS, de la Marine
Royale du Roi George III.
Voici ce qui est écrit sur la tombe de William Bligh :
«Sacré
À la mémoire de Monsieur William Bligh FRS
Vice-Amiral de l’Escadre Bleue
Le Célèbre Navigateur qui le premier transplanta l’arbre à
pain de Otahette aux Indes Occidentales
Participa avec courage aux batailles de son Pays
Et mourut aimé, respecté et regretté le 7 décembre 1817 à l’âge
de 64 ans ».
Laurance Alexander Rudzinoff
Une incroyable odyssée maritime
Après 47 longs jours de mer et 3 618 miles plus tard, le
Capitaine William Bligh et les autres naufragés arrivèrent
à Timor (une île du sud-est asiatique). Au cours de tout ce
temps un seul homme avait péri, tué par les indigènes de
l’île de Tofua. En accomplissant cet extraordinaire voyage
William Bligh montra qu’il était vraiment l’un des plus
grands navigateurs de la Marine Royale Britannique. Le
capitaine Cook était aussi un grand cartographe. Avec tout le
respect qui lui est dû, en son temps William Bligh était aussi
considéré comme tel. Après la mutinerie, un grand nombre
48
© dr
49
Découverte
capitaine bligh
Réplique Bounty 2005 © philippe bacchet
バウンティ号異聞-ブライ艦長の真の姿
英国軍艦バウンティ号といえば、誰でもすぐに「バウンティ号の反乱」を思う。そして、ウ
ィリアム・ブライの名の響きからは、たいていの人が醜く意地悪な老船長を思い浮かべるだ
ろう。その暴虐な性格と過酷な待遇に業を煮やした乗組員たちが、ついに反逆事件を起こし
たその張本人だ。しかし、映画の中に描かれているブライの人物像は、事実とはかなり違っ
ているようである。今から225年前の1789年4月28日、タヒチに始まった有名な反
逆事件を振り返ってみよう。
1776年、英国の海洋探検家ジェーム
ズ・クックは、3回目の太平洋航海に同
行させる乗組員として若干22歳のウィ
リアム・ブライを指名した。その後、1
787年、32歳のウィリアム・ブライ
はバウンティ号の海尉(艦指揮官)に任
命された。当時、船の航海責任者は「キ
ャプテン(船長、艦長)」と呼ばれたこ
とから、今日でもウィリアム・ブライを
語るときには「艦長」という呼称が使い
続けられている。バウンティ号には、ブ
ライ以外には士官がひとりも乗船してい
なかった。もし他にも士官がいたら、バ
ウンティ号の反乱事件が起こることはな
かったかもしれない。
バウンティ号は、3本マストに正方形
50
の帆を艤装した帆船である。実際には
HMS(Her Majesty’s Ship)の頭文字を
冠した英国軍艦バウンティ号というも
のは存在せず、正確にはウィリアム・
ブライはHMAV (His Majesty’s Armed
Vessel) の頭文字が付いた海軍武装輸送
船バウンティ号のキャプテンだった。
乗組員は適切な待遇を受け
ていた
バウンティ号の航海日誌を調べると、ブ
ライ艦長は乗組員に対して体罰を濫用す
るようなことはなかったことが分かる。
他の船長が乗組員を鞭打ちに処するよう
な場合にはブライは叱責するにとどめ、
他の船長が絞首刑にするような時には鞭
打ちにした。ブライはよく部下を罵った
り脅したりしていたのは確かだが、実際
には、乗組員に対し比較的正しく適切な
待遇をしていたのだ。
出航から10ヶ月間、約2万8千海里に
及ぶ航海を経た1788年10月19
日、乗組員のジョン・ミルズとウィリア
ム・ブラウンはダンスパーティーに参加
する義務を拒否した。これに対するブラ
イの過酷な罰というのは、グロッグを禁
止することだった。グロッグはラム酒と
レモン、ライム、きび砂糖を混ぜて水で
割ったアルコール飲料で、18世紀の英
国海軍で飲まれていたものだ。
バウンティ号の副砲兵だったジョン・
ミルズは、後に起こった反乱に加わっ
てピトケアン島に渡り、この島で起こ
った殺戮事件の際に殺された。バウン
ティ号で園芸助手をしていたウィリア
ム・ブラウンの方は、反逆事件の加担
者として死刑判決を受けて1792年
10月29日に絞首刑に処され、処刑
後の死体は2時間衆目にさらされたと
いう。
ブライ艦長は、乗組員たちの心身の健
康管理のためにほとんど盲目のマイケ
ル・バーンを上等水兵として雇い入れ
た。これは、ミュージシャンのバーン
にバイオリンを弾かせて、その伴奏で
乗組員にダンスをさせることが目的だ
った。
また、ブライは船の当番体制を3交代
制にして、乗組員が長時間連続して眠
れるようにも配慮した。
通算すると、タヒチへの航海中にブラ
イが鞭打ちで罰した乗組員は10人の
み、鞭打ちの総数もクック船長が乗組
員に課したものより大幅に少ない217回
にとどまっている。
ブライの推薦を受けたフレ
ッチャー
どういう訳か、フレッチャー・クリス
チャンとウィリアム・ブライはバウン
ティ号の航海で初めて出会ったと多く
の人に思われているのだが、実際に
は、ふたりはバウンティ号の航海の前
に2度ジャマイカへの航海を共にして
いる。ブライはクリスチャンを自宅で
の夕食に招き、クリスチャンはブライ
の子どもたちを膝に乗せて遊ばせたこ
とさえあるという。
クリスチャンは、ブライの推薦を受け
てバウンティ号の副官に任命された。
バウンティ号の反乱の時、乗組員の大
半はブライの側に付いた。フレッチャ
ー・クリスチャンは乗組員たちに対
し、自分と一緒に船に残るか、あるい
はブライに付いてわずか23フィート
の救命艇でバウンティ号を離れるかの
選択を迫ったが、ブライ艦長と一緒に
バウンティ号を去ることを望む乗組員
の数が多いことに非常に驚いたという。
バウンティ号の乗組員44人のうちフ
レッチャー・クリスチャンの側に付い
たのは18人だけで、その他に4人が
強制的にバウンティ号に残されること
になった。ブライ艦長が23フィート
の小さな救命艇に乗り込んだ時、付い
て行こうとする者が多すぎて救命艇が
転覆しそうになった。このため、救命
艇には結局乗組員18人が乗船し、こ
の他に六分儀とサーベル4本、パン150
ポンド、豚肉32ポンド、ラム酒6リット
ル、ワイン6本、そして水28ガロンが積
み込まれた。
驚くべき海の冒険物語
救命艇に乗ったウィリアム・ブライ艦
長と乗組員は、47日間、3618海
里もの距離を渡る航海の末に、東南ア
ジアのティモール島にたどり着いた。
この間に死んだのは、タフア島で現地
人に殺された乗組員1人だけだった。
この驚くべき航海をやってのけたこと
は、ウィリアム・ブライがイギリス王
立海軍でも有数の卓越した航海者だっ
たことを証明するものである。
キャプテン・クックが優秀な海図製作
者だったことは確かだが、ウィリア
ム・ブライも当時、クックに勝るとも
劣らない優秀な海図製作者として認め
られていた。しかし、ブライが作った
海図は大半がバウンティ号の反乱事件
後に捨てられてしまい、残った分も他
の製作者によるものとされた。
バウンティ号の反乱事件の真相を作り
替えてしまったのは、ジェームズ・ノ
ーマン・ホールとチャールズ・ノルダ
フが共著した小説「バウンティ号の反
乱」である。出版における彼らの目的
は、史実を忠実に語ることよりも売れ
る小説を書くことであり、小説がハリ
ウッド映画になったことでこの傾向が
さらに増幅された。
1935年の映画「戦艦バウンティ号
の叛乱」で英国の大俳優チャールズ・
ロートン演じるウィリアム・ブライ
は、卑しい表情の意地悪で嫌な性格、
誰もが嫌うようなむかつく人物で、こ
れがウィリアム・ブライの一般的なイ
メージとして定着してしまった。しか
し実際には、バウンティ号の反乱が起
きた時のブライは、貴族的な雰囲気を
持つ33歳の好男子だった。
英国海軍では、船長が船を失った場合
には理由にかかわらず軍法会議にかけ
られる規則になっている。ブライはバ
ウンティ号を失った罪を軍法会議で早
急に解かれ、間もなく海尉の位からフ
リゲート艦長の位に昇進する。亡くな
った1817年には、ジョージ3世王
下の王立海軍でFRS(王立協会会員)海
軍中将の階級にまで昇進していた。
ウィリアム・ブライの墓には次のよう
に刻まれている。
FRSウィリアム・ブライ青色中将の霊
に捧げる
オタヘイテ島*から西インド諸島まで
初めてパンの木を運んだ偉大な航海者
ウィリアム・ブライは
祖国のため、勇気をもって戦闘に参加
し、
愛され、尊敬され、惜しまれつつ亡く
なった
ローランス・アレクサンダー・リュジノフ
© dr
51
CUSTOMIZE YOUR OWN
LIFESTYLE COLLECTION
Teahupo’o
Histoire d’une légende
Story of a legend
© tIM-mckenna.com
Vue aérienne de la vague de Teahupo’o / Aerial view of the Teahupo’o line-up
Au bout de la route,
sur la Presqu’île de
Tahiti Iti, la petite
localité de Teahupo’o
est devenue célèbre
dans le monde
entier depuis que les
meilleurs surfeurs du
monde s’y retrouvent
au mois d’août pour
se mesurer à une
vague homérique.
Retour sur l’histoire
d’une compétition
d’anthologie.
Texte / Text : Affif Bellakdar
Photos / Pictures : Tim-Mackenna.com
56
Synonyme de paradis terrestre aux yeux du
monde entier, la Polynésie française est un
lieu exceptionnel à plus d’un titre : sa flore
d’une grande richesse, la couleur émeraude
de ses lagons, la beauté de ses plages, l’accueil
chaleureux des habitants en font l’une des
destinations les plus magiques du Pacifique
Sud. Mais pour un surfeur, Tahiti et ses îles
sont avant tout un épicentre sur la carte des
destinations tropicales de surf grâce à ses
vagues parfaites dans un décor idyllique.
Au sud-est de l’île principale de Tahiti (Tahiti
Nui, la grande), se trouve une presqu’île
appelée aussi Tahiti Iti (Tahiti, la petite).
Au pied des montagnes qui plongent dans
l’océan, une petite route y conduit, après une
heure de trajet depuis Papeete, pour finir
devant la passe d’Hava’e. C’est ici que se
trouve le petit village de Teahupo’o, paisible
bourgade de quelques centaines d’habitants
dont le nom est pourtant mondialement
connu aujourd’hui. Teahupo’o doit sa
célébrité à la vague qui casse au large sur la
barrière de corail, une vague spectaculaire
qui déroule sur un récif à fleur d’eau et
forme un gros «tube» que l’on peut surfer
à toutes les tailles. Elle accueille chaque
année la compétition internationale de la
Billabong Pro Tahiti, l’une des étapes les plus
spectaculaires du circuit professionnel de
surf. Quand les projecteurs de la compétition
ne sont pas braqués sur Teahupo’o, la
Presqu’île retourne à sa vie paisible dans un
décor sauvage et préservé à couper le souffle.
Les Tahitiens aiment venir y passer le weekend ou des vacances en famille pour renouer
avec les traditions de la vie polynésienne.
Un acte de bravoure
Pour les plus courageux, c’est un acte de
bravoure que d’aller se mesurer à la vague
de Teahupo’o. Ils lui donnent le surnom
familier de « Chops ». Tereva David est
l’un des surfeurs locaux qui a participé à la
compétition chaque année. Il est toujours
très fier de surfer cette vague devant sa
famille : « La vague de Teahupo’o est unique!
La sensation d’être dans ce gros tube avec
vue sur les montagnes, et tous tes copains
qui crient dans le line up, c’est vraiment
indescriptible, c’est juste du pur bonheur. La
première fois que j’y suis allé, j’avais peur bien
sûr, toujours d’ailleurs, cette vague te contrôle
et tu ne peux rien n’y faire, tu dois t’adapter à
la vague… » >
Located at the end of the road on Tahiti Iti’s peninsula, the tiny vicinity of Teahupo’o
has become famous ever since the world’s best surfers have gathered there during the
month of August to test themselves against a Homeric wave. Let’s revisit the history of
this extreme competition.
Synonymous the world over with
earthly paradise, French Polynesia is an
exceptional place in more than one respect:
rich flora, emerald lagoons, the beauty
of its beaches, and the warm welcome
of the residents make it one of the most
magical destinations in the South Pacific.
However, for a surfer, Tahiti and her islands
are above all an epicenter for tropical surf
destinations thanks to perfect waves in an
idyllic setting. To the southeast of the main
island of Tahiti, is the Tahiti Iti peninsula.
From the foot of the mountains that
plunge into the sea, a little road about an
hour’s drive from Papeete leads to Hava’e
pass. This is where the tiny little village
of Teahupo’o is nestled, a peaceful haven
with a few hundred inhabitants, yet whose
name today has international acclaim.
Teahupo’o owes its fame to the wave that
breaks offshore onto the coral reef. This
spectacular hollow wave uncoils onto the
surface of the reef to form a colossal tube
that can be surfed at various heights. Each
year, Teahupo’o welcomes the international
competition, Billabong Pro Tahiti, which
offers one of the most spectacular stops
on the professional surfing circuit. Once
competition cameras are no longer aimed
at Teahupo’o, the peninsula returns to a
quiet life within its preserved, untamed,
breathtaking décor. Tahitians like to
go there for the weekend or on family
vacations in order to reconnect with the
traditions of Polynesian life.
Act of bravery
For those who are more courageous, it
is an act of bravery to go up against the
Teahupo’o wave. They are said to have
“chops.” Tereva David is one of the local
surfers who takes part in the competition
every year. He is always proud to surf this
wave in front of his family, and says, “The
Teahupo’o wave is one of a kind! The feeling
of being inside that huge tube with a view
over the mountains and all my friends
shouting from the lineup is indescribable.
It is just pure joy. The first time I went, I
was afraid of course. Still am. This wave
controls you and you are at its mercy. You
must adapt yourself to the wave…”
The first competition on Teachupo’o wave
in 1997 was called the Black Pearl Horue Pro.
Andy Irons swept the first annual event.
This late Hawaiian surfer wrote the most
beautiful pages of his career at Teahupo’o,
La localité de Teahupo’o et la passe Hava’e / The locality of Teahupo’o and Hava’e pass
and he will be forever remembered for
this event. At the beginning of the 1990s,
Teahupo’o was still unknown; then
excessive coverage started to appear within
the international surfing media, revealing
the name of Teahupo’o to the entire world.
The following year, the ferryboat that
serves as a platform for the organization
and competition judges crashed onto the
reef after a big storm. This launched the
legendary reputation of Teahupo’o. That
same year, Hawaiian surfer Conan Hayes
thought he had won the finale and furiously
stormed off the podium without collecting
his runner up award…
Since 1999, the competition has been called
Billabong Pro Tahiti, and has established
itself as the most prestigious stage of the
pro circuit. Winning the Teahupo’o wave
takes a lot of courage, since the wave
requires total focus. The consequences in
the case of a fall can be extreme. Jérémy
Florès is the only French surfer competing
on the pro circuit and he always speaks
of this wave with utmost respect, “I can’t
sleep for days before the big swells. I know
that it requires total mental and physical
engagement in order to surf it and be at
the top.”
57
Rendez-vous
teahupo’o
> C’est en 1997 qu’a eu lieu la première compétition sur la
vague de Teahupo’o, alors appelée le Black Pearl Horue Pro.
Une première édition remportée par un certain Andy Irons,
regretté surfeur hawaiien qui y écrira parmi les plus belles
pages de sa carrière et aura marqué les esprits à jamais sur
cette épreuve. Encore inconnu au début des années 1990,
les très nombreux reportages qui paraîtront dans la presse
surf internationale révèleront le nom de Teahupo’o au
monde entier. L’année suivante, le bateau ferry qui servait de
plateforme pour l’organisation et les juges de la compétition
s’échouait sur le récif après une grosse tempête. La légende
de Teahupo’o était en marche… Cette même année, le surfeur
Hawaiien Conan Hayes pensant avoir gagné la finale quittait
le podium furieux sans même recevoir son prix…
Depuis 1999, la compétition est devenue la Billabong Pro
Tahiti et s’est imposée comme l’étape la plus prestigieuse du
circuit professionnel. Pour gagner sur la vague de Teahupo’o,
il faut être courageux car la vague demande un engagement
total. Les conséquences en cas de chute peuvent être radicales.
Jérémy Florès est le seul surfeur français métropolitain
aujourd’hui en lice sur le circuit professionnel et il parle
toujours de cette vague avec infiniment de respect: «Les nuits
précédant les grosses houles, je n’arrive pas à dormir. Je sais
qu’il me faudra un engagement total et beaucoup de mental
pour surfer et être à la hauteur. »
58
At the helm of the poti marara
Organizing a competition in Tahiti based on a wave that breaks more
than a kilometer from the shore is indeed a challenge. After the wrecked
ferry, the organization decided to build a tower on the reef just across
from the wave, which allows judges to have a panoramic view over the
spot. The technical staff in charge of satellite links remains on shore,
and it is a true sign of technical competence to be able to retransmit
the competition to the entire world from such an isolated area. During
the two-week long competition, small local fishing boats, known as
poti marara, and that are maneuvered standing up, are in demand by
all the press in order to position the cameramen and photographers
as close as possible to the action. The poti marara are easy to handle
and very powerful. Their pilots are experts who can place themselves
in the best possible positions for optimal camera angles. One of these
renowned high sea fishermen of the Tahitian peninsula is Emile Faito.
Organizers turn to him every year to pilot the press throughout the
pass on his boat. Sheltered by deep waters, Havae Pass is in an ideal
location, only 20-30 yards from the unfolding wave. Spectators come
there from all over the island to watch the competition and support
the Tahitian surfers. All types of watercraft can be positioned within
the best site of the pass: boats, pirogues, stand up paddleboards, Jet
Skis, surfboards, Morey boogie boards. Taxi shuttle boats depart from
the marina and perform endless roundtrips to the spot. On weekends,
the line is very long.
59
Rendez-vous
teahupo’o
Le surfeur Andy Irons, plusieurs fois vainqueur de la Billabong Pro Tahiti / The surfer Andy Irons, several times winner of the Billabong Pro Tahiti
60
Le balai des « poti marara »
La famille des Water Patrol
Organiser une compétition à Tahiti sur une vague qui casse à
près d’un kilomètre du bord reste un challenge. Après l’échouage
du ferry, l’organisation a décidé d’implanter une tour dans le
récif, juste en face de la vague, ce qui permet aux juges d’avoir
une vue panoramique sur le spot. Le staff technique qui gère les
liaisons satellites est à terre et c’est une vraie prouesse technique
que d’arriver à retransmettre la compétition dans le monde
entier depuis un endroit si isolé. Pendant les deux semaines
que dure l’épreuve, les petits bateaux de pêche locaux, les «poti
marara » qui se pilotent debout sont réquisitionnés par tous les
médias pour positionner les caméramans et photographes au
plus près de l’action. Ce sont des embarcations très maniables
et puissantes et leurs pilotes sont des experts pour se placer à
l’endroit qui offre le meilleur angle de prise de vue. Emile Faito
est l’un de ces pêcheurs de haute mer réputés sur la Presqu’île à
qui les organisateurs font appel chaque année pour «driver» les
médias dans la passe avec son bateau.
Abritée en eau profonde, la passe d’Hava’e est aux premières
loges, à quelques dizaines de mètres seulement de la vague qui
déferle. Les spectateurs y viennent des quatre coins de l’île pour
assister à la compétition et supporter les surfeurs tahitiens.
Tous les engins nautiques sont bons pour se positionner au
meilleur endroit dans la passe : bateau, pirogue, stand up, jet
ski, surf, morey boogie… Les taxis boats partent de la Marina et
font des allers et retours incessants jusqu’au spot : le week-end,
la queue est longue…
Côté sécurité, à Teahupo’o, on ne lésine pas avec les moyens !
Les Tahitians Water Patrol, au guidon de leur jet-ski, veillent
sur la sécurité de tous pendant la compétition, à commencer
par celle des surfeurs professionnels. L’équipe est constituée
d’anciens champions de surf, de maitres nageurs-sauveteurs, et
ce sont tous des « watermen » confirmés, comme d’excellents
pilotes de jet-ski.
Chaque matin, avant de partir en mer, ils se rassemblent
en cercle pour prier et témoigner de leur solidarité avant
d’affronter tous les dangers en mer. Ils forment une famille
et représentent une véritable institution à Tahiti. Les Water
Patrol sont des personnalités très respectées sur l’île. Leur
métier est particulièrement dangereux sur une vague comme
Teahupo’o et chacun à un rôle à tenir. Les trois équipages qui
gèrent “l’impact zone“ (le lieu où déferle la vague) sont chargés
de récupérer les surfeurs après une chute ou lorsqu’ils cassent
une planche, ce qui arrive fréquemment. C’est un exercice
particulièrement délicat car il faut naviguer devant la vague à
fleur de récif. Ils doivent intervenir très vite afin que le surfeur
en difficulté ne soit pas projeté sur la barrière de corail par les
vagues suivantes : ils ont moins de dix secondes pour parvenir
au surfeur et cinq secondes pour le récupérer et l’évacuer... Des
interventions à haut risque à chaque fois !
The Water Patrol family
For safety at Teahupo’o, there are no
cutting corners. From the handlebars
of their Jet Skis, the Tahitian Water
Patrol scrutinizes the safety of everyone
during the competition, starting with
the professional surfers. The team is
comprised of former surfing champions
and master swimmer-lifeguards. They are
all certified watermen as well as excellent
Jet Ski pilots. Every morning before leaving
for the sea, they get together in a circle to
pray and reaffirm their solidarity before
confronting all the dangers on the ocean.
They are like a family and they represent a
true institution in Tahiti. The Water Patrol
is extremely respected throughout the
island. Their job is especially dangerous
on a wave such as Teahupo’o, and each
has a specific role to uphold. The three
teams that manage the impact zone (the
place where the wave breaks) must rescue
surfers after a fall or when they break a
board—which happens frequently. It is a
risky exercise, for they must navigate in
front of the wave as it crashes onto the
reef. They must quickly intervene before
upcoming waves project the surfer in
difficulty onto the barrier reef. They have
fewer than 10 seconds to arrive at the
surfer’s side, and 5 seconds to rescue and
evacuate. These are interventions that are
extremely high risk every time.
Rewriting the legend
every year...
Over the years, the Billabong Pro Tahiti
has become one of the places on the pro
circuit that surfers anticipate with respect
and affection. Professional surfer Fred
Patachia shares, “For me coming from
Hawaii, I find a lot of the familiar Aloha
vibe with Tahitians. Teahupo’o is one of
the most beautiful waves in the world
where you can have your most spectacular
photo as well as the best wave of your life.”
The competition takes place in August,
since this is the month that giant swells
come up from the Antarctic Ocean to slam
the coast of the peninsula. It was during
August 2000 that Laird Hamilton, the
surfer from Hawaii, took the “wave of the
Millennium,” a mutant wave that forever
changed the image of surfing. To say the
least, the greatest moments in modern
surfing have taken place at Teahupo’o. In
2005, Kelly Slater took the event with two
10-point waves for a total of 20 points,
the highest score for the first time in the
history of competitive surfing. By the
end of the finals, he paddled to his boat,
requested a can of cold beer, then went
back to take a last wave, allowing himself
the luxury of a mouthful of beer in the
tube. This image was immortalized in all
the magazines. In 2007, Floridian surfer
Cory Lopez was credited with paddling the
biggest tube, which further reinforces the
myth of the Teahupo’o wave. The video
went viral ! >
61
Rendez-vous
teahupo’o
Kelly Slater, la légende du surf à Teahupo’o / The legendary Kelly Slater surfing in Teahupo’o
La légende s’écrit chaque année...
La Billabong Pro Tahiti est devenue au fil des années une étape
que les surfeurs du circuit professionnel attendent avec respect
et affection. « Pour moi qui vient d’Hawaii, je retrouve beaucoup
de cet “Aloha vibe” avec le peuple tahitien. Teahupo’o est l’une
des plus belles vagues au monde où tu peux avoir ta plus belle
photo et aussi la meilleure vague de ta vie », témoigne le surfeur
professionnel Fred Patachia. C’est au mois d’août que se déroule
la compétition car ce mois correspond à la période des grosses
houles qui «remontent» de l’océan Antarctique et viennent frapper
les côtes de la Presqu’île. Et c’est justement au mois d’août de l’an
2000 que le surfeur d’Hawaii, Laird Hamilton a pris «la vague du
Millenium» : une vague mutante qui a changé la vision du surf à
tout jamais… C’est peu dire que les grands moments de l’histoire
du surf moderne se sont écrits à Teahupo’o.
