H OT EL M AG AZ I NE • JESE N / ZI M A 2011. / 2012. • AU T U M N / WI N T E R 2011/ 2012 Besplatni primjerak Your personal free copy L O N G C H A M P. C O M Z A G R E B , G U N D U L I C E VA 3 USPJEŠNE HRVATSKE PRIČE Redakcijski kolegij za četvrti broj našega, ponovno izdanoga, magazina nije bio ništa manje buran od onoga što ste mogli vidjeti zadnjih dana zasjedanja Hrvatskog sabora. Ista količina histeričnih ispada, razmjena uvreda, optužbi na račun drugoga – ali s jednom velikom razlikom (i pritom mislim da ne umišljam previše) – mi smo stvar ipak priveli kraju. Produkcija i kreativno vodstvo I Production and creative management: DANIRA OREŠIĆ Fotograf I Photograph: HRVOJE SERDAR Model I Model: NIKOLINA RAK TALIA MODELS Odjeća I Clothes: THE CORE Nakit I Jewellery: ZAKS Frizura I Hairstyle: SALON TEUTA IMPRESSUM No pustimo politiku, u našemu magazinu slavimo “uspješne hrvatske priče”, ovaj put kroz individualna postignuća Vjekoslava Majetića, vlasnika Dok-ing grupe, svjetskog šampiona u ronjenju na dah Gorana Čolaka, ali i globalnog fenomena poznatijeg pod imenom 2CELLOS. Zaključili smo da ima nade i za hrvatsku vinsku industriju, pa čak i usprkos lošim potezima Vlade RH u pristupnim pregovorima s Europskom Unijom kada je riječ o razvoju vinogradarstva. Mora da su “dečki” u Bruxellesu jako zadovoljni. Vratimo se kući. Jednostavno smo se morali pohvaliti člankom o našem restoranu Bistro i njegovu izvrsnom timu, koji je imao veoma uspješnu godinu. A za kraj, moram se opravdati. Opet su me vješto nagovorili (zapravo prisilili) da se uhvatim pisanja, ovaj put o noćnom životu Zagreba. Zbog toga sve uobičajene isprike vrijede, pa čak i ona najjadnija: “Popio sam koju previše”. Izdavač I Editor ZAPOSLENA D.O.O. 10 000 ZAGREB FRANKOPANSKA 24 E: zaposlena@zaposlena.hr TEL: 01/3680 015 FAX: 01/3680 016 Glavna urednica I Editor-in-Chief ANA GRUDEN Uredništvo I Editorial board PHILIP MAHONEY, SANDA SOKOL Direktorica marketingaa I Marketing manager DANIRA OREŠIĆ Grafička urednica i dizajnerica I Art editor NERA ORLIĆ Lektura I Proofreading JULIJANA JURKOVIĆ Novinari I Journalists TIHANA KORAĆ, SANJA MUZAFERIJA, ŽELJKA PLUŽARIĆ, TENA ŠTIVIČIĆ, BRANKA VALENTIĆ, MILANA VUKOVIĆ RUNJIĆ Prijevod na engleski I Translation to English Uživajte. Croatian success stories The editorial meetings of Edition 4 of the re-launched mag witnessed just as many hissy-fits, insult trading and accusations of misdemeanor as we have seen in the Croatian parliament in recent months but – and I don’t think I’m being overly arrogant in this – at least we produced something at the end of it all. Politics notwithstanding, we have ended up with a celebration of Croatian success stories – quite unintentionally – this time around with the individual achievements of Mr. Vjekoslav Majetić, World Champion free-diver Goran Čolak and global phenomenon 2CELLOS all gracing our pages. There are even glimmers of hope for the Croatian wine industry, despite the schoolboy error EU trade-off antics of the government. How the boys in Brussels must be sniggering into their frites. Closer to home, we have a navel-gazing celebration of our stars in the Bistro – a real success story for us this year – and I was once again coaxed (forced, actually) into penning a bit this time about Zagreb’s nightlife. All the usual disclaimers, plus a few more involving lame ‘I’d-had-a-few’ excuses, apply. VIVIEN CVITIĆ Fotografi I Photographs Enjoy. HRVOJE SERDAR, INES NOVKOVIĆ Tisak I Print KERSCHOFFSET MIHANOVIĆEVA 1 I 10000 ZAGREB I CROATIA T. +385 0 1 45 66 666 I F. +385 0 1 45 66 020 E. Info.Zagreb@RezidorRegent.com www.theregentzagreb.com Philip Mahoney generalni direktor I General Manager SADRŽAJ Content 6 INTERVJU I INTERVIEW 2 CELLOS: STJEPAN HAUSER & LUKA ŠULI LJUBAV, STRAST I POTREBA... Love, passion and need... 16 NONI ŽIVOT ZAGREBA I Zagreb nightlife 22 POSLOVNI INTERVJU I BUSINESS INTERVIEW VJEKOSLAV MAJETI: OVJEK KOJI JE POKRENUO HRVATSKU AUTOINDUSTRIJU The man who launched the Croatian automotive industry 30 REPORTAŽA I REPORT OTOK VIS - MJESTO ZA SAVRŠEN ODMOR The island Vis - the place for the perfect vacation 40 INTERVJU I INTERVIEW LORD MICHAEL BATES: LORDOV HOD ZA PRIMIRJE Lord’s walk for truce 53 MODA I FASHION 64 84 GORAN OLAK SIMBOLI LUKSUZA U ZAGREBU Symbols of luxury in Zagreb KULTURA I CULTURE PRIVATNO... I IN PPRIVATE... 68 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA I INTRODUCING HOTEL STAFF LE BISTRO 74 GASTRONOMIJA I GASTRONOMY HRVATSKA “VINSKA REVOLUCIJA” The Croatian wine revolution 88 GRADSKI KALENDAR I CITY CALENDAR VODI» KROZ KULTURNE DOGAÐAJE U ZAGREBU A Guide to Zagreb’s cultural events 6 INTERVJU | INTERVIEW LJUBAV, STRAST I POTREBA... ... tako Stjepan i Luka, poznatiji kao 2 CELLOS, govore o odnosu prema čelu, instrumentu koji sviraju od djetinjstva, a koji im je donio svjetsku slavu. Kako su došli na ideju da svoju snimku stave na YouTube te kako su počeli suradnju s Eltonom Johnom, Stjepan i Luka otkrivaju ekskluzivno našoj novinarki. Love, passion and need... ... this is how Stjepan and Luka, better known as the ‘2 CELLOS’ describe their relation to the cello, an instrument they have both been playing since childhood, and which brought them world fame. Stjepan and Luka talked to our journalist about the origin of the idea to upload their music video on YouTube and how they started working with Elton John. Tekst I Text: Tihana Kora “Kada zbrojite njihove godine, dobit ćete broj koji je još uvijek manji od dobi najmlađeg člana mog benda.” Tako je Elton John na svojoj turneji najavio jednu od najvećih senzacija klasične glazbe – Stjepana Hausera i Luku Šulića, poznatih i kao 2CELLOS. Od samoga početka sve se vrti oko brojki, točnije oko jedne brojke, nevjerojatno fascinantne, čak i za najbrži i najpovezaniji, internetski medij. Prvo njihovo predstavljanje na YouTubeu u nekoliko je mjeseci pogledano pet milijuna puta. Pri tom prvom koraku u crossover svijet ne samo da nisu posrnuli već su, kao što nagovješćuje i naslov odabrane obrade, vrlo glatko uklizili u uši ljubitelja Michaela Jacksona, klasike Fotografije I Photo: Stephan Lupino “If you add up their years, you will get a number which is still much lower than the age of the youngest member of my band”, said Elton John on his tour while announcing one of the greatest phenomenon of classical music – Stjepan Hauser and Luka Šulić, better known as the “2CELLOS”. From the very beginning everything revolved around the incredible viral exposure that even took the internet by storm. The first appearance of the ‘2CELLOS’ on YouTube received 5 million views in just a few months. In their first step into the crossover world, not only they did not trip, but, as the title of their cover suggests, they smoothly reached the ears of fans of Michel Jackson, classical music CELLOS 7 2 STJEPAN HAUSER & LUKA ŠULI 8 INTERVJU | INTERVIEW i, prije svega, štovatelja glazbe otvorenih srca koji su zahvaljujući obrađenom Smooth Criminalu prepoznali novu glazbenu senzaciju. U rodnom Mariboru i Puli, dvadesetčetverogodišnji Luka i godinu dana stariji Stjepan počeli su glazbeno obrazovanje koje ih je dovelo do Londona čiju su žilu kucavicu napumpanu uglađenom tradicijom i frenetičnom punkerskom energijom prenijeli u svoj projekt osvajanja svijeta. Odande su krenuli na putovanje života na kojem su SAD, Brazil, Latvija, Litva, Rusija, Ukrajina, Singapur, Indonezija, Malezija, Australija i Novi Zeland tek neke od stanica njihove prve svjetske turneje. S talentom priznatim i od najstrožih klasičara, emocijom često izgubljenom u svijetu spektakla te dječačkim šarmom cilj koji su si zadali ostvaruju svaki put kada zagrle svoje violončelo. Jer uz pomoć gudajućeg čarobnog štapića tako lako uspijevaju učiniti svijet ljepšim mjestom. Kako ste odabrali 12 hitova za svoj prvi album? Jeste li se vodili isključivo pjesmama koje najčešće privatno slušate ili ste, prije svega, vodili brigu o tome da su pjesme prilagodljive violončelu? Luka: Ima puno velikih hitova i pjesama koje volimo, ali, naravno, nije svaka prilagodljiva violončelu, tako da je izbor pjesama za prvi album idealan spoj onoga što volimo i onoga što odgovara izvedbi na dva čela. Pjesme U2-a imaju poseban ugođaj i atmosferu zbog čega je ta grupa i tako posebna te na našem instrumentu njihove pjesme istodobno zvuče i jako emotivno i snažno. Zato smo njima posvetili dvije pjesme, baš kao i kralju popa, Michaelu Jacksonu. Obrada njegove pjesme nas je proslavila, tako da smo za album odabrali i Human Nature u kojoj smo mogli potpuno iskoristiti pizzicato tehniku sviranja. Stjepan: Album se odlino prodaje u cijelom svijetu, a pogotovo u Japanu gdje je tjednima bio broj jedan na top listi stranih glazbenika, i to ispred najkomercijalnijih izvoaa poput Lady Gage i Beyonce Jedan je vaš fan na Facebooku predložio da obradite Bohemian Rhapsody grupe Queen. Kakvom vam se čini ta ideja i postoje li neke pjesme koje se ne biste “usudili dirati”? Luka: To je jedna od pjesama koju ne bi imalo smisla obrađivati na samo dva violončela, ali ako bi se dodao još koji instrument, taj bi aranžman mogao zvučati fantastično. Glazba grupe Queen zahtijeva bogate aranžmane s cijelim bendom te katkad orkestrom i zborom. and, above everything else, the lovers of passionate music who recognized in their take on “Smooth Criminal” a new music sensation. 24-year old Luka and his elder by a year, Stjepan, started their musical education in their native towns, Maribor and Pula, and continued in London, whose strange juxtaposition of genteel tradition and frantic punk energy the two reflected in their “conquest of the world” project. That’s when their journey in life started, making USA, Brazil, Latvia, Lithuania, Russia, Singapore, Indonesia, Malaysia, Australia, New Zealand just some of the stops on their first world tour. Their talents were recognised by classical experts, while the emotions they show in an emotionless world and their boyish charm led them to rapid success. How did you chose the 12 hits for your first album? Are these your favourite songs or did you take into account that songs can be adapted to the cello? Luka: There is a huge number of great hits and songs we love, but of course, not all of them can be played on the cello. Therefore, the selection of songs on the first album is a combination of the songs we love and the songs which can be adapted and performed on two cellos. The U2 songs have a special vibe and feeling and this is why this band so special. Their songs sound powerful and emotional when played on our instruments. That’s why we decided to dedicate to U2 two of our songs, just like we did with the King of Pop, Michael Jackson. It is thanks to the cello-version of his song that we rose to fame and for the album we chose his “Human Nature” in which we could fully use the pizzicato playing technique. Stjepan: The album has had fantastic sales all around the world, and especially in Japan where for weeks it was number one on the world music charts, charting higher than famous performers like Lady Gaga and Beyoncé One of your fans suggested on Facebook you do a cover of Queen’s “Bohemian Rhapsody”. What do you think of this idea and are there any songs you wouldn’t “dare” to play with? Luka: There would be no point in trying to perform this song on only two cellos, but if we added a few more instruments, the result would be fantastic. Queen’s music requires rich arrangements with a whole ensemble, including sometimes orchestra and choir. 9 10 INTERVJU | INTERVIEW Zašto ste za prvo predstavljanje javnosti izabrali upravo Smooth Criminal Michaela Jacksona? Stjepan: Morali smo početi s nečim prepoznatljivim, a Michaela Jacksona oduvijek slušamo i to je bio nekakav tribute njemu i njegovoj glazbi. Why did you choose Michael Jackson’s “Smooth Criminal” to be Nirvana i Guns N’ Roses, čije ste pjesme obradili, stotinama su godinama ne samo u kronološkom smislu nego i u glazbenom udaljeni od Debussyja i Vivaldija. Kako uspijevate prilagoditi klasično čelo modernim produkcijama? Stjepan: Osim što se cijeli život bavimo klasikom, ujedno smo i stvarno iskreni rockeri u duši tako da smo to uspjeli obraditi tečno i s guštom. to him and his music. Kako biste u jednoj rečenici opisali svoj odnos prema čelu? Luka: Obojica možemo bez razmišljanja reći – ljubav, strast i potreba. the same time, we are genuine rockers and therefore we adapted the Sigurno postoji legenda o nastajanju fenomena 2CELLOS. Jedne smo večeri šetali Londonom i pala nam je na pamet luda ideja da pokorimo svijet klasikom. Ima li zaista takvih elemenata u vašoj priči? Luka: Ha, ha, ha, bilo je upravo tako kao što ste rekli. How would you summarise in only one sentence your relation to Da moderna tehnologija i klasika idu rukom pod ruku dokaz je i vaše iskustvo s YouTubeom koje je preraslo u senzaciju svjetskih okvira. Jeste li, na neki način, pripremali teren prije nego što ste se predstavili svijetu ili je to isključivo rezultat dobre umreženosti i brojnosti ljubitelja klasike i/ili Michaela Jacksona? Luka: Vidjeli smo priliku i znali smo da preko YouTubea možemo ostvariti svoj san, a to je pokoriti svijet violončelom i dobrom glazbom. Jako smo vjerovali u to i, eto, nakon prvog videa taj smo san počeli intenzivno živjeti. Znali smo da bismo, ako napravimo nešto originalno, nesvakidašnje i uvjerljivo, mogli postati senzacija svjetskih razmjera i drago nam je da kvaliteta ipak može doprijeti do masa. evening we were strolling in London and we had this crazy idea to Pet milijuna pogleda na vaš hit u razdoblju kraćem od godinu dana nemaju ni neki izvođači u najkomercijalnijim showbizz razredima. Opterećuje li vas ta brojka na način da mislite da svaki sljedeći korak nekako mora nadmašiti taj spektakularni skok u vis uspjeha i popularnosti? Stjepan: Na početku nam je bilo bitno probiti led, a sada brojke na YouTubeu nisu više toliko važne. Budući da smo pod velikom korporacijom Sony, YouTube nema više takvo značenje jer Sony stavlja videoklipove na puno različitih kanala koji su blokirani za određene zemlje. Nama bi bilo draže da je YouTube i dalje prioritet velikim diskografskim kućama. channel to make our dream come true, to conquer the world with Očekujete li da će spot koji ste snimili za pjesmu Where the Streets Have No Name ostvariti čak veći uspjeh od videoprvijenca? Luka: Taj smo spot napravili za svoju dušu. Snimljen je u jednom kadru u Humu, najmanjem gradu na svijetu. Ta nam je kompozicija definitivno jedan od dražih aranžmana s albuma, ali budući da je riječ više o umjetničkom uratku, ne očekujemo golem komercijalni uspjeh. your first presentation to the public? Stjepan: We had to start with something that everyone knows, and we are both great fans of Michael Jackson so it was a kind of tribute Nirvana and Guns N’ Roses songs are light years away from Debussy and Vivaldi, not just chronologically but in a musical sense as well. How do you manage to adapt the classical cello to modern productions so smoothly? Stjepan: We’ve been dealing with classical music all our lives, but at songs with great ease and enjoyment. the cello? Luka: I think we can both say, it’s love, passion and need. There must be a story behind the ‘2CELLOS’ phenomenon, like One conquer the world with classical music. Did something similar happen in your story? Luka: Ha, ha, ha It was exactly as you described it. The fact that modern technology and classical music go hand in hand is proved also by your YouTube experience which became a world sensation. Were you preparing the ground before you presented your work to the world or is it just the result of good connections and huge number of classical music and/or Michael Jackson fans? Luka: We saw our opportunity and we knew that YouTube was our cellos and good music. We believed strongly in this and, as it happened, after the first video, the dream became intensively real. We knew that if we managed to create something original, outstanding and convincing, we could become a world sensation and we are glad that quality can reach the masses. Five million views in less than a year is something most famous performers can only envy. Were you a little bit overwhelmed by the numbers involved and the expectation for your next step? Stjepan: At the beginning it was crucial to break the ice, and the YouTube figures are not that important. Now that we’ve signed up with Sony, YouTube is not so relevant anymore since Sony uploads the video-clips on a number of different channels which are blocked for certain countries. Personally, we would prefer if the large record companies considered YouTube as a priority channel. 11 12 INTERVJU | INTERVIEW Imate li možda podatak koliko ste dosad prodali albuma 2CELLOS? Stjepan: Album se odlično prodaje u cijelom svijetu, a pogotovo u Japanu gdje je tjednima bio broj jedan na top listi stranih glazbenika, i to ispred najkomercijalnijih izvođača poput Lady Gage i Beyonce. Za razliku od mnogih modernih europskih zvijezda sa Starog kontinenta, vi nemate problema s osvajanjem SAD-a. Luka: U samom su početku naši videoklipovi dobili veliku pažnju u SAD-u, tako da nam je to otvorilo vrata u nekim od najgledanijih showova, poput onoga Ellen DeGeneres. U SAD-u smo otvarali koncerte Do you expect that your video for the song ‘Where the Streets Have No Name’ will outperform your first global success? Luka: This video is from the heart. It was shot in single frame in Hum, the smallest town in the world. The tune is definitely one of our favourite arrangements on the album, but because it’s more of an artistic piece, we don’t expect huge commercial success. How many albums have you sold? Stjepan: The album has had fantastic sales all around the world, and especially in Japan where for weeks it was number one on the world na turneji Eltona Johna gdje nas je na svakom koncertu imalo prilike čuti na desetke tisuća ljudi. Koncert u Las Vegasu u Ceasars Palaceu na Million Dollar Piano Showu smatra se vrhom njegove karijere, i biti dio toga za nas je iznimna čast. music charts, charting higher than famous performers like Lady Gaga and Beyoncé. Kako je uopće došlo do suradnje s Eltonom Johnom i koji vam je bio najupečatljiviji trenutak na dosadašnjoj turneji? Luka: Elton je bio jedan od brojnih utjecajnih ljudi koji su pogledali našu obradu Michaela Jacksona. Zatim je poslušao i naša druga videa, oduševio se i osobno nas nazvao na mobitel! Najupečatljivije je bilo Luka: Our videos received a lot of attention in the USA from the very beginning and this opened the doors for some of our top shows such as the Ellen DeGeneres one. In the USA we opened concerts during Elton John’s tour and each concert was attended by tens of thousands. The Las Vegas concert in “Ceasar’s Palace” on the “Million Dollar Piano Show” is considered to be the height of his career and for us is an immense honour to be part of that. Luka: Elton nam je priznao da u 40 godina njegove karijere nikad nije imao tako uspješan opening act i takvu reakciju publike Unlike many other modern European musicians, you didn’t appear to have any problems conquering the USA. How did your collaboration with Elton John start and which was the most memorable moment on the tour? Luka: Elton was one of numerous influential people who saw our Michael Jackson cover. Then he listened to our other videos, he was amazed and he phoned us personally on our mobile phone! The most memorable moment was opening his concerts in the USA where the audience is just astonishing. Elton said that in his 40-year career he had never had such a successful opening act and such great feedback from the audience. Elton was so impressed with our U2 cover that he rang Bono immediately to tell him about our fantastic arrangement. Luka: Elton told us that in his 40 year career he had never experienced such a successful opening act and such great feedback from the audience 13 otvaranje njegovih koncerata u SAD-u, gdje je publika nevjerojatna. Elton nam