政治、ビジネス、学術等 国際会議の仕事 会議通訳者 専門分野における相互交流と 国際理解の促進を支える 会議通訳者とは? 会議通訳者(Conference Interpreter) 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる 同時通訳の技術を習得している 主に国際会議で通訳を務める 通訳技術そのものを提供することが仕事 大部分はフリーで活躍している エージェントによるランク分けがある Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者 Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳 C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で 会議通訳者の仕事 企業 記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、 研修、VIP付き、社内会議 学術関連の国際会議 学会、講演会、シンポジウム 来日著名人の講演会 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー パーティー、祝賀会、懇親会 会議通訳者が扱う分野 国際交流が盛んな分野 自然科学系の学会 政治、ビジネス 時代の先端を行く分野 移動体通信、半導体など 収益をあげている分野 移動体通信、コンピュータ、自動車など ※需要と供給および仕事の内容は国際情勢に大きく左右される。 例:天安門事件後しばらくの中国語、体制崩壊時のロシア語、 統一時のドイツ語などなど 会議のテーマ(例) 理科教育セミナー バイオテクノロジーと農業の未来 半導体投資セミナー ポップ・ミュージックがつなぐアジア 中国通信学会来日視察向けプレゼンテーション 次世代移動体通信技術に関する技術説明会 自動車安全技術プレゼンテーション プラスチック技術懇談会 (以上のテーマは全て永田が最近受注したもの) 国際会議場 大規模な国際会議場 ホテルなどの大会議室を使うこともある 同時通訳ブース 同時通訳装置の置かれた常設ブース ブースから会場を見る 会議通訳者になるには 資格制度はない 通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道 OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行 通訳など一般通訳の仕事から開始する 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦 最上級クラス進級 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。 講師や先輩と一緒に会議デビュー 順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者 通訳スクール PCO(Professional Congress Organizer:会議の手配、 通訳者の派遣同時通訳設備のレンタルを請け負う会社) 付属の通訳者養成訓練校 東京都内の代表的なスクール アイエスエス(日・英/中/西) http://www.issnet.co.jp/learn/index.html インター・スクール(日・英/中/韓) http://www.intergroup.co.jp/school/ コングレ・インスティテュート(日・英) http://www.congre.ad.adv.to/_Z_4zJ0Aqk/institute/ index.html サイマル・アカデミー(日・英/中/仏) http://www.simul.co.jp/academy/academy2.html 通訳スクール受講レベル 英語の例(TOEIC) 入門レベル:750点∼ 基礎レベル:800点∼ 本科レベル:900点∼ 同時通訳訓練:950点∼ 中国語の例(中国語検定) 入門レベル:準二級∼ 基礎レベル:二級∼ 本科レベル:一級∼ OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン 通訳者としてデビューする 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ 大学卒業と同時に通訳開業は困難 レベル、知識、マナー、通訳技術などの問題 経験者優遇 一般的に会社に勤めながら通訳スクールで勉強 女性は子育ての時期に OJTで経験を積み、いよいよ開業へ 通訳派遣エージェントに登録 税務署に個人事業主開業届け出(青色申告) 最初は一般通訳の仕事から徐々に会議通訳へ 国際会議通訳業務の流れ 資料の受け取り エージェントから依頼 資料読み、調べ物 <事前準備> 打ち合わせ 会議本番 終了報告 会議通訳者の収入 日当 一日40,000∼80,000円 半日20,000∼40,000円 通訳者のランク、クライアント、エージェントにより異なる 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい 100万円未満∼1000万円超まで 英語以外の会議通訳者では通訳の収入だけで生活でき る人はほとんどいない。収入は非常に不安定。非英語会 議通訳者はほとんどが他の仕事と兼業。 研修、随行、交渉などの 仕事 一般通訳 産業や経済の国際交流を支える通訳者 一般通訳とは? 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが 求められる程度) 求められるのは通訳技術の提供だけではない 会議通訳者と異なり一人で働くことが多い 業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、 簡単なビジネス・ミーティングを行う 通訳内容は専門性の低いものが多い 特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力セ ンターが長期間にわたって主催することが多く、非英語 一般通訳者の業務を多く提供している 一般通訳の仕事 日常レベルでのコミュニケーションを主とする 一般通訳のレベル分け あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場 案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、 工場見学など → 経験2年程度∼ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複 雑な企業ミーティング → 経験5年程度∼ 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指 さない人がほとんど。 一般通訳の収入 日当 (およそ会議通訳者の半分) 一日20,000∼40,000円 半日10,000∼20,000円 通訳内容、クライアント、エージェントにより差がある。 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題 年収ベース(個人差が非常に大きいが上限が低い) 100万円未満∼500万円程度 英語以外は通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいな い。翻訳と兼業の場合が多い。長期の出張業務が継続的に 入れば生活は安定。途中から社内通訳者など専属の仕事を 手に入れる人も多い。 JICE、AOTSなどへの登録は収入安定につながる JICE 日本国際協力センター 「研修監理員」という名称で募集 http://www.jice.org/cdn/index.html JICA(国際協力事業団)が国内で実施する研修コースにおいて、通訳 や各種調整業務を担当。