studi e testi di palazzo serra

STUDI E TESTI DI PALAZZO SERRA
COLLANA
DEL DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI GENOVA

Direttore
Massimo B
Comitato scientifico
Pier Luigi C
Roberto D P
Roberto F
Claudia H
Sergio P
Michele P
Laura Q M
Laura S
Giuseppe S
STUDI E TESTI DI PALAZZO SERRA
COLLANA
DEL DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI GENOVA
Questa collana di studi e testi affianca i Quaderni di Palazzo
Serra editi dal Dipartimento fin dal . La collana
ospita monografie, raccolte di saggi, atti di convegni su
temi specifici e edizioni di testi.
*
“Studi e Testi di Palazzo Serra” is a series of critical and textual studies, conference proceedings, etc., concerning literature, language and culture. It is associated with Quaderni
di Palazzo Serra, the journal of the Department of Modern
Languages and Cultures (University of Genoa, Italy), of
which twenty-four issues appeared from –.
Palazzo Serra (formerly Palazzo Marc’Aurelio Rebuffo,
) was renovated in  for Marchese Stefano Serra by
the architect Gio. Battista Pellegrini, with frescos by Carlo
G. Ratti. It includes the north tower of one of Genoa’s
medieval gates, Porta dei Vacca. Opening on Piazza di
Santa Sabina, it is the home of the Department and Library
of Modern Languages and Cultures.
The publication of this volume has been overseen by Giovanni Pavanelli.
Jane Dunnett
The ‘mito americano’
and Italian Literary Culture
under Fascism
Foreword by
Massimo Bacigalupo
Copyright © MMXV
Aracne editrice int.le S.r.l.
www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it
via Quarto Negroni, 
 Ariccia (RM)
() 
 ----
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: gennaio 
Contents


Foreword
by Massimo Bacigalupo
Jane Dunnett –
The “mito americano”
and Italian Literary Culture under Fascism

Introduction

Chapter I
The mito americano Revisited. Shifting Perspectives
on an Italian Topos
.. Difficulties of Definition,  – ... Americanismo, Americanizzazione, Americanata,  – .. America as ‘Myth’,  –
... Americana: A Cult Book?,  – .. Literary Criticism
and the mito americano, .

Chapter II
America, or Eldorado. The View from Italy (–)
.. Emigration as Salvation,  – .. The American Economic Model: Success Abroad,  – .. Size and Scale: The
Discourse on the USA,  – .. The New Deal: America al
bivio,  – .. Reporting on the ‘Mechanical Civilisation’:
Beniamino De Ritis,  – .. “New York — Venezia gigantesca” (Luigi Barzini Jnr),  – .. Franco Ciarlantini’s


The ‘mito americano’
Paese delle stelle,  – ... Trionfi e disfatte di Nuova York
(Raffaele Calzini),  – .. In Defence of an Imperfect
Democracy (G. A. Borgese),  – ... America primo
amore (Mario Soldati),  – ... America amara (Emilio
Cecchi), .

Chapter III
Glamour Elsewhere
.. “La nuova leggenda”: Love, Money and Happy Endings,  – .. The Hegemony of American Cinema,  –
.. True Tales of Hollywood Heroes,  – .. Stars and
Smiles: Snapshots of Celebrity,  – .. Gazing on Glamour: Vicarious Diversions at the Picture Palace,  – .. Enter the New Woman: American Screen Goddesses, Fashion
and Femininity,  – .. Seduced by Hollywood, .

Chapter IV
In Search of a Bestseller. Italian Publishers and the
American Novel (–)
.. Importing Literature,  – ... From State Intervention to State Censorship,  – .. Publishers and Readers,  – .. The crisi del libro,  – .. Jack London’s Fortune under Fascism,  – .. Marketing Modernity: The
Vogue for New American Novels,  – .. “I Romanzi
della Palma”: Affordable Fiction for all the Family, 
– .. “Successoni letterarî”: Antonio Adverse and Via col
vento,  – .. Topolino: An Icon for Troubled Times, 
– .. Negotiating (with) the Ministry of Popular Culture:
The Case of Americana, .