En 2005, Kelly Slater remporte l’édition avec deux vagues à 10
points, soit un total de 20 points, la note maximale pour la première
fois dans l’histoire du surf de compétition. A la fin de la finale, il
rejoint à la rame son bateau, demande une canette de bière fraîche
et retourne prendre une dernière vague, s’offrant le luxe d’une
gorgée dans le tube... Une image qui sera immortalisée dans tous
les magazines. En 2007, c’est le surfer floridien Cory Lopez qui est
crédité du plus gros tube pris à la rame, ce qui renforce encore un
peu plus le mythe de la vague de Teahupo’o : la vidéo fera le tour
du monde ! Pendant l’édition 2011, une houle gigantesque frappe
la Polynésie. Les autorités de Tahiti instaurent « Le Code Rouge »,
ce qui signifie que l’océan est interdit à tous les engins nautiques,
surfeurs compris. >
62
> During
the 2011 competition, a giant swell hit French
Polynesia. Tahitian authorities declared a “Code Red,”
which forbids any watercrafts on the ocean, including
surfboards. However, Californian Nathan Fletcher defied
the regulation and took an historical wave via tow-in
(surfboard towed with a Jet Ski). To top it off, he broke the
record for the biggest tube and the biggest wave. Nathan
Fletcher swept the 2011 Billabong XXL Global Big Awards
due to this feat. Again, the images were shown around
the world. Tahitian surfers must not be underestimated.
Many of them have inscribed their names into the Hall of
Fame of this exceptional wave: Malik Joyeux, Raimana Van
Bastoler, Vetea David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota and
others have each contributed their individual styles to the
legend of Teahupo’o and have always done so with a lot of
courage. Australian world champion Mick Fanning confirms
that, “On such a wave, the local surfers who come out of
the trials are really death-defying. They can beat the best
of the top 44!”
Years pass and each one is different. Each time, the
competition brings its share of exploits while always
revealing new talent. For the 2014 edition, Michel Bourez
will be the only Tahitian on the Pro circuit and will strive
to do well for his fans. He knows the wave very well and
asserts himself as one of the best on this spot. Winning at
Teahupo’o could very well be his most glorious victory. May
the Mana be with him !
63
Rendez-vous
teahupo’o
Vue aérienne du «spot» de Teahupo’o / Aerial view of Teahupo’o spot
> Mais le Californien Nathan Fletcher brave l’interdit et prend
une vague historique en tow-in (surf tracté en jet ski) avec
à la clé, ce jour-là, le record du plus gros tube et de la plus
grosse vague. Là encore, les images font le tour du monde
et Nathan Fletcher remporte le XXL Awards 2011 grâce à cet
exploit. Les surfeurs tahitiens ne sont pas en reste et ils sont
nombreux à avoir inscrit leur nom au Panthéon de cette vague
d’exception : Malik Joyeux, Raimana Van Bastoler, Vetea
David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota, entre autres, ont
contribué chacun à leur manière, chacun avec leur style, mais
tous avec beaucoup de courage, à la légende de Teahupo’o.
«Sur une telle vague les surfeurs locaux qui sortent des
Trials sont vraiment dangereux, ils peuvent battre les
meilleurs du top 44 ! » confirme Mick Fanning, l’Australien
champion du monde. Mais les années se suivent et ne se
ressemblent jamais : la compétition apporte à chaque fois
son lot d’exploits et révèle toujours de nouveaux talents. Pour
l’édition 2014, Michel Bourez, seul représentant tahitien du
circuit professionnel, aura à cœur de bien faire devant son
public. Il connaît très bien la vague et s’affirme comme l’un
des meilleurs sur le spot : gagner à Teahupo’o pourrait être sa
plus belle victoire. Que le mana soit avec lui !
64
65
Rendez-vous
teahupo’o
チョーポー
伝説の波の歴史
タヒチ・イチ島の南側道路の行き止まりにある小さな村、チョーポー。毎年8月、世界のビ
ッグサーファーがチョーポーの壮大な波に挑戦しにやって来るようになって以来、最果て
の村チョーポーは世界中に知られるようになった。チョーポーで繰り広げられた伝説のサ
ーフィン・コンペティションの歴史を振り返ってみよう。
「地上の楽園」として世界が認めるフ
レンチポリネシア。ここでは、豊かに
生い茂る熱帯植物、エメラルドグリー
ンに輝くラグーン、美しいビーチ、そ
して人々の温かいもてなしのどれをと
ってもとびきりで、南太平洋の中でも
特別のデスティネーショに数えられて
いる。ただし、サーファーにとっては、
タヒチとその島々といえば何よりもサ
ーフィンスポット。のどかな自然環境
をバックにパーフェクトな波が押し寄
せるフレンチポリネシアの島々は、南
国サーフスポットのなかでも中心的な
場所である。
タヒチ島は大小ふたつの島がくっつい
たひょうたん形をしていて、本島(タヒ
チ・ヌイ、Nuiは大きいという意味)の
南東にタヒチ・イチ(Itiは小さいとい
う意味)と呼ばれる半島がある。パペ
ーテから車で1時間ほど走ってタヒチ・
イチに入り、海岸線から直接そそり立
つようにそびえる山々の麓の細い道路
をさらに進んでいくと、ハヴァエ・パ
ス(水路)に至る行き止まりになり、
66
そこにチョーポーの村がある。人口わ
ずか数百人ののどかな村だが、チョー
ポーの名は今日では世界中に鳴り響い
ている。チョーポーがこれほど知られ
るようになったのは、チョーポー沖の
バリアリーフに砕ける波のおかげだ。
サンゴ礁の水面すれすれに巨大なチュ
ーブを作る豪快なチョーポーの波は、
どのサイズでもサーフィンにうってつ
けである。サーフィンの国際プロサー
キットの中でも特に迫力満点で見応え
のあるステージとして知られるビラボ
ンプロ・タヒチは、毎年、ここチョー
ポーで開催されている。
しかし、チョーポーにコンペティショ
ンのスポットライトがあたっていない
時のタヒチ・イチ島には、息を呑むよ
うな美しい手つかずの自然に囲まれた
環境の中で、いつもどおりののどかな
暮らしが戻ってくる。タヒチ・イチは、
ポリネシアの昔ながらのライフスタイ
ルに回帰するために週末やバカンスを
家族で過ごす場所として、タヒチアン
たちに人気の高い場所なのだ。
果敢なチャレンジ
サーファーたちが「チョップス」の愛
称で呼ぶチョーポーの波。ここで自ら
の力量を測ることは、チャレンジ精神
旺盛なサーファーが自らに課す果敢な
チャレンジである。ビラボンプロ・タ
ヒチに毎年参加しているローカルサー
ファーのテレヴァ・ダヴィッドは、家
族の前でチョーポーの波に乗ることを
とても誇らしく思っている。「チョー
ポーの波は、他のどこにもない波。す
ごく大きなチューブに入って山並の景
色が見えるときの感覚、ラインナップ
にいる友達みんなの大声が聞こえる瞬
間、本当に、とても言葉で表現できな
いけど、純粋にハッピーなんだ。チョ
ーポーでの初めてのライディングの時
はもちろん怖かったし、今でも、いつ
も恐怖心がある。チョーポーでは波が
サーファーを支配するから、サーファ
ーは波に順応する以外には何もできな
い・・・」と彼は言う。
チョーポーで初めてサーフィンのコン
ペティションが行われたのは、1997年
のことだった。当時はブラックパール・
ホルエ・プロと呼ばれていた最初の大
会を制したのは、今は亡きハワイ出身
サーファー、アンディ・アイロンで、
この優勝は彼の華麗な戦歴を飾るとと
もに、チョーポーで開催されるコンペ
ティションの圧倒的な印象を人々の心
に永遠に残すことになった。世界中の
サーフィン雑誌に多数の記事が掲載さ
れ、1990年代初めには知られざるスポ
ットだったチョーポーの名が世界に知
れ渡ることになる。
この翌年の大会では、激しい暴風雨の
ためにジャッジ席兼役員本部として使
われていたフェリーボートがリーフに
座礁するという事故が起き、チョーポ
ー伝説にさらなる一節が書き加えられ
た。またこの年、決勝で勝ったものと思
い込んでいたハワイ出身サーファー、
コナン・ヘイズは、2位だと分かると、
怒りのあまり賞を受け取りもせずに表
彰台を後にした。
チョーポーのコンペティション
は、1999年以降ビラボンプロ・タヒチ
となり、サーフィンのプロサーキット
中で最も知名度の高い大会となった。
大胆な思い切りなしには乗り出せない
波だから、チョーポーで勝利するには
勇気がいる。ワイプアウトした場合に
は非常に大きな危険が伴う。ジェレミ
ー・フロレスは、現在プロサーキットで
活躍するサーファーの中で唯一のフラ
ンス本土出身者だが、彼は、「ビッグ
ウェイブが来る前の夜は、眠れない。
チョーポーの波に挑むには、大胆な思
い切りと強いメンタルが必要だとわか
っているから」と、強い畏敬を込めて
チョーポーの波を語る。
タヒチの漁船、ポティ・マララ
2週間の大会期間中、プレス関係者はポ
リネシアの小型漁船「ポティ・マララ」
を借り上げて、豪快なサーフィン・シ
ーンの間近にカメラマンを配置する。
ポティ・マララはパワフルで非常に操
縦性の高いボートで、そのうえ、最高
のカメラアングルの場所を知り尽くし
た腕利きパイロットが揃っている。タ
ヒチ・イチでも名の知られた沖釣り漁
師のエミール・ファイトもそのひとり
で、毎年大会オーガナイザーから協力
依頼を受けて、スポット近くのパスに
陣取る報道陣のためにポティ・マララ
を駆っている。
激しくブレイクする波からほんの数十
メートルの場所にあるハバエ・パスは、
水深があるので波の影響を受けないた
めに、コンペティションを観戦する特
等席だ。コンペティションを見に、そ
して地元タヒチのサーファーを応援す
るため、タヒチ島のあちこちからにサ
ポーターがやって来る。ボート、ピロ
ーグ(ポリネシアンカヌー)、スタン
ドアップパドル、ジェットスキー、サ
ーフィン、ボディボードなど、海に出
る手段ならなんでもあり、とにかくパ
スの中で少しでもいい場所をみんなが
目指す。タクシー・ボートも総動員さ
れ、マリーナとスポットの間を休む間
もなく往復するが、それでも週末には
順番待ちの長い行列ができる。
ォーターパトロールのメンバーは、元
チャンピオン・サーファーやライフセー
バーの資格を持つ水泳指導員で、いず
れも頼りがいのある海の男であり優秀
なジェットスキー・パイロットである。
ウォーターパトロールのメンバーは、
海に出る前に毎朝全員で集まり、輪に
なって安全を祈ることで連帯意識を高
めている。パトロールチームはひとつ
の「ファミリー」であり、タヒチ社会
のいわばカリスマ集団である。タヒチ
では、ウォーターパトロールのメンバ
ーは非常に尊敬され、みんなに一目置か
れた存在なのだ。チョーポーのような
激しい波では、パトロールの仕事は非
常に危険を伴う。メンバーは各自が自
分の役割を担っており、インパクトゾ
ーン(波がブレークする場所)を担当
する3人のメンバーは、サーファーがワ
イプアウトした時や、チョーポーでよ
くあるボードが壊れてしまったサーフ
ァーを救助する担当だ。この仕事はリ
ーフすれすれの波の間際までジェット
スキーを近づけるため、非常にデリケ
ートな作業であり、サーファーが次の
波に呑まれてサンゴ礁に叩きつけられ
ないよう、迅速な救助が要求される。
彼らの持ち時間は、サーファーに近づ
くのに10秒、ジェットスキーに乗せて
避難するのに5秒という短さで、毎回が
イリスクの作業だ。
ウォーターパトロール・チーム
伝説に毎年新たなページ
セキュリティに関しては、チョーポー
では手段を惜しまない。大会期間中、
タヒチアン・ウォーターパトロールの
メンバーがジェットスキーを駆って、
プロサーファーを始めとするみんなの
安全に最大限の注意を払っている。ウ
ビラボンプロ・タヒチの大会は、回が重
なるとともに、プロサーキットのサーフ
ァーたちが畏敬の念と愛着を持って心待
ちにするステージになってきた。プロサ
ーファーのフレッド・パターチアは、
チョーポーについて、「ハワイ出身の >
大陸から遠く離れたタヒチの、それも
海岸からほぼ1kmもの沖でブレイクす
る波でコンペティションを開催するこ
とは、主催者にとっては幾多の困難を
伴うチャレンジである。大会本部とし
て使われていたフェリーボートの座礁
事故の後、主催組織では、ジャッジが
スポット全体を見渡せるようにブレイ
クポイントの正面のリーフにやぐらを
建設することを決定した。また、衛星
通信を担当する技術者は地上に配置さ
れた。チョーポーのように孤立した場
所からコンペティションを世界中にラ
イブ中継することは技術的に非常に難
しく、ライブ中継の成功はまさに快挙
といえるだろう。
67
Rendez-vous
>
68
teahupo’o
僕は、タヒチの人たちにアロハ・ヴァ
イブ、つまりハワイと似たアロハな気
分をすごく感じる。チョーポーの波は
世界でも最高の波のひとつだから、サ
ーフィン写真のベストショット、そし
て人生のベストウェイブに出会うこと
が出来る場所だ」と語っている。
ビラボンプロ・タヒチのコンペティシ
ョンが開催されるのは8月、大西洋から
来る大きなうねりがタヒチ・イチの海
岸に押し寄せる時期だ。ハワイ出身の
サーファー、レイアード・ハミルトン
が、それまでのサーフィンの概念をく
つがえす驚異的なビッグウェイブ「千
年紀の波」を乗りこなしたのも、2000
年の8月だった。近代サーフィン史上の
重大な出来事が多くチョーポーで記さ
れたといっても、過言にはならないだ
ろう。
2005年の大会では、ケリー・スレータ
ーが2回のライドのいずれも最高点の
10ポイントをあげ、合計20ポイント
という、サーフィンのコンペティショ
ン史上初の満点優勝を果たした。決勝
の後、パドリングでボートに戻って冷
たいビールをもらったケリーは、波に
戻ってラストウェイブに乗り、チュー
ブの中でグビリとやるというゴージャ
スなライディングを自分にプレゼント
し、この写真はあらゆる雑誌に掲載さ
れた。2007年にはフロリダ出身のサー
ファー、コリー・ロペスがパドリング
で巨大なチューブをメークしたことが
公認され、チョーポーの波にまつわる
伝説にさらに新たなページが加えられ
るとともに、このビデオが世界中を駆
け巡った。
2011年大会のときには、巨大なうね
りがポリネシアに押し寄せた。タヒチ
当局は沿岸全域の立ち入り制限警告で
あるコードレッドを発令し、サーフィ
ンを含むあらゆる水上移動が禁止され
た。しかし、カリフォルニアのサーフ
ァー、ネイザン・フレッチャーはなん
とこの禁止令を無視し、サーフィン史
に残る巨大な波にトウイン(ジェット
スキーに牽引されてスタートするサー
フィン)で挑んでビッグチューブとビ
ッグウェイブの記録を塗り替えた。こ
のライディングの映像も世界を駆け巡
り、ネイサン・フレッチャーはこの快
挙で2011年のXXLビッグウェイブ・ア
ワードを獲得した。
地元タヒチのサーファーたちも、チョ
ーポーの壮大な波の殿堂に名を刻むの
に遅れをとってはいない。マリック・
ジョワイユー、ライマナ・ヴァン・バ
ストーラー、ヴェテア・ダヴィッド、
マノア・ドロレ、ヒナ・テリナフォー
タなどのそうそうたる顔ぶれが、やり
方やスタイルはそれぞれだがチョーポ
ーの波に挑む果敢な勇気を共通のもの
として、チョーポーの伝説に貢献して
いる。世界チャンピオンのオーストラ
リア人サーファー、ミック・ファニン
グは「トライアルで勝ち上がってくる
地元のサーファーは、チョーポーの波
では超危険人物。トップ44のうち最高
レベルのサーファーに勝つ可能性があ
る」とタヒチのサーファーたちを評価
している。
年々繰り返されるコンペティションだ
が、一度として似たような大会にはな
らない。新たな大会の度にすばらしい
快挙が達成され、新しい才能が出現す
る。2014年大会にはプロサーキット
で活躍する唯一のタヒチアン、ミシェ
ル・ブレーズが出場し、地元観衆の期
待に応えるべく全力を尽くすことだろ
う。チョーポーの波を知り尽くすミシ
ェルは、このステージのベストサーフ
ァーのひとりであることを自任してい
る。チョーポーでの勝利が成れば、彼
のサーファー人生で最高の優勝になる
ことだろう。がんばれミシェル、マナ
(霊力)がついてるぞ!
アフィフ・ベラクダール
(689) 40 54 30 60
(689) 40 60 59 00
(689) 40 60 84 60
(689) 40 96 02 22
(689) 40 54 30 60
(689) 40 50 09 80
(689) 40 67 60 37
(689) 40 60 51 00
Rendez-vous
hokulea
Hokule’a
En mission autour du monde
On a worldwide mission
Partie d’Hawaii en mai dernier,
la pirogue traditionnelle
polynésienne Hokule’a s’est
engagée dans un voyage
autour du monde. Près de
40 ans après son premier et
historique trajet de 1976
entre Hawaii et Tahiti, elle
sera donc de retour dans nos
îles pendant plus d’un mois.
Première étape d’un périple qui
sera jalonné de rencontres
avec des associations et
des organisations œuvrant
dans les domaines de
l’éducation, de la culture
et la protection de
l’environnement.
70
Arrivée fin juin à Rangiroa dans
l’archipel des Tuamotu, puis début
juillet sur l’île de Tahiti à Papeete,
Hokule’a - accompagnée de la pirogue
Hikianalia fera escale à Moorea,
Huahine, Raiatea, Taha’a, Bora Bora
et Maupiti, avant de rallier les Cook
Island. Elle rejoindra ensuite la
Nouvelle-Zélande, Fidji, la NouvelleCalédonie et l’Australie. S’aventurant
en Indonésie, elle rejoindra l’Océan
Indien et se dirigera vers Madagascar.
Elle s’arrêtera ensuite en Afrique du
Sud puis traversera l’Atlantique Sud
pour mouiller au Brésil. Après Miami,
aux Etats-Unis, on la verra à New York
puis elle redescendra sur Panama,
avant de rejoindre le Pacifique et les
Îles Galápagos. Fin mai 2017, elle sera
à l’île de Pâques avant de revenir en
Polynésie française, via les Marquises.
Elle rejoindra alors son port d’attache
hawaïen en juin 2017 soit près de
quatre ans après le début de ce périple
peu banal. En effet, son équipage de
20 personnes l’effectue à bord d’une
embarcation de type traditionnel, une
pirogue à double coque construite
sur le même modèle que celles sur
lesquelles les ancêtres des Polynésiens
peuplèrent le Pacifique. Par ailleurs,
la navigation s’y effectue selon les
méthodes anciennes, sans instruments
modernes. Cette aventure maritime
a pour objet d’honorer cet héritage
en sensibilisant les populations
rencontrées à « prendre soin de l’île
Terre », ses océans et ses enfants. Une
manière aussi de perpétuer les cultures
autochtones et leurs valeurs de partage
et de respect de l’environnement. Les
deux pirogues visiteront pas moins de
26 pays et accosteront dans plus de 60
ports. Au total, lors de ce voyage qui
devrait encore durer trois années, elles
parcourront 45 000 milles nautiques.
Departing from Hawaii in May, Hokule’a, the traditional Polynesian pirogue, took off for
a voyage around the world. Almost 40 years after its initial historic expedition between
Hawaii and Tahiti in 1976, it will return to our islands for more than a month. This will be the
first leg of a journey that will be marked by meetings with associations and organizations
working within the realms of education, culture, and environmental protection.
Arriving at the end of June in Rangiroa in the
Tuamotu Archipelago, then onto Papeete,
Tahiti by the beginning of July, Hokule’a,
accompanied by the pirogue Hikianalia,
will stop over in Moorea, Huahine, Raiatea,
Taha’a, Bora Bora and Maupiti before
heading out to the Cook Islands. The pair
will then head to New Zealand, Fiji, New
Caledonia, and Australia. After venturing
throughout Indonesia, the pirogues will
then meet up with the Indian Ocean and
make their way towards Madagascar. There
will be a stopover in South Africa, then a
crossing over the Southern Atlantic to attain
Brazil. After a stint in Miami, USA, they will
get to New York before heading down to
Panama, where they will rejoin the Pacific
Ocean and the Galapagos Islands. By the
end of May 2017, Hokule’a and Hikianalia
will be in Easter Island before returning to
French Polynesia via the Marquesas. They
will arrive at their homeport in Hawaii
by June 2017, about four years after the
beginning of this unique journey. In fact,
the 20-man crew will accomplish this feat
onboard a traditional craft—a double-hulled
pirogue constructed with the same design
of the Polynesian ancestors who populated
the Pacific. Moreover, the navigation is
conducted according to ancient methods,
without modern instruments. The goal of
this maritime adventure is to honor this
legacy through connecting with the public
to increase awareness about taking care of
Mother Earth, her oceans, and her people.
It is also a way to perpetuate indigenous
cultures and their values about sharing
and respecting the environment. The two
pirogues will visit 26 countries and will dock
in more than 60 ports. In all, throughout
this voyage that will last three more years,
they will have chartered 45 000 nautical
miles. Built in 1975, the pirogue Hokule’a is
very well known in French Polynesia, ever
since its first big crossing from Hawaii to
Tahiti in 1976. To honor this extraordinary
moment, several thousand people flocked
to Papeete’s quays to greet the crew after
a 33-day long voyage of 2500 nautical
miles (5370 km). At the time, the initiators
of this project, The Polynesian Voyaging
Society, wanted to determine whether
Polynesians had intentionally reached the
different island groups of the Polynesian
triangle (of which the points are marked by
Hawaii, New Zealand, and Easter Island).
Since then, this exploit has been repeated
several times and has even inspired other
adventures throughout the Pacific. O Tahiti
Nui Freedom is a pirogue that is 15 meters
long (50 ft) and that voyaged from Tahiti to
Shanghai, China for the 2010 World Expo. Its
trajectory entailed a reverse-direction of the
oceanic migration path used by Polynesian
ancestors several thousand years ago.
photos : Danee Hazama
71
Rendez-vous
hokulea
La renaissance de la pirogue
traditionnelle
Construite en 1975, la pirogue Hokule’a est bien connue en
Polynésie française, depuis sa première grande traversée,
de Hawaï à Tahiti, en 1976. à l’occasion de cet événement
extraordinaire, plusieurs milliers de personnes s’étaient
rendues sur les quais de Papeete pour accueillir son
équipage, après un voyage de 33 jours pour parcourir
2 500 milles nautiques (5 370 kilomètres). Il s’agissait à
l’époque pour la Polynesian Voyaging Society, à l’origine
du projet, de déterminer si les Polynésiens avaient atteint
de manière intentionnelle les différents groupes d’îles du
triangle polynésien (dont les pointes sont matérialisées
par Hawaii, la Nouvelle-Zélande et l’île de Pâques). Cet
exploit a été répété à plusieurs reprises depuis et il a
même inspiré d’autres aventures dans tout le Pacifique.
Une pirogue longue de 15 mètres, O Tahiti Nui Freedom,
a même relié Tahiti à Shanghai (en Chine), à l’occasion
de l’Exposition Universelle de 2010. Un voyage entrepris
à rebours du chemin de migration océanique qui a
commencé d’être emprunté par les ancêtres des actuels
Polynésiens, il y a plusieurs milliers d’années.
400 personnes engagées
La préparation d’un tel périple demande des ressources
financières et surtout humaines très importantes. Trentesix étapes sont programmées pour la réalisation de cette
mission Malama Honua, chacune d’elles permettant
un remplacement régulier des membres d’équipage.
Cela représente près de 400 personnes sélectionnées
depuis plusieurs mois pour effectuer une ou plusieurs
étapes. Bien que les Hawaïens soient en grand nombre,
d’autres éléments viennent du reste de l’Océanie. Ainsi,
en Polynésie française, c’est l’association Faafaite i te ao
Ma’ohi (La réconciliation du monde ma’ohi)*, elle-même
à l’origine de plusieurs navigations de même type sur
le Pacifique, qui s’est chargée de recruter des membres
d’équipage. Ceux-ci se sont notamment entrainés à
naviguer « aux étoiles » à bord de sa pirogue Faafaite.
L’opération a dans son ensemble pour objectif de devenir
un catalyseur pour la protection des mers et des cultures
océaniennes fondées sur leur héritage d’exploration
de l’Océan Pacifique. La Polynesian Voyaging Society
cherche ainsi à perpétuer l’art et la science des voyages
polynésiens traditionnels, ainsi que l’esprit d’exploration,
à travers des programmes éducatifs expérimentaux. Elle
espère éveiller chez les étudiants qui y participent, de
même qu’au sein de leurs communautés, le respect et le
soin (Malama) de soi, des autres, et de leur environnement
naturel et culturel.