je priznao da u 40 godina karijere nikad nije imao tako uspješan opening act i takvu reakciju publike. Eltona se naša obrada U2-a na nastupima toliko dojmila da je odmah zvao Bona kako bi s njim podijelio oduševljenje našim aranžmanom. Koja je razlika između koncertnog osjećaja koji pruža primjerice romanička Palazza Vecchio u Firenci i atmosfere blještavog koncerta Eltona Johna u Las Vegasu? Stjepan: U Pallazzo Vecchiju osjeća se posebna atmosfera, spiritualnost i povijest koja seže stotinama godina unatrag. Freske po zidovima, skulpture i sjajna akustika u službi su violončela i klavira. A Las Vegas je odraz današnjeg vremena, potpuno ludilo! Svjetlosni show, glasan razglas, raskošnost produkcije, blještavilo, sjaj, teatralnost i, ukratko, glamur u potpunom sjaju. How would you describe how you felt during a concert in the Roman palace Palazzo Vecchio in Florence and during the glamorous Elton John concert? Stjepan: In Pallazzo Vecchio you feel a special atmosphere, spirituality and history dating back hundreds of years. Frescoes on the walls, sculptures and excellent acoustics are perfectly in tune with the cello and piano. Las Vegas, on the other hand, is a reflection of modern times, complete madness! The light show, big volume, lavish production, brilliance, razzmatazz, theatre and, in one word, glamour. Od mnogobrojnih priznanja i nagrada dobivenih za svoja klasična ostvarenja, koja biste izdvojili? Luka: Izdvojio bih pobjedu na natjecanju Lutoslawski u Varšavi 2009. godine. Riječ je o jednom od najvećih violončelističkih natjecanja i ta mi je nagrada posebno draga. Out of the many awards and recognitions you’ve received for your classical performances, which ones would you single out? Luka: I would choose winning the Lutoslawski contest in Warsaw in 2009. It is one of the most important cello contests and I am particularly proud of this. Stjepane, vaš mentor, slavni Mstislav Rostropovich, opisao vas je kao jednog od najtalentiranijih mladih violončelista koje je ikada čuo. Je li vam takav kompliment poticaj da istražujete svoj talent u najrazličitijim pravcima, ili možda podsjetnik da ste prije svega “ozbiljan” klasični glazbenik? Stjepan: Mislim da bi Rostropovich potpuno podržao naš projekt, budući da je i on bio osoba širokih horizonta. On je živio u jednom sasvim drugom vremenu, kada je klasična glazba značila sve. U današnje bi vrijeme bilo šteta, ako čovjek ima talenta i za ozbiljnu glazbu i za showbizz, jedno od toga zapostaviti. Siguran sam da bi i Rostropovich dijelio to mišljenje. Stjepan, your mentor, the famous Mstislav Rostropovich, described you as one of the most talented young cellists he had ever heard playing. Is this compliment a motivation to explore your talent in a number of directions or it is a reminder that, first and foremost, you are a “serious” classical musician? Stjepan: I think that Rostropovich would fully support our project given that he is a broad-minded person. He lived in completely different times, times when classical music meant everything! Today, if one is talented in both classical music and the more popular format, it would be a pity to hold one of the two. I am sure Rostropovich would agree with me. 14 INTERVJU | INTERVIEW Koje uspomene nosite iz Buckinghamske palače i St. James palače gdje ste svirali za kraljevsku obitelj? Stjepan: Bilo je vrlo svečano i glamurozno i bez pretjerivanja mogu reći – kao u bajci. Imao sam prilike ugodno popričati s princem Charlesom i njegovom suprugom Camillom. What memories do you have of Buckingham and St. James’ Palace where you played for the Royal Family? Stjepan: It was very elegant and glamorous and, without exaggeration, it was like a fairy tale. I had the opportunity to have a pleasant chat with Prince Charles and his wife Camilla. Luka, koja je bila nagrada na natjecanju sponzora Kraljevske glazbene akademije na kojoj ste trijumfirali? Luka: Riječ je o vrlo uglednom natjecanju koje mi je kao nagradu donijelo cjelovečernji koncert u jednoj od najprestižnjih dvorana Wig- Luka, which award did you receive when you won the Royal Music Academy contest? Luka: It’s a very prestigious contest which got me a full-evening concert in one of the most impressive concert halls, the Wigmore Hall in more Hall u Londonu. London. Život klasičnoga glazbenika i život pop-zvijezde, kojim živite posljednjih mjeseci, bitno se razlikuje. Prvi je komorniji i zatvoreniji, a drugi uključuje brz tempo, stalne promotivne aktivnosti i znatiželjne The lives of a classical musician and a pop star is hardly similar. The first one is calmer and closed, while the second involves fast living, continuous promotional activities and curious fans who want to fanove koje žele znati što više o vama. Kako ih pomirujete? Luka: Da, život pop-zvijezde je skroz drugačiji, ispunjen je intervjuima, TV showovima, glasnim razglasom, luksuznim hotelima, vrištanjem cura, kao i ogromnim prostorima na kojima nastupamo. Sada, dok smo mladi, to nam je super, iako nam nekada nedostaje intimnost i mir na koji smo se naučili s klasičnom glazbom. know everything about you. How do you reconcile the two? Luka: Yes, the life of a pop star is a totally different world filled with interviews, TV shows, high tempo, luxury hotels, screaming girls and huge venues. While we are young it’s great, although we sometimes miss the intimacy and peace classical music taught us. Koliko sati na dan vježbate? Stjepan: Budući da smo sad neprekidno na turneji te stalno mijenjamo zemlje, gradove i kontinente, i većinu vremena provodimo u zrakoplovu, ne stignemo previše vježbati. Ali cijelo djetinjstvo smo proveli vježbajući, tako da smo nakupili kapitala. Njegujete li neki poseban imidž za nastupe? Što znače identične ogrlice koje nosite na koncertima? Stjepan: Ogrlice su dar Eltona Johna, tako da ih uvijek nosimo! Zasad nismo obraćali preveliku pozornost na imidž, odjenuli bismo ono što odijevamo i u privatnom životu. No, poradit ćemo na tome i odijevati se sukladno situaciji. Na našim rock-koncertima bit ćemo u kožnim jaknama i inzistirati na rock-stilu. A na turneji s Eltonom nosimo Dolce&Gabbana odijela koja izgledaju vrlo svečano. Postoji li neki krajnji cilj u vašoj 2CELLOS karijeri i vašim individualnim planovima? Stjepan i Luka: Cilj je što većem broju ljudi približiti violončelo i dobru glazbu te učiniti svijet boljim mjestom. Htjeli bismo da mladi ljudi počnu slušati dobru i kvalitetnu glazbu, budući da je današnja glazba koju većina mladih sluša, potpuno isprazna i zatupljujuća. How many hours a day do you spend practising? Stjepan: As we are constantly on tour and we are moving from country to country and continent to continent, we spend most of our time on a plane and there’s really not much time to practise. We spent all our childhood practicing, so we accumulated a bit of capital. Do you have a special style for your concerts? Why do you wear identical necklaces on your concerts? Stjepan: The necklaces are a gift from Elton John so we are always wearing them. So far we haven’t paid particular attention to our style; we would wear what we normally wear in everyday life. But we will work on that and learn to dress according to the situation. At rock concerts we wear leather jackets and look the part. When we tour with Elton John we wear Dolce&Gabbana suits which are very elegant. Is there a final goal in the ‘2CELLOS’ career and in your personal plans? Stjepan and Luka: Our goal is to bring the cello and good music to a large number of people and to make people happy. We would like to see young people listen to high-quality music, so much contemporary music is a little empty and dull. 15 16 Ako još jednom čujem rečenicu “U Zagrebu nema dobrih mjesta za noćni izlazak”, počet ću vrištati. Dovoljno se malo okrenuti oko sebe, jer kao i svemu što ovaj grad nudi, i mjestima za izlaske nedostaje malo više promocije kako bi dospjela do uha prosječnog posjetitelja. Saloon NONI ŽIVOT Tekst I Text: Philip Mahoney Fotografije I Photo: Ines Novkovi & arhiv I archive Maraschino AGREBA agreb nightlife 17 If I hear the ‘there’s-nothing-to do-in-Zagreb-atnight’ line again, I think I’ll bloody scream. You just have to look around a bit and, as with much of what this city has to offer, the venues are not always promoted so well for your average visitor. Peppermint Zagreb je još uvijek malo dijete, da ne kažem u pelenama, što se tiče njegova razvoja u turističku gradsku destinaciju te vlasnici barova i klubova, logično, svoju zaradu vide ponajviše u domaćoj klijenteli. Dobra strana toga je da stranci u Zagrebu mogu doživjeti pravi pravcati noćni izlazak za razliku od otrcanih, bijednih samo-za-turiste zabavnjaka u nekim gradovima istočne Europe. Odmah priznajem da nisam veliki obožavatelj noćnih izlazaka, ali kad pogledate na demografiju većine naših gostiju, možda i nisam tako loš izbor za vodiča. Stoga vam nudim ovaj vodič četrdesetogodišnjaka s Zagreb is in its infancy as a city-break destination – fetal almost – and bar and club operators look to the domestic consumer, reasonably enough, for their bread-and-butter. The glory of this is, of course, that we Johnny-foreigners have the opportunity to witness an indigenous, genuine night-time economy (awfentik, innit?) rather than the trite, often seedy made-for-tourism entertainment of some Eastern European cities. Now I’m the first to admit that I’m not exactly a night-life aficionado but, when I look at the demographic of a lot of our guests, maybe I’m 18 NOĆNI ŽIVOT ZAGREBA | ZAGREB NIGHTLIFE not in such a bad position to be your guide. So read this through the ever-strengthening, cynically-tinted spectacles of a 40-something and prepare to have a wee look under the carpet for some of the things you can do as darkness descends on downtown Zagreb. Bars Bulldog cinično obojenim naočalama, pod uvjetom da ste spremni na zavirivanje pod tepih kako biste otkrili što vam pruža Zagreb kada padne noć. The rule of thumb is Tkalća for the summer for people-watching, Khala and Jackie Brown’s for the beautiful set and People’s for the afterwork crowd and, generally, you can’t go wrong with that but there’s not much to these bars that you wouldn’t see the world over so for something a little different, try Pod Starim Krovovima, allegedly the oldest bar in Zagreb, tucked away in the Upper Town with old-school hospitality and some live acts squeezed in – spatially as well as temporally – this is real charm. Barovi Tkalča – ljeti za promatranje ljudi; Khala i Jackie Brown zbog odličnog interijera, a People’s za partijanje nakon posla. S njima nećete pogriješiti, ali, iskreno, nećete vidjeti ništa što ne biste vidjeli u bilo kojem drugom gradu. Ako tražite nešto drugačije, savjetujem vam da posjetite bar Pod starim krovovima, navodno najstariji bar u Zagrebu. Skriven je na Gornjem gradu, poznat po “bečkoj školi” konobara te po uguranim, prostorno i vremenski, živim nastupima – što mjestu daje poseban šarm. Moram spomenuti i sportske barove – molim, bez okretanja očiju – jer riječ je o nužnom zlu za sve nas pasionirane ljubitelje sportskog programa koji smo u stanju odgledati i utakmicu Kabaddija kad nema drugog sporta na programu. Opcije su zapravo samo dvije: pub Bulldog koji sam donedavno izbjegavao jer su svi govorili o njemu, ali sada priznajem da su njegove kožne fotelje najudobnije mjesto za gledanje nogometa. Negativna strana Bulldoga jest loša usluga, ali malo sportskoga gurkanja konobara u prolazu rješava vaš problem. Posljednja rečenica je, odmah priznajem, nepravedna jer je zapravo riječ o kulturnim razlikama: u Hrvatskoj nije neobično sjediti za praznom, davno ispijenom šalicom kave, dok satima ćaskate ni o čemu. Ali ako potječete iz kulture u kojoj se smatra nepristojnim sjediti s praznom čašom, pogotovo ako je riječ o alkoholu, to vam se može činiti malo čudnim. U Hrvatskoj nije neobino sjediti za praznom, davno ispijenom šalicom kave, dok satima askate ni o emu Old Pharmacy pub Some mention of sports bars is a must – stop rolling your eyes at the back – a necessary evil for those of us who will happily take in a game of Kabaddi on the TV rather than watch no sport at all. Only two options really – The Bulldog Pub which I had avoided until recently because every review talked about it, but it’s by far the most comfortable place to watch the footie with their giving leather sofas. The downside is the service is diabolical but you can add to the sporting theme by rugby-tackling a passing waiter. Perhaps the last sentence is a little unfair because it’s really about cultural differences: in Croatia, it’s not unusual to sit in front of an empty coffee cup, long-since drained, and while away the hours chewing the fat; if you come from a culture where it’s considered impolite to sit with an empty glass, particularly where alcohol’s involved, this can seem a little strange. The other is the Old Pharmacy, a quaint recreation of an English pub, complete with replica violins adorning the walls, warm beer and foul-smelling loos. It does have a jolly big screen, though, and a convivial host in Marko who puts 19 Druga opcija je pub Old Pharmacy – blijeda kopija engleskog puba, s replikama violina koje krase zidove, toplim pivom i smrdljivim toaletima. No, može se podičiti velikim ekranom i ljubaznim domaćinom, Markom, koji strpljivo podnosi goste koji se svađaju oko toga koju će utakmicu gledati – izbor kanala je doista beskrajan – i veselo dijeli besplatne kokice za vrijeme važnih utakmica. Kozmopolitski, iako to nije, Zagreb ima i nekoliko barova za strance kada se zažele druženja. U spomenutom OP-u četvrtkom se uglavnom skupljaju Britanci – sve dok ljeto ne izmami nošenje kratkih hlačica i pretjerano izlaganje blijedih nogu u naletu masovnog preseljenja u toplo okrilje Maraschina na Cvjetnom trgu. Međunarodni klub (Internations Club) redovito mijenja mjesta svojih druženja utorkom, a Meetup Zagreb sastaje se srijedom u Jackie Brownu (savjetujem vam da svakako provjerite njihov website, katkad se kreću i po tajnovitim mjestima). Plan B na kaptolskom kraju Tkalčićeve uvijek privlači mješavinu nacionalnosti – riječ je o malom, intimnom bircu, s dobrim izborom piva i impozant- In Croatia, it’s not unusual to sit in front of an empty coffee cup, long-since drained, and while away the hours chewing the fat up with all amounts of abuse as the clientele argue over which game they want to watch – the channel choice is seemingly endless – and cheerfully doles out free popcorn during the Big Match. Cosmopolitan as it isn’t, Zagreb’s got a few bars catering for the international crowd if the sociable mood takes. The aforementioned OP is the hang-out for a predominantly Brit-pack on Thursday nights – until the summer cajoles the donning of shorts, over-exposure of white legs and an exodus to the balmy bosom of Maraschino in Cvjetni Trg. The Internations Club flits from place to place for their Tuesday night bash and Meetup Zagreb is on Wednesdays in Jackie Brown (always a good idea to check their web-site first, though, they seem to move in mysterious venues as well as ways). Plan B at the Kaptol end of Tkalčićeva always attracts a mix of nationalities – it’s a small intimate gaff with a good selection of beers and a larger-than-life mine host, Joe, who is often to be found propping up our side of the bar – it can get messy. Nightclubs Peppermint nim domaćinom, Joeom, koji se često nađe s druge strane šanka – zna biti nezgodno. Noćni klubovi Karte na stol, ovo je zaista daleko od mojih interesa, ali oni koji vole atmosferu školskog diska u malom gradu mogu birati između Hemingwaya na Tuškancu, Saloona i Fly Bara. Ako ste više za postmodernizam, najbolja opcija je No.1 klub koji vas vraća u barove studentskih udruga osamdesetih, s jeftinim stolcima i čudnim parom u kasnom pubertetu koji se vrti u kutu, i zaista lošom glazbom – to je zapravo petominutna stanica, i to samo ako ste došli naoružani ironijom. S druge strane, bolje ne. Ako vam je imidž važan – Peppermint je trenutačno totalno in, uz Mansion na Jarunu, i zaista ne mislim ništa loše kada kažem da su propustili brod – ako misle da ih malo zelenih plastičnih ploča boje mente (jeste Cards on the table, this is far from my thing but for those that like the small-town school disco feel, there’s the choice of Hemingway on Tuškanac, Saloon and Fly Bar. If you want to delve into a bit postmodernism, you can do no better than No.1 Club which is reminiscent of an ‘80s students union bar, complete with room-edge common room chairs, the odd late teen couple winching in the corner and really bad music – it’s a 5-minute stop-off and only then if you’ve come dressed up in irony. On the other hand, best not. If you’ve image in mind, Peppermint Club is now the place to No.1 20 NOĆNI ŽIVOT ZAGREBA | ZAGREB NIGHTLIFE Mansion li vidjeli što su dizajneri učinili? – u redu, to je staklo, nisu plastične ploče, ali shvatili ste što želim reći) i “VIP sekcija” čine avangardnim. Ako ste ipak za malo inkluzivnije mjesto, radi-što-hoćeš, nosi-što-hoćeš, pij-što-hoćeš opciju, pokušajte s klubom Sokol. Za publiku poput nas, onu s krive strane 25. godine, ondje nema pretvaranja, samo dobra doza zabave i posrtanje u tri ujutro do konačnog cilja, mjesta za vraćanje u život nakon alkoholne večeri – Pingvina (vidi časopis Regent br. 3). Pravi okus hrvatske noćne scene doživjet ćete ondje gdje to ne biste nikada očekivali, u People’su. Kasno četvrtkom, taj se stylish bar pretvara u klub folklora. Da budemo pravedni, People’s nije loše mjesto za mainstream večeri, no četvrtkom ovdje možete čuti tradicionalnu slavonsku (istočna Hrvatska) glazbu s tamburicom u glavnoj ulozi i lokalpatriotskim osjećajima nabrijanu ekipu – u pozitivnom smislu – ekipu koja poziva autsajdere u svoju kulturu partijanja. Neka vas ne zabrinjava što ne znate riječi, dešifrirajte ih nekoliko i derite se uz glazbu. Jedan bolno-propušten birc je burleskni lounge Posh Fantasy bar. Donedavno je bio smješten u centru Cascade, preko puta Blinga – koji izbjegavajte poput kuge, ako ni zbog čega drugoga, onda samo zato što nema ni mrvice ironije u nazivu. Posh vodi zagrebačka jet-setterica, Snježana Mehun, koja je spojila pretjerano dekadentne burleskne mini showove s nevjerojatnim skupom međunarodnih DJ-eva, dostojnih Balijeve domovine loungea, Kudeta. Priča se da Snježana traži novi dom. Obratite pažnju na to mjesto. Koncerti Uglavnom zahvaljujući uspješnom partnerstvu lokalne tvrtke Lupa Promotions i europskoga koncertnog moćnika Live Nation, Zagreb udara iznad svojih mogućnosti na koncertnoj sceni i ulaznice su uglavnom dostupne bez prolaska kroz traumatično iskustvo imaš-30-sekundi-za- be – aside from Mansion on Lake Jarun but there’s really no pun intended when I say they have missed the boat – where they laughably think that a bit mint-green formica (you see what those clever designers did there? – OK, OK it’s glass, not formica, but you get the point) and a ‘VIP section’ make them avant la lettre in lounge cool. For a more inclusive, do-what-you-want, wear-what-you-want, drinkwhat-you-want option, try Sokol Klub. With an apparent target audience of those of us on the wrong side of 25, there’s no pretence here, just a good dose of fun within a short 3 o’clock stagger from the definitive après-drink fuelling point, Pingvin (see Regent Magazine no.3). The real flavour of the Croatian night scene comes in the unlikely setting of People’s. Late on Thursdays, this self-styled joint of hip slips off the designer gear to go all folky. To be fair, it’s not a bad venue on the more mainstream People’s evenings but here’s when you can see traditional Slavonian (eastern Croatia) tam-tam as the tamborica plays centre-stage and the fiercely parochial – in a good sense – crowd welcome outsiders into their partying culture. Don’t worry about not knowing the words, just indulge in a few and shout along to the music. One sorely-missed joint is the burlesque-styled lounge Posh Fantasy Bar. Until