ダウンロードはこちら

あなたも オバマ になれるよ!
Yes You Can!
オバマ米大統領の就任演説
President Barack Obama's Presidential Inauguration Speech
語版
本
と日
英語
ト付
ス
リ
単語
も!
で
ン
イ
オンラ オも !
ビデ
!
0円で
Revision 1.3
Edited by David Nettles
January 26, 2009
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
次回予告
http://miteyo.org/obama
obama@miteyo.org
1 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
ありがとうございました!
「あなたもオバマになれるよ! Yes You Can!」を読んでいただきありがとうございました。
先週、オバマ大統領が就任演説をしました。それを見たときに、私はとても感動しました。私が高校の授業に行ったとき、
高校生もとてもオバマに関心がありました。そこで、私にできることが何かないかと思い、「オバマの演説についての本を
作ろう」というアイデアが生まれました。そして、このプロジェクトがスタートしたのです。
私は、高校生に英語で演説を読んでもらえる本を作りたいと考えました。そこで、英語の演説と日本語訳を読み比べながら 、
高校生が理解しやすいように、難しい言葉に日本語訳を付けました。その結果、英語授業にも、英語練習にも、リラックス
のためにも、いつでも読むことができ、生徒でも、先生でも、誰でも読むことができるものになりました。
多くの方にこの本を読んでいただけるように、無料で自由にダウンロードできるようにしました。パソコンからでも、携帯
電話からでも、インターネットで自由に読むことができます。 (http://miteyo.org/obama) 質問やコメントがございました
ら、メールなどで遠慮なくご連絡ください。(obama@miteyo.org)
最後に、多くの人に「ありがとうございました」と、感謝の気持ちを伝えたいと思います。
まずは、オバマ大統領、ありがとうございました。
この和訳は読売新聞によるものですので。この場を借りて御礼を申し上げます。
長野県総合教育センターの先生方、学校の先生方、友だちのみなさん、ありがとうございました。
そして、お父さん、お母さん、ずっと私のことを信じていてくれてありがとうございました。
みなさん、楽しんで読んでください。
デイビッド・ネトルズ
ホームページ: http://miteyo.org/obama
メール: obama@miteyo.org
Copyright © 2009 by David Nettles
Barack Obama's Inaugural Speech, January 20, 2009, Copyright © 2009, http://www.whitehouse.gov
Japanese Translation, Copyright © 2009, Yomiuri Shinbun
Feel free to share and copy this book.
It's not for sale. It's free.
Use it for a class.
Read it on the train.
It's free.
Enjoy!
homepage: http://miteyo.org/obama
email: obama@miteyo.org
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
2 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
Table of Contents
「あなたもオバマになれるよ! Yes You Can!」を読んでいることをありがとうございました。
................................................................................................................................................................................2
President Barack Obama's Presidential Inauguration Speech................................................................................4
Facing Crisis (part 1).........................................................................................................................................5
危機への決意 (part 1)
Facing Crisis (part 2).........................................................................................................................................6
危機への決意 (part 2)
The State of the Nation......................................................................................................................................7
国家の偉大さ
The Rebirth of America (part 1)..........................................................................................................................8
米国再生 (part 1)
The Rebirth of America (part 2)..........................................................................................................................9
米国再生 (part 2)
Our Common Defense.....................................................................................................................................10
我々の安全とは
A Changing World (part 1)................................................................................................................................11
変わる世界 (part 1)
A Changing World (part 2)...............................................................................................................................12
変わる世界 (part 2)
A New Era of Responsibility.............................................................................................................................13
新しい責任の時代
Towards the Future..........................................................................................................................................14
自由を未来へ
References...........................................................................................................................................................15
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
3 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
President Barack Obama's Presidential Inauguration Speech
Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American
president on Tuesday, January 20, 2009. The following is his inauguration speech.
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
4 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
Facing Crisis (part 1)
危機への決意 (part 1)
My fellow citizens:
市民の皆さん。
I stand here today humbled by the task before us,
grateful for the trust you have bestowed, mindful of the
sacrifices borne by our ancestors. I thank President
Bush for his service to our nation, as well as the
generosity and cooperation he has shown throughout
this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential
oath. The words have been spoken during rising tides
of prosperity and the still waters of peace. Yet, every
so often, the oath is taken amidst gathering clouds
and raging storms. At these moments, America has
carried on not simply because of the skill or vision of
those in high office, but because We the People have
remained faithful to the ideals of our forebearers, and
true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of
Americans.
