ovdje - Dani poezije

52. SARAJEVSKI DANI POEZIJE
POEZIJA U TRANZICIJSKOM BUNILU
I ove će godine, po pedeset drugi put od osnivanja
1962. godine, biti održani Sarajevski dani poezije. Pjesnici
će govoriti svoje stihove i ljubitelji pjesničke riječi slušat
će poeziju uprkos svima onima koji, u postojećim
tranzicijskim bunilima, poeziji proriču smrt a pjesnike
protjeruju na margine društvene stvarnosti. I šta god da se
u nepodnošljivom teroru profitokracije i konzumerizma
misli o poeziji i pjesnicima, valja uvijek imati u vidu
neuništivu snagu autorske potrebe da se oćute, proreknu,
imenuju mijene i pulsacije svijeta. Pjesnik u svome
književnostvaralačkom zanosu ne pita da bi otkrio/
ponudio osobne odgovore o bilo čemu i prema bilo
kome, nego da bi, prije svega, u potencijalnom čitaocu/
slušaocu pokrenuo sustvaralačku i dijalošku energiju
koja će kreirati nova pitanja i njihove moguće odgovore.
Itekako smo svjesni da Sarajevski dani poezije nikada neće
biti održani u trusnijem društvenopolitičkom kontekstu
kao što je to ove, 2013. godine. Bez obzira na to, ova
jedinstvena, međunarodna pjesnička smotra, ohrabruje
nas u uvjerenju da je poezija najpouzdanija veza
između onoga što uspijevamo prepoznati kao vječnost i
svakodnevne, vrlo slojevite drame pojedinca u vremenu
u kojemu živi.
Ovogodišnji, 52. Sarajevski dani poezije bit će, i
programski i u broju učesnika, znatno reduciraniji
u odnosu na prethodne godine. Za to možemo biti
“zahvalni” svima onima koji se u postojećim bosanskim
političkim labirintima svojski trude da ovdašnji
naciokratski koncept vlasti i sindrom kolonijalne svijesti
konstantno ugrožava bosanskohercegovačke tradicijske
vrijednosti u kulturi, pismenosti, instituciji autorstva,
instituciji knjige, svijest o sebi... Sarajevski dani poezije su
direktna pobuna protiv svih ovdašnjih zona političkog
haosa i mrakova svih vrsta.
Ove godine će se bosanskohercegovačkim književnim
stvaraocima pridružiti pjesnici i pjesnikinje iz Albanije,
Bugarske, Crne Gore, Francuske, Hrvatske, Irske, Italije,
Litvanije, Makedonije, Norveške, Njemačke, Slovenije,
Srbije, Švedske, itd. Od svečanog otvaranja Manifestacije
(srijeda, 8. maj 2013.) pa do dodjele Priznanja „Bosanski
stećak“ savremenoj srpskoj poetesi Mirjani Stefanović,
te zajedničkog izleta učesnika Manifestacije u Andrićev
grad Travnik, predviđeno je onoliko književnih, likovnih,
muzičkopromotivnih, multimedijalnih i drugih sadržaja
koliko su to aktualne uvjetovanosti omogućavale.
Programski savjet 52. Sarajevskih dana poezije
zahvalan je svima onima koji su pomogali i nisu odmagali,
koji su, i u vremenima trajnih oskudica u svemu i svačemu,
omogućili da ova ugledna međunarodna književna
manifestcija, ipak, ugleda svjetlo dana i bude ljepše i
sretnije lice Sarajeva i Bosne pred sobom i pred svijetom.
Pozivamo sve prijatelje poezije i prijatelje
Međunarodne književne manifestacije Sarajevski dani
poezije da nam se pridruže i budu, i ove godine, zajedno
s nama.
Sarajevo, 6. maj 2013.
1
Hadžem Hajdarevic
PROGRAM 52. SARAJEVSKIH DANA POEZIJE
Nova Kaledonija), Refik Ličina (BiH / Švedska), Dara Sekulić
(BiH), Amir Talić (BiH), Øyvind Berg (Norveška) i Dušan
Šarotar (Slovenija).
Pozdravna riječ: Amir Brka, predsjednik Društva pisaca BiH,
i Ivo Komšić, gradonačelnik Sarajeva
Voditeljica programa: Aida Krehić
Muzički program: Jusuf Brkić, saz
Kriterion, Ulica Obala Kulina bana 2, Sarajevo - 13,00 h
PONEDELJAK, 6. MAJ/SVIBANJ 2013.
Konferencija za štampu
Dom pisaca, Kranjčevića 24, Sarajevo - 12,00 h
UTORAK, 7. MAJ/SVIBANJ 2013.
U susret 52. Sarajevskim danima poezije:
Književni portret (Kemal Mahmutefendić)
O pjesniku govore: Željko Grahovac i Mujo Musagić.
Kriterion, Ulica Obala Kulina bana 2, Sarajevo - 19,00 h
Književna scena: Vesna Krmpotić
Sudjeluju: Dragoslav Dedović (Njemačka), Refik Ličina
(Švedska), Faiz Softić (Luksemburg) i Vjekoslav Vukadin
(Holandija).
Uvodna riječ: Dragoslav Dedović
Kriterion, Ulica Obala Kulina bana 2, Sarajevo - 21,00 h
Međunarodna pjesnička večer
Urednica programa: Fadila Nura Haver
Atelje „Figure“, Daniela Ozme 12/3, Sarajevo - 19,00 h
Pjesnici iz bosanskohercegovačke dijaspore
Sudjeluju: Chris Agee (Irska), Vladas Braziunas (Litvanija),
Ida Börjel (Švedska), Silvia Čoleva (Bugarska), Jovica Ivanovski
(Makedonija), Jürgen Jankofsky (Njemačka), Velimir Čeda
Kostov (Srbija), Vesna Krmpotić (Srbija), Nicolas Kurtovitch
(Francuska / Nova Kaledonija), Adrian Leka (Albanija),
Claudio Pozzani (Italija), Goran Stanković (Srbija), Mirjana
Stefanović (Srbija), Dušan Govedarica (Crna Gora) i Ana Đokić
(Hrvatska).
Moderator: Damir Uzunović
Atelje „Figure“, Daniela Ozme 12/3, Sarajevo - 21,00 h
SRIJEDA 8. MAJ/SVIBANJ 2013.
Književno podne sa osnovcima - Sokolac
Sudjeluju: Ana Đokić (Hrvatska), Rale Nišavić (Srbija), Dušan
Govedarica (Crna Gora), Jürgen Jankofsky (Njemačka), Enisa
Osmančević-Ćurić (BiH), Bisera Alikadić (BiH), Ismet Bekrić
(BiH / Slovenija), Vjekoslav Vukadin (BiH / Holandija) i Fuad
Kovač (BiH).
Voditelj programa: Mirsad Bećirbašić
Opština Sokolac, Glasinačka bb, Sokolac - 12,00 h
ČETVRTAK, 9. MAJ/SVIBANJ 2013.
„Moja poetika“ (autopoetičke ispovijesti)
Sudjeluju: Chris Agee (Irska), Claudio Pozzani (Italija), Silvia
Čoleva (Bugarska), Fadila Nura Haver (BiH), Arian Leka
(Albanija) i Goran Stanković (Srbija).
Moderatorica: Fadila Nura Haver
Kriterion Ulica Obala Kulina bana 2, Sarajevo - 11,00 h
Svečano otvaranje 52. Sarajevskih dana poezije
Sudjeluju: Vladas Braziunas (Litvanija), Ida Börjel (Švedska),
Silvia Čoleva (Bugarska), Dragoslav Dedović (BiH/ Njemačka),
Velimir Čeda Kostov (Srbija), Nicolas Kurtovitch (Francuska /
2
PETAK, 10. MAJ/SVIBANJ 2013.
Književno podne sa osnovcima u
Biblioteci Sarajevo (Dječije odjeljenje)
“Nasiha Kapidžić-Hadžić i ja” - Uspomene
na poetesu i pjesnički recital
Sudjeluju: Ana Đokić (Hrvatska), Rale Nišavić (Srbija), Dušan
Govedarica (Crna Gora), Jürgen Jankofsky (Njemačka), Enisa
Osmančević-Ćurić (BiH), Bisera Alikadić (BiH), Ismet Bekrić
(BiH / Slovenija) Vjekoslav Vukadin (BiH / Holandija) i Fuad
Kovač (BiH).
Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić
Biblioteka Sarajevo (Dječije odjeljenje), Radićeva 7,
Sarajevo - 12, 00 h
Domaćin pjesničkog programa: Ismet Bekrić
Edukativno-zabavni centar “Dječiji grad”,
Marka Marulića 2, Sarajevo - 12,00 h
Svečana dodjela priznanja „Bosanski stećak“
Sudjeluju: Bisera Alikadić (BiH), Amir Brka (BiH), Pär
Hansson (Švedska), Jovica Ivanovski (Makedonija), Vesna
Krmpotić (Srbija), Arian Leka (Albanija), Husein Dervišević
(BiH), Ljubica Ostojić (BiH), Claudio Pozzani (Italija), Almir
Zalihić (BiH) i Mirjana Stefanović (Srbija).
Slovo o dobitnici Priznanja/nagrade Bosanski stećak:
Amir Brka
Poeziju dobitnice Bosanskog stećka govori: Aida Krehić
Muzički program: Jusuf Brkić, saz
Kriterion, Ulica Obala Kulina bana 2, Sarajevo - 20,30 h
Otvaranje izložbe učeničkih radova
motiviranih temema bh. književnosti
Voditelj programa: Mirsad Bećirbašić
Centar za kulturu, Jelića 1, Sarajevo - 17,30 h
Mlada bosanskohercegovačka poezija
Sudjeluju mladi bh. pjesnici
Gost pjesničke večeri: Zilhad Ključanin
Centar za kulturu, Jelića 1, Sarajevo - 18,00 h
SUBOTA, 11. MAJ/SVIBANJ 2013.
Savremeno švedsko pjesništvo
Zajednički izlet učesnika 52. Sarajevskih dana
poezije u Travnik
Sudjeluju: Marie Silkeberg, Pär Hansson, Ida Börjel i Johannes
Anyuru.
Moderator: Refik Ličina
Atelje „Figure“, Daniela Ozme 12/3, Sarajevo - 19,30 h
Književno podne u Travniku
Sudjeluju: Chris Agee (Irska), Johannes Anyuru (Švedska),
Kristina Mrđa (BiH), Silvia Čoleva (Bugarska), Jovica Ivanovski
(Makedonija), Admiral Mahić (BiH), Marie Silkeberg (Švedska),
Goran Stanković (Srbija) i Mirjana Stefanović (Srbija).
Domaćin Pjesničkog podneva: Fuad Kovač (BiH)
„Moja poetika“ (autopoetičke ispovijesti)
Sudjeluju: Chris Agee (Irska), Claudio Pozzani (Italija), Silvia
Čoleva (Bugarska), Fadila Nura Haver (BiH), Arian Leka
(Albanija) i Goran Stanković (Srbija).
Voditelj pjesničke večeri: Izudin Bajrović
Atelje „Figure“, Daniela Ozme 12/3, Sarajevo - 21,00 h
3
PJESNICI - STRANI UČESNICI
ANA ĐOKIĆ
(HRVATSKA)
Spisateljica za djecu, dramska spisateljica,
romansijerka,
televizijska
scenaristica,
prevoditeljica, rođena je 1965. godine u
Beogradu. Diplomirala je filozofiju na
Filozofskom fakultetu. Živi u Zagrebu.
Inicijatorica je i utemeljiteljica umjetničke
organizacije “Autorska kuća“, udruženja
“Knjiga u centru“, književnog festivala “Pazi,
knjiga!“ te više književnih nagrada.
Članica je Hrvatskog društva dramskih
umjetnika, Hrvatskog društva pisaca, i
SACD-a. Nagrađivana je i pohvaljivana za
svoj književnički angažman, a od objavljenih
djela spomenut ćemo sljedeća: Tibor, paun
bez repa, slikovnica (Zagreb, 2001.); Zoe,
djevojčica s vrha nebodera, roman za mlade
(Zagreb 2001.), za koji je dobila nagradu
“Mato Lovrak“; Vitez željeznog srca,
slikovnica (Zagreb 2004.); Sve što znam
o patuljku, knjiga priča (Zagreb, 2008.);
Gordana među vrbama, roman (Beograd,
2012.). Posljednjih desetak godina emitirane
su joj mnoge radio drame, uglavnom u okviru
Dramskog programa Hrvatskog radija.
ARIAN LEKA
CHRIS AGEE
(ALBANIJA)
(IRSKA)
Pjesnik, esejist, urednik, prevodilac, rođen
1966. u Durrësu (Albanija), pripada
grupi avangardnih albanskih autora.
Studirao je muziku na Muzičkoj akademija
“Jan Kukuzeli“ u Durrësu. Znanje o
pentagramima i muzičkoj strukturi unio je u
svoju poeziju.
Autor je četrnaest djela, uključujući kolekcije
poezije, kratkih priča, novela i knjiga za
djecu. Navest ćemo neka njegova djela: Anija
e Gjumit (Uspavani brod, 2000.), Strabizëm
(Strabizmus, 2004.), Libër deti (Knjiga o
moru, 2009.), Ndreqje gabimesh (Ispravljanje
grešaka, 2010.), kao i kolekcije kratkih priča
Ky vend i qetë ku s’ndodh asgjë (Ova tiha
zemlja kad se ništa ne događa, 1994., i Shpina
e Burrit (Povratak čovjeka, 2004.), itd., itd.
Arian Leka je poznat i kao prevodilac
nekih od najznačajnih pjesnika italijanskog
modernizma,
uključujući
Montalea.
Quasimodoa, Pavesea, Marinettija i dr.
Osnivač je književnog festivala (djeluje
od 2004.) „Poeteka” i glavni urednik
tromjesečnog istoimenog časopisa Poeteka.
4
Pjesnik, prevodilac, antologičar, rođen je
1956. godine. Odrastao je u Massachusettsu,
na Rhode Islandu i u New Yorku. Studirao je
na Harvardu. Od 1979. živi u Irskoj. Autor
je dvije zbirke pjesama In the New Hampshire
Woods i First Light, te urednik zbirki Scar on
the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia,
Unfinished Ireland: Essays on Hubert Butler
i The New North: Contemporary Poetry from
Northern Ireland. Redovno objavljuje za The
Irish Times i urednik je Irish Pages, časopisa
za savremenu književnost sa sjedištem u
Linen Hall Library u Belfastu.
Chris Agee je državljanin Irske i SAD-a,
ali svake godine provodi dio vremena u
Hrvatskoj, u svojoj kući na Korčuli. Njegova
zbirka poezije Gotovo ništa (Sarajevo, 2011.)
uvrštena je u uži izbor za nagradu Ted Huges
(2009.), koju dodjeljuje Društvo pjesnika u
Londonu.
CLAUDIO POZZANI
DUŠAN GOVEDARICA
(ITALIJA)
(CRNA GORA)
Pjesnik, pripovjedač, muzičar, vrlo cijenjen
u Italiji i inostranstvu po svojim pjesničkim
performansima na najznačajnijim književnim
festivalima u Evropi, Južnoj Americi i Aziji,
rođen je 1961. u Genovi. Poezija mu je
prevođena na više svjetskih jezika. Pojavljuje
se u važnim antologijama i magazinima
međunarodne savremene poezije. Godine
1983. osnovao je kulturno udruženje „Circolo
dei Viaggiatori nel Tempo“, pa je u narednim
godinama organizirao više nacionalnih i
međunarodnih manifestacija: Prvi Evropski
festival umjetnosti i moderne tehnologije,
Festival novih stilova plesa, poezije, muzike i
teatra, itd., više čitanja, izložbi i dr. Od 1994.
direktor je pjesničkog festivala u Genovi.
Konsultant je mnogih pjesničkih smotri u
Italiji, Francuskoj i drugim zemljama, a godine
2000. predstavljao je, kao pjesnik, Italiju u
Komisiji UNESCO-a kad se odlučivalo o 21.
martu kao Međunarodnom danu poezije.
Njegova posljednja djela su novela Kate et
moi (“La passe du vent“, Francuska), te zbirka
poezije Saudade & Spleen (Lanore Editions,
Paris), tri izdanja, itd.
Pjesnik, prozaist, dramski pisac, rođen je
u Gornjem Čarađu - Golija - Opština
Nikšić. Osnovnu školu završio na Krscu, a
gimnaziju u Nikšiću i Trebinju. Studirao je
Istoriju umjetnosti na Filozofskom fakultetu
u Beogradu.
Autor je velikog broja proznih i poetskih
naslova. Višestruko je nagrađivan. Za
svoj književni rad. Zastupljen je u lektiri
u crnogorskim osnovnim školama, te
u brojnim antologijama savremenoga
pjesništva Crne Gore za djecu. Književna
djela su mu prevođena na petnaestak jezika.
GORAN STANKOVIĆ
(SRBIJA)
5
Pjesnik, esejist, prozni pisac, urednik, rođen
je 1958. u Nišu. Bio je dugogodišnji urednik
književnog časopisa i izdavačke kuće Gradina.
Sada radi kao glavni urednik u Niškom
kulturnom centru. Član je Srpskog književnog
društva.