recently located in the Cascades Centre just across the corridor from Bling which is to be avoided like the plague if only because there’s not a hint of irony in the name. Run by the frighteningly appealing Zagreb socialite, Snježana Mehun, Posh blended outrageously decadent burlesque mini-shows with an outstanding line up of internationallysourced DJs, worthy of Bali’s home of lounge, Kudeta. Rumour has it Snježana’s on the lookout for a new home. Watch this space. Concerts Largely thanks to a successful partnership of local impresario Lupa Promotions and European concert powerhouse Live Nation, Zagreb punch- 21 kupnju i drugih oblika polulegalnih pronalaska ulaznica svojstvenih za mnoge zemlje zapadne Europe. Britney Spears, Massive Attack, Arcade Fire, Anansie Skunk, Tom Jones, Sade, Lenny Kravitz, Hurts, The Human League, Chris Rea i Jean Michel Jarre samo su neka od imena koja su posjetila zagrebačku Arenu ili ostala zagrebačka koncertna mjesta u posljednjim mjesecima (da budem malo patriot i nostalgičan, moram spomenuti i škotski fenomen, grupu Red Hot Chilli Peppers, koji su također gostovali u Zagrebu) i vrijedi provjeriti što se događa kada ste u gradu kako biste si osigurali neplanirani noćni izlazak. Komedija Ako ste poput mene, znači daleko od primjećivanja nijansi hrvatske stand up komedije, odnedavno u Zagrebu postoji znatan izbor zbog sve većeg broja stand up komedija na stranim jezicima. Studio Smijeha je bio prvi koji je počeo s međunarodnim večerima stand up komedije na francuskom, engleskom i njemačkom jeziku u nekadašnjem kinu u Arena es way above its weight on the concert scene and such is the level of consumer spending in this neck of the woods, tickets are often available without going through the trauma of 30-second sell-out and second-tier semi-legitimate touting of many western European countries. Britney Spears, Massive Attack, Arcade Fire, Anansie Skunk, Tom Jones, Sade, Lenny Kravitz, Hurts, The Human League, Chris Rea and Jean Michel Jarre are just a few that have done their thing in the Zagreb Arena and elsewhere in recent months (I would be just a little parochial and sniffingly homesick by including Scottish phenomenon the Red Hot Chilli Pipers in this line-up but they were here too!) and it’s worth checking out what’s on when you’re in town to make for a most unlikely, unplanned night out. Comedy If, like me, you’re a long way off picking up the nuances of Croatian stand-up comedy, there’s choice-a-plenty with the recent boom in foreign language stand-up. Studio Smijeha were the trailblazers with their international nights in French, English and German in a converted cinema on Vlaška – this is a comedy club as it should be, as it was before the Comedy Store scrub-up; spit and sawdust, an eclectic ensemble of furniture and one of the acts running the bar – remember that? They always produce a great star act and the support is pretty good, aside from the owner, Marina’s, blend of I’m-funny-because-I’m-a-woman-AND-gay non-com. Also getting in on the act was Boogaloo’s bi-lingual stand-up comedy festival, Komedija s nogu at the Movie Pub (also good for Karaoke, but little else, if that’s your bag) and Mirth Control & Nino Bantić but they seem to have gone to ground in recent months after the closure of their home the BP Club closed down. Vlaškoj. To je pravi klub, onakav kakav bi trebao biti, kakav je bio prije restrukturiranja Comedy Storea; prljav i neuredan, eklektičan skup namještaja i jedan od glumaca koji je istodobno zadužen za šank – sjećate li se? Imaju odlične predstave i podrška je jako dobra, kao i vlasnica, Marina, mješavina smiješna-sam-jer-sam-žena-i-gay. Dobro je krenulo i Boogaloovoj dvojezičnoj stand up komediji, Movie pubu i njegovoj “Komediji s nogu“ (Movie pub je dobar i za karaoke, i to je više-manje sve), a Mirth Control & Nino Bantić su malo nestali sa scene otkako je njihov BP Club zatvoren. Dakle, dao sam vam nekoliko ideja, ali ne želim zavaravati jer ako tražite zaista dobar noćni izlazak, skoknite do Beograda – no, kladim se da nećete izdržati više od nekoliko dana (osim ako vašim žilama ne teče irska krv). So there’s what to do but, look, I won’t lie to you, if you want a really good night out, go to Belgrade – but I bet you can’t last more than a few days (well, unless you’re Irish). Movie pub 22 V JEKOSL Vlasnik Dok-ing grupe Vjekoslav Majetić sa svojim tvrtkama pokriva 60% svjetskog tržišta kada je riječ o proizvodnji strojeva za razminiravanje, no nedavno je njegova tvrtka proizvela i prvi hrvatski električni auto koji je predstavljen na svim značajnim svjetskim sajmovima. Pročitajte kako razmišlja jedan od rijetkih poduzetnika u Hrvatskoj koji ima jasnu viziju budućnosti. POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW AV MAJETI The man who launched the Croatian automotive industry OVJEK KOJI JE POKRENUO HRVATSKU AUTOINDUSTRIJU The owner of the Dok-ing group, Vjekoslav Majetić, and his companies has more than 60% of the demining machinery global market. Recently, his company produced the first Croatian electric car which was presented at major world fairs. Find out here the philosophy of one of Croatia’s entrepreneurs with a very clear vision of the future. Ako je glavna karakteristika poduzetnika vizionarstvo, onda je Vjekoslav Majetić poduzetnik u pravom smislu te riječi. Nakon dvadeset godina poduzetičkog staža i nijedne promašene investicije, danas Dok-ing grupa broji sedam tvrtki s 250 zaposlenih i po svojim prihodima pripada velikim poduzećima. Jedna od Dok-ingovih tvrtki koja se bavi razminiravanjem do sada je u Hrvatskoj uklonila oko 250 tisuća ubojitih sredstava. Kao tvrtka, dobili su razna priznanja, a jedno od najdražih, koje je pripalo vlasniku, jest Orden Nikole Tesle. Godišnji rast tvrtke iznosi oko 35% godišnje. A osim tvrtki u Zagrebu i jedne u Slunju, u Dok-ing grupaciju pripadaju još i Dok-ing Afrika i Dok-ing Amerika. Nedavno su otvorili i tvrtke u Iraku i u Sudanu. If the key quality of an entrepreneur is that he should be a visionary, then Vjekoslav Majetić is an entrepreneur in the full sense of the word. After 20 years of entrepreneurial experience and not one failed investment, Dok-ing group today comprises 7 companies with 250 employees and is classified as a large company in terms of revenues. One of Dok-ing companies involved in demining has so far removed around 250 thousand of these killing devices in Croatia. The company has been awarded a number of recognitions, and their favourite one, the Nikola Tesla Medal was awarded to its owner. Annual growth is currently running at around 35%. Apart from the companies in Zagreb and one located in Slunj, Dok-ing Group is also international, including Dok-ing Africa 23 24 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW Kako je počeo vaš poduzetnički put? Bavio sam se špedicijom i studirao uz rad. Uskoro sam odlučio otvoriti obrt iz kojega se današnja grupacija polako razvijala. Uvijek smo se služili novim tehnologijama, proizvodili smo antene, antenske sustave, a nakon nekog vremena počeli smo proizvoditi robote. Danas grupaciji Dok-ing pripadaju Dok-ing proizvodnja, Dok-ing razminiravanje, Vatrogastvo, Nove tehnologije, Automotiv i VJ-Eko u Slunju. Koje su osnovne djelatnosti vaših tvrtki? Dok-ing proizvodnja bavi se serijskom proizvodnjom strojeva koje smo razvili. Profit koji ostvarujemo ulažemo u razvoj novih sektora. Proizvodnju vodi direktor Davor Krpan. Pokrivamo američko, rusko i cijelo europsko tržište te još neke kupce. Dok-ing razminiravanje jedna je od najvećih privatnih tvrtki za razminiravanje u Europi. Imamo velike kapacitete. Tvrtku vodi direktor Josip Tuličić. U razminiravanju upotrebljavamo Dok-ingove strojeve. Mi smo jedna od rijetkih tvrtki koja radi razminiravanje i proizvodi stro- and Dok-ing America and not so long ago also opened divisions in Iraq and Sudan. How did your entrepreneurial path start? I was in the shipping business and I was studying while working. Pretty soon I opened a small business which was the starting point for the development of today’s company. We always used modern technology, we produced antennas, antenna systems and, after a while, we started to produce robots. Today the Dok-ing group encompasses: Dok-ing Production, Dok-ing Demining, Firefighting, New Technology, Automotive and Slunj based VJ-Eko. Tell us something about the main activities of your company Dok-ing Production is involved in serial manufacturing of machines which we develop. The profit is invested in the development of new sectors. Production is led by the director, Davor Krpan. We cover the American, Russian, European markets and some more clients. Dok-ing Demining is one of the largest private demining companies in Europe. Our capacities are huge. The company is managed by the direct tor o Josip Tuličić. In demining, we use machinery developed and director manu ufactured fa fa manufactured by ourselves. We are onee ooff the few companies which des de sign gns an and manu nuufa nufa fact act c ur ures es ddemining em min inin ing machinery. m ch ma chin inner ery. y In In Dok-ing DokDo k in ingg Fire-fi Fire Fi re-fi -figghti htinngg designs manufactures tthe th hee di dire rect re c or iiss Ana ct Ana Majeti An Majeetitić. Ma Maje ćć.. W roduc odduc u edd sspecial peeci cial ia rrobot obot ot machinery, fol-l director Wee ppr produced llowing lowi lo owi wing ng aann or oorder d r fr de rom o the Russi ian an Government, Gov o ernment, aand nd w aree cu curr rren entlty from Russian wee ar currently ddiscussing di isccus ussi sing si ng moving ng mov o inng on ne pa artt of of our o r producti ou produc pr odduc u tition on to on to Russia, R ssia, for their Ru thei eirr spespe one part ccifi ifificc re ifi requ quiririrem qu rem emen ennts ts. This This Th is company ccom om mpaanyy is is stillll being bein be inng developed deeve velo lope pedd an andd it will willl take take requirements. some ttwo some so wo ttoo th thre rreee yearss befo foree oour ur pproducts rodu ro duuctts co ccome ome too ma mark rket e . We aare re three before market. ppresenti ressennting the the ssame ame proj jec e t in i H uunnga gary and andd Austria Aus ustria and and the the main main purpurproject Hungary ppose po ose iiss the the protecti prot pr ote ot tectition oon off nuclear nnuucl cleeaar plants, plan pl ants ts, s, refifiner riries andd hhazardous azar az a do d uss mamaa neries tterial erial sto toorage raagee. Do D k-in kinng Automoti A to Au t mootitivve ve is is headed heead aded byy Tomi TTomislav To omi misl slavv BBoško. slav sl oško. He iiss oš storage. Dok-ing 25 jeve za razminiravanje. U Dok-ing Firefightingu, odnosno Vatrogastvu, direktorica je Ana Majetić. Proizveli smo specijalne robotske strojeve po narudžbi ruske vlade i sada pregovaramo s njima da dio proizvodnje radimo u Rusiji, za njihove potrebe. Ta se tvrtka još razvija i trebat će dvije do tri godine da se proizvodi plasiraju na tržište. Taj projekt prezentiramo u Mađarskoj i Austriji sa svrhom zaštite nuklearnih centrala, rafinerija i skladišta opasnih materijala. Na čelu tvrtke Dok-ing Automotiv direktor je Tomislav Boško. On vodi razvoj novoga električnog automobila. Projekt je još u razvoju, a sljedeće godine kreće nulta serija. Bili smo na sajmovima u Ženevi, Frankfurtu i Los Angelesu. Taj program razvijamo kao sporedan, što ne znači da nije atraktivan i od velikog značenja za Hrvatsku jer je Hrvatska prvi put u povijesti dobila vlastitu autoindustiju. Dok-ing energo zastupa ekološki prihvatljive energije – sunčanu energiju, energiju vjetra i energiju vode. Direktor tvrtke je Gordan Pešić. Tvrtka je vrlo mlada, ali se brzo razvija i već imamo dosta upita vezanih za posebne generatore sporih voda, a kada budu gotovi, vidjet ćemo kako će se stvar dalje razvijati. Mi trošimo oko 300 kilovata struje dnevno pa ćemo nastojati dio te struje pokriti iz obnovljivih izvora energije. Tu je i VJ-eko iz Slunja. Kupili smo prostor bivše Jugoturbine, koja je bila u stečaju, revitalizirali ga te radimo dio našega proizvodnog programa razminiranja i rudarstva. Ta je tvrtka produženi prostor Dok-ing proizvodnje. S Dok-ing rudarstvom radimo najviše u južnoj Africi, gdje su nam dali povjerenje i financirali responsible for the development of the new electric car. The project is still being developed and the following year we will start with the zero series. We attended fairs in Geneva, Frankfurt and Los Angeles. We are developing this programme as a secondary programme which does not mean it isn’t attractive or significant for Croatia because for the first time in history Croatia has its own automotive industry. Dok-ing Energo represents eco-friendly energy sources – solar, wind and water energy. The director of the company is Gordan Pešić. The company is very young, but it is being developed at a fast pace and we have a number of requests for the production of special generators to be used in slow-moving waters. Once these are completed we will see how the project develops. We use approximately 300 kW of electricity per day so we will try to cover part of this electricity with energy obtained from renewable energy sources. We also own the VJ-eko located in Slunj. We bought the former Jugoturbina factory which was bankrupt; we revitalized it, and use it to manufacture one part of our demining and mining production programme. The company in Slunj functions as an extended facility of Dok-ing Production. Dok-ing Mining operates generally in South Africa where our company proved to be a reliable partner and received the finances needed to develop the special robotic mining machinery. We managed to develop a new type of equipment and we can proudly say that we are entering South Africa’s mines - a proof that our engineers adopted and realized high quality programmes. Ljudi koji me znaju kažu da sam kao malo dijete, da bih se uvijek igrao. I zaista to volim. ovjek bez vizije i osjeaja za nešto novo ne bi mogao stvoriti ono što sam ja stvorio. I would call you a man with a vision. You don’t know the word stagnation… Exactly. I provide the basic idea, I direct and lead my team, but they need to bring the construction to reality on their own. I take great satisfaction seeing them arrive at a solution independently. razvoj posebne rudarske robotske opreme. Sada smo razvili novi tip opreme i s ponosom mogu reći da ulazimo u rudnike u južnoj Africi, što je dokaz da su naši inženjeri usvojili i realizirali kvalitetne programe. Rekla bih da ste čovjek koji uvijek ima viziju. Kod vas nema stagnacije. Upravo tako. Dajem osnovnu ideju, usmjeravam i vodim svoj tim, ali zahtijevam da samu konstrukciju realiziraju samostalno. Volim kad samostalno idu prema rješenju. Ljudi koji me znaju kažu da sam kao malo dijete, da bih se uvijek igrao. I zaista to volim. Čovjek bez vizije i osjećaja za nešto novo ne bi mogao stvoriti ono što sam ja stvorio. Nije mi žao potrošiti nijedan trenutak svoga slobodnog vremena za bavljenje novim idejama. Volio bih da mi i ostatak života bude ovakav. Nadam se da ću još dio projekata koje sam zamislio uspjeti završiti. Iako, ima ih mnogo. Katkad izluđujem zaposlenike svojim idejama pa se moraju usredotočiti na dva-tri projekta Those who know me say that I am like a small child, that I only want to play. And I really enjoy that. A man with no vision or feeling for something new would have never created what I did. Those who know me say that I am like a small child, that I only want to play. And I really enjoy that. A man with no vision or feeling for something new would have never created what I did. I do not regret one minute of my free time dedicated to new ideas. I would like to use the rest of my life just like I did so far. I hope I manage to complete a number of projects that are still in my head. However, there are really plenty of them. Sometimes I drive my employees crazy with my 26 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW odjednom, što je golem napor. Međutim, to nam je jedina šansa, dok smo ovako dobro pozicionirani na svjetskom tržištu. Moramo to iskoristiti i privući potencijalne korisnike. Ako propustimo priliku, nikada više nećemo postići status kakav sada imamo. Jeste li nekada imali ideje koje niste uspjeli realizirati? Jesam, naravno, ali to su, rekao bih, bile nevažne ideje. Ono što smo prototipno pokrenuli, to smo i napravili. Imam ideju napraviti malo leteće vozilo, ali sada još nije vrijeme za to. Ako ikada budem imao vremena, s obzirom na postojeću tehnologiju, posvetit ću se tome. U ovom nam je trenutku najveći problem skladištenje energije. Mislim da je električna energija budućnost, što se i pokazuje. Ona je mnogo kvalitetnija, čišća, a efikasnost je velika. Ekološka svijest ima sve veći utjecaj na okolinu, uvode se vozila i motori s alternativnim gorivom i za Sljedee godine poinje nulta serija automobila. Prvih 10 komada financirat emo iz tekue proizvodnje, drugaije i ne može biti jer je recesijom najviše pogoena upravo autoindustrija. neko vrijeme, dobar dio vozila trebat će zamijeniti. Prema tome, trendovi su na našoj strani. Električni auto je projekt koji smo počeli prije nekoliko godina i, evo, dovršili smo ga. Trebalo je novca, vremena i trebalo je usavršiti tehnologiju. Riječ je dakle o prvom automobilu proizvedenom u Hrvatskoj. Mogli smo uzeti dijelove od nekog postojećeg automobila i to bi bio posao od nekoliko mjeseci, ali željeli smo sve napraviti u Hrvatskoj. Moja zamisao je bila da to bude luksuzni, mali auto koji ne zauzima puno mjesta, a ima sve performanse sigurnoga, velikog automobila. Pokazali smo da se to može napraviti. Kako ste prošli na Frankfurtskom sajmu? Odlično, zadovoljni smo, velik je bio interes i čak smo se pojavili u velikim svjetskim medijima s dobrim ocjenama, kao i kad smo se prvi put pojavili u Ženevi. Auto je ocijenjen kao jedan od najatraktivnijih automobila u grupi malih, gradskih, električnih vozila. Kakvi su vam planovi s tim automobilom? Sljedeće godine počinje nulta serija. Prvih 10 komada financirat ćemo iz tekuće proizvodnje, drugačije i ne može biti jer je recesijom najviše pogođena upravo autoindustrija. Ne idemo na velik broj vozila. Vozila će se proizvoditi prema narudžbi kupaca. Koja će biti cijena automobila? Ako uzmete paket sunčeva punjača, cijena goriva je gotovo jednaka nuli. Dakle, gorivo ne plaćate, ali imate investiciju koju morate platiti, a to su auto i sustav punjenja. Osnovna investicija je oko 50 tisuća eura, ideas and they have to stretch over two or three projects simultaneously which is quite demanding. But this is our only chance, while we still hold a relevant position on the world markets. We have to use that and attract potential users of our services. If we had missed opportunities in the past, we would have never achieved the status we currently have. Next year we will start with the zero series. The first ten pieces will be financed from current production; otherwise the production wouldn’t be possible as the automotive industry was most badly hit by the recession. Did you ever have an idea which you didn’t bring to life? Of course I did, but I would say these were unimportant ideas. The projects we started were always completed. One of my ideas is to produce a small flying vehicle, but it is not time for that yet. If I will ever have enough time, given the available technology, I will definitely focus on this project. Our main concern in this moment is the storage of energy. The future lies in the electric energy and this is obvious to everyone. It is much cleaner, of a higher quality and its efficiency is huge too. Environmental awareness is influencing manufacturing more and more, alternative fuel vehicles and engines are emerging and very soon a large number of vehicles will have to be replaced. The trend is on our side, therefore. The electric car is a project which we started a few years ago, and we completed it successfully. It required money, time and improved