72
© Danee Hazama
Claude Jacques-Bourgeat
Faafaite i te ao Ma’ohi est associée au regroupement de
navigateurs Pacific Voyagers et à la fondation Okeanos
400 people involved
Preparations for such an odyssey require significant human
resources as well as financial. Thirty-six stages are scheduled in
order to execute this mission, known as Malama Honua. Each stage
will allow for regular replacements of crewmembers. This represents
almost 400 people selected over several months who will partake
in one or more stages. Although many of the people are Hawaiian,
others will partake from all over Oceania. Within French Polynesia,
the Faafaite i te ao Ma’ohi association (Bringing together the Ma’ohi
World)* has initiated several similar types of navigational voyages
throughout the Pacific, and is tasked with recruiting crewmembers.
The association’s crewmembers are especially trained to navigate
through reading the stars onboard the pirogue Faafaite.
This entire process has as main goal to become a catalyst for the
protection of the seas and culture of Oceania based upon the legacy
of exploration of the Pacific Ocean. The Polynesian Voyaging Society
thus seeks to perpetuate the art and science of traditional Polynesian
voyaging, as well as the spirit of exploration, via experimental
educational programs. It hopes to awaken in the students who
participate, as well as within their respective communities, a respect
and care (Malama) for self, others, and the natural and cultural
environment.
Claude Jacques-Bourgeat
* Faafaite i te ao Ma’ohi is associated with the Pacific Voyagers
navigating group and with the Okeanos Foundation
A return to traditional
navigation and reading the
stars
Arriving from Southeastern Asia to populate Oceania,
the exploring ancestors of current-day Polynesians
traversed thousands of kilometers of ocean to arrive
at the most isolated islands of the Pacific. They
oriented themselves with precision without maps
or compasses. This was still a known science by the
18th century when the first Europeans arrived, even
if it seems as if the time of great migrations had
ended by then. Captain James Cook used the skills and
geographical knowledge of the Pacific of Polynesian
navigator Tupaia during Cook’s first voyage and
discovery of new islands once he left Tahiti. Almost
forgotten since, these navigation techniques were
on the brink of disappearing. To steer Hokule’a in
1976, the Polynesian Voyaging Society appealed to
the skills of Mau Piailug, one of the few Micronesians
who still had the old knowledge. Subsequently,
Nainoa Thompson, Mau’s Hawaiian student, created
several generations of traditional navigators under
his leadership. Ever since, the va’a (double-hulled
outrigger canoes), have resurfaced as prestigious
symbols of traditional Polynesian culture.
Le retour de la navigation
traditionnelle, « aux étoiles »
Ayant peuplé les îles de l’Océanie en provenance de
l’Asie du sud-est, les ancêtres explorateurs des actuels
Polynésiens ont parcouru des milliers de kilomètres
d’océan pour parvenir jusqu’aux îles les plus isolées
du Pacifique. Ils savaient s’orienter avec précision
sans carte ni boussole. C’était une science encore
connue au XVIIIe siècle, à l’arrivée des premiers
Européens, même s’il semble que le temps des
grandes migrations ait été alors terminé. Les talents de
navigateur du Polynésien Tupaia, et sa connaissance
géographique du Pacifique, furent ainsi employés par
le capitaine James Cook lors de son premier voyage,
dans sa découverte de nouvelles îles à partir de Tahiti.
Presqu’oubliées depuis, ces techniques de navigation
ont failli disparaître. Pour barrer Hokule’a, en 1976,
la Polynesian Voyaging Society avait dû faire appel
au savoir de l’un des rares Micronésiens a encore les
connaître, Mau Piailug. Ensuite, c’est sous la houlette
de Nainoa Thompson, élève hawaïen de Mau que
furent formées plusieurs générations de navigateurs
de ce type. Depuis, les « va’ a » (pirogues doubles à
balancier) sont redevenues un symbole prestigieux de
la culture traditionnelle polynésienne.
© Astrid Hoffman
Pour en savoir plus / To find out more
- Sur l’histoire de la Polynesian Voyaging Société. La PVS
a été créée en 1973 par le Dr Ben Finney, un anthropologue
californien, Herb Kane, un artiste hawaïen, et Tommy
Holmes, un amoureux de la mer : http://www.pvs-hawaii.com/
about_pvshistory.htm (site en anglais)
- Sur l’actuelle expédition Malama Honua :
http://www.hokulea.com (site en anglais)
As to the history of the Polynesian Voyaging Society, it was created in
1973 by Dr. Ben Finney, an anthropologist from California; Herb Kane,
a Hawaiian artist; and Tommy Holmes, a sea-lover: http://www.pvshawaii.com/about_pvshistory.htm
For information about the actual Malama Honua expedition: http://
www.hokulea.com
73
Rendez-vous
hokulea
© Astrid Hoffman
ホクレア号、世界一周の旅へ
古代ポリネシアの航海カヌーを再現して作られたホクレア号が、5月中旬にハワイを出航
し、世界を巡る航海に出た。1976年に古式カヌーでハワイからタヒチを結ぶという歴史的
な航海を初めて成し遂げたホクレア号が、40年ぶりにフレンチポリネシアに戻ってくる。
教育、文化、環境保護に関連する様々な団体との出会いに満ちた世界一周航海の第一ステー
ジとして、ホクレア号はタヒチの島々を1ヶ月以上かけて巡る予定だ。
ホクレア号は、伴走船のヒキアナリア
号とともに、まず6月末にツアモツ諸島
のランギロア島に到着し、タヒチ島の
パペーテに7月初旬に入港する。さらに
モーレア島、フアヒネ島、ライアテア
島、タハア島、ボラボラ島、マウピテ
ィ島に寄港し、その後クック諸島をめ
ざす。次は、ニュージーランド、フィ
ジー、ニューカレドニアからオースト
ラリアを巡り、さらにインドネシアか
らインド洋に船を進めてマダガスカル
へと向かう。その後は南アフリカに寄
港し、南大西洋を横断してブラジルに
到達する。次は米国に渡りマイアミか
らニューヨークと巡り、その後は南下
してパナマから太平洋に戻り、ガラパ
ゴス諸島に到着する予定になっている。
2017年5月末にはイースター島に到着
し、それからフレンチポリネシアのマ
ルケサス諸島に戻ってくる予定だ。ハ
ワイの母港に戻るのは、出航から3年間
74
の長く貴重な航海を経た2017年6月が
予定されている。
ホクレア号は 、ポリネシアンの祖先た
ちがその昔に太平洋を渡ってポリネシ
アの島々にたどり着くのに使われた船
をモデルに建造された双胴の航海カヌ
ーで、20人のクルーが近代的な計器類
に頼らず昔ながらの航海方法で世界一
周航海を実現する。祖先から残された
技術と文化遺産に敬意を表し、寄港す
る先々で出会う人々に対して「自分た
ちの島や土地、海、そして子どもたち
を大切にする」ことを訴えることが、
この壮大な冒険航海の目的である。さ
らには、人々との共有を重視し環境を
何より大切にするポリネシアの土着文
化を継承する意味も持っている。
ホクレア号とヒキアナリア号は、2017
年まで3年間で合計約4万5000マイルを
航海し、少なくとも26カ国、60の港を
訪れる予定だ。
古式カヌーの再現
1975年にハワイで建造されたホクレア
号は、1976年に初めてハワイ・タヒチ
間の横断航海に成功したことから、そ
れ以来フレンチポリネシアではよく知
られている。当時、ホクレア号がハワ
イから33日間、2500マイル(5370k
m)の航海の末にパペーテに入港した
ときには、数千人の人が埠頭に集まっ
てクルーを出迎えたという。このプロ
ジェクトの原動力となったポリネシア
航海協会の目的は、ハワイを頂点、ニ
ュージーランドとイースター島を結ぶ
線を底辺とするポリネシアン・トライ
アングルと呼ばれる三角形の地域内に
ある複数のまとまりの島々を、当時の
人々が意図的にめざしていたというこ
とを実証することだった。
ホクレア号が横断航海に成功して以来、
太平洋地域全体で同じ様な航海が何度
も行われ、さらなる冒険航海を触発し
た。2010年には、中国上海で開催され
た万国博覧会を記念して、全長15mの
古式カヌー、オー・タヒチ・ヌイ・フ
リーダム号によりタヒチと上海を結ぶ
航海が行われた。今から数千年も昔、
ポリネシア人の祖先たちが海を越えて
移民するために渡った航路を逆にたど
った航海である。
参加クルーは400人
ホクレア号による、「マラマ・ホヌア
(to care for our Earth)」と名づけ
られた世界周航の壮大なプロジェクト
を準備するには、資金作りはもちろん
のこと、大掛かりな人的協力が必要と
なる。プロジェクトを実現するにあた
り、世界周遊の全行程を36区間に分
け、各区間ごとにクルーのメンバーを
定期的に入れ替える計画が作られた。
クルーとして1区間だけ、または複数の
区間を乗船するメンバーとして、400
人近い人々が数ヶ月間かけて選定され
た。クルーメンバーはハワイからの志
願者が最も多かったが、ハワイ以外の
オセアニア地域からも多く参加者が集
まった。フレンチポリネシアでは、ポ
リネシア先住民マオヒ社会の調和をめ
ざす市民団体「ファアファイテ・イ・
テ・アオ・マオヒ」*がクルーメンバー
の選考にあたった。この団体は、太平
洋をポリネシアの古式カヌーで航海す
るプロジェクトを単独でも複数立ち上
げており、選考されたクルーメンバー
たちは、団体が所有する古式カヌー、
ファアファイテ号の航海訓練で、星の
航海術(スターナビゲーション)の腕
を磨いた。
ホクレア号にまつわる様々なプロジェ
クトの全体の目的は、古式カヌーによ
る太平洋の冒険航海という祖先から受
け継いだ文化遺産を媒体として、海洋
保全とオセアニア文化保護の火付け役
になることである。プロジェクトの母
体であるポリネシア航海協会は、実験
教育プログラムを通じて古代ポリネシ
ア人の伝統的な航海術と探検精神を保
存する方法を探っており、つまり、プ
ログラムに参加した学生たちと彼らの
社会において、自分自身と自分以外の
人々、自分たちを囲む自然環境・文化
環境を敬い大切にする(Malama)とい
う意識を喚起することを望んだのだ。
クロード=ジャック・ブルジャ
*市民団体ファアファイテ・ア・オ・マオ
ヒは、オケアノス財団及び航海団体パシフ
ィック・ボイジャースと協調関係にある
さらに詳しい情報を得るには
-ポリネシア航海協会の歴史について
ポリネシア航海協会(Polynesian
Voyaging Society、略称PVS)は、カリフ
ォルニアの人類学者ベン・フィニー博士と
ハワイの芸術家、そして海をこよなく愛す
るトミー・ホルムス氏によって1973年に創
設された団体。
http://www.pvs-hawaii.com/about_
pvshistory.htm(英語)
-マラマ・ホヌア・プロジェクトの航海進
捗状況
http://www.hokulea.com(英語)
古代の「星の航海術」の復活
遠い昔、東南アジアから広大な海をわたっ
てオセアニアに住み着いたポリネシア人の
祖先たちは、遠く隔絶された太平洋の島々
にたどり着くために数千キロもの距離を航
海して来た。彼らは、地図も羅針盤もなし
に、正確な位置を把握していた。ヨーロッ
パ人が太平洋の島々に初めてやってきた
18世紀頃には、大規模な民族移動の時期
はすでに終わっていたのだが、ポリネシア
人の伝統航海技術はまだ失われていなかっ
た。キャプテン・クックも、第1回目の探
検航海でタヒチを起点に道の島々を発見し
た時に、太平洋の地理に詳しく優れた航海
術を持つ地元のトゥパイア青年の能力を活
用している。しかし、この頃以降は古式の
航海術はほとんど忘れ去られてしまい、消
滅寸前になっていた。
1976年、ポリネシア航海協会は、ホクレ
ア号の舵を任せるために、星の航海術がで
きるわずかに残ったミクロネシア人のひと
り、マウ・ピアイルックの協力を仰いだ。
それ以降は、マウの指導を受けたハワイ人
のナイノア・トンプソンの指揮のもと、星
を頼りの航海ができるクルーが複数の世代
にわたって養成された。そして、この時以
来、ポリネシアのアウトリガーカヌー「ヴ
ァア」が、再びポリネシアの伝統文化の栄
えあるシンボルとなった。
© Danee Hazama
© Astrid Hoffman
75
publireportage • teva import
Nouvelles marques
et nouvel esprit
Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent
une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à
des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations
pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration
dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la
marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.
Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus
particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent
plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL
MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT,
WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP
Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT,
HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre
proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour
hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.
Les boutiques Teva Import sont situées sur
l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville
de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y
trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements
liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de
combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf)
et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble
de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes
polynésiens et plus particulièrement le tatouage.
Un bureau Teva Import
en Nouvelle-Zélande
Toujours en développement, l’entreprise a ouvert
récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande,
proposant ses produits mais aussi des marques phares
américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY.
Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.
A Teva Import office
in New Zealand
New brands
and a new vibe
Located in Papeete, both Teva Import shops
offer a range of clothing and accessories
inspired by Polynesian tattoo motifs.
Designs for men and women also draw their
inspiration from graphics created in Tahiti.
Started by Teva Imports, the TATAU brand
perfectly embodies the Polynesian spirit.
Teva Import is also open to influences from
abroad, in particular from the United States.
These stores offer the most popular brands linked
to extreme sports and boarding, such as Metal
Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and
Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy,
UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep.
New brands (Unit, Seckence, Punishment,
Hawaiian Island Creations, famous) have
recently arrived to increase inventory, as well a
larger selection of shoes for men, women and
children. You will find, too, a larger selection of
handbags and skateboards.
Teva Import shops are located on Avenue
Prince Hinoï, on the way out of Papeete
towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts,
caps, and an entire selection of clothing all dedicated
to Extreme Sports: motocross, car racing, combat
sports, the world of boarding (paddle board, surfing,
kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called
the va’a. The entire design collection reflects Polynesian
graphics, and in particular, the tattoo.
Still under development, the company
recently opened a store in Auckland, New
Zealand that offers its regular merchandise
as well as leading American brands, such
as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy.
Teva Import: 152 Hobson Street,
Auckland 1010.
新ブランドと新たなスピリット
パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、
ポリネシアン・タ
トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富
に取り揃えています。 メンズ、
レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ
るデザインのバリエーションがいっぱいで、
なかでもテバ・インポートのオリ
ジナルブランド
「TATAU タタウ」
は、
ポリネシアン・スピリットをパーフェ
クトに表現しています。
テバ・インポートはアメリカを始めとする外
国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH
A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART
& HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、
BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、
EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE
NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND
CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム
スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ
の国際ブランドを多く取り扱っています。
さらに最近、新しいブランドが加わって、テ
バ・インポートのふたつのブティックの品揃
えががさらに強化。シューズについても幅広
いブランドが揃っています。
テバ・インポートのふたつのブティックは、
パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か
うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に
は一般のTシャツやキャップに加え、モトク
ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ
ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、
カイトサーフィンなどのボード系、そしても
ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け
のアイテムなど、スポーツ系のファッション
アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン
ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア
ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ
チーフをインスピレーションしてデザインさ
れています。
テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは
今や切っても切れない仲となり、2013年4月
にアルエのホテル・ラディソンで開催された
タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催
ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ
ートは支援団体として大きな役割を果たしま
した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013
は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを
集め、3日間にわたり開催されました。
ニュージーランド店オ
ープン
発展を続けるテバ・インポート
では、新たにオークランド(ニ
ュージーランド)に進出。オリ
ジナルブランドの商品だけでな
く、アメリカの人気ブランド
TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD
BOYなどを揃えています。
Teva Import : 152 Hobson
Street, Auckland 1010
te va-import@m
ail .pf • Facebook : Société Te va Im p o rt
avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel:
+689 40.82.64.18
Baleines
Whales
Nos îles sont leur paradis
Our islands are their paradise
© OB WHALE pictures
photos : tim-mckenna.com
Depuis 2002, le
territoire de la
Polynésie française
constitue une des
plus grandes aires
de protection
au monde pour
les mammifères
marins. Là, à l’abri
des pêches, se
rassemblent de
juillet à novembre
les baleines à bosse.
En provenance
des eaux de
l’Antarctique,
elles viennent se
réfugier autours de
nos îles pour, entre
autres, mettre bas
et élever leurs
petits. Partez à leur
découverte et à
leur rencontre !
80
Espèces migratrices venues de l’Antarctique,
les baleines à bosse sont attendues chaque
année de juillet à novembre dans nos îles. Ces
étonnants mammifères marins parcourent
inlassablement le plus grand océan de la
planète. Certains individus reviennent en
Polynésie, d’autres sont revus dans les pays
voisins. D’une longueur de 15 mètres pour
environ 40 tonnes, les scientifiques les
nomment Megaptera novaeangliae (grandes
ailes de Nouvelle Angleterre) en raison
de leurs longues nageoires pectorales qui
peuvent atteindre jusqu’à 5 mètres. Durant
leur passage dans les eaux qui bordent les
îles de la Polynésie française, elles vont offrir
un superbe spectacle aux passionnés ou
aux simples amoureux de la nature désirant
contempler leurs sauts, leur puissant souffle,
leur caudale et, bien sûr, leur baleineau. Les
mâles arrivent les premiers en Polynésie. Ils
sont suivis par les jeunes et par les femelles
accompagnées de leur petit âgé d’un an,
mais aussi par les femelles prêtes à mettre
bas. Après avoir parcouru près de 7 000 Km,
épuisées, ces futures mamans choisissent nos
eaux chaudes et clémentes pour mettre au
monde leur baleineau, le plus souvent près
des côtes, à l’abri des prédateurs. Le nouveauné, de près d’une tonne quand même, double
son poids 2 semaines après sa naissance en
avalant quotidiennement environ 400 litres
du lait très riche de sa mère. Sa croissance est
favorisée car il n’a pas à lutter contre les eaux
glacées de l’Antarctique. Cette prise de poids
rapide est vitale pour échapper aux prédateurs
et pour se préparer à affronter les eaux
polaires. Ces dernières présentent l’immense
avantage d’être très riches en krill, de très
petits crustacés pélagiques qui constituent
la principale alimentation de ces cétacés. À
l’inverse, parce que nos eaux chaudes en sont
presque dépourvues, les femelles qui allaitent
peuvent perdre jusqu’à un tiers de leur poids.
C’est pourquoi la migration vers le grand Sud
leur est indispensable pour reconstituer leur
stock de graisse ! En Polynésie française, les
mères sociabilisent et éduquent les nouveauxnés, les accompagnent ensuite lors du retour
dans l’Antarctique, où elles leur apprennent à
se nourrir de krill. L’année suivante, le couple
mère-petit remonte dans le Pacifique. Une
fois la leçon apprise, ces jeunes, âgés de 1 à
2 ans, sont livrés à eux-mêmes. C’est alors
que la femelle peut s’accoupler à nouveau
sous nos latitudes. Le chant émouvant des
mâles attire l’attention des femelles libres
pour l’accouplement. De magnifiques
parades nuptiales accompagnées de sauts
spectaculaires sont visibles depuis les côtes.
En mer, la prudence s’impose cependant à la
proximité de ces gigantesques mammifères
pesant chacun près de 40 tonnes.
Since 2002, French Polynesia’s territory
constitutes one of the largest
protection zones in the world for
marine mammals. Humpback whales
are sheltered from whaling when
they gather here every July through
November. They travel from the
Antarctic to seek refuge around our
islands, where they give birth and raise
their young. Read on to meet and learn
about the whales !
A migratory species from Antarctica, humpback whales
are expected in our islands every year between July and
November. These magnificent marine mammals tirelessly
cross the largest ocean on the planet. Some of them return
to French Polynesia, others are spotted in neighboring
countries. Around 15 meters long (50 ft) and weighing about
40 tons, scientists refer to humpback whales as Megaptera
novaeangliae (the large wings of New England), due to their
long pectoral fins that can reach 5 meters (16 ft). During their
passage through French Polynesian waters, they put on a
superb spectacle for whale enthusiasts and nature lovers who
wish to see them jump, hear their powerful blowing, see their
fins, and of course, get a glimpse of their calves.
The males are the first ones to arrive in French Polynesia,
followed by younger whales, females accompanied by their
one-year olds, and females ready to give birth. Exhausted
after having journeyed 7000 km (4350 mi), the mothersto-be often choose a spot in our mild, warm waters close to
shore and safe from predators, so they may calmly bring their
calves into the world. The weight of a newborn, which is about
a ton at birth, doubles two weeks later after nursing about
400 liters a day (110 gallons) of a mother’s extremely rich
milk. A calf’s development in French Polynesia is facilitated
because it doesn’t have to struggle against the frozen waters
of Antarctica. Its rapid weight gain is vital to escape predators
and to prepare itself for an arctic environment, which actually
provides a huge advantage due to its abundance of krill, the
tiny crustaceans that are a main staple for this type of whale.
On the other hand, because our warm waters are virtually
devoid of krill, nursing females can lose up to a third of their
weight. This is why migration to the great south is critical
for them to build up their fat. In French Polynesia, mothers
socialize and educate their newborns, then accompany them
for the journey back to Antarctica, where they teach them to
feed themselves on krill. The following year, the mother-child
duo returns to the Pacific together. Once they have learned
their lessons, young ones aged one to two years old are
released onto their own. Then, females can again mate in our
safe zones. The notoriously poignant male chant attracts the
attention of the females. They engage in magnificent nuptial
parades in which their spectacular jumps are visible from
shore. From the sea, people need to be extremely vigilant.
Each of these giant mammals weighs close to 40 tons as it
hits the water.
81
© OB WHALE pictures
De la chasse au grand sanctuaire du
monde
Les populations de baleines à bosse et leurs migrations sont connues
à travers le monde par... les baleiniers. C’est, paradoxalement, grâce
à leurs informations que nous pouvons en retracer l’histoire dans
le Pacifique Sud. Entre le 19e et le début du 20e siècle, les baleiniers
pêchent les baleines, de juillet à novembre, de la Nouvelle Zélande
à la Nouvelle Calédonie, en passant par Fidji, les îles Cook, Tonga,
et l’Australie. Les archives indiquent qu’à cette époque aucune
baleine à bosse ne fut tuée en Polynésie française. En revanche,
dès le début du 20e siècle, les baleiniers, alors bien présents en
Polynésie française, ont chassé un grand nombre de cachalots. La
présence de baleines à bosse n’est pas encore mentionnée. Il faut
attendre la moitié du 20e siècle pour que des milliers de baleines à
bosse soient chassées et tuées dans les eaux du sud de la Polynésie
française. En moins de 40 ans, de 1920 à 1960, plus de 2 millions
de baleines furent tuées, dont environ 200 000 baleines à bosse.
Presque 97 % de la population mondiale de cette espèce ont été
massacrés. En 1962, il ne restait plus que 3 % du stock originel.
En 1986, la Commission Baleinière Internationale met officiellement
un terme à ce massacre en créant un moratoire. Pourtant, chaque
année de nombreuses pêches de baleines à bosse dans le Pacifique
sont pratiquées pour des raisons prétendues « scientifiques »…
Mais aujourd’hui, en Polynésie française, les baleines et tous les
mammifères marins peuvent venir se reproduire, mettre bas et pour
certains se sédentariser, en toute tranquillité ! En 2002 a été créé
en Polynésie française et à l’initiative des autorités du territoire, ce
qui constitue un des plus grands «sanctuaires» au monde avec une
surface océanique de 5 millions de kilomètres carrés. >
82
From being hunted to being in one
of the greatest sanctuaries in the
world
Humpback whale populations and their migratory patterns
are known all over the world by…whalers. Ironically, it is due to
their knowledge that we can retrace South Pacific whale history.
From July to November, between the 19th and the beginning
of the 20th centuries, whaling ships hunted whales from New
Zealand to New Caledonia via Fiji, the Cook Islands, Tonga, and
Australia. Archival records indicate that no humpback whales
were killed in French Polynesia during this era. However, as soon
as the 20th century, whalers present in French Polynesia hunted
a great number of toothed whales. The presence of humpback
whales was not mentioned. It was during the mid-20th century
that hunters killed thousands of humpback whales within the
waters of southern French Polynesia. In fewer than 40 years,
from 1920 to 1960, more than 2 million whales were slaughtered,
of which 200,000 were humpbacks. Almost 97% of the world’s
humpback population was decimated. By 1962, only 3% of their
original numbers remained. In 1986, the International Whaling
Commission officially introduced zero catch limits for commercial
whaling; however, several humpback whale hunting expeditions
still take place in the Pacific for “scientific” reasons. Today,
whales and all marine mammals can come to French Polynesia
in pure tranquility to mate, give birth, and in some cases, settle
down. In 2002, due to an initiative of authorities in the territory,
what constitutes one of the largest sanctuaries in the world with
an oceanic surface of 5 million square kilometers (2 million sq.
mi.) was created in French Polynesia. >
Rendez-vous
baleines
> Il abrite 24 espèces de baleines et de dauphins, ce qui caractérise
une diversité biologique élevée. Le Code de l’environnement
de la Polynésie française réglemente strictement les activités
autour des cétacés et prévoit les sanctions en cas de non-respect.
Ainsi, le harcèlement, la capture, la chasse sont strictement
interdits. L’approche en bateau et dans l’eau est réglementée,
les activités commerciales, les études scientifiques et les prises
audiovisuelles sont soumises à autorisation délivrée par la
DIREN (Direction de l’Environnement).