America: アメリカ
Americans: アメリカ国民、アメリカ人
trust: 信頼
bestow: 与える
sacrifices: 犠牲
ancestors: 祖先
president: 大統領
私は今日、我々の前にある職務に対して厳粛な気持ちを
抱き、あなた方から与えられた信頼に感謝し、我々の祖先
が支払った犠牲を心に留めながら、ここに立っている。私
は、ブッシュ大統領の我が国への奉仕、並びに大統領がこ
の政権移行期間に示した寛容さと協力に感謝する。
これで44人の米国人が大統領就任宣誓を行った。宣誓
は、繁栄の高まりのときや、平和で静かなときに行われた
こともあった。しかし、しばしば、宣誓は、暗雲が垂れこ
めるときや荒れ狂う嵐のときに行われた。こうした時、米
国は、指導者たちの技量や理念だけに頼ることなく、我々
人民が祖先の理想に忠実で、建国の文言に正直であること
によって、乗り切ってきた。
ずっとそうやってきた。この世代の米国人も同様にしな
ければならない。
President Bush: ブッシュ大統領
transition: 移行 (政権移行)
service: 奉仕
presidential oath: 大統領就任宣誓
our nation: 我が国
prosperity: 繁栄
generosity: 寛容
amidst: 〜の中に
cooperation: 協力
gathering: 集まる
tides: 潮流、干満 (かんまん)
raging storms: 荒れ狂う嵐
throughout: 〜 の中に、始めから終りまsimply: 簡単に
でずっと
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
5 of 15
A remained B: A は初めから今までも B
でした
faithful: 忠実
ideals: 理想
forebearers: 祖先
founding documents: 建国の文言
generation: 世代
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
Facing Crisis (part 2)
危機への決意 (part 2)
That we are in the midst of crisis is now well
understood. Our nation is at war, against a farreaching network of violence and hatred. Our
economy is badly weakened, a consequence of greed
and irresponsibility on the part of some, but also our
collective failure to make hard choices and prepare
the nation for a new age. Homes have been lost; jobs
shed; businesses shuttered. Our health care is too
costly; our schools fail too many; and each day brings
further evidence that the ways we use energy
strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a
sapping of confidence across our land -- a nagging
fear that America's decline is inevitable, and that the
next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are
real. They are serious and they are many. They will
not be met easily or in a short span of time. But know
this, America: They will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope
over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty
grievances and false promises, the recriminations and
worn-out dogmas, that for far too long have strangled
our politics.
in the midst: 最中に
crisis: 危機
network: ネットワーク
violence: 暴力
economy: 経済
consequence: 結果
greed: 強欲
irresponsibility: 無責任
我々が危機の最中にいることは、現在では明白だ。我々
の国家は、暴力と憎悪の広範なネットワークを相手に戦争
を行っている。我々の経済は、ひどく弱体化している。一
部の者の強欲と無責任の結果であるだけでなく、厳しい決
断をすることなく、国家を新しい時代に適合させそこなっ
た我々全員の失敗の結果である。家は失われ、職はなくな
り、ビジネスは台無しになった。我々の健康保険制度は金
がかかり過ぎる。荒廃している我々の学校はあまりにも多
い。さらに、我々のエネルギーの消費のしかたが、我々の
敵を強化し、我々の惑星を脅かしているという証拠が、日
増しに増え続けている。
これらは、データと統計に基づく危機の指標だ。予測は
困難だが、間違いなく深刻なのは、我々の国土に広がる自
信の喪失や、米国の凋落(ちょうらく)は避けがたく、次
の世代はうなだれて過ごさなければならないというぬぐい
がたい恐怖だ。
今日、私はあなた方に告げる。我々が直面している試練
は本物だ。試練は深刻で数多い。試練は容易に、または、
短い時間で対処できるものではない。しかし、米国よ、わ
かってほしい。これらの試練は対処されるだろう。
この日、我々は、恐怖ではなく希望を、紛争と不一致で
はなく目標の共有を選んだため、ここに集った。
この日、我々は、我々の政治をあまりにも長い間阻害し
てきた、ささいな不満や偽りの約束、非難や言い古された
定説を終わらせることを宣言する。
collective failure: 集団失敗
indicators: 指標
health care system: 医療 (いりょう)、statistics: 統計
健康保険制度、健康管理システム
sapping of A: A を弱める
costly: 物価が高すぎる
confidence: 自信
evidence: 証拠
decline: 凋落
strengthen: 強化する
inevitable: 避けられない
adversaries: 敵
generation: 世代
threaten: 脅かす
in a short span of time: 短い時間で
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
6 of 15
unity of purpose: 目標の共有
conflict: 紛争
discord: 不一致
recriminations: 非難
worn-out dogmas: 古された定説
promises: 約束 (やくそく)
dogma: 定説
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
The State of the Nation
国家の偉大さ
We remain a young nation, but in the words of
Scripture, the time has come to set aside childish
things. The time has come to reaffirm our enduring
spirit; to choose our better history; to carry forward that
precious gift, that noble idea, passed on from
generation to generation: the God-given promise that
all are equal, all are free, and all deserve a chance to
pursue their full measure of happiness.