研修コースの開始から終了まで、研修員を支 え、研修の円滑な実施に向けたコーディネーションを行う重要な業務。 随時登録試験を実施している言語 ヴィエトナム語(ベトナム語)、インドネシア語、タイ語、マレイ語(マレー 語)、カンボディア語(カンボジア語)、ラオス語、ペルシア語(ペルシャ 語)、トルコ語、ミャンマー語 定期募集のみ行っている言語:英語 、中国語 、スペイン語 、フランス 語 、ロシア語 、ポルトガル語 、ネパール語 、シンハリ語 、ディベヒ語 、 セルボ・クロアチア語 、ポーランド語 、ブルガリア語 、ルーマニア語 、イ タリア語 、チェコ語 、スロヴァキア語 、アラビア語 、 モンゴル語 、韓国 語 、スワヒリ語 、イタリア語 JICEに登録するには 選考方法 : 語学試験(筆記、ヒアリング等)及び面接試験 英語は、語学試験の免除基準あり 英検1級、ビジネス英検130点以上、国連英検A級以上、TOEFL560点以 上、TOEIC790点以上、通訳検定2級以上、通訳案内業資格 ※免除されるのは、筆記試験のみ。面接口頭通訳試験は実施 問合わせ先: 〒163-0489 東京都新宿区西新宿2丁目1番1号 新宿三井ビル内 私書箱300号(15階) 財団法人 日本国際協力センター 研修監理部 研修監理業務課 担当:土屋 (ツチヤ) TEL 03-5322-2686 / FAX 03-5322-2680 / E-mail boshu@jice.org AOTS 海外技術者研修協会 http://www.aots.or.jp/ 海外技術者受入研修事業 発展途上国の技術者や経営管理者を日本に受入れ、固有技術や経 営管理に関する研修 貿易投資円滑化等協力研修生受入事業 APEC域内の貿易や投資の自由化・円滑化を進めるため、工業所有 権、標準化、計量等に関する研修を日本で行う APO受入研修事業 APO(アジア生産性機構)の要請に基づき、日本政府の委託を受け てAPO加盟国の参加者を対象に、生産部門問題解決研修コースと 生産管理情報システム研修コースを実施 テレビ二カ国語放送の仕事 放送通訳者 海外のニュースをいち早く伝える 放送通訳の方法 時差通訳 外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリ ジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボ イス・オーバー) 半生(セミ)同通 翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画 したニュースを見てすぐにオンエアー 生同通 突発的な事故など速報性を要求されるニュースで はぶっつけ本番で同時通訳をおこなう 放送通訳の言語的特徴 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信 するマスメディアの仕事である 耳で聞いてわかりやすい日本語 誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など) 難しい漢語はさけて和語を使う なじみのない略語には補足説明 複雑な構文はさけて短い文で 映像にあわせて日本語訳を編集 アナウンサー並みの明瞭な発音、発声 放送通訳者の資質 ジャーナリスト 世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感 アナウンサー 聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、 抑揚 通訳者 同時通訳にも対応できる通訳技術 翻訳者 時差通訳における読み原稿作成 スポーツ、エンターテイメント の仕事 スポーツ、芸能通訳 歌手、俳優、スポーツ選手の コミュニケーションを助ける通訳者 仕事の内容 芸能通訳 来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出 演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュール 管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわたる スポーツの通訳 国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳 (選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメー ション、連絡など) プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、イ ンタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケーショ ン、生活全般の世話 仕事の始め方と収入 芸能関係 一般通訳や会議通訳とは異なり通訳エージェントからの派遣はき わめて少ない 音楽プロモーター、映画配給会社に直接連絡して自分でルートを 作ること。 実際には芸能関連の会社に勤務していた人、字幕翻訳家、もと俳 優・演出家・脚本家などが多い スポーツ・イベント 通訳エージェント経由で募集、一般通訳と同じルート プロスポーツ選手付き 口コミ、コネによる紹介がほとんど 収入 一般通訳と会議通訳のあいだくらい。一日20,000∼80,000円 芸能・スポーツ通訳者の資質 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い 知識が必要 映画、演劇、音楽などに関する知識 スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝 敗などなど) 舞台度胸が必要 テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する ホスピタリティーが必要 アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、 世話好きな性格が望ましい 通訳の仕事に関する参考図書 『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎 『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版 『通訳事典』 アルク 『映像翻訳・放送通訳 完全ガイド』 イカロス出版 通訳の仕事に関する参考図書 『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房 『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版 『マスコミの通訳者・翻訳者になる本 』 『通訳の現場から』 朝日出版社 イカロス出版 政府機関、地方自治体 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁 の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱わ れる場合が多い。 仕事の内容 海外との連絡(翻訳業務を含む) 外国訪問の手配、随行、通訳 来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のア レンジ、随行通訳など ボランティア通訳 各地の国際交流協会 仕事の内容 地域で開催される国際交流イベント 病院での医療通訳 外国人向け市民相談窓口業務 など 問題点 無償奉仕であるため責任感が薄い 語学の勉強のために参加する人がいる レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない
© Copyright 2024 Paperzz