Objavio je knjige poezije: Lik i pozadina
(1984.); Kvantna mehanika (1987.); Cyberpunk
(1991.); Terra incognita (1997.); Četiri doba
(1999.), i dr.; knjige proze: Hronike o Hloygeu
(1991.); Terra marginalis (1997.); U traganju
za zlatnom lipom (2000.) i dr.
Od 2004. do 2012. godine bio je stalni
kolumnist dnevnog lista Politika za Internet i
digitalnu kulturu. Saradnik je “Enciklopedije
srpskog naroda” (izdanje “Zavoda za
udžbenike”, 2008.) za istu oblast. itd. Priredio
je i više tematskih cjelina: Vrt: Ostrvologija
(kulturologija pustih ostrva) (Polja, Novi Sad,
2009.); Puste utopije (kulturologija napuštenih
i nedostupnih prostora), (“Unus Mundus“, Niš,
2010.); Apokalipsa: teorija, praksa i estetika
propasti sveta (“Službeni glasnik“, Beograd,
2013.).
JOVICA IVANOVSKI
(MAKEDONIJA)
Pjesnik, publicist, pisac scenarija za
televiziju, rođen je 1961. godine u Skoplju,
gdje i danas živi i radi.
Autor je nekoliko knjiga poezije: Zašto
meni vakva jetra (1995.), Grad je pun tebe
(2007.), Čudan neki sunčani dan (2009.),
Tri napred tri nazad (2004.), Dupli album
(U senci bilborda i Sladoled u nedogled) dvije
knjige zajedno (2005.), Težnja ka dremanju
(2007.), Vetar i magla (2009.) i Sa slamčicom
u ustima (2011.).
Prevođen je na više svjetskih jezika. Jedan
je od autora zastupljenih u knjizi Šest
makedonskih pjesnika, koja je objavljena
2011. godine u Velikoj Britaniji.
JÜRGEN JANKOFSKY
MIRJANA STEFANOVIĆ
Pjesnik, prozaist, scenarist, pisac za djecu,
rođen je 1953. u Merseburgu, živi u
obližnjem industrijskom mjestu Leuna, u
pokrajini Saksonija-Anhalt. Studirao je na
poznatom Književnom institutu u Leipzigu.
Obrazovan je i aktivan i kao muzičar.
Izdavač je časopisa ODA - Ort der Augen
(„Mjesto očiju“) koji objavljuje i prijevode
južnoslavenskih pjesnika.
Autor je više od trideset pjesničkih i proznih
naslova, od kojih bismo mogli spomenuti
sljedeće: Ein Montag im Oktober (Berlin,
1985., 1988., 1990., als E-Book 2011.);
Merseburger Chronik (Merseburg, 1991.);
Rabenzauber (Halle, 1994.); Merseburg im
Jahreslauf, Merseburg 1994 (mit Fotoclub
Merseburg); Stille Nacht - Adventsdüfte und
Weihnachtszwiebeln (Halle, 2005.) i dr.
Pjesnikinja, prozna spisateljica, spisateljica za
djecu, dramska spisateljica, urednica, rođena
je 1939. godine u Nišu. U Beogradu živi
od svoje jedanaeste godine. Jedno je vrijeme
boravila u New Delhiju (Indija - 1961.-1965.),
te stekla diplome bečelora i mastera engleske
književnosti na Delhijskom univerzitetu.
Tokom života mnogo je putovala i i bila u
preko trideset zemalja na svim kontinentima,
osim Australije. Prvo je radila kao novinar
u Radio-Beogradu, a potom, sedamnaest
godina, kao urednik knjiga za djecu u „Nolitu“.
Objavila je sedam knjiga pjesama, četiri knjige
proze, dvanaest knjiga za djecu i napisala
više televizijskih, radio i pozorišnih drama.
Dobitnica je nagrade „Neven“ za najbolju
knjigu za djecu u Srbiji, nagrade Politikinog
zabavnika za najbolju knjigu za djecu u
Jugoslaviji, Nagrade Zmajevih dječijih igara za
izuzetan stvaralački doprinos književnosti za
djecu, nagrade „Pro Femina“ za knjigu pesama
Pomračenje, a 2010. dodijeljena joj je Nagrada
„Desanka Maksimović“ za cjelokupno
pjesničko djelo i doprinos srpskoj poeziji.
(NJEMAČKA)
6
(SRBIJA)
NICOLAS KURTOVITCH
(FRANCUSKA)
Pjesnik, romanopisac, dramski pisac, po
ocu je Jugoslaven, a po majci potomak jedne
od najstarijih familija u Novoj Kaledoniji.
Rođen je 1955. godine u Nouméi. Nakon
završene škole u Kaledoniji, počeo je
putovati po rodnom Pacifiku, kako bi
upoznao različitosti od kojih je ovaj veliki
i živopisni prostor sastavljen. Nakon
završenog Univerziteta u Ex-en-Provence
- Francuska, vraća se 1980. godine u Novu
Kaledoniju, kao profesor geografije. Zato se
za njega kaže da je, prije svega, veliki pjesnik
prostora.
Prva zbirka poezije Sloboda, što je i naslov
originala, izišla je 1973. godine. Dobitnik
je mnogih književnih nagrada. Od drugih
književnih ostvarenja navest ćemo i: Čovjek
Planina (1993.); Koračajući uz zid (2000.);
Pijesak od dharme (2003.); Drveće i stijene
dijele planinu (2010.), i dr.
RALE NIŠAVIĆ
SILVIJA ČOLEVA
(CRNA GORA, SRBIJA)
(BUGARSKA)
Pjesnik, pisac za djecu, urednik, rođen je
decembra 1946. godine u Oštrelju iznad
Bijelog Polja. U rodnom kraju završio je
osnovnu i srednju školu. Autor je više od
dvadeset knjiga poezije. Živi i radi u Novom
Sadu.
Sastavljač je i urednik više antologija svjetskog
i srpskog pjesništva. Priredio je i objavio izbore
iz pjesništva Branka Radičevića, Đure Jakšića
i Jovana Jovanovića Zmaja. Autor je i više
slikovnica za djecu. Cio radni vijek proveo je
u dječijem listu Neven. Inače, po obrazovanju
je profesor ruske književnosti. Vlasnik je
izdavačke kuće “Bistrica“ (Novi Sad), u kojoj
je objavljeno više od osam stotina naslova.
Spisateljica, novinarka, urednica, rođena je
1959. u Sofiji. Završila je Bugarsku filologiju
na Sofijskom univerzitetu. Trenutno radi
na Bugarskom nacionalnom radiju, gde je
urednica Redakcije za kulturu. Urednica je
književnog časopisa Sezon, te glavna urednica
časopisa Altera. Objavila je pet zbirki poezije i
dvije knjige fragmentarnih eseja. Dobitnica je
Nacionalne nagrade za poeziju “Ivan Nikolov“
i nagrade “Hristo G. Danov“ za novinarsko
predstavljanje
bugarske
književnosti.
Predaje pisanje eseja na Novom bugarskom
univerzitetu. Od književnih djela spomenut
ćemo sljedeća: Dijete gluhonijemih roditelja,
poezija (1993.); Ulaz, poezija (1996.);
Odlazak Povratak, fragmenti (1997.); Samo
pažljivo, poezija (2001.); Zime i ljeta, fragmenti
(2001.); Razglednice, poezija (2007.); Pisma,
poezija (2007.); Zeleno i zlatno, roman (2010.)
Sudjelovala je na mnogim festivalima poezije.
Prevođena je na mnoge jezike. Po njenom
scenariju snimljen je kratkometražni film
Moja majka mlade bugarske režiserke Svetle
Cocorkove.
7
VELIMIR KOSTOV
(SRBIJA)
Pjesnik, esejist, prozni pisac, prevodilac s
engleskog, francuskog i bugarskog jezika,
esejist, antologičar, rođen je 1956. godine
u Dimitrovgradu. Diplomirao je anglistiku
na Filozofskom fakultetu Nišu 1980.
godine. Član je Srpskog književnog društva,
Udruženja književnih prevodilaca Srbije,
Srpskog i Bugarskog PEN Centra i član
Upravnog odbora Srpskog PEN Centra.
Poezija mu je prevođena na engleski,
francuski, bugarski, slovenački, makedonski.
Do sada je objavio: Prećutni dogovori, pjesme
(Niš, 1997.); Potkožni život, pjesme, (Niš,
2003.); Ako to zna Vaclav Havel, pjesme (Niš,
2004.); Černa pčela, pjesme na bugarskom
jeziku (Niš, 2011.). Objavio je više prijevoda i
antologijskih izbora na srpskom jeziku.