我々の国はまだ若いが、聖書の言葉には、子どもじみた
ことをやめるときが来たとある。我々の忍耐に富んだ精神
を再確認し、より良い歴史を選び、貴重な才能と、世代か
ら世代へと引き継がれてきた尊い考えを発展させるときが
来た。尊い考えというのは、すべての人は平等で、自由で、
あらゆる手段により幸福を追求する機会を与えられるとい
う、神からの約束のことである。
In reaffirming the greatness of our nation, we
understand that greatness is never a given. It must be
earned. Our journey has never been one of shortcuts
or settling for less. It has not been the path for the
fainthearted -- for those who prefer leisure over work,
or seek only the pleasures of riches and fame. Rather,
it has been the risk-takers, the doers, the makers of
things -- some celebrated, but more often men and
women obscure in their labor -- who have carried us
up the long, rugged path toward prosperity and
freedom.
我々の国の偉大さを再確認するとき、我々は、偉大さが
決して与えられたものではないことに気づく。それは勝ち
取らなければならないのだ。我々の旅は、近道でも安易な
ものでもなかった。我々の旅には、仕事より娯楽を好み、
富と名声の喜びだけを望むような、臆病者のための道筋は
なかった。むしろ、我々の旅は、危機に立ち向かう者、仕
事をする者、創造をしようとする者のためのものだ。それ
らの人々は、著名な人たちというより、しばしば、無名の
働く男女で、長い、でこぼこした道を繁栄と自由を目指し、
我々を導いてきた人々だ。
For us, they packed up their few worldly possessions
and traveled across oceans in search of a new life.
我々のために、彼らは、わずかな財産をまとめ、新たな
生活を求めて大洋を旅した。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
endured the lash of the whip and plowed the hard
earth.
我々のために、彼らは、劣悪な条件でせっせと働き、西
部に移住し、むち打ちに耐えながら、硬い大地を耕した。
For us, they fought and died, in places like Concord
and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again, these men and women struggled and
sacrificed and worked till their hands were raw so that
we might live a better life. They saw America as bigger
than the sum of our individual ambitions; greater than
all the differences of birth or wealth or faction.
promise: 約束
freedom: 自由
childish: 子供らしい
reaffirm (reaffirming): 〜を願う
pursue: 追求する
journey: 旅
shortcuts: 近道
settling for less: ~以下で満足する
path: 道筋
fainthearted: 臆病者
seek: 探す
fame: 名声、有名
risk-takers: 危機に立ち向かう者
obscure: 無名
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
我々のために、彼らは、(独立戦争の戦場)コンコード
や(南北戦争の)ゲティスバーグ、(第2次大戦の)ノル
マンディーや(ベトナム戦争の)ケサンのような場所で戦
い、死んだ。
しばしば、これらの男女は、我々がより良い生活を送れ
るように、手の皮がすりむけるまで、もがき、犠牲になり、
働いた。彼らは米国を、個人の野望を合わせたものより大
きく、生まれや富や党派のすべての違いを超えるほど、偉
大であると考えていた。
labor: 働く、苦労
Normandy: ( 第 2 次 大 戦 の ) ノ ル マ ン
prosperity: 繁栄
ディー
packed up (pack up): 荷物をまとめる Khe Sahn: (ベトナム戦争の)ケサン
sacrificed (sacrifice): 犠牲 (ぎせい)
toiled: 苦労
sweatshops: 労働搾取工場
individual: 個人
Concord: (独立戦争の戦場)コンコード ambitions: 野望
Gettysburg: (南北戦争の)ゲティスバーwealth: 富
faction: 党派
グ
7 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
The Rebirth of America (part 1)
米国再生 (part 1)
This is the journey we continue today. We remain the
most prosperous, powerful nation on Earth. Our
workers are no less productive than when this crisis
began. Our minds are no less inventive, our goods
and services no less needed than they were last week
or last month or last year. Our capacity remains
undiminished. But our time of standing pat, of
protecting narrow interests and putting off unpleasant
decisions -- that time has surely passed. Starting
today, we must pick ourselves up, dust ourselves off,
and begin again the work of remaking America.