Chapter V
Mediating the Myth. The ‘Discovery’ of American
Literature by Italian Critics
.. Literary Pioneers,  – .. Carlo Linati and America’s Fuorusciti,  – .. Mario Praz: In Praise of the
Contents

‘American Epic’,  – .. Amerigo Ruggiero: Investigating
the United States,  – .. Emilio Cecchi: Scenes from a
Cruel New World,  – .. Mario Soldati’s Flirtation with
America,  – .. Cesare Pavese: (Re)inventing the mito
americano ,  – .. Elio Vittorini: Tending Towards the
Universal, .

Conclusion

Acknowledgements

Abbreviations

Encyclopaedias and Dictionaries Consulted

Bibliography

Index
Figure . Jean Harlow with the Italian journalist Marco Ramperti.
Foreword
by Massimo Bacigalupo
Jane Dunnett has written a notable study of a rich and
controversial subject — the perception of America, or the
United States, during the Fascist period between the wars.
It is often claimed that America, as a potential competitor
and enemy, was consistently presented in Fascist Italy as
a negative example and that it was even considered subversive to read American books. This is based on the false
assumption that Fascism was monolithic; but it harboured
a great variety of positions, including that of the so–called
‘left–wing Fascists’. More importantly, Roosevelt’s America was frequently presented in the Fascist press as an imitation of Mussolini’s Italy or parallel to it, both countries
allegedly ruled by a strong figure, populist in inspiration.
Thus socially and politically America was actually looked
upon with sympathy by many Fascist officials, including
Mussolini, setting aside the rhetoric of Italian primacy and
cultural superiority. The Centro Studi Americani in Rome,
a government–funded academic institution, was created
in those years, and has remained the principal American
Studies center of the country.
Dunnett devotes her study to the mito americano, which
immediately calls to mind the image of America as a land
of opportunity and immense wealth, the destination of
millions of emigrants, the home of what used to be called


Foreword
‘the American uncle’ (zio d’America) who returns to his
native village to distribute money, build his retirement
villa, and fund a statue of the man who showed him the
way to success and wealth — Christopher Columbus. This
myth persisted between the wars, though emigration was
no longer an option for the masses, and America became
increasingly a cultural model of thrift, purposefulness and
the good life that could be gained through application.
Fascist Italy presented itself as young, vital, innovative,
intolerant of the shackles of the past: a New Deal. America
could function within this context as model and mirror.
(After all, Mussolini came to power ten years before FDR.)
Dunnett looks carefully at writings by popular journalists and intellectuals who report from the United States,
often but not always repeating clichés (America as both pagan and puritanical). Many of the sources which Dunnett
examines are little–known or forgotten, even in Italy, and
they are unfailingly interesting (she quotes generously and
advisedly). Dunnett gives credit to some of these writers,
especially Borgese, for their insight, placing them in the
larger context, and observing that they have been ignored
because not fitting within the accepted myth that America
was more or less taboo at the time. In fact, there was a rich
flowering of reports, some of notable literary interest, as is
the case with two books with brilliantly suggestive titles,
Mario Soldati’s America primo amore and Emilio Cecchi’s
America amara. Cecchi and Soldati were of course major
figures whose writing and influence would continue after
the war.
Before turning in her last chapter to ‘highbrow’ literature (of which Soldati and Cecchi are examples), Dunnett looks at popular culture during the period. She easily
reminds us that Hollywood cinema dominated the mar-
Foreword

ket until the end of the s, despite the grumblings of
some chauvinist commentators, and that through gossip
columns, glamour magazines and the general press the
Hollywood star system had practically conquered Mussolini’s bourgeois legions (and perhaps even the working
classes). Again, the chapter on Hollywood is rich in detail and information, but Dunnett tells her story with the
precision and liveliness which makes her study eminently
readable and a revelation for the non–specialist in Italian
culture, while offering the specialist many new findings
and inroads.
One example of Italy’s adoring relationship to Hollywood which I have come upon is an extravagant book
of portraits of women stars, L’alfabeto delle stelle by one
Marco Ramperti, published in  and reprinted in 
with an afterword by Leonardo Sciascia; he takes for granted Ramperti’s obsessiveness and mentions some of the
film magazines cited by Dunnett which published letters
asking for the stars’ birthdays and how to pronounce their
names (Gheri Cupaa, Gion Croford, Clara Bau, Gianet
Gheinor). He doesn’t say much about Ramperti (whose
name curiously occurs also in Ezra Pound’s canto ) —
but the book includes a picture of him, impeccably dressed,
with Jean Harlow who looks at him with her irresistible
smile. (Possibly a montage?)
These various American myths, Dunnett shows, were
quickly exploited by the Italian publishing industry, which
in the period became industrialized on American models
(just as FIAT copied Ford) and began searching for bestsellers. Hence the vogue of Jack London and of popular
novels like Anthony Adverse (by Hervey Allen) and Gone
with the Wind, which was published in . The latter
provoked politically–motivated comments on violence,

