日本語ワードプロセッサー(日本語ワープロ)Microsoft Wordの起動

2013 年 10 月 31 日
情報リテラシー(理系) 資料
情報検索(翻訳)
インターネットは言語の翻訳のきわめて強力なツールであり,単語や文章,あるいはウェブ
ページ単位の翻訳が可能である(ただし,機械翻訳には限界があることを知るべきである).今
回は,次の文を例題としてその手法を学ぶ(参考文献:安藤進「翻訳に役立つ Google 活用テク
ニック」
,丸善,2003).
例文:
地球温暖化は世界でもっとも重要な環境問題の一つである.
単語の検索

スペースアルク:英辞郎 on the Web(http://www.alc.co.jp/)
100 万を超える圧倒的な登録単語数.プロの翻訳家用を意識.辞書の決定版.
実習1:英辞郎を使って,
「地球温暖化」「環境問題」などを個別に翻訳しながら英文を作
ってみよう.例:Global warming is one of the most important environmental issues in the
world.
全文翻訳,ページ翻訳


文章全体を翻訳するサイトがある.また,URL を指定すると言語を翻訳してウェブページ
を表示するサイトもある.ただし,系統の近い言語間の翻訳でない場合は,怪しげな結果が
出る場合も少なくない.
代表的な翻訳サイト
 excite 翻訳(http://www.excite.co.jp/world/)
 Bing 翻訳(旧 Babel Fish 翻訳(Alta Vista))(http://www.bing.com/translator):世界的な
定評がある.多数言語間で翻訳可能.
例:Terrestrial warming is one of the most important environmental problems in the world.
⇒地球温暖化は世界で最も重要な環境問題の一つです。
実習2:実際に上記2つのサイトで冒頭の例文を自動翻訳してみる.
実習3:Bing のページ翻訳を使い, Yahoo のサイトのドイツ版,フランス版,韓国版,
日本版を英語に翻訳して表示してみる.読める英語になっているか?
Google による表現検索

Google は通常「情報検索」をするが,「表現検索」を行うことで,よりよい英文を作る
ことができる.
実習4:翻訳している例文をさらにシェイプアップしていく.以下の表の空欄を埋めてい
く.
1) 単数か複数か?:“environmental problem”と“environmental problems”を検索して,ヒッ
ト件数を比較.圧倒的に problem が多ければ,不可算名詞の可能性が高い.
検索文字列
“environmental problem”
“environmental problems”
ヒット数
2) 「環境問題」の英訳は?:“environmental problems”と”environmental issues”を検索して,
ヒット件数を比較.
1
2013 年 10 月 31 日
情報リテラシー(理系) 資料
検索文字列
“environmental problems”
“environmental issues”
ヒット数
www.googlefight.comというサイトもある。
3) 「重要な」の英訳は?:”important”で問題なさそうであるが,ほかの形容詞としてどうい
う使用例が多いか,表現例を調べてみるために,”the most * environmental problems”で
検索してみる.ここで,”*”(アスタリスク)は任意の一単語(ワイルドカード)に相当す
る.ヒットした最初の 10 個ほどの例を見ると,important, serious, pressing, significant
などであることがわかる. pressing などの意味がわからない場合は,英辞郎でひく.
4) 形容詞と名詞の相性:検索エンジンで形容詞と名詞の相性についても調べることができる.
たとえば,形容詞 important と serious は,issue と problem に対する相性が異なること
がわかる.実際,”(A) environmental (B)”の(A)と(B)の部分にそれらを入れた,全部で4通
りの組み合わせを検索してヒット数を比較することによってわかる.
検索文字列
“important environmental problems”
“serious environmental problems”
“important environmental issues”
“serious environmental issues”
ヒット数
実習5:
「光は全部の色からできている.
」を翻訳するために,“light * all colors.”, “light * *
all colors.”, “light * * * all colors.” , “light * * * * all colors.”の4通りで検索し,ヒット数と,
それぞれの典型的な使われ方を調べてみる.さらに,それぞれの表現例のヒット数を比較し
てみる.以下の表を埋めよ.
検索文字列
ヒット数
表現例
“light * all colors.”
表現例の
ヒット数
light contains all colors
“light * * all colors.”
“light * * * all colors.”
Light is composed of all colors
light is comprised of all colors
“light * * * * all colors.”
翻訳のコツ



各言語には,それぞれ書き方に特徴(主語の有無,文章の長さや単語の並び方など)がある.
翻訳結果の言語を意識して文章を書く努力をする.
難しい言葉をなるべく使わないようにすると,翻訳の精度が上がる.
日本語を英語に翻訳し,その結果をさらに日本語に翻訳することによって,英訳の結果が正
しそうかチェックする.
実習6:以下の文章は夏目漱石著「吾輩は猫である」の一節である.まず,この文章を英訳
しやすい文章に書き直し,Bing 翻訳で英訳し,さらに和訳せよ.
「吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじ
めじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間と
2
2013 年 10 月 31 日
情報リテラシー(理系) 資料
いうものを見た。しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそ
うだ。
」
実習 7:Web 版朝日新聞,あるいは Web 版読売新聞などから記事を 1 つ選び,実習 6 と同
様のことを行え.
【情報検索(翻訳)】
実習6と実習7の結果をメール本文に記述し、実習 6 は講義中に、実習 7 は来週の水曜日中に提
出してください.
※本文のないメールが目立ちます。正しいメールの書き方でお願いします。
注)下記の内容を含むものとすること.
実習6
1. 修正した文章
2. 英訳
3. 2 の結果の和訳
実習7
1. 選んだ記事
2. 修正した文章
3. 英訳
4. 3の結果の和訳
5. 記事の URL
宛先: literacy-report2013@ertl.jp
件名:情報リテラシー
実習 6 提出期限:講義中
実習 7 提出期限:2013 年 11 月 6 日 23:59:59 +0900 (JST)
3