technology. We are talking about the first car produced in Croatia. We could have taken pieces from existing cars and it would have been a job of just a few months, but we wanted to produce everything in Croatia. My idea was that the car would be a luxury, small car which doesn’t take too much space, at the same time having the performance of a safe, large car. We have shown that this is possible. How did you go at the Frankfurt fair? Excellent, we are very happy with the results; the interest was huge and we appeared in the most influential world media. The impressions were very good, just like when we presented the car in Geneva. The car was assessed as one of the most attractive cars in the group of small, city, electric cars. What are your plans with the car? Next year we will start with the zero series. The first ten pieces will be financed from current production; otherwise the production wouldn’t be possible as the automotive industry was most badly hit by the reces- 27 sion. We will not produce a large number of vehicles. The cars will be produced to order. How much will the car cost? If you take the package with the solar charger, the price of the fuel is close to zero. So, you are not paying the fuel, but you need to pay for the investment, and that’s the car and the charging system. The basic investment amounts to around 50 thousand Euro each, but if you divide that amount into a 5 year leasing, the result is that the car would cost you as much as if you were buying fuel or even less and, effectively, get the car for free. You only have to pay the energy you use for driving. So the energy pays for your car. You need to explain that to the people because the price of 50 thousand Euro may seem a bit high. Although if you walk around Zagreb, you will see that Croatians buy cars worth 80 and 100 thousand Euro. ali ako to podijelite na leasing od pet godina, koštalo bi kao da kupujete gorivo za taj auto ili manje od cijene goriva koje biste kupovali, a auto ste dobili besplatno. Plaćate samo energiju kojom ste se vozili. Dakle, energija otplaćuje vaš auto. Ljudima to treba objasniti, jer im se cijena od 50 tisuća eura čini, u prvi tren, velikom. Iako, ako prošećete Zagrebom, vidjet ćete da Hrvati kupuju aute i od 80 i 100 tisuća eura. Hoćete li ga i vi voziti? Svakako. Jedva čekam. Nedavno sam rekao dečkima u tvrtki da nemam puno vremena i živaca da pokrenu proizvodnju jer se želim što prije početi voziti. Na kraju ću ga morati sâm završiti. (smijeh) Koliko vas je pogodila recesija, s obzirom na to da je riječ o velikom pogonu? Svaka tvrtka ima svoj smjer razvoja, a da bismo kompenzirali mogućnost da jedan dio industrije u nekom trenutku stane, morali smo ga moći preusmjeriti u neki drugi u kojem je trenutačno situacija povoljnija. To Are you going to drive it? Definitely. I can’t wait. I warned my guys in the company that I don’t have much time or patience to wait for the start of the production because I want to start driving that car as soon as possible. I may have to complete the production myself. (he laughs) se u recesiji pokazalo odličnim i zbog toga nas nije jako pogodila. Imali Were you badly hit by the recession, given that your company is a con- smo rezerve i zato smo uspjeli opstati, održati profit i rast kakav danas siderable size? imamo. Every company has its own direction of development, and in order to Koliko ste, tijekom 20 godina koliko imate tvrtku, bili spremni riskirati u poslu? Bio bih odličan kockar! No, šalu na stranu, problemi uglavnom nastaju kada trebate podršku banaka. Dobili smo podršku od HBOR-a, što nam je znatno olakšalo život i rad. Ali svaki prototip koji smo napravili uvijek je rizik, zaista morate imati viziju kako će proizvod utjecati na kupca, što će donijeti, morate paziti što ćete ponuditi i hoćete li to moći proizvesti. Glupo je nešto napraviti, a da to ostane u dvorištu; ako je inovativno, a nema svog kupca, onda bolje da niste gubili vrijeme, osim ako radite za svoje zadovoljstvo. compensate for the possibility of stagnation in one sector, we had to find a way to redirect it to another with a more favourable current situation. This proved to be very successful during the recession and this is how we’ve managed to escape the recession’s blow. We had reserves which helped us survive, maintain the profit and see the growth we are witnessing today. In the 20 years you’ve owned the company, have you been willing to take chances? I would be an excellent gambler. Joking apart, the problems generally arise when you need the support of the banks. We were supported by 28 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW Kada i kako ste se probili na svjetska tržišta s proizvodnjom strojeva za razminiravanje? Naši prvi strani kupci bili su iz Južnoafričke Republike, poslije toga je švedska vojska naručila strojeve, i tada smo dobili odlične reference. Onda je došla američka vojska, koja nam je dala još bolju referencu. Dobili smo jedan od rijetkih ugovora, tzv. IQ Contract koji nam je osigurao proizvodnju za američku vladu i do sad smo za njih napravili oko 60 strojeva. Zatim je krenula Šri Lanka s dvadesetak vozila, Libija, Irak, Italija, HBOR (Croatian Bank for Reconstruction and Development) which significantly eased our lives and work. However, each prototype we make is a risk in itself, you really need to have a vision on how the product will influence the buyer, what will it bring, you have to take good care of what you are going to produce and if you will be able to produce it. It is foolish to manufacture something and then keep it in your back yard; if a product is innovative but it doesn’t have a market, it’s a waste of time. Unless you are working for your own pleasure. How and when did you break into the demining world markets? Our first foreign clients were from South Africa, they were followed by the Swedish Armed Forces which bought our machinery. This gave us excellent references. The US Army was our next customer and was an even better reference. We also won one highly-prized contract, the socalled IQ Contract, which guaranteed the production of machinery for the American Government and so far we have manufactured around 60 machines for them. Sri Lanka followed with an order of 20 vehicles, and then Libya, Iraq, Italy, Greece, Ireland, among others. Today we are one of the most important world producers of demining machinery and we have around 60% of the global market. Grčka, Irska... Mi smo danas jedan od najznačajnijih svjetskih proizvođača strojeva za razminiravanje i pokrivamo 60% svjetskog tržišta. Pretpostavljam da ste često na putu. Da, nedavno sam stigao iz Rusije, uskoro idem u Mađarsku, pa u Austriju, zatim u Češku itd. Nama uskoro dolazi afrička delegacija, da vide bušilice koje proizvodimo samo za njih. U skorijoj bismo budućnosti trebali obići nekoliko rudnika u Sibiru jer smo s Rusima potpisali ugovor za proizvodnju posebnih robota za gašenje požara na plinskim bušotinama i cijevima u slučaju erupcije. I am guessing you travel frequently. Yes, I returned recently from Russia, I will be travelling soon to Hungary, Austria and the Czech Republic. An African delegation is coming to visit us to see the drills we are manufacturing specifically for them. We are planning to visit some mines in Siberia because we’ve signed an agreement with the Russians for the production of specific fire-fighting robots for gas extraction wells and pipes. Where do you see yourself in 10 years time? Retired. I’m joking; I’ll probably stick around as long as it will be neces- Gdje se vidite za deset godina? U mirovini. Ma šalim se, vjerojatno ću biti ovdje dokle god bude trebalo. Bilo bi šteta da ne iskoristim svoje iskustvo, kao i odnose sa svjetskim tržištem te osjećaj koji imam za stvari koje vrijede i koje ne vrijede. Obožavam život, obožavam kad se nešto događa. sary. It would be a pity not to use the experience I have behind me and Spomenuli ste da biste voljeli napraviti letjelicu. Moj zamjenik Zoran je paraglajder i nedavno sam letio s njim. To mi se svidjelo, i sada mi je cilj napraviti letjelicu tako da se mogu voziti brže od njega. (smijeh) Kad završimo aute, letjelice su sljedeći korak, a nakon toga na red dolaze podmornice. My deputy Zoran is a paraglider and recently I had the opportunity to fly Volite doći u Regent Esplanadu. Često dolazim; volim vaš hotel. Esplanade je jedan od naših najstarijih i meni najdražih hotela. Nedavno smo imali delegaciju iz Indije, koja je odsjela u hotelu Regent Esplanade. Sjedili smo na terasi i dobro se zabavili. the good relations I have in the world markets as well as my feeling for valuable and not-so-valuable product. I enjoy life, I love it when something is happening. You mentioned you’d like to manufacture a small aircraft. with him. I loved it and now my dream is to manufacture an aircraft so that I can fly faster than him (he laughs). When we finish with the cars, aircraft are our next step, and after that we will move on to submarines. Do you like to visit the Regent Esplanade? I come here very frequently; I am very fond of this hotel. Esplanade is one of our oldest and my favourite hotel. Recently we had a visit by an Indian delegation, they stayed in the hotel. We sat together on the terrace and had a wonderful time. 29 30 REPORTAŽA | REPORT OTOK Tekst I Text: Ana Gruden IS The island is – the place for the perfect vacation Kad govorimo o hrvatskim otocima, teško je samo jednome dati titulu najljepšega jer je, kao što i većina svjetskih medija piše, konkurencija velika, pogotovo ako se kao kriterij nameću isključivo prirodne ljepote. Dakle, priroda je neupitna gdje god se uputili, no naravno da to ne može biti jedini kriterij koji zanima potencijalnoga gosta. No, ono što Vis čini iznimnim, u usporedbi s ostalim jadranskim otocima, nevjerojatan je spoj ljepote, odlične hrane, savršeno čistog mora, prelijepih plaža i ugodne atmosfere koju teško možete pronaći usred turističke sezone u top destinacijama na jadranskoj obali. Stoga nije ni čudo da ga je britanski Guardian proglasio “mjestom za savršen odmor”. It’s difficult to single out the most beautiful of all Croatia’s islands. Just as the international journalists are widely commentating, the competition is huge, especially if it’s down to natural beauty. The beauty of raw nature on the islands is indisputable wherever you choose to go, but it cannot be the only thing of interest to a potential traveller. What makes Vis exceptional is the incredible combination of breathtaking beauty, delicious food, crystal-clear sea, wonderful beaches and a pleasant atmosphere – not as frequent during the high season elsewhere on the Adriatic coast. It is hardly surprising, therefore that the British daily, The Guardian, named it the “place for the perfect vacation”. 31 MJESTO ZA SAVRŠEN ODMOR Na samo dva sata i petnaest minuta vožnje trajektom od Splita nalazi se jedan od najljepših otoka na Jadranu Panorama Visa Panorama Komiže Only a two-and-a-bit hour ferry-ride separates Split from one of the most beautiful islands in the Adriatic Sea Za razliku od godinama popularnog Hvara, otok Vis je svoju turističku reputaciju počeo stjecati tek nakon 1990. godine, zbog toga što je tijekom Drugoga svjetskog rata bio sjedište Vrhovnog štaba Josipa Broza Tita te baza savezničkim avionima i mornarici, da bi nakon toga, u socijalističkoj Jugoslaviji (zajedno s otokom Lastovom) bio zatvoren za strance i služio kao vojna utvrda. Ta je činjenica (koliko god to kontradiktorno zvučalo) Visu priskrbila današnju posebnost jer su godine izolacije, bez pravog turizma, “očuvale” otok, koji nikada nije postao mega popularno turističko središte kroz koje ne možete prolaziti od mase turista koja se slijeva po rivi. Dakle, ako ne žudite za zabavom poput one koja se Unlike Hvar, which has been popular for years, the island of Vis only opened to tourists after the 1990s. During the Second World War it was the seat of Josip Broz Tito’s General Headquarters and the military base used by the Allies’ planes and ships. In the post-war period, during the Socialist Yugoslavia, the island was, together with the neighbouring island of Lastovo, used as a military base, off-limits to foreigners. It is precisely for this reason (as contradictory as it may sound) that Vis is considered special today, because the years of isolation, without real tourism in today’s sense of word, “preserved” the island which has never become a mega-popular tourist mecca, packed with people making it Vis nudi na Hvaru ili Pagu (gdje se, recimo, nalazi veoma popularno Zrće), Vis je pravo mjesto za odmor duše i tijela. Domaći ljudi nerijetko odaju dojam nezainteresiranosti za turiste, a kontinentalci koji su odlučili ondje kupiti nekretnine i provoditi ljetne mjesece na Visu, također se nerijetko već smatraju domaćim stanovništvom jer to je, kažu, jedini način da vas autentično stanovništvo prihvati. Višani pritom nisu neljubazni, da ne biste stekli krivi dojam, oni su samo zadubljeni u svoje živote, što je vjerojatno posljedica dugogodišnje izolacije u kojoj su živjeli. Na Visu kuće za odmor posjeduje velik broj Zagrepčana, a sve je više i stranaca koji se odlučuju za to. Na otoku se nalaze dva “glavna” mjesta. Grad Vis s jedne strane otoka i ribarsko mjesto Komiža s druge strane otoka. Nevjerojatna je dilema oko toga koje je mjesto ljepše. Naime, nećete naići na osobu koja je boravila na otoku a da nema stajalište o tome je li ljepši Vis ili Komiža Na otoku se nalaze dva “glavna” mjesta. Grad Vis s jedne strane otoka i ribarsko mjesto Komiža s druge strane otoka There are two “main” settlements on the island: the town of Vis on one side of the island and the fishing village, Komiža, on the other impossible to stroll down the riva. So if you’ve outgrown the parties on the islands of Hvar or Pag (housing the notorious Zrče), Vis is the place to rest your body and soul. The locals seem not to show any interest in the holidaymakers and second-home mainlanders most of whom consider themselves as locals, because, as they say, this is the only way the locals will accept you. People from Vis are not unkind, we don’t want to give you the wrong impression, they are just absorbed in their lives and this probably lies in their long seclusion from the outside world. Large numbers of people from Zagreb bought holiday homes on Vis and an increasing number of people from further afield are choosing to do the same. There are two “main” settlements on the island: the town of Vis on one side of the island and the fishing village, Komiža, on the other. The polarised opinion as to which of MALO O POVIJESTI OTOKA Povijest Visa seže u 4. stoljeće prije nove ere. Prvo urbano naselje na Jadranu, grad državu s demokratskim uređenjem utemeljio je grčki vladar Dionizije Veliki. Prvi stanovnici dali su mu ime Issa, dok se današnji naziv Vis spominje 950. godine prije Krista. Tadašnja Issa imala je vlastiti novac, propisane zakone i stroge urbanističke planove razvoja grada. Nakon Grka, Vis dolazi pod zaštitu Rima. Otok uživa povlašten položaj, a stanovništvo živi u blagostanju. U to vrijeme izgrađen je amfiteatar za otprilike 3 000 gledatelja, a grad su krasila vježbališta, terme, hramovi, vile rustike i druge velike zgrade. Za umjetnost toga vremena karakterističan je naziv “isejska kultura”. Slavensko pleme, Hrvati, nastanjuje otok u 7. i 8. stoljeću, integrirajući se sa zatečenim stanovništvom. Kasnije otok dolazi pod vlast Mlečana i ostaje sve do 18. stoljeća uz kratak prekid kada kormilo preuzima ugarska kruna. U kasnim godinama 18. stoljeća na vlast dolazi Austrija, a na samom početku 19. stoljeća engleska vlast postavlja svoga guvernera, Sir Georgea Duncana Robertsona, kada otok napreduje, broj stanovnika raste, a Vis dobiva ime Port St. George. Kuće velikaša i uglednih obitelji iz tih prošlih vremena i danas krase grad Vis, a među njima je i ljetnikovac poznatoga hvarskog pjesnika Petra Hektorovića. Početak 20. stoljeća u povijesti Visa ne pamti se po dobru. Filoxera uništava velik dio vinograda koji su stanovništvu bili jedan od glavnih izvora zarade te velik broj ljudi trbuhom za kruhom seli u SAD, Argentinu, Čile, Australiju. 33 Stiniva Komiža. Pritom nećete nikada čuti da netko kaže da mu se i Vis i Komiža sviđaju podjednako. Zaljubljenici u Vis smatraju da je Komiža obično ribarsko mjesto za razliku od urbanog Visa, dok oni drugi kažu da se šarm koji posjeduje Komiža ne da usporediti s Visom. I bez obzira na to za koju se stranu otoka odlučite moramo vas upozoriti da između Visa i Komiže postoji nebrojeno mnogo predivnih mjesta koja ne smijete propustiti ako vas put nanese na taj otok. Uvala poput Sitnive, koja dvjema stijenama zatvara plažu, prizor je koji se ne može često vidjeti, zatim pješčana Stončica ili Zaglav (također pješčan), do kojega morate doći pješačenjem koji god put do njega odabrali, ili pak Srebrna, plaža koja je napravljena od kamenih oblutaka koji se na suncu presijavaju i daju dojam srebrne boje, samo su neki od “obaveznih” mjesta na otoku Visu. A o unutrašnjosti otoka da i ne govorimo. Srebrna Izmeu Visa i Komiže postoji nebrojeno mnogo predivnih mjesta koja ne smijete propustiti ako vas put nanese na taj otok Between Vis and Komiža there are plenty of extraordinary settlements worth visiting the two is more beautiful is incredible; it’s rare to come across someone who doesn’t have a clear favourite and you will never hear someone say they like both Vis and Komiža equally. The fans of Vis dismiss Komiža as a simple fishing village unlike “cosmopolitan” Vis, while the others will tell you that Vis cannot even begin to compare with Komiža and its charm. Regardless of which side of island you choose for a vacation, bear in mind that between Vis and Komiža there are plenty of extraordinary settlements worth visiting. Stiniva is a cove, with its beach protected by two huge rocks offering a truly rare scenario; the sandy beaches Stončica or Zaglav are accessible only by foot no matter which route you take, or there’s Srebrna (Silver) beach – a white stone pebble beach which shimmers in the sun giving it its name. These are just a few of the “must see” places on Vis. The interior of the island is a story in itself. A FEW WORDS ON THE HISTORY OF THE ISLAND The history of Vis dates back to the 4th century B.C. The first urban settlement on the Adriatic and the first town-state with the democratic form of government was founded by the Greek ruler Dionysius the Great. The first settlers named the town Issa, and its modern name Vis appears for the first time in the year 950 B.C. The historical Issa printed its own money, had its own legislation and strict urban plans for the development of the town. After the Greeks left, Vis fell under the protection of the Romans. The island enjoyed a special status and its inhabitants lived a wealthy life. An amphitheatre seating 3000 people was built during that period, and the town had training venues, spas, country villas and other significant buildings. The art of that period is often referred to as “Issean culture”. The Croats, a Slavic tribe, settled on the island in the 7th and 8th century integrating with the local people. Shortly after, the island was taken over by the Venetians and stayed under their rule until the 18th century when the Hungarian crown took control. The late 18th century saw the arrival of Habsburg rule and at the beginning of the 19th century the British took the island for its strategic importance appointing a governor, Sir George Duncan Robertson, under whose administration the island prospered. The number of inhabitants increased and the island was renamed Port St. George. The houses of noblemen and prominent persons from that period are still very evident, among the summer house of the famed Hvar born poet, Petar Hektorović. The beginning of the 20th century was an unfortunate period in Vis’ history: Phylloxera destroyed most vineyards which were one of the main sources of income for the local population; this resulted in widespread emigration to USA, Argentina, Chile and Australia to seek their fortune. 