Observer les cétacés
Rien de plus sensationnel que d’observer les baleines à bosse
et les dauphins évoluer dans leur milieu naturel. Le whale
watching, activité éco-touristique a remplacé la chasse à la
baleine ! Les professionnels, formés par la DIREN, connaissent
les règles d’approche respectueuses pour les animaux.
En revanche, chaque année, un grand nombre de bateaux
approchent ces cétacés sans respecter les règles d’approche
élémentaires, soit par méconnaissance soit par mépris. Devant
cette pression grandissante autour des baleines et de leurs
baleineaux, l’association Mata Tohora, soutenue par le ministère
de l’Écologie et la DIREN a mis en place le programme « C’est
Assez ! ». Pour la 3e année consécutive, ce programme est mis
en place entre Tahiti et Moorea. Le principal objectif est de
sensibiliser les usagers de la mer en allant à leur rencontre
en mer pour leur indiquer l’existence du sanctuaire et leur
expliquer les règles d’approche, ceci afin de pouvoir observer les
baleines et les dauphins en toute sécurité et sans les perturber.
De part son réel succès et ses bons résultats, il est aujourd’hui
renouvelé tous les ans. Vous pouvez participer à ce programme
en contactant l’association, et même devenir un observateur du
réseau d’observation de Mata Tohora. L’association réalise, en
effet, des sorties en mer, de juillet à novembre, afin de sensibiliser
les plaisanciers et les professionnels de la mer mais aussi pour
recenser les baleines à bosse et étudier leur comportement.
Comment évolue leur comportement en présence ou non
de bateaux ? Y a t-il un impact des pressions humaines sur le
développement du baleineau ? Observations de nouveaux
individus ou retrouvailles ? L’identification des baleines à bosse
est également réalisée par Mata Tohora par la photographie de
la nageoire caudale, spécifique à chaque individu. Cette base
de données, transmise à la DIREN, permet de mieux connaitre
la population de baleines à bosse qui fréquente nos eaux. En
collaboration avec nos collègues du Pacifique Sud, l’association
étudie ainsi leurs déplacements. Protection, observations et
respect de ces majestueux mammifères sont donc au cœur de
l’action de notre association afin que le sanctuaire polynésien
demeure un lieu non seulement d’accueil de cette espèce
menacée mais aussi un lieu privilégié de rencontre entre
hommes et baleines.
Docteur en biologie marine
Présidente de l’association Mata Tohora
Directrice du bureau d’études Protection et Gestion des Écosystèmes
Marins (PROGEM)
84
© OB WHALE pictures
Agnès Benett
>
It shelters 24 species of whales and dolphins,
which constitutes a high level of biological
diversity. French Polynesia’s environmental
codes strictly regulate whale activities and
penalties for non-compliance are enforced. As
such, the harassment, capture, and hunting
of whales are strictly forbidden. Approaching
by boat and from the water is regulated.
Commercial activities, scientific studies, and
audiovisual endeavors must be authorized
by DIREN (Direction de l’Environnement, the
environmental management agency).
Whale watching
There is nothing more sensational than
watching humpback whales and dolphins
move in their own natural environment.
Whale watching is an ecotourist activity that
has replaced whale hunting. Professionals,
taught by DIREN, know the rules about
respectfully approaching the animals;
however, every year a large number of boats
approach the whales without respecting
basic rules, through either ignorance or
impertinence. Due to this increasing stress
for the whales and their calves, the Mata
Tohora association, supported by the Ministry
of Ecology and DIREN, has developed the
program, “C’est Assez!” (That’s Enough!). For
the third consecutive year, this program will
take place between Tahiti and Moorea. The
main objective is to educate people through
approaching them on the water to inform
them about the existence of the sanctuary,
and to explain the rules of approach so that
they may observe the whales and the dolphins
safely without disturbing them. Due to its
success and good results, the program is now
in effect annually. You may take part in this
program through contacting the association
and even becoming a watcher from Mata
Tohora’s observation network.
The association organizes outings onto the
ocean from July to November in order to
educate boaters and sea professionals, as
well as to inventory the humpback whales and
study their behavior. How does their behavior
develop in light of all the boats? Does human
presence affect the development of the
calves? How can we ascertain whether the
observed whales are the same ones or new
ones? Mata Tohora executes the identification
of humpback whales through taking photos
of the tail fin, which is unique to each whale.
This basic information is transmitted to
DIREN, which allows a clearer picture of the
humpback whale population visiting our seas.
In collaboration with colleagues throughout
the South Pacific, the association also studies
their migratory movement. Protection,
observations, and respect for these majestic
mammals is at the heart of the association’s
mission so that this French Polynesian
sanctuary remains not only a welcoming
place for this threatened species, but also a
privileged space for the coming together of
humans and whales.
Agnès Benett
Doctor of Marine Biology
President of the Mata Tohora Association
Director of PROGEM (protection and management
of marine ecosystems)
85
Rendez-vous
baleines
© progem
Un questionnaire pour
mieux cerner l’activité du
whale watching
Une «Journée de la baleine»,
le 22 septembre 2014
La « Journée de la baleine » est un évènement pédagogique sur le
thème des baleines à bosse destiné aux enfants défavorisés. Plus
de 150 personnes dont près de 120 enfants observeront les baleines
en mer grâce aux professionnels du whale watching de Tahiti et de
Moorea, et du restaurant Coco Beach du motu Moea de Moorea, avec
une séance récréative et éducative proposée par Mata Tohora sur le
thème des mammifères marins.
Afin de mieux connaître vos besoins et
envies et, aussi, pour mieux cibler l’activité
de whale watching, l’association Mata
Tohora a mis à disposition un questionnaire,
en français et en anglais. Il est disponible
dans les hôtels, pensions de famille, et chez
les professionnels de whale watching, et
ainsi qu’en téléchargement sur le site de
l’association www.matatohora.com. Merci
d’avance de prendre quelques minutes
pour le compléter et ainsi nous faire part de
précieuses informations.
L’association Mata Tohora
(L’Œil de la baleine)
L’association Mata Tohora - ce qui signifie
l’Œil de la Baleine en tahitien - est le fruit
de la demande de nombreux passionnés des
mammifères marins désirant se regrouper
pour agir en faveur de ces animaux en
Polynésie française. Ainsi s’est composée
une équipe pluridisciplinaire de biologistes
marins, ingénieur du son, enseignants,
animateurs, naturalistes, artistes, graphistes,
vétérinaires, etc. De par la diversité des
volontaires, différentes activités sont
proposées régulièrement autour du thème
des mammifères marins : communication
sur l’eau auprès des usagers de la mer, études
scientifiques,
interventions
d’urgence,
recherches participatives, conférences grand
public, interventions pédagogiques dans
les écoles, collèges et lycées; animations
à l’hôpital du Taaone à Pirae au service
pédiatrique pour faire oublier aux enfants
les soins et les piqûres grâce aux cétacés !
En soutenant l’association Mata Tohora par
votre participation physique, (volontariat,
congés, stages étudiants, etc.) ou financière
(sponsoring, parrainage, don de matériel,
etc.) vous contribuerez également à la
protection et à une meilleure connaissance
des mammifères marins en Polynésie
française.
Pour plus d’informations et vous joindre à
nous, contactez-nous : info@matatohora.
com
www.matatohora.com
tel : +689 70 22 77
© progem
86
© progem
September 22, 2014 :
«Day of the Whale»
The Day of the Whale is a humpback
whale educational event geared towards
disadvantaged children. More than 150
people, of whom 120 are children, get to
whale watch thanks to whale watching
professionals in Tahiti and Moorea and
the Coco Beach restaurant on Moorea’s Motu Moea. This is a
recreational and educational gathering over marine mammals
offered by Mata Tohora.
A survey to better understand the
concept of whale watching
In order to become more aware of your needs and desires, and
to also help you become an informed whale watcher, Mata
Tohora has developed a survey in French and English. It is
available in the hotels, family guest inns, and whale watching
agencies. It can also be downloaded from www.matatohora.
com. The association thanks you in advance for taking a few
minutes to complete the survey and for providing them with
pertinent information.
Mata Tohora
Association
(Eye of the whale)
Mata Tohora, which means “eye of the
whale” in Tahitian, is an association much in demand by marine
mammal enthusiasts wishing to unite for the wellbeing of the
whales in French Polynesia. As such, an interdisciplinary team
of marine biologists, sound engineers, teachers, facilitators,
naturalists, artists, graphic designers, and veterinarians has
come together. Due to the diverse skills of the volunteers,
Mata Tohora regularly offers a number of marine mammalrelated activities. These include communicating with people
on the water; scientific studies; emergency interventions;
participatory research; a series of lectures for the public;
educational outreach in schools; and presentations over whales
in the pediatric department at the Taaone hospital in Papeete to
help children forget about their shots and treatments. Through
supporting Mata Tohora by either your physical participation
(volunteering, sabbaticals, internships) or financial support
(sponsoring, adoption, material donations, etc.), you would
be contributing to the protection and increased awareness of
marine mammals in French Polynesia.
For more information :
email: info@matatohora.com
visit our website www.matatohora.com,
or call +689 70 22 77
87
© OB WHALE pictures
© OB WHALE pictures
タヒチの島々はクジラの楽園
仏領ポリネシアは、2002年から世界で最も広大な海洋哺乳類保護区のひとつになっている。毎
年7月から11月にかけて、南氷洋から北上してきたザトウクジラがタヒチの島々を囲む海にや
ってきて、捕鯨の恐れのない温暖な海にやすらぎと出産、育児の場を求める。この時期、仏領
ポリネシアの海にはクジラとの感動の出会いが待っている。
毎年7月から11月にかけた時期には、タ
ヒチの島々で南氷洋から回遊してくる
ザトウクジラの北上が心待ちにされる。
海に生きる巨大な哺乳動物、クジラは、
地球最大の海洋である太平洋を広く回遊
し、毎年、仏領ポリネシアやその周辺の
海に戻ってくるのだ。体長15m、重さ
40トンにも達するザトウクジラの学名は
Megaptera novaeangliae。「ニューイン
グランドの大きな翼」という意味で、長
さ5mにも達する長い胸ビレに由来してい
る。7月から11月の仏領ポリネシアの海で
は、ザトウクジラの壮大なジャンプやパ
ワフルな潮吹き、海面から潜るときの大
きな尾ビレの動き、そしてもちろん、母
クジラに寄り添う愛らしい赤ちゃんクジ
ラが見られ、クジラファンや自然観察の
愛好家たちにすばらしいスペクタクルを
提供する。
南極の海から最初にポリネシアにやって
来るのはオスクジラで、続いて若いクジ
ラ、そして生まれて1年に満たない子クジ
ラを連れた母クジラや出産を控えたメス
がやって来る。クジラたちの北上は距離
にして約7000kmにも及び、長い旅で疲
れ果てた出産前のメスクジラは温かくお
だやかなポリネシアの海を出産と育児の
場と決めて、天敵から守られた沿岸部に
落ち着く。
クジラの母乳は非常に栄養価が高い。生
まれたて、といっても1トンはある赤ちゃ
んクジラは、この栄養豊かな母乳を毎日
約400リットルも飲んで、2週間で体重が
2倍になるほどグングン育つ。ポリネシア
の温暖な海では、南極の冷たい海のよう
にカロリーを消費しないので成長が助け
られるのだ。クジラにとって、少しでも
速く太ることは生存のかかった問題であ
る。成長した分だけ捕食者の脅威から身
を守れるし、南極海の冷たい海に立ち向
かうことができるからだ。南極海には、
ザトウクジラの主な栄養源であるオキア
ミの群れが豊富にあるという大きなメリ
ットがある。ポリネシアの温暖な海には
オキアミがほとんどいないため、母クジ
ラは授乳のために体重の約3分の1を失う
ことさえある。厚い脂肪層を取り戻すた
めには、冷たい南氷洋に戻らなければな
らないのだ。
仏領ポリネシアの海で赤ちゃんクジラが
育ち、群れでの生活になじむまでの子育
てを終えると、母クジラは子クジラと一
緒に南極海に戻っていく。今度は、子ク
ジラがオキアミを食べて生きて行けるよ
うに教育するのだ。次の年にはまた母子
一緒に太平洋に戻ってくるが、1歳から2
歳になった子クジラたちは、自分で食べ
ていけるようになったら親離れし、子ク
ジラから手が離れたメスは、ポリネシア
の温暖な海で次の繁殖期に入る。この時
期、壮大なジャンプなど、愛の季節を迎
えたクジラたちが繰り広げる一大スペク
タクルが海岸からも見ることができる。
船で海に出るホエールウォッチングツア
ーでは、何しろ40トンもの巨大な哺乳動
物が相手だから、ボートアプローチでの
観察にはくれぐれも注意が必要である。
89
Rendez-vous
baleines
捕鯨から世界最大規模の海洋
サンクチュアリへ
意外なことだが、ザトウクジラの世界での
生息分布や回遊状況が把握されているの
は、実は捕鯨船のおかげである。捕鯨船の
資料や情報のおかげで、南太平洋におけ
るザトウクジラの歴史をたどることができ
るのだ。
19世紀から20世紀初頭までは、毎年7月か
ら11月にかけて捕鯨船がニュージーラン
ドからフィジー、クック諸島、トンガ、オ
ーストラリアを経てニューカレドニアまで
の広い海域で稼働していた。ただし、資料
によればこの時期に仏領ポリネシアで殺さ
れたクジラは一頭もいない。
しかし、20世紀になると仏領ポリネシア
の海域にも捕鯨船が行き交うようになり、
多数のマッコウクジラが捕鯨の対象になっ
た。しかし、この時期にもザトウクジラの
存在については記載が見られない。
その後、何千頭というザトウクジラが仏
領ポリネシアの海で捕獲され殺されたの
は、20世紀も後半に入ってからのことで
ある。1920年から1960年までの約40年
間には2百万頭を超えるクジラが殺され、
そのうち約20万頭がザトウクジラだっ
た。これは世界中のザトウクジラのほぼ
97%に近い大量殺戮であり、1962年のザ
トウクジラの個体総数は元の数の3%にま
で減ってしまった。
90
1986年になると、国際捕鯨委員会が商業
捕鯨のモラトリアム(一時停止期間)を決
定した。こうして公式にはクジラの大量殺
戮にピリオドが打たれたが、毎年多くの捕
鯨船が「科学的調査」の名目のもとに太平
洋で捕鯨を行っているのが実情である。
しかし、今日の仏領ポリネシアでは、クジ
ラに限らずあらゆる海洋哺乳動物が安心し
て繁殖と出産をし、あるいはそのまま居残
ることができるようになった。2002年、
仏領ポリネシア政府の提唱によって、五百
万平方キロを超える広大なポリネシアの海
域に世界でも最大規模の生物保護域「海洋
哺乳類サンクチュアリ」が創設されたから
だ。現在、生息するクジラとイルカ類は
24種にのぼり、生物多様性の観点からも
非常に高い水準である。仏領ポリネシアの
環境法によってクジラ、イルカ、シャチな
どクジラ目の動物に関連する活動は厳しく
規制されており、違反者には罰則が設けら
れている。クジラなどを威嚇するような
行為や生け捕り、漁は厳重に禁止され、ま
た、船による接近や海に入っての接近、商
業活動、科学調査、撮影にも仏領ポリネシ
ア政府環境局(DIREN)の許可が必要と
なっている。
クジラやイルカを観察する
自然環境の中で生きるザトウクジラやイル
カに遭遇し、その生態を観察することは、
なんとも感動的なアクティビティだ。今や
「ホエールウォッチング」はエコツーリズ
ムのひとつとして捕鯨に取って代わること
になった。仏領ポリネシアのホエールウォ
ッチングのプロたちは、いずれも政府環境
局(DIREN)の研修を受講済であり、野
生動物であるクジラたちに接近するにあた
って悪影響を与えないような配慮を熟知し
ている。
しかし、残念なことに、知識不足や軽率さ
から多数の船がクジラたちに不用意に接近
する事態が毎年起きているのも事実だ。赤
ちゃんクジラを始めとするクジラたちをお
びやかすこのような行為の増加に危機感を
持った市民団体「マタ・トホラ」は、ポリ
ネシア政府環境省と環境局(DIREN)の
支援を得て、「もうたくさんだ!」という
プログラムを実施することにした。3年目
を迎えるこのプログラムはタヒチ島とモー
レア島を隔てる海で実施され、海のユーザ
ーに対して直接働きかける方法で、海洋哺
乳類保護区の存在を説明するとともに、ク
ジラやイルカを観察する際に、安全かつク
ジラたちを脅すことのないようなアプロー
チ方法を説明している。「マタ・トホラ」
の活動は大きな成果を上げ、「もうたくさ
んだ!」プログラムは毎年実施されるよう
になった。
マタ・トホラにコンタクトすればこのプロ
グラムに参加でき、オブザーバーとして
監視ネットワークの一員になることも可能
である。
2014年9月22日は「クジラの日」
「クジラの日」は、ザトウクジラをテーマにして、恵まれない子どもたちを
対象に行われる教育イベントである。このイベントはタヒチ島・モーレア島
のホエールウォッチング業者と、モーレア島のモツ・モエアにあるレストラ
ン「ココ・ビーチ」の支援を得、約120人の子どもたちを含む150人以上の
人が実際に海に出てクジラを観察するとともに、マタ・トホラが行う海洋哺
乳類をテーマにしたレクレーションや啓発事業に参加する。
ホエールウォッチング改善のためのアンケート
マタ・トホラでは、ホエールウォッチング活動がより円滑に行われることを
目的として、ホエールウォッチングに関するニーズと要望を調査するアンケ
ートを実施することにした。フランス語と英語のアンケート用紙がホテルや
ペンション、ホエールウォッチング業者に配布されており、マタ・トホラの
WEBサイトwww.matatohora.comからもダウンロードできる。
数分間で回答できるアンケートなので、マタ・トホラではユーザーの貴重な
意見を期待している。
市民団体 マタ・トホラ
市民団体マタ・トホラ(Mata Tohoraはタヒチ語で「クジラの目」を意味す
© jim ward
マタ・トホラでは、毎年7月から11月にか
けて実際に海に出て、海のユーザー、つま
り海で働く人々やレジャーで海に出ている
人々に注意を促すだけでなく、ザトウクジ
ラの生息数と行動を調査している。調査の
内容は、船が接近することでクジラの行動
にどんな変化があるか、人間の存在という
プレッシャーが赤ちゃんクジラに与える影
響、初めてやって来たクジラか戻ってきた
クジラかの判別などである。クジラの尾ビ
レは個々のクジラごとに違い、マタ・トホ
ラでは尾ビレの写真によるザトウクジラの
個体識別も行っている。整理されたデータ
はデータベースとして環境局(DIREN)
に送られ、仏領ポリネシアの海にやって来
るザトウクジラの生態をより詳しく解明す
る貴重な資料となっている。マタ・トホラ
では、南太平洋の他の地域の団体と協力し
て、ザトウクジラの回遊移動についても研
究を行っている。
このように、ザトウクジラの保護と観察、
そして尊重がマタ・トホラの活動の中枢で
ある。マタ・トホラでは、ポリネシアの海
洋サンクチュアリが、危機にさらされてい
る貴重な種を受け入れるだけでなく、クジ
ラと人間の貴重な出会いの場であり続ける
ことを目指している。
る)は、仏領ポリネシアのクジラやイルカたちのために行動を起こす目的で
団体を作って協力しようという海洋哺乳類愛好者たちの要望で設立された。
マタ・トホラのメンバーは、海洋生物学者や音響エンジニア、教師、インス
トラクター、ナチュラリスト、アーティスト、グラフィックデザイナー、獣
医など、多様な分野のプロで構成されている。
マタ・トホラでは、多様な専門分野をもつメンバーのおかげで、海洋哺乳類
をテーマに多彩な活動を提案している。海のユーザーに対する海上での広報
事業、学術調査、緊急出動、他機関が主宰する研究事業への参加、一般向け
の講演活動、小・中・高校での教育活動、またピレーにあるタオネ病院に入
院している子どもたちが注射や治療の辛さを少しでも忘れられるようにクジ
ラをテーマにした訪問活動など、多岐にわたる活動だ。
マタ・トホラを支援するには、個人的なボランティア活動やボランティア休
暇、研修生などの形で実際の活動に参加するか、あるいは資金的な参加(ス
ポンサー、後援、機材寄贈など)がある。このような支援を通じて、仏領ポ
リネシアの海洋哺乳類を保護し、知識を深めることができる。
さらに詳しい情報やマタ・トホラへの入会を希望する方は、メールinfo@
matatohora.comまで
www.matatohora.com
tel : +689 70 22 77
アニエス・ベネット
海洋生物学博士、市民団体マタ・トホラ会
長、海洋エコシステム保護管理研究所長
© OB WHALE pictures
91
Découverte
himene
Evènement
Event
Poiti, auteur-compositeur et interprète marquisien / Poiti, a young composer-songwriter and singer from Marquesas Islands
Eo Himene
Pour la première fois de
leur longue histoire,
les Marquises ont
accueilli un festival
de musique actuelle
les 23 et 24 mai dernier
sur l’île de Nuku Hiva.
Une grande rencontre
associant musiciens de
l’archipel et d’autres
venus d’horizons
différents. Un
événement et surtout
le signe d’une culture
marquisienne qui
s’affirme à voix haute.
Texte / Text : anne teta’i (à taiohae)
Photos / Pictures : alain betrancourt
92
Voix des Marquises
Voice of the Marquesas
Ambiance familiale, qualité professionnelle.
Décor naturellement grandiose, sens du
sacré et vent de liberté. Une star du rock
bras dessus bras dessous avec un danseur
traditionnel… Vous êtes au festival Eo himene,
le premier festival de musiques actuelles aux
îles Marquises, pour un passage en accéléré
de la tradition à la modernité. Parce que dans
chaque vallée résonne un chant, un tambour,
un ukulele. Dans chaque famille une guitare
est toujours prête pour la prière, la mélopée
ancestrale ou encore le dernier tube entendu
à la radio. À chaque occasion une chanson
est composée pour la circonstance, mise en
musique et le plus souvent dansée. Rien de
plus naturel. Comme il est naturel au retour
de la chasse de tendre la peau du gibier pour
en faire un pahu (un grand tambour). Comme
il est évident de placer sa voix juste ce qu’il
faut au-dessus ou en-dessous des autres, ou
bien en contre-chant, spontanément. Naturelle
aussi la curiosité face à la nouveauté. Qu’un
navigateur sorte de ses cales un saxophone
ou un violon, on s’y intéresse, on essaie une
petite improvisation avec les moyens du bord,
au rythme des vagues puisqu’elles sont là. Bref,
le Marquisien est musicien. Très simplement.
Tout le temps. Jamais on ne se plaint du chant
du coq ou de la sono du voisin. On l’intègre
au paysage sonore. Les Marquises ont trop
souffert du silence.
Une culture rescapée
Vous connaissez sans doute la triste histoire
de ce peuple décimé par les épidémies et
réduit au silence par une campagne musclée
d’évangélisation d’un autre âge. Ce temps est
révolu. Sortie du silence, miraculée de l’oubli, la
voix des Marquises se fait entendre et rayonne
dans tout le Pacifique comme « la culture qui
n’est pas morte ». Les jeunes ont harcelé la
mémoire des anciens. Certains ont eu recours
aux écrits de ceux-là même qui avaient muselé
leurs ancêtres, non sans en avoir préalablement
consigné les mœurs et coutumes. Les tuhuka
(les maîtres du savoir) les plus hardis se
sont autorisés à combler par l’inspiration les
lacunes d’une transmission dramatiquement
interrompue. >
For the first time in their long history, the Marquesas held a contemporary music festival this
past May 23-24 on the island of Nuku Hiva. This large gathering brought musicians together from
the archipelago as well as from other horizons. This event was a sign that Marquesan culture
is asserting itself loud and clear.
A familiar ambiance, professional quality
music, a naturally magnificent setting with a
sense of the sacred and freedom like the wind,
rock musicians arm in arm with traditional
dancers…you are at the Eo Himene, the first
festival of contemporary music held in the
Marquesas, for an accelerated journey from
tradition to modernity. From each valley
resonates a song, a drum, a ukulele. In each
family, a guitar is always close by to strum a
prayer, ancestral chants, or even the last hit
heard on the radio. A song composed for each
occasion is put to music and often danced.
There is nothing more natural. Just as it is
natural to stretch out an animal’s skin after the
hunt to make a pahu (a large drum), it is just
as common to alter one’s voice spontaneously
to place it exactly where it needs to be in a
chorus, either under or above other voices, or
in a counter melody. It is also natural to be
curious about new things. A sailor pulling out a
saxophone or a violin from the boat’s hold will
peak a Marquesan’s interest. There will be an
attempt to improvise using whatever means
are available in rhythm to the waves, since the
waves are there. In essence, Marquesans are
musicians, simple as that, every time. They
never complain about the crowing roosters
or the neighbor’s sound effects. Instead,
they integrate them into the sounds of the
landscape. The Marquesas have suffered
silence too long.
Survivor culture
Perhaps you are aware of the sad history of this
people decimated by epidemics and reduced
to silence by a strong-armed evangelical
campaign from another time. That era is over.