Foreword
slavery, and defeat in the American South, but was enormously successful (the movie was only released after the
war). Dunnett enriches her discussion of publishing by
looking at popular series for general readership and by
quoting publishers’ readers’ comments, very revealing of
the cultural climate. Much of her study is based on original
archival research and an impressive (often little–known)
bibliography. Besides bestsellers, she considers genres like
comic books and detective fiction (‘gialli’), another field
where American products were dominant. In the case of
Disney comics, the stories for the Italian market were often produced and drawn in Italy, and the serious Topolino
(Micky Mouse) and the irreverent Paperino (Donald Duck)
were easily assimilated to the official ideals of Fascist youth.
While visiting Italy, Disney asked for an audience with his
admirer Mussolini; Chaplin apparently did not.
This ample consideration of the publishing industry sets
the scene for Dunnett’s discussion of the reception of American literature — a myth within the myth, since it is commonly believed that Elio Vittorini and Cesare Pavese more
or less single–handedly brought the new (and old) American writers, from Poe to Stein and Hemingway, to the
elite Italian public, and that the whole process of importation and translation was distinctly anti–Fascist in inspiration.
This of course is not true. The Sicilian Vittorini, an extraordinarily lively intellectual and ‘left–wing Fascist’, translated
everything that came his way to make ends meet, without
knowing much English, and relying on unacknowledged
drudges for rough drafts. A brilliant writer, he thought nothing of heavily revising the originals, also for commercial
reasons. His translation or adaptation of Light in August, for
example, is quite at variance with Faulkner’s dense original,
perhaps more Hemingwayesque.
Foreword

Thus the main point is that Italian publishers brought
out Dos Passos, Sinclair Lewis, Erskine Caldwell, James
Cain and their contemporaries, alongside Lawrence and
Woolf, just as they were marketed in English by their original publishers and by Albatross for the European market.
The cultivated readership was more or less the same in
Italy and abroad, and the titles were also the same. This
does not detract from Vittorini’s contagious passion for U.S.
writers, for their realism, social commitment and innovative style — which culminated in the publication of the
indeed mythical –page anthology Americana (Washington Irving to John Fante) in which Pavese, Montale and
other worthies collaborated.
The story of Americana and how it was ‘censored’ has
often been told. Dunnett presents new material such as
Vittorini’s correspondence with the then minister of culture Alessandro Pavolini. Of course it is striking that this
massive anthology should have appeared in , when
Italy was at war with the U.S. Understandably, Vittorini’s
over–enthusiastic rhapsodies (much indebted to D. H.
Lawrence, Dunnett reminds us) were replaced by a censorious introduction from Emilio Cecchi — nevertheless the
book did appear and was much read, certainly not chiefly
by readers of strong anti–Fascist persuasion. After all, it
was authorized by the regime.
Cesare Pavese’s magnificent (though occasionally erring)
translations of Moby–Dick, Benito Cereno, and Stein’s Three
Lives (published , in defiance of Italy’s recent racial
laws — perhaps the censor looked the other way) are another matter, concerning the evolution of a major novelist
and intellectual, and have little bearing on culture wars
then current.
Dunnett brilliantly goes over and adds to all these stories