VESNA KRMPOTIĆ
VLADAS BRAZIŪNAS
Pjesnikinja, esejistica, prozna spisateljica,
prevoditeljica, antologičarka, rođena je
1932. godine u Dubrovniku, jedna je od
najautoritativnijih autorica savremene
hrvatske književnosti. Diplomirala je
engleski jezik i psihologiju na Sveučilištu
u Zagrebu. U Indiji (New Delhi) studirala
je bengalski jezik. Živjela je u Kairu,
Washingtonu, Akri, New Delhiju, a od
2004. godine boravi u Beogradu. Napisala
je preko stotinu knjiga, a njen roman Brdo
iznad oblaka smatra se jednim od najboljih
djela hrvatske književnosti.
Na njen književni rad uveliko utječu filozofija
i religija, posebno učenje Sathya Sai Babe.
Dobitnica je brojnih književnih nagrada
u Hrvatskoj, među kojima je i nagrada
“Vladimir Nazor“ (1999.).
Pjesnik, prozni pisac, publicist, prevodilac
s francuskog i slavenskih jezika, rođen je
februara 1952. godine u gradu Pasvalys (sjever
Litvanije). Braziūnas je studirao novinarstvo
na Univerzitetu u Vilniusu, a magistrirao
je Litvansku filologiju. Radio je u različitim
kulturnim i književnim časopisima, te bio
urednik sedmičnog magazina Književnost
i umjetnost. Od 1996. godine ima status
slobodnog umjetnika.
Član je Litvanskog društva pisaca, Litvanskog
društva prevodilaca, te Litvanskog PEN
centra.
Objavio je osamnaest knjiga poezije. Poezija
mu je prevođena na albanski, bugarski,
hrvatski, engleski, francuski, njemački,
italijanski, japanski, poljski, rumunski,
i dr. jezike. Na maternji jezik preveo je
prozna i poetska djela brojnih književnika
iz Francuske, Litvanije, Bjelorusije, Poljske,
Rusije, Ukrajine i Latvije.
(SRBIJA)
8
(LITVANIJA)
SAVREMENA ŠVEDSKA POEZIJA
PÄR HANSSON
Pär Hansson, pjesnik, esejist, pedagog, rođen je 1970. godine u gradu Vännäs, na sjeveru
Švedske, koji je sve vrijeme njegova osnovna pjesnička preokupacija. Hansson je u poeziji
debitirao 1998. godine knjigom poezije Ruckel (Hovel). Do danas je objavio još četiri knjige
poezije. Njegova najnovija knjiga Vi plockar bär i civilisationen (We are picking berries in
the civilization) je poetskom svjedočenje o srednjovječnom dobu, negdje između prirode i
civilizacije, pojedinca i društva.
Hansson živi u Štokholmu i radi na kreativnim programima u različitim školama.
Dobitnik je brojnih nagrada, među kojima je i prestižna Nagrada “Guldprinsen”.
SOBA JE PRUGASTA OD
MRAKA I SVJETLA
njiše se i naginje
sva topla ljetnja sunčeva svjetlot
probija kroza žaluzine
do rubova
u jedan poticaj bilježnicu u jednu
prašnjavu sivu vječnost on se drži
uskih osunčanih polja i
pokušava pisati ali ne može
uobličiti tačno kukičasta slova
ne može držati pero njegove ruke
preobražene su
u nož i viljušku i ne može
razumjeti ne može čak ni uhvatiti
sa tim glomaznim priborom usjecati rezati
sjeckati i sjeckati
papir u tanke otpatke svjetlosti
9
MARIE SILKEBERG
Marie Silkeberg, pjesnikinja, prozaistkinja, profesorica književnosti, rođena je 1961. godine
u Danskoj. Živi u Švedskoj. Od godine 1990., kad je objavljenja njena prva knjiga proze,
objavila je sedam knjiga poezije. Posljednja knjiga Material (Materials) objavljenja je 2010.
godine. Pored poezije, Silkeberg piše drame i eseje, te na švedski jezik prevodi pisce poput
Marguerite Duras, Inger Christensen, Susan Howe i Rosmarie Waldrop.
Od 2010. godine Silkeberg je profesorica predmeta Književna kompozicija na Univerzitetu
u Göteborgu, a profesionalno sarađuje i sa brojnim kompozitorima i filmskim stvaraocima.
Odnedavna je angažirana na projektu Staden (Grad) zajedno sa sirijskim pjesnikom
Ghayathom Almadhounom.
TEOLOGIJA
Izgubila sam početnu rečenicu.
O ljubavi. Spoznaji. Trenutak u kojem se nešto definitivno promijenilo.
Sinoć bila na izložbi.
Napila se. Elektrificirala. Od šampanjca. Svjetlo sa slika. Vješanje.
Dijalog. Konflikt. Konkurencija. On je nastavio da slika sve do samog otvaranja, kaže kurator.
Turnerovsko svjetlo. Nisam znala da toliko snažno svijetli.
On na slici vidi lica. Mala dječija lica. Jutro po potopu.
I most. Duboko, u boji. Više mostova.
Pogađamo godišnja doba. Proljeće ili ljeto. Jedno sasvim bijelo svjetlo. Crveno.
Tako to izgleda, kaže on. Ljeto u Damasku. Bijelo svjetlo.
Kad svjetlost se vrati. Crveno. Cvijeće, kaže. Kad bukne s proljeća.
Ali to ne čini ovdje.
Bila sam sigurna da je bilo proljeće.
Cvijeće. Ali to čini docnije. Kada ljeto dođe. I tad prvo crveno.
Izopćenost. Komentari.
10
IDA BÖRJEL
Ida Börjel je rođena 1975. godine u Ludnu. Živi i radi u Malmöu. Nakon što je zbog povrede
koljena morala prekinuti košarkašku karijeru, Börjel je počela pisati. Godine 2004. izazvala
je veliku pažnju, svojom prvom knjigom poezije Sond (Probe), koja je nagrađena za najbolji
prvijenac.
U svojoj posljednjoj knjizi Konsumentköplagen: Juris lyrik (The Consumers Law: juris lyrics,
2008), Börjel koristi zakone konzumerističkog društva kako bi stvorila poetski dijalog
između Kupca i Prodavača. Tekst se pretvara u dramu, u kojoj autorica na upečatljiv način
oslikava Zakon, vlast i konzumerizam. Djelo je dramatizovano u pozorišnu predstavu. Ono
što odvaja konceptualnu poeziju Ide Börjels od većine drugih je upravo znatiželja za svijetom
izvan književnosti.
B
Van iz kamiona u Edirne
i prvi korak
u lutanju u Grčkoj su postojali
polis i plateia, platieiansko more ljudi
bez pošaljioca postoje
građani, žiranti,
huligani; povezi,
povezi postoje i limunovi
kosmolali;
suzavac, pendreci
izopćenost, zarazne bolesti,
Mojgan je postojao, i Younes
i Mojgan i Younes Soneta
iscrpljujući rat; nedostatak električne energije i vode
za vrijeme petog dana štrajka glađu
na trgu, u sigurnosti zatvorskoj; ultimatum:
i trojka, prazno obećanje,
otkupnina, val vremena, vrijeme, zakonske odredbe za buduće
proteste u eurozoni; vrijeme i cijena
po neiskorišćenoj ćeliji; išibani
vojni psi koji su slavljeni
dole na brodskoj palubi iz
helikoptera. Mavi Marmara
11
JOHANNES ANYURU
Johannes Anyuru rođen je 1979. godine. Prvu knjigu poezije Det är bara gudarna som är nya
(It is only the Gods that are new) objavio je 2003. godine.
U svom prvijencu Anyuru koristi Ilijadu kako bi opisao život predgrađa. Objavio je šest
knjiga, od kojih su tri knjige poezije. Piše i drame. Dvije posljednje knjige su: En civilisation
utan båtar (A Civilization Without Boats, 2011 - zbirka tekstova sa njegovog putovanja u
Antenu, gdje je čekao na brod za Gazu - i vrlo hvaljen roman En storm kom från paradiset (A
Storm Came from Paradise, 2012.), za koji je autor dobio brojne književne nagrade.
U posljednje vrijeme ovaj autor u svojoj poeziji istražuje kolektivni glas, te piše tako što
koristi mnogobrojne poetskotvorne uzorke i suautorstva.
JEDNA FAMILIJA STRANACA
Nedjelja 17. februar
Na podzemnoj željezničkoj stanici čuo sam pse za mnom, ali sam
znao da sam im daleko odmakao i da oni više nikad ne mogu osjetiti
moj miris.
Šaputao sam mami na uho.
Sanjao sm da se rat završio i da možemo izaći u svijet. Nekoliko
puta zamolio sam radnike iz kanalizacije za livadskim cvijećem. Ležao
sam u maminom krilu, a moj mali brat ležao je u očevom. Nisam smio
pričati na glas. Nikad se nismo smjeli pomjerati ili podizati. Bilo je više
od dvadeset ondje. Svaki su nam dan poljski radnici kanalizacije donosili
hranu: crni hljeb i margarin.