これが今日、我々が続けている旅なのだ。米国は依然と
して地球上で最も繁栄し、力強い国だ。我々の労働者は今
回危機が始まった時と同様、生産性は高い。我々は相変わ
らず創意に富み、我々が生み出す財やサービスは先週や先
月、昨年と同様、必要とされている。能力も衰えていない。
しかし、同じ手を用いるだけで、狭い利益にこだわり、面
倒な決定を先送りする、そんな時代は確実に終わった。今
日から我々は立ち上がり、ほこりを払って、米国再生の仕
事に着手しなければならない。
For everywhere we look, there is work to be done. The
state of the economy calls for action, bold and swift,
and we will act -- not only to create new jobs, but to lay
a new foundation for growth. We will build the roads
and bridges, the electric grids and digital lines that
feed our commerce and bind us together. We will
restore science to its rightful place, and wield
technology's wonders to raise health care's quality and
lower its cost. We will harness the sun and the winds
and the soil to fuel our cars and run our factories. And
we will transform our schools and colleges and
universities to meet the demands of a new age. All this
we can do. And all this we will do.
なすべき仕事は至る所にある。米国経済は、大胆かつ迅
速な行動を求めている。そして我々は新規の雇用創出のみ
ならず、新たな成長の礎を整えることができる。道路や橋
を造り、電線やデジタル通信網を敷き、商業を支え、我々
を一つに結び付ける。科学を本来あるべき地位に戻し、医
療の質を引き上げながら、そのコストは減らす。太陽、風
や土壌を利用して自動車を動かし、工場を動かす。新時代
の要請に合うよう学校や単科大、大学を変えていく。我々
はすべてのことを成し遂げられるし、行っていく。
journey: 旅
narrow interests: 狭い利益
digital: デジタル
prosperous: 繁栄
unpleasant: 面倒
commerce: 商業
productive: 生産性
decisions: 決定
wield: [道具・武器などを]巧みに使う
crisis: 危機
the work of remaking America: 米国再生technology: テクノロジー、科学技術
goods and services: 生み出す財やサーの仕事
health care: 医療
economy: 経済
ビス
quality: [〜]質 ([〜]しつ)
undiminished: 衰えない
electric grids: 電線
lower: 減らす
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
8 of 15
cost: コスト
harness: 利用する
factories (factory): 工場
transform: 変える
colleges: 大学
universities: 大学
demands: 要請
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
The Rebirth of America (part 2)
米国再生 (part 2)
Now, there are some who question the scale of our
ambitions -- who suggest that our system cannot
tolerate too many big plans. Their memories are short.
For they have forgotten what this country has already
done; what free men and women can achieve when
imagination is joined to common purpose, and
necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground
has shifted beneath them -- that the stale political
arguments that have consumed us for so long no
longer apply. The question we ask today is not
whether our government is too big or too small, but
whether it works -- whether it helps families find jobs at
a decent wage, care they can afford, a retirement that
is dignified. Where the answer is yes, we intend to
move forward. Where the answer is no, programs will
end. And those of us who manage the public's dollars
will be held to account -- to spend wisely, reform bad
habits, and do our business in the light of day -because only then can we restore the vital trust
between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a
force for good or ill. Its power to generate wealth and
expand freedom is unmatched, but this crisis has
reminded us that without a watchful eye, the market
can spin out of control -- and that a nation cannot
prosper long when it favors only the prosperous. The
success of our economy has always depended not
just on the size of our gross domestic product, but on
the reach of our prosperity; on our ability to extend
opportunity to every willing heart -- not out of charity,
but because it is the surest route to our common good.
ambitions: 野望
necessity: 必要
cynics: 皮肉屋
shifted: 動いた
beneath: 下
decent wage: 適正な賃金
retirement: 退職
reform: 改める
bad habits: 悪弊
restore: 回復する
vital : 不可欠な
trust: 信頼
generate wealth: 富を作る
expand: 広げる
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
我々の野望の大きさについて疑念を抱く人がいる。我々
のシステムは多くの大きな計画に耐えられないと指摘する
人もいる。だが、彼らは忘れている。彼らはこの国が何を
成し遂げたかを忘れている。想像力が共通の目的と出合っ
た時、必要が勇気と結びついた時、自由な男女が何を達成
できるかを忘れているのだ。
皮肉屋が理解できないのは、彼らがよって立つ地面が動
いたということだ。長い間、我々を疲れさせてきた陳腐な
政治議論はもはや通用しない。我々が今日問うべきなのは、
政府の大小ではなく、政府が機能するか否かだ。家族が人
並みの給与の仕事を見つけたり、負担できる(医療)保険
や、立派な退職資金を手に入れることの助けに、政府がな
るかどうかだ。答えがイエスの場合は、その施策を前進さ
せる。ノーならば終わりとなる。公的資金を管理する者は
適切に支出し、悪弊を改め、誰からも見えるように業務を
行う。それによって初めて、国民と政府の間に不可欠な信
頼を回復できる。
問うべきなのは、市場の良しあしでもない。富を作り自
由を広げる市場の力に比肩するものはない。だが、今回の
(経済)危機は、監視がなければ、市場は統制を失い、豊
かな者ばかりを優遇する国の繁栄が長続きしないことを我々
に気づかせた。我々の経済の成功はいつも、単に国内総生
産(GDP)の大きさだけでなく、我々の繁栄が広がる範
囲や、機会を求めるすべての人に広げる能力によるものだっ
た。慈善としてではなく、公共の利益に通じる最も確実な
道としてだ。
crisis: 危機
gross domestic product (GDP): 国 内 総
the market can spin out of control: 市場生産
は統制を失う
prosperity: 繁栄
prosperous: 繁栄
ability: 能力
success: 成功
opportunity: 機会
economy: 経済 (けいざい)
common good: 公共の利益
depended (depend): 〜による
9 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
Our Common Defense
我々の安全とは
As for our common defense, we reject as false the
choice between our safety and our ideals. Our
Founding Fathers, faced with perils we can scarcely
imagine, drafted a charter to assure the rule of law
and the rights of man, a charter expanded by the
blood of generations. Those ideals still light the world,
and we will not give them up for expedience's sake.
