✤神戸女学院大学 第5回絵本翻訳コンクール募集要領✤ 1.応募資格 日本国内の高校生(中等教育学校後期課程生、高等専門学校生等を含む) 2.応募期間 2014 年 7 月 1 日(火)~9 月 10 日(水)必着 3.参加費 無料 4.応募規定 (1)1人でもチーム(3 人以内)でも応募可能。同じ高校から複数の応募も可能です。 (2)同封した課題図書 “Catch That 題名の訳も必ず入れてください。 Crocodile!”の全文を和訳してください。 5.審査方法・発表・審査員 (1)提出された課題を総合評価し、最優秀賞1作品、優秀賞1作品、佳作3作品を選出します。 選考結果は 2014 年 10 月 6 日(月)に応募校宛に通知するとともに、本学ホームページにて 発表します。なお、入賞作品は本学ホームページに掲載する予定です。 (2)審査員 松岡 享子氏(児童文学研究者・出版翻訳者/公益財団法人東京子ども図書館理事長) 田辺 希久子(神戸女学院大学文学部英文学科教授) 豊倉 省子 (出版翻訳者/神戸女学院大学文学部非常勤講師) 6.表彰式 2014 年 10 月 25 日(土)14:00 より(予定) 受賞者および付添の方1名の参加交通費は本学にて負担いたします。 表彰式では、最優秀賞・優秀賞の作品を朗読していただきます。 7.賞と副賞 最優秀賞・・・1 作品(副賞:“わたしが訳した”世界で一冊だけの絵本、図書カード 10,000 円) 優秀賞・・・・1 作品(副賞:“わたしが訳した”世界で一冊だけの絵本、図書カード 5,000 円) 佳作・・・・・3 作品(副賞:図書カード 5,000 円) 8.問い合わせ先 さえぐさ もとき たつかわ 神戸女学院大学 広報室(担当 三枝、元木、立川) 兵庫県西宮市岡田山 4-1 TEL:0798-51-8585 FAX:0798-51-8583 Mail :ehon_honyaku@mail.kobe-c.ac.jp 絵本翻訳コンクールサイト:http://www.kobe-c.ac.jp/kikaku/ 主催 神戸女学院大学 後援 文部科学省、兵庫県教育委員会、西宮市教育委員会、神戸新聞社 ✤絵本翻訳コンクール 作品の提出について✤ (1)作品の提出方法は、郵送またはメール(ファイル添付)のいずれかです。それぞれの提出方法で 若干手順が異なりますのでご留意ください。 (2)できるだけ、学校ごとにまとめてご提出ください。 (3)1つの高校から複数の応募も可能ですが、必ず担当の先生が内容を確認した上でご提出ください。 未完成のもの、誤字脱字が多いものにつきましては、審査の対象になりません。 (4)応募作品は返却しません。また、神戸女学院大学の管理のもとで使用する場合があります。 (5)入賞者については、本学ホームページにて学校名・氏名とともに作品を公開します。 (6)貴校内で複数生徒・チームの参加希望がある場合は、課題図書、募集要領、応募用紙などコピー してお使いください。なお、課題図書のコピーにつきましては、先生管理のもと、授業やクラブ 活動の範囲内でご対応ください。コンクールの実施に際し、出版社より多大なご協力をいただい ておりますので、ご理解、ご協力のほどよろしくお願いします。 翻訳(審査)の範囲について 課題図書 “Catch That Crocodile!”の全文を和訳してください。題名の訳も必ず入れてください。 郵 送 で の 提 出 の 場 合 (1)応募用紙(表紙) 同封の「応募用紙(表紙) 」を人数分コピーして使用してください。 「応募用紙(表紙) 」は絵本翻訳コンクールサイトより 6 月 10 日(月)以降にダウンロードもでき ます( 「応募の手順」→「STEP3」 ) 。なお、ダウンロードした「応募用紙(表紙) 」の 2 ページ目以 下には、下記(2)-a) の書式があらかじめ設定されています。 受付番号は参加申し込み時に、先生宛にメールでご案内した番号です。課題図書をお送りした封筒 ラベルにも記載していますが、ご不明の場合はお問い合わせください。 (2) 本文 原則として、ワープロソフト(Microsoft Word 等)で作成してください。ワープロソフトを 使う環境がない場合は、下記に準じて(1 ページの行数・文字数は問いません)レポート用紙 等で提出してください。様式は下記の通りにてお願いします。 a)書式:A4 縦、横書き、1 ページ 40 字×36 行、余白 上:35 ミリ 下・左・右:各 30 ミリ ( 「Microsoft Word」で作成する際、 「A4 縦」の標準設定です) b)1 枚目の 1 行目に必ず題名を記入してください。題名も審査対象となります。 c)枚数は特に限定しません。 d)全ページの下余白に①②を入れてください。 (手書き、フッター機能、テキスト挿入などを 用いてください) ①ページ番号※応募用紙(表紙)を除いて入れてください ②氏名(チームで参加の場合は全員)※学校名は不要です (3)1 作品ずつ、応募用紙(表紙)を 1 枚目にして、左上 1 ヶ所をホッチキスで留めてください。 (4)学校ごとにまとめて、郵送にて提出してください。 作品の提出先 〒662-8505 兵庫県西宮市岡田山4-1 神戸女学院大学 広報室「絵本翻訳コンクール」係 ファイルでの提出(アップロード)の場合 ※手順が変更される場合があります。その際は登録メールアドレス宛にご連絡いたします。 (1)応募用紙(表紙) 「応募用紙(表紙) 」を絵本翻訳コンクールサイト( 「応募の手順」→「STEP3」 )より、6 月 9 日(月) 以降にダウンロードし、必要事項を入力してください。