Naš je dom tamo gdje sjećanja nisu dobrodošla, dom bez prošlosti.
Progonili su me lovci na robove, i jedne noći savladali su cijelu famliju,
i bez sudije ili porote brzo su nas vratili u ropstvo. Bili smo prisiljeni na
bjekstvo. Trčali smo pravo naprijed ne znajući kuda ćemo. Ubjeđivali su
me da sam premlad da bih razumio i da jedino što je važno je to što smo
imali sreće i što smo živi i opet zajedno.
Trčali smo zajedno kroz glavnu cijev.
0:55. Policija Medborgarplatsen izlaz Folkkungagatan.
Išla sam bosonoga i u ljetnoj haljini.
20:10. Policija je upravo na pružnim branicima kod Odenplana.
Zabio mi se čavlić u nogu ali sam ga sam izvadio kako ne bih druge
usporio. Sjeti me se & pozdravi muža & sve prijatelje od mene & reci
gospođici Rosi da sam ja isto slobodna kao ona & i sretnija.
Čuo sam auta koja su išla tamo gore. Ljudski glasovi i djeca koja su
se igrala i smijala.
21:03. Policija kod Östermalmstorga, izlaz Östermalmstorg.
Imali smo metalnu lampu uvijek upaljenu, visila je s jedne kuke.
22:15. Policija pregledava vagone na centralnoj stanici.
Dospjeli smo na kraju do jedne cementne cijevi gdje smo ostali cijeli
dan. Bilo je tako hladno ondje, jedva smo izdržali. Uz to, nije se imalo
gdje spavati. Otac je donio vode u čašici koju je nosio u zubima. Kada
sam te ostavio bio sam odvežen u Richmond & prodan & odatle su me
odveli u North Carolinu & prodali me & pobjegao sam & i vratio se gore
u Virginiu.
Drhtao sam od mraza ali sam bio sretan.
Ništa nisam vidio u mraku. Ali sam osjećao oči djevojčice.
Između Richmonda & kuće uhvaćen sam & strpan u zatvor & tu
sam ostao dok vlasnik nije došao da me uzme kasnije su me uzeli &
odveli nazad u Richmond onda sam bio prodan jednom čovjeku kojeg
sam sad napustio on nije nikakav čovjek nego govno od čovjeka.
Taj opasni eksperiment.
Bježimo noću vođeni polarnom zvijezdom i skrivamo se u jednom
velikom gustišu. Narednog dana uveče čujem puščane hice i stvarno sam
danas uplašen, stvarno.
Strah me da uđem i strah me da izađem.
Narednog dana su nas prijatelji ponovo izveli. Tad nas je bilo samo
jedanaestoro. Resto je pomrlo.
Prekinuti lance.
Mi ćemo biti jedna familija stranaca.
Sara Westin
Johannes Anyuru
Pjesma se sastoji od odlomaka i priča ljudi koji su bježali iz ropstva na
amerčkom jugu ili se skrivali od nacista za vrijeme Drugoga svjetskog rata,
kao i iz talasa upozorenja o unutrašnjoj kontroli stranaca koji su se od 15.
februara počela slivati na Facebook stranici REVA Spotter.
12
PRIZNANJE “BOSANSKI STEĆAK”
Od 1999. godine u okviru “Sarajevskih dana poezije” ustanovljeno je književno priznanje “Bosanski stećak”. “Bosanski stećak”,
kao svojevrsni simbol zemlje Bosne i Hercegovine i njezine postojanosti, dodjeljuje se istaknutom inozemnom ili domaćem
pjesniku, u čijem se djelu prepoznaje autorsko ustrajavanje kako na književno estetskim tako i na humanističko-etičkim
principima književne i općenito javne riječi. U pitanju su oni autori u kojima prepoznajemo odlike velikoga pisca, britkoga
mislioca, humaniste, odgovornog i angažiranog intelektualca.
Takvi pjesnici, cijelim svojim životom i djelom, najneposrednije svjedoče činjenicu da je književno djelo najveće onda kad
postaje univerzalno, zajedničko kulturno dobro i naslijeđe.
Dosadašnji dobitnici «Bosanskog stećka» bili su:
1999.
2000.
2001.
2002.
2003.
2007.
2008.
2009.
2010.
2011.
2004.
2012.
2005.
2006.
2013.
Godine 1999. Juan Goytisolo (Španija); 2000. Boris A. Novak (Slovenija); 2001. Christopher Merill (SAD); 2002. Tadeusz
Rozevicz (Poljska); 2003. Mirko Kovač (Srbija, Hrvatska); 2004. Abdulah Sidran (BiH); 2005. Luko Paljetak (Hrvatska);
2006. Ivan Kordić (BiH); 2007. Stevan Tontić (BiH); 2008. Mahmud Derviš (Palestina); 2009. Ottó Tolnai (Mađarska);
2010. Petar Gudelj (Hrvatska); 2011. Charles Simic (SAD); 2012. Ibrahim Hadžić (Srbija).
Dobitnica “Bosanskog stećka” za 2013. godinu:
Mirjana Stefanović (Srbija)
13
Bosanski stećak za 2013.
MIRJANA STEFANOVIĆ, DOBITNICA
BOSANSKOG STEĆKA ZA 2013. GODINU
Mirjana Stefanović rođena je u Nišu 1939. godine. Od
1950. živi u Beogradu. Školovala se u Novom Sadu, Beogradu
i Delhiju, Indija, gdje je boravila od 1961. do 1965. godine.
Magistar je engleskog jezika i književnosti.
Mnogo je putovala i posjetila sve kontinente osim
Australije.
Godine 1966. i 1967. radila je kao novinar-saradnik na
Trećem programu Radio Beograda, a od 1967. do kraja 1973.
bila novinar-redaktor u Dječijoj redakciji Radio Beograda.
Od 1974. do 1991. radila je kao urednica u izdavačkoj kući
Nolit, gdje je, između ostalog, osnovala i uređivala kultnu
bilioteku "Raspust". Bila je glavna urednica edicije Prva knjiga
Matice srpske, kao i član redakcije Letopisa Matice srpske.
Od 1955, kada je, kao srednjoškolka, počela objavljivati
stihove, bavi se književnošću i povremeno prevodilaštvom.
Objavila je sljedeće knjige poezije i proze: Voleti, pjesme,
Novi Sad, 1960., Odlomci izmišljenog dnevnika, proza, Novi
Sad 1961., Proleće na Terazijama, pjesme, Beograd 1967.,
Indigo, pjesme, Beograd 1973., Radni dan, pjesme, Novi Sad
1979., Savetnik, proza, Beograd 1979., Prošireni savetnik,
proza, Novi Sad 1987., Pomračenje, pjesme, Kranj 1995. i
Beograd 1996., Iskisli čovek, pjesme, Beograd 2003., O jabuci,
proza, Novi Sad 2009., Promaja, pjesme, Beograd 2011.,
Škola života, pjesme, Beograd 2012.
Također je objavila desetak knjiga za djecu i mlade.
Izvedeno joj je više televizijskih i radio-drama. Pjesme i priče
su joj uvrštene u preko sedamdeset antologija. Dobitnica je
nekoliko književnih nagrada među kojima se posebno izdvaja
Nagrada Desanka Maksimović (2010.) "za cjelokupno
pjesničko djelo i doprinos srpskoj poeziji".
MIRJANA STEFANOVIĆ
14
DISONANTNI PJEV MIRJANE STEFANOVIĆ
(Ulomci iz pogovora za knjigu izabranih pjesama Mirjane Stefanović
u ediciji dobitnika Priznanja/Nagrade Bosanski stećak, za godinu 2013.)
Sa svega pet zbirki nakon pedeset godina stvaranja (onima
za djecu nisam se bavio), Mirjana Stefanović (Niš, 1939)
ima svoje posebno, skrajnuto mjesto u savremenoj srpskoj
poeziji. Što je valjda i logično s obzirom na provokativnu
drugačijost i ludističku nastrojenost njenog jezika u odnosu na
preovlađujuće tokove našeg pjesništva, da i ne pominjemo
njegove kanonizovane vrijednosti. Tu iskošeno-začikavajuću
(o)poziciju lirskog subjekta njene pjesme prema svijetu,
subjekta koji se «svojeglavo» drži svojih otkrića, istina i
fantazama, poigrava kolektivnim predstavama i mitovima,
razotkriva «gola mjesta» društvenog života i morala, nije ni
bilo jednostavno prihvatati i tumačiti bez one vrste zazora
kojeg izaziva svako odmetništvo od «boljih običaja» i
«standarda» u nacionalnom književnom pogonu.
(...)