And so to all other peoples and governments who are
watching today, from the grandest capitals to the small
village where my father was born: Know that America
is a friend of each nation and every man, woman and
child who seeks a future of peace and dignity, and that
we are ready to lead once more.
我々の共通の防衛については、安全と理想とを天秤(て
んびん)にかけるという誤った選択を拒否する。我々の想
像を超える危機に直面した建国の父たちは、法の支配と国
民の権利を保障する憲章を起案した。憲章は、何世代もの
犠牲によって拡充された。これらの理想は、今日でも世界
を照らしており、我々は都合次第で手放したりはしない。
今日(の就任式を)見ている他国の国民や政府ら。巨大都
市から私の父が生まれた小さな村まで。米国が平和と尊厳
の未来を求めるすべての国々、すべての男女と子供の友人
であり、我々がもう一度、指導力を発揮していく用意があ
ると、知ってほしい。
Recall that earlier generations faced down fascism
and communism not just with missiles and tanks, but
with sturdy alliances and enduring convictions. They
understood that our power alone cannot protect us,
nor does it entitle us to do as we please. Instead, they
knew that our power grows through its prudent use;
our security emanates from the justness of our cause,
the force of our example, the tempering qualities of
humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these
principles once more, we can meet those new threats
that demand even greater effort -- even greater
cooperation and understanding between nations. We
will begin to responsibly leave Iraq to its people, and
forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old
friends and former foes, we will work tirelessly to
lessen the nuclear threat, and roll back the specter of
a warming planet. We will not apologize for our way of
life, nor will we waver in its defense, and for those who
seek to advance their aims by inducing terror and
slaughtering innocents, we say to you now that our
spirit is stronger and cannot be broken; you cannot
outlast us, and we will defeat you.
前の世代は、ファシズムや共産主義と、ミサイルや戦車
だけではなく、強固な同盟と強い信念を持って対峙(たい
じ)したことを思い出してほしい。彼らは、我々の力だけ
では我々を守れず、好きに振る舞う資格を得たのではない
ことも理解していた。代わりに、慎重に使うことで力が増
すことを理解していた。我々の安全は、大義の正当性や模
範を示す力、謙虚さ、自制心からいずるものだ。
我々は、この遺産の番人だ。こうした原則にもう一度導
かれることで、我々は、一層の努力や、国家間の一層の協
力や理解が求められる新たな脅威に立ち向かうことができ
る。我々は、責任ある形で、イラクをイラク国民に委ね、
苦労しながらもアフガニスタンに平和を築き始めるだろう。
古くからの友やかつての敵とともに、核の脅威を減らし、
地球温暖化を食い止めるためたゆまず努力するだろう。
我々は、我々の生き方について謝らないし、それを守る
ことを躊躇(ちゅうちょ)しない。テロを引き起こし、罪
のない人を殺すことで目的の推進を図る人々よ、我々は言
う。我々の精神は今、より強固であり、壊すことはできな
いと。あなたたちは、我々より長く生きることはできない。
我々は、あなたたちを打ち破るだろう。
common defense: 共通の防衛 (きょうfascism: ファシズム
humility: 謙虚
つうのぼうえい)
communism: 共産主義
restraint: 自制心
Founding Fathers: 建国の父たち
missiles: ミサイル
keepers: 番人
perils: 危機 (きき)
tanks: 戦車
legacy: 遺産
drafted: 起案した (きあんした)
sturdy: 強固
principles: 原則
charter: 憲章 (けんしょう)
alliances: 同盟
threat、threats: 脅威
assure: 保障する (ほしょうする)
Instead: その代わり
cooperation: 協力
rule of law: 法の支配
security: 安
responsibly: 責任
rights of man (rights of citizens): 国民のjustness of our cause: 我々の大義の正Iraq: イラク
権利 (こくみんのけんり)
当性
hard-earned: 苦労して〜
expedience: 都合 (つごう)
justness: 正当
Afghanistan: アフガニスタン
cause: 大義
sake: ため、利益 (りえき)
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
10 of 15
warming planet (global warming): 地 球
温暖化
apologize: 謝る
waver: 躊躇する (ちゅうちょする)
terror: テロ
slaughtering: 殺すこと
innocents: 罪のない人
outlast: A より長く生きる
