Notes Brontë’s Wuthering Wuthering Blustering, shaking, stormy (d.). tr. de Rosa Castillo Wuthering Heights Cumbres borrascosas by de 5 Emily BrontГ« Emily BromtГ« 10 December, 1996 [Etext #768] Most recently updated: August 13, 2002 Scanned and proofed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk tr. de Rosa Castillo CГЎtedra 2005 & Alianza, Madrid, 2011 15 CHAPTER I CapГtulo primero 1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801 Acabo de llegar de una visita al dueГ±o de mi casa, el solitario vecino con el que voy a tener que lidiar. Es Г©sta en verdad una hermosa regiГіn, no creo que me hubiera podido fijar en toda Inglaterra en un paraje tan del todo apartado del mundanal ruido; es un perfecto paraГso para misГЎntropos, y el seГ±or Heathcliff y yo una pareja ideal para compartir esta desolaciГіn entre los dos. Es un hombre extraordinario; poco se podГa imaginar lo que simpatizaba con Г©l cuando vi sus ojos negros esconderse recelosos bajo sus cejas y cuando sus dedos se cobijaban con clara resoluciГіn, cada vez mГЎs adentro, en su chaleco, al llegar yo a caballo y anunciar mi nombre. 20 25 30 35 40 45 вЂ�Mr. Heathcliff?’ I said. — ВїEl seГ±or Heathcliff? —dije. A nod was the answer. Una inclinaciГіn de cabeza fue su respuesta. вЂ�Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, 50 to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some 55 thoughts -’ wince flinch a reflex response to sudden вЂ�Thrushcross Grange is my own, pain, recoiling painfully back, hacer una sir,’ he interrupted, wincing. вЂ�I should mueca de dolor; a start or involuntary not allow any one to inconvenience shrinking movement showing pain or distress, sobresaltarse, estremecerse 60 me, if I could hinder it - walk in!’ hinder impedir 1 — El seГ±or Lockwood, su nuevo inquilino, seГ±or. Tengo el honor de visitarle lo antes posible despuГ©s de mi llegada, para expresarle mi esperanza de no haberle molestado con mi insistencia en solicitar la ocupaciГіn de la Granja de los Tordos. Supe ayer que usted pensaba... — La Granja de los Tordos es X mГa —me interrumpiГі diciendo—, y no permito que nadie me moleste, si lo puedo evitar. ВЎPase! [7] Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The вЂ�walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, вЂ�Go to the Deuce:’ even the 5 gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man 10 who seemed more exaggeratedly reserved than myself. Este pase lo pronunciГі con los dientes apretados como diciendo В«vete al diabloВ». Ni siquiera la verja en que se apoyaba hizo ningГєn movimiento que correspondiera a sus palabras, y creo que fue esta circunstancia la que me decidiГі a aceptar la invitaciГіn: sentГ interГ©s por un hombre que parecГa mГЎs exageradamente reservado que yo. When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put 15 out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we e n t e r e d t h e c o u r t , - вЂ�Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’ Cuando vio que el pecho de mi caballo empujaba con resoluciГіn la verja, alargГі la mano para abrirla, y de mal humor, me precediГі por el camino, dando una voz al entrar en el patio: — ВЎJoseph, llГ©vate el caballo del seГ±or Lockwood y sube vino! 20 вЂ�Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound order . wonder the grass 25 вЂ� N o grows up between the flags, and cattle are the o n l y hedge- cutters.’ «Éstos son todos los criados que tenemos, supongoВ», Г©sta fue la reflexiГіn qu e m e sugiriГі la doble orden. В«No me extraГ±a que la hierba crezca entre las losas y que el ganado sea el Гєnico que corte los setos.В» J o s e p h w a s a n e l d e r l y, n a y, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. вЂ�The Lord help us!’ he soliloquised peevishly, querulously, fractiously, in an undertone of peevish gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , displeasure, while relieving me of my 35 ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, horse: looking, meantime, in my face pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, so sourly that I charitably techy, cranky, fractious, irritable, conjectured he must have need of nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio divine aid to digest his dinner, and 40 his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. J o s e p h e r a u n h o m b r e m a y o r, mГЎs aГєn, viejo, muy viejo quiz ГЎ s , a u n q u e s a n o y v i g o ro s o . — ВЎDios nos valga! —dijo para sГ, en voz baja y de displicente desagrado, mirГЎndome mientras al rostro con tanta acritud que supuse, caritativamente, que debГa necesitar del auxilio divino para hacer la digestiГіn y que esta piadosa jaculatoria no tenГa nada que ver con mi inesperada visita. 30 Wuthering Heights is the name X Cumbres Borrascosas es ________ o f M r. H e a t h c l i f f ’s d w e l l i n g . la morada del seГ±or Heathcliff. вЂ�Wuthering’ being a significant Borrascosas (1) es un adjetivo muy loprovincial adjective, descriptive of cal que describe [8] la agitaciГіn atmosthe atmospheric tumult to which its fГ©rica a que estГЎ expuesto el lugar en s t a t i o n i s e x p o s e d i n s t o r m y tiempo de tormenta. Debe haber, sin weather. Pure, bracing ventilation duda, allГЎ arriba, una ventilaciГіn pura y t h e y m u s t h a v e u p t h e r e a t a l l saludable en todas las estaciones; uno se times, indeed: one may guess the imagina la fuerza del viento del norte power of the north wind blowing cuando sopla por encima del margen de over the edge, by the excessive slant la sierra, por la excesiva inclinaciГіn de of a few stunted firs at the end of unos abetos enanos que hay al final de la casa y por una hilera de flacos espinos 55 the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs que alargan sus miembros en una sola dione way, as if craving alms of the recciГіn, como ____ mendigando la luz sun. Happily, the architect had del sol. Por fortuna, el arquitecto tuvo la foresight to build it strong: the prevenciГіn de construirla sГіlida; las angostas ventanas estГЎn bien encajadas en 60 narrow windows are deeply set in 1. Wuthering: adjetivo. TГ©rmino dialectal del verbo wuther, var, whiter, que significa вЂ�rugir’, вЂ�bramar’, y aplicado a los fenГі- 45 menos atmosfГ©ricos es una rГЎfaga de viento impetuoso, violento. La primera ediciГіn espaГ±ola de esta novela saliГі a la luz con el tГtulo de Cumbres Borrascosas en 1921. El traductor, Cipriano de MontoliГє, habГa pensado en otros posibles significados de Wuthering Heights, tales como В«Alturas RugientesВ» o В«Ci- 50 mas InhГіspitasВ», y al final optГі por el primero: Cumbres Borrascosas. 2 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the wall, and the corners defended with large jutting stones. el muro y los ГЎngulos protegidos por grandes salientes de piedra. Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among griffins Fabulous monsters, part eagles, part lions. a wilderness of crumbling griffins shameless i.e. naked, but not ashamed of it. 10 and shameless little boys, I detected date . . . Earnshaw Ponden Hall (see вЂ�Setting the date вЂ�1500,’ and the name and influences’, p.21) has a similar вЂ�Hareton Earnshaw.’ I would have inscription. The last date on the inscription made a few comments, and requested above the entrance of the Hall is 1801, when the story begins. a short history of the place from the 15 surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and penetralium Innermost shrine or recess. penetralium: the interior parts of the house. I had no desire to aggravate his 2. Penetralium: singular de penetralia: parimpatience previous to inspecting the te o habitaciГіn interior o central de un edificio. Referida a un templo, significa 20 penetralium. Antes de cruzar el umbral me detuve para admirar la cantidad de esculturas grotescas esparcidas por la fachada, sobre todo en la puerta principal, en la que, entre una maraГ±a de grifos que se desmoronaban y niГ±os impГєdicos , detectГ© la fecha В«1500В» y el nombre В«Hareton EarnshawВ». Hubiera hecho algunos comentarios y pedido una breve historia del lugar al huraГ±o propietario, pero su actitud en la puerta parecГa pedirme que entrara pronto o me fuera de tina vez, y no quise agravar su impaciencia previamente a inspeccionar el santuario (2). 5 tambiГ©n вЂ�santuario’. Hemos tomado esta acepciГіn con el fin de darle un ligero matiz irГіnico, desde el punto de vista de Lockwood. clatter estrГ©pito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump underdrawn Inadequately revealed. One stop brought us into the Un escalГіn nos condujo al cuarfamily sitting-room, witho u t a n y to de estar de la familia sin ninvestГbulo o pasillo introductory lobby or passage: g Гє n introductorio: aquГ lo llaman la casa 25 t h e y c a l l i t h e r e вЂ� t h e h o u s e’ pre-eminently. It includes kitchen por excelencia; incluye en general and parlour, generally; but I believe la cocina y la sala de recibo, pero at Wuthering Heights the kitchen is creo que en Cumbres Borrascosas la forced to retreat altogether into cocina se ha visto obligada a retirarse 30 a n o t h e r q u a r t e r : a t l e a s t I a otra parte; por lo menos yo percibГ, distinguished a chatter of tongues, como desde muy [9] adentro, parloteos and a clatter of culinary utensils, deep y ruido de cacharros de cocina, y obwithin; and I observed no signs of s e r v Г© q u e n o h a b Г a s e Г± a l e s d e roasting, boiling, or baking, about the asar, hervir u hornear en la enor35 huge fireplace; nor any glitter of me chimenea, ni brillo de cacerolas copper saucepans and tin cullenders de cobre o escurridores de hojalata en las on the walls. One end, i n d e e d , paredes. Verdad es que un extremo de la esreflected splendidly both light and tancia reflejaba esplГ©ndidamente tanto la luz h e a t f r o m r a n k s o f i m m e n s e como el calor desde las hileras de enormes fuentes de peltre entremezcladas con 40 pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering X ja rras de plata _________, que ascendГan, row after row, on a vast oak dresser, hilera sobre hilera, en un enorme aparador to the very roof. The latter had de roble, hasta el mismo techo. Este Гєltimo nev e r b e e n u n d e r d r a w n : i t s no habГa sido revocado nunca, su completa anatomГa quedaba al desnudo ante la mira45 e n t i r e a n a t o m y l a y b a r e t o a n i n q u i r i n g e y e , e x c e p t da del observador, excepto donde la oculw here a frame of wood laden with taba un bastidor de madera cargado oatcakes and clusters of legs of de panes de av e n a, jamones apiГ±abeef, mutton, and ham, concealed d o s y p i e r n a s d e v a c a y c a r n e r o . Sobre la chimenea habГa varias es50 it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of copetas viles y viejas y un par de h o r s e - p i s t o l s : a n d , b y way of pistolas de arzГіn y, a m a n e r a d e a dorornament, three gaudily-painted no, tres botes de colores ch i l l o n e s canisters disposed along its ledge. c o l o c a d o s e n l a r e p i s a . E l s u elo era liso, de piedra blanca; las si55 The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, llas de respaldo alto, de forma anp r i m i t i v e s t r u c t u r e s , p a i n t e d ticuada, pintadas de verde; una o green: one or two heavy black ones dos —negras y pesadas— estaban lurking in the shade. In an arch ocultas en la sombra. En un arco que se formaba bajo el aparador reposaba una 60 under the dresser reposed a huge, 3 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo l i v e r - c o l o u r e d b i t c h p o i n t e r, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. enorme perra de muestra de color rojizo oscuro, rodeada de un enjambre de cachorros todos chillando, y otros perros se cobijaban por los rincones. The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose . Possibly, some people might suspect him of a degree of u n d e r- b re d p r i d e ; I h a v e a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He ’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. La vivienda y los muebles no tendrГan nada de extraordinario si hubieran pertenecido a un sencillo labrador norteГ±o de aire tenaz, de miembros fornidos realzados por el calzГіn corto y las polainas. Tales individuos pueden verse sentados en su sillГіn, ante el vaso de espumante cerveza sobre la mesa redonda, a cinco o seis millas de distancia entre estas colinas, si se va a la hora oportuna, despuГ©s de comer. Pero el seГ±or Heathcliff forma un singular contraste con su vivienda y estilo de Vida. Es hombre de piel oscura, con aspecto de gitano; en cuanto a traje y maneras un caballero, es decir, tan [10] caballero como tantos campesinos hacendados, algo descuidado quizГЎs, pero no mal parecido en su negligencia, porque tiene una figura derecha y distinguida, y un tanto taciturno. E s m u y p o s i b l e q u e haya quien le achaque cierto o rg u l l o grosero, pero hay dentro de mГ una fibra que simpatiza con Г©l y que me dice que no hay tal cosa: yo sГ© por instinto que su reserva procede de un rechazo de la exhibiciГіn espectacular de los sentimientos y de las manifestaciones de mutuas amabilidades. AmarГЎ y odiarГЎ con igual disimulo y considerarГЎ una impertinencia ser amado u odiado a su vez. Pero no, corro demasiado, le estoy concediendo a Г©l, con excesiva generosidad, mis propias cualidades; el seГ±or Heathcliff puede tener razones muy distintas a las mГas para no alargar su mano cuando se encuentre un posible amigo. ConfГo en que mi carГЎcter sea casi Гєnico: mi querida madre acostumbraba a decir que nunca tendrГa un hogar a mi gusto y ya el verano pasado demostrГ© que era indigno de tal cosa. While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I вЂ�never told my love’ vocally; still, if looks have language, 60 the merest idiot might have guessed Cuando disfrutaba de un mes de buen tiempo a la orilla del mar, conocГ a la mГЎs fascinante criatura, una verdadera diosa a mis ojos mientras no se fijГі en mГ. Yo nunca le declararГ© mi amor de palabra (3), pero, si los ojos hablan, el mГЎs idiota podГa haber adivinado 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 вЂ�never told my love’ A quotation from Shakespeare’s Twelfth Night (11.iv.109). Viola is speaking, and the actual words 55 are вЂ�never told her love . . 3. I В«never told my loveВ»... Emily BrontГ« recoge esta expresiГіn directamente de Shakespeare en su comedia The Twelfth Night, iv: Duke: And what’s her story? Viola: A blank, my lord. She never told her love... 4 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess 5 it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poo r i n n o c e n t w a s l e d t o doubt her own senses, and, 10 o v e r w h e l m e d w i t h c o n f u s i o n at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained 15 t h e r e p u t a t i o n o f deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. que estaba loco por ella; me comprendiГі al fin y me mirГі a su vez con la mГЎs dulce de las miradas. ВїQuГ© hice entonces? Lo confieso con vergГјenza: me encogГ glacialmente dentro de mГ como un caracol; a cada mirada me encogГa mГЎs adentro y con mГЎs frГo, hasta que, al final, la [11] pobre inocente llegГі a dudar de sus propios sentidos y, abrumada de confusiГіn ante su supuesto error, persuadiГі a su mamГЎ de levantar el campo. Por este curioso aspecto de mi carГЎcter me he ganado la reputaciГіn de ser deliberadamente insensible. CuГЎn inmerecida es, sГіlo yo lo puedo apreciar. I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, 25 and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a gnarl: snarl. long, guttural gnarl. TomГ© asiento en el extremo de la chimenea opuesto a aquel hacia el que avanzaba mi casero. IntentГ© llenar un intervalo de silencio acariciando a la canina madre, que habГa dejado sus crГas e, insidiosa como una loba, iba por detrГЎs de mis piernas, con el morro arremangado y haciГ©ndose agua sus blancos dientes por lanzarme una dentellada. Mi caricia provoc Гі un gruГ±ido largo y gutural. 20 30 вЂ� Yo u ’ d b e t t e r l e t t h e d o g alone,’ growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of 35 his foot. вЂ�She’s not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.’ Then, striding to a side door, he shouted again, вЂ�Joseph!’ Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch 45 and a pair of grim shaggy sheepdogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat 50 still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so 55 irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding 60 aroused the whole hive: half-a40 vis-Г -vis Facing, opposite (Fr.). anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 5 — SerГa mejor que dejara la perra en paz —rezongГі al unГsono el seГ±or Heathcliff, reprimiendo con un puntapiГ© mГЎs crueles demostraciones—; no estГЎ acostumbrada a que se la mime, ni la tenemos para jugar. AcercГЎndose luego a una puerta lateral gritГі de nuevo: — ВЎJoseph! Joseph murmuraba confusamente en las profundidades de la bodega, pero no daba seГ±ales de subir; entonces el amo se sumergiГі en su busca, dejГЎndome vis Г vis con la brutal perra y un par de torvos perros pastores con mucha pelambre que compartГan con aquГ©lla una celosa vigilancia sobre todos mis movimientos. Sin ninguna gana de entrar en contacto con sus colmillos, me quedГ© quieto, pero imaginГЎndome que no entenderГan tГЎcitos insultos me permitГ, desgraciadamente, guiГ±ar y hacer muecas al trГo, pero alguno de los visajes de mi rostro debiГі de irritar de tal manera a la dama que se enfureciГі de repente y saltГі a mis rodillas; la rechacГ©, apresurГЎndome a interponer la mesa entre los dos. [12] Este procedimiento alborotГі todo el enjambre y, media docena Notes Brontë’s Wuthering d o z e n f o u r- f o o t e d f i e n d s , o f various sizes and ages, issued from hidde n dens to the common centre. I felt my and 5 heels coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying o ff the larger combatants as effectually as I c o u l d w i t h t h e p o k e r , I was 10 constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. de diablos de cuatro patas, de varios tamaГ±os y edades, salieron de ocultas guaridas hacia el centro comГєn. SentГ que mis talones y los faldo nes de mi casaca e r a n e l e s p e c i a l o b j e t o d e a t a q u e y, defendiГ©ndome de mis agresores mГЎs grandes lo mГЎs eficazmente que pude con la badila de la lumbre, me vi obligado a pedir a gritos socorro de alguien de la casa para que restableciera la paz. M r. H e a t h c l i f f a n d h i s m a n climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and 20 yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us 25 flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after 30 a h i g h w i n d , w h e n h e r m a s t e r entered on the scene. El seГ±or Heathcliff y su criado subieron los peldaГ±os de la bodega con flema vejatoria; no creo que se movieran ni un segundo mГЎs deprisa de lo normal, a pesar de que la estancia era una verdadera tempestad de pelea y aullidos. Por fortuna, una moradora de la cocina se dio mГЎs prisa; una mujer robusta con falda recogida, brazos desnudos y mejillas encendidas, se lanzГі entre nosotros blandiendo una sartГ©n, y usГі esta arma y su lengua con tal resoluciГіn, que la tormenta se calmГі como por encanto, y sГіlo quedaba ella, jadeante como el mar despuГ©s de un huracГЎn, cuando su amo entrГі en escena. вЂ�What the devil is the matter?’ he asked, eyeing me in a manner 35 that I could ill endure, after this inhospitable treatment. — ВїQuГ© demonios pasa? —preguntГі, mirГЎndome de tal manera que apenas lo pude soportar, despuГ©s de tan inhospitalario trato. вЂ�What the devil, indeed!’ I muttered. вЂ�The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!’ — Eso, ВЎquГ© demonios! —murmuré—, la piara de cerdos endemoniados (4) no pudieron tener peores espГritus que estos animales suyos, serГa lo mismo dejar a un forastero con una manada de tigres. вЂ�They won’t meddle with persons who touch nothing,’ he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced 50 table. вЂ�The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?’ — No se meten con quien no toca nada —observГі, poniendo la botella delante de mГ y colocando la mesa en [13] su sitio—. Hacen bien los perros en vigilar, Вїun vaso de vino? 15 herd of possessed swine: the Gadarene swine, in Luke, 8, 32-33. 4. Se trata de la piara evangГ©lica, tal y como aparece relatado en San Mateo, 8:30— 33. В«Los demonios le rogaban: Si nos 40 echas, envГanos a la piara de cerdos. Les respondiГі: Id. Ellos salieron y se metieron en los cerdos.В» The herd of possessed swine See the Bible, Matthew, 8,30-32, Mark, 5,11-13, Luke, 8,30-33. This reference to the devil-possessed Gadarene swine 45 appropriately stresses the devilish nature of the house-dogs. Biblical allusions were more widely understood at the time Wuthering Heights was written. 55 signet i.e. trade-mark or, in other words, вЂ�I should have left the marks of my fist on him.’ tr. de Rosa Castillo вЂ�No, thank you.’ — No, gracias. вЂ�Not bitten, are you?’ — ВїLe han mordido? вЂ�If I had been, I would have s e t m y s i g n e t o n t h e b i t e r. ’ H e a t h c l i ff ’s c o u n t e n a n c e 60 r e l a x e d i n t o a g r i n . 6 — Si lo hubieran hecho hubiera dejado mi sello en el mordedor. El semblante de Heathcliff se relajГі en una especie de sonrisa. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Come, come,’ he said, вЂ�you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so 5 exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?’ — Vamos, vamos —dijo—, estГЎ usted excitado, beba un poco de vino. Los huГ©spedes son tan extraordinariamente raros en esta casa que ni yo ni mis perros, lo confieso tranquilamente, apenas sabemos cГіmo recibirlos. ВЎA su salud, seГ±or! I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fell o w f u r t h e r a m u s e m e n t a t my expense; since his humour t o o k t h a t t u r n . He - probably swayed by prud e n t i a l consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. Me inclinГ© y devolvГ el brindis, empezando a comprender que serГa tonto seguir de mal humor por los desmanes de una jaurГa de perros de mala raza; ademГЎs, me fastidiaba continuar proporcionando diversiГіn a mi costa a este tipo cuyo humor habГa tomado tal giro. Г‰l — probablemente inclinado por prudencia a considerar que era una locura ofender a un buen inquilino— suavizГі un poco su lacГіnico estilo de rebanar los pronombres y verbos a u x i l i a r e s , e i n t r o d u j o l o que Г©l suponГa podrГa ser un tema de interГ©s para mГ: un discurso sobre las ventajas y desventajas de mi actual lugar de retiro. Me pareciГі muy inteligente en los temas que tratamos, y antes de irme a casa estaba tan animado, que le prometГ otra visita al dГa siguiente. Era evidente que Г©l no deseaba que yo repitiera mi intromisiГіn. Sin embargo, irГ©. Es asombroso lo sociable que me siento comparado con Г©l. [14] CHAPTER II CapГtulo 2 10 15 20 25 30 35 40 YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study f i r e , instead of wading through h e a t h a n d m u d t o Wu t h e r i n g 50 Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would 55 not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded 60 by brushes and coal-scuttles, and 45 5. Lockwood hace esta aclaraciГіn sobre la hora de su almuerzo porque Г©l procede del sur, donde la comida mГЎs importante del dГa tiene lugar a media tarde (quizГЎs no tan pronto como Г©l mismo la hace), mientras que en el norte, particularmente en las zonas rurales, tiene lugar al mediodГa. 7 La tarde de ayer se presentГі frГa y con niebla. TenГa medio pensado pasarla junto al fuego de mi estudio, en lugar de calarme por los brezos y el barro hacia Cumbres Borrascosas. Al volver de comer, sin embargo (nГіtese que como entre las doce y la una; el ama de llaves, una mujer matronil que tomГ© con la casa como un anejo, no pudo, o no quiso, comprender mi demanda de que me sirviera a las cinco) (5), al subir la escalera con este perezoso propГіsito y entrar en la habitaciГіn, vi una criadita de rodillas, rodeada de escobas y de cubos de carbГіn y le- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, 5 and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff ’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. vantando un polvo infernal al a p a gar las brasas con montones de ceniza. Este espectГЎculo me echГі para atrГЎs inmediatamente, cogГ el sombrero y, despuГ©s de cuatro millas de caminata, lleguГ© a la verja del jardГn de Heathcliff justo a tiempo de escapar a los primeros y ligeros copos de una nevada. On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running 15 up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. En aquella desolada cima la tierra estaba dura por una escarcha negra, y el aire me hizo tiritar de pies a cabeza. Siendo incapaz de quitar la cadena, saltГ© por encima y, corriendo por el camino empedrado y bordeado de dispersos arbustos de grosella, llamГ© en vano a [15] la puerta para que me abrieran, hasta que me escocieron los nudillos y ladraron los perros. 10 20 вЂ� Wr e t c h e d inmates!’ I ejaculated, mentally, вЂ�you deserve perpetual isolation from your churlish adj. surly; mean. species for your churlish surly 1: menacing or threatening in 25 inhospitality. At least, I would appearance <surly weather> 2 obsolete : not keep my doors barred in the ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen and churlish in mood or manner :CRABBED day-time. I don’t care - I will get . Hosco, mal educado, grosero in!’ So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. 30 Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. — ВЎMiserables habitantes de esta casa —dije para mis adentros—, merecГ©is el perpetuo aislamiento de vuestros semejantes por vuestra brutal falta de hospitalidad! Por lo menos yo no tendrГa las puertas cerradas por el dГa. No importa, entrarГ©. Con esta resoluciГіn agarrГ© la aldaba y la sacudГ con fuerza. Joseph, el de la cara avinagrada, asomГі la cabeza por una ventana redonda del granero. T’ For вЂ�the’ in the dialect of the West Riding of Yorkshire. 35 fowld Fold, sheep enclosure or pen (d.). вЂ�What are ye for?’ he shouted. вЂ�T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.’ — ВїQuГ© quiere? —gritó—. El amo estГЎ abajo en el corral, dГ© la vuelta al granero si quiere hablar con Г©l (6). вЂ�Is there nobody inside to open the door?’ I hallooed, responsively. — ВїNo hay nadie dentro para abrir la puerta? —gritГ©, respondiendo. вЂ� T h e r e ’s n o b b u t t ’ m i s s i s ; and shoo’ll not oppen вЂ�t an ye flaysome: dreadful. m a k ’ y e r f l a y s o m e d i n s t i l l flaysome Fearful, frightful (d.). 45 n e e g h t . ’ — No hay nadie mГЎs que la seГ±ora y ella no abrirГЎ aunque siga usted haciendo ese ruido horroroso hasta la noche. вЂ�Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?’ — ВїPor quГ©? ВїNo puede usted decirle quiГ©n soy, Joseph? вЂ�Nor-ne me! Iw’ll hae no hend wi’t,’ muttered the head, vanishing. — Yo no, no quiero meterme en eso —murmurГі la cabeza, desapareciendo. The snow began to drive t h i c k l y. I s e i z e d t h e h a n d l e t o essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me 60 to follow him, and, after marching La nieve empezГі a caer espesa, cogГ de nuevo la aldaba para intentar una vez mГЎs, cuando un joven en mangas de camisa, con una horquilla al hombro, apareciГі por detrГЎs del patio. Me indicГі a gritos que le siguiera y, despuГ©s de atravesar un laith: barn. 6. El personaje de Joseph, el viejo criado de Cumbres Borrascosas, utiliza el dialecto local de Haworth (en la zona del West-Riding de Yorkshire), de fuerte in- 40 fluencia escandinava y perteneciente al dialecto northern. 50 Aw’ll...’t I’ll have no hand in it (d.). 55 8 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment 5 where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I 10 w a s p l e a s e d t o o b s e r v e t h e вЂ�missis,’ an individual whose existenc e I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking 15 s h e w o u l d b i d m e t a k e a s e a t . She looked at me, leaning back i n h e r c h a i r, a n d r e m a i n e d motionless and mute. lavadero y un espacio enlosado donde habГa la carbonera, una bomba y el palomar, llegamos por fin a la estancia amplia, caliente y alegre en la que fui recibido la primera vez. ResplandecГa [16] con encanto el fulgor de un inmenso fuego de carbГіn, t u r b a y l e Г± a , y c e r c a d e la mesa, preparada para una abundan te cena, me complaciГі descubrir a la В«seГ±oraВ», persona cuya existencia no habГa previamente sospechado. SaludГ© y esperГ©, pensando que me invitarГa a tomar asiento. Me mirГі recostГЎndose en su silla, y permaneciГі inmГіvil y muda. 20 вЂ�Rough weather!’ I remarked. вЂ�I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of the door . . . attendance i.e. I had to knock your servants’ leisure attendance: on it so loudly. I had hard work to make them 25 hear me.’ — ВЎMal tiempo! —dije—. Me temo que la puerta pague las consecuencias de la calma con que atienden sus criados: me costГі mucho trabajo hacerm e o Г r. She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, 30 regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. No despegГі los labios. La mirГ© fijamente y me mirГі tambiГ©n, o por lo menos tenГa los ojos fijos en mГ de una manera frГa, indiferente, en extremo embarazosa y desagradable. вЂ�Sit down,’ said the young man, gruffly. вЂ�He’ll be in soon.’ — SiГ©ntese —dijo el joven bruscamente—, pronto vendrГЎ. I obeyed; and hemmed , and called the villain Juno, who Juno i.e. the pointer bitch. A suitable name deigned, at this second interview, for a guard-dog, as Juno in classical to move the extreme tip of her tail, mythology was queen of heaven and one of the guardians of the state. token of owning my 40 i n acquaintance. ObedecГ, carraspeГ©, y llamГ© a la malvada Juno, que se dignГі, en esta segunda visita, mover la punta del rabo en seГ±al de que me reconocГa. вЂ�A beautiful animal!’ I commenced again. вЂ�Do you intend 45 p a r t i n g w i t h t h e l i t t l e o n e s , madam?’ — ВЎHermoso animal! —comencГ© de nuevo—, Вїpiensa usted deshacerse de las crГas? вЂ�They are not mine,’ said the amiable hostess, more repellingly 50 than Heathcliff himself could have replied. — No son mГas —contestГі la amable anfitriona de una manera aГєn mГЎs molesta que hubiera respondido el mismo Heathcliff. вЂ�Ah, your favourites are among these?’ I continued, 55 t u r n i n g t o a n o b s c u r e c u s h i o n full of something like cats. — ВїEntonces sus favoritos estГЎn entre Г©stos? —continuГ©, volviГ©ndome a un almohadГіn de color oscuro lleno de algo que parecГan gatos. вЂ�A strange choice of favourites!’ she observed scornfully. — ВЎVaya unos favoritos! —observГі con desdГ©n. 35 hemmed i.e. made a вЂ�hem’ with my voice (indicating embarrassment or doubt). 60 9 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the 5 evening. Por desgracia, aquello era un montГіn de conejos muertos. TosГ otra vez y me acerquГ© a la lumbre repitiendo mi comentario sobre la inclemencia de la tarde. вЂ�You should not have come out,’ she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the 10 painted canisters. — No debГa usted haber salido — dijo, levantГЎndose y alcanzando de la chimenea dos de los botes pintados. [17] Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. Su posiciГіn anterior la dejaba en la sombra, ahora tuve una visiГіn clara de su aspecto y fisonomГa. Era esbelta y al parecer apenas habГa pasado la adolescencia; tenГa una admirable figura y la mГЎs preciosa carita que nunca tuve el gusto de mirar; facciones menudas y muy bonitas; rizos rubios, mГЎs bien dorados, caГan sueltos sobre su delicado cuello, y los ojos, si hubieran tenido una expresiГіn agradable, hubieran sido irresistibles. Por fortuna para mi susceptible corazГі n , e l Гє n i c o s e n t i m i e n t o q u e e x p r e saban vacilaba entre el desprecio y una especie de desesperaciГіn que no era natural descubrir en tales ojos. Los botes estaban casi fuera de su alcance, hice ademГЎn de ayudarla y se volviГі hacia mГ como un avaro se hubiera vuelto hacia alguien que hubiera intentado ayudarle a contar su dinero: вЂ�I don’t want your help,’ she snapped; вЂ�I can get them for myself.’ — No necesito su ayuda — saltó—, los puedo coger sola. вЂ�I beg your pardon!’ I hastened to reply. — Usted perdone —me apresurГ© a contestar. вЂ�Were you asked to tea?’ she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. — ВїEstГЎ usted invitado al tГ©? — preguntГі, atГЎndose un delantal sobre su pulcro vestido negro y sosteniendo una cucharada de hojas sobre la tetera. вЂ�I shall be glad to have a cup,’ I answered. — TendrГ© mucho gusto en tomar una taza —contestГ©. вЂ�Were you asked?’ she repeated. — ВїEstГЎ usted invitado? —repitiГі. вЂ�No,’ I said, half smiling. вЂ� Yo u a r e t h e p r o p e r p e r s o n t o ask me.’ — No —dije medio sonriendo—, usted es la persona mГЎs apropiada para invitarme. She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a VolviГі a echar el tГ©, cuchara y todo, en la lata, y volviГі a ocupar su 15 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his 20 meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming 25 honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 30 35 snapped espetГі 40 45 50 55 60 10 Notes Brontë’s Wuthering pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry. 5 10 15 bearish osuno 20 25 30 tr. de Rosa Castillo silla favorita, con el ceГ±o fruncido y su labio inferior prominente como el de un niГ±o a punto de llorar. Entretanto, el joven se habГa Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly e c h a d o e n c i m a u n a c h a q u e t a s h a b b y u p p e r g a r m e n t , a n d , muy ajada e, ir guiГ©ndose ante la erecting himself before the blaze, lumbre, me mirГі de reojo de la looked down on me from the corner m i s m a m a n e r a q u e s i h u b i e r a of his eyes, for all the world as if h a b i d o e n t r e n o s o t r o s a l g u n a t h e r e w e r e s o m e m o r t a l f e u d mortal querella que vengar. Emunavenged between us. I began to pecГ© a dudar si serГa un criado o doubt whether he were a servant or no. Su ves timenta [18] y su hanot: his dress and speech were both bla eran zafias y del todo privar u d e , e n t i r e l y d e v o i d o f t h e das de esa superioridad evidente superiority observable in Mr. and en el seГ±or y la seГ±ora Heathcliff; Mrs. Heathcliff; his thick brown s u s a b u n d a n t e s r i z o s c a s t a Г± o s curls were rough and uncultivated, eran bastos y descuidados, sus his whiskers encroached bearishly patillas se extendГan hirsutas por over his cheeks, and his hands were X s u r o s t r o y s u s m a n o s e s t a b a n e m b ro w n e d l i k e t h o s e o f a curtidas como las de un vulgar common labourer: still his bearing labrador. Su aire, sin embargo, was free, almost haughty, and he era desenvuelto, casi altanero, y s h o w e d n o n e o f a d o m e s t i c ’s no mostraba ninguna asiduidad assiduity in attending on the lady domГ©stica para ayudar a la seГ±oof the house. In the absence of clear ra de la casa. A falta de pruebas proofs of his condition, I deemed it claras de su condiciГіn, me parebest to abstain from noticing his ciГі lo mejor abstenerme de recurious conduct; and, five minutes parar en su curiosa conducta, y a f t e r w a r d s , t h e e n t r a n c e o f a los cinco minutos la llegada de Heathcliff relieved me, in some Heathcliff me aliviГі, hasta ciermeasure, from my uncomfortable to punto, de mi incГіmoda situastate. ciГіn. 35 вЂ� Yo u s e e , s i r, I a m c o m e , according to promise!’ I exclaimed, assuming the cheerful; вЂ�and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter 40 during that space.’ — Ya v e u s t e d , h e v e n i d o segГєn le prometà —exclamГ© fingiГ©ndome alegre—, y me temo que el tiempo me detenga media hora, si usted puede darme cobijo este rato. вЂ�Half an hour?’ he said, shaking the white flakes from his clothes; вЂ�I wonder you should select the ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 45 thick of a snow-storm to ramble fpl (longer) excursiГіn f about in. Do you know that you to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) run a risk of being lost in the pasear we spent a week rambling in the marshes ? People familiar with hills pasamos una semana de excursiГіn these moors often miss their road en la montaГ±a or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just 50 on such evenings; and I can tell rambled on and on siguiГі divagando you there is no chance of a change ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to exat present.’ — ВїMedia hora? —dijo, sacudiendo de su ropa los blancos copos—. Me extraГ±a que haya escogido lo mГЎs fuerte de una nevada para andar p o r ahГ. ВїNo sabe usted que corre el peligro de perderse por estas tierras pantanosas? Personas familiarizadas con estos pГЎramos pierden a menudo la pista en noches como Г©sta, y le puedo asegurar que no hay posibilidad de cambio de momento. вЂ�Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?’ — QuizГЎs podrГa conseguir un guГa de entre sus mozos y quГ© se quedara en la Granja hasta maГ±ana, Вїpuede usted disponer de uno? plore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : 55 ROAM вЂ�No, I could not.’ 60 11 — No, no puedo. Notes Brontë’s Wuthering вЂ�Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.’ tr. de Rosa Castillo — Ah, claro. Bueno, tendrГ© entonces que confiar en mi propia sagacidad. — ВЎHum! вЂ�Umph!’ 5 вЂ�Are you going to mak’ the tea?’ demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. — Вї Va s a h a c e r e l t Г© ? — p r e guntГі el de la chaqueta raГda, pasando su feroz mirada de mГ a la joven. 10 — ВїVa Г©l a tomar tГ©? —preguntГі вЂ�Is HE to have any?’ she asked, X appealing to Heathcliff. Г©sta dirigiГ©ndose a Heathcliff. [19] вЂ� G e t i t r e a d y, w i l l y o u ? ’ w a s t h e a n s w e r, u t t e r e d s o s a v a g e l y that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call 20 H e a t h c l i f f a c a p i t a l f e l l o w. When the preparations were finished, he invited me with вЂ� N o w, s i r, b r i n g f o r w a r d y o u r chair.’ And we all, including the 25 rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while discussed Had, ate, consumed (arch.). we discussed our meal. discussed: here, consumed. 15 30 grim [grIm] (compar grimmer; superl grimmest) ADJ 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] desalentador; [building, place, town] sombrГo, lГєgubre; the situation looked 35 grim la situaciГіn se presentaba muy negra; to paint a grim picture of sth pintar un cuadro muy negro de algo; the grim reality la dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination con ab- 40 soluta determinaciГіn 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (*) (= awful) [experience, effect] espantoso*, penoso*; to feel grim estar or encontrarse fatal* 45 irascible propenso a la ira — PrepГЎralo, Вїquieres? —fue la respuesta, pronunciada tan bГЎrbaramente que me sobresaltГі. El tono en que estas palabras fueron dichas mostraba un autГ©ntico mal carГЎcter; ya no me sentГ inclinado a seguir llamando a Heathcliff un hombre extraordinario. Te r m i n a d o s l o s p r e p a r a t i v o s m e i n v i tГі diciendo: — Ya, seГ±or, acerque su silla. Y todos, incluso el joven zafio, nos sentamos a la mesa; un austero silencio reinГі mientras tomГЎbamos nuestro refrigerio. PensГ© que, ya que el nublado era por I thought, if I had caused the culpa mГa, tenГa que hacer un esfuerzo por cloud, it was my duty to make an disiparlo. No podГa ser que todos los dГas effort to dispel it. They could not estuvieran tan irascibles y taciturnos, every day sit so grim and taciturn; X y e r a i m p o s i b l e , ________ and it was impossible, however por muy mal genio que tuvieran, ill-tempered they might be, that q u e a q u e l m a l h u m o r g e n e the universal scowl they wore was r a l _____________ f u e r a s u t a X their every-day countenance. lante acostumbrado. вЂ�It is strange,’ I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - вЂ�it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from t h e w o r l d a s y o u s p e n d , M r. Heathcliff; yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the 50 presiding genius over your home and heart -’ — Es curioso —comencГ© en el intervalo entre terminar una taza y recibir otra—, es curioso cГіmo la costumbre puede moldear nuestros gustos y nuestras ideas. Mucha gente no podrГa imaginar que existe felicidad en una vida tan apartada del mundo como la que usted lleva, seГ±or Heathcliff. Sin embargo, me atreverГa a decir que rodeado de su familia, y con su amable esposa como ГЎngel tutelar de su hogar y de su corazГіn... вЂ�My amiable lady!’ he interrupted, with an almost sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comenta- 55 d i a b o l i c a l s n e e r o n h i s f a c e . rio despectivo B poner cara de despreвЂ�Where is she - my amiable lady?’ cio to sneer at, burlarse de, mofarse — ВЎMi amable esposa! —interrumpiГі con una expresiГіn d e sarcasmo casi diabГіlica— . ВїDГіnde estГЎ mi amable esposa? вЂ�Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.’ — SГ, la seГ±ora Heathcliff, quiero decir. 60 12 Notes Brontë’s Wuthering вЂ� We l l , y e s - o h , y o u w o u l d intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?’ — Bien, sГ, usted querrГЎ i n d i c a r que su espГritu ha adoptado el papel de ГЎngel tutelar y custodia los bienes de Cumbres Borrascosas, aun cuando su cuerpo haya desaparecido. ВїNo es eso? Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. 10 I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it like l y that they were man and wife. One was about forty: a period 15 o f m e n t a l v i g o u r a t w h i c h men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our 20 d e c l i n i n g y e a r s . T h e o t h e r did not look seventeen. DГЎndome cuenta de mi desatino, intentГ© remediarlo. PodГa haber visto que habГa demasiada diferencia de edad entre uno y otro para que pud i e r an ser marido y [20] mujer. Г‰l podrГa tener cuarenta aГ±os, Г©poca de vigor mental en la que los hombres rara vez acarician la engaГ±osa ilusiГіn de que las muchachas se casen con ellos por amor; este sueГ±o estГЎ reservado sГіlo para solaz de nuestros aГ±os de decadencia. Ella no representaba mГЎs de diecisiete. Then it flashed on me - вЂ�The clown at my elbow, who is drinking 25 his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown 30 herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.’ The last 35 reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. Entonces me asaltГі una brillante idea: В«El patГЎn que estГЎ a mi lado, que bebe el tГ© en tazГіn y come el pan con las manos sucias, debe de ser su marido: Heathcliff hijo, por supuesto. He aquГ las consecuencias de enterrarse en vida; se ha echado en brazos de este rГєstico por pura ignorancia de que existen personas mejores. ВЎQuГ© lГЎstima! Tengo que tener cuidado de que por mi causa no lamente su elecciГіnВ». Esta Гєltima reflexiГіn podrГa parecer vanidosa, pero no lo era. Mi vecino me resultaba casi repugnante y sabГa por experiencia que yo era bastante atractivo. intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejГі caer que sabГa dГіnde 5 encontrar a Tom clown Peasant (arch.). tr. de Rosa Castillo 40 вЂ�Mrs. Heathcliff is my daughteri n - l a w, ’ said H e a t h c l i ff , corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look 45 in her direction: a look of hatred; perverse 1 perverso, malvado, depravado unless he has a most perverse set 2 obstinado, terco, caprichoso, contuof facial muscles that will not, like maz, adverso, contrario those of other people, interpret the language of his soul. — La seГ±ora Heathcliff es mi nuera —dijo Heathcliff, corroborando mi sospecha. Y le dirigiГі al hablar una mirada muy especial, una mirada de odio, a no ser que tenga un conjunto de mГєsculos faciales tan perversos que no interpreten, como los de todo el mundo, el lenguaje de su alma. 50 вЂ�Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the b e n e f i c e n t f a i r y, ’ I r e m a r k e d , turning to my neighbour. — ВЎAh, claro, ahora lo veo! ВЎUsted es el feliz poseedor de esa hada benГ©fica! —observГ©, volviГ©ndome a mi vecino. This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to 60 recollect himself presently, and Esto aГєn fue peor; el joven enrojeciГі y cerrГі los puГ±os con toda la apariencia de meditar una agresiГіn, pero al poco rato pareciГі reflexionar y apaciguГі 55 13 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. la tormenta con una brutal maldiciГіn dirigida a mГ, de la que, sin embargo, procurГ© no enterarme. вЂ�Unhappy in your conjectures, sir,’ observed my host; вЂ�we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I 10 said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.’ — Es usted desafortunado en sus conjeturas, seГ±or —observГі mi huГ©sped—, ninguno de nosotros tiene el privilegio de poseer su hada buena; su marido muriГі. [21] Dije que era mi nuera, por lo tanto debiГі haberse casado con mi hijo. 5 вЂ�And this young man is -’ — Y este joven es... вЂ�Not my son, assuredly.’ — No es mi hijo, por supuesto. 15 Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to 20 attribute the paternity of that bear to him. Heathcliff sonriГі de nuevo como si hubiera sido una broma demasiado atrevida atribuirle la paternidad de aquel oso. — Mi nombre es Hareton вЂ�My name is Hareton Earnshaw,’ growled the other; вЂ�and X Hearnshaw —refunfuГ±Гі el otro— y le aconsejo que lo respete. 25 I’d counsel you to respect it!’ вЂ�I’ve shown no disrespect,’ was my reply, laughing internally at the dignity with which he 30 announced himself. — No he mostrado falta de respeto —fue mi respuesta, riГ©ndome para mis adentros de la dignidad con que se presentaba a sГ mismo. He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to 35 box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and 40 more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I v e n t u r e d u n d e r t h o s e rafters a third time. FijГі en mГ sus ojos mГЎs tiempo del que yo estaba dispuesto a devolverle la mirada, por miedo a que me entrara la tentaciГіn de darle de bofetadas o de echarme a reГr. EmpecГ© a sentirme, sin lugar a dudas, desplazado en ese agradable cГrculo familiar. La lГєgubre atmГіsfera espiritual sobrepasГі, y aun neutralizГі, el bienestar fГsico que me rodeaba, y resolvГ ser cauto de aventurarme bajo aquel techo una tercera vez. 45 The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine 50 the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down p r e m a t u r e l y, a n d s k y a n d h i l l s mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. Terminada la colaciГіn, como nadie pronunciaba una palabra de sociable coloquio, me acerquГ© a una ventana para ver quГ© tiempo hacГa. Vi un espectГЎculo tristГsimo: una noche oscura que caГa prematuramente, y los montes y cielo mezclados en un violento torbellino de viento y nieve espesa. 55 вЂ�I don’t think it possible for me to get home now without a guide,’ I could not help exclaiming. вЂ�The roads will be buried already; and, 60 if they were bare, I could scarcely 14 — Me parece imposible llegar a casa ahora sin un guГa —no pude menos de decir—. Los caminos estarГЎn ya sepultados y, si estuvieran descubiertos, apenas podrГa distin- Notes Brontë’s Wuthering distinguish a foot in advance.’ tr. de Rosa Castillo guir un paso hacia adelante. вЂ�Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They’ll 5 be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,’ said Heathcliff. — Hareton, llГ©vate esa docena de ovejas al porche del granero. Las cubrirГЎ la nieve si las dejamos en el redil toda la noche, y ponles un tablГіn delante —dijo Heathcliff. [22] вЂ�How must I do?’ I continued, with rising irritation. — ВїQuГ© voy a hacer? —continuГ© con creciente irritaciГіn. 10 15 20 faishion Dare (d.). 25 faishion to: bear to; un’ war. and worse; nowt Nobody, good-for-nothing (d.). a nowt: a good-for-nothing. 30 No hubo respuesta a mi pregunta There was no reply to my question; and on looking round I saw only y, mirando a mi alrededor, vi sГіlo a Joseph bringing in a pail of porridge Joseph que traГa un cubo lleno de for the dogs, and Mrs. Heathcliff comida para los perros, y la seГ±ora leaning over the fire, diverting Heathcliff, inclinada sobre el fuego, herself with burning a bundle of se entretenГa en quemar un manojo matches which had fallen from the de fГіsforos que habГa caГdo de la rechimney-piece as she restored the pisa de la chimenea cuando puso los tea-canister to its place. The former, botes de tГ© en su sitio. El primero, when he had deposited his burden, despuГ©s de dejar su carga, echГі una took a critical survey of the room, mirada crГtica por la habitaciГіn y a nd in cracked tones grated out con voz cascada gruГ±Гі: - вЂ� Aw w o n d e r h o w y a h c a n X estГЎ ahà — ВїCГіmo y faishion to stand thear i’ h o l g a z a n e a n d o , i d l e n e s s un w a r , w h e n a l l a Гє n p e o r , c u a n d o t o o n вЂ� e m s g o a n o u t ! B u d d o s s e h a n i d o ? Es usted y a h ’ re a nowt, and it’s no use una inГєtil y no vale la pena hablar, nuntalking - yah’ll niver mend o’yer ill ca se corregirГЎ de sus malas costumbres; ways, but goa raight to t’ divil, like pero se irГЎ derecha al infierno, como su yer mother afore ye!’ madre se fue antes que usted. I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to 35 me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. PensГ© por un momento que ese discurso iba dirigido a mГ y, b a s t a n t e f u r i o s o , m e a d e l a n tГ© hacia el viejo canalla con la intenciГіn de echarle a patadas, pero la seГ±ora Heathcliff me detuvo con su respuesta: 40 вЂ�You scandalous old hypocrite!’ she replied. вЂ�Are you not afraid of b e i n g c a r r i e d a w a y b o d i l y, whenever you mention the devil’s 45 name? I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour! St o p ! l o o k h e r e , J o s e p h , ’ s h e continued, taking a long, dark book 50 from a shelf; вЂ�I’ll show you how far Black Art Witchcraft. I’ve progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn’t die by chance; and your rheumatism 55 can hardly be reckoned among providential visitations!’ — ВЎMaldiciente y viejo hipГіcrita! — r e p l i c Гі — . Вї N o t e m e s que se te lleve el diablo en persona cuando pronuncias su n o m b r e ? Te a d v i e r t o q u e s i n o dejas de provocarme le pedirГ© que te rapte como un favor especial. Espera, mira, Joseph —continuГі, cogiendo de un estante un libro largo y oscuro—. Te mostrarГ© mis progresos en la Magia Negra, pronto sabrГ© lo bastante como para ponerlo todo en claro. La vaca roja no se muriГі por casualidad y tus ataques de reuma no pueden considerarse gracias del cielo. вЂ�Oh, wicked, wicked!’ gasped the elder; вЂ�may the Lord deliver us 60 from evil!’ — ВЎ0h, es mala, muy mala! —jadeГі el viejo—. ВЎQue el SeГ±or nos libre de todo mal! 15 Notes Brontë’s Wuthering вЂ� N o , re p r o b a t e ! y o u a r e a castaway - be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all 5 modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I’ll not say what he shall be done to - but, you’ll see! Go, I’m looking at you!’ tr. de Rosa Castillo — No, rГ©probo, estГЎs condenado. ВЎFuera de aquГ o te harГ© daГ±o de verdad! HarГ© de todos vosotros figuras de cera y arcilla, y al primero que pase los limites que yo [23] marque le... no dirГ© lo que voy a hacer, ya lo verГ©is. ВЎVete, te estoy mirando! 10 The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and 15 ejaculating вЂ�wicked’ as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my 20 distress. La brujita puso una burlona malignidad en sus hermosos ojos, y Joseph, temblando de verdadero pavor, saliГі a toda velocidad, rezando y exclamando В«malaВ» mientras se iba. PensГ© que su conducta estaba dictada por una especie de siniestro humorismo, y ahora que estГЎbamos solos, tratГ© de interesarla en mi angustia: вЂ�Mrs. Heathcliff,’ I said earnestly, вЂ�you must excuse me for troubling you. I presume, 25 because, with that face, I’m sure you cannot help being goodhearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea 30 how to get there than you would have how to get to London!’ — SeГ±ora Heathcliff —le dije seriamente—, perdone que la moleste; me atrevo, porque, con esa cara, estoy seguro de que no tiene mГЎs remedio que tener buen corazГіn. IndГqueme algunos puntos de referencia por los que pueda reconocer el camino a mi casa, no tengo mГЎs idea de cГіmo puedo llegar allГ que la que usted tiene de cГіmo llegar a Londres. вЂ�Ta k e t h e r o a d y o u came,’ she answered, 35 ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. вЂ�It is brief advice, but as sound as I can give.’ — Tome usted el camino por donde ha venido —respondiГі, arrellanГЎndose en una silla, con una vela y el libro largo abierto ante ella— . Es un consejo breve, pero es el mejor que le puedo dar. 40 вЂ�Then, if you hear discovered dead in a f u l l o f s n o w, y o u r w o n ’t w h i s p e r t h a t your fault?’ of me being bog or a pit conscience it is partly — Entonces, si usted se entera de que me han encontrado muerto en una charca o en un hoyo lleno de nieve, Вїsu conciencia no le susurrarГЎ que es, en parte, por su culpa? вЂ�How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.’ — ВїPor quГ©? Yo no le puedo acompaГ±ar. No me dejarГan ir ni hasta el extremo de la tapia del jardГn. 45 вЂ�YOU! I should be sorry to X — Usted no. SentirГa mucho peask you to cross the threshold, dirle que cruzara el umbral por mi for my convenience, on such a conveniencia en semejante noche. Lo night,’ I cried. вЂ�I want you to tell que deseo es que me diga el camino, me my way, not to SHOW it: or no que me lo muestre, o bien que convenza al seГ±or Heathcliff de que me 55 else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.’ dГ© un guГa. 50 вЂ�Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. 60 Which would you have?’ 16 — ВїQuiГ©n? Son Г©l, E a r n s h a w, Z i l l a h , J o s e p h y yo, ВїcuГЎl prefiere? Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Are there no boys at the farm?’ — ВїNo hay mozos en la granja? [24] вЂ�No; those are all.’ — No, Г©stos son todos. 5 вЂ�Then, it follows that I am compelled to stay.’ — Entonces se deduce que me veo obligado a quedarme. вЂ�That you may settle with your host. I have nothing to do with it.’ — Esto lo arregla usted con su huГ©sped; yo no tengo nada que ver. вЂ�I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on t h e s e h i l l s , ’ c r i e d H e a t h c l i f f ’s 15 s t e r n v o i c e f r o m t h e k i t c h e n entrance. вЂ�As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.’ — Espero que le sirva de lecciГіn para no dar paseos imprudentes por estas montaГ±as —gritГі la dura voz de Heathcliff desde la puerta de la cocina—. En cuanto a quedarse aquГ, yo no tengo acomodo para visitantes, tendrГЎ que compartir la cama con Hareton, o con Joseph, si se queda. 10 20 вЂ�I can sleep on a chair in this room,’ I replied. — Puedo dormir en una silla en esta habitaciГіn —repliquГ©. вЂ�No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!’ said the unmannerly wretch. — ВЎNo, no!, un extraГ±o es un extraГ±o, sea rico o pobre. No me conviene permitir que nadie ocupe la estancia mientras yo no estoy vigilando —dijo el grosero personaje. With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It 35 was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each o t h e r. A t f i r s t t h e y o u n g m a n 40 appeared about to befriend me. Con este insulto mi paciencia llegГі a su fin. ProferГ una expresiГіn de enfado y, pasando delante de Г©l de un empujГіn, me fui hacia el patio tropezГЎndome con Earnshaw en mi carrera. Estaba tan oscuro que no veГa por dГіnde salir y mientras daba vueltas por allГ, oГ otra muestra de la cortГ©s conducta que se gastaban entre ellos. Al principio el joven parecГa interesarse por mГ: вЂ�I’ll go with him as far as the park,’ he said. — IrГ© con usted hasta el parque — dijo. вЂ�You’ll go with him to hell!’ exclaimed his master, or whatever relation he bore. вЂ�And who is to look after the horses, eh?’ — IrГЎs con Г©l al infierno —gritГі su dueГ±o, o cualquiera que fuera su parentesco—. ВїQuiГ©n va a cuidar de los caballos, eh? вЂ� A m a n ’s l i f e i s o f m o r e consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,’ murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I 55 expected. — La vida de un hombre tiene mГЎs importancia que descuidar por una noche los caballos; alguien tiene que ir —murmurГі la seГ±ora Heathcliff, mГЎs amablemente de lo que esperaba. вЂ�Not at your command!’ retorted Hareton. вЂ�If you set store on him, you’d better be quiet.’ — No porque tГє lo mandes —replicГі Hareton—. Si te interesas por Г©l, mГЎs vale que te calles. [25] 25 30 45 50 60 17 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Then I hope his ghost will h a u n t y o u ; a n d I h o p e M r. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,’ she 5 answered, sharply. — Entonces confГo en que su espГritu te asalte, y que el seГ±or Heathcliff no tenga otro inquilino hasta que la Granja sea una ruina — contestГі ella, tajante. вЂ�Hearken, hearken, shoo’s cursing on вЂ�em!’ muttered Joseph, towards whom I had been steering. — Escuche, escuche, les estГЎ maldiciendo —murmurГі Joseph a quien yo me habГa dirigido. He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that 15 I would send it back on the morrow, postern Door leading outside, back door rushed to the nearest postern. or gate. Poterna Estaba sentado a corta distancia ordeГ±ando las vacas a la luz de una linterna que cogГ sin ceremonias y, diciendo que la devolverГa al dГa siguiente, corrГ a la puerta mГЎs cercana. 10 staling: stealing. вЂ�Maister, maister, he’s staling t’ — ВЎAmo, amo, me roba lanthern!’ shouted the ancient, l a l i n t e r n a ! — g r i t Гі e l v i e j o p e r siguiГ©ndome—. ВЎEh, GruГ±Гіn! 20 pursuing my retreat. вЂ�Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, X ВЎ L o b o ! ВЎ P e r r o s , a Г© l , a holld him!’ Г©l! guffaw v.i. reГrse a carcajadas: the man guffawed during the performance, el hombre se reГa a carcajadas durante la 25 funciГіn; soltar una carcajada guffawing: laughing in a loud, vulgar manner guffaw utter a coarse or boisterous laugh. boisterous 1(of a person) rough; noisily exuberant. 2 (of the sea, weather, etc.) stormy, rough. 30 copestone i.e. finishing touch. The copestone is the head stone of a building. On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and h u m i l i a t i o n . F o r t u n a t e l y, t h e beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but 35 they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the 40 miscreants to let me out - on their peril to keep me one minute longer - with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite smacked of King Lear A reference to the depth of virulency, smacked of bitter fury of King Lear (in Shakespeare’s play of that name) towards Cordelia, his 45 King Lear. favourite daughter, when honesty prevented her from giving her father a declaration of total love. smack strike, hit. The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at t h e n o s e , a n d s t i l l H e a t h c l i ff 50 laughed, and still I scolded. I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent 55 t h a n m y e n t e r t a i n e r. T h i s w a s Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into t h e n a t u r e o f t h e u p r o a r. S h e thought that some of them had been 60 laying violent hands on me; and, 18 Al abrir el portillo, dos peludos monstruos se me arrojaron al cuello, tirГЎndome al suelo y apagando la luz, mientras las risotadas conjuntas de Heathcliff y Hareton ponГan el remate a mi cГіlera y humillaciГіn. Por fortuna, los animales parecГan mГЎs dispuestos a estirar las patas, bostezar y menear los rabos que a devorarme vivo, pero no iban a tolerar que me levantara, y tuve que quedarme tendido hasta que sus malГ©volos amos tuvieron a bien liberarme. Entonces, sin sombrero y temblando de ira, ordenГ© a aquellos bellacos que me dejaran salir; si me retenГan un minuto mГЎs, era por su cuenta y riesgo, con algunas incoherentes amenazas de venganza que, en su indefinida y profunda virulencia, sonaban a Rey Lear. Mi agitaciГіn fue tan violenta que me produjo una abundante hemorragia nasal, y Heathcliff seguГa riГ©ndose, y yo echando pestes. No sГ© cГіmo hubiera acabado la escena si no hubiera habido allГ una persona mГЎs razonable que yo y mГЎs benГ©vola que mi huГ©sped. Г‰sta era Zillah, la robusta ama de llaves que saliГі al fin a preguntar el porquГ© de aquel alboroto. PensГі que alguno de ellos me habГa puesto la mano encima y, no atreviГ©ndose a atacar a su Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. a m o , d i r i giГі su artillerГa verbal contra el mГЎs joven de los truhanes: [26] 5 вЂ�Well, Mr. Earnshaw,’ she cried, вЂ�I wonder what you’ll have agait agait Going on, afoot (d.). next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me - look 10 at t’ poor lad, he’s fair choking! Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.’ — Bien, seГ±or Earnshaw, me pregunto quГ© es lo prГіximo que va usted a hacer, Вїvamos a asesinar a la gente en nuestra misma puerta? Ya veo que esta casa nunca me va a convenir. Mirad al pobre chico, estГЎ casi ahogГЎndose. ВЎSilencio, silencio! No pueden continuar asГ, vamos, yo le curarГ©; y ahora quietos. 15 With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring 20 q u i c k l y in his habitual moroseness. Con estas palabras me echГі por la nuca un jarro de agua helada y me metiГі en la cocina. El seГ±or Heathcliff nos siguiГі, desapareciendo rГЎpidamente su accidental regocijo y volviendo a su acostumbrado mal humor. I w a s s i c k e x c e e d i n g l y, a n d d i z z y, a n d f a i n t ; a n d t h u s 25 c o m p e l l e d p e r f o r c e t o a c c e p t lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me 30 on my sorry predica m e n t , a n d having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. Me encontraba muy mal, mareado y dГ©bil, por lo que me vi obligado, a la fuerza, a aceptar alojamiento bajo aquel techo. El amo dijo a Zillah que me diera un vaso de aguardiente, y pasГі a una habitaciГіn interior. Mientras ella se condolГa conmigo de mi lamentable estado y, habiendo obedecido sus Гіrdene s , con lo que me animГ© un poco, me condujo a la cama. [27] what you’ll have agait: what you’ll be up to. 35 40 CHAPTER III WHILE leading the way upstairs, she recommended that I 45 should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I 50 asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious. CapГtulo 3 Mientras me guiaba escaleras arriba, me aconsejГі que ocultara la vela y que no hiciera ruido, porque su amo tenГa ideas muy raras respecto a la alcoba en la que me iba a poner, y nunca dejaba de buen grado que nadie se alojara en ella. Le preguntГ© la razГіn, contestГі que no la sabГa, que sГіlo hacГa un aГ±o o dos que vivГa allГ, y que hacГan cosas tan extraГ±as, que no podrГa ahora empezar a ser curiosa. 55 To o s t u p e f i e d t o b e c u r i o u s myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a clothes-press A large clothes-cupboard, 60 chair, a clothes-press, and a large normally with shelves. Wardrobe 19 Demasiado atontado para ser yo tambiГ©n curioso, cerrГ© la puerta y echГ© un vistazo buscando la cama. Todo el moblaje consistГa en un armario, una silla y un extraГ±o mue- Notes Brontë’s Wuthering oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and 5 perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to 10 himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them 15 together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else. ble de roble con unas aberturas cuadradas en la parte de arriba, que parecГan ventanillas de coche. Me acerquГ© a aquel artefacto, mirГ© dentro y vi que era una especie de singular lecho antiguo, convenientemente diseГ±ado para obviar la necesidad de que cada miembro de la familia tuviera una habitaciГіn propia. De hecho, formaba un pequeГ±o gabinete y el antepecho de la ventana, a la que estaba adosado, le servГa de mesa. DescorrГ los paneles laterales, entrГ© con mi luz, los corrГ de nuevo, y me sentГ seguro contra la vigilancia de Heathcliff, o de cualquier otra persona. The ledge, where I placed my candle, had a few mi l d e w e d b o o k s p i l e d u p i n one corner; and it was covered with writing scratched on the p a i n t . T h i s w r i t i n g , h o w e v e r, 25 w a s n o thing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF , and then 30 again to CATHERINE LINTON . En la repisa, donde coloquГ© la vela, habГa unos cuantos libros mohosos, apilados en un rincГіn, y estaba llena de inscripciones rayadas en el barniz. Estas inscripciones, sin embargo, no eran mГЎs que un solo [28] nombre repetido en todo tipo de letras, grandes y chicas: Catherine Earnshaw, con la variante aquГ y allГ de Catherine Heathcliff y luego de nuevo Catherine Linton. In vapid listlessness I leant my h e a d a g a i n s t t h e w i n d o w, a n d continued spelling over Catherine 35 Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air 40 swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the 45 place with an odour of roasted calfskin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my 50 knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - вЂ�Catherine Earnshaw, her book,’ and a date some quarter 55 of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine’s library was select, and its state of dilapidation proved it to have been 60 well used, though not altogether for Con desabrida indiferencia apoyГ© la cabeza contra la ventana y continuГ© deletreando: Catherine Earnshaw... Heathcliff... Linton, hasta que se me cerraron los ojos. Pero no habГa descansado ni cinco minutos, cuando un brillo de letras blancas, vГvidas como espectros, surgiГі de la oscuridad, y el aire rebosaba de Catherines. Me levantГ© para disipar aquel importuno nombre, y vi que el pГЎbilo de mi vela se habГa caГdo sobre uno de los viejos volГєmenes y estaba perfumando el aire con olor a cuero quemado. DespabilГ© la vela; me sentГa mal por efecto del frГo y de una nГЎusea persistente, me sentГ© y abrГ el deteriorado volumen sobre mis rodillas. Era una Biblia de caracteres finos y que olГa terriblemente a moho. Una hoja en blanco tenГa la inscripciГіn: В«Libro de Catherine EarnshawВ», y una fecha de un cuarto de siglo atrГЎs. Lo cerrГ© y cogГ otro hasta que los hube visto todos. La biblioteca de Catherine era selecta y su estado de deterioro mostraba que habГa sido usada, aunque no siempre 20 glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminГЎndole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. tr. de Rosa Castillo 20 Notes Brontë’s Wuthering a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every 5 morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top 10 of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully 15 sketched. An immediate interest avivГі k i n d d l e d w i t h i n m e f o r t h e unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics. tr. de Rosa Castillo con fines legГtimos: apenas un capГtulo habГa escapado al comentario manuscrito —al menos con apariencia de tal— que cubrГa todo el espacio en blanco que habГa dejado el impresor. Algunos eran frases sueltas, otros tomaban el estilo de un diario corriente, garrapateado por una inepta mano infantil. Al principio de una pГЎgina sobrante — probablemente un verdadero tesoro al descubrirla— me divirtiГі mucho el contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph, tosca, pero vigorosamente esbozada. Un inmediato interГ©s se me despertГі por la desconocida Catherine, y empecГ© enseguida a descifrar sus borrosos jeroglГficos. [29] 20 вЂ�An awful S u n d a y, ’ commenced the paragraph beneath. вЂ�I wish my father were back again. Hindley is a 25 detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening. «¡QuГ© domingo mГЎs horrible! В», empezaba el pГЎrrafo inmediato. В«CГіmo deseaba que mi padre hubiera estado con nosotros. Hindley es un sustituto detestable; su conducta con Heathcliff es atroz. Heathcliff y yo nos rebelaremos, ya dimos el primer paso esta tarde. вЂ�All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked 35 downstairs before a comfortable fire - doing anything but reading their Bibles, I’ll answer for it Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take 40 our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short 45 homily for his own sake. A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, “What, done already?” 50 On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. вЂ�“You forget you have a master 55 h e r e , ” s a y s t h e t y r a n t . “ I ’ l l demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his 60 hair as you go by: I heard him snap В»Ha estado diluviando todo el dГa; no pudimos ir a la iglesia, por eso Joseph se sintiГі obligado a congregarnos en el desvГЎn, mientras que Hindley y su mujer se tostaban abajo ante un buen fuego, haciendo cualquier cosa menos leer sus biblias (respondo de ello), mientras que a Heathcliff, a mГ y al desgraciado mozo de labranza nos mandaron coger nuestros devocionarios y subir. Nos colocaron en fila sobre un saco de grano, gimiendo y tiritando, con la esperanza de que Joseph nos diera un sermГіn breve por su propio interГ©s. ВЎVana e s p e r a n z a! L a s p r e c e s d u r a r o n exactamente tres horas, y mi hermano aГєn tuvo el descaro de decir al vemos bajar: “QuГ©, Вїya estГЎ?”. В»Las tardes de domingo acostumbraban a dejarnos jugar, si no hacГamos mucho ruido, ahora una simple risita basta para que nos manden a un rincГіn. “OlvidГЎis que tenГ©is aquГ un amo”, dice el tirano. “DemolerГ© al primero que me irrite, insisto en absoluta seriedad y silencio. Muchacho, Вїhas sido tГє? Frances, querida, tГrale de los pelos al pasar; le oГ castaГ±etear los dedos.” 30 21 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo his fingers.” Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband’s knee, and there they were, like two babies, 5 kissing and talking nonsense by the hour - foolish palaver that we should be ashamed of. We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser. I 10 had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables. He tears down my handiwork, boxes my 15 ears, and croaks: Frances le tirГі de los pelos con toda su alma y fue luego a sentarse a las rodillas de su esposo, y allГ estuvieron mucho rato, como dos crГos, besГЎndose y diciendo tonterГas, necio palabrerГo del que deberГamos avergonzamos. В»Nos acurrucamos lo mejor que pudimos bajo el a r c o . Yo a n u d Г© n u e s t r o s delantales y los puse de cortina, cuando viene Joseph de la cuadra, arranca mi labor, me da de bofetadas y grazna: [30] вЂ�“T’ maister nobbut just buried, and Sabbath not o’ered, und t’ sound o’ t’ gospel still i’ lugs: ears. 20 yer lugs, and ye darr be laiking! Shame on ye! sit ye down, ill laiking Playing (d.). childer! there’s good books eneugh if ye’ll read вЂ�em: sit ye down, and think o’ yer sowls!” »—Apenas se ha enterrado al amo, no ha pasado el domingo, las palabras del Evangelio todavГa en vuestros oГdos, y os atrevГ©is a jugar. ВЎVergГјenza debiera daros, niГ±os malos! Hay suficientes libros piadosos si querГ©is leerlos; sentaos y pensad en vuestras almas. 25 вЂ�Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the 30 lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my scroop: spine. dingy volume by the scroop, and scroop Back cover of a book (d.). hurled it into the dog- kennel, vowing I hated a good book. 35 Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub! В»Diciendo esto, nos obligГі a sentamos de manera que pudiГ©ramos recibir un triste rayo del lejano fuego y ver el texto del mamotreto que nos tirГі. Yo no pude aguantar aquella ocupaciГіn y cogГ el pringoso volumen por el lomo ylo tirГ© a la perrera, jurando que aborrecГa los libros piadosos. Heathcliff echГі a puntapiГ©s el suyo al mismo sitio. Entonces se armГі la gorda. вЂ�“Maister Hindley!” shouted our chaplain. “ Maister, coom hither! 40 Miss Cathy’s riven th’ back off вЂ�Th’ Helmet o’ Salvation,’ un’ pawsed his fit: kicked his feet. Heathcliff ’s pawsed his fit into t’ pawsed his fit Pushed his finger (or fist, first part o’ вЂ�T’ Brooad Way to possibly) (d.). Destruction!’ It’s fair flaysome that flaysome Fearful, frightful (d.). gait Way (d.) cf. вЂ�agait’ Going on, afoot (d.). 45 ye let вЂ�em go on this gait. Ech! th’ laced: thrashed. o w d m a n w a d h a ’ l a c e d вЂ� e m properly - but he’s goan!” »—¡SeГ±or Hindley! —gritГі nuestro capellГЎn—. ВЎSeГ±or, venga aquГ! La seГ±orita Cathy ha roto la tapa de El yelmo de la salvaciГіn , y Heathclif f ha pisoteado El ancho camino de la perdiciГіn . Es horror oso que usted les deje seguir asГ: el viejo ya les hubiera dado su merecido, pero Г©l ya se fue. вЂ�Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, “owd Nick would fetch 55 us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent. I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house60 door ajar to give me light, and I В»Hindley saliГі a toda prisa de su paraГso junto al fuego y, cogiendo a uno de nosotros por el cuello y al otro por el brazo, nos metiГі en la cocina, de donde, aseverГі Joseph, SatanГЎs se nos llevarГa, tan seguro como que estГЎbamos vivos. Con este consuelo, cada uno buscГі un rincГіn aparte para esperar su llegada. CogГ este libro y un tintero que habГa en el estante, abrГ un poco la puerta para tener luz 50 22 Notes Brontë’s Wuthering have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should 5 a p p r o p r i a t e t h e d a i r y w o m a n ’s cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion - and then, if the surly old man come in, he may believe 10 his prophecy verified - we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.’ tr. de Rosa Castillo y he podido escribir durante veinte minutos, pero mi compaГ±ero estГЎ impaciente y propone que nos apoderemos de la capa de la lechera y que, bajo su cobijo, hagamos una escapada a los pГЎramos. MagnГfica idea, y asГ si viene el viejo cascarrabias se va a creer que se ha cumplido su profecГa; no podemos estar mГЎs hГєmedos, ni mГЎs frГos bajo la lluvia que estamos aquГ.В» ****** 15 I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took u p a n o t h e r s u b j e c t : she waxed lachrymose. Supongo que Catherine cumplirГa su proyecto porque a la frase siguiente cambiГі de tema y se puso llorosa. [31] вЂ�How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!’ she wrote. вЂ�My head aches, till I cannot keep it on the pillow; 25 and still I can’t give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won’t let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not 30 play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; 35 and swears he will reduce him to his right place - ’ В«CГіmo me podГa yo imaginar que Hindley iba alguna vez a hacerme llorar asГВ», escribГa. В«Me duele tanto la cabeza que no puedo apoyarla en la almohada, sin embargo, no puedo ceder. ВЎPobre Heathcliff! Le llama vagabundo y no le deja sentarse con nosotros, ni comer con nosotros nunca mГЎs, y dice que Г©l y yo no debemos jugar juntos, y amenaza con echarle de casa si desobedecemos sus Гіrdenes. Ha estado censurando a nuestro padre (ВїcГіmo se atreve?) por tratar a Heathcliff con demasiada benevolencia y jura que le reducirГЎ al sitio que le corresponde...В» wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new and full) have a progressively larger part of its visible surface illuminated, 20 increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. ****** Seventy Times Seven: see Matthew, 18, 22: “Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until 40 seventy times seven.” 7. Alude al pasaje evangГ©lico de San Mateo, 18:21—22: В«Entonces, acercГЎndose Pedro, le preguntГі: SeГ±or, ВїcuГЎntas veces he de perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ВїHasta siete veces? JesГєs le dijo: No te digo hasta 45 siete veces, sino hasta setenta veces sieteВ». I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print. I saw a red ornamented title - вЂ�Seventy Times Seven, and the First of the SeventyFirst.’ A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden 8. Gimmerden: parece estar basado en la Sough.’ And while I was, halfpoblaciГіn de Southowram. Se ha sugeconsciously, worrying my brain to rido que В«Gimmerton chapelВ» tal y como aparece —en ruinas— desde el princi- 50 g u e s s w h a t J a b e z B r a n d e r h a m pio de la novela, ha de ser asociada con would make of his subject, I sank una iglesia abandonada en el ГЎrea de back in bed, and fell asleep. Alas, Southowram (denominada Chapel-leBreer) cerca de Halifax, por donde pudo for the effects of bad tea and bad pasar de camino al colegio Emily BrontГ« temper! What else could it be that cuando enseГ±aba en Law Hill, quedando este lugar grabado en su memoria. 55 made me pass such a terrible night? Cfr. Edward Chitham, A Life of Emily I don’t remember another that I can BrontГ«, Oxford, Basil Blackwell Ltd., 1987, pГЎg. 108. at all compare with it since I was capable of suffering. EmpecГ© a cabecear sobre la borrosa pГЎgina, mis ojos vagaban del manuscrito a la letra impresa. Vi un adornado tГtulo rojo que decГa: В«Setenta veces Siete y (7) el Primero de los Setenta y Uno. Piadoso discurso pronunciado por el reverendo Jabes Branderham, en la capilla de Gimmerden en SoughВ» (8). Y mientras yo, medio consciente, me devanaba los sesos por adivinar quГ© iba a hacer Jabes Branderham con ese tema, me hundГ en el lecho y me quedГ© dormido. ВЎAy de mГ! SerГa el efecto del mal tГ© y el mal genio, ВїquГ© otra cosa podГa haberme hecho pasar una noche tan horrible? No recuerdo [32] ninguna otra que se pueda comparar a esta desde que soy capaz de sufrir. I began to dream, almost before EmpecГ© a soГ±ar casi antes de de- 60 23 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated. For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text вЂ�Seventy Times Seven;’ and either J o s e p h , t h e p r e a c h e r, o r I h a d committed the вЂ�First of the Seventy-First,’ and were to be publicly exposed and excommunicated. jar de darme cuenta de mi situaciГіn. CreГ que era por la maГ±ana, que habГa emprendido el camino a casa, con Joseph por guГa. La nieve tenГa metros de espesor y, mientras Гbamos dando tumbos, mi compaГ±ero me abrumaba con constantes reproches por no haber traГdo un bordГіn de peregrino, diciГ©ndome que no podrГa nunca llegar a casa sin Г© l , y b l a n d Г a c o n a r ro g a n c i a un garrote de grueso puГ±o, que entendГ se llamaba de ese modo. Por un momento considerГ© absurdo que necesitara semejante arma para que se me admitiera en mi propia residencia. Entonces una nueva idea me asaltГі: yo no iba a casa, sino que viajГЎbamos para oГr al famoso Jabes Branderham predicar sobre el t e m a : В« S e t e n t a Ve c e s S i e t e В» y Joseph, el predicador, o yo habГamos cometido el В«Primero de los Setenta y UnoВ», e Гbamos a ser pГєblicamente acusados y e x comulgados. We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a h o l l o w, b e t w e e n t w o h i l l s : a n elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to 35 a n s w e r a l l t h e p u r p o s e s o f embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman’s stipend is only 40 twenty pounds per annum, and a determine into i.e. end as (become), house with two rooms, threatening through neglect. speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently 45 reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabez had a full and attentive 50 congregation; and he preached - good God! what a sermon; divided into four hundred and ninety i.e. seventy tiFOUR HUNDRED AND NINETY mes seven. parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, 55 and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother 60 should sin different sins on every Llegamos a la capilla, yo en realidad habГa pasado por allГ dos o tres veces en mis paseos. EstГЎ en una hondonada entre dos colinas, una hondonada bastante alta, cerca de una ciГ©naga cuya sucia humedad de turba es muy buena, segГєn dicen, para embalsamar a la perfecciГіn los pocos cadГЎveres que se depositan allГ. El tejado se ha conservado hasta ahora entero; pero como el estipendio del pastor es sГіlo de veinte libras al aГ±o, y las dos habitaciones de la casa amenazaban con convertirse rГЎpidamente en una, no habГa clГ©rigo que asumiera tales obligaciones, especialmente porque, segГєn se cuenta, su rebaГ±o antes le dejarГa morir de hambre que aumentar el estipendio en un penique de su propio bolsillo. Sin embargo, en mi sueГ±o, Jabes tenГa numerosos y atentos feligreses... ВЎDios mГo, quГ© sermГіn! [33] Estaba dividido en cuatrocientas noventa partes, cada una igual a un sermГіn corrient e , y c a d a u n a t r a t a b a de un pecado distinto; d Гі n d e l o s h a b Г a encontrado, no lo sГ©. TenГa su propia manera de interpretar la frase y parecГa que era necesario que el hermano cometiera diferentes pecados cada 5 10 15 20 25 30 24 Notes Brontë’s Wuthering occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously. tr. de Rosa Castillo vez. Eran pecados de lo mГЎs curioso, extraГ±as transgresiones que nunca me hubiera pod i d o i m a g i n a r. 5 ВЎQuГ© cansado estaba! CГіmo me Oh, how weary I grow. How I writhed, and yawned, and nodded, retorcГa, bostezaba, cabeceaba, y and revived! How I pinched and me reanimaba. Me pellizcaba, me pricked me picaba pricked myself, and rubbed my X frotaba los ojos, me lev a n t a b a y me sentaba de nuevo, y 10 eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform d a b a con el codo a Joseph para que me if he would EVER have done. I me dijera si aquello se iba a termiwas condemned to hear all out: nar alguna vez; estaba condenado a finally, he reached the вЂ�FIRST OF oГrlo todo. Por fin llegГі В«El Primero de los Setenta y UnoВ». En aque15 THE SEVENTY-FIRST.’ At that c r i s i s , a s u d d e n i n s p i r a t i o n lla crisis me vino una sГєbita inspiradescended on me; I was moved to ciГіn; me sentГ impulsado a levantarrise and denounce J a b e z me y acusar a Jabes Branderham de Branderham as the sinner of the sin ser el pecador del pecado que a nin20 that no Christian need pardon. gГєn cristiano se le perdona. вЂ�Sir,’ I exclaimed, вЂ�sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven 25 the four hundred and ninety heads of your discourse. Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart Seventy times seven times have you 9. В«..., that the place which knows him may preposterously forced me to resume 30 know him no more!В»: estas palabras en boca de Lockwood, durante su pesadimy seat. The four hundred and lla con el sermГіn del reverendo Jabes ninety-first is too much. FellowBranderham, recuerdan el lamento de otro personaje bГblico: Job. Г‰ste, hamartyrs, have at him! Drag him blando sobre la vida del hombre en la down, and crush him to atoms, that tierra, exclama: В«Como se disipa y desvanece una nube, asГ el que desdende 35 the place which knows him may al sepulcro no subirГЎ. Ni volverГЎ otra vez know him no more!’ В«SeГ±orВ», exclamГ©, В«aquГ sentado entre estas cuatro paredes, he soportado de un tirГіn, y he perdonado, los cuatrocientos noventa capГtulos de su discurso, setenta veces siete he cogido mi sombrero para marcharme, y setenta veces siete me ha obligado usted absurdamente a sentarme de nuevo. El cuatrocientos noventa y uno es demasiado. ВЎCompaГ±eros mГЎrtires, a Г©l! Arrastradle, trituradle, convertidle en polvo; que el lugar que le ha conocido no le vea nunca mГЎsВ» (9). [34] вЂ�THOU ART THE MAN!’ cried Jabez, after a solemn pause, leaning 40 o v e r h i s c u s h i o n . вЂ� S e v e n t y 10. В«Thou art the Man!В»... De nuevo, un times seven times didst thou eco de la Biblia. Esta vez se trata del gapingly contort thy visage adulterio de David con la mujer de UrГas. Dios envГa al profeta NatГЎn para que le seventy times seven did I take recrimine por su pecado: В«Dijo entoncounsel with my soul - Lo, this is ces NatГЎn a David: Este hombre eres tГє. Esto dice el SeГ±or, Dios de IsraelВ», 2 45 human weakness: this also may be Samuel, 12:7. absolved! The First of the Seventy11. ... la sentencia pronunciada!: la escritoFirst is come. Brethren, execute ra recoge esta exclamaciГіn del Salmo upon him the judgment written. 149:9: В«To execute upon them the Such honour have all His saints!’ judgement written: this honour have all — ВЎTГє eres el hombre! (10) — gritГі Jabes, despuГ©s de una solemne pausa, reclinГЎndose en su almohadГіn—. Setenta veces siete has hecho muecas con la boca abierta; setenta veces siete consultГ© con mi conciencia. ВЎHe aquГ la debilidad humana! ВЎTambiГ©n esto puede absolverse! El Primero de los Setenta y Uno ha llegado. ВЎHermanos, ejecutad en Г©l el juicio escrito (11) ВЎHonrad a todos los santos! a su casa, ni le conocerГЎ mГЎs el lugar donde habitabaВ». Libro de Job, 7:9-10. Thou art the Man: the words of Nathan to David at 2 Samuel, 12, 7. his saintsВ». Es sorprendente la simili- 50 tud del texto de la novela con el bГblico. execute upon him the judgment written: a prerogative reserved to the saints according to Psalm 149. With that concluding word, the w h o l e a s s e m b l y, e x a l t i n g t h e i r pilgrim’s staves, rushed round me in a body; and I, having no weapon 55 to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his. In the confluence of the multitude, several clubs crossed; 60 blows, aimed at me, fell on other 25 Con estas concluyentes palabras, toda la asamblea, levantando sus bordones de peregrino, corriГі hasta mГ como un solo hombre, y yo, sin arma que levantar en defensa propia, empecГ© a arrancarle la suya a Joseph, el mГЎs prГіximo y feroz de los asaltantes. En el revuelo de la multitud, varios garrotes se cruzaron y, porrazos que se dirigГan a mГ, caГan Notes Brontë’s Wuthering sconces Skulls (arch.). 12. В«Por I set all men every one against his neighbourВ», ZacarГas, 8:10. 5 10 15 20 sconces. Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man’s hand was against his neighbour; and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. And what was it that had suggested the tremendous tumult? What had played Jabez’s part in the row? Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes! I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before. tr. de Rosa Castillo sobre otras testas. Al poco rato la iglesia resonaba con golpes y contragolpes; la mano de uno contra su vecino (12), y Branderham, no queriendo estar ocioso, derramaba su celo en una lluvia de puГ±etazos en las tablas del pГєlpito, que resonaban tan bien que al fin, con indecible alivio, me despertaron. ВїQuГ© fue lo que habГa causado tal alboroto y cuГЎl el papel de Jabes en aquel escГЎndalo? Simplemente la rama de un abeto habГa dado en mi celosГa y, al gemir [35] la rГЎfaga del viento, golpeaba sus secas piГ±as en los cristales. EscuchГ© indeciso un instante, descubrГ la causa del ruido, me di la vuelta, me adormilГ© y soГ±Г© de nuevo sueГ±os mГЎs desagradables, si es posible, que antes. Esta vez recordГ© que estaba This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard tumbado en aquel gabinete de roble y oГa claramente las rГЎfagas del 25 distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, viento y la abundancia de la niethe fir bough repeat its teasing ve, oГa tambiГ©n la rama del abeto sound, and ascribed it to the right que repetГa su molesto golpear y cause: but it annoyed me so much, lo atribuГ a su verdadera causa, 30 that I resolved to silence it, if pero me irritaba tanto que resolvГ possible; and, I thought, I rose and silenciarla, a ser posible. CreГ que e n d e a v o u r e d t o u n h a s p t h e me levantaba y trataba de abrir la casement. The hook was soldered ventana. El cerrojo estaba soldado into th e staple: a c i r c u m s t a n c e en la armella, detalle que observГ© cuando estaba despierto, pero se me 35 o b s e r v e d b y m e w h e n a w a k e , b u t f o r g o t t e n . вЂ� I m u s t s t o p i t , habГa olvidado. n e v e r t h e l e s s ! ’ I — Tengo que parar esto, como muttered, knocking my knuckles sea —murmurГ©, rompiendo con through the glass, and stretching an los nudillos el cristal y alar gando el brazo para coger la rama 40 arm out to seize the importunate b r a n c h ; i n s t e a d o f w h i c h , m y importuna, pero en lugar de esto, fingers closed on the fingers of a mis dedos se cerraron en los de little, ice-cold hand! The intense una manita helada. horror of nightmare came over Un intenso horror de pesadilla me sobrecogiГі, intentГ© retirar el brazo, pero 45 me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a la mano se aferraba a Г©l, al tiempo que most melancholy voice sobbed, una melancГіlica voz sollozaba: вЂ�Let me in - let me in!’ — DГ©jame entrar, dГ©jame entrar. вЂ� Who are you?’ I asked, struggling, — ВїQuiГ©n eres? —preguntГ©, luchando mientras tanto por desasirme. 50 meanwhile, to disengage myself. вЂ�C a t h e r i n e L i n t o n , ’ i t r e p l i e d , — Catherine Linton —contestГі shiveringly (why did I think of temblando. (ВїPor quГ© pensГ© en LINTON? I had read EARNSHAW X Linton? HabГa leГdo veinte veces mГЎs twenty times for Linton) - вЂ�I’m Earnshaw que Linton)—. ВЎVuelvo a casa, me he perdido en el pГЎramo! 55 come home: I’d lost my way on the moor!’ As it spoke, I discerned, Mientras hablaba, distinguГ vagaobscurely, a child’s face looking mente el rostro de una niГ±a mirando por through the window. Terror made la ventana. El terror me volviГі cruel y, me cruel; and, finding it useless to viendo que era inГєtil intentar desembarazarme de aquella criatura, apretГ© su 60 attempt shaking the creature off, I 26 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste, lГєgubre 20 25 ideal: here, a figment of the imagination. 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo pulled its wrist on to the broken pane, muГ±eca contra el cristal roto y lo frotГ© and rubbed it to and fro till the blood hasta que brotГі la sangre y empapГі las ran down and soaked the bedclothes: sГЎbanas, mas seguГa gimiendo: [36] still it wailed, вЂ�Let me in!’ and — ВЎDГ©jame entrar! —y mantenГa maintained its tenacious gripe, su tenaz opresiГіn hasta casi enloquealmost maddening me with fear. cerme de terror. вЂ�How c a n I ! ’ I s a i d a t l e n g t h . — ВїCГіmo quieres que lo haga? — вЂ� L e t M E g o , i f y o u w a n t X le dije al fin—. SuГ©ltame si quieres m e t o l e t y o u i n ! ’ T h e que te deje entrar. fingers relaxed, I Los dedos se aflojaron, retirГ© s n a t c h e d m i n e t hrough the hole, los mГos por el agujero, me aprehurriedly piled the books up in a surГ© a poner contra Г©l los libros pyramid against it, and stopped my amontonados en una pirГЎmide, y me ears to exclude the lamentable tapГ© los oГdos para no oГr el quep r a y e r. I s e e m e d t o k e e p t h e m jumbroso ruego. Me pareciГі que los closed above a quarter of an hour; tuve tapados mГЎs de un cuarto de yet, the instant I listened again, hora, pero en cuanto escuchГ© de nuethere was the doleful cry moaning vo, allГ continuaba el triste gemido. on! вЂ�Begone!’ I shouted. вЂ�I’ll — ВЎVete! —grité—, jamГЎs te denever let you in, not if you beg jarГ© entrar, ni aunque me lo pidas dufor twenty years.’ вЂ�It is twenty rante veinte aГ±os. years,’ mourned the voice: — Hace veinte aГ±os —gimiГі la voz— вЂ�twenty years. I’ve been a waif , hace veinte aГ±os que ando extraviada. for twenty years!’ Thereat began Entonces comenzГі a araГ±ar dГ©bila feeble scratching outside, and mente por fuera, y la pila de libros se t h e p i l e o f b o o k s m o v e d a s i f moviГі como si la empujaran hacia adethrust forward. I tried to jump up; lante. IntentГ© saltar del lecho, pero no but could not stir a limb; and so pude mover un solo miembro, y en el yelled aloud, in a frenzy of fright. frenesГ de mi terror, lancГ© un alarido. To my confusion, I discovered the Para confusiГіn mГa, descubrГ yell was not ideal: hasty footsteps que el alarido no era imaginario. a p p r o a c h e d m y c h a m b e r d o o r ; Pasos apresurados se acercaban a somebody pushed it open, with a mi habitaciГіn. Alguien empujГі la v i g o r o u s h a n d , a n d a l i g h t puerta con mano vigorosa y una glimmered through the squares at luz brillГі por las cuadradas aberthe top of the bed. I sat shuddering turas de la cama. Me incorporГ© tiyet, and wiping the perspiration ritando aГєn y me sequГ© el sudor from my forehead: the intruder de la frente. El intruso pareciГі vaappeared to hesitate, and muttered cilar y murmurar unas palabras to himself. At last, he said, in a para sГ. Al fin dijo en un medio half-whisper, plainly not expecting susurro, evidentemente sin espean answer, вЂ�Is any one here?’ I r a r r e s p u e s t a : В« Вї H a y a l g u i e n considered it best to confess my aquГ?В». Me pareciГі mejor descupresence; for I knew Heathcliff ’s brir mi presencia, porque reconoaccents, and feared he might search cГ la voz de Heathcliff y temГ que, further, if I kept quiet. With this si me callaba, seguirГa buscando. intention, I turned and opened the Con esta intenciГіn me volvГ y abrГ panels. I shall not soon forget the l o s p a n e l e s ; n u n c a o l v i d a r Г© e l effect my action produced. efecto que esta acciГіn produjo. 50 Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the 55 wall behind him. The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that 60 he could hardly pick it up. 27 Se detuvo cerca de la puerta, iba en pantalones y camisa, con una vela que le goteaba por los dedos, y su rostro estaba tan blanco como la pared que tenГa detrГЎs. El primer [37] crujido de la madera le sobresaltГі como una descarga elГ©ctrica. La luz se le cayГі de la mano a una distancia de varios pies, y su agitaciГіn era tan extrema que apenas pudo cogerla. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�It is only your guest, sir,’ I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his 5 c o w a r d i c e f u r t h e r. вЂ� I h a d t h e misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I’m sorry I disturbed you.’ — SГіlo soy su huГ©sped, seГ±or —exclamГ© deseoso de ahorrarle la humillaciГіn de seguir mostrando su cobardГa—, tuve la mala suerte de gritar dormido a causa de una horrible pesadilla; siento haberle molestado. 10 вЂ�Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the ’ commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. вЂ�And 15 who showed you up into this room?’ he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. вЂ�Who was it? I’ve a 20 good mind to turn them out of the house this moment?’ — ВЎDios le confunda , seГ±or Lockwood! Quisiera verle en el... —empezГі mi patrГіn, poniendo la vela sobre una silla porque le era imposible sostenerla fija—. Y ВїquiГ©n le trajo a este cuarto? — continuГі, clavГЎndose las uГ±as en las palmas de las manos y rechinando los dientes para dominar el temblor de sus mandГbulas—. ВїQuiГ©n ha sido? De buena gana le echaba de casa ahora mismo. вЂ�It was your servant Zillah,’ I replied, flinging myself on to the 25 floor, and rapidly resuming my garments. вЂ�I should not care if you d i d , M r. H e a t h c l i ff ; s h e r i c h l y deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the 30 place was haunted, at my expense. Well, it is - swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a doze in such a 35 den!’ — Fue su criada Zillah —contestГ©, saltando al suelo y vistiГ©ndome rГЎpidamente—. No me importarГa que la echara, seГ±or Heathcliff, se lo merece de sobra. Supongo que querГa tener a mi costa una prueba mГЎs de que esta casa estГЎ embrujada; pues sГ lo estГЎ: bulle de duendes y fantasmas. Hace usted bien en tenerla cerrada, se lo aseguro. Nadie le agradecerГЎ a usted echar un sueГ±o en semejante antro. вЂ�What do you mean?’ asked H e a t h c l i ff , вЂ� a n d w h a t a r e y o u doing? Lie down and finish out the 40 night, since you ARE here; but, for heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!’ — ВїQuГ© quiere usted decir? — preguntГі Heathcliff—, y ВїquГ© estГЎ usted haciendo? AcuГ©stese y acabe de pasar la noche, ya que estГЎ usted aquГ, pero, por amor de Dios, no repita esos gritos tan horrorosos. No tiene usted ningГєn motivo, a no ser que le estГ©n a usted degollando. 45 вЂ�If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!’ I returned. вЂ�I’m not going to endure the 50 persecutions of your hospitable a n c e s t o r s a g a i n . Wa s n o t t h e Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side? And that minx, Catherine Linton, or 55 Earnshaw, or however she was called - she must have been a changeling - wicked little soul! She changeling a baby secretly swapped for another (ver nota 13 a continuaciГіn) told me she had been walking the earth these twenty years: a just for her mortal 60 p u n i s h m e n t 28 — Si ese diablillo hubiera entrado por la ventana, probablemente me hubiera estrangulado — contesté—. No estoy dispuesto a soportar mГЎs persecuciones de sus hospitalarios antepasados. ВїNo era el reverendo Jabes Branderham pariente suyo por parte de madre? Y esa taimada de Catherine Linton, o Earnshaw, o como [38] quiera que se llame, debiГі de ser un duende, ВЎ m a l v a d a c r i a t u r a ! M e dijo que habГa estado vagando estos Гєltimos veinte aГ±os; justo castigo por sus pecados Notes Brontë’s Wuthering 13. El significado ambiguo de este pГЎrrafo queda aclarado por la palabra CHANGELING, que hemos traducido por В«duendeВ». The Oxford English Dictionary nos dice que es un niГ±o cambiado secretamente por otro en la infancia; pero es- 5 pecialmente se aplica este tГ©rmino a un niГ±o (feo o estГєpido, por lo general), que las hadas supuestamente han reemplazado por otro robado. transgressions, I’ve no doubt!’ Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff ’s with C a t h e r i n e ’s n a m e i n t h e b o o k , which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, 10 w i t h o u t showing further consciousness of the offence, I hastened to add - вЂ�The truth is, sir, I passed the first part of the night in -’ Here I stopped afresh - I was 15 about to say вЂ�perusing those old volumes,’ then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I 20 went on - вЂ�in spelling over the name scratched on that windowledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or -’ tr. de Rosa Castillo m o r t a l e s , s i n d u d a (13). Apenas hube pronunciado estas palabras, recordГ© la asociaciГіn del nombre de Heathcliff con el de Catherine en el libro, que se me habГa borrado por completo de la memoria y me vino de repente. Me sonrojГ© por mi indiscreciГіn, pero sin mostrar mГЎs conciencia de la ofensa, enseguida aГ±adГ: — La verdad es, seГ±or, que pasГ© la primera parte de la noche... — aquГ me detuve de nuevo, iba a decir В«hojeando esos viejos volГєmenesВ», pero entonces hubiera descubierto que conocГa el contenido, tanto el manuscrito como el impreso, de modo que, corrigiГ©ndome, continué—: descifrando los nombres rayados en el antepecho de la ventana, monГіtona tarea, calculada para conciliar el sueГ±o, lo mismo que contar, o... 25 вЂ�What CAN you mean by talking in this way to ME!’ thundered Heathcliff with savage vehemence. вЂ�How - how DARE 30 you, under my roof? - God! he’s mad to speak so!’ And he struck his forehead with rage. — ВїQuГ© quiere usted decir al h a b l a r m e de este modo? —vociferГі Heathcliff con salvaje vehemencia—. ВїCГіmo, cГіmo se atreve bajo mi techo? ВЎDiosl ВЎEstГЎ loco al hablar asГ! —y s e g o l p e a b a l a frente con rabia. I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the 40 appellation of вЂ�Catherine Linton’ before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under 45 control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, h o w e v e r, b y h i s i r r e g u l a r a n d 50 i n t e r c e p t e d b r e a t h i n g , t h a t h e struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, at my watch, and 55 l o o k e d soliloquised on the length of the night: вЂ�Not three o’clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have 60 retired to rest at eight!’ No sabГa si ofenderme por este lenguaje o continuar mi explicaciГіn; pero Г©l parecГa tan profundamente afectado que me dio lГЎstima y seguГ con mis sueГ±os, asegurando que no habГa oГdo nunca el nombre de Catherine Linton, pero que, leyГ©ndolo una y otra vez, me produjo la impresiГіn de que se personificaba cuando yo ya no tenГa [39] dominada mi imaginaciГіn. Heathcliff se fue retirando al cobijo de la cama mientras yo hablaba, hasta que se quedГі sentado, casi oculto. Yo comprendГ, sin embargo, por su respiraciГіn irregular y entrecortada, que estaba luchando por dominar su violenta emociГіn. Como no querГa mostrarle que me daba cuenta de su conflicto, continuГ© vistiГ©ndome haciendo algo de ruido, mirГ© el reloj y monologuГ© sobre lo larga que es la noche: — No son aГєn las tres, hubiera jurado que eran las seis. AquГ el tiempo se eterniza; seguramente eran las ocho cuando nos retiramos a descansar. 35 29 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� A l w a y s a t n i n e i n w i n t e r, and rise at four,’ said my host, suppressing a groan: 5 and, as I fancied, by the m o t i o n o f h i s a r m ’s s h a d o w, dash I n 1 (precipitado) carrera: he made dashing a tear from his eyes. вЂ�Mr. a dash for the front door, se escapГі Lockwood,’ he added, вЂ�you may go por la puerta principal 2 Dep US (cainto my room: you’ll only be in the rrera) esprint 3 (pequeГ±a cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of 10 way, coming down- stairs so early: pepper and a dash of lemon juice, aГ±aand your childish outcry has sent de una pizca de pimienta y una gota de limГіn 4 Tip guiГіn 5 estilo: she sleep to the devil for me.’ — En invierno siempre a las nueve, y siempre nos levantamos a las cuatro —dijo mi huГ©sped, reprimiendo un gemido y, me pareciГі, por el movimiento de la sombra de su brazo, que se apartaba una lГЎgrima—. SeГ±or Lockwood —aГ±adió—, puede irse a mi cuarto. No harГЎ mГЎs que molestar si baja tan temprano; sus infantiles gritos han dado al diablo con mi sueГ±o. вЂ�And for me, too,’ I replied. вЂ�I’ll walk in the yard till daylight, and then I’ll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. I’m now quite cured of seeking pleasure in society, be it 20 country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself.’ — Y con el mГo tambiГ©n —repliqué—. DarГ© paseos por el patio hasta el amanecer y luego me irГ©, y no tema que se repita otra intromisiГіn mГa. Estoy del todo curado de buscar solaz en el trato con las gentes, ya sea en el campo o en la ciudad. Un hombre sensato debe encontrar suficiente compaГ±Гa en sГ mismo. вЂ�Delightful company!’ muttered Heathcliff. вЂ�Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house - Juno mounts sentinel 30 there, and - nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I’ll come in two minutes!’ — ВЎDeliciosa compaГ±Гa! —murmurГі Heathcliff—. Coja la vela y vГЎyase a donde le parezca bien. EstarГ© con usted enseguida. Pero no vaya al patio, los perros estГЎn sueltos, y en cuanto a la casa... Juno estГЎ allГ de centinela... y aГєn mГЎs, sГіlo puede usted merodear por las escaleras y los pasillos. Pero ВЎvГЎyase ya! Yo irГ© dentro de dos minutos. has more dash than cash, tiene mГЎs estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente 15 dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 25 I obeyed, so far as to quit the Le obedecГ en cuanto a salir de la chamber; when, ignorant where the habitaciГіn, y cuando, ignorante de adГіnde n a r r o w l o b b i e s l e d , I s t o o d conducГan aquellos estrechos corredores, m e still, and was witness, detuve, f u i testigo involuni n v o l u n t a r i l y, t o a p i e c e o f t a r i o d e u n [ 4 0] acto superss u p e r s t i t i o n o n t h e p a r t o f m y t i c i o s o p o r p a r t e d e m i casero, l a n d l o r d w h i c h b e l i e d , o d d l y, que contradecГa de manera singular h i s a p p a re n t sense. He got on to su aparente buen sentido. Se subiГі a apparent 1 evident, manifest, patent, the bed, and wrenched open the la cama, abriГі de un tirГіn las plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the lattice, bursting, as he pulled at it, into celosГas, al mismo tiempo que rompГa drought are apparent to anyone who en un incontrolable ataque de llanto. sees the parched fieldsВ»; В«evident 45 an uncontrollable passion of tears. вЂ�Come in! come in!’ he sobbed. — ВЎEntra, entra! —sollozahostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his X вЂ�Cathy, do come. Oh, do ba—. Cathy, ven, sГіlo una vez . ONCE meaning plainВ»; В«it is plain that he is no more! Oh! my heart’s darling! hear ВЎ0h, amada de mi corazГіn, escГєreactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily me THIS time, Catherine, at last!’ chame ahora... al fin, Catherine! so; В«for all his apparent wealth he had El espectro mostrГі el capricho norno money to pay the rentВ»; В«the 50 The spectre showed a s p e c t r e ’s committee investigated some apparent ordinary caprice: it gave no sign mal de los espectros y no dio seГ±ales discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of being; but the snow and wind de existir, pero la nieve y el viento, of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the w h i r l e d w i l d l y t h r o u g h , e v e n en frenГ©tico remolino, entraron por eye; В«angry for no apparent reasonВ»; reaching my station, and blowing la ventana hasta donde yo estaba y se В«had no visible means of supportВ» me apagГі la luz. 55 out the light. belie [+ hopes] defraudar [+ words] contra- 35 decir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the 40 boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it. There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion 60 made me overlook its folly, and I 30 HabГa tal angustia en la efusiГіn de dolor que acompaГ±aba a este delirio, que mi compasiГіn me hizo olvidar su locura y me retirГ©, Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; 5 though WHY was beyond my comprehension. I descended cautiously to t h e l o w e r r e g i o n s , and landed in the backkitchen, where a gleam of fire, 10 raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing brindled atigrado, o black and grey strip fur was stirring except a brindled , grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a 15 querulous mew. medio arrepentido de haber escuchado, y molesto por haberle contado mi ridГcula pesadilla, puesto que le habГa producido semejante congoja, aunque el porquГ© estaba mГЎs allГЎ de mi comprensiГіn. BajГ© cautelosamente a las regiones inferiores y desembarquГ© en la cocina, en donde un poco de fuego, apiГ±ГЎndolo bien, me permitiГі volver a encender la vela. Nada se movГa, excepto un gato gris moteado que saliГі arrastrГЎndose de las c e n i z a s , y m e s a l u d Гі con un lastimero maullido. Tw o b e n c h e s , s h a p e d i n sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other. We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose. He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a t h r e e inch pipe with tobacco. My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: he silently applied the tube to his lips, fold e d h i s a r m s , a n d p u f f e d a w a y. I l e t h i m enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came. Dos bancos en forma de sector de cГrculo casi rodeaban el hogar. Me tendГ en uno de ellos y el m i n i n o se subiГі en el otro. Los dos estГЎbamos dormitando cuando alguien invadiГі nuestro retiro: era Joseph que bajaba lentamente por una escalera de madera que desaparecГa por una trampilla en el techo; la subida a la buhardilla, supongo. EchГі una mirada siniestra a la llamita que yo habГa logrado e n cender, tirГі al gato de su altura, instalГЎndose Г©l en el sitio vacante y empezГі la operaciГіn de llenar [41] de tabac o u n a p i p a d e tres pulgadas. Mi presencia en su santuario le parecГa evidentemente una insolencia demasiado vergonzosa para tenerla en cuenta. AplicГі en silencio el tubo a sus labios, cruzГі los brazos y se puso a fumar. Le dejГ© disfrutar de su placer sin molestarle y, despuГ©s de exhalar la Гєltima espiral de humo, lanzГі un profundo suspiro, se levantГі y se fue tan solemnemente como habГa venido. A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a вЂ�good-morning,’ but closed it 50 again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison SOTTO VOCE, i n a series of curses directed against every object he touched, while he 55 rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He g l a n c e d o v e r t h e b a c k o f the bench, dilating his nostrils, and thought as little 60 o f e x c h a n g i n g c i v i l i t i e s w i t h Pasos mГЎs ligeros entraron luego; abrГ la boca para decir В«buenos dГasВ» y la volvГ a cerrar sin terminar el saludo, porque Hareton Earnshaw iba diciendo sus pr eces sotto voce ; una serie de maldiciones dirigidas a cada cosa que tocaba, mientras revolvГa en un rincГіn buscando una pala o una azada para apartar la nieve. MirГі por encima del respaldo del banco, dilatando las ventanillas de la nariz, y pensГі tan poco en cambiar saludos conmi- 20 Grimalkin: the name given to a grey cat as witch’s familiar, as in Macbeth, I, i, 8. Malkin is a diminutive of Mary. Grimalkin A common name for an old or 25 grey cat, usually female. 30 35 40 45 31 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo me a s w i t h m y c o m p a n i o n t h e cat. I guessed, by his preparations, egress n. 1 a going out. b the right of t h a t e g re s s w a s a l l o w e d , a n d , going out. 2 an exit; a way out. leaving my hard couch, made a 5 movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I 10 changed my locality. go como con mi compaГ±ero el gato. Supuse por sus preparativos que podГa ya salir y, dejando mi duro lecho, hice ademГЎn de seguirle. Г‰l lo advirtiГі y empujГі con el extremo de la azada una puerta interior, indicГЎndome, con un sonido inarticulado, que allГ era donde debГa ir si cambiaba de habitaciГіn. It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide th e servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its n o se overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan. La puerta daba a la casa e n donde las mujeres estaban ya en movimiento. Zillah levantaba llamaradas por la chimenea con un fuelle colosal, y la seГ±ora Heathc l i f f , a r r o d i l l a d a e n e l h o g a r, leГa un libro a la luz de la lumbre. InterponГa una mano entre el fuego y sus ojos y parecГa absorta en su ocupaciГіn, interrumpiГ©ndose sГіlo para regaГ±ar a la sirvienta porque la cubrГa de c h i s p a s, o p a r a a p a r t a r d e v e z e n cuando a un perro que apoyaba con demasiado atrevimiento el hocico en su cara. Me sorprendiГі ver allГ tambiГ©n a Heathcliff. Estaba junto al fuego, de espaldas a mГ, y poniendo fin precisamente a una escena tempestuosa con la pobre [42] Zi l l a h , l a q u e a m e n u d o interrumpГa su trabajo para recogerse la punta de su delantal y exhalar un indignado gemido. вЂ�And you, you worthless -’ he broke out as I entered, turning to his d a u g h t e r - i n - l a w, and employing an epithet as harmless 40 as duck, or sheep, but generally represented by a dash - . вЂ�There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread - you live on my charity! Put 45 y o u r t r a s h a w a y, a n d f i n d something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight - do you hear, damnable jade?’ — Y tГє, nulidad... —prorrumpiГі cuando yo entraba, dirigiГ©ndose a su nuera y empleando epГtetos tan inofensivos como В«patoВ» o В«corderoВ», pero que se suelen representar por puntos suspensivos—. ВЎ Ya e s t ГЎ s c o n t u s o c i o s a s m a Г±as! Los demГЎs se ganan el pan, tГє vives de mi caridad. ВЎAparta esa basura y busca algo que hacer! Me tendrГЎs que pagar por el castigo de tenerte siempre ante mi vista, Вїoyes, maldita lagarta? 15 20 25 30 35 50 вЂ� I ’ l l p u t m y t r a s h a w a y, because you can make me if I refuse,’ answered the young lady, closing her book, and throwing it 55 o n a c h a i r. вЂ� B u t I ’ l l n o t d o anything, though you should swear your tongue out, except what I please!’ — La apartarГ© porque usted puede obligarme si me niego — contestГі la joven, cerrando el libro y tirГЎndolo sobre una silla—. Pero no harГ© mГЎs que lo que me plazca, aunque se le caiga la lengua a fuerza de maldecirme. Heathcliff lifted his hand, and Heathcliff levantГі la mano, y 60 32 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 the barren: i.e. the barren land. 45 50 55 tr. de Rosa Castillo the speaker sprang to a safer d i s t a n c e , o b v io u s ly a c q u a in te d with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his f i s t s , o u t o f temptation, in his pockets; M r s . H e a t h c l i f f c u r l e d her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now c l e a r, a n d s t i l l , a n d c o l d a s impalpable ice. ella, que conocГa sin duda su peso, saltГі a prudente distancia. Como yo no deseaba disfrutar del espectГЎculo de una pelea entre perro y gato, me adelantГ© con decisiГіn, como deseoso de participar del calor de la lumbre y afectГ© ignorar la interrumpida disputa. Ambos tuvieron el suficiente decoro como para suspender las hostilidades: Heathcliff para resistir la tentaciГіn se metiГі los puГ±os en los bolsillos. Ella frunciГі los labios y se retirГі a un asiento apartado, en donde cumpliГі su palabra de desempeГ±ar el papel de estatua el resto del tiempo que yo estuve allГ, que no fue mucho. RehusГ© desayunar con ellos, y, al primer brillo del alba, aprovechГ© la oportunidad de escapar al aire libre, ahora claro y tranquilo, y frГo como hielo impalpable. My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells a n d f a l l s n o t i n d i c a t i n g corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of moun d s , t h e refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion f o u n d it n e c e s s a r y to w a r n m e frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, c o r r e c t l y, the windings of the road. Cuando apenas habГa llegado al fondo del jardГn, mi casero me dio una voz para que me detuviera y se ofreciГі a acompaГ±arme por el pГЎramo. Hizo bien, pues toda la ladera de la colina era un ondulado y blanco [43] ocГ©ano, pero sus crestas y valles no correspondГan con las elevaciones y depresiones del terreno: muchos hoyos por lo menos estaban llenos hasta el borde y, filas enteras de montГculos, residuos de las canteras, habГan desaparecido del mapa que el paseo del dГa anterior me dejГі grabado en la mente. HabГa observado a un lado del camino una hilera de piedras verticales, a intervalos de seis o siete yardas, que continuaba a lo largo de todo el erial. Estaban enhiestas, embadurnadas de cal, con el propГіsito de servir de guГa en la oscuridad, y tambiГ©n, cuando en una nevada como Г©sta, se confundГan las profundas ciГ©nagas, a uno y otro lado, con el propio sendero; pero, excepto algГєn punto sudo que se veГa aquГ y allГ, toda huella de su existencia habГa desaparecido, y mi compaГ±ero con frecuencia considerГі necesario avisarme que fuera hacia la izquierda o hacia la derecha, cuando yo creГa que estaba siguiendo correctamente las curvas del camino. We exchanged little and he halted at the 60 conversation, 33 Cambiamos pocas palabras, y se detuvo a la entrada del parque de Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rosa Castillo entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I p u s h e d forward, trusting to my own resources; for the porter ’s lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. la Granja, diciГ©ndome que desde allГ ya no podГa perderme. Nuestro adiГіs se limitГі a una breve inclinaciГіn de cabeza, y entonces seguГ adelante, confiado en mis propios recursos, porque la casa del portero no estГЎ ocupada todavГa. La distancia desde la verja de la Granja es de dos millas: creo que conseguГ convertirlas en cuatro a fuerza de perderme entre los ГЎrboles y hundirme en la nieve hasta el cuello: situaciГіn que sГіlo pueden apreciar los que la han experimentado. De todos modos, cualesquiera que fueran mis vagabundeos, el reloj daba las doce cuando entraba en la casa, lo cual correspondГa a una hora por cada milla del camino normal desde Cumbres Borrascosas. My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment. Mi domГ©stica y sus [44] satГ©lites salieron a recibirme, exclamando tumultuosamente que me habГan dado por muerto; todo el mundo suponГa que habГa perecido la noche anterior, y estaban preguntГЎndose quГ© tendrГan que hacer para ir en busca de mis restos. Les roguГ© que se tranquilizaran, ahora que me veГan de vuelta y, entumecido hasta los huesos, me arrastrГ© hacia arriba, en donde, despuГ©s de ponerme ropa seca, y de andar de arriba a abajo durante treinta o cuarenta minutos para recuperar el calor animal, estoy confinado en mi despacho, dГ©bil como un gatito, casi demasiado para poder disfrutar del vivo fuego y del humeante cafГ© que ha preparado la sirvienta para reconfortarme. [45] 45 50 55 60 34 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo CHAPTER IV CapГtulo 4 WHAT vain weathercocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable - I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was f i n a l l y c o m p e lle d to s tr ik e m y colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk. ВЎQuГ© veletas locas somos! Yo, que habГa decidido mantenerme independiente de todo trato social, y que daba gracias a las estrellas porque al fin me habГa apeado en un lugar casi inaccesible, yo, pobre diablo, despuГ©s de luchar hasta el atardecer con el aburrimiento y la soledad, me vi obligado a arriar bandera, y, bajo pretexto de informarme de las necesidades de la instalaciГіn, roguГ© a la seГ±ora Dean, cuando me trajo la cena, que se sentase mientras yo comГa, con la sincera esperanza de que demostrara ser una buena chismosa y que, o bien me animara, o bien me adormeciera con su charla. вЂ� Yo u h a v e l i v e d h e r e a considerable time,’ I commenced; 25 вЂ�did you not say sixteen years?’ — Usted ha vivido aquГ bastante tiempo —empecé—. ВїNo me dijo diecisГ©is aГ±os? вЂ�Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master 30 retained me for his housekeeper.’ — Dieciocho, seГ±or; vine cuando la seГ±ora se casГі, para servirla, una vez muerta, el seГ±or me retuvo como ama de llaves. 5 10 15 20 — Bien. вЂ�Indeed.’ There ensued a pause. She was AquГ siguiГі una pausa. Me temГ que not a gossip, I feared; unless about no fuera chismosa, a no ser que lo fueher own affairs, and those could ra para sus propios asuntos, los que a h a r d l y i n t e r e s t m e . H o w e v e r , mГ apenas podГan interesarme. Sin emhaving studied for an interval, with bargo, despuГ©s de reflexionar un rato, a fist on either knee, and a c l o u d con un puГ±o en cada rodilla y una sombra de r e f l e x i Гі n e n e l 40 o f m e d i t a t i o n o v e r h e r ruddy countenance, she ejaculated X s e m b l a n t e _ _ _ _ _ _ , dijo: ruddy bloody, reddish. - вЂ�Ah, times are greatly changed — ВЎLos tiempos han cambiado since then!’ mucho desde entonces! 35 вЂ�Yes,’ I remarked, вЂ�you’ve seen a good many alterations, I suppose?’ — Sà —observé—, supongo que habrГЎ visto usted muchos cambios. [46] вЂ�I have: and too,’ she said. troubles — SГ, y tambiГ©n muchas desgracias. вЂ�Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!’ I thought to myself. вЂ�A good subject to start! A n d t h a t p r e t t y g i r l - w i d o w, I 55 should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE indigenae Natives (Lat.). will not recognise for kin.’ With 60 this intention I asked Mrs. Dean В«LlevarГ© la conversaciГіn hacia la familia de mi caseroВ», pensГ© para mГ. ВЎBuen tema para empezar! Me gustarГa conocer la historia de esa bonita joven viuda: si es natural del paГs, o, como es lo mГЎs probable, una exГіtica, que aquellos hoscos indГgenas no quieren reconocer como de los suyos. Con esa intenciГіn preguntГ© a la seГ±ora 45 50 35 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. вЂ�Is he not rich enough to 5 keep the estate in good order?’ I inquired. Dean por quГ© Heathcliff alquilaba la Granja de los Tordos y preferГa vivir en una situaciГіn y una vivienda tan inferiores. — ВїNo es bastante rico como para mantener la finca en buen estado? вЂ�Rich, sir!’ she returned. вЂ�He has nobody knows what money, and 10 every year it increases. Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very near - closehanded; and, if he had meant to flit flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; to Thrushcross Grange, as soon make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s 15 as he heard of a good tenant he house etc. secretly to escape creditors could not have borne to miss the or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. chance of getting a few hundreds change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the more. It is strange people should flowers, las mariposas revoloteaban alb e s o g r e e d y, w h e n t h e y a r e rededor de las flores 20 alone in the world!’ — ВїRico, seГ±or? —replicó—. Nadie sabe el dinero que tiene, y lo aumenta cada aГ±o. SГ, sГ, es lo bastante rico como para vivir en una casa mejor, pero Г©l es... tacaГ±o, y si hubiera pensado pasar a la Granja de los Tordos, tan pronto como hubiera oГdo hablar de un buen inquilino, no hubiera consentido perder la oportunidad de ganar unos pocos cientos. ВЎEs extraГ±o que la gente sea tan avariciosa cuando se estГЎ solo en el mundo! вЂ�He had a son, it seems?’ — Parece que tuvo un hijo... вЂ�Yes, he had one - he is dead.’ — SГ, tuvo uno, pero se muriГі. 25 вЂ� A n d t h a t y o u n g l a d y, M r s . Heathcliff, is his widow?’ — Y aquella joven, la seГ±ora, Вїes su viuda? вЂ�Yes.’ — SГ. вЂ�Where did she come from originally?’ — ВїDe dГіnde es? 30 вЂ� W h y, s i r, s h e i s m y l a t e m a s t e r ’s d a u g h t e r : C a t h e r i n e 35 Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.’ — ВїCГіmo, seГ±or? Es la hija de mi difunto amo. Catherine Linton es su nombre de soltera. Yo la criГ©. ВЎPobre criatura! Yo hubiera querido que el seГ±or Heathcliff se hubiera trasladado aquГ, asГ hubiГ©ramos estado juntas de nuevo. 40 вЂ�What! Catherine Linton?’ I exclaimed, astonished. But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. Then,’ 45 I continued, вЂ�my predecessor’s name was Linton?’ — SГ, seГ±or. вЂ�It was.’ 50 55 вЂ�And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?’ — ВїY quiГ©n es ese Earnshaw, Hareton Earnshaw, que vive con el seГ±or Heathcliff? ВїSon parientes? вЂ�No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.’ — No, Г©l es sobrino de la difunta seГ±ora Linton. вЂ�The young lady’s cousin, then?’ 60 — ВЎQuГ©! ВїCatherine Linton? —exclamГ© asombrado, pero un minuto de reflexiГіn me convenciГі de que no era mi fantasmal Catherine—. Entonces —continué—, Вїel nombre de mi predecesor es Linton? [47] вЂ�Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, 36 —¿Primo de la joven, entonces? — SГ, y su marido tambiГ©n era primo suyo: uno por parte de madre, el Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo t h e o t h e r o n t h e f a t h e r ’s s i d e : Heathcliff married Mr. Linton’s sister.’ otro por parte de padre. Heathcliff se casГі con la hermana del seГ±or Linton. вЂ�I see the house at Wuthering Heights has “Earnshaw” carved over the front door. Are they an old family?’ — He visto que la casa de Cumbres Borrascosas tiene grabado en la puerta principal В«EarnshawВ». ВїEs una familia antigua? 10 вЂ�Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us - I mean, of the Lintons. H a v e y o u b e e n t o Wu t h e r i n g Heights? I beg pardon for asking; 15 but I should like to hear how she is!’ — Muy antigua, sГ seГ±or, y Hareton es el Гєltimo de ellos, asГ como nuestra seГ±orita Cathy lo es de los nuestros, quiero decir, de los Linton. ВїHa estado usted en Cumbres Borrascosas? Perdone la pregunta, pero me gustarГa saber cГіmo estГЎ. вЂ�Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, 20 I think, not very happy.’ — ВїLa seГ±ora Heathcliff? Estaba muy bien y muy guapa, sin embargo, creo que no muy feliz. вЂ�Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?’ — ВЎDios mГo! No me extraГ±a. Y ВїquГ© le pareciГі a usted el amo? вЂ�A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character? — Un tipo muy ГЎspero, seГ±ora Dean. ВїNo es ese su carГЎcter? вЂ�Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle 30 with him the better.’ — MГЎs ГЎspero que el filo de una sierra y mГЎs duro que el pedernal. Cuanto menos se trate uno con Г©l, mejor. вЂ�He must have had some ups and downs in life to make him such a churl n. 1 an ill-bred person. 2 archaic a churl. Do you know anything of peasant; a person of low birth. 3 archaic a surly or mean person. 35 his history?’ — Ha debido de tener altibajos en la vida que le han hecho tan insociable. ВїSabe usted algo de su historia? 14. La historia de Heathcliff se asemeja a la de un В«cucoВ». El cuco tiene la costumbre de poner un huevo en los nidos de otras aves; generalmente de las urracas, currucas y rabilargos. Heathcliff se crГa en un hogar que no es el suyo. 40 Abandonado en las calles de Liverpool, es recogido por Earnshaw, quien le proporciona techo, alimento y los cuidados necesarios. Pero Heathcliff no sГіlo usurparГЎ el afecto que el viejo Earnshaw debe a sus propios hijos, sino que acabarГЎ por usurparle tambiГ©n la propiedad 45 y los bienes que le corresponden a Hindley, y despuГ©s a su nieto Hareton Earnshaw. вЂ�It’s a cuckoo’s, sir - I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.’ — Es la del cuco, seГ±or (14). La sГ© toda, excepto dГіnde naciГі, quiГ©nes eran sus padres y de dГіnde sacГі su primer [48] dinero. Y Hareton ha sido postergado como un gorriГіn implume. El pobre chico es el Гєnico en toda la parroquia que no se da cuenta de que ha sido estafado. вЂ�Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me unfledged 1. Not having the feathers something of my neighbours: I feel necessary to fly. Used of a young bird. 2. Inexperienced, immature, or untried. 50 I shall not rest if I go to bed; so be 1 : not feathered : not ready for flight 2 : good enough to sit and chat an not fully developed : immature an hour.’ unfledged writer — Bien, seГ±ora Dean, serГa una obra de caridad si me contara algo de mis vednos. Me da la impresiГіn de que no dormirГ© si me voy a la cama; tenga, pues, la bondad вЂ� de sentarse y charlaremos un rato. 5 25 whinstone Hard sandstone. dunnock Hedge-sparrow. 55 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinГЎcea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como man- 60 tequilla, azГєcar, especias, cebolla, etc. вЂ� O h , c e r t a i n l y, s i r ! I ’ l l j u s t fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please. But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.’ 37 — Muy bien, seГ±or. Voy sГіlo a buscar un poco de costura, y me quedarГ© el tiempo que usted guste. Pero usted ha cogido un buen catarro, le he visto tiritar; tiene que tomar un poco de caldo (15) para que se le cure. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, 5 almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from 10 the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, 15 e v i d e n t l y p l e a s e d t o f i n d m e s o companionable. La valiosa mujer saliГі apresurada, y yo me acurruquГ© mГЎs cerca del fuego; tenГa la cabeza ardiendo y el resto del cuerpo helado; ademГЎs mis nervios y mi cerebro estaban excitados al lГmite del desvarГo. Esto me causaba, no sentirme mal, pero sГ algo temeroso, lo estoy aГєn, por’ las graves consecuencias que los incidentes de ayer y de hoy pudieran tener. Vo l v i Гі a l p o c o r a t o c o n u n tazГіn humeante y la cesta de la labor. ColocГі el primero en la repisa de la chimenea y acercГі su asiento, visi blemente satisfecha de encontrarme tan sociable. Before I came to live here, she commenced - waiting no farther invitation to her story - I was a l m o s t a l w a y s a t Wu t h e r i n g Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning - it was the beginning of harvest, I remember - Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done d u r i n g t h e d a y, h e t u r n e d t o Hindley, and Cathy, and me - for I sat eating my porridge with them - and he said, speaking to his son, вЂ�Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you? You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell !’ Hindley named a fiddle, and then he asked M i s s C a t h y ; s h e w a s hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off. — Antes de que yo viniera aquà —comenzГі su historia sin esperar mГЎs invitaciГіn—, estaba casi siempre en Cumbres Borrascosas, porque mi madre habГa criado al seГ±or [49] Hindley Earnshaw, el padre de Hareton, y yo acostumbraba a jugar con los niГ±os. TambiГ©n hacГa recados, ayudaba a recoger el heno, y andaba por la granja dispuesta a hacer lo que cualquiera me mandara. Una hermosa maГ±ana, recuerdo que era al principio de la siega, el seГ±or Earnshaw, mi viejo amo, bajГі vestido de viaje y, despuГ©s de decirle a Joseph lo que tenГa que hacer durante el dГa, se dirigiГі a Hindley, a Cathy y a mГ, pues yo estaba tomando mi porridge (16) con ellos, y dijo hablГЎndole a su hijo: — Bien, muchacho, hoy me voy a Liverpool, ВїquГ© quieres que te traiga? Puedes escoger lo que quieras, con tal de que sea pequeГ±o, porque voy a ir y volver a pie; sesenta millas cada viaje es una buena tirada. Hi n d l e y p i d i Гі u n v i o l Г n , l u e g o s e d i r i g i Гі a C a t h y, q u e a p e nas tenГa seis aГ±os, pero ya podГa montar cualquier caballo del establo, y pidiГі un lГЎtigo. No se olvidГі de mГ, pues tenГa buen corazГіn, aunque a veces era un poco severo, me prometiГі traerme un saquito lleno de manzanas y peras. Dio a los niГ±os un beso de despedida, y se marchГі. It seemed a long while to us all - the three days of his absence 60 and often did little Cathy ask when Los tres dГas de su ausencia se les hicieron a todos muy largos, y la pequeГ±a Cathy preguntaba 20 25 30 35 16. Porridge: especie de gachas (variedad tГpica en cada localidad del paГs) contenida en una pequeГ±a vasija de metal, loza o madera. 40 45 50 55 38 Notes Brontë’s Wuthering he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there 5 were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but 10 they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a 15 c h a i r, l a u g h i n g a n d g r o a n i n g , and bid them all stand off, for he was nearly killed - he wou l d n o t h a v e s u c h a n o t h e r w a l k f or the three kingdoms England, Scotland and the three kingdoms. Wales. flighted Scolded, harassed (d.). tr. de Rosa Castillo con frecuencia cuГЎndo volverГa. La seГ±ora Earnshaw le esperaba la tercera tarde a la hora de la cena; la pospuso hora tras hora, pero no habГa seГ±ales de su llegada, y al fin los niГ±os se cansaron de salir a la verja a mirar. Luego oscureciГі; ella los hubiera acostado, pero los niГ±os le rogaron con desconsuelo que les dejara estar levantados. Al dar las once, el pestillo de la puerta se levantГі suavemente y entrГі el amo. Se echГі en una silla, entre [50] risas y gemidos, y les pidiГі a todos que se apartaran porque estaba medio muerto; no volverГa a hacer semejante caminata ni por todo el oro del mundo. 20 вЂ�And at the end of it to be X — H a s i d o h o r r o flighted to death!’ he said, opening r o s o — d i j o , a b r i e n d o his great-coat, which he held el ancho gabГЎn que tenГa arrebundled up in his arms. вЂ�See here, b u j a d o e n s u s b r a z o s — . ВЎ M i r a , mujer! Nada en mi vida me ha 25 wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must s u b y u g a d o t a n t o : t i e n e s q u e e’en take it as a gift of God; though t o m a r l o c o m o u n d o n d e D i o s , it’s as dark almost as if it came a u n q u e e s t a n m o r e n o q u e m ГЎ s from the devil.’ bien parece del diablo. 30 We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a d i r t y, r a g g e d , b l a c k - h a i r e d child; big enough both to walk and 35 talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody understand. I was 40 c o u l d frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy 45 brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with i t , an d w h e t h e r h e w e r e m a d ? The master tried to explain the 50 matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as 55 dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both 60 limited, he thought it better to take 39 Nos agrupamos a su alrededor y, por encima de la cabeza de la niГ±a, pude atisbar un niГ±o sucio, andrajoso y de pelo negro, lo suficientemente crecido como para saber andar y hablar. En verdad, por su cara, parecГa mayor que Catherine, pero cuando se puso de pie no hizo mГЎs que mirar a su alrededor y repetir, una y otra vez, una especie de jerga que n a d i e e n t e n d Г a . Yo e s t a b a asustada y la seГ±ora Earnshaw e s t u v o a p u n t o d e echarlo de casa. MontГі en cГіlera, le preguntГі al amo cГіmo se le pudo ocurrir traer a aquel crГo gitano, cuando ellos tenГan sus propios hijos que alimentar y proteger, quГ© pensaba hacer con Г©l y si se habГa vuelto loco. El amo intentГі explicar lo sucedido, pero estaba realmente medio muerto de cansando, y todo lo que yo pude sacar en claro, entre las reprimendas de la seГ±ora, fue una historia de haberlo visto muerto de hambre, sin techo, y como enmudecido, en las calles de Liverpool, de donde lo recogiГі, y preguntГі por sus amos. Nadie sabГa a quiГ©n pertenecГa, y, como Г©l andaba escaso de tiempo y de dinero, pensГі que Notes Brontë’s Wuthering it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the 5 conclusion was, that my mistress grumble (= complaint) queja f grumbled h e r s e l f c a l m ; a n d (= complain) quejarse (about de) Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children. tr. de Rosa Castillo era mejor llevГЎrselo a casa directamente que meterse en gastos inГєtiles allГ, porque estaba decidido a no dejarlo como lo encontrГі. Bien, el resultado fue que el enfado de la seГ±ora se calmГі, y el seГ±or Earnshaw me dijo que le lavara, le diera ropa limpia y le dejara dormir con los niГ±os. [51] 10 Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the greatc o a t , h e blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might he gone on the m o r r o w. B y c h a n c e , o r e l s e attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house. Hindley y Cathy se contentaron con mirar y escuchar hasta que se restableciГі la paz, entonces empezaron a buscar en los bolsillos de su padre los regalos que les habГa prometido. El primero era ya un chico de catorce aГ±os, pero cuando sacГі lo que habГa sido un violГn, hecho aГ±icos dentro del gabГЎn, se puso a llorar a gritos, y Cathy, cuando supo que su padre habГa perdido el lГЎtigo por atender al desconocido, expresГі su mal humor haciendo muecas y escupiendo a la estГєpida criatura, lo que le valiГі un sonoro bofetГіn de su padre para que aprendiera mejores maneras. Se negaron los niГ±os en redondo a que compartiera con ellos la cama, ni siquiera la habitaciГіn, y yo, no con mГЎs juicio, lo puse en el rellano de la escalera, confiando en que a la maГ±ana siguiente se habrГa ido. Por casualidad, o atraГdo por la voz del seГ±or Earnshaw, llegГі hasta su puerta y Г©ste se lo encontrГі al salir de la habitaciГіn. Se hicieron averiguaciones de cГіmo habГa llegado hasta allГ, tuve que confesar, y en recompensa de mi cobardГa y crueldad me echГі de la casa. T h i s w a s H e a t h c l i ff ’s f i r s t i n t r o d u c t i o n t o t h e f a m i l y. O n 45 coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him вЂ�Heathcliff ’: it was the name of 50 a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very now very thick close. thick; but Hindley hated him: and 55 to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I w a s n ’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never 60 put in a word on his behalf when Г‰sta fue la primera presentaciГіn de Heathcliff en la familia. Al volver unos dГas despuГ©s, porque no considerГ© que mi destierro era perpetuo, encontrГ© que le habГan bautizado con el nombre de В«HeathcliffВ», que era el de un hijo que muriГі de niГ±o, y le ha servido desde entonces de nombre de pila y de apellido. La niГ±a y Г©l ahora ya eran Гntimos, pero Hindley le odiaba y, a decir verdad, yo tambiГ©n. Le atormentГЎbamos y tratГЎbamos ignominiosamente; yo no era lo bastante razonable para reconocer mi injusticia y la seГ±ora no dijo nunca una palabra en su defensa cuando 15 blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 20 1 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). Gimotear, lloriquear humour mood 25 30 35 40 40 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 tr. de Rosa Castillo she saw him wronged. veГa que le maltratГЎbamos. He seemed a s u l l e n , p a t i e n t child; hardened, perhaps, to illtreatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite. ParecГa un niГ±o hosco y paciente, endurecido, quizГЎs, por los malos tratos: soportaba los golpes de Hindley sin parpadear ni verter [52] una lГЎgrima, y mis pellizcos le hacГan sГіlo suspirar y abrir los ojos como si se hubiera lastimado por casualidad y sin que nadie tuviera la culpa. Este aguante ponГa furioso al viejo Earnshaw desde que descubriГі que su hijo perseguГa al pobre huГ©rfano, como Г©l le llamaba. Se encariГ±Гі con Г©l de una manera extraГ±a, creГa todo lo que le decГa —lo cierto es que decГa bien poca cosa y generalmente la verdad— y le mimaba mГЎs que a Cathy que era demasiado traviesa y rebelde para ser su favorita. So, from the very beginning, he De modo que Heathcliff, ya desde bred bad feeling in the house; and el principio, alimentГі sus malos sentimientos en la casa, y a la muerte de 25 at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years la seГ±ora, que ocurriГі a los dos aГ±os a f t e r , t h e y o u n g m a s t e r h a d escasos, habГa Hindley aprendido a learned to regard his father as an mirar a su padre como a un opresor oppressor rather than a friend, and mГЎs que como a un amigo y a Heathcliff como a un usurpador del 30 H e a t h c l i f f a s a u s u r p e r o f h i s p a r e n t ’s a f f e c t i o n s a n d h i s afecto paterno y de sus privilegios, y privileges; and he grew bitter with se hizo de carГЎcter cada vez mГЎs agrio brooding over these injuries. I a fuerza de rumiar sobre estas injusympathised a while; but when the rias. Durante un tiempo simpaticГ© con Г©l, pero cuando los niГ±os cayeron en35 children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take fermos con sarampiГіn y tuve que cuion me the cares of a woman at darles, echando sobre mГ de pronto las o n c e , I c h a n g e d m y i d e a . obligaciones de una mujer, cambiГ© de Heathcliff was dangerously sick; manera de pensar. Heathcliff estuvo 40 and while he lay at the worst he gravemente enfermo y, cuando pasawould have me constantly by his ba por lo peor, siempre querГa tenerpillow: I suppose he felt I did a me a su lado; me figuro que sentГa que good deal for him, and he hadn’t yo era buena con Г©l, pero no tenГa la wit to guess that I was compelled agudeza de imaginar que lo hacГa por 45 to do it. However, I will say this, obligaciГіn. Sin embargo, he de decir he was the quietest child that ever que era el niГ±o mГЎs tranquilo que nunn u r s e w a t c h e d o v e r. T h e ca una enfermera tuvo que cuidar. La d i ff e r e n c e b e t w e e n h i m a n d t h e diferencia entre Г©l y los otros me others forced me to be less obligГі a ser menos parcial: 50 p a r t i a l . C a t h y a n d h e r b r o t h e r Cathy y su hermano me fastidiah a r a s s e d m e t e r r i b l y : h e w a s a s X ban terriblemente. Г‰l se quejauncomplaining as a lamb; though ba menos que un cordero, pero hardness, not gentleness, made e r a p o r d u r e z a , n o p o r t e r n u r a him give little trouble. po r lo que daba tan poco trabajo. H e g o t t h r o u g h , a n d t h e SaliГі de l a e n f e r m e d a d y e l 55 doctor affirmed it was in a d o c t o r a f i r m Гі q u e e n p a r t e great measure owing to me, habГa sido debido a mГ y me a n d p r a i s e d m e f o r m y care. a l a b Гі p o r m i s c u i d a d o s. I was vain of his Me envanecГ con estos elogios y me ablandГ© hacia quien 60 c o m m e n d a t i o n s , a n d s o f t e n e d 41 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo towards the being by whose m e a n s I e a r n e d th e m , a n d th u s Hindley lost his last ally: still I couldn’t dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in t h e s u l l e n b o y ; w h o n e v e r, t o my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I r e m e m b e r M r. E a r n s h a w o n c e bought a couple of colts at the p a r i s h f a i r, a n d g a v e t h e l a d s each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley - era la causa de que los mereciera; asГ Hindley perdiГі su Гєltimo ali a d o . S i n e m b a r g o , y o n o p o d Г a encariГ±arme con Heathcliff, y con frecuencia me preguntaba quГ© veГa mi amo tan digno de admirar en aquel crГo hosco, que n u n c a , que yo recuerde, pagГі su benevolencia con ningГєn signo de gratitud. No era insolente con su benefactor, sencillamente era insensible, aunque sabГa muy bien el dominio que tenГa sobre su corazГіn, y era consciente de que no tenГa mГЎs que decir una palabra para que toda la familia se viera obligada a doblegarse a su voluntad. Como ejemplo, recuerdo que el seГ±or Earnshaw comprГі un par de potros en la feria del pueblo y dio uno a cada chico. Heathcliff escogiГі el mГЎs bonito, pero pronto quedГі cojo, y cuando Г©l lo descubriГі le dijo a Hindley: вЂ�You must exchange horses with me: I don’t like mine; and if you won’t I shall tell your father of the three thrashings you’ve given me 30 this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.’ Hindley put out his tongue , a n d cuffed him over the ears. вЂ�Yo u ’ d b e t t e r d o i t a t o n c e , ’ h e 35 p e r s i s t e d , e s c a p i n g t o t h e p o r c h (they were in the st a b l e ) : вЂ� y o u will have to: and if I speak o f t h e s e b l o w s , y o u ’ll get t h e m a g a i n w i t h i n t e r e s t.’ 40 вЂ�Off, dog!’ cried H i n d l e y, t h r e a t e n i n g h i m with an iron weight used f o r w e i g h i n g p o t a t o e s a n d h a y. вЂ�Throw it,’ he replied, standing 45 s t i l l , вЂ� a n d t h e n I ’ l l t e l l h o w y o u boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he wi l l n o t t u r n y o u o u t d i r e c t l y. ’ 50 H i n d l e y t h r e w i t , hitting him on the breast, and down he fell, but s t a g g e r e d u p i m m e d i a t e l y, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone 55 just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. вЂ�Take my colt, Gipsy, then!’ said young Earnshaw. вЂ�And 60 I pray that he may break your neck: Tenemos que cambiar los caballos: no me gusta el mГo, y si no quieres, le contarГ© a tu padre las tres palizas que me has dado esta semana y le enseГ±arГ© el brazo, que estГЎ negro hasta el hombro. Hindley le sacГі la lengua y le dio de bofeteadas. — Vale mГЎs que lo hagas enseguida —insistiГі Heathcliff, escapando hacia el porche, pues e s t a b a n e n l a c u a d r a — . Ti e n e s que hacerlo, si hablo de estos golpes los recibirГЎs con interГ©s. — ВЎFuera de aquГ, perro! — gritГі Hindley, amenazГЎndole con una pesa de hierro que se usaba para pesar patatas y heno. — TГrala —replicГі el otro quedГЎndose inmГіvil—, y entonces le contarГ© que te has jactado de que me echarГЎs de casa en cuanto Г©l se muera, y verГЎs si no te echa a ti al momento. Hindley se la tirГі, dГЎndole en el pecho y haciГ©ndole caer, pero enseguida se levantГі tambaleГЎndose, sin [54] aliento y pГЎlido y, si yo no lo hubiera evitado, se hubiera ido a su amo y conseguido plena venganza, dejando que su estado abogara por Г©l, declarando quiГ©n se lo habГa causado. — Bien, ВЎcoge mi potro, gitano! —dijo el joven Earnshaw—, y quiera Dios que te desnuques. dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively fond of. 2 be silly or feebleminded, esp. from old age. dote on VI + PREP adorar, chochear por 5 dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weakminded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, 10 or affection — used especially with on <doted on her only grandchild> indulgence complacencia, tolerancia 15 20 25 42 Notes wheedle 1 coax by flattery or endearments. 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, 5 imp of Satan. - And take that, I hope he’ll kick out your brains!’ ВЎLlГ©vatelo y maldito seas, miserable intruso!, y sonsГЎcale a mi padre todo lo que tiene, y d e s puГ©s, le muestras lo que eres, hijo de SatanГЎs. LlГ©vatelo, espero que a coces te salte los sesos. Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he enter e d t h e h o u s e . I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was d e c e i v e d c o m p l e t e l y, a s y o u w i l l h e a r. Heathcliff habГa ido a desatar el animal y llevГЎrselo a su propio establo. Pasaba por detrГЎs de Г©l cuando Hindley ponГa fin a su retahГla derribГЎndole bajo sus patas y, sin pararse a mirar si se habГan cumplido sus deseos, echГі a correr lo mГЎs deprisa que pudo. Me sorprendiГі presenciar con quГ© frialdad el chico se levantaba y seguГa con su propГіsito de intercambiar las sillas de montar y demГЎs arreos, y luego se sentaba en un montГіn de heno para reponerse del malestar que el violento golpe le habГa ocasionado, antes de entrar en la casa. Le persuadГ fГЎcilmente de que me dejara echar al caballo las culpas de sus contusiones; le importaba muy poco el cuento que se contara, puesto que Г©l tenГa lo que querГa. Se quejaba en verdad tan rara vez de conmociones como Г©stas, que yo creГ realmente que no era vengativo. Me equivoquГ© por completo, como va usted a oГr. [55] 10 15 20 qualm n. 1 escrГєpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead with it, no tuvimos reparos en llevarlo adelante 2 duda 25 30 35 40 45 50 55 60 43 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo CHAPTER V CapГtulo 5 I N t h e c o u r s e o f t i m e M r. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child’s pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; t w i c e , o r t h r i c e , H i n d l e y ’s manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it. Con el transcurso del tiempo el seГ±or Earnshaw empezГі a decaer. HabГa sido un hombre activo y saludable, pero sus fuerzas le abandonaron de repente y, cuando quedГі confinado a un rincГіn del hogar, se volviГі penosamente irritable. Cualquier cosa le enfadaba y las supuestas ofensas a su autoridad le sacaban de quicio. Esto era notorio en especial si alguien intentaba imponerse o dominar a su favorito. Г‰l era muy celoso e que no se le dijera al chico una palabra indiscreta, y parecГa que se le habГa metido al viejo en la cabeza que, como Г©l querГa mucho a Heathcliff, todo el mundo le odiaba y deseaba hacerle malas pasadas. Esto era una desventaja para el chico, porque, como los mГЎs cariГ±osos de nosotros no querГamos irritar al amo, satisfacГamos su capricho, y esto era un rico alimento para el orgullo y mal genio de Heathcliff. Pero hasta cierto punto se convirtiГі en algo inevitable: mГЎs de una vez las muestras de desprecio de Hindley en presencia de su padre provocaron la ira de Г©ste y cogiГі su bastГіn para pegarle y temblaba de rabia al no poder hacerlo. At last, our curate (we had a TenГamos entonces un coadjutor curate then who made the living X que completaba su beneficio d a n answer: suffice for his needs. a n s w e r b y t e a c h i n g t h e l i t t l e do clase a los pequeГ±os Linton y L i n t o n s a n d E a r n s h a w s , a n d Earnshaw y cultivando personalfarming his bit of land himself) mente un pedacito de tierra. Г‰ste aconsejГі al fin que a Hindley se le 40 a d v i s e d t h a t t h e y o u n g m a n should be sent to college; and Mr. debГa mandar [56] al colegio (17), 17. AquГ entendemos que college se refiere a un establecimiento de enseГ±anza Earnshaw agreed, though with a y su padre accediГі, aunque con poco superior. h e a v y s p i r i t , f o r h e s a i d - convencimiento, porque decГa: вЂ�Hindley was nought, and would — Hindley es una nulidad y nunca podrГЎ medrar donde quiera que 45 n e v e r t h r i v e a s w h e r e h e wandered.’ vaya. 35 I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the should be made 50 m a s t e r uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would 55 have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, 60 t h e s e r v a n t : y o u s a w h i m , I 44 Yo confiaba de todo corazГіn en que entonces Гbamos a tener paz. Me dolГa pensar que el amo sufrГa a causa de su propia buena acciГіn. Me figuraba que su mal humor senil y su enfermedad se originaban en las desavenencias familiares, asГ Г©l lo daba a entender, pero la verdad era, seГ±or, que su naturaleza se hundГa. PodГamos haber ido marchando bastante bien si no hubiera sido por dos personas: la seГ±orita Cathy y Joseph, el criado. Notes Brontë’s Wuthering Pharisee i.e. hypocrite. A Pharisee was a member of an ancient Jewish sect 5 notorious for excessive ritual and legal strictness, and hence selfrighteousness. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 shopping A misprint for вЂ�slapping’. 60 tr. de Rosa Castillo daresay, up yonder. He was, and is yet most l i k e l y, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained. He was relentless in worrying him about his soul’s concerns , and about ruling his children rigidly. He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine: always m i n d i n g t o f l a t t e r E a r n s h a w ’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter. Usted le vio, allГЎ arriba, estoy segura. Г‰l era, y sigue siendo, el mГЎs fastidioso fariseo santurrГіn que haya j a m ГЎ s s a q u e a d o la Biblia para acumular las promesas para sГ y arrojar las maldiciones al prГіjimo. Por su habilidad para echar sermones y discursos piadosos, consiguiГі impresionar al seГ±or Earnshaw y, c u a n t o m ГЎ s s e d e b i l i t a b a e l amo, mГЎs influencia ejercГa sobre Г©l; le acuciaba implacablem e n t e a preocuparse por su alma y a educar a sus hijos con rigor. Le incitaba a considerar a Hindley como un rГ©probo, y noche tras noche, con regularidad, le mascullaba una ristra de cuentos contra Heathcliff y Catherine, acumulando las acusaciones mГЎs graves sobre Г©sta, con la intenciГіn de halagar la debilidad del amo. Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came down-stairs till the hour she went t o b e d , w e h a d n o t a m i n u t e ’s security that she wouldn’t be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands f r e e l y, a n d c o m m a n d i n g h e r companions: she did so to me, but I would not bear shopping and ordering; and so I let her know. Es verdad que Catherine tenГa una manera de ser que no he visto nunca en ninguna niГ±a, y nos hacГa perder la paciencia mГЎs de cincuenta veces al dГa: desde la hora que bajaba hasta que se iba a la cama, no podГamos estar seguros, ni un minuto, de que no hiciera [57] alguna maldad. Su espГritu estaba en continua tensiГіn, su lengua siempre suelta, cantando, riendo, o fastidiando al que no hiciera lo mismo que ella. Era una mocita montaraz y perversa, pero tenГa la mirada tierna, una dulce sonrisa y el andar mГЎs ligero de toda la parroquia. Creo, despuГ©s de todo, que no tenГa mala intenciГіn, porque si alguna vez hacГa llorar a alguien en serio, era raro que no le hiciera compaГ±Гa, obligГЎndole a calmarse para que la consolara. Estaba demasiado encariГ±ada con Heathclif f; el mayor castigo que se podГa inventar para ella era separarla de Г©l, y eso que se la regaГ±aba por su culpa mГЎs que a ninguno de nosotros. En el juego le encantaba hacer de seГ±ora, manejando sus manos con demasiada soltura y dando Гіrdenes a sus compaГ±eros: eso mismo hizo conmigo, pero yo no toleraba ni cachetes, ni Гіrdenes, y asГ se lo dije. N o w, M r. E a r n s h a w d i d n o t En cuanto al seГ±or Earnshaw, 45 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph’s religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most - showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power o v e r H e a t h c l i ff t h a n h i s kindness: how the boy w o u l d d o HER bidding in anything, and HIS only when it suited his own inclination. After behaving as badly as possibl e a l l d a y, s h e somet i m e s c a m e f o n d l i n g to make it up at night. вЂ�Nay, Cathy,’ the old man would say, вЂ�I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!’ T h a t m a d e h e r c r y, a t f i r s t ; a n d then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven. no entendГa de bromas de sus hijos. HabГa sido riguroso y serio con ellos y Catherine, por su parte, no tenГa idea de por quГ© su padre tenГa peor humor y menos paciencia ahora enfermo que en su juventud. Sus displicentes reproches despertaban en ella el maligno placer de provocarle. Nunca era mГЎs feliz que cuando todos la reГ±Гamos a un tiempo, desafiГЎndonos con su mirada insolente y su descaro, sus prontas palabras ridiculizando las religiosas maldiciones de Joseph, y a mГ me importunaba, y hacГa precisamente lo que mГЎs molestaba a su padre, demostrando cГіmo la fingida insolencia de la niГ±a, que Г©l creГa sincera, tenГa mГЎs poder sobre Heathcliff que su cariГ±o, cГіmo el chico hacГa todo lo que ella le mandaba, y lo que Г©l, el amo, sГіlo si le daba la gana. DespuГ©s de haberse portado lo peor posible todo el dГa, a veces venГa zalamera por la noche a hacer las paces. [58] — No, Cathy —decГa el anciano—, no te puedo querer, eres peor que tu hermano. Vete y reza tus oraciones, niГ±a, y pГdele perdГіn a Dios. No sГ© si tu madre y yo debiГ©ramos habernos arrepentido de haberte traГdo al mundo. Esto le hacГa llorar al principio, pero luego las continuas repulsas la endurecieron y se reГa cuando se le mandaba arrepentirse de sus faltas y pedir que se la perdonara. But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, 45 seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all 50 t o g e t h e r - I , a l i t t l e r e m o v e d from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the 55 house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant a g a i n s t h e r f a t h e r ’s k n e e , a n d Heathcliff was lying on the floor 60 w i t h h i s h e a d i n h e r l a p . I LlegГі al fin la hora en que terminaron para el seГ±or Earnshaw sus desgracias sobre la tierra. MuriГі tranquilamente una noche de octubre sentado ju n t o a l f u e g o . Un fuerte viento soplaba contra la casa y aullaba en la chimenea, era un vendaval tempestuoso, pero no hacГa frГo. EstГЎbamos todos juntos: yo un poco separada del fuego, ocupada haciendo calceta, y Joseph leyendo la Biblia junto a la mesa; porque entonces lo s c r i a d o s s o l Г a n s e n t a r s e e n l a casa despuГ©s de haber hecho su trabajo. La seГ±orita Cathy habГa estado enferma, por eso estaba quieta, se apoyaba en la rodilla de su padre, y Heathcliff estaba tumbado en el suelo con la cabeza en el regazo de la niГ±a. 5 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, 10 pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio bait provocar 15 20 25 30 rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing) repent of; bitterly feel the consequences of; wish to be undone or non-existent (esp. rue the day). 35 — n. archaic 1repentance; dejection at some occurrence. 2compassion or pity. 40 46 Notes Brontë’s Wuthering rarely Greatly. 5 10 15 20 25 30 frame: here, hurry. frame Go (d.). 35 tr. de Rosa Castillo r e m e m b e r t h e m a s t er , b e f o r e Recuerdo que el amo, antes h e f e l l into a doze, s t r o k i n g d e c a e r e n s o p o r , a c a r i c i a b a e l her bonny hair - it p l e ased bonito cabello de su hija, him r a r e l y t o see her gentle contento de verla apacible - and saying, вЂ�Why canst y le dijo: thou not always be a good — ВїPor quГ© no puedes ser l a s s , C a t h y ? ’ A n d s h e t u r n e d siempre una niГ±a buena, Cathy? her face up to his, a n d Ella levantГі el rostro hacia l a u g h e d , a n d a n s w e r e d , Г©l y riendo contestГі: —¿Por вЂ� W h y c a n n o t y o u a l w a y s quГ© no es usted siempre un b e a g o o d m a n , f a t h e r ? ’ But h o m b r e b u e n o , p a d r e ? a s s o o n a s s h e s aw him vexed Pero en cuanto le vio enojado again, she kissed his hand, and de nuevo le besГі la mano y le dijo said she would sing him to sleep. que le cantarГa una canciГіn para She began singing very low, till que se durmiera. EmpezГі a cantar his fingers dropped from hers, muy bajito hasta que los dedos del and his head sank on his breast. viejo se soltaron de los de la niГ±a Then I told her to hush, and not y su cabeza [59] se le hundiГі en el s t i r, f o r f e a r s h e s h o u l d w a k e pecho. Le dije entonces que se him. We all kept as mute as mice callara y que no se moviera para no a full half-hour, and should have despertarle. Todos guardamos sid o n e s o l o n g e r , o n l y J o s e p h , lencio mГЎs de media hora y hubiГ©having finished his chapter, got ramos seguido asГ, si Joseph, que up and said that he must rouse the habГa terminado su capГtulo, no humaster for prayers and bed. He biera dicho que tenГa que desperstepped forward, and called him tar al amo para rezar y acostarle. b y n a m e , a n d t o u c h e d h i s Se le acercГі. Le llamГі por su nomshoulder; but he would not move: bre y le tocГі en el hombro, y como so he took the candle and looked no se movГa, cogiГі la vela y le mirГі. Me imaginГ© que algo malo paat him. I thought there was something wrong as he set down saba cuando dejГі la vela y, cogienthe light; and seizing the children do a los niГ±os, a cada uno por un each by an arm, whispered them to br a z o , l e s d i j o e n v o z baja вЂ�frame u p s t a i r s , a n d m a k e l i t t l e X que subiera n , q u e n o h i c i e r a n din - they might pray alone ruido y que esa noche tenГan that evening - he had summut que rezar solos porque Г©l tenГa to do.’ a l g o q u e h a c e r. вЂ�I shall bid father goodnight first,’ said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder h e r. The poor thing discovered her loss directly - she screamed out he’s dead, 45 вЂ� O h , H e a t h c l i ff ! h e ’s d e a d ! ’ An d t h e y b o t h s e t u p a h e a r t - b r e a k i n g c r y. I joined my wail to theirs, 50 l o u d a n d b i t t e r ; b u t J o s e p h asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to 55 G i m m e r t o n f o r t h e d o c t o r a n d the parson. I could not guess the use that either would be of, t h e n . H o w e v e r, I w e n t, th r o u g h wind and rain, and brought one, 60 t h e d o c t o r, b a c k w i t h m e ; t h e 40 47 — He de dar primero las buenas noches a mi padre —dijo Catherine, echГЎndole los brazos al cuello, antes de que lo pudiГ©ramos evitar. La pobre niГ±a descubriГі enseguida su triste pГ©rdida y gritГі: — ВЎ0h, Heathcliff, estГЎ muerto, estГЎ muerto! Los dos rompieron en un llanto desgarrador, y yo unГ mis estridentes y amargos lamentos a los suyos. Pero Joseph nos preguntГі en quГ© estГЎbamos pensando al gritar de ese modo por un santo que ya estaba en el cielo, y me mandГі que me pusiera el abrigo y me fuera corriendo a Gimmerton en busca del mГ©dico y del pГЎrroco. No pude comprender de quГ© iban a servir ya ni el uno ni el otro. Fui, sin embargo, a pesar del viento y la lluvia, y me traje conmigo a uno, al doctor, el otro Notes Brontë’s Wuthering other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the c h i l d r e n ’s r o o m : th e ir d o o r w a s 5 a j a r, I s a w t h e y h a d n e v e r lain down , th o u g h i t w a s p a s t midnight; but they were c a l m e r, a n d d i d n o t n e e d m e t o console them. The little souls 10 w e r e c o m f o r t i n g e a c h o t h e r with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they 15 d i d , i n t h e i r i n n o c e n t t a l k ; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe t o g e t h e r. tr. de Rosa Castillo dijo que vendrГa al dГa siguiente. Dejando a Joseph que explicara lo sucedido, corrГ a la habitaciГіn de los niГ±os. TenГan la puerta entreabierta y vi que no se habГan acostado todavГa, aunque era pasada la medianoche. Estaban mГЎs tranquilos y no necesitaban que yo les consolara, porque los pobres se [60] consolaban el uno al otro con argumentos que a mГ no se me hubieran ocurrido; ningГєn sacerdote del mundo hubiera pintado un cielo tan hermoso como ellos lo hacГan en su inocente charla, mientras yo, que entre sollozos escuchaba, no pude menos de desear que ya estuviГ©ramos allГ todos juntos y a salvo. [61] 20 25 30 CHAPTER VI CapГtulo 6 MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that 35 amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she 40 had neither money nor name to r e c o m m e n d h e r, o r h e w o u l d scarcely have kept the union from his father. El seГ±or Hindley Earnshaw vino a casa para el entierro y, lo que nos pasmГі a todos, y causГі que el chismorreo de los vecinos corriera de diestro a siniestro, fue que trajo consigo esposa. QuiГ©n era y dГіnde habГa nacido nunca nos lo dijo, probablemente no tenГa ni dinero, ni nombre que la recomendara, de lo contrario, no le hubiera ocultado el enlace a su padre. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; 50 and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her 55 behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and 60 clasping her hands, and asking No era mujer para que se perturbara mucho la casa por su culpa. Todo lo que veГa, desde el momento que cruzГі el umbral, parecГa encantarle, lo mismo que lo que sucedГa a su alrededor, excepto los preparativos para el entierro y la presencia de las personas del duelo. PensГ© que era medio tonta por su conducta mientras esto acontecГa: se metiГі corriendo en su cuarto y me hizo ir con ella, aunque yo tenГa que estar vistiendo a los niГ±os, y allГ se sentГі temblando, con las manos apretadas y preguntando una y otra vez: 45 48 Notes Brontë’s Wuthering repeatedly - вЂ�Are they gone yet?’ Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and freshcomplexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We d o n ’ t i n g e n e r a l t a k e t o foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first. — ВїYa se han ido? Luego empezГі a describir con histГ©rica emociГіn el efecto que le producГa la vista del luto. Se sobrecogГa y temblaba y al fin rompiГі a llorar, y cuando le preguntГ© quГ© le pasaba, me contestГі que no lo sabГa, pero que tenГa mucho miedo a morirse. A mГ me pareciГі que estaba tan a punto de morirse como yo. Era algo delgada, pero joven y de tez fresca y los ojos le brillaban como diamantes. NotГ© claramente que al subir la escalera su [62] respiraciГіn se hacГa rГЎpida, que al menor ruido repentino temblaba, y a veces tenГa una tos penosa; pero como yo no sabГa lo que estos sГntomas significaban, no me sentГ inclinada a simpatizar con ella. En general, aquГ, seГ±or Lockwood, no nos encariГ±amos con extraГ±os, a no ser que ellos se encariГ±en con nosotros primero. Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. El joven Earnshaw habГa cambiado mucho en los tres aГ±os de ausencia. HabГa adelgazado y perdido el color, y hablaba y vestГa de distinta manera. El mismo dГa de su regreso nos dijo a Joseph y a mГ que en adelante debГamos establecernos en la cocina y dejar la casa para Г©l. TenГa intenciГіn de alfombrar y empapelar una pequeГ±a habitaciГіn disponible como saloncito, pero a su mujer le gustaba tanto el suelo blanco, el enorme y resplandeciente hogar, los platos de peltre, el armario de la porcelana, la perrera y el amplio espacio que tenГan para moverse, donde ellos generalmente estaban, que lo creyГі innecesario para la comodidad de su mujer, y abandonГі su intenciГіn. She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran a b o u t w i t h h e r, a n d g a v e h e r quantities of presents, at the 55 beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, 60 were enough to rouse in him all his MostrГі la joven tambiГ©n agrado al encontrar una hermana en su nueva familia; charlaba con Catherine, la besaba, correteaba con ella y le hacГa al principio muchos regal o s . E s t e cariГ±o, sin embargo, durГі p o c o y, c u a n d o e l l a s e v o l v i Гі displicente , Hindley se convirtiГі en un tirano. Bastaban unas pocas palabras de desagrado de su mujer hacia Heathcliff, para desper- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 peevishly , querulously, fractiously, gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio tr. de Rosa Castillo 49 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate , and 5 insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. tar en Г©l el viejo odio al muchacho. Le echГі de su compaГ±Гa a la de los criados, le privГі de la instrucciГі n que se le daba, e insistГa en que, en lugar de Г©sta, tenГa que trabajar en el campo, obligГЎndole a hacer un trabajo tan duro como el de cualquier mozo de la granja. Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to 15 grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have 20 seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him 25 to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain 30 t h e r e a l l d a y, a n d t h e a f t e r punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and 35 Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty 40 plan of revenge; and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained 45 over th e u n f r i e n d e d c r e a t u r e s . One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and 50 when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, 55 Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, household went to bed; and I, too, preocupado to be anxious about sthg, anxious to lie down, opened my estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 60 lattice and put my head out to Heathcliff soportГі bastante bien su degradaciГіn al principio, porque Cathy le enseГ±aba lo que ella aprendГa, [63] y trabajaba o jugaba con Г©l en los campos. Los dos prometГan criarse tan rГєsticos como si fueran salvajes, pues al joven amo no le importaba nada de cГіmo se comportaban ni lo que hacГan, por eso ellos apenas le veГan, ni siquiera se preocupaba de que fueran a la iglesia los domingos y, si Joseph y el coadjutor le reprendГan por su negligencia cuando los niГ±os se ausentaban, eso le recordaba que tenГa que dar la orden de azotar a Heathcliff y de dejar a Catherine sin comer o cenar. Lo que mГЎs les divertГa a los niГ±os era escaparse a por la maГ±ana y estar allГ todo el dГa, y era los pГЎramos para ellos un simple motivo de risa el castigo que les esperaba; ya podГa el coadjutor poner a Catherine tantos capГtulos como quisiera para aprender de memoria, y ya podГa Joseph pegar a Heathcliff hasta que le doliera el brazo, que lo olvidaban todo en cuanto estaban juntos de nuevo, por lo menos el momento en que inventaban algГєn malГ©volo plan de venganza. MГЎs de una vez llorГ© para mis adentros al verlos crecer cada dГa con menos tino, pero no decГa una palabra por miedo a perder la poca autoridad que aГєn tenГa sobre estas insociables criaturas. U n d o mingo por la tarde sucediГі que les habГan echado del cuarto de estar por hacer ruido, o por alguna ligera falta por el estilo y, cuando fui a llamarles para cenar, no los encontrГ© por ninguna parte. Registrarnos la casa de arriba abajo, el patio y las cuadras, todo en vano. Al fin Hindley, furioso, nos mandГі que echГЎramos el cerrojo y jurГі que nadie les dejarГa entrar aquella noche. Todos se fueron a la cama, y yo, demasiado angustiada p a r a acostarme, abrГ mi celosГa y 10 con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 50 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished 5 steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw 10 by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. a s o m Г© l a c a b e z a p a r a e s c u c h a r, aunque llovГa; decidГ dejarles entrar a pesar de la prohibiciГіn, si volvГan. Al [64] poco rato oГ pasos viniendo por el camino y vi la luz trГ©mula de una linterna a travГ©s de la verja. Me echГ© un chal por la cabeza y corrГ para evitar que despertaran al seГ±or Earnshaw al llamar. AllГ estaba Heathcliff solo, me sobresaltГ©. вЂ�Where is Miss Catherine?’ I cried hurriedly. вЂ�No accident, I hope?’ вЂ�At Thrushcross Grange,’ he answered; вЂ�and I would have been there too, but they had not the 20 manners to ask me to stay.’ вЂ�Well, you will catch it!’ I said: вЂ�you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to 25 Thrushcross Grange?’ вЂ�Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,’ he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he 30 undressed and I waited to put out the candle, he continued - вЂ�Cathy and I escaped from the wash-house corretear to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange 35 lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat 40 eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their catechised Questioned systematically (for the purpose of religious instruction). A 45 m a n s e r v a n t , a n d s e t t o l e a r n a catechism was a manual of religious column of Scripture names, if they instruction in dialogue form. don’t answer properly?’ вЂ�Probably not,’ I responded. вЂ�They are good children, no doubt, and 50 don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.’ cant Talk hypocritically (especially of moвЂ� D o n ’ t c a n t , N e l l y, ’ h e s a i d : ral or religious matters). вЂ�nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without 55 stopping - Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, 60 groped our way up the path, and — ВїDГіnde estГЎ la seГ±orita Catherine? —me apresurГ© a preguntar—. Espero que no haya habido ningГєn accidente. — En la Granja de los Tordos —contestó—, y allГ estarГa yo tambiГ©n si hubieran tenido la gentileza de invitarme a que me quedara. — B i e n . L a s v a s a p a g a r. N o estarГЎs nunca contento hasta que te manden a paseo. ВїQuГ© demonio os llevГі a merodear hast a l a G r a n j a d e l o s To r d o s ? — DГ©jame que me quite esta ropa mojada y te lo contarГ© todo. Le dije que tuviera cuidado de no despertar al amo, y mientras se desnudaba y yo esperaba para apagar la vela, continuГі: — Cathy y yo nos escapamos d e l l a v a d e r o p a r a c o r re r e n l i bertad. Al vislumbrar las luces de la Granja pensamos que podrГamos ir y ver si los Linton pasaban las tardes de domingo de pie tiritando por los rincones, mientras su padre y su madre estГЎn comiendo y bebiendo, cantando y riendo, y quemГЎndose las pestaГ±as delante del fuego. ВїCrees que sГ? ВїO que leen sermones y su criado los catequiza y les hace aprender una lista de nombres bГblicos si ellos no contestan bien? — Probablemente no —respondГ—. Son niГ±os buenos, sin duda, y no merecen el trato que vosotros recibГs por vuestra mala conducta. — No me vengas con sermones, Nelly. ВЎTonterГas! Corrimos desde lo alto de las Cumbres hasta el parque sin p a r a r . C a t h e r i n e q u e d Гі cansadГsima por la carrera porque [65] iba descalza; maГ±ana tendrГЎs que buscar los zapatos en la ciГ©naga. Nos metimos por un seto roto, subimos a tientas por el sen- 15 51 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Rosa Castillo planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw - ah! it was beautiful - a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldn’t they have b e e n h a p p y ? We s h o u l d h a v e thought ourselves in heaven! And n o w, g u e s s w h a t y o u r g o o d children were doing? Isabella - I believe she is eleven, a year younger than Cathy - lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of w a r m h a i r, a n d e a c h b e g i n t o c r y because both, after struggling to get it, refused t o t a k e it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange - not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the h o u s e - f r o n t w i t h H i n d l e y ’s blood!’ dero y nos colocamos en un lecho de flores bajo la ventana del salГіn. La luz venГa de allГ, no habГan puesto las contraventanas y las cortinas estaban sГіlo medio corridas. Los dos podГamos mirar adentro puestos de pie en el zГіcalo y agarrГЎndonos al antepecho, y vimos —¡quГ© bonito era!— una esplГ©ndida habitaciГіn con alfombra carmesГ, sillas y mesas cubiertas de carmesГ y un techo blanquГsimo ribeteado de oro, con una cascada de gotas de cristal pendientes de cadenas de plata en el centro, y resplandeciendo con pequeГ±as y suaves bujГas. Los viejos Linton no estaban allГ. Edgar y su hermana completamente solos, Вїno debieran haberse sentido felices? Nosotros nos hubiГ©ramos creГdo en el cielo. Ahora adivina lo que estos niГ±os buenos estaban haciendo. Isabella, creo que tiene once aГ±os, uno menos que Cathy, estaba en el suelo chillando en el otro extremo de la habitaciГіn, gritaba como si las brujas la estuvieran pinchando con agujas al rojo vivo. Edgar, de pie junto al hogar, sollozaba en silencio, y en medio de la mesa un perrito sacudiendo su pata y gruГ±endo; por sus mutuas acusaciones, entendimos que casi lo habГan partido en dos. ВЎQuГ© idiotas! ВЎГ‰sta era su diversiГіn!. Pelear por quiГ©n se iba a quedar un montГіn de pelos calientes. Y empezaron a llorar porque despuГ©s de la pelea ninguno de los dos se lo querГa quedar. Nos morГamos de risa al ver a aquellos crГos mimados; los despreciamos. ВїCuГЎndo me vas a sorprender queriendo lo que Catherine desea? ВїO nos verГЎs buscando diversiГіn en chillar y llorar, revolcГЎndonos por el suelo, separados por toda una habitaciГіn? No cambiarГa por nada del mundo mi situaciГіn aquГ por la de Edgar Linton en la Granja de los Tordos, ni [66] aunque tuviera el privilegio de tirar a Joseph desde el tejado mГЎs alto y pintar la fachada de la casa con la sangre de Hindley. вЂ�Hush, hush!’ I interrupted. вЂ�Still you have not told me, — ВЎCalla, calla! —interrump à — . To d a v Г a n o m e h a s d i c h o 52 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Heathcliff, how Catherine is left behind?’ cГіmo es que Catherine se ha quedado. вЂ�I told you we laughed,’ he answered. вЂ�The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was s i l e n c e , a n d t h e n a c r y, “ O h , mamma, mamma! Oh, papa! Oh, 10 mamma, come here. Oh, papa, oh!” They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the 15 l e d g e , b e c a u s e s o m e b o d y w a s drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. “Run, 20 Heathcliff, run!” she whispered. “They have let the bull-dog loose, and he holds me!” The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not 25 y e l l o u t - n o ! s h e w o u l d h a v e scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in 30 Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at 35 l a s t , s h o u t i n g - “ K e e p f a s t , Skulker, keep fast!” He changed his note, however, when he saw S k u l k e r ’s g a m e . T h e d o g w a s throttled off; hi s h u g e , p u r p l e 40 tongue hanging half a foot out of pendent Usually вЂ�pendant’ — hanging, his mouth, and his pendent lips drooping. streaming with bloody s la v e r . The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I’m certain, 45 but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. “What prey, Robert?” hallooed Linton from the entrance. 50 “ S k u l k e r h a s c a u g h t a l i t t l e girl, sir,” he replied; “and t h e r e ’s a l a d h e r e , ” he added, making a clutch at me, “who looks an out-and- outer ! Very 55 like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Hold 60 your tongue, you foul- mouthed — Ya te dije que nos reГmos. Los Linton nos oyeron, y los dos a un tiempo se lanzaron como flechas a la puerta. Hubo un silencio y luego un grito: ВЎOh, mamГЎ, mamГЎ! ВЎOh, papГЎ! ВЎOh, mamГЎ!, ВЎvengan! Ellos, de verdad, bramaban algo asГ. Nosotros hicimos ruidos horrorosos para espantarlos aГєn mГЎs, entonces nos soltamos del antepecho porque alguien estaba corriendo los cerrojos y nos pareciГі lo mejor echar a correr. Yo tenГa a Cathy de la mano y le estaba dando prisa cuando se cayГі. — Corre, Heathcliff, corre —susurró—. Han soltado al mastГn y me ha cogido. —Era el diablo que le habГa cogido el tobillo, Nelly. OГ su abominable bufido; ella no gritГі, no, se hubiera avergonzado de gritar, aunque se hubiera visto lanzada entre los cuernos de una vaca brava. Pero yo sГ gritГ©, vociferГ© maldiciones suficientes para aniquilar a todos los demonios de la cristiandad. CogГ una piedra y la metГ entre las mandГbulas del animal e intentГ© con todas mis fuerzas embutГrsela hasta el gaznate. Al fin una bestia de criado vino con una linterna gritando: — ВЎFirme, EspiГіn, firme! CambiГі de tono, sin embargo, cuando vio la presa del perro. Г‰ste estaba ahogГЎndose, su enorme lengua roja saliГ©ndosele de la boca medio palmo, y sus morros, colgando, chorreaban baba sanguinolenta. El hombre levantГі a Cathy, que estaba desvanecida, no de miedo, estoy seguro, sino de dolor. Se la llevГі adentro, yo la seguГ, mascullando maldiciones de venganza. [67] — ВїQuГ© es la presa, Robert? —voceГі Lin t o n d e s d e l a e n t r a d a . — EspiГіn ha cogido a una niГ±a, seГ±or —replicó—, y aquГ hay un chico —aГ±adiГі, agarrГЎndome— que parece un f o r a g i d o . Probablemente los ladrones intentaban meterse por la ventana, para abrir la puerta a la cuadrilla cuando todos estuviГ©ramos dormid o s y a s e s i n a r n o s a s u p l a c e r. ВЎY tГє, cГЎllate la boca, malha- 5 53 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.” “No, no, Robert,” said the old fool. “The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me c l e v e r l y. C o m e i n ; I ’ l l f u r n i s h them a reception. There, John, fasten the chain. Give S k u l k e r s o m e water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy - yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?” He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horr o r. T h e cowardly children crept nearer also, Isabella lisping “Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?” blado ladrГіn! IrГЎs a la horca por esto. SeГ±or Linton, no deje su escopeta. — No, no, Ro bert —dijo el viejo idiota—. Los bribones sabГan que ayer era mi dГa de cobrar las rentas y pensaron cogerme de improviso. Pasad, les haremos un buen recibimiento. Ea, John, p o n l a c a d e n a , y t Гє J e n n y, d a l e a EspiГіn un poco de agua. Atreverse a un magistrado, y en domingo, Вїhasta dГіnde llegarГЎ su insolencia? ВЎMira, querida Mary!, no te asustes, no es mГЎs que un niГ±o, pero su maldad se muestra claramente en su rostro. ВїNo serГa un bien para el paГs ahorcarle ya, antes de que muestre su natural en los hechos y no sГіlo en la cara? M e a r r a s t r Гі b a j o l a lГЎmpara , la seГ±ora Linton se calzГі los lentes sobre la nariz y levantГі horrorizada las manos. Los cobardes niГ±os se acercaron tambiГ©n. Isabella bisbiseГі: — ВЎEs horroroso! PГіngalo usted en la bodega, papГЎ. Se parece al hijo de la adivina que me robГі mi faisГЎn domesticado, Вїverdad Edgar? вЂ�While they examined me, Cathy came round; she heard the 35 last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, c o l l e c t e d s u ff i c i e n t w i t t o r e c o g n i s e h e r. T h e y s e e u s a t c h u r c h , y o u k n o w, t h o u g h w e 40 s e l d o m m e e t t h e m e l s e w h e r e . “ T h a t ’s M i s s E a r n s h a w ? ” h e whispered to his mother, “and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!” Mientras me revisaban, Cathy volviГі en sГ, oyГі las Гєltimas palabras y se riГі. Edgar Linton, despuГ©s de una mirada inquisitiva, reuniГі el suficiente ingenio como para reconocerla. Nos ven en la iglesia, ya sabes, rara vez los encontramos en otra parte. — Г‰sta es la seГ±orita Earnshaw —le susurrГі a su madre—. Mire, EspiГіn la ha mordido, ВЎcГіmo le sangra el pie! [68] 5 10 15 20 25 30 45 вЂ�“Miss Earnshaw? Nonsense!” — ВїLa seГ±orita Earnshaw? ВЎTontecried the dame; “Miss Earnshaw rГas! —exclamГі la dama—. ВїCatherine scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) scouring the country with a gipsy! X Earnshaw corriendo por el campo con searching thoroughly (scoured the And yet, my dear, the child is in un gitano? Pues, sГ, cariГ±o, la niГ±a llestreets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in 50 mourning - surely it is - and she va luto, desde luego es ella y puede search or pursuit. may be lamed for life!” quedarse coja para toda la vida. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscГЎndole вЂ�“What culpable carelessness in h e r b r o t h e r ! ” e x c l a i m e d M r. 55 L i n t o n , t u r n i n g f r o m m e t o Catherine. “I’ve understood from Shielders”’ (that was the curate, sir) вЂ�“that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is 60 this? Where did she pick up this 54 — ВЎQuГ© culpable negligencia la de su hermano —exclamГі el seГ±or Linton, volviГ©ndose de mГ a Catherine—. SГ© por Shielders (que era el coadjutor) que l a deja crecer en la mГЎs absoluta incredulidad. ВїPero quiГ©n es Г©ste, de dГіnde ha sacado este Notes Brontë’s Wuthering companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to 18. Lascar: uso europeo errГіneo del urdu Liverpool - a little Lascar, or an Lashkar (orig., вЂ�ejГ©rcito’, вЂ�campamento’), American or Spanish castaway.” 5 con el que se denomina a los marineros procedentes de una regiГіn al este de la India. Lascar East Indian sailor. вЂ�“A wicked boy, at all events,” remarked the old lady, “and quite unfit for a decent house! Did you 10 notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.” вЂ�I recommenced cursing - don’t be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, 20 a s s u r e d m e t h a t M r. E a r n s h a w should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one 25 corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I in te n d e d s h a t t e r i n g their great glass panes to a million of fragments, unless they let her 30 out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the d a i r y - m a i d w h i c h w e h a d b o r r o wed for our excursion, shaking her head and 35 expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of 40 warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. 45 Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left h e r, a s m e r r y a s s h e c o u l d b e , 50 dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim from her own 55 r e f l e c t i o n enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, 60 Nelly?’ 15 shattering destrozado, hecho aГ±icos, abrumador, arrollador, anonadante, trastornador, demoledor, tremendo, estremecedor 19. Negus: brebaje compuesto de un vino especial (oporto o jerez) y agua caliente azucarada. Su nombre procede del coronel Francis Negus (fallecido en 1732). negus A hot mixture of wine and water, flavoured and sweetened. 55 tr. de Rosa Castillo compaГ±ero? ApostarГa que es aquella adquisiciГіn que mi difunto vecino hizo en su viaje a Liverpool. Un pequeГ±o Lascar (18), o un nГЎufrago americano o espaГ±ol. — Un niГ±o malo, en cualquier caso —observГі la vieja dama— y del todo inadecuado para una casa decente. ВїTe diste cuenta de su lenguaje, Linton? Me escandaliza que mis hijos le hayan oГdo. EmpecГ© a maldecir de nuevo — no te enfades, Nelly y ordenaron a Robert que me echara. Yo me neguГ© a irme sin Cathy. Me arrastrГі al jardГn, me puso la linterna en la mano, me asegurГі que informarГa al seГ±or Earnshaw de mi conducta y, ordenГЎndome que me fuera al momento, cerrГі de nuevo la puerta. Las cortinas estaban aГєn levantadas por un lado y recuperГ© mi puesto de observaciГіn, porque, si Catherine hubiera querido volver, me proponГa romper las grandes lunas en un millГіn de aГ±icos, si no la dejaban salir. Estaba sentada tranquilamente en el sofГЎ. La seГ±ora Linton le quitГі la capa gris de la lechera que habГamos cogido para nuestra excursiГіn, moviendo la cabeza y, supongo que regaГ±ГЎndola; como era una seГ±orita [69] hacГan diferencia entre el trato que le daban a ella y el que me daban a mГ. Luego la criada trajo una palangana de agua caliente y le lavГі los pies. El seГ±or Linton le preparГі un vaso de v ino caliente(19) mezclado con agua, e Isabella le puso en su falda una bandeja de pasteles, mientras que Edgar la miraba boquiabierto a distancia. Luego le secaron y peinaron su hermoso pelo, le dieron un par de zapatillas enormes y la acercaron al fuego y la dejГ© tan contenta, compartiendo su comida con el perrito y EspiГіn, c u y o s h o c i c o s pellizcaba mientras comГa, y encendiendo una chispa de espГritu en los inexpresivos ojos azules de los Linton, un vago reflejo de su rostro encantador. Les vi llenos de estГєpida admiraciГіn, ella es tan inmensamente superior a ellos, a to d o e l m u n d o , Вї n o e s v e r d a d , Nelly? Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo вЂ�There will more come of this business than you reckon on,’ I answered, covering him up and extinguishing the light. вЂ�You are i n c u r a b l e , H e a t h c l i ff ; a n d M r. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.’ My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young mast e r s u c h a lecture on the road he guided his f a m i l y, t h a t h e w a s s t i r r e d t o look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible. — Este asunto traerГЎ mГЎs consecuencias de lo que te imaginas —ContestГ©, tapГЎndole y apagando la luz—. Eres incorregible, Heathcliff, el amo tendrГЎ que recurrir a medidas extremas, ya verГЎs si no. Mis palabras resultaron mГЎs ciertas de lo que hubiera deseado. La malhadada aventura puso a Earnshaw furioso. Y el seГ±or Linton, para acabar de arreglarlo, vino en persona al dГa siguiente, y le leyГі al joven amo tal cartilla respecto a la manera de educar a su familia, que decidiГі dedicarse a ello en serio. Heathcliff no recibiГі azotes, pero se le dijo que la primera palabra que le dijera a la seГ±orita Catherine serГa suficiente para que se le despidiera, y la seГ±ora Earnshaw se encargГі de mantener a su cuГ±ada en debida sujeciГіn cuando volviera a casa, empleando arte y no fuerza; por la fuerza le hubiera sido imposible. [70] CHAPTER VII CapГtulo 7 30 35 40 CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress 50 visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect w i t h f i n e c l o t h e s a n d f l a t t e r y, which she took readily; so that, 55 instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there вЂ�lighted from a handsome black pony a very 60 d i g n i f i e d p e r s o n , w i t h b r o w n 45 56 Cathy se quedГі en la Granja d e l o s To r d o s c i n c o s e m a n a s , hasta Navidad. Para esa fecha su tobillo se habГa curado del todo y sus maneras habГan mejorado mucho. La seГ±ora la visitГі a menudo en ese intervalo y empezГі su plan de reforma, tratando de estimular su propio decoro con ropa buena y halagos, que ella aceptaba gustosa; asГ que en lugar de irrumpir en la casa una agreste y pequeГ±a salvaje, y a pelo, estrujГЎndonos hasta dejarnos sin aliento, se apeГі de una bonita jaca negra una persona Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, вЂ�Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to b e c o m p a r e d w i t h h e r, i s s h e , Frances?’ вЂ�Isabella has not her natural advantages,’ replied his wife: вЂ�but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things Stay, dear, you will disarrange your curls - let me untie your hat.’ m u y d i g n a , c o n rizos c a s t a Г± o s cayendo de un sombrero de fieltro con plumas, y con un largo abrigo de montar de paГ±o, que tenГa que sujetГЎrselo con las dos manos para poder entrar. — ВЎ P e r o b u e n o , C a t h y, e s t ГЎ s preciosa! Apenas te hubiera conocido, estГЎs hecha una seГ±ora. Isabella Linton no se puede comparar con ella, Вїverdad Frances? — Isabella no tiene sus dotes naturales —replicГі su esposa—, pero tiene que procurar no volverse selvГЎtica otra vez aquГ. Ellen, ayude a la seГ±orita Catherine a quitarse la ropa. Espera, querida, vas a deshacerte los rizos, deja que te desate el sombrero. I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug ; a n d t h e n s h e l o o k e d r o u n d f o r H e a t h c l i f f . M r. a n d Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. Le quitГ© el abrigo de montar y apareciГі debajo un precioso traje de seda a cuadros, calzГіn blanco y zapatos brillantes; aunque sus ojos chispeaban de alegrГa cuando los perros vinieron saltando a darle la bienvenida, apenas se atreviГі a tocarlos no, fueran a acariciar demasiado sus esplГ©ndidos vestidos. [71] Me dio un beso amablemente, yo estaba llena de harina haciendo la tarta de Navidad y no hubiera sido oportuno darme un abrazo. Luego mirГі buscando a Heathcliff. El seГ±or y la seГ±ora Earnshaw vigilaban con ansia su encuentro pensando que Г©ste les capacitarГa, en alguna medida, para juzgar quГ© fundamentos habrГa para tener la esperanza de conseguir la separaciГіn de los dos amigos. Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a 50 d i r t y b o y, a n d b i d h i m w a s h himself, once a week; and children of his age seldom have a natural p l e a s u r e i n s o a p a n d w a t e r. Therefore, not to mention his 55 c l o t h e s , w h i c h h a d s e e n t h r e e months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well 60 s k u l k b e h i n d t h e s e t t l e , o n Fue difГcil encontrar a Heathcliff al principio. Si habГa sido descuidado y estado desatendido antes de la ausencia de Catherine, lo fue diez veces mГЎs desde entonces. Nadie mГЎs que yo tuvo la bondad de llamarle sudo y hacer que se lavara una vez por semana; los niГ±os de su edad rara vez le encuentran gusto al agua y al jabГіn. Por lo tanto, para no hablar de sus vestidos que habГan prestado tres meses de servido en el barro y el polvo y su pelo ГЎspero y sin peinar, la superficie de su cara y sus manen estaba tristemente ennegrecida. Bien podГa, beaver Hat made of beaver fur. 5 10 15 20 25 fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog) show 30 extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning over the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas de cine fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador, servil, sumiso, 35 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 40 con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 45 57 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himsel f , a s h e e x p e c t e d . вЂ� I s 5 Heathcliff not here?’ she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and 10 s t a y i n g i n d o o r s . pues, acechar detrГЎs del banco al ver entrar en la casa tan esplГ©ndida y agradada damisela, en lugar de la desgreГ±ada rГ©plica de sГ mismo, como esperaba. — ВїNo estГЎ Heathcliff aquГ? — preguntГі ella quitГЎndose los guantes y mostrando unas manos maravillosamente blancas a fuerza de no hacer nada y de estar en casa. вЂ�Heathcliff, you may come f o r w a r d , ’ c r i e d M r. H i n d l e y, enjoying his discomfiture, and 15 gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. вЂ�You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other 20 servants.’ — Heathcliff, puedes acerc a r t e — g r i t Гі H i n d l e y, d i s f r u tando de su desconcierto y satisfecho al observar quГ© indigno golfo estaba obligado a presentarse—. Puedes venir a dar la bienvenida a la seГ±orita Catherine, como los otros criados. Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven 25 or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, вЂ�Why, how very black and cross you look! and how - how 30 funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?’ C a t h y, e n t r e v i e n d o a s u amigo en su escondite, corriГі a abrazarle, le dio siete u ocho besos en la mejilla en u n s e g u n d o , l u e g o s e p a r Гі y, echГЎndose hacia atrГЎs, soltГі la carcajada y dijo: [72] — ВЎQuГ© negro y hosco pareces!, y quГ©... quГ© raro y ceГ±udo! Esto es porque estoy acostumbrada a Edgar e Isabella Linton. Bien, Heathcliff, Вїte has olvidado de mГ? She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable. Alguna razГіn tenГa para hacer esta pregunta porque la vergГјenza y el orgullo ensombrecГan doblemente su semblante y le mantenГan inmГіvil. вЂ�Shake hands, Heathcliff,’ said Mr. Earnshaw, condescendingly; вЂ�once in a way, that is permitted.’ — Dale la mano, Heathcliff —dijo el seГ±or Earnshaw, condescendiente—, por una vez estГЎ permitido. 35 40 boy, shall shall have Miss — No quiero —replicГі el muchacho, recobrando al fin el habla—; no voy a consentir que se rГan de mГ, no lo soportarГ©. Y hubiera roto el cГrculo, pero Cathy le cogiГі de nuevo. вЂ�I did not mean to laugh at you,’ she said; вЂ�I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at 55 least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!’ — No tuve la intenciГіn de reГrme de ti —dijo ella—. No me pude contener. Heathclif f, dame la mano, por lo menos. ВїPor quГ© estГЎs e n f a d a d o? ВЎEs que tienes un aspecto tan raro! Si te lavas la cara y te peinas, estarГЎs muy bien. ВЎPero estГЎs tan sucio! вЂ�I shall not,’ replied the finding his tongue at last; вЂ�I not stand to be laughed at. I not bear it!’ And he would broken from the circle, but 50 Cathy seized him again. 45 60 58 Notes Brontë’s Wuthering She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no 5 embellishment from its contact with his. E l l a m i r Гі c o n i n q u i e t u d los negros dedos que tenГa entre los suyos y luego a su traje, temerosa de que no hubiera aumentado su belleza en contacto con la de Г©l. вЂ�You needn’t have touched me!’ he answered, following her eye and 10 snatching away his hand. вЂ�I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.’ Wi t h that he dashed headforemost out of the room, 15 amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced 20 such an exhibition of bad temper. — No tenГas por quГ© tocarme — contestГі el chico, siguiendo su mirada y retirando bruscamente la mano— , estarГ© tan sucio como me dГ© la gana, me gusta ir sudo, y quiero ir sucio — saliГі precipitadamente de la habitaciГіn, de cabeza, ante el regocijo de los amos y la seria confusiГіn de Catherine que no podГa entender que sus observaciones hubieran producido tal explosiГіn de mal genio. After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of J o s e p h ’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to p r i v a t e p r a y e r i n h i s c h a m b e r, and Mr. and Mrs. Earnshaw were e n g a g i n g M i s s y ’s a t t e n t i o n b y sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wu t h e r i n g H e i g h t s , a n d t h e invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that вЂ�naughty swearing boy.’ DespuГ©s de hacer de doncella de la reciГ©n llegada, poner mis tartas en el horno y de alegrar la casa y la cocina con grandes fuegos adecuados a la Nochebuena, me dispuse a sentarme y divertirme cantando villancicos (20), [73] yo sola, sin hacer caso a las aseveraciones de Joseph de que las alegres melodГas que yo escogГa estaban muy cerca de las canciones profanas. Г‰l se habГa retirado a su alcoba para rezar sus propias preces, y los seГ±ores Earnshaw estaban acaparando la atenciГіn de la niГ±a con varias chucherГas vistosas compradas para que se las regalara a los pequeГ±os Linton en reconocimiento de sus atenciones. Les habГan invitado a pasar el dГa siguiente en Cumbres Borrascosas, y la invitaciГіn habГa sido aceptada con una condiciГіn: la seГ±ora Linton rogaba que sus queridos niГ±os se mantuvieran cuidadosamente apartados de ese В«chico malo y blasfemoВ». Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs 55 ranged on a tray ready to be filled with mulled a l e f o r s u p p e r ; a n d a b o v e a l l , t h e speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I 60 gave due inward applause to every En tales circunstancias me quedГ© sola. OlГa el rico olor de las especias que se estaban cociendo, admiraba los brillantes utensilios de la cocina, el bruГ±ido reloj cubierto de acebo, las jarras de plata alineadas en una bandeja, listas para que se llaman de vino azucarado (21), y sobre todo la limpieza inmaculada, a mi debido personal cuidado, del bien fregado y barrido suelo. Yo concedГa mi Гntimo aplauso a 25 20. Carol es la palabra utilizada en el texto original de la novela y traducido aquГ por вЂ�villancico’. Este Гєltimo sabemos alude a una canciГіn navideГ±a rigurosamente popular, mientras que carol originariamente tiene el sentido de вЂ�himno’, considerado como mГєsica coral. 30 35 40 45 50 21. Mulled ale: literalmente, consiste en una bebida hecha con cerveza azucarada y caliente a la que a veces se le aГ±ade una yema batida. scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) searching thoroughly (scoured the streets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscГЎndole tr. de Rosa Castillo 59 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo object, a n d t h e n I r e m e m b e r e d how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call m e a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom. cada cosa, y entonces recordГ© cГіmo el viejo Earnshaw acostumbraba a venir cuando todo estaba en orden, me decГa que era buena chica y me ponГa en la mano un chelГn como aguinaldo de Navidad, y de eso pasГ© a pensar en su cariГ±o por Heathcliff, y el temor de que se le descuidara cuando Г©l desapareciera, y esto, naturalmente, me llevГі a considerar la situaciГіn del pobre chico ahora, y de [74] las canciones pasГ© al llanto. Pronto se me ocurriГі, sin embargo, que serГa mГЎs sensato tratar de reparar alguno de estos errores que verter lГЎgrimas sobre ellos. Me levantГ© y fui al patio a buscarle. No estaba lejos, lo encontrГ© en el establo alisando el lustroso pelo del potro nuevo y dando de comer a los otros animales, como de costumbre. вЂ�Make haste, Heathcliff!’ I said, вЂ�the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then y o u c a n s i t t o g e t h e r, w i t h t h e 30 whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.’ — Date prisa, Heathcliff —dije—, en la cocina se estГЎ muy bien, y Joseph se ha ido arriba. Date prisa y dГ©jame que te ponga guapo antes de que venga la seГ±orita Cathy, y entonces os podГ©is sentar juntos, con todo el hogar para vosotros solos, y charlar mucho rato hasta la hora de acostaros. He proceeded with his task, and never turned his head towards me. ProsiguiГі con la tarea y ni siquiera volviГі la cabeza hacia mГ. вЂ�Come - are you coming?’ I continued. вЂ�There’s a little cake for each of you, nearly enough; a n d y o u ’ l l n e e d h a l f - a n - h o u r ’s 22. AquГ se sobreentiende que la media 40 donning.’ — Vamos, Вїvienes? —continué—, hay una tarta pequeГ±a para cada uno de vosotros, lo suficiente; y tГє necesitas media hora para arreglarte (22). I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother 45 and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side His cake i.e. Heathcliff’s. and sauciness on the other. His 23. El posesivo В«suВ» se refiere a Heathcliff, cake and cheese remained on the esto es, В«la tarta y el queso de HeathcliffВ», no de Joseph. 50 table all night for the fairies. He Gramaticalmente, deberГa aparecer el managed to continue work till nine sujeto correspondiente a ese В«suВ»: Heathcliff. Sin embargo, estГЎ omitido en o’clock, and then marched dumb esta y otras muchas ocasiones a lo lar- and dour to his chamber. Cathy sat go de la historia, siempre que la autora tiene en mente a su protagonista, y lo up late, having a world of things da por supuesto. Nosotros hemos pro- 55 to order for the reception of her curado mantener este recurso literario new friends: she came into the en lo posible. Vid. tambiГ©n pГЎg. 81: В«Cathy rogГі que se le liberara, puesto kitchen once to speak to her old que Isabella Linton no tenГa pareja...В». one; but he was gone, and she only Se entiende que estГЎ hablando de stayed to ask what was the matter Heathcliff. 60 with him, and then went back. In EsperГ© cinco minutos, pero al no tener respuesta le dejГ©. Catherine cenГі con su hermano y su cuГ±ada: Joseph y yo compartimos una comida nada amistosa, sazonada con reproches de una p a r t e e impertinencias de la otra. Su tarta y su queso (23) quedaron sobre la mesa [75] toda la noche; se las compuso para seguir trabajando hasta las nueve, y luego se fue, duro y terco, a su habitaciГіn. Cathy estuvo levantada hasta tarde, pues tenГa un montГіn de cosas que preparar para recibir a sus nuevos amigos; entrГі, sin embargo, una vez en la cocina para preguntar por el viejo amigo, pero se habГa ido, ella se quedГі sГіlo para averiguar quГ© pasaba con Г©l, y se volviГі a marchar. Por cant Cheerful, brisk (d.). cant: spirited. The word appears as 5 “canty” elsewhere in the novel. 10 15 20 25 35 hora que Heathcliff tardarГЎ en arreglarse equivale al tiempo que tardarГЎn en cocerse las dos tartas, la suya y la de Cathy. 60 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his illhumour on to the moors; not reappearing till the family were 5 departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed 10 abruptly - вЂ�Nelly, make me decent, I’m going to be good.’ la maГ±ana Heathcliff se levantГі temprano y, como era dГa de fiesta, se fue con su mal talante a los pГЎramos y no reapareciГі hasta que la familia habГa salido para la iglesia. El ayuno y la reflexiГіn parece que le habГan traГdo mejor humor. Estuvo dando vueltas a mi alrededor un rato y, haciendo un esfuerzo de valor, exclamГі de repente: — N e l l y, p o n m e d e c e n t e , voy a ser bueno. вЂ�High time, Heathcliff,’ I said; вЂ�you HAVE g r ie v e d C a th e r in e : 15 she’s sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.’ — Ya e s h o r a , H e a t h c l i f f . Has ofendido a Catherine, dirГa yo que siente el haber venido a casa. Parece como si la envidiaras porque la tienen en mГЎs que a ti. 20 The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. La idea de envidiar a Catherine era incomprensible para Г©l, pero la de ofenderla la entendГa perfectamente. 25 вЂ�Did she say she was grieved?’ he inquired, looking very serious. — ВїDijo que se habГa ofendido? — preguntГі, con semblante muy serio. вЂ�She cried when I told her you were off again this morning.’ — LlorГі cuando le dije que te habГas vuelto a marchar esta maГ±ana. вЂ�Well, I cried last night,’ he returned, вЂ�and I had more reason to cry than she.’ — Bien, yo llorГ© anoche —respondió—, y tengo mГЎs motivos para llorar que ella. вЂ� Ye s : y o u h a d t h e r e a s o n o f going to bed with a proud heart and an empty stomach,’ said I. вЂ�Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don’t you feel that you could?’ — SГ, tenГas motivos para irte a la cama con el corazГіn orgulloso y el estГіmago vacГo, las personas orgullosas no hacen mГЎs que atormentarse a sГ mismas. Pero si te arrepientes de tu susceptibilidad tienes que pedirle perdГіn, fГjate, cuando vuelva. Tienes que acercarte, ofrecerle un beso, y decirle... tГє sabes mejor quГ© decirle, sГіlo hazlo cordialmente y no como si creyeras que se ha convertido en una extraГ±a porque va bien [76] vestida. Y ahora, aunque tengo que preparar la comida, sacarГ© un poco de tiempo para arreglarte, asГ Edgar Linton parecerГЎ un muГ±eco a tu lado, que es lo que es. TГє eres mГЎs joven, y aun asГ, apostarГa que eres mГЎs alto, y el doble de ancho de espaldas, y podrГas derribarle en un abrir y cerrar de ojos, Вїno crees que sГ? Heathcliff ’s face brightened a moment; then it was overcast 60 afresh, and he sighed. La cara de Heathcliff se iluminГі por un momento, luego volviГі a oscurecerse y suspirГі: 30 35 40 45 50 55 61 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me 5 more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!’ — Pero Nelly, si yo le derribara veinte veces, no por eso serГa Г©l mГЎs feo y yo mГЎs guapo. Me gustarГa tener el pelo rubio, y la piel blanca, y vestir y comportarme como Г©l, y ser tan rico como, Г©l va a ser. вЂ�And cried for mamma at every turn,’ I added, вЂ�and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies? Wish and learn to smooth aw ay the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, i n n o c ent angels, suspecting and doubting n o t h i n g , a n d a l w a y s seeing friends where they are not s u r e o f f o e s . D o n ’t g e t t h e expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.’ — Y llamar a mamГЎ a cada momento —aГ±adГ—, y temblar si un chico del campo levanta su puГ±o contra ti, y quedarte en casa todo el dГa porque cae un chaparrГіn. ВЎOh, Heathcliff, muestras un espГritu bien pobre! Ven al espejo y te enseГ±arГ© lo que tienes que desear. ВїVes esas dos arrugas en el entrecejo, y esas cejas espesas, que en lugar de arquearse se hunden en el centro, y ese par de demonios negros, tan profundamente sepultados, que nunca abren valientes sus ventanas, sino que acechan chispeantes por debajo, como espГas del diablo? Desea y aprende a suavizar esas torvas arrugas, a levantar tus pГЎrpados con franqueza, y a cambiar los enemigos por amigos, ГЎngeles inocentes, que no sospechen ni duden de nada, y que siempre vean amigos en donde no estГЎn seguros de ver enemigos. No pongas esa expresiГіn de rencoroso perro de mala raza, que parece que sabe que los golpes que recibe se los merece, y aun asГ odia a todo el mundo, lo mismo al que le pega por lo que sufre. вЂ�In other words, I must wish f o r E d g a r L i n t o n ’s g r e a t b l u e eyes and even forehead,’ he replied. вЂ�I do - and that won’t help me to them.’ — En otras palabras —replicó—, tengo que desear los grandes ojos azules y tersa frente de Edgar Linton. Lo deseo, pero eso no me ayudarГЎ a tenerlos. [77] вЂ�A good heart will help you to a bonny face, my lad,’ I continued, вЂ�if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And 50 now that we’ve done washing, and combing, and sulking - tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. 55 Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights 60 and Thrushcross Grange together? — Un buen corazГіn te ayudarГЎ a tener un rostro agradable, hijo mГo, aunque fueras negro, y uno malo cambiarГЎ en algo peor que fea la mГЎs linda cara. Y ahora ya que hemos terminado de lavarte, de peinarte y de gruГ±ir dime si no te encuentras bastante guapo. Te digo que yo sГ, podrГas pasar por un prГncipe disfrazado. QuiГ©n sabe si tu padre era un emperador de la China, y tu madre una reina india capaz cada uno de ellos de comprar, con las rentas de una semana, Cumbres Borrascosas y la Granja de los Tordos juntas, y que 10 15 20 25 30 35 40 45 62 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my 5 birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!’ te raptaron unos marineros malos y te trajeron a Inglaterra. Si yo estuviera en tu lugar me inventarГa grandes fantasГas de mi nacimiento, y la nociГіn de lo que habГa sido me darГa valor y dignidad para soportar la opresiГіn de un pequeГ±o agricultor. 10 So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m 15 sound moving up the road and sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m entering the court. He ran to the B ) intransitive verb [thunder] retumbar window and I to the door, just in [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train time to behold the two Lintons rumbled past el tren pasГі con estruendescend from the family carriage, do C ) compound rumble seat noun (US) asien- 20 smothered in cloaks and furs, and to m trasero exterior the Earnshaws dismount from their rumble strip noun banda f sonora horses: they often rode to church rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar intransitive senses in winter. Catherine took a hand of 1 : to make a low heavy rolling sound each of the children, and brought <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound 25 them into the house and set them <wagons rumbled into town> before the fire, which quickly put 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble colour into their white faces. Yo seguГ charlando y Heathcliff poco a poco suavizaba su ceГ±o, y empezaba a tener una expresiГіn agradable cuando de repente nuestra conversaciГіn se interrumpiГі por un ruido sordo que se acercaba por el camino y entraba en el patio. Г‰l corriГі a la ventana y yo a la puerta a tiempo para ver a los dos L i n t o n a p e a r s e d e s u c o c h e f a m i l i a r, envueltos en abrigos y pieles, y a los Earnshaw desmontando de sus caballos, en los que a menudo iban en invierno a la iglesia. Catherine tomГі de la mano a cada uno de los niГ±os, los introdujo en la casa y los puso delante del fuego que pronto dio color a sus pГЎlidos rostros. I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursiГіn f luck would have it that, as he to go for a ramble ir a andar un rato opened the door leading from the B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the kitchen on one side, Hindley hills pasamos una semana de excursiГіn 35 opened it on the other. They met, en la montaГ±a or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just and the master, irritated at seeing rambled on and on siguiГі divagando h i m c l e a n a n d c h e e r f u l , o r, ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to experhaps, eager to keep his plore idly 2 : to talk or write in a desultory promise to Mrs. Li n t o n , s h o v e d or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 40 h i m b a c k w i t h a s u d d e n t h r u s t , transitive senses : to wander over : and angrily bade J o s e p h ROAM вЂ� k e e p the fellow out of the room send him into the garret till dinner is over. He’ll be cramming his fingers 45 in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.’ ApremiГ© a mi compaГ±ero para que corriera ahora a mostrar su afable humor, y obedeciГі de buen grado, pero su mala suerte quiso que, al abrir Г©l la puerta de la cocina por un lado, Hindley la abriera por el otro. Se encontraron, y el amo, irritado de verle limpio y alegre, o quizГЎs, ansioso de cumplir la promesa hecha a la seГ±ora Linton, le rechazГі con un sГєbito empujГіn, y enfadado, le pidiГі a Joseph: [78] — Г‰chale de la habitaciГіn, envГale al desvГЎn hasta despuГ©s de comer. MeterГЎ los dedos en las tartas y robarГЎ fruta, si se queda solo un minuto. вЂ�Nay, sir,’ I could not avoid answering, вЂ�he’ll touch nothing, 50 not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.’ — No, seГ±or —no pude menos de responder—, no tocarГЎ nada, no, y supongo que tiene que tener su parte de golosinas como nosotros. вЂ�He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs t i l l d a r k , ’ c r i e d H i n d l e y. вЂ�Begone, you vagabond! What! you coxcomb fool are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those 60 elegant locks - see if I won’t pull — TendrГЎ su parte de mi mano, si le cojo aquГ abajo de nuevo hasta que anochezca —gritГі H i n d l e y — . ВЎ Ve t e , v a g a b u n d o ! ВЎQuГ©! Intentas presumir , Вїverdad? ВЎEspera que te tire de esos elegantes rizos y a ver si te los transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of 30 55 63 Notes Brontë’s Wuthering them a bit longer!’ tr. de Rosa Castillo hago un poco mГЎs largos! вЂ�They are long enough already,’ observed Master Linton, peeping 5 from the doorway; вЂ�I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!’ — Ya son bastante largos —observГі el joven Linton, asomando por la puerta—. Me extraГ±a que no le den dolor de cabeza, son como la crin de un potro sobre sus ojos. He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff ’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker’s face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the plac e . M r. E a r n s h a w s n a t c h e d u p t h e culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dishcloth , and rather spitefully scrubbed E d g a r ’s n o s e a n d m o u t h , affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. Hizo esta observaciГіn sin ГЎnimo de insultar, pero el carГЎcter violento de Heathcliff no estaba preparado para aguantar ni una sombra de impertinencia de aquel a quien parecГa odiar, ya entonces, como a un rival. CogiГі una escudilla de salsa de manzana, lo primero que le vino a la mano, y la tirГі llena y caliente contra la cara y el cuello del orador, el que al instante lanzГі unos lamentos que atrajeron a Isabella y a Catherine a todo correr. El seГ±or Earnshaw cogiГі enseguida al delincuente y se lo llevГі a su habitaciГіn, en donde, sin duda, le administrГі un duro remedio para enfriar su ataque de ira, porque reapareciГі sofocado y sin aliento. CogГ un paГ±o de cocina y, con un poco de mala idea, frotГ© la nariz y la boca de Edgar, afirmando que le estaba bien empleado por meterse donde no le llamaban. Su hermana empezГі a llorar diciendo que querГa irse a casa, y Cathy estaba a su lado, confusa y avergonzada por todo. вЂ�You should not have spoken to him!’ she expostulated with Master Linton. вЂ�He was in a bad 40 t e m p e r, a n d n o w y o u ’ v e s p o i l t your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged! I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?’ — No debieras haberle hablado —le reconvino al joven Linton—. Г‰l estaba de mal humor, y has aguado la [79] vis i t a , l e v a n a p e g a r, y d e t e s t o que le peguen. No puedo com e r. Вї P o r q u Г© l e h a b l a s t e , Edgar? 10 15 20 25 30 35 45 вЂ�I d i d n ’ t , ’ s o b b e d t h e y o u th, escaping from my hands, and finishing the rema i n d e r o f the purification with his cambric linen 50 cambric pocket- handkerchief. вЂ�I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.’ — No le hablГ© —sollozГі el muchacho, escapando de mis manos y acabando el r e s t o d e l a l i m p i e za con s u paГ±uelo de batista—. P ro m e t Г a mamГЎ que no le dirГa una palabra, y no se la dije. вЂ� We l l , d o n ’ t c r y, ’ r e p l i e d Catherine, contemptuously; вЂ�you’re not killed. Don’t make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?’ — Bien, no llorГ©is —replicГі Catherine desdeГ±osamente—; no os han matado. No os portГ©is mal, viene mi hermano, silencio. DГ©jalo, Isabella, Вїalguien te ha hecho daГ±o? 55 60 64 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�There, there, children - to your seats!’ cried Hindley, bustling in. вЂ�That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, 5 take the law into your own fists it will give you an appetite!’ — Ea, ea, niГ±os, a vuestro sitio — gritГі Hindley animado—. Ese bruto de chico me ha calentado de lo lindo. La prГіxima vez, seГ±or Edgar Linton, se tomarГЎ usted la justicia por sus propios puГ±os, asГ se le abrirГЎ el apetito. The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Ca t h e r i n e , w i t h dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the w i n g o f a g o o s e b e f o r e h e r. вЂ�An unfeeling child,’ I thought to myself; вЂ�how lightly she dismisses h e r o l d p l a y m a t e ’s t r o u b l e s . I could not have imagined her to be so selfish.’ She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. El pequeГ±o grupo recuperГі la tranquilidad a la vista del oloroso festГn. TenГan hambre despuГ©s de su paseo a caballo, y se consolaron fГЎcilmente, puesto que no habГan sufrido ningГєn daГ±o. El seГ±or Earnshaw trincaba abundantes raciones, y la seГ±ora les animaba con viva conversaciГіn. Yo servГa la mesa, y estaba detrГЎs de su silla y me daba pena ver a Catherine, con los ojos secos y aire indiferente, empezar a cortar el ala de ganso que tenГa delante. «¡QuГ© niГ±a tan insensible! — pensaba—. Con quГ© ligereza aparta de sГ los sinsabores de su compaГ±ero de juegos. No me la podГa imaginar tan egoГsta.В» Se llevГі un bocado a los labios, lo volviГі a dejar, se ruborizaron sus mejillas y las lГЎgrimas chorrearon por ellas. DejГі caer el tenedor al suelo y rГЎpidamente se metiГі bajo el mantel para ocultar su emociГіn. Ya no volvГ a llamarla insensible, porque me di cuenta del purgatorio por el que estaba pasando todo el dГa y que deseaba encontrar una oportunidad para quedarse sola, o ir a hacer una visita a Heathcliff, a quien el amo habГa encerrado, [80] como descubrГ al intentar llevarle una secreta porciГіn de vГveres. In the evening we had a dance. Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton 45 h a d n o p a r t n e r : h e r e n t re a t i e s were vain, and I was appointed to supply the deficiency. We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was 50 increased by the arrival of the Gimmerton band The rural custom of the Gimmerton band, mustering village band visiting the principal houses fifteen strong: a trumpet, a of the district at Christmas time was widespread. trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, 55 b e s i d e s s i n g e r s . T h e y g o t h e rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. 60 After the usual carols had been Por la tarde tuvimos baile. Cathy rogГі que se le liberara, puesto que Isabela Linton no tenГa pareja; sus ruegos fueron vanos y me designaron a mГ para suplir su falta. Con la excitaciГіn del ejercicio sacudimos la tristeza, y nuestra alegrГa aumentГі a la llegada de la banda de mГєsica de Gimmerton, compuesta por quince instrumentos: una trompeta, un trombГіn, clarinetes, fagots, oboes y un contrabajo, ademГЎs de los cantores. Hacen la ronda cada Navidad por todas las casas respetables y reciben dinero; nosotros considerГЎbamos que escucharles era un privilegio. DespuГ©s de cantar los villancicos de siempre, les pedimos que cantaran can- 10 befall, happen, occur, or be the case in the course of events or by chance 15 20 25 30 35 40 65 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo sung, we set them to songs and glees. Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. ciones y madrigales (24). A la seГ±ora Earnshaw le gustaba la mГєsica, por eso cantaron mucho rato. Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. They shut the house door below, never noting our 10 absence, it was so full of people. She made no stay at the stairs’head, but mounted farther, to the g a r r e t w h e r e H e a t h c l i ff w a s confined, and called him. He 15 stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. I let the poor things 20 c o n v e r s e u n m o l e s t e d , t i l l I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Instead of 25 finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was 30 with the utmost difficulty I could coax her out again. When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow35 servant had gone to a neighbour ’s, to be removed from the sound of вЂ�devil’s psalmody’ Many strict religious ou r вЂ� d e v i l ’ s p s a l m o d y , ’ a s sects thought singing and dancing evil. it pleased him to call it. I told them I intended by no 40 means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s d i n n e r, I w o u l d w i n k a t h i s cheating Mr. Hindley that once. 45 He went down: I set him a stool b y t h e f i r e , a n d o ff e r e d h i m a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him 50 were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his 55 thoughts, he answered gravely вЂ�I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die 60 before I do!’ A Catherine tambiГ©n le gustaba, pero dijo que sonaba mejor en lo alto de la escalera y subiГі a oscuras, la seguГ. Cerraron la puerta de abajo, habГa mucha gente y no notaron nuestra ausencia. No se quedГі la niГ±a en lo alto de la escalera, sino que subiГі mГЎs arriba, al desvГЎn, en donde Heathcliff estaba prisionero, y le llamГі. Г‰l, terco, se negГі a contestar durante un rato, ella insistiГі, y al fin le convenciГі para que se comunicara con ella a travГ©s de las tablas. DejГ© que los pobres conversaran tranquilos hasta que supuse que iban a terminar los cГЎnticos y habrГa que ofrecer un refrigerio a los cantores. Me encaramГ© entonces [81] por la escalera para avisarla, pero en vez de encontrarla fuera oГ su voz dentro. El demonio de crГa habГa trepado por el tragaluz de un desvГЎn, por el tejado, al tragaluz del otro, y sГіlo con gran dificultad la engatusГ© para que saliera. Pero cuando saliГі, Heathcliff venГa con ella e insistiГі en que me lo llevara a la cocina, puesto que mi compaГ±ero de servido se habГa ido a la casa vecina pa r a l i b e r a r s e d e l t u m u l t o d e n u estra В«salmodia del diabloВ», como gustaba de llamarla. Les advertГ que no intentaba de ninguna manera alentar sus travesuras, pero como el prisionero no habГa roto el ayuno desde la cena de ayer, esta vez hice la vista gorda al engaГ±ar a Hindley. BajГі, le puse un taburete junto al fuego y le ofrecГ muchas cosas buenas, pero no se encontraba bien y comiГі poco y todos mis intentos de distraerle fracasaron. ApoyГі los codos en las rodillas, el mentГіn entre las manos y estuvo sumido en silenciosa meditaciГіn. Al preguntarle en quГ© pensaba, contestГі con seriedad: — Estoy pensando en cГіmo me las voy a arreglar para que Hindley me las pague. No me importa el tiempo que tenga que esperar si al fin lo consigo. ConfГo en que no se muera antes que yo. 24. El tГ©rmino glee lo hemos traducido por вЂ�madrigales’ por ser lo mГЎs parecido a este tipo de canciГіn inglesa. Es una composiciГіn coral de tres o mГЎs voces con una letra alegre o triste, generalmente sin acompaГ±amiento, y cuya mГєsica es predominantemente armГі- 5 nica. glees Part-songs. 66 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�For shame, Heathcliff!’ said I. вЂ�It is for God to punish wicked people; we should learn to 5 forgive.’ — ВЎQuГ© vergГјenza, Heathcliff! SГіlo Dios castiga a los malos, nosotros tenemos que aprender a perdonar. вЂ�No, God won’t have the satisfaction that I shall,’ he returned. вЂ�I only wish I knew the 10 best way! Let me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.’ — No, Dios no sentirГЎ la satisfacciГіn que yo sentirГ©. SГіlo quiero saber cuГЎl serГЎ la mejor manera. DГ©jame solo y lo planearГ©; mientras pienso en esto no sufro. вЂ�But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel c o l d , a n d y o u nodding for bed! I could told H e a t h c l i f f ’s 20 h a v e h i s t o r y, a l l t h a t y o u n e e d h e a r , in half a dozen words.’ — Pero, seГ±or Lockwood, se me olvida que estas historias pueden no divertirle. ВЎComo habrГ© podido estar charlando asГ! Y su caldo frГo y usted cabeceando con ganas de irse a la cama. Le podГa haber contado la historia de Heathcliff, que es lo que usted tiene que saber, en media docena de palabras. [82] Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. 30 вЂ�Sit s t i l l , M r s . D e a n , ’ I c r i e d ; вЂ� d o s i t s t i l l a n o t h e r h a l f - h o u r. Yo u ’ v e d o n e j u s t r i g h t t o t e l l t h e s t o r y l e i s u r e l y. T h a t i s t h e method I like; and you must 35 f i n i s h i t i n t h e s a m e s t y l e . I am interested in every character you have mentioned, more or less.’ AsГ se interrumpiГі a sГ misma el ama de llaves, se levantГі y recogiГі la costura, pero yo me sentГ incapaz de moverme del fuego, y est a b a m u y l e j o s d e c a b e c e a r. — SiГ©ntese usted, seГ±ora Dean, siГ©ntese aГєn media hora mГЎs. Ha hecho usted muy bien en contar la historia con calma. Г‰ste es el mГ©todo que a mГ me gusta, tendrГЎ que terminar en el mismo estilo. Me interesan cada uno de los personajes quГ© usted ha mencionado, unos mГЎs y otros menos. вЂ�The clock is on the stroke of eleven, sir.’ — El reloj estГЎ dando las once, seГ±or. вЂ�N o m a t t e r - I ’ m n o t accustomed to go to bed in the 25. В«... in the long hoursВ»: вЂ�las horas lar- 45 l o n g h o u r s . O n e o r t w o i s gas’ son las que preceden a la mediaearly enough for a person who noche, mientras que las cortas son las que siguen desde la medianoche hasta lies till ten.’ — No importa, no acostumbro a irme a la cama en las horas largas ((25), la una o las dos es lo bastante temprano para una persona que estГЎ en la cama hasta las diez. вЂ� Yo u s h o u l d n ’ t l i e t i l l t e n . T h e r e ’s t h e v e r y p r i m e o f t h e morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving 55 the other half undone.’ — No deberГa quedarse en la cama hasta las diez. Mucho antes de esa hora ya ha pasado lo mejor de la maГ±ana. Una persona que no ha hecho la mitad de su trabajo diario a las diez corre el riesgo de dejar la otra mitad sin hacer. вЂ�Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because tomorrow I intend lengthening the till afternoon. I 60 n i g h t — Con todo, vuelva usted a sentarse, seГ±ora Dean, porque maГ±ana tengo la intenciГіn de alargar la noche hasta el mediodГa. Pronostico 15 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinГЎcea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como mantequilla, azГєcar, especias, cebolla, etc. 25 40 el amanecer. En definitiva, Lockwood no estГЎ acostumbrado a irse a la cama tan temprano. 50 67 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo prognosticate for myself an obstinate cold, at least.’ para mГ, por lo menos, un persistente resfriado. вЂ�I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw -’ — Espero que no, seГ±or. Bien, me permitirГЎ que me salte tres aГ±os. Durante este tiempo la seГ±ora Earnshaw... вЂ�No, no, I’ll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the 15 operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?’ — No, no, no voy a permitir semejante cosa. ВїNo conoce el estado de ГЎnimo en el que, si usted estuviera sentada solitaria, y el gato lamiendo a sus gatitos en la alfombra delante de usted, observarГa la operaciГіn tan [83] intensamente que si la gata dejara de limpiar una sola oreja, la pondrГa nerviosa? 5 10 вЂ�A terribly lazy mood, I should say.’ — ВЎQuГ© ociosidad! Yo dirГa. 20 25 30 35 40 45 вЂ�On the contrary, a tiresomely — Al contrario, una actividad active one. It is mine, at present; agotadora; es la mГa ahora, por lo tanto and, therefore, continue minutely. continГєe minuciosamente. Observo que I perceive that people in these la gente de estos parajes adquiere con regions acquire over people in respecto a la gente de las ciudades el towns the value that a spider in a mismo valor que una araГ±a en un caladungeon does over a spider in a bozo con respecto a una araГ±a en una c o t t a g e , t o t h e i r v a r i o u s casa de campo, para sus respectivos occupants; and yet the deepened ocupantes; sin embargo, lo mГЎs profunattraction is not entirely owing to do de este interГ©s no se debe por comthe situation of the looker-on. pleto a la situaciГіn del observador. EsT h ey DO live more in earnest, X tas gentes viven mГЎs en serio y more in themselves, and less in menos en la superficie cambiante s u r f a c e , c h a n g e , a n d f r i v o l o u s y frГvola de las cosas externas. external things. I could fancy a Me imagino que aquГ es casi posilove for life here almost possible; ble un amor para toda la vida, yo and I was a fixed unbeliever in any que nunca creГ en un amor de un love of a year’s standing. One state aГ±o de duraciГіn. El primer estado resembles setting a hungry man es como poner un hombre hambriendown to a single dish, on which he to ante un Гєnico plato en el que conmay concentrate his entire appetite centra todo su apetito, y le hace justia n d d o i t j u s t i c e ; t h e o t h e r, cia; el otro es como poner al mismo introducing him to a table laid out hombre ante una mesa abastecida por by French cooks: he can perhaps cocineros franceses. Г‰l puede, quiextract as much enjoyment from zГЎs, sacarle al conjunto el mismo the whole; but each part is a mere gusto, pero cada una de las partes a t o m i n h i s r e g a r d a n d serГЎ un ГЎtomo en su consideraciГіn y recuerdo. remembrance.’ вЂ�Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,’ observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. — AquГ somos lo mismo que en cualquier parte, cuando se nos llega a conocer —observГі la seГ±ora Dean, un tanto desconcertada por mi discurso. вЂ�Excuse me,’ I responded; вЂ�you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of 60 slight consequence, you have no — Perdone —le contesté—, usted, mi buena amiga, es una sorprendente prueba en contra de esta afirmaciГіn, excepto algunos provincianismos sin importancia, usted no tiene las 50 55 68 Notes Brontë’s Wuthering marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the 5 generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.’ tr. de Rosa Castillo maneras que yo acostumbro a considerar como peculiares de las personas de su clase. Estoy seguro de que usted ha pensado mГЎs de lo que la generalidad de los sirvientes piensan. Se ha visto obligada a cultivar sus facultades reflexivas por falta de ocasiГіn de disipar su vida en necias frivolidades. 10 Mrs. Dean laughed. 15 20 25 30 35 La seГ±ora Dean se riГі. [84] вЂ�I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,’ she said; вЂ�not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year ’s end to year ’s end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer - the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.’ — Ciertamente, me considero a mГ misma persona equilibrada y razonable, y no precisamente por vivir entre montaГ±as y ver las mismas caras y los mismos hechos de punta a cabo del aГ±o, sino por haberme impuesto una severa disciplina que me ha enseГ±ado a tener juicio, y tambiГ©n he leГdo mГЎs de lo que se puede usted imaginar, seГ±or Lockwood. No abrirГЎ usted un libro de esta biblioteca que no lo haya hojeado, y no haya sacado algo de Г©l, a no ser que sea esa hilera de libros en griego y en latГn, o en francГ©s, y esos los distingo unos de otros: es cuanto se puede esperar de una hija de padres pobres. No obstante, si he de continuar mi historia en el verdadero estilo de comadreo, es mejor que siga y, en lugar de saltarme tres aГ±os, me contentarГ© con pasar al verano siguiente, el verano de 1778, esto es, hace casi veintitrГ©s aГ±os. [85] CHAPTER VIII CapГtulo 8 40 45 ON the morning of a fine June day my first bonny little 50 n u r s l i n g , a n d t h e l a s t o f t h e ancient Earnshaw stock, was b o r n . We w e r e b u s y w i t h t h e hay in a far-away field, when the girl that usually brought 55 o u r b r e a k f a s t s c a m e r u n n i n g a n hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. Un esplГ©ndido dГa de junio por la maГ±ana nadГі un hermoso niГ±o, el primero que yo iba a criar y el Гєltimo de la vieja estirpe de los Earnshaw. EstГЎbamos ocupados con el heno en el otro extremo del campo, cuando la chica que acostumbraba a traernos el desayuno vino corriendo una hora o asГ mГЎs temprano, a travГ©s del campo y vereda arriba, llamГЎndome mientras corrГa: вЂ�Oh, such a grand bairn!’ she — ВЎQuГ© niГ±o mГЎs precioso! — 60 69 Notes Brontë’s Wuthering panted out. вЂ�The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she’s been consumption n. 1 the act or an instance in a consumption these many of consuming; the process of being 5 m o n t h s . I h e a r d h i m t e l l M r. consumed. 2 any disease causing Hindley: and now she has nothing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: to keep her, and she’ll be dead consumo 4 the purchase and use of b e f o r e w i n t e r. Yo u m u s t c o m e goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, home directly. You’re to nurse it, wasting disease, white plague involving 10 Nelly: to feed it with sugar and the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis milk, and take care of it day and consunciГіn 1. f. AcciГіn y efecto de night. I wish I were you, because consumir o consumirse. 2. f. ExtenuaciГіn, enflaquecimiento. it will be all yours when there is no missis!’ tr. de Rosa Castillo dijo sin aliento—. El niГ±o mГЎs bonito que yo nunca vi. Pero el doctor dice que la seГ±ora se va, dice que ha estado tuberculosa todos estos meses. Yo oГ que se lo decГa al seГ±or Earnshaw, y ahora no hay nada que la cure, morirГЎ antes del invierno. Tiene que venir usted corriendo a casa. Tiene uste d que criarle, Nelly, alimentarle c o n azГєcar y leche y cuidarle dГa y n o c h e . Yo q u i s i e r a s e r u s t e d , porque serГЎ todo suyo cuando n o e s tГ© la seГ±ora. 15 вЂ�But is she very ill?’ I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. — ВїPero estГЎ muy enferma? —preguntГ©, soltando el rastrillo y atГЎndome la cofia. вЂ�I guess she is; yet she looks bravely,’ replied the girl, вЂ�and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he - “Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don’t take on, and fret about it too m u c h : i t c a n ’t b e h e l p e d . A n d besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!”’ — Supongo que sГ, sin embargo estГЎ muy animada y habla como si pensara vivir para verlo hecho un hombre. EstГЎ fuera de sГ de alegrГa, ВЎes tan precioso! Si yo fuera ella de seguro que no me morirГa. Me pondrГa mejor sГіlo de mirarle, a pesar de Kenneth. Casi me volvГ loca al verle. La seГ±ora Archer trajo el querubГn al amo que estaba en la casa ; su cara empezaba a iluminarse [86] cuando el viej o gruГ±Гіn se adelantГі y le dijo: В«Earnshaw, es una bendiciГіn que su mujer haya durado para dejarle a usted este niГ±o. Cuando ella vino estaba convencido de que no durarГa mucho, y ahora tengo que decirle que el invierno probablemente acabarГЎ con ella. No se apure, ni se lamente demasiado, no tiene remedio. AdemГЎs debГa haberlo pensado mejor al escoger una muchacha tan delicadaВ». вЂ�And what did the master answer?’ I inquired. — ВїQuГ© le contestГі el amo? — preguntГ©. вЂ�I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see 50 the bairn,’ and she began again to d e s c r i b e i t r a p t u r o u s l y. I , a s zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for 55 Hindley’s sake. He had room in his heart only for two idols - his wife and himself: he doted on both, and a d o r e d o n e , a n d I c o u l d n ’t conceive how he would bear the 60 loss. — Creo que una maldiciГіn, pero no me fijГ© en Г©l, yo me esforzaba por ver al niГ±o. EmpezГі de nuevo a describirlo embelesada. Tan excitada como ella, corrГ ansiosa a casa para admirarle por mi cuenta, aunque sentГa lo de Hindley. En su corazГіn no habГa sitio mГЎs que para dos Гdolos: su mujer y Г©l mismo, amaba a los dos, pero adoraba a uno, por eso no podГa concebir cГіmo iba a soportar su pГ©rdida. 20 25 Kenneth The village doctor. 30 35 40 45 70 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo W h e n w e g o t t o Wu t h e r i n g Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 5 вЂ�how was the baby?’ Cuando llegamos a Cumbres Borrascosas allГ estaba Г©l, en la puerta principal y, al entrar, le preguntГ© cГіmo estaba el niГ±o. вЂ�Nearly ready to run about, Nell!’ he replied, putting on a cheerful smile. — A punto de echar a correr, Nell —replicГі con alegre sonrisa. вЂ�And the mistress?’ I ventured to inquire; вЂ�the doctor says she’s -’ — ВїY la seГ±ora? —me aventurГ© a preguntar—. El doctor dice que... вЂ�Damn the doctor!’ he interrupted, reddening. вЂ�Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not 20 t o t a l k . I l e f t h e r b e c a u s e s h e would not hold her tongue; and she must - tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.’ — ВЎMaldito doctor! —interrumpiГі sonrojГЎndose—. Frances estГЎ muy bien. EstarГЎ bien del todo la semana prГіxim a . Вї Va s a r r i b a ? D i l e q u e i r Г© s i promete no decir una palabra, la dejГ© porque no paraba de hab l a r, y n o d e b e , d i l e q u e e l d o c tor Kenneth dice que tiene que estar callada. 25 I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty s p i r i t s , a n d r e p l i e d m e r r i l y, вЂ� I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, 30 crying. Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!’ Tr a n s m i t Г s u m e n s a j e a l a s e Г± o r a , q u e t e n Г a u n a i r e re t o z Гі n , y replicГі alegre: — Apenas dije una palabra, Ellen, y mira, ha salido [87] dos veces llorando. Bien, dile que prometo no hablar, pero esto no me obliga a no reГrme de Г©l. Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned 40 h i m t h a t h i s m e d i c i n e s w e r e useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further e x p e n s e b y a t t e n d i n g h e r, h e retorted, вЂ�I know you need not 45 she’s well - she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek 50 as cool.’ ВЎPobre! Hasta una semana antes de morir, aquel alegre corazГіn nunca fallГі, y su marido, obstinado, aГєn mГЎs, furioso, insistГa en afirmar que su salud mejoraba de dГa en dГa. Cuando Kenneth le advirtiГі que las medicinas eran inГєtiles en ese estado de la enfermedad y que Г©l no querГa ocasionarle mГЎs gastos por atenderla, replicГі: — Ya lo sГ©, usted no hace falta, ella estГЎ bien, no necesita que usted la atienda. No estuvo nunca tuberculosa. Era una fiebre que ha desaparecido, su pulso estГЎ tan lento como el mГo ahora, y sus mejillas frescas. He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his 55 shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her - a very slight one - he raised her in his arms; she put her 60 two hands about his neck, her face Le contГі a su mujer la misma historia, y ella parecГa creerle, pero una noche cuando estaba apoyada en su hombro, en el momento de decirle que pensaba que podrГa levantarse al dГa siguiente, le dio un ligero ataque de tos. Г‰l la levantГі en los brazos, ella se puso las dos manos en el cuello y se demudГі su 10 15 35 71 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo changed, and she was dead. rostro; habГa muerto. As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister , and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. Como la chica habГa anticipado, el niГ±o Hareton quedГі del todo en mis manos. El seГ±or Earnshaw con tal de verle sano y no oГrle nunca llorar, ya estaba contento, en cuanto al niГ±o se referГa; en cuanto a Г©l, su desesperaciГіn iba en aumento. El suyo era ese dolor que no se lamenta, ni llora, ni reza; Г©l maldecГa y se rebelaba, renegaba de Dios y de los hombres y se abandonaba a una excesiva autodestrucciГіn. Los criados no soportaron mucho tiempo su conducta tirГЎnica y perversa. Joseph y yo fuimos los Гєnicos que nos quedamos. Yo no tenГa valor para abandonar mi carga y, ademГЎs, ya sabe usted, yo habГa sido su hermana de leche, y perdonaba su conducta mГЎs fГЎcilmente que cualquier extraГ±o lo hubiera hecho. [88] Joseph quedГі como el HГ©ctor (26) sobre arrendatarios y labriegos, era su vocaciГіn estar donde hubiera mucha maldad que reprender. The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared 35 as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself p a s t redemption; and became 40 daily more no t a b l e f o r s a v a g e s u l l e n n e s s a n d f e r o c i t y. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and 45 n o b o d y d e c e n t c a m e n e a r u s , at last; unless Edgar L i n t o n ’ s v i s i t s t o M i s s C athy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country50 side; she had no peer; and she did t u r n o u t a h a u g h t y, h e a d s t r o n g creature! I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring 55 d o w n h e r a r r o g a n c e : s h e n e v e r took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; 60 a n d y o u n g L i n t o n , w i t h a l l h i s Las malas maneras y malas compaГ±Гas del amo eran un bonito ejemplo para Catherine y para Heathcliff. Su trato a este Гєltimo era bastante para convertir en demonio a un santo, y la verdad, parecГa que el chico estaba poseГdo de algo diabГіlico en aquella Г©poca. Le encantaba atestiguar cГіmo Hindley se degradaba a sГ mismo sin remedio, y cada dГa se hacГa mГЎs patente su salvaje hosquedad y violencia. No puedo contarle ni la mitad del infierno que tenГamos en aquella casa. El coadjutor dejГі de visitarnos y al final ninguna persona decente se nos acercaba, a no ser que las visitas de Edgar Linton a Cathy fueran una excepciГіn. A los quince aГ±os Г©sta era la reina de la comarca, no tenГa rival, y se convirtiГі en una criatura altanera y obstinada. He de confesar que yo no la querГa despuГ©s que pasГі de la niГ±ez; la reГ±Гa con frecuencia intentando amansar su arrogancia, pero nunca me tomГі aversiГіn. TenГa gran apego a sus antiguas inclinaciones, incluso mantenГa su inalterable afecto por Heathcliff, y el joven Linton, con toda su superioridad, encontrГі difГ- 5 10 15 foster-sister Her mother had been wet- 20 nurse to Hindley 26. HГ©ctor: hijo de PrГamo y esposo de AndrГіmaca. HГ©roe de La IlГada, que di- 25 rigiГі el ejГ©rcito troyano durante el sitio de Troya. En el texto, tiene el sentido de В«intimidarВ» o bien В«tiranizarВ». 30 72 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on 5 one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out? cil causar en ella una impresiГіn igualmente profunda. Г‰ste fue mi Гєltimo amo, Г©se es su retrato, sobre la chimenea. Acostumbraba a estar colgado a un lado y el de su mujer al otro, pero el de ella lo quitaron, si no hubiera usted podido ver algo de lo que fue. ВїLo ve bien? 10 Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in 15 e x p r e s s i o n . I t f o r m e d a s w e e t picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not 20 marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could 25 f a n c y m y i d e a o f C a t h e r i n e Earnshaw. La seГ±ora Dean levantГі la vela y discernГ un rostro de facciones suaves, muy parecido a la joven de las [89] Cumbres, pero de expresiГіn mГЎs pensativa y amable. Era un bonito cuadro; tenГa el pelo largo, rubio, ligeramente rizado sobre las sienes, los ojos grandes y serios, la figura casi demasiado grГЎcil. No me extraГ±Гі que Catherine Earnshaw olvidara a su primer amigo por esta persona, pero sГ me maravillГ© de que Г©l, si el entendimiento correspondГa a la apariencia, se hubiera prendado de la Catherine Earnshaw que yo imaginaba. вЂ�A very agreeable portrait,’ I observed to the house-keeper. вЂ�Is 30 it like?’ — Un retrato muy agradable — dije al ama de llaves—. ВїSe le parece? вЂ�Yes,’ she answered; вЂ�but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he 35 wanted spirit in general.’ — Sà —respondió—, pero era mГЎs guapo cuando estaba animado. Г‰sta era su fisonomГa normal; le falta animaciГіn. Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence 40 among them; and as she had no temptation to show her rough side i n t h e i r c o m p a n y, a n d h a d t h e sense to be ashamed of being rude where she experienced such imposed Favourably impressed. 45 invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul 50 of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any 55 one. In the place where she heard Heathcliff termed a вЂ�vulgar young ruffian,’ and вЂ�worse than a brute,’ she took care not to act like him; but at home she had small 60 inclination to practise politeness Catherine habГa conservado su amistad con los Linton desde aquellas cinco semanas de residencia con ellos, y como la niГ±a no tuvo la tentaciГіn de mostrar su lado rГєstico en su compaГ±Гa, y tenГa el sentido comГєn de avergonzarse de su groserГa en donde habГa experimentado tan invariable cortesГa, se impuso, sin intenciГіn, a la vieja dama y al viejo caballero, por su ingeniosa cordialidad; se ganГі la admiraciГіn de Isabella, y el alma y el corazГіn de su hermano, adquisiciones que la halagaban al principio, porque era ambiciosa, pero que la llevaron a adoptar dos personalidades distintas, sin tener exactamente la intenciГіn de defraudar a ninguna. En el lugar donde oГa llamar a Heathcliff В«canalla vulgarВ» o В«peor que un brutoВ», tenГa buen cuidado de no actuar como Г©l; pero en casa tenГa poca inclinaciГіn a practicar los buenos 73 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise. modales, de lo que se hubieran reГdo, y a reprimir su indГіmita naturaleza, cuando no le hubiera dado ni crГ©dito ni elogio. M r. E d g a r s e l d o m m u s t e r e d courage to visit Wuthering Heights o p e n l y. H e h a d a t e r r o r o f Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of t h e w a y. I r a t h e r t h i n k h i s appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her. I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery. That sounds illnatured: but she was so proud it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility. She d i d b r i n g h e r s e l f , f i n a l l y, t o confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser. El seГ±or Linton rara vez tenГa ГЎnimos de visitar abiertamente Cumbres Borrascosas. Le tenГa terror a la fama de Earnshaw y rehuГa encontrarse con Г©l, aunque [90] siempre era recibido con nuestros mejores intentos de cortesГa: el amo mismo evitaba ofenderle, sabiendo por quГ© venГa y, si no podГa estar afable con Г©l, se quitaba de en medio. Yo casi dirГa que su presencia allГ desagradaba a Catherine; ella no tenГa malicia, ni coqueteaba, pero evidentemente le molestaba que se encontraran sus dos amigos, porque cuando Heathcliff mostraba desprecio por Linton en su presencia, no podГa medio asentir, como hacГa cuando Г©ste no estaba, y cuando Linton mostraba repugnancia y antipatГa por Heathcliff, ella no se atrevГa a considerar sus sentimientos con indiferencia como si el desprecio por su compaГ±ero de juegos apenas le importara. Muchas veces me reГ de sus perplejidades y de sus secretos sinsabores, que ella en vano intentaba ocultar a mis burlas. Esto suena a mala persona, pero era tan orgullosa que se hacГa realmente imposible compadecerla por sus penas, si ella no se rebajaba a una mayor humildad. AcabГі finalmente por confesarse y confiar en mГ; no habГa nadie mГЎs a quien pudiera convertir en su consejero. M r. H i n d l e y h a d g o n e f r o m home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without 50 h a v i n g b a d f e a t u r e s , o r b e i n g deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. 55 In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he 60 o n c e p o s s e s s e d i n p u r s u i t o f Una tarde Hindley habГa salido de casa, y Heathcliff intentaba con ese motivo darse a sГ mismo un rato de asueto. HabГa cumplido entonces, creo, diecisГ©is aГ±os y sin tener unas facciones feas, ni ser corto de inteligencia, se las arreglaba para dar una impresiГіn repulsiva, tanto en su aspecto externo como interno, que no ha dejado huellas en el actual. En primer lugar habГa perdido por entonces el beneficio de su primera instrucciГіn: el trabajo continuado —empezando temprano y terminando tarde— habГa extinguido toda curiosidad, que una vez tuvo, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 74 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo knowledge, and any love for books or learning. His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, a p p a re n t l y , i n e x c i t i n g t h e aversion rather than the esteem of his few acquaintance. por la bГєsqueda de conocimientos y el amor por los libros y por aprender. El sentimiento de superioridad que en su infancia le habГan infundido los favores del viejo Earnshaw [91] se habГa esfumado. Mucho tiempo luchГі por mantenerse a la misma altura de Catherine en sus estudios, y cedГa con agudo aunque secreto dolor, pero al fin se rindiГі del todo, y no hubo manera de convencerle de que diera un paso para subir, cuando Г©l creГa que tenГa necesariamente que hundirse por debajo de su nivel anterior. Entonces su apariencia personal estuvo de acuerdo c on su deterioro mental; adquiriГі un aire de dejadez, una mirada innoble; su carГЎcter, naturalmente reservado, se exagerГі hasta llegar a un extremo de casi estГєpido e insociable mal humor, y s e n t Г a u n a m a r g o p l a c e r, aparentemente , en provocar la aversiГіn, mГЎs que la estima, de sus pocos conocidos. Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss 40 Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some 45 means, to inform Mr. Edgar of her brother ’s absence, and was then preparing to receive him. Catherine y Heathcliff eran todavГa compaГ±eros constantes en los momentos de respiro del trabajo, pero Г©l habГa cesado de mostrarle su cariГ±o con palabras, y evitaba con airado recelo sus infantiles caricias, como si fuera consciente de que Г©l no podГa tener recompensa al prodigarle tales muestras de afecto. En la ocasiГіn antes mencionada, entrГі en la casa para anunciar su intenciГіn de no hacer nada, mientras yo ayudaba a la seГ±orita Cathy a vestirse. Г‰sta no habГa contado con que Г©l tenГa en la cabeza estar ocioso, y se imaginaba que iba a tener toda la habitaciГіn para ella; se las habГa arreglado de alguna manera para informar a Edgar de la ausencia de su hermano, y se preparaba para recibirle. вЂ� C a t h y, a r e y o u b u s y t h i s afternoon?’ asked Heathcliff. вЂ�Are you going anywhere?’ — Cathy, ВїestГЎs ocupada esta tarde? —le preguntГі Heathcliff—. ВїVas a alguna parte? 5 10 15 gait Way (d.) cf. вЂ�agait’ Going on, afoot (d.). 20 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who 25 sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had 30 no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 35 50 вЂ�No, it is raining,’ she answered. 55 вЂ�Why have you that silk frock on, then?’ he said. вЂ�Nobody coming here, I hope?’ вЂ�Not that I know of,’ Miss: вЂ�but you should 60 stammered 75 — No, estГЎ lloviendo —contestГі. — ВїPor quГ© te has puesto este vestido de seda, pues? —dijo—, supongo que no va a venir nadie. — Nadie que yo sepa —balbuceГі la niГ±a—, pero tГє deberГas estar en el Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.’ campo ahora, Heathcliff, ya ha pasado una hora desde la comida, creГ que te habГas ido. [92] 5 вЂ�Hindley does not often free us from his accursed presence,’ observed the boy. вЂ�I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.’ — Hindley nos libera rara vez de su presencia —observГі el muchacho—. No voy a trabajar mГЎs hoy, estarГ© contigo. 10 вЂ�Oh, but Joseph will tell,’ she suggested; вЂ�you’d better go!’ — Pero Joseph irГЎ con el cuento —insinuГі ella—, serГЎ mejor que te vayas. вЂ�Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.’ — Joseph estГЎ cargando cal al otro lado del Roquedal de Pennistow, y esto le ocuparГЎ hasta el anochecer; no se enterarГЎ. So, saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows - she found it needful to smooth the way for an intrusion. вЂ�Isabella and Edgar Linton talked 25 of calling this afternoon,’ she said, at the conclusion of a minute’s silence. вЂ�As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of 30 being scolded for no good.’ Diciendo esto se instalГі a su gusto sentГЎndose junto al fuego. Catherine reflexionГі un instante con el ceГ±o fruncido y creyГі necesario allanar el camino para una posible intrusiГіn. — Isabella y Edgar hablaron de venir esta tarde —dijo, tras un minuto de silencio—. Como llueve mГЎs bien no les espero, p e r o p u e d e n v e n i r, y s i v i e n e n , tГє corres el riesgo de que te riГ±an por nada. вЂ�Order Ellen to say you are e n g a g e d , C a t h y, ’ h e p e r s i s t e d ; вЂ�don’t turn me out for those pitiful, 35 silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they - but I’ll not -’ — Manda a Ellen a decirles que estГЎs ocupada, Cathy Insistió—. No me vas a echar por esos desgraciados, tontos amigos tuyos. Yo estoy a veces a punto de quejarme de ellos, pero no lo dirГ©. вЂ�That they what?’ cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. вЂ�Oh, Nelly!’ she added petulantly, jerking her head away from my hands, вЂ�you’ve combed my hair quite out of curl! 45 That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?’ — ВЎQue ellos quГ©! —gritГі Catherine, mirГЎndole con el ost r o t u r b a d o — . ВЎ Ay N e l l y ! — aГ±adiГі malhumorada, quitando de golpe su cabeza de entre mis manos—, me as peinado del t o d o s i n r i z o s . Ya e s t ГЎ b i e n , d Г© jame. ВїDe quГ© estГЎs a punto de q u e j a r t e , H e a t h c l i ff? вЂ�Nothing - only look at the almanack on that wall;’ he pointed to a framed sheet hanging near the w i n d o w, a n d c o n t i n u e d , вЂ� T h e crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the 55 dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.’ — Nada, sГіlo mira el calendario de la pared —seГ±alГі papel enmarcado que colgaba junto a la ventana y continuó—: las cruces indican las tardes que has pasado los Linton, los puntos, las que has pasado conmigo. ВїVes?, las he marcado cada dГa. 15 20 40 50 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, 60 nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio вЂ�Yes - very foolish: as if I took notice!’ replied Catherine, in a peevish tone. вЂ�And where is the 76 — SГ, vaya una tonterГa, como si yo me fijara —replicГі Catherine en tono displicente—. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ВїY quГ© sentido tiene sense of that?’ — Para mostrarte que yo sГ вЂ�To show that I DO take notice,’ X said Heathcliff. que me fijo. [93] 5 вЂ�And should I always be sitting with you?’ she demanded, growing more irritated. вЂ�What good do I get? What do you talk about? You 10 m i g h t b e d u m b , o r a b a b y, f o r anything you say to amuse me, or for anything you do, either!’ — ВїTengo que estar siempre contigo? —preguntГі ella, irritГЎndose cada vez mГЎs—. ВїQuГ© provecho le saco? ВїDe quГ© me hablas? PodrГas ser mudo o un crГo pequeГ±o para lo que dices o haces para entretenerme. вЂ�You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!’ exclaimed Heathcliff, in much agitation. — Nunca me dijiste que hablaba demasiado poco o que te desagradaba mi compaГ±Гa —exclamГі Heathcliff muy agitado. вЂ�It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,’ she muttered. — No hay tal compaГ±Гa cuando una persona no sabe nada, ni dice nada —musitГі ella. Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having k n o c k e d g e n t l y, y o u n g L i n t o n entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer. Su compaГ±ero se levantГі, pero no tuvo tiempo de seguir expresando su sentimientos, porque se oyeron los cascos de un caballo sobre las losas, y, despuГ©s de llamar suavemente, el joven entrГі, radiante su rostro de placer por la imprevista llamada que habГa recibido. Sin duda Catherine notГі la diferencia que habГa entre sus amigos al entrar uno y salir el otro. El contraste era como el que se observa al pasar de una regiГіn desolada, abrupta y carbonГfera a un valle fГ©rtil y hermoso. Su voz y su manera de saludar eran tan opuestos como su aspecto. Linton tenГa una voz dulce, una manera de hablar suave y pronunciaba las palabras como usted, esto es, menos duras y con mГЎs suavidad de lo que hacemos aquГ. вЂ�I’m not come too soon, am I?’ he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end i n t h e d r e s s e r. — No he venido demasiado pronto, Вїverdad? —dijo, echГЎndome una mirada. Yo habГa empezado a secar la vajilla y a arreglar unos cajones del aparador en el otro extremo de la habitaciГіn. вЂ�No,’ answered Catherine. вЂ�What are you doing there, Nelly?’ — No —contestГі Catherine—. ВїQuГ© haces ahГ, Nelly? вЂ�My work, Miss,’ I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) — Mi trabajo, seГ±orita —repliquГ©. (El seГ±or me habГa dado orden de que actuara de tercero en cualquier visita que a Linton se le ocurriera hacer.) She stepped behind me whispered crossly, Se me acercГі por detrГЎs y me susurrГі enfadada: 15 20 25 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› 30 pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera 35 pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› evocar 40 45 plate Metal domestic utensils. 50 55 60 a n d 77 Notes Brontë’s Wuthering вЂ� T ake yourself and your dusters o ff ; w h e n c o m p a n y a r e i n t h e house, servants don’t commence scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) scouring and cleaning in t h e searching thoroughly (scoured the 5 r oom where they are!’ streets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscГЎn10 dole вЂ� I t ’s a g o o d o p p o r t u n i t y, n o w t h a t m a s t e r i s a w a y, ’ I answered aloud: вЂ�he hates me to be fidgeting over these t h i n g s in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.’ tr. de Rosa Castillo — ВЎ Ve t e t Гє y t u s t r a pos! Cuando hay visita, l o s c r i a d o s n o e m piezan a fregar y limpiar en la habitaciГіn donde estГЎn. [94] — Es una buena oportunidad ahora que no estГЎ el amo —contestГ© yo en voz alta—. Detesta que ande moviГ©ndome haciendo estas cosas en su presencia. Estoy segura de que el seГ±or Linton me dispensarГЎ. вЂ�I hate you to be fidgeting in — Yo tambiГ©n detesto que andes M Y p r e s e n c e , ’ e x c l a i m e d t h e X atareada en mi presencia —exclamГі y o u n g l a d y i m p e r i o u s l y , n o t la joven autoritariamente, sin dar allowing her guest time to speak: tiempo a su invitado a contestar. No s h e h a d f a i l e d t o r e c o v e r h e r habГa conseguido recobrar la sereniequanimity since the little dispute dad desde su pequeГ±a disputa con Heathcliff. 20 with Heathcliff. 15 вЂ�I’m sorry for it, Miss Catherine,’ was my response; and I proceeded assiduously with my occupation. — Lo siento, seГ±orita Catherine — fue mi respuesta, y proseguГ asiduamente mi trabajo. She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully 30 on the arm. I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed 35 out, вЂ�Oh, Miss, that’s a nasty trick! tingling hormigueo, cosquilleo, comezГіn, esYou have no right to nip me, and tremecimiento, I’m not going to bear it.’ A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic Ella, suponiendo que Edgar no la veГa, me arrancГі el trapo de la mano y me dio un pellizco, con largo y rabioso retorcimiento, en el brazo. Ya he dicho que no la querГa, y me gustaba mortificar su vanidad, ademГЎs me hizo mucho daГ±o, estaba de rodillas, me puse de pie y exclamГ©: — ВЎOh, seГ±orita, esto es una fea acciГіn, no tiene usted derecho a pellizcarme, y no lo pienso tolerar! 25 sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting 40 by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; 45 “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. ReteГ±ir, zumbar, vibrar, turbar, 50 sentir comezГіn, titilar waver 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction naughty Arrogant, wicked, rather than mischievous – a modern meaning. вЂ�I didn’t touch you, you lying creature!’ cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze. — No te he tocado, criatura mentirosa —gritГі con los dedos hormigueando, como para repetir la acciГіn, y sus orejas encendidas de rabia. No tuvo nunca capacidad para ocultar su ira y se le ponГa todo el rostro en brasas. вЂ�What’s that, then?’ I retorted, showing a decided purple witness to refute her. — ВїQuГ© es esto, pues? —repliquГ© mostrando un claro testimonio morado que la desmentГa. She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit w i t h i n h e r, s l a p p e d m e o n t h e 55 cheek: a stinging blow that filled both eyes with water. Dio una patada, vacilГі un momento, y luego, empujada irresistiblemente por el espГritu malo que habГa en ella, me dio una dolorosa bofetada en la mejilla que me llenГі l o s ojos de lГЎgrimas. вЂ�Catherine, love! Catherine!’ interposed Linton, greatly shocked 60 at the double fault of falsehood — ВЎCatherine, querida Catherine! —interpuso Linton, muy espantado por el doble delito 78 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo and violence which his idol had committed. de mentira y violencia que su Гdolo habГa cometido. вЂ�Leave the room, Ellen!’ she repeated, trembling all over. — ВЎFuera de aquГ, Ellen! —repetГa, temblando toda ella. [95] Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against вЂ�wicked aunt Cathy,’ which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip. El pequeГ±o Hareton, que me seguГa a todas partes y que estaba sentado en el suelo junto a mГ, al ver mis lГЎgrimas, se puso Г©l a llorar tambiГ©n y sollozaba quejas contra la В«tГa Cathy, malaВ», lo que atrajo la furia de Г©sta contra su desdichada cabeza: le cogiГі por los hombros y le zarandeГі hasta que el pobre niГ±o se puso lГvido, y Edgar, instintivamente, asiГі las manos de ella para liberar al niГ±o. En el mismo instante que una le quedГі libre, el asombrado joven la sintiГі aplicada en su mejilla de tal manera que no se podГa tomar por una broma. RetrocediГі consternado; yo tomГ© a Hareton en brazos y me fui a la cocina con Г©l, dejando la puerta de comunicaciГіn abierta porque tenГa curiosidad de ver cГіmo dirimГan la contienda. El ofendido visitante se dirigiГі a donde habГa dejado su sombrero con los labios trГ©mulos. вЂ�That’s right!’ I said to myself. вЂ�Take warning and begone! It’s a 35 kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.’ В«Bien hecho —dije para mГ—, date por avisado y vete. Es una suerte que hayas tenido una vislumbre de su verdadero carГЎcter.В» вЂ�Where are you going?’ demanded Catherine, advancing to 40 the door. — ВїAdГіnde vas? —preguntГі Catherine, adelantГЎndose hacia la puerta. 5 10 wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 15 and full) have a progressively larger part of its visible surface illuminated, increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. 20 25 30 He swerved attempted to pass. and Se hizo Г©l a un lado e intent Гі p a s a r. she — No te vayas —exclamГі ella con energГa. вЂ�I must and shall!’ he replied in a subdued voice. — Quiero irme y me irГ© —replicГі con voz dГ©bil. вЂ�No,’ she persisted, grasping the handle; вЂ�not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable 55 all night, and I won’t be miserable for you!’ — No —insistiГі ella, cogiendo la manilla de la puerta—. TodavГa no, Edgar, siГ©ntate, no me dejes en este estado. EstarГa triste toda la noche y no quiero estar triste por tu causa. 45 aside, вЂ� Yo u m u s t n o t g o ! ’ exclaimed, energetically. 50 вЂ�Can I stay after you have struck — ВїPuedo quedarme despuГ©s de que me?’ asked Linton. X me has abofeteado?_____________ 60 79 Notes Brontë’s Wuthering Catherine was mute. tr. de Rosa Castillo Catherine enmudeciГі. вЂ�You’ve made me afraid and ashamed of you,’ he continued; 5 вЂ�I’ll not come here again!’ — Te te n g o m ie d o y m e a v e rgГјenzo de ti —continuГі Г©l—. No volverГ© a esta casa. Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. Los ojos de Catherine empezaron a brillar y sus pГЎrpados temblaron. [96] вЂ�And you told a deliberate untruth!’ he said. — Has mentido deliberadamente —dijo Г©l. вЂ�I didn’t!’ she cried, recovering her speech; вЂ�I did nothing 15 d e l i b e r a t e l y. We l l , g o , i f y o u please - get away! And now I’ll cry - I’ll cry myself sick!’ — No es cierto —gritГі ella recobrando el habla—, no hice nada deliberadamente. Bien, vete si quieres, vete. Y ahora llorarГ©, llorarГ© hasta enfermar. She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him. CayГі de rodillas junto a una silla y rompiГі a llorar con toda su alma. Edgar perseverГі en su resoluciГіn hasta llegar al pat i o , a l l Г v a c i l Гі . Yo r e s o l v Г animarle. вЂ�Miss is dreadfully wayward, sir,’ I called out. вЂ�As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be 30 sick, only to grieve us.’ — La seГ±orita es muy caprichosa —le grité—, tanto como cualquier niГ±o mal criado, es mejor que se vaya a casa, de lo contrario se pondrГЎ mala, sГіlo para molestarnos. The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy - had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers. El pobrecillo mirГі de reojo por la ventana. PodГa marcharse: lo mismo que un gato tiene capacidad de dejar un ratГіn a medio matar, o un pГЎjaro a medio comer. В«Ah —pensé— no tiene salvaciГіn; estГЎ condenado y vuela a su destino.В» Y asГ fue; se volviГі de repente, corriГі a la casa de nuevo, cerrГі la puerta detrГЎs de sГ, y, cuando yo entrГ© al cabo de un rato para informarles de que Earnshaw habГa vuelto a casa borracho perdido, dispuesto a ponerla patas arriba —su acostumbrado estado de ГЎnimo en tales casos—, vi que la pelea no habГa hecho mГЎs que estrechar la intimidad, habГa roto las defensas de la timidez juvenil y capacitado para abandonar el disfraz de la amistad y confesarse enamorados. Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her c h a m b e r. I w e n t t o h i d e l i t t l e Hareton, and to take the shot out 60 o f t h e m a s t e r ’s f o w l i n g - p i e c e , La noticia de la llegada de Hindley llevГі velozmente a Linton a su caballo, y a Catherine a su habitaciГіn. Yo fui a esconder al pequeГ±o Hareton y a quitar la carga de la escopeta de 10 20 25 35 40 45 50 55 80 Notes Brontë’s Wuthering which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his 5 notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. tr. de Rosa Castillo caza del amo, con la que le gustaba jugar en su loco delirio, con riesgo de la vida del que le provocara, o sГіlo le llamara demasiado la atenciГіn; yo habГa dado en la idea de descargarla, asГ harГa menos daГ±o si, llegaba a disparar el fusil. [97] 10 15 20 CHAPTER IX CapГtulo 9 HE entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in 25 the act of stowing his son sway in the kitchen cupboard. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s 30 rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing 35 remained perfectly quiet wherever I chose to put him. EntrГі vociferando horribles blasfemias y me cogiГі en el momento de ocultar a su hijo en el armario de la cocina. Hareton le tenГa fundado terror, ya por el cariГ±o de la bestia salvaje, o por su rabia de loco: en el primer caso corrГa el riesgo de ser aplastado a fuerza de abrazos y besos, en el otro, de que fuera echado al fuego o le estrellara contra la pared. La pobre criatura se quedaba muy quieto donde quiera que yo le pusiera. вЂ�There, I’ve found it out at last!’ cried Hindley, pulling me 40 back by the skin of my neck, like a dog. вЂ�By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child! I know how it is, now, that he is always out of 45 m y w a y. B u t , w i t h t h e h e l p o f Satan, I shall make you swallow t h e c a r v i n g - k n i f e , N e l l y ! Yo u needn’t laugh; for I’ve just crammed Kenneth, head50 downmost, in the Black- horse marsh; and two is the same as one - and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!’ — ВЎAquГ estГЎ, por fin la enc o n t r Г© ! — g r i t Гі H i n d l e y, t i rГЎndome de la piel de la nuca como a un perro—. Por Dios y por el diablo, os habГ©is conjur a d o p a r a a s e s i n a r a l n i Г± o . Ya entiendo cГіmo estГЎ siempre lejos de mГ. Con la ayuda de SatanГЎs te harГ© tragar el cuchillo de t r i n c h a r, N e l l y ; n o e s c o s a d e risa. Acabo de meter a Kenneth cabeza abajo en el pantano del Caballo Negro, y lo mismo da dos que uno, y tengo ganas de matar a uno de vosotros, y no descansarГ© hasta que lo haga. 55 вЂ�But I don’t like the carvingknife, Mr. Hindley,’ I answered; вЂ�it has been cutting red herrings. I’d rather be shot, if you please.’ — Pero a mГ no me gusta el cuc h i l l o d e t r i n c h a r, h a n c o r t a d o arenques con Г©l, prefiero que me pegue un tiro, si usted gusta. 60 вЂ�You’d rather be damned!’ he said; — Prefieres irte al diablo — 81 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�and so you shall. No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mi n e ’s abominable! Open your mouth.’ 5 He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. I spat out, and affirmed 10 it tasted detestably - I would not take it on any account. dijo—, y te irГЎs. No hay ley en Inglaterra que impida a un hombre tener su casa decente, y la mГa estГЎ odiosa. ВЎAbre la boca! AsiГі el cuchillo con la mano y me metiГі la punta entre los dientes. Pero yo, por mi parte, no le tuve nunca mucho miedo a sus desvarГos, escupГ y afirmГ© [98] que tenГa muy mal gusto, que no lo tragarГa de ninguna manera. вЂ�Oh!’ said he, releasing me, вЂ�I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Unnatural cub, come hither! I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce - get me a scissors - something fierce and t r i m ! Besides, i t ’s infernal a f f e c tation - devilish conceit it is, to cherish our ears - we’re asses enough without them. Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes - there’s a joy; kiss me. What! it won’t? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.’ — ВЎOh! —dijo soltГЎndome—, veo que aquel repugnante granuja no es Hareton. PerdГіn, Nell. Si lo fuera merecerГa ser desollado vivo por no correr a saludarme y por chillar como si yo fuera un duende. Cachorro degenerado, ven aquГ, yo te, enseГ±arГ© a embaucar a un padre de buen corazГіn, y defraudado. Y ahora, Вїno parece que el chico estarГa mejor con las orejas cortadas? Esto vuelve a los perros mГЎs fieros, y me gusta lo feroz, dame unas tijeras, lo feroz y lo aseado. AdemГЎs es una afectaciГіn infernal, una vanidad diabГіlica, tener en tanta estima nuestras orejas, ya somos bastante asnos sin ellas. ВЎChitГіn, niГ±o, chitГіn! Bien, entonces es mi niГ±o. Calla, sГ©cate los ojos, encanto, dame un beso, quГ© Вїno quieres besarme, Hareton? Maldito seas, dame un beso. Por Dios, que si tengo que criar semejante monstruo, tan cierto como estoy vivo, que le desnucarГ©. Poor Hareton was squalling and kicking in his father ’s arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the 45 banister. I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise 50 below; almost forgetting what he had in his hands. вЂ�Who is that?’ he asked, hearing some one approaching the stairs’-foot. I leant forward also, for the 55 purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered 60 himself from the careless grasp El pobre Hareton chillaba y pataleaba en brazos de su padre con todas sus fuerzas, y redoblГі sus aullidos cuando lo llevГі arriba y lo levantГі por encima del pasamanos. Le gritГ© que iba a asustar al niГ±o hasta la locura, y corrГ a rescatarle. Cuando les alcancГ©, Hindley se asomГі por la barandilla para escuchar un ruido de abajo, olvidГЎndose casi de lo que tenГa entre manos. — ВїQuiГ©n estГЎ ahГ? —preguntГі, escuchando a alguien que se acercaba al pie de la escalera. Yo me asomГ© tambiГ©n con el propГіsito de hacer seГ±as a Heathcliff, cuyos pasos reconocГ, para que no se acercara, y en el mismo instante que quitГ© la vista de Hareton, dio un repentino salto, desprendiГ©ndose de la negligente mano 15 20 25 30 35 40 82 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that held him, and fell. que le sujetaba, y cayГі. There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little w r e t c h w a s s a f e . H e a t h c l i ff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of M r. Earnshaw above. It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton’s skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my p r e c i o u s c h a rg e p r e s s e d t o m y heart. Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. Apenas hubo tiempo de experimentar un estremecimiento [99] de horror antes de que viГ©ramos que el pobre crГo estaba a salvo. Heathcliff llegГі en el crГtico momento y, por un natural i m p u l s o , l e d e t u v o a l v u e l o y, poniГ©ndole de pie, mirГі hacia arriba para descubrir al a utor del accidente. Un avaro que se hubiera desprendido por cinco chelines de un billete de loterГa premiado y se encontrara al dГa siguiente que ha perdido chico mil libras en el negocio, no mostrarГa un semblante mГЎs pГЎlido que el suyo al ver la figura del seГ±or Earnshaw arriba. Expresaba mГЎs claramente que las palabras podГan hacerlo su intensГsima angustia, porque fue Г©l mismo el instrumento que frustrГі su venganza. Si hubiera sido de noche, me atrevo a decir que hubiera intentado remediar el error estrellando la cabeza de Hareton contra los peldaГ±os, pero habГamos presenciado su salvaciГіn, y yo estuve al momento abajo con mi preciosa carga apretada contra mi pecho. Hindley bajГі mГЎs despacio, sereno y confuso. вЂ�It is your fault, Ellen,’ he said; вЂ�you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! Is he injured anywhere?’ — TГє tienes la culpa, Ellen —dijo—, debieras habГ©rmelo quitado de mi vista, quitГЎrmelo de mis manos, Вїse ha hecho daГ±o? вЂ�Injured!’ I cried angrily; вЂ�if he is not killed, he’ll be an idiot! Oh! I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. You’re worse than 45 a h e a t h e n - t r e a t i n g y o u r o w n flesh and blood in that manner!’ He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. At 50 the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. — ВїDaГ±o? —gritГ© airada—, como no ha muerto, serГЎ idiota. Me extraГ±a que su madre no se levante de la tumba para ver cГіmo usted le trata. Es usted peor que un pagano, tratar a su propia carne y sangre de esta manera. IntentГі tocar al niГ±o, que al encontrarse conmigo desahogГі enseguida su pГЎnico llorando. Al primer dedo que su padre puso sobre Г©l, chillГі mГЎs alto que antes y empezГі a forcejear como si le fuera a dar un ataque. 5 10 15 20 25 30 35 40 55 вЂ� Yo u s h a l l n o t m e d d l e w i t h him!’ I continued. вЂ�He hates you - they all hate you - that’s the truth! A happy family you have; 60 and a pretty state you’re come 83 — ВЎNo se meta con Г©l! — c o n t i n u Г© — . L e a b o r r e c e . To dos le aborrecen, Г©sa es la verdad. Dichosa familia tiene y a bonito estado ha llegado Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo usted. to!’ вЂ�I shall come to a prettier, yet, N e l l y, ’ l a u g h e d t h e m i s g u i d e d 5 man, recovering his hardness. вЂ�At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. I wouldn’t murder 10 you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.’ — Y todavГa llegarГ© a otro mГЎs bonito, Nelly —dijo riendo aquel extraviado ser recobrando su dureza—. Y ahora, fuera [100] tГє y el niГ±o. Y tГє, Вї o y e s , H e a t h c l i f f ? Ve t e t a m biГ©n, que no os vea ni oiga. No os matarГ© esta noche, a no ser que prenda fuego a la casa, pero eso segГєn se me antoje. While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. Y diciendo eso, tomГі una botella de aguardiente del aparador y echГі un poco en un vaso. вЂ�Nay, don’t!’ I entreated. вЂ�Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!’ — ВЎNo! —le supliqué—. SeГ±or Hindley, que esto sea un aviso. Tenga compasiГіn de este desgraciado niГ±o, si su propia suerte no le importa. вЂ�Any one will do better for him than I shall,’ he answered. — Cualquiera le serГЎ mГЎs Гєtil que yo —contestГі. вЂ�Have mercy on your own soul!’ I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. — Te n g a c o m p a s i Гі n d e s u propia alma —dije, intentando quitarle el vaso de la mano. вЂ�Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,’ e x c l a i m e d t h e b l a s p h e m e r. 35 вЂ�Here’s to its hearty damnation!’ — No, al contrario, tendrГ© mucho gusto en mandarla al infierno para castigar a su Hacedor —exclamГі el blasfemo—. ВЎBrindo por su total condena! He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel resultado, efecto final, final, secue- 40 s e q u e l of horrid la, consecuencia, continuaciГіn, concori m p r e c a t i o n s t o o b ad to dancia, sequence that supports a ger e p e a t o r r e m e m b e r. neral design or intention Se bebiГі el aguardiente y nos despidiГі con impaciencia, terminando sus Гіrdenes con una serie de horribles imprecaciones, demasiado malas para repetirlas o recordarlas. 15 20 25 30 hoary adj. 1 canescent, hoary covered вЂ� I t ’s a p i t y h e c a n n o t k i l l with fine whitish hairs or down 2 hoary, rusty ancient; В«hoary jokesВ» 3 gray, 45 h i m s e l f w i t h d r i n k , ’ o b s e r v e d grey, gray-haired, grey-haired, grayHeathcliff, muttering an echo of headed, grey-headed, grizzly, hoar, hoary, white-haired curses back when the door was showing characteristics of age, s h u t . вЂ� H e ’s d o i n g h i s v e r y especially having gray or white hair; В«whose beard with age is hoarВ»utmost; but his constitution Coleridge; В«nodded his hoary headВ» 50 defies him. Mr. Kenneth says he 1 Gray or white with or as if with age. would wager his mare that he’ll 2 Covered with grayish hair or pubescence: hoary leaves. outlive any man on this side 3 So old as to inspire veneration; ancient. Gimmerton, and go to the grave syn. belonging to, existing, or occurring in times long past: age-old, ancient, a hoary sinner; unless some antediluvian, antiquated, antique, archaic, old, olden, old-time, timeworn, 55 happy chance out of the common venerable. course befall him.’ befall, happen, occur, or be the case in the course of events or by chance I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb 60 t o s l e e p . H e a t h c l i f f , a s I 84 — ВЎQuГ© lГЎstima que no se mate a fuerza de beber! —observГі Heathcliff, murmurando un eco de maldiciones cuando se cerrГі la puerta—. Hace todo lo que puede, pero su naturaleza le desafГa. El seГ±or Kenneth dice que apostarГa su yegua a que vivirГЎ mГЎs que cualquier hombre de este lado de Gimmerton, y que irГЎ a la tumba siendo un vicioso encanecido, a no ser que una feliz casualidad, fuera de lo normal, le suceda. EntrГ© en la cocina, me sentГ© y me puse a arrullar a mi nene para que se durmiera. PensГ© que Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he 27. De todas las acepciones de la palabra inglesa settle ofrecidas por The Oxford 5 flung himself on a bench by the English Dictionary, hemos tomado la que wall, removed from the fire and significa вЂ�banco de alto respaldo y brazos con un cajГіn bajo el asiento’ (c. remained silent. Heathcliff habГa cruzado hacia el granero, pero resultГі despuГ©s que sГіlo habГa llegado hasta el otro lado del escaГ±o (27), se [101] habГa echado en un banco junto a la pared, lejos del fuego, y permanecГa en silencio. I was rocking Hareton on my It was far in the night...: Emily BrontГ« is slightly misquoting lines from Sir 10 knee, and humming a song that Walter Scott’s rendering of a Danish began, poem: the bairnies grat: the children It was far in the night , and were crying; mither beneath the the bairnies grat, mools: mother under the earth. The 15 mither beneath the mools bairnies Children. grat Were crying fretfully, were vexing. heard that, Yo estaba meciendo a Hareton en mis rodillas y tarareando una canciГіn que empezaba: when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered, вЂ� A r e you alone, Nelly?’ La seГ±orita Cathy, que habГa oГdo la bronca desde su habitaciГіn, asomГі la cabeza y susurrГі: — ВїEstГЎs sola, Nelly? 1553). mither Mother (d.). mools Earth, i.e. of her grave. 28. Emily BrontГ« hace uso de una balada danesa, The Ghaist’s Warning, traducida y adoptada por Walter Scott en su 20 obra poГ©tica The Lady of The Lake (IV, Scott, sin duda, fue uno de los escritores favoritos de la autora, y su influjo se dejГі sentir tanto en su mundo imaginario como en su producciГіn literaria. Cfr. Winifred GГ©rin, Emily BrontГ« (A Biography), Oxford at the Clarendon 25 Press, 1971 (rpt. 1979), pГЎg. 47. вЂ�Yes, Miss,’ I replied. A l l ГЎ l e j o s e n l a n o c h e , los niГ±os lloraban y l a m a d r e b a j o t i e r r a l os escuchaba (28). — SГ, seГ±orita —repliquГ©. She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face anxious seemed disturbed and anxious . 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, 30 Her lips were half asunder, as if estar preocupado por algo she meant to speak, and she drew 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, a breath; but it escaped in a sigh con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her 35 recent behaviour. EntrГі y se acercГі al fuego. Yo s u p o n Г a q u e i b a a d e c i r algo y la mirГ©. La expresiГіn de su rostro era de inquietud y a n g u s t ia , l o s l a b i o s e n t r e a b i e rtos como si quisiera hablar, pero sorbiГі el resuello y se le escapГі un suspiro, en lugar de u n a f r a s e . Yo c o n t i n u Г© m i c a n ciГіn; no habГa olvidado su reciente mala conducta. вЂ� W h e r e ’s H e a t h c l i ff ? ’ s h e said, interrupting me. — ВїDГіnde estГЎ Heathcliff? — dijo, interrumpiГ©ndome. вЂ�About his work in the stable,’ was my answer. — En su trabajo en el establo — fue mi respuesta. He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. 45 T h e r e f o l l o w e d a n o t h e r l o n g pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful 50 conduct? - I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point - as she will - I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any 55 subject, save her own concerns . Г‰ste no me contradijo, quizГЎs se habГa dormido. SiguiГі una larga pausa, durante la cual vi resbalar un par de lГЎgrimas desde las mejillas de Catherine a las losas. ВїEstarГЎ arrepentida de su vergonzosa conducta? SerГa una novedad, pero ya lo dirГЎ cuando quiera, no pienso consolarla. Bien poca pena sentГa ella por nada, excepto por lo que le concernГa. [102] вЂ�Oh, dear!’ she cried at last. вЂ�I’m very unhappy!’ — ВЎAy, Nelly, soy muy desgraciada! —dijo al fin. вЂ�A pity,’ observed I. вЂ�You’re — ВЎQuГ© lГЎstima! —observé—, 40 60 85 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!’ es usted difГcil de contentar; tantos amigos y tan pocos cuidados, y no pueden hacerla feliz. вЂ�Nelly, will you keep a secret for me?’ she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off 10 bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it. — N e l l y, Вї m e g u a r d a r ГЎ s u n secreto? —prosiguiГі, arrodillГЎndose a mi lado y levantando hacia mГ sus encantadores ojos con aquella mirada que le quita a uno el mal humor, aunque tenga toda la razГіn del mundo para tenerlo. вЂ�Is it worth keeping?’ I inquired, less sulkily. — ВїVale la pena guardarlo? —preguntГ© menos malhumorada. вЂ�Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar 20 L i n t o n h a s a s k e d m e t o m a r r y him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought 25 to have been.’ — SГ, y me atormenta y he de soltarlo: quiero saber quГ© h e d e h a c e r. H o y E d g a r L i n t o n me ha pedido que me case con Г©l y le he dado una respuesta. Pero antes de que yo te diga si ha sido negativa o afirmativa, dime tГє cuГЎl debiera haberle dado. вЂ�Really, Miss Catherine, how c a n I k n o w ? ’ I r e p l i e d . вЂ� To b e sure, considering the exhibition 30 y o u p e r f o r m e d i n h i s p r e s e n c e this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid 35 or a venturesome fool.’ — Realmente, seГ±orita, ВїcГіmo voy yo a saberlo? —repliqué—. Aunque la verdad es que, considerando la escena que usted representГі en su presencia esta tarde, yo dirГa que lo prudente serГa rechazarle, puesto que si le pidiГі en matrimonio despuГ©s de Г©sta, tiene que ser o estГєpido sin remedio, o un loco temerario. вЂ�If you talk so, I won’t tell you any more,’ she returned, peevishly, querulously, fractiously, peevishly rising to her feet. вЂ�I gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , 40 accepted him, Nelly. Be quick, ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, and say whether I was wrong!’ — Si hablas asГ no te digo nada mГЎs —replicГі malhumorada, poniГ©ndose de pie—. He aceptado, Nelly; rГЎpido, dime si he hecho bien o mal. вЂ�You accepted him! Then what good is it discussing the matter? 45 You have pledged your word, and cannot retract.’ — ВїLe ha aceptado? Entonces para quГ© discutir el asunto. Ha comprometido su palabra y no puede retroceder. вЂ�But say whether I should have done so - do!’ she exclaimed in 50 a n i r r i t a t e d t o n e ; c h a f i n g h e r hands together, and frowning. — Pero dime si debiera haberlo hecho, ВЎdi! —exclamГі en tono irritado, restregГЎndose las manos y frunciendo el ceГ±o. вЂ�There are many things to be considered before that question 55 can be answered properly,’ I said, s e n t e n t i o u s l y. вЂ�First and f o r e m o s t , d o y o u l o v e M r. Edgar?’ — Hay que considerar muchas cosas antes de poder responder como se debe a esta pregunta —dije, sentenciosamente—. Lo primero y principal: Вїusted ama al seГ±or Linton? [103] вЂ�Who can help it? Of course I — Y ВїcГіmo evitarlo? Desde luego 5 15 pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 60 86 Notes Brontë’s Wuthering do,’ she answered. catechism A catechism was a manual of religious instruction in dialogue form. Then I put her through the following catechism: for a girl of 5 twenty-two it was not injudicious. 10 15 20 tr. de Rosa Castillo que sà —contestГі. Entonces la sometГ al siguiente interrogatorio que para una chica de veintidГіs aГ±os no era indiscreto. вЂ�Why do you love him, Miss Cathy?’ —¿Por quГ© le ama, seГ±orita? вЂ�Nonsense, I do - that’s sufficient.’ — QuГ© tonterГa, le amo, eso basta. вЂ�By no means; you must say why?’ — De ninguna manera, tiene usted que decir por quГ©. вЂ�Well, because he is handsome, and pleasant to be with.’ —Bien, porque es guapo, y es agradable estar con Г©l. вЂ�Bad!’ was my commentary. —Malo —fue mi comentario. вЂ�And because he is young and cheerful.’ — Porque es joven y alegre. вЂ�Bad, still.’ — Malo tambiГ©n. вЂ�And because he loves me.’ — Porque me ama. вЂ�Indifferent, coming there.’ — Eso es indiferente para el caso. 25 вЂ�And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the 30 neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.’ — Y serГЎ ser la mujer la comarca, de tener tal rico, y me gustarГЎ mГЎs importante de y estarГ© orgullosa marido. вЂ� Worst of all. And now, say how you love him?’ — Lo peor de todo; y ahora, dГgame, Вїusted cГіmo le ama? вЂ�As everybody loves - You’re silly, Nelly.’ — Como todo el mundo, eres tonta, Nelly. 35 вЂ�Not at all - Answer.’ — En absoluto —contestГ©. 40 вЂ�I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, 45 and all his actions, and him entirely and altogether. There now!’ вЂ�And why?’ — Amo el suelo que pisa, el aire que respira, todo lo que toca, cada palabra que dice, su estilo, sus gestos, a Г©l total y completamente, Вїy bien? — Y por quГ©. вЂ�Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!’ said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. — Te lo tomas a broma y eso estГЎ muy mal. Para mГ no es broma —dijo la joven, enfurruГ±ada y volviendo su rostro hacia el fuego. вЂ�I’m very far from jesting, Miss Catherine,’ I replied. вЂ�You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes 60 for nothing: you would love him — Lejos de mГ el tomarlo a broma, seГ±orita —repliqué—. Usted ama al seГ±or Linton porque es guapo, alegre, rico y porque la ama. Esto Гєltimo no significa nada. Usted, sin esto, le amarГa 50 55 87 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.’ igual, probablemente, y no le amarГa si no poseyera las cuatro cualidades anteriores. вЂ�No, to be sure not: I should only pity him - hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.’ — No, seguro que no, sГіlo le tendrГa lГЎstima, o le odiarГa quizГЎs, si fuera feo o tonto. [104] вЂ�But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. What should hinder you from loving them?’ — Pero hay otros jГіvenes guapos y ricos en el mundo, mГЎs guapos, quizГЎs y mГЎs ricos que Г©l, ВїquГ© le impedirГa enamorarse de ellos? вЂ�If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.’ — Si los hay, no los tengo delante. No he visto ninguno como Edgar. вЂ�Yo u m a y s e e s o m e ; a n d h e won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.’ — PodrГa usted ver a alguno; y Г©l no serГЎ siempre guapo, ni joven y puede no ser siempre rico. вЂ�He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.’ — Lo es ahora y me interesa sГіlo el presente. Quisiera que hablaras con mГЎs sensatez. вЂ� We l l , t h a t s e t t l e s i t : i f y o u have only to do with the present, 30 marry Mr. Linton.’ — Bien, asunto concluido: si sГіlo le interesa el presente, cГЎsese con el seГ±or Linton. 5 clown Peasant (arch.). 10 15 20 25 вЂ�I don’t want your permission — No necesito tu permiso. for that - I SHALL marry him: X M e c a s a r Г© c o n Г© l . P e r o t o and yet you have not told me d a v Г a n o m e h a s d i c h o s i 35 whether I’m right.’ hago bien. вЂ�Perfectly right; if people be right to marry only for the p r e s e n t . A n d n o w, l e t u s h e a r 40 w h a t y o u a r e u n h a p p y a b o u t . Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape f r o m a d i s o r d e r l y, c o m f o r t l e s s 45 home into a wealthy, respectable o n e ; a n d y o u l o v e E d g a r, a n d Edgar loves you. All seems s m o o t h a n d e a s y : w h e r e is th e obstacle?’ — Perfectamente bien; si es que la gente hace bien casГЎndose cuando sГіlo le interesa el presente. Y ahora oigamos por quГ© se siente usted desgraciada. Su hermano estarГЎ contento; los viejos Linton no pondrГЎn inconveniente, supongo; usted escaparГЎ de una casa desordenada e inhГіspita a una rica y respetable; y usted ama a Edgar y Edgar la ama a usted. Todo parece llano y fГЎcil, ВїdГіnde estГЎ el inconveniente? 50 вЂ�HERE ! and HERE!’ replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: вЂ�in whichever place the soul 55 lives. In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!’ — AquГ y aquà —replicГі Catherine, golpeГЎndose la frente con una mano, y el pecho con la otra—, dondequiera que el alma estГ©, en mi alma y en mi corazГіn: estoy convencida que hago mal. вЂ�That’s very strange! I cannot make it out.’ — ВЎQuГ© raro! No lo acabo de entender. 60 88 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�It’s my secret. But if you will not mock at me, I’ll explain it: I can’t do it distinctly; but I’ll give you a feeling of how I feel.’ — Г‰ste es mi secreto, si no te rГes de mГ te lo explicarГ©. No puedo hacerlo con claridad, pero te harГ© sentir lo que yo siento. She seated herself by me again: her countenance grew sadder and g r a v e r, a n d h e r c l a s p e d h a n d s trembled. Se sentГі junto a mГ de nuevo. Su rostro se puso mГЎs triste y mГЎs serio, y sus manos, apretadas, temblaban. вЂ� N e l l y, d o y o u n e v e r d r e a m queer dreams?’ she said, s u d d e n l y, a f t e r s o m e m i n u t e s ’ reflection. — N e l l y, Вї t Гє n u n c a s u e Г± a s sueГ±os raros? —dijo, de repente, despuГ©s de unos minutos de reflexiГіn. 5 10 15 вЂ�Yes, now and then,’ I answered. — SГ, de vez en cuando. [105] вЂ�And so do I. I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with 20 me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one: I’m going 25 to tell it - but take care not to smile at any part of it.’ — Yo tambiГ©n, y he soГ±ado sueГ±os en mi vida que han quedado dentro de mГ desde entonces, y han cambiado mis ideas, y se han infiltrado en mГ, como el vino en el agua, y mudado el color de mi espГritu. Y Г©ste es uno, te lo voy a contar, pero ten cuidado de no reГrte en ningГєn momento. вЂ�Oh! don’t, Miss Catherine!’ I c r i e d . вЂ� We ’ r e d i s m a l e n o u g h 30 without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! HE’S dreaming nothing dreary. How sweetly he 35 smiles in his sleep!’ — No lo cuente, seГ±orita Catherine. Ya estamos lo bastante lГєgubres sin conjurar espectros y visiones que nos perturben, vamos, vamos, pГіngase alegre y como usted es. Mire al pequeГ±o Hareton, no estГЎ soГ±ando nada malo. Con quГ© dulzura se sonrГe en su sueГ±o. вЂ�Yes; and how sweetly his father c u r s e s i n h i s s o l i t u d e ! Yo u remember him, I daresay, when he 40 was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it’s not long; and I’ve no power to be merry to-night.’ — SГ, y con quГ© dulzura su padre reniega en su soledad. Le recuerdas, segu ro, c u a n d o e r a o t r o r e g o r de t e como Г©ste, casi tan pequeГ±o y tan inocente. No obstante, Nelly, te obligarГ© a escucharlo, no es largo y esta noche no puedo estar alegre. 45 вЂ�I won’t hear it, I won’t hear it!’ I repeated, hastily. — No lo quiero oГr, no lo quiero oГr —repetГ vivamente. I was superstitious about Yo era supersticiosa en cuanto a los sueГ±os, y lo soy aГєn, y Catherine tenГa tal desacostumbrada tristeza en su semblante, que me hizo temer algo de lo que yo pudiera formular una profecГa y anunciar alguna terrible catГЎstrofe. QuedГі enfadada, pero no prosiguiГі. Al poco rato tomando aparentemente otro tema, volviГі a empezar. apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the 50 dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who in her aspect, that made me dread sees the parched fieldsВ»; В«evident something from which I might hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his shape a prophecy, and foresee a meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) 55 f e a r f u l c a t a s t r o p h e . S h e w a s appearing as such but not necessarily vexed, but she did not proceed. so; В«for all his apparent wealth he had Apparently taking up another no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent subject, she recommenced in a discrepanciesВ»; В«the ostensible truth short time. of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the 60 eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 89 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.’ — Si yo estuviera en el cielo, Nelly, me sentirГa muy desgraciada. вЂ�Because you are not fit to go there,’ I answered. вЂ�All sinners would be miserable in heaven.’ — Porque no es usted digna de ir allГ; todos los pecadores se sienten desgraciados en el cielo. вЂ�But it is not for that. I dreamt once that I was there.’ — Pero no es por eso. SoГ±Г© una vez que estaba allГ. вЂ�I tell you I won’t hearken to your dreams, Miss Catherine! I’ll go to bed,’ I interrupted again. —Ya le he dicho que no le voy a escuchar sus sueГ±os. Me voy a la cama —la interrumpГ de nuevo. She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. Se echГі a reГr y me retuvo, porque hice gesto de levantarme de la silla. вЂ�This is nothing,’ cried she: вЂ�I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, N e l l y, b u t b e c a u s e h e ’s m o r e myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as d i ff e r e n t a s a m o o n b e a m f r o m lightning, or frost from fire.’ — No es nada. SГіlo iba a decir que el cielo no parecГa ser mi casa, y me partГa el corazГіn a fuerza de llorar [106] por volver a la tierra, y los ГЎngeles estaban tan enfadados que me tiraron en medio del brezal, en lo mГЎs alto de Cumbres Borrascosas, en donde me despertГ© llorando de alegrГa. Esto servirГЎ para explicar mi secreto tan bien como lo otro. No tengo mГЎs motivos de casarme con Edgar Linton que de estar en el cielo, y si ese malvado no hub i e r a h u n d i d o a H e a t h c l i ff t a n bajo, no hubiera pensado en ello. Me degradarГa ahora casarme con Heathcliff; Г©l no sabrГЎ nunca cuГЎnto le amo, y eso no es porque sea guapo, Nelly, sino porque es mГЎs que yo misma. De lo que sea que nuestras almas estГ©n hechas, la suya y la mГa son lo mismo, y la de Linton es tan distinta como la luz de la luna del rayo y la helada del fuego. Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff ’s presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and 50 saw him rise from the bench, and s t e a l o u t n o i s e l e s s l y. H e h a d listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear 55 no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade 60 her hush! Antes de que terminara su discurso me di cuenta de la presencia de Heathcliff. NotГ© un ligero movimiento, volvГ la cabeza, y le vi levantarse del banco y marcharse silenciosamente. HabГa oГdo hasta que Catherine dijo que le degradarГa casarse con Г©l, y no quiso oГr mГЎs. A mi compaГ±era, sentada en el suelo, el respaldo del banco le impidiГі ver su presencia o su partida, pero yo me sobresaltГ© y le hice seГ±a de que se callara. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 90 Notes Brontë’s Wuthering вЂ�Why?’ she asked, gazing nervously round. — ВїPor quГ©? —preguntГі, mirando nerviosa a su alrededor. 5 вЂ�Joseph is here,’ I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; вЂ�and Heathcliff will come in with him. I’m not sure whether he were not 10 at the door this moment.’ — Joseph estГЎ aquà —respondГ, percibiendo oportunamente el rodar del carro que se acercaba—, y Heathcliff vendrГЎ con Г©l. No estoy segura de si estaba aquГ en la puerta en este momento. вЂ�Oh, he couldn’t overhear me at the door!’ said she. вЂ�Give me Hareton, while you get the 15 supper, and when it is ready ask me to sup with you. I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of 20 these things. He has not, has he? He does not know what being in love is!’ — Pero no me pudo oГr desde la puerta. Dame a Hareton mientras tГє preparas la cena, y cuando estГ© preparada avГsame para cenar contigo. Quiero engaГ±ar mi incГіmoda conciencia y convencerme de que Heathcliff no tiene nociГіn de estas cosas, no tiene, Вїverdad? No sabe lo que es estar enamorado. [107] вЂ�I see no reason that he should n o t k n o w, a s w e l l a s y o u , ’ I returned; вЂ�and if you are his choice, he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! As soon as you become 30 Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! Have you considered how you’ll bear the separation, and how he’ll bear to be quite deserted in the world? 35 Because, Miss Catherine -’ — No veo la razГіn de que no lo sepa lo mismo que usted; si usted es la elegida de su corazГіn, Г©l serГЎ la criatura mГЎs desdichada que ha venido al mundo. En cuanto usted se convierta en la seГ±ora Linton, Г©l pierde amiga, amor y todo. ВїHa considerado usted cГіmo soportarГa la separaciГіn y cГіmo soportarГa Г©l su abandono? Porque, seГ±orita Catherine... вЂ�He quite deserted! we separated!’ she exclaimed, with an accent of indignation. вЂ�Who is 40 to separate us, pray? They’ll meet the fate of Milo! Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. Every Linton on the face of the earth might melt into 45 nothing before I could consent to forsake Heathcliff. Oh, that’s not what I intend - that’s not what I mean! I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded! 50 He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. Edgar must s h a k e o ff h i s a n t i p a t h y, a n d tolerate him, at least. He will, when he learns my true feelings 55 towards him. Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if H e a t h c l i ff a n d I m a r r i e d , w e should be beggars? whereas, if I 60 marry Linton I can aid Heathcliff — ВЎAbandonado! ВЎNosotros separados! —exclamГі en tono indignado—. ВїQuiГ©n nos va a separar, di, por favor? Г‰se se encontrarГЎ con la suerte de MilГіn (29). Ninguna mortal criatura, mientras yo viva. Cada Linton sobre la faz de la tierra se convertirГЎ en la nada antes de que yo consienta en abandonar a Heathcliff. ВЎEsto no es lo que yo intento! ВЎEsto no es lo que yo pienso! No serГ© la seГ±ora Linton si Г©ste es el precio que se pide. SerГЎ para mГ tanto como lo ha sido toda su vida. Edgar tendrГЎ que desechar su antipatГa y tolerarle por lo menos, y lo harГЎ cuando se dГ© cuenta de mis verdaderos sentimientos hacia Г©l. Nelly, ahora veo que me tienes por una miserable egoГsta, pero Вїno se te ocurriГі nunca que si Heathcliff y yo nos casГЎramos serГamos pordioseros? Mientras que si me caso con. Linton, puedo ayudar 25 29. MilГіn: famoso atleta de Cretona (Grecia). MuriГі presa de los lobos cuando al tratar de partir el tronco de un ГЎrbol en dos, sus manos quedaron atrapadas por Г©ste. Milo! A Greek athlete, famous for his strength, who finally tried to prise open a tree partly split by woodcutters, had his hands caught in the cleft, and was devoured by wolves. tr. de Rosa Castillo 91 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo to rise, and place him out of my brother ’s power.’ a Heathcliff a levantarse y liberarle del poder de mi hermano. вЂ�With your husband’s money, Miss Catherine?’ I asked. вЂ�You’ll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I’m hardly a judge, I think that’s the worst motive you’ve given yet for 10 being the wife of young Linton.’ — ВїCon el dinero de su marido? —pregunté—. No le encontrarГЎ tan manejable como usted calcula, y aunque yo apenas soy juez en esto, pienso que es el peor motivo que usted ha dado hasta ahora para ser la esposa del joven Linton. 5 15 20 25 30 35 40 45 — No, es el mejor. Los otros вЂ�It is not,’ retorted she; вЂ�it is t h e b e s t ! T h e o t h e r s w e r e t h e eran la satisfacciГіn de mis caprisatisfaction of my whims: and for c h o s , y t a m b i Г© n c o m p l a c e r a Edgar ’s sake, too, to satisfy him. Edgar. Г‰ste es por el [108] bien This is for the sake of one who de aquel que incluye en su persoc o m p r e h e n d s i n h i s p e r s o n m y na mis sentimientos hacia Edgar feelings to Edgar and myself. I y a mГ misma. No lo puedo exprecannot express it; but surely you sar, pero seguro que tГє, y cualand everybody have a notion that quiera, tiene la nociГіn de que hay, there is or should be an existence o debe haber, una existencia tuya of yours beyond you. What were mГЎs allГЎ de ti misma. ВїDe quГ© serthe use of my creation, if I were virГa mi creaciГіn si yo estuviera entirely contained here? My great toda, enteramente contenida aquГ? miseries in this world have been Mis grandes sufrimientos en este H e a t h c l i f f ’ s m i s e r i e s , a n d I mundo han sido los sufrimientos watched and felt each from the d e H e a t h c l i f f , l o s h e v i s t o y beginning: my great thought in sentido cada uno desde el principio. l i v i n g i s h i m s e l f . I f a l l e l s e El gran pensamiento de mi vida es p e r i s h e d , a n d H E r e m a i n e d , I X Г©l. Si todo pereciera y Г© l q u e d a r a , should still continue to be; and y o s e g u i r Г a e x i s t i e n d o , if all else remained, and he were y s i t o d o q u e d a r a y Г© l annihilated, the universe would desapareciera, el mundo me set u r n t o a m i g h t y s t r a n g e r : I rГa del todo extraГ±o, no pareceshould not seem a part of it. - My rГa que soy parte de Г©l. Mi amor love for Linton is like the foliage por Linton es como el follaje de in the woods: time will change it, los bosques: el tiempo lo cambiaI ’ m w e l l a w a r e , a s w i n t e r rГЎ, yo ya sГ© que el invierno muda changes the trees. My love for l o s ГЎ r b o l e s . M i a m o r p o r Heathcliff resembles the eternal Heathcliff se parece a las etern as rocks beneath: a source of little rocas profundas, es fuente de esv i s i b l e d e l i g h t , b u t n e c e s s a r y. caso placer visible, pero necesaN e l l y, I A M H e a t h c l i f f ! H e ’s X rio. Nell y, yo soy Heathcliff, Г©l always, always in my mind: not estГЎ siempre, siempre en mi menas a pleasure, any more than I am te; no como un placer, como yo always a pleasure to myself, but no soy un placer para mГ misma, as my own being. So don’t talk s i n o c o m o m i p r o p i o s e r. A s Г o f o u r s e p a r a t i o n a g a i n : i t i s pues, no hables de separaciГіn de impracticable; and -’ nuevo, es imposible y... 50 She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it f o r c i b l y a w a y. I w a s o u t o f 55 p a t i e n c e w i t h h e r f o l l y ! Hizo una pausa y escondiГі su rostro entre los pliegues de mi falda, pero me la sacudГ violentamente: ya me habГa hecho perder la paciencia con sus locuras. вЂ�If I can make any sense of your nonsense, Miss,’ I said, вЂ�it only goes to convince me that you are ignorant 60 o f t h e d u t i e s y o u u n d e r t a k e i n — Si puedo sacar algГєn sentido a sus insensateces —dije—, llego al convencimiento de que es usted del todo ignorante de los deberes que asu- 92 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.’ me al casarse, o bien que es una joven mala y sin principios. Pero no me moleste con mГЎs secretos. No le prometo guardar ninguno. вЂ�You’ll keep that?’ she asked, eagerly. — ВїMe guardarГЎs Г©ste? —preguntГі ansiosa. 5 вЂ�No, I’ll not promise,’ I repeated. — No, no se lo prometo. 10 She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and 15 nursed Hareton, while I made the supper. After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle 20 it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had 25 been some time alone. Ella iba a insistir, cuando la entrada de Joseph puso fin a nuestro diГЎlogo. Catherine se llevГі su asiento a un rincГіn, y mecГa a Hareton mientras yo preparaba la [109] cena. Una vez guisada, mi compaГ±ero de servido y yo empezamos a discutir sobre quiГ©n debiera llevГЎrsela a Hindley, y no llegamos a ningГєn acuerdo hasta que estuvo casi frГa. Entonces decidimos que esperarГamos a que la pidiera —si querГa cenar—, porque nos daba miedo ponemos ante su presencia, especialmente cuando llevaba algГєn tiempo solo. вЂ�And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? What is he about? girt idle girt eedle seeght! Great idle sight (lazy beggar). 30 seeght!’ demanded the old man, girt idle seeght: great idle sight. looking round for Heathcliff. — ВїCГіmo es que no ha vuelto del campo a estas horas?, ВїquГ© estarГЎ haciendo este holgazГЎn? —preguntГі el viejo buscando a Heathcliff. вЂ�I’ll call him,’ I replied. вЂ�He’s in the barn, I’ve no doubt.’ — Voy a llamarle —contesté—, estarГЎ en el granero, sin duda. I went and called, but got no a n s w e r. On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she 40 said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother ’s conduct regarding him. She jumped up in a fine fright, flung 45 Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not t a k i n g le is u r e to c o n s id e r w h y she was so flurried, or how her t a l k w o u l d h a v e a ff e c t e d h i m . 50 She was absent such a while that Joseph proposed we should wait n o l o n g e r. H e c u n n i n g l y conjectured they were staying away in order to avoid hearing 55 h i s p r o t r a c t e d b l e s s i n g . T h e y fahl Foul (d.). were вЂ�ill eneugh for ony fahl manners,’ he affirmed. And on their behalf he added that night a special prayer to the usual 60 quarter-of-an-hour ’s supplication Fui y le llamГ©, pero no hubo respuesta. Al volver le susurrГ© a Catherine que estaba segura de que habГa oГdo buena parte de lo que ella habГa dicho, y le aГ±adГ que le vi salir de la cocina en el preciso momento que ella se quejaba de la conducta de su hermano hacia Г©l. PegГі un salto alarmada, echГі a Hareton sobre el escaГ±o y corriГі a buscar a su amigo en persona, sin pararse a considerar por quГ© estaba tan alterada, o cГіmo podГa afectarle a Г©l su conversaciГіn. Estuvo ausente tanto rato que Joseph propuso que no debГamos esperar; conjeturГі en su astucia que se quedaba fuera para evitarse sus largas bendiciones. — Son lo bastante malos como para cualquier villanГa —afirmГі, y, a ellos dedicada, aГ±adiГі una plegaria especial a la acostumbrada sГєplica de un cuarto de hora para 35 93 Notes Brontë’s Wuthering before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a 5 hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly! antes de la comida, y hubiera aГ±adido otra al final de la acciГіn de gracias, si su joven ama no hubiera entrado y ordenado con toda urgencia que saliera a recorrer los c a m i n o s y, d o n d e q u i e r a q u e Heathcliff se hubiera extraviado, lo hiciera volver a casa enseguida. 10 вЂ�I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,’ she said. вЂ�And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted 15 at the top of the fold as loud as I could.’ — Quiero hablar con Г©l, tengo que hablar con Г©l antes de subir. La verja estГЎ abierta, Г©l estГЎ en alguna parte [110] desde donde no nos oye porque no ha contestado, aunque gritГ© desde lo alto del redil tan fuerte como pude. Joseph objected at first; she was too much in earnest, 20 however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. Meantime, Catherine paced u p a n d d o w n t h e f l o o r, 25 exclaiming - вЂ�I wonder where he is - I wonder where he can be! W h a t d i d I s a y, N e l l y ? I ’ v e forgotten. Was he vexed at my bad humour this afternoon? Dear! 30 tell me what I’ve said to grieve him? I do wish he’d come. I do wish he would!’ Joseph objetГі al principio, pero ella se lo tomaba demasiado en serio para soportar que se la contradijera; al fin se calГі el sombrero y se marchГі refunfuГ±ando. Entre tanto Catherine andaba de un lado a otro de la habitaciГіn exclamando: — Me pregunto dГіnde estГЎ, d Гі n d e p u e d e e s t a r, Вї q u Г© d i j e , Nelly? Se me ha olvidado. ВїSe habrГЎ ofendido por el mal humor de la tarde? Dime, por favor, quГ© he dicho para ofenderle. ВЎOjalГЎ viniera! ВЎOjalГЎ estuviera aquГ! вЂ�What a noise for nothing!’ I cried, though rather uneasy myself. вЂ�What a trifle scares you! It’s surely no great cause of alarm th a t H e a t h c l i f f s h o u l d t a k e a moonlight saunter on the 40 m o o r s , o r e v e n l i e t o o sulky to speak to us in the hay-loft. I’ll engage he’s lurking there. See if I don’t ferret him out!’ — ВЎCuГЎnto ruido por nada! —exclamГ©, aunque yo tambiГ©n estaba intranquila—. ВЎQuГ© tonterГa la sobresalta! Por supuesto que no hay motivo de alarma en que Heathcliff se dГ© un paseo a la luz de la luna por los pГЎramos, o estГ© tumbado en el henil, demasiado perezoso para hablarnos. ApostarГa que estГЎ escondido allГ. Ya verГЎ si no le saco de la madriguera. I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph’s quest ended in the same. SalГ para reanudar la bГєsqueda, pero el resultado fue un fracaso, y las pesquisas de Joseph terminaron igual. вЂ�Yon lad gets war und war !’ observed he on re-entering. вЂ�He’s left th’ gate at t’ full swing, and Miss’s pony has t r o d d e n d a h n two rigs o’ corn, and 55 p l o t t e re d t h r o u g h , r a i g h t o ’ e r into t’ meadow! Hahsomdiver , t’ maister вЂ�ull play t’ devil to-morn, and he’ll do weel. He’s patience itsseln wi’ sich careless, 60 offald craters - patience itsseln he — Este chico va de mal en peor —observГі al volver—. Ha dejado la verja abierta de par en par, y la jaca de la seГ±orita ha pisoteado dos hileras de gran o , y se ha ido derecha al prado. De todas maneras, el amo se pondrГЎ como un diablo maГ±ana, y le darГЎ su merecido. Г‰l tiene paciencia con estas criaturas descuidadas e inГєtiles, es la misma 35 45 war und war worse and worse. 50 war un war Worse and worse (d.). plottered: floundered. plottered Floundered, trampled (d.). Hahsomdiver However offald Worthless (d.). tr. de Rosa Castillo 94 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo is! Bud he’ll not be soa allus - yah’s see, all on ye! Yah mun’n’t drive him out of his heead for nowt!’ paciencia, pero esto no puede durar, ya lo verГЎ usted, y todos. ВЎNo le sacarГ©is de quicio en vano! вЂ�Have you found Heathcliff, you ass?’ interrupted Catherine. вЂ�Have you been looking for him, as I ordered?’ — ВїHas encontrado a Heathcliff, borrico? —interrumpiГі Catherine—. ВїLe has buscado como te mandГ©? — Hubiera sido mejor que huвЂ�I sud more likker look for th’ horse,’ he replied. вЂ�It вЂ�ud be to biera buscado al caballo, hubiera more sense. Bud I can look for sido mГЎs sensato, pero no puedo n o r t h e r h o r s e n u r m a n o f a buscar ni al caballo, ni al hombre en norther neither n e e g h t l o i k e t h i s - a s b l a c k a s una noche como Г©sta, mГЎs negra [111] que una ch i m e n e a . Y H e a t h c l i ff 15 t ’ c h i m b l e y ! u n d H e a t h c l i f f ’s noan: not. n o a n t ’ c h a p t o c o o m a t M Y X no es mozo que acuda a mi silbaw h i s t l e - h a p p e n h e ’ l l b e l e s s to, acaso serГa menos duro de oГdo hard o’ hearing wi’ YE!’ X con usted. 10 20 25 30 35 40 passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colГ©rico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; В«she kissed him passionatelyВ» 45 Era una noche muy oscura It WAS a very dark evening for X summer: the clouds appeared para ser verano. Las nubes painclined to thunder, and I said we r e c Г a q u e a n u n c i a b a n t o r m e n t a , had better all sit down; the y yo dije que mejor serГa que a p p r o a c h i n g r a i n w o u l d b e nos sentГЎramos porque la lluvia certain to bring him home que se acercaba le traerГa a without further trouble. casa sin mГЎs problemas. However, Catherine would hot be Sin embargo, no habГa manera de persuaded into tranquillity. She convencer a Catherine de que se kept wandering to and fro, from tranquilizara. Continuaba yendo de the gate to the door, in a state of acГЎ para allГЎ, de la verja a la puera g i t a t i o n w h i c h p e r m i t t e d n o ta, en un estado de agitaciГіn que no repose; and at length took up a le permitГa reposar. Al fin tomГі una permanent situation on one side posiciГіn permanente al lado del of the wall, near the road: where, muro, cerca del camino, en donde heedless of my expostulations sin hacer caso a mis advertencias, a n d t h e g r o w l i n g t h u n d e r, a n d ni del rugiente trueno, ni de las t h e g r e a t d r o p s t h a t b e g a n t o grandes gotas que empezaban a plash around her, she remained, salpicar a su alrededor, llamanc a l l i n g a t i n t e r v a l s , a n d t h e n do a ratos, luego escuchando, se l i s t e n i n g , a n d t h e n c r y i n g echГі por Гєltimo a llorar amargaoutright. She beat Hareton, or mente. En cuanto a un buen y any child, at a good passionate apasionado acceso de llanto, le ganaba a Hareton, o a cualquier niГ±o... fit of crying. About midnight, while we still sat up, the storm came rattling o v e r t h e H e i g h t s i n f u l l f u r y. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the 50 other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter 55 o f s t o n e s a n d s o o t i n t o t h e kitchen-fire. We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph sw u n g o n t o h i s knees, beseeching the Lord 60 t o r e m e m b e r t h e p a t r i a r c h s 95 Hacia la medianoche, cuando aГєn estГЎbamos levantados, descargГі la tormenta sobre las Cumbres con todo su furor. Un violento huracГЎn, acompaГ±ado de truenos, partiГі en dos un ГЎrbol de la esquina de la casa, una rama cayГі sobre el tejado y rompiГі un pedazo del caГ±Гіn de la chimenea de levante, lanzando una lluvia de piedras y hollГn sobre el fuego de la cocina. CreГmos que un rayo habГa caГdo en medio de nosotros. Joseph se hincГі de rodillas, suplicando al SeГ±or que se acordara de los patriarcas NoГ© y Notes Brontë’s Wuthering Noah and Lot Old Testament patriarchs saved from disasters by divine intervention – Noah from the flood (see Genesis, 7 and 8), and Lot from Sodom when it was consumed with fire and brimstone (see Genesis, 19). 5 Jonah i.e. the bringer of the storm (вЂ�I know that for my sake this great tempest is upon you’. See Jonah, 1). 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo N oah and Lot, and, as in former Lot, y que, como en tiempos antimes, spare the righteous, though t i g u o s , s a l v a r a a l j u s t o , a u n q u e h e s m o t e t h e u n g o d l y . I f e l t d e s t r u y e r a a l i m p Г o . Tu v e l a s o m e s e n t i m e n t t h a t i t m u s t sensaciГіn que tambiГ©n para nob e a j u d g m e n t o n u s a l s o . T h e sotros habГa llegado el juicio de J o n a h , i n m y m i n d , w a s M r. D i o s . J o n ГЎ s e r a p a r a m Г e l s e E a r n s h a w ; a n d I s h o o k t h e Г±or Earnshaw y sacudГ la aldah a n d l e o f h i s d e n that I might b a d e s u g u a r i d a p a r a a s e g u ascertain if he were yet living. r a r m e d e q u e t o d a v Г a v i v Г a . He replied audibly enough, in a C o n t e s t Гі , l o b a s t a n t e a u d i b l e , fashion which made my de tal manera que hizo que mi c o m p a n i o n v o c i f e r a t e , m o r e compaГ±ero vociferara [112] mГЎs clamorously than before, that a c l a m o r o s a m e n t e q u e a n t e s , q u e wide distinction might be drawn u n a c l a r a d i s t i n c i Гі n h a b Г a q u e between saints like himself and t r a z a r e n t r e s a n t o s c o m o Г© l y sinners like his master. But the pecadores como su amo. PasГі el uproar passed away in twenty e s t r Г© p i t o a l c a b o d e v e i n t e minutes, leaving us all unharmed; mi nutos, dejГЎndonos a todos ilesos, excepting Cathy, who got thoroughly excepto a Cathy, que estaba absodrenched f o r h e r o b s t i n a c y i n lutamente calada por su terquedad r e f u s i n g t o t a k e s h e l t e r, a n d e n n o q u e r e r g u a r e c e r s e y e s t a r standing bonn e t l e s s and shawl- con la cabeza descubierta y sin less to catch as much water as chal para recibir cuanta mГЎs agua she could with her hair and mejor e n s u p e l o y e n s u clothes. She came in and lay r o p a . E n t r Гі y s e e c h Гі e n down on the settle, all soaked as e l e s c a Г± o ____________ __ she was, turning her face to the back, X _____ con la cara ha cia e l r e s p a l d o , tapГЎndosela con las manos. and putting her hands before it. вЂ� We l l , M i s s ! ’ I e x c l a i m e d , touching her shoulder; вЂ�you are not bent on getting your death, are you? Do you know what o’clock it is? Half-past twelve. 35 Come, come to bed! there’s no use waiting any longer on that foolish boy: he’ll be gone to Gimmerton, and he’ll stay there n o w. H e g u e s s e s w e s h o u l d n ’t 40 wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he’d rather avoid having the door opened by the master.’ 30 — Bien, seГ±orita —exclamГ©, tocГЎndola en el hombro—, no tiene usted ganas de morirse Вїverdad? ВїUsted sabe quГ© h o r a e s ? L a s d o c e y m e d i a . Va mos, vamos a la cama, es inГєtil esperar a ese loco. Se habrГЎ ido a Gimmerton, y allГ estarГЎ ahora. Como no se imagina que estamos levantadas esperГЎndole, hasta tan tarde por lo menos, y sГ se imagina que sГіlo Hindley estГЎ levantado, prefiere evitar que la puerta se la abra el amo. 45 вЂ� N a y, n a y, h e ’ s n o a n a t G i m m e r t o n , ’ s a i d J o s e p h . вЂ� I ’s niver wonder but he’s at t’ bothom This visitation ... nowt Another Shakespearean echo: вЂ�this visitation/ Is of a bog-hoile. This visitation but to whet thy almost blunted purpose.’ 50 worn’t for nowt, and I wod hev’ (Hamlet, 111,4,110-11). ye to look out, Miss - yah muh be All warks togither for gooid: Romans, t’ next. Thank Hivin for all! All 8, 28: “And we know that all things warks togither for gooid to them work together for good to them that as is chozzen, and piked out fro’ love God, to them who are the called 55 th’ rubbidge! Yah knaw whet t’ according to his purpose.” Scripture ses.’ And he began quoting several texts, referring us 30. Son palabras de la EpГstola de San Pablo a los Romanos 8:28 en torno al to chapters and verses where we plan de Dios sobre los elegidos: В«Ahomight find them. ra bien: sabemos que Dios hace concunowt good for nothing rrir todas las cosas para el bien de los 60 que le aman, de los que segГєn sus designios son llamadosВ». 96 — No, no estГЎ en G i m m e r t o n — dijo Joseph—. No serГa raro que estuviera en el fondo de un lodazal. Esta advertencia divina no ha sido en vano, y usted tenga cuidado, seГ±orita, la prГіxima serГЎ para usted. ВЎGradas le sean dadas a Dios por todo! Todas las obras juntas conducen al bien de los elegidos(30), sacados de la inmundicia. Ya sabГ©is lo que dicen las escrituras —y empezГі a citar varios textos, remitiГ©ndonos a los capГtulos y versГculos donde podГamos encontrarlos. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, 5 and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him. I heard Joseph read on a while afterwards; then I 10 d i s t i n g u i s h e d h i s s l o w s t e p o n t h e l a d d e r, a n d t h e n I d r o p p e d asleep. Yo, habiГ©ndole pedido en vano a la terca muchacha que se levantara y Se quitara la ropa mojada, le dejГ© a Г©l con sus sermones y a ella tiritando, y me fui a la cama con mi pequeГ±o Hareton que dormГa tan profundamente [113] como si todo el mundo a su alrededor hubiera estado durmiendo. OГ a Joseph continuar su lectura un rato mГЎs, luego distinguГ su lento paso en la escalera y ya me quedГ© dormida. Coming down somewhat later t h a n u s u a l , I s a w, b y t h e sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace. The house-door was ajar, too; light 20 e n t e r e d f r o m i t s u n c l o s e d windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. BajГ© algo mГЎs tarde que de costumbre y vi, por los rayos de sol que se filtraban por las rendijas de los postigos, a la seГ±orita Catherine aГєn sentada junto al fuego. La puerta de la casa estaba entreabierta tambiГ©n; la luz entraba por sus ventanas sin cerrar. Hindley habГa salido, estaba de pie junto al hogar de la cocina, ojeroso y soГ±oliento. вЂ�What ails you, Cathy?’ he was saying when I entered: вЂ�you look as dismal as a drowned whelp . Why are you so damp and pale, child?’ — ВїQuГ© te pasa, Cathy? —le estaba diciendo cuando yo entré—, pareces tan triste como un cachorro ahogado. ВїPor quГ© estГЎs tan mojada y tan pГЎlida, niГ±a? вЂ�I’ve been wet,’ she answered reluctantly, вЂ�and I’m cold, that’s all.’ — Me mojГ© —contestГі de mala gana—, y tengo frГo, eso es todo. вЂ�Oh, she is naughty!’ I cried, perceiving the master to be tolerably sober. вЂ�She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn’t prevail on her to stir.’ — Es terca —exclamГ©, notando que el seГ±or estaba bastante sereno— . Se empapГі en el chaparrГіn de ayer tarde, y aquГ ha estado sentada toda la noche; no pude conseguir que se moviera. M r. E a r n s h a w s t a r e d a t u s in surprise. вЂ�The night through,’ he repeated. вЂ�What kept her up? not fear of the 45 t h u n d e r, s u r e l y ? T h a t w a s o v e r hours since.’ El seГ±or Earnshaw nos mirГі sorprendido: — ВїToda la noche? ВїPor quГ© se quedГі levantada? No serГa por miedo a la tormenta, supongo; Г©sta se pasГі hace varias horas. Neither of us wished to me n t i o n H e a t h c l i f f ’s a b s e n c e , 50 a s l o n g a s w e c o u l d c o n c e a l i t ; so I replied, I didn’t know how she took it into her head to s i t up; and she said nothing. The morning was fresh and cool; 55 I t h r e w b a c k t h e l a t t i c e , a n d presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, вЂ� E l l e n , s h u t t h e w i n d o w. I ’ m And her teeth 60 s t a r v i n g ! ’ Ninguna de las dos querГa mencionar la ausencia de Heathcliff, mientras se pudiera ocultar. RespondГ que no sabГa cГіmo se le habГa metido en la cabeza quedarse levantada, y ella no dijo nada. La maГ±ana era limpia y fresca, abrГ los postigos y enseguida la habitaciГіn se llenГі del dulce perfume del jardГn, pero Catherine me dijo de mal humor: — Ellen, cierra la ventana, me muero de frГo —y daba diente con diente 15 25 30 35 40 lattice Probably the window itself, glass framed by cross-strips of lead, rather than a protective shutter. starving: cold. starving i.e. freezing, shivering with cold (arch.). 97 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. mientras se acurrucaba mГЎs cerca de las casi ya extinguidas brasas. [114] вЂ� S h e ’ s i l l , ’ s a i d H i n d l e y, taking her wrist; вЂ�I suppose that’s the reason she would not go to bed. Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?’ — EstГЎ enferma —dijo Hindley, tomГЎndole el pulso—. Supongo que Г©sa es la razГіn de no haber querido irse a la cama. ВЎMaldita sea! No quiero tener mГЎs problemas con enfermedades aquГ. ВїPor quГ© te pusiste bajo la lluvia? 10 15 shoo She (d.). 20 wer our. 25 fahl Foul (d.). flaysome: dreadful. flaysome Fearful, frightful (d.). nowt good for nothing 30 35 — Por correr tras los mozos, вЂ�Running after t’ lads, as usuald!’ croaked Joseph, catching como siempre —graznГі Joseph, a n o p p o r t u n i t y f r o m o u r aprovechando la oportunidad, en h e s i t a t i o n t o t h r u s t i n h i s e v i l nuestra vacilaciГіn, de meter su mala tongue. вЂ�If I war yah, maister, I’d lengua—. Si yo fuera usted, mi amo, just slam t’ boards i’ their faces les cerrarГa las puertas en sus nariall on вЂ�em, gentle and simple! ces a todos ellos, amable y sencillaNever a day ut yah’re off, but yon mente. Cuando usted sale, ya se desc a t o ’ L i n t o n c o m e s s n e a k i n g liza aquГ furtivo ese gato de Linton. hither; and Miss Nelly, shoo’s a Y la seГ±orita Nelly es tambiГ©n una fine lass! shoo sits watching for buena pieza; ella se queda en la coye i’ t’ kitchen; and as yah’re in cina vigilando su llegada y, cuando at one door, he’s out at t’other; usted entra por una puerta, Г©l sale por and, then, wer grand lady goes a- la otra, y entonces nuestra gran courting of her side! It’s bonny dama sigue sus galanteos por otro lado. b e h a v i o u r , l u r k i n g a m a n g t ’ Bonita conducta, esconderse por los fields, after twelve o’ t’ night, wi’ campos despuГ©s de las doce de la not h a t f a h l , f l a y s o m e d i v i l o f a che con ese abominable y condenado g i p s y, H e a t h c l i f f ! T h e y t h i n k gitano, Heathcliff. Se creen que I’M blind; but I’m noan : nowt ut X soy c i e g o , p e r o n a d a d e t’ soart! - I seed young Linton e s o . H e v i s t o a l j o v e n boath coming and going, and I L i n t o n e n t r a r y s a l i r , y t e s e e d YA H ’ ( d i r e c t i n g h i s X h e v i s t o a ti (d i r i g i Г© n d o s e a discourse to me), вЂ�yah gooid fur m Г ) , asquerosa bruja, que no sirnowt, slattenly witch! nip up and ves para nada, espiar, y entrar en bolt into th’ house, t’ minute yah c a s a e n e l m o m e n t o e n q u e s e heard t’ maister ’s horse-fit clatter oyeron por el camino los cascos up t’ road.’ del caballo del amo. 40 вЂ�Silence, eavesdropper!’ cried Catherine; вЂ�none of your insolence before me! Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told 45 him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.’ — CГЎllate, chismoso —gritГі Catherine—. Basta de insolencias delante de mГ. Edgar Linton vino ayer por casualidad, Hindley, y fui yo la que le dije que se fuera porque sabГa que no te agradarГa encontrarle en el estado en que estabas. вЂ� Yo u l i e , C a t h y, n o d o u b t , ’ answered her brother, вЂ�and you are a confounded simpleton! But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? Speak the truth, now. 55 Yo u n e e d n o t h e a f r a i d o f harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of 60 breaking his neck. To prevent it, — Mientes, Cathy, sin duda — contestГі su hermano—, eres una necia condenada; Linton no importa, de momento. Dime, Вїno estuviste con Heathcliff anoche? Di la verdad, ahora mismo. No tengas miedo de que le haga daГ±o. Aunque le sigo odiando como siempre, me prestГі un servido hace poco y tendrГa escrГєpulos de conciencia de retorcerle el pescuezo; para evitar esto le 50 98 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I shall send him about his business this very morning; and after he’s gone, I’d advise you all to look sharp: I shall only have 5 the more humour for you.’ mandarГ© a paseo esta misma maГ±ana, y cuando se [115] haya ido, os aconsejo a todos que estГ©is alerta, porque todo mi mal humor serГЎ para vosotros. вЂ� I n e v e r s a w H e a t h c l i ff l a s t night,’ answered Catherine, beginning to sob bitterly: вЂ�and if 10 you do turn him out of doors, I’ll go with him. But, perhaps, you’ll never have an opportunity: p e r h a p s , h e ’s g o n e . ’ H e r e s h e burst into uncontrollable grief, 15 and the remainder of her words were inarticulate. — Yo no he visto a Heathcliff en toda la noche —contestГі Catherine, empezando a llorar amargamente—. Y si le echas de casa, me irГ© con Г©l, pero quizГЎs no tengas esta oportunidad, quizГЎs se ha ido ya —aquГ rompiГі en una interminable congoja y el resto de sus palabras fueron del todo inarticuladas. Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn’t cry for nothing! I obliged her to o b e y ; a n d I s h a l l n e v e r f o rg e t what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the d o c t o r. It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever. He bled her, and he told me to let her live on whey and water- gruel , and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage. Hindley prodigГі sobre ella un torrente de desdeГ±osos insultos y le ordenГі que se fuera a su habitaciГіn inmediatamente, o no llorarГa en vano. Yo la obliguГ© a obedecer: nunca olvidarГ© la escena que nos hizo cuando llegamos a su alcoba. Me aterrГі. CreГ que se estaba volviendo loca, y le roguГ© a Joseph que fuera corriendo a buscar al doctor. Era un principio de delirio. El seГ±or Kenneth, en cuanto la vio, la declarГі gravemente enferma: tenГa unas fiebres. La sangrГі y me dijo que no le dejara tomar mГЎs que suero y agua de avena, y que tuviera cuidado de que no se tirara por las escaleras o por una ventana. Y se marchГі, porque bastante quehacer tenГa en la parroquia, en donde dos o tres millas es la distancia normal entre casa y casa. Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the 45 master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through. Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and 50 set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on co n v e y i n g h e r t o T h r u s h c r o s s Grange: for which deliverance we 55 were very grateful. But the po o r dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days 60 o f e a c h o t h e r . No puedo decir que yo fuera una enfermera afable, ni que Joseph y el amo lo fueran mГЎs, y que nuestra enferma no fuera tan pesada y terca como una enferma puede ser, no obstante, se recuperГі. La andana seГ±ora Linton nos hizo varias visitas, como era de esperar; enderezaba las cosas, y nos reГ±Гa y daba Гіrdenes a todos y, cuando estuvo Catherine convaleciente, insistiГі en llevГЎrsela a la Granja de los Tordos; liberaciГіn que le agradecimos. La pobre seГ±ora tuvo pronto motivos para arrepentirse de su bondad, porque tanto ella como su marido cogieron las fiebres y murieron con pocos dГas de diferencia el uno del otro. [116] 20 25 30 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinГЎcea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como man- 35 tequilla, azГєcar, especias, cebolla, etc. 40 99 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Rosa Castillo La joven Catherine volviГі a Our young lady returned to us saucier and more passionate, and casa aГєn mГЎs insolente, irascible haughtier than ever. Heathcliff y altiva que nunca. De Heathcliff had never been heard of since the no se habГa sabido nada desde la e v e n i n g o f t h e t h u n d e r- s t o r m ; tarde de la tormenta. Un dГa que a n d , o n e d a y, I h a d t h e ella me habГa irritado en extremisfortune, when she had mo, tuve la mala fortuna de provoked me exceedingly, to lay echarle la culpa de su desaparithe blame of his disappearance on ciГіn, como era la verdad, y ella her: where indeed it belonged, as bien que lo sabГa. Desde entonshe well knew. From that period, ces, durante varios meses, romfor several months, she ceased to piГі toda comunicaciГіn conmigo, hold any communication with me, salvo lo que se referГa rigurosasave in the relation of a mere mente al servido. Joseph cayГі servant. Joseph fell under a ban tambiГ©n bajo su exclusiГіn, pero also: he would speak his mind, Г©l hablaba lo que le parecГa y la and lecture her all the same as if s e r m o n e a b a c o m o s i f u e r a u n a s h e w e r e a l i t t l e g i r l ; a n d s h e niГ±a pequeГ±a, cuando ella se conesteemed herself a woman, and sideraba una mujer, y ademГЎs el our mistress, and thought that her ama, y creГa que su enfermedad recent illness gave her a claim to le daba derecho a ser tratada con be treated with consideration. consideraciГіn. El doctor habГa Then the doctor had said that she d i c h o q u e n o p o d r Г a s o p o r t a r would not bear crossing much; muchos enfados; habГa, pues, que she ought to have her own way; d e j a r l a h a c e r l o q u e q u i s i e r a . a n d i t w a s n o t h i n g l e s s t h a n Que alguien intentara hacerle frenmurder in her eyes for any one to te o contradecirla era, ante sus p r e s u m e t o s t a n d u p a n d ojos, poco menos que un crimen. c o n t r a d i c t h e r. F r o m M r. De l s e Г± o r E a r n s h a w y s u s E a r n s h a w a n d h i s c o m p a n i o n s compaГ±eros se mantenГa alejada. s h e k e p t a l o o f ; a n d t u t o r e d b y Advertido por Kenneth, y ante Kenneth, and serious threats of a las serias amenazas del ataque fit that often attended her rages, que a menudo seguГa a sus iras, her brother allowed her whatever su hermano le daba todo lo que s h e p l e a s e d t o d e m a n d , a n d le apetecГa pedir, y po r l o g e generally avoided aggravating n e r a l e v i t a b a a g r a v a r s u a p a her fiery temper. He was rather s i o n a d o t e m p e r a m e n t o ; e r a too indulgent in humouring her X demasiado indulgente en acceder caprices; not from affection, but a sus caprichos, no por afecto, from pride: he wished earnestly sino por vanidad, porque deseat o s e e h e r b r i n g h o n o u r t o t h e ba seriamente que honrara a la family by an alliance with the familia por su alianza con los Lintons, and as long as she let Linton y, mientras lo dejara en him alone she might trample on us paz, poco le importaba que ella like slaves, for aught he cared! nos pisoteara como a esclavos. Edgar Linton, como tantos que Ed g a r L i n t o n , a s m u l t i t u d e s h a v e b e e n b e f o r e a n d w i l l b e han sido antes que Г©l y lo serГЎn a f t e r h i m , w a s i n f a t u a t e d : a n d despuГ©s, estaba encaprichado, y believed himself the happiest se creyГі el hombre mГЎs feliz man alive on the day he led de la tierra el dГa que la conh e r t o G i m m e r t o n C h a p e l , dujo a la capilla de Gimmerton, three years subsequent to his tres aГ±os despuГ©s de la muerf a t h e r ’s d e a t h . te de su padre. 55 Much against my inclination, I was persuaded to leave Wu t h e r i n g Heights and accompany her here, Little 60 H a r e t o n w a s n e a r l y f i v e y e a r s 100 Muy en contra de mi voluntad, me convencieron de que dejara Cumbres Borrascosas y la acomp a Г± a r a a q u Г . [ 11 7 ] E l p e q u e Г± o Hareton tenГa casi cinco aГ±os y Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo old, and I had just begun to teach him his letters. We made a sad p a r t i n g ; b u t C a t h e r i n e ’s t e a r s were more powerful than ours. When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to h e r h u s b a n d a n d b r o t h e r. T h e former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by. And so I had but one choice left: to do as I was ordered. I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger: and it’s very queer to think it, but I’ve no doubt he has c o m p l e t e l y f o rg o t t e n a l l a b o u t Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him! acababa yo de empezar a enseГ±arle a leer. Fue muy triste nuestra separaciГіn, pero las lГЎgrimas de Catherine tenГan mГЎs fuerza que las nuestras. Cuando me neguГ© a ir y descubriГі que sus sГєplicas no me conmovГan, se fue a quejar a su marido y a su hermano. El primero me ofreciГі un esplГ©ndido salario, el segundo me ordenГі que hiciera mi equipaje: no necesitaba mujeres en casa, ya que no habГa seГ±ora, y respecto a Hareton, el coadjutor pronto se encargarГa de Г©l. AsГ pues, no tuve mГЎs elecciГіn que hacer lo que se me mandaba. Le dije al amo que se desembarazaba de toda persona decente para correr mГЎs deprisa a su ruina. Di un beso de despedida a Hareton, y desde entonces Г©l ha sido para mГ un extraГ±o, y por raro que parezca, no tengo duda de que se ha olvidado del todo de Ellen Dean, para la que era mГЎs que nada en el mundo y ella para Г©l. At this point of the housekeeper ’s story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minutehand measure half-past one. She 35 w o u l d n o t h e a r o f s t a y i n g a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel resultado, efecto final, final, secueseque l o f h e r n a r r a t i v e la, consecuencia, continuaciГіn, concormyself. And now that she is dancia, sequence that supports a ge40 v a n i s h e d t o h e r r e s t , a n d I neral design or intention have meditated for another summon 1. (send for) ‹servant/waiter› hour or two, I shall summon llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ co u r a g e t o g o a l s o , i n doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. spite of aching laziness (Law) ‹witness/defendant› citar, empla45 o f h e a d a n d l i m b s . zar En este punto del relato, mi ama de llaves echГі una mirada al reloj de la chimenea, y se quedГі atГіnita al ver que el minutero marcaba la una y media. La verdad, yo tambiГ©n me sentГa inclinado a diferir la continuaciГіn de su historia; y ahora que ella se ha ido a descansar, y que yo he meditado una hora o dos, harГ© acopio de valor para irme tambiГ©n, a pesar de este doloroso entumecimiento de c a b e z a y m i e m b r o s . [ 11 8 ] 5 10 15 20 25 30 summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 50 evocar 55 60 101 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER X A CHARMING introduction t o a h e r m i t ’s l i f e ! F o u r 5 weeks’ torture, tossing, and sickness! Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, a n d dilatory country surgeons! 10 And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! tr. de Rosa Castillo CapГtulo 10 ВЎHermosa introducciГіn para la vida de un ermitaГ±o! Cuatro semanas de tormento, de dar vueltas en la cama y de enfermedad. ВЎEstos vientos helados, crudos cielos del norte, caminos impracticables y lentos mГ©dicos rurales! Y esta escasez de rostros human o s y, l o p e o r d e t o d o , e s t a t e rrible advertencia de Kenneth de que no espere salir de casa hasta la primavera. 15 M r. H e a t h c l i f f h a s j u s t honoured me with a call. About seven days ago he sent me a brace of grouse - the last of the season. Scoundrel! He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? This is quite an easy interval. I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? I can recollect its chief incidents, a s f a r a s s h e h a d g o n e . Ye s : I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. I’ll ring: she’ll be delighted to find me capable of talking cheerfully. Mrs. Dean came. El seГ±or Heathcliff acaba d e honrarme con una visita. Hace unos siete dГas me mandГі un par de perdices, las Гєltimas de la temporada. ВЎAh, bribГіn! No es Г©l del todo inocente de esta enfermedad mГa, y tenГa muchas ganas de decГrselo. Pero cГіmo iba a ofender a un hombre que ha sido tan caritativo como para estar sentado junto a mi cama durante una hora, hablando de cosas que no eran pГldoras y pГіcimas, ventosas y sanguijuelas. Ha sido un agradable entreacto. Estoy demasiado dГ©bil para leer, sin embargo me siento en condiciones de disfrutar de algo interesante ВїPor quГ© no?, que venga la seГ±ora Dean a terminar su historia. Puedo recordar los incidentes principales hasta el punto que llegГі. SГ, recuerdo que el hГ©roe habГa huido y nada se supo de Г©l durante tres aГ±os, y que la heroГna se casГі. La llamarГ©; estarГЎ encantada de verme conversar alegremente. La seГ±ora Dean vino en efecto. вЂ�It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,’ she 45 commenced. — AГєn faltan veinte minutos, seГ±or, para tomar la medicina —comenzГі. [119] вЂ� Aw a y , a w a y w i t h i t ! ’ I replied; вЂ�I desire to have -’ — ВЎAl diablo con ella! —repliqué—; lo que querГa... вЂ�The doctor says you must drop the powders.’ — El doctor dice que debe usted dejar de tomar los polvos. вЂ� Wi t h a l l m y h e a r t ! D o n ’t interrupt me. Come and take your 55 seat here. Keep your fingers from phalanx row of bottles that bitter phalanx of vials. Draw your knitting out of your pocket - that will do - now continue the history of Mr. Heathcliff, from 60 where you left off, to the present — Encantado, pero no me int e r r u m p a . Ve n g a y s i Г© n t e s e aquГ. No ponga usted las manos e n e s e e j Г© rc i t o d e f r a s c o s . S a que su calceta de la bolsa, asГ estГЎ bien. Ahora continГєe la historia del seГ±or Heathcliff , desde donde la dejГі hasta el dГa 20 25 30 35 40 50 102 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo day. Did he finish his education d e h o y. Вї Te r m i n Гі s u e d u c a c i Гі n on the Continent, and come back e n e l C o n t i n e n t e y v o l v i Гі h e c h o a gentleman? or did he get a un caballero, o obtuvo un pues31. Sizer: con este tГ©rmino se designaba a s i z a r ’s p l a c e a t c o l l e g e , o r to de sizer (31) en la universiun estudiante de la Universidad de 5 e s c a p e t o A m e r i c a , a n d e a r n dad, o huyГі a AmГ©rica y ganГі Cambridge —y de la de DublГn: Trinity College— que aГєn no habГa recibido honours by drawing blood from X h o n o r e s c h u p a n d o l a s a n g r e d e grado, y al que se le habГa otorgado una his foster-country? or make a s u p a t r i a a d o p t i v a , o h i z o m ГЎ s asignaciГіn (o beca) del В«CollegeВ» donfortune more promptly on the rГЎpida fortuna por los caminos de llevarГa a cabo sus estudios, a cambio de una serie de servicios prestados reales de Inglaterra? English highways?’ en el mismo. sizar A student admitted to Cambridge at a 10 reduced fee in return for doing certain chores. The author’s father had been a sizar at St John’s College, Cambridge. вЂ�He may have done a little in a l l t h e s e v o c a t i o n s , M r. a sizar’s place: a sizar was a student at Lockwood; but I couldn’t give my Cambridge who received financial word for any. I stated before that assistance from his college, as the 15 I didn’t know how he gained his money; neither am I aware of the BrontГ«s’ father did. means he took to raise his mind from the savage ignorance into earn honours . . . foster-country A which it was sunk: but, with your reference to the war of American Independence (1775-83). 20 l e a v e , I ’ l l p r o c e e d i n m y o w n fashion, if you think it will amuse drw blood hacer correr la sangre, sacar sangre. and not weary you. Are you feeling better this morning?’ 25 — Acaso haya hecho algo de todas estas profesiones, seГ±or Lockwood, pero no puedo asegurarle nada. Ya le dije antes que no sabГa cГіmo habГa ganado su dinero, ni sГ© de quГ© medios se valiГі para elevarse de la absoluta ignorancia en la que estaba hundido. Pero, con su permiso, continuarГ© a mi manera, si le parece que le va a divertir y no le va a cansar. ВїSe encuentra usted mejor esta maГ±ana? вЂ�Much.’ — Mucho mejor. вЂ�That’s good news.’ — Eso es una buena noticia. I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. She seemed almost over35 fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. They were both very attentive to her comfort, c e r t a i n l y. I t w a s n o t t h e t h o r n 40 bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can 45 be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither o p p o s i t i o n n o r i n d i ff e r e n c e ? I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her 50 h u m o u r. H e c o n c e a l e d i t f r o m her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would 55 show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averr ed that 60 t h e s t a b o f a k n i f e c o u l d n o t 30 103 La seГ±orita Catherine y yo nos trasladamos a la Granja de los To r d o s , d ГЎ n d o m e l a a g r a d a b l e sorpresa de que se portГі mejor de lo que me atrevГ a esperar. ParecГa estar enamoradГsima del seГ±or Linton, y aun a su hermana le mostraba gran afecto. La verdad es que los dos estaban [120] muy atentos al bienestar de Catherine. No era el espino que se inclinaba hacia la madreselva, sino la madreselva que abrazaba el espino. No habГa mutuas concesiones: una estaba erguida y los otros cedГan, y ВїquiГ©n puede ser mala persona, o tener mal genio, cuando no se encuentra ni oposiciГіn, ni indiferencia? Observaba que el seГ±or Linton tenГa un arraigado miedo de excitar su mal humor. Lo ocultaba delante de ella, pero si alguna vez me oГa contestar con sequedad, o cualquier criado ponГa mala cara a alguna de sus Гіrdenes autoritarias, Г©l mostraba su disgusto con un ceГ±o de desagrado que nunca oscurecГa su rostro cuando se trataba de Г©l. Muchas veces me hablГі seriamente por mis insolencias , afirmando que una puГ±alada no le Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. N o t t o g r i e v e a k i n d m a s t e r, I learned to be less touchy; and, for t h e s p a c e o f h a l f a y e a r, t h e gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. tr. de Rosa Castillo harГa mГЎs daГ±o que ver a su mujer enojada. Para no herir a un amo tan bueno, aprendГ a ser menos susceptible y, durante medio aГ±o, la pГіlvora fue tan inofensiva como la arena, porque ningГєn fuego se acercГі a ella para hacerla explotar. Catherine tenГa de cuando en cuando Г©pocas de melancolГa y silencio, que eran respetadas con comprensiГіn por su marido, quien las achacaba a un cambio en su naturaleza producido por su grave enfermedad, porque ella no habГa estado sujeta antes a tales depresiones de ГЎnimo. La vuelta de la luz del sol era bien recibida, respondiendo Г©l tambiГ©n con luz del sol. Creo que puedo asegurar que estaban en posesiГіn de una profunda y creciente felicidad. It ended. Well, we MUST be X Г‰sta terminГі. Bien: tenemos for ourselves in the long run; the que mirar por nosotros mismos mild and generous are only more a la larga. La gente buena y gejustly selfish than t h e nerosa es justamente mГЎs egoГsdomineering; and it ended when ta que los dГ©spotas, y la dicha circumstances caused each to feel terminГі cuando las circunstanthat the one’s interest was not the cias hicieron que los dos se diechief consideration in the other ’s ran cuenta de que el interГ©s de thoughts. On a mellow evening in cada uno no era considerar los September, I was coming from pensamientos del otro. [121] Un templado atardecer de septhe garden with a heavy basket of a p p l e s w h i c h I h a d b e e n tiembre volvГa yo del jardГn con gathering. It had got dusk, and u n a p e s a d a c e s t a d e m a n z a n a s the moon looked over the high que acababa de coger. HabГa osw a l l o f t h e c o u r t , c a u s i n g curecido, la luna se asomaba por undefined shadows to lurk in the el alto muro del patio, proyectanc o r n e r s o f t h e n u m e r o u s do sombras desdibujadas que acep r o j e c t i n g p o r t i o n s o f t h e chaban por los numerosos salienb u i l d i n g . I s e t m y b u r d e n o n tes del edificio. DejГ© mi carga en t h e h o u s e - s t e p s b y t h e k i t c h e n - los escalones de la casa, junto a la d o o r, a n d l i n g e r e d t o r e s t , a n d puerta de la cocina, y me detuve a drew in a few more breaths of descansar y tomar un poco de t h e s o f t , s w e e t a i r ; m y e y e s aliento en aquel aire dulce y suaw e r e o n t h e m o o n , a n d m y b a c k ve. Estaba mirando la luna, de est o t h e e n t r a n c e , w h e n I h e a r d paldas a la entrada, cuando oГ una a v o i c e b e h i n d m e s a y , - voz detrГЎs de mГ que decГa: — Nelly, Вїeres tГє? вЂ� N e l l y, i s t h a t y o u ? ’ 50 It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which 55 made it sound familiar. I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. Something 60 stirred in the porch; and, moving 104 Era una voz profunda, de acento extranjero, pero habГa un algo en la manera de pronunciar mi nombre que me sonaba famil i a r. M e v o l v Г p a r a s a b e r q u i Г© n hablaba, temerosa, porque las puertas estaban cerradas, y no habГa visto a nadie al acercarme a los escalones. Algo se moviГі en el porche, al acercarse Notes Brontë’s Wuthering nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. He leant against the side, and held his fingers on the 5 latch as if intending to open for himself. вЂ�Who can it be?’ I thought. вЂ�Mr. Earnshaw? Oh, no! The voice has no resemblance to his.’ tr. de Rosa Castillo distinguГ un hombre alto, vestido con ropa oscura, de rostro y pelo morenos. Estaba apoyado en la pared y tenГa la mano puesta en el pestillo como si se t r a t a r a d e a b r i r. В« Вї Q u i Г© n p u e de ser? —pensé—. ВїEl seГ±or Earnshaw? No, la voz no es la suya.В» 10 вЂ�I have waited here an hour,’ he resumed, while I continued staring; вЂ�and the whole of that time all round has been as still as 15 death. I dared not enter. You do not know me? Look, I’m not a stranger!’ — He esperado una hora — continuГі, mientras yo le miraba—. En este tiempo todo ha estado tan callado como la m u e r t e . N o m e a t r e v Г a a e n t r a r. ВїNo me conoces? Mira, no soy un extraГ±o. A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deepset and singular. I remembered the eyes. Un rayo de luna iluminГі sus facciones: su cara era cetrina y medio cubierta por negras patillas; las cejas caГdas, los ojos hundidos y raros. RecordГ© sus ojos. вЂ�What!’ I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. вЂ�What! you 30 come back? Is it really you? Is it?’ — ВЎCГіmo! —gritГ©, dudando de si tenГa que considerarle, o no, un visitante de este mundo, y alcГ© las manos asombrada—. ВЎCГіmo!, Вїha vuelto usted? ВїEs usted realmente? ВїDe verdad? вЂ�Yes, Heathcliff,’ he replied, glancing from me up to the 35 windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. вЂ�Are they at home? where is she? Nelly, you are not glad! you needn’t be so 40 disturbed. Is she here? Speak! I want to have one word with her your mistress. Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.’ — S Г , H e a t h c l i ff — r e p l i c Гі , levantando la vista a las ventanas que reflejaban una veintena de lunas brillantes, [122] pero no mostraban luz desde el interior—. ВїEstГЎn en casa? ВїDГіnde estГЎ ella? Nelly, Вїno estГЎs contenta? No tienes por quГ© turbarte. ВЎHabla! Necesito decirle una palabra a tu seГ±ora. Vete y dile que una persona de Gimmerton desea verla. 20 25 45 вЂ�How will she take it?’ I — ВїCГіmo se lo tomarГЎ? exclaimed. вЂ�What will she do? — e x c l a m Г© — . Вї Q u Г© h a r ГЎ ? The surprise bewilders me - it L a s o r p r e s a m e a t u r d e ; l a will put her out of her head! And p o n d r Г© f u e r a d e s Г . Вї P e r o 50 you ARE Heathcliff! But altered! X u s t e d e s H e a t h c l i f f ? Q u Г© Nay, there’s no comprehending it. c a m b i a d o . N o , n o s e e n t i e n d e . Have you been for a soldier?’ ВїHa sido usted soldado? вЂ�Go and carry my message,’ he interrupted, impatiently. вЂ�I’m in hell till you do!’ — Vete y lleva mi mensaje —interrumpiГі con impaciencia—. Estoy en ascuas mientras tanto. He lifted the latch, and I entered; but when I got to the 60 p a r l o u r w h e r e M r . a n d M r s . LevantГі el pestillo y yo entrГ©. Cuando lleguГ© al gabinete donde los seГ±ores es- 55 105 Notes Brontë’s Wuthering Linton were, I could not persuade myself to proceed. At length I resolved on making an excuse to sough make a moaning (gemir, mugir), a s k i f t h e y w o u l d h a v e t h e whistling, or rushing sound as of the wind 5 candles lighted, and I opened the in trees etc. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que door. tr. de Rosa Castillo taban, no me pude convencer a mГ misma de seguir adelante. Al fin resolvГ, como pretexto, preguntarles si querГan las velas encendidas, y abrГ la puerta. resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.) siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo comГєn 10 para manifestar desaprobaciГіn o desagrado. Гљ. t. c. tr. SISEAR una escena, a un orador. suspirar 1. m. AspiraciГіn fuerte y prolongada seguida de una espiraciГіn, acompaГ±ada a veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo. 15 sough A drainage furrow. They sat together in a window Estaban los dos junto a una ventawhose lattice lay back against the na con los postigos abiertos y se wall, and displayed, beyond the veГa, mГЎs allГЎ de los ГЎrboles del garden trees, and the wild green jardГn, el verde parque natural, el park, the valley of Gimmerton, valle de Gimmerton, con una franwith a long line of mist winding ja de neblina larga, ondeando casi nearly to its top (for very soon hasta la cima (pues asГ que pasa after you pass the chapel, as you usted la capilla, como se habrГЎ may have noticed, the sough that X d a d o c u e n t a , e l murmullo q u e sough: ditch. r u n s f r o m t h e m a r s h e s j o i n s a b a j a d e l o s p a n t a n o s s e j u n t a beck Brook beck which follows the bend of a l riachuelo que sigue las curvas de the glen). Wuthering Heights rose la caГ±ada). Cumbres Borrascosas surgГa de esa plateada neblina, pero 20 above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather nuestra vieja casa quedaba oculta, dips down on the other side. Both mГЎs bien hundida al otro lado. the room and its occupants, and Tanto la habitaciГіn, como sus the scene they gazed on, looked ocupantes, como el panorama que 25 w o n d r o u s l y p e a c e f u l . I s h r a n k contemplaban, eran maravillosareluctantly from performing my mente apacibles. Me repugnaba errand; and was actually going dar mi mensaje, y en efecto ya me a w a y l e a v i n g i t u n s a i d , a f t e r iba sin decirlo, despuГ©s de haber having put my question about the hecho la pregunta de las velas, 30 candles, when a sense of my folly cuando un sentimiento de mi descompelled me to return, and mutter, atino me hizo volver y musitГ©: вЂ�A person from Gimmerton wishes — Una persona de Gimmerton to see you ma’am.’ quiere verla, seГ±ora. вЂ�What does he want?’ asked Mrs. Linton. — ВїQuГ© quiere? —preguntГі la seГ±ora Linton. вЂ�I did not question him,’ I answered. — No se lo preguntГ© —fue mi respuesta. [123] вЂ�Well, close the curtains, Nelly,’ she said; вЂ�and bring up tea. I’ll be back again directly.’ — Bien, cierra las cortinas, Nelly, y sube el tГ©; vuelvo enseguida. She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. D e jГі la h a b ita c iГі n , e l s e Г±o r Linton preguntГі con aire distraГdo quiГ©n era. вЂ�Some one mistress does not expect,’ I replied. вЂ�That Heathcliff you recollect him, sir - who used to live at Mr. Earnshaw’s.’ — Alguien que la seГ±ora no espera. Ese Heathcliff, le recuerda, que vivГa en casa d e l o s E a r n s h a w. вЂ�What! the gipsy - the ploughboy?’ he cried. вЂ�Why did you not say so to Catherine?’ — ВЎCГіmo! ВїEse gitano, mozo de labranza? —gritó—. ВїPor quГ© no se lo dijo a Catherine? вЂ�Hush! you must not call him by those names, master,’ I said. 60 вЂ�She’d be sadly grieved to hear — C a l l e , s e Г± o r, n o d e b e u s ted llamarle esas cosas; ella se disgustarГa mucho si le oyera. 35 40 45 50 55 106 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo you. She was nearly heartbroken w h e n h e r a n o ff . I g u e s s h i s return will make a jubilee to her.’ Por poco se muere cuando se marchГі y me figuro que su vuelta le serГЎ de gran alegrГa. 5 Mr. L i n t o n w a l k e d t o a window on the other side of the room that overlooked the court. He unfastened it, and leant out. I suppose they were below , f o r exclaimed quickly: 10 h e вЂ� Don’t stand there, love! Bring the person in, if it b e a n y o n e p a r t i c u l a r. ’ E r e long, I heard the click of the latch, and 15 C a t h e r i n e f l e w u p - s t a i r s , breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an 20 a w f u l c a l a m i t y. El seГ±or Linton se fue a la ventana del otro lado de la habitaciГіn que daba al patio. La abriГі y se asomГі. Supongo que estarГan abajo, porque exclamГі vivamente: — No estГ©s ahГ, cariГ±o. Haz entrar a esa persona, si es alguien especial. Al poco rato oГ el clic del pestillo y Catherine corriendo escaleras arriba, alborotada y sin aliento, demasiado nerviosa para mostrar alegrГa; desde luego, por su semblante se podГa suponer una terrible calamidad. вЂ�Oh, Edgar, Edgar!’ she panted, flinging her arms round his neck. вЂ�Oh, Edgar darling! 25 Heathcliff ’s come back - he is!’ And she tightened her embrace to a squeeze. — Oh, Edgar, Edgar — jadeaba, echГЎndole los brazos al cuello—. Edgar, cariГ±o, ha vuelto, es Г©l —y l e e s t r e c h a b a entre sus brazos hasta estrujarle. вЂ� We l l , w e l l , ’ c r i e d h e r h u s b a n d , c r o s s l y, вЂ� d o n ’ t strangle me for that! He never struck me as such a marvellous treasure. There is no need to be frantic!’ — Bien, bien —dijo el marido enfadado—, no me estrangules por eso. Nunca me pareciГі un tesoro tan maravilloso. No hay por quГ© ponerse frenГ©tico. вЂ�I know you didn’t like him,’ she answered, repressing a little the intensity of her d e l i g h t . вЂ� Ye t , f o r m y s a k e , y o u 40 m u s t b e f r i e n d s n o w. S h a l l I tell him to come up?’ — Ya s Г© q u e t Гє n o l e q u e rГas —contestГі, reprimiendo un poco la intensidad de su a l e g r Г a — . Te n Г© i s q u e s e r amigos por mГ, ahora. ВїLe digo que suba? 30 35 45 вЂ�Here,’ he said, вЂ�into the parlour?’ — ВїAquГ, al gabinete? вЂ�Where else?’ she asked. — ВїDГіnde, pues? [124] He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. 50 M r s . L i n t o n e y e d h i m w i t h a d r o l l e x p r e s s i o n - h a l f a n g r y, half laughing at his fastidious adj. delicado/fino, esmerafastidiousness. Se mostrГі molesto y sugiriГі la cocina como el sitio mГЎs adecuado para Г©l. La seГ±ora le mirГі con una expresiГіn rara, medio de enfado y medio riГ©ndose por su refinamiento. вЂ�No,’ she added, after a while; вЂ�I cannot sit in the kitchen. Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for 60 Heathcliff and myself, being of — No —aГ±adiГі ella, al cabo de un rato—; no puedo estar en la cocina. Pon dos mesas aquГ, Ellen: una para tu amo y la seГ±orita Isabella, que son hidalgos, y otra para Heathcliff y para mГ, que somos el do, refinado, matemГЎtico, exigente, melindroso, quisquilloso. 1 very careful in matters of choice or taste; 55 f u s s y. 2 easily disgusted; squeamish. [sin matices peyorativosque tiene el cognado castellano] 107 Notes Brontë’s Wuthering the lower orders. Will that please you, dear? Or must I have a fire lighted elsewhere? If so, give directions. I’ll run down and 5 secure my guest. I’m afraid the joy is too great to be real!’ S h e w a s a b o u t t o d a r t o ff again; but Edgar arrested her. tr. de Rosa Castillo pueblo llano. ВїTe parece bien, cariГ±o? O se me tiene que encender fuego en otra parte; si es asГ, da las Гіrdenes. Yo corro a asegurarme de mi huГ©sped. Me temo que la alegrГa sea demasiado grande para ser real—. Iba a salir corriendo cuando Edgar la detuvo. — DГgale que suba —dijo, вЂ�YOU bid him step up,’ he X said, addressing me; вЂ�and, dirigiГ©ndose a mГ—, y tГє proCatherine, try to be glad, without c u r a e s t a r c o n t e n t a s i n p o n e r t e being absurd. The whole absurda. No hay por quГ© dar a household need not witness the t o d a l a c a s a e l e s p e c t ГЎ c u l o d e recibir a un criado prГіfugo 15 s i g h t o f y o u r w e l c o m i n g a como si fuera un hermano. runaway servant as a brother.’ 10 I descended, and found H e a t h c l i ff w a i t i n g u n d e r t h e 20 porch, evidently anticipating an invitation to enter. He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and 25 mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. B u t t h e l a d y ’s g l o w e d w i t h another feeling when her friend appeared at the door: she sprang 30 forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton’s reluctant fingers and crushed them into his. Now, fully revealed by the fire and 35 candlelight, I was amazed, more t h a n e v e r, t o b e h o l d t h e transformation of Heathcliff. He had grown a tall, athletic, wellformed man; beside whom my 40 master seemed quite slender and youth-like. His upright carriage suggested the idea of his having been in the a r m y. His countenance was much older in 45 e x p r e s s i o n a n d d e c i s i o n o f f e a t u r e t h a n M r. L i n t o n ’s ; i t looked intelligent, and retained no marks of former degradation. A half- civilised ferocity lurked 50 y e t i n t h e d e p r e s s e d b r o w s and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughne s s , 55 t h o u g h s t e r n f o r g r a c e . M y m a s t e r ’s s u r p r i s e e q u a l l e d or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the 60 p l o u g h b o y, a s h e h a d c a l l e d 108 BajГ© y encontrГ© a Heathcliff de pie bajo el porche, esperando evidentemente la invitaciГіn p a r a e n t r a r. M e s i g u i Гі s i n m a l gastar palabras y le llevГ© en presencia de los amos, cuyas mejillas encendidas traicionaban una acalorada conversaciГіn. Pero las de la seГ±ora brillaron con otro sentimiento cuando su amigo apareciГі en la puerta. CorriГі hacia Г©l, cogiГі sus dos manos y le llevГі hacia Linton, cogiГі entonces los dedos remisos de su marido y los apretГі contra los de aquГ©l. Iluminado de lleno por el fuego y la luz de las velas, me asombrГі, mГЎs que nunca, contemplar la transformaciГіn de Heathcliff. Se habГa convertido en un hombre alto, atlГ©tico, bien formado, al lado del que mi amo parecГa un frГЎgil adolescente. Su erguido porte sugerГa la idea de que hubiera estado en el ejГ©rcito. Su semblante era de expresiГіn mГЎs madura y facciones mГЎs firmes que el del seГ±or Linton; parecГa inteligente y no [125] conservaba huellas de su antigua degrada ciГіn. Una ferocidad semicivilizada se ocultaba todavГa en sus contraГdas cejas y en el vivo fuego infernal de sus ojos, pero estaba reprimida, sus modales eran incluso dignos, desprovistos de rudeza, aunque demasiado severos para ser elegantes. La sorpresa de mi amo se equiparaba, o sobrepasaba, a la mГa. Estuvo durante un minuto sin saber cГіmo dirigirse al mozo de labranza, como le habГa llamado. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo him. Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. Heathcliff dejГі caer su indiferente mano y se le quedГі mirando frГamente, hasta que el amo se decidiГі a hablar. вЂ� S i t d o w n , s i r, ’ h e s a i d , a t length. вЂ�Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of 10 c o u r s e , I a m g r a t i f i e d w h e n anything occurs to please her.’ — SiГ©ntese, por favor —dijo al fin—. La seГ±ora Linton, recordando viejos tiempos, ha querido que yo le reciba cordialmente y, por supuesto, me satisface cuando ocurre algo que le agrada. вЂ�And I also,’ answered Heathcliff, вЂ�especially if it be 15 anything in which I have a part. I shall stay an hour or two willingly.’ — Y a mГ tambiГ©n —contestГі Heathcliff—, especialmente si en ese algo tengo yo parte. Me quedarГ© una hora o dos con mucho gusto. He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. He did not raise his to her often: a quick glance now and 25 then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. T h e y w e r e t o o m u c h absorbed in their mutual joy to 30 s u f f e r e m b a r r a s s m e n t . N o t s o M r. E d g a r : h e g r e w p a l e w i t h pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across 35 t h e r u g , s e i z e d H e a t h c l i f f ’ s hands again, and laughed like one beside herself. TomГі asiento frente a Catherine, que tenГa la mirada fija en Г©l como si tuviera miedo de que se esfumara si la apartaba; Г©l no dirigГa con frecuencia la suya hacia ella, una rГЎpida mirada de vez en cuando era bastante, pero reflejaba Г©sta, cada vez con mГЎs seguridad, el inequГvoco deleite que sorbГa de aquella mirada. Estaban ambos demasiado absortos en su mutua alegrГa para sentir turbaciГіn. No asГ el seГ±or Edgar, que se puso pГЎlido de puro enojo, sentimiento que llegГі a su colmo cuando su mujer se levantГі y pisando la alfombrilla que les separaba se acercГі a Heathcliff, le cogiГі de nuevo las manos y se echГі a reГr como una loca. вЂ�I shall think it a dream tomorrow!’ she cried. вЂ�I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. And yet, cruel Heathcliff! you don’t deserve this 45 welcome. To be absent and silent for three years, and never to think of me!’ — MaГ±ana me parecerГЎ un sueГ±o. No me serГЎ posible creer que te he visto, te he tocado y he hablado contigo una vez mГЎs. Pero cruel Heathcliff, no mereces esta [126] acogida; estar ausente y en silencio durante tres aГ±os y nunca pensar en mГ. вЂ�A little more than you have thought of me,’ he murmured. вЂ�I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while w a i t i n g i n t h e y a r d b e l o w, I meditated this plan - just to have 55 one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing 60 e x e c u t i o n o n m y s e l f . Yo u r — Bastante mГЎs que lo que tГє has pensado en mГ. Supe de t u m a t r i m o n i o , C a t h y, n o h a c e mucho, y mientras esperaba abajo en el patio meditГ© este plan: sГіlo vislumbrar tu rostro, una mirada de sorpresa, quizГЎs, y fingida alegrГa, despuГ©s arreglar las cuentas con H i n d l e y, y b u r l a r l u e g o l a l e y e j e c u t ГЎ n d o m e a m Г m i s m o . Tu acogida ha apartado estas 5 20 40 50 109 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! Nay, you’ll not drive 5 m e o ff a g a i n . Yo u w e r e r e a l l y s o r r y f o r m e , w e r e y o u ? We l l , there was cause. I’ve fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must 10 forgive me, for I struggled only for you!’ ideas de mi cabeza, pero cuidado si me recibes de otro modo la prГіxima vez. No, no me echarГЎs de nuevo. ВїEstuviste muy triste pensando en mГ? Bien, habГa motivos. He luchado amargamente en la vida desde que oГ por Гєltima vez tu voz; tienes que perdonarme porque luchГ© sГіlo por ti. вЂ�Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to 15 t h e t a b l e , ’ i n t e r r u p t e d L i n t o n , striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. вЂ�Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he 20 m a y l o d g e t o - n i g h t ; a n d I ’ m thirsty.’ — Catherine, si no quieres que t o m e m o s e l t Г© f r Г o , p o r f a v o r, acГ©rcate a la mesa —interrumpiГі Linton, esforzГЎndose en conservar su tono habitual y la debida dosis de cortesГa—. El seГ±or Heathcliff tendrГЎ mucho que andar, donde quiera que se aloje esta noche y yo tengo sed. summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 25 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 30 evocar She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. The meal hardly endured ten m i n u t e s . Ca t h e r i n e ’s c u p w a s n e v e r f i l l e d : she could neither eat nor drink. Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely slop invalid’s food swallowed a mouthful. Their guest did not protract his stay 35 t h a t e v e n i n g a b o v e a n h o u r longer. I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? OcupГі ella su sitio ante la tetera, la seГ±orita Isabella entrГі, llamada por la campana; luego, habiГ©ndoles acercado las sillas, salГ de la habitaciГіn. La colaciГіn apenas durГі diez minutos. La taza de Catherine no se llenГі, no pod Г a c o m e r n i b e b e r. E d g a r h a bГa hecho un charco en su platillo y apenas probГі bocado. Su huГ©sped no prolongГі su visita aquella tarde mГЎs de una hora. Le preguntГ© al salir si iba a Gimmerton. вЂ�No, to Wuthering Heights,’ he answered: вЂ�Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.’ — No, a Cumbres Borrascosas. El seГ±or Earnshaw me invitГі cuando le visitГ© esta maГ±ana. 40 M r. E a r n s h a w i n v i t e d H I M ! X ВЎEl seГ±or Earnshaw invitarle, y and HE called on Mr. Earnshaw! Г©l visitar al seГ±or Earnshaw! Mep o n d e r e d t h i s s e n t e n c e ditГ© estas frases con dolor despuГ©s 45 I painfully, after he was gone. Is he que se marchГі. ВїSe habrГЎ hecho un turning out a bit of a hypocrite, tanto hipГіcrita, y viene [127] a and coming into the country to esta tierra para hacer fechorГas work mischief under a cloak? I solapadamente? Yo meditaba, tenГa un presentimiento en el fondo 50 mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he de mi corazГіn de que mejor hubiehad better have remained away. ra hecho de quedarse lejos. 55 About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my c h a m b e r, t a k i n g a s e a t o n m y bedside, and pulling me by the hair to rouse me. 60 110 Hacia la medianoche me despertГі de mi primer sueГ±o la seГ±ora Linton que entraba en mi alcoba, sentГЎndose junto a la cama y tirГЎndome del pelo para despertarme. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�I cannot rest, Ellen,’ she said, by way of apology. вЂ�And I want some living creature to keep me company in my happiness! Edgar 5 is sulky, because I’m glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was 10 cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy. He always contrives to be sick at the least cross! I gave a few sentences of commendation 15 to Heathcliff, and he, either for a h e a d a c h e o r a p a n g o f e n v y, began to cry: so I got up and left him.’ —No puedo dormir, Ellen —dijo, a modo de disculpa—, y necesito que alguna criatura viviente me haga compaГ±Гa en mi felicidad. Edgar estГЎ enfadado porque yo estoy contenta por algo que no le interesa. Se niega a abrir la boca excepto para proferir palabras malhumoradas y tontas. Ha afirmado que soy cruel y egoГsta por querer hablar cuando Г©l no se encuentra bien y tiene sueГ±o. Siempre se las ingenia para no encontrarse bien al menor enfado. He dicho unas pocas frases en elogio de Heathcliff y, sea por el dolor de cabeza o el dolor de envidia, se ha puesto a llorar, asГ que me levantГ©, y le dejГ©. вЂ�What use is it praising Heathcliff to him?’ I answered. вЂ�As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him 25 praised: it’s human nature. Let M r. L i n t o n a l o n e a b o u t h i m , unless you would like an open quarrel between them.’ —¿Para quГ© alabarle a Heathcliff? Г‰ste hubiera rechazado de la misma manera oГr alabanzas de Linton, puesto que los chicos se tienen aversiГіn mutua; asГ es la naturaleza humana. No se lo nombre a no ser que le interese que se peleen abiertamente. вЂ�But does it not show great weakness?’ pursued she. вЂ�I’m not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella’s yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her. Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a g o o d t e m p e r. I t p l e a s e s h e r brother to see us cordial, and that pleases me. But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.’ —¿Pero no muestra eso gran debilidad? Yo no soy envidiosa: yo nunca me siento dolida por el brillo del pelo rubio de Isabella, o por la blancura de su cutis, o su delicada elegancia, ni por el cariГ±o que toda la familia le profesa. Hasta tГє, Nelly, si alguna vez discutimos, enseguida te pones de su parte; y yo cedo, como una madre dГ©bil, le llamo cariГ±o y la halago hasta ponerla de b u e n h u m o r. A s u h e r m a n o l e gusta vernos en buenas relaciones, y me gusta a mГ tambiГ©n. Los dos son iguales, son niГ±os mimados que se creen que el mundo [128] se ha hecho para su c o n v e n i e n c i a y, a u n q u e y o l e s doy gusto, creo que un buen castigo les mejorarГa. вЂ� Yo u ’ r e m i s t a k e n , M r s . Linton,’ said I. вЂ�They humour you: I know what there would be 55 to do if they did not. You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires. You may, however, fall out, at 60 l a s t , o v e r s o m e t h i n g o f e q u a l — EstГЎ en un error, seГ±ora — dije—. Son ellos los que la contemplan; yo sГ© lo que sucederГa si no lo hiciesen. Bien puede usted satisfacerles caprichos pasajeros, mientras la ocupaciГіn de ellos sea anticiparse a sus deseos; usted puede tropezarse algГєn dГa con algo de igual impor- 20 30 35 40 45 50 111 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo consequence to both sides; and then those you term weak are very capable of being as obstinate as you.’ tancia para ambas partes, entonces esos que usted llama dГ©biles son capaces de ser tan testarudos como usted. вЂ�And then we shall fight to the d e a t h , s h a ’ n ’t w e , N e l l y ? ’ s h e returned, laughing. вЂ�No! I tell you, I have such faith in Linton’s 10 love, that I believe I might kill him, and he wouldn’t wish to retaliate.’ — Y entonces lucharemos hasta morir, Вїno es asГ, Nelly? —contestГі riendo—. No, te aseguro que tengo tanta fe en el amor de Linton que yo creo que si le matara no pensarГa en vengarse. I advised her to value him the more for his affection. Le aconsejГ© que le valorara mГЎs por su cariГ±o. вЂ�I do,’ she answered, вЂ�but he needn’t resort to whining for trifles. It is childish and, instead 20 of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of anyone’s regard, and it would honour the first gentleman in the country to be his friend, he 25 ought to have said it for me, and been delighted from sympathy. He must get accustomed to him, and he may as well like him: considering how Heathcliff has 30 reason to object to him, I’m sure he behaved excellently!’ — AsГ lo hago, pero no tiene que recurrir al llanto por tonterГas. Es pueril y, en lugar de deshacerse en lГЎgrimas porque dije que Heathcliff es ahora digno del respeto de cualquiera y que el primer caballero de la comarca se honrarГa con su amistad, Г©l debiera habГ©rmelo dicho a mГ, y alegrarse de compartir mis sentimientos. Se tiene que acostumbrar a Г©l y podrГa incluso quererle. Considerando que Heathcliff tiene razones para rechazar a Linton, se portГі muy bien. вЂ�What do you think of his going to Wuthering Heights?’ I 35 i n q u i r e d . вЂ� H e i s r e f o r m e d i n apparent 1 evident, manifest, patent, every respect, apparently: quite plain clearly apparent or obvious to the a C h r i s t i a n : o ff e r i n g t h e r i g h t mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who hand of fellowship to his enemies sees the parched fieldsВ»; В«evident all around!’ hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; — ВїQuГ© opina de su visita a Cumbres Borrascosas? —pregunté—. Parece que se ha reformado en todos los sentidos, aparentemente es todo un buen cristiano, alargando su mano derecha en seГ±al de amistad a todos sus enemigos. 5 15 В«patent advantagesВ»; В«made his 40 meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth 45 of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» вЂ�He explained it,’ she replied. вЂ�I wonder as much as you. He said he called to gather information concerning me from you, supposing you resided there s t i l l ; a n d J o s e p h t o l d H i n d l e y, who came out and fell to questioning him of what he had been doing, and how he had been 50 living; and finally, desired him to walk in. There were some persons sitting at cards; Heathcliff joined them; my brother lost some money to him, and, finding him 55 plentifully supplied, he requested that he would come again in the evening: to which he consented. Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently: he 60 doesn’t trouble himself to reflect 112 — Lo contГі Г©l. Me extraГ±Гі tanto como a ti. Dijo que fue allГ a que le dieras informaciГіn respecto a mГ, porque creГa que aГєn residГas en las Cumbres, y J o s e p h s e l o d i j o a H i n d l e y, quien saliГі y se puso a hacerle preguntas de quГ© habГa hecho, y de cГіmo habГa vivido, y [129] fin a l m e n t e l e i n v i t Гі a e n t r a r. H a bГa unas cuentas personas jugando a las cartas, Heathcliff se uniГі a ellos, le ganГі algГєn dinero a mi hermano, y encontrГЎndole Г©ste bien provisto, preguntГі si vendrГa por la tarde, a lo que Г©l asintiГі. Hindley es demasiado atolondrado para escoger sus amigos con prudencia y no se molesta en pensar en los motivos Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 on the causes he might have for mistrusting one whom he has b a s e l y i n j u r e d . B u t H e a t h c l i ff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to instal himself in quarters at walking distance from the Grange, and an attachment to the house where we lived together; and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton. He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights; and doubtless my brother’s covetousness will prompt him to accept the terms: he was always greedy; though what he grasps with one hand he flings away with the other.’ tr. de Rosa Castillo que podrГa tener para desconfiar de alguien a quien ha ofendido tan vilmente. Pero Heathcliff afirma que su principal motivo para reanudar una relaciГіn con su a n t i g u o e n e m i g o e s s u deseo de instalarse a corta distancia d e l a Granja, y el apego a la casa en donde vivimos juntos, con la esperanza de que yo tenga mГЎs oportunidades de verle allГ que si se instalara en Gimmerton. P i e n s a p a garle con generosidad si le permi t e a l o j a r s e e n las Cumbres, y sin duda la avaricia de mi hermano le incitarГЎ a aceptar las condiciones; siempre ha sido avaro, aunque lo que coge con una mano, lo tira con la otra. вЂ�It’s a nice place for a young man — Bonito sitio para que to fix his dwelling in!’ said I. u n j o v e n f i j e a l l Г s u m o вЂ�Have you no fear of the r a d a . Вї N o t e m e u s t e d l a s consequences, Mrs. Linton?’ X c o n s e c u e n c i a s __________? вЂ�None for my friend,’ she replied: вЂ�his strong head will keep him from danger; a little for Hindley: but he can’t be made morally worse than he is; and I stand between him and bodily harm. The event of this evening has reconciled me to God and humanity! I had risen in angry rebellion against Providence. Oh, I’ve endured very, very bitter misery, Nelly! If that creature knew how bitter, he’d be ashamed to cloud its removal with idle petulance. It was kindness for him which induced me to bear it alone: had I expressed the agony I f r e q u e n t l y f e l t , he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I. However, it’s over, and I’ll take no revenge on his folly; I can a ff o r d t o s u ff e r a n y t h i n g hereafter! Should the meanest thing alive slap me on the cheek, I’d not only turn the other, but I’d ask pardon for provoking it; and, as a proof, I’ll go make my peace w i t h E d g a r i n s t a n t l y. G o o d night! I’m an angel!’ 60 113 — Ninguna para mi amigo. Tiene la cabeza lo bastante firme para guardarse del peligro. Un poco temo p o r H i n d l e y, p e r o m o r a l m e n t e n o puede hacerle peor de lo que es y, en cuanto al daГ±o fГsico, yo estoy entre los dos. El acontecimiento de esta tarde me ha reconciliado con Dios y con los hombres. Me habГa alzado en dura rebeliГіn contra la P r o v i d e n c i a . ВЎ O h , N e l l y, h e s i d o muy desgraciada! Si esa persona supiera mi amargura, se avergonzarГa de ensombrecer la desapariciГіn de esta amargura con vana petulancia. Fue el cariГ±o hacia Г©l lo que me indujo a soportarlo sola; si yo hubiera expresado la angustia que con frecuencia sentГa, hubiera Г©l aprendido a desear su alivio tanto como yo. Pero ya pasГі, y no tomarГ© venganza de su locura. Ya p u e d o [ 1 3 0 ] s o p o r t a r l o t o d o en adelante: si el ser mГЎs vil me golpeara en una mejilla, no sГіlo le ofrecerГa la otra, sino que le pedirГa perdГіn por haberle provocado, y como prueba, voy ahora mismo a hacer las paces con Edgar. Buenas noches. ВЎ S o y un ГЎngel! Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow: Mr. 5 Linton had not only abjured his peevishly, querulously, fractiously, peevishness (though his spirits gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , seemed still subdued by ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, C a t h e r i n e ’s e x u b e r a n c e o f pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, vivacity), but he ventured no techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destem- 10 objection to her taking Isabella plado y violento, agrio with her to Wuthering Heights in the afternoon; and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return 15 as made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine. Del todo complacida de sГ misma se marchГі, y el Г©xito de su cumplida resoluciГіn se vio claro a la maГ±ana siguiente. El seГ±or Linton, no sГіlo habГa depuesto su mal humor —aunque su ГЎnimo parecГa cohibido por la extremada vivacidad de Catherine—, sino que no puso inconveniente a que se fuera con Isabella aquella tarde a las Cumbres, y ella le premiГі con tal exuberancia de mimos y cariГ±o que hicieron de la casa un paraГso durante varios dГas; tanto el amo como los criados se aprovecharon de aquel perpetuo a m a n e c e r. Heathcliff - Mr. Heathcliff I should say in future - used the liberty of visiting at Thrushcross G r a n g e c a u t i o u s l y, a t f i r s t : h e seemed estimating how far its 25 owner would bear his intrusion. Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him; and he gradually 30 e s t a b l i s h e d h i s r i g h t t o b e expected. He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable; and that served to repress all startling 35 d e m o n s t r a t i o n s o f f e e l i n g . M y master ’s uneasiness experienced 32. En el ensayo В«The Structure of a lull, and further circumstances Wuthering HeightsВ», Charles Percy diverted it into another channel Sanger explica detalladamente el procefor a space. so legal (estate tail = вЂ�herencia vincula- Heathcliff, el seГ±or Heathcliff tendrГ© que decir en adelante, hacГa uso de su libertad de visitar la Granja, con cautela al principio; parecГa calcular hasta quГ© punto soportarГa el amo su intrusiГіn. Catherine tambiГ©n consideraba prudente moderar sus expresiones de alegrГa al recibirle, y asГ, gradualmente, afirmГі su derecho de que se le esperara en la casa. Conservaba gran parte de la reserva que le distinguiГі en su infancia y esto le valiГі para reprimir toda demostraciГіn exagerada de afecto. La inquietud de mi amo experimentГі una pausa, pero posteriores circunstancias la desviaron por otros cauces por un tiempo. 20 da’), mediante el cual la propiedad o herencia del seГ±or Linton pasarГa directamente a su hijo varГіn, Edgar, y de Г©l habrГa de pasar a favor de Isabella y no de Catherine Linton. A falta de heredero varГіn y tras el matrimonio de Isabella con Heathcliff, Edgar decide alterar su testamento con el fin de que todos sus bienes pasen a su hija Cathy, ya que la suerte de Isabella harГa recaer la heredad en su hijo, Linton Heathcliff, o lo que es lo mismo, en В«manos de un sujetoВ» como Heathcliff. Pero el abogado que manda llamar para realizar dicha modificaciГіn es retenido por el propio Heathcliff. Edgar muere, pues, sin llegar a cambiar el testamento. Mientras tanto, Cathy es forzada por Heathcliff a contraer matrimonio con su primo Linton Heathcliff, el cual siendo menor de edad no puede disponer de la herencia, por cuyo motivo todo el legado por ambas vГas (tanto la de Isabella como la de Cathy Linton) va a parar directamente a Heathcliff. Cfr. Charles P. Sanger, В«The Structure of Wuthering HeightsВ», Wuthering Heights. An Anthology of Criticism, compiled by Alastair Everitt. Frank Cass and Co. Ltd. 1967, pГЎgs. 202—204. 40 His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresisti45 b l e a t t r a c t i o n t o w a r d s t h e tolerated guest. She was at that time a charming young lady of eighteen; infantile in manners, t h o u g h p o s s e s s e d o f keen w i t , 50 keen feelings, and a keen temper, too, if irritated. Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference. Leaving aside the degradation of 55 an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, m i g h t p a s s i n t o s u c h a o n e ’s p o w e r, h e h a d s e n s e t o H e a t h c l i f f ’s 60 c o m p r e h e n d 114 Su nueva fuente de inquietud brotГі de la inesperada desventura de Isabella Linton al mostrar una sГєbita e irresistible atracciГіn hacia el tolerado huГ©sped. Ella era por entonces una encantadora joven de dieciocho aГ±os, infantil en sus maneras, pero dotada de agudo ingenio, finos sentimientos y humor vivo si se irritaba. Su hermano, que la querГa tiernamente, quedГі aterrado [131] ante tan fantГЎstica preferencia. Dejando aparte la degradaciГіn que supone la alianza con un hombre sin nombre y de la posibilidad de que su fortuna, a falta de heredero varГіn (32), pudiera pasar a manos de tal sujeto, conocГa el carГЎcter de Notes Brontë’s Wuthering disposition: to know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged. And he dreaded that 5 mind: it revolted him: he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping. He would have recoiled still more had he been aware that 10 her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment; for the minute he discovered its existence he laid 15 t h e b l a m e o n H e a t h c l i f f ’s deliberate designing. fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; 20 don’t fret no te preocupes, no te apures 1intr. a be greatly and visibly worried or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or 25 passage) by wearing away. 5 intr. (of running water) flow or rise in little waves. — n. irritation, vexation, querulousness (esp. in a fret). fretful inquieto 30 35 40 peremptory adj. 1 (of a statement orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or 45 challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. peremptory ГЎspero, brusco, dictatorial, dogmГЎtico, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apre- 50 miante naughty fondling i.e. wicked or foolish girl (wicked for telling lies). We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something. She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience. We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health: she was dwindling and fading before our eyes. But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them; that the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her; that she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, Mrs. Linton peremptorily insisted that she should get to bed; and, h a v i n g s c o l d e d h e r h e a r t i l y, threatened to send for the doctor. Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only C a t h e r i n e ’s h a r s h n e s s w h i c h made her unhappy. tr. de Rosa Castillo Heathcliff como para saber que, aunque su exterior habГa cambiado, su espГritu era inalterable e inalterado estaba. TemГa a este espГritu, le repugnaba; se acobardaba, como ante un mal presagio, ante la idea de que Isabela cayera en su poder. Y mГЎs le hubiera repugnado si se hubiera dado cuenta de que la pasiГіn surgiГі espontГЎnea, y era ofrecida donde no despertaba ningГєn sentimiento recГproco; porque desde el momento que la descubriГі, Г©l echГі la culpa a los deliberados planes de Heathclif f. Todos habГamos notado que, desde hacГa algГєn tiempo, la seГ±orita Linton se inquietaba y ofendГa por cualquier nimiedad. Se hizo malhumorada y fastidiosa, [132] atacaba e importunaba a Catherine sin cesar, corriendo el inminente riesgo de agotar su limitada paciencia. La disculpГЎbamos hasta cierto punto por su mala salud, pues desmejoraba y empalidecГa a ojos vistas. Pero un dГa que habГa estado especialmente caprichosa rechazГі el desayuno, quejГЎndose de que los criados no hacГan lo que les mandaba; que el ama no le permitГa ser nada en aquella casa, y que Edgar no le hacГa caso; que se habГa acatarrado por dejar las puertas abiertas, y que habГamos dejado apagar el fuego del gabinete sГіlo por molestarla, y un ciento mГЎs de frГvolas acusaciones. La seГ±ora Linton insistiГі en tono autoritario en que debГa acostarse y, despuГ©s de reГ±irla severamente, le amenazГі con ir a buscar al mГ©dico. La menciГіn de Kenneth le hizo exclamar al instante que su salud era buena y que sГіlo era la severidad de Catherine lo que le hacГa desgraciada. вЂ�How can you say I am — ВїCГіmo puedes decir que soy h a r s h , y o u n a u g h t y f o n d l i n g ? ’ X severa, niГ±a mala y melindrosa? cried the mistress, amazed at the —exclamГі la seГ±ora, asombrada ante tan desatinada afirmaciГіn—. 55 unreasonable assertion. вЂ�You are surely losing your reason. When Has perdido el juicio. ВїCuГЎndo he have I been hash, tell me?’ sido dura contigo? вЂ�Yesterday,’ sobbed Isabella, now!’ 60 вЂ�and 115 — Ay e r y a h o r a — s o l l o z Гі Isabella. Notes Brontë’s Wuthering 5 ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursiГіn f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursiГіn en la montaГ±a or la sierra 10 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguiГі divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 15 transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo 20 [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasГі con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar 25 intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble 30 transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of tr. de Rosa Castillo вЂ�Yesterday!’ said her sister-inlaw. вЂ�On what occasion?’ — Вї Ay e r ? — p r e g u n t Гі s u c u Г±ada—. ВїCuГЎndo? вЂ�In our walk along the moor: you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff?’ Cuando paseГЎbamos por el pГЎramo: me dijiste que podГa andar por donde quisiera, mientras tГє deambulabas con Heathcliff. вЂ� A n d t h a t ’s y o u r n o t i o n o f harshness?’ said Catherine, laughing. вЂ�It was no hint that your company was superfluous? We didn’t care whether you kept with us or not; I merely thought H e a t h c l i f f ’s t a l k w o u l d h a v e nothing entertaining for your ears.’ ВїA eso le llamas tГє severidad? —dijo Catherine riendo— . No era una insinuaciГіn de que nos molestara tu compaГ±Гa, no nos importaba si estabas con nosotros o no; yo sГіlo pensГ© que la conversaciГіn con Heathcliff no iba a ser nada entretenida para ti. вЂ�Oh, no,’ wept the young lady; вЂ�you wished me away, because you knew I liked to be there!’ ВЎNo, no! —sollozГі la joven—. QuerГas alejarme porque sabГas que me gustaba estar allГ. вЂ�Is she sane?’ asked Mrs. Linton, appealing to me. вЂ�I’ll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you point out any charm it could have had for you.’ ВїEstГЎ en sus cabales? —preguntГі la seГ±ora, dirigiГ©ndose a mГ—. Te repetirГ© la conversaciГіn palabra por [133] palabra, Isabella, y me dirГЎs los encantos que podГa tener para ti. вЂ�I d o n ’t mind the — No me importaba la conversation,’ she answered : вЂ�I X c o n v e r s a c i Гі n . _________ Q u e r Г a e s t a r. . . wanted to be with -’ “ We l l ? ’ s a i d C a t h e r i n e , perceiving her hesitate to complete the sentence. —Bien —dijo Catherine, dГЎndose cuenta de su vacilaciГіn para terminar la frase. вЂ� Wi t h h i m : a n d I w o n ’ t b e always sent off!’ she continued, kindling up. вЂ�You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!’ — Con Г©l, y no quiero que me eches —continuГі enardeciГ©ndose—. Eres como el perro del hortelano, Cathy, y no quieres que se ame a nadie mГЎs que a ti. вЂ�You are an impertinent little monkey!’ exclaimed Mrs. Linton, in surprise. вЂ�But I’ll not believe this idiotcy! It is impossible that you can covet the admiration of 50 Heathcliff - that you consider him an agreeable person! I hope I have misunderstood you, Isabella?’ — Eres una mona impertinente —exclamГі la seГ±ora Linton sorprendida—. No puedo creer tanta idiotez. Es imposible que puedas codiciar la admiraciГіn de Heathcliff, que le consideres una persona agradable. Creo que no te he entendido bien, Isabella. вЂ�No, you have not,’ said the infatuated girl. вЂ�I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!’ — No, no me has entendido bien —dijo la encaprichada joven—. Le quiero mГЎs que lo que tГє nunca has querido a Edgar, y Г©l me amarГa si tГє le dejaras. 35 40 45 55 60 116 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�I wouldn’t be you for a kingdom, then!’ Catherine declared, emphatically: and she s e e m e d t o s p e a k s i n c e r e l y. вЂ�Nelly, help me to convince her o f h e r m a d n e s s . Te l l h e r w h a t Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone. I’d as soon put that little canary into the park on a winter ’s day, as recommend you to bestow your heart on him! It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream e n t e r y o u r h e a d . P r a y, d o n ’ t imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He’s not a rough diamond - a pearlcontaining oyster of a rustic: he’s a fierce, pitiless, wolfish man. I never say to him, “Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;” I say, “Let them alone, because I should hate them to be wronged:” and he’d crush you like a sparrow’s egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. I know he couldn’t love a Linton; and yet he’d be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. There’s my picture: and I’m his friend - so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.’ — No quisiera estar en tu lugar ni por un imperio — dijo Catherine con Г©nfasis, y parecГa hablar sinceram e n t e — . N e l l y, a y Гє d a m e a convencerla de su locura. Dile que Heathcliff es una criatura indГіmita, sin refinamiento, sin cultura; un ГЎrido yermo de tojos y p e d e r n a l . Antes pondrГa yo ese pobre canario en el parque en un dГa de invierno, que aconsejarte que le entregaras tu corazГіn. Es una lamentable ignorancia de su carГЎcter, niГ±a, y nada mГЎs, lo que ha hecho que se te metiera este sueГ±o en tu cabeza. No pienses que oculta tesoros de bondad y de cariГ±o bajo una dura apariencia. No es un diamante en bruto, o la ostra de un aldeano que guarda una perla; es un hombre feroz, despiadado como un lobo. Yo nunca le digo: В«Deja en paz a este o aquel de tus enemigos, porque serГa poco generoso o cruel hacerle daГ±oВ». Le digo: В«DГ©jalos en paz porque yo detesto que se les perjudiqueВ». A ti, Isabela, te aplastarГa como a un huevo de gorriГіn, si encontrara [134] molesta tu carga. Yo sГ© que no es capaz de querer a un Linton, pero es perfectamente capaz de casarse contigo por tu fortuna y tus expectativas. La avaricia se ha convertido en su pecado dominante. Г‰ste es el retrato que yo le hago, y soy su amiga, y tanto, que si Г©l hubiera pensado seriamente en cazarte, acaso me hubiera callado la boca y te hubiera dejado caer en su trampa. Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. La seГ±orita Linton mirГі a su cuГ±ada con indignaciГіn. вЂ�For shame! for shame!’ she repeated, angrily. вЂ�You are worse 50 than twenty foes, you poisonous friend!’ — ВЎQuГ© vergГјenza!, ВЎquГ© vergГјenza! —repitiГі enfadada—. Eres peor que veinte enemigos, amiga ponzoГ±osa. вЂ� A h ! y o u w o n ’t b e l i e v e m e , then?’ said Catherine. вЂ�You think 55 I speak from wicked selfishness?’ — Entonces Вїno me crees? ВїPiensas que hablo por puro y perverso egoГsmo? вЂ�I’m certain you do,’ retorted Isabella; вЂ�and I shudder at you!’ — Estoy segura que sГ, y me das miedo. вЂ�Good!’ cried the other. вЂ�Try — Bien, intГ©ntalo tГє 5 furze aulaga, tojo 10 whinstone Hard sandstone. 15 20 25 30 35 beset acosar, perseguir, obstruir, plagar 1 : to set or stud with or as if with ornaments 2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the economy> 3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers 40 were beset by savages> b : to hem in : SURROUND he was beset with or by fears le acosaban los temores a policy beset with dangers una polГtica plagada [erizada] de peligros 45 60 117 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the a rg u m e n t to your saucy insolence.’ - sola, si Г©ste es tu antoj o . Yo h e t e r m i n a d o , d e j o el asunto a tu descarada insolencia. вЂ�And I must suffer for her egotism!’ she sobbed, as Mrs. Linton left the room. вЂ�All, all is against me: she has blighted my 10 s i n g l e c o n s o l a t i o n . B u t s h e uttered falsehoods, didn’t she? Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he 15 remember her?’ — Y tener que sufrir por su egoГsmo —sollozaba la seГ±orita, mientras Catherine salГa de la habitaciГіn—. Todo, todo estГЎ en contra mГa, ella ha arruinado mi Гєnico consuelo. Pero ha mentido, Вїno es verdad? El seГ±or Heathcliff no es un demonio; tiene un alma honorable y sincera. ВїSi no, cГіmo se hubiera acordado de ella?— вЂ�Banish him from your thoughts, Miss,’ I said. вЂ�He’s a bird of bad omen: no mate for 20 you. Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can’t contradict her. She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent 25 him as worse than he is. Honest p e o p l e d o n ’t h i d e t h e i r d e e d s . How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of 30 a man whom he abhors? They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came. They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing 35 m o n e y o n h i s l a n d , a n d d o e s nothing but play and drink: I heard only a week ago - it was Joseph who told me - I met him at Gimmerton: “Nelly,” he said, 40 “ w e ’s h a e a c ro w n e r ’s вЂ� q u e s t enow, at ahr folks’. One on вЂ�em вЂ�s a’most getten his finger cut off wi’ hauding t’ other fro’ stickin’ h i s s e l n l o i k e a c a w l f . T h a t ’s 45 maister, yeah knaw, вЂ�at вЂ�s soa up o’ going tuh t’ grand вЂ�sizes. He’s noan feared o’ t’ bench o’ judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on вЂ�em, 50 not he! He fair likes - he langs to set his brazened face agean вЂ�em! And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he’s a rare вЂ�un. He can girn a laugh as well вЂ�s onybody 55 at a raight divil’s jest. Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t’ Grange? This is t’ way on вЂ�t:- up a t s u n - d o w n : d i c e , b r a n d y, 60 cloised shutters, und can’le-light — ApГЎrtele de sus pensamientos, seГ±orita —dije—, Г©l es pГЎjaro de mal agГјero, no es pareja para usted. La seГ±ora Linton hablГі con dureza, pero no puedo contradecirla. Ella conoce su corazГіn mejor que yo, y que nadie, y nunca le hubiera pintado peor de lo que es. Las personas honradas no ocultan sus acciones. ВїCГіmo ha vivido? ВїCГіmo se ha hecho rico? ВїPor quГ© vive en Cumbres. Borrascosas, la casa del hombre a quien aborrece? Dicen que el seГ±or Earnshaw estГЎ cada vez peor desde que Г©l llegГі. Pasan todas las noches juntos levantados, y Hindley ha hipotecado sus tierras, y no hace [135] mГЎs que jugar y beber. Lo supe hace una semana. Me lo contГі Joseph, a quien encontrГ© en Gimmerton. — Nelly —me dijo—, pronto tendremos en casa una investigaciГіn de la policГa; uno de ellos casi se corta un ded o impidiendo que el otro se degollara como un ternero. Г‰ste es el amo, ya sabes que es capaz de ir a los tribunales. N o t e m e a l o s j u e c e s , ni a Pablo, ni a Pedro, ni a Juan, ni a Mateo, ni a ninguno; le gusta, desea poner a n t e e l l o s s u r o s t r o d e s v e rg o n z a d o. Y aquel buen chico de Heathcliff, tenlo por seguro, no es un hombre corriente. Es capaz como nadie de fingir una risa ante una broma diabГіlica. ВїNunca dice nada de la buena vida que lleva entre nosotros cuando va a la Granja? Г‰sta es la norma: levantarse a la puesta de sol, dados, alcohol, a postigos cerrados, a la luz de las 5 crowner’s вЂ�quest: coroner’s inquest. soa up o’ going: so intent on going. grand вЂ�sizes Sessions of the county court to dispense justice. girn: snarl, grimace. nowt nothing, good for nothing 118 Notes Brontë’s Wuthering till next day at noon: then, t’fooil banning: swearing. gangs banning und raving to his cham’er, makking dacent fowks dig thur fingers i’ thur lugs fur 5 varry shame; un’ the knave, why he can caint his brass, un’ ate, un’ sleep, un’ off to his neighbour ’s to gossip wi’ t’ wife. I’ course, he tells Dame Catherine how her 10 f a t h u r ’s g o o l d r u n s i n t o h i s p o c k e t , a n d h e r f a t h u r ’s s o n Broad road i.e. the road to destruction. cf. gallops down t’ broad road, while the title of the book, вЂ�T’ Broad Way to he flees afore to oppen t’ pikes!” Destruction’ (3,51). broad road: cf. Matthew, 7, 13: “broad is Now, Miss Linton, Joseph is an the way, that leadeth to destruction”; 15 old rascal, but no liar; and, if his pikes: gates. account of Heathcliff ’s conduct pikes Turnpikes. The sense is, вЂ�to make be true, you would never think of his way easy’. desiring such a husband, would you?’ tr. de Rosa Castillo velas, hasta el dГa siguiente al mediodГa. Entonces el loco, maldiciendo, se va a su alcoba a hacer que la gente honrada ponga los dedos en sus oГdos de vergГјenza; y el granuja puede contar su dinero, y come, y duerme, y se va a charlar con la mujer de su vecino. Por supuesto que le cuenta a la seГ±orita Catherine cГіmo el oro de su padre va a parar a su bolsillo, y cГіmo el hijo de su padre corre por el camino ancho, mientras Г©l va delante abriГ©ndole las puertas de su ruina. — Ahora bien, seГ±orita Linton, Joseph es un viejo ruin, pero no miente, y si su relato de la conducta de Heathcliff es cierto, usted no pensarГЎ en desear semejante marido Вїverdad? 20 вЂ�You are leagued with the rest, Ellen!’ she replied. вЂ�I’ll not listen to your slanders. What malevolence you must have to 25 wish to convince me that there is no happiness in the world!’ — Te h a s a l i a d o c o n l o s d e mГЎs, Ellen. No escucharГ© vuestras calumnias. ВЎQuГ© malevolencia debГ©is tener para querer convencerme de que no hay felicidad en el mundo! Si se le hubiera pasado este W h e th e r s h e w o u ld h a v e g o t over this fancy if left to herself, capricho o hubiera perseverado alimentГЎndolo a perpetuidad, no 30 o r p e r s e v e r e d i n n u r s i n g i t p e r p e t u a l l y, I c a n n o t s a y : s h e l o p u e d o [ 1 3 6 ] d e c i r , p o r q u e h a d l i t t l e t i m e t o r e f l e c t . T h e poco tiempo tuvo para reflexioday after, there was a justice- n a r. A l d Г a s i g u i e n t e h a b Г a u n justice-meeting i.e. a meeting of justices m e e t i n g a t t h e n e x t t o w n ; m y juicio en la ciudad vecina y mi of the peace — magistrates. amo tuvo que asistir. Conocedor 35 m a s t e r w a s o b l i g e d t o a t t e n d ; and Mr. Heathcliff, aware of his Heathcliff de su ausencia, vino a b s e n c e , c a l l e d r a t h e r e a r l i e r mГЎs temprano que de costumbre. Catherine e Isabella estaban than usual. Catherine and I s a b e l l a w e r e s i t t i n g i n t h e sent a d a s e n l a b i b l i o t e c a , h o s tiles, pero en silencio. La Гєlti40 l i b r a r y, o n h o s t i l e t e r m s , b u t silent: the latter alarmed at her ma, alarmada por su reciente inr e c e n t i n d i s c r e t i o n , a n d t h e discreciГіn y por haber revelado disclosure she had made of her s u s Г n t i m o s s e n t i m i e n t o s e n s u secret feelings in a transient fit p a s a j e r o a r r e b a t o d e p a s i Гі n ; l a primera, tras madura conside45 of passion; the former, on mature c o n s i d e r a t i o n , r e a l l y o ff e n d e d r a c i Гі n , r e a l m e n t e o f e n d i d a c o n with her companion; and, if she s u c o m p a Г± e r a . A u n q u e s e r e Г a laughed agai n a t h e r p e r t n e s s , d e su impertinencia , estaba dei n c l i n e d t o m a k e i t n o cidida a no hacer de ello un 50 l a u g h i n g m a t t e r t o h e r . X a s u n t o d e r i s a p a r a I s a b e l l a . She did laugh as she saw Se riГі cuando vio por la ventaHeathcliff pass the window. I was na pasar a Heathcliff. Yo estaba sweeping the hearth, and I noticed limpiando el hogar y notГ© una risa a mischievous smile on her lips. maligna en sus labios. Isabella, a b s o r b e d i n h e r absorta en sus meditaciones, o en 55 I s a b e l l a , meditations, or a book, remained un libro, no se moviГі hasta que till the door opened; and it was se abriГі la puerta, cuando ya era too late to attempt an escape, demasiado tarde para intentar which she would gladly have done huir, lo que hubiera hecho de buena gana a ser posible. 60 had it been practicable. 119 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� C o m e i n , t h a t ’s r i g h t ! ’ e x c l a i m e d t h e m i s t r e s s , g a i l y, pulling a chair to the fire. вЂ�Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose. Heathcliff, I’m proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself. I expect you to feel flattered. Nay, it’s not Nelly; don’t look at her! My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. It lies in your own power to be Edgar ’s brother! No, no, Isabella, y o u s h a ’ n ’t r u n o ff , ’ s h e continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly. вЂ�We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration: and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!’ — Entra, quГ© bien —exclamГі el ama jovialmente, acercando una silla al fuego—. AquГ hay dos personas en triste necesidad de una tercera para romper el hielo que hay entre ellas. Y tГє eres precisamente la que las dos hubiГ©ramos elegido. Te n g o , Heathcliff, el orgullo de mostrarte al fin a alguien que te adora mГЎs que yo. Supongo que te sentirГЎs halagado. No, no es Nelly, no la mires. Es a mi pobre cuГ±adita a la que se le parte el corazГіn sГіlo con contemplar tu belleza fГsica y moral. EstГЎ en tu poder ser hermano de Edgar. ВЎNo, no, Isabella, no te escaparГЎs! — continuaba reteniendo con fingido retozo a la desconcertada niГ±a, que se habГa levantado con indignaciГіn—. Estuvimos peleando como gatos por ti, Heathcliff, y me ha vencido, en juego limpio, con sus protestas de cariГ±o y admiraciГіn. Y aГєn mГЎs, me ha informado de que si yo sГіlo tuviera la cortesГa [137] de mantenerme aparte, mi rival, como pretende ser, lanzarГa un dardo a tu corazГіn que se te clavarГa para siempre y mandarГa mi imagen al eterno olvido. вЂ�Catherine!’ said Isabella, c a l l i n g u p h e r d i g n i t y, a n d disdaining to struggle from the t i g h t g r a s p t h a t h e l d h e r, вЂ� I ’ d 40 thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke! Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me: she forgets that you and I are intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + 45 not intimate acquaintances; and clause) state or make known. 2 imply, what amuses her is painful to me hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: beyond expression.’ — ВЎCatherine —dijo Isabella con renovada dignidad, desdeГ±ando resistir la apretada garra que la retenГa—. Te agradecerГ© que te atengas a la verdad y no me calumnies, ni aun en broma. SeГ±or Heathcliff, le ruego que pida a su amiga que me suelte. Ella olvida que usted y yo no somos amigos Гntimos, y lo que a ella le divierte es para mГ mГЎs doloroso de lo que se puede expresar. As the guest answered nothing, but took his seat, and l o o k e d t h o r o u g h l y i n d i ff e r e n t what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for 55 liberty to her tormentor. Como el huГ©sped no contestaba, sino que se sentГі, y parecГa del todo indiferente a los sentimientos que ella acariciara respecto a Г©l, se volviГі y le susurrГі un serio ruego para que pidiera su libertad a su atormentadora. 5 10 15 20 25 30 35 he intimated that he knew where to find Tom, dejГі caer que sabГa dГіnde encontrar a Tom 50 вЂ�By no means!’ cried Mrs. — De ninguna manera —exclamГі L i n t o n i n a n s w e r. вЂ� I w o n ’ t b e la seГ±ora Linton en respuesta—. No named a dog in the manger again. quiero que nadie me llame de nuevo 60 Yo u S H A L L s t a y : n o w t h e n ! X perro del hortelano. Te quedarГЎs. 120 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Heathcliff, why don’t you evince satisfaction at my pleasant news? Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to 5 that she entertains for you. I’m sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen? And she has fasted ever since the day b e f o r e y e s t e r d a y ’s w a l k , f r o m 10 sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.’ Heathcliff, ВїcГіmo es que no muestras satisfacciГіn por mis gratas noticias? Isabella jura que el amor que me tiene Edgar no es nada comparado con el que ella te tiene a ti. Estoy segura de que dijo algo parecido. ВїNo es verdad, Ellen? Y ella no ha comido nada desde el paseo de anteayer, de dolor y de ira, porque la apartГ© de tu compaГ±Гa, en la idea de que no se la aceptaba. вЂ�I think you belie her, ’ said Heathcliff, twisting his c h a i r t o f a c e t h e m . вЂ�She wishes to be out of my society now, at any rate!’ — Creo que te desmiente —dijo Heathcliff, dando la vuelta a su silla para quedarse de cara a ellas—. Ahora quiere estar lejos de mГ, como sea. And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises. The poor thing couldn’t bear that; she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine; and perceiving that as fast as she ra ised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the w h o l e t o g e t h e r, s h e b e g a n t o make use of her nails; and their sharpness presently ornamented the detainer ’s with crescents of red. Y se quedГі mirando al objeto de la conversaciГіn, como el que mira a un extraГ±o animal repulsivo, un ciempiГ©s de la India, por ejemplo, y que se mira con curiosidad a pesar de la aversiГіn que suscita. La pobre criatura no pudo soportar esto y se puso pГЎlida y roja [138] en rГЎpida sucesiГіn, y mientras las lГЎgrimas perlaban sus pestaГ±as, aplicГі la fuerza de sus frГЎgiles dedos para aflojar la fuerte grapa de Catherine y, dГЎndose cuenta de que con la misma rapidez que levantaba un dedo de su brazo, otro lo cogГa —sin poderse desprender del todo—, empezГі a hacer uso de sus afiladas uГ±as que pronto adornaron con medias lunas rojas la mano de la opresora. вЂ�There’s a tigress!’ exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and 45 s h a k i n g h e r h a n d w i t h p a i n . вЂ�Begone, for God’s sake, and hide your vixen face! How foolish to reveal those talons to him. Can’t you fancy the conclusions he’ll 50 draw? Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution - you must beware of your eyes.’ — ВЎEs una tigresa! —exclamГі la seГ±ora Linton, sacudiendo la mano dolorida—. ВЎ Ve t e , e n n o m b r e d e D i o s , y e s conde esa cara de arpГa! QuГ© tonta eres en mostrarle a Г©l esas garras. ВїNo te imaginas las conclusiones que puede sacar? M i r a , H e a t h c l i ff , Г© s t o s s o n l o s i n s t r u m e n t o s d e s u p l i d o . ВЎ Te n cuidado con tus ojos! вЂ� I ’ d w re n c h t h e m o ff h e r fingers, if they ever menaced me,’ he answered, brutally, when t h e d o o r h a d c l o s e d a f t e r h e r. вЂ�But what did you mean by 60 t e a s i n g t h e c r e a t u r e i n t h a t — Se las arrancarГ© de los dedos si alguna vez me amenaza —contestГі Г©l brutalmente cuando se cerrГі la puerta tras ella—. Pero ВїquГ© te proponГas al burlarte de la criatura de 15 20 25 30 35 40 55 121 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo m a n n e r, C a t h y ? Yo u w e r e n o t speaking the truth, were you?’ esta manera, Cathy? TГє no hablabas en serio Вїverdad? вЂ�I assure you I was,’ she returned. вЂ�She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning, and pouring forth a deluge of abuse, because I represented your 10 failings in a plain light, for the purpose of mitigating her a d o r a t i o n . B u t d o n ’t n o t i c e i t further: I wished to punish her sauciness, that’s all. I like her 15 too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.’ Desde luego que sГ. Hace varias semanas que lang u i d e c e p o r t u a m o r. Y e s t a maГ±ana, delirando por ti, me echГі un diluvio de insultos, porque yo exponГa a plena luz tus defectos con el propГіsito de mitigar su pasiГіn. Pero ya no te preocupes mГЎs por este a s u n t o . Yo q u e r Г a c a s t i g a r s u insolencia, eso es todo. La quiero demasiado, querido Heathcliff, para permitir que te apoderes de ella y la devores. вЂ�And I like her too ill to attempt it,’ said he, вЂ�except in a ghoul a grave-robbing spirit v e r y g h o u l i s h f a s h i o n . Yo u ’ d hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face: the most ordinary would be 25 painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they detestably resemble Linton’s.’ — Y yo la quiero demasiado poco para intentarlo, a no ser a manera de vampiro. OirГas contar cosas raras si yo viviera sГіlo con ese insГpido rostro de cera. Lo mГЎs normal serГa pintar en su blancura los colores del arco iris, volver negros sus ojos azules cada dГa o cada dos, que se parecen de manera repugnante a los de Linton. 5 20 30 35 вЂ�Delectably!’ observed Catherine. вЂ�They are dove’s eyes - angel’s!’ — Deliciosos, ojos de paloma, ojos de ГЎngel. [139] вЂ� S h e ’s h e r b r o t h e r ’s h e i r, i s she not?’ he asked, after a brief silence. — Es la heredera de su hermano Вїno es cierto? —preguntГі Г©l, despuГ©s de un breve silencio. вЂ�I should be sorry to think so,’ — LamentarГa que asГ fuera — returned his companion. вЂ�Half a contestГі su compaГ±era—. Media d o z e n n e p h e w s s h a l l e r a s e h e r docena de sobrinos borrarГan su t i t l e , p l e a s e h e a v e n ! A b s t r a c t tГtulo. Dios lo quiera. Aparta tu your mind from the subject at mente del asunto por a h o r a . present: you are too prone to E r e s d e m a s i a d o i n c l i n a d o a codiciar los bienes del prГіjimo: 45 c o v e t y o u r n e i g h b o u r ’s g o o d s ; r e m e m b e r T H I S n e i g h b o u r ’s X recuerda que los bienes de este goods are mine.’ prГіjimo son mГos. 40 вЂ�If they were MINE, they X — Si fueran mГos no lo would be none the less that,’ said s e r Г a n m e n o s , p e r o , a u n Heathcliff; вЂ�but though Isabella q u e I s a b e l l a s e a t o n t a , n o L i n t o n m a y b e s i l l y, s h e i s e s t a n l o c a c o m o e s o . E n scarcely mad; and, in short, we’ll f i n , a b a n d o n a r e m o s e l d i s m i s s t h e m a t t e r, a s y o u a s u n t o c o m e ) t Гє a c o n s e jas. 55 advise.’ 50 From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts. The 60 other, I felt certain, recalled it 122 De sus lenguas lo apartaron, y Catherine, probablemente, de sus pensamientos. Pero el otro, estoy segura, lo recordГі a me- Notes Brontë’s Wuthering often in the course of the evening. I saw him smile to himself - grin rather - and lapse into ominous musing whenever 5 Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment. invariably siempre 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rosa Castillo nudo en el transcurso de la tarde. Le vi sonreГr para sà —era una mueca mГЎs bien— y caer en un siniestro ensimismamiento cada vez que la seГ±ora Linton se ausentaba de la habitaciГіn. DecidГ vigilar sus moviI determined to watch his movements. My h e a r t mientos. Mi corazГіn invariai n v a r i a b l y c l e a v e d t o t h e blemente se inclinaba del lado m a s t e r ’s , i n p r e f e r e n c e t o del amo, en preferencia al de C a t h e r i n e ’s s i d e : w i t h r e a s o n C a t h e r i n e . Yo p e n s a b a q u e I imagined, for he was kind, con razГіn, porque era bueno, and trustful, and honourable; sincero y honorable, y ella, and she - she could not be no podГa decirse que fuera lo c a l l e d O P P O S I T E , y e t s h e X opuesto, pero parecГa permiseemed to allow herself such tirse tan amplias licencias, wide latitude, that I had little que yo tenГa poca fe en sus faith in her principles, and principios, y aГєn menos simstill less sympathy for her patГa por sus sentimientos. feelings. I wanted something Deseaba que sucediera algo to happen which might have que tuviera el efecto de libet h e e f f e c t o f f r e e i n g b o t h rar, tranquilamente, tanto a Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d t h e Cumbres Borrascosas como a G r a n g e o f M r. H e a t h c l i ff l a Granja, del seГ±or quietly; leaving us as we had Heathcliff, dejГЎndonos como been prior to his advent. His estГЎbamos antes de su llegav i s i t s w e r e a c o n t i n u a l da. Sus visitas eran una conn i g h t m a r e t o m e ; a n d , I tinua pesadilla para mГ, sossuspected, to my master also. pecho que para mi amo tamHis abode at the Heights was biГ©n. Su estancia en las Cuman oppre s s i o n p a s t bres era una opresiГіn difГcil e x p l a i n i n g . I f e l t t h a t G o d d e e x p l i c a r. S e n t Г a q u e D i o s h a d f o r s a k e n t h e s t r a y habГa abandonado a la oveja s h e e p t h e r e t o i t s o w n descarriada a sus propios y wicked wanderings, and an perversos extravГos y que evil beast p r o w l e d una bestia mala merodeaba b e t w e e n i t a n d t h e f o l d , entre ella y el redil, espew a i t i n g h i s t i m e t o s p r i n g rando el momento de saltar y a n d d e s t r o y. destruirla. [140] 45 50 55 60 123 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER XI tr. de Rosa Castillo CapГtulo 11 SOMETIMES, while meditating on these things in 5 solitude, I’ve got up in a sudden terror, and put on my bonnet to the farm i.e. Wuthering Heights. go see how all was at the farm. I’ve persuaded my conscience warn him i.e. Hindley. that it was a duty to warn him 10 how people talked regarding his ways; and then I’ve recollected h i s c o n f ir m e d b a d h a b its , a n d , hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the 15 dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word. Algunas veces, mientras meditaba estas cosas en soledad, me he levantado presa de un sГєbito terror y me he puesto la capota para ir a ver quГ© pasaba en las Cumbres, He persuadido a mi conciencia de que era un deber advertirle de lo que hablaba la gente de sus costumbres. DespuГ©s recordaba sus arraigados vicios y, desconfiando de beneficiarle e insegura de que creyera mi palabra, me volvГa atrГЎs de mi propГіsito de entrar en aquella lГєgubre casa. One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey 20 to Gimmerton. It was about the period that my narrative has reached: a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry. I came to 25 a s t o n e w h e r e t h e h i g h w a y branches off on to the moor at your left hand; a rough sandsand-pillar i.e. pillar of sandstone. pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., 30 and on the south-west, T. G. It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village. The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; 35 and I cannot say why, but all at once a gush o f c h i l d ’s sensations flowed into my heart. Hindley and I held it a f a v o u r i t e spot twenty years before. 40 I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of there with more 45 s t o r i n g p e r i s h a b le th in g s ; a n d , a s f r e s h a s r e a l i t y, i t a p p e a r e d t h a t I beheld my early playmate seated on the w i t h e re d turf: his dark, 50 s q u a r e h e a d b e n t f o r w a r d , a n d h i s l i t t l e h a n d s c o o p i n g ou t t h e earth with a piece of slate. вЂ�Poor Hindley!’ I exclaimed, i n v o l u n t a r i l y. I s t a r t e d : m y 55 b o d i l y e y e w a s c h e a t e d i n t o a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine! It vanished in a twinkling; but immediately I felt 60 an irresistible yearning to be at Una vez pasГ© por delante de la antigua verja, desviГЎndome de mi camino yendo a Gimmerton. Era en la Г©poca a la que he llegado en mi narraciГіn. HacГa una tarde luminosa y helada, la tierra estaba desnuda y el camino seco y duro. LleguГ© a una piedra en donde el camino se bifurca hacia el pГЎramo, a la izquierda. Un tosco pilar de piedra arenisca con las letras C. B. grabadas en el lado norte, G. en el este, y G. T. en el suroeste, sirve de indicador para la Granja, las Cumbres y el pueblo. El sol brillaba amarillento en su remate gris. Me recordГі el verano, no puedo decir por quГ©, pero, de pronto, un torrente de recuerdos infantiles brotГі en mi corazГіn; Г©ste era el lugar favorito para Hindley y para mГ, hacГa veinte aГ±os. MirГ© lar go rato al bloque de piedra gastado por la intemperie, y, agachГЎndome, vi al pie un agujero todavГa lleno de cГЎscaras y guijarros que nos gustaba almacenar [141] allГ con otras cosas mГЎs perecederas. Me pareciГі ver, como si fuera realidad, a mi infantil compaГ±ero de juegos, sentado sobre la yerba mustia, su cabeza morena y cuadrada inclinada hacia adelante, y su manita escarbando la tierra con un trozo de pizarra. — ВЎPobre Hindley! —exclamГ© involuntariamente—. Me sobrecogГ, mis ojos corporales fueron engaГ±ados por una momentГЎnea ilusiГіn de que el niГ±o levantaba su rostro y miraba fijamente al mГo. DesapareciГі en un abrir y cerrar de ojos, pero inmediatamente sentГ un deseo irre- 124 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the Heights. Superstition urged sistible de estar en las Cumbres. La me to comply with this impulse: supersticiГіn me incitГі a cumplir supposing he should be dead! I este impulso: acaso ha muerto, penthought - or should die soon! - sГ©, o estГЎ a punto de morir, acaso esto sea un presagio de muerte. 5 supposing it were a sign of death! The nearer I got to the house the A medida que me acercaba a la m o r e a g i t a t e d I g r e w ; a n d o n casa, mayor era mi agitaciГіn, y catching sight of it I trembled cuando la vi, temblaba de pies a i n e v e r y l i m b . T h e a p p a r i t i o n cabeza. La apariciГіn se me habГa 10 h a d o u t s t r i p p e d m e : i t s t o o d adelantado y estaba mirando a tralooking through the gate. That vГ©s de la verja, Г©sta fue mi primewas my first idea on observing ra idea al ver a un niГ±o de rizos a n e l f - l o c k e d , b r o w n - e y e d b o y revueltos y ojos oscuros, que apos e t t i n g h i s r u d d y c o u n t e n a n c e yaba su rostro fresco contra los barrotes. La siguiente reflexiГіn me 15 a g a i n s t t h e b a r s . F u r t h e r r e f l e c t i o n s u g g e s t e d t h i s m u s t sugiriГі que tenГa que ser Hareton, b e H a r e t o n , M Y H a r e t o n , n o t X mi Hareton, que no habГa cambiaaltered greatly since I left him, do gran cosa desde que le dejГ©, ten months since. hacГa diez meses. 20 вЂ�God bless thee, darling!’ I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. вЂ�Hareton, it’s Nelly! Nelly, thy nurse.’ — ВЎDios te bendiga, cariГ±o! — gritГ©, olvidando al instante mis locos temores—. Hareton, soy Nelly, Nelly, tu ama. He retreated out of arm’s length, and picked up a large flint. Se retirГі de mi alcance y cogiГі una piedra grande. вЂ�I am come to see thy father, Hareton,’ I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me. — He venido a ver a tu padre, Hareton —aГ±adГ, suponiendo por su gesto que a Nelly, si aГєn vivГa en su memoria, no la reconocГa en mi persona. He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. You may be certain this grieved more than angered me. Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. I showed another, keeping it out of his reach. LevantГі su proyectil para lanzarlo, y yo empecГ© un discurso de apaciguamiento, pero no pude detener su mano: la piedra dio en mi capota y brotГі a continuaciГіn de los balbucientes labios del pequeГ±o una sarta de [142] blasfemias que, tanto si las entendГa como si no, estaban dichas con experto Г©nfasis y distorsionaban sus facciones infantiles en una chocante expresiГіn de maldad. Puede usted tener por seguro que esto me dio mГЎs pena que ira. A punto de llorar, cogГ una naranja del bolsillo y se la ofrecГ para aplacarle. TitubeГі, y luego me la arrancГі de la mano como si creyera que yo sГіlo querГa tentarle, o engaГ±arle. Le mostrГ© otra, manteniГ©ndola fuera de su alcance. вЂ�Who has taught you those fine words, my bairn?’ I inquired. вЂ�The curate?’ — ВїQuiГ©n te ha enseГ±ado esas palabras tan preciosas, mi niГ±o? ВїEl coadjutor? 25 30 35 40 45 50 55 60 125 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo вЂ�Damn the curate, and thee! Gie me that,’ he replied. — ВЎAl diablo el coadjutor y tГє! Dame eso. вЂ�Tell us where you got your lessons, and you shall have it,’ said I. вЂ�Who’s your master?’ Dime dГіnde has aprendido esas lecciones y te lo darГ©. ВїQuiГ©n es tu maestro? вЂ�Devil a n s w e r. — El diablo de papГЎ —fue su respuesta. d a d d y, ’ w a s his 10 — Y ВїquГ© aprendes de papГЎ? вЂ�And what do you learn from daddy?’ I continued. X ______________ He jumped at the fruit; I raised i t h i g h e r. вЂ� W h a t d o e s h e t e a c h you?’ I asked. SaltГі a la fruta, pero yo la levantГ© mГЎs. — ВїQuГ© te enseГ±a? —preguntГ©. вЂ�Naught,’ said he, вЂ�but to keep out of his gait. Daddy cannot bide 20 me, because I swear at him.’ — Nada, sino estar lejos de Г©l. No me puede soportar porque le maldigo. вЂ�Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?’ I observed. — Entonces es el diablo el que te enseГ±a a maldecir a papГЎ. 15 25 вЂ�Ay - nay,’ he drawled. — SГ... no... —dijo lentamente. вЂ�Who, then?’ — ВїQuiГ©n, pues? вЂ�Heathcliff.’ — Heathcliff. 30 вЂ� I a s k e d i f h e l i k e d M r. Heathcliff.’ вЂ�Ay!’ he answered again. Le preguntГ© si querГa al seГ±or Heathcliff. — Sà —contestГі de nuevo. 35 Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences - вЂ� I known’t: he pays dad back 40 w h a t h e g i e s t o m e - h e c u r s e s daddy for cursing me. He says I mun do as I will.’ Deseando saber las razones que tenГa el crГo para quererle, sГіlo pude recoger las frases: — No sГ©, Г©l devuelve a papГЎ lo que me hace a mГ; Г©l maldice a papГЎ porque me maldice a mГ, y dice que tengo que hacer lo que yo quiera. вЂ�And the curate does not teach you to read and write, then?’ I pursued. — Y el coadjutor te enseГ±a a l e e r y e s c r i b i r, p u e s . . . — c o n tinuГ©. [143] вЂ�No, I was told the curate should have his - teeth dashed 50 down his - throat, if he stepped over the threshold - Heathcliff had promised that!’ — No, me dijeron que le meterГan los... dientes por la... garganta, si cruzaba el umbral. Heathcliff lo ha prohibido. I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. He went up the walk, and 60 e n t e r e d th e h o u s e ; b u t, in s te a d Le puse la naranja en la mano y le pedГ que fuera a decir a su padre que una mujer, llamada Nelly Dean, estaba esperando para hablar con Г©l, junto a la verja del jardГn. Se fue por el sendero y entrГі en la casa, pero en lugar de Hindley fue 45 55 126 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, 5 making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. This is not much c o n n e c t e d w i t h M i s s I s a b e l l a ’s 10 a ff a i r : e x c e p t t h a t i t u rg e d m e to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the 15 G r a n g e : e v e n t h o u g h I s h o u l d wake a domestic storm, by thwarting Mrs. L i n t o n ’s pleasure. Heathcliff el que apareciГі en el escalГіn de la puerta. Me di la vuelta al momento y corrГ camino abajo, mГЎs deprisa de lo que nunca pude correr, sin parar hasta que lleguГ© al mojГіn de guГa, tan espantada como si hubiera visto un duende. Esto no tiene mucho que ver con el asunto de Isabella, excepto para urgir en mi resoluciГіn de montar una vigilante guardia y hacer lo imposible para detener la expansiГіn de tan mala influencia en la Granja, aunque desatara una tormenta domГ©stica contrariando los gustos de la seГ±ora Linton. The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the housefront. I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. He then stepped across the p a v e m e n t t o h e r, a n d s a i d something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. She averted her face: he apparently put some question which she had n o m i n d t o a n s w e r. T h e r e w a s another rapid glance at the house, a n d s up p o s in g h im s e lf u n s e e n , the scoundrel had the impudence to embrace her. La siguiente vez que vino Heathcliff, la joven Isabella estaba dando de comer a unas palomas en el patio. HacГa tres dГas que no habГa cruzado una palabra con su cuГ±ada, pero tambiГ©n habГa abandonado sus frenГ©ticos lamentos, lo que para nosotros fue un alivio. Yo sabГa que Heathcliff no tenГa la costumbre de dedicar a la seГ±orita Linton ni una sola cortesГa innecesaria. Esta vez, en cuanto la vio, su primera cautela fue echar una rГЎpida mirada de inspecciГіn a la fachada de la casa. Yo estaba junto a la ventana de la cocina, pero me retirГ© para no ser vista. Entonces se acercГі a Isabella y le dijo algo, ella pareciГі aturdida y deseosa de marcharse; para evitarlo puso Г©l la mano en su brazo. Isabella volviГі el rostro, el otro aparentemente le hizo una pregunta q u e n o q u e r Г a c o n t e s t a r. E c h Гі otra rГЎpida [144] mirada a la casa, y creyendo que nadie le veГa, el bellaco tuvo la impudicia de abrazarla. вЂ�Judas! Traitor!’ I ejaculated. вЂ�Yo u a r e a h y p o c r i t e , t o o , a r e you? A deliberate deceiver.’ — ВЎJudas! ВЎTraidor! —exclamé— . AdemГЎs eres un hipГіcrita, Вїno es eso? Embustero a sabiendas. вЂ�Who is, Nelly?’ said Catherine’s voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. — ВїQuiГ©n, Nelly? —dijo la voz de Catherine a mi lado; habГa estado demasiado interesada en vigilar a la pareja de fuera para darme cuenta de su entrada en la cocina. вЂ� Yo u r w o r t h l e s s f r i e n d ! ’ I — Su indigno amigo —contes- 20 my young lady i.e. Isabella. 25 30 35 40 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; 45 В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent 50 discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 55 60 127 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo answered, warmly: вЂ�the sneaking rascal yonder. Ah, he has caught a glimpse of us - he is coming in! I wonder will he have the heart 5 to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?’ tГ© acalorada—, ese bellaco sinvergГјenza de ahГ. Nos ha visto, ahora entra. Me pregunto si tendrГЎ la habilidad de encontrar un pretexto plausible para cortejar a la seГ±orita, cuando le dijo a usted que la odiaba. Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the g a r d e n ; a n d a m i n u t e a f t e r, H e a t h c l i f f o p e n e d t h e d o o r. I couldn’t withhold giving some loose to my indignation; but 15 C a t h e r i n e a n g r i l y i n s i s t e d o n silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. La seГ±ora Linton vio a su cuГ±ada liberarse de Г©l y correr hacia el jardГn; un minuto mГЎs tarde Heathcliff abrГa la puerta. Yo no pude contener mi indignaciГіn, pero Catherine, enfadada, insistiГі en que me callara, y me amenazГі con echarme de la cocina si osaba ser tan presuntuosa como para meter mi insolente lengua en el asunto. 10 20 вЂ� To h e a r y o u , p e o p l e m i g h t think you were the mistress!’ she cried. вЂ�You want setting down in your right place! Heathcliff, what 25 are you about, raising this stir? I said you must let Isabella alone! - I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts 30 against you!’ — Cualquiera que te oyese creerГa que eres el ama —exclamГі ella—. Tienes que saber estar en tu sitio. Heathcliff, quГ© haces para levantar este alboroto. Ya te dije que tienes que dejar a Isabela en paz, te ruego que asГ lo hagas, a no ser que estГ©s cansado de que te reciba aquГ y quieras que Linton te cierre las puertas. вЂ�God forbid that he should try!’ answered the black villain. I detested him just then. вЂ�God 35 keep him meek and patient! Every day I grow madder after sending him to heaven!’ — ВЎNo permita Dios que lo intente! —dijo el negro villano. En ese momento le aborrecГ—. ВЎQue Dios le conserve manso y paciente! Cada dГa estoy mГЎs loco por mandarle al cielo. вЂ�Hush!’ said Catherine, shutting the inner door! вЂ�Don’t vex me. Why have you disregarded my request? Did she come across you on purpose?’ —¡Calla! —dijo Catherine cerrando la puerta interior—. No me irrites. ВїPor quГ© has desoГdo mi ruego? ВїFue ella la que vino hacia ti? 40 — Y a ti quГ© te importa —gruвЂ�What is it to you?’ he g r o w l e d . вЂ� I h a v e a r i g h t t o k i s s Г±Гі Г©l—. Tengo el derecho de beh e r, i f s h e c h o o s e s ; a n d y o u sarla, si ella q u i e r e , y t Гє n o t i e have no right to object. I am nes derecho a oponerte. [145] n o t Y O U R h u s b a n d : Y O U X N o s o y t u m a r i d o , ______ n o tie nes por quГ© estar celosa de mГ. 50 needn’t be jealous of me!’ 45 вЂ�I’m not jealous of you,’ replied the mistress; вЂ�I’m jealous for you. Clear your face: you 55 sha’n’t scowl at me! If you like Isabella, you shall marry her. But do you like her? Tell the truth, Heathcliff! There, you won’t answer. I’m certain you don’t.’ 60 128 — No estoy celosa de ti, estoy celosa por ti. Pon buena cara y no me riГ±as. Si te gusta Isabella te casarГЎs con ella. ВїPero te gusta? Di la v e r d a d , H e a t h c l i f f . Вї Ve s ? N o me contestas. Estoy segura de que no te gusta. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� A n d w o u l d M r. L i n t o n approve of his sister marrying that man?’ I inquired. — ВїY el seГ±or Linton consentirГa que su hermana se casara con este hombre? —preguntГ©. вЂ�Mr. Linton should approve,’ returned my lady, decisively. El seГ±or Linton consentirГЎ —contestГі la seГ±ora con decisiГіn. вЂ�He might spare himself the trouble,’ said Heathcliff: вЂ�I could do as well without his approbation. And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. I want you to be a w a r e t h a t I K N OW y o u h a v e treated me infernally - infernally! Do you hear? And if you flatter yourself that I don’t perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I’ll suffer unrevenged, I’ll convince you of the contrary, in a very little while! Meantime, thank you for telling me your sister-in-law’s secret: I swear I’ll make the most of it. And s t a n d you aside!’ Se podrГa evitar la molestia —dijo—; no necesito su consentimiento. En cuanto a ti, Catherine, quisiera decirte dos palabras ahora que estamos en ello. Quiero que te enteres de que sГ© que me has tratado de un modo infernal, infernal, Вїlo oyes? Y si presumes de que no me doy cuenta, eres necia; y si crees que puedo consolarme con dulces palabras, eres idiota; y si te imaginas que lo voy a soportar sin vengarme, yo te convencerГ© de lo contrario, y muy p r o n t o . M i e n t r a s t a n t o , g r a c ia s por revelarme el secreto de tu cuГ±ada. Juro que le sacarГ© el mayor partido posible, y tГє no te interpongas. вЂ�What new phase of his character is this?’ exclaimed Mrs. Linton, in amazement. вЂ�I’ve treated you infernally - and you’ll take your revenge! How will you take it, ungrateful brute? have I treated you 35 H o w infernally?’ — ВїQuГ© nueva fase de tu carГЎcter es Г©sta? —exclamГі la seГ±ora Linton asombrada—. Con que te he tratado de un modo infernal, y te vengarГЎs, ВїcГіmo lo harГЎs, bruto desagradecido? ВїCuГЎl ha sido mi manera infernal de tratarte? вЂ�I seek no revenge on you,’ replied H e a t h c l i ff , less vehemently. вЂ�That’s not the plan. The tyrant grinds down his slaves and they don’t turn against him; they crush those beneath them. You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. Having levelled my palace, don’t erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. If I imagined you really wished me to marry Isabel, I’d cut my throat!’ — No intento vengarme de ti —replicГі Heathcliff con menos vehemencia—. No es Г©se mi plan. El tirano oprime a sus esclavos y Г©stos no se vuelven contra Г©l, sino que aplastan a los que tienen debajo. Muy bien que me tortures hasta la muerte para divertirte, sГіlo permГteme que yo me divierta de la misma manera, y guГЎrdate de insultarme tanto como seas capaz. Has destruido mi palacio: no levantes una choza y te complazcas en [146] admirar tu propia caridad al dГЎrmela por hogar. Si yo creyera que realmente quieres que me case con Isabella, me degollarГa. 5 10 15 20 25 30 40 45 50 55 вЂ�Oh, the evil is that I am NOT X — Lo malo es que no tengo jealous, is it?’ cried Catherine. c e l o s , Вї v e r d a d ? B i e n , n o t e v o l вЂ�Well, I won’t repeat my offer of v e r Г© a o f r e c e r e s p o s a : e s a l g o como ofrecer a SatanГЎs un alma 60 a wife: it is as bad as offering 129 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Satan a lost soul. Your bliss lies, like his, in inflicting misery. You prove it. Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at 5 your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. Quarrel with Edgar, if you please, 10 Heathcliff, and deceive his sister: you’ll hit on exactly the most e ff i c i e n t m e t h o d o f r e v e n g i n g yourself on me.’ p e r d i d a . Tu f e l i c i d a d c o n s i s t e , como la suya, en infligir desgracia. AsГ lo demuestras. Edgar se ha repuesto del mal humor al que se entregГі a tu llegada; yo empiezo a estar segura y tranquila, y tГє, inquieto al sabernos en paz, pareces resuelto a buscar pelea. PelГ©ate con E d g a r, H e a t h c l i ff , s i t e p a r e c e , y engaГ±a a su hermana, y acertarГЎs en el mГ©todo mГЎs eficaz de vengarte de mГ. 15 The conversation ceased. Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. The spirit which served her was growing lay Forget, put aside. intractable: she could neither lay 20 nor control it. He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to s e e k t h e m a s t e r, w h o w a s 25 wondering what kept Catherine below so long. La conversaciГіn cesГі. La seГ±ora Linton se sentГі junto al fuego, sofocada y triste; el demonio que la servГa se habГa vuelto i n tratable, no la podГa calmar n i frenar. Г‰l de pie junto al hogar, con los brazos cruzados, cavilando en sus malos propГіsitos. En esta posiciГіn les dejГ© para ir a buscar al amo, que estaba preguntГЎndose quГ© retenГa a Catherine tanto tiempo abajo. вЂ�Ellen,’ said he, when I entered, вЂ�have you seen your 30 mistress?’ — Ellen —dijo cuando entré—, Вїha visto usted a la seГ±ora? вЂ�Yes; she’s in the kitchen, sir,’ I answered. вЂ�She’s sadly put out by Mr. Heathcliff ’s behaviour: and, indeed, I do think it’s time to arrange his visits on another footing. There’s harm in being too soft, and now it’s come to this - .’ And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. His first words revealed that he did not clear his wife of blame. — SГ, estГЎ en la cocina, seГ±or. EstГЎ tristemente enojada por la conducta del seГ±or Heathcliff; desde luego, creo que ya es hora de disponer sus visitas con otro criterio. Es peligroso ser demasiado blando, y ahora vea lo que ha pasado. Y le contГ© la escena del patio y, con tanta exactitud como lo permitiГі mi audacia, toda la disputa siguiente. PensГ© que no iba a ser perjudicial para la seГ±ora Linton, a no ser que despuГ©s se perjudicara ella misma al asumir la defensa de su huГ©sped. Edgar Linton apenas me pudo escuchar hasta el final. Sus primeras palabras revelaron que no eximГa de culpa a s u m u j e r. [ 1 4 7 ] вЂ�This is insufferable!’ he exclaimed. вЂ�It is disgraceful that she should own him for a friend, 55 and force his company on me! Call me two men out of the hall, Ellen. Catherine shall linger no longer to argue with the low r u ff i a n - I h a v e h u m o u r e d h e r 60 enough.’ — ВЎEsto es insufrible! —exclamó—. Es vergonzoso que le tenga por amigo y que me imponga a mГ su compaГ±Гa. Ellen, que vengan dos hombres del zaguГЎn. Catherine no estarГЎ mГЎs tiempo discutiendo con ese bellaco, bastante la he complacido. 35 40 45 50 130 Notes Brontë’s Wuthering He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the 5 kitchen. Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to 10 the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent apparent 1 evident, manifest, patent, r a t i n g a p p a r e n tly. H e s a w t h e plain clearly apparent or obvious to the master first, and made a hasty mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who motion that she should be silent; sees the parched fieldsВ»; В«evident 15 which she obeyed, abruptly, on hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; discovering the reason of his В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no intimation. reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent 20 discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» вЂ�How is this?’ said Linton, addressing her; вЂ�what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? I suppose, 25 because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!’ tr. de Rosa Castillo BajГі, les pidiГі a los criados que esperaran en el pasillo y se fue, siguiГ©ndole yo, a la cocina. Sus ocupantes habГan reiniciado su airada conversaciГіn, la seГ±ora Linton, por lo menos, le reГ±Гa con renovado vigor. Heathcliff se habГa acercado a la ventana, cabizbajo, algo acobardado, al parecer, por la violenta regaГ±ina. Г‰l fue el primero que vio al amo e hizo un rГЎpido gesto para que ella se callara, que obedeciГі con brusquedad al darse cuenta del motivo de aquel ademГЎn. — ВїQuГ© es esto? —dijo Linton, dirigiГ©ndose a ella—. ВїQuГ© idea tienes del decoro para estar aquГ, despuГ©s del lenguaje que este bellaco ha usado contigo? Supongo que, como es su manera de hablar normal, no le das importancia, estГЎs acostumbrada a su bajeza, y acaso te imaginas que puedo acostumbrarme yo tambiГ©n. 30 вЂ�Have you been listening at the door, Edgar?’ asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying 35 both carelessness and contempt of his irritation. Heathcliff, who had raised his eyes at the former sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comentaspeech, gave a sneering laugh at rio despectivo B poner cara de desprethe latter; on purpose, it seemed, cio to sneer at, burlarse de, mofarse 40 to draw Mr. Linton’s attention to him. He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. — ВїHas estado escuchando detrГЎs de la puerta, Edgar? —preguntГі el ama en un tono bien calculado para provocar a su marido, que implicaba a un tiempo indiferencia y desprecio por su irritaciГіn. Heathcliff, que habГa levantado los ojos al primer discurso, soltГі una burlona risa al segundo, con el propГіsito, parecГa, de atraer hacia Г©l la atenciГіn del seГ±or Linton. Lo consiguiГі, pero Edgar no pensaba entretenerle con explosiones de cГіlera. вЂ�I’ve been so far forbearing with you, sir,’ he said quietly; вЂ�not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly 50 responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced - foolishly. Yo u r presence is a moral poison that would contaminate the most 55 virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require 60 y o u r i n s t a n t d e p a r t u r e . T h r e e — Hasta ahora he sido tolerante con usted, caballero —dijo tranquilamente—. No porque ignorara su miserable y degradado carГЎcter, sino porque creГa que usted era sГіlo en parte responsable de ello. Como Catherine deseaba mantener amistad con usted, accedГ neciamente. [148] S u p r e s e n c i a e s u n a ponzoГ±a moral que contaminarГa al mГЎs virtuoso; por eso, y para evitar peores consecuencias, le niego desde ahora la entrada en esta casa y le notifico, ya, su inminent e p a r t i d a . Tr e s m i n u t o s d e 45 131 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo minutes’ delay will render it involuntary and ignominious. retraso harГЎn su salida obligada e ignominiosa. Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. Heathcliff midiГі a su interlocutor a lo alto y a lo ancho con una sarcГЎstica mirada. вЂ� C a t h y, t h i s l a m b o f y o u r s threatens like a bull!’ he said. вЂ�It 10 is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr. Linton, I’m mortally sorry that you are not worth knocking down!’ — Cathy, este cordero tuyo amenaza como si fuera un toro. Corre el peligro que se le parta el crГЎneo contra mis nudillos. Por Dios, seГ±or Linton, lamento mucho que no valga usted la pena ni para darle un puГ±etazo. 5 15 My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. 20 I o b e y e d t h e h i n t ; b u t M r s . Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked 25 it. Mi amo mirГі hacia el pasillo y me hizo seГ±a de que fuera a buscar a los hombres: no querГa aventurarse a un encuentro personal. ObedecГ la indicaciГіn, pero la seГ±ora, sospechando algo, me siguiГі, y cuando yo iba a llamarles, me empujГі hacia atrГЎs, dio un portazo y echГі la llave. вЂ�Fair means!’ she said, in answer to her husband’s look of angry surprise. вЂ�If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. It will correct you of feigning more valour than you possess. No, I’ll swallow the key before you shall get it! I’m delightfully rewarded for my kindness to each! After constant indulgence of one’s weak nature, and the other ’s bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!’ — Bonitos procedimientos — dijo ella, en respuesta a la mirada de ira y de sorpresa de su marido— . Si no tienes valor de atacarle, presenta tus excusas o permite que te derrote. Esto te corregirГЎ de fingir mГЎs valor del que tienes. No, me tragarГ© la llave antes de dГЎrtela. QuГ© deliciosa recompensa tengo por mi bondad con cada uno de vosotros. DespuГ©s de una constante indulgencia a la dГ©bil naturaleza de uno y a la malvada del otro, recojo, en agradecimiento, dos ejemplos de ciega ingratitud, estГєpidos hasta el absurdo. Edgar, te he estado defendiendo a ti y a los tuyos, y quisiera que Heathcliff te flagelara hasta enfermar por haberte atrevido a pensar mal de mГ. It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. He tried to wrest 50 the key from Catherine’s grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his 55 countenance grew deadly pale. For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation o v e r c a m e h i m c o m p l e t e l y. H e 60 leant on the back of a chair, and No fue necesario flagelar al amo para que se produjera este efecto. IntentГі arrebatar la llave de la garra de Catherine, que por mayor seguridad la echГі a la parte [149] mГЎs incandescente del fuego, ante lo cual a Edgar le entrГі un temblor nervioso y su rostro se puso pГЎlido como la muerte. Ni por su vida pudo evitar aquel ataque de sensibilidad que, mezclada con angustia y humillaciГіn, le dominГі por completo. Se apoyГі en el respaldo de 30 35 indulgence complacencia, tolerancia 40 45 132 Notes Brontë’s Wuthering covered his face. win reach tr. de Rosa Castillo una silla y se tapГі la cara. вЂ�Oh, heavens! In old days this would win you knighthood!’ 5 exclaimed Mrs. Linton. вЂ�We are vanquished! we are vanquished! Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony 10 of mice. Cheer up! you sha’n’t be hurt! Your type is not a lamb, it’s a sucking leveret .’ — ВЎDios mГo, esto en tiempos antiguos te hubiera valido la orden de caballerГa! —exclamГі la seГ±ora Linton—. ВЎEstamos vencidos! ВЎEstamos vencidos! Tanto levantarГa Heathcliff un dedo contra ti, como lanzarГa un rey sus huestes contra un ejГ©rcito de ratones. ВЎГЃnimo! No te harГЎ daГ±o. TГє no eres un cordero, sino un lebratillo. вЂ�I wish you joy of the milkblooded coward, Cathy!’ said her friend. вЂ�I compliment you on your taste. And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! I would not strike him with my fist, but I’d kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. Is he weeping, or is he going to faint for fear?’ The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. He’d better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. — ВЎQue te diviertas con este cobarde de sangre lechos a ! Te f e l i c i t o p o r t u g u s t o . Г‰sta es la criatura servil y temblorosa que preferiste a mГ. No le golpearГ© con el puГ±o, pero experimentarГ© gran satisfacciГіn en darle un buen puntapiГ©. ВїEstГЎ llorando? ВїSe va a desmayar de miedo? — s e a c e r c Гі y le dio un empujГіn a la silla en la que se apoyaba mi amo. MГЎs le hubiera valido mantener la distancia, porque Г©ste se enderezГі rГЎpidamente y le asestГі en la garganta un golpe que hubiera derribado a un hombre mГЎs dГ©bil. QuedГі Heathcliff sin aliento un minuto y, mientras se reponГa, el amo se fue por la puerta trasera al patio y de allГ a la entrada principal. вЂ�There! you’ve done with coming here,’ cried Catherine. вЂ�Get away, now; he’ll return with 40 a b r a c e o f p i s t o l s a n d h a l f - a dozen assistants. If he did overhear us, of course he’d never forgive you. You’ve played me an ill turn, Heathcliff! But go - make 45 haste! I’d rather see Edgar at bay than you.’ — Ya e s t ГЎ , s e a c a b a r o n t u s visitas —exclamГі Catherine— . Ve t e a h o r a , v o l v e r ГЎ c o n u n p a r de pistolas y media docena de hombres. Si nos ha oГdo, por supuesto que nunca te perdonarГЎ. Me has jugado una mala pas a d a , H e a t h c l i f f . ВЎ Ve t e , d a t e prisa! Prefiero ver acorralado a Edgar que a ti. вЂ�Do you suppose I’m going with that blow burning in my 50 gullet?’ he thundered. вЂ�By hell, no! I’ll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! If I don’t floor him n o w, I s h a l l m u r d e r h i m s o m e 55 t i m e ; s o , a s y o u v a l u e h i s existence, let me get at him!’ — ВїSupones que me voy a marchar por este golpe que me arde en la garganta? —atronГі Heathcliff—. Por el mismГsimo infierno, no, aplastarГ© sus costillas, como [150] una avellana podrida, antes de cruzar el umbral; si no le arrastro ahora, le matarГ© alguna vez. AsГ pues, si estimas su vida, dГ©jame ir a su encuentro. вЂ�He is not coming,’ I interposed, framing a bit of a lie. 60 вЂ�There’s the coachman and the — No vendrГЎ —dije, mintiendo un poco—. AllГ estГЎn el cochero y dos jardineros. Se- 15 20 25 30 35 133 Notes Brontë’s Wuthering two gardeners; you’ll surely not wait to be thrust into the road by them! Each has a bludgeon; and m a s t e r w i l l , v e r y l i k e l y, b e 5 w a t c h i n g f r o m t h e p a r l o u rwindows to see that they fulfil his orders.’ tr. de Rosa Castillo guro que usted no esperarГЎ que ellos le echen a la calle; cada uno lleva un garrote, y lo mГЎs probable es que el amo vigile desde las ventanas del gabinete para ver si cumplen sus Гіrdenes. Los jardineros y el cochero The gardeners and coachman were there: but Linton was with X allГ estaban, pero Linton estaba them. They had already entered con ellos. HabГan ya entrado en t h e c o u r t . H e a t h c l i f f , o n t h e el patio. Heathcliff, pensГЎndolo s e c o n d t h o u g h t s , r e s o l v e d t o dos veces, resolviГі evitar la lua v o i d a s t r u g g l e a g a i n s t t h r e e cha contra tres criados, cogiГі el pincho del fuego, hizo pedazos underling subordinado, esbirro n. 1 15 underlings: he seized the poker, subordinate, subsidiary, foot soldier an smashed the lock from the inner la cerradura de la puerta interior assistant subject to the authority or condoor, and made his escape as they y escapГі cuando los otros entratrol of another ban. tramped in. 10 20 Mrs. Linton, who was very bade me much excited, accompany her upstairs. She did anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, not know my share in preocupado to be anxious about sthg, contributing to the disturbance, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 25 and I was anxious to keep her in con ganas : I am anxious to meet him, ignorance. tengo muchas ganas de conocerle La seГ±ora Linton, que estaba muy excitada, me pidiГі que la acompaГ±ara arriba. No sabГa ella mi contribuciГіn en aquella contienda, y me interesaba mucho mantenerla en la ignorancia. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, conster- 30 nado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sГ, distraГdo = absent-minded, dreamy, — ВЎEstoy medio loca, Nelly! —exclamГі, echГЎndose en el sofá—. ВЎMiles de martillos de herreros me golpean la cabeza! Dile a Isabella que no se acerque a mГ, todo este escГЎndalo es por su culpa, y si ella, o cualquiera, viniera a aumentar mi ira, me volverГa rabiosa. Y, Nelly, dile a Edgar, si le ves de nuevo esta noche, que estoy en peligro de caer gravemente enferma. Quisiera que fuera verdad. Me ha aterrorizado y entristecido mucho. Quiero que le entre miedo. AdemГЎs, podrГa venir y empezar con una retahГla de insultos y de quejas, que estoy segura yo le recriminarГa, y D i o s s a b e a d Гі n d e i r Г a m o s a p a r a r. Вї L o h a r ГЎ s , m i b u e n a N e l l y ? TГє sabes que en este asunto yo no s o y culpable. ВїQuГ© mal espГritu le convertirГa en escucha? Las palabras de Heathcliff fueron ofensivas, despuГ©s que nos dejaste, pero pronto le hubiera yo alejado de Isabella, lo demГЎs no [151] era nada. Ahora todo se ha echado a perder por el necio deseo de oГr hablar mal de sГ mismo, que atormenta a algunas personas como el diablo. Si Edgar no hubiera recogido nuestra conversa- вЂ�I’m nearly distracted, Nelly!’ she exclaimed, throwing herself on the sofa. вЂ�A thousand smiths’ hammers are beating in my head! Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else 35 aggravate my anger at present, I shall get wild. And, Nelly, say to Edgar, if you see him again tonight, that I’m in danger of being seriously ill. I wish it may prove 40 t r u e . H e h a s s t a r t l e d a n d distressed me shockingly! I want to frighten him. Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I’m 45 certain I should recriminate, and God knows where we should e n d ! Wi l l y o u d o s o , m y g o o d Nelly? You are aware that I am no way blamable in this matter. 50 W h a t p o s s e s s e d h i m t o t u r n l i s t e n e r ? H e a t h c l i ff ’s t a l k w a s outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant 55 n o t h i n g . N o w a l l i s d a s h e d wrong; by the fool’s craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! Had Edgar never gathered our 60 c o n v e r s a t i o n , h e w o u l d n e v e r 134 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 35 tr. de Rosa Castillo h a v e b e e n t h e w o r s e f o r i t . ciГіn,— no lo hubiera pasado peor. Really, when he opened on me in Realmente cuando se dirigiГі a mГ t h a t u n r e a s o n a b l e t o n e o f en este absurdo tono de disgusto, displeasure after I had scolded despuГ©s de que por Г©l yo habГa reHeathcliff till I was hoarse for Г±ido a Heathcliff hasta ponerme him , I did not care hardly what X ronca, apenas me importaba lo they did to each other; especially que se hicieran el uno al otro, soa s I f e l t t h a t , h o w e v e r t h e bre todo porque sentГa que, cuals c e n e c l o s e d , w e s h o u l d a l l b e quiera que fuera el final de la esd r i v e n a s u n d e r f o r n o b o d y cena, quedarГamos separados por k n o w s h o w l o n g ! We l l , i f I quiГ©n sabe cuanto tiempo. Bien, c a n n o t k e e p H e a t h c l i f f f o r m y si no puedo conservar a Heathcliff f r i e n d - i f E d g a r w i l l b e m e a n como amigo, si Edgar es mezquia n d j e a l o u s , I ’ l l t r y t o b r e a k no y celoso, intentarГ© destrozart h e i r h e a r t s b y b r e a k i n g m y les el corazГіn, destrozando el o w n . T h a t w i l l b e a p r o m p t mГo. Г‰sta serГЎ, si se me empuja a w a y o f f i n i s h i n g a l l , w h e n I a m tal extremo, una rГЎpida manera de p u s h e d t o e x t r e m i t y ! B u t i t ’s a poner fin a todo esto. Pero es algo d e e d t o b e r e s e r v e d f o r a que reservo para un caso desesf o r l o r n h o p e ; I ’ d n o t t a k e perado y no quiero que a Linton le L i n t o n b y s u r p r i s e w i t h i t . To coja por sorpresa. Hasta ahora ha t h i s p o i n t h e h a s b e e n d i s c r e e t sido discreto por miedo a provocari n d r e a d i n g t o p r o v o k e m e ; y o u me, tГє tienes que hacerle presente m u s t r e p r e s e n t t h e p e r i l o f los peligros de abandonar esta tГЎcquitting that policy, and remind him tica y recordarle mi temperamento of my passionate temper, verging, apasionado, que linda con el furor when kinddled , on frenzy. I wish cuando se enciende. Q u i s i e r a you could dismiss that apathy out q u e a p a r t a r a s e s a a p a t Г a d e of that countenance, and look t u s e m b l a n t e y t e t o m a r a s rather more anxious about me.’ mГЎs interГ©s por mГ. The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting 40 h e r w i l l , m a n a g e t o c o n t r o l h e r s e l f t o l e r a b l y, e v e n w h i l e under their influence; and I did not wish to вЂ�frighten’ her husband, as she said, and 45 multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but 50 I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. He began to speak first. La impasibilidad con que recibГ estas instrucciones era, sin duda, exasperante, porque fueron dichas con absoluta sinceridad, pero yo creГa que una persona que podГa calcular de antemano el giro que darГa a sus ataques de ira, podГa, con fuerza de voluntad, dominarse a sГ misma lo suficiente, aun bajo la influencia de tales ataques. No querГa ser yo quien В«asustaraВ» a su marido, como ella dijo, ni multiplicar sus sinsabores con el propГіsito de servir al egoГsmo de Catherine. Por lo tanto, cuando encontrГ© al amo que venГa hacia el gabinete, no le dije nada, pero me tomГ© la libertad de retroceder para escuchar si reanudaban su pelea. Г‰l hablГі primero: [152] вЂ�Remain where you are, Catherine,’ he said; without any anger in his voice, but with much despondent adj. in low spirits, dejected. sorrowful despondency. вЂ�I shall Abatido, not stay. I am neither come to despondency abatimiento, dejection=low spirits, desaliento 60 wrangle nor be reconciled; but I —Q u Г© d a t e d o n d e e s t ГЎ s , Catherine —dijo, sin ira en la voz, pero con triste d e s a l i e n t o —. No me voy a quedar. No he venido ni para pelear, ni para reconciliarme; sГіlo quiero 55 135 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo wish just to learn whether, after this evening’s events, you intend to continue your intimacy with -’ saber si, despuГ©s de los acontecimientos de esta tarde, piensas continuar tu intimidad con... вЂ� O h , f o r m e r c y ’s s a k e , ’ interrupted the mistress, stamping her foot, вЂ�for mercy’s sake, let us hear no more of it now! Your cold blood cannot be 10 worked into a fever: your veins are full of ice- water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.’ ВЎPor favor! —interrumpiГі la seГ±ora, dando con el pie en el suelo—. ВЎPor favor, no hablemos mГЎs de esto! Tu sangre no puede calentarse, tus venas estГЎn llenas de agua helada. Las mГas estГЎn hirviendo y la vista de tal frialdad las pone en danza. 5 вЂ�To get rid of me, answer my — Para liberarte de mГ, conquestion,’ persevered Mr. Linton. t e s t a a m i p r e g u n t a , d e b e s вЂ�Yo u m u s t a n s w e r i t ; a n d t h a t c o n t e s t ГЎ r m e l a ; e s t a v i o l e n c i a violence does not alarm me. I no me alarma. He descubierto have found that you can be as q u e p u e d e s s e r t a n e s t o i c a 20 s t o i c a l a s a n y o n e , w h e n y o u como cualquiera cuando quiep l e a s e . Wi l l y o u g i v e u p r e s . Вї Va s a p r e s c i n d i r d e Heathcliff hereafter, or will you H e a t h c l i f f e n a d e l a n t e , o v a s a give up me? It is impossible for p r e s c i n d i r d e m Г ? E s i m p o s i b l e you to be MY friend and HIS at X p a r a t i s e r a l m i s m o t i e m p o s u 25 the same time; and I absolutely a m i g a y m i a m i g a , REQUIRE to know which you X tengo que saber necesariamenchoose.’ te a quiГ©n escoges. 15 30 35 twang gangeo, taГ±ido [referido al sinido, al timbre] 40 45 yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interГ©s) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto В«yieldВ», В«ceda el pasoВ» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento yield 1 tr. (also absol.) produce or return 50 as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission. b 55 give consent or change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6 60 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. вЂ�I require to be let alone?’ exclaimed Catherine, furiously. вЂ�I demand it! Don’t you see I can scarcely stand? Edgar, you - you leave me!’ — ВЎYo necesito que me dejes sola! —exclamГі furiosa—. Te lo exijo, Вїno ves que apenas puedo tenerme en pie? Edgar, dГ©jame, dГ©jame. She rang the bell till it broke TirГі del cordГіn de la campanilla tan w i t h a t w a n g ; I e n t e r e d X fuerte que lo rompiГі _____. EntrГ© con call e i s u r e l y. I t w a s e n o u g h t o t r y ma. Tan insensatas y perversas t h e t e m p e r o f a s a i n t , s u c h rabietas eran lo bastante para poner a s e n s e l e s s , w i c k e d r a g e s ! T h e r e prueba el temple de un santo. AllГ ess h e l a y dashing her head against taba, tendida, dГЎndose con la cabeza the arm of the sofa, and grinding contra el brazo del sofГЎ y rechinando her teeth, so that you might fancy los dientes, como si quisiera she would crash them to splinters! hacГ©rselos astillas. Mr. Linton stood looking at her in El seГ±or Linton la miraba con sГєsudden compunction and fear. He bito arrepentimiento y temor. Me dijo told me to fetch some water. She que fuera a buscar un poco de agua. h a d n o b r e a t h f o r s p e a k i n g . I Ella no tenГa aliento para hablar. brought a glass full; and as she Traje un vaso lleno y, como no would not drink, I sprinkled it on querГa beber, le rociГ© la cara. En her face. In a few seconds she pocos segundos se puso rГgida, stretched herself out stiff, and con los ojos en blanco, mientras turned up her eyes, while her sus mejillas, rГЎpidamente c h e e k s , a t o n c e b l a n c h e d a n d descoloridas y lГvidas, adquirГan livid, assumed the aspect of death. el aspecto de la muerte. Linton Linton looked terrified. estaba aterrorizado. [153] вЂ�There is nothing in the world the matter,’ I whispered. I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart. 136 — Esto no es nada — m u r m u r Г© . Yo n o q u e r Г a q u e cediese, aunque no podГa evitar tener mi corazГіn angustiado. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�She has blood on her lips!’ he said, shuddering. — Tiene sangre en los labios — dijo estremecido. вЂ�Never mind!’ I answered, tartly. And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy. I incautiously gave the 10 account aloud, and she heard me; for she started up - her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out 15 p r e t e r n a t u r a l l y. I m a d e u p m y mind for broken bones, at least; glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. but she only glared about her for luz deslumbrante, resplandor. B an instant, and then rushed from verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulthe room. The master directed me minГЎndole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See 20 to follow; I did, to her chambersynonyms at gaze. 2. To shine intensely door: she hindered me from and blindingly: A hot sun glared down going further by securing it on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline against me. — No se preocupe —contestГ© con sequedad. Y le expliquГ© cГіmo ella estaba decidida, antes de que Г©l viniera, a dar el espectГЎculo de un ataque de locura. Tuve la poca precauciГіn de contГЎrselo en voz alta y ella me oyГі: se puso en pie, su cabello flotando sobre sus hombros, los ojos llameando, los mГєsculos del cuello y los brazos en una tensiГіn preternatural. PensГ© que acabarГa yo con algГєn hueso roto, pero sГіlo mirГі a su alrededor un instante, y saliГі precipitadamente de la habitaciГіn. El amo me indicГі que la sig u i e r a , lo hice hasta la puerta de su alcoba, en donde me impidiГі q u e siguiera adelante, cerrГЎndola ante mГ. As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up. вЂ�No!’ she replied, peremptorily . The same question was repeated at dinner and tea; and again on the morrow after, and received the same answer. Mr. Linton, on his part, spent his time in the l i b r a r y, a n d d i d n o t i n q u i r e concerning his w i f e ’s occupations. Isabella and he had had an hour ’s interview, durin g which he tried to elicit from her some sentiment of proper h o r r or for Heathcliff ’s advances: but he c o u l d m a k e n o t h i n g o f h e r e v a s i v e r e p l i e s , a n d w as obliged to close the examination unsatisfactorily; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that w o r t h l e s s s u i t o r, i t w o u l d dissolve all bonds of relationship between herself and him. Como ella no bajГі a desayunar a la maГ±ana siguiente, le preguntГ© si querГa que se le subiera algo. —No —dijo, categГіricamente. La misma pregunta se repitiГі a la comida y al tГ©, y de nuevo a la maГ±ana siguiente, y la respuesta fue la misma. El seГ±or Linton, por su parte, pasaba el tiempo en la biblioteca sin preguntar nada respecto a lo que hacГa su mujer. Isabella y Г©l habГan tenido una entrevista de una hora, durante la cual intentГі sacarle algГєn sentimiento de legГtimo horror por los atrevimientos de Heathcliff, pero no pudo conseguir nada de sus respuestas evasivas y se vio obligado a cerrar el interrogatorio sin resultado. AГ±adiГі, sin embar go, una solemne advertencia: que si era tan loca como para alentar a tan indigno pretendiente, romperГa toda relaciГіn entre ella y Г©l. [154] 5 glared from the page. To express by staring angrily: He glared his 25 disapproval. peremptory adj. 1 (of a statement orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s 30 manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. peremptory ГЎspero, brusco, dictatorial, dogmГЎtico, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario 35 perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante 40 45 50 55 60 137 Notes Brontë’s Wuthering mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the 5 blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; 10 move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time 15 20 25 30 35 40 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinГЎcea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como mantequilla, azГєcar, especias, cebolla, etc. 45 50 55 60 CHAPTER XII tr. de Rosa Castillo CapГtulo 12 Mientras la seГ±orita Linton WHILE Miss Linton m o p e d a b o u t t h e p a r k a n d se abandonaba a su tristeza por el garden, always silent, and almost parque y el jardГn, siempre silencioalways in tears; and her brother sa y casi siempre llorando; su hershut himself up among books that mano permanecГa encerrado entre los he never opened - wearying, I libros, que no abrГa, cansГЎndose, suguessed, with a continual vague pongo, de su continua y vaga espee x p e c t a t i o n t h a t C a t h e r i n e , ranza de que Catherine, arrepentida r e p e n t i n g h e r c o n d u c t , w o u l d de su conducta, volverГa de su procome of her own accord to ask pio acuerdo para pedir que la perdopardon, and seek a reconciliation nara y buscar una reconciliaciГіn; - and SHE fasted pertinaciously, X mientras ella se obstinaba en ayuunder the idea, probably, that at nar, con la idea, probablemente, de every meal Edgar was ready to que en cada comida Edgar casi se atrachoke for her absence, and pride gantarГa por su ausencia, y que sГіlo alone held him from running to el orgullo le impedirГa correr a poscast himself at her feet; I went trarse a sus pies..., yo iba haciendo a b o u t m y h o u s e h o l d d u t i e s , mis deberes domГ©sticos convencida convinced that the Grange had de que las cuatro paredes de la Granja but one sensible soul in its walls, sГіlo albergaban un alma sensata y que a n d t h a t l o d g e d i n m y b o d y. I Г©sta estaba alojada en mi cuerpo. wasted no condolences on Miss, No malgastaba compasiГіn han o r a n y e x p o s t u l a t i o n s o n m y cia la seГ±orita, ni protestas ham i s t r e s s ; n o r d i d I p a y m u c h cia la seГ±ora, ni prestaba gran a t t e n t i o n t o t h e s i g h s o f m y atenciГіn a los suspiros del amo, master, who yearned to hear his que deseaba oГr el nombre de su lady’s name, since he might not esposa, ya que no podГa oГr su hear her voice. I determined they voz. DecidГ que ya se las arres h o u l d c o m e a b o u t a s t h e y glarГan como gustasen y, aunque pleased for me; and though it was fue un proceso fatigoso y lento, a tiresomely slow process, I al fin el tenue alborear de su began to rejoice at length in a buena marcha, empezГі a alegrarfaint dawn of its progress: as I me, asГ por lo menos lo creГ en thought at first. un principio. Mrs. Linton, on the third day, u n b a r r e d h e r d o o r, a n d h a v i n g finished the water in her pitcher and decanter, desired a r e n e w e d s u p p l y, a n d a b a s i n o f gruel , f o r s h e b e l i e v e d s h e was dying. That I set down as a s p e ech meant for Edgar ’s ears; I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast. She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning. вЂ�Oh, I will die,’ s h e e x c l a i m e d , вЂ�since no one cares anything about me. I wish I had not taken that.’ Then a good while after I h e a r d her murmur, вЂ�No, I’ll not die - he’d be glad - he does not love me at all he would never miss me!’ Al tercer dГa la seГ±ora Linton corriГі el cerrojo de su puerta, porque habiГ©ndose terminado el agua del cГЎntaro y de la botella, quiso que se le renovara la provisiГіn, y tambiГ©n un tazГіn de caldo, porque se creГa morir. [155] ConsiderГ© que estas palabras iban dirigidas a los oГdos de Edgar, pero como no las creГa, las guardГ© para mГ y le llevГ© un poco de tГ© con tostadas. ComiГі y bebiГі con avidez y volviГі a hundirse en la almohada, con las manos apretadas, y gimiendo. — ВЎQuiero morirme! —exclamó—, puesto que a nadie le importo nada. Siento haber tomado esto. U n b u e n r a t o d e s puГ©s la oГ murmurar: — No, no me quiero morir, se alegrarГa, no me quiere nada, nunca me echarГa de menos. вЂ�Did you want anything, — ВїNecesita algo, seГ±ora? 138 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ma’am?’ I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, 5 exaggerated manner. —preguntГ©, conservando todavГa mi compostura externa, a pesar de su aspecto fantasmal y extraГ±o, y su exagerad o p r o c e d e r. вЂ�What is that apathetic being doing?’ she demanded, pushing the thick entangled locks from 10 her wasted face. вЂ�Has he fallen into a lethargy, or is he dead?’ — ВїQuГ© hace ese ser apГЎtico? — preguntГі, retirando los rizos espesos y enmaraГ±ados de su demacrado rostro—. ВїHa caГdo en un letargo o se ha muerto? вЂ� N e i t h e r, ’ r e p l i e d I ; вЂ� i f y o u mean Mr. Linton. He’s tolerably 15 well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought: he is continually among his books, since he has no other society.’ — Ni una cosa ni otra. Si usted quiere decir el seГ±or Linton, supongo que estГЎ bastante bien, aunque sus estudios le ocupan mГЎs de lo que debieran; continuamente estГЎ entre sus libros, puesto que no tiene otra compaГ±Гa. 20 I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her 25 disorder. Si hubiera sabido su verdadero estado, no hubiera hablado asГ, pero yo no podГa liberarme de la idea de que parte de su enfermedad era fingida. вЂ�Among his books!’ she cried, confounded. вЂ�And I dying! I on the brink of the grave! My God! does he know how I’m altered?’ continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall. вЂ�Is that Catherine Linton? He imagines me in a pet - in play, perhaps. Cannot you inform him that it is frightful earnest? Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I’ll choose between these two: either to starve at once - that would be no punishment unless he had a heart - or to recover, and leave the country. Are you speaking the truth about h i m n o w ? Ta k e c a r e . I s h e actually so utterly indifferent for my life?’ — ВЎEntre sus libros! Y yo muriГ©ndome, al borde de la tumba. ВЎDios mГo! ВїSabe lo desfigurada que estoy? —continuГі, contemplando su imagen en un espejo colgado en la pared opuesta—. ВїEs Г©sta Catherine Linton? Se cree que sГіlo estoy de mal humor, en broma quizГЎ. ВїNo puedes tГє informarle de que es algo muy serio? Nelly, si no es demasiado tarde, en cuanto yo sepa sus sentimientos, escogerГ© entre estas dos cosas: o me dejarГ© morir de hambre ahora mismo (lo que no serГa castigo a no ser que tenga corazГіn) o recuperarme y dejar 156] el paГs. ВїDices la verdad respecto a Г©l? Ten cuidado. ВїLe importa en realidad tan poco mi vida? вЂ� W h y, m a ’ a m , ’ I a n s w e r e d , вЂ�the master has no idea of your being deranged; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.’ — Bueno, seГ±ora, el seГ±or no tiene idea de que estГЎ usted trastornada, y desde luego no teme que se deje usted morir de hambre. вЂ� Yo u t h i n k n o t ? C a n n o t y o u tell him I will?’ she returned. вЂ�Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will!’ — ВїCrees que no? ВїNo puedes decirle que sГ lo harГ©? PersuГЎdele, dile lo que piensas, dile que estГЎs segura de que sГ lo harГ©. 30 35 40 45 50 55 60 139 Notes Brontë’s Wuthering вЂ�No, you forget, Mrs. Linton,’ I suggested, вЂ�that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will 5 perceive its good effects.’ 10 15 20 25 30 — No, usted olvida, seГ±ora Linton, que esta tarde usted ha comido algo con gusto, y maГ±ana notarГЎ su buen efecto. — Si sГіlo tuviera la seguridad вЂ�If I were only sure it would kill him,’ she interrupted, вЂ�I’d de que esto ha de matarle, me makill myself directly! These three tarГa en el acto. Estas tres noches awful nights I’ve never closed my espantosas no he cerrado los ojos, l i d s - a n d o h , I ’ v e b e e n he sufrido tormentos, he estado t o r m e n t e d ! I ’ v e b e e n h a u n t e d , obsesionada, Nelly. Y empiezo a Nelly! But I begin to fancy you imaginarme que tГє no me quieres. d o n ’t l i k e m e . H o w s t r a n g e ! I ВЎQuГ© raro! Pensaba que, aunque thought, though everybody hated todos sentГan odio y desprecio a n d d e s p i s e d e a c h o t h e r, t h e y unos de otros, no podГan dejar de could not avoid loving me. And amarme, y ahora todos se han conthey have all turned to enemies vertido en enemigos en pocas hoin a few hours: they have, I’m ras. Ellos, estoy segura, la gente positive; the people here. How de aquГ. ВЎQuГ© triste encontrarse dreary to meet d e a t h , con la muerte y estar rodeada de surrounded by their cold faces! sus frГos rostros! Isabella, llena Isabella, terrified and repelled, de terror y repulsiГіn, temerosa de a f r a i d t o e n t e r t h e r o o m , i t entrar en mi cuarto, porque serГa would be so dreadful to watch horrible ver que Catherine se va. C a t h e r i n e g o . A n d E d g a r Y Edgar, de pie, solemnemente, a s t a n d i n g s o l e m n l y b y t o s e e i t mi lado, para contemplar mi fin, o v e r ; t h e n o f f e r i n g p r a y e r s o f y luego ofrecerГЎ oraciones para t h a n k s t o G o d f o r r e s t o r i n g dar gracias a Dios por el restablepeace to his house, and going back cimiento de la paz en la casa, y to his BOOKS! What in the name of X volverГЎ a sus libros. ВЎQuГ© tendrГЎ all that feels has he to d o w i t h X que hacer con sus libros cuando yo me estoy muriendo! BOOKS, when I am dying?’ She could not bear the notion which I had put into her head of M r. L i n t o n ’ s p h i l o s o p h i c a l resignation. Tossing about, she increased her feverish 40 b e w i l d e r m e n t t o m a d n e s s , a n d tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. We were in the 45 middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected. Both the expressions flitting o v e r h e r f a c e , a n d t h e changes of her moods, began to 50 alarm me terribly; and brought to my recollection her former i l l n e s s , a n d t h e d o c t o r ’s injunction that she should not be crossed. A minute previously she 55 was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the 60 r e n t s s h e h a d j u s t m a d e , a n d 35 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores tr. de Rosa Castillo 140 No podГa soportar la idea que yo le habГa metido en la cabeza de la filosГіfica resignaciГіn de su marido. AgitГЎndose con frenesГ, aumentГі su febril extravГo hasta la locura, y rasgГі la almohada con los dientes. Se levantГі ardiendo y quiso que yo abriera la ventana; estГЎbamos en p l e n o invierno, el viento soplaba con fuerza del [157] norest e , y m e o p u s e . Ta n t o l a s fugaces expresiones de su rostro como sus cambios de humor empezaron a alarmarme y me trajeron a la memoria su anterior enfermedad y la recomendaciГіn del doctor de que no se la debГa contrariar. HacГa un minuto era presa de la violencia, ahora, apoyada en un brazo, parecГa encontrar infantil diversiГіn en sacar las plumas por los desgarrones que acababa de hacer y ali- Notes Brontë’s Wuthering 33. «Ésta es de pavo... В»: este pasaje entero recuerda la locura de Ofelia en el drama de Shakespeare Hamlet (IV, v), cuando distribuye una serie de flores y plantas tales como aguileГ±as, violetas, romero, hinojo y ruda simbolizando la ingratitud, la fidelidad, el recuerdo, la 5 adulaciГіn, la benevolencia... ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations. nearlas sobre la sГЎbana segГєn sus distintas especies: su mente se habГa alejado hacia otras asociaciones. вЂ�T h a t ’s a t u r k e y ’s , ’ s h e murmured to herself; вЂ�and this is a w i l d d u c k ’s ; a n d t h i s i s a pigeon’s. Ah, they put pigeons’ feathers in the pillows - no w o n d e r I c o u l d n ’t d i e ! L e t m e take care to throw it on the floor when I lie down. And here is a moor-cock’s; and this - I should know it among a thousand - it’s a lapwing’s. Bonny bird; wheeling over our heads in the middle of the moor. It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming. This feather was picked up from the heath , the bird was not shot: we saw its nest in the winter, full of little skeletons. Heathcliff se t a t r a p o v e r i t , a n d the old ones dared not come. I made him promise he’d never shoot a lapwing after that, and h e d i d n ’ t . Ye s , h e r e a r e more! Did he shoot my l a pwings, Nelly? Are they red , any of them? Let me look.’ — Г‰sta es de pavo (33) — murmurГі para sГ—, y Г©sta es de pato salvaje, Г©sta de paloma... ВЎAh, ponen plumas de paloma en la almohada, no es extraГ±o que no me haya muerto! (34). PondrГ© cuidado de tirarla al suelo cuando me acueste. AquГ estГЎ l a d e c e rc e t a, y Г© s t a ( l a r e c o n o c e r Г a e n t r e m i l ) e s de avefrГa. Bonito pГЎjaro, revoloteando so b r e n u e s t r a s c a b e z a s e n m e dio del pГЎramo. QuerГa irse a su nido, porque las nubes s e cernГan sobre las alturas y sentГa venir la lluvia. Esta pluma se cogiГі en los brezos, el pГЎjaro no estaba muerto, vimos el nido en el invierno lleno de esqueletos pequeГ±itos. Heathcliff habГa puesto allГ una trampa, y los viejos no se atrevieron a ir. Le hice prometer que nunca matarГa un avefrГa despuГ©s de eso, y lo cumpliГі. SГ, aquГ hay [158] mГЎs, ВїmatГі a mГЎs avesfrГas, Nelly? ВїTiene sangre alguna? DГ©jame ver. вЂ�Give over with that babywork!’ I interrupted, dragging the p i l l o w a w a y, a n d t u r n i n g t h e holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls. вЂ�Lie down and shut 40 y o u r e y e s : y o u ’ r e w a n d e r i n g . T h e r e ’s a m e s s ! T h e d o w n i s flying about like snow.’ — Deje usted ese juego infantil —le interrumpГ, quitГЎndole la almohada y volviendo los agujeros hacia el colchГіn porque estaba sacando su contenido a puГ±ados—. AcuГ©stese y cierre los ojos. EstГЎ usted delirando. ВЎQuГ© suciedad! El plumГіn vuela como si fuera nieve. That’s a turkey’s: this speech appears to have been influenced by Ophelia’s at IV, v, 177 of Hamlet. they put pigeons’ . . . die A reference to 10 rural superstitions about the indigestibility of pigeon – a common alternative to salted meat in the winter diet of country gentlemen. Catherine probably means that pigeon meat causes indigestion and therefore insomnia; by poetic extension pigeon feathers 15 prevent death, another sort of вЂ�sleep’. pigeons’ feathers: a superstition in northern England held that the soul could not depart if the body of a dying person lay on pigeon feathers. 20 moor-cock Red grouse. 34. En el condado de York, existГa la creencia popular de que el alma de una per- 25 sona agonizante no podГa liberarse, si yacГa sobre un lecho que contenГa plumas de paloma. Por tanto, cuando todavГa no acababa de morir, a menudo se la levantaba de una cama de la que se sospechaba pudiera haber tales plumas, para hacer mГЎs fГЎcil su muerte. 30 wheeling revoloteando; volar haciendo tornos o giros en poco espacio. red i.e. with the lapwings’ blood. tr. de Rosa Castillo 35 45 elf-bolts Bolts (arrows) shot by fairies. 35. En su obra A Journey to the Western Islands of Scotland, Samuel Johnson habla de estas puntas de flecha denominadas elf-bolts, que utilizaban los duendes como armas arrojadizas para el ganado. I went here collecting it. and there Me puse a recogerlo de un lado para otro. вЂ� I s e e i n y o u , N e l l y, ’ s h e — Ve o e n t i , N e l l y — c o n t i c o n t i n u e d d r e a m i l y, вЂ� a n a g e d n u Гі d i v a g a n d o — , u n a v i e j a d e woman: you have grey hair pelo blanco y espaldas encorvadas. Esta cama es la 50 a n d b e n t s h o u l d e r s . T h i s b e d i s t h e f a i r y c a v e u n d e r cueva encantada bajo el RoqueP e n i s t o n e c r a g s , a n d y o u a r e d a l d e P e niston, y tГє estГЎs recog a t h e r i n g e l f - b o l t s t o h u r t o u r giendo puntas de flecha de pedernal heifers; pretending, while I am near, (35) para herir a nuestras n o villas, fingiendo, cuando estoy cerca, que 55 that they are only locks of wool. That’s what you’ll come to fifty no son mГЎs que copos de lana. AsГ years hence: I know you are not serГЎs dentro de cincuenta aГ±os, ya s o n o w . I ’ m n o t w a n d e r i n g : sГ© que ahora no eres asГ. No estoy y o u ’ r e m i s t a k e n , o r e l s e I delirando: estГЎs equivocada, de lo 60 should believe you really WERE X contrario creer Г a q u e e r e s e s a 141 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that withered hag, and I should think m a r c h i t a b r u j a , y q u e y o I WAS under Penistone Crags; and X e s t a b a b a j o e l Roquedal de I ’ m c o n s c i o u s i t ’s n i g h t , a n d Peniston; soy consciente de que es t h e r e a r e t w o c a n d l e s o n t h e de noche y que hay dos velas sobre la mesa que hacen que el armario press or вЂ�clothes-press’ A large clothes- 5 t a b l e m a k i n g t h e b l a c k p r e s s cupboard, normally with shelves. s h i n e l i k e j e t . ’ negro brille como el azabache. Wardrobe. вЂ�The black press? w h e r e is that?’ I asked. вЂ�You are 10 talking in your sleep!’ — ВїEl armario negro? ВїDГіnde estГЎ? Usted estГЎ soГ±ando. вЂ� I t ’s a g a i n s t t h e w a l l , a s i t always is,’ she replied. вЂ�It DOES appear odd - I see a face in it!’ — Contra la pared, como siempre. ВЎQuГ© extraГ±o par e c e ! Ve o u n r o s t r o e n Г© l . вЂ� T h e r e ’s n o p r e s s i n t h e room, and never was,’ said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might 20 w a t c h h e r. — No hay armario en la habitaciГіn, ni nunca lo ha habido —dije, volviГ©ndome a sentar y recogiendo la cortina del lecho para poder vigilarla. 15 вЂ� D o n ’t Y O U s e e t h a t f a c e ? ’ X — ВїNo ves esa cara? —preshe inquired, gazing earnestly at g u n t Гі , m i r a n d o f i j a m e n t e a l espejo. [159] the mirror. 25 And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a 30 shawl. Le dije que sГ, pero no fui capaz de hacerle comprender que era su rostro; me levantГ© y cubrГ el espejo con un chal. вЂ�It’s behind there still!’ she pursued, anxiously. вЂ�And it stirred. Who is it? I hope it will not come out when you are gone! Oh! Nelly, the room is haunted! I’m afraid of being alone!’ — To d a v Г a e s t ГЎ d e t r ГЎ s , y s e ha movido. ВїQuiГ©n es? Espero que no salga cuando tГє te vay a s . ВЎ O h , N e l l y, e s t e c u a r t o e s t ГЎ h e c h i z a d o ! Te n g o m i e d o de quedarme sola. anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 35 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 40 To m Г© s u m a n o e n l a m Г a y l e I took her hand in mine, and b i d h e r b e c o m p o s e d ; f o r a roguГ© que se tranquilizara, porsuccession of shudders convulsed q u e t e m b l o r e s s u c e s i v o s c o n her frame, and she would keep X vulsionaban su cuerpo, y seguГa straining her gaze towards the manteniendo su mirada fija en glass. el espejo. 45 вЂ� T h e r e ’s n o b o d y h e r e ! ’ I — No hay nadie aquà —ini n s i s t e d . вЂ� I t w a s Y O U R S E L F, X s i s t à — . E r a u s t e d m i s m a , s e Mrs. Linton: you knew it a while Г± o r a L i n t o n , h a c e u n m o m e n t o since.’ usted lo sabГa. 50 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60 evocar вЂ�Myself!’ she gasped, вЂ�and the clock is striking twelve! It’s true, then! that’s dreadful!’ — ВЎYo misma! —jadeó—. Y estГЎn dando las doce; es verdad, pues. ВЎQuГ© espanto! Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes. I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing Agarraba con los dedos la sГЎbana y la recogГa ante sus ojos. IntentГ© deslizarme hacia la puerta con la in—tendГіn de llamar a su marido, pero un penetrante chillido me hizo retroceder: el 142 Notes Brontë’s Wuthering shriek - the shawl had dropped from the frame. 5 tr. de Rosa Castillo chal se habГa caГdo del marco del espejo . вЂ� W h y, w h a t i s t h e m a t t e r ? ’ X ВїQuГ© es esto, quГ© pasa? cried I. вЂ�Who is coward now? Вї Q u i Г© n e s c o b a r d e a h o r a ? Wake up! That is the glass - the D e s p i e r t e . E s e l e s p e j o , mirror, Mrs. Linton; and you see s e Г± o r a , s e v e a s Г m i s m a , yourself in it, and there am I too y a h Г e s t o y y o t a m b i Г© n , a by your side.’ su lado. 10 Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave 15 place to a glow of shame. Temblando y extraviada, me sujetaba con fuerza, mas el horror iba desapareciendo de su semblante y su palidez dio paso a un sonrojo de vergГјenza. вЂ�Oh, dear! I thought I was at home,’ she sighed. вЂ�I thought I was lying in my chamber at 20 Wuthering Heights. Because I’m weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. Don’t say anything; but stay with me. I dread sleeping: my dreams appal 25 me.’ ВЎOh, Dios mГo! CreГ que estaba en casa —suspiró—. CreГ que estaba acostada en mi alcoba de Cumbres Borrascosas. Como estoy dГ©bil, mi cabeza estГЎ aturdida, y gritГ© inconscientemente. No digas nada, pero quГ©date conmigo. Me da miedo quedarme dormida, mis sueГ±os me asustan. вЂ�A sound sleep would do you good, ma’am,’ I answered: вЂ�and I hope this suffering will prevent 30 your trying starving again.’ Un buen sueГ±o le harГa bien, seГ±ora, y espero que estos sufrimientos le impedirГЎn intentar de nuevo dejarse morir de hambre. [160] вЂ�Oh, if I were but in my own bed in the old house!’ she went on bitterly, wringing her hands. 35 вЂ�And that wind sounding in the firs by the lattice. Do let me feel it - it comes straight down the moor - do let me have one breath!’ To pacify her I held the 40 casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. She lay still now, her face bathed in tears. Exhaustion of 45 b o d y h a d e n t i r e l y s u b d u e d h e r spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. ВЎSi yo estuviera en mi propio lecho en la vieja casa! —continuГі con amargura, retorciГ©ndose las manos— ВЎY este viento que suena en los abetos junto a la ventana! DГ©jame que lo sienta, baja derecho del pГЎramo, dГ©jame respirarlo una vez sГіlo. Para apaciguarla entreabrГ la ventana unos segundos. Una frГa rГЎfaga penetrГі. CerrГ© y me volvГ a mi sitio. Estaba ahora acostada tranquila, con la cara baГ±ada en lГЎgrimas. El agotamiento del cuerpo habГa dominado el espГritu: nuestra feroz Catherine no era ahora mГЎs que un niГ±o gimoteando. вЂ�How long is it since I shut myself in here?’ she asked, suddenly reviving. — ВїCuГЎnto tiempo hace que me encerrГ© aquГ? —preguntГі reanimГЎndose de repente. вЂ�It was Monday evening,’ I replied, вЂ�and this is Thursday 55 night, or rather Friday morning, at present.’ Era el lunes por la tarde, y es jueves por la noche, o mГЎs bien, ahora, viernes por la maГ±ana. 50 вЂ�What! of the same week?’ she ВЎCГіmo! ВїDe la misma semana? exclaimed. вЂ�Only that brief time?’ X ______ ВїTan poco tiempo? 60 143 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo —Harto largo para vivir вЂ�Long enough to live on nothing but cold water and ill- s Гі l o d e a g u a f r Г a y m a l h u X m o r . ___________ temper,’ observed I. вЂ� We l l , i t s e e m s a w e a r y number of hours,’ she muttered doubtfully: вЂ�it must be more. I remember being in the parlour after they had quarrelled, and 10 Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on 15 the floor. I couldn’t explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! I had no teasing Angering, upsetting (stronger in meaning than it is today). command of tongue, or brain, and 20 h e d i d n o t g u e s s m y a g o n y, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. Before I recovered sufficiently to see and hear, it 25 began to be dawn, and, Nelly, I’ll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. I thought as I lay there, with my 30 head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached 35 with some great grief which, just waking, I could not recollect. I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, m o s t s t r a n g e l y, t h e w h o l e l a s t 40 s e v e n y e a r s o f m y l i f e g r e w a blank! I did not recall that they had been at all. I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation 45 that Hindley had ordered between m e a n d H e a t h c l i ff . I w a s l a i d alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my 50 hand to push the panels aside: it struck the table-top! I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of 55 despair. I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause. But, supposing at twelve years old I 60 h a d b e e n w r e n c h e d f r o m t h e 5 144 Bueno, me resulta un cansado nГєmero de horas —murmurГі dudosa—. Deben de ser mГЎs. Recuerdo que estaba en el gabinete despuГ©s que ellos se pelearon; que Edgar estuvo cruelmente provocativo, que yo corrГ a esta habitaciГіn desesperada. En cuanto echГ© el cerrojo, una completa oscuridad me sobrecogiГі y caГ al suelo. No podГa explicarle a Edgar lo segura que me sentГa de tener un ataque, o enloquecer de ira, si persistГa en molestarme. HabГa perdido el dominio de mi lengua, o entendimiento, y acaso Г©l no podГa suponer mi agonГa; apenas si me quedГі instinto de huir de su presencia y de su voz. Antes de que me recuperara lo suficiente para ver y oГr, empezГі a amanecer y, Nelly, te contarГ© lo que pensГ© y lo que se repitiГі una y otra vez, hasta que temГ perder la razГіn. Pensaba, mientras estaba tendida ahГ con la cabeza contra la pata de la mesa y [161] mis ojos distinguiendo confusamente el cuadro gris de la ventana, que estaba encerrada en la cama de los paneles de roble de mi casa, y que mi corazГіn sufrГa por un gran dolor que al despertar no recordaba. ReflexionГ©, y estaba inquieta por descubrir lo que podГa ser y, c o s a r a r a , l o s s i e t e Гє l t i m o s aГ±os de mi vida habГan desaparecido. No podГa recordar ni q u e h u b i e r a n e x i s t i d o . Yo e r a niГ±a, acababa de enterrar a mi padre, y mi dolor procedГa de la separaciГіn que Hindley impuso entre Heathcliff y yo. Estaba sola por primera vez, y al despertar de un funesto duermevela, despuГ©s de una noche de llanto, levantГ© la mano, abrГ los paneles y tropezГі con la mesa, la pasГ© por la alfombra y se me despejГі la memoria: mi reciente angustia quedГі ahogada en un paroxismo de desesperaciГіn. No puedo decir por quГ© me sentГa tan ferozmente desdichada, debiГі de haber sido una enajenaciГіn pasajera porque apenas hay motivo. Pero imagГnate que a los doce aГ±os hubiera sido arrancada de las cum- Notes Brontë’s Wuthering 5 10 grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience 15 or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero 20 25 30 Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what h a d b e e n m y w o r l d . Yo u m a y fancy a glimpse of the abyss where I g rovelled ! Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me! You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet! Oh, I’m burning! I wish I were out of doors! I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them! Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? I’m sure I should be myself were I once among the heather on those hills. Open the window again wide: fasten it open! Quick, why don’t you move?’ tr. de Rosa Castillo bres y de mis primeros recuerdos y de mi todo en todo, como era entonces Heathcliff para mГ; y se me hubiera convertido de golpe en la seГ±ora Linton, la dueГ±a de la Granja de los Tordos, y la esposa de un extraГ±o, exiliada y proscrita en adelante de todo lo que habГa sido mi mundo; tГє podrГЎs ahora vislumbrar el abismo en que me revolcaba. ВЎSГ, mueve la cabeza tanto como quieras, Nelly, pero tГє h a s c o n t r i b u i do a mi perturbaciГіn! TГє debГas h a b e r l e h a b l a d o a E d g a r, s Г , d e bГas, y obligarle a que me dejar a t r a n q u i l a . ВЎEstoy ardiendo! Quisiera estar al aire libre. Quisiera ser una niГ±a de nuevo, medio salvaje, robusta y libre, y reГrme de las injurias y no enloquecer por ellas. ВїPor quГ© estoy tan cambiada? ВїPor quГ© mi sangre corre en infernal tumulto por unas pocas palabras? Estoy segura de que volverГa a ser yo misma si me encontrara de nuevo entre [162] los brezos de aquellas colinas. Abre otra vez la ventana de par en par, sujГ©tala abierta. Deprisa, Вїpor quГ© no te mueves? вЂ�Because I won’t give you — Porque no quiero que se your death of cold,’ I answered. X muera usted de frГo. ________ вЂ�You won’t give me a chance of life, you mean,’ she said, 35 s u l l e n l y. вЂ� H o w e v e r , I ’ m n o t helpless yet; I’ll open it myself.’ — QuerrГЎs decir que no me quieres dar una oportunidad de vida — dijo enfadada—. Pero aГєn no estoy impedida, la abrirГ© yo misma. And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. I entreated, and finally attempted to force her to retire. But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and r a v i n g s ). T h e r e w a s n o m o o n , and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near all had been extinguished long ago: and those at Wuthering Heights were never visible - still she asserted she caught their shining. Y deslizГЎndose de la cama, a n t e s de que yo lo pudiera evitar, cruzГі la habitaciГіn con paso vacilante, la abriГі y se asomГі, sin importarle el aire helado sobre sus hombros, tan afilado como un cuchillo. Le roguГ© q u e s e r e t i r a r a y a l f i n t u v e que forzarla, pero pronto descubrГ que su fuerza delirante era muy superior a la mГa; es t a b a d e lirando, me convencГ por sus posteriores actos y desvarГos. No habГa luna y todo se extendГa en brumosa oscuridad. Ni una sola luz brillaba en las casas, lejos o cerc a . To d a s s e h a b Г a n a p a g a d o hacГa mucho rato, y las de las Cumbres tampoco se veГan, pero ella aseguraba que percib Г a s u r e s p l a n d o r. 40 45 50 55 60 145 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� L o o k ! ’ s h e c r i e d e a g e r l y, вЂ�that’s my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph’s garret. Joseph sits up late, doesn’t he? He’s waiting till I come home that he may lock the gate. Well, he’ll wait a while yet. It’s a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey! We’ve braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come. But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture? If you do, I’ll keep you. I’ll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won’t rest till you are with me. I never will!’ — ВЎMira! —gritГі con vehemencia—, Г©se es mi cuarto, con una vela encendida, y los ГЎrboles balanceГЎndose por delante. Y otra vela estГЎ en la buhardilla de Joseph, Г©l se acuesta tarde, Вїverdad? Espera a que yo vuelva a casa para cerrar la verja. Bien, esperarГЎ un rato aГєn. Es un viaje penoso, y triste el corazГіn que ha de emprenderlo. Tenemos que pasar por la iglesia de Gimmerton para hacer este viaje. A menudo hemos desafiado juntos a sus espectros, y nos hemos desafiado el uno al otro para quedarnos entre las tumbas y pedirles que, vinieran. Pero Heathcliff, si yo ahora te desafiara, Вїte aventurarГas? Si lo haces te esperarГ©. No reposarГ© allГ sola; ya me pueden enterrar a doce pies de profundidad y echarme la iglesia encima, que no descansarГ© hasta que estГ©s conmigo. No, nunca. [163] She paused, and resumed with a strange smile. вЂ� H e ’s considering - he’d rather I’d come to him! Find a way, then! not through that kirkyard. 30 You are slow! Be content, you always followed me!’ Hizo una pausa y continuГі con una extraГ±a sonrisa: — Lo estГЎ pensando, preferirГa que yo fuera hacia Г©l. Encuentra, pues, un camino que no pase por el cementerio. ВЎQuГ© lento eres! AlГ©grate, tГє siempre me has seguido. 5 10 15 20 25 P e r c e i v i n g i t v a i n t o a rg u e Comprendiendo que era inГєtil a g a i n s t h e r i n s a n i t y, I w a s argumentar contra su locura, pen35 p lanning how I could reach saba cГіmo podrГa alcanzar algo something to wrap about her, without p a r a a b r i g a r l a sin dejarla suelt a, quitting my hold of herself (for I X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ p o r could not trust her alone by the que no podГa confiar en ella, sola junto g a p i n g l a t t i c e ) , w h e n , t o m y a la ventana abierta, cuando, en esta dificultad, oГ el ruido de la cerra40 consternation, I heard the rattle o f t h e d o o r - h a n d l e , a n d M r. d u r a d e l a p u e r t a , y e l s e Г± o r Linton entered. He had only then Linto n que entraba. Hasta entoncome from the library; and, in ces no habГa salido de la bibliotepassing through the lobby, had ca y, al pasar por el vestГbulo, oyГі nuestra conversaciГіn y atraГdo por 45 n o t i c e d o u r t a l k i n g a n d b e e n attracted by curiosity, or fear, to el temor o la curiosidad, quiso aveexamine what it signified, at that riguar quГ© significaba aquello a late hour. aquellas horas. вЂ�Oh, sir!’ I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the c h a m b e r. вЂ� M y p o o r m i s t r e s s i s 55 i l l , a n d s h e q u i t e m a s t e r s m e : I c a n n o t m a n a g e h e r a t a l l ; p r a y, come and persuade her to go to b e d . F o r g e t y o u r a n g e r, f o r s h e ’s h a r d t o g u i d e a n y w a y b u t 60 h e r o w n . ’ 50 146 — ВЎOh, seГ±or! —exclamГ©, deteniendo el grito que le vino a sus labios ante el espectГЎculo que se encontrГі y el desolado ambiente de la habitaciГіn—. Mi pobre seГ±ora estГЎ enferma, y me domina del todo, no puedo con ella; venga por favor, y convГ©nzala de que se vaya a la cama. Olvide su enfado, porque es muy difГcil de llevar, a no ser por donde ella quiera. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Catherine ill?’ he said, hastening to us. вЂ�Shut the w i n d o w, E l l e n ! C a t h e r i n e ! 5 why -’ — ВїCatherine enferma? —dijo, viniendo deprisa hacia nosotras—. ВЎCierre la ventana, Ellen! Catherine por quГ©... He was silent. The haggardness of Mrs. Linton’s appearance smote him speechless, and he could only 10 glance from her to me in horrified astonishment. Se quedГі en silencio, el macilento aspecto de su espos a le dejГі m u d o , s Гі l o p o d Г a m i r a r n o s , de una a la otra, en horrorizado asombro. fretful inquieto fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; don’t fret no te preocupes, no te apures 15 1intr. a be greatly and visibly worried or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or passage) by wearing away. 5 intr. (of 20 running water) flow or rise in little waves. — n. irritation, vexation, querulousness (esp. in a fret). вЂ�She’s been fretting here,’ I continued, вЂ�and eating scarcely anything, and never complaining: she would admit none of us till this evening, and so we couldn’t inform you of her state, as we were not aware of it ourselves; but it is nothing.’ — Ha estado muy inquieta — continué—, sin tomar apenas nada, sin quejarse, no nos ha dejado entrar a ninguno de nosotros hasta esta tarde, por eso no podГa yo informarle de su estado, porque nosotros mismos lo desconocГamos, pero no es nada. I felt I uttered my explanations awkwardly; t h e m a s t e r f r o w n e d . вЂ�It is 25 nothing, is it, Ellen Dean?’ he s a i d s t e r n l y. вЂ� Y o u s h a l l account more clearly for keeping me ignorant of this!’ And he took his wife in his arms, 30 and looked at her with anguish. Yo me daba cuenta de la torpeza de mis explicaciones; el amo frunciГі el entrecejo. [164] — ВїNo es nada, Ellen Dean? — d i j o s e r i a m e n t e — . TendrГЎ usted que darme cuenta mГЎs clara por mantenerme ignorante de esto. To m Гі a s u m u j e r e n l o s b r a zos y la mirГі con angustia. At first she gave him no glance of recognition: he was invisible to her abstracted gaze. The 35 delirium was not fixed, however; having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and 40 discovered who it was that held her. Al principio no dio Г©sta seГ±ales de reconocerle, era invisible a su extraviado mirar, pero su delirio no se habГa fijado aГєn, y al cesar sus ojos de contemplar la oscuridad exterior, gradualmente, centrГі su atenciГіn en Г©l, y se dio cuenta de quiГ©n la tenГa en sus brazos. вЂ�Ah! you are come, are you, Edgar Linton?’ she said, with 45 angry animation. вЂ�You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never! I suppose we shall have plenty of lamentations 50 now - I see we shall - but they can’t keep me from my narrow home out yonder: my restingplace, where I’m bound before spring is over! There it is: not 55 among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone; and you may please yourself whether you go to them or come to me!’ — ВїHas venido, eres tГє, Edgar Linton? —dijo con colГ©rica agitaciГіn—. Eres de esos seres que se encuentran cuando menos se necesitan y nunca cuando son necesarios. Supongo que ahora tendremos abundantes lamentos, ya veo que sГ, pero no me apartarГЎn de mi estrecha morada allГЎ lejos, mi lugar de reposo, en donde estarГ© antes de que pase la primavera. No entre los Linton, bajo el techo de la capilla, sino al aire libre, y tГє puedes hacer lo que gustes: irte con ellos o venir conmigo. 60 147 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Catherine, what have you d o n e ? ’ c o m m e n c e d t h e m a s t e r. вЂ�Am I nothing to you any more? Do you love that wretch Heath -’ — Catherine, ВїquГ© has h e c h o ? Вї Ya n o s o y n a d a para ti? ВїAmas a ese miserable de Heath... вЂ�Hush!’ cried Mrs. Linton. вЂ�Hush, this moment! You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the 10 w i n d o w ! W h a t y o u t o u c h a t present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again. I don’t want you, Edgar: 15 I’m past wanting you. Return to your books. I’m glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.’ — ВЎCalla! ВЎCalla ahora mismo! Menciona ese nombre y pongo fin al asunto tirГЎndome por la ventana. Lo que estГЎs tocando ahora lo puedes tener, pero mi alma estarГЎ en aquella cima antes de que me toques o t r a v e z . N o t e n e c e s i t o , E d g a r, hace tiempo que he dejado de n e c e s i t a r t e . Vu e l v e a t u s l i b r o s . Me alegro de que tengas ese consuelo, porque el que tenГas en mГ, ya no existe. 20 вЂ� H e r m i n d w a n d e r s , s i r, ’ I interposed. вЂ�She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper a t t e n d a n c e , a n d s h e ’ l l r a l l y. 25 Hereafter, we must be cautious how we vex her.’ — Delira, seГ±or —interrumpГ—. Ha estado diciendo incongruencias toda la tarde, pero dejГ©mosla reposar y cuidГ©mosla bien y se restablecerГЎ. De ahora en adelante tenemos que tener cuidado de no irritarla. вЂ�I desire no further advice from you,’ answered Mr. Linton. 30 вЂ� Yo u k n e w y o u r m i s t r e s s ’ s nature, and you encouraged me to harass her. And not to give me one hint of how she has been these three days! It was heartless! 35 M o n t h s o f s i c k n e s s c o u l d n o t cause such a change!’ — No necesito sus consejos, usted conocГa la naturaleza de su seГ±ora y me ha alentado a hostigarla. Y no me ha dado ni un dato de cГіmo ha estado estos tres [165] dГas. Esto es cruel. Meses de enfermedad no hubieran causado semejante cambio. I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed 40 for another’s wicked waywardness. вЂ� I k n e w M r s . L i n t o n ’s n a t u r e t o be headstrong and domineering,’ cried I: вЂ�but I didn’t know that you wished to foster her fierce 45 t e m p e r ! I d i d n ’t k n o w t h a t , t o humour her, I sho u l d w i n k a t M r. H e a t h c l i f f . I p e r f o r m e d the duty of a faithful servant in telling you, and I 50 h a v e g o t a f a i t h f u l s e r v a n t ’s w a g e s ! We l l , i t w i l l t e a c h m e to be careful next time. Next time you may gather intelligence for yourself!’ EmpecГ© a defenderme, pensГ© que era muy injusto censurarme por la perversa terquedad de otra persona. — ConocГa la testaruda y dominante manera de ser de la seГ±ora Linton, pero lo que no sabГa era que usted quisiera fomentar su mal carГЎcter, no sabГa que para darle gusto tenГa que hacer la vista gorda al seГ±or Heathcliff. CumplГ con el deber de una fiel sirvienta diciГ©ndoselo a usted, y de fiel sirvienta tengo el salario. Bien, esto me enseГ±arГЎ a tener mГЎs cuidado la prГіxima vez. La prГіxima vez puede usted mismo reunir la informaciГіn. 5 55 60 вЂ�The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,’ he replied. — La prГіxima vez que me venga usted con un cuento, dejarГЎ usted mi servido, Ellen Dean. вЂ� Yo u ’ d r a t h e r h e a r n o t h i n g — Entonces, supongo, seГ±or 148 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo a b o u t i t , I s u p p o s e , t h e n , M r. Linton?’ said I. вЂ�Heathcliff has your permission to come acourting to Miss, and to drop in 5 at every opportunity your a b s e n c e o ff e r s , o n p u r p o s e t o poison the mistress against you?’ Linton, que prefiere no interesarse por nada. ВїTiene el seГ±or Heathcliff permiso de venir a cortejar a la seГ±orita, y colarse aquГ en cada oportunidad que le ofrezca su ausencia, con el propГіsito de emponzoГ±ar a la seГ±ora contra usted? Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation. A pesar del aturdimiento de Catherine, su inteligencia estaba alerta y atendГa a nuestra conversaciГіn. вЂ�Ah! Nelly has played traitor,’ s h e e x c l a i m e d , p a s s i o n a t e l y. вЂ�Nelly is my hidden enemy. You witch! So you do seek elf-bolts to hurt us! Let me go, and I’ll make her rue! I’ll make her howl a recantation!’ — ВЎAh, Nelly ha hecho el papel de traidor! —exclamГі apasionadamente—. Es mi oculta enemiga. ВЎBruja! AsГ buscas puntas de flechas para hacernos daГ±o. ВЎDГ©jame, harГ© que se arrepienta, que pida a gritos perdГіn! A m a n i a c ’s f u r y k i n d d l e d under her brows ; she struggled desperately to disengage herself 25 f r o m L i n t o n ’s a r m s . I f e l t n o inclination to t a r r y the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber. Una furia demencial se encendiГі en sus ojos y luchГі desesperadamente para deshacerse de los brazos de Linton. No me sentГ inclinada a esperar el desenlace y, resuelta a buscar asistencia mГ©dica bajo mi responsabilidad, salГ de la habitaciГіn. 10 rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing) repent of; bitterly feel the consequences 15 of; wish to be undone or non-existent (esp. rue the day). — n. archaic 1repentance; dejection at some occurrence. 2compassion or pity. recant retractarse 20 recantation retractaciГіn 30 bridle-hook i.e. to which to tether a horse. springer a variety of spaniel. mischievous Wicked, evil (much stronger in meaning than the word is nowadays). In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white 35 moved irregularly, evidently by another agent than the wind. N o t w i t h s t a n d i n g m y h u r r y, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction 40 impressed on my imagination that it was a creature of the other world. My surprise and perplexity were great on discovering, by t o u c h m o r e t h a n 45 v i s i o n , Miss I s a b e l l a ’s s p r i n g e r , F a n n y, s u s p e n d e d by a handkerchief, and nearly at its last gasp. I quickly released the animal, and lifted 50 i t i n t o t h e g a r d e n . I h a d s e e n it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what person had 55 m i s c h i e v o u s treated it so. While untying the knot round the hook, it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses’ feet 60 g a l l o p i n g a t s o m e d i s t a n c e ; 149 Al cruzar el jardГn para salir al camino, en el lugar donde hay una argolla para las caballerГas clavada en el muro, vi algo que se movГa de manera rara, evidentemente [166] no por la acciГіn del viento. A pesar de la prisa que llevaba, me detuve para mirarlo, para que no me quedara despuГ©s impresa en mi imaginaciГіn la seguridad de que era un ser del otro mundo. Enormes fueron mi sorpresa y perplejidad al descubrir, mГЎs por el tacto que por la vista, que era F a n n y, e l p e r r i t o d e l a s e Г± o rita Isabella, colgado de un paГ±uelo y casi en su Гєltimo aliento. RГЎpidamente liberГ© al animal y le llevГ© al ja rdГn. Le habГa visto seguir a su ama arriba, cuando se fue a la cama, y no me explicaba cГіmo habГa salido hasta ese sitio y quГ© mala persona le habГa tratado tan m al. Mientras desataba el nudo de la argolla, me pareciГі oГr, repetidamente, el galopar de un caballo a cierta distancia. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: 5 though it was a strange sound, in that place, at two o’clock in the morning. Pe r o e r a n t a n t a s l a s c o sas que me preocupaban, que apenas le di importancia, aunque era un ruido extraГ±o, en aquel lugar, y a las dos de la maГ±ana. Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of C a t h e r i n e L i n t o n ’s m a l a d y induced him to accompany me 15 back immediately. He was a plain rough man; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive 20 t o h i s d i r e c t i o n s t h a n s h e h a d shown herself before. Por fortuna, el seГ±or Kenneth salГa de su casa para ir a ver a un paciente en el pueblo en el momento que yo me acercaba por la calle. Mi relato de la enfermedad de Catherine Linton le decidiГі a acompaГ±arme de vuelta inmediatamente. Era Kenneth un hombre sencillo y rГєstico y no tuvo escrГєpulos en expresar sus dudas de que sobreviviera a este segundo ataque, a no ser que fuera mГЎs obediente a sus instrucciones de lo que habГa sido antes. вЂ�Nelly Dean,’ said he, вЂ�I can’t h e l p f a n c y i n g t h e r e ’s a n e x t r a 25 c a u s e f o r t h i s . W h a t h a s t h e r e been to do at the Grange? We’ve odd reports up here. A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle; and that sort of 30 p e o p l e s h o u l d n o t e i t h e r. I t ’s hard work bringing them through fevers, and such things. How did it begin?’ — Nelly Dean, no puedo menos de pensar que hay otras razones para esto. ВїQuГ© ha pasado en la Granja? Nos han llegado rumores raros. Una joven fuerte y sana como Catherine no cae enferma por una nimiedad; no enferma esta clase de gente tampoco. Es por motivos muy serios por lo que llegan a las fiebres y esas cosas. ВїCГіmo empezГі todo esto? 35 вЂ�The master will inform you,’ I answered; вЂ�but you are acquainted with the Earnshaws’ violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all. I may say 40 this; it commenced in a quarrel. She was struck during a tempest of passion with a kind of fit. That’s her account, at least: for she flew off in the height of it, locked herself up. 45 a n d Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her 50 m i n d f i l l e d w i t h a l l s o r t s o f strange ideas and illusions.’ — El amo le informarГЎ a usted, pero ya conoce el carГЎcter v i o l e n t o d e l o s E a r n s h a w, y l a seГ±ora Linton les [167] supera a todos. Lo que yo puedo decir es esto: empezГі por una disputa. En un acceso de cГіlera le dio como un ataque. Esto es por lo menos lo que ella dice. En lo mГЎs ГЎlgido echГі a correr y se encerrГі. DespuГ©s se negГі a comer, y ahora alterna entre el delirio y el quedarse medio dormida. Conoce a las personas que la rodean, pero su cabeza estГЎ llena de ideas raras y alucinaciones. вЂ�Mr. Linton will be s o r r y ?’ observed Kenneth, 55 interrogatively. — El seГ±or Linton estarГЎ disgustado —observГі Kenneth, inquisitivo. вЂ� Sorry? he’ll break his heart should anything happen!’ I replied. вЂ�Don’t alarm him more 60 than necessary.’ — ВїDisgustado? Se le partirГa el corazГіn si algo ocurriese. No le alarme usted innecesariamente. 10 150 Notes Brontë’s Wuthering вЂ�Well, I told him to beware,’ said my companion; вЂ�and he must bide the consequences of 5 neglecting my warning! Hasn’t he intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + been intimate with M r. clause) state or make known. 2 imply, Heathcliff lately?’ hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejГі caer que sabГa dГіnde 10 encontrar a Tom tr. de Rosa Castillo — Bien, ya le dije que tuviera cuidado, y tendrГЎ que sufrir las consecuencias de no haberme hecho caso. ВїNo ha estado intimando con Heathclif f Гєltimamente? вЂ�Heathcliff frequently visits at the Grange,’ answered I, вЂ�though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master l i k e s h i s c o m p a n y. A t p r e s e n t 15 he’s discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested. I hardly think he’ll 20 be taken in again.’ — H e a t h c l i ff v i s i t a c o n frecuencia la Granja, mГЎs por el cariГ±o que le tiene la seГ±ora por haberse conocido de niГ±os, que porque al amo le guste su compaГ±Гa. Por ahora estГЎ liberado del deber de visitamos por ciertas presuntuosas aspiraciones que declarГі a la seГ±orita Linton. Dudo que vuelva a ser admitido. вЂ�And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?’ was the doctor ’s next question. — Y la seГ±orita Linton, Вїle vuelve frГamente la espalda? —fue la siguiente pregunta del doctor. вЂ�I’m not in her confidence,’ returned I, reluctant to continue the subject. — No soy su confidente —contestГ©, deseosa de dejar de hablar de este tema. 30 вЂ� N o , s h e ’s a s l y o n e , ’ h e remarked, shaking his head. вЂ�She keeps her own counsel! But she’s a real little fool. I have it from good authority that last night 35 (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but 40 just mount his horse and away with him! My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting 45 after that: when it was to be he d i d n ’ t h e a r ; b u t y o u u r g e M r. Linton to look sharp!’ — No, es taimada —observГі; moviendo la cabeza—. Se rige por su propio criterio, pero en realidad es tonta. SГ© de buena tinta que anoche —y vaya nochecita que hacГa—, ella y Heathcliff estuvieron paseando por la plantaciГіn, detrГЎs de vuestra casa, mГЎs de dos horas, y Г©l la instaba a que no volviera a entrar, sino que montara en el caballo y se fuera con Г©l. La persona que me informГі me dijo que ella sГіlo le hizo desistir dГЎndole su palabra de honor de estar preparada en su prГіximo [168] encuentro. CuГЎndo iba a ser esto, Г©l no lo sabГa; usted tiene que advertir a Linton que estГ© muy alerta. This news filled me with fresh fears; I outstripped Kenneth, and ran most of the way back. The little dog was yelping in the garden yet. I spared a minute to open the 55 g a t e f o r i t , b u t i n s t e a d o f g o i n g t o t h e h o u s e d o o r, i t c o u r s e d u p and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it a n d 60 c o n v e y e d i t i n w i t h m e . Estas noticias me llenaron de nuevos temores. Me adelantГ© a Kenneth y me hice casi todo el camino de vuelta corriendo. El perrito estaba todavГa gruГ±endo en el jardГn. Me detuve un minuto en abrirle la verja, pero, en lugar de irse hacia la casa, corriГі de un lado para otro, olfateando la hierba, y se hubiera escapado al camino si yo no le hubiera cogido y llevado conmigo. 25 50 151 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo On ascending to Isabella’s room, SubГ al cuarto de Isabella y mis sosmy suspicions were confirmed: it pechas se confirmaron: estaba vacГo. Si w a s e m p t y. H a d I b e e n a f e w yo hubiera llegado allГ unas horas anh o u r s s o o n e r M r s . L i n t o n ’s tes, acaso la enfermedad de la seГ±ora illness might have arrested her Linton la hubiera detenido antes de dar rash step. But what could be done tan atolondrado paso. Pero ВїquГ© se pon o w ? T h e r e w a s a b a r e dГa hacer ahora? HabГa muy poca posipossibility of overtaking them if bilidad de alcanzarles, aunque se les p u r s u e d i n s t a n t l y. I c o u l d n o t X persiguiera inmediatamente. Yo no pop u r s u e t h e m , h o w e v e r ; a n d I dГa perseguirles, ni me atrevГa a ledared not rouse the family, and vantar a la familia y llenar la casa fill the place with confusion; still de confusiГіn, y mucho menos poner less unfold the business to my al corriente del asunto a mi amo, abmaster, absorbed as he was in his sorto como estaba en su presente present calamity, and having no desgracia, y no teniendo sitio en su heart to spare for a second grief! corazГіn para un nuevo dolor. Vi que I saw nothing for it but to hold lo Гєnico que podГa hacer era callarmy tongue, and suffer matters to me y dejar que las cosas siguieran take their course; and Kenneth being su curso. Cuando llegГі Kenneth arrived, I went with a badly composed f u i a a n u n c i a r l e c o n d e s c o m countenance to announce him. p u e s t o s e m b l a n t e . Catherine lay in a troubled sleep: Catherine dormГa con sueГ±o inh e r h u s b a n d h a d s u c c e e d e d i n quieto; su marido habГa conseguisoothing the excess of frenzy; he do calmar su acceso de frenesГ; n o w h u n g o v e r h e r p i l l o w, ahora estaba inclinado hacia su watching every shade and every almohada observando cada matiz change of her p a i n f u l l y y cada cambio de la penosa expreexpressive features. siГіn de sus facciones. The doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to him of its having a favourable termination, if we could only preserve around her 35 perfect and constant tranquillity. To m e , h e s i g n i f i e d t h e threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect. 30 El doctor, observando el caso, dio esperanzas de que tuviera un desenlace feliz, si nosotros conseguГamos mantener a su alrededor una perfecta y constante tranquilidad. A mГ me dijo que el peligro que le amenazaba no era tanto la muerte como que quedara enajenada para siempre. [169] 40 I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton: indeed, we never went to bed; and the servants were all up long before 45 the usual hour, moving through the house with stealthy tread, and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations. Every one was active 50 but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept: her brother, too, asked if she had risen, and seemed impatient for her presence, and hurt that she 55 showed so little anxiety for her sister-in-law. I trembled lest he should send me to call her; but I was spared the pain of being the first proclaimant of her flight. 60 One of the maids, a thoughtless 152 Aquella noche no cerrГ© los ojos, tampoco el seГ±or Linton, ni siquiera nos acostamos, y los criados se levantaron mucho antes de la hora acostumbr a d a , a n d a n d o p o r l a c a s a con pasos furtivos e intercambiando cuchicheos cuando se encontraban en sus quehaceres. Todos estaban activos menos la seГ±orita Isabella, y empezaron a comentar lo profundamente que dormГa. Su hermano tambiГ©n preguntГі si se habГa levantado, parecГa impaciente por verla y molesto de que mostrase tan poco interГ©s por su cuГ±ada. Estaba temblando de que me mandara a mГ a llamarla, pero me ahorrГі la molestia de ser la primera en anunciar su fuga. Una de las criadas, una moza de poco seso, Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo girl, who had been on an early errand to Gimmerton, came panting up-stairs, open-mouthed, and dashed into the chamber, 5 c r y i n g : вЂ� O h , d e a r, d e a r ! W h a t m u n w e h a v e n e x t ? M a s t e r, master, our young lady -’ que habГa ido a un recado temprano a Gimmerton, subiГі jadeante, con la boca abierta, y entrГі corriendo en la alcoba gritando: — ВЎDios mГo! ВЎDios mГo! ВїQuГ© va a pasar ahora? SeГ±or, seГ±or, nuestra seГ±orita... вЂ�Hold your noise!’ cried, I hastily, enraged at her clamorous manner. — ВЎNo escandalices! —le gritГ© irritada por sus ruidosas maneras. вЂ�Speak lower, Mary - What is t h e m a t t e r ? ’ s a i d M r. L i n t o n . 15 вЂ�What ails your young lady?’ — Habla mГЎs bajo, Mary. ВїQuГ© pasa? —dijo el seГ±or Linton—. ВїQuГ© le duele a tu seГ±orita? вЂ�She’s gone, she’s gone! Yon’ H e a t h c l i f f ’s r u n o f f w i ’ h e r ! ’ gasped the girl. — ВЎQuГ© se ha ido, que se ha ido! Ese Heathcliff se ha fugado con ella —jadeГі la chica. вЂ�That is not true!’ exclaimed Linton, rising in agitation. вЂ�It cannot be: how has the idea entered your head? Ellen Dean, 25 go and seek her. It is incredible: it cannot be.’ — ВЎNo es cierto! —exclamГі Linton, levantГЎndose agitado—. No puede ser. ВїCГіmo se te ha metido esa idea en la cabeza? Ellen Dean, vaya a buscarla, es increГble. ВЎNo puede ser! As he spoke he took the s e r v a n t t o t h e d o o r, a n d t h e n 30 repeated his demand to know her reasons for such an assertion. Mientras hablaba puso a la criada en la puerta y la requiriГі de nuevo para saber las razones de tal afirmaciГіn. вЂ�Why, I met on the road a lad that fetches milk here,’ she 35 s t a m m e r e d , вЂ� a n d h e a s k e d whether we weren’t in trouble at the Grange. I thought he meant f o r m i s s i s ’s s i c k n e s s , s o I answered, yes. Then says he, 40 “ T h e r e ’s s o m e b o d y g o n e a f t e r вЂ�em, I guess?” I stared. He saw I knew nought about it, and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse’s shoe 45 fastened at a blacksmith’s shop, two miles out of Gimmerton, not very long after midnight! and how the blacksmith’s lass had got up to spy who they were: she 50 knew them both directly. And she noticed the man - Heathcliff it was, she felt certain: nob’dy could mistake him, besides - put a sovereign in her father ’s hand 55 for payment. The lady had a cloak about her face; but having desired a sup of water, while she drank it fell back, and she saw her very plain. Heathcliff held 60 both bridles as they rode on, and — Bueno. EncontrГ© en el camino a un chico que viene a buscar leche aquГ y me preguntГі si tenГamos algГєn disgusto en la Granja. CreГ que lo decГa por la enfermedad de la seГ±ora, por eso yo contestГ© que sГ. [170] Entonces dijo: supongo que habrГЎ salido alguien detrГЎs para alcanzarles. Me quedГ© asombrada. Vio que yo no sabГa nada y me dijo que un caballero y una seГ±ora se habГan detenido para clavar la herradura de un caballo en la tienda del herrero a dos millas mГЎs allГЎ de Gimmerton, no mucho despuГ©s de la medianoche. La hija del herrero se levantГі para espiar quiГ©nes eran: los conociГі enseguida. Se fijГі en el hombre, era Heathcliff, estaba segura, n a d i e l e p o d Г a c o n f u n d i r, a d e mГЎs pagГі con una moneda de oro que puso en la mano de su padre. La seГ±ora llevaba un velo por la cara, pero como pidiГі un sorbo, de agua, mientras bebГa se le cayГі y la vio muy bien. Heathcliff sujetaba las d o s r i e n d a s a l c a b a l g a r. Vo l v i e - 10 20 153 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo they set their faces from the village, and went as fast as the rough roads would let them. The lass said nothing to her father, 5 but she told it all over Gimmerton this morning.’ ron la espalda al pueblo, y se fueron tan deprisa como los malos caminos les permitГan. La hija no dijo nada a su padre, pero esta maГ±ana se lo contГі a todo Gimmerton. I ran and peeped, for form’s s a k e , i n t o I s a b e l l a ’s r o o m ; 10 confirming, when I returned, the servant’s statement. Mr. Linton had resumed his seat by the bed; on my re-entrance, he raised his eyes, read the meaning of my 15 blank aspect, and dropped them w i t h o u t g i v i n g a n o r d e r, o r uttering a word. SubГ corriendo y me asomГ©, por pura fГіrmula, en el cuarto de Isabella; confirmГ©, cuando volvГ, el relato de la sirvienta. El seГ±or habГa vuelto a su asiento junto a la cama. Al entrar yo, levantГі los ojos, leyГі el significado de mi perturbado rostro, y los volviГі a bajar, sin dar una orden, ni decir palabra. вЂ�Are we to try any measures for overtaking and bringing her back,’ I inquired. вЂ�How should we do?’ — Вї Va m o s a t o m a r m e d i d a s para alcanzarles y hacerles volver? —pregunté—. ВїCГіmo lo haremos? вЂ�She went of her own accord,’ answered the master; вЂ�she had a right to go if she pleased. Trouble me no more about her. Hereafter she is only my sister in name: not because I disown her, but because 30 she has disowned me.’ — Se fue porque quiso; tenГa derecho a irse si querГa. No me moleste mГЎs hablando de ella. De ahora en adelante es mi hermana sГіlo de nombre, no porque yo haya renegado de ella, sino porque ella ha renegado de mГ. And that was all he said on the subject: he did not m a k e s i n g l e i n q u i r y f u r t h e r, 35 o r m e n t i o n h e r i n a n y w a y, except directing me to send what property she had in the house to her fresh home, wherever it was, when I 40 k n e w i t . Y esto fue todo lo que dijo de este asunto. Ni hizo ninguna pesquisa, ni la mencionГі para nada, excepto para ordenarme que le mandara todo lo que hubiera suyo en la casa a su nuevo hogar, donde quiera que fuese, cuando lo supiera. [171] 20 25 45 50 55 60 154 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo CHAPTER XIII CapГtulo 13 FOR two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever. N o mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her. Day and night he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict; and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety - in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity - he knew no limits in gratitude and joy w h e n C a t h e r i n e ’s l i f e w a s declared out of danger; and hour after hour he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self. Durante dos meses estuvieron ausentes los fugitivos. En estos dos meses la seГ±ora Linton sufriГі y vendГі el peor ataque de lo que se llamГі fiebre cerebral. Ninguna madre pudo nunca cuidar a un hijo con mГЎs devociГіn que la que Edgar tuvo para ella. DГa y noche la vigilaba y pacientemente sufrГa todas las molestias que unos nervios irritados y una razГіn perturbada pueden infligir, y, como Kenneth observГі, lo que Г©l habГa salvado de la tumba, sГіlo iba a recompensar sus cuidados creando una fuente de constante ansiedad futura — porque lo cierto era que su salud y fortaleza habГan sido sacrificadas para salvar una mera ruina humana—; no obstante, no tuvieron lГmite su gratitud y alegrГa cuando se considerГі fuera de peligro la vida de Catherine, y hora tras hora, sentado junto a ella, iba observando el gradual retorno de la salud fГsica, y estimulaba su demasiado optimista esperanza con la ilusiГіn de que su mente recobrarГa el exacto equilibrio y que pronto serГa la misma que fue. The first time she left her chamber was at the commencement of the following March. Mr. Linton had put on her pillow, in the mor n i n g , a crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant handful of golden crocuses; of the genus Crocus, growing from a her eye, long stranger to any corm and having brilliant usu. yellow or purple flowers. 40 gleam of pleasure, caught them in waking, and shone delighted as she gathered them eagerly together. La primera vez que dejГі la alcoba fue a principios del marzo siguiente. El seГ±or Linton habГa puesto por la maГ±ana un manojo de dorados crocus sobre su almohada; sus ojos, tanto tiempo ajenos a cualquier destello de belleza, lo captaron al despertar y brillaron felices mientras juntaba las flores con afГЎn. 45 вЂ�These are the earliest flowers at the Heights,’ she exclaimed. вЂ�They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and n e a r l y m e l t e d s n o w. E d g a r, i s 50 there not a south wind, and is not the snow almost gone?’ — Г‰stas son las primeras flores de las Cumbres —exclamó—. Me recuerdan los suaves vientos del deshielo, [172] el tibio calor del sol y las apenas fundidas nieves. Edgar, Вїno sopla el viento del sur? ВїSe ha ido ya casi la nieve? вЂ�The snow is quite gone down here, darling,’ replied her husband; 55 вЂ�and I only see two white spots on the whole range of moors: the sky is blue, and the larks are singing, and the becks and broo k s a r e a l l brim full. Catherine, last 60 s p r i n g a t t h i s t i m e , I w a s — La nieve ha desaparecido del todo aquГ, cariГ±o, sГіlo se ven dos manchas blancas en toda la lГnea de los pГЎramos. El cielo estГЎ azul, las alondras cantan y los riachuelos y arroyos estГЎn llenos hasta los bordes. Catherine, la primavera pasada por ahora, esta- 5 brain fever We still use this imprecise term to indicate acute inflammation of the brain. It is possible that Catherine had meningitis. gripe Clutch (arch.). 10 15 20 25 30 35 155 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo longing to have you under this r o o f ; n o w, I w i s h y o u w e r e a mile or two up those hills: the a i r b l o w s s o s w e e t l y, I f e e l 5 that it would cure you.’ ba deseando tenerte bajo este techo, en este momento quisiera que estuvieras una milla o dos por esas colinas, el aire es allГ tan suave que creo que te curarГa. вЂ�I shall never be there but once more,’ said the invalid; вЂ�and then you’ll leave me, and I shall 10 r e m a i n f o r e v e r. N e x t s p r i n g you’ll long again to have me under this roof, and you’ll look back and think you were happy to-day.’ — SГіlo irГ© allГ una vez, entonces tГє me dejarГЎs, y allГ me quedarГ© para siempre. La prГіxima primavera de nuevo desearГЎs tenerme bajo este techo, y mirarГЎs hacia atrГЎs, y pensarГЎs que hoy eres feliz. 15 Linton lavished on her the kindest caresses, and tried to cheer her by the fondest words; but, vaguely regarding the 20 flowers, she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding. We knew s h e w a s r e a l l y b e t t e r, a n d , therefore, decided that long 25 c o n f i n e m e n t t o a s i n g l e p l a c e produced much of this d e s p o n d e n c y, a n d i t m i g h t be despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, despondency abatimiento, partially removed by a change of desaliento scene. The master told me to light 30 a f i r e i n t h e m a n y - w e e k s ’ deserted parlour, and to set an easy-chair in the sunshine by the window; and then he brought her down, and she sat a long while 35 enjoying the genial heat, and, as we expected, revived by the objects round her: which, though f a m i l i a r, w e r e f r e e f r o m t h e dreary associations investing her 40 hated sick chamber. By evening she seemed greatly exhausted; yet no arguments could persuade her to return to that apartment, and I had to arrange the parlour 45 sofa for her bed, till another room could be prepared. To obviate the fatigue of mounting and descending the stairs, we fitted up this, where you lie at present 50 - o n t h e s a m e f l o o r w i t h t h e parlour; and she was soon strong enough to move from one to the other, leaning on Edgar ’s arm. Ah, I thought myself, she might 55 recover, so waited on as she was. And there was double cause to desire it, for on her existence depended that of another: we cherished the hope that in a little 60 while Mr. Linton’s heart would 156 Linton le prodigГі sus mГЎs amables caricias e intentГі alegrarla con las mГЎs tiernas palabras, pero ella, mirando distraГdamente las flores, dejГі que se agolparan las lГЎgrimas en sus ojos y que corrieran por sus mejillas. SabГamos que estaba realmente mejor. Decidimos, por lo tanto, que tan larga reclusiГіn en un solo lugar podГa producir ese abatimiento, que desaparecerГa en parte con un cambio de escenario. El amo me mandГі que encendiera fuego en el gabinete, hacГa tantas semanas abandonado, y que pusiera una butaca al sol junto a la ventana. AllГ la bajГі, y estuvo sentada mucho rato disfrutando del agradable calor y, como esperГЎbamos, se reanimГі con los objetos que la rodeaban que, aunque familiares, estaban libres de las tristes asociaciones que establecГa su odiada alcoba de enferma. Por la tarde parecГa muy cansada, pero no hubo razones que la persuadieran para volver a su habitaciГіn, y tuve que convertir el sofГЎ del gabinete en cama y pronto estuvo preparado otro aposento. Para evitar el cansancio de subir y bajar las escaleras, acomodamos [173] Г©ste donde usted estГЎ ahora, en el mismo piso que el gabinete, y pronto estuvo lo suficientemente fuerte para ir del uno al otro apoyada en el brazo de Edgar. Yo pensaba para mГ que se recuperarГa, tan bien cuidada como estaba. HabГa ademГЎs otra causa para desearlo, pues de su vida dependГa otra; acariciГЎbamos la esperanza de que dentro de poco el corazГіn del seГ±or Linton Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo be gladdened, and his lands secured from a stranger ’s gripe , by the birth of an heir. se alegrarГa y sus bienes se liberarГan de garras ajenas por el nacimiento de un heredero. I should mention that Isabella s e n t t o h e r b r o t h e r, s o m e s i x weeks from her departure, a short note, announcing her marriage with Heathcliff. It appeared dry and cold; but at the bottom was dotted in with pencil an obscure apology, and an entreaty for kind remembrance and reconciliation, if her proceeding had offended him: asserting that she could not help it then, and being done, she had now no power to repeal it. Linton did not reply to this, I believe; and, in a fortnight more, I g o t a l o n g l e t t e r, w h i c h I considered odd, coming from the pen of a bride just out of the honeymoon. I’ll read it: for I keep it yet. Any relic of the dead is precious, if they were valued living. Debo mencionar que Isabella enviГі a su hermano, unas seis semanas despuГ©s de su partida, una breve nota anunciГЎndole su casamiento con Heathcliff. ParecГa seca y frГa, pero al final habГa escritas en lГЎpiz confusas disculpas, el ruego de un buen recuerdo y reconciliaciГіn, si su conducta le habГa ofendido, aseg u r a n d o q u e n o lo p u d o e v it a r e n t o n c e s y, u n a v e z h e c h o , n o tenГa poder para deshacerlo. Linton creo que no la contestГі. A los quince dГas recibГ yo una larga carta, que considerГ© extraГ±a por proceder de la pluma de una desposada apenas terminada su luna de miel. La leГ; la guardo todavГa. Cualquier reliquia de un muerto es preciosa si se le estimaba en vida. DEAR ELLEN, it begins, - I c a m e l a s t n i g h t t o Wu t h e r i n g 30 Heights, and heard, for the first time, that Catherine has been, and is yet, very ill. I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too 35 distressed to answer what I sent h i m . St i l l , I m u s t w r i t e t o somebody, and the only choice left me is you. Querida Ellen, empieza. Anoche lleguГ© a Cumbres Borrascosas y supe por primera vez que Catherine ha estado, y aГєn estГЎ, muy enferma. Supongo que no debo escribirle a ella, y que mi hermano estГЎ o demasiado enfadado, o demasiado triste, para contestar a la que yo le mandГ©. Pero a alguien tengo que escribir, no tengo, pues, mГЎs elecciГіn que escribirle a usted. 40 Inform Edgar that I’d give the world to see his face again - that my heart returned to Thrushcross Grange in twentyfour hours after I left it, and is 45 t h e r e a t t h i s m o m e n t , f u l l o f warm feelings for him, and C a t h e r i n e ! I CAN’T FOLLOW IT T H O U G H - (these words are underlined) - they need not expect me, 50 and they may draw what conclusions they please; taking care, however, to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection. DГgale a Edgar que darГa un mundo por ver su rostro de nuevo, que mi corazГіn se volviГі a la Granja de [174] los Tordos a las veinticuatro horas de haberla dejado, y allГ estГЎ en este momento, lleno de cГЎlidos sentimientos hacia Г©l y hacia Catherine. Como no puedo seguirlo —estas palabras estГЎn subrayadas— no tienen por quГ© esperarme y pueden sacar la conclusiГіn que gusten, cuidando, no obstante, de no achacar nada a mi dГ©bil voluntad o falta de cariГ±o. The remainder of the letter is for yourself alone. I want to ask you two questions: the first is, How did you contrive to preserve the common sympathies of human 60 nature when you resided here? I El resto de la carta es para usted sola. Deseo hacerle dos preguntas, la primera es: ВїCГіmo se las arreglГі usted, mientras residiГі aquГ, para conservar los afectos comunes a la naturaleza humana? gripe, kick, beef, bitch, squawk informal terms for objecting; В«I have a gripe about the service hereВ» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja [en sentido familiar], refunfuГ±o : gripes cГіli- 5 cos To gripe refunfuГ±ar, agarrar empuГ±ar, dar cГіlico, irritar, enfadar 10 15 20 25 55 157 Notes Brontë’s Wuthering cannot recognise any sentiment which those around share with me. tr. de Rosa Castillo Yo no puedo reconocer ningГєn sentimiento que compartan conmigo los que me rodean. La segunda pregunta, en la que The second question I have great interest in; it is this - Is Mr. tengo gran interГ©s, es Г©sta: ВїEs el seH e a t h c l i ff a m a n ? I f s o , i s h e Г±or Heathcliff un hombre? Y si es asГ, mad? And if not, is he a devil? I ВїestГЎ loco? Y si no lo es, Вїes un des h a ’ n ’ t t e l l m y r e a s o n s f o r monio? No le dirГ© las razones que tengo para hacerle estas preguntas, pero 10 m a k i n g t h i s i n q u i r y ; b u t I beseech you to explain, if you le suplico que me explique, si puede, can, what I have married: that is, X con quГ© ser me he casado. Esto, cuanwhen you call to see me; and you do usted venga a verme, porque tiene must call, Ellen, very soon. Don’t que venir y muy pronto, Ellen. No me 15 w r i t e , b u t c o m e , a n d b r in g m e escriba, pero venga, y trГЎigame algo something from Edgar. de parte de Edgar. 5 N o w, y o u s h a l l h e a r h o w I have been received in my new 20 home, as I am led to imagine the Heights will be. It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts: they never occupy my 25 thoughts, except at the moment when I miss them. I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an 30 unnatural dream! Ahora le voy a contar cГіmo he sido recibida en mi nueva casa, puesto que todo me induce a imaginar que las Cumbres lo serГЎ. SГіlo por divertirme me detengo en temas como la ausencia de comodidades externas, que nunca ocupan mis pensamientos sino cuando las echo de menos. ReirГa y bailarГa de jГєbilo si descubriera que estas carencias fueran la totalidad de mis desgracias, y lo demГЎs un sueГ±o fantГЎstico. The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o’clock; and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, p r o b a b l y, t h e p l a c e i t s e l f , a s well as he could; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle. He did it with a courtesy that redounded t o his credit. His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his underlip, and turn away. Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle. El sol se puso detrГЎs de la Granja cuando doblamos los pГЎramos, por lo que supuse que serГan las seis. Mi compaГ±ero hizo un alto de media hora para inspeccionar el parque, los jardines y probablemente la casa, tan detenidamente bien como pudo, por eso era ya de noche [175] cuando descabalgamos en el patio pavimentado de la granja, y su viejo compaГ±ero de servido, Joseph, saliГі a recibirnos a la luz de una vela de sebo. La cortesГa que gastГі con nosotros dice mucho en su favor. Lo primero que hizo fue levantar la antorcha a la altura de mi rostr o , b i z q u e a r m a liciosamente, sacar su labio inferior y marcharse. Luego cogiГі los dos caballos y los llevГі al establo; reapareciГі para cerrar la verja exterior, como si viviГ©ramos en un viejo castillo. Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen - a dingy, untidy hole; I daresay you 60 w o u l d n o t k n o w i t , i t i s s o Heathcliff se quedГі para hablar con Г©l y yo entrГ© en la cocina, sucia y desordenada madriguera. Estoy segura de que no la reconoce- 35 40 45 50 55 158 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo changed since it was in your charge. By the fire stood a ruf f i a n l y c h i l d , s t r o n g i n l i m b and dirty in garb, with a look of 5 Catherine in his eyes and about his mouth. rГa, tanto ha cambiado desde que estaba a su cargo. Junto al fuego habГa un chaval rufianesco, fuerte de miembros y sudo de ropaje, con un aire a Catherine en los ojos y en la boca. вЂ�This is Edgar ’s legal nephew,’ I reflected - вЂ�mine in a manner; I 10 must shake hands, and - yes - I must kiss him. It is right to establish a good understanding at the beginning.’ «Éste es el sobrino polГtico de EdgarВ», pensГ©, В«el mГo, hasta cierto punto, sГ, tengo que darle la mano y sГ..., darle un beso. Es bueno establecer buenas relaciones desde el principioВ». I approached, and, attempting to take his chubby fist, said вЂ�How do you do, my dear?’ Me acerquГ© intentando c o g e r s u m a n o re g o r d e t a : — ВїCГіmo estГЎs, cariГ±o? He replied in a jargon I did not comprehend. C o n t e s t Гі e n u n a j e rg a q u e n o entendГ. вЂ�Shall you and I be friends, Hareton?’ was my next essay at conversation. — ВїSeremos buenos amigos, Hareton? —fue mi segundo intento de conversaciГіn. 15 20 25 An oath, and a threat to set Un juramento y la amenaza de T h r o t t l e r o n m e i f I d i d n o t X azuzar contra mГ a TragГіn si no вЂ�f r a m e o f f’ r e w a r d e d m y me largaba, recompensaron mi insistencia. perseverance. 30 — ВЎ E h , Tr a g Гі n , m u c h a c h o ! вЂ� H e y, T h r o t t l e r, lad!’ X w h i s p e r e d t h e l i t t l e w r e t c h , —murmurГі el pequeГ±o malvarousing a half- bred bull-dog do, levantando a un perrazo from its lair in a corner. вЂ�Now, mestizo de su guarida en un ringanging Going (d.). 35 wilt thou be ganging?’ he asked c Гі n — . Вї Te v a s o n o ? — p r e g u n ganging: going authoritatively. tГі autoritariamente. Love for my life urged a compliance; I stepped over the 40 threshold to wait till the others should enter. Mr. Heathcliff was nowhere visible; and Joseph, whom I followed to the stables, and requested to accompany me 45 in, after staring and muttering to himself, screwed up his nose and replied - вЂ�Mim! mim! mim! Did iver Christian body hear aught like it? Mincing un’ munching! 50 How can I tell whet ye say?’ Por instinto de conservaciГіn le obedecГ. CrucГ© el umbral en espera de que entraran los otros. Al seГ±or Heathcliff no se le veГa por ninguna parte y, Joseph, al que seguГ hasta el establo y pedГ que me acompaГ±ara a [176] casa, despuГ©s de mirarme murmurГі algo para sГ, arrugГі las narices y contestГі: — ВЎHum!, ВїoyГі ningГєn cristiano nada semejante? ВЎRemilgada y pomposa! ВїCГіmo puedo saber lo que dice? вЂ�I say, I wish you to come with me into the house!’ I cried, thinking him deaf, yet highly 55 disgusted at his rudeness. — Digo que quisiera que me acompaГ±ara a la casa —gritГ©, creyГ©ndole sordo y muy disgustada por su groserГa. вЂ�None o’ me! I getten summut else to do,’ he answered, and continued his work; moving his 60 l a n t e r n j a w s m e a n w h i l e , a n d — Yo , n o , t e n g o o t r a s m u chas cosas que hacer —y continuГі su trabajo moviendo entre tanto su macilenta quijada 159 Notes Brontë’s Wuthering surveying my dress and countenance (the former a great deal too fine, but the latter, I’m sure, as sad as he could desire) 5 with sovereign contempt . tr. de Rosa Castillo y вЂ�observando con soberano d e s p re c i o m i t r a j e y m i r o s t r o , el primero demasiado elegante, y el segundo tan triste c o m o l e p o d Г a a p e t e c e r. Di la vuelta al patio y, a travГ©s I walked round the yard, and through a wicket, to another door, de un portillo, lleguГ© a una puera t w h i c h I t o o k t h e l i b e r t y o f ta a la que me tomГ© la libertad de llamar, en la esperanza de que 10 k n o c k i n g , i n h o p e s s o m e m o r e civil servant might show himself. apareciera otro criado mГЎs cortГ©s. A f t e r a s h o r t s u s p e n s e , i t w a s Al cabo de una corta espera la o p e n e d b y a t a l l , g a u n t m a n , abriГі un hombre alto, delgado , without neckerchief, a n d sin paГ±uelo al cuello, y por lo demГЎs muy desaliГ±ado; sus fac15 o t h e r w i s e e x t r e m e l y s l o v e n l y ; his features were lost in masses c i o n e s s e o c u l t a b a n b a j o u n a of shaggy hair that hung on his mata de pelo hirsuto que caГa sos h o u l d e r s ; a n d H I S e y e s , t o o , X bre sus hombros y sus ojos tamwere like a ghostly Catherine’s biГ©n eran como los de una fanall their b e a u t y tasmal Catherine, con su belle20 w i t h annihilated. za aniquilada. вЂ�What’s your business here?’ he demanded, grimly. вЂ�Who are 25 you?’ — ВїQuГ© quiere usted aquГ? —preguntГі con aspereza—. ВїQuiГ©n es usted? вЂ� M y n a m e WA S I s a b e l l a Linton,’ I replied. вЂ�You’ve seen me before, sir. I’m lately married 30 t o M r. H e a t h c l i f f , a n d h e h a s brought me here - I suppose, by your permission.’ — Mi nombre era Isabela Linton. Usted me ha visto antes de ahora, seГ±or. Estoy casada, desde hace poco, con el seГ±or Heathcliff, y Г©l me trajo aquГ, supongo que con su permiso. вЂ�Is he come back, then?’ asked the hermit, glaring like a hungry wolf. — ВїHa vuelto, pues? —preguntГі el ermitaГ±o con un brillo de lobo hambriento en los ojos. вЂ�Yes - we came just now,’ I said; вЂ�but he left me by the 40 kitchen door; and when I would have gone in, your little boy played sentinel over the place, and frightened me off by the help of a bull-dog.’ — SГ, acabamos de llegar, pero me dejГі en la puerta de la cocina y, cuando iba a entrar, su niГ±o hizo allГ de centinela, y me asustГі con la ayuda de su perro. 35 45 вЂ�It’s well the hellish villain has kept his word!’ growled my future host, searching the darkness beyond me in 50 e x p e c t a t i o n o f d i s c o v e r i n g Heathcliff; and then he indulged in a soliloquy of execrations, and t h r e a t s o f w h a t h e w o u ld h a v e done had the вЂ�fiend’ deceived 55 him. — EstГЎ bien que ese condenado bellaco haya cumplido su palabra —gruГ±Гі mi futuro huГ©sped, escudriГ±ando en la oscuridad detrГЎs de mГ, como esperando descubrir [177] a Heathcliff. Y se desahogГі en un soliloquio de maldiciones y de amenazas de lo que hubiera hecho si aquel diablo le hubiera engaГ±ado. I repented having tried this second entrance, and was almost inclined to slip away 60 b e f o r e h e f i n i s h e d c u r s i n g , b u t Me arrepentГ de haber intentado entrar esta segunda vez, y estuve a punto de escabullirme antes de que terminara sus maldicio- 160 Notes Brontë’s Wuthering ere I could execute that intention, he ordered me in, and s h u t a n d r e - f a s t e n e d t h e d o o r. There was a great fire, and that was all the light in the huge apartment, whose floor had grown a uniform grey; and the o n c e b r i l l i a n t p e w t e r- d i s h e s , which used to attract my gaze when I was a girl, partook of a s i m i l a r o b s c u r i t y, c r e a t e d b y tarnish and dust. I inquired whether I might call the maid, and be conducted to a bedroom! M r. E a r n s h a w v o u c h s a f e d n o answer. He walked up and down, with his hands in his pockets, apparently quite forgetting my presence; and his abstraction was evidently so deep, and his whole aspect so misanthropical, that I shrank from disturbing him again. nes, pero sin darme tiempo a ejecutar mi intento, me mandГі entrar y cerrГі la puerta con pestillo. HabГa allГ un buen fuego, que era toda la luz del enorme aposento cuyo suelo se habГa vuelto de un gris uniforme y, los una vez brillantes platos de peltre que atraГan mi mirada cuando era niГ±a, participaban de la misma opacidad a causa del moho y el polvo. PreguntГ© si podГa llamar a la doncella para que me llevara a mi habitaciГіn. El seГ±or Earnshaw no se dignГі contestar. Se paseaba arriba y abajo, con las manos en los bolsillos, olvidado del todo, al parecer, de mi presencia; su abstracciГіn era evidentemente tan profunda y todo su aspecto tan misantrГіpico , q u e no me atrevГ a molestarle de nuevo. You’ll not be surprised, Ellen, at my feeling particularly cheerless, seated in worse than solitude on that inhospitable hearth, and remembering that four miles distant lay my delightful home, containing the only people I loved on earth; and there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles: I could not overpass them! I questioned with myself - where must I turn for comfort? and - mind you don’t tell Edgar, or Catherine - above every sorrow beside, this rose pre-eminent: despair at finding nobody who could or would be my ally against Heathcliff! I had s o u g h t s h e l t e r a t Wu t h e r i n g Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him; but he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling. No le sorprenderГЎ, Ellen, mi estado de absoluta tristeza: sentada, en algo peor que en soledad, en aquel hogar inhГіspito, y recordando que a cuatro millas de distancia estГЎ mi casa, tan agradable, y que cobija a las personas que mГЎs quiero en el mundo; lo mismo que si el ocГ©ano nos separara, en lugar de ser cuatro millas, es un abismo que no lo podrГa salvar. Me preguntaba a mГ misma adГіnde irГa en busca de consuelo —cuidado, no se lo cuente a Edgar ni a Catherine— y sobre todas mis penas surgГa la dominante desesperaciГіn de no encontrar a nadie que pudiera o quisiera ser mi aliado en contra de Heathcliff. Yo h a b Г a v i s t o c o n a l e g r Г a m i refugio en Cumbres Borrascosas porque asГ me liberaba de vivir sola con Г©l, pero Heathcliff conocГa a las gentes [178] entre las que venГamos a vivir y no temГa su intromisiГіn . I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion 55 paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals. I listened to detect a 60 woman’s voice in the house, and MeditГ© sentada, triste, un buen rato. El reloj dio las ocho, las nueve, y todavГa mi compaГ±ero seguГa paseando de acГЎ para allГЎ, su cabeza inclinada sobre el pecho, en absoluto silencio, excepto un gruГ±ido o una amarga exclamaciГіn escapados a intervalos. EscuchГ© por si detectaba la voz de una mujer en la 5 10 vouchsafe v.tr. formal 1 condescend to give 15 or grant (vouchsafed me no answer). 2 (foll. by to + infin.) condescend. apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who 20 sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had 25 no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 30 35 40 45 50 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste, lГєgubre tr. de Rosa Castillo 161 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping. 5 I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise. Taking advantage of his 10 recovered attention, I exclaimed вЂ� I ’ m t i r e d w i t h m y j o u r n e y, and I want to go to bed! Where is the maid-servant? D i r e c t m e t o h e r, a s s h e w o n ’ t 15 c o m e t o m e ! ’ casa, y entre tanto me embargaban locos pesares y tristes presentimientos que al fin se expresaron en irreprimibles suspiros y llanto. No me di cuenta de lo manifiesto que era mi dolor hasta que Earnshaw hizo un alto en su acompasado paseo delante de mГ y me echГі una mirada de reciГ©n despertada sorpresa. Aprovechando su recuperada atenciГіn dije: — Estoy muy cansada del viaje y deseo irme a la cama. ВїDГіnde estГЎ mi criada? IndГquemelo ya que ella no viene a mГ. вЂ�We have none,’ he answered; вЂ�you must wait on yourself!’ — No tenemos ninguna, tendrГЎ que servirse usted sola. вЂ�Where must I sleep, then?’ I sobbed; I was beyond regarding self- respect, weighed down by fatigue and wretchedness. — ВїDГіnde tengo que dormir, pues? —sollocé—, habГa perdido la conciencia de mi propio decoro, agobiada por la fatiga y el desconsuelo. вЂ�Joseph will show you H e a t h c l i f f ’s c h a m b e r, ’ s a i d h e ; вЂ� o p e n t h a t d o o r - h e ’s i n t h e r e . ’ I was going to obe y, b u t h e suddenly arrested me, and 30 a d d e d i n t h e s t r a n g e s t t o n e вЂ�Be so good as to turn your lock, and draw your bolt - don’t omit it!’ — Joseph le mostrarГЎ la alcoba de Heathcliff. Abra aquella puerta, estГЎ allà — iba a obedecer, pero de repente me detuvo y aГ±adiГі en un tono extraГ±o: — Tenga la bondad de cerrar con cerrojo y echar el pestillo. вЂ�Well!’ I said. вЂ�But why, Mr. Earnshaw?’ I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff. — Bien, pero Вїpor quГ©, seГ±or Earnshaw? —no me gustaba la idea de encerrarme deliberadamente con Heathcliff. вЂ�Look here!’ he replied, pulling from his waistcoat a curiously- constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. вЂ� T h a t ’s a g r e a t t e m p t e r t o a 45 d e s p e r a t e m a n , i s i t n o t ? I cannot resist going up with this every night, and trying his door. I f o n c e I f i n d i t o p e n h e ’s d o n e f o r ; I d o i t i n v a r i a b l y, e v e n 50 though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that u rges me to thwart my own 55 s c h e m e s b y k i l l i n g h i m . Yo u fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!’ — Mire esto —replicГі sacando del chaleco una pistola de curiosa factura, con un cuchillo de doble filo con resorte, unido al caГ±Гіn—. Es una gran tentaciГіn para un [179] hombre desesperado, Вїno es verdad? No puedo resistir la de subir con esto cada noche y probarlo en su puerta. Si un dГa la encuentro abierta, estГЎ perdido. Lo hago invariablemente, aunque un minuto antes haya recordado un ciento de razones que me debieran contener: es algГєn demonio que me insta a matarle para desbaratar mis propios planes. Usted luche contra este demonio, por amor a Heathcliff, tanto tiempo como pueda; cuando llegue la hora, ni todos los ГЎngeles del cielo le salvarГЎn. 20 25 35 40 60 162 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I surveyed the weapon inquisitively. A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument! 5 I took it from his hand, and touched the blade. He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was 10 covetousness . He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment. ExaminГ© el arma con curiosidad. Me asaltГі una idea horrible. QuГ© poderosa me sentirГa yo si poseyera un instrumento semejante. Se la cogГ de la mano y toquГ© la hoja. ParecГa asombrado ante la expresiГіn que adoptГі mi rostro durante un breve, segundo, que no era de horror, sino de codicia. Me arrebatГі la pistola celosamente, cerrГі la navaja y la volviГі a su escondite. вЂ�I don’t care if you tell him,’ said he. вЂ�Put him on his guard, and watch for him. You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.’ — No me importa que se lo diga, pГіngale en guardia y vigile. Ya veo que usted sabe en quГ© relaciones estamos, puesto que no le espanta su peligro. вЂ�What has Heathcliff done to you?’ I asked. вЂ�In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred? Wouldn’t it be wiser to bid him quit 25 the house?’ — ВїQuГ© le ha hecho Heathcliff? ВїEn quГ© le ha hecho daГ±o que justifique este odio espantoso? ВїNo serГa mГЎs prudente decirle que se fuera de la casa? 15 20 вЂ�No!’ thundered Earnshaw; — No —atronГі Earnshaw—, si вЂ�should he offer to leave me, he’s se propusiera dejarme, es hombre a d e a d m a n : p e r s u a d e h i m t o muerto: persuГЎdale de intentarlo y serГЎ responsable de su asesina30 a t t e m p t i t , a n d y o u a r e a m u r d e r e s s ! A m I t o l o s e A L L , X to. ВїLo he de perder todo sin po without a chance of retrieval? Is s i b i l i d a d d e r e c u p e r a r l o ? Вї Va Hareton to be a beggar? Oh, a ser Hareton un mendigo? damnation! I WILL have it back; X ВЎ M a l d i c i Гі n ! L o r e c u p e r a r Г© , y 35 and I’ll have HIS gold too; and X t e n d r Г© su oro tambiГ©n, y luego t h e n h i s b l o o d ; a n d h e l l s h a l l su sangre, y el infierno tendrГЎ su have his soul! It will be ten times alma, y serГЎ Г©ste diez veces mГЎs blacker with that guest than ever negro, con el nuevo huГ©sped, de it was before!’ lo que era antes. 40 You’ve acquainted me, Ellen, with your old master ’s habits. He is clearly on the verge of madness: he was so last night at 45 least. I shuddered to be near him , a n d t h o u g h t o n t h e s e r v a n t ’s ill-bred moroseness as comparatively agreeable. He now recommenced his moody walk, 50 a n d I r a i s e d t h e l a t c h , a n d escaped into the kitchen. Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden 55 b o w l o f o a t m e a l s t o o d o n t h e settle close by. The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this 60 preparation was probably for our 163 Usted me habГa puesto al corriente, Ellen, de las costumbres de su antiguo amo. Г‰l estГЎ sin duda al borde de la locura, asГ estaba por lo menos la noche pasada. [180] Me daban escalofrГos al estar cerca de Г©l, y por comparaciГіn, la groserГa del criado me parecГa agradable. ReanudГі su taciturno paseo y levantГ© el pestillo y escapГ© a la cocina. Joseph estaba inclinado sobre el fuego y miraba dentro de una olla enorme que se balanceaba encima de la lumbre, y una escudilla de madera con harina de avena estaba en el escaГ±o prГіximo a Г©l. El contenido de la olla empezГі a hervir y Г©l se volviГі para meter la mano en la escudilla. Me imaginГ© que estos preparativos eran posiblemente para Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo sup p e r , a n d , b e i n g h u n g r y, I nuestra cena y, como tenГa hambre, r e s o l v e d i t s h o u l d b e e a t a b l e ; me decidГ a que fuera comestible y s o , c r y i n g o u t s h a r p l y , gritГ© bruscamente: — ВЎYo harГ© el porridge! вЂ� I ’ L L m a k e t h e p o r r i d g e !’ X 5 I removed the vessel o u t of AlejГ© la escudilla de su alcance, h i s r e a c h , a n d p r o c e e d e d t o procedГ a quitarme el sombrero y el t a k e o ff my hat and riding-habit. traje de montar y continuГ©: вЂ� M r. E a r n s h a w, ’ I c o n t i n u e d , — El seГ±or Earnshaw me dice que вЂ� d i r e c t s m e t o w a i t o n m y s e l f : tengo que servirme a mГ misma, y, en efecto, no voy a hacer de seГ±ora en10 I w i l l . I ’ m n o t g o i n g t o a c t t h e l a d y a m o n g y o u , f o r f e a r I tre ustedes, por miedo a morirme de should starve.’ hambre. вЂ�Gooid Lord!’ he muttered, — ВЎBuen Dios! —murmurГі s i t t i n g d o w n , a n d s t r o k i n g h i s Joseph, sentГЎndose y sobando sus ribbed stockings from the knee medias acanaladas desde la rodit o t h e a n k l e . вЂ� I f t h e r e ’s t o b e lla al tobillo—. Si es que debe haortherings: arrangements (orderings). f r e s h ortherings - just when I ber nuevas Гіrdenes ahora, cuando getten used to two maisters, if I me habГa acostumbrado a los dos 20 mun hev’ a MISTRESS set o’er X amos, si es que he de tener un ama m y h e e a d , i t ’s l i k e t i m e t o b e sobre mi cabeza, ha llegado la hora flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from flitting . I niver DID think to see X de irme. Yo nunca pensГ© que lleone room to another). 2 fly lightly; make t’ day that I mud lave th’ owld garГa el dГa que tuviera que dejar short flights (flitted from branch to place - but I doubt it’s nigh at la vieja casa, pero ahora veo que branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or 25 hand!’ estГЎ cerca. obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change 15 one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores This lamentation drew no notice from me: I went briskly to work, sighing to remember a mud Must. 30 period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance. It racked me to recall past happiness and the 35 g r e a t e r p e r i l t h e r e w a s o f conjuring up its apparition, the thible A stick for stirring porridge etc. quicker the thible ran round, thible: a wooden spoon. a n d t h e f a s t e r t h e h a n d f u l s o f m e a l f e l l i n t o t h e w a t e r. 40 J o s eph beheld my style of cookery with growing indignation. Estos lamentos no atrajeron mi atenciГіn y me puse a trabajar con ligereza, suspirando al recordar aquella Г©poca en que todo esto hubiera sido una diversiГіn. Pero me vi obligada a desechar rГЎpidamente tales recuerdos; me torturaba evocar la pasada felicidad, y cuanto mayor era el peligro de evocar su apariciГіn, mГЎs rГЎpidamente giraba la espГЎtula y mГЎs rГЎpidamente caГan los puГ±ados de avena en el agua. [181] Joseph miraba mi estilo de guisar con creciente indignaciГіn. вЂ�Thear!’ he — ВЎAnda! _________ ejaculated. X вЂ� H a r e t o n , t h o u w i l l n ’t s u p t h y H a r e t o n , n o v a s a c e n a r porridge esta noche, no habrГЎ 45 p o r r i d g e t o - n e e g h t ; t h e y ’ l l b e naught but lumps as big as my m ГЎ s q u e g r u m o s t a n g r a n d e s neive: fist. neive. Thear, agean! I’d fling in como mi puГ±o. ВЎAnda de nuevo! bowl un’ all, if I wer ye! T h e r e , Yo t i r a r Г a l a o l l a y t o d o_________, nave Fist (d.). pale Skim (d.). pale t’ guilp off, un’ then X s a q u e e s o d e u na vez y guilp Pot (d.). habrГЎ t e r m i n a d o . _____ 50 y e ’ l l h a e d o n e w i ’ вЂ� t . B a n g , bang going b a n g . I t ’s a m e r c y t ’ b o t h o m X ______ M i l a g r o q u e n o s e deaved Broken, beaten out (d.). h a reventado el fondo. i s n ’ t deaved out!’ Aquello era una porquerГa, lo It WAS rather a rough mess, I X o w n , w h e n p o u r e d i n t o t h e confieso, cuando lo vertГ en los basins; four had been provided, tazones; cuatro habГa preparados, and a gallon pitcher of new milk y un jarro de leche fresca que traw a s b r o u g h t f r o m t h e d a i r y, jeron de la granja. Hareton lo cow h i c h H a r e t o n s e i z e d a n d giГі y empezГі a beber derramГЎndola por su dilatado labio. Le 60 commenced drinking and spilling 55 164 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo from the expansive lip. I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid 5 treated so dirtily. The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that вЂ�the barn was every bit as good’ as I, вЂ�and every bit as wollsome,’ 10 and wondering how I could fashion to be so conceited. M e a n w h i l e , the infant ruffian continued sucking; and glowered up at m e d e f y i n g l y, a s h e s l a v e r e d 15 i n t o t h e j u g . reГ±Г y le dije que debiera tomarla en una taza, afirmando que yo no podrГa probar ese lГquido tratado con tanta suciedad. Al viejo cГnico se le antojГі ofenderse mucho por este remilgo, asegurГЎndome una y otra vez que В«el chico valГa tanto como yoВ» y В«estaba igualmente sanoВ», extraГ±ГЎndose de cГіmo podГa yo ser tan engreГda . Mientras tanto, el degradado rapaz continuaba sorbiendo y me miraba ceГ±udo, en son de desafГo, mientras babeaba dentro del jarro. вЂ�I shall have my supper in another room,’ I said. вЂ�Have you no place you call a parlour?’ — Voy a cenar a otra parte — dije—. ВїNo tienen un sitio que se llame sala? 20 sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse echoed, X вЂ� PA R L O U R ! ’ h e ВїSala? —repitiГі burlГЎns n e e r i n g l y , вЂ� PA R L O U R ! N a y, X d o s e — . _______ N o , n o t e n e w e ’ v e n o a PA R L O U R S . I f y a h X m o s s a l a s . S i n o l e g u s t a d u n n u t l o i k e w e r c o m p a n y, n u e s t r a c o m p a Г± Г a e s t ГЎ l a d e l 25 t h e r e ’s m a i s t e r ’s ; u n ’ i f y a h amo, y si no le gusta la del dunnut loike maister, there’s us.’ a m o , a q u Г e s t a m o s n o s o t r o s . вЂ�Then I shall go up-stairs,’ I answered; вЂ�show me a chamber.’ —Entonces me irГ© arriba. MuГ©streme una habitaciГіn. I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk. With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in 35 m y a s c e n t : w e m o u n t e d t o t h e garrets; he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed. Puse mi taza en una bandeja y fui yo misma a buscar mГЎs leche. Con mucho gruГ±ido el hombre se levantГі y me precediГі escaleras arriba. Subimos hasta los ГЎticos y abrГa una puerta tras otra para inspeccionar las habitaciones por las que pasГЎbamos. 40 вЂ� H e r e ’s a r a h m , ’ h e s a i d , a t last, flinging back a cranky board on hinges. вЂ�It’s weel eneugh to ate a few porridge in. There’s a pack o’ corn i’ t’ corner, thear, meeterly: tolerably. 45 meeterly clane; if ye’re feared o’ muckying yer grand silk cloes, meeterly clan Clean enough (d.). spread yer hankerchir o’ t’ top on’t.’ — AquГ hay un cuarto —dijo al fin, abriendo una tabla vacilante sobre sus goznes—. Esto estГЎ bien para tomar [182] el porridge, hay una pila de trigo en aquel rincГіn, bastante limpio y, si teme ensuciar su vestido de seda, extienda un paГ±uelo por encima. 50 The вЂ�rahm’ was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the 55 middle. El В«cuartoВ» era una especie de camaranchГіn que olГa fuertemente a malta y a grano; varios sacos de estas cosas estaban apilados alrededor dejando un espacio amplio y desnudo en el centro. вЂ� W h y, m a n , ’ I e x c l a i m e d , facing him angrily, вЂ�this is not a place to sleep in. I wish to see my 60 bed-room.’ —!Vamos, hombre! —exclamГ©, mirГЎndole enfadada—. Г‰ste no es un sitio para dormir. Quiero ver mi alcoba. 30 165 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�BED-RUME!’ he repeated, in a tone of mockery. вЂ�Yah’s see all t’ BED-RUMES thear is - yon’s mine.’ ВЎAlcoba! —repitiГі en tono de guasa—. Usted verГЎ todas las alcobas que hay aquГ, aquella es la mГa. He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, 10 curtainless bed, with an indigocoloured quilt, at one end. Y seГ±alГі un segundo ГЎtico que sГіlo se diferenciaba del primero en que las paredes estaban mГЎs desnudas y que habГa en un extremo una cama grande, baja, sin cortinas y con una colcha color aГ±il. вЂ�What do I want with yours?’ I r e t o r t e d . вЂ� I s u p p o s e M r. 15 Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?’ — ВЎQuГ© me importa a mГ su alcoba! Supongo que el seГ±or Heathcliff no se aloja en los altos de la casa, Вїno es verdad? 5 —¡ A h , e s l a d e l s e Г± o r вЂ�Oh! i t ’s Maister HATHECLIFF’S ye’re wanting?’ X H e a t h c l i f f l a q u e u s t e d q u i e r e ! —dijo, como si hiciera un des20 c r i e d h e , a s i f m a k i n g a n e w discovery. вЂ�Couldn’t ye ha’ said c u b r i m i e n t o — . P o d Г a h a b e r l o soa, at onst? un’ then, I mud ha’ d i c h o a n t e s , y y o l e h u b i e r a d i baht all this wark: without all this fuss. telled ye, baht all this wark, that c h o q u e p e r d Г a e l t i e m p o , p o r that’s just one ye cannut see - he q u e e s l a Гє n i c a q u e n o s e p u e d e v e r, l a t i e n e s i e m p r e c e r r a d a , y 25 allas keeps it locked, un’ nob’dy mells on’t Meddles with it (d.). n a d i e , s Гі l o Г© l , s e e n t ro m e t e . iver mells on’t but hisseln.’ вЂ�You’ve a nice house, Joseph,’ I could not refrain from 30 observing, вЂ�and pleasant inmates; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate 35 with theirs! However, that is not to the present purpose - there are other rooms. For heaven’s sake be quick, and let me settle somewhere!’ —B o n i t a c a s a e s Г© s t a , J o s e p h —no pude menos de observar— , y agradables sus habitantes. Creo que la esencia concentrada de toda la locura del mundo se albergГі en mi espГritu el dГa que unГ mi destino al de ellos. Pero no se trata de esto ahora: tiene que haber otras habita—dones. ВЎPor el santo cielo! RГЎpido, aposГ©nteme en alguna parte. 40 He made no reply to this adjuration; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting, before an apartment 45 w h i c h , f r o m t h a t h a l t a n d t h e superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one. There was a carpet - a good one, but the pattern was obliterated by 50 dust; a fireplace hung with cutp a p e r, d r o p p i n g t o p i e c e s ; a handsome oak-bedstead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern 55 m a k e ; b u t t h e y h a d e v i d e n t l y experienced rough usage: the vallances hung in festoons, wrenched from their rings, and the iron rod supporting them was 60 b e n t i n a n a r c o n o n e s i d e , 166 No respondiГі a este juramento; solamente con andar lento, pero tenaz, bajГі los escalones de madera e hizo alto ante un aposento que, por su situaciГіn y la buena calidad de sus muebles, comprendГ que era el [183] mejor. HabГa una buena alfombra, aunque su dibujo estaba borrado por el polvo; una chimenea con una orla de papel recortado que se caГa a pedazos; una hermosa cama doble con amplias cortinas carmesГ de tela cara y moderna factura, pero que habГan sido maltratadas evidentemente: las cenefas colgaban haciendo como guirnaldas, arrancadas de sus anillas, y la barra de hierro que las sujetaba estaba torcida en un arco por un lado, ha- Notes Brontë’s Wuthering causing the drapery to trail upon the floor. The chairs were also damaged, many of them severely; and deep indentations deformed 5 the panels of the walls. I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession, when my fool of a guide announced, - вЂ�This here is 10 t’ maister ’s.’ My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted. I insisted on being provided instantly with a place of refuge, 15 and means of repose. tr. de Rosa Castillo ciendo que las cortinas arrastraran por el suelo. Las sillas tambiГ©n estaban estropeadas, algunas de ellas mucho, y profundas muescas deformaban los paneles de los muros. Intentaba armarme de valor para entrar y tomar posesiГіn de ella, cuando el loco de mi guГa anunciГі: — Г‰sta es la del amo. Mi cena ya estaba frГa, mi apetito habГa desaparecido y mi paciencia agotado. InsistГ en que se me diera al momento un sitio de refugio y reposo. — ВїDГіnde diablos? —empezГі вЂ�Whear the divil?’ began the r e l i g i o u s e l d e r . вЂ� T h e L o r d el viejo beato—. ВЎDios nos valb l e s s u s ! T h e L o r d f o r g i e u s ! ga! ВЎDios nos perdone! ВїAdГіnde 20 W h e a r t h e H E L L w d d y e g a n g ? X demonios quiere usted ir? Cony e m a r r e d , w e a r i s o m e n o w t ! sentida y pesada insignificancia. Ye ’ v e s e e n a l l b u t H a r e t o n ’s Ya lo ha visto todo, menos el peb i t o f a c h a m ’ e r. T h e r e ’s n o t d a z o d e a l c o b a d e H a r e t o n . hoile hole a n o t h e r h o i l e t o l i g down in i’ N o h a y o t r o c u a r t o e n l a 25 th’ hahse!’ casa donde reposar. I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the 30 stairs’-head, hid my face in my hands, and cried. Estaba tan enfadada que tirГ© al suelo la bandeja y su contenido, me sentГ© en el rellano de la escalera, ocultГ© la cara entre las manos y rompГ a llorar. вЂ�Ech! ech!’ exclaimed Joseph. вЂ� We e l d o n e , M i s s C a t h y ! w e e l 35 done, Miss Cathy! Howsiver, t’ 36. Evidente error de Joseph, pues, se estГЎ maister sall just tum’le o’er them dirigiendo a Isabella. brooken pots; un’ then we’s hear summut; we’s hear how it’s to be. madling: fool. G o o i d - f o r - n a u g h t m a d l i n g ! y e madling Fool, simpleton (d.). 40 d e s a r v e p i n i n g f r o ’ t h i s t o pinning starring Churstmas, flinging t’ precious gifts o’God under fooit i’ yer flaysome flaysome: dreadful. rag e s ! B u t I ’ m m i s t a ’ e n i f flaysome Fearful, frightful (d.). ye shew yer sperrit lang. 45 W i l l H a t h e c l i f f b i d e s i c h b o n n y w a y s , t h i n k ye? I no bbut wish he may catch ye i’ that plisky: tantrum. plisky. I nobbut wish he may.’ — ВЎBueno, bueno! —exclamГі Joseph—. ВЎMuy bien, seГ±orita Cathy, muy bien, seГ±orita Cathy (36). Cuando el amo tropiece con los cacharros rotos, tendremos que oГr, o i r e m o s l o q u e t e n g a q u e s e r. ВЎ M u j e r i n Гє t i l ! M e r e c e r Г a s ayunar hasta Navidad; tirar los p r e c i o s o s d o n es de Dios por los suelos con esa insensata ira, pero, o mucho me [184] equivoco, o no mostrarГЎ mucho tiempo esas energГas. ВїAguantarГЎ Heathcliff tan buenas maneras, usted cree? SГіlo quisiera que la hubiera cogido en esta rabia, eso quisiera. plisky Rage (d.). And so he went on scolding to Y asГ, riГ±Г©ndome, se bajГі a su h i s d e n b e n e a t h , t a k i n g t h e madriguera, se llevГі la vela y me candle with him; and I remained hizo admitir la necesidad de moi n t h e d a r k . T h e p e r i o d o f derar mi orgullo, contener la ira, reflection succeeding this silly y ocuparme de reparar sus efectos. _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ 55 action compelled me to admit the necessity of smothering my pride __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ a n d c h o k i n g m y w r a t h , a n d X __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ bestirring myself to remove its __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ e f f e c t s . A n u n e x p e c t e d a i d _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ Un inesperado auxilio se me presentГі al 60 presently appeared in the shape 50 167 Notes Brontë’s Wuthering o f T h r o t t l e r, w h o m I n o w recognised as a son of our old Skulker: it had spent its whelphood a t t h e G r a n g e , a n d was given by my father to Mr. Hindley. I fancy it knew me: it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge; while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with m y p o c k e t - handkerchief . O u r labours were scarcely over when I heard Earnshaw’s tread in the passage; my assistant tucked in his tail, and pressed to the wall; I stole into the nearest doorway. The dog’s endeavour to avoid him was unsuccessful; as I guessed by a scutter down-stairs, and a prolonged, piteous yelping. I had better luck: he passed on, entered his chamber, and shut the door. Directly after Joseph came up with Hareton, to put him to bed. I had found shelter in Hareton’s room, and the old man, on seeing me, said, - вЂ� T h e y ’s r a h m f o r b o a t h y e u n ’ y e r p r i d e , n o w, I s u d t h i n k i ’ t h e h a h s e . I t ’s e m p t y ; y e m a y h e v ’ i t all to yerseln, un’ Him as allus maks a third, i’ sich ill company!’ poco rato en la forma de TragГіn a quien conocГ como el hijo de nuestro viejo EspiГіn. HabГa pasado su Г©poca de cachorro en la Granja y mi padre se lo habГa dado a Hindley. Creo que me conociГі. FrotГі su hocico contra mi nariz a modo de saludo, y se apresurГі a devorar el porridge, mientras yo, a tientas, d e e s c a l Гі n e n escalГіn, recogГa los cacharros rotos y secaba con mi paГ±uelo las manchas de leche del pas a m a n o s . A p e n a s h a b Г a mos terminado nuestra tarea cuando oГ los pasos de Earnshaw en el corredor; m i a y u d a n t e e s c o n d i Гі e l rabo y se apretГі contra la pared, yo me metГ en la puerta mГЎs prГіxima. El perro fracasГі al intentar evitarle, lo supuse por las carreras que oГ por a b a jo y sus prolongados y lastimeros aullidos. Yo tuve mejor suerte: pasГі, entrГі en su habitaciГіn y cerrГі la puerta. Enseguida subiГі Joseph con Hareton para acostarle. Yo habГa encontrado refugio en el cuarto de Г©ste y el viejo, al verme, dijo: — H a y s i t i o e n l a c a s a (37) p a r a l o s d o s : u s t e d y s u o r g u l l o . EstГЎ vacГa, puede tomarla para usted sola, y Aquel, que estГЎ como tercero, aГєn en tan mala compaГ±Гa. Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the 40 f i r e , I n o d d e d , a n d s l e p t . M y slumber was deep and sweet, t h o u g h o v e r f a r t o o s o o n . M r. Heathcliff awoke me; he had just come in, and demanded, in 45 h i s l o v i n g m a n n e r, w h a t I w a s doing there? I told him the cause of my staying up so late - that he had the key of our room in his pocket. The 50 a d j e c t i v e O U R g a v e m o r t a l offence. He swore it was not, nor ever should be, mine; and he’d but I’ll not repeat his language, nor describe his habitual 55 c o n d u c t : h e i s i n g e n i o u s a n d unresting in seeking to gain my abhorrence! I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure 60 y o u , a t i g e r o r a v e n o m o u s AprovechГ© contenta esta ind i c a c i Гі n y, e n e l m o m e n t o d e echarme sobre una silla, di una cabezada y [185] me dormГ. Mi sueГ±o fue profundo y dulce, aunque breve; el seГ±or Heathcliff me despertГі. Acababa de llegar y me preguntГі, en su cariГ±oso estilo, quГ© hacГa allГ. Le dije que la causa de estar levantada hasta tan tarde era que Г©l tenГa la llave de nuestra habitaciГіn en el bolsillo. El adj e t i v o n u e s t ro l e h i r i Гі m o r t a l mente. JurГі que no era mГo ni lo serГa nunca..., pero no repetirГ© su lenguaje, ni describirГ© su conducta habitual. Es ingenioso e incansable en ganarse mi aborrecimiento. A veces mi asombro ante Г©l es tan intenso que amortigua el miedo que le tengo, le aseguro que un tigre o una serpiente venenosa no 5 10 15 20 25 37. В«... la casaВ» no se refiere a todo el edificio en general, esto es. Cumbres Borrascosas, sino a la sala o cuarto de estar descrita en el capГtulo primero. tr. de Rosa Castillo 30 hahse i.e. the sitting-room. 35 168 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens. He told me of Catherine’s illness, and accused 5 my brother of causing it promising that I should be Edgar ’s proxy in suffering, till he could get hold of him. me producirГan un tenor igual al que Г©l despierta en mГ. Me contГі la enfermedad de Catherine, de la que acusa a mi hermano; prometiГ©ndome que me harГЎ sufrir en su lugar hasta que pueda apoderars e d e E d g a r. I do hate him - I am wretched - I have been a fool! Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange. I shall expect you 15 every day - don’t disappoint m e ! - ISABELLA. Le odio, soy muy desgraciada. ВЎHe sido una insensata! Cuidado con decir ni una sola palabra de todo esto en la Granja. La esperarГ© a usted todos los dГas... ВЎNo me defraude! Isabella [187] 10 20 25 30 CHAPTER XIV CapГtulo 14 AS soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had 35 arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton’s situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to 40 her, as early as possible, some token of forgiveness by me. En cuanto leГ esta epГstola, fui al amo y le informГ© de que su hermana habГa llegado a las Cumbres, y que me habГa mandado una carta expresando su pesar por el estado de la seГ±ora Linton, y su ardiente deseo de verla, con la sГєplica de que le transmitiera, lo antes posible, por mi intermedio, alguna muestra de perdГіn. вЂ�Forgiveness!’ said Linton. вЂ�I h a v e n o t h i n g t o f o rg i v e h e r, 45 Ellen. You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I’m sorry to have lost her; especially as I can never think 50 she’ll b e happy. It is out of the q u e s t i o n m y g o i n g t o s e e h e r, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the 55 villain she has married to leave the country.’ — ВЎPerdГіn! —dijo Linton—. No tengo nada que perdonarle, Ellen. Puede usted ir a Cumbres Borrascosas esta tarde, si quiere, y le dice que no estoy enfadado, sГ triste por haberla perdido, especialmente porque no puedo creer que llegue a ser feliz. No obstante, estГЎ fuera de toda consideraciГіn que yo vaya a verla; estamos separados para siempre y, si ella realmente me quiere complacer, tiene que convencer al villano con quien se ha casado de que deje el paГs. вЂ�And you won’t write her a little note, sir?’ I asked, 60 imploringly. — ВїY usted no le escribirГЎ una breve nota, seГ±or? —le preguntГ© en tono de sГєplica. 169 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�No,’ he answered. вЂ�It is needless. My communication with Heathcliff ’s family shall be 5 as sparing as his with mine. It shall not exist!’ — No, es inГєtil. Mi comunicaciГіn con la familia de Heathcliff tiene que ser tan escasa como la de Г©l con la mГa: inexistente. M r. E d g a r ’s coldness depressed me exceedingly; and 10 a l l t h e w a y f r o m t h e G r a n g e I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few 15 l i n e s t o c o n s o l e I s a b e l l a . I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden 20 causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed. I entered without knocking. There never was such a d r e a r y, d i s m a l s c e n e a s t h e cheerful house 25 f o r m e r l y presented! I must confess, that if I had been in the young lady’s place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the 30 t a b l e s w i t h a d u s t e r. B u t s h e already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her. Her pretty face was wan and listless; her hair 35 u n c u r l e d : s o m e l o c k s h a n g i n g lankly down, and some carelessly twisted round her head. Probably she had not touched her dress since yester evening. Hindley 40 was not there. Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me h o w I d i d , q u i t e f r i e n d l y, a n d 45 offered me a chair. He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never l o o k e d b e t t e r. S o m u c h h a d circumstances altered their 50 positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern ! She came forward eagerly to greet 55 me, and held out one hand to take the expected letter. I shook my head. She wouldn’t understand t h e h i n t, b u t f o llo w e d m e to a sideboard, where I went to lay my 60 bonnet, and importuned me in a La frialdad de Edgar me deprimiГі mucho. Y todo el camino desde la Granja me devanaba los sesos de cГіmo podrГa yo poner mГЎs calor en lo que dijo, cuando se lo repitiera a Isabella, y cГіmo suavizar su negativa de escribir unas pocas lГneas para consolarla. AsegurarГa que me habГa estado esperando desde la maГ±ana. La vi mirando por la celosГa cuando yo llegaba [187] por el camino del jardГn, le hice una seГ±a, pero se retirГі, como si temiera ser vista. EntrГ© sin llamar. Nunca se vio tan desoladora y triste escena como lo que presentaba aquella casa, en otro tiempo tan alegre. He de confesar que, si hubiera estado en el lugar de la seГ±ora, yo por lo menos hubiera barrido el hogar y limpiado el polvo de las mesas. Pero ella ya participaba del contagioso espГritu de abandono que la rodeaba. Su lindo rostro estaba pГЎlido e indiferente, su cabello desrizado, algunos mechones lacios colgando, y otros mal trenzados, alrededor de la cabeza. Probablemente no se habГa cambiado de ropa desde la tarde anterior. Hindley no estaba allГ. El seГ±or Heathcliff, sentado ante una mesa, andaba con unos papeles de su cartera. Se levantГі cuando yo entrГ©, me preguntГі muy amable cГіmo estaba, y me ofreciГі una silla. Era el Гєnico ser que allГ habГa de buen aspecto, y creo que mejor que nunca. Las circunstancias habГan alterado tanto sus posiciones que Г©l hubiera parecido a cualquier extraГ±o un caballero bien nacido y bien criado, y su mujer una autГ©ntica desaliГ±ada. Vino hacia mГ ansiosa por saludarme y me tendiГі una mano como para coger la esperada carta. MovГ la cabeza. No entendiГі mi seГ±a, sino que me siguiГі a un aparador adonde iba a dejar mi capota, y me instГі en un 170 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo whisper to give her directly what I had brought. Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said - вЂ�If you have got anything for 5 Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her. You needn’t make a secret of it: we have no secrets between us.’ murmullo a que le diera lo que habГa traГdo. Heathcliff entendiГі el significado de su maniobra y dijo: — Si tienes algo para Isabella, que sin duda lo tienes, Nelly, dГЎselo. No has de hacer de eso un secreto; no tenemos secretos entre nosotros. 10 вЂ�Oh, I have nothing,’ I replied, thinking it best to speak the truth at once. вЂ�My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him 15 a t p r e s e n t . H e s e n d s h i s l o v e , ma’am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his 20 h o u s e h o l d a n d t h e h o u s e h o l d here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.’ — No tengo nada —repliquГ©, pensando que era mejor decir desde el primer momento la verdad—. Mi amo me [188] rogГі que dijera a su hermana que no espere, de momento, ni carta ni visita suya. Г‰l le envГa su cariГ±o, seГ±ora, y hace votos por su felicidad, y su perdГіn por el dolor que le ha ocasionado. Pero cree que a partir de ahora su casa y esta casa deben suprimir toda intercomunicaciГіn, porque nada bueno resultarГa de mantenerla. 25 Mrs. Heathcliff ’s lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window. Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put 30 questions concerning Catherine. I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by crossexamination, most of the facts 35 c o n n e c t e d w i t h i t s o r i g i n . I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton’s example and 40 avoid future interference with his family, for good or evil. A la seГ±ora Heathcliff le temblaron ligeramente los labios y se volviГі a su asiento junto a la ventana. Su marido se colocГі cerca del hogar, a mi lado, y empezГі a hacerme preguntas referentes a Catherine. Le contГ© todo lo que me pareciГі oportuno respecto a su enfermedad, pero Г©l me sacГі, como si fuera en careo, la mayorГa de los hechos relacionados con el origen de aquГ©lla. Yo la culpГ©, como se merecГa, de haberla provocado ella misma, y terminГ© diciendo que esperaba que Г©l seguirГa el ejemplo del seГ±or Linton y evitarГa futuras interferencias con su familia, para bien o para mal. вЂ�Mrs. Linton is now just recovering,’ I said; вЂ�she’ll 45 n e v e r b e l i k e s h e w a s , b u t h e r life is spared; and if you really h a v e a r e g a r d f o r h e r, y o u ’ l l shun crossing her way again: n a y, y o u ’ l l m o v e o u t o f t h i s 50 c o u n t r y e n t i r e l y ; a n d t h a t y o u may not regret it, I’ll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend C a t h e r i n e E a r n s h a w, a s t h a t 55 young lady is different from me. Her appearance is changed greatly, her character much more so; and the person who is compelled, of necessity, to be her 60 companion, will only sustain his — La seГ±ora Linton estГЎ ahora convaleciente —dije—. No volverГЎ a ser la que fue, pero su vida se ha salvado, y, si usted siente realmente algГєn afecto por ella, tiene que evitar volver a cruzarse en su camino. AГєn mГЎs, debiera usted salir del paГs definitivamente, y para que usted no lo lamente le informarГ© de que su Catherine Linton es tan distinta de su antigua amiga Catherine Earnshaw, como esta seГ±ora de mГ. Su aspecto ha cambiado mucho, pero su carГЎcter mucho mГЎs; y la persona que estГЎ destinada, necesariamente, a ser su compaГ±ero, mantendrГЎ 171 Notes Brontë’s Wuthering a ff e c t i o n h e r e a f t e r b y t h e remembrance of what she once was, by common humanity, and a sense of duty!’ tr. de Rosa Castillo su cariГ±o de ahora en adelante, por el recuerdo de lo que una vez fue, por simple humanidad, o por sentido del deber. 5 вЂ�That is quite possible,’ — Es posible —observГі r e m a r k e d H e a t h c l i ff , f o r c i n g H e a t h c l i ff , e s f o r z ГЎ n d o s e p o r himself to seem calm: вЂ�quite parecer tranquilo—; es muy possible that your master should p o s i b l e q u e t u a m o n o t e n g a nada en quГ© apoyarse sino 10 h a v e n o t h i n g b u t c o m m o n humanity and a sense of duty to p u r a h u m a n i d a d o s e n t i d o fall back upon. But do you [ 1 8 9 ] d e l d e b e r. Вї P e r o t e imagine that I shall leave i m a g i n a s q u e y o p u edo C a t h e r i n e t o h i s D U T Y a n d abandonar a Catherine al deber o la hum anidad de Lintoni ВїY pue15 H U M A N I T Y ? a n d c a n y o u compare my feelings respecting des comparar mis sentimientos resC a t h e r i n e t o h i s ? B e f o r e y o u pecto a Catherine con los de Г©l? leave this house, I must exact a Antes de que salgas de esta casa tenpromise from you that you’ll get go que sacarte la promesa de que me 20 m e a n i n t e r v i e w w i t h h e r : procurarГЎs una entrevista con ella: consent, or refuse, I WILL see her! X consientas o te niegues, yo la verГ©. What do you say?’ ВїQuГ© dices? 25 вЂ�I say, Mr. Heathcliff,’ I replied, X — Digo, seГ±or Heathcliff,_____ вЂ�you must not: you never shall, q u e n o d e b e , q u e n u n c a l o through my means. Another h a r ГЎ p o r m i m e d i a c i Гі n . encounter between you and the O t r o e n c u e n t r o e n t r e u s master would kill her t e d y e l a m o a c a b a r Г a p o r matarla. altogether.’ 30 вЂ� Wi t h y o u r a i d t h a t m a y b e avoided,’ he continued; вЂ�and should there be danger of such an event - should he be the cause of adding a single trouble more to h e r e x i s t e n c e - w h y, I t h i n k I shall be justified in going to extremes! I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss: the fear that she would restrains me. And there you see the distinction between our feelings: had he 45 been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. You may look incredulous, 50 if you please! I never would have banished him from her society as long as she desired his. The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, 55 a n d d r u n k h i s b l o o d ! B u t , t i l l then - if you don’t believe me, you don’t know me - till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his 60 head!’ gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a 35 cause of this.3 a place rubbed bare. — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gall-fly). 40 gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction : CHAFE <the loose saddle galled the horse’s back> <the galling of a metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX <sarcasm galls her> intransitive verb 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from an animal and used in the arts or medicine b : something bitter to endure c : bitterness of spirit : RANCOR 2 : brazen boldness coupled with impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY 172 — Con tu ayuda esto se puede evitar, y si hubiera peligro de tal cosa, si fuera Г©l la causa de aГ±adir una pena mГЎs a su existencia... bien, creo que estarГa justifi cado que yo llegara a un Гє l t i mo extremo. Quisiera que fueras lo bastante sincera como para decirme si Catherine sufrirГa mucho si le perdiera; el temor de que asГ fuera es lo que me contiene: ya ves la diferencia e n t r e n u e s t r o s s e n t i m i e n t o s . Si Г©l estuviera en mi lugar y yo en el suyo, aunque le odiara con un odio que convirtiera mi vida en hiel, nunca hubiera levantado la mano contr a Г©l. Puedes no creerme, si quieres, nunca le hubiera echado de su compaГ±Гa, mientras ella la deseara. En el momento en que el afecto desapareciera, yo le hubiera arrancado el corazГіn y bebido su sangre. Pero hasta entonces —si no me crees es que no me conoces— me hubiera dejado morir a pedazos antes de tocar un solo pelo de su cabeza. Notes Brontë’s Wuthering вЂ�And yet,’ I interrupted, вЂ�you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect 5 restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.’ tr. de Rosa Castillo — Sin embargo —interrumpГ— , no tiene usted escrГєpulos de destruir toda esperanza de su completo restablecimiento, introduciГ©ndose en su memoria, ahora que ya casi le habГa olvidado a usted, y envolverla en un nuevo tumulto de discordias y disgustos. 10 вЂ�You suppose she has nearly forgotten me?’ he said. вЂ�Oh, Nelly! you know she has not! You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. Two words would comprehend my future - DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. Yet I was a fool to fancy for a moment that s h e v a l u e d E d g a r L i n t o n ’s attachment more than mine. If he loved with all the powers of his puny being, he couldn’t love as much in eighty years as I could i n a d a y. A n d C a t h e r i n e h a s a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. Tu s h ! H e i s s c a r c e l y a d e g r e e dearer to her than her dog, or her horse. It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?’ — ВїTГє crees que casi me ha o l v i d a d o ? N e l l y, t Гє s a b e s q u e no. TГє sabes tan bien como yo, que por cada pensamiento [190] que le dedica a Linton, me dedica mil a mГ. En la Г©poca mГЎs desgraciada de mi vida tuve una idea de este tipo; me asediaba el verano pasado cuando volvГ a esta tierra, pero sГіlo si ella me lo asegurara podrГa admitir de nuevo tan horrible idea. Entonces Linton n o s e r Г a n a d a , n i H i n d l e y, n i todos los sueГ±os que alguna vez soГ±Г©. Dos pala bras comprenderГan mi futuro: muerte e infierno. La vida, despuГ©s de haber perdido a Catherine, serГa infierno. Fui un loco en imaginarme, ni por un momento, que ella valoraba el cariГ±o de Edgar Linton mГЎs que el mГo. Aunque Г©l la amase con toda la fuerza de su mezquino ser, no la amarГa tanto en ochenta aГ±os como yo en un dГa. Catherine tiene un corazГіn tan profundo como el mГo: tan fГЎcil serГa meter el mar en aquella artesa como que todo el cariГ±o de Catherine fuera acaparado por Г©l. Apenas la quiere poco mГЎs que a su perro, o a su caballo. No estГЎ en su poder que le ame como a mГ. ВїCГіmo puede amar en Г©l lo que no tiene? вЂ�Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,’ cried Isabella, 50 with sudden vivacity. вЂ�No one has a right to talk in that manner, and I w o n ’t h e a r m y b r o t h e r depreciated in silence!’ — Catherine y Edgar se quieren como cualquier pareja se puede querer —gritГі Isabella con repentina vivacidad—. Nadie tiene derecho a hablar de esta manera y no voy a escuchar en silencio que se desprecie a mi hermano. вЂ� Yo u r b r o t h e r i s w o n d r o u s f o n d o f y o u t o o , i s n ’t h e ? ’ observed Heathcliff, scornfully. вЂ�He turns you adrift on the world with surprising alacrity .’ — Tu h e r m a n o t e q u i e r e a t i muchГsimo, Вїno es verdad? — observГі Heathcliff con soma—. Te e c h a a l m u n d o a l a d e r i v a c o n s o r p r e n d e n t e p r e s t e z a. 15 20 25 30 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. 35 puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. 40 45 55 60 173 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 tr. de Rosa Castillo вЂ�He is not aware of what I suffer,’ she replied. вЂ�I didn’t tell him that.’ — Г‰l no sabe lo que s u f r o . ___________ N o s e l o he contado. вЂ� Yo u h a v e b e e n t e l l i n g h i m something, then: you have written, have you?’ —TГє le has contado algo, tГє le has escrito, Вїno? вЂ�To say that I was married, I did write - you saw the note.’ —Para decirle que me habГa casado, le escribГ, tГє viste la nota. вЂ�And nothing since?’ — ВїY nada mГЎs, desde entonces? вЂ�No.’ — No. 15 вЂ�My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,’ I remarked. вЂ�Somebody’s love comes short in 20 her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn’t say.’ — Mi seГ±orita parece tristemente desmejorada con su cambio de estado. Necesita el amor de alguien, evidentemente, [191] de quiГ©n, me lo imagino, pero mejor que no lo diga. вЂ�I should guess it was her own,’ said Heathcliff. вЂ�She degenerates into a mere slut! She is tired of trying to please me uncommonly early. You’d hardly credit it, but the very morrow of 30 our wedding she was weeping to g o h o m e . H o w e v e r, s h e ’ l l s u i t this house so much the better for not being over nice, and I’ll take care she does not disgrace me by ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 35 rambling abroad.’ — Yo m e i m a g i n o q u e e l suyo propio. ВЎEstГЎ degenerando en una puerca! Se ha cansado muy pronto de intentar complacerme. TГє no lo creerГЎs, pero al dГa siguiente de nuestra boda ya estaba llorando por irse con su familia. Sin embargo, se acomodarГЎ mejor a esta casa al no ser demasiado limpia, cuidarГ© de que no me deshonre correteando por ahГ fuera. вЂ�Well, sir,’ returned I, вЂ�I hope you’ll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like a n o n l y d a u g h t e r, w h o m e v e r y one was ready to serve. You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat h e r k i n d l y. W h a t e v e r b e y o u r notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she 50 w o u l d n ’ t h a v e a b a n d o n e d t h e elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.’ — Bien, seГ±or —repliqué—, espero que usted comprenda que la seГ±ora Heathcliff estГЎ acostumbrada a que se la atienda y se la sirva, que ha sido educada como hija Гєnica a quien todos estaban dispuestos a servir. Debe usted permitir que tenga una criada para que ponga las cosas en orden a su alrededor, y debe usted tratarla con amabilidad. Cualquiera que sea la idea que usted tenga del seГ±or Linton, no puede usted dudar de que ella tiene gran capacidad para querer, de lo contrario no hubiera dejado la elegancia, comodidades y amigos de su casa, para establecerse contenta en un desierto como Г©ste, con usted. 25 fpl (longer) excursiГіn f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursiГіn en la montaГ±a or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just 40 rambled on and on siguiГі divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : 45 ROAM 55 вЂ�She abandoned them under a delusion,’ he answered; вЂ�picturing in me a hero of romance, and expecting indulgence complacencia, tolerancia unlimited indulgences f r o m m y 60 chivalrous devotion. I can hardly 174 — Ella los abandonГі bajo una ilusiГіn, se imaginГі en mГ a un hГ©roe de novela, y esperando ilimitadas concesiones de mi caballeresca devociГіn. Apenas puedo Notes Brontë’s Wuthering wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagГЎndole. LagoterГa, zalamerГa, marrullerГa. except one i.e. Catherine, вЂ�belonging’ to Isabella as sister-in-law. brach: bitch. regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character acting on the false 5 and impressions she cherished. But, at last, I think she begins to k n o w m e : I d o n ’t p e r c e i v e t h e silly smiles and grimaces that 10 p r o v o k e d m e a t f i r s t ; a n d t h e senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself. It 15 w a s a m a r v e l l o u s e f f o r t o f perspicacity to discover that I did not love her. I believed, at one time, no lessons could teach her that! And yet it is poorly 20 l e a r n t ; f o r t h i s m o r n i n g s h e announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me! A positive labour of 25 Hercules, I assure you! If it be achieved, I have cause to return thanks. Can I trust your assertion, Isabella? Are you sure you hate me? If I let you alone 30 for half a day, won’t you come sighing and wheedling to me again? I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity 35 to have the truth exposed. But I don’t care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it. She cannot accuse me of 40 s h o w i n g o n e b i t o f d e c e i t f u l softness. The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, 45 the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. But no 50 brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! Now, was it not the depth of absurdity 55 - o f g e n u i n e i d i o t c y, f o r t h a t pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with 60 such an abject thing as she is. She 175 tr. de Rosa Castillo mirarla a la luz de una criatura racional, con tanta pertinacia ha insistido en formarse una fabulosa idea de mi carГЎcter, y en obrar segГєn las falsas ideas que acariciaba. Pero, al fin, creo que empieza a conocerme. Ya no observo aquellas estГєpidas sonrisas y muecas que me irritaban al principio, y la increГble capacidad de discernir que yo hablaba en serio cuando le di mi opiniГіn de su encaprichamiento, y de ella misma. Fue un magnГfico esfuerzo de perspicacia el descubrir que no la amaba. CreГ en algГєn momento que no habrГa lecciones [192] que le p u d i e r a n e n seГ±ar esto, y aГєn estГЎn mal aprendidas, porque esta maГ±ana anunciГі, como una pavorosa noticia, que yo habГa conseguido que ella me odiara. ВЎUn verdadero trabajo de HГ©rcules, te aseguro! Si eso se consigue tendrГ© que darle las g r acia s . Вї P u e d o c o n f i a r e n tu afirmaciГіn, Isabella? Si te dejo sola medio dГa, Вїno v e n d r ГЎ s a m Г c o n s uspiros y zalamerГas? Estoy seguro de que pre ferirГas que yo me hubiera mostrado todo ternura delante de ti. Hiere el orgullo exponer la verdad. Pero no me importa que se sepa que la pasiГіn estaba sГіlo de una parte, y yo nunca le mentГ en esto. No me puede acusar de haberle mostrado la mГЎs pequeГ±a engaГ±adora ternura. Lo primero que me vio hacer al salir de la Granja fue ahorcar el perrito, y cuando intercediГі por Г©l, mis primeras palabras fueron para expresar m i d e s e o d e a h o r c a r a t o d o ser que perteneciera a los Linton, excepto uno: acaso ella creyГі ser esta excepciГіn. Ninguna brutalidad le repugnaba, supongo que tiene una innata admiraciГіn por ella, siempre que su preciosa persona quedara a salvo de daГ±o alguno. ВїNo es el colmo de lo absurdo, de genuina idiotez, e n esa despreciable, servil y ruin criatura soГ±ar que yo pudiera amarla? Dile a tu amo, Nelly, que yo nunca, en toda mi vida, me he tropezado con un ser tan abyecto Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo even disgraces the name of Linton; and I ’ v e s o m e t i m e s relented, from pure lack of i n v e n t i o n , i n m y e x p e riments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly w i t h i n t h e l i m i t s o f t h e l a w. I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a s e p a r a t i o n ; a n d , w h a t ’s m o r e , she’d thank nobody for dividing us. If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!’ como ella; hasta deshonra el nombre de los Linton. Alguna vez me suavicГ©, por pura falta de inventiva, en mis experimentos sobre lo que ella podГa soportar, y se arrastraba con vergonzoso servilismo. Pero dile tambiГ©n para tranquilizar su corazГіn de hermano y de magistrado, q u e y o me mantengo estrictamente d e n t r o d e l o s l Г m i t e s d e l a l e y. He evitado, hasta ahora, darle el mГnimo pretexto para pedir una separaciГіn, y lo que es mГЎs, ella no le agradecerГa a nadie que nos separara. Si se quiere ir que se vaya; la incomodidad de soportar su [193] presencia sobrepasarГЎ la satisfacciГіn que se deriva de atormentarla. вЂ�Mr. Heathcliff,’ said I, вЂ�this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced 25 you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she’ll doubtless avail herself of the permission. You are not so 30 bewitched, ma’am, are you, as to remain with him of your own accord?’ SeГ±or Heathcliff, habla usted como un demente, y lo mГЎs probable es que su esposa estГ© convencida de que estГЎ loco, y por esta razГіn le ha soportado hasta aquГ, pero ahora que dice que se puede ir, sin duda aprovecharГЎ el permiso. Usted no estГЎ tan embrujada, seГ±ora, como para permanecer con Г©l por su propio acuerdo. вЂ�Take care, Ellen!’ answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner ’s endeavours to make himself d e t e s t e d . вЂ� D o n ’t p u t f a i t h i n a s i n g l e w o r d h e s p e a k s . H e ’s a lying fiend! a monster, and not a human being! I’ve been told I might leave him before; and I’ve made the attempt, but I dare not repeat it! Only, Ellen, promise you’ll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha’n’t obtain it - I’ll die first! I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!’ Cuidado, Ellen —contestГі Isabella, con los ojos brillantes de ira, no habГa duda, por su expresiГіn, del total Г©xito de las palabras de su consorte intentando hacerse aborrecer—. No se crea ni una sola palabra de lo que dice. Es un diablo embustero, un monstruo, no un ser humano. Ya me dijo antes que me podГa ir, y lo intentГ©, pero no me atreverГ© a repetirlo. SГіlo, Ellen, promГ©tame que no mencionarГЎ ni una sola sГlaba de esta infamante conversaciГіn a mi hermano o a Catherine. Lo que sea que Heathcliff aparente, lo que quiere es llevar a Edgar a la desesperaciГіn: dice que se ha casado conmigo con propГіsito de adquirir poder sobre Г©l, y no lo conseguirГЎ, ВЎantes la muerte! SГіlo espero, y ruego, que olvide su diabГіlica prudencia y me mate. El Гєnico goce que puedo imaginar es morirme, o verle muerto a Г©l. cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergГјenza ajena 3 5 figurado reptar cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; В«she flinched when they showed the slaughtering of the calfВ» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel show submission or fear (servil o temerosa) 10 magisterial Edgar was a magistrate by virtue of his social position. 15 20 35 40 45 50 55 60 176 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�There - that will do for the present!’ said Heathcliff. вЂ�If you are called upon in a court of law, you’ll remember her language, 5 Nelly! And take a good look at that countenance: she’s near the point which would suit me. No; you’re not fit to be your own g u ardian, Isabella, now; and I, 10 being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. 15 That’s not the way: up-stairs, I tell you! Why, this is the road upstairs, child!’ — Bien, ya basta por ahora —dijo Heathcliff—. Si te llam a n e n u n j u i c i o a d e c l a r a r, r e c o r d a r ГЎ s s u l e n g u a j e , N e l l y. Mira bien su semblante, se acerca al punto que me conviene. No estГЎs para cuidarte de ti misma, Isabella, y ahora, puesto que soy tu protector legal, te tengo que retener bajo mi custodia, por muy desagradable obligaciГіn que s e a . Ve t e a r r i b a , t e n g o q u e decirle algo en privado a Ellen Dean. Por ahГ no, ВЎsube, te digo! SГ, Г©ste es el camino hacia arriba, niГ±a. [194] He seized, and thrust her from the room; and returned muttering - вЂ�I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething; 25 and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.’ La cogiГі, la echГі de la habitaciГіn y volviГі murmurando: — ВЎNo tengo compasiГіn! ВЎNo tengo compasiГіn! Cuanto mГЎs se retuercen los gusanos mГЎs deseo sacarles las entraГ±as. Es como una denticiГіn moral, trituro con mayor energГa cuanto mГЎs aumenta el dolor. вЂ�Do you understand what the word pity means?’ I said, hastening to resume my bonnet. вЂ�Did you ever feel a touch of it in your life?’ — ВїUsted entiende lo que significa la palabra compasiГіn? —dije, apresurГЎndome a coger mi capota— . ВїSintiГі usted alguna vez un toque de compasiГіn en la vida? вЂ�Put that down!’ he interrupted, perceiving my intention to depart. вЂ�You are not going yet. Come here now, Nelly: I must either persuade or compel 40 you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. I swear that I meditate no harm: I don’t desire to cause any disturbance, 45 o r t o e x a s p e r a t e o r i n s u l t M r. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be 50 of use to her. Last night I was in the Grange garden six hours, and I’ll return there to-night; and every night I’ll haunt the place, a n d e v e r y d a y, t i l l I f i n d a n 55 opportunity of entering. If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his q u i e s c e n c e w h i l e I s t a y. I f h i s 60 s e r v a n t s o p p o s e m e , I s h a l l — ВЎDeja eso! —interrumpiГі, dГЎndose cuenta de mi intenciГіn de marcharme—. No te vayas t o d a v Г a . Ve n a q u Г , N e l l y : t e n go que convencerte u obligarte a que me ayudes a cumplir mi decisiГіn de ver a Catherine, y s i n d e m o r a . Te j u r o q u e n o i n tento ningГєn daГ±o. No deseo causar perturbaciГіn, o exasper a r, o i n s u l t a r a l s e Г± o r L i n t o n : sГіlo quiero saber por ella misma cГіmo estГЎ, y por quГ© ha estado enferma, y preguntarle si podrГa yo hacer algo que le fuera Гєtil. La noche pasada estuve en el jardГn de la Granja seis horas, y volverГ© esta noche, y rondarГ© el lugar cada noche, hasta que encuentre la oportun i d a d d e e n t r a r. S i E d g a r L i n ton me encuentra, no dudarГ© en tirarle al suelo y pegarle lo bastante para asegurarme su aquiescencia mientras yo estГ© allГ. Si sus criados se me opo- 20 30 35 177 Notes Brontë’s Wuthering threaten them off with these pistols. But wouldn’t it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? And 5 you could do it so easily. I’d warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience 10 q u i t e c a l m : y o u w o u l d b e hindering mischief.’ nen les amenazarГ© con estas pistolas. Pero serГЎ mejor no entrar en contacto con ellos ni con su amo. Y tГє lo puedes hacer tan fГЎcilmente: yo te aviso cuando llegue, entonces tГє me dejas entrar sin ser visto, y vigilas hasta que y o m e vaya. TГє con la conciencia tranquila, porque asГ evitarГЎs una desgracia. I protested against playing that treacherous part in my employer ’s 15 house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. L i n t o n ’s tranquillity for his satisfaction. вЂ�The commonest occurrence 20 s t a r t l e s h e r p a i n f u l l y, ’ I s a i d . вЂ� S h e ’s a l l n e r v e s , a n d s h e couldn’t bear the surprise, I’m positive. Don’t persist, sir! or else I shall be obliged to inform my 25 master of your designs; and he’ll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!’ Me neguГ© a desempeГ±ar el papel de traidor en la casa de mi amo, ademГЎs insistГ en su crueldad y egoГsmo al destruir la tranquilidad de la seГ±ora Linton por su satisfacciГіn. [195] — El incidente mГЎs normal la trastorna penosamente; es toda nervios y no podrГa soportar la sorpresa, estoy segura. No insista, seГ±or, de lo contrario tendrГ© que informar a mi amo de sus planes, y tomarГЎ medidas para asegurar su casa y sus habitantes de tan injustificada intromisiГіn. — En ese caso, yo tomarГ© las вЂ�In that case I’ll take measures to secure you, w o m a n ! ’ medidas para asegurarme de ti, exclaimed Heathcliff; вЂ�you shall m u j e r : n o s a l d r ГЎ s d e C u m b r e s not leave Wuthering Heights till Borrascosas hasta maГ±ana por la t o - m o r r o w m o r n i n g . I t i s a maГ±ana. Es un cuento necio el decir que Catherine no podrГa 35 f o o l i s h s t o r y t o a s s e r t t h a t Catherine could not bear to see soportar el verme y, en cuanto a me; and as to surprising her, I sorprenderla, yo no lo deseo, tiedon’t desire it: you must prepare nes que prepararla, preguntarle si her - ask her if I may come. You puedo entrar. TГє dices que nunca menciona mi nombre, ni nadie 40 say she never mentions my name, and that I am never mentioned to le menciona el mГo. ВїA quiГ©n me her. To whom should she mention va a mencionar si estoy prohibime if I am a forbidden topic in do en la casa? Ella cree que tothe house? She thinks you are all dos sois espГas de su marido; estoy seguro de que estГЎ en un in45 spies for her husband. Oh, I’ve no doubt she’s in hell among you! I fierno entre vosotros. Me imagiguess by her silence, as much as no por su silencio, mГЎs que por anything, what she feels. You say nada, lo que ella siente. TГє dices she is often restless, and que a menudo estГЎ inquieta y muestra ansiedad , Вїes esto prue50 anxious- looking: is that a proof of tranquillity? You talk of her ba de sosiego? TГє hablas de que mind being unsettled. How the s u m e n t e e s t ГЎ a l t e r a d a , Вї c Гі m o devil could it be otherwise in her puede ser de otra manera en su frightful isolation? And that espantoso aislamiento? Y esa insГ p i d a y m e z q u i n a c r i a t u r a 55 insipid, paltry creature attending her from DUTY and que la atiende por deber y huH U M A N I T Y ! F r o m P I T Y a n d X m a n i d a d . . . ВЎ P o r co m p a s i Гі n y C H A R I T Y ! H e m i g h t a s w e l l X caridad ! Igual podrГa plantar un plant an oak in a flower-pot, and roble en un tiesto y esperar que medre, como imaginar que su 60 expect it to thrive, as imagine he 30 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle tr. de Rosa Castillo 178 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo can restor e h e r t o v i g o u r i n t h e soil of his shallow cares? Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my 5 way to Catherine over Linton and his footman? Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request? Decide! because 10 t h e r e i s n o r e a s o n f o r m y lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!’ mujer puede recobrar su vigor en la tierra de sus hueros cuidados. Vamos a arreglar esto ahora mismo: ВїtГє te quedas aquГ y yo me abro paso hasta Catherine luchando contra Linton y sus criados? ВїO quieres ser mi amiga, como has sido hasta ahora, y hacer lo que te pido? D e c i d e , p o r que no hay motivo en demorarme ni un minuto mГЎs si persistes en tu terca malquerencia. Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have i n t e l l i g e n c e o f L i n t o n ’s n e x t absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn’t be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. Was it right or wrong? I fear it was wrong, though expedient. I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable c r i s i s i n C a t h e r i n e ’s m e n t a l illness: and then I remembered Mr. Edgar ’s stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last. Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton’s hand. Bien, seГ±or Lockwood. DiscutГ, protestГ© y me neguГ© en redondo cincuenta veces. Al fin me obligГі a llegar a un acuerdo. Me comprometГ a llevar a mi seГ±ora una [196] carta suya, y, s i e l l a c o n s e n t Г a , l e p r o m e t Г avisarle la prГіxima vez que Linton se ausentara de casa, cuГЎndo podrГa venir y entrar c o m o p u d i e r a . Yo n o e s t a r Г a y mis compaГ±eras de servido tambiГ©n estarГan ausentes. ВїHice bien o mal? Me temo que mal, aunque con prudencia. PensГ© que evitaba otro estallido con mi intervenciГіn, y pensГ© tambiГ©n que podrГa originar una crisis favorable en la enfermedad mental de Catherine. Entonces recordГ© los serios reproches del seГ±or Linton por ir con cuentos, y tratГ© de ahuyentar toda inquietud sobre el asunto, asegurГЎndome reiteradamente que esa deslealtad, si merecГa tan duro nombre, serГa la Гєltima. No obstante, mi regreso a casa fue mГЎs triste que mi viaje de ida. Y muchos temores me asaltaron antes de convencerme a mГ misma de poner la misiva en manos de la seГ±ora Linton. But here is Kenneth; I’ll go down, and tell him how much better you are. My history is dree, as we say, and will serve to while away another morning. Pero aquГ estГЎ Kenneth, voy a bajar a decirle que estГЎ usted m u c h o m e j o r. M i h i s t o r i a e s triste, pero aГєn nos servirГЎ para entretener otra maГ±ana. Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I 60 should have chosen to amuse me. Tr i s t e y a b u r r i d a , p e n s Г© cuando la buena mujer bajГі a recibir al doctor, y no precisamente del estilo que yo hubiera escogido para divertirme. 15 20 25 30 35 40 45 50 dree: cheerless. dree Long, slow, wearisome. 55 179 Notes Brontë’s Wuthering But never mind! I’ll extract wholesome medicines from Mrs. Dean’s bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination lurks in Catherine 5 that H e a t h c l i ff ’s b r i l l i a n t e y e s . I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter 10 turned out a second edition of the mother. tr. de Rosa Castillo Pero no importa. SacarГ© saludables remedios de las hierbas amargas de la seГ±ora Dean, y sobre todo me guardarГ© de la fascinaciГіn que acecha en los brillantes ojos de Catherine Heathcliff. SerГa un caso curioso si yo entregara mi corazГіn a esa joven y la hija resultara ser la segunda ediciГіn de la madre. [197] 15 20 CHAPTER XV CapГtulo 15 ANOTHER week over - and I am so many days nearer health, and spring! I have now heard all m y n e i g h b o u r ’s h i s t o r y, a t different sittings, as the 30 h o u s e k e e p e r c o u l d s p a r e t i m e from more important occupations. I’ll continue it in her own words, only a little condensed. She is, on the whole, 35 a very fair narrator, and I don’t think I could improve her style. Ha pasado otra semana..., y otros tantos dГas estoy yo mГЎs cerca de la salud y de la primavera. He oГdo ya toda la historia de mi vecino en varias etapas, siempre que al ama de llaves pudo sacar tiempo de otras ocupaciones mГЎs importantes. La continuarГ© con sus mismas palabras, aunque algo mГЎs resumida. En conjunto es muy buena narradora y no creo que yo pudiera mejorar su estilo. In the evening, she said, the evening of my visit to the 40 Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn’t teased Handled roughly, harassed. 45 want to be threatened or teased any more. I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess h o w i t s r e c e i p t w o u l d a ff e c t 50 Catherine. The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family 55 were gone to church. There was a manservant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; 60 but on that occasion the weather — Por la tarde —ella dijo—, la misma tarde de mi visita a las Cumbres, yo sabГa, tan bien como si lo hubiera visto, que el seГ±or Heathcliff rondaba por allГ; evitГ© salir, porque todavГa tenГa su carta en el bolsillo y no querГa que me amenazara o me importunase mГЎs. HabГa decidido no dГЎrsela hasta que mi amo se fuera a alguna parte, pues no podГa suponer quГ© efecto le causarГa a Catherine el recibirla. La consecuencia fue que no llegГі a ella antes de que pasaran tres dГas. El cuarto era domingo y se la llevГ© a su habitaciГіn cuando todos se habГan ido a la iglesia. QuedГі sГіlo un criado para guardar la casa conmigo y tenГamos la costumbre de cerrar las puertas las horas de la funciГіn religiosa, pero en esa ocasiГіn el tiempo era 25 180 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my 5 companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be p a i d f o r o n t h e m o r r o w. H e 10 departed, and I went up-stairs. tan templado y agradable que las dejГ© abiertas de par en par y, para cumplir mi promesa, puesto que sabГa que Г©l iba a venir, le dije a mi compaГ±ero que la seГ±ora deseaba vivamente comer naranjas, que corriera al pueblo a comprar unas pocas, q u e s e p a g a r Г a n a l dГa siguiente. SaliГі y yo subГ. [198] Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual. Her thick, long hair had been partly removed at the beginning of her illness, and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck. Her appearance was altered, as I had told Heathcliff; but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change. The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness; they no longer gave the impression of looking at the objects around her: they appeared always to gaze beyond, and far beyond - you would have said out of this world. Then, the paleness of her face - its haggard aspect having vanished as she recovered flesh and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and - invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think - refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay. La seГ±ora estaba sentada, con un amplio vestido blanco y un ligero chal sobre los hombros, en el hueco de una ventana, como de costumbre. Su espesa y lar ga cabellera, cortada en parte a principio de su enfermedad, la llevaba ahora sencillamente peinada en rizos naturales sobre las sienes y el cuello. Su aspecto estaba cambiado, como le habГa dicho a Heathcliff, pero cuando ella estaba tranquila, aquel cambio le daba una belleza irreal. El fulgor de sus ojos habГa dado paso a una suave y soГ±adora melancolГa. Ya no daban la impresiГіn de que miraban los objetos de su alrededor, parecГa que miraban mГЎs allГЎ, mucho mГЎs allГЎ, se dirГa que ya fuera de este mundo. Entonces la palidez de su rostro —el aspecto macilento habГa desaparecido al llenГЎrsele un poco— y la peculiar expresiГіn producida por su estado mental, aunque penosamente sugerГa sus causas, aГ±adido al tierno interГ©s que despertaba, invariablemente en mГ, ya lo sГ©, y en cualquier persona que la veГa, contradecГa pruebas mГЎs tangibles de su convalecencia e imprimГa en ella el sello de la muerte. A book lay spread on the sill b e f o r e h e r, a n d t h e s c a r c e l y 50 p e r c e p t i b l e w i n d f l u t t e r e d i t s leaves at intervals. I believe Linton had laid it there: for she never endeavoured to divert herself with reading, or 55 occupation of any kind, and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement. She was 60 conscious of his aim, and in her Un libro estaba abierto en el antepecho de la ventana ante ella, el apenas perceptible viento movГa sus hojas a intervalos. Supongo que Linton lo habГa dejado allГ, porque ella nunca procuraba distraerse leyendo, o con cualquier otra ocupaciГіn, y su marido pasaba horas enteras tratando de atraer su atenciГіn hacia cosas que antes la habГan divertido. Ella era consciente de su intenciГіn, y en los momentos de 15 20 25 30 35 40 45 181 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo better moods endured his efforts p l a c i d l y, o n l y s h o w i n g t h e i r uselessness by now and then suppressing a wearied sigh, and 5 checking him at last with the saddest of smiles and kisses. At other times, she would turn p e t u l a n t l y a w a y, a n d h i d e h e r face in her hands, or even push 10 him off angrily; and then he took care to let her alone, for he was certain of doing no good. mejor humor soportaba sus esfuerzos plГЎcidamente, sГіlo mostraba su inutilidad de vez en cuando, reprimiendo un fatigado suspiro, deteniГ©ndole al fin con los besos y sonrisas mГЎs tristes. Otras veces se volvГa enojada y escondГa la cara entre las manos, y aГєn le empujaba con enfado, entonces Г©l cuidaba de dejarla sola, porque estaba seguro de que no le hacГa bien. [199] Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer 20 f o l i a g e , w h i c h d r o w n e d t h a t music about the Grange when the trees were in leaf. At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw 25 or a season of steady rain. And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened: that is, if she thought or listened at all; but she had the vague, distant 30 look I mentioned before, which expressed no recognition of material things either by ear or eye. Las campanas de la capilla de Gimmerton todavГa estaban sonando, y el pleno suave fluir del arroyo en el valle llegaba consolador a su oГdo. Era un dulce sustituto del todavГa ausente murmullo del follaje veraniego, que ahogaba esta mГєsica en la Granja cuando los ГЎrboles tenГan hojas. En Cumbres Borrascosas siempre sonaba en dГas plГЎcidos, siguiendo a los grandes deshielos o a la estaciГіn de la lluvia pertinaz, y en Cumbres Borrascosas estaba Catherine pensando mientras escuchaba, si es que pensaba y si es que escuchaba, pues tenГa esa mirada vaga y distante que antes he mencionado y que no expresaba reconocimiento de nada material ni por el oГdo ni por la vista. 35 вЂ�There’s a letter for you, Mrs. Linton,’ I said, gently inserting it in one hand that rested on her k n e e . вЂ� Yo u m u s t r e a d i t immediately, because it wants an 40 answer. Shall I break the seal?’ вЂ� Ye s , ’ s h e a n s w e r e d , w i t h o u t altering the direction of her eyes. I opened it - it was very short. вЂ�Now,’ I continued, вЂ�read it.’ She 45 drew away her hand, and let it fall. I replaced i t i n h e r l a p , a n d stood waiting till it should please her to glance down; but that movement was so long 50 d e l a y e d t h a t a t l a s t I r e s u m e d вЂ�Must I read it, ma’am? It is from Mr. Heathcliff.’ — Hay una carta para usted, seГ±ora Linton —dije, poniГ©ndola suavemente en la mano que descansaba en su rodilla—. Tiene usted que leerla enseguida porque requiere contestaciГіn. ВїRompo el sello? — Sà —contestГі sin variar la direcciГіn de sus ojos. La abrГ, era muy corta. — Ahora —continué— lГ©ala. ApartГі la mano y la dejГі caer. La volvГ a poner en su regazo, y estuve esperando hasta que le pareciera bien echarle una mirada; pero este movimiento se demorГі tanto que al fin continuГ©: — ВїSe la leo, seГ±ora? Es del seГ±or Heathcliff. There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas. She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: 60 y e t s t i l l I f o u n d s h e h a d n o t Tuvo un sobresalto, un inquieto vislumbre de recuerdo y una lucha para ordenar sus ideas. LevantГі la carta, pare— da leerla, y cuando llegГі a la firma suspirГі, pero me di cuenta que no captaba aГєn su 15 55 182 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo gathered its import, for, upon my d e s i r i n g t o h e a r h e r r e p l y, s h e merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and 5 questioning eagerness. contenido, porque, deseando yo conocer su respuesta, ella sГіlo seГ±alaba el nombre y me miraba con un interГ©s dolorido e inquisitivo. вЂ�Well, he wishes to see you,’ said I, guessing her need of an interpreter. вЂ�He’s in the garden by 10 this time, and impatient to know what answer I shall bring.’ — Bien, Г©l quiere verla —dije, adivinando la necesidad de un intГ©rprete—. EstГЎ en el jardГn ahora, impaciente por saber quГ© respuesta le voy a llevar. [200] As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approac h e d w h o m i t d i d n o t c o n s i d e r a s t ranger. M r s . L i n t o n b e n t f o r w a r d, a n d listened breathlessly. The minute after a step traversed the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in: most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved t o t r u s t t o his own audacity. Wi t h straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber. He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms. Mientras yo hablaba observГ© al perro grande, tumbado en la hierba soleada, que levantaba las orejas como si fuera a ladrar y, agachГЎndolas de nuevo, anunciГі, por el movimiento del rabo, que se acercaba alguien a quien Г©l no consideraba un extraГ±o. La seГ±ora Linton se inclinГі hacia adelante, escuchando sin aliento. Un minuto despuГ©s unos pasos cruzaban el vestГbulo; la casa abierta estaba demasiado tentadora para que Heathcliff se resistiera a entrar: lo mГЎs probable es que temiera que yo querГa esquivar mi promesa, y decidiГі confiar en su propia audacia. Con tensa ansiedad miraba Catherine a la puerta de su alcoba. No acertГі Heathcliff con Г©sta en el primer momento y ella me hizo seГ±a de que le hiciera pasar, pero la encontrГі antes de que yo llegara, y en una o dos zancadas estuvo a su lado y estrechГЎndola entre sus brazos. He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him 45 first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face! The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld 50 her, that there was no prospect of ultimate recovery there - she was fated, sure to die. Durante unos cinco minutos ni hablГі, ni la soltaba, dГЎndole mГЎs besos, creo, en este tiempo que nunca le habГa dado en su vida. Pero fue mi ama la que le besГі primero, lo vi bien claro, Г©l no podГa soportar, de pura congoja, el mirarla a la cara: le sobrecogiГі la misma convicciГіn que yo tenГa de que no habГa esperanza de total curaciГіn, estaba destinada, p u e s , a m o r i r. вЂ�Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?’ was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. And now he stared at her so earnestly that I thought the 60 very intensity of his gaze would — ВЎCathy! ВЎVida mГa! ВїCГіmo podrГ© soportarlo? —fue la primera frase que dijo en un tono que no intentaba disimular su desesperaciГіn. Y la miraba con tal interГ©s que pensГ© que la misma intensidad de la mirada trae- 15 20 25 30 35 40 55 183 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt. rГa lГЎgrimas a sus ojos: ardГan de angustia, pero no se h u medecieron. вЂ�What now?’ said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: h e r humour was a mere vane for constantly varying caprices. 10 вЂ�You and Edgar have broken my h e a r t , H e a t h c l i ff ! A n d y o u b o t h come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied! I shall not pity you, not 15 I . Yo u h a v e k i l l e d m e - a n d thriven on it, I think. How strong you are! How many years do you mean to live after I am gone?’ —¿ Y a h o r a q u Г© ? — d i j o Catherine, devolviГ©ndole la mirada con un sГєbito ceГ±o ensombrecido: su humor era una verdadera veleta, tan constantemente variaba de capricho—. TГє y Edgar me habГ©is destrozado el corazГіn, [201] Heathcliff. Y ambos venГs a mГ a lamentar el hecho como si fuerais los necesitados de compasiГіn. Pero yo no la tendrГ©, no. Me has causado la muerte, de lo que creo que te has regodeado. ВЎQuГ© fuerte eres! ВїCuГЎntos aГ±os piensas vivir despuГ©s que yo me haya ido? 5 20 H e a t h c l i ff h a d k n e l t o n o n e knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down. Heathcliff habГa hincado una rodilla para abrazarla, intentГі levantarse, pero ella le cogiГі por el pelo y le mantuvo asГ. 25 вЂ�I wish I could hold you,’ she — Quisiera poder retenerte — continued, bitterly, вЂ�till we were c o n t i n u Гі c o n a m a r g u r a — h a s t a both dead! I shouldn’t care what que los dos nos hubiГ©ramos mueryou suffered. I care nothing for to. No me importa que sufras, no 30 your sufferings. Why shouldn’t me preocupan tus sufrimientos, you suffer ? I do! Will you forget X Вїpor quГ© no habrГas de sufrir ? Yo me? Will you be happy when I am sufro. ВїMe olvidarГЎs, serГЎs feliz in the earth? Will you say twenty cuando yo estГ© bajo tierra? Denyears hence, “That’s the grave of tro de veinte aГ±os dirГЎs: «Ésta es 35 Catherine Earnshaw? I loved her la tumba de Catherine Earnshaw. long ago, and was wretched to La amГ© hace mucho tiempo, y me lose her; but it is past. I’ve loved destrozГі el perderla, pero esto many others since: my children pasГі, he amado a otras desde enare dearer to me than she was; tonces, mis hijos me son mГЎs que40 and, at death, I shall not rejoice ridos que ella fue y, cuando me that I are going to her: I shall be muera, no me alegrarГ© de ir hacia sorry that I must leave them!” ella, lamentarГ© dejar a los otrosВ». Will you say so, Heathcliff?’ ВїDirГЎs eso, Heathcliff? вЂ�Don’t torture me till I’m as mad as yourself,’ cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth. — No me atormentes tanto que me vuelva loco como tГє — gritГі, liberando su cabeza y rechinando los dientes. The two, to a cool spectator, made a strange and fearful p i c t u r e . We l l m i g h t C a t h e r i n e deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her 55 mortal body she cast away her moral character also. Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and 60 scintillating eye; and she retained Formaban los dos, para un espectador frГo, un cuadro extraГ±o y horrible. Bien podГa Catherine considerar que el cielo serГa tierra de destierro para ella, a no ser que, con su cuerpo mortal, se despojara tambiГ©n de su modo de ser mortal. Su presente aspecto mostraba una feroz ansia de venganza: en sus pГЎlidas mejillas, en sus labios exangГјes, en sus ojos centelleantes, y re- 45 50 184 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. As to her companion, while raising himself with one hand, he 5 had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct 10 i m p r e s s i o n s l e f t b l u e i n t h e colourless skin. tenГa en sus dedos apretados parte de los mechones de cabellos que acababa de coger. En cuanto a su compaГ±ero, mientras se levantaba con la ayuda de una mano, habГa cogido con la otra un brazo de Catherine y, tan inadecuada era su reserva de ternura a las exigencias de [202] su estado actual, que al soltarlo, vi cuatro huellas azules, muy nГtidas, en su descolorida piel. вЂ�Are you possessed with a devil,’ he pursued, savagely, вЂ�to 15 talk in that manner to me when you are dying? Do you reflect that all those words will be b r a n d e d i n m y m e m o r y, a n d eating deeper eternally after 20 you have left me? You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I c o u l d a s s o o n f o rg e t y o u a s m y existence! Is it not sufficient 25 f o r y o u r i n f e r n a l s e l f i s h n e s s , that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?’ ВїEstГЎs tan poseГda del demonio— prosiguiГі con ferocidad— que me hablas de este modo, cuando te estГЎs muriendo? ВїTe das cuenta de que estas palabras quedarГЎn marcadas con hierro candente en mi memoria, y que me van a corroer eternamente, cada vez mГЎs hondo, cuando tГє me hayas dejado? TГє sabes que mientes cuando dices que te he causado la muerte, y, sabes, Catherine, que antes olvidarГa mi propia existencia que a ti. ВїNo basta para tu diabГіlico egoГsmo que mientras tГє descansas en paz, yo me retuerza en las penas del infierno? 30 вЂ�I shall not be at peace,’ moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly 35 under this excess of agitation. She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly - Yo n o d e s c a n s a r Г© e n p a z — gimiГі Catherine, volviendo a la sensaciГіn de debilidad fГsica, debido al violento, arrГtmico latir de su corazГіn, que se veГa y oГa, bajo este paroxismo. No dijo nada mГЎs hasta que Г©ste pasГі; luego continuГі mГЎs amable: 40 вЂ�I’m not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel 45 the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Come here and kneel down again! Yo u n e v e r h a r m e d m e i n y o u r life. Nay, if you nurse anger, that 50 will be worse to remember than my harsh words! Won’t you come here again? Do!’ Yo no te deseo a ti mГЎs tormento que el que yo tengo, Heathcliff, sГіlo quisiera que nunca nos separГЎramos, y si en adelante, una palabra mГa te duele, piensa que el mismo dolor siento yo bajo tierra. Por mi amor, perdГіname. Ven y arrodГllate de nuevo. Nunca en tu vida me has hecho daГ±o, y aГєn mГЎs, si alimentas algГєn enfado, serГЎ peor de recordar que mis duras palabras. ВїNo vienes? Ven. Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. She bent round to look at him; he would not permit it: turning 60 a b r u p t l y, h e w a l k e d t o t h e Heathcliff se apoyГі en el respaldo de su silla y se inclinГі hacia ella, pero no tanto como para que Catherine le viera la cara, que estaba lГvida de emociГіn. Ella se dio la vuelta para mirarle, lo que Г©l no permitiГі y, girГЎndose bruscamente, se 55 185 Notes Brontë’s Wuthering fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Mrs. L i n t o n ’s g l a n c e f o l l o w e d h i m suspiciously: every movement 5 w o k e a n e w s e n t i m e n t i n h e r. After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- tr. de Rosa Castillo fue hacia la chimenea en donde se quedГі de pie, silencioso, dГЎndonos la espalda. La vista de la seГ±ora Linton le seguГa recelosa: a cada instante se despertaban en ella nuevos sentimientos. [203] DespuГ©s de una pausa y una larga mirada, continuГі dirigiГ©ndose a mГ en un tono de indignada decepciГіn. 10 15 20 that glorious world i.e. some kind of spiritual afterlife, but not the orthodox heaven of Christian theology. There is an obvious connection here with Emily Bronte’s mysticism. 25 30 35 — Ya ves, Nelly, no se ablanda вЂ�Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me ni un instante para retardar mi out of the grave. THAT is how X muerte. ВЎAsГ es como me q u i e r e ! I ’ m l o v e d ! We l l , n e v e r m i n d . B i e n , n o i m p o r t a , Г© s t e n o e s That is not MY Heathcliff. I shall X mi Heathcliff. Yo amarГ© al mГo, y love mine yet; and take him with me lo llevarГ© conmigo: Г©l estГЎ en me: he’s in my soul. And,’ added mi alma. Y —aГ±adiГі pensativa— she musingly, вЂ�the thing that irks l o q u e m ГЎ s m e i r r i t a e s e s t a me most is this shattered prison, m a l t r e c h a p r i s i Гі n , d e s p u Г© s d e a f t e r a l l . I ’ m t i r e d o f b e i n g todo. Estoy cansada, cansada de enclosed here. I’m wearying to este encierro. AnsГo escapar a ese escape into that glorious world, mundo glorioso y quedarme siema n d t o b e a l w a y s t h e r e : n o t pre allГ. No quiero verlo confuso s e e i n g i t d i m l y t h r o u g h t e a r s , a travГ©s de las lГЎgrimas, ni deseaand yearning for it through the do a travГ©s de los muros de un dow a l l s o f a n a c h i n g h e a r t : b u t liente corazГіn, sino estar realmenreally with it, and in it. Nelly, te en Г©l, y con Г©l. Nelly, tГє que y o u t h i n k y o u a r e b e t t e r a n d crees que estГЎs mejor y eres mГЎs m o r e f o r t u n a t e t h a n I ; i n f u l l afortunada que yo, que estГЎs en h e a l t h a n d s t r e n g t h : y o u a r e plena salud y vigor, me tienes lГЎss o r r y f o r m e - v e r y s o o n t h a t tima, pero esto muy pronto camwill be altered. I shall be sorry biarГЎ: yo te tendrГ© lГЎstima a ti, y YOU. I shall b e estarГ© incomparablemente por enfor incomparably beyond and above cima y mГЎs allГЎ de todos vosotros. you all. I WONDER he won’t be X Me pregunto si Г©l estarГЎ conmigo near me!’ She went on to herself. вЂ�I —continuГі para sГ—. PensГ© que Г©l thought he wished it. Heathcliff, lo deseaba. ВЎHeathcliff, amor mГo! dear! you should not be sullen now. No debieras estar enfadado ahoDo come to me, Heathcliff.’ ra. Ven a mГ, Heathcliff. 40 In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal h e t u r n e d t o h e r, l o o k i n g 45 absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they 50 met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released 55 a l i v e : i n f a c t , t o m y e y e s , s h e seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had 60 fainted, he gnashed at me, and 186 En su impaciencia se levantГі y se apoyГі en el brazo del sillГіn. A este serio llamamiento Heathcliff se volviГі hacia ella con aspecto desesperado. Sus ojos muy abiertos, y hГєmedos al fin, fulguraron sobre ella y su pecho se hinchaba convulsivamente. Un instante estuvieron separados y luego, cГіmo se juntaron apenas lo vi: Catherine dio un salto y Г©l la cogiГі, uniГ©ndose en un abrazo del que pensГ© que mi ama no saldrГa con vida. En realidad, ya la vi ante mis ojos sin sentido. Г‰l se dejГі caer en el asiento mГЎs prГіximo, y al acercarme presurosa para ver si Catherine se habГa desmayado, lanzГі un gruГ±ido , Notes Brontë’s Wuthering foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy j e a l o u s y. I d i d n o t f e e l a s i f I were in the company of a creature 5 of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. tr. de Rosa Castillo echando espumarajos como un perro rabioso, y la atrajo hacia Г©l con celosa avidez. No me parecГa estar en compaГ±Гa de una criatura de mi [204] misma especie. Daba la impresiГіn de que no me entenderГa aunque le hablara, asГ pues me apartГ© y, muy desconcertada, guardГ© silencio. 10 A m o v e m e n t o f C a t h e r i n e ’s relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he 15 h e l d h e r ; w h i l e h e , i n r e t u r n , covering her with frantic caresses, said wildly - 20 25 30 35 40 45 Un movimiento de Catherine, al poco rato, algo me tranquilizГі. EchГі el brazo al cuello de Heathcliff y acercГі su mejilla a la de Г©l, mientras Г©ste la sujetaba y cubrГa a su vez de frenГ©ticas caricias, y decГa en tono violento: — Ahora me demuestras lo вЂ�You teach me now how cruel y o u ’ v e b e e n - c r u e l a n d f a l s e . cruel que has sido conmigo, cruel W H Y d i d y o u d e s p i s e m e ? X y falsa. ВїPor quГ© me despreciasW H Y did you betray your own X t e ? Вї P o r q u Г© t r a i c i o n a s t e a t u heart, Cathy? I have not one word p r o p i o c o r a z Гі n , C a t h y ? Yo n o of comfort. You deserve this. You tengo una palabra de consuelo. have kil l e d y o u r s e l f . Ye s , y o u TГє te mereces esto. TГє misma te m a y k i s s m e , a n d c r y ; a n d has dado muerte. SГ, ya puedes w r i n g o u t m y k i s s e s a n d besarme y llorar y arrancarme t e a r s : they’ll blight you - they’ll besos y lГЎgrimas: te abrasarГЎn... damn you. You loved me - then t e c o n d e n a r ГЎ n . T Гє m e a m a b a s , w h a t R I G H T h a d y o u t o l e a v e X entonces, ВїquГ© derecho tenГas tГє me? What right - answer me - for para sacrificarme, quГ© derecho, t h e p o o r f a n c y y o u f e l t f o r responde, al pobre capricho que L i n t o n ? B e c a u s e m i s e r y a n d sentГas por Linton? Porque mised e g r a d a t i o n , a n d d e a t h , a n d ria, degradaciГіn, muerte, nada nothing that God or Satan could que Dios o SatanГЎs nos p u d i e r a i n f l i c t w o u l d h a v e p a r t e d u s , i n f l i g i r n o s h u b i e r a s e p a r a d o, YOU, of your own will, d i d i t . I X tГє , por tu propia voluntad lo hih a v e n o t b r o k e n y o u r h e a r t - ciste. Yo no he destrozado tu coY O U h a v e b r o k e n i t ; a n d i n X razГіn, tГє lo has destrozado, y, al b reaking it, you have broken mine. hacerlo, has destrozado el mГo. So much the worse for me that I am Tanto peor para mГ que soy fuerstrong. Do I want to live? What kind te. ВїHe de querer vivir? ВїQuГ© claof living will it be when you - oh, se de vida serГЎ cuando tГє?... ВЎOh God! would YOU like to live with X Dios! Вї Te gustarГa vivir con tu your soul in the grave?’ alma en la tumba? вЂ�Let me alone. Let me alone,’ sobbed Catherine. вЂ�If I’ve done wrong, I’m dying for it. It is 50 enough! You left me too: but I won’t upbraid you! I forgive you. Forgive me!’ — ВЎDГ©jame! ВЎDГ©jame! —sollozГі Catherine—. Si he hecho mal, muero por ello, eso basta. TГє tambiГ©n me abandonaste, pero no te lo reprocho; te perdono, ВЎperdГіname tГє! — Es difГcil perdonar cuando вЂ�It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those miro estos ojos y toco estas mawasted hands,’ he answered. вЂ�Kiss n o s d e s c a r n a d a s . B Г© s a m e d e me again; and don’t let me see nuevo, pero no me muestres tus your eyes! I forgive what you have ojos. Te perdono lo que me has done to me. I love MY murderer - hecho. Amo a mi asesino, pero 60 but YOURS! How can I?’ X al tuyo ВїcГіmo puedo amarle? 55 187 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo They were silent-their faces h i d a g a i n s t e a c h o t h e r, a n d washed by each other ’s tears. At 5 least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed H e a t h c l i f f COULD w e e p o n a great occasion like this. Quedaron en silencio, sus rostros ocultos uno contra el otro, y baГ±ados por las lГЎgrimas de los dos. Supuse [205] que el llanto era por ambas partes, porque parecГa que Heathcliff sГ podГa llorar en tan gran ocasiГіn. I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I h a d s e n t o ff r e t u r n e d f r o m h i s errand, and I could distinguish, 15 by the shine of the western sun u p t h e v a l l e y, a c o n c o u r s e thickening outside Gimmerton chapel porch. Mientras tanto aumentaba mi inquietud; porque la tarde pasaba veloz, el hombre que enviГ© al pueblo habГa ya vuelto de su recado, y podГa distinguir a la luz del sol poniente, en lo alto del valle, una multitud que salГa del pГіrtico de la capilla de Gimmerton. вЂ�Service is over,’ I announced. вЂ�My master will be here in half an hour.’ — El oficio ha terminado —anuncié—. El seГ±or estarГЎ aquГ dentro de media hora. H e a t h c l i ff g r o a n e d a c u r s e , and strained Catherine closer: she never moved. Heathcliff soltГі una maldiciГіn y apretГі aГєn mГЎs a Catherine. Ella no se moviГі. Ere long I perceived a group of the servants passing up the 30 r o a d t o w a r d s t h e k i t c h e n w i n g . M r. L i n t o n w a s n o t f a r b e h i n d ; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon 35 t h a t b r e a t h e d a s s o f t a s s u m m e r. Al cabo de poco rato vi el grupo de criados pasar por el camino hacia la puerta de la cocina. El seГ±or Linton no venГa lejos, abriГі Г©l mismo la verja y se acercaba con lentitud, probablemente disfrutando de la hermosura de la tarde, del aire tan suave como si fuera de verano. вЂ�Now he is here,’ I exclaimed. вЂ�For heaven’s sake, hurry down! 40 You’ll not meet any one on the front stairs. Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.’ — AquГ estГЎ —exclamé—. Por Dios, baje corriendo. No se encontrarГЎ a nadie en la escalera principal. Deprisa. QuГ©dese entre los ГЎrboles hasta que Г©l haya entrado. вЂ� I m u s t g o , C a t h y, ’ s a i d Heathcliff, seeking to extricate h i m s e l f f r o m h i s c o m p a n i o n ’s arms. вЂ�But if I live, I’ll see you again before you are asleep. I 50 won’t stray five yards from your window.’ — Te n g o q u e m a r c h a r m e , Cathy —dijo Heathcliff, intentando desasirse de los brazos de su amiga—. Pero si vivo, te verГ© de nuevo antes de que estГ©s dormida; no me separarГ© cinco yardas de tu ventana. 10 20 25 45 вЂ� Yo u m u s t n o t g o ! ’ s h e X No te irГЎs —contestГі, answered, holding him as firmly a s i Г© n d o l e c o n t a n t a f i r m e z a como sus fuerzas le permitГan— 55 a s h e r s t r e n g t h a l l o w e d . вЂ� Yo u . No te irГЎs, te digo. SHALL not, I tell you.’ вЂ� F o r o n e h o u r, ’ h e p l e a d e d earnestly. 60 188 SГіlo una hora —suplicГі con seriedad. Notes Brontë’s Wuthering вЂ�Not for one minute,’ she replied. tr. de Rosa Castillo — N i u n m i n u t o . ________ — Tengo que irme, Linton estarГЎ вЂ�I MUST - Linton will be up X i m m e d i a t e l y, ’ p e r s i s t e d t h e aquГ enseguida —insistiГі el intruso alarmado. 5 alarmed intruder. He would have risen, and unfixed her fingers by the act - she clung fast, gasping: 10 t h e r e w a s m a d r e s o l u t i o n i n her face. Г‰l querГa levantarse y se hubiera desprendido de sus dedos por la fuerza, pero ella se le aferrГі jadeante: habГa una demente resoluciГіn en su rostro. вЂ�No!’ she shrieked. вЂ�Oh, don’t, don’t go. It is the last time! Edgar 15 w i l l n o t h u r t u s . H e a t h c l i f f , I shall die! I shall die!’ —¡No! —gritó—. No te vayas, no te vayas, es la Гєltima [206] vez. Edgar no te harГЎ daГ±o. Me voy a morir, Heathcliff, me voy a morir. вЂ�Damn the fool! There he is,’ cried Heathcliff, sinking back 20 into his seat. вЂ�Hush, my darling! Hush, hush, Catherine! I’ll stay. If he shot me so, I’d expire with a blessing on my lips.’ — ВЎMaldito sea el imbГ©cil! Ya estГЎ aquà —gritГі Heathcliff, dejГЎndose caer de nuevo en el asiento—. ВЎCalla, cariГ±o, calla, calla Catherine! Me quedarГ©. Si me mata expirarГ© con una bendiciГіn en los labios... And there they were fast again. I heard my master mounting the stairs - the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. Y volvieron a su apretado abrazo. OГ a mi amo subir las escaleras. Un sudor frГo corrГa por mi frente; estaba horrorizada. вЂ�Are you going to listen to her r a v i n g s ?’ I s a i d , p a s s i o n a t e l y. вЂ�She does not know what she says. Will you ruin her, because 35 she has not wit to help herself? G e t u p ! Yo u c o u l d b e f r e e i n s t a n t l y. T h a t i s t h e m o s t diabolical deed that ever you did. We a r e a l l d o n e f o r - m a s t e r , 40 mistress, and servant.’ — ВїVa usted a hacer caso de sus delirios? —dije con vehemencia—. No sabe lo que dice. ВїLa va usted a perder porque no tenga juicio para salvarse a sГ misma? LevГЎntese. Puede aГєn liberarse ahora mismo. Esto es lo mГЎs diabГіlico que ha hecho nunca. Estamos todos perdidos: el seГ±or, la seГ±ora y la criada. I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. In the midst of 45 my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine’s arms had fallen relaxed, and her head hung down. Yo gritaba y me retorcГa las manos. El seГ±or Linton apresurГі su paso al oГrme. En medio de mi agitaciГіn me alegrГ© sinceramente al ver que los brazos de Catherine habГan caГdo lГЎnguidos, e inclinaba su cabeza. вЂ� S h e ’s f a i n t e d , o r d e a d , ’ I thought: вЂ�so much the better. Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.’ «¿EstarГЎ desmayada o muerta? —pensé—. Tanto mejor, tanto mejor que se muera que seguir siendo una carga y motivo de desdichas para los que la rodean.В» Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. What he meant to do I cannot tell; 60 h o w e v e r, t h e o t h e r s t o p p e d a l l Edgar saltГі hacia su inesperado hu Г© s p e d , l Г v i d o d e e s t u p o r y d e ira. Lo que Г©l se proponГa hacer no lo sГ© pero el otro detuvo al punto su movimiento 25 30 50 55 189 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo demonstrations, at once, by placing the lifeless- looking form in his arms. poniГ©ndole en los brazos el cuerpo, al parecer sin vida, de su esposa. вЂ�Look there!’ he said. вЂ�Unless you be a fiend, help her first then you shall speak to me!’ — ВЎMire! Si no es usted un demonio, prГ©stele atenciГіn primero, y luego hablarГЎ conmigo. He walked into the parlour, and sat down. Mr. Linton summoned m e , a n d w i t h g r e a t d i f f i c u l t y, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew n o b o d y. E d g a r , i n h i s a n x i e t y f o r h e r, f o r g o t h e r h a t e d friend. I did not. I went, at the 20 e a r l i e s t o p p o r t u n i t y , a n d besought him to depart; a ff i r m i n g t h a t C a t h e r i n e w a s better, and he should hear from me in the morning how 25 s h e p a s s e d t h e n i g h t . Heathcliff se fue al gabinete y se sentГі. AcudГ a la llamada del seГ±or L i n t o n . C o n g r a n d e s d i f i cultades, y despuГ©s de recurrir a muchos medios, conseguimos que volviera en sГ, pero estaba del todo trastornada, suspiraba y gemГa y no conocГa a nadie. E d g a r, a n g u s t i a d o [ 2 0 7 ] p o r ella, olvidГі a su odiado enemig o . Yo n o . F u i a Г© l e n l a p r i m e ra oportunidad y le roguГ© que se fuera, asegurГЎndole que Catherine estaba mejor y que le comunicarГa a la maГ±ana siguiente cГіmo habГa pasado la noche. вЂ�I shall not refuse to go out of doors,’ he answered; вЂ�but I shall stay in the garden: and, Nelly, 30 m i n d y o u k e e p y o u r w o r d t o morrow. I shall be under those larch-trees. Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.’ — No me negarГ© a salir de la casa, pero me quedarГ© en e l j a r d Г n y, N e l l y, n o t e o l vides de cumplir tu palabra. EstarГ© bajo aquellos alerces. AcuГ©rdate, si no, harГ© otra visita estГ© o no Linton en casa. 5 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› 10 llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the 15 strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› evocar 35 He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that apparent 1 evident, manifest, patent, what I stated was apparently plain clearly apparent or obvious to the true, delivered the house of his 40 mind or senses; В«the effects of the luckless presence. drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily 45 so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; 50 В«had no visible means of supportВ» 55 60 190 EchГі una rГЎpida mirada a travГ©s de la puerta entreabierta de la alcoba y, asegurГЎndose de que lo que yo decГa por lo visto era verdad, liberГі la casa de su malhadada presencia. [208] Notes Brontë’s Wuthering 5 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. 10 Sickly; ill. bereavement N (= loss) pГ©rdida f; (= mourning) duelo m; (= sorrow) pesar m 15 20 securing . . . son’s Old Mr Linton left his estate to Edgar and his son(s), but not his daughters; if he had no son, it went to Isabella and her son(s). 25 30 tr. de Rosa Castillo CHAPTER XVI CapГtulo 16 ABOUT twelve o’clock that night was born the Catherine y o u s a w a t Wu t h e r i n g H e i g h t s : a puny, seven-months’ child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to m i s s H e a t h c l i ff , o r k n o w E d g a r. T he l a t t e r ’s d i s t r a c t i o n a t h i s bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its a f t e r- e ff e c t s s h o w e d h o w d e e p the sorrow sunk. A great addition, in my eyes, was his b e i n g l e f t w i t h o u t a n h e i r. I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for ( what was only natural partiality) the s e c u r i n g h i s e s t a t e t o h i s o w n d a u g h t e r, i n s t e a d o f h i s s o n ’s . A n u n w e l c o m e d i n f a n t i t was, poor thing! It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those f i r s t h o u r s o f e x i s t e n c e . We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be. Hacia las doce de la noche naciГі la Catherine que usted vio en Cumbres Borrascosas, una niГ±a sietemesina y enfermiza ; a las dos horas morГa la madre, sin haber recuperado la conciencia suficiente para echar de menos a Heathcliff, o conocer a Edgar. El desconsuelo de este Гєltimo por su pГ©rdida es un asunto demasiado penoso para insistir; sus efectos consiguientes demostraron cuГЎn profundo era. A esto se aГ±adГa, a mi entender, el hecho de que habГa quedado sin heredero. Lo deploraba yo contemplando la dГ©bil huГ©rfana y mentalmente reprochaba al viejo Linton el haber asegurado su hacienda a su hija —lo que era sГіlo una parcialidad natural— en lugar de a su hijo. No fue bien recibida la pobre niГ±a. En aquellas primeras horas de su existencia, podГa haber estado llorando hasta morir que a nadie le hubiera importado. Recompensamos luego este abandono, pero su principio fue tan desamparado como serГЎ probablemente su fin. La maГ±ana siguiente, clara y Next morning - bright and c h e e r f u l o u t o f d o o r s - s t o l e alegre en el exterior, penetraba softened in through the blinds of suavemente a travГ©s de las celothe silent room, and suffused the s Г a s d e l a s i l e n c i o s a a l c o b a , e c o u c h a n d i t s o c c u p a n t w i t h a inundaba el lecho y el cadГЎver con m e l l o w, t e n d e r g l o w. E d g a r un resplandor tierno y suave. Edgar Linton tenГa la cabeza apo40 Linton had his head laid on the p i l l o w, a n d h i s e y e s s h u t . H i s yada en la almohada y los ojos cey o u n g a n d f a i r f e a t u r e s w e r e rrados. Sus jГіvenes y correctas facalmost as deathlike as those of ciones eran casi tan cadavГ©ricas the form beside him, and almost como las del cuerpo que estaba a su 45 as fixed: but HIS was the hush of X lado, y casi tan inmГіviles, pero su exhausted anguish, and HERS of quietud era de [209] angustia perfect peace. Her brow smooth, X agotadora, la de ella de perfecta paz: her lids closed, her lips wearing su frente tersa, sus pГЎrpados cerrat h e e x p r e s s i o n o f a s m i l e ; n o dos y en sus labios la expresiГіn de una sonrisa. NingГєn ГЎngel del cielo 50 angel in heaven could be more beautiful than she appeared. And podГa ser mГЎs hermoso que ella y yo I partook of the infinite calm in compartГa la calma infinita en que rew h i c h s h e l a y : m y m i n d w a s posaba, porque mi espГritu no estun e v e r i n a h o l i e r f r a m e t h a n vo nunca en un estado mГЎs santo que mientras contemplaba la apacible ima55 while I gazed on that untroubled i m a g e o f D i v i n e r e s t . I gen del eterno descanso. instinctively echoed the words Instintivamente repetГa las palabras que s h e h a d u t t e r e d a f e w h o u r s ella habГa dicho pocas horas antes: before: вЂ�Incomparably beyond — Mucho mГЎs allГЎ y por encima de todos nosotros. Tanto si aГєn estГЎ 60 and above us all! Whether still on 35 191 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo earth or now in heaven, her spirit is at home with God!’ en la tierra o ya en el cielo, su espГritu estГЎ con Dios. I don’t know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter - the Eternity they have entered where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton’s, when he so regretted Catherine’s blessed release! To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. It asserted its own t r a n q u i l l i t y, w h i c h s e e m e d a pledge of equal quiet to its former inhabitant. No sГ© si es una peculiaridad mГa, pero me suelo sentir feliz cuando estoy velando en la habitaciГіn de un muerto, siempre que el que comparta este deber conmigo no sea un enloquecido o desesperado deudo. Yo veo un reposo que ni la tierra ni el infierno pueden romper; y siento la seguridad de un mГЎs allГЎ sin fin y sin sombras —la eternidad en la que ellos han entrado—en donde la vida no tiene lГmites en su duraciГіn, ni el amor en su solidaridad, ni el gozo en su plenitud. Me di cuenta entonces de cuГЎnto egoГsmo hay aГєn en un amor como el del seГ±or Linton al lamentar tanto la bendita liberaciГіn de Catherine. Sin duda se podrГa dudar si, despuГ©s de una existen—da tan rebelde y dГscola como la que ella llevГі, merece al fin un cielo de paz; se podrГa dudar en un momento de frГa reflexiГіn, pero no entonces, en presencia de su cadГЎver; aseguraba Г©ste su propia tranquilidad, lo que parecГa la promesa de un reposo semejante para el alma que antes lo habitГі. Do you believe such people are happy in the other world, sir? I’d give a great deal to know. — ВїCree usted que personas asГ son felices en el otro mundo, seГ±or? DarГa cualquier cosa por saberlo. I declined answering Mrs. Dean’s question, which struck me 40 a s s o m e t h i n g h e t e r o d o x . S h e proceeded: DeclinГ© responder a la pregunta de la seГ±ora Dean, que me sonГі un tanto heterodoxa. Ella continuГі: [210] Retracing the course of Catherine Linton, I fear we 45 h a v e n o r i g h t t o t h i n k s h e i s ; but we’ll leave her with her M a k e r. — Si recordamos el curso de la vida de Catherine Linton, me temo que no tenemos derecho a pensar que es feliz: pero la dejaremos con su Hacedor. The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted 55 watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; 60 unless, perhaps, he might catch El amo parecГa dormido, y me aventurГ©, poco despuГ©s del amanecer, a dejar la habitaciГіn y salir al aire libre, puro y fresco. Los criados creyeron que iba a sacudir la modorra de mi prolongada vela. En realidad, el motivo principal era ver a Heathcliff. Si se habГa quedado entre los alerces toda la noche no habrГa oГdo nada del revuelo de la вЂ�Granja, a no ser, quizГЎ, que hu- 5 10 15 20 25 30 35 50 192 Notes Brontë’s Wuthering flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch 5 to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban al10 rededor de las flores 15 ousels Small moorland birds of the thrush 20 family, with a white crescent on their breasts. 25 snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful 30 manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional 35 manner tr. de Rosa Castillo the gallop of the messenger going biera captado el galope del ment o G i m m e r t o n . I f h e h a d c o m e sajero a Gimmerton. Si se h ubien e a r e r, h e w o u l d p r o b a b l y b e ra acercado, probablemente sГ se aware, from the lights flitting to hubiera dado cuenta, por el vaivГ©n a n d f r o , a n d t h e o p e n i n g a n d de l a s l u c e s y e l a b r i r y c e r r a r shutting of the outer doors, that d e l a s p u e r t a s , q u e a l g o m a l o all was not right within. I wished, p a s a b a e n e l i n t e r i o r. Deseaba encontrarle y lo temГa; yet feared, to find him. I felt the terrible news must be told, and I habГa que darle la terrible noticia, longed to get it over; but how to deseaba acabar cuanto antes, pero do it I did not know. He was there no sabГa cГіmo hacerlo. AllГ estaba, un poco adentrado - at least, a few yards further in the park; leant against an old ash- en el parque, contra un fresno, sin t r e e , h i s h a t o f f , a n d h i s h a i r sombrero, con el pelo empapado s o a k e d w i t h t h e d e w t h a t h a d del rocГo que se habГa acumulado gathered on the budded branches, en los brotes de las ramas y goand fell pattering round him. He teaba a su alrededor. DebiГі de had been standing a long time in e s t a r m u c h o t i e m p o d e p i e e n that position, for I saw a pair of aquella postura, porque vi una pao u s e l s p a s s i n g a n d r e p a s s i n g reja de mirlos que pasaban y vols c a r c e l y t h r e e f e e t f r o m h i m , vГan a pasar, apenas a tres pies de busy in building their nest, and distancia, ocupados en construir regarding his proximity no more su nido, y considerando su proxithan that of a piece of timber. m i d a d n o m ГЎ s q u e s i f u e r a u n They flew off at my approach, leГ±o. Echaron a volar al acercarand he raised his eyes and spoke:- me yo, Г©l levantГі los ojos y dijo: вЂ� S h e ’s d e a d ! ’ h e s a i d ; вЂ� I ’ v e n o t — ВЎHa muerto! No te he eswaited for you to learn that. Put p e r a d o p a r a e n t e r a r m e . A p a r t a y o u r h a nd k e r c h i e f a w a y - ese paГ±uelo, no lloriquees d e d o n ’ t s n i v e l b efore me. lante de mГ. Al diablo todos Damn you all! she wants none vosotros. Ella no necesita de X vuestras lГЎgrimas. of your tears!’ I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others. When I first looked into his face, I perceived that he had intelligence of the 40 g o t catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was 45 bent on the ground. Yo lloraba tanto por Г©l como por ella. A veces nos compadecemos de criaturas que carecen de piedad, lo mismo para sГ mismas que para los demГЎs. En cuanto le mirГ© a la cara comprendГ que tenГa noticia de la c a t ГЎ s t r o f e , [ 2 11 ] y m e a s a l t Гі l a i d e a insensata de que su corazГіn estaba en calma y que rezaba, porque sus labios se movГan y sus ojos miraban al suelo. вЂ�Yes, she’s dead!’ I answered, checking my sobs and drying my cheeks. вЂ�Gone to heaven, I hope; 50 where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!’ — SГ, ha muerto —contestГ©, reprimiendo mis sollozos y secГЎndome las lГЎgrimas—. Ha subido al cielo, espero, en donde podremos todos reunirnos con ella, si estamos atentos al aviso y dejamos las sendas malas para seguir las buenas. вЂ�Did SHE take due warning, X — ВїEstuvo ella atenta a eso, then?’ asked H e a t h c l i f f , pues? — p r e g u n t Гі H e a t h c l i f f , sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comentaattempting a s n e e r . insinuando una sonrisa irГіnirio despectivo B poner cara de despreвЂ� D i d s h e d i e l i k e a saint? ca—. ВїMuriГі como una santa? cio to sneer at, burlarse de, mofarse Come, give me a true history of X _____ D a m e u n r e l a t o f i e l d e l suceso. CГіmo... 60 the event. How did - ?’ 55 193 Notes Brontë’s Wuthering He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he 5 held a silent combat with his inward a g o n y, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare. вЂ�How did she die?’ he resumed, fain Wishing. 10 at last - fain , notwithstanding his hardihood, to have a support b e h i n d h i m ; f o r, a f t e r t h e struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends. tr. de Rosa Castillo Tr a t Гі d e p r o n u n c i a r s u n o m bre, pero no pudo; con los labios apretados, mantuvo una silenciosa lucha con su Гntimo dolor, desafiando, mientras tanto, mi comprensiГіn con una impertГ©rrita y feroz mirada. — ВїCГіmo muriГі? —continuГі al fin, contento, a pesar de su audacia, de tener algГєn apoyo, porque despuГ©s de la lucha temblaba, a pesar suyo, de pies a cabeza. 15 вЂ�Poor wretch!’ I thought; вЂ�you have a heart and nerves the same as your brother men! Why should you be anxious to anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, 20 c o n c e a l t h e m ? Yo u r p r i d e preocupado to be anxious about sthg, c a n n o t b l i n d G o d ! Yo u t e m p t estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, him to wring them, till he forces con ganas : I am anxious to meet him, a cry of humiliation.’ tengo muchas ganas de conocerle В« ВЎPobre infeliz! —pensé—; tienes corazГіn y nervios lo mismo que tus semejantes. ВїPor quГ© te empeГ±as en ocultarlo? Tu orgullo no puede cegar a Dios. TГє le tientas para que te los retuerza hasta que Г‰l te arranque un grito de humanidadВ». 25 вЂ�Quietly as a lamb!’ I answered, aloud. вЂ�She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes 30 after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!’ — Mansa como un cordero — contestГ© en voz alta—. ExhalГі un suspiro, se desperezГі como un niГ±o que despierta, y volviГі a hundirse en el sopor. A los cinco minutos, notГ© un tenue latido en su corazГіn, y nada mГЎs. вЂ�And - did she ever mention me?’ he asked, hesitating, as if he 35 d r e a d e d t h e a n s w e r t o h i s question would introduce details that he could not bear to hear. — Y. . . Вї m e n o m b r Гі ? — p r e guntГі titubeando, como si temiera que la respuesta a esta pregunta le aportara detalles q u e n o p u d i e r a s o p o r t a r. вЂ�Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,’ I said. вЂ�She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early 45 days. Her life closed in a gentle dream - may she wake as kindly in the other world!’ — Ya no volviГі en sГ, ni reconociГі a nadie despuГ©s que usted la dejГі. Yace con una dulce sonrisa en su rostro, sus Гєltimos pensamientos retrocedieron a los dГas [212] felices de su niГ±ez. Su vida se cerrГі en un dulce sueГ±o. ВЎQue despierte con tanta ternura en el otro mundo! 40 вЂ�May she wake in torment!’ he — ВЎQue despierte entre tormencried, with frightful vehemence, tos! —gritГі con terrible vehemenstamping his foot, and groaning cia, dando con el pie en el suelo y i n a s u d d e n p a r o x y s m o f vociferando en un sГєbito acceso de u n g o v e r n a b l e p a s s i o n . вЂ� W h y, indomable pasiГіn—. SГ, ha menshe’s a liar to the end! Where is tido hasta el final. ВїDГіnde estГЎ? 55 she? Not THERE - not in heaven X No estГЎ allГ... no en el cielo... no - not perished - where? Oh! you muerta... ВїdГіnde? TГє me dijiste s a i d y o u c a r e d n o th in g f o r m y que no te importaban mis sufrisufferings! And I pray one prayer mientos. Yo sГіlo hago un ruego..., - I r e p e a t i t t i l l m y t o n g u e y lo repito hasta que mi lengua se entumezca... Catherine Earnshaw, 60 s t i ff e n s - C a t h e r i n e E a r n s h a w, 50 194 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo may you not rest as long as I am que no descanses mientras yo viva. l i v i n g ; y o u s a i d I k i l l e d y o u - Dijiste que yo te matГ©, persГgueh a u n t m e , t h e n ! T h e m u r d e r e d me, pues. Los muertos, yo creo, D O h a u n t t h e i r m u r d e r e r s , I X persiguen siempre a sus asesinos. believe. I know that ghosts HAVE Yo sГ© que hay espГritus que vagan wandered on earth. Be with me por la tierra. QuГ©date siempre conalways - take any form - drive me migo, en cualquier forma, ВЎvuГ©lvemad! only DO not leave me in X me loco! SГіlo no me dejes en este this abyss, where I cannot find abismo donde no te pueda enconyou! Oh, God! it is unutterable! trar. ВЎOh, Dios, esto es impronunI CANNOT live without my life! I X ciable! ВЎ No puedo vivir sin mi CANNOT live without my soul!’ X vida, no puedo vivir sin mi alma! He dashed his head against the —golpeГі su cabeza contra el nuknotted trunk; and, lifting up his doso tronco y, levantando los ojos, eyes, howled, not like a man, but bramГі, no como un hombre, sino like a savage beast being goaded como una fiera salvaje acosada a to death with knives and spears. muerte con cuchillos y dardos. I observed several splashes of ObservГ© algunos pegotes de sanblood about the bark of the tree, gre en la corteza del ГЎrbol y sus maand his hand and forehead were nos y frente estaban manchadas. both stained; probably the scene Probablemente esta escena que preI witnessed was a repetition of senciГ© era la repeticiГіn de otras que others acted during the night. It habГan tenido lugar durante la nohardly moved my compassion - it che. Apenas me moviГі a compasiГіn, appalled me: still, I felt reluctant pero sГ me horrorizГі, aunque no me to quit him so. But the moment atrevГ a dejarle solo. En cuanto se he recollected himself enough to recobrГі lo bastante para darse cuennotice me watching, he thundered ta de que yo le observaba, me fula command for me to go, and I minГі una orden de que me fuera, y obeyed. He was beyond my skill obedecГ: estaba mГЎs allГЎ de mi desto quiet or console! treza el darle paz o consuelo. M r s . L i n t o n ’s f u n e r a l w a s appointed to take place on the 35 F r i d a y f o l l o w i n g h e r d e c e a s e ; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing- room. Linton 40 spent his days and nights there, a sleepless guardian; and - a circumstance concealed from all but me - Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally 45 a stranger to repose. I held no communication with him: still, I was conscious of his design to e n t e r, i f h e c o u l d ; a n d o n t h e Tuesday, a little after dark, when 50 my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows; moved by his perseverance to 55 give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu. He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly; too 60 cautiously to betray his presence 195 El entierro de la seГ±ora Linton se fijГі para el viernes siguiente. Hasta entonces su ataГєd quedГі en el gran salГіn, descubierto, tapizado de flores y hierbas aromГЎticas. Linton pasГі allГ sus dГas y sus noches, como guardiГЎn insomne, y —circunstancia ignorada por todos excepto [213] p o r m à — H e a t h c l i ff p a s a b a , p o r lo menos sus noches, afuera, tambiГ©n ajeno al descanso. No me comuniquГ© con Г©l, pero yo tenГa conciencia de su propГіsito de entrar en cuanto pudiera. El martes, un poco despuГ©s d e a n o c h e c e r, c u a n d o m i a m o , rendido por la fatiga, se vio obligado a retirarse un par de horas, fui y abrГ una de las ventanas, conmovida por su perseverancia, para ofrecerle una oportunidad de dar el Гєltimo adiГіs a la marchita imagen de su Гdolo. No dejГі de aprovecharla, cautelosa y brevemente, con tanta cautela que ni el menor ruido Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo by the slightest noise. Indeed, I shouldn’t have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery 5 about the corpse’s face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken 10 f r o m a l o c k e t h u n g r o u n d Catherine’s neck. Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own. I twisted 15 t h e t w o , a n d e n c l o s e d t h e m together. delatГі su presencia. Yo no hubiera descubierto que habГa estado allГ a no ser por el desorden de los paГ±os junto al rostro del cadГЎver, y al observar en el suelo un rizo de cabellos rubios atado con un hilo de plata, que al mirarlo detenidamente, me di cuenta de que lo habГa sacado del medallГіn que Catherine llevaba colgado del cuello. Heathcliff habГa abierto el dije , tirado su contenido, sustituyГ©ndolo por un rizo negro suyo: yo entrelacГ© los dos y los encerrГ© juntos. Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of 20 his sister to the grave; he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants. Isabella 25 was not asked. El seГ±or Earnshaw fue, por supuesto, invitado a acompaГ±ar los restos mortales de su hermana a la tumba. Ni fue, ni se excusГі. AsГ que, aparte de su marido, el duelo estaba compuesto de arrendatarios y criados. A Isabella no se la invitГі. T h e p l a c e o f C a t h e r i n e ’s interment, to the surprise of the villagers, was neither in the under the carved 30 c h a p e l monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the 35 kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberryplants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. Her husband lies in the 40 s a m e s p o t n o w ; a n d t h e y h a v e each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves. Con gran sorpresa de la gente del pueblo, a Catherine no la enterraron ni en la capilla, bajo el esculpido panteГіn de los Linton, ni afuera entre las tumbas de su propia fa m i l i a . C a varon su fosa en un verde declive, en un rincГіn del cementerio, en donde la tapia es tan baja que el brezo y el arГЎndano han trepado desde el pГЎramo y la turba casi la cubre por completo. Su esposo yace ahora en el mismo sitio; cada uno tiene una sencilla lГЎpida, y un bloque de piedra gris a los p i e s m a r c a l a s t u m b a s . [ 2 14] 45 50 55 60 196 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER XVII 5 10 crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant of the genus Crocus, growing from a corm and having brilliant usu. yellow or purple flowers. drifts ventisqueros 15 embite no exitre; quizГЎs se haya querido decir envite o embate 20 25 30 35 tr. de Rosa Castillo CapГtulo 17 Aquel viernes fue el Гєltimo THAT Friday made the last of our fine days for a month. In the q u e h i z o b u e n o d u r a n t e u n m e s . evening the weather broke: the P o r l a t a r d e e l t i e m p o c a m b i Гі ; wind shifted from south to north- e l v i e n t o , s o p l a n d o d e s u r a s u east, and brought rain first, and reste, trajo lluvia primero y grat h e n s l e e t a n d s n o w. O n t h e nizo y nieve despuГ©s. Por la mamorrow one could hardly imagine Г± a n a a p e n a s p o d Г a u n o i m a g i that there had been three weeks n a r s e q u e h a b Г a m o s t e n i d o t r e s o f s u m m e r : t h e p r i m r o s e s a n d semanas de verano; las prГmulas c r o c u s e s w e r e h i d d e n u n d e r y crocus se ocultaron bajo los w i n t r y d r i f t s ; t h e l a r k s w e r e X embites invernales; las alondras silent, the young leaves of the callaron, y las hojas tiernas de early trees smitten a n d los ГЎrboles primerizos estaban blackened. And dreary, and chill, marchitas y ennegrecidas. Triste, a n d d i s m a l , t h a t m o r r o w d i d frГa y lГєgubre iba pasando aquecreep over! My master kept his lla maГ±ana. Mi amo no saliГі de room; I took possession of the su alcoba. Yo tomГ© posesiГіn del lonely parlour, converting it into solitario gabinete convertido en a nursery: and there I was, sitting habitaciГіn de la niГ±a. AllГ estawith the moaning doll of a child ba yo sentada con aquella muГ±elaid on my knee; rocking it to and c a l l o r o n a , m e c i Г© n d o l a e n m i s f r o , a n d w a t c h i n g , m e a n w h i l e , rodillas, mirando, mientras tanthe still driving flakes build up to , los copos de nieve que se amonthe uncurtained window, when tonaban en la ventana sin cortinas, the door opened, and some person cuando se abriГі la puerta y una perentered, out of breath and laughing! sona entrГі sin aliento y riГ©ndose. My anger w a s g r e a t e r t h a n Mi ira, por un momento, m y astonishment for a fue mayor que mi asombro; minute. I supposed it on e o f suponiendo que era una de t h e m a i d s , a n d I c r i e d - las criadas, gritГ©: вЂ�Have done! How dare you show — ВЎBasta! ВїCГіmo te atreves a your giddiness here; What would mostrarte tan frГvola aquГ?, ВїquГ© diMr. Linton say if he heard you?’ rГa el seГ±or Linton si te oyera? вЂ�Excuse me!’ answered a familiar voice; вЂ�but I know Edgar is in bed, and I cannot stop 40 myself.’ — PerdГіneme —contestГі una voz conocida—, pero sГ© que Edgar estГЎ en la cama y no puedo contenerme. Wi t h t h a t t h e s p e a k e r c a m e forward to the fire, panting and holding her hand to her side. Mi interlocutora se acercГі al fuego, jadeante y poniГ©ndose una mano en el costado. вЂ�I have run the whole way f r o m Wu t h e r i n g H e i g h t s ! ’ s h e continued, after a pause; вЂ�except where I’ve flown. I couldn’t 50 c o u n t t h e n u m b e r o f f a l l s I ’ v e had. Oh, I’m aching all over! Don’t be alarmed! There shall be an explanation as soon as I can give it; only just have the 55 goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.’ — He venido corriendo desde Cumbres Borrascosas —continuГі despuГ©s de una pausa—. Excepto cuando he [215] volado, no he podido contar el nГєmero de veces que me he caГdo. ВЎMe duele todo! No se alarme. Le darГ© una explicaciГіn cuando s e l a p u e d a d a r. A h o r a s Гі l o t e n ga la bondad de salir y dar orden de que el coche me lleve a Gimmerton, y decirle a una criada que busque un poco de ropa en mi armario. 45 60 197 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The intruder was Mrs. Heathcliff. She certainly seemed in no laughing predicament: her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water; she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position: a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck. The frock was of light silk, and clung to her with wet, and her feet were protected merely by thin slippers; add to t h i s a d e e p c u t u n d e r o n e e a r, which only the cold prevented from bleeding profusely, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her. La intrusa era la seГ±ora Heathcliff y, no era, ciertamente, digno de risa su aspecto: sus cabellos chorreando por sus hombros agua y nieve; vestida con el traje de soltera que de ordinario llevaba puesto, mГЎs adecuado a su edad que a su condiciГіn: un vestido escotado, con mangas cortas, sin nada en la cabeza y en el cuello. El vestido era de seda ligera y el agua lo adherГa al cuerpo; sus pies estaban sГіlo protegidos por unas delgadas chinelas; hay que aГ±adir a esto un profundo corte debajo de una oreja, que sГіlo el frГo impedГa que sangrara profusamente, el rostro pГЎlido araГ±ado y con contusiones, y un cuerpo que apenas podГa sostenerse, tan fatigado estaba. Puede usted imaginarse que mi primer susto no se aliviГі cuando pude mirarla con calma. вЂ� M y d e a r y o u n g l a d y, ’ I exclaimed, вЂ�I’ll stir nowhere, and hear nothing, till you have removed every article of your clothes, and put on dry things; 30 and certainly you shall not go to Gimmerton to- night, so it is needless to order the carriage.’ — Mi querida Isabella —exclamé—. No me moverГ© de aquГ, ni escucharГ© nada hasta que usted se haya quitado todas sus prendas de ropa y se haya puesto otras secas, y ciertamente no irГЎ usted a Gimmerton esta noche, por lo tanto, es innecesario pedir el coche. вЂ�Certainly I shall,’ she said; вЂ�walking or riding: yet I’ve no objection to dress myself decently. And - ah, see how it flows down my neck now! The fire does make it smart.’ — IrГ©, a pie o en coche, aunque no tengo inconveniente en vestirme con decencia. Mire cГіmo corre ahora la sangre por el cuello: con el fuego me escuece. She insisted on my fulfilling her directions, before she would let me touch her; and not till after the coachman had been instructed 45 to get ready, and a maid set to pack up some necessary attire, did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments. InsistiГі en que cumpliera sus indicaciones antes de que la tocara. Hasta que el cochero no recibiГі Гіrdenes de que estuviera preparado, y una criada se dispuso a empaquetar unas prendas necesarias, no consintiГі que le vendara la herida y la ayudara a cambiarse de ropa. [216] 5 10 15 20 25 35 40 50 вЂ�Now, Ellen,’ she said, when my task was finished and she was seated in an easy-chair on the hearth, with a cup of tea before 55 her, вЂ�you sit down opposite me, a n d p u t p o o r C a t h e r i n e ’s b a b y away: I don’t like to see it! You m u s t n ’t t h i n k I c a r e l i t t l e f o r Catherine, because I behaved so 60 foolishly on entering: I’ve cried, 198 — Ahora, Ellen —dijo, cuando hube terminado Mi tarea, sentada en un sillГіn junto al hogar y con una taza de tГ© delante—, siГ©ntese enfrente de mГ y aparte a la niГ±a de la pobre Catherine. No me gusta verla. No crea que Catherine no me importa porque me comportГ© de una manera loca al entrar. He llorado, y he llora- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo too, bitterly - yes, more than any one else has reason to cry. We parted unreconciled, you remember, and I sha’n’t forgive myself. But, for all that, I was not going to sympathise with him the brute beast! Oh, give m e t h e poker! This is the last thing of his I have about me:’ she slipped the gold ring from her third finger, and threw it on the floor. вЂ�I’ll smash it!’ she c o n t i n u e d , striking it with childish spite, вЂ�and then I’ll burn it!’ and she took and dropped the mis u s e d article among the coals. вЂ� T here! he shall buy another, if he gets me back again. He’d be capable of coming to seek me, to tease Edgar. I dare not stay, lest that notion should possess his wicked head! And besides, Edgar has not been kind, has he? And I w o n ’t c o m e s u i n g f o r h i s assistance; nor will I bring him into more trouble. Necessity compelled me to seek shelter here; though, if I had not learned he was out of the way, I’d have halted at the kitchen, washed my face, warmed myself, got you to bring what I wanted, and departed again to anywhere out of the reach of my accursed - of that incarnate goblin! Ah, he was in such a fury! If he had caught me! It’s a pity Earnshaw is not his match in strength: I wouldn’t have run till I’d seen him all but demolished, had Hindley been able to do it!’ do amargamente, sГ, nadie tiene mГЎs motivos de llorar que yo. Nos separamos sin reconciliar nos, Вїse acuerda?, y no me lo perdonarГ© nunca. AsГ y todo yo no iba a compartir los sentimientos de Г©l, ВЎesa bestia bruta! DГ©me el atizador de la lumbre. Esto es lo Гєnico suyo que llevo — se quitГі el anillo de oro de su dedo anular y lo tirГі al suelo. — Lo aplastarГ© —continuГі, pisoteГЎndolo con infantil despecho—. Y luego lo quemarГ©. CogiГі la inГєtil prenda y la echГі a las brasas. — Ya estГЎ, comprarГЎ otro si me recupera. SerГЎ capaz de venir a buscarme para molestar a Edgar: no me atrevo a quedarme, no sea que esta idea se posesione de su malvada cabeza. AdemГЎs, Edgar no ha sido cariГ±oso, Вїverdad? Yo no vendrГ© a implorar su ayuda, ni a traerle mГЎs disgustos. La necesidad me obligГі a buscar refugio aquГ, aunque si hubiera sabido que no le iba a encontrar, me hubiera detenido en la cocina para lavarme la cara y calentarme, le hubiera pedido a usted lo que necesitaba y me hubiera ido de nuevo, a cualquier parte, fuera del alcance de ese maldito, de aquel demonio hecho hombre. ВЎEstaba tan furioso! ВЎSi me hubiera cogido! ВЎLГЎstima que Earnshaw no sea tan fuerte como Г©l! Yo no hubiera huido hasta verle del todo destrozado, si Hindley hubiera sido capaz de hacerlo. вЂ� We l l , d o n ’ t t a l k s o f a s t , Miss!’ I interrupted; вЂ�you’ll 45 disorder the handkerchief I have tied round your face, and make the cut bleed again. Drink your tea, and take breath, and give over laughing: laughter is sadly 50 out of place under this roof, and in your condition!’ — No hable tan deprisa, seГ±orita. Se le va a caer el paГ±uelo que le he puesto en la cara y le va a volver a sangrar el corte. Beba el tГ©, respire y deje de reГrse. La [217] risa estГЎ tristemente fuera de lugar bajo este techo, y en su situaciГіn. вЂ�An undeniable truth,’ she replied. вЂ�Listen to that child! It 55 maintains a constant wail - send it out of my hearing for an hour; I sha’n’t stay any longer.’ — Innegable verdad. ВїNo oye a esa niГ±a? No cesa de g e m i r. Q u e s e l a l l e v e n a donde no la oiga, una hora, no estarГ© mucho mГЎs. I rang the bell, and committed to a servant’s care; and then I LlamГ© y la encomendГ© al cuidado de una criada. Entonces le pre- 5 10 15 20 25 30 35 40 60 it 199 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and unlikely unsuitable where she meant to go, as she 5 refused remaining with us. guntГ© quГ© le habГa obligado a escapar de Cumbres Borrascosas en tan lamentable estado, y adГіnde se proponГa ir, puesto que se negaba a quedarse con nosotros. вЂ�I ought, and I wished to remain,’ answered she, вЂ�to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home. But I tell you he wouldn’t let me! Do you think he could bear to see me grow fat and merry - could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our c o m f o r t ? N o w, I h a v e t h e satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion. It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away. I’ve recovered from my first desire to be killed by him: I’d rather he’d kill himself! He has extinguished my love e f f e c t u a l l y, a n d s o I ’ m a t m y ease. I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if - no, no! Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence s o m e h o w. C a t h e r i n e h a d a n awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well. Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!’ — Debiera y quisiera quedar me, para consolar a Edgar y cuidar a la niГ±a, por estas dos cosas, y porque la Granja es mi casa. Pero yo le digo que Г©l no me dejarГa, Вїcree usted que soportarГa verme engordar y estar alegre, que soportarГa pensar que estГЎbamos tranquilos sin que se decidiera a emponzoГ±ar nuestro bienestar? Ahora tengo la satisfacciГіn de estar segura de que me odia hasta tal punto que le molesta seriamente verme y oГrme. Noto que, cuando llego a su presencia, los mГєsculos de su rostro se distorsionan involuntariamente en una expresiГіn de odio; en parte debido a su conocimiento de los motivos que tengo para sentirlo hacia Г©l, y en parte por su innata aversiГіn. Este odio es lo bastante intenso para perseguirme por toda Inglaterra, en el supuesto de que yo consiguiera u n a b u e n a h u i d a ; p o r l o t a n t o, tengo que irme lejos. Me he curado de mi primitivo deseo de que me matara; preferirГa que se matara a sГ mismo. Ha consegu i do hacer desaparecer del todo m i a m o r, y e s t o y t r a n q u i l a . R e cuerdo, sin embargo, cuГЎnto le amГ©, y vagamente me imagino que podrГa aГєn amarle si... ВЎno! ВЎno!, aunque me amara, su diab Гі l i c a n a t u r a l e z a s e m a n i f e s t arГa de una manera u Otra. Ca t h e r i n e t e n Г a e l g u s t o pervertido para quererle tanto, conociГ©ndole tan bien. ВЎMonstruo! ВЎSi se pudiera borrar de la creaciГіn y de mi recuerdo! [218] вЂ� H u s h , h u s h ! H e ’s a h u m a n being,’ I said. вЂ�Be more 55 charitable: there are worse men than he is yet!’ —¡Calle, calle! Es un ser humano. Sea usted caritativa, hay aГєn hombres peores que Г©l. вЂ�He’s not a human being,’ she retorted; вЂ�and he has no claim on 60 my charity. I gave him my heart, —¡ N o e s u n s e r h u m a n o ! Y no tiene derecho a mi caridad. Le di mi corazГіn, 10 15 20 25 30 35 40 45 50 200 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 and he took and pinched it to death, and flung it back to me. People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to h i s d y i n g d a y, a n d w e p t t e a r s of blood for Catherine! No, indeed, indeed, I wouldn’t!’ And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced. вЂ�You asked, what has driven me to flight at last? I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity. Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head. He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence. I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self- preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge. tr. de Rosa Castillo lo cogiГі y lo destrozГі hasta la muerte, y me lo ha devuelto despuГ©s. La gente siente con el corazГіn, Ellen, puesto que ha destruido el mГo no puedo sentir nada por Г©l, ni podrГa sentir, por mucho que gimiese desde ahora hasta el dГa de su muerte, y llorara lГЎgrimas de sangre por Catherine. No, desde luego, no sentirГa nada. A q u Г I s a b e l l a r o m p i Гі a l l o r a r, pero enseguida, quitГЎndose las lГЎgrimas de los ojos, continuГі: — Me ha preguntado quГ© me ha llevado a huir al fin. Me vi obligada a intentarlo porque conseguГ excitar su cГіlera hasta un punto superior a su maldad. Arrancar los nervios con tenazas al rojo requiere mГЎs frialdad que golpear la cabeza. Le excitГ© hasta tal punto que olvidГі la diabГіlica prudencia de que presume y se entregГі a una criminal violencia. Me satisfacГa ser capaz de exasperarle: la conciencia de ese placer despertГі en mГ el instinto de conservaciГіn y logrГ© escaparme. Si alguna vez caigo de nuevo en sus manos, le habrГЎ llegado la hora de una singular venganza. вЂ� Ye s t e r d a y, y o u k n o w , M r. X S a b r ГЎ u s t e d q u e a y e r e l s e Г± o r Earnshaw should have been at the Earnshaw hubiera ido al entierro. Se mantuvo sereno con este fin, 35 funeral. He kept himself sober for the purpose - tolerably sober: bastante sereno: no irse a la cama n o t g o i n g t o b e d m a d a t s i x borracho a las seis para levantaro’clock and getting up drunk at s e b o r r a c h o a l a s d o c e . C o m o twelve. Consequently, he rose, in consecuencia se despertГі con una depresiГіn de suicida, tan apta 40 suicidal low spirits, as fit for the c h u r c h a s f o r a d a n c e ; a n d para ir a la iglesia como para ir a instead, he sat down by the fire un baile. Se sentГі al fuego y emand swallowed gin or brandy by p e z Гі a t r a g a r a g u a r d i e n t e , u n tumblerfuls. vaso tras otro. 45 вЂ�Heathcliff - I shudder to name X Heat h c l i f f — m e e s t r e m e z c o a l him! has been a stranger in the nombrarle— ha sido un extraГ±o house from last Sunday till to- en la casa desde el domingo hasta day. Whether the angels have fed hoy. Si le alimentaban los ГЎngeles del cielo o sus parientes del in50 him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal fierno, no lo podrГa decir, pero no with us for nearly a week. He has ha hecho una comida con nosotros j u s t c o m e h o m e a t d a w n , a n d desde [219] hace casi una semag o n e u p - s ta ir s to h is c h a m b e r ; na. VolvГa a casa al amanecer, subГa a su alcoba, se encerraba, 55 looking himself in - as if anybody dreamt of coveting his company! como si alguien soГ±ara codiciar There he has continued, praying su compaГ±Гa. Y allГ se quedaba relike a Methodist: only the deity zando como un metodista, sГіlo he implored is senseless dust and que la deidad a quien imploraba era polvo y ceniza inertes, y Dios, 60 ashes; and God, when addressed, 201 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was curiously confounded with his own black father! After concluding these precious orisons - and they lasted 5 generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat - he would be off again; always straight down to the Grange! I wonder Edgar did not 10 s e n d f o r a c o n s t a b l e , a n d g i v e him into custody! For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of 15 d e l i v e r a n c e f r o m d e g r a d i n g oppression as a holiday. cuando a Г‰l se dirigГa, quedaba curiosamente confundido con el demonio. DespuГ©s de terminadas e s t a s p r e c i o s a s oraciones , que terminaban cuando se quedaba ronco y su voz se rompГa en su garganta, se marchaba otra vez, siempre derecho hacia la Granja. ВЎMe extraГ±a que Edgar no haya mandado por un alguacil que lo pusiera bajo custodia! En cuanto a mГ, dolorida como estaba por lo de Catherine, era imposible evitar que yo considerara como una fiesta estas horas que me liberaba de su degradante opresiГіn. вЂ�I recovered spirits sufficient to bear Joseph’s eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly. You wouldn’t think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions. I’d rather s i t w i t h H i n d l e y, a n d h e a r h i s awful talk, than with “t’ little maister” and his staunch supporter, that odious old man! When Heathcliff is in, I’m often obliged to seek the kitchen and t h e i r s o c i e t y, o r s t a r v e a m o n g the damp uninhabited chambers; when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house f i r e , a n d n e v e r m i n d h o w M r. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements. He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious. Joseph affirms he’s sure he’s an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is s a v e d “ s o a s b y f i re . ” I ’ m puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business. RecobrГ© bastante ГЎnimo como para oГr sin llorar los eternos sermones de Joseph, y para no andar por la casa con paso furtivo como ladrГіn asustado, como antes. Usted no creerГЎ que lloro por cualquier cosa que pueda decir Joseph: Г©l y Hareton son dos compaГ±eros detestables. Prefiero estar con Hindley y oГr su espantosa conversaciГіn, que con el В«pequeГ±o amoВ» y su firme defensor, ese viejo odioso. Cuando Heathcliff estГЎ en casa me veo obligada con frecuencia a recalar en la cocina y estar en compaГ±Гa de los dos, o morirme de frГo en las habitaciones hГєmedas y deshabitadas. Cuando no estГЎ, como sucediГі esta semana, pongo una mesa y una silla a un lado del fuego sin importarme en quГ© se ocupa el seГ±or Earnshaw, Г©l tampoco se interfiere en mis cosas. EstГЎ mГЎs tranquilo ahora de lo que acostumbraba a estar, si nadie le provoca; mГЎs triste y deprimido, y menos furioso. J o seph afirma que estГЎ cambiado, que el SeГ±or le ha tocado el corazГіn, y que estГЎ salvado como por la prueba [220] del fuego (38). Me esfuerzo en descubrir seГ±ales de este cambio favorable, pero esto no es cosa mГa. вЂ�Ye s t e r - e v e n i n g I s a t i n m y nook reading some old books till 55 late on towards twelve. It seemed so dismal to go up-stairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirk-yard and the 60 new-made grave! I dared hardly Ayer por la noche estaba sentada en mi rincГіn leyendo unos libros viejos hasta tarde, hacia las doce. Me resultaba muy triste irme arriba, con la nieve arremolinГЎndose fuera, y con mis pensamientos que volvГan sin cesar al cementerio y a la tumba reciГ©n abierta. Apenas me atrevГa a levantar 20 25 30 starve Cold 35 40 45 so as by fire: 1 Corinthians, 3, 15. 38. Nuevo eco bГblico, esta vez de la primera EpГstola de San Pablo a los 50 Corintios, 3:15: В«Si la obra de alguien queda consumida, suyo serГЎ el daГ±o; no obstante, Г©l no dejarГЎ de salvarse, si bien como a travГ©s del fuegoВ». 202 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place. Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject. He had ceased drinking at a point b e l o w i r r a t i o n a l i t y, a n d h a d neither stirred nor spoken during two or three hours. There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle. Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed. It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored. los ojos de la pГЎgina que tenГa delante, porque al momento esta melancГіlica escena usurpaba su lugar. Hindley estaba sentado enfrente, con la cabeza apoyada en la mano, acaso meditando en lo mismo que yo. HabГa dejado de beber un punto antes de llegar a lo irracional, y no se moviГі ni hablГі durante dos o tres horas. No habГa mГЎs ruidos en la casa que el quejido del viento que sacudГa de vez en cuando las ventanas, la tenue crepitaciГіn de los carbones, y el clic de mis despabiladeras al quitar a intervalos la larga mecha de la vela. Hareton y Joseph estarГan profundamente dormidos en sus camas. Todo estaba triste, muy triste, y mientras leГa suspiraba porque parecГa que toda la alegrГa del mundo habГa desaparecido para nunca mГЎs volver. вЂ�The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch: Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to 30 the sudden storm. That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other. I rose with an irrepressible expression of what I felt on my which induced my 35 l i p s , companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me. El lГєgubre silencio lo rompiГі al fin el ruido del pestillo de la cocina. Heathcliff habГa vuelto de su vigilia mГЎs temprano que de costumbre, debido, supongo, a la repentina tormenta. Esta puerta estaba cerrada, y le oГmos dar la vuelta para entrar por la otra. Me levantГ© sin poder reprimir en mis labios la expresiГіn de lo que [221] sentГa, lo que indujo ami compaГ±ero, que habГa tenido la vista fija en la puerta, a volverse y mirarme. вЂ�“I’ll keep him out five m i n u t e s , ” h e e x c l a i m e d . “ Yo u won’t object?” — Le voy a tener ahГ fuera cinco minutos, si no tiene nada que objetar. вЂ�“No, you may keep him out the whole night for me,” I answered. “Do! put the key in the look, and draw the bolts.” — No, por mГ puede tenerlo fuera toda la noche —contesté— . Meta la llave en la cerradura y eche el cerrojo. вЂ�Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front; he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the 55 burning hate that gleamed from his: as he both looked and felt like an assassin, he couldn’t exactly find that; but he discovered enough to encourage 60 him to speak. Earnshaw asГ lo hizo antes de que su huГ©sped llegara a la puerta principal. Entonces trajo su silla al otro lado de la mesa, se apoyГі en ella y buscГі en mis ojos colaboraciГіn, con el ardiente odio que brillaba en los suyos; como Г©l aparentaba, y se sentГa como un asesino, no pudo encontrarla del todo, pero sГ descubriГі la suficiente para animarse a hablar. 5 10 15 20 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, 25 dismal. Triste, lГєgubre 40 45 50 203 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� “ Yo u , a n d I , ” h e s a i d , “ h a v e each a great debt to settle with the man out yonder! If we were 5 neither of us cowards, we might combine to discharge it. Are you as soft as your brother? Are you willing to endure to the last, and not once attempt a 10 r e p a y m e n t ? ” — Usted y yo —dijo— tenemos una gran cuenta que ajustar con ese hombre que estГЎ ahГ fuera. Si ninguno de los dos fuГ©ramos cobardes podrГamos unirnos para saldarla. ВїEs usted tan dГ©bil como su hermano? ВїEstГЎ dispuesta a aguantar hasta el final y no intentar, ni una sola vez, el cobrarla? вЂ�“I’m weary of enduring now,” I replied; “and I’d be glad o f a r e t a l i a t i o n t h a t w o u l d n ’t 15 recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends; they wound those who resort to them worse than their enemies.” — Estoy cansada de aguant a r, y m e a l e g r a r Г a d e p o d e r t e ner un desquite que no se volviera contra mГ, pero la traiciГіn y la violencia son armas de dos filos que hieren a quienes las manejan mГЎs que a sus enemigos. 20 вЂ�“Treachery and violence are a — TraiciГіn y violencia son el j u s t r e t u r n f o r t r e a c h e r y a n d justo pago por la traiciГіn y vioviolence!” cried Hindley. “Mrs. lencia. SeГ±ora Heathcliff, no le H e a t h c l i f f , I ’ l l a s k y o u t o d o voy a pedir nada mГЎs que que se 25 nothing; but sit still and be dumb. quede ahГ sentada, quieta y Tell me now, can you? I’m sure muda. DГgame ahora, Вїes capaz you would have as much pleasure de hacerlo? Estoy seguro de que as I in witnessing the conclusion le apetece tanto como a mГ preof the fiend’s existence; he’ll be s e n c i a r e l f i n d e e s t e e n e m i g o 30 Y O U R d e a t h u n l e s s y o u X malo; Г©l serГЎ su muerte, a no ser overreach him; and he’ll be MY q u e u s t e d s e l e a d e l a n t e , y Г© l ruin. Damn the hellish villain! He X serГЎ mi ruina. ВЎMalhaya el inferknocks at the door as if he were n a l b e l l a c o ! L l a m a a l a p u e r t a master here already! Promise to c o m o s i f u e r a y a e l a m o . 35 hold your tongue, and before that PromГ©tame callar y antes de que clock strikes - it wants three suene el reloj, faltan tres miminutes of one - you’re a free nutos para la una, usted serГЎ una woman!” mujer libre. [222] вЂ�He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle. I snatched it away, however, and 45 seized his arm. SacГі del pecho el arma que le describГ en mi carta e iba a apagar la vela, pero yo se la arrebatГ© y le cogГ el brazo. вЂ�“I’ll not hold my tongue!” I said; “you mustn’t touch him. Let the door remain shut, and be quiet!” — No me callarГ©. No le tocarГЎ. Que quede la puerta cerrada y usted quieto. вЂ�“No! I’ve formed my resolution, and by God I’ll execute it!” cried the desperate being. “I’ll do you a kindness in 55 s p i t e o f y o u r s e l f , a n d H a r e t o n justice! And you needn’t trouble your head to screen me; Catherine is gone. Nobody alive would regret me, or be ashamed, though 60 I cut my throat this minute - and — No, he tomado mi resoluciГіn y, por Dios, que la ejecutarГ© —gritГі aquel ser desesperado—. Le harГ© a usted un favor, a pesar suyo, y a Hareton justicia. Y no se preocupe por encubrirme; Catherine ha muerto. Ninguna persona viva me echarГa de menos, o se avergonzarГa de mГ, aunque me degollara ahora mis- 40 50 204 Notes Brontë’s Wuthering it’s time to make an end!” tr. de Rosa Castillo mo; ya es hora de acabar. вЂ�I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a 5 lunatic. The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him. De la misma manera podГa haber luchado con un oso o razonado con un lunГЎtico. Mi Гєnico recurso era correr a la ventana y avisar a la presunta vГctima del destino que le esperaba. 10 вЂ� “ Yo u ’ d b e t t e r s e e k s h e l t e r somewhere else to-night!” I exclaimed, in rather a triumphant tone. “Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persist in 15 endeavouring to enter.” — SerГa mejor que buscaras refugio en cualquier otra parte esta noche —exclamГ© en un tono un tanto triunfal—. El seГ±or Earnshaw se propone matarte si persistes en querer entrar. вЂ�“You’d better open the door, you -” he answered, addressing me by some elegant term that I 20 don’t care to repeat. — SerГa mejor que abrieras la puerta —contestГі, dirigiГ©ndose a mГ con elegantes tГ©rminos que prefiero no repetir. вЂ�“I shall not meddle in the matter,” I retorted again. “Come in and get shot, if you please. 25 I’ve done my duty.” — No me voy a mezclar en este asunto: entra y que te m a t e , s i t e a p e t e c e . Yo h e c u m p l i d o c o n m i d e b e r. вЂ�With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him. Earnshaw swore passionately at m e : a ff i r m i n g t h a t I l o v e d t h e villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced. And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for HIM shoul d H e a t h c l i f f p u t h i m o u t of misery; and what a blessing for ME should he send Heathcliff to his right abode! As I s a t n u r s i n g t h e s e r e f l e c t i o n s , the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenanc e looked blightingly through. T h e stanchions s t o o d t o o c l o s e to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my f a n c i e d s e c u r i t y. H i s h a i r a n d clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark. Con esto cerrГ© la ventana y volvГ a mi sitio junto al fuego. Mi reserva de hipocresГa era demasiado escasa para aparentar ansiedad por el peligro que l e a m e n a z a b a . E a r n s h a w, e n f u recido, me cubriГі de maldiciones, afirmando que aГєn amaba al villano, y de toda clase de insultos, por el ruin espГritu q u e demostraba. Yo, en el fondo de mi corazГіn —mi conciencia nunca me lo reprochó—, pensaba que serГa una bendiciГіn para Г©l si Heathcliff le liberaba de su miseria, y que serГa una [223] bendiciГіn para mГ si Г©l enviaba a Heathcliff a su justa morada. Mientras yo estaba sentada acar i c i a n d o estas reflexiones, el marco de la ventana de detrГЎs de mГ cayГі al suelo por un puГ±etazo de este personaje, y se vio por ella su negro rostro echando chispas. Los barrotes de la ventana estaban demasiado juntos para que sus hombros pudieran pasar, y sonreГ, contenta en mi imaginada seguridad. Su pelo y ropa estaban blancos de nieve y sus afilados dientes de canГbal, visibles por el frГo y la ira, brillaban en la oscuridad. вЂ�“Isabella, let me in, or I’ll — Isabella, dГ©jame entrar o 30 35 40 45 stanchions i.e. the upright pillar dividing 50 two windows (probably of stone or wood). blightly arruinar 55 60 205 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo make you repent!” he “ girned,” te vas a arrepentir — rugiГі _____ X ____________. as Joseph calls it. вЂ�“I cannot commit murder,” I r e p l i e d . “ M r. H i n d l e y s t a n d s sentinel with a knife and loaded pistol.” —No puedo cometer un asesinato, Hindley estГЎ de centinela con un cuchillo y una pistola cargada. вЂ�“Let me in by the kitchen door,” he said. —DГ©jame entrar por la puerta de la cocina. вЂ�“Hindley will be there before me,” I answered: “and that’s a poor love of yours that cannot bear a shower of snow! 15 We w e r e l e f t a t p e a c e i n o u r beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter! Heathcliff, 20 i f I w e r e y o u , I ’ d g o s t r e t c h myself over her grave and die like a faithful dog. The world is surely not worth living in now, is it? You had distinctly impressed 25 on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can’t imagine how you think of surviving her loss.” — Г‰l estarГЎ allГ antes que yo. ВЎQuГ© pobre amor es el tuyo, que no puede aguantar una nevada! Nos has dejado en paz en nuestros lechos mientras ha brillado la luna de verano, pero en cuanto vuelve el rigor del invierno, corres a refugiarte. Heathcliff, si yo estuviera en tu lugar, me echarГa sobre la tumba como un perro fiel. El mundo no vale la pena vivirlo ahora, Вїno es cierto? Me has inculcado con toda claridad que Catherine era la Гєnica alegrГa de tu vida: no puedo imaginarme cГіmo podrГЎs sobrevivir a su pГ©rdida. вЂ� “ H e ’s there, is he?” exclaimed my companion, rushing to the gap. “If I can get my arm out I can hit him!” — AhГ estГЎ, Вїverdad? —exclamГі mi compaГ±ero corriendo hacia el hueco—. Si puedo sacar el brazo le puedo dar. 5 10 30 вЂ�I’m afraid, Ellen, you’ll set — Me temo, Ellen, que me considera me down as really wicked; but una verdadera mala persona, pero no lo y o u d o n ’ t k n o w a l l , s o d o n ’ t sabe usted todo, asГ pues no me juzgue. judge. I wouldn’t have aided or Yo no hubiera dado mi ayuda, ni siquiera abet (usu. in aid and abet) encourage or abetted an attempt on even HIS X instigado, a que se atentara contra su assist (an offender or offence). Instigar, life for anyt h i n g . Wi s h t h a t h e vida, por nada del mundo. Ahora, de40 incitar, ser cГіmplice (abetter) abet assist or encourage, usually in some w e r e d e a d , I m u s t ; a n d searГa verle muerto, desde luego wrongdoing t h e r e f o r e I w a s f e a r f u l l y que sГ; por lo tanto, grande fue mi unnerved desconcertado d i s a p p o i n t e d , a n d u n n e r v e d decepciГіn, acobardada por el teby terror for the consequences of rror de las consecuencias de mis palabras [224] insultantes, cuando taunt 1. To reproach in a mocking, 45 my taunting speech, when he flung insulting, or contemptuous manner. himself on Earnshaw’s weapon and se lanzГі sobre el arma de Earnshaw Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or y se la arrebatГі de su garra. wrenched it from his grasp. incite (a person) by taunting, Echarle en 35 cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. вЂ�The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner ’s wrist. Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his 55 p o c k e t . H e t h e n t o o k a s t o n e , struck down the division between two windows, and sprang in. His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow 60 o f b l o o d , t h a t g u s h e d f r o m a n 50 206 Se disparГі la pistola, y el cuchillo, al saltar hacia atrГЎs, se clavГі en la muГ±eca de su dueГ±o. Heathcliff lo arrancГі por la fuerza, desgarrando la carne al salir, y chorreando sangre se lo metiГі en el bolsillo, cogiГі una piedra, rompiГі la divisiГіn de las dos ventanas y saltГі adentro. Su adversario habГa caГdo sin sentido por el agudo dolor y la pГ©rdida de sangre que brotaba de una ar- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo artery or a large vein. The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph. He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle. There he tore off the sleeve of Earnshaw’s coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before. Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. teria o vena g r a n d e . E l b a n d i do le pateГі, pisoteГі y golpeГі la cabeza contra las losas, sujetГЎndome con una mano mientras tanto para evitar que llamara a Joseph. DemostrГі un dominio sobrehumano sobre sГ mismo al abstenerse de rematarle del todo; ya sin aliento, al fin desistiГі y a r r a s t r Гі e l c u erpo, al parecer exГЎnime, sobre el escaГ±o. AllГ arrancГі una manga de la chaqueta de Earnshaw y le vendГі la herida con brutal rudeza, escupiГ©ndole e insultГЎndole durante la operaciГіn, con la misma energГa que le habГa pateado antes. Ya en libertad, no perdГ tiempo en ir en busca del viejo criado, quien comprendiendo gradualmente el motivo dГ© mi atropellado relato, corriГі escaleras abajo, jadeante, bajando los escalones de dos en dos. вЂ�“What is ther to do, now? what is ther to do, now?” — ВїQuГ© vamos a hacer ahora? ВїQuГ© vamos a hacer ahora? вЂ� “ T h e r e ’s t h i s t o d o , ” thundered Heathcliff, “that your master ’s mad; and should he last another month, I’ll have him to an asylum. And how the devil did you come to fasten me out, you 35 t o o t h l e s s h o u n d ? D o n ’ t s t a n d muttering and mumbling there. Come, I’m not going to nurse him. Wash that stuff away; and mind the sparks of your candle 40 it is more than half brandy!” — Esto es lo que hay que hacer —tronГі Heathcliff—, que tu amo estГЎ loco, si continГєa asГ un mes mГЎs, le llevarГ© a un manicomio. Y ВїcГіmo demonios hiciste para que quedara yo fuera sin poder entrar, perro desdentado? No te quedes murmurando y rezongando. Ven, yo no le voy a curar. LГЎvale eso, y, cuidado con las chispas de la vela: mГЎs de la mitad de su sangre es aguardiente. вЂ�“And so ye’ve been murthering on him?” exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes 45 in horror. “If iver I seed a seeght loike this! May the Lord - “ — AsГ pues, Вїusted le ha asesinado? —exclamГі Joseph, levantando las manos y los ojos con horror—. [225] ВЎQue haya tenido que ver yo cosa semejante! Que el SeГ±or... вЂ�Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the 50 blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd 55 p h r a s e o l o g y. I w a s i n t h e condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of 60 the gallows. Heathcliff le dio un empujГіn y le hizo caer de rodillas en medio de la sangre y le tirГі una toalla. Pero Г©l, en lugar de proceder a limpiarle, juntГі las manos y empezГі una oraciГіn que me hizo reГr por su e x t r a Г± a f r a s e o l o g Г a . Yo e s t a ba en un estado de ГЎnimo que nada me conmovГa, de hecho, tan insensible como algunos malhechores se muestran al pie de la horca. summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 5 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 10 evocar apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident 15 hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent 20 discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» purport 1. to present, esp. deliberately, the 25 appearance of being; profess or claim, often falsely: a document purporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing intended; express or imply. 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; 30 intention; object: the main purport of their visit to France. purported reputed or claimed; assumed, alleged: We saw no evidence of his purported wealth. 207 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�“Oh, I forgot you,” said the tyrant. “You shall do that. Down with you. And you conspire with 5 him against me, do you, viper? There, that is work fit for you!” — ВЎ0h, me habГa olvidado de ti! —dijo el tirano—. TГє harГЎs esto. ВЎMaldita seas! ВїConque conspirando con Г©l en contra mГa, vГbora? Г‰ste es un trabajo bueno para ti. вЂ�He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly. Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this. He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions. It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies. However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness. Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed. To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone. I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily. Me sacudiГі hasta hacerme castaГ±etear los dientes y me echГі al lado de Joseph que, tranquilamente, terminГі sus plegarias, y se levantГі jurando que iba a ir directamente a la Granja. El seГ±or Linton era magistrado y, aunque tuviera cincuenta esposas muertas, Г©l averiguarГa esto. Estaba tan obstinado en su resoluciГіn que a Heathcliff le pareciГі prudente sacar de mis labios una recapitulaciГіn de lo que habrГa ocurrido. Me vigilaba de cerca, agitado por el odio, mientras yo de mala gana referГa lo sucedido respondiendo a sus preguntas. CostГі mucho trabajo convencer al viejo de que Heathcliff no era el agresor, en especial por mis difГcilmente arrancadas respuestas. Mas pronto el mismo seГ±or Earnshaw le convenciГі de que aГєn estaba vivo, se apresurГі a administrarle una dosis de alcohol, y con este remedio recobrГі su amo movimiento y conciencia. DГЎndose cuenta Heathcliff de que su enemigo ignoraba el trato que habГa recibido mientras estaba inconsciente, le llamГі borracho delirante y le dijo que Г©l pasarГa por alto su atroz conducta, pero que le aconsejaba que se fuera a la cama. DespuГ©s de dar tan juicioso consejo, nos dejГі, con gran contento por mi parte. [226] Hindley se tendiГі ante el hogar y yo me fui a mi habitaciГіn, maravillada de haber escapado con tanta facilidad. вЂ�This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick; his evil genius, almost as gaunt and g h a s t l y, l e a n t a g a i n s t t h e 55 c h i m n e y. N e i t h e r a p p e a r e d inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone. Nothing hindered me from eating 60 h e a r t i l y, a n d I e x p e r i e n c e d a Esta maГ±ana cuando bajГ©, media hora antes del medio dГa, Earnshaw estaba sentado junto al fuego, mortalmente enfermo; su ГЎ n g e l malo, casi tan desvaГdo y cadavГ©rico como Г©l, se apoyaba contra la chimenea. Ni el uno ni el otro parecГan dispuestos a comer y, despuГ©s de esperar a que todo estuviera frГo sobre la mesa, empecГ© yo sola; nada me impedГa comer con ganas, y experimentГ© cierta 10 15 20 25 30 35 40 45 50 208 Notes Brontë’s Wuthering certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort 5 of a quiet conscience within me. After I had done, I ventured on t h e u n u s u a l lib e r ty o f d r a w in g near the fire, going round Earnshaw’s seat, and kneeling in 10 the corner beside him. 15 basilisk A fabulous deadly reptile, also 20 called the вЂ�cockatrice’. The word is used more than once in the novel in reference to the evil blackness of Heathcliff’s eyes. sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 25 30 35 tr. de Rosa Castillo se n s a c i Гі n d e s u p e r i o r i d a d , y a que de cuando en cuando miraba a mis compaГ±eros y sentГa en mГ el bienestar de una conciencia tranquila. Cuando terminГ©, me atrevГ a tomarme la inusitada libertad de acercarme al fuego, pasando por detrГЎs del asiento de Hindley y arrodillarme a su lado. вЂ�Heathcliff did not glance my Heathcliff no miraba hacia mГ, yo w a y, a n d I g a z e d u p , a n d sГ le mirГ© y contemplГ© sus facciocontemplated his features almost nes con tanta tranquilidad como si as confidently as if they had been se hubiera convertido en piedra. Su t u r n e d t o s t o n e . H i s f o r e h e a d , frente, que un tiempo creГ tan vathat I once thought so manly, and ronil, y ahora considero tan diabГіthat I now think so diabolical, lica, estaba velada por una densa was shaded with a heavy cloud; sombra, sus ojos de basilisco estah i s b a s i l i s k e y e s w e r e n e a r l y ban casi cerrados por el insomnio, quenched by sleeplessness, and y aun el llanto quizГЎs, porque en weeping, perhaps, for the lashes ese momento sus pestaГ±as estaban were wet then: his lips devoid of hГєmedas; ausente de sus labios su their ferocious sneer, and sealed feroz escarnio, estaban estos sellain an expression of unspeakable dos en una expresiГіn de inefable sadness. Had it been another, I tristeza. Si hubiera sido otro yo me would have covered my face in hubiera cubierto el rostro en prethe presence of such grief. In HIS X sencia de tanto dolor. En su caso case, I was gratified; and, ignoble yo me sentГ gratificada y, por muy a s i t s e e m s t o i n s u l t a f a l l e n innoble que parezca ofender a un e n e m y, I c o u l d n ’ t m i s s t h i s enemigo caГdo, no pude desperdichance of sticking in a dart: his ciar la ocasiГіn de clavarle un darweakness was the only time when do, su debilidad me proporcionaba I could taste the delight of paying la Гєnica ocasiГіn de saborear el plawrong for wrong.’ cer de devolver mal por mal. вЂ�Fie, fie, Miss!’ I interrupted. вЂ�One might suppose you had never opened a Bible in your life. 40 I f G o d a f f l i c t y o u r e n e m i e s , surely that ought to suffice you. It is both mean and presumptuous to add your torture to his!’ — ВЎBueno, bueno, seГ±orita! —interrumpГ—. Se dirГa que usted no ha abierto una Biblia en su vida; si Dios aflige a sus enemigos, eso debiera bastarle. Es a la vez [227] mezquino y pretencioso aГ±adir a los suyos sus propios tormentos. вЂ�In general I’ll allow that it — En general concedo que asГ would be, Ellen,’ she continued; sea, Ellen. Pero ВїquГ© desgracia вЂ�but what misery laid on caГda sobre Heathcliff podrГa H e a t h c l i f f c o u l d c o n t e n t m e , contentarme si yo no tengo parunless I have a hand in it? I’d te en ella? PreferirГa que sufriera menos y que yo fuera la cau50 rather he suffered less, if I might cause his sufferings and he might sa de sus sufrimientos y que Г©l KNOW that I was the cause. Oh, X s u p i e r a q u e s o y l a c a u s a . ВЎ L e I owe him so much. On only one debo tanto! SГіlo con una condicondition can I hope to forgive ciГіn tengo la esperanza de perdonarle, y es que me pagu e o j o 55 him. It is, if I may take an eye an eye for an eye, a tooth for a tooth: for an eye, a tooth for a tooth ; p o r o j o , d i e n t e p o r d i e n t e , Exodus, 21, 24. for every wrench of agony return t o r t u r a ________ ___________ X a wrench: reduce him to my level. por tortura; reducirle a mi nivel. A s h e w a s t h e f i r s t t o i n j u r e , Puesto que Г©l fue el primero en injuriarme, que sea el Гєltimo en implo60 m a k e h i m t h e f i r s t t o i m p l o r e 45 209 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo pardon; and then - why then, Ellen, I might show you some g e n e r o s i t y. B u t i t i s u t t e r l y impossible I can ever be revenged, 5 and therefore I cannot forgive him. Hindley wanted some water, and I handed him a glass, and asked him how he was. rar perdГіn. Y entonces... sГ, entonces, Ellen, yo mostrarГa cierta generosidad. Pero como es absolutamente imposible que yo me pueda vengar, no puedo, pues, perdonarle. Hindley pidiГі agua, le di un vaso y le preguntГ© cГіmo estaba. вЂ�“Not as ill as I wish,” he replied. “But leaving out my arm, every inch of me is as sore as if I had been fighting with a legion of imps!” — No tan mal como yo quisiera. Pero dejando aparte mi brazo, cada pulgada de mi cuerpo me duele como si hubiera estado luchando con una legiГіn de diablos. 10 15 вЂ� “ Ye s , n o w o n d e r, ” w a s m y — SГ, no me extraГ±a —fue mi sin e x t r e m a r k . “ C a t h e r i n e u s e d guiente observaciГіn—. Catherine t o b o a s t t h a t s h e s t o o d b e t w e e n acostumbraba a jactarse de que ella y o u a n d b o d i l y h a r m : s h e estaba siempre entre usted y el daГ±o fГsico: querГa decir que ciertas per20 m e a n t t h a t c e r t a i n p e r s o n s w o u l d n o t h u r t y o u f o r f e a r o f sonas no le harГan daГ±o por miedo a o f f e n d i n g h e r. I t ’s w e l l p e o p l e ofenderla. Bueno es que los muerd o n ’ t R E A L LY r i s e f r o m t h e i r X tos no se levanten de verdad de sus g r a v e , o r, l a s t n i g h t , s h e m i g h t tumbas, de lo contrario, la pasada 25 h a v e w i t n e s s e d a r e p u l s i v e noche hubiera presenciado una ess c e n e ! A r e n o t y o u b r u i s e d , cena repulsiva. ВїNo estГЎ magullado, a n d c u t o v e r y o u r c h e s t a n d ni tiene cortes en el pecho y en los shoulders?” hombros? вЂ�“I can’t say,” he answered, “but what do you mean? Did he dare to strike me when I was down?” — No lo sГ©. Pero quГ© quiere d e c i r, Вї s e a t r e v i Гі a g o l p e a r m e cuando estaba sin sentido? вЂ�“He trampled on and kicked you, and dashed you on the ground,” I whispered. “And his mouth watered to tear you with his teeth; because he’s only half man: not so much, and the rest fiend.” — Le golpeГі y le pateГі, y le tirГі al suelo. Y se le hacГa la boca agua pensando en desgarrarlo con los dientes, porque Г©l es sГіlo la mitad hombre, y aГєn menos. [228] вЂ�Mr. Earnshaw looked up, like me, to the countenance of our mutual foe; who, absorbed in his anguish, seemed insensible to 45 anything around him: the longer he stood, the plainer his reflections revealed their blackness through his features. El seГ±or Earnshaw mirГі, como yo, a nuestro comГєn enemigo, quien, absorto en su aflicciГіn, parecГa insensible a todo lo que le rodeaba. Cuanto mГЎs tiempo pasaba mГЎs claramente, se veГa en su rostro lo siniestro de sus reflexiones. 50 вЂ�“Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I’d go to hell with joy,” groaned the impatient man, writhing to rise, and sinking back 55 i n d e s p a i r, c o n v i n c e d o f h i s inadequacy for the struggle. — ВЎSi Dios me diera fuerzas para estrangularle en mi Гєltimo suspiro, me irГa al infierno contento! —gimiГі, impaciente, esforzГЎndose por levantarse, cayendo de nuevo desesperado, convencido de su incapacidad para la lucha. вЂ�“Nay, it’s enough that he has murdered one of you,” I observed 60 aloud. “At the Grange, every one — Ya es bastante que haya causado la muerte a uno de ustedes —observГ© en voz alta—. En la Granja 30 35 40 210 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo knows your sister would have been living now had it not been for Mr. Heathcliff. After all, it is preferable to be hated than loved 5 by him. When I recollect how happy we were - how happy Catherine was before he came I’m fit to curse the day.” todo el mundo sabe que su hermana seguirГa viviendo si no hubiera sido por el seГ±or Heathcliff. DespuГ©s de todo, es mejor ser aborrecido que ser amado por Г©l. Cuando recuerdo lo felices que Г©ramos, lo feliz que era Catherine antes de que Г©l llegara, me dan ganas de maldecir aquel dГa. вЂ� M o s t l i k e l y, H e a t h c l i ff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it. His a t t e n t i o n w a s r o u s e d , I s a w, f o r 15 h i s e y e s r a i n e d d o w n t e a r s among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs. I stared full at him, and laughed scornfully. The clouded windows 20 of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually l o o k e d o u t , h o w e v e r, w a s s o dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound 25 of derision. Lo mГЎs probable es que Heathcliff reconociera mГЎs la verdad de lo que se decГa que el espГritu de la persona que hablaba. Su atenciГіn se despertГі, y vi cГіmo corrГan sus lГЎgrimas hasta caer en la ceniza, y retener su aliento en ahogados suspiros. Le mirГ© a la cara y me reГ sarcГЎstica. Las nubladas ventanas del infierno fulguraron un momento hacia mГ, pero el demonio que solГa asomarse por ellas estaba tan oscurecido y anegado que no temГ aventurar otra risa burlona. вЂ�“Get up, and begone out of my sight,” said the mourner. — LevГЎntate, y vete de mi vista —dijo el doliente. вЂ�I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible. O supuse, por lo menos, que Г©sas eran las palabras que dijo, porque su voz era apenas inteligible. вЂ�“I beg your pardon,” I replied. “But I loved Catherine too; and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply. Now, that she’s dead, I see her in Hindley: 40 Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her - “ — P e r d o n a . Yo q u e r Г a a Catherine tambiГ©n, y su hermano requiere cuidados que, por ella, yo le darГ©, ahora que ha muerto la veo en Hindley, tiene sus mismos [229] ojos, si no hubieras intentado arrancГЎrselos y puestos rojos y negros y su... вЂ�“Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!” he cried, making a movement that caused me to make one also. — LevГЎntate, malvada idiota, antes de que mueras aplastada —gritГі, haciendo un movimiento que me obligГі a mГ a hacer otro. 10 30 35 45 вЂ�“But then,” I continued, — Entonces —continuГ© preholding myself ready to flee, “if parada a escapar—, si la pobre poor Catherine had trusted you, Catherine se hubiera fiado de ti a n d a s s u m e d t h e r i d i c u l o u s , y asumido el ridГculo, despreciacontemptible, degrading title of ble y degradante tГtulo de seГ±ora Heathcliff, pronto hubiera 55 Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture! p r e s e n t a d o u n a s p e c t o s e m e SHE wouldn’ t have borne your X jante; ___ no hubiera soportado abominable behaviour quietly: c o n p a c i e n c i a t u a b o m i n a b l e her detestation and disgust must c o n d u c t a , s u a b o r r e c i m i e n t o y asco hubieran tenido voz. 60 have found voice.” 50 211 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�The back of the settle and E a r n s h a w ’s p e r s o n i n t e r p o s e d between me and him; so instead of endeavouring to reach me, he snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head. It s t r u c k b e n e a t h m y e a r, a n d stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile. The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth. In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road; then, quitting its windings, shot direct a c r o s s t h e m o o r, r o l l i n g o v e r banks, and wading through marshes: precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange. And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide b e n e a t h t h e r o o f o f Wu t h e r i n g Heights again.’ El respaldo del escaГ±o y la persona de Earnshaw se interponГan entre Г©l y yo, por eso, en lugar de intentar alcanzarme, cogiГі un cuchillo de la mesa y me lo tirГі a la cabeza. Me dio debajo de la oreja y detuvo la frase que estaba diciendo, pero me lo arranquГ©, saltГ© a la puerta y le dije otra que espero que se le clavara algo mГЎs hondo que a mГ el proyectil. La Гєltima visiГіn que tengo de Г©l es un furioso salto detenido por el abrazo de su huГ©sped y ambos caГd o s , e n l a z a d o s , a n t e e l h o g a r. En mi huida por la cocina le pedГ a Joseph que corriera a atender a su amo, me tropecГ© con Hareton que estaba en la puerta colgando una camada de cachorros del respaldo de una silla, y feliz como alma que esc a p a d e l p u rg a t o r i o , s a l t Г© , b r i n quГ© y volГ© cuesta abajo por el escarpado camino, luego, dejando sus revueltas, fui a travГ©s de los pГЎramos, rodando por las lomas, vadeando las ciГ©nagas y derecho hacia el fanal de la Granja. PreferirГa den veces ser condenada a vivir en las regiones infernales a perpetuidad, que morar ni una sola noche bajo el techo de Cumbres Borrascosas otra vez... Isabella ceased speaking, and took a drink of tea; then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another 45 hour, she stepped on to a chair, kissed Edgar ’s and Catherine’s portraits, bestowed a similar salute on me, and descended to the carriage, accompanied by Fanny, 50 w h o y e l p e d w i l d w i t h j o y a t recovering her mistress. She was driven away, never to revisit this neighbourhood: but a regular correspondence was established 55 between her and my master when things were more settled. I believe her new abode was in the south, near London; there she had a son born a few months 60 subsequent to her escape. He was Isabella parГі de hablar, tomГі un sorbo de tГ©, se levantГі y, rogГЎndome que le pusiera la capota y un chal [230] grande que yo habГa traГdo y, haciendo oГdos sordos a mis sГєplicas de que se quedara un rato mГЎs, se subiГі a una silla, besГі los retratos de Edgar y Catherine, me concediГі un similar saludo a mГ, y bajГі al c o c h e a c o m p a Г± a d a d e F a n n y, que ladraba loca de alegrГa al recuperar a su ama. Se marchГі, nunca volviГі a visitar estas tierras, pero una correspondencia regular se estableciГі entre ella y mi amo cuando las cosas estuvieron un poco mГЎs calmadas . Creo que su nueva residencia estaba en el sur, cerca de Londres. A l l Г tuvo un hijo, unos meses desp u Г© s d e s u h u i d a . S e l e b a u ti- 5 10 15 20 25 30 35 40 212 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo christened L i n t o n , a n d , f r o m the first, she reported him to be an ailing, peevish creature. zГі con el nombre de Linton, y desde el principio, ella dijo que era una criatura enclenque e irritable . M r. H e a t h c l i ff , m e e t i n g m e one day in the village, inquired where she lived. I refused to tell. He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother: she should not be with him, if he had to keep her himself. Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child. Still, he didn’t molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose. He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing i t s n a m e , s m i l e d g r i m l y, a n d observed: вЂ�They wish me to hate it too, do they?’ El seГ±or Heathcliff me encontrГі un dГa en el pueblo. Me preguntГі dГіnde vivГa Isabella. Me neguГ© a decГrselo. Dijo que no le importaba, sГіlo que cuidara de no venir a casa de su hermano, que no vivirГa con Edgar, aunque tuviera Г©l que mantenerla. A pesar de que yo no le di informaciГіn, Г©l averiguГі por medio de otro criado, tanto el lugar donde residГa, como la existencia del n i Г± o . Sin embargo, no la molestГі, beneficio que ella podГa agradecer, supongo, a la aversiГіn que le tenГa. Con frecuencia me preguntaba por el niГ±o cuando me veГa, y al saber su nombre, sonriГі despiadado y dijo: ВїQuieren que le odie a Г©l tambiГ©n, no es cierto? вЂ�I don’t think they wish you to know anything about it,’ I answered. —No creo que deseen que usted sepa nada de Г©l. вЂ�But I’ll have it,’ he said, вЂ�when I want it. They may reckon on that!’ Pero lo tendrГ© cuando quiera. De esto pueden estar seguros. Fortunately its mother died before the time arrived; some 35 thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more. Por fortuna, su madre muriГі antes de que llegara este momento, unos trece aГ±os despuГ©s de la muerte de Catherine, cuando Linton tenГa doce o poco mГЎs. On the day succeeding Isabella’s unexpected visit I had no opportunity of speaking to my shunned master: he conversation, and was fit for discussing nothing. When I could 45 get him to listen, I saw it pleased him that his sister had left her husband; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem 50 to allow. So deep and sensitive was his aversion, that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff. Grief, and that 55 together, transformed him into a complete hermit: he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and 60 spent a life of entire seclusion Al dГa siguiente de la inesperada visita de Isabella no tuve oportunidad de hablar con mi amo: e v i t a b a toda [231] conversaciГіn y no estaba para discutir de nada. Cuando conseguГ que me escuchara, me di cuenta de que le complacГa que su hermana hubiera dejado a su marido, a quien Г©l aborrecГa con una intensidad que apenas parecГa permitГrsela la dulzura de su carГЎcter. Tan honda y viva era su aversiГіn que se abstenГa de ir a cualquier parte donde hubiera la posibilidad de ver a Heathcliff o de oГr hablar de Г©l. El dolor, unido a esto, le convirtiГі en un verdadero ermitaГ±o: abandonГі su cargo de magistrado, dejГі incluso de ir a la iglesia, evitaba siempre el pueblo y pasaba su vida en completa reclusiГіn peevishly , querulously, fractiously, gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , 5 ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 10 15 molest v.tr. 1 annoy or pester (a person) in a hostile or injurious way. 2 attack or interfere with (a person), esp. sexually. 20 forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims or privileges; refraining from acting; В«his forbearance to reply was alarmingВ» 2 patience, longanimity good-natured tolerance of delay or incompetence abstenciГіn, templanza, tolerancia, indul25 gencia, paciencia 30 40 213 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo within the limits of his park and dentro de los lГmites del parque y grounds; only varied by solitary de su heredad, sГіlo variada por rambles on the moors, and visits solitarios paseos por los pГЎramos, o vito the grave of his wife, mostly sitas a la tumba de su esposa, generalmena t e v e n i n g , o r e a r l y m o r n i n g te al atardecer o temprano por la maГ±ana, b e f o r e o t h e r w a n d e r e r s w e r e antes de que nadie anduviera por allГ. abroad. But he was too goo d t o Pero era demasiado bueno para b e t h o r o u g h l y u n h a p p y l o n g . ser desgraciado del todo tanto tiemHE didn’t pray for Catherine’s X po. ___ No rezaba para que el alma soul to haunt him. Time brought de Catherine le persiguiera: el tiemr e s i g n a t i o n , a n d a m e l a n c h o l y po le trajo resignaciГіn y una melans w e e t e r t h a n c o m m o n j o y. H e colГa mГЎs dulce que la alegrГa vulrecalled her memory with ardent, gar. Acariciaba su memoria con artender love, and hopeful aspiring diente, tierno amor y, lleno de esperanza, aspiraba a un mundo mejor, al 15 t o t h e b e t t e r w o r l d ; w h e r e h e doubted not she was gone. que Г©l no dudaba ella habГa ido. ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursiГіn f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursiГіn 5 en la montaГ±a or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguiГі divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 10 transitive senses : to wander over : ROAM And he had earthly consolation and affections also. For a few days, I said, he seemed regardless of the puny successor to the d e p a r t e d : t h a t c o l d n e s s melted as fast as snow in April, and ere the tiny thing could stammer a word or t o t ter a step it wielded a despot’s sceptre in his heart. It was named Catherine; but he never called it the name in full, as h e h a d n e v e r called the first Catherine short: probably b e c a u s e Heathcliff had a h a b i t o f d o i n g s o . The little one was always Cathy: it formed to him a distinction from the mother, and yet a connection with her; and his attachment sprang from its relation to her, far more than from its being his own. TambiГ©n tenГa consuelo y cariГ±o mundanos. Durante unos dГas, ya lo dije, pareciГі desinteresarse de la mezquina sucesora de la muerta, pero esta frialdad se fundiГі con la misma rapidez que la nieve en abril, y antes de que esta pequeГ±ez pudiera balbucear una palabra o intentara dar un paso, ya manejaba en su corazГіn el cetro de dГ©spota. Se llamГі Catherine, pero Г©l nunca la nombrГі por el nombre completo, asГ como nunca habГa llamado a la primera Catherine en diminutivo, probablemente porque Heathcliff tenГa la costumbre de hacerlo. La pequeГ±a fue siempre Cathy, con lo que la diferenciaba de la madre y [232] al mismo tiempo la asociaba: su cariГ±o surgiГі mГЎs por esta relaciГіn que por ser hija suya. I used to draw a comparison between him and Hindley Earnshaw, and perplex myself to explain satisfactorily why their conduct was so opposite in 45 similar circumstances. They had both been fond husbands, and were both attached to their children; and I could not see how they shouldn’t both have taken 50 the same road, for good or evil. But, I thought in my mind, H i n d l e y, w i t h a p p a r e n t l y t h e stronger head, has shown himself sadly the worse and the 55 w e a k e r m a n . W h e n h i s s h i p struck, the captain abandoned his post; and the crew, instead of trying to save her, rushed into riot and confusion, leaving no 60 h o p e f o r t h e i r l u c kless vessel. Acostumbraba yo a trazar una comparaciГіn entre Г©l y Hindley Earnshaw, ni yo misma me podГa explicar satisfactoriamente conductas tan opuestas en circunstancias similares. Ambos habГan sido amantes esposos, y ambos querГan a sus hijos, y no podГa comprender cГіmo era que los dos no habГan seguido el mismo camino, para bien o para mal. Pero pensaba para mГ que Hindley, al parecer con la cabeza mГЎs firme, habГa tristemente mostrado ser el peor y mГЎs dГ©bil. Cuando su barco encallГі, el capitГЎn abandonГі su puesto y la tripulaciГіn, en lugar de intentar salvarlo, escapГі en revuelta y confusiГіn, dejando sin esperanza ninguna al desgraciado navГo. 20 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. 25 Sickly; ill. totter 1 stand or walk unsteadily or feebly (tottered out of the pub). 2 a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a system of government etc.) be about to fall. an unsteady or shaky movement or gait. 30 35 40 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; В«the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; В«patent advantagesВ»; В«made his meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; В«had no visible means of supportВ» 214 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton, on the contrary, displayed the true courage of a loyal and faithful soul: h e t r u s t e d G o d ; and God comforted him. One hoped, and the other despaired: they chose their own lots, and were righteously doomed to endure them. But you’ll not want to hear my m o r a l i s i n g , M r. L o c k w o o d ; you’ll judge, as well as I can, all these things: at least, you’ll th i nk you will, and that’s the sam e . The end of Earnshaw was what might have been expected; it f o l l o w e d f a s t o n h i s s i s t e r ’s : t h e r e w e r e s c a r c e ly six months between them. We, at the Grange, never got a very succinct account of his state preceding it; all that I did learn was on occasion of going to aid in the preparations f o r t h e f u n e r a l . M r. K e n n e t h came to announce the event to my master. Linton, por el contrario, desplegГі el verdadero valor de un espГritu devoto y fiel; confiГі en Dios y Dios le consolГі: uno tenГa esperanza, el otro desesperaciГіn. Cada uno eligiГі su suerte y cada uno, en justicia, quedГі condenado a sobrellevarla. Pero usted no necesita que yo le moralice, seГ±or Lockwood, usted juzgarГЎ lo mismo que yo todas estas cosas, por lo menos usted asГ lo cree, que viene a ser lo mismo. El final del seГ±or Earnshaw f u e e l q u e s e p o d Г a e s p e r a r. Pronto siguiГі a su hermana, apenas pasaron seis meses entre l o s d o s . N o s o t r o s , e n l a Granja, nunca tuvimos noticia de su es t a d o a n t e s d e s u m u e r t e . To d o l o que supe fue con motivo de ir a ayudar a la preparaciГіn de su entierro. El seГ±or Kenneth vino a comunicar el suceso a mi amo. вЂ�Well, Nelly,’ said he, riding into the yard one morning, too early not to alarm me with an 30 instant presentiment of bad news, вЂ�it’s yours and my turn to go into mourning at present. Who’s given us the slip now, do you think?’ — Bien, Nelly —dijo, entrando a caballo en el patio, demasiado temprano para que me alarmara un inmediato presentimient o de malas noticias—. Ahora nos toca a ti y a mГ ponernos luto, ВїquiГ©n crees que nos ha dejado? 5 10 15 20 25 flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) rГЎ- 35 faga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitaciГіn: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous 40 agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). —confuse by haste or noise; agitate, aturullar, furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa 45 furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality <spoke with a furry voice>, espesa, sarrosa, saburrosa вЂ�Who?’ I asked in a flurry. вЂ� W h y, g u e s s ! ’ h e r e t u r n e d , dismounting, and slinging his b r i d l e o n a h o o k b y t h e d o o r. вЂ�And nip up the corner of your apron: I’m certain you’ll need it.’ — ВїQuiГ©n? —preguntГ©, atolondrada. [233] — Adivina —contestГі, desmontando y colgando las riendas de una argolla junto a la puerta— , y coge la punta de tu delantal, estoy seguro que la necesitarГЎs. — No serГЎ el seГ±or Heathcliff. вЂ� N o t M r. H e a t h c l i ff , s u r e l y ? ’ X _______ I exclaimed . вЂ�What! would you have tears for him?’ said the doctor. вЂ�No, H e a t h c l i f f ’s a t o u g h y o u n g 50 fellow: he looks blooming to-day. I’ve just seen him. He’s rapidly regaining flesh since he lost his better half.’ — ВЎCГіmo! ВїllorarГas por Г©l? No, Heathcliff estГЎ hecho un mozo, su aspecto es lozano, acabo de verle, estГЎ engordando rГЎpidamente desde que perdiГі a su cara mitad. вЂ� W h o i s i t , t h e n , M r. Kenneth?’ I repeated impatiently. — ВїQuiГ©n es, pues, seГ±or Kenneth? —repetГ impaciente. вЂ�Hindley Earnshaw! Your old friend Hindley,’ he replied, вЂ�and 60 my wicked gossip: though he’s — Hindley Earnshaw, tu viejo amigo Hindley y mi malvado compadre, aunque Г©l no se habГa por- 55 215 Notes Brontë’s Wuthering been too wild for me this long while. There! I said we should d r a w w a t e r. B u t c h e e r u p ! H e died true to his character: drunk 5 as a lord. Poor lad! I’m sorry, too. O n e c a n ’t h e l p m i s s i n g a n o l d companion: though he had the worst tricks with him that ever man imagined, and has done me 10 many a rascally turn. He’s barely t w e n t y - s e v e n , i t s e e m s ; t h a t ’s your own age: who would have thought you were born in one year?’ tr. de Rosa Castillo tado bien conmigo desde hacГa mucho tiempo. Bien, ya te he dicho que esto nos harГa llorar. Pero tranquilГzate, muriГі fiel a sГ mismo: borracho como una cuba. Pobre chico, yo lo siento tambiГ©n. Uno no puede evitar echar de menos a un compaГ±ero, aunque Г©ste hiciera las peores jugadas imaginables y a mГ mГЎs de una picardГaВ». Creo que tenГa apenas veintisiete aГ±os, tu misma edad. ВЎQuiГ©n dirГa que nacisteis el mismo aГ±o! 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 I confess this blow was greater to me than the shock of Mrs. L i n t o n ’s death: ancient associations lingered round my heart; I sat down in the porch and wept as for a blood relation, d e s i r i n g M r. K e n n e t h t o g e t another servant to introduce him to the master. I could not hinder myself from pondering on the question - вЂ�Had he had fair play?’ Whatever I did, that idea would bother me: it was so tiresomely pertinacious that I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights, and assist in the last duties to the dead. Mr. Linton was extremely reluctant to consent, but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own. Besides, I reminded him that the child Hareton was his w i f e ’s n e p h e w , a n d , i n t h e absence of nearer kin, he ought to act as its guardian; and he ought to and must inquire how the property was left, and look over the concerns of his brother-in- law. He was unfit for attending to such matters then, but he bid me speak to his lawyer; and at length permitted me to go. His lawyer h a d b e e n E a r n s h a w ’s a l s o : I called at the village, and asked him to accompany me. He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone; a ff i r m i n g , i f t h e t r u t h w e r e known, Hareton would be found little else than a beggar. Confieso que este golpe fue para mГ mГЎs duro que el que me produjo la muerte de la seГ±ora Linton. Antiguos recuerdos se agolparon a mi corazГіn; me sentГ© en el porche y llorГ© como por un pariente cercano, y roguГ© al seГ±or Kenneth que buscara otro criado para que le anunciara al amo. No me podГa impedir a mГ misma hacerme esta pregunta una y otra vez: «¿HabrГЎ muerto de muerte natural?В». Hiciera lo que hiciera, esta idea me acosaba, y fue tan cansadamente pertinaz que resolvГ pedir permiso para ir a Cumbres Borrascosas y cumplir con los [234] Гєltimos deberes para con el muerto. Al seГ±or Linton le costГі trabajo consentir, pero yo roguГ© con elocuencia, por la desamparada situaciГіn en que el difunto quedaba, y le dije que mi anterior amo y hermano de leche tenГa tanto derecho a mi servido como Г©l. AdemГЎs, le recordГ© que ese niГ±o, Hareton, era sobrino de su esposa y, al no tener un pariente mГЎs cercano, Г©l tenГa que ser su guardiГЎn, y debГa y tenГa que averiguar cГіmo habГa quedado la propiedad, y atender a los intereses de su cuГ±ado. No estaba Г©l para ocuparse de tales asuntos, pero me pidiГі que hablara con su abogado y al fin me dio permiso para ir a las Cumbres. Su abogado habГa sido el de Earnshaw tambiГ©n. Fui a verle al pueblo y le pedГ que me acompaГ±ara. MoviГі la cabeza y me aconsejГі que se dejara a Heathcliff en paz, afirmando que, si se supiera la verdad, Hareton resultarГa ser poco menos que un mendigo. вЂ�His father died in debt,’ he — Su padre muriГі endeudado 216 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo said; вЂ�the whole property is mortgaged, and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating 5 s o m e i n t e r e s t i n t h e c r e d i t o r ’s heart, that he may be inclined to deal leniently towards him.’ —dijo—, toda la propiedad estГЎ hipotecada, la Гєnica soluciГіn para el heredero forzoso es darle la oportunidad de fomentar algГєn afecto en el corazГіn del acreedor y que se inclinara a tener cierta indulgencia hacia Г©l. When I reached the Heights, I explained that I had come to see everything carried on decently; and Joseph, who appeared in sufficient distress, expressed satisfaction at my presence. Mr. 15 H e a t h c l i f f s a i d h e d i d n o t perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose. Cuando lleguГ© a las Cumbres expliquГ© que habГa ido a ver si todo se hacГa bien, y Joseph, que parecГa bastante afectado, expresГі satisfacciГіn por mi presencia. El seГ±or Heathcliff dijo que no me necesitaban, pero que podГa quedarme para disponer el entierro, si querГa. 10 20 вЂ�Correctly,’ he remarked, вЂ�that fool’s body should he buried at the cross-roads, without ceremony of any kind. I happened to leave him ten minutes yesterday afternoon, and in that interval he fastened the two doors of the house against me, and he has spent the night in drinking himself to death deliberately! We broke in this morning, for we heard him sporting like a horse; and there he was, laid over the settle: flaying and scalping would not have wakened him. I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you’ll allow it was useless making more stir about him!’ — Realmente —observó—, el cadГЎver de ese loco debiera enterrarse en el cruce de los caminos, sin ceremonia ninguna. Por casualidad le dejГ© diez minutos ayer por la tarde y, en ese tiempo, cerrГі las dos puertas de la casa para que yo no pudiera entrar, y pasГі la noche bebiendo hasta la muerte con deliberado propГіsito. Entramos [235] por la fuerza esta maГ±ana porque le oГmos resoplar como un caballo, y ahГ estaba, tumbado sobre el escaГ±o. Ni desollГЎndole o arrancГЎndole el cuero cabelludo, se hubiera despertado. EnviГ© a buscar a Kenneth, y vino, pero no antes que la bestia se hubiera convertido en carroГ±a: ya estaba frГo, muerto y rГgido, y estarГЎs conmigo en que era inГєtil armar mГЎs revuelo por Г©l. The old servant confirmed this statement, but muttered: El viejo criado confirmГі este relato, pero murmurГі: вЂ�I’d rayther he’d goan hisseln for t’ doctor! I sud ha,’ taen tent Taken care (d.). taen tent o’ t’ maister better nor him - and he warn’t deead when I 50 left, naught o’ t’ soart!’ — Hubiera preferido que hubiera ido Г©l por el mГ©dico, yo hubiera atendido al amo mejor, no estaba muerto cuando yo le dejГ©, ВЎni mucho menos! I insisted on the funeral being respectable. Mr. Heathcliff said I might have my own way there 55 t o o : o n l y, h e d e s i r e d m e t o remember that the money for the w h o l e a ff a i r c a m e o u t o f h i s pocket. He maintained a hard, careless deportment, indicative 60 o f n e i t h e r j o y n o r s o r r o w : i f InsistГ en que el entierro fuera digno. El seГ±or Heathcliff dijo que podГa hacer lo que quisiera, sГіlo que recordara que el dinero salГa de su bolsillo. Г‰l mantuvo un aire duro, indiferente, que no mostraba ni alegrГa ni dolor; si algo expresaba era una buried at the cross-roads: suicides and serious criminals were often refused burial in consecrated ground, and their bodies were frequently interred 25 at cross-roads. 30 35 40 45 217 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, вЂ� N o w, m y b o n n y l a d , y o u a r e MINE! And we’ll see if one tree won’t grow as crooked as another, with the same wind to twist it! ’ The unsuspecting thing was pleased at this speech: he p l a y e d w i t h H e a t h c l i ff ’s whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly, вЂ�That boy must go back with m e to Thrushcross Grange, sir. There is nothing in the world less yours than he is!’ вЂ�Does Linton say so?’ he demanded. X tr. de Rosa Castillo empedernida satisfacciГіn por haber hecho con Г©xito un trabajo difГcil. Y una vez observГ© en su cara algo como jГєbilo: era precisamente cuando sacaban e l a t a Гє d d e l a c a s a . Tu v o la hipocresГa de representar el duelo, y antes de que Hareton le siguiera, levantГі al desdichado niГ±o sobre la mesa y mascullГі con especial placer: — Ahora, querido niГ±o, eres mГo , y v e r e m o s s i u n ГЎ r b o l c r e ce tan torcido como otro cuando lo dobla el mismo viento. A la inocente criatura le alegraron estas palabras, jugaba con las patillas de Heathcliff y le golpeaba la me j i l l a , p e r o yo adivinГ© su significado y dije son sequedad: — Este niГ±o tiene que venir conmigo a la Granja de los Tordos, seГ±or. No hay nada en el mundo que sea menos suyo que Г©l. — Вї L o d i c e L i n t o n ? ____ 30 вЂ�Of course - he has ordered me to take him,’ I replied. — Desde luego, me ha dado orden de que me lo lleve. [236] вЂ� We l l , ’ s a i d t h e s c o u n d r e l , вЂ�we’ll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + intimate to your master that I clause) state or make known. 2 imply, must supply the place of this with hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: 40 my own, if he attempt to remove he intimated that he knew where to it. I don’t engage to let Hareton find Tom, dejГі caer que sabГa dГіnde go undisputed; but I’ll be pretty encontrar a Tom sure to make the other come! Remember to tell him.’ — Bien —dijo el canalla—, no voy a discutir este asunto ahora; pero tengo la intenciГіn de probar mi pericia en educar a un joven; asГ pues, indica a tu amo que si intenta llevГЎrselo, tengo que llenar su lugar con el mГo. No me comprometo a dejar marchar a Hareton sin discusiГіn, pero estoy seguro de hacer venir al otro. AcuГ©rdate de decГrselo. 35 45 This hint was enough to bind our hands. I repeated its substance on my return; and Edgar Linton, little interested at the commencement, 50 spoke no more of interfering. I’m not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing. Esto fue lo suficiente para atarnos las manos. Se lo repetГ, en sustancia, a mi vuelta, a Edgar Linton. Poco interesado al principio, no hablГі mГЎs de interferir: no sГ© si hubiera servido de algo, caso de haberlo deseado. The guest was now the master o f Wu t h e r i n g H e i g h t s : h e h e l d firm possession, and proved to the attorney - who, in his turn, p r o v e d i t t o M r. L i n t o n - t h a t 60 Earnshaw had mortgaged every El intruso era ahora el amo de Cumbres Borrascosas. Mantuvo firme la posesiГіn y probГі al procurador, quien a su vez, lo probГі al seГ±or Linton, que Earnshaw habГa hipotecado cada 55 218 Notes Brontë’s Wuthering yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. In that manner 5 Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on inveterate incurable; chronic, confirmed, his father ’s inveterate e n e m y ; habitual, inveterate having a habit of 10 a nd lives in his own house as long standing; В«a chronic smokerВ» inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, ema servant, deprived of the pedernido advantage of wages: quite INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC unable to right himself, mean firmly established. INVETERATE applies to a habit, attitude or feeling of because of his friendlessness, such long existence as to be practically ineradicable or unalterable <an 15 a n d h i s i g n o r a n c e t h a t h e h a s inveterate smoker>. CONFIRMED been wronged. implies a growing stronger and firmer with time so as to resist change or reform <a confirmed bachelor>. CHRONIC suggests something that is persistent or endlessly recurrent and troublesome <a chronic complainer>. 20 inveteracy impulso, obstinaciГіn, impulsiГіn, tr. de Rosa Castillo palmo de tierra que poseГa a cambio de dinero, para mantener su vicio del juego, y Г©l, Heathcliff era el acreedor. AsГ Hareton, que podrГa ser ahora el primer caballero de la comarca, fue reducido a una completa dependencia d e l inveterado enemigo de su padre, y vive en su propia casa como un criado que no disfruta de la ventaja de un salario, del todo incapacitado para hacerse justicia, por su desamparo y porque ignora el atropello de que ha sido vГctima. [237] 25 CHAPTER XVIII CapГtulo 18 30 THE twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their 35 p a s s a g e r o s e f r o m o u r l i t t l e lady’s trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. For the rest, after the first six 40 months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton’s dust. She was the 45 m o s t w i n n i n g t h i n g t h a t e v e r brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Lintons’ fair skin 50 and small features, and yellow curling hair. Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. That 55 capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and 60 p e n s i v e e x p r e s s i o n : h e r a n g e r 219 Los doce aГ±os que siguieron a aquella triste Г©poca —continuГі la seГ±ora Dean— fueron los mГЎs felices de mi vida: mis grandes inquietudes, en el paso de estos aГ±os, procedГan de las ligeras enfermedades de la pequeГ±a, que tuvo que sufrir como los demГЎs niГ±os, ricos y pobres. Por lo demГЎs, despuГ©s de los seis primeros meses creciГі como un alerce y podГa andar y hablar, a su manera, antes de que los brezos florecieran por segunda vez sobre las cenizas de la seГ±ora Linton. Era la criatura mГЎs seductora que nunca un rayo de sol trajo a una, casa desolada: una verdadera belleza en cuanto al rostro, con los hermosos ojos de los Earnshaw, pero con la tez blanca, pequeГ±as facciones y pelo rubio y rizado de los Linton. Su carГЎcter era altivo, pero no rudo, y atemperado por un corazГіn sensible y vivo hasta el extremo en sus afectos. Esta capacidad para sentir intensos cariГ±os recordaba a su madre, pero no se parecГa a ella, porque sabГa ser tan suave y mansa como una paloma; tenГa una voz dulce y una expresiГіn reflexiva; su ira no era Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. H o w e v e r, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that i n d u lg ed children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. If a s ervant chanced to vex her, it was always вЂ�I shall tell papa!’ And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don’t believe he ever did speak a harsh word to her. H e took her education entirely on himself, and made it an amusement. F o r t u n a t e l y, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. nunca furiosa, ni su amor nunca violento, sino profundo y tierno. Sin embargo, hay que reconocer que tenГa defectos que empaГ±aban sus buenas cualidades: uno era la propensiГіn a la insolencia, una aviesa voluntad que adquiere todo niГ±o mimado , y a s e a d e b u e n o mal genio. Si por casualidad un criado la molestab a , s i e m p r e d e c Г a : [ 2 38] В«Se lo dirГ© a papГЎВ». Y si Г©ste la reprendГa, aunque sГіlo fuera con la mirada, se hubiera pensado que ocurrГa una tragedia; no creo que Г©l le dijera nunca una palabra dura. Edgar tomГі la enseГ±anza de la niГ±a como cosa suya, lo que le resultaba un placer. Por fortuna, la curiosidad y una viva inteligencia hicieron de ella una buena estudiante; aprendГa deprisa y con avidez, haciendo honor a su maestro. Ti l l s h e r e a c h e d t h e a g e o f thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, 30 on rare occasions; but he trusted her to no one else. Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or 35 entered, except her own home. Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d M r. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparent 1 evident, manifest, patent, apparently, perfectly contented. plain clearly apparent or obvious to the Sometimes, indeed, while 40 mind or senses; В«the effects of the surveying the country from her drought are apparent to anyone who sees the parched fieldsВ»; В«evident n u r s e r y w i n d o w, s h e w o u l d hostilityВ»; В«manifest disapprovalВ»; observe В«patent advantagesВ»; В«made his Hasta que llegГі a la edad de trece aГ±os no habГa salido sola, ni una vez, mГЎs allГЎ de los lГmites del parque. El seГ±or Linton en raras ocasiones la habГa llevado con Г©l algo asГ como una milla mГЎs lejos; pero Г©l no la confiaba a nadie mГЎs. Gimmerton era una palabra sin sentido para sus oГdos; la capilla, a excepciГіn de su propia ca s a , e r a e l Гє n i c o e d i f i c i o a l q u e se habГa acercado o entrado. Cumbres Borrascosas y el seГ±or Heathcliff no existГan para ella. Era una perfecta reclusa, y, al parecer, p e r f e c t a m e n te contenta. S Гі l o a l g u n a s v e c e s a l contemplar el paisaje desde la ventana de su cuarto preguntaba: 5 indulgence complacencia, tolerancia 10 15 20 25 meaning plainВ»; В«it is plain that he is no reactionaryВ» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily 45 so; В«for all his apparent wealth he had no money to pay the rentВ»; В«the committee investigated some apparent discrepanciesВ»; В«the ostensible truth of their theoriesВ»; В«his seeming honestyВ» 3 readily apparent to the eye; В«angry for no apparent reasonВ»; 50 В«had no visible means of supportВ» 55 Penistone Misprint for вЂ�Peniston’. The name was no doubt suggested to Emily 60 BrontГ« by a quarry quite near the parsonage called вЂ�Penistone Quarry’. вЂ�Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? I wonder what lies on the other side - is it the sea?’ Ellen, ВїcuГЎnto tiempo pasarГЎ hasta que yo pueda ir hasta la cima de esos montes? Me pregunto quГ© habrГЎ al otro lado... Вїes el mar? вЂ� N o , M i s s C a t h y, ’ I w o u l d answer; вЂ�it is hills again, just like these.’ — No, seГ±orita Cathy —contestaba yo—, hay mГЎs montes, lo mismo que Г©stos. вЂ�And what are those golden rocks like when you stand under them?’ she once asked. — Y ВїcГіmo son esas rocas doradas cuando se estГЎ debajo de ellas? —preguntГі una vez. The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially El abrupto d e s p e Г± a d e r o d e l Roquedal de Penistone le llamaba particularmente la atenciГіn cuan- 220 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape b e s i d e s l a y i n s h a d o w. I 5 explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree. do el sol poniente brillaba en Г©l, en los picos mГЎs altos, mientras que, abajo, toda la extensiГіn del paisaje quedaba en la sombra. Le expliquГ© que eran masas de piedra desnuda, con apenas suficiente tierra en sus grietas para alimentar un ГЎrbol raquГtico. [239] вЂ�And why are they bright so long after it is evening here?’ she pursued. — ВїY por quГ© brillan tanto rato despuГ©s que aquГ ha oscurecido? вЂ�Because they are a great deal higher up than we are,’ replied I; вЂ�you could not climb them, they are too high and steep. In winter the frost is always there before it comes to us; and deep into 20 summer I have found snow under that black hollow on the northeast side!’ Porque estГЎn mucho mГЎs altos que nosotros, no podrГas trepar hasta ellos, son demasiado altos y empinados. En invierno la helada estГЎ allГ siempre antes de que llegue a nosotros, y muy adelantado el verano he encontrado nieve en ese hueco negro en el lado noreste. вЂ�Oh, you have been on them!’ she cried gleefully. вЂ�Then I can go, too, when I am a woman. Has papa been, Ellen?’ — ВЎTГє has estado allГ! —gritГі alegre—. Entonces yo tambiГ©n podrГ© ir cuando sea mayor. ВїHa estado allГ papГЎ, Ellen? вЂ�Papa would tell you, Miss,’ I answered, hastily, вЂ�that they are not worth the trouble of visiting. The moors, where you ramble with him, are much nicer; and Thrushcross Park is the finest 35 place in the world.’ Г‰l te dirГЎ —contestГ© rГЎpidamente— que no vale la pena molestarse en visitarlos. Los pГЎramos por donde pasea usted con Г©l son mucho mГЎs bonitos y el parque de la Granja es el sitio mГЎs precioso del mundo. вЂ�But I know the park, and I don’t know those,’ she murmured to herself. вЂ�And I should delight to look round me from the brow of that tallest point: my little pony Minny shall take me some time.’ — Pero yo ya he visto el parque y no he visto eso —murmurГі para sГ—. Me encantarГa mirar a mi alrededor desde el borde del punto mГЎs alto. Mi caballito Minny me llevarГЎ algГєn dГa. One of the maids mentioning the Fairy Cave, quite turned her head with a desire to fulfil this p r o j e c t : s h e t e a s e d M r. L i n t o n about it; and he promised she should have the journey when she g o t o l d e r. B u t M i s s C a t h e r i n e measured her age by months, and, вЂ�Now, am I old enough to go to Penistone Crags?’ was the constant question in her mouth. The road thither wound close by Wu t h e r i n g H e i g h t s . E d g a r h a d not the heart to pass it; so she received as constantly the 60 answer, вЂ�Not yet, love: not yet.’ Al mencionar una de las criadas la Cueva Encantada se le trastornГі la cabeza con el deseo de llevar a cabo este proyecto, y mareaba al seГ±or Linton con eso; Г©ste le prometiГі que harГan el viaje cuando fuera, un poco mayor. Pero Cathy medГa su edad por meses y... — ВїYa soy bastante mayor para ir al Roquedal de Penistone? —era la constante pregunta de su boca. El camino hacia el Roquedal bordeaba muy de cerca Cumbres Borrascosas. Edgar no tenГa ГЎnimo de pasar por allГ, y la niГ±a recibГa siempre la misma respuesta: В«TodavГa no, cariГ±o, todavГa noВ». 10 15 25 30 ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursiГіn f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursiГіn en la montaГ±a or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguiГі divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to 40 grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar 45 [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasГі con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar 50 intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 55 4 : to engage in a rumble transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of 221 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I s a i d M r s . H e a t h c l i ff l i v e d above a dozen years after quitting her husband. Her family were of a delicate constitution: she and Edgar both lacked the ruddy health that you will generally meet in these parts. What her last illness was, I am not certain: I conjecture, they died of the same thing, a kind of fever, slow at its commencement, but incurable, and rapidly consuming life towards the close. She wrote to inform her brother of the probable conclusion of a fourmonths’ indisposition under which she had suffered, and entreated him to come to her, if possible; for she had much to settle, and she wished to bid him adieu, and deliver Linton safely into his hands. Her hope was that Linton might be left with him, as he had been with her: his father, she would fain convince herself, had no desire to assume the burden of his maintenance or education. My master hesitated not a moment in complying with her request: reluctant as he was to leave home at ordinary calls, he flew to answer this; commanding Catherine to my peculiar vigilance, in his absence, with reiterated orders that she must not wander out of the park, even under my escort he did not calculate on her going unaccompanied. Ya dije que la seГ±ora Heathcliff viviГі una docena de aГ±os despuГ©s de dejar a su marido. Su familia era de constituciГіn delicada, tanto ella como Edgar carecГan de esa fresca salud que se encuentra por lo general por estas tierras. No estoy segura de cuГЎl fue su Гєltima enfermedad, [240] supongo que murieron los dos de lo mismo: de una especie de fiebre, lenta al principio, pero incurable, y que consumГa la vida rГЎpidamente hacia el final. EscribiГі a su hermano para informarle del posible fin de la enfermedad que estaba sufriendo desde hacГa cuatro meses. Le instaba a que fuera a verla, si era posible, porque tenГa mucho que arreglar, y querГa darle su Гєltimo adiГіs, y dejar a Linton seguro en sus manos. Esperaba que Г©ste se pudiera quedar con Г©l, como habГa estado con ella. Se complacГa en convencerse a sГ misma de que su padre no deseaba asumir la carga de su mantenimiento y educaciГіn. Mi amo no dudГі ni un momento en cumplir con esta peticiГіn; refractario como era a dejar la casa por llamadas corrientes, volГі a responder a Г©sta. Me recomendГі a Catherine a mi especial vigilancia mientras estaba ausente, con Гіrdenes reiteradas de que no paseara fuera del parque, aun en mi compaГ±Гa: no le pasaba por la cabeza que fuera sola. He was away three weeks. The first day or two my charge sat in a corner of the library, too sad for 45 either reading or playing: in that quiet state she caused me little trouble; but it was succeeded by an interval of impatient, fretful weariness; and being too busy, 50 a n d t o o o l d t h e n , t o r u n u p a n d d o w n a m u s i n g h e r, I h i t on a method by which she m i g h t e n t e r t a i n h e r self. I used to send her on her travels 55 round the grounds - now on foot, and now on a pony; indulging her with a patient audience of all her real and imaginary adventures when she returned. Estuvo ausente tres semanas; los dos o tres primeros dГas mi niГ±a estuvo sentada en un rincГіn de la biblioteca, demasiado triste para leer o para jugar. En aquel estado de tranquilidad me molestaba poco, pero a Г©ste sucediГі un periodo de impaciencia e inquieto aburrimiento. Como yo estaba muy ocupada, y ya era mayor para correr de acГЎ para allГЎ para divertirla, se me ocurriГі un sistema por el que se pudiera entretener sola. Acostumbraba a mandarla a pasear por la finca, ya a pie, ya en su jaca, y cuando volvГa escuchaba pacientemente sus aventuras reales o imaginarias. 5 10 15 20 25 30 35 40 60 222 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The summer shone in full prime; and she took such a taste for this solitary rambling that she often contrived to remain out from breakfast till tea; and then the evenings were spent in recounting her fanciful tales. I did not fear her breaking bounds; because the gates were generally looked, and I thought she would scarcely venture forth alone, if they had stood wide open. Unluckily, my confidence proved misplaced. Catherine came to me, o n e m o r n in g , a t e ig h t o ’ c lo c k , and said she was that day an Arabian merchant, going to cross the Desert with his caravan; and I must give her plenty of provision for herself and beasts: a horse, and three camels, personated by a large hound and a couple of pointers. I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early. The naughty thing never made her appearance at tea. One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned; but neither Cathy, nor t h e p o n y, n o r t h e t w o p o i n t e r s were visible in any direction: I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself. There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds. I inquired of him if he had seen our young lady. El verano brillaba en todo su esplendor, y le cogiГі gusto a estos paseos solitarios que ella a menudo convertГa en ausencias desde el desayuno hasta el tГ©; entonces las tardes se pasaban contando sus fantГЎsticas [241] historias. Yo no temГa que sobrepasara los lГmites del parque, porque las verjas estaban generalmente cerradas, y no pensaba que se aventurara sola a ir mГЎs allГЎ, aunque estuvieran abiertas de par en par. Desgraciadamente mi confianza resultГі infundada. Catherine me vino una maГ±ana a las ocho y me dijo que ese dГa ella era un mercader ГЎrabe que iba a cruzar el desierto con su caravana, y que tenГa que darle abundante provisiГіn para ella y sus animales, un caballo y tres camellos, representados por un enorme sabueso y un par de perros de muestra. Le puse una buena cantidad de golosinas en una cesta que colguГ© a un lado de la silla y montГі tan alegre como un hada, protegida del sol de julio por un sombrero de ala ancha y un velo de gasa. SaliГі trotando con alegre risa, burlГЎndose de mis cautos consejos para que evitara el galope y volviera a casa pronto. La desobediente niГ±a no apareciГі a la hora del tГ©. Uno de los viajeros, el sabueso, que era un perro viejo y amigo de la comodidad, volviГі, pero ni a Cathy, ni al caballito, ni a los dos perros se les veГa por ninguna parte. MandГ© emisarios por este y aquel camino, y al fin fui yo misma, a la ventura, en su busca. HabГa un trabajador que estaba arreglando una cerca que bordeaba un plantГo en los linderos de la finca. Le preguntГ© si habГa visto a nuestra seГ±orita. вЂ�I saw her at morn,’ he replied: вЂ�she would have me to cut her a hazel switch, and then she leapt her Galloway over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.’ — La vi por la maГ±ana —replicó—. Me pidiГі que le cortara una vara de avellano, saltГі en su caballito por encima del seto de mГЎs allГЎ, donde estГЎ mГЎs bajo, y se perdiГі de vista al galope. Yo u m a y g u e s s h o w I f e l t a t hearing this news. It struck me directly she must have started for Penistone Crags. 60 вЂ� W h a t w i l l b e c o m e o f h e r ? ’ I Puede usted imaginarse lo que yo sentГ al oГr esta noticia. Lo primero que se me ocurriГі fue que se habГa dirigido al Roquedal de Penistone. [242] — ВїQuГ© serГЎ de ella? —exclamГ©, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Galloway A small horse originally bred in Galloway, Scotland. her Galloway: her horse. 55 223 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road. I w a l k e d a s i f f o r a w a g e r, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine c o u l d I d e t e c t , f a r o r n e a r. The Crags lie about a mile a n d a h a l f b e y o n d M r. H e a t h c l i f f ’s p l a c e , a n d t h a t i s four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them. вЂ�And what if she should have slipped in clambering among them,’ I reflected, вЂ�and been killed, or broken some of her bones?’ My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying u n d e r a w i n d o w, w i t h s w e l l e d head and bleeding ear. I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. metiГ©ndome por un hueco que el hombre estaba reparando, y me dirigГ derecho al camino. Anduve, como si fuera a ganar una apuesta, milla tras milla, hasta que una revuelta del camino me puso a la vista de las Cumbres, pero a Catherine no la veГa ni lejos ni cerca. El Roquedal estГЎ como a una milla y media mГЎs allГЎ de la casa de Heathclif f, y por lo tanto a cuatro desde la Granja, por lo que empecГ© a temer que cayera la noche y no pudiera llegar allГ. В« ВїY si se ha resbalado tratando de escalarlo? — pensé—. ВїY si se ha matado o roto algГєn hueso?В» Mi angustia era realmente penosa, pero sentГ enseguida un grato alivio cuando vi, al pasar corriendo pos la granja, al mГЎs fiero de los dos perros, tumbado bajo una ventana, con la cabeza hinchada y sangrГЎndole una oreja. AbrГ el pestillo y corrГ a la puerta golpeГЎndola con vehemencia para que me abrieran. Una mujer que yo conocГa y que antes vivГa en Gimmerton, abriГі la puerta; ella era sirvienta allГ desde la muerte del seГ±or Earnshaw. вЂ�Ah,’ said she, вЂ�you are come a-seeking your little mistress! Don’t be frightened. She’s here safe: but I’m glad it isn’t the master.’ — ВЎAh! —dijo—. ВїHa venido a buscar a la seГ±orita? No se asuste. Ella estГЎ aquГ segura, pero me alegro de que no estГ© el amo. — No estГЎ en casa, Вїno es eso? вЂ�He is not at home then, is he?’ I panted, quite breathless with X —dije jadeante, del todo sin alienquick walking and alarm. to, debido a la caminata y el susto. вЂ�No, no,’ she replied: вЂ�both he X — N o , n o , ______ Г©l y Joseph and Joseph are off, and I think they e s t ГЎ n f u e r a y c r e o q u e n o v o l won’t return this hour or more. v e r ГЎ n e n u n a h o r a o m ГЎ s . E n t r e y descanse un poco. Step in and rest you a bit.’ I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother ’s when a child. Her hat was hung against the wall, and she seemed 55 perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton - now a great, strong lad of eighteen who stared at her with curiosity and 60 c o n s i d e r a b l e 50 224 EntrГ©, y vi a mi oveja descarriada sentada ante el hog a r, b a l a n c e ГЎ n d o s e e n u n a s i llita que habГa sido de su madre cuando era niГ±a. Su sombrero estaba colgado en la pared, y ella parecГa estar como en casa, riendo y charlando muy animada con Hareton, ahora un muchacho de dieciocho aГ±os grande y fuerte, que la miraba [243] con conside- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never 5 ceased pouring forth. rable curiosidad y asombro, captando bastante poco de la fluente sucesiГіn de observaciones y preguntas que su leng u a n o c e s a b a d e p r o n u n c i a r. вЂ� Ve r y well, Miss!’ I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 10 вЂ�This is your last ride, till papa comes back. I’ll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!’ — Muy bonito, seГ±orita! —exclamГ©, ocultando mi alegrГa bajo mi rostro enfadado—. Г‰ste serГЎ su Гєltimo paseo hasta que papГЎ vuelva. No confiarГ© en usted otra vez ni para cruzar el umbral. ВЎNiГ±a mala! ВЎNiГ±a mala! вЂ�Aha, Ellen!’ she cried, gaily, jumping up and running to my side. вЂ�I shall have a pretty story to tell to-night; and so you’ve pouting en puchero, enfurruГ±ado, bufanfound me out. Have you ever do pout 1 intr. a push the lips forward as an 20 been here in your life before?’ — ВЎEllen! —gritГі, alegre, dando un salto y corriendo a mi lado— . TendrГ© una bonita historia que contarte esta noche, ВЎpues me has encontrado! ВїHas estado aquГ antes, alguna vez en tu vida? вЂ�Put that hat on, and home at once,’ said I. вЂ�I’m dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you’ve done extremely wrong! It’s no use pouting and crying: that won’t repay the trouble I’ve had, scouring t h e c o u n t r y scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) a f t e r y o u . T o t h i n k h o w M r. searching thoroughly (scoured the streets for him; scoured the pages of the 30 L i n t o n c h a r g e d m e t o k e e p y o u newspaper). 2 intr. range hastily esp. in in; and you stealing off so! It search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar shows you are a cunning little (esp LAm) 2 (= search) registrar; we fox, and nobody will put faith scoured the countryside for him hiciin you any more.’ mos una batida por el campo buscГЎn- — PГіngase el sombrero y a casa inmediatamente. Estoy muy enfadada con usted, seГ±orita Cathy, ha hecho muy mal. Es inГєtil hacer pucheros y llorar; no compensarГЎ el disgusto que he tenido recorriendo el campo en su busca. Pensar que el seГ±or Linton me encargГі que no la dejara salir de casa, y usted escapГЎndose. Eso demuestra que es usted un animalito taimado, en el que nadie confiarГЎ nunca mГЎs. 15 expression of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in pouting. Labios salidos. En piquito, en hociquito, en morros, en pucheros. 1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit of sulking. Mohin, mueca, 25 gesto bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. ExpresiГіn o demostraciГіn de enojo o enfado. dole 35 вЂ�What have I done?’ sobbed she, instantly checked. вЂ�Papa charged me nothing: he’ll not s c o l d m e , E l l e n - h e ’s n e v e r 40 cross, like you!’ — ВїQuГ© he hecho? —sollozГі, reprimiГ©ndose al instante—. PapГЎ no me encargГі nada, y no me riГ±e. Ellen, Г©l nunca estГЎ enfadado como tГє. вЂ�Come, come!’ I repeated. вЂ�I’ll tie the riband. Now, let us have no petulance. Oh, for shame! You 45 t h i r t e e n y e a r s o l d , a n d s u c h a baby!’ — ВЎ Va m o s , v a m o s ! — r e p e t à — . Yo l e a t a r Г© l a s c i n t a s , ahora dejГ©monos de petulanc i a s . ВЎ Q u Г© v e r g Гј e n z a ! Tr e c e aГ±os y tan infantil. This exclamation was caused by her pushing the hat from her 50 h e a d , a n d r e t r e a t i n g t o t h e chimney out of my reach. Esta exclamaciГіn la ocasionГі el haberse ella quitado el sombrero e ido hacia la chimenea, fuera de mi alcance. вЂ�Nay,’ said the servant, вЂ�don’t be hard on the bonny lass, Mrs. 55 Dean. We made her stop: she’d fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy. Hareton offered to go with her, and I t h o u g h t h e s h o u l d : i t ’s a w i l d 60 road over the hills.’ — No —dijo la sirvienta—. No sea usted dura con la niГ±a, seГ±ora Dean. Nosotros la detuvimos, ella querГa seguir su camino, por miedo de que usted se inquietara. Hareton se ofreciГі a ir con ella, y yo pensГ© que era mejor, el camino estГЎ fragoso por entre las colinas. 225 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to 5 speak; though he looked as if he did not relish my intrusion. Hareton, durante la discusiГіn, estaba de pie, con las manos en los bolsillos, demasiado azorado para [244] hablar, aunque parecГa que no le habГa gustado mi intrusiГіn. вЂ�How long am I to wait?’ I continued, disregarding the woman’s 10 interference. вЂ�It will be dark in ten minutes. Where is the pony, Miss Cathy? And where is Phoenix? I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.’ — ВїCuГЎnto tiempo tengo que esperar? —continuГ©, desoyendo la interferencia de la mujer—. Dentro de diez minutos serГЎ de noche. ВїDГіnde estГЎ el caballo, dГіnde estГЎ FГ©nix? La dejarГ© aquГ si no se da prisa. Elija. 15 вЂ�The pony is in the yard,’ she replied, вЂ�and Phoenix is shut in t h e r e . H e ’s b i t t e n - a n d s o i s Charlie. I was going to tell you 20 all about it; but you are in a bad t e m p e r, a n d d o n ’ t d e s e r v e t o hear.’ — El caballo estГЎ en el patio —replicó— y FГ©nix estГЎ encerrado allГ, le han mordido y tambiГ©n a Charlie. Iba a contГЎrtelo todo, pero estГЎs de mal genio y no mereces oГrlo. I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, 30 ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 35 m o r e i m p e r t i n e n t s t i l l ; t i l l I and full) have a progressively larger part cried, in great irritation, of its visible surface illuminated, increasing in apparent size. 2 become вЂ� We l l , M i s s C a t h y , i f y o u larger or stronger. 3 pass into a specified were aware whose house state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; this is you’d be glad enough wax dim=oscurecer, etc. 40 t o g e t o u t . ’ CogГ el sombrero y me acerquГ© para volvГ©rselo a poner, pero dГЎndose ella cuenta de que las personas de la casa se ponГan de su parte, empezГі a saltar por la estancia, y, al perseguirla yo, corrГa como un ratГіn por encima, debajo y detrГЎs de los muebles, resultando mi persecuciГіn ridГcula. Hareton y la mujer se reГan y ella se les uniГі, aumentando aГєn mГЎs su impertinencia, hasta que yo gritГ© indignada: — B i e n , s e Г± o r i t a C a t h y, s i usted supiera de quiГ©n es esta casa, estarГa muy contenta de marcharse. 25 — Es de tu padre, Вїno es verdad? вЂ�It’s YOUR father ’s, isn’t it?’ X said she, turning to Hareton. —dijo, volviГ©ndose a Hareton. вЂ� N a y, ’ h e r e p l i e d , l o o k i n g down, and blushing bashfully. — No —replicГі, bajando la vista y sonrojГЎndose tГmidamente. He could not stand a steady gaze from her eyes, though they 50 were just his own. Г‰l no pudo mantener la mirada fija de ella, aunque eran sus mismos ojos. вЂ�Whose then - your master ’s?’ she asked. De quiГ©n, pues, Вїde tu amo? —preguntГі Catherine. H e c o l o u r e d d e e p e r, w i t h a different feeling, muttered an oath, and turned away. EnrojeciГі Hareton aГєn mГЎs, con sentimiento distinto; murmurГі un juramento y se apartГі. вЂ�Who is his master?’ continued the tiresome girl, appealing to —¿QuiГ©n es su amo? —continuГі la pesada chiquilla, dirigiГ©n- 45 55 60 226 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo me. вЂ�He talked about “our house,” and “our folk.” I thought he had been the owner ’s son. And he never said Miss: he should 5 have done, shouldn’t he, if he’s a servant?’ dose a mГ—. Г‰l hablaba de В«nuestra casaВ» y de В«nuestra familiaВ». CreГ que era el hijo del dueГ±o. Nunca me llamГі В«seГ±oritaВ», debiera haberlo hecho, Вїno es verdad?, si es criado. Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish 10 s p e e c h . I s i l e n t l y s h o o k m y questioner, and at last succeeded in equipping her for departure. Hareton se ensombreciГі como una nube de tormenta a estas infantiles palabras. SacudГ en silencio a la [245] preguntona niГ±a y, al fin, conseguГ prepararla para la partida. вЂ�Now, get my horse,’ she said, — Ahora, trГЎeme mi caballo —dijo, addressing her unknown kinsman dirigiГ©ndose a su desconocido pariente as she would one of the stable- como lo hubiera hecho a un chico de la b o y s a t t h e G r a n g e . вЂ� A n d y o u cuadra de la Granja—. Y puedes venir may come with me. I want to see conmigo. Quiero ver en quГ© sitio de la where the goblin-hunter rises in ciГ©naga aparece el cazador de trasgos, goblin-hunter Presumably the will-o’-thewisp or jack-o’-lantern (phosphorescent 20 the marsh, and to hear about the FAIRISHES, X y s a b e r m ГЎ s d e l a s hadas, light seen over marshy ground and as you call them: but make de las que me has hablado, caused by gas emitted by decaying vegetation and igniting). h a s t e ! W h a t ’s t h e m a t t e r ? pero date prisa. ВїQuГ© pasa? G e t m y h o r s e , I s a y. ’ Tr ГЎ e m e e l c a b a l l o , t e d i g o . 15 25 30 вЂ�I’ll see thee damned before I be THY servant!’ growled the lad. — AsГ te vea condenada antes que ser tu criado —gruГ±Гі el muchacho. “You’ll see me WHAT!’ asked X — ВїMe veas quГ©? —preguntГі Catherine in surprise. Catherine sorprendida. вЂ�Damned - thou saucy witch!’ — C o n d e n a d a , b r u j a i m p e rX t i n e n t e . ___________ he replied. 35 вЂ�There, Miss Cathy! you see you have got into pretty c o m p a n y, ’ I i n t e r p o s e d . вЂ� N i c e words to be used to a young lady! Pray don’t begin to dispute with 40 him. Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.’ — B ie n , s e Г± o r ita C a th e r i n e , ya ve usted que ha caГdo en buena compaГ±Гa. ВЎBonitas palabras para dirigirlas a una joven! Por favor, no empiece a discutir con Г©l. Ea, recojamos a Minny nosotras mismas y vГЎmonos. вЂ�But, Ellen,’ cried she, staring fixed in astonishment, вЂ�how dare 45 he speak so to me? Mustn’t he be m a d e t o d o a s I a s k h i m ? Yo u wicked creature, I shall tell papa what you said. - Now, then!’ — Pero, Ellen —gritГі, mirando fijamente y paralizada de estupor—. ВїCГіmo se atreve a hablarme asГ? ВїNo se le tiene que mandar que haga lo que pido? Eres un bellaco, le contarГ© a papГЎ lo que me has dicho. SГ, ya verГЎs. 50 Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation. вЂ�You bring the pony,’ she exclaimed, 55 turning to the woman, вЂ�and let my dog free this moment!’ A Hareton no pareciГі que le importara mucho esta amenaza, pero a ella le brotaron de sus ojos lГЎgrimas de indignaciГіn. — TrГЎigame el caballo —exclamГі, volviГ©ndose a la mujer—, y ponga a mi perro en libertad ahora mismo. вЂ�Softly, Miss,’ answered she addressed: вЂ�you’ll lose nothing by 60 being civil. Though Mr. Hareton, — MГЎs despacio, seГ±orita —repitiГі la mujer—. Usted no perderГЎ nada siendo cortГ©s. Porque ese Hareton no 227 Notes Brontë’s Wuthering there, be not the master’s son, he’s your cousin: and I was never hired to serve you.’ 5 tr. de Rosa Castillo es hijo del amo, es su primo, y yo no he sido nunca contratada para servirla a usted. — ВїГ‰l mi primo? —dijo Catherine вЂ�HE my cousin!’ cried Cathy, X with a scornful laugh. con risa despectiva. вЂ�Yes, indeed,’ responded her reprover. —SГ, por supuesto —respondiГі su contrincante. вЂ�Oh, Ellen! don’t let them say such things,’ she pursued in great trouble. вЂ�Papa is gone to fetch my cousin from London: my cousin 15 is a gentleman’s son. That my - вЂ� she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of clown Peasant (arch.). relationship with such a clown. — ВЎ0h, Ellen, no les dejes decir estas cosas! —continuГі muy turbada—. PapГЎ ha ido a buscar a mi primo a Londres, [246] mi primo es hijo de un caballero. Г‰se, mi... —se detuvo y rompiГі a llorar, disgustada por la simple idea del parentesco con aquel patГЎn. 20 вЂ�Hush, hush!’ I whispered; вЂ�people can have many cousins a n d o f a l l s o r t s , M i s s C a t h y, without being any the worse for it; only they needn’t keep their 25 company, if they be disagreeable and bad.’ — ВЎCalle, calle! —murmuré—. Se pueden tener muchos primos y de toda clase, sin que sea nada malo, sГіlo que no es necesario buscar su compaГ±Гa si ellos son desagradables o maleducados. вЂ�He’s not - he’s not my cousin, Ellen!’ she went on, gathering 30 fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. — ВЎГ‰l no es, no es mi primo, Ellen —continuГі, aumentando mГЎs su pena despuГ©s de reflexionar, y echГЎndose en mis brazos como para refugiarse de esta idea. I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of L i n t o n ’s a p p r o a c h i n g a r r i v a l , c o m m u n i c a t e d b y t h e f o r m e r, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine’s first thought on her father ’s return would be to seek a n e x p l a n a t i o n o f t h e l a t t e r ’s assertion concerning her rudebred kindred. Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate h e r, a f i n e c r o o k e d - l e g g e d terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whi s t ! f o r h e m e a n t nought. Pausing in her lamentations, she surveyed h im with a glance of awe and horror, then burst forth anew. Yo estaba muy enfadada con ella y con la sirvienta por sus mutuas revelaciones; no me cabГa duda de que la prГіxima llegada de Linton, comunicada por la primera, se transmitirГa al seГ±or Heathcliff; y me sentГa igualmente segura de que el primer pensamiento de Catherine, a la vuelta de su padre, serГa buscar una explicaciГіn a lo dicho por la Гєltima respecto a su malcriado pariente. Hareton, repuesto de su disgusto por haber sido tomado por criado, parecГa conmoverse ante la aflicciГіn de la niГ±a: trajo el caballito a la puerta y, p a r a g a n ГЎ r s e l a , f u e a b u s c a r a l a pe r r e r a u n b o n i t o c a c h o r r o de busca patituerto y, poniГ©ndoselo en la mano, le pidiГі que se callara, porque no lo habГa hecho con mala intenciГіn. Hizo ella una pausa en sus lamentos, le echГі una mirada de honor y de miedo, y volviГі a llorar de nuevo. I could scarcely refrain from Apenas me pude contener de sonreГr 10 35 40 45 50 55 60 228 Notes yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interГ©s) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto В«yieldВ», В«ceda el pasoВ» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission. b give consent or change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. offald: frightful (awful). Brontë’s Wuthering smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a wellmade, athletic youth, goodlooking in features, and stout and 5 healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game. Still, I thought I could 10 detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness 15 f a r over-topped their neglected growth; yet, n o t w i t h s t a nding, evidence of a wealthy soil, that might yield l u x u r i a n t c rops under other and 20 f a v o u r a b l e c i r c u m s t a n c e s . M r. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that 25 c o u r s e o f o p p r e s s i o n : h e h a d none of the timid susceptibility that would have given zest to illtreatment, in Heathcliff s judgment. He appeared to have 30 bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a 35 s i n g l e s t e p t o w a r d s v i r t u e , o r guarded by a single precept against vice. And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrowpartiality which 40 m i n d e d prompted him to flatter and pet him, as a boy, b e c a u s e h e w a s t h e h e a d o f t h e o l d f a m i l y. And as he had been in the 45 h a b i t o f a c c u s i n g C a t h e r i n e Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace 50 i n d r i n k b y w h a t h e t e r m e d t h e i r вЂ� o f f a l d w a ys,’ so at present he laid the whole burden o f H a r e t o n ’s f a u l t s o n t h e shoulders of the usurper of his 55 p r o p e r t y. I f t h e l a d s w o r e , h e wouldn’t correct him: nor however culpably he behaved. It gave Joseph satisfaction, apparently , to watch him go the 60 w o r s t l e n g t h s : h e a l l o w e d t h a t 229 tr. de Rosa Castillo ante esta antipatГa hacia el pobre chico, que era un joven bien formado, atlГ©tico, bien parecido en cuanto a sus facciones, fuerte y saludable, pero vestido con ropas propias para sus ocupaciones cotidianas: trabajar en la granja o merodear por los pГЎramos detrГЎs de los conejos y otras piezas de caza. Sin embargo, pensaba que se podГa detectar en su fisonomГa un espГritu poseedor de mejores cualidades que las que su padre habГa poseГdo. Buenas semillas, seguro, perdidas [247] en una maraГ±a de malas hierbas cuya fertilidad ahogaba con creces su descuidado cultivo; sin embargo, habГa evidencia de la riqueza del suelo, que podГa producir abundantes cos echas en c i r c u n s tancias mГЎs favorables. El seГ±or Heathcliff, yo creo, fГsicament e n o l e m a l t r a t a b a , g r a cid a s a su carГЎcter osado, que no facilitaba tal clase de opresiГіn; no tenГa nada de esa tГmida susceptibilidad que hubiera dado gusto maltratar, segГєn el criterio de Heathcliff. ParecГa que Г©ste habГa dirigido su malevolencia a embrutecerle: no le enseГ±Гі nunca a leer y escribir; nunca se le reprendГa por ninguna mala costumbre que no molestara a su guardiГЎn; nunca le guiГі para dar un solo paso hacia la virtud, ni le previno por un solo precepto c o n t r a e l v i c i o . Y, p o r l o q u e y o supe, Joseph contribuyГі mucho a este deterioro por su torpe parcialidad, que le instaba a adularle y mimarle, porque era un chico, y por lo tanto el cabeza de la vieja familia. Y de la misma manera que Г©l tuvo la costumbre de acusar a Catherine Earns h a w y a H e a t h c l i f f , c u a n do eran niГ±os, y acabar con la paciencia del amo, llevГЎndole a buscar consuelo en l a b e b i da —lo que Г©l llamaba procedimiento vergonzoso — , asГ ahora echaba toda la carga de las faltas de Hareton sobre los hombros del usurpador de su propiedad. Si el chico juraba no le corregГa, ni por muy culpable que fuera su conducta. Le daba a Joseph satisfacciГіn, aparentemente, verle llegar a los peores extremos. Г‰l admitГa Notes Brontë’s Wuthering 5 40. Cfr. GГ©nesis, 4:10-11. Tras el homicidio de Abel, Dios le dirige a su hermano CaГn (el agresor) estas palabras: «¿QuГ© has hecho? La voz de la sangre de tu hermano estГЎ clamando a mГ desde la tierra. Maldito, pues, serГЎs tГє desde ahora sobre la tierra, la cual ha abierto su 10 boca y recibido de tu mano la sangre de tu hermanoВ». 15 comminations Threats of divine vengeance. [commendation elogio, recomendaciГіn] intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, 20 hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejГі caer que sabГa dГіnde encontrar a Tom X 25 30 35 tr. de Rosa Castillo the lad was ruined: that his soul q u e e s t a b a d e g r a d a d o , q u e s u was abandoned to perdition; but a l m a e s t a b a a b a n d o n a d a a l a then he reflected that Heathcliff p e r d i c i Гі n , p e r o e n t o n c e s r e m u s t a n s w e r f o r i t . H a r e t o n ’s flexionaba que era Heathcliff el blood would be required at his que tenГa que responder: la sanhands; and there lay immense gre de Hareton serГa requerida consolation in that thought. de su mano (40); este pensaJoseph had instilled into him a m i e n t o l e p r o d u c Г a u n i n m e n s o p r i d e o f n a m e , a n d o f h i s consuelo. [248] Joseph habГa inlineage; he would, had he dared, f u n d i d o e n Г© l e l o rg u l l o d e s u have fostered hate between him nombre y su linaje y, si se hubiea n d t h e p r e s e n t o w n e r o f t h e ra atrevido, hubiera alimentado el H e i g h t s : b u t h i s d r e a d o f t h a t odio entre Г©l y el actual propietaowner amounted to superstition; rio de las Cumbres, pero el miedo an d h e c o n f i n e d h i s f e e l i n g s a l a m o l l e g a b a a s e r u n a s u r e g a r d i n g h i m t o m u t t e r e d persticiГіn, y asГ confinaba sus seni n n u e n d o e s a n d p r i v a t e timientos hacia Г©l en masculladas c o m m i n a t i o n s . I d o n ’ t sugerencias e Гntimas amenazas. No pretendo conocer Гntimamente p r e t e n d t o be intimately acquainted with the mode of el modo de vida cotidiano, living customary in those days p o r a q u e l l o s d Г a s , e n C u m a t Wu t h e r i n g H e i g h t s : I o n l y b r e s B o r r a s c o s a s . Yo s Гі l o h a speak from hearsay; for I saw b l o d e o Г d a s , p o r q u e v e r , little. The v i l l a g e r s poco vi. La gente de l pueblo a f f i r m e d M r . H e a t h c l i f f w a s a f i r m a b a q u e e l seГ±or Heathcliff N E A R , a n d a c r u e l h a r d X e r a tacaГ±o y un amo duro y cruel l a n d l o r d t o h i s t e n a n t s ; b u t para sus arrendatarios. Pero que t h e h o u s e , i n s i d e , h a d la casa, por dentro, habГa recur e g a i n e d i t s a n c i e n t a s p e c t perado su antiguo aspecto de coo f c o m f o r t u n d e r f e m a l e modidad bajo el gobierno de una m a n a g e m e n t , a n d t h e s c e n e s mujer, y que las escenas turbuo f r i o t c o m m o n i n H i n d l e y ’s lentas, que eran normales en t i m e w e r e n o t n o w e n a c t e d tiempo de Hindley, no se reprew i t h i n i t s w a l l s . T h e sentaban ahora dentro de aquem a s t e r w a s t o o g l o o m y llas paredes. El amo era demasiat o s e e k c o m p a n i o n s h i p do triste para buscar compaГ±Гa w i t h a n y p e o p l e , g o o d con cualquier persona, buena o mala, y todavГa lo es. o r b a d; and he is yet. This, however, is not making p r o g r e s s w i t h m y s t o r y. M i s s Cathy rejected the peace-offering of the terrier , and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. 45 They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us. I could not wring from my little lady how she had spent 50 t h e d a y ; e x c e p t t h a t , a s I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farm-house, 55 when Hareton happened to issue forth, attended by some canine train Followers (canine). followers, who attacked her train. They had a smart battle, before their owners could separate that formed an 60 t h e m : 40 230 Pero esto no es adelantar en mi historia. La seГ±orita Catherine rechazГі la ofrenda de paz del cachorro y pidiГі sus p e r r o s C h a r l i e y F Г© n i x . Vi n i e ron cojeando y cabizbajos. Partimos para casa tristemente, la u n a y l a o t r a d e m a l h u m o r. No pude sacarle a mi seГ±orita cГіmo habГa pasado el dГa, excepto que, como suponГa, el objetivo de su peregrinaciГіn era el Roquedal de Penistone, y que llegГі, sin aventura alguna, a la verja de la granja cuando casualmente Hareton salГa, acompaГ±ado de algunos seguidores caninos que atacaron al sГ©quito de ella. Libraron una bonita batalla antes de que sus amos consiguieran [249] separarlos. Esto sir- Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 introduction. Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: f i n a l l y, b e g u i l i n g h i m t o a c c o m p a n y h e r. H e o p e n e d t h e mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places. But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting o b j e c t s s h e s a w. I c o u l d g a t h e r, h o w e v e r, t h a t h e r g u i d e h a d been a favourite till she hurt his feelings by addressing him a s a s e r v a n t ; a n d H e a t h c l i f f ’s housekeeper hurt he r s b y c a l l i n g h i m h e r c o u s i n. Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always вЂ�love,’ and вЂ�darling,’ and вЂ�queen,’ and вЂ�angel,’ with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger! She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the gri e v a n c e b e f o r e h e r f a t h e r. I expla i n e d h o w h e o b j e c t e d to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldn’t bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake. After all, she was a sweet little girl. 45 50 55 60 231 tr. de Rosa Castillo viГі de presentaciГіn; Catherine le dijo a Hareton quiГ©n era y adГіnde iba y le pidiГі que le mostrara el camino, y al fin le persuadiГі de que la acompaГ±ara. Le descubriГі Г©l los misterios de la Cueva de las Hadas y de otros veinte extraГ±os lugares. Pero caГda yo en desgracia, no me vi favorecida con la descripciГіn de todas las cosas interesantes que h a b Г a v i s t o . P u d e c o l e g i r, s i n embargo, que su guГa habГa sido de su agrado hasta que ella hiriГі sus sentimientos dirigiГ©ndose a Г©l como criado, y el ama de l l a v e s d e H e a t h c l i ff l a l a s t i m Гі diciendo que era primo suyo. Entonces, el lenguaje que Г©l habГa usado roГa el corazГіn de la niГ±a, ella q u e s i e m p r e e r a В«amorВ», В«cariГ±oВ», В«reinaВ», «ángelВ» en la Granja, ВЎser insultada tan groseramente por un extraГ±o! No lo entendГa y me costГі mucho trabajo sacarle la promesa de que no expondrГa la ofensa ante su padre. Le e x p l i q u Г© q u e Г© s t e r e c h a zaba a la totalidad de los habitantes de las Cumbres, y lamentarГa mucho saber que ella habГa estado allГ, e insistГ, sobre todo, en el hecho de que si ella descubrГa mi negligencia en el cumplimiento de sus Гіrdenes, acaso se enfadarГa tanto que tendrГa que dejar la casa, y como Cathy no podГa soportar esta perspectiva, comprometiГі su palabra y la mantuvo. DespuГ©s de todo era una niГ±a encantadora. [250] Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Chapter XIX CapГtulo 19 A LETTER, edged with black, announced the day of my m a s t e r ’s r e t u r n , I s a b e l l a w a s dead; and he wrote to bid me get m o u r ning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew. Catherine ran wild with joy at t h e i d e a o f w e l c o m i n g her father back; and indulged most sanguine anticipations o f t h e i n n u m e r a b l e excellencies of her вЂ�real’ cousin. The e v e n i n g of their expected arrival came. Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black f r o c k - p o o r t h i n g ! h e r a u n t ’s death impressed her with no definite sorrow - she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them. Una carta con ribetes negros anunciГі la llegada de mi amo. Isabella habГa muerto; y Г©l escribГa para que preparara el luto de su hija y dispusiera una habitaciГіn, y todo lo necesario, para su joven sobrino. Catherine saltaba loca de alegrГa ante la idea de recibir a su padre de vuelta y se entregГі a los mГЎs optimistas pronГіsticos acerca de las innumerables excelencias de su В«verdaderoВ» primo. LlegГі la tarde de su esperado regreso. Desde temprano por la maГ±ana habГa estado ocupada ordenando sus pequeГ±as cosas, y luego, vestida con su nuevo traje negro —a la pobre niГ±a la muerte de su tГa le impresionaba con bien poco dolor—, me obligГі, por su constante insistencia, a ir andando al limite de la finca para encontrarles. вЂ�Linton is just six months younger than I am,’ she chattered, 30 as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees. вЂ�How delightful it will be to have him for a playfellow! Aunt Isabella 35 sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine more flaxen , and quite as fine. I have it carefully preserved in a little glass box; and I’ve often 40 thought what a pleasure it would b e t o s e e i t s o w n e r. O h ! I a m h a p p y - a n d p a p a , d e a r, d e a r papa! Come, Ellen, let us run! come, run.’ — Linton tiene exactamente seis meses menos que yo — parloteaba, mientras andГЎbamos tranquilamente por los altibajos de cГ©sped musgoso y a la sombra de los ГЎrboles—. ВЎQue delicia serГЎ tenerle como compaГ±ero de juego! La tГa Isabella mandГі a papГЎ un precioso rizo de su pelo; era mГЎs claro que el mГo, mГЎs rubio, pero igualmente fino; lo guardo cuidadosamente en una cajita de cristal; y a menudo he pensado que serГa muy bonito ver a su dueГ±o. ВЎQuГ© feliz soy, y papГЎ, querido, querido papГЎ! Vamos, Ellen, corramos, corramos. 5 10 15 20 25 45 She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the 50 grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible: she couldn’t be still a minute. Ella corrГa, y volvГa, y corrГa otra vez, muchas veces antes de que mis mesurados pasos llegaran a la verja. [251] Entonces se sentГі en el borde de hierba junto al camino, intentГі esperar con paciencia, pero era imposible, no podГa estarse quieta ni un momento. вЂ�How long they are!’ she exclaimed. вЂ�Ah, I see, some dust on the road - they are coming! No! When will they be here? May we not go a little way - half a 60 mile, Ellen, only just half a mile? CuГЎnto tardan! —exclamó—. Veo un poco de polvo en el camino, ya vienen. No. ВїCuГЎndo estarГЎn aquГ? ВїNo podrГamos irnos un poco mГЎs lejos? Media milla, Ellen, sГіlo media milla. 55 232 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo D o s a y Ye s : t o t h a t c l u m p o f birches at the turn!’ Di que sГ, a ese grupo de abedules a la vuelta. I refused staunchly. At length her suspense was ended: the travelling carriage rolled in sight. Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as s h e c a u g h t h e r f a t h e r ’s f a c e l o o k i n g f r o m t h e w i n d o w. H e descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves. While they exchanged caresses I took a peep i n t o s e e a f te r L in to n . H e w a s asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had b e e n w i n t e r. A p a l e , d e l i c a t e , effeminate boy, who might have b e e n t a k e n f o r m y m a s t e r ’s younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had. The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to c l o s e t h e d o o r, a n d l e a v e h i m undisturbed; for the journey had fatigued him. Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants. Me neguГ© rotundamente, y al fin su espera llegГі a tГ©rmino: el coche de los viajeros estaba a la vista. Cathy empezГі a chillar y a extender los brazos, tan pronto vio la cara de su padre mirando por la ventanilla. Г‰l bajГі casi tan impaciente como ella, y pasГі un buen rato antes de que fijaran su atenciГіn en nadie excepto en ellos mismos. Mientras se intercambiaban cariГ±os, mirГ© dentro del coche para ver a Linton. Estaba dormido en un rincГіn, envuelto en un buen abrigo, forrado de piel, como si hubiera sido invierno. Era un chico pГЎlido, delicado, afeminado, que se podГa tomar por un hermano men or de mi amo, tan grande era su parecido, pero habГa una enfermiza displicencia en su aspecto que Edgar Linton nunca tuvo. Г‰ste me v i o q u e m i r a b a y, d e s p u Г© s d e estrecharme la mano, me aconsejГі que cerrara la portezuela y que no le molestara porque el viaje le habГa cansado mucho. Cathy tenГa ganas de echarle un vistazo, pero su padre le dijo que se viniera, y anduvieron juntos por el parque, mientras yo me adelantГ© para prevenir a los criados. вЂ� N o w, d a r l i n g , ’ s a i d M r . Linton, addressing his daughter, 40 as they halted at the bottom of the front steps: вЂ�your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, 45 don’t expect him to play and run a b o u t w i t h y o u d i r e c t l y. A n d don’t harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?’ — Ahora, querida —dijo el seГ±or Linton, dirigiГ©ndose a su hija, cuando se pararon en las escaleras de la puerta principal—, tu primo no es tan fuerte ni tan alegre como tГє, y ha perdido a su madre, recuerda, hace muy poco tiempo; por lo tanto, no esperes que juegue y corra por ahГ contigo enseguida, dГ©jale tranquilo esta noche por lo menos, Вїquieres? [252] 5 10 15 20 peevishly , querulously, fractiously, 25 gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 30 fain wish to 35 50 вЂ� Ye s , y e s , p a p a , ’ a n s w e r e d — S Г , s Г , p a p ГЎ . _____ X Cat h e r i n e : вЂ� b u t I d o w a n t t o _________ P e r o y o q u i e r o see him; and he hasn’t once v e r l e , y no se ha asomado looked out.’ ni una sola vez. 55 60 The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle. El coche se parГі. Al durmiente, ya despierto, su tГo lo levantГі y lo puso en el suelo. вЂ� T h i s i s y o u r c o u s i n C a t h y, — Г‰ s t a e s t u p r i m a C a t h y, 233 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton,’ he said, putting their little hands together. вЂ�She’s fond of you already; and mind you d o n ’t g r i e v e h e r b y c r y i n g t o 5 night. Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.’ Linton —dijo, juntando sus manitas—. Ella ya te quiere mucho y cuidado con entristecerla esta n o c h e l l o r a n d o . Tr a t a d e e s t a r alegre ahora; el viaje se ha terminado y tГє no tienes nada que hacer mГЎs que descansar y divertirte como te plazca. вЂ�Let me go to bed, then,’ a n s w e r e d t h e b o y, s h r i n k i n g f r o m C a t h e r i n e ’s s a l u t e ; a n d he put his fingers to remove incipient tears. — Pues dГ©jame irme a la cama — continuГі el niГ±o, esquivando el saludo de Cathy y llevГЎndose las manos a los ojos como para quitarse unas lГЎgrimas incipientes. вЂ�Come, come, there’s a good child,’ I whispered, leading him in. вЂ�You’ll make her weep too see how sorry she is for you!’ — ВЎVamos, vamos, a ser bueno! —murmurГ©, guiГЎndole hacia adentro—. Va usted a hacerla llorar, tambiГ©n vea quГ© triste estГЎ ella. I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her 25 f a t h e r. A l l t h r e e e n t e r e d , a n d mounted to the library, where tea w a s l a i d r e a d y. I p r o c e e d e d t o remove Linton’s cap and mantle, and placed him on a chair by the 30 t a b l e ; b u t h e w a s n o s o o n e r seated than he began to cry afresh. My master inquired what was the matter. Yo n o s Г© s i e r a p o r Г© l , p e r o su prima puso una cara tan triste como la suya y volviГі con su padre. Los tres entraron en la biblioteca donde el tГ© estaba preparado. Le quitГ© la gorra y el abrigo a Linton y le sentГ© en una silla junto a la mesa, pero apenas se sentГі empezГі a llorar otra vez. Mi amo le preguntГі quГ© le pasaba. вЂ�I can’t sit on a chair,’ sobbed the boy. — No puedo estar sentado en una silla —sollozГі el muchacho. вЂ�Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,’ 40 answered his uncle patiently. — Vete al sofГЎ, pues, y Ellen te llevarГЎ un poco de tГ© —le contestГі su tГo con paciencia. He had been greatly tried, d u r i n g t h e j o u r n e y, I f e l t convinced, by his fretful ailing 45 c h a r g e . L i n t o n s l o w l y t r a i l e d himself off, and lay down. Cathy carried a footstool and her cup to his side. At first she sat silent; but that could not last: she had 50 r e s o l v e d t o m a k e a p e t o f h e r little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her 55 saucer, like a baby. This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile. Estoy segura de que Г©ste habГa sido sometido a dura prueba, durante el viaje, por su irritable y enfermizo sobrino. Linton se arrastrГі lentamente y se tendiГі. Cathy cogiГі un escabel y su taza y se puso a su lado. Al principio estaba silenciosa, pero esto no podГa durar mucho rato: habГa resuelto mimar a su primito y tenГa que conseguirlo. EmpezГі a acariciarle los rizos, besarle en la mejilla y ofrecerle tГ© en su platillo como a un niГ±o pequeГ±o; [253] esto le gustГі, porque no era mucho mГЎs que eso, se secГі los ojos y una leve sonrisa iluminГі su cara. вЂ�Oh, he’ll do very well,’ said — Esto le sentarГЎ bien —me dijo 10 15 20 35 60 234 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the master to me, after watching them a minute. вЂ�Very well, if we can keep him, Ellen. The company of a child of his own 5 age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he’ll gain it.’ el amo, despuГ©s de observarles un minuto—. Muy bien si podemos tenerle Con nosotros, Ellen. La compaГ±Гa de otro niГ±o de su edad infundirГЎ en Г©l nuevo espГritu muy pronto, y con el deseo de ser fuerte, lo conseguirГЎ. вЂ� Ay, i f w e c a n k e e p h i m ! ’ I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that. And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights? Between h i s f a t h e r and Hareton, what playmates a n d i n s t r u c t o r s t h e y ’ l l b e. Our doubts were presently decided - even earlier than I expected. I had just taken the children up-stairs, after tea was finished, and seen Linton asleep - he would not suffer me to leave him till that was the case - I had come down, and was standing by the table in the hall, lighting a bedroom candle for Mr. Edgar, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff ’s servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master. — SГ, si podemos tenerle — musitГ© para mГ. Y dolorosos recelos me asaltaron de que habГa pocas esperanzas de tal cosa, y entonces me imaginГ© cГіmo vivirГa este niГ±o enclenque en Cumbres Borrascosas entre su padre y Hareton. ВЎQuГ© compaГ±eros de juegos y quГ© maestros iba a tener! Nuestras dudas se disiparon antes de lo que esperГЎbamos. Acababa yo de llevar a los niГ±os arriba, despuГ©s de terminado el tГ©, y visto a Linton dormido, porque Г©l no he dejГі que me marchara antes. HabГa bajado, estaba de pie junto a la mesa del vestГbulo, encendiendo una vela para el dormitorio del seГ±or Linton, cuando una criada SaliГі de la cocina y me informГі de que Joseph, el criado del seГ±or Heathcliff, estaba en la puerta y querГa hablar con el amo. вЂ�I shall ask him what he wants first,’ I said, in considerable trepidation. вЂ�A very unlikely hour to be troubling people, and the instant they have returned from a long journey. I don’t think the 40 master can see him.’ — Le preguntarГ© quГ© quiere primero —dije, considerablemente alterada—. No es una hora muy a propГіsito para molestar a la gente, en el momento que acaban de llegar de un largo viaje. No creo que el seГ±or pueda verle. Joseph had advanced through the kitchen as I uttered these words, and now presented himself 45 in the hall. He was donned in h i s Sunday garments, with his most sanctimonious and sourest face, and, holding his hat in one hand, and his stick in the other, 50 h e p r o c e e d e d t o c l e a n h i s s h o e s on the mat. Joseph cruzГі la cocina mientras yo pronunciaba estas palabras y se presentГі en el vestГbulo. Iba vestido con sus ropas de domingo, con la cara de lo m ГЎ s a v i n a g r a d a y s a n t u r r o n a y, sujetando el sombrero con una mano y con la otra el bastГіn, procediГі a limpiarse los Zapatos en la alfombrilla. вЂ�Good-evening, Joseph,’ I s a i d , c o l d l y. вЂ� W h a t b u s i n e s s 55 brings you here to-night?’ — Buenas noches, Joseph — dije, frГamente—. ВїQuГ© te trae aquГ esta noche? [254] вЂ� I t ’s M a i s t e r L i n t o n I m u n spake to,’ he answered, waving me disdainfully aside. — Es con el seГ±or Linton con quien quiero hablar —contestГі, apartГЎndome con desdГ©n. 10 15 20 25 30 35 60 235 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ� M r. L i n t o n i s g o i n g t o b e d ; unless you have something p a r t i c u l a r t o s a y, I ’ m s u r e h e won’t hear it n o w, ’ I 5 c o n t i n u e d . вЂ� Yo u h a d b e t t e r s i t down in there, and entrust your message to me.’ — El seГ±or Linton se estГЎ acostando; a no ser que tengas algo muy especial que decirle, estoy segura de que ahora no te escucharГЎ. SerГЎ mejor que te sientes y me confГes tu mensaje a mГ. вЂ�Which is his rahm?’ pursued the fellow, surveying the range of closed doors. — ВїCuГЎl es su habitaciГіn? —continuГі el hombre, pasando revista a la hilera de puertas cerradas. I perceived he was bent on refusing my mediation, so very 15 r e l u c t a n t l y I w e n t u p t o t h e l i b r a r y, a n d a n n o u n c e d t h e u n s e a s o n a b l e v i s i t o r, a d v i s i n g that he should be dismissed till next day. Mr. Linton had no time 20 t o e m p o w e r m e t o d o s o , f o r Joseph mounted close at my heels, and, pushing into the apartment, planted himself at the far side of the table, with his two 25 fists clapped on the head of his stick, and began in an elevated tone, as if anticipating opposition - Me di cuenta de que estaba decidido a rechazar mi mediaciГіn, subГ, pues, de muy mala gana a la biblioteca y anunciГ© la inoportuna visita, aconsejГЎndole que debiГ©ramos despedirla hasta el dГa siguiente. El seГ±or Linton no tuvo tiempo de darme la orden de hacerlo, porque Г©l subiГі pisГЎnd o m e l o s t a l o n e s y, m e t i Г© n d o se en la habitaciГіn, se plantГі en el otro extremo de la mesa, con ambos puГ±os cerrados sobre su garrote, y empezГі en voz alta como anticipГЎndose a una negativa: вЂ�Hathecliff has sent me for his lad, and I munn’t goa back вЂ�bout him.’ — Heathcliff me ha mandado a buscar a su niГ±o y no me puedo volver sin Г©l. Edgar Linton was silent a minute; an expression of anxious exceeding sorrow overcast his 1 inquieto, angustiado, desasosegado, features: he would have pitied the preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo child on his own account; but, 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, r e c a l l i n g I s a b e l l a ’s h o p e s a n d con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 40 fears, and anxious wishes for her commendation elogio, recomendaciГіn son, and her commendations of him to his care, he grieved bitterly at the prospect of yielding him up, and searched in 45 h i s h e a r t h o w i t m i g h t b e avoided. No plan offered itself: the very exhibition of any desire to keep him would have rendered peremptory adj. 1 (of a statement the claimant more peremptor y: orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s 50 t h e r e w a s n o t h i n g l e f t b u t t o manner, etc.) dogmatic; imperious; dicresign him. However, he was not tatorial. 3 Law not open to appeal or going to rouse him from his challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. sleep. E d g a r. L i n t o n g u a r d Гі s i l e n cio un minuto: una expresiГіn de profundo dolor velГі su rostro. Del n i Г± o h u b i e r a t e n i d o l ГЎ s t i ma, pero recordando las esperanzas y temores de Isabella, y los angustiosos deseos para su h i j o , y s u s recomendaciones d e q u e l o t o m a r a a s u c a rg o , l e d o l Г a a m a rg a m e n t e l a p e r s p e c t i v a d e t e n e r l o q u e c e d e r, y b u s c a ba en su corazГіn cГіmo evitarlo. No encontrГі ningГєn recurso; la mera exposiciГіn del deseo de retenerle hubiera hecho l a r e c l a m a c i Гі n m ГЎ s pere n t o r i a ; no habГa mГЎs remedio que entregarlo, pero ahora no le iba a despertar de su sueГ±o. вЂ� Te l l M r. H e a t h c l i f f , ’ h e answered calmly, вЂ�that his son perentorio es urgente, concluyente, deshall come to Wuthering Heights terminante, imperativo, pressing, apremiante to-morrow. He is in bed, and too tired to go the distance now. You 60 may also tell him that the mother — DГgale al seГ±or Heathcliff— respondiГі con calma—que su hijo irГЎ a Cumbres Borrascosas maГ±ana, que ahora estГЎ durmiendo y demasiado cansado para esa [255] distancia. Puede usted decirle tam- 10 30 вЂ�bout Without. 35 peremptory ГЎspero, brusco, dictatorial, dogmГЎtico, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario 55 236 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.’ biГ©n que la madre de Linton deseaba que Г©l se quedara a mi cargo y que, en la actualidad, su salud es muy precaria. вЂ�Noa!’ said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air. вЂ�Noa! that means naught. 10 Hathecliff maks noa вЂ�count o’ t’ mother, nor ye norther; but he’ll heu’ his lad; und I mun tak’ him soa now ye knaw!’ — ВЎNo! —dijo Joseph, dando un golpe con el bastГіn y asumiendo un aire autoritario—. ВЎNo! Eso no quiere decir nada. A Heathcliff no le importa la madre, ni usted tampoco, pero quiere tener a su chico, y tengo que llevГЎrmelo ahora..., ya lo sabe usted. вЂ� Yo u s h a l l n o t t o - n i g h t ! ’ answered Linton decisively. вЂ�Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said. Ellen, show him down. Go -’ — Esta noche, no —contestГі Linton con resoluciГіn—. VГЎyase abajo inmediatamente y repita a su amo lo que le he dicho. Ellen, acompГЎГ±ele. Fuera. And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door. Y cogiendo al indignado viejo por un brazo, se liberГі de Г©l y cerrГі la puerta. 5 15 20 25 — ВЎMuy bien! —gritГі Joseph вЂ� Va r r a h w e e l l ! ’ s h o u t e d Joseph, as he slowly drew off. m i e n t r a s s e r e t i r a b a c o n l e n t i вЂ�To-morn, he’s come hisseln, and tud—. MaГ±ana vendrГЎ Г©l mismo thrust HIM out, if ye darr!’ X y Г©che le si se atreve. [256] 30 35 40 Chapter XX TO obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. 45 Linton commissioned me to take t h e b o y h o m e e a r l y, o n C a t h e r i n e ’s p o n y ; a n d , s a i d h e вЂ�As we shall now have no influence over his destiny, good or 50 bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his 55 p r o x i m i t y ; l e s t s h e s h o u l d b e anxious restless, and anxious to visit the 1 inquieto, angustiado, desasosegado, Heights. Merely tell her his father preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo sent for him suddenly, and he has 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, been obliged to leave us.’ con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 60 237 CapГtulo 20 Para evitar el peligro de que esta amenaza se cumpliera, el seГ±or Linton me encargГі que llevara el niГ±o a su casa, temprano, en el caballito de Catherine, y me dijo: — Como ahora no tendremos ninguna influencia en su destino, ni buena ni mala, no debemos decir a mi hija adГіnde se ha ido; en adelante no podrГЎ tratarse con Г©l, luego es mejor para ella que ignore su proximidad, no sea que se ponga inquieta y ansiosa por visitar las Cumbres. Simplemente dГgale que su padre le ha mandado a buscar repentinamente y que se ha visto obligado a dejarnos. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o’clock, and astonished to be informed that he must prepare for 5 further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, 10 h e d i d n o t l i k e t o d e f e r t h e pleasure till he should recover from his late journey. Linton no tenГa ninguna gana de levantarse de la cama a las cinco de la maГ±ana, y se asombrГі cuando le dijeron que tenГa que prepararse para seguir su camino; pero suavicГ© el asunto diciГ©ndole que iba a pasar una temporada con su padre, el seГ±or Heathcliff, que deseaba mucho verle y que no querГa retrasar esta satisfacciГіn hasta que estuviera repuesto de su Гєltimo viaje. вЂ�My father!’ he cried, in s t r a n g e p e r p l e x i t y. вЂ� M a m m a n e v e r t o l d m e I h a d a f a t h e r. Where does he live? I’d rather stay with uncle.’ — ВїMi padre? —preguntГі con extraГ±a perplejidad—. MamГЎ no me dijo nunca que tenГa padre. ВїDГіnde vive? Prefiero quedarme con el tГo. вЂ�He lives a little distance from the Grange,’ I replied; вЂ�just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you g e t h e a r t y. A n d y o u s h o u l d b e 25 glad to go home, and to see him. You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.’ — Vive a corta distancia de la Granja, justo detrГЎs de esas colinas, no tan lejos que no pueda usted venir aquГ andando cuando estГ© fuerte. Tiene que estar contento de ir a su casa. Debe intentar quererle, como quiso a su madre, entonces Г©l le querrГЎ a usted. [257] 30 вЂ�But why have I not heard of him before?’ asked Linton. вЂ�Why didn’t mamma and he live together, as other people do?’ — ВїPor quГ© no he oГdo hablar de Г©l antes? ВїPor quГ© Г©l y mamГЎ no vivГan juntos, como hacen las demГЎs personas? 35 вЂ�He had business to keep him in the north,’ I answered, вЂ�and your mother ’s health required her to reside in the south.’ — Г‰l tenГa asuntos que atender en el norte y la salud de su madre requerГa residir en el sur. 40 вЂ�And why didn’t mamma speak to me about him?’ persevered the child. вЂ�She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago. How am I to love papa? I don’t 45 know him.’ ВїY por quГ© mamГЎ no me hablГі de Г©l? —insistiГі el niГ±o—. Ella a menudo me hablaba del tГo y aprendГ a quererle desde hace mucho tiempo. ВїCГіmo voy a querer a papГЎ si no le conozco? вЂ�Oh, all children love their p a r e n t s , ’ I s a i d . вЂ� Yo u r m o t h e r, perhaps, thought you would want 50 to be with him if she mentioned him often to you. Let us make haste. An early ride on such a beautiful morning is much p r e f e r a b l e t o a n h o u r ’s m o r e 55 sleep.’ — To d o s l o s n i Г± o s q u i e r e n a sus padres. Su madre quizГЎ pensГі que usted querrГa irse con Г©l, si lo mencionaba muy a menudo. DГ©monos prisa. Un paseo a caballo, tempranito, en una maГ±ana tan hermosa es preferible a una hora mГЎs de sueГ±o. вЂ�Is SHE to go with us,’ he demanded, вЂ�the little girl I saw yesterday?’ — Вї Va a v e n i r e l l a con nosotros, la niГ±a que vi ayer? 15 20 60 238 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo вЂ�Not now,’ replied I. —Ahora no. вЂ�Is uncle?’ he continued. —¿Y el tГo? вЂ�No, I shall be your companion there,’ I said. — No, yo le acompaГ±arГ©. Linton sank back on his pillow Linton se volviГі a hundir en la almohada, and fell into a brown study. X entre reflexivo y adormilado. brwon study deep thought 10 вЂ�I won’t go without uncle,’ he cried at length: вЂ�I can’t tell where you mean to take me.’ — No quiero ir sin el tГo — dijo al fin—. No sГ© adГіnde quieres llevarme. I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I h a d t o c a l l f o r m y m a s t e r ’s assistance in coaxing him out of bed. The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally illfounded, which I invented and reiterated at intervals throughout t h e w a y. T h e p u r e h e a t h e r scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while. He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness. IntentГ© persuadirle de que es malo mostrar desgana por conocer al padre, pero aГєn se resistГa obstinadamente a vestirse; tuve que llamar en mi auxilio a mi amo para que le obligara a salir de la cama. La pobre criatura partiГі, al fin, con algunas ilusorias promesas de que su ausencia serГa corta; y que el seГ±or Linton y Cathy le visitarГan, y otras igualmente sin fundamento que yo inventaba y repetГa a intervalos durante el camino. Al poco rato, el aire puro de olor a brezo, el sol brillante, y el suave trotecillo de Minny aliviaron su desgana. E m p e z Гі a hacerme preguntas referentes a su nueva casa y sus habitantes, con gran interГ©s y vivacidad. [258] вЂ� I s Wu t h e r i n g H e i g h t s a s pleasant a place as Thrushcross Grange?’ he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the 45 skirts of the blue. — ВїEs Cumbres Borrascosas un lugar tan agradable como la Granja de los Tordos? —preguntГі, volviГ©ndose para echar la Гєltima mirada al valle, del que subГa una ligera neblina que formaba aborregadas nubes en el borde del cielo azul. вЂ�It is not so buried in trees,’ I replied, вЂ�and it is not quite so large, but you can see the country 50 beautifully all round; and the air is healthier for you - fresher and drier. You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: next best in the 55 t h e neighbourhood. And you will have such nice ramble s on the moors. Hareton Earnshaw - that is, Miss Cathy’s other cousin, and 60 so yours in a manner - will show — No estГЎ tan cubierto de ГЎrboles, y no es tan grande, pero se puede ver un paisaje precioso todo alrededor, y el aire es mГЎs sano para usted, mГЎs puro y mГЎs seco. QuizГЎ considere al principio que el edificio es viejo y sombrГo, pero es una casa muy respetable, la segunda de la comarca. ВЎ Y p o d r ГЎ d a r u n o s p a s e o s tan bonitos por los pГЎramos! Hareton Earnshaw, Г©ste es el otro primo de la seГ±orita Cathy, y de usted, en 15 20 25 30 despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, despondency abatimiento, desaliento 35 40 239 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo you all the sweetest spots; and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study; and, now and then, 5 your uncle may join you in a walk: he does, frequently, walk out on the hills.’ cierto modo, le mostrarГЎ los sitios mГЎs bonitos, y puede traer un libro cuando haga bueno, y de un verde hueco hacer su estudio, y de vez en cuando, su tГo se le puede juntar en el paseo, porque Г©l con frecuencia pasea por las colinas; вЂ�And what is my father like?’ he asked. вЂ�Is he as young and handsome as uncle?’ — ВїY cГіmo es mi padre? ВїEs tan joven y guapo como es el tГo? вЂ�He’s as young,’ said I; вЂ�but he has black hair and eyes, and 15 looks sterner; and he is taller and bigger altogether. He’ll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way: still, mind you, be frank and 20 cordial with him; and naturally he’ll be fonder of you than any uncle, for you are his own.’ — Es tan joven como Г©l, pero tiene el pelo y los ojos negros, su aspecto es mГЎs serio; es mГЎs alto y mГЎs grande en conjunto. QuizГЎ no le parezca tan cariГ±oso y amable al principio, porque no es su estilo; sin embargo, procure ser amable y sincero con Г©l; y, naturalmente, Г©l le querrГЎ mГЎs que cualquier tГo, porque usted es su hijo. вЂ�Black hair and eyes!’ mused Linton. вЂ�I can’t fancy him. Then I am not like him, am I?’ — Pelo y ojos negros —musitГі Linton—. No me lo puedo imaginar; entonces no me parezco a Г©l, Вїno es verdad? вЂ�Not much,’ I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid e y e s - h i s m o t h e r ’s e y e s , s a v e 35 that, unless a morbid touchiness kinddled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit. — No mucho —contestГ©. Ni pizca, pensГ©, contemplando con pena la blanca tez y la esbelta figura de mi compaГ±ero, con sus enormes ojos lГЎnguidos, los ojos de su madre, pero sin vestigios de su chispeante expresiГіn, excepto si los encendГa por un momento una irritabilidad morbosa. [259] вЂ�How strange that he should never come to see mamma and me!’ he murmured. вЂ�Has he ever seen me? If he has, I must have been a baby. I remember not a single thing about him!’ — QuГ© raro que no viniera nunca a vernos a mamГЎ y a mГ. ВїMe ha visto alguna vez? Si me ha visto debГa yo ser muy pequeГ±o; no recuerdo nada de Г©l. вЂ�Why, Master Linton,’ said I, вЂ�three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up 50 person compared with what they d o t o y o u . I t i s p r o b a b l e M r. Heathcliff proposed going from s u m m e r t o s u m m e r, b u t n e v e r found a convenient opportunity; 55 a n d n o w i t i s t o o l a t e . D o n ’ t trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.’ — Bien, caballero —dije—. Trescientas millas es una larga distancia, y diez aГ±os parecen de distinta longitud a una persona mayor, comparando con lo que son para usted. Es probable que el seГ±or Heathcliff se propusiera ir un verano y otro, pero nunca encontrara la oportunidad conveniente, y ahora es demasiado tarde. No le moleste con preguntas sobre este asunto, porque a Г©l le perturbarГa y no para bien. The boy was fully occupied El chico estuvo del todo ab- 10 25 30 40 45 60 240 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden- gate. I watched to catch his impressions in his countenance. He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode. But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within. Before he dismounted, I went and opened the door. It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table. Joseph stood by his master ’s chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield. sorto en sus propios pensamientos el resto del viaje, hasta que nos paramos ante la verja d e l j a r d Г n d e l a g r a n j a . Yo l e mirГ© para captar en su rostro sus impresiones. InspeccionГі las esculturas de la fachada y las ventanas bajas, los dispersos arbustos de grosella, los retorcidos abetos, con solemne intensidad, y moviГі la cabeza. Sus sentimientos Гntimos no aprobaban en absoluto el exterior de su nueva morada, pero tuvo la prudencia de posponer sus quejas: el interior podrГa compensar. Antes de que Г©l descabalgara, fui y abrГ la puerta. Eran las seis y media; la familia acababa de desayunar; la criada estaba recogiendo y limpiando la mesa; Joseph, de pie, junto a la silla de su amo, le estaba contando una historia referente a la cojera de un caballo, y Hareton se preparaba para salir al campo del heno. вЂ� H a l l o , N e l l y ! ’ s a i d M r. Heathcliff, when he saw me. вЂ�I 30 f e a r e d I s h o u l d h a v e t o c o m e down and fetch my property myself. You’ve brought it, have you? Let us see what we can make of it.’ — ВЎHola, Nelly! —gritГі el seГ±or Heathcliff cuando me vio—. Me temГ que tendrГa que ir yo mismo a buscar lo que es mГo. Lo has traГdo, Вїno es ciert o ? Va m o s a v e r l o q u e p o d e mos hacer de Г©l. 5 10 15 20 25 35 He got up and strode to the door: Hareton and Joseph f o l l o w e d i n g a p i n g c u r i o s i t y. Poor Linton ran a frightened eye 40 over the faces of the three. Se levantГі y a zancadas se dirigiГі a la puerta: Hareton y Joseph le siguieron boquiabiertos de curiosidad. El pobre Linton echГі una mirada de susto por los rostros de los tres. [260] вЂ�Sure-ly,’ said Joseph after a grave inspection, вЂ�he’s swopped w i ’ y e , M a i s t e r, a n ’ y o n ’s h i s 45 lass!’ — Seguro —dijo Joseph, despuГ©s de una seria inspecciГіn— que Г©l le ha cambiado, amo, por su niГ±a . Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered ague feverish fit 50 a s c o r n f u l l a u g h . Heathcliff, habiendo mirado a su hijo fijamente, desconcertГЎndole hasta darle escalofrГos, soltГі una despectiva carcajada. вЂ�God! what a beauty! what a l o v e l y, c h a r m i n g t h i n g ! ’ h e exclaimed. вЂ�Hav’n’t they reared 55 i t o n s n a i l s a n d s o u r m i l k , Nelly? Oh, damn my soul! but t h a t ’s w o r s e t h a n I e x p e c t e d and the devil knows I was not sanguine!’ — ВЎDios mГo! ВЎQuГ© belleza! ВЎQuГ© niГ±o mГЎs precioso y encantador! —exclamó—. ВїHa sido criado con caracoles y leche agria, Nelly? ВЎMaldita sea mi alma, esto es peor de lo que me esperaba, y el diablo bien sabe que no me habГa hecho ilusiones! 60 241 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I bid the trembling and bewildered child get down, and e n t e r. H e d i d n o t t h o r o u g h l y comprehend the meaning of his 5 f a t h e r ’s s p e e c h , o r w h e t h e r i t were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father. sneer A 1 sonrisa sarcГЎstica 2 comentario despectivo B poner cara de despreBut he clung to me with growing cio to sneer at, burlarse de, mofarse and on M r. 10 t r e p i d a t i o n ; H e a t h c l i ff ’s t a k i n g a s e a t a n d bidding him вЂ�come hither ’ he hid his face on my shoulder and wept. Le dije al tembloroso y aturdido niГ±o que desmontara y que entrase. No entendiГі del todo el significado de las palabras de su padre, o si se dirigГan a Г©l: es mГЎs, no estaba ni siquiera seguro de que ese horrible y s a rc ГЎ s t i c o e x t r a Г± o p e r s o n a j e fuera su padre; pero se agarrГі a m Г c o n c r e c i e n t e t e m b l o r, y a l tomar asiento el seГ±or Heathcliff y decirle В«ven aquГВ» escondiГі su cara en mi hombro y llorГі. 15 вЂ� Tu t , t u t ! ’ s a i d H e a t h c l i f f , — ВЎBasta, basta! —dijo Heathcliff. stretching out a hand and A l a r g Гі u n a m a n o y l e dragging him roughly between a r r a s t r Гі b r u s c a m e n t e e n t r e his knees, and then holding up his sus rodillas; luego le levantГі la cabeza por el ment Гі n y d i j o — : N a d a d e 20 head by the chin. вЂ�None of that nonsense! We’re not going to hurt tonter Гas, no te vamos a hacer daГ±o, thee, Linton - isn’t that thy name? Linton, ВїГ©se es tu nombre, verdad? — T h o u a r t t h y m o t h e r ’ s c h i l d , __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ entirely! Where is m y share in X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ 25 thee, puling chicken?’ He took off the boy’s cap and X l e q u i t Гі l a g o r r a y e c h Гі h a c i a pushed back his thick flaxen curls, a t r ГЎ s s u s e s p e s o s r i z o s rubios, f e l t h i s s l e n d e r a r m s a n d palpГі sus flacos brazos y sus 30 h i s s m a l l f i n g e r s ; d u r i n g deditos. Durante este examen w h i c h e x a m i n a t i o n L i n t o n Linton cesГі de llorar y levanceased crying, and lifted tГі sus grandes ojos azules h i s g r e a t b l u e e y e s t o para inspeccionar al que le i n s p e c t t h e i n s p e c t o r. inspeccionaba. 35 вЂ�Do you Heathcliff, himself that equally frail know me?’ asked having satisfied the limbs were all and feeble. — ВїMe conoces? —preguntГі Heathcliff una vez cerciorado por sГ mismo de que todos sus miembros eran igualmente frГЎgiles y dГ©biles. вЂ�No,’ said Linton, with a gaze of vacant fear. — No —dijo Linton con una mirada de vago temor. вЂ� Yo u ’ v e daresay?’ —HabrГЎs oГdo hablar de mГ, supongo. 40 45 heard of me, I вЂ�No,’ he replied again. вЂ�No! What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! You are my son, then, I’ll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of 55 father you possessed. Now, don’t wince, and colour up! Though it is something to see you have not white blood. Be a good lad; and I’ll do for you. Nelly, if you be 60 tired you may sit down; if not, get 50 242 — No —replicГі de nuevo. — ВїNo? ВЎQuГ© ignominia para tu madre, no haber despertado tu filial afecto hacia mГ! TГє eres mi hijo, y yo te [261] lo digo, y tu madre era una malvada zarrapastrosa por dejarte en la ignorancia de quГ© suerte de padre tГє poseГas. Y ahora no hagas muecas ni te sonrojes, aunque ya es algo ver que no tienes la sangre blanca. Has de ser buen chico y cuidarГ© d e t i . N e l l y, s i e s t ГЎ s c a n s a d a Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo home again. I guess you’ll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this cipher a nondescript person thing won’t be settled while you 5 linger about it.’ siГ©ntate, si no vuГ©lvete a casa. Supongo que contarГЎs al tonto de la Granja todo lo que oyes y ves. Esta criatura no se asentarГЎ mientras tГє estГ©s por aquГ. вЂ�Well,’ replied I, вЂ�I hope you’ll b e k i n d t o t h e b o y, M r . Heathcliff, or you’ll not keep him 10 long; and he’s all you have akin in the wide world, that you will ever know - remember.’ — Bien —repliqué—; espero que serГЎ bueno con el niГ±o, seГ±or Heathcliff, o no lo tendrГЎ usted mucho tiempo, es el Гєnico pariente que usted va a conocer en el ancho mundo, recuerde. — SerГ© muy bueno con Г©l, no вЂ�I’ll be very kind to him, you needn’t fear,’ he said, laughing. t e n g a s m i e d o — d i j o , r i e n d o — . вЂ�Only nobody else must be kind S Гі l o q u e n a d i e m ГЎ s d e b e s e r to him: I’m jealous of bueno con Г©l, estoy celoso de monopolising his affection. And, m o n o p o l i z a r s u c a r i Г± o . Y p a r a to begin my kindness, Joseph, e m p e z a r m i b o n d a d : J o s e p h trГЎele al niГ±o algo de desayu nar, 20 b r i n g t h e l a d s o m e b r e a k f a s t . H a r e t o n , y o u i n f e r n a l c a l f , y tГє, Hareton, cachorro infernal, begone to your work. Yes, Nell,’ vete a tu trabajo. SГ, Nell —aГ±ah e a d d e d , w h e n t h e y h a d diГі cuando se fueron—, mi hijo departed, вЂ�my son is prospective e s e l f u t u r o h e r e d e r o d e l a Granja de los Tordos, y no quie25 owner of your place, and I should not wish him to die till I was ro que muera hasta no estar secertain of being his successor. g u r o d e q u e s o y s u s u c e s o r . Besides, he’s MINE, and I want X A d e m ГЎ s , Г© l e s m Г o y q u i e r o e l t h e t r i u m p h o f s e e i n g M Y X t r i u n f o d e v e r a m i d e s c en diente como el seГ±or de sus 30 descenda n t f a i r l y l o r d o f t h e i r estates; my child hiring their biene s; mi hijo arrendando a c h i l d r e n t o t i l l t h e i r f a t h e r s ’ l o s s u y os las tierras de sus palands for wages. That is the sole dres para cultivarlas por salarios. consideration which can make Г‰sta es la Гєnica consideraciГіn que me hace soportar a este crГo, 35 m e e n d u r e t h e whelp : I d e s p i s e h i m f o r h i m s e l f , a n d h a t e h i m al que detesto y odio por los ref o r t h e m e m o r i e s h e r e v i v e s ! cuerdos que me trae. Pero esta B u t t h a t c o n s i d e r a t i o n i s consideraciГіn basta; estarГЎ tan sufficient: he’s as safe with me, seguro conmigo y tan cuidadosamente asistido como tu amo 40 a n d s h a ll b e te n d e d a s c a r e f u lly as your master tends his own. I atiende a su hija. Tengo una hahave a room up-stairs, furnished bitaciГіn arriba amueblada para Г©l for him in handsome style; I’ve en bonito estilo. He contratado a e n g a g e d a t u t o r, a l s o , t o c o m e un preceptor, para que venga tres veces por semana, desde veinte 45 three times a week, from twenty m i l e s ’ d i s t a n c e , t o t e a c h h i m millas de distancia, para enseГ±arw h a t h e p l e a s e s t o l e a r n . I ’ v e l e l o q u e q u i e r a a p r e n d e r. H e o r d e r e d H a r e t o n t o o b e y h i m : ordenado a Hareton que le obea n d i n f a c t I ’ v e a r r a n g e d dezca. De hecho, he arreglado todo con la intenciГіn de preser50 e v e r y t h i n g w i t h a v i e w t o p r e s e r v e t h e s u p e r i o r a n d t h e var lo que haya en Г©l de superior g e n t l e m a n i n h i m , a b o v e h i s y de caballero por encima de los associates. I do regret, however, que le rodean. [262] Lamento, that he so little deserves the sin embargo, que Г©l valga tan poco la pena. Si yo deseaba una 55 trouble: if I wished any blessing in the world, it was to find him bendiciГіn en el mundo era encona w o r t h y o b j e c t o f p r i d e ; a n d trar en Г©l un objeto digno de orI ’ m b i t t e r l y d i s a p p o i n t e d w i t h gullo, y estoy muy decepcionado t h e w h e y - f a c e d , w h i n i n g con este desgraciado llorГіn de cara pГЎlida. 60 wretch!’ 15 243 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Mientras hablaba, volviГі Joseph While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk- X con un tazГіn de porridge y lo puso p o r r i d g e , a n d p l a c e d i t b e f o r e delante de Linton. Le daba el niГ±o vueltas a aquel comistrajo familiar 5 Linton: who stirred round the h o m e l y m e s s w i t h a l o o k o f con mirada de aversiГіn y afirmГі que aversion, and affirmed he could no podГa comerlo. not eat it. I saw the old manVi que el viejo criado compars e r v a n t s h a r e d l a r g e l y i n h i s tГa en muy buena parte el desprecio de su amo por el niГ±o, aunque 10 m a s t e r ’ s s c o r n o f t h e c h i l d ; t h o u g h h e w a s c o m p e l l e d t o estaba obligado a retener el sentiretain the sentiment in his heart, miento en su corazГіn, porque clabecause Heathcliff plainly meant ramente Heathcliff querГa que sus h i s u n d e r l i n g s t o h o l d h i m i n subordinados le trataran con respeto. 15 honour. вЂ�Cannot ate it?’ repeated he, p e e r i n g i n L i n t o n ’s f a c e , a n d subduing his voice to a whisper, 20 for fear of being overheard. вЂ�But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little вЂ�un; and what wer gooid enough for him’s gooid enough for ye, I’s 25 rayther think!’ — ВїQue no lo puede comer? —repitiГі mirando de cerca la cara de Linton y bajando la voz a un murmullo por miedo a que le oyeran—. Mi amo Hareton nunca comiГі otra cosa cuando era pequeГ±o, y lo que es bueno para Г©l es bueno para usted, yo creo. вЂ�I SHA’N’T eat it!’ answered L i n t o n , s n a p p i s h l y. вЂ� Ta k e i t away.’ No quiero comerlo —contestГі Linton con brusquedad—. LlГ©vatelo. Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us. Joseph cogiГі el alimento con indignaciГіn y nos lo trajo. вЂ�Is there aught ails th’ victuals?’ he asked, thrusting the tray under Heathcliff ’s nose. — ВїQuГ© hay de malo en este plato? —preguntГі, metiendo la bandeja bajo las narices de Heathcliff. вЂ�What should ail them?’ he said. —¿QuГ© tiene que haber? — dijo. 30 35 40 dainty Fussy. ___________________ Pues el вЂ�Wah!’ answered Joseph, вЂ�yon X dainty chap says he cannut ate melindroso niГ±o dice que no puede вЂ�em. But I guess it’s raight! His comerlo. Supongo que tiene razГіn, m o t h e r w e r j u s t s o a - w e w e r su madre era igual, Г©ramos demasiado sucios para sembrar el trigo 45 a’most too mucky to sow t’ corn for makking her breead.’ con que hacer su pan. вЂ�Don’t mention his mother to me,’ said the master, angrily. вЂ�Get 50 him something that he can eat, that’s all. What is his usual food, Nelly?’ No me mientes a su madre — dijo el amo enfadado—, trae a l g o q u e p u e d a c o m e r, e s o e s todo. ВїQuГ© es su comida habitual, Nelly? I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. C o m e , I r e f l e c t e d , h i s f a t h e r ’s selfishness may contribute to his comfort. He perceives his 60 d e l i c a t e c o n s t i t u t i o n , a n d t h e Yo s u g e r Г l e c h e h e r v i d a o t Г© ; el ama de llaves recibiГі orden de que se le preparara. [263] Bueno, pensГ©, el egoГsmo del padre puede contribuir a este mimo. Se da cuenta de su delicada constituciГіn y de la nece- 55 244 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo necessity of treating him tolerably. I’ll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliff ’s humour has taken. 5 Having no excuse for lingering l o n g e r, I s l i p p e d o u t , w h i l e Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog. But he was 10 t o o m u c h o n t h e a l e r t t o b e cheated: as I closed the door, I h e a r d a c r y, a n d a f r a n t i c repetition of the words - sidad de tratarle con tolerancia. ConsolarГ© al seГ±or Linton al comunicarle el sesgo que ha tomado el humor de su cuГ±ado. Sin excusa para entretenerme mГЎs tiempo, me escabullГ hacia la puerta mientras Linton rechazaba tГmidamente los avances a m i s t o s o s d e u n p e r r o p a s t o r. Pero estaba demasiado alerta para que se le engaГ±ara: al cerrar la puerta oГ un grito y la frenГ©tica repeticiГіn de las palabras: вЂ�Don’t leave me! I’ll not stay here! I’ll not stay here!’ — ВЎNo me dejes! ВЎNo quiero estar aquГ, no quiero estar aquГ! Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to 20 c o m e f o r t h . I m o u n t e d M i n n y, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended. Entonces el pestillo se levantГі y cayГі: no le dejaron s a l i r. M o n t Г© e n M i n n y, l a puse al trote, y asГ terminГі mi breve tutela. [264] 15 25 30 Chapter XXI WE had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news 40 o f h i s d e p a r t u r e t h a t E d g a r himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon: he added, h o w e v e r, вЂ� i f I c a n g e t h i m ’ ; a n d 45 t h e r e w e r e n o h o p e s o f t h a t . This promise poorly pacified her; but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when 50 Linton would return, before she did see him again his features wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new h a d waxed so dim in her memory and full) have a progressively larger part that she did not recognise him. of its visible surface illuminated, 35 increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, in- 55 tensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. When I chanced to encounter t h e h o u s e k e e p e r o f Wu t h e r i n g Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he 60 l i v e d a l m o s t a s s e c l u d e d a s 245 CapГtulo 21 Tr i s t e f u e e l t r a b a j o q u e n o s dio Catherine aquel dГa. Se levantГі alegre, ansiosa de juntarse con su primo, pero tales apasionadas lГЎgrimas y lamentos siguieron a la noticia de su partida, que el mismo Edgar se vio obligado a consolarla afirmando que volverГa pronto, aГ±adiГі, sin embargo, В«si lo consigoВ», y de esto no habГa esperanza. Esta promesa apenas la tranquilizГі, pero el tiempo pudo mГЎs; aunque a veces le preguntaba a su padre cuГЎndo volverГa Linton, antes de que ella le viera de nuevo, sus facciones se habГan difuminado tanto en su memoria que no le reconociГі. Si por casualidad encontraba al ama de llaves cuando iba a mis asuntos a Gimmerton, acostumbraba a preguntarle quГ© tal iba el joven Linton, porque vivГa tan recluido como Catherine Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 pinched in winter i.e. have to make do with 35 less (because of the smaller yield of milk in winter time). 40 45 50 55 Catherine herself, and was never to be seen. I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with h i m m a n y m i n u t e s t o g e t h e r. There seldom passed much talk between them: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort. tr. de Rosa Castillo y no se le veГa nunca. Por lo que ella me contaba, pude deducir que continuaba con tan mala salud y que era un fastidioso residente. Dijo que al seГ±or Heathcliff parecГa desagradarle c a d a v e z m ГЎ s y p e o r, a u n q u e s e esforzaba por ocultarlo. El sonido de su voz le era antipГЎtico, y no soportaba estar sentado en la misma habitaciГіn muchos minutos seguidos. Apenas conversaban. Linton aprendГa sus lecciones y pasaba las tardes en una pequeГ±a estancia que llamaban el gabinete, o todo el dГa en la cama porque constantemente cogГa toses, o enfriamientos, o dolores o males de todo tipo. [265] — Yo nunca conocГ una criatuвЂ�And I never know such a fainthearted creature,’ added the ra tan dГ©bil de espГritu —aГ±adiГі woman; вЂ�nor one so careful of la mujer— ni una tan preocupada h i s s e l n . H e W I L L g o o n , i f I X de sГ misma . P ro t e s t a c o n t i n u a leave the window open a bit late m e n t e s i d e j o l a v e n t a n a a b i e r in the evening. Oh! it’s killing, t a u n p o c o t a r d e . ВЎ E s m o r t a l a breath of night air! And he una rГЎfaga de aire de la noche! must have a fire in the middle of Ti e n e q u e t e n e r f u e g o e n e l r i s u m m e r ; a n d J o s e p h ’s b a c c a - g o r d e l v e r a n o . L a p i p a d e t a p i p e i s p o i s o n ; a n d h e m u s t baco de Joseph es veneno; tiea l w a y s h a v e s w e e t s a n d ne que tener siempre caramelos d a i n t i e s , a n d a l w a y s m i l k , y golosinas, y siempre leche, leche m i l k f o r e v e r - h e e d i n g en todo momento, sin preocuparse de n a u g h t h o w t h e r e s t o f u s a r e que el resto de nosotros la tenemos pinched in winter; and there he’ll racionada en invierno; y allГ estГЎ sensit, wrapped in his furred cloak in tado, envuelto en su abrigo de pieles, his chair by the fire, with some en su silla junto al fuego, y alguna tostoast and water or other slop on tada y agua, u otra porquerГa a su althe hob to sip at; and if Hareton, cance para sorber. Si Hareton, p o r for pity, comes to amuse him - compasiГіn, viene a entretenerle — Hareton is not bad-natured, Hareton, aunque rudo, no es though he’s rough - they’re sure malo—, seguro que se separan el to part, one swearing and the other u n o m a l d i c i e n d o y e l o t r o l l o crying. I believe the master would rando. Yo creo que al amo le enrelish Earnshaw’s thrashing him cantarГa que Earnshaw le diera una to a mummy, if he were not his buena paliza si no fuera su hijo, y son; and I’m certain he would be estoy segura de que estarГa disfit to turn him out of doors, if he puesto a echarle de casa si supieknew half the nursing he gives ra la mitad de los mimos que se da hisseln. But then he won’t go into a sГ mismo, pero no se pone en danger of temptation: he never peligro de esta tentaciГіn: nunca e n t e r s t h e p a r l o u r, a n d s h o u l d entra en el gabinete y si acaso Linton show those ways in the Linton muestra sus rarezas en la house where he is, he sends him casa donde Г©l estГЎ, le manda arriup-stairs directly.’ ba al momento. I divined, from this account, that utter lack of sympathy had 60 rendered young Heathcliff selfish 246 AdivinГ© por este relato que la total falta de afecto habГa hecho al joven Heathcliff egoГsta y Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo and disagreeable, if he were not so originally; and my interest in h i m , c o n s e q u e n t l y, d e c a y e d : though still I was moved with a sense of grief at his lot, and a wish that he had been left with us. Mr. Edgar encouraged me to gain information: he thought a great deal about him, I fancy, and would have run some risk to see him; and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village? She said he had only been twice, on horseback, accompanying his father; and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards. That housekeeper left, if I recollect rightly, two years after he came; and another, whom I did not know, was her successor; she lives there still. desagradable, si no lo era ya originariamente. Mi interГ©s por Г©l, en consecuencia, decayГі, aunque aГєn me conmovГa un sentimiento de dolor por su suerte y un deseo de que le hubieran dejado con nosotros. El seГ±or Linton me animaba a obtener informaciГіn; yo creo que pensaba mucho en Г©l y h u b ie r a c o r r id o a lg Гє n r ie s g o por verle. Me dijo que preguntara al ama de llaves si iba alguna vez al pueblo. Me dijo Г©sta que sГіlo dos veces a caballo acompaГ±ando a su padre y las dos veces aparentГі quedar destrozado durante los tres o cuatro dГas siguientes. Esta ama de llaves les dejГі, si recuerdo bien, dos aГ±os [266] despuГ©s de haber llegado el niГ±o, y otra, que no conocГa, fue su sucesora y vive todavГa allГ. Time wore on at the Grange in its former pleasant way till Miss Cathy reached sixteen. On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing, because it was also the anniversary of my late mistress’s death. Her father invariably spent that day alone in the library; and walked, at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight. Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me: Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour. El tiempo transcurrГa en la Granja tan plГЎcidamente como antes, hasta que la seГ±orita Cathy cumpliГі los diecisГ©is aГ±os. En el aniversario de su nacimiento no mostrГЎbamos regocijo alguno porque era tambiГ©n el de la muerte de mi Гєltima seГ±ora. Su padre pasaba el dГa invariablemente en la biblioteca y al atardecer se iba andando hasta el cementerio de Gimmerton, en donde con frecuencia se quedaba hasta pasada la medianoche; por lo tanto, Catherine quedaba obligada a divertirse por sus propios medios. Este veinte de marzo fue un hermoso dГa de primavera. Cuando su padre se habГa retirado bajГі mi seГ±orita vestida como para salir y dijo que habГa pedido permiso para dar un paseo por los mГЎrgenes de los pГЎramos conmigo, que el seГ±or Linton se lo habГa dado, si no nos alejГЎbamos mucho y volvГamos antes de una hora. вЂ�So make haste, Ellen!’ she cried. вЂ�I know where I wish to go; moor-game: grouse. w h e r e a c o l o n y o f m o o r- g a m e moor-game Red grouse. are settled: I want to see whether 55 they have made their nests yet.’ — Date prisa, Ellen —dijo— , yo sГ© adГіnde quiero ir: donde se han aposentado una bandada de cercetas, quiero ver si ya han hecho sus nidos. вЂ�That must be a good distance up,’ I answered; вЂ�they don’t breed on the edge of the moor.’ — Eso debe estar muy lejos, no se crГan en el borde del pГЎramo. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 60 247 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�No, it’s not,’ she said. вЂ�I’ve gone very near with papa.’ — No, no estГЎ lejos, yo he ido muy cerca con papГЎ. I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter. She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound; and, at first, I found plenty of 10 entertainment in listening to the l a r k s singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets 15 f l y i n g l o o s e b e h i n d , a n d h e r bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radia n t with cloudless pleasure. 20 She was a happy creature, and an angel, in those days. It’s a pity she could not be content. Me puse la capota y salimos sin pensar mГЎs en el asunto. Ella saltaba delante de mГ, y volvГa a mi lado, y se alejaba otra vez como un pequeГ±o galgo. Al principio yo tenГa bastante entretenimiento escuchando cantar a las alondras aquГ y allГЎ, y disfrutando del sol agradable y templado, y mirando a mi niГ±a, a mi encanto, con sus rizos dorados, flotando sueltos hacia atrГЎs, y sus mejillas brillantes, tan suaves y puras en su florecer como una rosa silvestre, y sus ojos radiantes de sereno [267] placer. Era una criatura feliz, y un ГЎngel, por aquellos dГas. ВЎLГЎstima que no estuviera satisfecha! 5 25 — Bien —dije—, ВїdГіnde вЂ� We l l , ’ s a i d I , вЂ� w h e r e a r e y o u r m o o r - g a m e , M i s s C a t h y ? X e s t ГЎ n s u s p ГЎ j a r o s __________? We s h o u l d b e a t t h e m : t h e Ya d e b i Г© r a m o s e s t a r a l l Г , l a Grange park-fence is a great verja del parque de la Granja estГЎ ahora muy atrГЎs. way off now. ’ вЂ�Oh, a little further - only a l i t t l e f u r t h e r, E l l e n , ’ w a s h e r a n s w e r, c o n t i n u a l l y. вЂ� C l i m b t o that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other 35 s i d e I s h a l l h a v e r a i s e d t h e birds.’ — ВЎUn poco mГЎs lejos, sГіlo un poco mГЎs lejos, Ellen! —ésta era su constante respuesta—. Sube aquella loma, pasa aquella ladera, y cuando llegues al otro lado ya habrГ© yo hecho que se levanten los pГЎjaros. But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to be weary, and told her we must halt, and retrace our steps. I shouted to her, as she had outstripped me a long way; she either did not hear or did not regard, for she still sprang on, and I was compelled to follow. Finally, she dived into a hollow; and before I came in sight of her again, she was two miles nearer Wuthering Heights than her own home; and I beheld a couple of persons a r r e s t h e r, o n e o f w h o m I f e l t c o n v i n c e d w a s M r. H e a t h c l i f f himself. Pero habГa tantas lomas y laderas que subir y que pasar que, al fin, empecГ© a estar cansada , y le dije que tenГamos que deten e m o s y r e t r o c e d e r. L a l l a m Г© , porque se me habГa adelantado mucho trecho y no me oГa, o no le importaba, porque continuaba, saltando, y tuve que seguirla. Finalmente desapareciГі en una hondonada y, antes de que yo volviese a verla, estaba dos millas mГЎs cerca de Cumbres Borrascosas que de su propia casa, y vi dos personas que la detenГan, una de ellas, estaba convencida, era el mismo Heathcliff. 30 40 45 50 55 Cathy had been caught in the HabГan cogido a Catherine en fact of plundering, or, at least, e l a c t o d e p i l l a r, o p o r l o m e h u n t i n g o u t t h e n e s t s o f t h e nos de ir en busca de nidos de 60 g r o u s e . T h e H e i g h t s w e r e X pГЎjaros. Las Cumbres eran pro248 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo H e a t h c l i ff ’s l a n d , a n d h e w a s reproving the poacher. piedad de Heathcliff y estaba reprendiendo al cazador furtivo. вЂ�I’ve neither taken any nor found any,’ she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement. вЂ�I didn’t mean to take them; but papa told me there were 10 quantities up here, and I wished to see the eggs.’ — Ni he cogido ni he encontrado ninguno —dijo ella, mientras yo me araГ±aba por alcanzarles, y extendГa sus manos para corroborar su afirmaciГіn—. No pensaba cogerlos; papГЎ me dijo que habГa muchos aquГ y yo querГa ver los huevos. Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing 15 his acquaintance with the party, and, c o n s e q u e n t l y, his malevolence towards it, and demanded who вЂ�papa’ was? Heathcliff me mirГі con malГ©fica sonrisa, expresando que la conocГa, y por consiguiente su malquerencia hacia ella, y le preguntГі quiГ©n era su В«papГЎВ». вЂ� M r. L i n t o n o f T h r u s h c r o s s Grange,’ she replied. вЂ�I thought you did not know me, or you wouldn’t have spoken in that way.’ — El seГ±or Linton, de la Granja de los Tordos —contestГі ella— . Ya pensГ© que no me conocГa, de lo contrario no me hubiera hablado asГ. [268] вЂ�You suppose papa is highly esteemed and respected, then?’ he said, sarcastically. — Usted supone, pues, que su papГЎ es muy querido .y respetado — dijo sarcГЎsticamente. вЂ�And what are you?’ inquired Catherine, gazing curiously on the speaker. вЂ�That man I’ve seen before. Is he your son?’ — ВїY quiГ©n es usted? —preguntГі Catherine, mirando con curiosidad al interlocutor—. A este hombre le he visto antes, Вїes su hijo? 35 She pointed to Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age: he seemed as 40 awkward and rough as ever. SeГ±alГі a Hareton que no habГa cambiado nada, sГіlo aumentado en volumen y fuerza, en estos dos aГ±os aГ±adidos a su edad. Aparentaba ser tan torpe y tosco como siempre. вЂ�Miss Cathy,’ I interrupted, вЂ�it will be three hours instead of one t h a t w e a r e o u t , p r e s e n t l y. We 45 really must go back.’ — SeГ±orita Cathy —interrumpГ—. HabrГЎn pasado dentro de poco tres horas y no una, desde que salimos. Tenemos que volver. 5 20 25 30 — No, este hombre no es mi hijo вЂ�No, that man is not my son,’ answered Heathcliff, pushing me —contestГі Heathcliff, empujГЎndome aside. вЂ�But I have one, and you hacia un lado—. Pero tengo uno, que tambiГ©n habrГЎ visto y, aunque el ama 50 have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I tiene prisa, creo que a las dos, a usthink both you and she would be ted y a ella, les vendrГa bien descanthe better for a little rest. Will sar un poco, llegarГЎn antes descansadas. nab: a rise or hill. you just turn this nab of heath, Nada mГЎs dar la vuelta a este montГnab Short, steep, rocky hill. 55 and walk into my house? You’ll culo de brezos estГЎ mi casa, ____ get home earlier for the ease; and X ________ ____________ _ ______ e n you shall receive a kind l a q u e t e n d r ГЎ u n a a m a b l e acogida. welcome.’ 60 I whispered Catherine that she 249 SusurrГ© a Catherine que no Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo mustn’t, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question. debГa, bajo ningГєn concepto, acceder a esa invitaciГіn; era inГєtil. вЂ�Why?’ she asked, aloud. вЂ�I’m tired of running, and the ground is dewy: I can’t sit here. Let us go, Ellen. Besides, he says I have s e e n h i s s o n . H e ’s m i s t a k e n , I 10 think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone’ Crags. Don’t you?’ — ВїPor quГ©? —preguntГі en voz alta—. Estoy cansada de correr y el suelo estГЎ hГєmedo, no me puedo sentar aquГ. Vamos, Ellen. AdemГЎs dice que he visto a su hijo. Creo que estГЎ equivocado, pero me imagino dГіnde vive, en aquella granja que visitГ© viniendo del Roquedal de Penistone Вїverdad? вЂ�I do. Come, Nelly, hold your tongue - it will he a treat for her to look in on us. Hareton, get forwards with the lass. You shall walk with me, Nelly.’ — S Г , v a m o s , N e l l y, c ГЎ l l a t e la boca. SerГЎ un regalo para ella ver nuestra casa. Hareton, adelГЎntate con la niГ±a. TГє vas c o n m i g o , N e l l y. вЂ�No, she’s not going to any such place,’ I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones 25 already, scampering round the brow at full speed. Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished. — No, ella no va a ir a semejante sitio —gritГ©, luchando por soltar mi brazo que Г©l habГa cogido, pero la niГ±a, dando la vuelta a la loma a toda velocidad, estaba ya casi en el umbral. Su designado compaГ±ero no pensГі [269] en escoltarla, se escurriГі por un camino lateral y desapareciГі. 5 15 20 30 вЂ� M r. H e a t h c l i f f , i t ’s v e r y wrong,’ I continued: вЂ�you know you mean no good. And there she’ll see Linton, and all will be 35 told as soon as ever we return; and I shall have the blame.’ — SeГ±or Heathcliff, esto estГЎ muy mal, usted sabe que n o i n t e n t a n a d a b u e n o . Ve r ГЎ a Linton y todo lo contarГЎ tan pronto como volvamos, y yo serГ© la culpable. вЂ�I want her to see Linton,’ he a n s w e r e d ; вЂ� h e ’s l o o k i n g b e t t e r 40 these few days; it’s not often he’s fit to be seen. And we’ll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?’ — Yo quiero que vea a Linton; estos dГas tiene mejor aspecto, no estГЎ siempre para que le vean. Pronto la convenceremos de que mantenga la visita en secreto, ВїquГ© daГ±o hay en ello? 45 вЂ�The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging 50 her to do so,’ I replied. — El daГ±o estГЎ en que su padre me odiarГa si descubriera que yo he permitido que la niГ±a entrara en su casa, y estoy convencida de que tiene usted alguna mala intenciГіn al animarla a que lo haga. вЂ�My design is as honest as possible. I’ll inform you of its whole scope,’ he said. вЂ�That the 55 two cousins may fall in love, and get married. I’m acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes 60 she’ll be provided for at once as — Mi intenciГіn es buenГs i m a . Te v o y a i n f o r m a r d e todo su alcance: que los dos primos se enamoren y s e c a s e n . Yo a c t Гє o g e n e r o samente con tu amo. Su chiquilla no tiene futuro, si secunda mis deseos, serГa designada al punto co- 250 Notes Brontë’s Wuthering joint successor with Linton.’ tr. de Rosa Castillo heredera con Linton. вЂ�If Linton died,’ I answered, вЂ�and his life is quite uncertain, 5 Catherine would be the heir.’ — Si Linton muriera (su vida es muy precaria), Catherine serГa la heredera. вЂ�No, she would not,’ he said. вЂ�There is no clause in the will to secure it so: his property would 10 g o t o m e ; b u t , t o p r e v e n t disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.’ — No, no lo serГa, no hay clГЎusula en el testamento que lo asegure; su propiedad vendrГa a mГ, pero para evitar disputas, deseo esta uniГіn y estoy resuelto a llevarla a cabo. вЂ�And I’m resolved she shall never approach your house with me again,’ I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming. — Y yo estoy resuelta a que ella no vuelva a acercarse a su casa conmigo —contestГ©, mientras llegГЎbamos a la verja donde Cathy esperaba a que llegГЎramos. Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door. My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her i n j u r y. L i n t o n s t o o d o n t h e hearth. He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes. He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen. His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun. Heathcliff me mandГі que me callara y, precediГ©ndonos por el sendero, se apresurГі a abrir la puerta. La joven le echГі varias miradas como si no pudiera decidirse sobre quГ© pensar de Г©l exactamente. Ahora Г©l sonreГa cuando se encontraba con sus ojos, y suavizaba la voz al dirigirse a ella; y yo fui tan tonta, que me imaginГ© [270] que acaso el recuerdo de su madre le harГa desistir de desearle ningГєn mal. Linton estaba junto al hogar. HabГa estado paseando por los campos, tenГa la gorra puesta, y estaba llamando a Joseph para que le trajera zapatos secos. Era bastante alto para su edad, todavГa le faltaban unos meses para los diecisГ©is aГ±os. Sus facciones eran bonitas aГєn, sus ojos y su cutis mГЎs brillantes de lo que recordaba, aunque con un lustre pasajero, prestado por un aire saludable y un sol benГ©fico. вЂ�Now, who is that?’ asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. вЂ�Can you tell?’ — ВїQuiГ©n es Г©ste? —preguntГі Heathcliff, volviГ©ndose a Cathy—. ВїPuedes decirlo? вЂ�Your son?’ she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other. — ВїSu hijo? —dijo la niГ±a, despuГ©s de mirar con cierta duda al uno y luego al otro. вЂ�Yes, yes,’ answered he: вЂ�but is this the only time you have beheld him? Think! Ah! you have a s h o r t m e m o r y. L i n t o n , d o n ’ t you recall your cousin, that you used to tease us so with wishing 60 to see?’ — SГ, sГ. ВїPero es Г©sta la primera vez que le ves? Piensa. ВЎQuГ© poca memoria! Linton, Вїno te acuerdas de tu prima, con la que tanto nos fastidiaste porque la querГas ver? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 251 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�What, Linton!’ cried Cathy, kindling into joyful surprise at the name. вЂ�Is that little Linton? 5 He’s taller than I am! Are you Linton?’ — ВЎQuГ©, Linton! —gritГі ella, iluminГЎndose en una alegre sorpresa al oГr el nombre—. ВїГ‰ste es el pequeГ±o Linton? ВЎEs mГЎs alto que yo! ВїEres Linton? The youth stepped forward, and acknowledged himself: she k i s s e d h i m f e r v e n t l y, a n d t h e y gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each. Catherine had reached her full height; her figure was both plump and slender, elastic as steel , and her whole aspect sparkling with health and spirits. Linton’s looks and movements were very languid, and his form extremely slight; but there was a grace in his manner that mitigated these defects, and rendered him not unpleasing. After exchanging numerous marks of fondness with h i m , h i s c o u s i n w e n t t o M r. Heathcliff, who lingered by the d o o r, d i v i d i n g h i s a t t e n t i o n between the objects inside and those that lay without: pretending, that is, to observe the l a t t e r, a n d r e a l l y n o t i n g t h e former alone. El joven se acercГі y se dio a conocer, ella le besГі con cariГ±o y se miraron asombrados del cambio que el tiempo habГa hecho en el fГsico de ambos. Catherine habГa alcanzado su plena estatura, su figura era a la vez gordezuela y esbelta, flexible como el acero, y todo su aspecto chispeante de salud y viveza. El de Linton y sus movimientos eran muy lГЎnguidos, y todo su fГsico en extremo frГЎgil, pero habГa una gracia en sus maneras que mitigaba estos defectos, y no le hacГa desagradable: DespuГ©s de cambiar numerosas muestras de cariГ±o, se dirigiГі su prima al seГ±or Heathcliff, que se habГa quedado junto a la puerta y dividГa su atenciГіn entre [271] los objetos de dentro y los que habГa fuera, esto es, aparentando observar los Гєltimos y en realidad fijГЎndose sГіlo en los primeros. 35 вЂ�And you are my uncle, then!’ she cried, reaching up to salute him. вЂ�I thought I liked you, though you were cross at first. Why don’t you visit at the Grange 40 w i t h L i n t o n ? To l i v e a l l t h e s e years such close neighbours, and never see us, is odd: what have you done so for?’ — Es usted mi tГo, pues —gritГі ella, acercГЎndose para besarle—. Ya me pareciГі que me agradaba, aunque se enfadГі conmigo al principio. ВїPor quГ© no nos visita en la Granja con Linton? Vivir estos aГ±os en tan cercana vecindad y no vernos nunca, quГ© raro, Вїpor quГ© ha hecho eso? 45 вЂ�I visited it once or twice too often before you were born,’ he answered. вЂ�There - damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown 50 away on me.’ — La visitГ© una o dos veces, demasiadas, antes de que naciera. ВЎDiablos! Si tienes mГЎs besos disponibles dГЎselos a Linton, a mГ es un desperdicio. вЂ�Naughty Ellen!’ exclaimed Catherine, flying to attack me next with her 55 lavish caresses. вЂ�Wicked Ellen! to try to hinder me from entering. But I’ll take this walk every morning in future: may I, uncle? and sometimes bring papa. 60 Won’t you be glad to see us?’ — ВЎQuГ© mala eres, Ellen! —exclamГі Catherine corriendo para ser yo la siguiente a quien atacar con sus profusas caricias—. ВЎQuГ© mala! ВЎQuerer prohibirme entrar aquГ! Pero yo en el futuro darГ© este paseo todas las maГ±anas, Вїpuedo, tГo?, y alguna vez traer a papГЎ. ВїNo estarГЎ contento de vernos? 10 15 elastic as steel The writer perhaps has in mind the resilient steel of a rapier. 20 25 30 252 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Of course,’ replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors. вЂ�But stay,’ he continued, turning towards the young lady. вЂ�Now I think of it, I’d better tell you. Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he’ll put a veto on your visits altogether. Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.’ — Desde luego —replicГі el tГo con una mueca mal reprimida, como resultado de la profunda aversiГіn a los dos propuestos visitantes—. Pero espera —continuГі, volviГ©ndose a la joven—. Ahora que pienso en ello, es mejor que te lo diga: el seГ±or Linton tiene un prejuicio contra mГ, porque peleamos una vez en nuestra vida con ferocidad anticristiana, y si tГє le cuentas que vienes aquГ te prohibirГЎ del todo tus visitas. Por lo tanto, no debes mencionГЎrselo, a no ser que no te importe no ver a tu p r i m o d e a q u Г e n a d e l a n t e . TГє puedes venir, si quieres, pero no se lo digas. вЂ�Why did you quarrel?’ asked Catherine, considerably crestfallen. — ВїPor quГ© pelearon? —preguntГі Catherine bastante alicaГda. вЂ�He thought me too poor to w e d h i s s i s t e r, ’ a n s w e r e d Heathcliff, вЂ�and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he’ll never forgive it.’ — Г‰l creyГі que era demasiado pobre para casarme con su hermana, y se enfadГі porque me dio su mano. Su orgullo fue herido y nunca me lo perdonarГЎ. [272] вЂ�That’s wrong!’ said the young lady: вЂ�some time I’ll tell him so. But Linton and I have no share in your quarrel. I’ll not come 35 here, then; he shall come to the Grange.’ — ВЎEso estГЎ mal! AlgГєn dГa se lo dirГ©. Pero Linton y yo no tenemos nada que ver e n s u p e l e a . Yo n o v e n d r Г© aquГ, pues, que venga Г©l a la Granja. вЂ�It will be too far for me,’ murmured her cousin: вЂ�to walk 40 f o u r m i l e s w o u l d k i l l m e . N o , come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.’ — EstГЎ demasiado lejos para mГ; andar cuatro millas me matarГa. No, que venga la seГ±orita Catherine, de vez en cuando, no cada maГ±ana, pero sГ una o dos veces por semana. The father launched towards his son a glance of bitter contempt. El padre echГі a su hijo una mirada de profundo desprecio. 5 10 15 20 25 30 45 вЂ�I am afraid, Nelly, I shall lose — Me temo, Nelly, que mi esmy labour,’ he muttered to me. fuerzo serГЎ inГєtil, la В«seГ±orita вЂ� M i s s C a t h e r i n e , a s t h e n i n n y CatherineВ», como este tonto la calls her, will discover his value, llama, descubrirГЎ lo que vale y and send him to the devil. Now, le mandarГЎ al diablo. Si hubiera if it had been Hareton! - Do you s i d o H a r e t o n . . . Вї n o s a b e s q u e veinte veces al dГa envidio a 55 know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his Hareton con toda su degradadegradation? I’d have loved the ciГіn? Le hubiera querido al chilad had he been some one else. co si hubiera sido otro. Creo que But I think he’s safe from HER X estГЎ libre de que ella se enamore. IncitarГ© a Hareton contra esta 60 l o v e . I ’ l l p i t h i m a g a i n s t t h a t 50 253 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo p a l t r y c r e a t u r e , u n l e s s i t vil criatura, a menos que esto le bestir itself briskly. We calculate it X espabile _______. Calculamos que will scarcely last till it is eighteen. apenas durarГЎ hasta los dieciocho Oh, confound the vapid thing! He’s aГ±os. ВЎMalhaya este insГpido crГo! EstГЎ preocupado en secarse los 5 absorbed in drying his feet, and never looks at her. - Linton!’ pies y ni la mira... ВЎLinton! вЂ� Ye s , f a t h e r, ’ a n s w e r e d t h e boy. — SГ, padre —contestГі el chico. вЂ�Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel’s nest? Take her into the garden, before 15 you change your shoes; and into the stable to see your horse.’ — ВїNo tienes nada por aquГ que mostrarle a tu prima? Un conejo, o un nido de comadrejas... LlГ©vatela al jardГn, antes de cambiarte los zapatos, y al establo, a ver tu caballo. вЂ�Wouldn’t you rather sit here?’ asked Linton, addressing Cathy 20 i n a t o n e w h i c h e x p r e s s e d reluctance to move again. — ВїPrefieres quedarte aquГ sentada? —preguntГі Linton, dirigiГ©ndose a Cathy, en un tono que expresaba pereza de moverse. вЂ� I d o n ’t k n o w, ’ s h e r e p l i e d , casting a longing look to the 25 door, and evidently eager to be active. — No sГ© —replicГі ella, echando una anhelante mirada a la puerta y evidentemente deseosa de estar activa. He kept his seat, and shrank closer to the fire. Heathcliff rose, 30 and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton. Hareton responded, and presently the two re-entered. The young man had 35 b e e n w a s h i n g h i m s e l f , a s w a s visible by the glow on his cheeks and his wetted hair. Г‰l se quedГі sentado y se acurrucГі aГєn mГЎs cerca del fuego. Heathcliff se levantГі y se fue a la cocina, de allГ al patio y llamГі a Hareton. Г‰ste contestГі y al poco rato [273] ambos entraron. El joven se habГa lavado, segГєn se notaba por el brillo de sus mejillas y su pelo mojado. 10 40 45 — Quiero preguntarte una cosa, вЂ�Oh, I’ll ask YOU, uncle,’ X cried Miss Cathy, recollecting the tГo —dijo Catherine, recordando la housekeeper ’s assertion. вЂ�That is afirmaciГіn del ama de llaves—. Г‰ste not my cousin, is he?’ no es mi primo, Вїverdad? вЂ�Yes,’ he, replied, вЂ�your mother’s nephew. Don’t you like him!’ Catherine looked queer. 50 — SГ, es el sobrino de tu madre. ВїNo te gusta? Catherine quedГі azorada. вЂ�Is he not a handsome lad?’ he — ВїNo es un chico guapo? continued. X _________ The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliff ’s ear. He 55 l a u g h e d ; H a r e t o n d a r k e n e d : I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his i n f e r i o r i t y. B u t h i s m a s t e r o r 60 g u a r d i a n c h a s e d t h e f r o w n b y 254 La incivil criatura, de puntillas, susurrГі algo al oГdo de Heathcliff. Г‰ste se riГі; Hareton ensombreciГі su semblante, y me di cuenta de que era muy sensible a supuestos desaires y que desde luego tenГa una vaga nociГіn de su inferioridad, pero su amo, o guardiГЎn, disipГі su ceГ±o Notes Brontë’s Wuthering exclaiming - tr. de Rosa Castillo diciendo: вЂ�You’ll be the favourite among us, Hareton! She says you are a 5 W h a t w a s i t ? We l l , s o m e t h i n g very flattering. Here! you go with her round the farm. And behave like a gentleman, mind! Don’t use any bad words; and don’t stare 10 w h e n t h e y o u n g l a d y i s n o t looking at you, and be ready to hide your face when she is; and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out 15 o f y o u r p o c k e t s . B e o f f , a n d entertain her as nicely as you can.’ — TГє serГЎs nuestro favorito, Hareton. Ella dice... ВїquГ© era? Bien, algo muy halagad o r . Ve t e c o n e l l a a d a r u n a vuelta a la granja. CompГіrtate como un caballero, recuerda. No digas palabras feas; no la mires fijamente cuando ella no te mira, y estГЎte listo a apartar tu rostro cuando ella lo haga; al hablar, di tus palabras lentamente, y no te metas las manos en los bolsillos. Ve t e y e n t r e t Г© n l a l o m e j o r q u e sepas. He watched the couple w a l k i n g p a s t t h e w i n d o w. Earnshaw had his countenance completely averted from his companion. He seemed studying lilt (ritmo marcado) 1 a a light springing rhythm or gait. b a song or tune marked the familiar landscape with a by this. 2 (of the voice) a characteristic cadence or inflection; a pleasant accent. 25 stranger ’s and an artist’s interest. — v.intr. (esp. as lilting adj.) move or Catherine took a sly look at him, speak etc. with a lilt (a lilting step; a lilting expressing small admiration. She [armoniosa, melodioso] melody). then turned her attention to lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful song or tune 2 : a rhythmical swing, flow, seeking out objects of amusement or cadence 3 : a springy buoyant for herself, and tripped merrily 30 movement 1 A cheerful or lively manner of speaking, in which the pitch of the on, lilting a tune to supply the voice varies pleasantly. 2 A light, happy lack of conversation. tune or song. 3 A light or resilient manner Г‰l mirГі a la pareja al pasar por la ventana. Earnshaw tenГa la cara del todo separada de la de su compaГ±era. ParecГa estudiar el conocido paisaje con el interГ©s de un extraГ±o o de un artista. Catherine le echГі una ligera mirada que expresaba cierta admiraciГіn. Ella entonces se puso a descubrir objetos de interГ©s por su cuenta, saltando alegremente, y a canturrear una melodГa para suplir la falta de conversaciГіn. 20 of moving or walking. v.1 : to sing or speak rhythmically and with fluctuating pitch 2 : to move in a lively springy manner 35 v.t. To say, sing, or play (something) in a cheerful, rhythmic manner. v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness or rhythm. 2 To move with lightness and buoyancy. вЂ�I’ve tied his tongue,’ observed Heathcliff. вЂ�He’ll not venture a single syllable all the time! Nelly, you recollect meat h i s a g e - n a y, s o m e y e a r s y o u n g e r. D i d I e v e r l o o k s o вЂ�gaumless’ Stupid, unintelligent. Now 40 stupid: so “gaumless ,” as Joseph usually spelt вЂ�gormless’. calls it?’ — Le he atado la lengua — observГі Heathcliff—. No aventurarГЎ una sola sГlaba en t o d o e l t i e m p o . N e l l y, Вї m e r e cuerdas a su edad... no, u n o s aГ±os mГЎs joven, era tan estГєpido, tan reseco, como dice Joseph? [274] вЂ� Wo r s e , ’ I r e p l i e d , вЂ� b e c a u s e X — P e o r , _______ p o r q u e e r a m ГЎ s taciturno. more sullen with it.’ 45 вЂ�I’ve a pleasure in him,’ he continued, reflecting aloud. вЂ�He has satisfied my expectations. If he were a born fool I should not 50 enjoy it half so much. But he’s no fool; and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself. I know what he suffers now, for instance, exactly: it is 55 merely a beginning of what he shall s u f f e r, t h o u g h . A n d h e ’ l l n e v e r b e a b l e t o e m e rg e f r o m bathos Here the meaning seems to be his bathos of coarseness and вЂ�depths’. The modern meaning is ignorance. I’ve got him faster вЂ�anticlimax’; вЂ�a fall from the sublime to the ridiculous’; вЂ�false pathos’. 60 t h a n h i s s c o u n d r e l o f a f a t h e r 255 — Me complazco en Г©l — continuГі, pensando en voz alta—. Ha satisfecho mis esperanzas. Si hubiera nacido tonto yo no disfrutarГa ni la mitad. Pero no es tonto, y puedo entender todos sus sentimientos, habiГ©ndolos sentido yo mismo. Yo s Г© l o q u e s u f r e a h o r a , p o r ejemplo, exactamente, aunque es el mero principio de lo que sufrirГЎ. Y Г©l no podrГЎ salir nunca del abismo de su tosquedad e ignorancia. Yo le he llevado mГЎs lejos, y mГЎs bajo, que lo que el bellaco de su Notes Brontë’s Wuthering extra-animal Outside our animal nature. 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo s e c u r e d m e , a n d l o w e r ; f o r h e padre asegurГі para mГ; porque Г©l estГЎ takes a pride in his brutishness. orgulloso de su brutalidad, le he enI ’ v e t a u g h t h i m t o s c o r n seГ±ado a despreciar todo lo que no everything extra-animal as silly es p u r a m e n t e a n i m a l como esa n d w e a k . D o n ’t y o u t h i n k tГєpido y dГ©bil. ВїNo crees que Hindley would be proud of his Hindley estarГa orgulloso de su son, if he could see him? almost hijo, si le viera? Casi tan orguas proud as I am of mine. But lloso como yo lo estoy del mГo. t h e r e ’s t h i s d i f f e r e n c e ; o n e i s Pero hay una diferencia: el uno es g o l d p u t t o t h e u s e o f p a v i n g - oro puesto como losas de pavis t o n e s , a n d t h e o t h e r i s t i n mento, y el otro es lata bruГ±ida p o l i s h e d t o a p e a s e r v i c e o f para imitar un servido de plata. El s i l v e r. M I N E h a s n o t h i n g mГo no tiene nada de valioso, pero valuable about it; yet I shall have yo habrГ© tenido el mГ©rito de hathe merit of making it go as far cerle ir tan lejos como su pobre as such poor stuff can go. HIS m e t a l p e r m i t a . E l s u y o t i e n e had first-rate qualities, and they primerГsimas cualidades, y se han a r e l o s t : r e n d e r e d w o r s e t h a n perdido..., lo que es peor que ser u n a v a i l i n g . I h a v e n o t h i n g t o X inГєtiles. Yo no tengo nada que laregret; he would have more than X mentar, Г©l tendrГa mГЎs de lo que naany but I are aware of. And the die sabe, excepto yo. Y lo mejor de best of it is, Hareton is damnably t o d o e s q u e H a r e t o n m e e s fond of me! You’ll own that I’ve endiabladamente adicto. Tienes que outmatched Hindley there. If the confesar que en esto he vencido a dead villain could rise from his Hindley. Si el bellaco muerto se leg r a v e t o a b u s e m e f o r h i s vantara de su tumba para recrimioffspring’s wrongs, I should have narme las maldades hechas a su t h e f u n o f s e e i n g t h e s a i d vГЎstago, tendrГa el regocijo de ver offspring fight him back again, que dicho vГЎstago le mataba de indignant that he should dare to nuevo, indignado de que se hubierail at the one friend he has in the ra atrevido a injuriar al Гєnico amiworld!’ go que tiene en el mundo. Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea. I made no reply, because I saw that he expected none. Meantime, our young companion, who sat too removed from us to hear what was said, 40 b e g a n t o e v i n c e s y m p t o m s o f uneasiness, probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine’s society for fear of a little fatigue. His father 45 r e m a r k e d t h e r e s t l e s s g l a n c e s wandering to the window, and the hand irresolutely extended towards his cap. Heathcliff soltГі una endiablada risa ante esta idea; no contestГ© porque no esperaba contestaciГіn. Mientras tanto, nuestro joven compaГ±ero, que estaba demasiado separado de nosotros para oГr lo que se decГa, empezГі a mostrar sГntomas de incomodidad, [275] probablemente arrepentido de haberse negado a sГ mismo el placer de la compaГ±Гa de Catherine por miedo a cansarse. Su padre notГі sus miradas inquietas vagando hacia la ventana y que su mano irresoluta se extendГa hacia su gorra. вЂ�Get up, you idle boy!’ he exclaimed, with assumed heartiness. вЂ�Away after them! they are just a t t h e c o r n e r, b y t h e s t a n d o f hives.’ — ВЎLevГЎntate, chico perezoso! — exclamГі con fingida cordialidad—. Ve t e d e t r ГЎ s d e e l l o s , e s t ГЎ n en la esquina, junto a las colmenas. Linton gathered his energies, and left the hearth. The lattice was open, and, as he stepped out, I heard Cathy inquiring of her 60 u n s o c i a b l e a t t e n d a n t w h a t w a s Linton hizo acopio de energГas y dejГі el hogar, el pestillo estaba abierto y cuando saliГі, yo oГ a Catherine que preguntaba a su insociable compaГ±ero quГ© era la 35 50 55 256 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that inscription over the door? Hareton stared up, and scratched his head like a true clown. inscripciГіn sobre la puerta. Hareton mirГі hacia arriba y se rascГі la cabeza como un verdadero patГЎn. вЂ�It’s some damnable writing,’ he answered. вЂ�I cannot read it.’ — Es un condenado letrero, n o l o p u e d o l e e r. вЂ�Can’t read it?’ cried C a t h e r i n e ; вЂ� I c a n r e a d i t : i t ’s 10 English. But I want to know why it is there.’ — Вї N o l o p u e d e s l e e r ? Yo sГ puedo, estГЎ en inglГ©s, pero quiero saber por quГ© estГЎ ahГ. Linton giggled: the first appearance of mirth he had 15 exhibited. Linton soltГі una risita, primer signo de alegrГa que mostraba. вЂ�He does not know his letters,’ he said to his cousin. вЂ�Could you believe in the existence of such 20 a colossal dunce?’ — No sabe leer —dijo a su prima—. ВїPodrГas creer en la existencia de tan colosal zopenco? 5 вЂ�Is he all as he should be?’ — ВїEstГЎ en su sano juicio? — asked Miss Cathy, seriously; вЂ�or preguntГі la niГ±a seriamente—, o i s h e s i m p l e : n o t r i g h t ? I ’ v e es tonto..., Вїno estГЎ bien? Le he hecho dos preguntas ahora, y 25 questioned him twice now, and each time he looked so stupid I cada vez puso tal cara de estГєthink he does not understand me. pido que creo que no me entenI can hardly understand him, I’m X diГі, y yo apenas le entiendo, la sure!’ verdad. 30 Linton repeated his laugh, and glanced at Hareton tauntingly ; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment. Linton repitiГі su risa y mirГі a Hareton de un modo burlГіn, Г©ste no parecГa en ese momento estar con el entendimiento muy claro. вЂ� T h e r e ’s n o t h i n g t h e m a t t e r but laziness; is there, Earnshaw?’ he said. вЂ�My cousin fancies you an idiot. There you 40 a r e experience the consequence of scorning “book-larning,” as you w o u l d s a y. H a v e y o u n o t i c e d , Catherine, his frightful Yorkshire 45 pronunciation?’ — No es mГЎs que pereza, Вїno es asГ, Earnshaw? Mi prima se imagina que eres un idiota. AhГ tienes la consecuencia de despreciar el В«aprender de los librosВ» c o m o t Гє d i c e s . Вї Te h a s d a d o cuenta, Catherine, [276] de la horrible pronunciaciГіn de la regiГіn de York que tiene? вЂ�Why, where the devil is the use on’t?’ growled Hareton, more ready in answering his daily 50 c o m p a n i o n . H e w a s a b o u t t o e n l a rg e f u r t h e r, b u t t h e t w o youngsters broke into a noisy fit of merriment: my giddy miss being delighted to discover that 55 she might turn his strange talk to matter of amusement. — Bien, Вїy para quГ© demonio sirve? —gruГ±Гі Hareton, mГЎs dispuesto a contestar a su habitual compaГ±ero. Iba a seguir, pero los dos jГіvenes estallaron en un ataque de risa; mi atolondrada seГ±orita estaba encantada al descubrir que esa manera de hablar podГa ser tema de diversiГіn. вЂ�Where is the use of the devil tittered not to say — ВїY dГіnde estГЎ la utilidad del diablo en esa frase? —riГі Linton entre dientes—. PapГЎ te ordenГі que taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 35 titter : to laugh in a nervous, affected, or in that sentence?’ partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER Linton. вЂ�Papa told you 60 titter reГrse nerviosamente, con disimulo; risita ahogada 257 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo a n y b a d w o r d s , a n d y o u c a n ’t open your mouth without one. Do try to behave like a gentleman, now do!’ no dijeras palabras feas y no puedes abrir la boca sin decir alguna. Intenta comportarte como un caballero, anda. вЂ�If thou weren’t more a l a s s than a lad, I’d fell thee this minute, I would; lath: weakling. p i t i f u l lath of a crater!’ retorted lath of a crater i.e. thin, weak creature. 10 t h e a n g r y b o o r , r e t r e a t i n g , while his face burnt with mingled rage and mortification! for he was conscious of being insulted, and embarrassed how to resent it. — Si tГє no fueras mГЎs una niГ±a que un chico, te derribarГa ahora mismo de un puГ±etazo, ВЎmiserable piltrafa ! —replicГі el enfadado patГЎn, retirГЎndose, mientras su cara ardГa de ira y de mortificaciГіn, porque era consciente de que le habГan insultado, y no sabГa cГіmo tomarlo. 5 15 M r. Heathcliff having overheard the conversation, as well as I, smiled when he saw him go; but immediately afterwards 20 cast a look of singular aversion o n t h e f l i p p a n t p a i r, w h o remained chattering in the doorway: the boy finding animation enough while discussing 25 Hareton’s faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings on; and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill-nature 30 they evinced . I began to dislike, more th a n t o c o m p a s s i o n a t e Linton, and to excuse his father in some measure for holding him cheap. Heathcliff, que habГa oГdo la conversaciГіn tan bien como yo, sonriГі al ver que se iba, pero enseguida echГі una mirada de singular aversiГіn a la petulante pareja que se quedГі charlando en el um b r a l : e l chico lo bastante animado mientras comentaba los def e c tos y deficiencias de Hareton y contando anГ©cdotas de su conducta, y la niГ±a saboreaba sus imper tinentes y rencorosos dichos sin considerar la maldad que evidenciaban. Me empezГі a desagradar Linton, mГЎs que a inspirar compasiГіn y excusГ© a su padre, hasta cierto punto, por el desprecio que le tenГa. 35 We s t a y e d t i l l a f t e r n o o n : I could not tear Miss Cathy away sooner; but happily my master had not quitted his apartment, 40 a n d r e m a i n e d i g n o r a n t o f o u r prolonged absence. As we walked home, I would fain have e n l i g h t e n e d m y c h a rg e o n t h e characters of the people we had 45 quitted: but she got it into her head that I was prejudiced against them. Estuvimos hasta la tarde: no pude llevarme antes a C a t h y. P o r f o r t u n a , m i a m o n o habГa salido de su habitaciГіn, y permaneciГі ignorante de nuestra prolongada ausencia. De regreso a casa, hubiera querido iluminar a mi niГ±a respecto al carГЎcter de las personas que acabГЎbamos [277] de dejar, pero se le metiГі en la cabeza que yo tenГa prejuicios en contra de ellas. вЂ�Aha!’ she cried, вЂ�you take p a p a ’s s i d e , E l l e n : y o u a r e partial I know; or else you w o u l d n ’t h a v e c h e a t e d m e s o many years into the notion that Linton lived a long way from 55 h e r e . I ’ m r e a l l y e x t r e m e l y angry; only I’m so pleased I c a n ’t s h o w i t ! B u t y o u m u s t hold your tongue about MY uncle; h e ’s my uncle, 60 r e m e m b e r ; a n d I ’ l l s c o l d p a p a — TГє te pones al lado de papГЎ, Ellen, tГє eres pardal, ya lo sГ©, de lo contrario no me hubierais engaГ±ado durante tantos aГ±os con la idea de que Linton vivГa muy lejos de aquГ. Estoy realmente muy enfadada, sГіlo que, como estoy contenta, n o l o p u e d o d e m o s t r a r. Y t Гє n o te vayas de la lengua en cuanto a mi tГo: es mi tГo, recuerda, y voy a reГ±ir a papГЎ por haberse 50 258 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo for quarrelling with him.’ peleado con Г©l And so she ran on, till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake. She did not mention the visit that night, because she did not see Mr. Linton. Next day it all came out, sadly to my chagrin; and still I was not altogether sorry: I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me. But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights, and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will. —y asГ continuГі hasta que abandonГ© mi propГіsito de c o n v e n c e r l a d e s u e r r o r. No mencionГі su visita esa noche, porque no vio a su padre. Al dГa siguiente saliГі todo, aumentando mi disgusto, pero no lo lamentaba gran cosa: pensГ© que la carga de dirigir y aconsejar a la niГ±a serГa soportada con mГЎs eficacia por Г©l que por mГ, pero Г©l era demasiado tГmido en dar razones satisfactorias para su deseo de evitar todo trato con las gentes de las Cumbres, y a Catherine le gustaba tenerlas buenas contra todo obstГЎculo que hostigara su mimada voluntad. вЂ�Papa!’ she exclaimed, after the morning’s salutations, вЂ�guess w h o m I s a w y e s t e r d a y, i n m y 25 walk on the moors. Ah, papa, you started! you’ve not done right, have you, now? I saw - but listen, and you shall hear how I found you out; and Ellen, who is in 30 l e a g u e w i t h y o u , a n d y e t pretended to pity me so, when I kept hoping, and was always d i s a p p o i n t e d a b o u t L i n t o n ’s coming back!’ — PapГЎ —exclamГі, despuГ©s de darle los buenos dГas—, adivina a quiГ©n vi ayer en mi paseo por los pГЎramos. Ah, papГЎ, te sobresaltas. No has hecho b i e n , Вї v e r d a d ? Yo v i . . . , p e r o escucha y sabrГЎs cГіmo te descubrГ, y a Ellen, que estГЎ de acuerdo contigo, y aГєn fingГais tenerme lГЎstima, cuando yo tenГa esperanza, siempre decepcionada, respecto a la vuelta de Linton. 5 10 15 20 35 She gave a faithful account of her excursion and its c o n s e q u e n c e s ; a n d m y m a s t e r, though he cast more than one 40 r e p r o a c h f u l l o o k a t m e , s a i d nothing till she had concluded. Then he drew her to him, and asked if she knew why he had concealed L i n t o n ’s near 45 neighbourhood from her? Could she think it was to deny her a pleasure that she might harmlessly enjoy? Catherine hizo a mi amo un fiel relato de la excursiГіn y sus consecuencias, y aunque Г©ste me echГі mГЎs de una mirada de reproche, no dijo nada hasta que terminГі. Entonces se le acercГі y le preguntГі si ella sabГa por quГ© le habГa ocultado la proximidad de Linton. ВїPodГa pensar que era para negarle un placer que podГa disfrutar sin daГ±o? [278] вЂ�It was because you disliked Mr. Heathcliff,’ she answered. Es porque aborreces al seГ±or. Heathcliff. вЂ�Then you believe I care more for my own feelings than yours, 55 Cathy?’ he said. вЂ�No, it was not because I disliked Mr. Heathcliff, b u t b e c a u s e M r. H e a t h c l i f f dislikes me; and is a most diabolical man, delighting to 60 wrong and ruin those he hates, if Entonces, ВїtГє crees que atiendo mГЎs a mis propios sentimientos que a los tuyos, Cathy? No, no es porque aborrezco al seГ±or Heathcliff, sino porque Г©l me aborrece a mГ, y es un hombre diabГіlico que se deleita haciendo daГ±o y arrui- 50 259 Notes Brontë’s Wuthering they give him the slightest o p p o r t u n i t y. I k n e w t h a t y o u could not keep up an acquaintance with your cousin 5 without being brought into contact with him; and I knew he would detest you on my account; so for your own good, and nothing else, I took precautions 10 that you should not see Linton again. I meant to explain this some time as you grew older, and I’m sorry I delayed it.’ tr. de Rosa Castillo nando a aquellos que odia, si le dan la mГЎs ligera oportunidad. Yo s a b Г a q u e t Гє n o p o d Г a s m a n tener una relaciГіn con tu primo sin entrar en contacto con Г©l, y yo sabГa que Г©l te iba a detestar por mi causa. Por eso, por tu bien, y nada mГЎs, tomГ© la precauciГіn de que tГє no te vieras con tu primo; tenГa la intenciГіn de explicarte esto cuando fueras un poco mayor y ahora lamento haberlo demorado. вЂ�But Mr. Heathcliff was quite — Pero el seГ±or Heathcliff cordial, papa,’ o b s e r v e d estuvo muy cordial, papГЎ —obCatherine, not at all convinced; s e r v Гі C a t h e r i n e , n o d e l t o d o вЂ� a n d h e d i d n ’ t o b j e c t t o o u r X conve ncida—, y Г©l no objetГі que seeing each other: he said I might nos viГ©ramos, y dijo que yo podГa ir a su casa cuando quisiera, 20 c o m e t o h i s h o u s e w h e n I pleased; only I must not tell you, siempre que no te lo dijera, porbecause you had quarrelled with que tГє te habГas peleado con Г©l him, and would not forgive him y no le perdonabas haberse cafor marrying aunt Isabella. And sado con la tГa Isabella. Y eso es 25 you won’t. YOU are the one to be X v e r d a d , t Гє e r e s e l q u e m e r e c e blamed: he is willing to let us be X r e p r o c h e . Г‰ l q u i e r e q u e s e a m o s friends, at least; Linton and I; a m i g o s , p o r l o m e n o s L i n t o n y yo y tГє no. and you are not.’ 15 My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law’s evil disposition, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the 35 m a n n e r i n w h i c h Wu t h e r i n g Heights became his property. He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the 40 same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton’s death. вЂ�She might have been living yet, if it had not 45 been for him!’ was his constant bitter reflection; and, in his eyes, H e a t h c l i ff s e e m e d a m u r d e r e r. Miss Cathy - conversant with no bad deeds except her own slight 50 acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed - was amazed at the 55 b l a c k n e s s o f s p i r i t t h a t c o u l d brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse. She appeared so deeply 60 i m p r e s s e d a n d s h o c k e d a t t h i s 30 260 DГЎndose cuenta mi amo de que su hija no se iba a creer por su palabra la mala inclinaciГіn de su tГo polГtico, le hizo un breve esquema de su conducta con Isabella, y cГіmo Cumbres Borrascosas llegГі a ser de su propiedad. No podГa soportar hablar mucho tiempo de este asunto, porque, aunque hablaba poco de ello, seguГa sintiendo por su antiguo enemigo el mismo horror y aborrecimiento que habГa ocupado su corazГіn desde la muerte de su esposa: В«vivirГa todavГa si no hubiera sido por Г©lВ», era su constante y amarga reflexiГіn, y a sus ojos Heathcliff era un asesino. La seГ±orita Cathy, que no sabГa de otras malas acciones que sus leves actos de desobediencia, injusticia o [279] arrebato, debidos a un carГЎcter fuerte o a irreflexiГіn, y que se arrepentГa en el mismo dГa de haberlos cometido, quedГі pasmada ante la negrura de un espГritu que podГa alimentar y buscar venganza durante aГ±os, y deliberadamente seguir sus planes sin conocer el remordimiento. PareciГі tan profundamente conmovida y afectada ante esta Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo new view of human nature excluded from all her studies and all her ideas till now - that Mr. Edgar deemed it unnecessary to 5 pursue the subject. He merely added: вЂ�You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and 10 amusements, and think no more about them.’ nueva visiГіn de la humana naturaleza, excluida de sus estudios y de sus ideas hasta ahora, que su padre considerГі innecesario proseguir con este asunto. SГіlo aГ±adiГі: — Ya s a b r ГЎ s m ГЎ s a d e l a n t e , querida, por quГ© yo quiero que evites su casa y su familia, ahora vuelve a tus quehaceres y diversiones de siempre y no pienses mГЎs en ellos. C a t h e r i n e k i s s e d h e r f a t h e r, and sat down quietly to her 15 l e s s o n s f o r a c o u p l e o f h o u r s , according to custom; then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual: but in the 20 evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside. Catherine besГі a su padre, y se sentГі tranquilamente a estudiar sus lecciones durante un par de horas como de costumbre; luego le acompaГ±Гі por los campos y todo el dГa pasГі con normalidad. Pero por la noche, cuando la niГ±a se habГa retirado a su habitaciГіn y fui a ayudarla a desnudarse, la encontrГ© llorando, de rodillas junto a la cama. вЂ�Oh, fie, silly child!’ I exclaimed. вЂ�If you had any real griefs you’d be ashamed to waste a tear on this little contrariety. Yo u n e v e r h a d o n e s h a d o w o f s o r r o w, Miss 30 s u b s t a n t i a l Catherine. Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you 35 feel, then? Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.’ — ВЎ0h, niГ±a tonta! —exclamé—, si tuviera verdaderas penas se avergonzarГa de desperdiciar una lГЎgrima por esta pequeГ±a contrariedad. No ha tenido nunca ni sombra de v e r d a d e r o d o l o r. S u p o n g a m o s por un instante que el amo y yo nos muriГ©ramos, y usted estuviera sola en el mundo... ВїquГ© sentirГa entonces? Compare la ocasiГіn presente con un dolor como Г©se y dГ© gracias de tener una amiga en vez de codiciar mГЎs. 25 40 вЂ�I’m not crying for myself, E l l e n , ’ s h e a n s w e r e d , вЂ� i t ’s f o r him. He expected to see me again to-morrow, and there he’ll be so 45 disappointed: and he’ll wait for me, and I sha’n’t come!’ — No lloro por mГ, Ellen, es por Г©l. Esperaba verme maГ±ana, y quГ© desencanto tendrГЎ..., y me esperarГЎ y yo no irГ©. вЂ�Nonsense!’ said I, вЂ�do you imagine he has thought as much 50 of you as you have of him? Hasn’t he Hareton for a companion? Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons. 55 L i n t o n w i l l c o n j e c t u r e h o w i t is, and trouble himself no f u r t h e r about you.’ — To n t e r Г a , Вї s e i m a g i n a q u e Г©l ha pensado tanto en usted como usted en Г©l? ВїNo tiene a Hareton de compaГ±ero? [280] Ni uno de cada cien llorarГa por perder un pariente al que ha visto dos veces, dos tardes. Linton se preguntarГЎ cГіmo ha sido eso y no volverГЎ a molestarse mГЎs por usted. вЂ�But may I not write a note to him why I cannot come?’ she — ВїPero no puedo escribirle una nota para decirle por quГ© no 60 tell 261 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo asked, rising to her feet. вЂ�And just send those books I promised to lend him? His books are not as nice as mine, and he wanted to 5 have them extremely, when I told him how interesting they were. May I not, Ellen?’ puedo ir? —preguntГі, poniГ©ndose de pie—. Y sГіlo mandarle esos libros que le prometГ, los suyos no son tan interesantes como los mГos, y que deseaba mucho tener, cuando le dije lo bonitos que eran. ВїNo puedo, Ellen? вЂ�No, indeed! no, indeed!’ replied I with decision. вЂ�Then he would write to you, and there’d never be an end of it. No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa 15 expects, and I shall see that it is done.’ — No, desde luego que no —repliquГ© con decisiГіn—, Г©l le contestarГЎ y esto no se acab a r ГЎ n u n c a ; n o , s e Г± o r i t a C a t h y, el trato tiene que evitarse del todo, eso es lo que espera papГЎ, y yo procurarГ© que asГ sea. вЂ�But how can one little note ?’ she recommenced, putting on 20 an imploring countenance. — Pero cГіmo puede una notita... —empezГі de nuevo con cara suplicante. вЂ�Silence!’ I interrupted. вЂ�We’ll not begin with your little notes. Get into bed.’ — Silencio. No vamos ahora a empezar con sus notas. A la cama. She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut 30 h e r d o o r, i n g r e a t d i s p l e a s u r e ; b u t , r e p e n t i n g h a l f - w a y, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and 35 a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance. Me echГі una mirada maligna, tanto que de momento no le di el beso de buenas noches; la tapГ© y cerrГ© la puerta muy disgustada. Pero me arrepentГ a mitad de camino y volvГ muy callandito, y allГ estaba la niГ±a ante la mesa con un papel en blanco delante de ella y un lГЎpiz en la mano que escondiГі, culpable, al entrar yo. вЂ� Yo u ’ l l g e t n o b o d y t o t a k e that, Catherine,’ I said, вЂ�if you write it; and at present I shall put out your candle.’ — No encontrarГЎ a nadie que la lleve, Catherine, si la escribe, y por de pronto le apagarГ© la vela. I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant вЂ�cross thing!’ I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours. 50 T h e l e t t e r w a s f i n i s h e d a n d forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village; but that I didn’t learn till s o m e t i m e a f t e r w a r d s . We e k s 55 passed on, and Cathy recovered her temper; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself and often, if I came near her suddenly while 60 reading, she would start and bend Puse el apagavelas sobre la llama, y al hacerlo recibГ un lapo en la mano y un petulante В«mal genioВ», la dejГ© de nuevo y ella echГі el cerrojo en uno de sus peores arrebatos de mal humor. La carta se terminГі y llegГі a su destino por medio de un lechero que venГa del pueblo a buscar la leche, pero yo no lo supe hasta un tiempo despuГ©s. Pasaron las semanas [281] y Cathy recuperГі su humor, pero se aficionГі mucho a ocultarse sola por los rincones, y a menudo, si me acercaba sГєbitamente mientras leГa, se sobresaltaba y se inclinaba sobre el libro, deseo- 10 25 40 45 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceГ±udamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 262 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo over the book, evidently desirous to hide it; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves. She also got a trick of coming 5 down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something; and she had a small drawer in a cabinet in the 10 l i b r a r y, w h ic h s h e w o u ld tr if le over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it. sa, evidentemente, de ocultarlo, y detectГ© el filo de papeles sueltos que sobresalГan de entre las hojas. CogiГі tambiГ©n la maГ±a de bajar temprano por la maГ±ana y merodear por la cocina como si estuviera esperando l a l l e g a d a d e a l g o . Te n Г a u n cajoncito en el bargueГ±o de la biblioteca en el que se entretenГa durante horas y cuya llave tenГa buen cuidado de quitar cuando se iba. One day, as she inspected this d r a w e r, I o b s e r v e d t h a t t h e playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded 20 p a p e r. My curiosity and suspicions were roused; I determined to take a peep at her mysterious treasures; so, at night, as soon as she and my master 25 were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock. Having opened, I emptied the whole contents into my apron, 30 a n d t o o k t h e m w i t h m e t o examine at leisure in my own chamber. Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of 35 correspondence - daily almost, it must have been - from Linton Heathcliff: answers to documents f o r w a r d e d b y h e r. T h e e a r l i e r dated were embarrassed and 40 short; gradually, however, they expanded into copious loveletters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I 45 thought were borrowed from a a more experienced source i.e. Heathcliff. more experienced source. Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong 50 f e e l i n g , a n d c o n c l u d i n g i n t h e affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. Whether they satisfied Cathy I don’t 55 k n o w ; b u t t h e y a p p e a r e d v e r y worthless trash to me. After turning over as many as I thought p r o p e r, I t i e d t h e m i n a handkerchief and set them aside, 60 relocking the vacant drawer. Un dГa, mientras ella pasaba revista a ese cajГіn, observГ© que los juguetes y chucherГas que hacГa poco eran su contenido se habГan convertido en pedazos de papel doblado. Mi curiosidad y mis sospechas se despertaron y decidГ echar un vistazo a sus misteriosos tesoros. AsГ, por la noche, cuando ella y mi amo estuvieron seguros arriba, busquГ© y fГЎcilmente encontrГ©, entre las llaves de la casa, una que se adaptaba a la cerradura. Lo abrГ y vaciГ© todo su contenido en mi delantal y me lo llevГ© a mi habitaciГіn para examinarlo con comodidad. Aunque lo sospechaba, me sor prendiГі descubrir que era una voluminosa correspondencia — casi diaria debiГі de haber sido— de Linton Heathclif f, respuestas a documentos enviados por ella. Las de fecha mГЎs antigua eran tГmidas y cortas, gradualmente, sin embargo, se alargaban en extensas cartas de amor, tontas, como era natural, debido a la edad del escritor, pero con toques aquГ y allГЎ que comprendГ s e l o s h a b Г a n p r e s t a d o fuentes mГЎs experimentadas. Algunas de estas cartas me sorprendieron como compuestos, singulares y raros, de ardor y de soserГa: empezaban con intensos sentimientos [282] y terminaban con una afectada palabrerГa que podrГa usar un colegial para una amada imaginaria e incorpГіrea. Si Г©stas satisfacГan a Cathy no lo sГ©, pero a mГ me parecГan pura hojarasca. DespuГ©s de dar vuelta a tantas como juzguГ© necesario, las atГ© con un paГ±uelo y las puse aparte, volviendo a cerrar el cajГіn vacГo. 15 263 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo SegГєn su costumbre, mi joFollowing her habit, my young lady descended early, and visited v e n a m a b a j Гі t e m p r a n o y e n t r Гі the kitchen: I watched her go to e n l a c o c i n a . L a o b s e r v Г© i r a t h e d o o r, o n t h e a r r i v a l o f a l a p u e r t a a l a l l e g a d a d e c i e r certain little boy; and, while the t o c h a v a l y, m i e n t r a s l a c r i a d a dairymaid filled his can, she llenaba su cГЎntaro, ella le metucked something into his jacket t Г a a l g o e n e l b o l s i l l o d e l a pocket, and plucked something c h a q u e t a y s a c a b a a l g o t a m out. I went round by the garden, b i Г© n . D i l a v u e l t a p o r e l j a r d Г n and laid wait for the messenger; y m e p u s e a l a c e c h o d e l m e n who fought valorously to defend s a j e r o , q u e l u c h Гі c o n e n e r g Г a his trust, and we spilt the milk p a r a d e f e n d e r s u e n c a r g o ; d e between us; but I succeeded in r r a m a m o s l a l e c h e , p e r o c o n s e a b s t r a c t i n g t h e e p i s t l e ; a n d , g u Г s u s t r a e r l e l a e p Г s t o l a y, threatening serious consequences a m e n a z ГЎ n d o l e c o n s e r i a s c o n if he did not look sharp home, I s e c u e n c i a s s i n o s e i b a d e r e c h o remained under the wall and a casa, me quedГ© junto al muro perused Miss C a t h y ’s y l e Г l a a m o r o s a c o m p o s i c i Гі n affectionate composition. It was d e C a t h y. E r a m ГЎ s s e n c i l l a y more simple and more eloquent m ГЎ s e l o c u e n t e q u e l a s d e s u than her cousin’s: very pretty and p r i m o , m u y b o n i t a , y m u y t o n very silly. I shook my head, and t a . M o v Г l a c a b e z a y e n t r Г© p e n went meditating into the house. s a t i v a e n c a s a . El dГa era lluvioso, por eso The day being wet, she could not divert herself with rambling no pudo entretenerse paseanabout the park; so, at the do por el parque, y al termiconclusion of her morning nar sus estudios de la maГ±ana studies, she resorted to the solace a c u d i Гі a l s o l a z d e s u c a j Гі n . o f t h e d r a w e r. H e r f a t h e r s a t S u p a d r e e s t a b a l e y e n d o e n l a reading at the table; and I, on m e s a y y o d e l i b e r a d a m e n t e purpose, had sought a bit of work b u s q u Г© t r a b a j o e n u n o s f l e c o s in some unripped fringes of the d e s p r e n d i d o s d e l a c o r t i n a d e window-curtain, keeping my eye l a v e n t a n a , c o n m i v i s t a f i j a steadily fixed on her en lo que ella hacГa. Nunca un pГЎjaro volviendo a proceedings. Never did any bird flying back to a plundered nest, su saqueado nido, que habГa dewhich it had left brimful of jado rebosante de gorjeadores chirping young ones, express pequeГ±uelos, expresГі mГЎs comm o r e c o m p l e t e d e s p a i r, i n i t s p l e t a d e s e s p e r a c i Гі n e n s u s a n anguished cries and flutterings, g u s t i a d o s g r i t o s y re v o l o t e o s , than she by her single вЂ�Oh!’ and q u e e l l a e n u n s e n c i l l o В« ВЎ O h ! В» the change that transfigured her y en el cambio que transfigurГі su l a t e h a p p y c o u n t e n a n c e . M r . rostr o h a s t a e n t o n c e s f e l i z . __ __ X __________ Linton looked up. — Вї Q u Г© p a s a , c a r i Г± o ? Вї Te вЂ� W h a t i s t h e m a t t e r, l o v e ? Have you hurt yourself?’ he said. X h a s h e c h o d a Г± o ? _________ 50 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armГі de valor para preguntГЎrselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60 evocar His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. Su tono y expresiГіn le aseguraron que no habГa sido Г©l el descubridor del escondrijo. [283] вЂ�No, papa!’ she gasped. вЂ�Ellen! Ellen! come up-stairs I’m sick!’ — No, papГЎ —dijo sofocada— , Ellen, Ellen, ven arriba, no me encuentro bien. I obeyed her summons, and accompanied her out. ObedecГ a su llamada y la acompaГ±Г©. 264 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo вЂ�Oh, Ellen! you have got them,’ she commenced i m m e d i a t e l y, d r o p p i n g o n h e r knees, when we were enclosed 5 alone. вЂ�Oh, give them to me, and I ’ l
© Copyright 2025 Paperzz