34 REPORTAŽA | REPORT Kolijevka ribarstva Na zapadnom dijelu otoka u podnožju brda Hum smjestila se već spomenuta Komiža, kolijevka ribarstva na Jadranu. “Ovi ribari žive u neiskazanoj poeziji na kojoj im svi sretnici moraju zavidjeti, a ja još i više”, napisao je 1930. Tin Ujević, jedan od najvećih hrvatskih pjesnika. Komiža je tipično mediteransko mjesto uskih uličica, kućâ stisnutih oko luke i brojnih plaža. O ribarskoj povijesti svjedoči i Ribarski muzej, jedinstven u Hrvatskoj, u kojemu možete vidjeti kakvim su se alatima ribari služili tijekom povijesti. Ribarstvo je imalo ključnu ulogu u osiguravanju prihoda otočanima, a važno je i danas, iako je registriranih profesionalnih ribara u gradu Visu samo devet, a u Komiži pedesetak. Grad Vis nalazi se u velikom i prirodno zaštićenom zaljevu (uvala Svetog Jurja) na sjeveroistočnoj strani otoka Visa, okrenut prema Hvaru i dalmatinskom kopnu. Viška luka smještena je u najviše uvučenom jugozapadnom dijelu zaljeva, kojega otočić Host i poluotok Prirovo štite od utjecaja Komiža je tipino mediteransko mjesto uskih uliica, kuâ stisnutih oko luke i brojnih plaža Komiža is a typical Mediterranean town with narrow streets, houses squeezed around the harbour and numerous beaches The cradle of fishery Komiža, the cradle of fishing on the Adriatic Sea is located in the west part of the island, at the foot of the Hum hill. “These fishermen live in an unuttered poetry and all lucky man must envy them, I the most” wrote Tin Ujević, one of the most important Croatian poets, in 1930. Komiža is a typical Mediterranean town with narrow streets, houses squeezed around the harbour and numerous beaches. The Fishing Museum, unique in Croatia, celebrates the long fishing tradition of Komiža and the evolution of fishing technique and equipment. Fishing had a crucial in providing food and income to the islanders and it is no less important today, even though the number of professional fishermen registered in Vis is only 9, and in Komiža around 50. The town of Vis is located in a large, naturally protected bay (Saint George’s Bay) on the northeast of the island, overlooking Hvar and the Dalmatian mainland. Vis harbour is situated in the most secure, south-eastern part of the bay, protected from open seas by the 35 otvorenog mora. Unutar zaljeva nalaze se i manja sidrišta na predjelima Kut i Stonca. Grad Vis je danas jedino mjesto na otoku koje ima redovitu katamaransku i trajektnu liniju sa Splitom, udaljenim oko 30 nautičkih milja. Svakako treba kušati i lokalne specijalitete: višku pogau, hlib ili srdele s ražnja Isle of Host and Prirovo peninsula, with Kut and Stonca providing many small moorings for ships. The town of Vis is the only place on the island today which has regular catamaran and ferry connections across the 30 nautical miles to Split. Gurmanski raj A gourmet heaven Spomenuti Vis, a ne istaknuti hranu koja se nudi na otoku, bio bi velik grijeh jer je ona okosnica turističke ponude. To je primijetio i Guardianov novinar Andrew Purvis. “Bio sam u gurmanskom turističkom raju”, napisao je predstavljajući višku verziju slow food restorana, počevši s ležernim devetsatnim ručkom kod Senka Karuze u Maloj Travni, nastavljajući u Stončici i konobi Roki’s... Svakako treba kušati i lokalne specijalitete: višku pogaču, hlib ili srdele s ražnja. Mi bismo gurmansku ponudu nadopunili preporukom restorana Pol murvu koji se nalazi u unutrašnjosti otoka, u blizine Titove špilje, u mjestu simpatičnog naziva “Žena glava”. Restoran je to koji drži obitelj Sviličić, veoma No description of Vis is complete without mentioning its food. The Guardian journalist Andrew Purvis noted its importance and wrote “I was in gourmet tourist heaven.” in his article on slow food restaurants peculiar to Vis, he cites a leisurely nine-hour lunch at Senko Karuza’s restaurant in Mala Travna, continuing in Stončica and Roki’s... “It’s a must to taste the local specialties, viška pogača, a focaccia-type bread, hlib, a dainty made from dried figs or grilled sardines”. I’d definitely add to gourmet restaurant “Pol murvu” situated in the interior of the island, close to Tito’s cave in a village with an interesting name, “Woman head”. The restaurant is run by the Sviličić family, it offers a wonder- Titova špilja Tito’s cave “It’s a must to taste the local specialties, viška pogaa, a focaccia-type bread, hlib, a dainty made from dried figs or grilled sardines” 36 REPORTAŽA | REPORT ugodne atmosfere i vrhunske hrane pa stoga ne čudi da ga je časopis Vanity Fair proglasio najboljim grill restoranom na svijetu. Za one kojima je ambijent važniji od hrane, u gradu Visu možete večerati u jednom od najljepših vrtova na Jadranu, Vili Kaliopa. Restoran Pojoda, smješten u Kutu, čini vrhunac “gurmanske viške ture”. Pojoda je u doslovnom smislu gurmanski raj, koji podrazumijeva vrhunsku hranu i identično kvalitetnu uslugu. Ako odete s Visa a da niste probali paštu fažol na brudet, ribu u slanutku ili hobotnicu s lećom, kao da i niste bili na Visu. Uz dobru hranu ide i dobro vino. Viški su vinogradi među najboljima u Dalmaciji pa možete kušati autohtone sorte poput plavca malog, kurteloške ili bugave (vugave). Šteta bi bilo posjetiti otok Vis a ne otii na Biševo, otoi udaljen od Komiže 4,8 nautikih milja It would be a pity to come to Vis and miss out on a visit to Biševo, a little island 4.8 nautical miles from Komiža Modra špilja Blue cave ful atmosphere and top-quality food and it’s no surprise that Vanity Fair awarded it with the title of best grill restaurant in the world. Those who appreciate ambience more than food should have dinner in one of the most beautiful gardens on the Adriatic in Villa Kaliopa in the town of Vis. Pojoda in Kut represents the peak of the “Vis gourmet tour”. It is culinary heaven, with majestic food and equally excellent service. If you leave Vis without tasting beans and pasta brodet soup, fish in chickpeas or octopus with lentils, you may as well not have come to Vis at all. Delicious food is accompanied by equally exquisite wine. The vineyards in Vis are among the best in Dalmatia and you can taste the indigenous varietals, Plavac Mali, Kurteloška or Bugava (Vugava). Modra i zelena špilja Blue and Green Cave Šteta bi bilo posjetiti otok Vis a ne otići na Biševo, otočić udaljen od Komiže 4,8 nautičkih milja. Kad sunčeve zrake oko podneva prodru kroz podzemni otvor Modre špilje i reflektiraju se od bijelog dna, cijela špilja postaje modra, a predmeti u vodi srebrni. Prizor je to zbog kojega ćete se vjerojatno vratiti na Biševo. Na otočiću Ravniku, koji se nalazi nasuprot jedne od najljepših uvala na otoku – Rukavac – smještena je nešto manje popularna Zelena špilja, koju također vrijedi posjetiti u određeno doba dana. It would be a pity to come to Vis and miss out on a visit to Biševo, a little island 4.8 nautical miles from Komiža. Around noon the sun’s rays pierce through the underwater hole of the Blue Cave and reflect from the white bottom, turning the entire Cave into a magnificent blue colour with the objects in the water silver. It’s a spectacle which will certainly bring you back to Biševo again. Ravnik island, situated opposite one of the most beautiful bays on the island – Rukavac, is home to the slightly less well-known Green Cave which is also worth a visit to see the light plays at specific points in the day. Zeelna špilja Green cave Kako se u viškoj himni pjeva: “Na sri’ kulfa si, mora Jadranskog” (Na sred pučine mora Jadranskog) smjestio se otok Vis. Malo je onih koji dođu na Vis i ne vrate se. Dovoljno daleko od kopna da zaboravite na svoje brige, a opet dovoljno blizu da se uputite na njega pa makar i na koji dan. Vis’ anthem goes “Vis settled in the centre of the Adriatic sea”. Most of those who visit Vis, come back again. It is far enough from the mainland to make you forget all your worries and again, close enough to travel there, even if for just a few days. Čak i ako ste odlučili zanemariti sve što smo nabrojili u ovome tekstu, čistoća mora i miris otoka ne mogu vas ostaviti ravnodušnima onog trenutka kada kročite nogom na ovaj božanstveni otok. Even if you choose to ignore everything we wrote, the crystal clear sea and the perfumes of the island will disarm your indifference from the moment you step on to this divine island. 37 Putovanja po mjeri 5BJMPS.BEF5SBWFM Six Senses Hideaway Yao Noi Conrad Koh Samui Resort & Spa 5BKMBOE Jumeirah Vittaveli .BMEJWJ t *TLPSJTUJUFQPTFCOFQPOVEFPE t *MJOPǎJOB,PI4BNVJVQPLMPOOPǎFOKF V'PVS4FBTPOTVV#BOHLPLVPE t *MJOPǎFOKBPEEPoQPLMPONBTBäB JQPLMPOWFǏFSB[BPTPCF t /PWJSFTPSU+VNFJSBIHSVQFOB.BMEJWJNB t 4NKFÝUBKQPMVQBOTJPOJUSBOTGFS[BEKFDFEP HPEJOBCFTQMBUBOPTJNPE t QPQVTUB[BSF[FSWBDJKFEPEBOBQSJKF QVUPWBOKB[BSB[EPCMKFPEEP t /PWJSFTPSU)JMUPOHSVQBDJKFPUWPSFO t 6[SF[FSWBDJKFEPEBOBQSJKFQPMBTLB CFTQMBUBOEPSVǏBL t [BCPSBWBLV"EWFOUVEP t 0OFLJETDMVC[BEKFDVPEHPEJOB Four Seasons Resort Koh Samui 5BKMBOE Zatražite ponudu + 385 1 486 07 90 www.travelsinstyle.hr Travels in Style | Turistička agencija Centar Kaptol | III kat | Nova Ves 17 | 10000 Zagreb ID KOD: HR-AB-01-080685851 email: info@travelsinstyle.hr | f +385 1 486 07 91 Panoramic view of resort Dalmatian Delights Introducing Dubrovnik Sun Gardens, Croatia’s premier coastal resort Croatia is often described as the “Hidden Mediterranean”. Mass tourism has not defaced its coastline and a natural seascape with hundreds of off-lying islands in the glistening Adriatic has created one of Europe’s most alluring summer getaways. Dubrovnik Old Town with its distinctive medieval battlements and ochre rooftops is a world heritage site and the surrounding hills are carpeted with fragrant mediterranean pine forests dropping onto a craggy coastline. Dubrovnik Sun Gardens Resort, which is situated 20 minutes from Dubrovnik Old Town is one of the first fully equipped resorts in this young country to fully embrace the demanding standards of a world-class 5 star category. It is situated on the coast near to the village of Orašac, a short drive to the historic town of Ston, a quick boat ride away from the Elafiti Islands and just 45 minutes from Dubrovnik International Airport. At the heart of the resort is the 201 room Radisson Blu Resort & Spa. Each of the elegant and spacious rooms has a private terrace with a view across the crystal clear waters of the Adriatic to the nearby Elafiti Islands. For the family market the resort also offers 207 one, two and three bedroom fully appointed Mediterranean style residences located just a few steps away Pool detail The Beach Dubrovnik Sun Gardens is delighted to announce that they are the proud recipients of an Overseas Property Professional ‘Gold Award for Excellence 2011’ in the category for “Best Developer in Southern Europe.” This award coupled with the fact that the resort has experienced its most successful tourist season to date, with a 95% occupancy rate this past summer, demonstrates how the resort is going from strength to strength under its new management. The OPP award winners have been selected by an independent panel of 50 industry leaders from around the world. On Dubrovnik Sun Gardens, the judges collectively commented, “nobody could argue with the careful planning and total commitment of the developer team involved in Dubrovnik Sun Gardens. This really is a well presented, high quality operation – a true flagship development for Croatia. It deserves to do well, and the team behind the scheme clearly knows exactly what it needs to do to get there. This is a wonderful case study in how to refresh a large-scale development with verve and quality.” from the sea, with outdoor terraces and patios offering garden and sea views, perfect for that all important family getaway during the school holidays or at half term. The resort has excellent facilities including three large outdoor swimming pools, an award winning Spa & Wellness Centre, extensive restaurants and bars featuring local and international cuisine, a professionally supervised Kids Club, a sports and recreation centre with a range of facilities including a gym, a squash court, outdoor tennis courts, and a five-a-side football pitch. For more information please contact us at: Reservations Department Tel: + 385 20 361 901 Fax: + 385 20 361 503 Award winning Spa & Wellness Centre Sunset Bar & Grill Spectacular sea-facing rooms & apartments E-mail: reservations.dubrovnik@radissonblu.com Website: www.radissonblu.com/resort-dubrovnik Residences Website: www.dubrovniksungardens.com Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens MEET IN DUBROVNIK Open all year round Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens Na Moru 1, 20234 Orašac Dubrovnik, Croatia Tel: +385 20 361 500, Fax: +385 20 361 501 info.dubrovnik@radissonblu.com www.radissonblu.com/resort-dubrovnik 39 40 LORDOV HOD ZA PRIMIRJE Lord Michael Bates britanski je političar, zastupnik Konzervativne stranke u Britanskom parlamentu. Dana 22. travnja 2011. krenuo je na put. Riječ je o šetnji od grčke Olimpije do Londona, čime želi upozoriti na važnost prihvaćanja Rezolucije Ujedinjenih naroda o olimpijskom primirju prije održavanja Olimpijskih i Paraolimpijskih igara Londonu 2012. Razgovarali smo s njim na njegovom proputovanju kroz Zagreb. INTERVJU | INTERVIEW AEL BATES Lord’s walk for truce Lord Michael Bates is a Conservative Party politician in the United Kingdom Parliament. On 22nd April 2011 he set out on a long journey, walking from Greek Olympia to London, to highlight the importance of adopting the United Nations Resolution, the Olympic Truce, before the London 2012 Olympic and Paralympic Games. We spoke to him as he passed through Zagreb. “Hod za primirje” Lorda Michaela Batesa motiviran je činjenicom da je spomenutu rezoluciju potpisalo 193 zemalja članica Vijeća UN-a, međutim nijedna od njih tu rezoluciju nije implementirala. Na početku nastojanja, koje traje gotovo dvije godine, Lord Bates je pokušao uvjeriti kolege u Parlamentu, održao je mnogo govora članovima Doma lordova o važnosti implementiranja Rezolucije, ali činilo mu se da ga nitko ne sluša. “Razmišljao sam što mogu učiniti da ljude natjeram da obrate pozornost na olimpijsko primirje i došao sam na ideju da primirje treba predstavljati olimpijska baklja. Baklja će doći iz Grčke zrakoplovom u London, i tome se svi veselimo. A ja svojim ‘Hodom za primirje’ mogu simbolizirati put kojim bi baklja išla. Imam povlasticu biti glasnikom olimpijskog primirja, i to smatram vrlo uzbudljivim.” Smisao antičkih igara jest primirje, ističe Lord Bates, jer Igre nisu samo televizijski prijenosi i sponzorski ugovori. Igre ponajprije simboliziraju mir. Uostalom, starogrčki pojam “olimpijsko primirje” nastao je, prema legendama, kad su grčke državice prekidale međusobna neprijateljstva za vrijeme trajanja Igara. Lord Michael Bates’ “Walk for Truce” is motivated by the fact that the Resolution was signed by 193 countries members of the UN Council but none of the countries ever implemented it. At the beginning of this adventure, which started two years ago, Lord Bates tried to convince his colleagues in Parliament of the importance of implementation: he spoke in the House of Lords on several occasions, but he felt no one was paying too much attention to what he was saying. “I was thinking which way could I persuade people to take the Olympic truce seriously and the idea finally occurred to me: the Olympic torch should represent the truce. The torch will arrive from Greece to London by plane and everyone is looking forward to that. And my “Walk for Truce” can symbolize the path the torch would go. I have the privilege of being the messenger of the Olympic truce and I find this very exciting.” The idea behind the ancient games was a truce, says Lord Bates, because the games are not about television transmissions and sponsor contracts but stood for, first and foremost, peace. The old Greek notion of the Olympic truce was created according to legend, when the Greek states stopped and postponed their conflicts until the games finished. Jeste li zadovoljni reakcijama političara koje upoznajete na putovanju? Donekle jesam. Pisao sam veleposlanstvima i ministarstvima i prije, Are you satisfied with the reactions of the politicians you’ve met on your journey? Yes, I think so. I wrote to embassies and ministries while I was still in the dok sam još bio u Parlamentu. Tada su vjerojatno mislili da sam lud. Parliament. At that time, they probably thought I was crazy. However, 41 42 INTERVJU | INTERVIEW No nakon što bismo se susreli i razgovarali, shvatili bi da nisam lud i da je olimpijsko primirje dio Olimpijskih igara te prilika koju ne treba propustiti. Kad sam bio u Zagrebu, imao sam priliku sudjelovati na proslavi 20. godišnjice Hrvatskoga olimpijskog odbora i sjedio sam pokraj predsjednika Međunarodnoga olimpijskog odbora Jacquesa Roggea. Pričao sam mu o svom pothvatu; činio se zainteresiranim. Vjerujem da sam pridobio njegovu pozornost, što sigurno ne bih uspio da sam nastavio pričati s govornice u parlamentu. U tom me slučaju vjerojatno ne bi ni primijetio. Stoga mogu reći da sam zadovoljan pozornošću koju dobivam i od političara i od ljudi koji su važni u svijetu sporta i Olimpijskih igara. Planirate proći kroz 17 zemalja. Kamo idete kad napustite Zagreb? Proći ću kroz Trst, Veneciju, Veronu, Milano, Ženevu, koja je važna zbog sjedišta UN-a, blizine sjedišta Međunarodnoga olimpijskog odbora, a poslije toga nisam siguran kojim ću putom krenuti jer, zapravo, nije važan hod nego olimpijsko primirje. Želim se potruditi da London bude prvi koji će implementirati Rezoluciju. Što se tiče rute, imam dva izbora, mogu ići duljim putom, prema Koelnu, Baselu i Parizu pa u London, ili mogu ići direktno prema Strasbourgu, Baselu, Parizu i onda prema Velikoj Britaniji. To ovisi o tome kako će teći kampanja. Koliko prohodate na dan? Ovisno o temperaturi i vremenu kada moram biti na određenome mjestu. Obećao sam da ću biti u Zagrebu za vrijeme atletskog mitinga tako da sam morao doći iz Splita hodajući 25 milja na dan, što je prilično zahtjevno. Za jednog 50-godišnjaka, koji nije u formi, to je vrlo naporno. No moram naglasiti da to nije atletski pothvat, nego politička kampanja. Kada planirate završiti putovanje? Počeo sam u travnju 2011. i planiram završiti u travnju 2012. Kako vam se svidio Zagreb? Moja sestra je živjela u Zagrebu pet godina jer je njezin suprug ovdje radio. U to sam ih vrijeme posjećivao tako da nisam ovdje prvi put. Volim Zagreb, ugodan je grad. after meeting them and talking to them, they realize that I am not and that the Olympic Truce is a part of the Olympic Games and a chance which shouldn’t be missed. For example, while I was in Zagreb I participated to the celebration of 20 years of the Croatian Olympic Committee and I was sitting next to the President of the International Olympic Committee, Mr Jacques Rogge. I told him of my venture and he was quite interested in it. I believe I got his attention and this surely wouldn’t have happened if I was talking form the parliament podium. He probably wouldn’t have noticed me. Therefore, I believe I can say that I am satisfied with the attention I receive from the politicians and other relevant people in the world of sport and Olympic Games. You are planning to cross 17 countries in total. What is your next stop, after Zagreb? I will pass through Trieste, Venice, Verona, Milano, Geneva which is important for the UN headquarters and for the proximity of the International Olympic Committee headquarters, and after that, I am not sure yet which way I will go because this is not about walking, but about the Olympic Truce. I really want to succeed in making the London Games the first ones to implement the UN Resolution. As far as my route is concerned, I have two choices, I can take the long way through