なお、ダウンロードした「応募用紙(表紙) 」 の 2 ページ目以下には、下記(2)-a)の書式があらかじめ設定されています。 受付番号は参加申し込み時に、先生宛にメールでご案内した番号です。課題図書をお送りした封 筒ラベルにも記載していますが、ご不明の場合はお問い合わせください。 (2)本文 ワープロソフト(Microsoft Word 等)で作成してください。様式は下記の通りにてお願いします。 a)書式:A4 縦、横書き、1 ページ 40 字×36 行、余白 上:35 ミリ 下・左・右:各 30 ミリ ( 「Microsoft Word」で作成する際、 「A4 縦」の標準設定です) b)1 枚目の 1 行目に必ず題名を記入してください。題名も審査対象となります。 c)枚数は特に限定しません。 d)全ページの下余白にフッター機能、テキスト挿入などを用いて①②を入れてください。 ①ページ番号※応募用紙(表紙)を除いて入れてください ②氏名(チームで参加の場合は全員)※学校名は不要です (3)表紙と本文を 1 作品ごとに一つのファイルとしてまとめてください。ファイル名は 「受付番号_(アンダーバー)高校名_訳者の氏名(チームで参加の場合は全員の氏名).doc」としてください。 (4)作品をメール添付で提出してください。 送付先アドレス:ehon_honyaku@mail.kobe-c.ac.jp ●応募用紙・本文の記載例 表現の仕方は自由です。 ✤審査員からのアドバイス✤ 翻訳と英文解釈の一番大きな違いはなんでしょう? それは自分がわかればいいという英文解釈とは違い、翻訳はだれに、何を伝えるのか……つまり作 者のメッセージと、読み手の存在を、常に意識した作業だということです。あなたは作者のメッセー ジを、どこまで深く受け止めることができるでしょうか? まだ知識も知っている言葉も少ないちいさな読者たちに、知らない世界に住む作者からのメッセー ジを、うまく伝えられるでしょうか? 以下の点を参考に、想像力を思いきりはたらかせ、感性を駆 使して、あなたならではのすてきな訳文を考えてみてください。 1.それぞれの場面を、しっかりイメージしましょう。絵本では、大人の本以上に想像力を働かせる ことが大切です。課題絵本の本文全体を読んで、きちんと全体のイメージをつかんでから訳しは じめましょう。裏表紙やフラップ(表紙の折り返し部分)も参考にしてください。 2.英語と日本語では、文法はもちろん、文のつくりも違います。大事なのは著者のいわんとするこ とが、日本語できちんと読者に伝わること。そのためにはひとつの文をふたつにわけたり、副詞 を形容詞的に訳すなど、いろいろな工夫が必要になるかもしれません。 3.子どもが読むものですから、正しい日本語を意識しましょう。わかりやすい言葉づかいも必要で すね。また、絵本では語尾に「である」調ではなく、 「です・ます」調を使うことが多いのです が、それもその作品の内容や持ち味次第。この作品の場合はどちらがいいのか、考えてみてくだ さい。 4.今回の課題図書はどのくらいの年齢の子どもが対象でしょうか? 原書の出版社は、この本を 5 歳から6歳を対象とするものとしていますが、皆さんが訳す日本語版も、同じ年齢の子どもを対 象にできそうでしょうか? あるいは、違った対象年齢にしたほうがよいでしょうか? 対象年 齢がきまったら、その年齢の日本の子どもがどのくらいの漢字を習っているのか、調べてみまし ょう。 5.ひらがなが多くなると、どうしても文章が読みにくくなります。 そのときには、言葉と言葉の切れ目をはっきりさせるために、次のような「分かち書き」を使う といいかもしれません。 ※「分かち書き」 :文節の切れ目でひとマスあけることです。どこであければいいのかは、 「ね」 を入れてみるとわかります。 例:むかしあるところによんひきの子うさぎがいました。 (分かち書き前) むかし(ね)あるところに(ね)よんひきの子うさぎが(ね)いました。 ( 「ね」を入れる) むかし あるところに よんひきの子うさぎが いました。 ( 「ね」の位置をひとマスあけて、完成!) 6. 今回の課題図書もそうですが、絵本はだれかに読んでもらうことも多いもの。訳文が完成した ら、声に出して読んでみましょう。友だち同士で読みあわせてみるのもおすすめです。耳に心 地よい、リズムのある訳文に仕上がっているでしょうか? 7. 「片目で絵を、片目で文を」といわれるように、絵本では、文章だけでなく、絵も大きな役割を 果たします。 うまい翻訳のこつは、絵をよく観察すること。主人公は何才くらい? どんな子で、どんな家 に住み、どんな学校に通っているの? 文章を読んで、絵もよく観察して、頭の中に作品の世 界を描いてから、さあ、翻訳にとりかかってみましょう! 8. 今回の課題作はリズムがとても大切。お母さんがリズムをつけて楽しく読んであげる本です。 みなさんもお母さんになったつもりで、英語を声に出して読んでリズムをつかみましょう。 それぞれの単語のどこにアクセントがあるか調べたうえで、ストーリーを頭に置きながら、リ ズムで盛り上げていきます。英語では、単語がすべて大文字で書かれているのは強調のしるし。 そのほか、さまざまなリズムの工夫がなされていますから、十分に英語で味わってください。 さらに、日本語にするときもいろいろリズムに工夫をしてみてください。ワープロの字体も自 由に変えてかまいません。場合によっては、一部に手書き文字を併用してもよいでしょう。 最後に、ワニの気持ちや、この絵本にこめられた作者のメッセージも忘れずに。 ワニが町に出てきた理由は? そして、ワニの気持ちをもっともわかっていたのは誰だったで しょう? 以上
© Copyright 2024 Paperzz