Pjevajući i ispovijedajući svu svoju različitost u odnosu
na dominantnu «sliku svijeta», moralne i vrednosne sudove
savremenika, razliku i raznolikost Stefanovićeva je njegovala
i u samom formalno-jezičkom izgledu svojih pjesama.
Stalno se mijenjala i inovirala svoj izraz. Tako čitalac njenih
zbirki prolazi kroz protejski promjenljive oblike pjevanja,
kroz raznovrsno praktikovani slobodni i vezani stih, a
dobrim dijelom i pjesme u prozi. Prolazi, naravno, i kroz
različita stanja i raspoloženja pjesničkog subjekta, počev od
mladalačkog vitalizma debitantske zbirke Voleti (Novi Sad
1960), preko kapilarno-fizioloških i fantazmagoričnih slika
života tijela (uokvirenih katkad kosmičkim vizijama) pa do
Pomračenja u kojem (kao glavna tema) caruje ratni «vitalizam»
smrti i beščašća, i do jednako kritičkih stihovnih izvještaja iz
svakodnevice u nekim novim pjesmama.
Nevelika zbirka Voleti odaje (...) je pulsirajući, vibrantni
život rane mladosti, nošen voljom da se pokaže u svoj
svojoj snazi i ljepoti (likovi sportista), saznajnoj i ljubavnoj
žeđi i gladi. U centru pažnje su izazovno slobodne i lijepe
manifestacije tjelesnosti, mladih tijela u razvoju - karnalno
će i kasnije dobiti izuzetno važno mjesto u pjesništvu
Stefanovićeve. Moglo bi se reći da je zbirkom Voleti ocrtana
svojevrsna (sad je lako reći: naivno-optimistička) poetska
«mitologija» i «religija» mladosti i ljubavi, i to jezikom koji
često odudara i iskače iz ustaljenih obrazaca izražavanja. (...)
Prvijenac se završava lijepom pjesmom u prozi («bajka»),
naseljenom nadrealnim prizorima iz mašte, a veliku slobodu
i moć fantazije susrešćemo upravo u pjesmama tog oblika u
zbirkama Indigo (Beograd 1973) i (djelimično) Radni dan
(Novi Sad 1979).
U nekoj vrsti prelazne faze na razvojnom putu prema tim
djelima, što je vidljivo već u izboru oblikâ pretežno vezanog
stiha, nastalo je Proleće na Terazijama (Beograd 1967). Ta
knjiga je, međutim, prije dubok zasjek, prije ponor nego most,
gledano iz perspektive bitno drugačijeg doživljaja svijeta. Te
pjesme kao da je pisala druga, potpuno preobražena ličnost;
pjesnikinja se očito otrijeznila od mladalačkih zanosa snagom
i ljepotom života, izgubivši početno povjerenje u smisao i
izglede bivstvovanja.
(...)
Valja zapaziti da su neke od upečatljivijih pjesama ispjevane
u neosimbolističkom ključu. Načela i tragovi te poetike, koja
je imala svoje jake zastupnike u Beogradu - pomenimo samo
Branka Miljkovića, čije će ime poslije njegove prerane smrti
(1961) prerasti u zarazan mit - izrazito su vidljivi u pjesmama
(sve su rimovane) «Ribo ne rastači», «Savski madrigal», i seriji
od trinaest pjesama završnog ciklusa. Ti stihovi napučeni su
15
mračnim vizijama, slikama iz vremena otuđenosti i «pokore»
u modernom gradu. U pjesmi «Znamen» čitamo: «po svetu
se vuku gomile bez senke / i prezrelo svetlo trule rane rije // u
groznici hode usnule armije». U znamenja vremena spadaju i
«ledna tama», «sterilna tišina» i «Zemlja rasparčana» («Meso
zlatousto»). Pjesma «Raznesena tela» oblikuje apokaliptičnu
viziju sveopšteg rasapa. Evo druge strofe:
nikad prestala da damara. Tu je uključen i erotski naboj, koji
je - za razliku od nekih razuzdano (samo)ironičnih izliva u kratkoj pjesmi «Mač se rađa» sabijen u svega četiri kratka
distiha. Stefanovićeva je često puštala da joj «na izlet kreću
čula radoznala» («Savski madrigal»), i osluškivala govor tijela
u tišini sobe, uz buku javnih mjesta ili šumove vasione.
Puštajući svoju narednu zbirku u svijet, sama ju je
propratila ovim riječima: «Preko Indiga pokušavam da
ohlađeno i objektivno prepišem neka fiziološka stanja, čulne
senzacije i najopštije emocije. Njih same, ne njihove uzroke
ni posledice. Svrhu ove knjige verovatno bi bolje ispunio rad
nekakve apsolutno precizne i savršeno neutralne kamere.
Budući da ona još ne postoji, morala sam da se služim jezikom
i pritom, naravno, upadam u sve njegove zamamne zamke»
(citat sa klapne knjige).
Izuzev uvodnog «Slepog oka», koje pravi veliki inventar
(u «Srbiji među svinjama» a ne šljivama!) svih mogućih
i nemogućih zahtjeva raznolikih bića, pojava, svjetskih
gradova i likova (među njima Hitlera i Staljina, Ajnštajna i
Šekspira) da ih pjesnikinja «razume», cijela zbirka sačinjena
je od pjesama u prozi. Glavno tematsko polje po kojem se
ovdje, «objektivno» i «precizno», izoštrenim perom ore, jeste
ljudsko tijelo sa mnogim «fiziološkim stanjima« i procesima,
ali i pratećim radom psihe i intelekta, stavljenim pod lupu
emocionalno «hladnog» pjesničkog subjekta. Počev od «Puste
kože», koja se «prostire pusta kao Sahara», pa do «Uzaludne
snage» što «u naletima se razbija o unutarnju stranu kože»,
pri čemu «dolazi do varničenja i snaga samu sebe spaljuje»,
i do završne «Noći» u kojoj «fijuče vreme kao lebdeća bela
zapenušana reka», Stefanovićeva je na tananom platnu ove
knjige izvezla svoje poetički najdosljednije i «najčistije»
djelo. To djelo je rezultat istraživačkog zalaženja u najfinije
unutrašnje procese koji se «tačno» prenose u jezički izraz.
(...)
Istovrsne tvorevine, te legure teksta od preciznih opisa
i refleksivno-imaginativnih obasjanja, često u par redaka,
nalazimo i u prvom ciklusu zbirke Radni dan. Taj ciklus od
dvadeset četiri pjesme nastavlja se (organski mu pripada) na
ruše se mostovi u presahle reke
buka i bes - gine sve što ruka stvori
ribe sa dna mora stižu u jendeke
ljudi jedu ljude brat se s bratom bori
da bi se posljednja okončala stihom «nema ko da sazna da
nestaje Zemlja». (Ova briga za Zemlju i samu prirodu često
će se javljati u poeziji pjesnikinje koja ima razvijenu ekološku
svijest. A da «brat se s bratom bori», o tome ćemo najviše
čitati docnije u knjizi Pomračenje. U ovoj poeziji inače se
«bori» i slabiji sa jačim, pa i žena s muškarcem, po čemu bi
se i Stefanovićeva dala svrstati među feminističke pjesnikinje.
Pritom se mora naglasiti da njen feminizam nije plakativan,
niti se smišljeno udvara teorijama i strategijama profitabilnog
radikalizovanja polne razlike. Mada se ni pjevanje te razlike
ne da prečuti.)
Poneko mjesto u Proleću na Terazijama priziva nam
u sjećanje upravo Miljkovića, recimo stih «u plamenu
hladnom biće sagoreva» iz pjesme «Krte reči». Kao što nas
stih «prastare topline slepa energija» («Proleće») upućuje
na izvjesno moguće srodstvo sa Branislavom Petrovićem.
Ovakva «bratstva po nesanici» (ja ih opažam bar u ovoj zbirci)
legitimna su i razumljiva. I Mirjana Stefanović ovdje se (kao
i Miljković) nosi sa metafizičkim zovom smrti, sa praznim
(obesmišljenim) životom bez nade - nada je možda jedino
u pjesmi kao estetski suverenom, metrički i ritmički čistom
(muzikalnom) izrazu tvoračkoga, negativnim iskustvom i
gubljenjem vjere obilježenog «ja». S druge strane, vitalistička
žila kucavica, kojoj se, u «odbrani sveta» od apokaliptične
zvijeri, zavjeravao Branislav Petrović, nije ni kod Stefanovićeve
16
znatno duži lanac pjesama u prozi iz Indiga - trostruko veći
prostor Radnog dana zauzimaju različite pjesme pretežno
slobodnog stiha. Kao i pjesme iz Indiga, i ove u prozi ispisane
su besprekornim «izvještajnim» stilom koji mirno spaja
«objektivne» nalaze budnih čula i oneobičavajuće poteze (u
slikama, poređenjima i «komentarima») imaginacije i svijesti.