Köln, Brussels, Paris and then London, or I can go directly to Strasbourg, Basel, Paris and then UK. It will depend much on the course of the campaign. How many kilometers do you cover each day? It generally depends on temperature and dates I have to be in certain places. I had promised I’d be in Zagreb during the athletic meeting, so I had to come from Split and do 25 miles each day which is quite demanding. For a not-perfectly fit 50-year old chap it’s a bit of an effort. I need to stress that this is not an athletic endeavour, but a political campaign. When are you planning to end your journey? I started in April 2011 and I am planning to end it in April 2012. Did you like Zagreb? My sister lived in Zagreb for five years because her husband had a job here. I visited them quite a lot in that period so this is not my first time here. I like Zagreb, it is a very pleasant city. Kako vam se sviđa ostatak Hrvatske? Obala je divna. No, jedno je gledati planine i prelijepo more dok se vozite autom, a drugo je kada to sve propješačite, tako da je u tom What do you think of the rest of Croatia? You have mostly seen the coast… The coast is wonderful. However it is one thing to watch the mountains and the beautiful sea while driving in a car, and another when you’re on your slučaju dojam malo manje “snažan”. U nekoliko navrata sam pomislio da ste mogli sagraditi i više mostova. Ha, ha, ha! feet. The impression is a bit less “strong”. On a few occasions I thought, you really could have built a few more bridges… Ha, ha, ha… 43 Kad sam bio u Zagrebu, imao sam priliku sudjelovati na proslavi 20. godišnjice Hrvatskoga olimpijskog odbora i sjedio sam pokraj predsjednika Meunarodnoga olimpijskog odbora Jacquesa Roggea. Priao sam mu o svom pothvatu; inio se zainteresiranim. For example, while I was in Zagreb I participated to the celebration of 20 years of the Croatian Olympic Committee and I was sitting next to the President of the International Olympic Committee, Mr Jacques Rogge. I told him of my venture and he was quite interested in it. Prvi TAG Heuer boutique u Hrvatskoj Kad je Edouard Heuer davne 1860. započeo posao nije bio ni svjestan da će 150 godina kasnije upravo Tag Heuer biti jedna od vodećih marki prestižnih satova u svijetu. Od samog početka, TAG Heuer satovi u samom su vrhu, kako po kvaliteti, tako po dizajnu. Uspješan put im je već 1887. zacrtao Edouard Heuer, kad je patentirao oscilacijski zubati kotačić, koji je još i danas važan sastavni dio sata. Prestiž, izvedba, avangardna tehnologija i apsolutna pouzdanost, karakteristike su jedne od vodećih marki satova u svijetu - TAG Heuer. Taj poznati brend od sada je dostupan u ekskluzivnom boutiqueu u zagrebačkom shopping centru Cvjetni. Upravo su kvaliteta i inovativnost u svijetu satova uvjerili mnoge heroje zraka, vode i zemlje, koji su svoju vjernost poklonili TAG Heuer satovima. Ovaj sat bio je na krovu grofa Zeppelina, kad je sa svojim plovilom prvi puta preletio Atlantik. TAG Heuer sat bio je i na desnoj ruci Johna Glenna, kad je okružio zemlju, a ovaj sat prati i jedriličare koji se na valovima oceana bore za prestižni pehar Kupa Amerike. Satovi su dizajnirani kao kombinacija sporta i glamura, snage i ljepote. U elegantnom butiku, između ostalog, možete naći ponudu iz kolekcijskih klasika, limitiranu kolekciju Carrere calibre 1887, Grand Carrera, Monaco, Aquaracer, Formula 1, Golf watch i 300 SLR CALIBRE 1887., te prestižne mobilne telefone i visoko - kvalitetnu liniju naočala, manžeta i kultne kožne jakne. U svakoj od tih kolekcija prepoznaje se TAG Heuerova mješavina inovacije, tradicije i modernoga, te vrhunski dizajn, bezvremenski oblik i neupitna kvaliteta. The first TAG Heuer boutique in Croatia When Edouard Heuer started his business in 1860, he couldn’t have imagined that 150 years later his company would be among the leading world brands of prestigious watches. From the very beginning TAG Heuer Watches were at the very top in terms of quality and design. The basis for the company’s success was laid down by Edouard Heuer in 1887 when he patented the oscillating pinion, which still today remains an important component of the watch. Prestige, performance, avant-garde technology and absolute reliability characterise the TAG Heuer watches, one of the leading watchmaker brands in the world. This famous brand is now available at the exclusive boutique shop in the shopping center Cvjetni in Zagreb. Its quality and innovation attracted many heroes of the air, water and earth who gave their loyalty to the TAG Heuer watches. This watch was worn by the Count Zeppelin when his airship first flew over the Atlantic. John Glenn wore the TAG Heuer watch on his right wrist when he orbited the Earth and watch accompanies the sailors competing for the prestigious America’s Cup trophy. TAG Heuer watches are designed as a combination of sport and glamour, power and beauty. The elegant boutique in Cvjetni offers, among other things, the collection’s classics, the limited edition Carrera Calibre 1887, the Grand Carrera, Monaco, Aquaracer, Formula 1, Golf watch and 300 SLR CALIBRE 1887. The offer also includes prestigious mobile phones and high quality sunglasses, a wrist band the famous leather jackets line. Each of these collections carries TAG Heuer’s innovation, tradition and modernity, superb design, timeless shape and unquestionable quality. 45 46 DOGAĐAJI | EVENTS DODIJELJENE NAGRADE LUKSUZNIM HOTELIMA Awards to luxury hotels U raskošnom prostoru Smaragdne dvorane hotela Regent Esplanade, uz nazočnost elite svjetske hotelijerske industrije te brojnih uzvanika i osoba iz javnog života Hrvatske, 16. rujna održana je gala ceremonija dodjele prestižnih nagrada – World Luxury Hotel Awards 2011. The splendid Emerald Ballroom at the Regent Esplanade played host to the gala ceremony of the prestigious World Luxury Hotel Awards 2011 in September. The event was attended by the elite of the world hospitality industry and numerous guests and public figures from Croatia. Gala događaj počeo je uz glazbeni kvartet Camarata, a nastavio se svečanom večerom uz ukusne delicije nagrađivanog šefa kuhinje, Jeffreyja J. Velle. Uzvanicima su se obratili organizatorica WLHA 2011., Marinique Truter, te cijenjeni gosti: dr. sc. Amelia Tomašević, direktorica Turističke zajednice grada Zagreba, i Don Markušić, predsjednik Američke gospodarske komore u Hrvatskoj. Istaknuli su da je taj događaj veliko priznanje ne samo The music quartet Camarata opened the event which continued with a gala dinner prepared by the now-famous and multipleaward-winning chef, Jeffery J. Vella. The organiser of WLHA 2011 and its director, Marinique Truter, as well as a number of distinguished guests, Dr. Amelia Tomašević, Director of Zagreb Tourist Board and Don Markušić, President of the American Chamber of Commerce in Croatia addressed the 47 Amelia Tomaševi & Philip Mahoney Marinique Truter za hotel Regent Esplanade već i za Hrvatsku te da je to izvrsna promocija Zagreba, grada koji u sljedećim godinama ima želju postati jedna od vodećih turističkih destinacija u Europi. Marinique Truter, izvršna direktorica WLHA, izjavila je: “The World Luxury Hotel Awards, prestižnu međunarodnu nagradu, luksuzni hoteli diljem svijeta smatraju vrhuncem dostignuća. Ona je priznanje struke da su kao luksuzni hotel uspjeli staviti osobni pečat u hotelijerstvu te se tako istaknuti i razlikovati od ostalih hotela visoke kategorije. Ta je nagrada sinonim za Oscar hotelijerske industrije te je iznimno priznanje i znak istinske kvalitete koju hoteli pružaju svojim gostima.” Vrhunac večeri, svečana ceremonija dodjele nagrada WLHA 2011., događala se pod voditeljskom palicom elegantne Ive Šulentić te uz prigodan program glazbenog sastava Orient ExPresto. Više od tisuću hotela u svijetu bilo je nominirano za tu prestižnu nagradu, a zbrajanjem online glasova gostiju i osoba iz struke, nagrade su dodijeljene u ukupno 30 kategorija. World Luxury Hotel Awards 2011 za najbolji luksuzni gradski hotel uručen je hotelu Regent Esplanade u Zagrebu, dok je globalni pobjednik Ritz Carlton Hong Kong. “Velika je čast biti domaćin World Luxury Hotel Awards 2011. gala ceremonije. Moram priznati da sam vrlo ponosan što je hotel već drugu godinu za redom osvojio tu prestižnu nagradu. Ta je nagrada iznimno priznanje hotelijerskoj industriji i znak istinskoj kvaliteti koju hoteli pružaju svojim gostima. Ovo je bila divna prigoda da pokažemo hotel, ali i grad Zagreb. Brojni uzvanici koji su došli ovamo iz raznih krajeva svijeta, Južne Afrike, Indije, Tajlanda i sl., uistinu su impresionirani ljepotama Zagreba. I to s pravom”, izjavio je generalni direktor hotela Regent Esplanade Philip Mahoney. Don Markuši invitees and stressed that this event was an important recognition not only for the Regent Esplanade, but also for Croatia and, at the same time, an excellent promotion of Zagreb, a city whose ambition is to become one of the leading tourist destinations in Europe in the next few years. Marinique Truter, the WLHA Executive Director, said: “The World Luxury Hotel Awards, a prestigious international award, is considered a prime achievement; it is a recognition to the professionals working in the hotel that they managed, as a luxury hotel, to put their personal touch in the hospitality industry and distinguish themselves from other high category hotels. This award is a synonym for an Oscar in the hotel industry and is an exceptional acknowledgement and a sign of prime quality which these hotels offer to their guests.“ The pinnacle of the evening was definitely the award ceremony led by an elegant master of ceremonies, Iva Šulentić, and accompanied by the band Orient ExPresto. More than a thousand hotels around the world were nominated for these prestigious awards in thirty different categories. The final results were determined by online votes by guests and fellow-professionals. The World Luxury Hotel Awards 2011 for Best Luxury City Hotel was award to the Regent Esplanade, while the global winner was the Ritz Carlton Hotel in Hong Kong. “It’s a huge honour to host the World Luxury Hotel Awards 2011 gala ceremony” said the General Manager of the Regent Esplanade hotel, Philip Mahoney. “I am delighted our hotel won this award for the second year. It is an exceptional recognition by the hotel industry and a confirmation of the true quality that the hotel offers its guests. This was a wonderful occasion to show off the hotel and the city of Zagreb to the numerous guests who attended the event and who came from as far as South Africa, India, Thailand and Fiji. Everyone is genuinely impressed by the beauty of Zagreb. And rightly so“. 48 DOGAĐAJI | EVENTS BOŽIĆNA PONUDA nade predstavlja raznovrsnu ponudu CHRISTMAS OFFER hotela koja uključuje glamurozne pro- The Regent Esplanade’s new Christmas slave, gastronomske delicije te usluge brochure presents glamorous celebrati- po mjeri. Za male tvrtke, event agencije i ons, gourmet specialities and tailor-ma- velike kompanije hotel nudi organizaciju de services. The hotel organizes Chris- božićnih proslava i otmjenih domjenaka. tmas celebrations and refined banquets Tijekom prosinca goste očekuju advent- for small companies, event agencies and Božićna brošura hotela Regent Espla- ske nedjelje u Zinfandel’su i Le Bistrou, large organisations. Throughout Decem- obiteljski poslijepodnevni čaj uz posjet sv. Nikole, ber, the hotel will be organizing Advent Sunday meals in Badnjak uz jela od bakalara, Dani rižota i fine tje- its restaurants Zinfandel’s and Le Bistro, 5-o’clock family stenine u Le Bistrou, Xmas Thursday Night Chill tea parties in the company of Saint Nicholas, Christmas Out uz kuhano vino i koktele te jazz u Esplanade Eve cod-based dinners, risotto and delicious pasta days in baru. Božićna bajka u restoranu Zinfandel’s uz bo- Le Bistro, Xmas Thursday Night Chill Out with mulled wine žićni obiteljski ručak i posjet Djeda Božićnjaka već and cocktails & jazz evenings at the Esplanade bar. The je postala tradicija. Za one koji žele uživati u topli- Christmas tale in Zinfandel’s restaurant with Christmas ni svoga doma i ove godine nudimo dostavu kući. family lunch and Santa Claus’s visit has been traditionally Doček Nove godine u Smaragdnoj dvorani hotela organised for a number of years now. For those who want zadovoljit će i najzahtjevnije goste, dok nešto mir- to enjoy the warmth of their homes, this year we also nija proslava očekuje goste u restoranu Zinfandel’s. offer home delivery Christmas lunch. New Year’s Eve in the hotel’s Emerald Ballroom will surely meet the expec- DONATORSKA VEČER tations of the most discerning guests, while Zinfandel’s is organizing a somewhat less formal celebration. U Koncertnoj dvorani Vatroslava Lisinskoga, u suradnji s festivalom Vivat finih vina, u listopadu 2011. održana je tradicionalna donatorska večer humanitarne organizacije Dora, jedne od najvećih nevladinih udruga na DORA’S DONORS EVENING području skrbi o djeci i mladima. Prihod od ulaznica, tombole, kotizacije Vatroslav Lisinski Concert Hall, in association with Vivat – the Fine Wines izlagača i individualnih donacija namijenjen je Dorinu Fondu za stipen- Festival, staged its traditional Donors’ evening organized by the chari- diranje za ovu školsku godinu. Na koncertu su nastupili Sandra Bagarić, table association Dora in October. Dora is one of the leading non-go- Antonela Malis, Goran Karan, Đani Stipaničev, Darko Domitrović te Mia, vernment organizations supporting children. Money earned from the Klara i Jasmin, nagrađivani stipendisti Dore, uz Simfonijski vojni orkestar tickets, raffle, registration fees paid by the exhibitors and individual do- Republike Hrvatske. Hotel Regent Esplanade na toj humanitarnoj večeri nations will go to Dora’s Scholarships Fund for the upcoming academic sudjelovao je kao izlagač na festivalu Vivat finih vina te kao donator. U year. Sandra Bagarić, Antonela Malis, Goran Karan, Đani Stipaničev, Dar- posebno dizajniranom Champagne loungeu uzvanici su mogli uživati i ko Domitrović and Mia, Klara and Jasmin, awarded Dora’s scholarships, degustirati najfinije šampanjce. and, along with the Croatian Armed Forces Symphony Orchestra, were in charge of the music for the event. The Regent Esplanade participated as an exhibitor on Vivat – the Fine Wines Festival as well as a donor. Guests enjoyed the finest champagnes in the specially designed Champagne lounge. 49 EU GURMANSKO ISKUSTVO EU GOURMET EXPERIENCE Hotel Regent Esplanade predstavio je novi gastronomski projekt EU Gourmet Experience u Le Bistrou koji je oduševio brojna veleposlanstva u Republici Hrvatskoj, kao i Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija pod čijim se pokroviteljstvom projekt i održava. U sljedećih godinu i pol dana, uoči pristupanja Hrvatske Europskoj Uniji, hotel Regent Esplanade planira svojim gostima, Zagrepčanima i stranim državljanima, predstaviti gastronomske delicije zemalja članica Europske Unije. Zbog njihove sličnosti, bit će predstavljeno 16 kuhinja, završno s hrvatskom. To je projekt kojim hotel nastoji unijeti maštovitost na gastronomsku scenu Zagreba te mala inicijativa kojom prihvaćamo naše nove europske partnere, zajedničke vrijednosti i nazdravljamo uspjehu. The Regent Esplanade presented its new culinary project, the EU Gourmet Experience in Le Bistro, which delighted the numerous embassies in Croatia and the Ministry of Foreign Affairs and European Integration which sponsored the project. In the 18 months leading up to Croatia’s accession to the EU, the hotel will be presenting and offering its guests the gastronomic delicacies of EU member countries. The project will present 16 countries finishing with Croatia – the cuisine of some member states was deemed to be too similar to do all 27 – with the aim of this project to inject a different dimension into Zagreb’s dining scene, to introduce the culture of new partner countries and to reflect common values through food. PONUDA ZA ZIMU I BLAGDANE U HEALTH CLUBU Oaza zdravlja i mira, Health Club hotela Regent Esplanade mjesto je gdje gosti hotela i članovi mogu uživati u luksuznim masažama i opuštajućim ritualima za lice i tijelo. Raznolika i raskošna ponuda uključuje standardne masaže, poput parcijalne, Hot stone, sportsko-medicinske i anticelulitne masaže, ali i ljekovitu masažu istarskim vinom, Bambus te mediteransku masažu. Za nadolazeće hladne dane osoblje Health cluba preporučuje terapiju đumbirom. Novost u ponudi je Golden life ekskluzivni tretman za zrelu kožu s listićima 24-karatnog zlata. Stručan pristup, ekskluzivnost prostora i preparata za njegu lica i tijela čine Health Club hotela Regent Esplanade mjestom opuštanja i relaksacije u srcu Zagreba. WINTER AND HOLIDAYS IN THE HEALTH CLUB The Health Club at the Regent Esplanade is an oasis of health and tranquillity, a venue where the guests of the hotel and members of the Club can enjoy luxury massages and relaxing face and body treatments. The diverse range of offerings includes standard massages, hot-stone massage, sports and medical massages and anti-cellulite treatment, therapeutic Istrian wine massage and Bamboo or Mediterranean massages. For the winter, the Health Club team recommends the Ginger Massage, perfect for a cold day. The signature treatment is the Golden Life, an exclusive 24-carat Gold Facial Treatment for mature skin. A professional approach, an exclusive space and top quality preparations for skin care make the Health Club an ideal site for relaxation and enjoyment in the heart of Zagreb. UTRKA TERRY FOX TERRY FOX RUN Dvanaesta međunarodna utrka Terry Fox Run održala se na zagrebač- The 12th International Terry Fox Run was organised on Zagreb’s Lake kom Jarunu u organizaciji agencije MPG i Veleposlanstva Kanade, u suradnji s Hrvatskom ligom protiv raka, Zagrebačkim holdingom, hotelom The Regent Esplanade te agencijom Media Val. Svrha je utrke Terry Fox Run prikupljanje sredstava za istraživanje raka u Hrvatskoj te pomoć oboljelima. Dio prikupljenog iznosa donirat će se Institutu Ruđer Bošković za nabavu kemikalija i opreme potrebnih za istraživanje raka molekularnim mehanizmima, dok je dio namijenjen Klinici za dječje bolesti Zagreb u Klaićevoj. Jarun by the MPG agency and the Canadian Embassy, in cooperation with the Croatian League against Cancer, Zagrebački holding, the Regent Esplanade and the agency Media Val. The aim of the Terry Fox Run is to raise the funds for cancer research in Croatia and to help patients. Part of the funds raised will be donated to Ruđer Bošković Institute for the procurement of chemicals and equipment needed for cancer and molecular mechanisms research; the remainder will go to the Clinic for Children Diseases in Klaićeva Street. 