The voice of the Marquesas, a miraculous
emergence from oblivion, has broken through
the silence to make itself heard and to radiate
throughout the Pacific as “the culture that
isn’t dead.” The younger generations have
hounded the elders for their memory. Some
accessed the writings of the very people who
suppressed their ancestors but not without
first recording their manners and customs.
The boldest tuhuka (masters of knowledge)
now use inspiration to fill in the gaps of this
dramatically interrupted transmission. The
famous Marquesan culture was then able to
emerge into broad daylight, most notably
with the Matavaa, the Festival of Marquesan
Arts, whose popularity has continued to rise
since its inception in 1987. Marquesan culture
has been saved, revived. But why stop there?
To just preserve it was simply not enough. To
restate the consistent oratory of the late and
very missed Roo Lucien Kimitete, a key figure
in the political and cultural awakening of the
archipelago: “Our culture is alive: it must not
remain frozen. Sing. Dance. Invent. Be free.”
The Matavaa could no longer suffice. Due to
respect for tradition, it was out of the question
for an electric guitar to be heard during the
Matavaa. Yet plenty of Marquesan households
have amps, so a new performance space
became necessary for freedom of creative
expression. And it was settled. With the
blessing and support of local authorities, the
ancestral stones of the Temehea archeological
site in Taiohae on the island of Nuku Hiva
trembled for two days this past May 23 and 24.
They trembled under the feet of haka dancers.
They trembled with emotion to the polyphonic
chanting of local groups. They trembled with
fear at the power of the pure, hard rockers.
Les auteurs compositeurs interprètes Fara et Moetai avec le groupe Kiva / The composer-songwriter Fara and Moetai with the band Kiva
93
Découverte
himene
>
Guitariste du groupe tahitien Pepena
Guitarist of the Tahitian band Pepena
DJ Estéban
> Et la fameuse culture marquisienne a émergé au grand jour,
notamment à l’occasion du très apprécié « Matavaa », festival des
arts marquisiens, dont la renommée ne fait que croître depuis 1987,
date de sa création. Sauvée, donc la culture marquisienne. Vivante
à nouveau. Mais pourquoi s’arrêter là ? Préserver ne suffisait plus.
En écho, la harangue du très regretté Roo Lucien Kimitete, cette
grande figure du réveil culturel et politique de l’archipel qui n’a
cessé de marteler : « Notre culture est vivante ; elle ne doit pas
rester figée. Chantez, dansez, inventez, soyez libres... ». Le Matavaa
ne suffisait plus. Par respect des traditions, il était hors de question
d’y faire entendre une guitare électrique. Pourtant à la maison les
amplis sont légion. Un nouvel espace scénique était nécessaire
pour que souffle sans contrainte l’expression artistique ici et
maintenant. Voilà qui est fait ! Avec la bénédiction et l’appui des
autorités locales, les pierres ancestrales du site archéologique
Temehea, à Taiohae, île de Nuku Hiva, ont tremblé deux jours
durant les 23 et 24 mai derniers. Tremblé sous les pas des danseurs
de haka. Tremblé d’émotion aux chants polyphoniques des
groupes locaux. Tremblé d’effroi devant la puissance de rockeurs
purs et durs.
Des participants investis.
Créativité, diversité et plaisir des oreilles et des yeux, tel était le
programme. Alors sous le parrainage du chanteur Andy Tupaia,
les artistes encore méconnus des îles de Ua Pou, Nuku Hiva et
Hiva Oa ont partagé la scène avec de prestigieux groupes venus
de Tahiti juste pour le plaisir de faire plaisir (petit budget ; pas de
cachet). Des autres îles de l’archipel s’étaient déplacés ; le sculpteur
de flûtes nasales Joselito et le luthier en ukulele, Rura. Et l’esprit de
94
Tuki du groupe Kiva / Tuki of music band Kiva
rencontres et d’échange a soufflé entre petits et grands, artistes et
public, dans une ambiance des plus chaleureuses. L’occasion pour
le public de Nuku Hiva de découvrir le show du Kohumoetini Band
souvent entendu à la radio. L’occasion pour le groupe Keo Maita
de présenter ses compositions inédites. L’occasion pour tous
d’assister à du très grand spectacle avec le très impressionnant
groupe Tikahiri aussi visuel que sonore. Puis le lendemain se sont
succédés sur scène le JM Band avec le répertoire de son prochain
CD, la petite Mélissa toute seule sur scène avec son ukulele, le
chanteur et danseur Mata N’ganaoa de retour sur sa terre natale,
Moetai avec ses paroles romantiques sur rythme folk rock, Fara
et son reggae composé spécialement pour le festival, Poiti de
retour au pays avec de nouvelles chansons, le groupe de Hiva Oa
Matafenua et son métissage sonore et, enfin, le phénomène Kiva
qui fait exploser un ru’u (une mélopée traditionnelle) en musique
électro. Le choc. Une révolution est en marche. Et le déjà fameux
groupe Pepena qui fait danser les foules aux Marquises comme à
Tahiti. Enfin, pour clôturer les festivités, les DJ Yannos et Esteban,
eux aussi venus de Tahiti, qui ont poussé à son paroxysme l’énergie
des festivaliers. On n’avait jamais vu ça aux Marquises. Ni un tel
programme, ni une si belle scène (œuvre collective de bonnes
volontés, dont professeurs et élèves du collège technique) éclairée
et sonorisée par les meilleurs professionnels, à savoir l’entreprise In
phase de Tahiti, ni une telle proximité avec les artistes sincèrement
venus à la rencontre des gens. Grâce à la volonté de quelques-uns
soutenue par l’enthousiasme de tous, au concours des autorités
et à l’aide des compagnies Aranui, Air Tahiti, OPT, Eau Royale,
Hanavai, et d’autres encore, un nouvel événement culturel est né
en Polynésie avec lequel il faudra désormais compter. La question
de la date de la prochaine édition est déjà sur toutes les lèvres !
Invested participants
Creativity, diversity, and pleasure for the eyes and ears were on the
agenda. Under the wing of singer Andy Tupaia, little-known artists
from the islands of Ua Pou, Nuku Hiva and Hiva Oa shared the stage
with prominent bands from Tahiti just for the pleasure of providing
pleasure (with a small budget and no compensation). Joselito, a nasal
flute sculptor, and ukulele maker Rura, arrived from other islands in
the archipelago. The spirit of encounters and exchanges flowed warmly
between young and old, artists and spectators. This was a chance for the
people of Nuku Hiva to see the Kohumoetini Band that is often heard
on the radio. It was an opportunity for the band Keo Maita to share their
original material. It was the moment for all to see an amazing visual and
musical performance by the impressive band Tikahiri. The next day, the
JM Band went on stage with songs from their next CD. Tiny Melissa was
by herself on stage with her ukulele. Singer and dancer Mata N’ganaoa
was back on his native soil. Moetai performed his love songs to folk rock
rhythms. Fara played reggae composed exclusively for the festival. Poiti
came to his home country with new songs. The group Matafenua from
Hiva Oa shared their musical fusions, and lastly, the phenomenal Kiva
exploded with an electronic version of a ru’u (traditional chant). Amazing.
A revolution was now underway. The famous band Papena made crowds
dance in the Marquesas like they do in Tahiti. To close the festivities,
DJs Yannos and Esteban, who also came from Tahiti, pushed the festivalgoers’ energy to the limits. No one had ever seen anything like this
before in the Marquesas. There had never been such a programme or
such a beautiful stage (a collective volunteer effort between students
and teachers of the technical school) with professional lights and sound
provided by the company In Phase from Tahiti. There had also never been
such proximity to musicians who came out to sincerely greet the public.
Thanks to some peoples’ passion supported by everyone’s enthusiasm,
from the help of the authorities and sponsorship from the companies
Aranui, Air Tahiti, OPT, Eur Royale, Hanavai, and others, a new cultural
event has emerged in French Polynesia that we can be sure of from now
on. The topic of next year’s date is already on everyone’s mind!
Pour se replonger dans l’ambiance du festival ou simplement
l’imaginer grâce aux magnifiques photos de Lionel
Gouverneur (PhotoMarquises), rendez vous sur la page
Facebook « festival Eo himene ».
To relive the ambiance of the festival, or to simply imagine
it thanks to the spectacular photos of Lionel Gouverneur
(PhotoMarquises), head to the Festival Eo Himene Facebook page.
95
Découverte
himene
Le célèbre groupe Tikahiri / The Tahitian Band Tikahiri
エオ・ヒメネ-マルケサスの声
2014年5月23・24日、マルケサス諸島ヌクヒバ島で、現代の音楽のフェスティバルが開催され
た。ポリネシアの伝統音楽ではなく、ポップ・ミュージックを始めとする今日の音楽をテーマと
したフェスティバルが開催されるのは、マルケサスの長い歴史上初めてのことである。記念すべ
きこのフェスティバルは、地元マルケサスのミュージシャンとジャンルの異なるゲストミュージ
シャンとの素晴らしい出会いの場となり、ミュージックイベントの範囲を超えて、マルケサスの
人々の文化が声高らかに歌いあげられた。
雰囲気は家族的でも内容と質はプロそのも
の。ステージの背景はマルケサスの雄大な
自然。そして、神聖さを尊重するセンスと
自由の風。舞台の上では、ロックスターが
ポリネシアンダンスのダンサーと腕を組ん
で熱演中・・・。ここは、マルケサス諸島
で初めて開催された現代の音楽フェスティ
バル「エオ・ヒメネ」のステージ。伝統か
ら現代への転換が、早回しで進んでいる。
マルケサスの島々では、切り立った渓谷の
どの谷間からも歌や太鼓、ウクレレの響
きが聞こえるし、どの家にもギターがあっ
て、賛美歌や昔の歌、ラジオから聞こえた
最新ヒット曲位はいつでも弾けるようにス
タンバイしているという土地柄だ。ちょっ
とした催しの度に、その場に応じた即興の
歌詞に曲をつけて歌が始まり、そのうちダ
ンスも始まる。マルケサスでは、これ以上
自然なことはない。
96
狩りから戻ったら、パフ(大型のポリネシ
アの太鼓)を作るために獲物の皮を干すの
が当たり前。誰かが歌い出したら、それに
合わせて高く、低く、あるいは対旋律の歌
声が自然に出てくるのも当たり前。
珍しいものに対して興味を示すのも、ここ
では自然なことだ。ヨットマンが船室から
サキソフォンやバイオリンを取り出せば、
興味津々で、ぶきっちょでも即興でなんと
か波のリズムに乗った曲をひねり出す。と
にかく、マルケサスの人たちは、単に生ま
れながらのミュージシャン、いつでも音楽
と一体の人たちである。マルケサスでは、
雄鶏の鳴き声やお隣さんのスピーカーの大
音響に不満をこぼすなどということは絶
対になくて、それも環境の一部だと解釈す
る。それというのも、マルケサスの人たち
は、過去にあまりにも「静寂」に苦しんだ
からだ。
かろうじて生き残った文化
マルケサスの悲しい歴史を知る人は多いだ
ろう。その昔、マルケサスでは疫病のた
めに住民が大量死した。伝統音楽やダンス
は、ヨーロッパから布教に来た宣教師たち
によって厳しく弾圧された。
そして、今や時代が変わった。静寂の時代
をくぐり抜け、忘却の危機から奇跡的に蘇
ったマルケサスの人々の歌声は、「死を逃
れた文化」として人々の耳に届き、太平洋
全域に響きわたるようになった。
マルケサスの若者たちは、老人たちを質問
攻めにして古い記憶を掘り起こした。中
には、老人たちが先祖の記録を封じ込めた
とさえ解釈できる昔の風俗やしきたりを書
き留めたメモまで調べた若者さえいる。ま
た、ツフカ(tuhuka、学識者)と呼ばれ
る長老の中にも、悲劇的に中断された伝統
文化の欠落した部分を、果敢にもインス
ピレーションで補おうと試みる者が出てき
た。このようにして、名高いマルケサス文
化が再び蘇ったのだ。マルケサス文化の祭
典であるマルケサス芸術フェスティバル「
マタヴァア」は、1987年の創設以来評判
を呼び、人気が上昇する一方である。
このようにして、マルケサス文化は消滅を
逃れた。しかし、ではそれだけでいいの
か?という疑問がここで出てくる。保存す
るだけでは不十分というわけだ。この意見
にこだまするように聞こえてくるのが、マ
ルケサス文化の復興とマルケサスの政治的
な目覚めの立役者で、今は亡きロー・ルシ
アン・キミテテのいつものお説教である。
「マルケサス文化は生きた文化だから、
凝り固まったままではいけない。歌い、
踊り、そして新しい息吹を自由に吹き込ま
ねば!」
つまり、「マタヴァア」フェスティバルだ
けでは不十分になってきた。マルケサスの
伝統尊重の意味で、マタヴァアでエレキギ
ターの演奏などは問題外だが、一方、現代
のマルケサスではアンプのある家庭はザラ
なのが事実である。そこで、伝統文化の制
約を受けることなく、今日のマルケサス
の音楽を思い切り表現できるような新たな
機会の必要性が認められ、さっそくプロジ
ェクトが実行に移された。こうして、地域
行政機関の認可と支援を得て、去る5月22
・23日の2日間、ヌクヒバ島タイオハエで
「エオ・ヒメネ」のフェスティバルが開催
された。会場となったテメヘア遺跡の古い
石は、コンサートの大音響に共鳴して震
え、ハカを踊るダンサーの足元の地響きで
震え、ローカルの多声合唱グループの歌声
に感動して震え、正統ハードロックの全開
パワーに圧倒されて震え、つまりは震えっ
ぱなしだった。
意欲的な参加アーティスト
創造性と多様性、そして聴覚視覚で感じる
喜び。これが、エオ・ヒメネのプログラ
ムだ。イベント後援者のひとり、歌手のア
ンディ・トゥパイアが見守る中、ウアポウ
島、ヌクヒバ島、ヒバオア島からやって来
た無名のローカルアーティストたちが、タ
ヒチの有名グループとステージを分けあっ
た。フェスティバルの予算は限られている
ために出演者はノーギャラで、タヒチのミ
ュージシャンたちは、「みんなに喜んでも
らうという喜び」のためだけに、フェステ
ィバルにやって来た。
ミュージシャン以外にも、ノーズフルート
(鼻笛)の装飾彫刻をするジョゼリト、
ウクレレ製作者のルラなどがマルケサスの
島々から来場した。こうして、有名無名の
アーティスト同士、また演奏者と聴衆の間
に、和気あいあいとした雰囲気の中で出会
いと交流が花開いた。
地元ヌクヒバの聴衆にとっては、フェステ
ィバルは、ラジオでよく耳にするクフモエ
ティニ・バンドによるショーを実際に見る
機会となった。また、ロックグループ、ケ
オ・マイタにとっては、フェスティバルは
未発表の作品を披露する機会だった。そし
てフェスティバルに参加した全員にとっ
て、フェスティバルは、ビジュアル的にも
音楽的にも印象的なティカヒリをはじめと
するグループのパワフルなコンサートを堪
能するすばらしい機会だった。
フェスティバル2日目にステージに立った
アーティストは、もうすぐ発売予定のCD
からナンバーを披露したJMバンド、ウク
レレを持ってたった一人でステージに立っ
た愛らしいメリッサ、故郷に戻ってきたマ
タ・ンガナオアの歌手とダンサーたち、フ
ォークロックのリズムに乗せてロマンチッ
クな歌詞を歌い上げたモエタイ、フェステ
ィバルのために特に制作したレゲエを披露
したファラ、新曲を持って里帰りしたポイ
ティ、ヒバオア島のフュージョン系グルー
プ、マタフェヌアなどだった。マルケサス
伝統の歌「ルウ(ru’u)をエレクトロミュ
ージックにアレンジしたキヴァは会場にシ
ョックとセンセーションを巻き起こし、マ
ルケサスのミュージックシーンが大きく変
遷していることをありありと示した。人気
抜群のグループ、ペペナのステージでは、
タヒチ公演と同じ様にマルケサスでも観客
が総立ちで踊り出した。そしてフェスティ
バルを締めくくったのは、同じくタヒチか
ら来たDJ、ヤノスとエステバンで、すで
に高揚したフェスティバルのエネルギーを
さらに盛り上げ、頂点に押し上げた。
これほどの充実したプログラム、これだけ
見事なステージ(舞台装置は技術中学の教
師と生徒たちの熱意で制作されたもので、
照明と音響も最高のプロであるタヒチの専
門企業インフェイズが担当)、そしてアー
ティストがこれほど聴衆の身近にやって来
て出会いを求めるコンサートは、マルケサ
スでかつて行われたことがなかった。
フェスティバルは、行政機関の協力と、協
賛企業のアラヌイ、エア・タヒチ、OPT、
ミネラルウォータのロワイヤル、ハナヴ
ァイほかの後援のおかげでもある。こうし
て、新たなカルチャーイベントがポリネシ
アに生まれたからには、今後は年間スケジ
ュールにしっかりと書いておかなければな
らない。すでに、来年のフェスティバルの
日付がみんなの話題になっている。
アンヌ・テタイ(ヌクヒバ島タイオハエにて)
もう一度フェスティバルの雰囲気に浸りたい、あるいは単にフェスティバルをもっと知りたい方は、写真家リオネル・グーヴ
ェルヌール(フォト・マルキーズ所属)のすばらしい写真を満載したFacebook「festival Eo himene」へ。
97
Agenda
Artisanat
Crafts
Danse
Evènement
Dance
Event
© matarevaphotos.com
© Tatiana_Salmon - Tahiti tourisme
Sport
Du 4 au 5 juillet
July 4-5
Courses du Heiva
Du 3 au 19 juillet
July 3-19
Heiva i Tahiti
C’est le festival culturel à ne pas manquer en Polynésie. Il y a évidemment les
meilleurs groupes de chant et de danse qui s’affrontent sur la place To’ata, mais
aussi tous les artisans qui présentent leurs créations, sans oublier les athlètes qui
s’affrontent dans des courses de va’a (pirogues), de porteurs de fruits ou encore
ceux qui tentent, avec leur lance, d’atteindre une noix de coco placée sur une mât
à 9,50 mètres de hauteur. Les festivités du Heiva i Tahiti se célèbrent depuis 134
ans. Et les participants comme le public ne s’en lassent pas !
This is French Polynesia’s premier cultural festival. Obviously, the best singing and
dancing groups will compete on the To’ata stage; however, all the artisans will be
presenting their creations. Without forgetting to mention the athletes who will go head
to head in va’a (canoe) and fruit carrying races and javelin throwers who will attempt to
target a coconut placed atop a 9.5 meter mast (32 ft high). The Heiva i Tahiti festivities
have been celebrated for the past 134 years, and spectators and participants alike never
tire of this festival.
Les fêtes du mois de juillet font la part belle aux
danseuses et danseurs, aux chanteuses et chanteurs
mais aussi aux sportives et sportifs. Une grande course
de pirogues (va’a) est organisée entre Tahiti et Moorea
et les tenues polynésiennes sont de rigueur : pareu et
couronnes de fleurs ! Les meilleurs s’affrontent dans les
catégories juniors, séniors et vétérans en V6.
Heiva canoe races
Dancers and singers highlight the festivities of July, but so do
athletes. A big canoe race takes place between Tahiti and
Moorea, and wearing Polynesian pareo and crowns of flowers
is essential! The best of the best will race V6 canoes to compete in junior, senior and veteran categories.
Tahiti – Moorea
Renseignements / Information : www.ftvaa.pf
Tahiti – Papeete
2 juillet
July 2
Cérémonie du Umu ti,
marche sur le feu
Traditionnellement, cette cérémonie est liée
à la cuisson au four traditionnel de racines de
ti, une tubercule, pour se prémunir des effets
de la saison sèche et faire face à la disette. Une
marche sur le feu précédait la cuisson afin de vérifier la présence des dieux. Si les
prêtres parvenaient à marcher sans se brûler sur les pierres chauffées à blanc, cela
signifiait qu’ils pouvaient accomplir avec succès la suite de la cérémonie. Le public
est donc invité à suivre le célèbre tahua Raymond Graffe pour marcher sans risque
sur le brasier, dont la température des pierres en surface varie entre 640 et 1200°.
Umu ti firewalking ceremony
Traditionally, this ceremony involved cooking the roots of the ti tuber in traditional ovens
to protect against the effects of the dry season and food scarcity. Walking on fire occurred
before cooking in order to verify the presence of the gods. If the priests managed to walk
across the white-hot stones without getting burned, it meant they could successfully perform the rest of the ceremony. The public is invited to watch the famed tahua Raymond
Graffe walk risk-free across the fire in which the stones have a surface heat between 640°
and 1200°.
Tahiti - Mahana Park
Renseignements / Information : +(689) 78 54 75
98
© dr
© Tatiana_Salmon - tahiti tourisme
Renseignements / Information : Maison de la culture : (+689) 54.45.44
www.heiva.pf • http://www.tahiti-tourisme.com/discover/events.asp
Le 5 juillet
July 5
Vini Ukulele Festival 2014
Beaucoup de musique et d’improvisation avec ce
concours d’instruments musicaux autour d’experts
du ukulele de Tahiti et d’autres îles du Pacifique. Le
concours se déroule dans un hôtel de la baie de Cook, à
Paopao. Un interlude musical pendant la Tahiti Moorea
Sailing Rendez-vous (TMSS). Pour les amoureux, les
connaisseurs et les autres, juste curieux, du ukulele.
Vini 2014 International Ukulele Festival
Be prepared for lots of music and improvisation with this
musical instrument competition featuring ukulele experts
from Tahiti and other islands in the Pacific. The competition
takes place in a hotel in Cook’s Bay, Paopao, Moorea. This will
be a wonderful musical interlude during the Tahiti-Moorea
Sailing Rendez-vous. This event is for those enamored by the
ukulele, as well as connoisseurs, or anyone who is just curious.
Moorea – Paopao
(689) 58.26.25 / (689) 78.23.05
Email : groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com
Sport
Danse
Artisanat
Crafts
Dance
Evènement
Event
Du 4 au 6 juillet
July 4-6
© gregoy boissy - tahiti tourisme
Tahiti - Moorea Sailing
Rendez-Vous (TMSS)
La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous - ou TMSS pour
les intimes - est un rallye amical. Les touristes, les
plaisanciers et la population locale fêtent la navigation
mais également les traditions polynésiennes. Au programme : course de pirogues,
course de porteurs de fruits, lever de pierre, concours de coco râpé, etc.
Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous (TMSS)
The Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous—known as TMSS—is a friendly rally. Tourists,
amateur yachtsmen, and locals celebrate sailing and Polynesian traditions. On the agenda:
pirogue races, fruit-carrying races, stone lifting, coconut grating competitions, etc.
Tahiti – Moorea
© nicolas perez - tahiti tourisme
Renseignements / Information : Archipelagoes (689) 28.08.44
http://www.pacificpuddlejump.com/about.html
Du 12 au 14 juillet
July 12-14
Heiva Tu’aro Ma’ohi
Ce concours permet aux athlètes des
cinq archipels de la Polynésie française
de s’affronter en sports traditionnels. Des
ateliers de démonstration et d’initiation
sont même organisés dans le cadre du développement des sports traditionnels
et de l’initiation à la jeunesse. Pour tous ceux qui oseraient défier les champions.
Du 18 au 19 juillet
July 18-19
«Te Aito Va’a»
C’est au tour des adeptes de la course en solitaire (V1)
de montrer leur force. Les rameurs devront avaler une
dizaine de kilomètres le plus rapidement possible. Les
100 meilleurs seront qualifiés pour la course du Super
Aito.
It is time for solo canoe racing enthusiasts to demonstrate
their power. The paddlers will have to conquer about 10 km
(6 mi) in the fastest time possible. The top 100 paddlers will
qualify for the Super Aito event.
Tahiti - Papeete
Renseignements / Information : (689) 73.16.99
www.superaito-tahiti.com
Heiva Tu’aro Ma’ohi
This event assembles athletes from all five-island groups in French Polynesia to
compete in traditional sports. There will be demonstration and initiation workshops
organized within the framework of the development of traditional sports and initiation
for youth. This is for all those who would dare challenge the champions.
Tahiti – Punaauia – Musée de Tahiti et des îles
Renseignements / Information : (689) 50.31.11 or email enoch@mail.pf
Le 14 juillet
July 14
© dr
Festivités du 14 Juillet
La célébration de la «Fête du 14 juillet»
se manifeste, comme dans tous les
territoires français, par un défilé militaire
avec la présence des autorités officielles.
Les militaires seront parés de leurs plus beaux atours pour défiler sur l’avenue
Pouvana’a a Oopa où traditionnellement des tribunes sont installées. Après
le protocole, le plaisir avec des danses et des chants traditionnels à voir et à
écouter dans les jardins de la résidence du haut-commissaire de la République en
Polynésie française.
Festivities of July 14
The celebration of July 14 starts, as in all French territories, with a military parade and the
presence of official authorities. The military will sport their finest attire to parade down
Pouvana’a a Oopa Avenue where traditionally, podiums were installed, After the protocol,
it is onto fun with watching traditional dances and listening to singing in the residential
gardens of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia.