Izvrsne pjesme kao što su «Sreća», «Gospod»,»Svečana
večera», «Svinja», «Vedro nebo», «Soba», «Ulica», i još neke,
posebno «Iskisli čovek», ukazuju na to da se Stefanovićeva,
bar po mom sudu, naujuspješnije izrazila upravo u ovom
pjesničkom obliku. (Najljepše pjesme daju se porediti sa
onim što su u toj formi dali jedan Ponž ili naš Aleksandar
Ristović.) Ili da to kažem ovako: u ovim pjesmama - razumije
se da nisu sve jednako vrijedne - gotovo da nema slabih
mjesta, iako se svakom ne mora dopasti dosljedna primjena
istog postupka. (Ta dosljednost prijetila bi monotonijom da
nema iznenađenja koje nam fantazija neprestano priređuje.)
U tim pjesmama pogotovo nema hirovitih, odveć zaošijanih
a lakih igara, posebno onih u naglašeno crnohumornoj
upotrebi pjesničkog jezika. Ironija je ovdje hladna, ali ne
manje ubojita. Tako se u pjesmi «Svinja» opisuje živinče «sa
belom leptir-mašnom i blistavim manžetama», «Smeška se
i konverzira s lakoćom i elegancijom, potkrepljujući svoje
izjave mahanjem još blatnjavih papaka».
(...)
Rezultat tog uticaja, te iznudice i presije stvarnosti, zove
se Pomračenje.
Ova zbirka, sa 92 strane pjesničkog teksta i dvadesetak
strana objašnjenjâ («Beleške» na kraju knjige), zasad
posljednje samostalno pjesničko djelo, zadobila je poseban
status u opusu Mirjane Stefanović. Knjiga je, naime, već
u rukopisu (i o tome se svjedoči u «Beleškama»), naišla na
odbojan stav pojedinih urednika i kritičara, čak i prijatelja
(«Previše otvoreno, stoga banalno»). Kad je objavljena, dobila
je lijepe pohvale i poneku pogrdu, zavisno od pripadnosti
kritičara ovom ili onom kulturno-ideološkom frontu.
(...)
Zbirka se otvara pjesmom «Ave noje morituri te salutant»,
žestokom rimovanom rugalicom svima koji su zabijali glavu
u pijesak dok je okolo gorjelo («dok s rezervne noje klupe /
na svet gledaš ti kroz dupe»). A istorija nas uči da se nojevski
ponaša većina ljudi u opasnim vremenima, pod diktatorskim
ili ratnim režimom. (U jednoj pjesmi iz 1965. govori se o
«čovečuljcima».) Samo, pjesnik nije neko ko bi smio da
pripada toj bezosjećajnoj, zaplašenoj, moralno anesteziranoj
većini. Tako ni Mirjana Stefanović nije mogla da zatvara
oči i ćuti, izložena sa svojim sugrađanima ratnohuškačkoj
propagandi, bezočnim lažima i kriminalu ondašnjeg srpskog
režima. Reagovala je i na ratna zlodjela mlade «rvacke
demokracije». A više pjesama posvetila je ratnim strahotama
u Bosni (posebno u Sarajevu) i tužnom izbjegličkom narodu
iz bosanskih i hrvatskih ratnih područja. Progovorila je glasom
protesta, jezički razigranom rugalicom i satirom, protiv ratničke
ozvijerenosti, prijetnji ljudskom dostojanstvu, nacionalne
netrpeljivosti, mržnje, mitomanije. Opisivala je nezavidne
egzistencijalne situacije i nekih poznatih osoba (među njima
i dviju pjesnikinja iz Sarajeva), posuđivala glas stradalnicima,
raskrinkavala novokomponovane vjernike i rodoljupce,
zaklete sluge boga Marsa. I to ne samo na srpskoj strani.
(...)
Pjesme iz Pomračenja vjerovatno ćemo rijetko sretati u
antologijama našeg savremenog pjesništva, pogotovo onim
naglašeno «rodoljubivim».
Svejedno - Mirjana Stefanović zaslužuje priznanje, ako ne
zbog tzv. «antologijskih» (anti)ratnih i patriotskih pjesama, a
onda svakako - ne zaboravljajući ni njeno ranije djelo - zbog
hrabro pokazane pjesničke, moralne, elementarno ljudske
osjetljivosti. Moralni imperativ i etika pjesničkog poziva
nalagali su javnu demonstraciju te osjetljivosti - pjevanje
protiv struje.
Stevan Tontić
17
MIRJANA STEFANOVIĆ: PJESME
ČIKALICA
VEDRO NEBO
gde si smrti gde si smrti
hodi meni amo
gde si smrti tu si gde si
hajde da s igramo
Dižem se na prste i počinjem da skupljam nebo s
konopca.
Nije ga lako obuzdati, kao da je živo. Spliće se oko
nogu, obavija mi telo, zanosim se pod plavim teretom,
skače mi do lica, do nosa, pro­sto će me ugušiti.
Miriše na ozon i šušti, sad brzo, puno ble­štavih
talasića- poigravanje oznojenog ždre­bećeg trbuha, sad u
velikim mirisnim naborima tišine.
Sabiram ga u gužvu, sve manju i manju. Najzad mi
je celo u šaci.
Dok piljim u zatvorenu šaku u kojoj se nebo smeje,
vrpolji, pokreće je, i iz koje stalno curi i iskače nastojeći
da se oslobodi, ćuškam ga prstima druge ruke i, iako to
želim, ne gledam šta je ostalo gore.
ruku pruži ruku pruži
ruku meni daj
hajde sa mnom hajde sa mnom
u zeleni gaj
pa da glediš
pa da vidiš
da ne možeš ništa
eno deca deca eno
ispred zabavišta
VELIKA MAJKA
eno ljudi eno ljudi
crvljaju s u groblju
zabola sam im u grudi
svoju trovnu bodlju
Pred kućom, među loncima s muškatlama, se­
di Velika Majka. U krilu drži Zemlju raspu­klu na dve
polovine i pokušava da je slepi plju­
vačkom. Njene
reumatične i izožiljčene ruke, već ulepljene od razlitih
okeana, pljuvačke i is­
curele sluzavo-vrele Zemljine
utrobe, uspevaju samo da komade razdrobe na još sitnije
delove.
Napokon, sa malom borom razočarenja u oči­ma,
Majka odustaje od prvobitne namere i rasejana mrvi
Zemlju u grumenčiće. Zatim je dosipa u naj­bliži lonac sa
muškatlom i, brišući ruke o kecelju, ulazi u kuću.