50 DOGAĐAJI | EVENTS TJEDAN RESTORANA Tjedan restorana Hrvatska održan je od 26. rujna do 9. listopada 2011. godine. RESTAURANT WEEK Sudjelovalo je više od 100 renomiranih The Croatian Restaurant Week was held from 26th September restorana iz svih regija Hrvatske koji za- to 9th October 2011. More than 100 well-known restaurants dovoljavaju stroge kriterije organizatora. from all Croatian regions participated in this initiative having U navedenom razdoblju restorani gostima met the organiser’s strict criteria. During Restaurant Week nude posebno osmišljene jelovnike, svaki guests were offered specially designed 3-course menus at a čini slijed od tri jela (predjelo, glavno jelo i desert) po fiksnoj cijeni od fixed price of 100 HRK. Le Bistro participated in the week with Jeffrey 100 kuna. U akciju Tjedan restorana uključuju se i hoteli visoke kate- Vella’s new menu being served to over 1,000 guests. The initiative was gorije s hotelskim barovima. S malim zalogajima predstavio se Le Bistro also joined by top-rated hotel bars and cocktails were prepared by the na čelu sa šefom kuhinje Jeffreyjem J. Vellom, dok je koktele pripre- Esplanade’s and Croatia’s top mixologist, Srećko Šoh, at just 25 HRK. mao poznati barmen Srećko Šoh i tako predstavio Esplanade bar koji je tijekom Tjedna restorana nudio primamljive koktele po prihvatljivim cijenama. THE TOURIST FLOWER AWARDS The Regent Esplanade was awarded TURISTIČKI CVIJET top prize for the third year running in Hotel The Regent Esplanade primio je posebno pri- lity for Croatia 2011” for best hotel in znanje u akciji “15. turistički cvijet – kvaliteta za Hr- continental Croatia. The Tourist Flower vatsku 2011.”, u kategoriji najboljih hotela u unutraš- Awards include recognitions and awar- njosti Hrvatske. Turistički cvijet, kojim se dodjeljuju ds for the best Croatian tourist desti- priznanja i nagrade najboljim hrvatskim turističkim nations, Tour Operator companies and odredištima, tvrtkama i pojedincima sa svrhom una- individuals working towards the enhan- pređenja konkurentnosti hrvatske turističke ponude cement of Croatia’s tourism industry. the “15th Tourist Flower Awards – Qua- i ove su godine tijekom turističke sezone proveli Hrvatska gospodarska The event was this year organised by the Croatian Chamber of Commer- komora i Hrvatska radiotelevizija. ce and the HRT, Croatia’s national television corporation. PRIZNANJE ČITATELJA CONDÉ NAST READERS’ RECOGNITION Hoteli i odmarališta Regent dobili su za 2011. godinu prestižno priznanje čitatelja luksuznog travel magazina Condé Nast Traveler. Čitatelji su, između mnogo luksuznih hotela i odmarališta u svijetu, glasovali upravo za Regentove hotele, od Kine do Kariba. Bilo je uključeno svih pet hotela, koji pružaju vrhunski smještaj i uslugu svojim gostima. Regent Berlin treći je najbolji hotel u sjevernoj Euro- Regent Hotels and Resorts received recognition from the readers of the luxury travel magazine, Condé Nast Traveller, in 2011. The readers selected Regent Hotels, from many luxury hotels and resorts throughout the world from China to the Caribbean. All five Regent Hotels which offer top accommodation and service to their guests were included in the voting. Berlin’s Regent hotel ranked third among pi, Regent Peking i Regent Taipei su među 25 the North European hotels, Regent Beijing and the Regent najboljih azijskih hotela, zagrebački je Regent Taipei joined the group of 25 top Asian hotels and Zagreb među 75 najboljih hotela u južnoj Europi, dok Regent hotel was included in the 75 top hotels in Southern je Regent Palms Turks and Caicos, prema čita- Europe. The Regent Palms Turks and Caicos was rated by teljima Condé Nast Travelera, među 10 naj- the readers of the Condé Nast Traveler as being among the boljih odmarališta na Atlantiku. top ten resorts on the Atlantic Ocean. 51 6LVOH\3DULVSURXGO\SUHVHQWVOX[XULRXV6LVOH\WUHDWPHQWVQRZH[FOXVLYHO\DYDLODEOHLQ6LVOH\ 6WXGLR3UDVND6WUHHW1RLQ=DJUHEMXVWDVKRUWZDONIURP7KH5HJHQW(VSODQDGH+RWHO +HUH\RXZLOOÀQGWKHZKROH6LVOH\VNLQFDUHDQGPDNHXSSURGXFWUDQJHLQRQHSODFHJHWDOOWKHQHFHVVDU\ DGYLFHDQGDOVRERRN\RXUPDNHRYHURUIDFLDOWUHDWPHQWDSSRLQWPHQWLQPLQL6LVOH\63$ 3K\WR$URPDWLF7UHDWPHQW 'XUDWLRQKRXU 6LVOH\$QWL$JH7UHDWPHQW 'XUDWLRQK 3K\WR$URPDWLF)DFLDO+\GUDWLRQ<RXWK VSHFLDOO\GHVLJQHGIRU\RXQJVNLQWKLVWUHDWPHQWEDVHGRQD ZKLWHOLO\LVH[WUHPHO\OLJKWZHLJKW7KHUHVXOWLVIUHVKDQGVRIW WRWKHWRXFKVNLQ 3K\WR$URPDWLF)DFLDO5DGLDQFH %HIRUH DQ HYHQLQJ RXW RU LI \RXU IDFH ORRNV JORRP\ WKHQ D 5DGLDQFHWUHDWPHQWLVIRU\RX 7KHUHVXOWLVFOHDQIUHVKDQGVKLQ\FRPSOH[LRQ 3K\WR$URPDWLF)DFLDO&RQIRUW([WUHPH 5LFKDQGOLJKWWUHDWPHQWZLWKOLPHÁRZHULVIRUZHDNHQHGGU\ DQG GHK\GUDWHG VNLQ7KLV WUHDWPHQW QRXULVKHV WKH VNLQ DQG UHVWRUHVLWVQDWXUDOHODVWLFLW\DQGVRIWQHVV 3K\WR$URPDWLF)DFLDO5HSDLU D JUHDW ZD\ WR UHOD[ DIWHU WKH VXQ 'HHS DFWLQJ WUHDWPHQW VPRRWKHV UHSDLUV DQG VRRWKHV WKH VNLQ DIWHU VXQ H[SRVXUH 3DUWLFXODU\QRXULVKLQJWUHDWPHQW 3K\WR$URPDWLF)DFLDO3XULW\ 'HVLJQHG IRU FRPELQHG RLO\ DQG SUREOHPDWLF VNLQ WKLV WUHDWPHQW FOHDQVHV WKH VNLQ DQG UHJXODWHV VHEXP VHFUHWLRQ ZLWKRXWDIIHFWLQJK\GUDWLRQ7KLVWUHDWPHQWQDUURZVWKHSRUHV WKHVNLQLVFOHDQVHGVPRRWKFRPSOH[LRQ7KHUHVXOWLVDFOHDQ IUHVKDQGVPRRWKVNLQ 3K\WR$URPDWLF)DFLDO0HQ $WUHDWPHQWVSHFLÀFDOO\GHVLJQHGIRUPHQ VVNLQWRSURYLGHD SHUIHFWFRPELQDWLRQRIK\GUDWLRQWLQWHGDQGFOHDUVNLQ /X[XU\ HVVHQFH RI H[WUDRUGLQDU\ DQWLDJLQJ WUHDWPHQW 6LVOH\ FRQWDLQLQJ \HDUV RI UHVHDUFK ZDV WUDQVIRUPHG LQWR D EUHDWKWDNLQJPLQXWHV6LVOH\$QWL$JH6SHFLDOWUHDWPHQWZLOO JLYH VNLQ D \RXWKIXO DSSHDUDQFH &KRRVH RQH RI 6LVOH\ $QWL DJLQJ WUHDWPHQW DQG \RXU ZULQNOHV ZLOO EH VPRRWKHG VNLQ LV WLJKWHQHGDQGHODVWLFDQGZLOOUDGLDWHKHDOWK 6LVOH\5DGLDQFH$QWL$JH7UHDWPHQW 6LVOH\$QWL$JHWUHDWPHQWRI3XULW\ 6LVOH\$QWL$JH([WUD5LFK7UHDWPHQW $QWL$JH7UHDWPHQW,QWHQVH+\GUDWLRQ 'XUDWLRQK 7KHUHVXOWRIWKH,QWHQVH+\GUDWLRQWUHDWPHQWLVDQH[WUDRUGLQDU\ YLWDOLW\ RI WKH VNLQ 7KH EHQHÀWV RI K\GUDWLRQ DQG VSHFLÀF HVVHQWLDORLOVSURYLGHDOOWKHHOHPHQWVIRUDKHDOWK\ORRN7KH VNLQZLOOEHVRIWHQHGDQGLWVQDWXUDOVKLQHZLOOEHUHVWRUHG TRG BANA JOSIPA JELAČIĆA ILICA JURIŠIĆEVA 6LVOH\6WXGLR 3UDãND PRAŠKA &RQWDFWXVZLWKFRQÀGHQFHDQG ERRN\RXUWUHDWPHQW 6LVOH\6WXGLR3UDäND=DJUHE 7HO NIKOLE TESLE TRG NIKOLE ŠUBIĆA PRERADOVIĆEVA BERISLAVIĆEVA ANDRIJE HEBRANGA ZRINSKOG BARUNA TRENKA LJUDEVITA GAJA PLQXWHVZDON IURP\RXU+RWHO TRG KRALJA TOMISLAVA +RWHO5HJHQW (VSODQDGH *,)7928&+(5 )RUDFRPSOLPHQWDU\PLQXWHIDFLDOWUHDWPHQWRI\RXUFKRLFH 6HOHFWD6LVOH\SURGXFWWKDWVXLWV\RXUVNLQW\SHDQG HQMR\LQDUHOD[LQJPLQXWHIDFLDOPDVVDJH 2IIHUDYDLODEOHRQO\WRJXHVWVRI7KH5HJHQW(VSODQDGHZLWKWKHSXUFKDVHRIDSURGXFWIURP6LVOH\VNLQFDUHSURJUDP 6LVOH\3DULVSRQRVQRSUHGVWDYOMDOXNVX]QH6LVOH\WUHWPDQHVDGDGRVWXSQH X6LVOH\VWXGLMXX3UDäNRMX=DJUHEX 6LVOH\6WXGLRQRYRMHSURGDMQRPMHVWR6LVOH\X3UDäNRMXFHQWUX=DJUHEDVDPRPLQXWDäHWQMRPXGDOMHQRJ RGKRWHOD7KH5HJHQW(VSODQDGHXNRMHPPRæHWHSURQDýLVYH6LVOH\SURL]YRGHQDMHGQRPPMHVWXGRELWLVYH SRWUHEQHVDYMHWHYH]DQHX]6LVOH\VNLQFDUHLPDNHXSSURL]YRGHWHSUHGELOMHæLWLVH]DäPLQNDQMHLWUHWPDQH OLFDXPLQL6LVOH\63$ 3K\WR$URPDWLÿQLWUHWPDQL7UDMDQMHK 6LVOHºD$QWL$JHWUHWPDQL7UDMDQMHK 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ+\GUDWLRQ<RXWK 6SHFLMDOQR GL]DMQLUDQ ]D PODGX NRæX RYDM WUHWPDQ V ELMHOLP OMLOMDQRPMHL]X]HWQRODJDQ5H]XOWDWMHVYMHæDLQDGRGLUPHNDQD NRæD 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ5DGLDQFH 3ULMH YHÿHUQMHJ L]ODVND LOL DNR YDP MH VXPRUDQ L]JOHG OLFD WUHWPDQ5DGLDQFHMHXSUDYR]DYDVWHWUHQXWDÿQR]DEOLVWDMWH 5H]XOWDWLVXÿLVWVYMHæLVMDMDQL]JOHGOLFD 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ&RQIRUW([WUrPH %RJDW L ODJDQ WUHWPDQ V FYLMHWRP OLSH MH QDPLMHQMHQ ]D RVODEMHOXVXKXLGHKLGULUDQXNRæX2YLPWUHWPDQRPNRæD VHQMHJXMHLKUDQLWHVHYUDýDSULURGQDHODVWLÿQRVWLPHNRýD 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ5HSDLU 2GOLÿDQ QDÿLQ ]D RSXäWDQMH QDNRQ VXQÿDQMD 'XERNR GMHOXMXýLWUHWPDQL]JODĀXMHSRSUDYOMDLVPLUXMHNRæXQDNRQ L]ODJDQMD VXQFX WH MRM YUDýD SRWUHEQX PHNRýX ,]X]HWQR KUDQMLYWUHWPDQ 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ3XULW\ 1DPLMHQMHQ NRPELQLUDQRM PDVQRM L SUREOHPDWLÿQRM NRæL WUHWPDQ NRML SURÿLäýDYD UHJXOLUD OXÿHQMH VHEXPD EH] XWMHFDMDQDKLGUDWDFLMXNRæH3RUHVHVXæXMXNRæDMHRÿLäýHQD WHQXMHGQDÿHQ5H]XOWDWMHÿLVWVYMHæLXMHGQDÿHQL]JOHGNRæH 3K\WRDURPDWLÿQLWUHWPDQ0HQ 7UHWPDQ VSHFLMDOQR RVPLäOMHQ ]D NRæX PXäNDUDFD NDNR EL LPSUXæLRVDYUäHQXNRPELQDFLMXKLGUDWDFLMHWRQLUDQHLÿLVWH NRæH /XNVX]QD HVHQFLMD X L]YDQUHGQLP DQWLDJH WUHWPDQLPD 6LVOHºD NRML VDGUæH JRGLQD LVWUDæLYDQMD SUHWYRUHQD MH X QH]DERUDYQLK PLQXWD 6LVOHºD $QWL$JH VSHFLMDOQLP WUHWPDQLPDNRæLýHWHSRGDULWLPODGHQDÿNLL]JOHG2GDEHULWH MHGDQ RG 6LVOHºD $QWL$JH WUHWPDQD L YDäH ýH ERUH ELWL L]JODĀHQHNRæDXÿYUäýHQDHODVWLÿQDL]UDÿLWLýH]GUDYOMHP 6LVOHºD$QWL$JH5DGLDQFHWUHWPDQ 6LVOHºD$QWL$JH3XULW\WUHWPDQ 6LVOHºD$QWL$JH([WUD5LFKWUHWPDQ $QWL$JH7UHWPDQ,QWHQVH+\GUDWLRQ7UDMDQMHK 5H]XOWDW ,QWHQVH +\GUDWLRQ WUHWPDQD MH L]YDQUHGQD YLWDOQRVW NRæH %ODJRGDWL KLGUDWL]DFLMH L SRVHEQD HVHQFLMDOQD XOMLPD SUXæDMX WLMHOX VYH HOHPHQWH ]D ]GUDY L]JOHG .RæL ýH ELWL YUDýHQDPHNRýDLSULURGDQVMDM TRG BANA JOSIPA JELAČIĆA ILICA PRAŠKA NIKOLE TESLE BERISLAVIĆEVA TRG NIKOLE ŠUBIĆA PRERADOVIĆEVA ANDRIJE HEBRANGA ZRINSKOG =DVYHGRGDWQHLQIRUPDFLMH LSUHGELOMHæEH]DWUHWPDQH REUDWLWHQDPVHVSRYMHUHQMHP 6LVOH\6WXGLR3UDäND=DJUHE WHO JURIŠIĆEVA 6LVOH\6WXGLR 3UDãND BARUNA TRENKA LJUDEVITA GAJA VDPRPLQXWDKRGD RGYDäHJKRWHOD TRG KRALJA TOMISLAVA +RWHO5HJHQW (VSODQDGH 32./21%21 =DQDJUDGQLPLQXWQLWUHWPDQOLFDSRL]ERUX 2GDEHULWH6LVOH\SURL]YRGNRMLQDMYLäHRGJRYDUDYDäHPWLSXNRæHLRSXVWLWHVHX]WUHWPDQ LUHODNVLUDMXýXPLQXWQXPDVDæX 3RQXGDGRVWXSQDVDPRJRVWLPD+RWHOD7KH5HJHQW(VSODQDGHX]NXSOMHQLSURL]YRGL]6LVOH\VNLQFDUHSURJUDPD MODA Fashion PRODUKCIJA I PRODUCTION: Danira Orešić FOTOGRAFIJE I PHOTOS: Hrvoje Serdar FRIZURE I HAIRSTYLES: SALON TEUTA, Medvedgradska 8 & MATEA LOPAC (PAUL MITCHELL), Perkovčeva 23, Samobor MODELI I MODELS: Nikolina Rak & Lina Jurasić (Talia models) THE CORE: haljina I dress Etro 5.299,00 kn ZAKS: ogrlica I necklace 4.837,50 kn I prsten I ring 4.653,00 kn I naušnice I earrings 3.694,50 kn 54 EGIDA | EGIDA MAX MARA: Gundulieva 19 & Masarykova 17, Zagreb kaput I coat 5.869,00 kn haljina I dress 5.919,00 kn šal I shawl 1.699,00 kn torba I bag 4.549,00 kn MAX MARA: vesta I sweater 1.919,00 kn prsluk I waistcoat 1.699,00 kn hlae I trausers 1.369,00 kn izme I boots 3.649,00 kn MARAS: Centar Kaptol, Zagreb torba I bag Longchamp 6.659,00 kn 55 MAX MARA: vesta I sweater 1.629,00 kn hlae I trousers 1.449,00 kn jakna I jacket 7.579,00 kn izme I boots 3.649,00 kn MARAS: rukavice I gloves Piquadro 577,60 kn torba I bag Longchamp 3.944,00 kn kofer I suitcase Samsonite 1.274,00 kn 56 EGIDA | EGIDA MAX MARA: kaput I coat 15.239,00 kn haljina I dress 6.929,00 kn cipele I shoes 2.489,00 kn MAX MARA: kaput I coat 7.689,00 kn suknja I skirt 2.579,00 kn košulja I shirt 2.409,00 kn cipele I shoes 2.489,00 kn MARAS: torba I bag Longchamp 1.664,01 kn MARAS: torba I bag Longchamp 2.020,00 kn ma xma ra . c om 57 DUBROVNIK, Gundulićeva poljana 1 - ZAGREB, Masarykova 17/Gundulićeva 19 58 EGIDA | EGIDA MARIA CONCEPT STORE: Masarykova 8, Zagreb, Dominika bb, Dubrovnik, Cvijete Zuzori 3, Dubrovnik haljina I dress Lanvin 24.060,00 kn cipele I shoes G. Rossi 3.180,00 kn MARIA CONCEPT STORE: haljina I dress Vionnet 16.580,00 kn cipele I shoes YSL 6.440,00 kn torbica I bag Vionnet 7.810,00 kn 59 BALENCIAGA, LANVIN, AZZEDINE ALAÏA, YVES SAINT LAURENT, GIVENCHY, BALMAIN, MAISON MARTIN MARGIELA, STELLA MCCARTNEY, &д/,1(&+/2д%85%(55<35256805,&.2:(160,80,80$51,-,/6$1'(59,211(7$/(;$1'(5:$1*$&1()$/,(526$57, 0$,6210,&+(/720%,116(5,&.621%($0211$7$/,$%5,//,*,86(33(=$1277,'(6,*11,&+2/$6.,5.:22'*,$19,725266, %85$.8<$132850$5,$/,1'$)$552:/8;(12,65('/,1(67(,'/7$6&+(1)/$00$5,216.,5$ 0DULD=DJUHE0DVDU\NRYD0DULD'XEURYQLN6Y'RPLQLNDEE2XWOHW'XEURYQLN&YLMHWH=X]RULþ www.mariastore.hr info@mariastore.hr MARIA CONCEPT STORE: haljina I dress Alaia 17.530,00 kn gležnjae I shoes G. Zanotti 4.520,00 kn narukvica I bracelet Vionnet 3.490,00 kn prsten I ring E. Beamon 2.350,00 kn MARIA CONCEPT STORE: haljina I dress Vionnet 16.160,00 kn gležnjae I shoes Balanciaga 4.940,00 kn narukvica I bracelet E. Beamon 6.280,00 kn torbica I bag Lanvin 3.100,00 kn THE CORE: Masarykova 7, Zagreb košulja I shirt Diane Von Furstenberg 3.199,00 kn hlae I trausers Diane Von Furstenberg 2.099,00 kn ZAKS: Masarykova 9, Zagreb prsten I ring 1.553,00 kn naušnice I earrings 2.574,00 kn Gentlemani bi odabrali Nedavno se u centru Zagreba, na adresi Masarykova 22, otvorio prvi Boggi Milano dućan, oaza muške elegancije i stila Boggi Milano je od davne 1939. godine smjernica u odijevanju muškaraca koji njeguju klasičan i elegantan, a ipak ležeran modni stil. Sve je započelo kad je 1939. godine Paolo Boggi u Salernu osnovao tvrtku, te 1964. otvorio i prvi mono-brand dućan u kojem su se prodavala muška poslovna odijela. Danas Boggi Milano ima 58 dućana samo u rodnoj Italiji, te 30-tak izvan domovine. Svi Boggi Milano dućani, uključujući zagrebački, su besprijekorno uređeni po najvišim retail standardima, a sve u svrhu zadovoljavanja visokih kriterija Boggi kupaca i pružanju ugodne atmosfere prilikom kupovine. No, podjednaka važnost se pridaje i usluzi u dućanu, jer Boggi prodavač nije samo prodavač nego asistent i stilista koji u svemu pomaže klijentu koji se u Boggi dućanu mora osjećati dobrodošlo, opušteno i jedinstveno. .... jer Boggijeva filizofija kaže da je svaki kupac jedinstven, baš kao i njegov stil. Ova teza će Vam se potvrditi kada posjetite zagrebački dućan i uvjerite se u karakteristike Boggi brenda; neporeciv stil, klasična elegancija, kvalitetni materijali, savršeni krojevi, izvrsna obrada i stručna usluga. Osjetite komadić pravog milanskog stila u centru Zagreba. Zagreb, Masarykova 22, tel: +385 1 643 9120 63 Gentleman’s choice Boggi Milano has recently opened their first store in Croatia, in the centre of Zagreb, Masarykova 22. An oasis of elegance and style for men. Since 1939 Boggi Milano has been a guideline in clothing for men particularly for those looking for classical and elegant, but casual style. It all started in 1939 when Paolo Boggi founded the company in Salerno and in 1964 opened the first mono-brand store where men’s business suites were sold. Today, Boggi Milano has 58 stores in native Italy, and about 30 abroad. All Boggi stores, including the one in Zagreb, are beautifully furnished to the highest retail standards, satisfying the discerning taste of the Boggi clientele and to providing a comfortable retail atmosphere. The same quality is reflected in the service of each store because the Boggi salesperson is not a regular salesman but a stylist to help clients feel welcome, relaxed and individual. ... Boggi’s philosophy is that every customer is as individual as one’s style. This philosophy will certainly come across when you visit Zagreb’s Boggi store and see the characteristics of the Boggi brand; irrevocable style, classic elegance, quality material, perfect cuts, fantastic finish and professional service. Feel a piece of true Milan style in the heart of Zagreb. Zagreb, Masarykova 22, tel: +385 1 643 9120 64 PRIVATNO S... | IN PRIVATE WITH... Svjetski i europski prvak u ronjenju na dah otkriva koje su mu najdraže destinacije koje je posjetio, koje još destinacije namjerava posjetiti te gdje bi na svijetu najradije zaronio.... The World and European free diving champion reveals his favourite diving sites, the ones he plans to conquer and where else in the world he is dying to dive... Goran Colak Fotografije I Photo: Hrvoje Serdar Odijelo I Suit: Di Caprio - Varteks 65 ŽELIO BIH ZARONITI U VELIKU PLAVU RUPU I would like to dive in the Great Blue Hole Kamo najčešće putujete i zbog čega? Moja su putovanja većinom vezana za natjecanja u ronjenju na dah. Zadnje tri destinacije bile su Egipat, Dubai UAE te Tenerife, a budući da su sva vezana za natjecanja, ne stignem odraditi onaj turistički dio, iako bih katkad baš to htio. Nadam se da ću sljedeće godine uhvatiti vremena i za neko turističko putovanje. Where do you travel mostly and why? My travels are generally linked to my free diving competitions. The last three trips involved Egypt, Dubai and Tenerife, and given that I am always there to participate in a competition, I do not get to do the tourist bit, and I miss that. I hope that the next year I will have more time for a strictly tourist-kind of trip. Vaše posljednje putovanje… Tenerife u Španjolskoj. Već dvije godine zaredom ondje se održava CMAS prvenstvo u ronjenju na dah, prošle je godine bilo europsko prvenstvo, a ove godine svjetsko. Taj me se otok nije posebno dojmio, ostat će mi u sjećanju po tome što sam ondje ponovno pobijedio. U svakom bih slučaju onima koji planiraju ondje provesti godišnji odmor i očekuju ono što su vidjeli na turističkim bro- Your last trip… The island of Tenerife in Spain. For two consecutive years the CMAS free diving championship was organised there; last year it was the Europeans and this year, the World championship. My only impression of the island was that of my victory, other than that, it’s nothing special. I would advise to people who plan to go there on vacation to think about another destination. Delicious treats from Provence Délice des Fruits Limited Edition Discover scover irresistible irres scents and textures of body products inspired by delicious aromas that escape from the copper pans in which the most beautiful, sun-drenched citrus fruits are blended with sugar. The perfect festive treat for someone special – or even for yourself. L’OCCITANE, a true story. www.loccita ne.hr 66 PRIVATNO S... | I IN PRIVATE WITH... šurama preporučio da razmisle i o drugim destinacijama. Koja je vaša destinacija iz snova? Iskreno, nisam još bio na mjestu koje me toliko ostavilo bez daha da bih mogao reći kako je to moja destinacija iz snova, najljepše lokacije bila su mi neka mjesta u Hrvatskoj, a ne na dalekim putovanjima... Ipak, volio bih vidjeti Bora Boru ili podmorje Palaua, ali turistički, bez obveza. Koji vam je najdraži hotel u kojem ste bili odsjeli? Ovaj bi vas odgovor mogao razočarati: budući da obično tražimo jeftiniji smještaj, nisam odsjedao u nekim veoma luksuznim hotelima, no u najljepšem mi je sjećanju ostao hotel u Dahabu (Egipat). Bio sam jako zadovoljan kvalitetom, kako hotela, tako i usluge. S kim biste najradije “ispraznili” mini bar u hotelskoj sobi? Nisam impresioniran sadržajem mini barova, obično nema mojih najdražih pića tako da bih radije posjetio neke druge barove, a ne mini sobni bar. U kojem biste hotelu rado odsjeli, a još niste imali prilike? U penthouseu u nekom luksuznom hotelu, nije bitno u kojem. Najdraži restorani izvan Zagreba... Nisam obišao mnogo restorana izvan Zagreba, iako slobodno vrijeme tijekom putovanja volim provesti aktivno, ali ima jedan koji mi je definitivno ostao u pamćenju – Jamie Oliver’s u Dubaiju. Najdraži restorani u Zagrebu… Najviše volim jesti kod kuće, a ne u restoranima, ali budući da volim meksičku i tajlandsku kuhinju, biram i takve restorane. U Zagrebu ih nema mnogo, ali su gotovo svi vrlo dobri. Which is your dream destination? To be honest, I haven’t yet been to a place which left me breathless, so I can’t really tell what my dream destination is. My favourite places were always in Croatia and not in some exotic parts of the world... Still, I’d like to see Bora Bora or the Palau underwater wonders, but as a tourist, free from any obligations. Your favourite hotel where you stayed? This answer could disappoint you; as we are always looking for a low-cost option, I haven’t really stayed in luxury hotels, but the best one was a hotel in Dahabu, Egypt. I was very satisfied with the quality of the hotel and service. Who would be your favourite companion ‘for emptying’ the contents of the hotel mini bar? Honestly, I am not all that impressed with the contents of the mini bars; my favourite drinks are generally not included in these bars, so I’d rather visit some other bars... Which hotel would you like to stay in but still haven’t? A penthouse in a luxury hotel, never mind which... Your favourite restaurant outside of Zagreb... I haven’t visited too many restaurants outside Zagreb, although I like to spend my free time actively. The one I remember in particular is Jamie Oliver’s in Dubai. Your favourite restaurant in Zagreb… Frankly, my favourite place to eat is at home and not in restaurants. However, since I am a big fan of Mexican and Thai food, I like to go to these restaurants. Zagreb doesn’t have many of these, but the ones that are there, are very good. Najdraža mjesta u Zagrebu… Neka s mnogo zelenila, Bundek, Sljeme... obično lijepa mjesta vežem za osobu tako da mi je bitnije s kim sam nego gdje sam. Your favourite places in Zagreb… Definitely Zagreb green areas, like Bundek, Sljeme... In general, I always connect the nice places with my company, so it is much more important for me who am I with than where I am. Postoji li mjesto na kojem biste željeli zaroniti, a još niste? Da, Velika plava rupa u Karipskome moru, definitivno. Is there a place you’d like to dive, where you haven’t? Yes, that’s an easy one – the Great Blue Hole in the Caribbean. 