A cannot outlast B: A は B より長く生き
ることはできない
defeat: 破る
A will defeat B: A は B を打ち破るだろう
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
A Changing World (part 1)
変わる世界 (part 1)
For we know that our patchwork heritage is a strength,
not a weakness. We are a nation of Christians and
Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We
are shaped by every language and culture, drawn
from every end of this Earth; and because we have
tasted the bitter swill of civil war and segregation, and
emerged from that dark chapter stronger and more
united, we cannot help but believe that the old hatreds
shall someday pass; that the lines of tribe shall soon
dissolve; that as the world grows smaller, our common
humanity shall reveal itself; and that America must
play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward,
based on mutual interest and mutual respect. To those
leaders around the globe who seek to sow conflict, or
blame their society's ills on the West: Know that your
people will judge you on what you can build, not what
you destroy. To those who cling to power through
corruption and deceit and the silencing of dissent,
know that you are on the wrong side of history; but
that we will extend a hand if you are willing to
unclench your fist.
Earth: 地球 (ちきゅう)
nonbelievers: 神を信じない人
patchwork: パッチワークのキルト[のよbitter swill: 苦い経験
う]
swill: (特に豚などの餌にする)残飯
heritage: 遺産 (いさん)
civil war: 南北戦争
weakness: 弱み (よわみ)
segregation: 人種隔離
Christians: キリスト教徒
emerged: 出てきた
Muslims: イスラム教徒
emerge: 出てくる
イスラム世界: Muslim world
united: 団結するようになった
イスラム: Muslim
unity: 団結 (だんけつ)
Jews: ユダヤ教徒
hatreds: 憎しみ
Hindus: ヒンズー教徒
dissolve: なくなる、とける
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
我々のつぎはぎ細工の遺産は強みであって、弱みではな
い。我々は、キリスト教徒やイスラム教徒、ユダヤ教徒、
ヒンズー教徒、それに神を信じない人による国家だ。我々
は、あらゆる言語や文化で形作られ、地球上のあらゆる場
所から集まっている。
我々には、南北戦争や人種隔離の苦い経験があり、その
暗い時代から出てきて、より強く、より団結するようになっ
た。我々は信じている。古くからある憎しみはいつかなく
なり、民族を隔てる線も消えると。世界が小さくなる中で、
我々に共通の人間愛が現れることになると。米国が、新し
い平和の時代に先駆ける役割を果たさねばならないと。
イスラム世界よ、我々は、相互理解と尊敬に基づき、新
しく進む道を模索する。紛争の種をまいたり、自分たちの
社会の問題を西洋のせいにしたりする世界各地の指導者よ、
国民は、あなた方が何を築けるかで判断するのであって、
何を破壊するかで判断するのではないことを知るべきだ。
腐敗や欺き、さらには異議を唱える人を黙らせることで、
権力にしがみつく者よ、あなたたちは、歴史の誤った側に
いる。握ったこぶしを開くなら、我々は手をさしのべよう。
grows smaller: 小さくなる
common humanity: 共通の人間愛
humanity: 人間愛
reveal: 現れる
based: 基づく
mutual: 相互の
globe: 地球
conflict: 紛争
society's ills: 社会の問題
society: 社会
ills: 問題、悪、病気で気分が悪い
11 of 15
judge: 判断する
can build: 築ける
build: 築く (きずく)
destroy: 破壊
corruption: [政治的]腐敗 (ふはい)
deceit: 欺き (あざむき)
A silencing B: A は B を黙らせること
A silences B: A は B を黙らせる
dissent: 異議
fist: 拳
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
A Changing World (part 2)
変わる世界 (part 2)
To the people of poor nations, we pledge to work
alongside you to make your farms flourish and let
clean waters flow; to nourish starved bodies and feed
hungry minds. And to those nations like ours that
enjoy relative plenty, we say we can no longer afford
indifference to suffering outside our borders; nor can
we consume the world's resources without regard to
effect. For the world has changed, and we must
change with it.