i meni ćeš i meni ćeš
svi mi dobro znamo
al' svejedno gospo dođi
dođi da s igramo
18
ZVUČNA SUBOTA
iščitava što su napisali nepismeni
narodi uz vatru u brdima
proba da sažme svet
u dve-tri magične strofe
gleda kako se to radi u plemenu
hteo bi i sam da ponovi stvar
susedi do kujne usisavaju prašinu
aparat zuji kao mlazna turbina
iznad se tuširaju
a ispod tuku
zaključani u zvonkoj katedrali kupatila
priseća se svojih nekadašnjih ljubavi
upinje se da ih davne prepriča
-neke iskre zapaljenog tela i znoja
pretače u nemušte komadiće rečenica
na stranim jezicima koje ne poznaju
previše ni on ni njegovi čitaoci
(njih će ionako biti sasvim malo)
pripremio je već i tumačenje
svoje još nenapisane pesme
koja i ako se iz svih tih natezanja rodi
neće ništa naročito izmeniti
ni prošlost ni budućnost
ni kišu neće sprečiti da pada kad joj se pada
nekmoli njegovu kćer da se 'vata s kim joj se 'vata
ima već bolove u krstima
i stražnjica mu je dobro utrnula
vrti se na stolici kopa noktima perut
rilja po nosu i zamišljeno pravi kuglice
ispio je lonac kafe
i prazni već drugo paklo
pokušava i sa vinjakom
ali pesma ne dolazi
samo neke nevešte linije na hartiji
neke kljakave mačke i kusi zečevi
kao kad je bio mali
negde ukoso nesigurno pokušava klavir
dole u nizini jauk pretučenih tepiha
sa strane kašalj bronhijalna hripanja
odasvud proročanski hor televizora
u večnom naporu lift-Sizif se spotiče
i štuca na svim spratovima redom
miš koji zna šta hoće bije bitku s gredom
u plafonu
nemušta muškatla tiho tera cvet
na balkonu
KAD PESNIK PEVA
prelistava moderne francuske žurnale
pretura po policama antikvarnica
traži alhemijske srednjovekovne formule
čita Bibliju i skuplja
prigodne latinske poslovice
oslanja se na rečnik sinonima
traga u svojim spiskovima rima
kopa da nađe zlato metafore
proba da vaskrsne umrli jezik
kojim niko živ više ne govori
19
KAKO SE TREBA RODITI
SEDAMNAEST PITANJA
O SNAJPERISTI
izaberite roditelje dobre majku koja ume da pravi pišingere
i oca koji neće umreti pre vremena
samo zato da bi vas traumirao
plaćaju li ga po komadu
ili paušalno
ili je odnos radni već ustaljen
toliko bruto a toliko neto
bez penzionih i socijalnih davanja
obezbedite sebi starijeg brata
i obavezno mlađu sestru
-tako ćete biti s oba kraja ušuškani
dobija li pare na ruke
il' kao ja čeka preko žiro-računa
među svim zdravim dugovečnim muškarcima
i svim pravim majstoricama za pišingere
odaberite takve koji će jedno drugome
smrsiti najmanje konaca
učiniti najmanje preljube
kako i koliku utvrđuju cenu u zavisnosti od tražnje i ponude
ili je fiksna još od Kaina
vodi li uredne poslovne knjige
mrtvi
osakaćeni
poludeli od straha
samoubistva
infarkti
izbezumljenja
nesanice
jesu li već štampali takve formulare
zaljubite ih jedno u drugo
iskićenim taksijem pošaljite na
registraciju
pustite ih neka vam odmah rode brata
a posle dve-tri godine odmora
kada se uverite da se ipak neće razvoditi
najbolje po povratku sa letovanja
na kojem su se snabdeli kalcijem
fosforom proteinima i vitaminima
dozvolite im neka vas začnu
izvedu iz predegzistencijalne zebnje
u zrelo leto - sredinom avgusta
koja služba zločinskog knjigovodstva
nadgleda mu poslovanje hladnokrvno
kakvo mu radno vreme
i ima li pauzu za doručak
šta pokreće ga
čelo nisko il' osveta
tako ćete imati velike šanse
da se rodite kao majsko dete
il' zarada ili samo
20
pećinska radost lovca
ŽENA PLAČE POSLE RATA
kako spava
raskidali ste moju zemlju
na podivljale ponjavice
sakate
kako izgleda on
a kako poslodavci
vuku se ko psi uličari
po svetu tražeći gospodara
sa repom među nogama
imaju li i rogove ili tek
papke i kopita
i koliko glava na ramenima
jezika u raljama
i očiju na čelu
dete ste mi moje izagnali
u ravnodušni beli svet
jede li i sitnu decu
ili samo luka i salame
veru u moj narod oduzeli
rođenog me roda postideli
strašno
1993.
skladan život
spokoj
dostojanstvo
ponos
MOJ STOLAR ČETNIK
pustio je bradu i radnju
iskitio zlatnim ocilima
cene podigao u nebesa
pa ništa ne radi a dobro živi
bojim se da sasvim nenalik Josifu
žari i pali subotom i nedeljom
jer u ponedeljak je mutan i mamuran
- bio sam na Drini - pa pauza
- na svadbi - kaže
i mnogosmisleno čkilji
oči mu još uvek krvave
a ruke je dobro oprao
ko da ih do juče nije bilo
nikad
samo beda laž grabež i leševi
ram su za moju sliku
1994.
1993.
21
KNJIŽEVNI PORTRET: KEMAL MAHMUTEFENDIĆ
ZAPIS O PJESNIKU KEMALU MAHMUTEFENDIĆU,
ILI - KAD JE, KAKO JE I ZAŠTO POEZIJA MOGUĆA?
Duhovni postav iz kojeg izrasta pjesnički opus Kemala
Mahmutefendića na produktivan način spaja i uvezuje u sebi
otkrivalački napor i nepresušni otpor kritičkog uma, na jednoj,
i odvažnost izricanja i žudnju za preoblikovanjem, na drugoj
strani; taj i takav duh traži i podrazumijeva saučesništvo
čitača i tumača - jer istina nije sama za sebe, ona je moguća
samo kao pogođenost - nas - samih - njome: istina bića je bol
koju osjećamo i koju nosimo, u kojoj sami sebe pronalazimo i
prepoznajemo, saučesvujući u svedohvatnosti - svepropusnosti
pjesničkog izraza. Samo tad je i samo tako je poezija moguća,
i samo tad se ispunjava njen smisao: u mraku straha, trpnje i
nesreće ukresati žišku bola na kojoj ćemo se ogrijati, u čijem
plamu ćemo sami sebe spoznati i s kojom ćemo izdržati na
putu do Božanske svjetlosti.
Željko Grahovac
Kemal Mahutefendić (rođen u Sarajevu, 8. 4. 1942.) osnovnu školu i gimnaziju završio u Sarajevu i Konjicu, a
svjetsku književnost studirao u Beogradu. Živi u Zenici kao
slobodni umjetnik. Piše poeziju, prozu, romane, putopise,
drame, eseje, aforizme, kolumne. Njegove knjige za djecu i
omladinu uvrštene su u obaveznu školsku lektiru. Prevođen je
u knjigama i pojedinačnim tekstovima na veliki broj evropskih
jezika. Izvođen je na pozorišnim daskama. Uvršten je u veliki
broj antologija i panorama u BiH, a u Sarajevu su mu (izdanje
Zalihica) 2007. objavljena izabrana djela u pet tomova.
Dobitnik je više uglednih nagrada: Dvije savezne nagrade za
dječiju književnosti, Tuzla, Dom mladih; Prva i treća nagrada
za priču „Naše riječi“ i Dvije nagrade za knjigu godine ZEDO kantona, Soroševa otkupna nagrada za knjigu; Godišnja
nagrada za najbolju knjigu poezije u BiH - Planjaxova, i
Nagrada grada Zenice za životno djelo 2008.
KEMAL MAHMUTEFENDIĆ
22
UČESNICI I UČESNICE 52. SARAJEVSKIH DANA POEZIJE
Vesna Krmpotić (Srbija)
Nikolas Kurtović (Francuska/ Nova Kaledonija)
Adrian Leka (Albanija)
Refik Ličina (BiH, Švedska)
Admiral Mahić (BiH)
Kemal Mahmutefendić (BiH)
Kristina Mrđa (BiH)
Mujo Musagić (BiH)
Rale Nišavić (Srbija)
Enisa Osmančević Ćurić (BiH)
Ljubica Ostojić (BiH)
Claudio Pozzani (Italija)
Dara Sekulić (BiH)
Marie Silkeberg (Švedska)
Faiz Softić (BiH, Luksemburg)
Goran Stanković (Srbija)
Mirjana Stefanović (Srbija)
Dušan Šarotar (Slovenija)
Amir Talić (BiH)
Damir Uzunović (BiH)
Vjekoslav Vukadin (BiH, Holandija)
Almir Zalihić (BiH)
Chris Agee (Irska)
Bisera Alikadić (BiH)
Johannes Anyuru (Švedska)
Mirsad Bećirbašić (BiH)
Ismet Bekrić (BiH, Slovenija)
Øyvind Berg (Norveška)
Vladas Braziunas (Litvanija)
Amir Brka (BiH)
Ida Börjel (Švedska)
Silvia Čoleva (Bugarska)
Dragoslav Dedović (BiH, Njemačka)
Husein Dervišević (BiH)
Ana Đokić (Hrvatska)
Dušan Govedarica (Crna Gora)
Željko Grahovac (BiH)
Pär Hansson (Švedska)
Fadila Nura Haver (BiH)
Jovica Ivanovski (Makedonija)
Jürgen Jankofsky (Njemačka)
Zilhad Ključanin(BiH)
Velimir Čeda Kostov (Srbija)
Fuad Kovač (BiH)
23
AMIR BRKA
Predsjednik
Društva pisaca BiH
MIRSAD BEĆIRBAŠIĆ
Urednik Dječijeg programa i
Programa za mlade
SENADIN MUSABEGOVIĆ
Predsjednik Organizacionog
odbora Sarajevskih dana poezije
FUAD KOVAČ
Press medijator Manifestacije
MILE STOJIĆ
Predsjednik Programskog savjeta
Sarajevskih dana poezije
MAJDA KOVAČ
Koordinator Manifestacije
Izdavač
Društvo pisaca Bosne i Hercegovine,
Kranjčevićeva 24, 71000 Sarajevo, Bosna i Hecegovina
Tel.: ++ 387 0 33 557 950, 557 951
Tel/Fax.: ++ 387 0 33 557 940, 557 941
Međunarodna književna manifestacija Sarajevski dani poezije
E-mail: s_poetry@bih.net.ba, www.sadapoezije.ba
Katalog uredio: Hadžem Hajdarević
Dizajn: Emir Operta
Štampa: Dobra knjiga, Sarajevo
Copyright © 2013 Emir Operta
24