Tahiti - Papeete
100
Renseignements / Information : (689) 46.87.51
Le 25 juillet
July 25
Mahana Pae : Te mau faura’o
Les moyens de transport
A Papeete, c’est tous les mois la fête avec ce rendez-vous
devenu mensuel : le Mahana Pae. En juillet, les moyens
de transport seront le thème des animations.
Mahana Pae : Te mau faura’o – means of
transportation
In Papeete, every month is a celebration with this event that
has turned into a monthly affair: the Mahana Pae. In July, the
theme of each activity will be “means of transportation.”
Tahiti - Papeete
Renseignements / Information :(689) 50.40.30
Email : info@tahiti-tourisme.pf
site : www.tahiti-tourisme.pf
Sport
Artisanat
Crafts
Danse
Dance
Evènement
Event
Le 14 juillet
July 14
© matarevaphotos.com
© ftvaa.pf
Courses du Heiva :
Super Tauati
Près de 1 500 participants, hommes et
femmes, vont participer à cette grande
course de pirogues dans la rade de
Papeete. On retrouvera les catégories habituelles : juniors, séniors et vétérans en
V16. Ce sera la dernière des festivités du Heiva i Tahiti.
Heiva canoe racing: Super Tauati
Almost 1500 competitors, men and women, will take part in this large canoe race taking
place in Papeete’s harbor. There will be the usual categories: juniors, seniors, and veterans
racing V6 canoes. This will be the last V6 racing event in the Heiva i Tahiti festivities.
Tahiti – Papeete
© nicolas perez - tahiti tourisme
Renseignements / Information : (689) 45.05.44 • enoch@mail.pf • site : www.ftvaa.pf
Le 26 juillet
July 26
Va’a ta’ie
Les pirogues à voile ou va’a ta’ie étaient
l’unique moyen de transport des
Polynésiens. Aujourd’hui disparues pour
laisser place aux catamarans modernes,
elles naviguent à nouveau pour le plus grand bonheur des spectateurs. Rendezvous sur le site du Mahana Park à Paea pour assister à ce superbe spectacle.
Va’a ta’ie
Sailing canoes, or va’a ta’ie, were once the only means of transportation for Polynesians.
They disappeared to make way for modern catamarans, yet they will sail once again and
marvel viewers. Rendez-vous to Mahana Park in Paea to watch this superb spectacle.
Tahiti - Paea
Août et septembre
August and September
Te Hura Nui
Séance rattrapage pour ceux qui auraient raté le
Heiva ou simplement séance pour revoir encore
les danseuses et danseurs du Heiva i Tahiti. Et
que le meilleur, avec les gagnants du concours qui
reviennent en petite formation sur des scènes plus
intimes. C’est tous les vendredis en soirée, de 19 h
à 20 h, au Méridien. La première partie est assurée
par l’école de danse Te Tama Ahi (danseurs du
couteau de feu).
Te Hura Nui
This is a catch-up session for those who missed the Heiva or for those who wish to re-watch the dancers of Heiva
i Tahiti. The best competitors will return to a much smaller stage. This will take place every Friday evening from
7pm to 8pm at the Méridien hotel. The fire-knife dancers
of Te Tama Ahi dance school are the opening act.
Tahiti - Punaauia
Renseignements / Information : (689) 47.07.07
restaurant@lemeridien-tahiti.pf
Renseignements / Information :(689) 50.31.11 or enoch@mail.pf
Du 9 au 26 août
August 9-26
Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Billabong
Pro Teahupoo
Compétition internationale de surf durant laquelle s’affrontent sur la vague
mythique de Teahupo’o, les meilleurs surfeurs du monde professionnel.
Evidemment, les Polynésiens n’auront d’yeux que pour Michel Bourez,
surfeur tahitien, classé parmi les cinq premiers mondiaux. Cette compétition
sera précédée des Trials Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing, qualificative pour
la Billabong Pro Teahupoo.
© Steeve_Dickinson - aspworld
Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Billabong Pro Teahupoo
102
This international competition brings the best professional surfers in the world to
come up against the mythical Teahupo’o wave. Polynesians will obviously have their
eyes glued to Tahitian surfer Michel Bourez, who ranks among the top five surfers in
the world. The Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials, a qualifying event for the
Billabong Pro, will precede this competition.
Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 43.86.93
(689) 29.68.76 • fedesurf@live.fr
www.surf.pf
Bonnes Adresses
103
Sport
Artisanat
Crafts
Danse
Dance
Evènement
Event
Du 28 juillet au 7 août
July 28 – August 7
© matarevaphotos.com
Afin de maintenir les arts et les traditions,
rien de mieux qu’un festival ! Celuici propose des musiques et danses du
monde. L’occasion d’échanges culturels et
artisanaux pour les artistes de différents
pays. Ce festival se déroulera dans les
jardins de l’Hôtel de Ville de Papeete,
avec la participation des agglomérations
de Papeete, Moorea et Raiatea.
International Festival of Papeete
Nothing perpetuates art and traditions more than a festival! This festival proposes world
dance and music. This is the occasion for cultural and artisanal exchanges between artists
from several different countries. This festival will take place in the gardens of the l’Hôtel
de Ville in Papeete and is made possible due to a partnership between Papeete, Moorea,
and Raiatea.
Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 73.56.12 or femmes.oceaniennes@mail.pf
© Tatiana_Salmon - tahiti tourisme
Du 29 au 30 août
July 26
Super Aito Va’a
24e édition de la course de pirogues en
individuel avec les 100 meilleurs rameurs
du «Te Aito». La course se déroule sur
deux étapes : Mahina – Papeete (place
Toata) et Moorea – Papeete (place Toata).
Rien que les meilleurs, donc.
© philippe bacchet
Festival international
de Papeete
Du 25 septembre au 5
octobre
September 25 – October 5
Foire agricole
Animaux, plantes, fleurs, arbres… La foire agricole
occupera le site de Vaitupa à Faa’a durant trois
semaines. Les professionnels de l’agriculture vous
feront découvrir la diversité et la richesse de la flore
locale, voire endémique de la Polynésie française.
L’occasion aussi pour les enfants d’aller caresser
une vache !
Agricultural Trade Show
Animals, plants, flowers, trees…for three weeks, the
agricultural trade show will take over the Vaitupa site in
Faa’a. Professional agriculturalists will inform you about
the diversity and richness of local flora endemic to
French Polynesia. This is also the time for children to
have the opportunity to pet cows!
Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : (689) 42.81.44
Super Aito Va’a
This 24th annual solo pirogue racing competition features the top 100 paddlers of the Te
Aito race. The course takes place in two stages—from Mahina to Papeete (to Place To’ata)
and from Moorea to Papeete (to Place To’ata). Only the best will compete here.
Tahiti – Papeete
Information : (689) 73.16.99 • charley@mail.pf • http://www.ftvaa.pf
Le 29 août
August 29
Mahana Pae : Te
‘aeto’erau - Le bien-être
Mahana Pae: Te ti / Auti ou
Cordyline terminalis
Le Mahana Pae du mois d’août sera dédié
au bien-être. Rendez-vous donc en ville
de Papeete pour les trucs et astuces vous
facilitant et vous embellissant la vie.
Le Mahana Pae se colore : la fleur Te ti ou Auti est
à l’honneur pour ce rendez-vous festif mensuel de
Papeete.
Mahana Pae: Te ‘aeto’erau – Wellbeing
August’s edition for Mahana Pae is dedicated to wellbeing. Rendezvous to Papeete for
tricks and tips that will enhance your life.
Tahiti – Papeete
Renseignements / Information : www.tahiti-tourisme.pf
104
Le 26 septembre
September 26
Mahana Pae: Te ti/Auti plant or Cordyline
terminalis.
Mahana Pae becomes colorful: the te ti flower, or auti, is
the feature of this month’s festive monthly event in
Papeete.
Tahiti - Paea
Renseignements / Information :(689) 50.40.30
info@tahiti-tourisme.pf • www.tahiti-tourisme.pf
Bonnes Adresses
105
Sport
Artisanat
Crafts
Danse
Dance
Evènement
Event
A partir du 1er
septembre
Starting September 1
13e édition pour l’exposition annuelle des
artisans des îles Sous-le-Vent. De quoi
trouver son bonheur ou des idées cadeaux
parmi une multitude d’objets issus du
savoir-faire des artisans polynésiens.
Annual Artisan Exposition of the Leeward Islands
This is the 13th annual exposition of artisans of the Leeward Islands. There is something
for everyone, as well as gift ideas within a multitude of items skillfully created by
French Polynesian artisans.
Tahiti - Faa’a
Renseignements / Information : (689) 54.54.00 • secretariat@artisanat.gov.pf
Le 27 septembre
September 27
© pacific event management
Tahiti Barbecue Contest
- Sélections Raiatea
Les meilleurs artisans culinaires du
barbecue se rencontrent en compétition.
Il ne s’agit de faire cuire une côtelette
mais bien d’innover sur la fabrication et la
présentation des outils de cuisson, mais
aussi sur les recettes, sauces et ingrédients.
On ne gardera que les meilleurs !
Tahiti Barbecue Contest – Raiatea Selections
The finest artisan barbecue chefs will come together and compete in this event. It is
not only about cooking ribs; but also about making and presenting innovative cooking
utensils as well as developing recipes, sauces, and ingredients. Only the best will win!
Raiatea – Vaiaau
Renseignements / Information : (689) 23.79.39 ou Email : eventpem@gmail.com
106
© dr
© tim-mckenna.com
Exposition annuelle des
îles Sous-le-Vent
Le 26 septembre
September 26
Soirée électro : Gregori
Klosman
Evénement à Tahiti avec la venue du célèbre DJ
Gregori Klosman, étoile montante de l’électro
présent derrière les platines des plus grands clubs
d’Europe et d’Amérique du Nord. Une grande soirée
avec une star qui va faire chavirer le Dance Floor !
Parce que Tahiti, ce n’est pas seulement la musique
traditionnelle mais aussi toutes les musiques !
L’important c’est la fête et elle sera au rendez-vous !
Evening of house music: Gregori Klosman
This event in Tahiti features the famous DJ Gregori
Klosman, rising star of the house music scene who is
visible behind the turntables of the biggest clubs in
Europe and North America. This promises to be a huge
evening with a star who will rip up the dance floor! In
Tahiti, there is not only traditional music, but all kinds
of music. What is important is the party, which is
definitely on the agenda.
Tahiti - Radisson Tahiti - 21 h/ 3 h • 9 pm/ 3 am
Renseignements / Information : (689) 26 74 89
Email : florian@synergence.pf
Bonnes Adresses
107
Monde
World
Japon
Découverte JAPON
Texte & photos / text & pictures : David Michaud - lejapon.fr
Japan
Neiges japonaises
The snows of Japan
Le Japon est cisaillé en son centre par une cordillère de
plus de 900 kilomètres. Ces Alpes japonaises traversent
donc la grande île principale de Honshu du centre jusqu’au
nord. Elles doivent la popularisation de leur nom au révérend
Walter Weston (1860-1940), missionnaire et alpiniste anglais
vivant au Japon sous l’ère Meiji (1868-1912). Amoureux de ces
montagnes, il deviendra le père de l’alpinisme japonais. Au
nord du pays se trouve l’île de Hokkaido tout aussi célèbre
pour ses chaînes montagneuses et l’incroyable qualité de sa
neige, attirant chaque année des milliers d’étrangers amateurs
de ski. Sapporo, la capitale régionale, accueillera d’ailleurs les
Jeux Olympiques d’hiver de 1972, quant aux Alpes japonaises,
elles se verront attribuer les Jeux de 1998 à Nagano.
Le Mont Fuji, appelé plus communément Fuji San, par signe de
respect, reste la plus haute montagne du Japon avec ses 3776
mètres d’altitude. Ce volcan, toujours actif mais n’ayant pas
connu d’éruption depuis 1707, est très prisé pour son ascension
l’été (de début Juillet à fin Août, par les randonneurs avertis
dont nombre d’entre eux tenteront l’aventure nocturne pour
pouvoir admirer depuis son sommet le lever du soleil. Classé
au patrimoine mondial de l’UNESCO le 22 Juin 2013 sous le
110
titre de « Fujisan, lieu sacré et source d’inspiration artistique »,
il offre un magnifique point de départ pour la découverte des
montagnes japonaises. Le tour le plus touristique est d’aller
à Hakone depuis Tokyo par le train Romance Car, à partir
de la station de Shinjuku. Arrivé à destination vous pourrez
commencer par les grandes forêts de cèdres centenaires
traversées par l’ancienne route du Tokaido qui permettait de
relier Edo (ancien nom de Tokyo) à Kyoto. Cela vous mènera
droit sur le lac Ashinoko qui offre un très joli point de vue
sur le Fuji San. De nombreux restaurants bordent le lac, alors
prenez le temps d’y prendre un bon repas avant d’embarquer
sur un bateau pirate pour rejoindre le téléphérique qui vous
emmènera aux sources de souffre. Là, vous pourrez déguster
un œuf cuit à la vapeur de souffre qui, dit-on, permet de
rallonger la vie. Le soir, rien de mieux, après de longues
marches, que de séjourner dans un des nombreux ryokan
(auberges traditionnelles) de la vallée qui ont tous des onsen,
les célèbres bains thermaux japonais, souvent en extérieur.
Des lieux magiques quand il neige. Vous vous relaxerez dans
leur eau naturellement chaude, de source volcanique, tout en
admirant la nature avoisinante.
A mountain range of more than 900
kilometers long (560 mi) slices through
the middle of Japan. Known as the
Japanese Alps, they span from the center
of the large main island of Honshu up to
the north. They owe their name to the
Reverend Walter Weston (1860-1940),
an English missionary and mountain
climber who lived in Japan during the
Meiji era (1868-1912). Enamored by these
mountains, he became the initiator of
Japanese mountain climbing. The island
of Hokkaido is located to the north of
the country, which is also famous for its
mountain chains and the incredible quality
of the snow, which attracts thousands of
foreign skiing enthusiasts. The regional
capital of Sapporo hosted the 1972 winter
Olympic Games; whereas Nagano in the
Japanese Alps became the site of the 1998
Games.
Mount Fuji, more commonly known by
Fujisan as a sign of respect, is the highest
mountain in Japan at 3776 meters (12,388
ft). The still active volcano that has not
erupted since 1707 is very popular for
summer climbing for prepared hikers
from the beginning of July to the end of
August. A number of them will attempt
a nocturnal adventure in order to admire
the rising sun from the summit. Classified
as a UNESCO World Heritage Site on June
22, 2013 under the title, “Fujisan, sacred
place and source of artistic inspiration,”
Fujisan provides a magnificent departure
point to discover Japanese mountains.
The most touristic route involves going
to Hakone via the Romance Car train
from the Shinjuku Station in Tokyo. Once
at your destination, you can begin at the
majestic ancient cedar tree forests which
line the Old Takaido Road that connected
Edo (Tokyo’s ancient name) to Kyoto. This
road will take you straight to Ashinoko
Lake, which offers a beautiful view of
Fujisan. There are many restaurants
around the lake, so you can enjoy a good
meal before boarding a pirate ship to the
aerial tramway that will take you to the
sulfur springs. There, you can taste eggs
boiled in sulfur that allegedly add years to
your life. At night, there is nothing better
after long walks than to stay in one of the
numerous ryokan (traditional inns) of the
valley that all have onsen, the famous
Japanese thermal baths usually found
outside. It is magical when it snows. You
can relax in the water that is naturally hot
from a volcanic source while admiring the
surrounding scenery.
Japanese Alps :
traditional villages
and ski slopes
Of course, when one speaks of Alps, ski
slopes come to mind; but for those who are
not very athletic, before jumping onto one
of the hundreds of slopes that make up
the Japanese Alps, you may want to start
by visiting one of the many traditional
villages and other historical sites that
are found along this mountain chain.
Why not begin with Takayama, known
for its historic districts and numerous
distilleries and bars that specialize in
what is commonly known as Sake, but
that should be called by its formal name
Nihonshu (literally “Japanese alcohol”), in
order to appreciate tasting the real thing.
Since free tastings are on the agenda, it
would be wise to end the evening in one of
the local inns before leaving. The next day,
you should consider visiting Shirakawago
village (45 minutes by bus), which is
famous for its houses with thatched roofs,
of which some are guesthouses that
offer a unique, timeless experience. To
transition into the slopes, nothing beats
a stop in the town of Matsumoto, which
at several kilometers from Nagano, offers
the best views over the mountains. >
111
Découverte JAPON
Alpes japonaises, des villages
traditionnels aux pistes de ski
Bien sûr, quand on parle des Alpes, vient naturellement à
l’esprit l’image des pistes de ski. Mais, pour les moins sportifs,
avant de vous lancer sur l’une des centaines de pistes que
comptent les Alpes japonaises, le mieux est de commencer
par la visite d’un des nombreux villages traditionnels et
autres lieux historiques que compte la cordillère. Pourquoi
ne pas commencer par Takayama, connu pour ses quartiers
historiques et ses nombreuses distilleries/revendeurs d’alcool
spécialisées dans ce qu’on appelle communément du saké
mais que l’on devrait plutôt nommer par son sens plus strict
nihonshu (littéralement « alcool japonais ») afin d’apprécier
le goût du « vrai ». Les dégustations gratuites étant de la
partie, il sera sage de finir le soir dans une des auberges de
la ville avant de partir. Le lendemain, visiter le village de
Shirakawago (à 45 minutes de bus) célèbre pour ses maisons
aux toits de chaumes, dont certaines proposent le gîte, offrant
une expérience unique hors du temps.
Pour faire la transition avec les pistes de ski, rien de mieux
qu’un arrêt dans la ville de Matsumoto qui, à quelques
kilomètres de Nagano, offre l’un des meilleurs points de
vue sur la chaîne alpine. En bonus, cet arrêt vous permet
de visiter l’un des rares châteaux originaux du Japon qui
n’a jamais été détruit ni par les guerres internes, ni par une
catastrophe naturelle. Un petit quartier historique, à côté,
permet de flâner de boutiques en cafés mélangeant anciennes
112
bâtisses et intérieurs modernes. En famille, vous pourrez aller
au parc national d’Azumino pour, l’hiver, y faire de la luge,
construire des igloos, parcourir des labyrinthes de neige et
pratiquer bien d’autres activités, permettant d’amuser les
petits comme les grands. Plus on se rapprochera de Nagano,
plus les pistes de ski seront nombreuses. Il y en a pour tous les
niveaux, allant des familiales à celles olympiques. L’avantage
qu’offre le Japon est que les jours de vacances des salariés
locaux étant rares en semaine, les pistes sont vides, ouvertes
généralement pour accueillir le matin les sorties scolaires,
ce qui donne l’impression d’avoir des pistes privées l’aprèsmidi pour ceux qui s’y aventureraient. Et si vous n’êtes pas
sportif, de nombreux onsen vous attendent pour vous relaxer
ou photographier les singes des neiges qui s’y prélassent,
comme ceux du parc Jigokudani Yaen (les animaux sont en
liberté) à Yamanouchi à côté de Nagano. Les stations de ski
les plus fameuses des Alpes japonaises se trouvent autour
de Nagano et au Nord dans la préfecture de Yamagata, avec
notamment Zao Onsen et ses célèbres monstres de neige (les
arbres totalement couverts de neige donnent l’impression
d’être une armée de monstres). Vous venez en mai et pensez
avoir raté la neige, et accessoirement les cerisiers en fleurs
(célèbres Sakura), vous aurez droit à une séance de rattrapage
dans les Alpes ! Direction l’Alpine Road où vous comprendrez
pourquoi les pistes de ski au Japon sont si prisées, car
bénéficiant certaines de plus de 15 mètres d’enneigement. Si
tant de monde se presse en ce mois de mai pour y aller c’est
que le spectacle qu’offre la nature est assez exceptionnel. >
>
As a bonus, you can visit one of the rare
original castles of Japan that was not
destroyed by internal wars or natural
disasters. A small historic district next to
it allows for a stroll throughout boutiques
and cafés that merge ancient buildings
with modern interiors. For family outings,
there is Azumino National Park to go
sledding in winter, build igloos, navigate
snow mazes and engage in many other
activities that are fun for children and
adults alike.
The closer you get to Nagano, the more
ski slopes there are. There are slopes
for every skill, whether for families or
at an Olympic level. An advantage that
Japan offers is that vacation days for
local salaried workers are rare during the
week, so the slopes are empty. They are
generally used in the mornings for school
field trips, so for those of you who dare to
venture out in the afternoons, it will feel
like you have your own private slopes. If
you are not athletic, there are many onsen
in the area for rest and relaxation, or you
could photograph snow monkeys who
are just hanging out, such as those in
Jigokudani Yaen Park in Yamanouchi, close
to Nagano (the animals roam free). The
most famous ski areas in the Japanese
Alps are around Nagano and to the north
in the administrative center of Yamagata,
notably with Zao Onsen and its legendary
snow monsters (the trees are completely
covered in snow and look like an army of
monsters). If you arrive in May, you may
think you have missed the snow and the
cherry blossoms (the famous Sakura);
however, you will be able to catch up in the
Alps! Through taking the Alpine Route,
you will understand why the ski slopes in
Japan are so much in demand, for some of
them are more than 15 meters deep (50
ft). If so many people flock to the Alps
during the month of May, it is because
nature offers quite an exceptional
spectacle.
Transportation to the Alpine Route is
quite an undertaking. From the Ogizawa
Station parking area, you must take the
electric Kanden Trolley to Kurobe Dam.
You can get to the Ogizawa Station via
a shuttle bus that leaves from the JR
Omachi train station (at Kurobe Dam,
you can order the famous curry plate, in
which the rice is molded into a dam). From
the other side of the dam, you will take
the Kurobe Cablecar to connect with the
Tateyama Ropeway before taking another
electric bus, the Tateyama Trolley. There
you have it! After all these transfers, you
can take a quiet stroll towards the Alpine
Route and admire the 17 meter high (56
ft) walls of snow that border the road that
the bus takes. You’ll also see some skiers
who have ventured off the slopes.
113
> Les transports pour arriver jusqu’à l’Alpine Route sont tout
autant étonnant : en effet du parking de Ogizawa (vous pouvez
y aller avec une navette bus à partir de la station de train JR
Omachi) on doit prendre le Kanden Trolley Bus (bus électrique),
pour arriver au barrage Kurobe Dam («Dam» signifie barrage, et
vous pourrez y prendre leur fameux curry avec le riz qui forme
un barrage dans l’assiette), où l’on prendra, de l’autre côté de
ce dernier, le Kurobe Cablecar (funiculaire), pour enchaîner
directement avec le Tateyama Ropeway (téléphérique) et enfin
prendre un autre bus électrique : Tateyama Trolley Bus !
Ça y est ! Après tous ces changements vous pourrez marcher
tranquillement vers l’Alpine Route et admirer les murs de neige
qui bordent la route empruntée par les bus, atteignant jusqu’à
17 mètres de haut ! Vous apercevrez aussi quelques skieurs
s’aventurant à du hors piste.
Sapporo, bière, sculptures géantes et ski !
Sapporo offre très certainement le plus large choix d’activités
hivernales du Japon. Cinquième ville japonaise en nombre
d’habitants (environ 2 millions) et la troisième en superficie.
La fondation de Sapporo trouve son origine en 1866 juste avant
le début de l’ère Meiji. Ce sont les étrangers qui pousseront le
développement de la région (notamment d’un point vue agricole
114
qui en fait aujourd’hui un des principaux greniers du Japon)
occupée par le peuple indigène Aïnous. En 1868 Sapporo sera
désignée comme capitale régionale et l’on ressent clairement
l’influence étrangère dans l’urbanisme de la ville qui héberge
une des plus célèbres et anciennes brasseries du pays dont le
nom est logiquement : Sapporo.
Ce qui marque assez vite quand on arrive à Sapporo ce sont les
étoiles rouges un peu partout qui, avec le froid ambiant, donne
un côté très soviétique à l’ensemble. Bienvenue donc dans
la ville de la bière Sapporo dont le logo est une étoile rouge !
On peut commencer la découverte depuis la gare centrale
par le Hokkaidōchō kyūhonchōsha. Il est un des premiers
bâtiments gouvernementaux d’ Hokkaido. Bien que la ville ait
été officiellement reconnue comme ville en 1868, ce n’est qu’en
1888 que ce bâtiment a été construit dans un style américain
pour accueillir la commission de développement de la région.
Ensuite, vous pouvez enchainer la visite de la Clock Tower, avant
d’arriver sur le grand parc Odori qui commence par la Sapporo
TV Tower. Construite en 1957 et d’une hauteur de 147 mètres, elle
possède une plate-forme d’observation à 90 mètres, accessible
par ascenseur de 9h00 à 22h00. Cette zone accueille l’hiver le
très célèbre Sapporo Snow Festival (du 5 au 11 Février depuis
1950) et ses sculptures géantes de neige (plus de 25 mètres de
large et 15 mètres de haut). >
Sapporo, beer, giant
sculptures and skiing!
Sapporo certainly offers the best
selection of winter activities in Japan. It
is the fifth largest Japanese city as far
as the number of inhabitants (about 2
million) and the third largest due to its
surface area. Sapporo was founded in
1866 just before the beginning of the
Meiji Era. Foreigners pushed for the
agricultural development of this region
occupied by the indigenous Ainu people,
which turned Sapporo into one of the
principal granaries in Japan today.