貧しい国の人々よ、我々は誓う。農場に作物が実り、き
れいな水が流れ、飢えた体に栄養を与え、乾いた心を満た
すため、ともに取り組むことを。我々と同じように比較的
満たされた国々よ、我々が国境の向こう側の苦悩にもはや
無関心でなく、影響を考慮せず世界の資源を消費すること
もないと言おう。世界は変わった。だから、我々も世界と
共に変わらなければならない。
As we consider the road that unfolds before us, we
remember with humble gratitude those brave
Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts
and distant mountains. They have something to tell us
today, just as the fallen heroes who lie in Arlington
whisper through the ages. We honor them not only
because they are guardians of our liberty, but because
they embody the spirit of service; a willingness to find
meaning in something greater than themselves. And
yet, at this moment -- a moment that will define a
generation -- it is precisely this spirit that must inhabit
us all.
poor nations: 貧しい国
farms: 農場
flourish: 実る (みのる)
nourish ~: 〜に栄養を与える
nourishment: 栄養 (えいよう)
starved: 飢えた (うえた)
starve: 飢える (うえる)
我々の前に広がる道について考える時、今この瞬間にも
はるかかなたの砂漠や遠くの山々をパトロールしている勇
敢な米国人たちに、心からの感謝をもって思いをはせる。
彼らは、アーリントン(国立墓地)に横たわる亡くなった
英雄たちが、時代を超えてささやくように、我々に語りか
けてくる。我々は彼らを誇りに思う。それは、彼らが我々
の自由を守ってくれているからだけではなく、奉仕の精神、
つまり、自分自身よりも大きい何かの中に進んで意味を見
いだす意思を体現しているからだ。これこそが時代を決す
るこの時に、我々すべてが持たねばならない精神だ。
plenty: 豊富 (ほうふ)
far-off: 遠くの
borders: 国境 (こっきょう)
deserts: 砂漠 (さばく)
consume world's resources:世界の資源distant mountains: 遠くの山
を消費する
heroes: ヒーロー、勇士
consider: 〜と考える
Arlington: アーリントン(国立墓地)
brave: 勇敢な (ゆうかんな)
whisper: 小声で話す
patrol: パトロールする
through the ages: 時代を超えて
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
12 of 15
liberty: 自由 (じゆう)
spirit: 精神 (せいしん)
willingness: 意欲 (いよく)
define: 決する (けっする)
generation: 世代 (せだい)
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
A New Era of Responsibility
新しい責任の時代
For as much as government can do and must do, it is
ultimately the faith and determination of the American
people upon which this nation relies. It is the kindness
to take in a stranger when the levees break, the
selflessness of workers who would rather cut their
hours than see a friend lose their job which sees us
through our darkest hours. It is the firefighter's
courage to storm a stairway filled with smoke, but also
a parent's willingness to nurture a child, that finally
decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with
which we meet them may be new. But those values
upon which our success depends -- hard work and
honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity,
loyalty and patriotism -- these things are old. These
things are true. They have been the quiet force of
progress throughout our history. What is demanded
then is a return to these truths. What is required of us
now is a new era of responsibility -- a recognition, on
the part of every American, that we have duties to
ourselves, our nation and the world; duties that we do
not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in
the knowledge that there is nothing so satisfying to the
spirit, so defining of our character, than giving our all
to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge
that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why
men and women and children of every race and every
faith can join in celebration across this magnificent
Mall, and why a man whose father less than 60 years
ago might not have been served at a local restaurant
can now stand before you to take a most sacred oath.
promise: 約束
stairway: 階段
faith and determination: 信念と決意 (しsmoke: 煙
んねんとけつい)
willingness: 意欲
levees: 堤防 (ていぼう)
nurture: 育つ
selflessness: 無 私 の 、 無 私 な 、 無 私fate: 運命
(むし)
tolerance: 寛容 (かんよう)
firefighter: 消防士
curiosity: 好奇心 (こうきしん)
courage: 勇気
loyalty: 忠誠心 (ちゅうせいしん)
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