Foreword
of men living and coming to compromises during those
eventful and exciting years. She devotes much attention,
as mentioned above, to Soldati’s America primo amore and
Cecchi’s America amara, providing the English reader with
a reliable and documented critical account of these two
exemplary works. She is quick to spot contradictions in
both writers, and ends up being more sympathetic than one
would expect to the conservative and sometimes disingenuous Cecchi. Interested as he was in cinema as well as in
literature, he was unconsciously fascinated by the so very
“bitter” America against which he protested (too much).
Dunnett has done exemplary work, essentially showing us that easy categories, claims and myths, have to
be looked into carefully by scholars if a complex social
and cultural reality is to be grasped. The post–war period
stressed, for understandable reasons, discontinuity with
the Fascist era: now finally Italians were free to become
Americans (as in Alberto Sordi’s great comedy Un americano a Roma), after decades of repression of their love–
affair with Uncle Sam. The reality, Jane Dunnett shows,
was very different; actually the penetration of American
culture in Italy in the s and later was only a continuation of what had been going on earlier. Fascism did not
profoundly change Italian culture or its inclinations, in
fact it was just as taken with the American myth as its
opponents, and probably more so, since the anti–Fascists
leaned towards Moscow as well as New York. Dunnett
sets the record straight and tells a fascinating story. Had
she not been prevented by early death she would probably have revised this study to make her argument and
the originality of her research appear even more forcibly.
But in its present form this book is readable, enlightening,
admirably documented, and shrewd in judgment.
Jane Dunnett –
Senior Lecturer in Italian
Department of Languages, Translation and Communication
Swansea University
Jane Deborah Dunnett was born in London on  February . Her primary and secondary education was at
the Lycée Français in London. She graduated in French
and Italian at Somerville College, Oxford in . She then
worked as an editorial assistant in the Social Sciences Department of Pergamon Press before studying Translation
at the Polytechnic of Central London (now University of
Westminster), where she was awarded a Diploma in Technical and Specialised Translation in . For a number of
years she then worked as a translator in various capacities,
including on Reuters’ Italian Desk and in the European
Parliament. Following this she spent several years in Italy
working as a language tutor in the Universities of Perugia
and Pisa before moving to Canada to complete an MPhil
in Translation Studies at Ottawa University in  where
she was also employed as a sessional lecturer.
Returning to the UK, Jane was awarded a Thomas Holloway Studentship (–) to carry out doctoral research in the Italian Department at Royal Holloway, University of London where she was awarded a PhD for her
thesis on: “The mito americano and Italian Literary Culture


Jane Dunnett –
under Fascism”. While at Royal Holloway Jane also taught
Italian language courses and tutored on twentieth–century
literary figures such as Dario Fo, Ignazio Silone and Elio
Vittorini. She then completed a one–year tenure as ‘Rome
Scholar’ at the British School at Rome (–) where
she launched a project on the censorship of foreign books
under Fascism, before being appointed to a lectureship in
Italian at Swansea University in .
For the next eight years Jane taught Italian language at
all levels, from Beginners to MA, as well as special topics
in twentieth–century Italian literature and culture. She
also contributed to BA and MA interdisciplinary modules
taught within the College of Arts and Humanities and
at the time of her death had begun supervising a PhD
project on adaptation. She was an Associate Editor of the
Swansea–based journal Romance Studies and one of the
co–founders of the Modern European Ideologies, Conflict
and Memory Research Group (MEICAM). She was lead
organiser of a Romance Studies sponsored conference on
“Adaptation: Intertextual Transformations Across Different
Media”, planned for the summer of .
During her relatively brief but intense academic career,
Jane’s scholarship was recognised in a number of ways, both
in the UK and abroad. In  she was awarded a Research
Fellowship by the Arts and Humanities Research Council
for a project on Italian crime fiction. She was also appointed
a Research Fellow in Translation Studies at the University
of South Africa (Pretoria) where she was invited to teach
in January . She was twice invited to examine doctorates by the University of Leon, Spain. She was also a busy
reviewer for international academic journals in her field.
Jane Dunnett –

Jane carried out her research primarily on twentieth–
century Italian literature and culture. Her main areas of
specialisation included transculturation (i.e. the way in
which cultures influence one another); adaptation; censorship of foreign books under Fascism; the role of writer–
translators; popular literature, the vogue for detective novels and the Italian publishing industry in the interwar period; the representations of Caesar in Fascist theatre; the
theatre of Dario Fo and Franca Rame and particularly the
transposition of Dario Fo’s plays to Quebec, Britain, and
the USA. She had recently returned from Rome where she
had been doing research on the translations into Italian of
Shakespeare’s Julius Caesar. She was also working on the
early translations of Hemingway’s novels into Italian.
Jane died suddenly at her home in Swansea on  October .

Jane Dunnett –