In 1868, Sapporo was designated as
the regional capital, and the foreign
influence is very evident through the
urban development of the city, which
is home to one of the oldest and most
famous brasseries in the country. Its
name is understandably Sapporo. What
you will notice right away upon arriving
in Sapporo are the red stars everywhere,
which with the prevailing cold, add a
very Soviet vibe to the area. Welcome
to the town of Sapporo beer, whose
logo is a red star! You can have your
first taste at the main station next to
Hokkaidōchō kyūhonchōsha, one of the
first government buildings of Hokkaido.
Even if the city was officially recognized
as such in 1868, it was not until 1888
that this building was constructed in an
American neo-baroque style to house
the region’s development committee.
Afterwards, you can add in a visit to
the Clock Tower before getting to the
Sapporo TV Tower located in the large
Odori Park. Built in 1957 and 147 meters
high (483 ft), it has an observation deck
at 90 meters (295 ft) that is accessible
by elevator from 9:00 a.m. to 10:00 p.m.
Every winter since 1950, this area has
welcomed the very famous Sapporo
Snow Festival from February 5-11 with
its giant snow sculptures that are more
than 25 meters wide (82 ft) and 15
meters high (50 ft). After a short walk
through these fleeting works of art,
don’t miss a chance to taste Sapporo’s
famous Corn-Butter-Miso-Ramen for
lunch. To do this, take the route towards
the Susukino district—renowned for its
numerous restaurants, karaoke, bars,
and hostess bars—but also for its Ramen
Yokocho (Ramen Alley), where you
will indeed find joy, unless you prefer
one of the tiny neighboring food dives.
Afterwards, take a walk around town
towards the Nijo Market, then onto
the Sapporo Factory, which is an old
Sapporo beer factory transformed into
a huge shopping center. There, you can
warm up before returning at nightfall
to admire the magnificently illuminated
ice and snow sculptures of the Sapporo
Snow Festival, as well as enjoy various
outdoor spectacles, such as high-flying
snowboarding stunts set to DJ music.
Ski buffs have the choice between many
slopes that are close enough to the
city, such as the Teine ski area, which
is accessible by a 20-minute train ride.
This is perfect for a roundtrip during the
day before heading back to Sapporo for
an evening of celebration.
115
Découverte JAPON
> Après une petite balade au milieu des œuvres éphémères, ne
manquez pas à midi l’occasion de déguster le célèbre CornButter-Miso-Ramen de Sapporo ! Pour cela, en route vers le
quartier de Susukino, connu pour ses nombreux restaurants,
karaokés, bars, bars à hôtesses... mais aussi Ramen Yokocho
(la rue commerçante des ramens) où vous trouverez forcément
votre bonheur, à moins que vous n’optiez pour un des petits
bouis-bouis d’à côté.
Ensuite, baladez-vous dans la ville en direction du marché
Nijo puis de la Sapporo Factory, qui est une ancienne usine
de bière de la marque Sapporo transformée en un grand
centre commercial. Là, vous pourrez vous réchauffer avant de
retourner, le soir venu, admirer les sculptures de glace et de
neige magnifiquement éclairées du Sapporo Snow Festival, et
profiter des différents spectacles en plein air comme celui de
sauts en snowboard sur des musiques de discothèque. Pour ce
qui est du ski, vous aurez le choix entre de nombreuses stations
plus ou moins proches de la ville comme par exemple celle de
Teine, qui est accessible après 20 minutes de train et s’avère
être parfaite pour un aller retour dans la journée, pour festoyer
le soir à Sapporo.
Festivals de montagne
Sapporo reste le plus célèbre festival d’hiver, mais les autres
régions montagneuses ne sont pas en manque, du Chichibu
Festival (2 et 3 décembre) dans la région de Saitama, au Snow
Festival de Iwate (début février) en n’oubliant pas le très fou
Nozawa Onsen Dosojin Matsuri (15 janvier) qui consiste en
un combat de feu pour enflammer un sanctuaire éphémère
sur lequel sont montés les hommes dans leur 42ème année,
protégés par ceux dans leur 25ème année (ce sont des années
considérées maudites au Japon).
Où Dormir
Hoshino Resort Tomamu : ensemble hôtelier composé entre
autre de deux immenses tours semblant seules au milieu
des pistes en plein centre de la vallée, offrant une vision
surréaliste.
Site Internet : http://www.snowtomamu.jp/winter/english
Adresse : Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun,
Hokkaido 079-2204
Où Manger
Sapporo Beer Museum : situé dans l’ancienne brasserie
Sapporo, il y a une partie musée et une autre restaurant où
vous pourrez prendre le repas Genghis-Khan à base de mouton
et de légumes, dont l’offre nourriture/boisson à volonté pour
moins de 5000 Yens, saura satisfaire votre appétit après une
bonne journée sur les pistes !
Adresse : 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo,
Hokkaido 065-8633
Tel. : 011-748-1876
116
Hiver comme été
La montagne offre un terrain de jeu qui attirera tout autant les
randonneurs que les amoureux de poudreuse, ainsi que ceux
qui veulent passer un moment en famille. Hiver comme été,
la montagne au Japon représentant plus de 70% du territoire
offre une variété incroyable de décors qui, du fait de leur
faible altitude (les plus hauts sommets tournent autours de
3000 mètres), ne demandent pas de conditions physiques
exceptionnelles pour en profiter.
Mountain festivals
Sapporo remains the most famous winter festival, but the
other mountain regions do not lack festivals either. There is
the Chichibu Festival (December 2 and 3) in the Saitama region
and the Iwate Snow Festival (beginning of February). There
is the unforgettable and very wild Nozawa Onsen Dosojin
Matsuri fire festival (January 15), which consists of a battle to
set fire to an ephemeral sanctuary staged by men who are 42
and 25 years old (which are considered unlucky years in Japan).
Where to stay
Hoshino Resort Tomamu : This hotel complex includes two
immense towers that appear to be by themselves smack in
the middle of the valley, offering surreal views.
Web site: http://www.snowtomamu.jp/winter/english/
Address: Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun,
Hokkaido 079-2204
Where to eat
Sapporo Beer Museum : located in the old Sapporo brasserie
that is split into a museum and a restaurant where you can
order the all you-can-eat-drink Genghis-Khan special of
mutton and vegetables for about 5000 yen ($50) that should
take the edge off your appetite after a great day on the slopes.
Address: 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo,
Hokkaido 065-8633
Tel. : 011-748-1876
Winter as well as summer
The mountains offer a playground that attracts hikers just as
much as powder lovers, as well as those who want to have a
family holiday. Mountains in Japan comprise more than 70%
of the landscape, and winters and summers alike both offer
an incredible array of scenery. Due to their low altitudes (the
highest peaks reach 3000 meters/9800 ft), the mountains do
not require exceptional physical fitness to enjoy them.
117
Agenda
Sport
Exposition
Spectacle
Exhibition
Performance
Festival d’Avignon
© dr
© dr
The NZ Art Show
The NZ Art Show is the largest exposition and art sale in New Zealand. The average
price of a piece of art is 650 NZ$. The choice is vast. Hundreds of artists expose their
art in a variety of styles.
Nouvelle-Zélande – Wellington / New Zealand – Wellington
Information : http://artshow.co.nz/
Founded in 1947 by Jean Vilar, an important figure in French culture,
the Festival d’Avignon is today one of the most important international expressions of contemporary live theatre. Every year, Avignon turns into a true theatrical town with dozens of venues welcoming theatre buffs. The program has about thirty plays in its
official schedule, but there are also several dozen other shows not
listed.
Matariki Festival à
Auckland
© dr
Fondé en 1947 par Jean Vilar,
grande figure de la culture
française, le Festival d’Avignon
est aujourd’hui l’une des plus
importantes
manifestations
internationales de spectacle vivant contemporain. Chaque
année, Avignon devient une véritable ville-théâtre avec des
dizaines de lieux de représentation accueillant les amoureux
du théâtre. Le programme est composé d’une trentaine de
spectacles dans la programmation officielle - le in - mais
aussi de plusieurs dizaines d’autres en «off».
New Orleans Jazz & Heritage Festival
Jusqu’au 28 juillet
Until July 28
Les célébrations traditionnelles à l’occasion du nouvel an des Maori ont
lieu à la levée de la constellation d’étoiles Matariki (Pléiades). À l’origine,
cette fête était destinée à faire entrer les Maori en communion avec la Terre.
Elle est aujourd’hui l’occasion de montrer le respect porté à la nature. Des
festivités qui ont une place à part dans le calendrier maori.
France – Avignon
Information : www.festival-avignon.com
Matariki Festival in Auckland
Traditional celebrations in honor of the Māori New Year take place for the rising of
the Matariki star constellation. This festival originally marked the communion
between the Māori and the earth. Today, it is the occasion to show respect for
nature. These festivities have a special place on the Māori calendar.
Du 4 au 6 juillet
July 4-6
Eurockéennes de
Belfort
Nouvelle-Zélande, Queenstown / New Zealand – Auckland
© dr
New Zealand
International Film
Festival
Dans la foulée des festivals de cinéma de Wellington, Auckland, Dunedin et
Christchurch, une belle sélection de films est projetée dans d’autres villes
du pays, à partir de juillet jusqu’au mois de novembre.
Festival d’Avignon
In the midst of all the film festivals taking place in Wellington, Auckland, Dunedin
and Christchurch, a large selection of films will be shown throughout other cities
around the country from July until November.
Nouvelle-Zélande / New Zealand
Information : www.nziff.co.nz/2014/auckland
© dr
Information : www.matarikifestival.org.nz
A partir de juillet
Starting in July
Le festival pop-rock de l’Est de
la France peut se vanter d’une
programmation de plus en
plus riche chaque année avec
beaucoup, beaucoup de têtes d’affiche ! Pour l’édition 2014,
on pourra entendre Stromae, Détroit (Bertrand Cantat et
Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka
Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice,
Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand et bien d’autres
encore !
Eurockéennes Festival in Belfort
This Pop-Rock festival in the East of France boasts a lineup that
gets bigger and better every year with many big name acts. For the
2014 edition, you can listen to Stromae, Détroit (Bertrand Cantat
and Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka
Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice,
Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand, and many more!
France - Belfort
Information : www.eurockeennes.fr
Le 21 juillet / July 21 and 22
© dr
Lady Gaga en concert
118
Event
Du 4 au 27 juillet
July 4-27
Du 25 au 27 juillet
July 25-27
Le salon NZ Art Show est la plus grande surface d’exposition et de vente
d’art de la Nouvelle-Zélande. Le prix moyen de vente des œuvres d’art est
de 650 NZ$. Et le choix est vaste : une centaine d’artistes exposent dans une
large variété de styles.
Evènement
On ne présente plus la dame ! Elle a même été classée
deuxième femme la plus influente sur ces 10 dernières
années par le Time Magazine, après Aung San Suu Kyi.
Chacun de ses concerts est un événement et elle sera
sur la scène du Staples Center à Los Angeles au mois de
juillet. Lady Gaga, ce n’est pas seulement de la musique,
c’est un art de vivre.
Lady Gaga in concert
She needs no introduction ! Time magazine has even been
pegged her as the second most influential woman of the past
ten years after Aung San Suu Kyi. Every one of her concerts is
quite an event, and she will be on stage at Staples Center in
Los Angeles in July. Lady Gaga is not just about music, it is
about the art of living.
USA - Los Angeles - Staples Center
Information : www.staplescenter.com
Du 9 au 18
août
August 9-18
Du 1er au 4 août
August 1-4
Garma Festival
Le Nisei Week
Pendant deux semaines, la petite Tokyo de Los Angeles sort ses
plus beaux atours. Le Nisei Week est un festival mettant en valeur
la culture et l’héritage de la communauté américano-japonaise.
Danse, bal, tournoi, démonstration de karaté, festival du tofu… De
quoi satisfaire toutes les envies.
© dr
© dr
(Festival japonais)
Nisei Week (Japanese Festival)
For two weeks, Little Tokyo in Los Angeles puts on its finest celebration.
Nisei Week is a festival that highlights the culture and heritage of the American-Japanese community. With dancing, a coronation ball, tournaments,
karate demonstrations, a tofu festival…there is something for everyone.
C’est dans le Territoire du Nord que ça se
passe, sur le site de Gulkula. Garma Festival
est l’un des événements les plus intenses
de l’Australie. Ce festival est dédié aux Yolngu, un peuple aborigène
habitant le nord de l’Australie. « Yolngu » signifie « gens » dans la
langue parlée par ce peuple. Ces quelques jours sont l’occasion de
découvrir l’une des plus vieilles cultures du monde (plus de 40 000
ans). L’art local, les traditions mais aussi des débats sont organisés sur
les difficultés rencontrées par la tribu dans la société actuelle.
Garma Festival
This festival takes place in the Northern Territory on the Gulkula Site. The
Garma Festival is one of the most significant indigenous events in Australia.
It is dedicated to the Yolngu, an aboriginal people living in Northern Australia.
“Yolngu” means “people” in their spoken language. These few days provide an
opportunity to discover one of the oldest cultures in the world (more than
40,000 years). The festival will feature local art and traditions, as well as
debates over the challenges that the tribe faces in modern society.
USA – Los Angeles
Information : www.japanese-City.com • www.niseiweek.org
Jusqu’au 19
octobre
Until October 19
Australie – Nhulunbuy
Information :http://www.yyf.com.au
Jeff Koons connaît sa première grande rétrospective à New York.
Cet artiste américain, très influent sur la scène contemporaine,
est notamment connu pour ses œuvres pop kitsch provocantes.
Cent vingt de ses créations les plus emblématiques seront
visibles lors de cette exposition. Créées entre 1979 et aujourd’hui,
elles reprennent les concepts du ready-made, de la fabrication
industrielle ou de la culture de masse.
18 et 19 septembre
September 14-28
Justin Timberlake
en concert
© dr
© dr
Exposition :
Jeff Koons
Plus qu’un concert, c’est à un spectacle époustouflant que Justin
Timberlake convie ses fans. Six Grammy Awards, 16 millions d’albums
vendus : l’artiste originaire de Memphis fait de tout – producteur,
acteur, chanteur, musicien – mais il le fait très bien. A l’aise dans tous
les styles, il joue du piano, de la guitare, chante sur du rythm & blues,
de l’electro ou du rap. What else ? Oui, il danse aussi.
Exhibition - Jeff Koons: A Retrospective
Jeff Koons experiences his first large-scale retrospective assessment in
New York. This American artist, very influential on the contemporary
scene, is renowned for his provocative pop kitsch work. One hundred and
twenty of his most emblematic works will be on display for this exhibit.
Created between 1979 and today, his work reflects the concepts of readymade, industrial fabrication and mass culture.
Justin Timberlake in concert
More than just a concert, Justin Timberlake offers this mind-blowing spectacle to his fans. After six Grammies and 16 million albums sold, this artist
originally from Memphis does it all – produces, acts, sings, and plays music –
and he does so very well. At ease with all styles, he plays piano, guitar, and
sings rhythm and blues, electro, or rap. What else? Oh yes, he dances, too.
USA – New York – Whitney Museum
Information : www.whitney.org
Australie – Docklands – Etihad Stadium
Information : www.etihadstadium.com.au
Du 13 au 16 juillet
July 13-16
Du 14 au 28
septembre
September 14-28
Pendant trois jours, le sanctuaire Yasukuni, situé au cœur de
Tokyo, est éclairé par 20 000 lanternes provenant de tout le
pays. Ce festival des lanternes est organisé depuis 1853. Le but
est d’apaiser l’âme des Japonais morts à la guerre. Trois jours
pendant lesquels, des défilés de chars, des démonstrations d’arts
martiaux, de koto (harpe japonaise), et du théâtre de nô sont
également organisés.
For three days, 20,000 lanterns from all over the country light up the Yasukuni Shrine, situated in the heart of Tokyo. This lantern festival has
taken place since 1853. The goal is to appease Japanese souls killed during war. During these three days, mikoshi parades, martial arts demonstrations, koto (Japanese harp) as well as nô theatre performances are on
the agenda.
Japan – Tokyo
Information : www.autrementlejapon.com/fr
www.yasukuni.or.jp/english
Tournoi de sumos:
Aki Basho
© dr
© dr
Mitama Matsuri
Le sumo est un sport très populaire au Japon. Un des six plus grands
tournois annuels, le Aki Basho se dispute à Tokyo, au Kokugikan Sumo
Hall. Les combats sont suivis fiévreusement par la population. Les
sumos sont ancrés dans les légendes et l’histoire du pays.
Sumo tournament: Aki basho
Sumo wrestling is a very popular sport in Japan. One of the six largest annual
tournaments, the Aki basho, takes place in Tokyo at the Kokugikan Sumo Hall.
The population excitedly follows the combats. Sumo wrestlers are deeply entrenched into the legends and history of the country.
Japan – Tokyo
Information : www.sumo.or.jp/en
Air Tahiti Nui
Ac t u al i té s
Re laxa ti o n
P rat iq u e
121
© greg le bacon
Actualités
Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui
© dr
The ambassadors of Air Tahiti Nui
Jansé Wesson, du
reggae engagé
«Iaorana, welcome to the island
Tahiti, prends des bonnes
vibes à Tahiti !» Impossible
que ce couplet vous ait
échappé. Auteur de ce succès
appelé «Iaorana», l’artiste
tahitien Jansé Wesson occupe
désormais les premières places
des charts ! Jansé Wesson n’en
est pas à son coup d’essai !
On citera ainsi «Petit Soldat»,
«Emilie» dont le clip compte 57
400 vues sur Youtube et «Loin
d’ici», en tête du classement
du Top 20 Pacifique. Promu
«Ambassadeur» Air Tahiti Nui
pour ses actions en faveur de
la promotion de Tahiti, Jansé
Wesson baigne dans le son
depuis toujours. Adolescent, il
s’essaie avec un «petit groupe
pour rigoler» selon ses mots.
Puis il devient ingénieur du son
et il est aujourd’hui producteur :
l’émission «Studio Live Session»
sur la chaîne Polynésie Première,
c’est lui également! Désormais
artiste
incontournable
du
Fenua, il partage son micro
avec d’autres chanteurs :
K-Reen, Lola, Jmi Sissoko, Baby
K-Pone… Car Jansé Wesson ne
fait pas juste de la musique,
il adresse des messages et
s’entoure des meilleurs pour les
faire passer. «En tant qu’artistes,
nous avons une responsabilité.
Il faut penser aux gens qui
nous écoutent et arrêter de se
122
regarder le nombril», expliquet-il. Les thèmes peuvent aussi
être douloureux comme sa
chanson «Emilie» racontant
l’histoire d’une femme battue.
Son nom de scène reflète son
engagement : «J’ai choisi
‘Wesson’ car les mots ont
plus d’impact que les armes.»
Jamais négatives, les chansons
de Jansé Wesson sont des
hymnes et des slogans. Né en
France et polynésien par sa
mère, il chante son attachement
au Fenua. «Iaorana», écrit et
chanté avec Jmi Sissoko, fait
le buzz sur Internet. Le bleu
clair du ciel se mêle au bleu
foncé de la mer, la grandeur
des montagnes contraste avec
la profondeur des vallées, et
les vahine en pareu dansent
au rythme du ukulele… Le clip
en est désormais à plus de 60
000 vues sur Youtube. «40% des
personnes qui l’ont vu sont de
métropole. C’est positif. J’aime
parler du fenua et de sa part de
rêve. C’est un endroit à part. Les
gens qui disent bonjour avec
un grand sourire, c’est unique
au monde ! C’est important
de renouer avec ses racines.
Je suis fier de représenter le
fenua.» «Iaorana» fera partie
du deuxième album de Jansé
Wesson,
actuellement
en
préparation : «Moana» doit
sortir à la rentrée. «’Moana’,
c’est mon prénom et c’est aussi
‘océan’ en tahitien. L’océan,
c’est tantôt calme, tantôt agité
et puis c’est 70 % de la planète.»
Une douzaine de titres «100%
reggae» composeront ce nouvel
opus sur lequel on retrouvera
le célèbre groupe polynésien
Manahune, Nuttea, K-Reen et
Jimi Sissoko. Pour patienter,
on peut toujours se remettre
«Iaorana»… «Love the sea, love
the sun, love the nature»…
Jansé Wesson: socially aware
reggae
“Iaorana, welcome to the island of Tahiti, feel great vibes
in Tahiti!” It is hard to miss this lyric. The creator of the
success of “Iaorana” is Tahitian musician Jansé Wesson
who has since ranked at the top of the charts. This hit is
not his first. To his credit, there is also “Petit Soldat” (little
soldier), “Emilie” which received more than 57000 views
on YouTube, and “Loin d’ici” (Far from here), which made
the Pacific Top 20.
Designated an Air Tahiti Nui ambassador for his
contributions to promoting Tahiti, Jansé Wesson has
always been immersed in music. As an adolescent, he and
some friends tried their luck “just for laughs,” according to
him. Then he became a sound engineer and today he is a
producer. He produces the show “Studio Session Live” on
the channel Polynésie Première. A key artist in the fenua,
he also shares the mike with other singers, such as K-Reen,
Lola, Jmi Sissoko, Baby K-Pone…because Jansé Wesson
does not only do music, he composes pertinent messages
and surrounds himself with the best in order to spread
them. He explains, “As artists, we have a responsibility.
We must think about the people who listen to us rather
than just ourselves.” Themes can also be raw, such as
in the song “Emilie,” which tells the story of domestic
violence. His stage name reflects his commitment: “I
chose ‘Wesson’ because words can have more impact than
weapons.” Always positive, Jansé Wessons’s songs entail
anthems and catch phrases.
Born in France with a French Polynesian mother, he sings
about his attachment to the fenua (homeland). “Iaorana,”
co-written and performed with Jmi Sissoko, has gained
internet popularity: “The light blue of the sky fuses with
the deep blue of the sea, the grandeur of the mountains
stands out against the depth of the valleys, and vahine
wearing pareu dance to the rhythm of the ukulele…” The
video has 60,000 views so far on YouTube. Jansé Wesson
adds, “40% of the viewers are from France. This is great. I
love singing about the fenua and its dream-like qualities.
It is place all its own. People greet you with a big smile,
which is unusual in this world! It is important to reconnect
with one’s roots. I am very proud to represent the fenua.”
“Iaorana” will be on Jansé Wesson’s second album, Moana,
which he is currently working on. Moana is scheduled for
release in the fall. Jansé Wesson says, “’Moana’ is my first
name, which means ocean in Tahitian. The ocean can be
calm or agitated and comprises 70% of the planet.” This
new opus will contain a dozen songs that are 100% reggae
and will feature the famous Polynesian group Manahune,
as well as Nuttea, K-Reen, and Jmi Sissoko. While waiting,
you can always replay “Iaorana”…“Love the sea, love the
sun, love nature.”
© dr
Yvon Le Gall: French Polynesian
Special Correspondent
Yvon Le Gall, grand reporter polynésien
Après
avoir
grandi
dans
l’environnement privilégié de
Tahiti, Yvon Le Gall a aujourd’hui
radicalement changé d’horizon,
parcourant le monde caméra au
poing pour témoigner de l’actualité
la plus brûlante. Chef opérateur
de prise de vue, réalisateur et
cameraman, il travaille pour les
principales chaînes françaises (TF1,
France 2, France 3, M6 et Arte) ainsi
que pour des chaînes étrangères. A
son actif, il a plus d’une centaine
de reportages diffusés dans
des émissions d’actualité ou de
thématiques comme les très
réputées Envoyé Spécial, Capital,
Spécial Investigation, Infra Rouge
et Echappée belle. En 15 ans, il a
parcouru plus de 35 pays n’hésitant
pas à se déplacer dans des zones de
conflits ou des régions instables.
«Rares sont les gens qui mettent
l’Irak, l’Afghanistan, ou la Palestine,
sur leur liste des pays à visiter, j’en
fais partie. Pourtant, étant d’origine
polynésienne, élevé dans la culture
surf et topless, je n’étais que très
peu destiné à fouler ces terres. Il
faut peut-être chercher ce goût du
voyage et de l’exploration du côté
de mes origines bretonnes, à moins
que ce ne soit l’héritage culturel des
grandes migrations polynésiennes
en pirogue double.» explique-t-il.
Originaire de la commune de Faa’a,
sur l’île de Tahiti, et enfant du
métissage car né d’un père breton
et d’une mère tahitienne d’origine
chinoise, il quitte Tahiti à l’âge de 20
ans pour la métropole. Il s’oriente
vers des études audiovisuelles à
l’ETPA de Rennes en Bretagne. Il
en sort diplômé en 1997. Ensuite,
il commence son parcours en
tant
qu’assistant
cameraman
dans le cinéma. Puis, il décide
d’abandonner l’univers de la fiction
pour se consacrer à l’actualité et aux
reportages et documentaires, sa
passion. Cette volonté de témoigner
et cette curiosité l’ont conduit dans
les zones les plus «chaudes» de la
planète et même les plus froides
comme l’antarctique !
A noter qu’il est même amené à
revenir sur ses terres natales pour
la réalisation d’un documentaire
intitulé «L’Odyssée Polynésienne».