政府はやれること、やらなければならないことをやるが、
詰まるところ、わが国がよって立つのは国民の信念と決意
である。堤防が決壊した時、見知らぬ人をも助ける親切心
であり、暗黒の時に友人が職を失うのを傍観するより、自
らの労働時間を削る無私の心である。我々の運命を最終的
に決めるのは、煙に覆われた階段を突進する消防士の勇気
であり、子どもを育てる親の意思である。
我々の挑戦は新しいものかもしれない。我々がそれに立
ち向かう手段も新しいものかもしれない。しかし、我々の
成功は、誠実や勤勉、勇気、公正、寛容、好奇心、忠誠心、
愛国心といった価値観にかかっている。これらは、昔から
変わらぬ真実である。これらは、歴史を通じて進歩を遂げ
るため静かな力となってきた。必要とされるのは、そうし
た真実に立ち返ることだ。
いま我々に求められているのは、新しい責任の時代に入
ることだ。米国民一人ひとりが自分自身と自国、世界に義
務を負うことを認識し、その義務をいやいや引き受けるの
ではなく喜んで機会をとらえることだ。困難な任務に我々
のすべてを与えることこそ、心を満たし、我々の個性を示
すのだ。
これが市民の代償であり約束なのだ。これが我々の自信
の源なのだ。神が、我々に定かではない運命を形作るよう
命じているのだ。
これが我々の自由と信条の意味なのだ。なぜ、あらゆる
人種や信条の男女、子どもたちが、この立派なモールの至
る所で祝典のため集えるのか。そして、なぜ60年足らず
前に地元の食堂で食事することを許されなかったかもしれ
ない父親を持つ男が今、最も神聖な宣誓を行うためにあな
た方の前に立つことができるのか。
patriotism: 愛国心 (あいこくしん)
responsibility: 責任 (せきにん)
recognition: 認識 (にんしき)
duties: 義務 (ぎむ)
knowledge: 知識 (ちしき)
citizenship: 市民権 (しみんけん)
confidence: 自信
destiny: 運命
13 of 15
liberty: 自由
creed: 信念 (しんねん)
~ of every race and every faith: あらゆ
る人種や信条の〜
celebration: 祝典 (しゅくてん)、お祝い
magnificent: 立派な (りっぱな)
Mall: モール
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
Towards the Future
自由を未来へ
So let us mark this day with remembrance, of who we
are and how far we have traveled. In the year of
America's birth, in the coldest of months, a small band
of patriots huddled by dying campfires on the shores
of an icy river. The capital was abandoned. The enemy
was advancing. The snow was stained with blood. At a
moment when the outcome of our revolution was most
in doubt, the father of our nation ordered these words
be read to the people:
だから、我々が誰なのか、どれほど長い旅をしてきたの
か、その記憶とともにこの日を祝おう。米国誕生の年、酷
寒の中で、愛国者の小さな一団は、氷が覆う川の岸辺で、
消えそうなたき火の傍らに身を寄せ合った。首都は見捨て
られた。敵は進軍してきた。雪は血で染まった。我々の革
命の結末が最も疑わしくなった時、我が国の祖は、この言
葉を人々に読むよう命じた。
"Let it be told to the future world ... that in the depth of
winter, when nothing but hope and virtue could
survive... that the city and the country, alarmed at one
common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this
winter of our hardship, let us remember these timeless
words. With hope and virtue, let us brave once more
the icy currents, and endure what storms may come.
Let it be said by our children's children that when we
were tested, we refused to let this journey end, that we
did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed
on the horizon and God's grace upon us, we carried
forth that great gift of freedom and delivered it safely to
future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United
States of America.
remembrance: 記憶
America: アメリカ
patriots: 愛国者 (あいこくしゃ)
campfires: キャンプファイア
capital: 首都 (しゅと)
abandoned: 見捨てる
enemy: 敵
「酷寒の中、希望と美徳しか生き残ることができない時、
共通の脅威に気づいた町も田舎もそれに立ち向かうために
進み出た、と未来の世界で語られるようにしよう」
アメリカよ。我々自身が共通の脅威に直面している時に、
我々自身の苦難の冬に、時を超えたこれらの言葉を思い出
そう。希望と美徳を抱き、このいてつく流れに再び立ち向
かい、どんな嵐が訪れようとも耐えよう。
そして、我々の子孫に言い伝えられるようにしようでは
ないか。我々が試された時、旅を終わらせることを拒み、
後戻りすることも、くじけることもなかった、と。そして、
地平線と神の慈しみをしっかりと見つめ、自由という偉大
な贈り物を運び、未来の世代に無事に届けた、と。
ありがとう。神の祝福が皆さんにあらんことを。そして、
神の祝福がアメリカ合衆国にあらんことを。
snow: 雪
virtue: 美徳 (びとく)
stain: 染まる (そまる)
comon dangers: 共通の脅威
blood: 血 (ち)
dangers: 脅威 (きょうい)
A was stained in B: A は B で染まった。 currents: 流れ
revolution: 革命
storms: 嵐
doubt: 〜を疑う (〜をうたがう)
refused: 拒んだ (こばんだ)
hardship: 苦難
refuse: 拒む (こばむ)
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
14 of 15
journey: 旅 (たび)
horizon: 地平線
God's grace: 神の祝福 (かみのしゅくふ
く)
generations: 世代
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!
References
●
●
Barack Obama's Inaugural Speech, January 20, 2009, http://www.whitehouse.gov
Japanese Translation of Barack Obama's Inaugural Speech, Yomiuri Shimbun
[対訳]あなたもオバマになれるよ!Yes You Can!
15 of 15
もらいたい? Want it? obama@miteyo.org!