Diffusé par Arte et tourné à Tahiti,
dans l’archipel des Tuamotu et en
Nouvelle-Zélande, son sujet était le
peuplement des îles du Pacifique
par les premiers explorateurs
polynésiens à bord de leur grande
pirogue double de voyage. Yvon
Le Gall garde donc des liens
avec son pays natal où il revient
régulièrement. En décembre 2013, il
a, notamment, été invité d’honneur
du Vini Film Festival aux cotés de
personnalités et de professionnels
de l’audiovisuel polynésien, signe
de son attachement à ses terres
natales et aussi de sa volonté de
faire découvrir son métier et son
travail.
Yvon Le Gall était tout récemment
en Afghanistan pour la réalisation
d’un
reportage
exceptionnel
consacré au Lieutenant Niloofar
Rahmani, 22 ans, l’unique femme
pilote de l’armée de l’Air Afghane.
Un documentaire de 13 minutes
qui a été diffusé début mars 2014
dans l’émission Arte Reportage
de la chaine franco-allemande
Arte, l’une des plus réputées de
l’audiovisuel mondial, en mars
2014. Un superbe documentaire
réalisé avec Feurat Alani et Antoine
Imbert. Aujourd’hui, Air Tahiti Nui
a décidé d’apporter son soutien à
Yvon Le Gall, faisant de lui l’un des
ses ambassadeurs. Par son parcours
et ses connaissances, il incarne
bien les valeurs d’excellence, de
dépassement de soi et d’humanisme
que souhaite aussi véhiculer notre
entreprise.
After growing up in the privileged environment of Tahiti,
Yvon Le Gall dramatically shifted his horizons, traveling
the world with a video camera in hand to bear witness to
the hottest topics. Head camera operator, director, and
cinematographer, he works for all the main French TV
stations (TF1, France 2, France 3, M6 and Arte), as well
as for foreign channels. To his credit, he has more than a
hundred reports aired on news or themed programs such
as the highly regarded Envoyé Spécial (Special Envoy),
Capital, Spécial Investigation, Infra Rouge (Infra Red)
and Echappées Belles (Beautiful Vistas). In 15 years, he
has traveled more than 35 countries without hesitating
to enter into areas of conflict and instability.
He explains, “It is rare to find people who add Iraq,
Afghanistan or Palestine to their list of countries
they want to visit, myself included. However, being of
Polynesian origin and raised in a surf and topless culture,
my chances of ever venturing to these lands were slim.
Perhaps it is my Breton ancestry that is responsible for
this love of travel and exploration, or it may even be due
to my cultural heritage that involves the huge Polynesian
migrations in double pirogues.”
Originally from the commune of Faa’a in Tahiti, and born
with mixed heritage from a Breton father and ChineseTahitian mother, he left Tahiti at 20 years-old and went
to France. He was drawn towards audiovisual studies at
ETPA in Rennes, Brittany (school of photography and
gaming design). He graduated in 1997. Then he started
his journey as an assistant cameraman in cinema.
He then decided to quit the world of fiction to dedicate
himself to his passions—the news, reporting, and
documentaries. His curiosity, as well as his desire to bear
witness to events, has led him to the “hottest” zones on
the planet as well as the coldest, such as Antarctica.
He was brought back to his birth country for the production
of a documentary called L’Odyssée Polynésienne. Shot in
Tahiti, New Zealand and the Tuamotu Archipelago, and
broadcast on the channel Arte, this film documents the
history of the population of the Pacific islands by the first
Polynesian explorers who arrived on their large double
voyaging canoes.
Regardless, Yvon Le Gall keeps strong ties to his native
country where he regularly returns. In December 2013, he
was the guest of honor of the Vini Film Festival alongside
media personalities and professionals in the Polynesian
audiovisual industry. This reflects his attachment to his
homeland as well as his desire to share his profession
and his work. Yvon Le Gall was recently in Afghanistan
for the production of an exceptional report dedicated to
the 22-year-old Lieutenant Niloofar Rahmani, the only
female pilot in the Afghani Air Force. This 13-minute
documentary, produced with Feurat Alani, was broadcast
at the beginning of March, 2014 on the program Arte
Reportage on the Franco-German television station Arte,
one of the most reputable in the world. Air Tahiti Nui
supports Yvon Le Gall through designating him as one of
its ambassadors. Through his journeys and knowledge,
he embodies the very qualities of excellence, personal
achievement and humanism that Air Tahiti Nui also
strives to convey.
123
ACTUALITES
Nos nouvelles cabines
Our new cabins
Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos
nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana.
We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business
Class and Moana cabins
Le siège
• Réglage électrique du siège,
inclinable à 160°. Le panneau de
contrôle se situe sur le dessus
de l’accoudoir extérieur de
chaque siège. Il permet de régler
l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied.
• Les accoudoirs extérieurs de
chaque siège peuvent être abaissés
en appuyant sur le bouton situé sur
ces mêmes accoudoirs.
• Sur le dossier du siège vous
faisant face, un crochet peut
se déplier pour suspendre vos
vêtements.
• Différents espaces de rangement
sont disponibles sur le dossier du
siège vous faisant face.
124
The seat
• Electronic seat controls are
reclinable to 160°. The control panel
is located under the outside armrest
of each seat. It allows you to recline
the back of the seat, the headrest,
and the footrest.
• The outside armrest of each seat
can be lowered through pushing the
button that is located on the armrest.
• A lock that folds out to hang clothes
is located on the back of the seat
in front of you, as well as several
storage areas.
L’écran numérique
individuel
La tablette
Elle est rangée dans
l’accoudoir central.
Remontez la tablette et
dépliez la. Pour la ranger,
la remettre dans sa position
initiale en appuyant
légèrement.
The tray
The tray is stored in the
center armrest. To release
the tray, unlock it. To put
it away, place it into its
original position through
pressing lightly.
Il est positionné sur le dossier du
siège qui vous fait face. Il dispose
d’une fonction veille. Il peut être
remis en fonction par simple
pression sur l’écran. La navigation
au sein de nos programmes et
contenus peut se faire de deux
manières en Poerava Business
Class : soit par navigation tactile
soit par la télécommande.
Individual digital
screen
It is positioned on the back of the
seat in front of you. It has a standby
function. It can be turned back on
through touching the screen. In the
Poerava Business Class, navigation
of programs and content can be
done either by touch screen or
remote control.
Liseuse
Située en hauteur et sur le côté
de chaque siège, elle peut être
orientée librement et dispose
d’un bouton individuel pour son
allumage et son extinction.
lamp
Located above and on the side of
each seat, it can be freely rotated
and has its own power button.
La télécommande
Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges,
sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez
naviguer dans les programmes en utilisant le bouton
tactile situé sur cette télécommande : une main se
matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger
via ce bouton tactile. La télécommande vous permet
également de controler le volume sonore du système
vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de
votre place.
The remote control
The remote control is located inside the outside armrests
under the compartment, and is attached to a cable. You
can navigate the programs through using the touch
button located on the remote control. A hand appears
on the screen that you direct with the touch button. The
remote control also allows you to control the volume
levels of the video system, to call a flight attendant, and
to light your area.
Prise d’alimentation
pour appareils
électriques
Elle est située sous les accoudoirs
centraux des sièges et accepte
différents type de prises à différents
standards internationaux.
Power outlet for
electronics
This is located under the central
armrests of the seats and accepts
several types of international plugs.
Ecouteur
Ils peuvent être branchés au
système de vidéo à la demande
par la prise située dans l’accoudoir
central de chaque siège.
headphones
They can be plugged into the video
system on demand through the
socket that is in the central armrest
of each seat.
125
Le siège
• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est
réglable en appuyant sur le bouton situé sur
les accoudoirs des sièges.
• Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous
être relevés intégralement.
The seat
• Each seat reclines to 118° and is controlled
through pressing the button located on the seat
armrest.
• Each armrest can be completely lifted up.
La tablette
Elle est située sur le dossier du siège qui vous
fait face. Tournez le crochet la pour libérer.
The tray
The tray is located on the back of the seat in front
of you. Turning the lock to release the tray.
Ecouteur
Il se branche sur le côté
droit des écrans.
headphones
Headphones plug is
located on the right side
of your screen.
L’écran numérique
Il est positionné sur le dossier
du siège précédent. Il dispose
d’une fonction veille. Il peut
être remis en fonction par
simple pression sur l’écran.
La navigation est tactile.
Une alimentation électrique
par prise USB est disponible
sur le côté droit de l’écran
pour de petits appareils
(Téléphones, lecteurs MP3,
tablettes).
Digital screen
This is located on the back
of the seat in front of you. It
has a standby function. It can
be turned back on through
touching the screen. This is
a touch screen navigation
system. A USB power outlet is
avalaible on the right side of
the screen for small electronics
devices (phones, MP3 players,
tablets. Navigation is through
touch screen. A power outlet,
for plugs and USB, is available
on the right side of the screen.
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui
To reach air tahiti nui
TAHITI
Rue Paul Gauguin
BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti
Tel : (689) 46 03 03
Fax : (689) 46 02 22
E-mail : info@airtahitinui.pf
Web site : www.airtahitinui.com
ÉTATS-UNIS USA
> LOS ANGELES
1990 E. Grand Avenue Suite 300
El Segundo, CA 90245 USA
Tel : (877) 824 4846 (toll free)
Fax : (310) 640 3683
> NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846
FRANCE EUROPE
28, Bld St-Germain, 75005 PARIS
Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35
Fax : (33) 1 56 81 13 39
E-mail : info@airtahitinui.fr
Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES
CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires :
Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES
INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont
été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has
an interline agreement with the following 75 airlines :
› Aeroflot Russian Airlines
› Aeromexico
› Air Austral
› Air Berlin
› Air Calin
› Air Canada
› Air Caraibes
› Air Europa
› Air France
› Air New Zealand
› Air One
› Air Pacific
› Air Rarotonga
› Air Tahiti
› Alaska Airlines
› Alitalia
› Alitalia Express
› American Airlines
› Asiana
› British Airways
› Cathay Pacific
› China Airlines
› China Eastern Airlines /
PTA OK
› China Southern Airlines
› Compania Mexicana
de Aviacion
› Croatia Airlines
› Delta Airlines
› Deustche Lufthansa
› Dragonair (Hong Kong
Dragon Airlines)
› El Al Israel Airlines Ltd.
› Emirates Airlines
› Eurofly
› Eva Airways Corporation
› Finnair
› FlyBe Limited
› Hahn Air Lines
› Hawaiian Airlines
› Iran Air
› Jalways
› Japan Airlines
› Jet Airways (India)
› KLM
› Korean Air
› Lan Argentina
› Lan Chile
› Lan Ecuador
› Lan Peru
› LTU International Airways
› Malaysian Airlines
› Middle East Airlines /
AirLiban
› Midwest Airlines Inc.
› Northwest Airlines
› Philippine Airlines
› Qantas Airways
› SN Brussels Airlines
› TAP Air Portugal
› Thai Airlines
International
› United Airlines
› US Airways
› Vietnam Airlines
Corporation
› Virgin Atlantic
JAPON JAPAN
Shin-Yurakucho Building 2nd Floor
1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo
100-0006 Japan
Tél : (81) 3 62 67 11 71
Fax : (81) 3 32 11 00 80
E-mail : info@airtahitinui.co.jp
Web site : www.airtahitinui.com
NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND
c/o Discover The World
Central Park, Building 5, Level 2
660 Great South Road
Greenlane / Auckland 2025
Mailing Address
DX: EP82525
PO Box 39-366
Howick - Auckland 2145
Tel: (64) 9 972 1217
Fax: (64) 9 972 1257
E-mail : sales@airtahitinui.co.nz
Web site : www.airtahitinui.co.nz
AUSTRALIE AUSTRALIA
C/O Discover the World
Level 7,
89 York Street
Sydney NSW 2000
Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia)
Fax: (64) 9 972 1257
Email: sales@airtahitinui.com.au
Website: www.airtahitinui.com.au
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT
Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05
Fax : (689) 86 61 38
E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
127
RELAXATION EN VOL
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage.
Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et
inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et
la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des
désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le
vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques
recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during
your flight. As all of our flights are long distance, you may
be seated and inactive for long periods of time. Additionally,
the crossing of time zones and the disruption to normal
sleeping patterns could involve a potential discomfort. To
stay healthy during the flight and improve your comfort level
we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol.
› Buvez fréquemment des jus de fruits.
› Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération,
car ces boissons augmentent la déshydratation.
› Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus
à la haute altitude.
› Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation
des yeux.
› Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight.
› Drink juices frequently during the flight.
› Avoid drinking coffee, tea and alcohol.
If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation.
› Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude.
› Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation.
› Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES
Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre.
Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de
faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également
marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps.
IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous
vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en
vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE
Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici
quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille
interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis
soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un
jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez
pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.
128
EXERCISES
We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed
to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for
four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and
try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these
exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on
Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your
guide.
ON DESCENT
On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few
suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow
firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an
infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions
help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat.
If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight.
Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES
ANKLE CIRCLES
FOOT PUMPS
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Levez les pieds du sol,
dessinez un cercle avec
vos orteils, et tournez
simultanément un pied dans
le sens des aiguilles d’une
montre et l’autre en sens
contraire. Inversez le sens.
Pour chaque mouvement,
comptez 15 secondes. Répétez
l’exercice à volonté.
Commencez avec les talons
à plat sur le sol, puis pointez
vos pieds aussi haut que vous
pourrez, avant de reposer vos
pieds à plat sur le sol. Levez
ensuite les talons en gardant
les orteils au sol. Répétez le
cycle pendant 30 secondes.
Levez une jambe avec
le genou plié, tout en
contractant le muscle de la
cuisse. Reposez, puis passez à
l’autre jambe. Répétez 20 fois
le mouvement pour chaque
jambe.
D’un léger mouvement
circulaire, voûtez les épaules
vers l’avant, puis vers le haut,
puis vers l’arrière et enfin vers
le bas.
Commencez avec les bras
à 90 degrés : les coudes
vers le bas et les paumes de
mains vers le haut. Levez une
main jusqu’à votre poitrine,
puis descendez-la tout en
changeant de main. Faites
cet exercice pendant 30
secondes.
Lift feet off the floor, draw
acircle with toes, simultaneously
moving one foot clock wise
and the other foot counter
clock wise. Reverse circles. Do
each direction for 15 seconds.
Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE
KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et
entourez votre genou de vos
mains en le ramenant vers
votre poitrine. Gardez la pose
pendant 15 secondes. Puis,
tout en gardant les mains
autour du genou, ramenez
le doucement vers le bas.
Changez de jambe. Répétez
cet exercice 10 fois. Respirez
normalement.
Bend forward slightly.
Clasphands around the left knee
and hug it to your chest. Hold
stretch for 15 seconds. Keep
hands around knee, slowly let it
down. Alternate legs. Repeat 10
times. Breathe normally.
Start with both heels on the
floor and point feet upwards as
high as you can. Then put both
feet flat onthe floor. Then lift
heels high, keeping the balls of
your feet on the floor. Continue
cycle in 30 second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent while
contracting your thigh muscle.
Alternate legs. Repeat 20 to 30
times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward then
shift in an upward direction
then downward using a gentle,
circular motion.
Start with arms held at a 90
degree angle : elbows down,
hands out in front. Raise
handsup to chest and back
down, alternating hands. Repeat
this exercise in 30 second
intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant
en rentrant le ventre, tout
en gardant les pieds au sol.
Descendez doucement vos
mains le long des jambes
jusqu’à vos chevilles. Tenez
pendant 15 secondes puis
rasseyez-vous lentement.
Respirez doucement pendant
cet exercice.
Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une
main, attrapez le poignet
de l’autre main et tirez
doucement d’un côté. Tenez
pendant 15 secondes, puis
répétez l’exercice avec l’autre
main.
Placez votre main droite sur
votre épaule gauche, puis
la main gauche derrière
le coude droit. Poussez
doucement le coude vers
l’épaule. Tenez pendant 15
secondes. Répétez l’exercice
en changeant de bras.
Raise both hands straight up
overyour head. With one hand,
grasp the wrist of the opposite
hand and gently pull to one side.
Hold stretch for 15 seconds.
Repeat onthe other side.
Reach right hand over left
shoulder. Place left hand behind
right elbow and gently press
elbow toward shoulder. Hold
stretch for 15 seconds. Repeat on
the otherside.
Flex with both feet on the floor
and stomach held in, slowly
bend forward and walk your
hands down the front of legs
toward your ankles. Hold the
stretch for 15 seconds and slowly
sit back. Breathe softly whilst
doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU
NECK ROLL
Décontractez vos épaules.
Penchez la tête de manière
à placer une oreille sur
votre épaule, puis tournez
doucement la tête vers l’autre
côté. Gardez chaque position
pendant 5 secondes. Répétez
l’exercice 5 fois. Ne contractez
pas les épaules.
With shoulders relaxed. Drop
earto shoulder and gently roll
neck forward to the other side.
Holding each position about five
seconds. Repeat 5 times. Keep
shoulder relaxed.
129
CARTE DU RESEAU
Beijing
Tokyo
Seoul
Shanghaï
Hong Kong
Taipei
Bangkok
Manille
Saigon
Tahiti et ses îles
Singapour
Cairns
Brisbane
Sydney
Perth
Auckland
Melbourne
Queenstown
Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare)
Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples)
Vols opérés par ATN / ATN operated flights
Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines
Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas
Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France
Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand
Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines
Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF
130
Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)
Christchurch
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV
Amsterdam
Londres
Bruxelles
Lille
Francfort
Vancouver
Montréal
Toronto
Seattle
San
Francisco
San Jose
Salt Lake
Reno City
Los Angeles
San Diego
Champagne
Ardenne
Paris
Chicago
Las Vegas
Phoenix
Tucson Dallas
Austin
Angers
St laud
Boston
New York
Denver
Nantes
Le mans
Zurich
St Pierre
des corps
Poitiers
Washington
Lyon
Milan
Valence
Atlanta
Houston
Lorraine
Strasbourg
Rennes
Bordeaux
Miami
Avignon
Nimes
Montpellier
Mexico
Marseille
Aix-en
provence
Toulon
Rome
Madrid
Durée moyenne des vols / flights duration average
Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00
131
CARTES Aéroports
Aéroport de papeete (PPT)
papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal
(Domestique 2)
Hall d’arrivée
Zone d’enregistrement
Salle d’embarquement
Accès salon VIP
Salon d’honneur
Retrait des bagages
Baggage claim
Toilettes
Rest room
Voitures de location
Car rental
Service des douanes
Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets
Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration
Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT)
est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du
Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous
accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à
quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and
our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International
Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the
same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a
short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Terminal International
CHECK-IN COUNTER
International Terminal
RECOMMENDED CONNECTION TIMES
› International: 3 hours
› Inter-Island: 1:30 hours
› Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES
POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE
› International : 3 heures avant le départ
› Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ
› Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
› 3 heures avant le départ
› jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00
› Fermeture : 1 heure avant le départ
› Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2
heures avant le départ du vol.
CONSIGNES
› La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete.
Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
› 3 hours Prior to Departure
ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM
› Closes: 1 hour Prior to Departure
For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time.
LUGGAGE STORAGE
› Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is
available at Papeete Airport during certain hours.
This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61
NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down
30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please
notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to
departure to and from Tahiti.
NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement
à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches
d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient
être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage
au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol
retour.
› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX)
Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Terminal International Tom Bradley
Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le
nécessite, cet emplacement peut
occasionnellement être sujet à variation)
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR
D’ENREGISTREMENT
› Ouverture : 3 heures 30 avant le départ
› Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley
international
Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
132
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER
International Terminal Tom Bradley
Localisation : A24 – 30 (Due to Airport
Requirements this location may be subject to
occasional change)
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
› Opens: 3:30 hours
› Closes: 1 hour
BAGGAGE SERVICE
› Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG)
PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE
DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
› Ouverture : 3 heures 30 avant le départ
› Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
› Opens: 3:30 hours
› Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559
› Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE
› Tel : 0825 897 559
› Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT)
tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE
DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
› Ouverture : 2 heures 30 avant le départ
› Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
› Opens: 2:30 hours
› Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines)
› Tel: +81 476 34 3113
› Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE
(Handled by Japab airlines)
Can be contacted for 5 days after the lost baggage
is reported
› Tel: +81 476 34 3113
› Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD)
sydney airport - australia
Terminal 3
(Domestique)
Terminal 1
(International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE
DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
› Première Classe/Classe Affaires : 1 heure
› Classe Economique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2
(Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique)
› Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire)
› Horaires: de 7h à 21h tous les jours.
› Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A
› First/Business Class - 1 Hour
› Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE
› Tel: 1 300 653 077 (Econony Class)
› Tel: 1 300 653 066 ( Business / First )
› Hours: 0700-2100 Daily.
› Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL)
auckland airport - new zealand
Terminal
International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE
DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT
› Ouverture : 4 heures avant le départ
› Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande)
› Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61
› Opens: 4 hours
› Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE
› Tel: 0800 247 767 (from NZ only)
› Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal
domestique
133
formalités d’entrée
TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES.
COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE.
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers
débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :

Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne,
Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne,
Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark,
Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie,
Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République
Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie.
Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre,
Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican)
This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia
that do not belong to these country.
Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom,
Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece,
Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland,
Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia.
Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco,
Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican)
タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通
り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。
Fiche statistique / Statistique form
Pour les visiteurs / Visitors only
Pour les résidents / Residents only
Cette fiche doit être complétée par tous les
passagers débarquant en Polynésie française.
This form must be completed by all disembarking
passengers.
この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて
の方々にご記入いただく必要がございます。
134
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis
USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Automatisation du Formulaire I-94
Automation of Form I-94
Cette fiche doit
obligatoirement être remplie
par tous les passagers
débarquant aux Etats-Unis,
y compris ceux qui sont
en transit sur d’autres vols
internationaux.
Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ
des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne
doivent donc plus remplir cette fiche.
On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States)
became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.
(Seuls les passagers en
continuation avec ATN sur le
même vol n’ont pas à remplir
cette fiche)
-This form must be completed
by all disembarking passenger,
including passenger with an
international connecting flight
other than ATN.
(passenger travelling with ATN to
PPT or CDG on the same flight are
not required to fill out this form)
Un formulaire par famille
portant le même nom ou un
par passager
One form per passenger or per
family with the same family
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars
INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays
bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis,
doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de
l’autorisation ESTA.
L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel
Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant
de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux.
Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés.
Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de
paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel :
https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à
jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du
passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard
72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à
l’enregistrement.
Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes
des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est
de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents,
visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer
à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et
dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries
benefiting from the United States visa exemption program, must pay an
amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization.
The electronic travel authorization (Electronic System for travel
Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to
stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free.
Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United
States after the administrative costs it also generates.
The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her
application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The
approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two
years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to
proceed with the application 72 hours at the latest before departure time
and to keep a copy on you should you need it to check in.
As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States
Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is
the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and
specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations
in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in
all departure, destination and transit countries.
135
formalités d’entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande
new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie
australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche de débarquement / disembarkation card
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie.
This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.
Fiche d’embarquement / embarkation card
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en
Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui
ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement.
This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand,
including passengers going onto another international flight with their luggage
tagged to AKL only.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant
l’Australie et remise lors du passage à l’immigration.
This form must be completed by all passengers leaving
Australia before the immigration check.
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon
japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Cette fiche doit être
remplie par tous les
passagers étrangers
débarquant au Japon.
This form must be
completed by all
foreign passengers
disembarking in
Japan.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon.
This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.
Donnez-nous vos impressions
sur le service Air Tahiti Nui
Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service
弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
Monsieur le directeur
Service des relations clientèle
AIR TAHITI NUI
BP 1673 - 98713 Papeete
Tahiti - Polynésie française
N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.
PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.
Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire.
Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service.
弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
M./Mr / 男性
Mme/Mrs /既婚女性 Mlle/Ms /未婚女性
Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations sur votre vol / Details about your flight
ご搭乗便の詳細
お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Provenance / City of departure / 出発した空港名
Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership
............................................................ .
number
Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー
Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス
クラブティアレの会員番号
Club Tiare Tahia / タヒア
POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス
Votre profession / Your Profession / ご職業
POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス
...........................................................
MOANA - Classe économique - エコノミークラス
Le nom de votre Société / Your Company’s name
N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................
...........................................................
Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号
Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui
ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur)
Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required).
ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送
下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご
ざいました。
Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号
...........................................................
E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................
138
Monsieur le Directeur
Service des Relations Clientèle
AIR TAHITI NUI
BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
LOCAL SHOPS
TAHITI
The ROBERT WAN Pearl Museum and its JEWELLERY store (+689) 46 15 55 • Intercontinental Resort (+689) 82 05 69
Robert Wan Tahiti Duty Free Shop - Tahiti Faa’a Airport
MOOREA
Hilton Moorea Lagon Resort & Spa (+689) 56 42 61 • Intercontinental Resort (+689) 56 20 68
BORA BORA
Maison ROBERT WAN TAHITI Vaitape (+689) 67 50 27 • St-Régis Resort Bora Bora • (+689) 60 78 35
Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 67 53 13 • Intercontinental Resort Le Moana (+689) 67 71 23
PA R I S • S H A N G H A I • D U B A I • Q ATA R
RobertWanPearls
www.robertwan.com