67 jViÊ`iÃÊiÕÀà iVÕÃÊÌÀi>ÌÃÊvÀÊ*ÀÛiVi Ìi`Ê`Ì ½" / ÊÌiÃÊÌ iÊÃiVÀiÌÃÊvÊ>ÊÌÀ>`Ì>Ê ÃÜiiÌÃÊv>VÌÀÞÊvÀÊÌ iÊV >À}Ê/ÕÀÀiÌÌiÃÃÕÀÊ Õ«ÊÛ>}iÊÊ*ÀÛiViÊÌ ÀÕ} ÊÌÃÊiÜÊViVÌÊ jViÊ`iÃÊiÕÀðÊÃVÛiÀÊÀÀiÃÃÌLiÊÃViÌÃÊ>` `iVÕÃÞÊÌi«Ì}ÊL`ÞÊ«À`ÕVÌÃÊëÀi`ÊLÞÊ ÀÃiÊ>`ÊÛiÌÊ«iÌ>Ã]Ê`iV>ÌiÞÊ`À>«i`ÊÊÃÕ}>À°Ê / iÊ«iÀviVÌÊviÃÌÛiÊÌÀi>ÌÊvÀÊÃiiÊëiV>ÊqÊÀÊ iÛiÊvÀÊÞÕÀÃiv°ÊL’OCCITANE, a true story. www.loccitane.hr <>}ÀiL\ÊÀi>Ê iÌ>À]Ê<>}ÀiL\ÊÛiÕiÊ>]Ê<>}ÀiL\Ê ÌÞÊ iÌiÀÊi]Ê<>}ÀiL\Ê ÛiÌÊUÊ-«Ì\Ê ÌÞÊ iÌiÀÊi]Ê-«Ì\ÊiÀ]Ê <>`>À\Ê >À`ÊÌÀ}ÊÎ]Ê<>`>À\Ê-Õ«iÀÛ>ÊUÊ,i>\ÊÀâÊ{äÊL]Ê,i>\Ê/ÜiÀÊ iÌiÀÊUÊ-Ã>\ÊÌiÀë>ÀÊÛ>>ÊÃÌÀÛç>ÊÓx® 68 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF B ISER U SREDIŠTU GRADA A pearl in the centre of town 69 Povijest jednoga od najpoznatijih restorana u Zagrebu počinje davne 1975. godine. Tada je naime današnji Le Bistro otvoren pod imenom Snack bar u sklopu hotela Esplanade. Bio je to jedini restoran takvog tipa na području cijele bivše Jugoslavije. The history of one of the most famous restaurants in Zagreb dates back to 1975. That was the Le Bistro – or Snack bar back then – opened at the hotel Esplanade. It was the first restaurant of its kind in Yugoslavia. Stakleni strop, vratar koji stoji na ulazu i otvara vrata gostima, gošćama se dijele ruže, uz kavu se serviraju čokoladice, toči se vino i pjenušac… Sve su to bile stvari koje je zagrebačka klijentela prvi put doživjela u svome gradu. U nekim su medijima otvorenje usporedili sa silaskom Apolla na Mjesec. U tom je restoranu prvi put u našem gradu poslužen kolač tiramisu. Prvo Valentinovo proslavljeno je baš ondje, još 1989. godine. “A od tada do danas Valentinova Le Bistrou postala su, i ostala, tradicionalno najbolja zabava u gradu”, govori nam Ivan Trbušić, voditelj Bistroa, kako tom restoranu danas Zagrepčani najčešće tepaju. Godine 1986. restoran mijenja naziv u Le Bistro. “U početku smo bili A glazed ceiling, a concierge opening the doors to the guests, roses handed to the ladies, chocolates served with coffee, wine served by the glass as well as champagne… These were all new experiences for Zagreb’s citizens. Some of the media compared the opening of the restaurant with Apollo landing on the Moon. It was here that tiramisu was served for the first time in the country. The first Valentine’s Day was celebrated in this restaurant in 1989. “Since then, Valentine’s celebration has been traditionally the best party in town” says Ivan Trbušić, the Bistro Manager. In 1986 the restaurant changed its name to Le Bistro. “At the beginning we were mostly oriented towards French cui- 70 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF više orijentirani na francusku kuhinju, ali to je uglavnom ovisilo o glavnom šefu kuhinje. Kako su se mijenjali šefovi kuhinje, mijenjala se i ponuda.” Šef kuhinje u hotelu dugo je bio Kruno Velić, koji je ponudu u Le Bistrou temeljio na francuskoj kuhinji. Kada je došao Marc Fontenelle, unio je dosta azijskog utjecaja, dok sadašnji šef Jeffrey Vella kombinira mediteransku, englesku i francusku kuhinju. “Čini se da to najviše odgovara našim gostima s obzirom na mediter- Tim Le Bistroa trenutano je “muški”. Osim Trbušia, tu su još i Miroslav Domovi, koji je supervizor, zatim konobari Nikola Lubenjak i Marko Bajeti te “podrška“ iz kuhinje koju ine: Tomislav Bošnjak, Marko Krameli i Saša Tremac. sine, but this depended largely on the head chef and his ideas. Changes of chefs meant changes in the restaurant’s menus.” For a number of years, the restaurant’s chef was Kruno Velić who based Le Bistro’s menus on French cuisine. Marc Fontanelle introduced Asian flavours while the current chef mixes the Mediterranean, English and French cuisines. “It seems that this is a perfect match for our guests who are generally very fond of Mediterranean cuisine” concludes Trbušić. anski štih koji kod nas općenito dominira”, zaključuje Trbušić. Ivan Trbušić radi u Le Bistrou od 1993. godine. Nakon završene škole počeo je u hotelu raditi kao konobar da bi s godinama napredovao do današnje pozicije. “U Bistrou smo uvijek imali vrhunsku uslugu i vrhunsku ponudu hrane i na neki smo način bili konkurencija glavnom restoranu. No, sada je Zinfandel’s restoran zauzeo definitivno višu razinu, odnosno drugačiji stil kuhanja. Nekada smo jedni drugima bili konkurencija, a sada Bistro’s team currently is a “male” team. A part from Trbuši, the team includes Miroslav Domovi as the supervisor, the waiters Nikola Lubenjak and Marko Bajeti and the “support” from the kitchen: Tomislav Bošnjak, Marko Krameli and Saša Tremac. Ivan Trbušić has been working in Le Bistro since 1993. Following the completion of his studies, he started work in the hotel as a waiter and gradually he advanced to the position he occupies today. “Le Bistro always offered first-class service as well as outstanding food and was always a worthy competitor to the main restaurant of the hotel. However, Zinfandel’s is today a “higher level” restaurant and offers a different style of cooking. We used to be competitors, and today, Zinfandel’s is a true dining room, in 71 je Zinfandel’s dining room, u pravom smislu te riječi, a Bistro je bistro, također u pravom smislu te riječi. Kuhinje su posve drugačije tako da svatko može pronaći ono što mu odgovara.” Iako voditelj restorana, Ivan Trbušić u Bistrou odrađuje smjenu, poput ostalih konobara. S tim da je njegova dužnost da brine o tome da restoran funkcionira kao cjelina: on piše raspored, brine da Bistro bude čist, da gosti budu zadovoljni, da imaju potrebne namirnice u kuhinji, da hrana izlazi na vrijeme te da kuharu prenosi sugestije gostiju. No, toga ne bi bilo bez Bistroova tima koji je trenutačno “muški”. Osim Trbušića, tu su još i Miroslav Domović, koji je supervizor, zatim konobari Nikola Lubenjak i Marko Bajetić te “podrška” iz kuhinje koju čine: Tomislav Bošnjak, Marko Kramelić i Saša Tremac. Profil gostiju Bistroa nije strogo određen. Za vrijeme ručka dolazi veći broj poslovnih ljudi, ali navečer je situacija “šarena”. Tada u Bistro dolazi i veći broj gostiju koji odsjedaju u hotelu. Ono što Le Bistro čini posebnim svakako su i razne promocije sezonskih namirnica koje se održavaju tijekom godine “Promocije održavamo na tjednoj bazi, a imamo i dnevni meni od tri slijeda koji smo produžili za ručak i večeru”, pojašnjava Trbušić. Uz spomenute promocije, trenutačno je vrlo aktualna i promocija kuhinja zemalja članica Europske Unije. Jednom mjesečno svaka zemlja predstavlja svoju kuhinju. Počeli su s Poljskom, nakon toga bila je na redu Španjolska, pa Mađarska, što se pokazalo dosta uspješnim jer je riječ o kuhinjama koje se ne mogu često kušati u zagrebačkim restoranima. Promocije traju jedan dan u mjesecu, sluša se glazba karakteristična za svaku zemlju, puštaju se promotivni filmovi, a dostupni su i promotivni materijali. Le Bistro osim ručka i večere nudi i lagani doručak pa je stoga restoran otvoren već od 7.30 sati. Zanimalo nas je, naravno, i tko od uglednih i poznatih gostiju redovito posjećuje Le Bistro. Profil gostiju Bistroa nije strogo odreen. Za vrijeme ruka dolazi vei broj poslovnih ljudi, ali naveer je situacija “šarena”. Tada u Bistro dolazi i vei broj gostiju koji odsjedaju u hotelu. The profile of Le Bistro guests is fairly broad. During lunch time there are lots of business people while for dinner the situation is much more “colorful”. The guests staying in the hotel come to have dinner in the restaurant too. the real sense of the word, while Le Bistro remains a bistro exactly as it says on the door. The cooking styles are completely different and everyone can find something to please their palates.” Although he is the manager of the restaurant, Ivan Trbušić works his shift just like the rest of the waiters. He is responsible for the restaurant functioning as a whole: he makes the schedule, makes sure that Le Bistro is perfectly clean, that the guests are satisfied, that the supplies are there, that the food reaches the tables on time and he also passes the suggestions of the guests to the cook. None of this would be possible without the Bistro’s team which is currently a ‘male’ team. A part from Trbušić, the team includes Miroslav Domović as the supervisor, the waiters Nikola Lubenjak and Marko Bajetić and the ‘support’ from the kitchen: Tomislav Bošnjak, Marko Kramelić and Saša Tremac. The profile of Le Bistro guests is fairly broad. During lunch time there are lots of business people while for dinner the situation is much more ‘colorful’. The guests staying in the hotel come to have dinner in the restaurant too. What makes Le Bistro special is surely a large number of promotions of home-made and farm products held throughout the year. “The promotions are organized on a weekly basis, and we offer a daily three-course menu for lunch and dinner.” explains Trbušić. Next to that, they are currently promoting EU member countries’ cuisines. Once a month each country presents its own cuisine. It started with Poland, followed by Spain, Hungary and this initiative proved to be a real success as they offer food which cannot be tasted too often in Zagreb’s restaurants. The promotions are on for one day, the music is from the same country as the food, short films and videos are played and promotional material is available. 72 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF “U Bistrou je atmosfera opuštenija nego u našem glavnom restoranu, što dokazuje i činjenica da smo s nekim gostima, tijekom godina stvorili prijateljski odnos. To je također jedan od naših aduta. Od poznatih gostiju koji nam dolaze izdvojio bih Arsena Dedića, jednoga od naših zaista najvjernijih gostiju, a naša je stalna gošća i poznata odvjetnica Jadranka Sloković, ali i ljudi s estrade, poput Danijele Martinović, Severine i Tereze Kesovije.” S obzirom na to da u Esplanadi odsjedaju gotovo svi međunarodno poznati gosti koje put nanese u Zagreb, zamolili smo voditelja Trbušića da nam otkrije tko mu je od svjetski poznatih osoba ostao u posebno lijepom sjećanju. “Od slavnih osoba ovdje je bio Paul McCartney, zatim njegova sada već bivša žena Heather Mills te Joe Cocker. No, u najboljem mi je sjećanju ostao Armand Assante, koji je došao k nama baš u vrijeme kada je završio sa snimanjem filma Mambo Kings i bio prilično popularan. U jednom je trenutku u Le Bistrou, uz pratnju klavira, otpjevao uživo pjesmu Beautiful Maria of My Soul. To je uspomena koja će mi ostati u sjećanju do kraja života.” Zaista lijep završetak priče o Le Bistrou! Besides lunch and dinner, Le Bistro’s offer includes a light breakfast and so it opens at 7:30 am. We were curious to know which celebrities are ‘regulars’ of Le Bistro. “There’s a very relaxed atmosphere here and this is proved by the fact that over the years we’ve managed to build a friendly relationship with some of our clients and that’s the ace up our sleeves. As for our famous clients, I’d single out Arsen Dedić, one of our most loyal guests, and a famous lawyer, Ms Jadranka Sloković – former Prime Minister Ivo Sanader’s defence counsel – and the singers Danijela Martinović, Severina or Tereza Kesovija.” Given that almost all international celebrities who travel to Zagreb stay at the Esplanade hotel, we asked the manager Trbušić to tell us who he remembers with fondness. “Paul McCartney was here, with his now exwife Heather Mills and Joe Cocker. However, one of my best memories is when Armando Assante visited when he had just finished filming the Mambo Kings and was pretty popular. One evening he sang Beautiful Maria of My Soul accompanied by the piano. This is something I will remember for the rest of my life.” A truly nice end to the Le Bistro tale! 73 74 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY Negdašnja slika “kombinatske” kvalitete razvodnjenih i bezličnih tekućina koje su izlazile iz podruma najvećih hrvatskih proizvođača danas je prošlost. Kvaliteta vina koja izlaze na tržište iz negdašnjih kombinata znatno je porasla, a neki od njih, kao što su Agrokor, Feravino i Badel 1862, i u baznim i premium linijama, ulaze u sam vrh hrvatskog vinarstva. Memories of “industrial quality”, watered-down and lifeless liquids which came from the wine cellars of the largest Croatian winemakers are long in the past. The quality of wines on the market today has increased significantly and some producers, notably wineries which are part of large enterprises such as Agrokor, Feravino and Badel 1862 can be just as proud of their standard lines as their premium ranges representing as they do best-inclass of Croatian wine production. Tekst I Text: zaferija Sanja Muzaferija U svibnju 2011. u Poreču Poreč je održana osamnaesta osamnaeesta ta Vinistra, izložba vina i vinarske ske ke opreme. opr me. Ondje opre O su se i ove godine okupili uglednii hrvatski hrvats tski i svjetski vinski stručnjaci i vinari i na sajam jam donijeli onije 482 uzorka vina, od čega 219 malvazija. vazija Tako impresivne brojke prije rije samo desetak deset godina zvučale bi kao science-fi nc ction jer je vinska kultura u Hrvatskoj bila u povojima i nerijetko se svodila na “delanec” i “direktor” “ sa zagorskih brega i “crnjak” iz Dalmacije, dok se u restorani- In May, the 18th Vinistra, the wine and winemaking equipment ffair, was held in Poreč. The event gatheered renowned Croatian and international winemake makers and wine experts submitting 482 samples of wine, of which 219 were Malvasia varietals. Ten years ago these impressive numbers would have been re regarded as pie in the sky; at that time the wine indu industry in Croatia was in its infancy and was dominated at by low quality wines, “delanec” or “director”” ffrom Zagorje hills and “crnjak (reddish)” H GASTRONOMIJA | GASTRONOMY RVATSKA “VINSKA REVOLUCIJA” The Croatian wine revolution 75 76 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY Hrvatska još uvijek, nažalost, uvozi sedam puta više vina nego što ga izveze, tj. godišnje se uvozi oko 15 milijuna litara, a izvozi samo 2,5 milijuna litara ma nerijetko “znalački” nudilo “bijelo” i “crno” vino. No, tko se toga još sjeća danas, kad smo prvi val vinske revolucije već i zaboravili, a došao je – pogađate – iz Istre. Negdašnja slika “kombinatske” kvalitete razvodnjenih i bezličnih tekućina koja su izlazila iz podruma najvećih hrvatskih proizvođača danas je prošlost. Kvaliteta vina koja izlaze na tržište iz negdašnjih kombinata znatno je porasla, a neki od njih, posebno vinarije u sastavu koncerna Agrokor, Feravina i Badela 1862, i u baznim i premium linijama, ulaze u sam vrh hrvatskog vinarstva – unatoč tomu što su privatni vinari iznimno podigli kvalitetu svojih vina. Osim tradicionalnih vinskih podregija i vinogorja Ilok, Kutjevo, Istra, Pelješac i dalmatinskih otoka, etablirala su se dva nova vinogorja kao nositelji kvalitete: Plješivica i Baranja, a na dobrom su putu Međimurje, Moslavina i Dalmatinska zagora. No Hrvatska još uvijek, nažalost, uvozi sedam puta više vina nego što ga izveze, tj. godišnje se uvozi oko 15 milijuna litara, a izvozi samo 2,5 milijuna litara (najviše u BiH i Njemačku); malim vinarima nije nimalo lako opstati, kriza postoji, ali ipak su vinska scena nekoć i danas gotovo neusporedive. S obzirom na to da je u Hrvatskoj u 2010. godini prodano 68 milijuna litara vina, možemo zaključiti da Hrvat godišnje popije 17 litara vina, no brojka je zapravo i puno veća, jer 50 posto vina uopće ne dođe na tržište nego se popije u kućanstvima, posebno u Dalmaciji, Zagorju, Međimurju, Prigorju, Moslavini i Podravini. Recesija je otežala plasman hrvatskih vina, koja su do jučer uvelike završavala samo na hrvatskom tržištu i Croatia still imports seven times more wine than it exports, 15 million litres coming in and only 2.5 million litres making its way abroad every year from Dalmatia, and the waiters in restaurants “knowingly” offered “white” or “red”. Those days are behind us fortunately as the quality revolution, originating in Istria, began to find its feet. Memories of “industrial quality”, watered-down and lifeless liquids which came from the wine cellars of the largest Croatian winemakers are long in the past. The quality of wines on the market today has increased significantly and some producers, notably wineries which are part of large enterprises such as Agrokor, Feravino and Badel 1862 can be just as proud of their standard lines as their premium ranges representing as they do best-inclass of Croatian wine production. Private winemakers, too, succeeded in upgrading the quality of their wines. Apart from the traditional wine sub-regions and the vineyards of Ilok, Kutjevo, Istria, Pelješac and the Dalmatian islands, two more regions emerged as areas with high potential: Plješivica and Baranja, while Međimurje, Moslavina and the Dalmatian hinterland are well on the way to join the elite. Nevertheless, Croatia still imports seven times more wine than it exports, 15 million litres coming in and only 2.5 million litres making its way abroad every year (mainly to Bosnia and Herzegovina and Germany). This makes it extremely hard for small winemakers to survive in the market, particularly a depressed one, and yet the wine scene of the past and that of today are incomparable. With 68 million litres of wine sold in Croatia last year, the implication is that every Croat drinks 17 litres of wine during the year. However, 77 natjerala vinare na pojačan izvoz, samoorganiziranje i udruživanje, kako bi meritorno mogli pregovarati s državom oko strategije izvoznog nastupa. Marko Kovač, direktor VinMedije, http://vinmedia.eu kaže: “O napretku hrvatske vinske scene ponajviše govore police vinoteka. Dovoljno je usporediti broj proizvođača danas s onima otprije deset godina, kao i raznovrsnost ponude, temeljene na domaćim proizvođačima i autohtonim sortama – poput istarske malvazije, plavca malog ili terana. I proizvođači, i sommelieri, i ugostitelji, i distributeri, i mediji zaslužni su da danas možemo reći kako smo u enogastro tranziciji prema razinama enogastro kulture zemalja s duljom gastro tradicijom. Mislim da bismo uspjeh trebali graditi na autohtonim sortama – kao što su istarska malvazija, plavac mali, teran i graševina.” Prvi čovjek Vinistre, Ivica Matošević (www.matosevic.com) smatra da se još ne vide značajniji rezultati promocija hrvatskih vina u inozemstvu, ali je riječ o korjenitim zahvatima, kojima treba vremena. “Lijepo je da smo se počeli promovirati ondje gdje je najvažnije, u Londonu, New Yorku i Moskvi te da je došlo do institucionalnog povezivanja malih vinara u Savez obiteljskih vinarija koji broji oko 1000 malih vinara, a osnovalo se i udruženje vinarstva pri Hrvatskoj gospodarskoj komori koje objedinjava interese i malih i korporativnih vinara, što nije bilo jednostavno s obzirom na to da imamo različite interese. U prvoj, prijelaznoj godini, definirali smo program promotivnih aktivnosti, znamo što su prioriteti i sad nam predstoji stvoriti model dugoročnog funkcioniranja promotivnih aktivnosti. Vinari nisu dovoljno jaki da izguraju takvu kampanju. Sve zemlje u svijetu to rade zajedno – država plus mali vinari”, kaže Matošević. Zvuči ohrabrujuće! No, ovdje nije riječ o malo novca, nego o oko 20 milijuna kuna, a u proceduru će morati ići i novi Zakon o vinu koji bi se trebao početi primjenjivati od 1. siječnja 2012. godine. Vrijeme kad su neosporni uspjesi hrvatskog vinarstva počivali na entuzijazmu definitivno je prošlo. Hrvatska sasvim sigurno nikad neće biti veliki svjetski vinski igrač, ali može igrati na kartu izvrsnosti. “Slatko vino temeljeno na slavonskom zelencu danas se nalazi na vinskoj karti jednog od vodećih svjetskih restorana, Fat Ducka”, Ivica Matoševi smatra da se još ne vide znaajniji rezultati promocija hrvatskih vina u inozemstvu, ali je rije o korjenitim zahvatima, kojima treba vremena this figure is much higher as 50% of wine never makes it to market as it is drunk in the households of Dalmatia, Zagorje, Međimurje, Prigorje, Moslavina and Podravina. The recession reduced domestic consumer demand and, looking to expand their market and to establish a stronger negotiating position vis à vis government strategy for wine export, smaller, previously domestic-centric producers pooled resources into an export consortium. Marko Kovač, the Director of VinMedia Agency for Gastronomy, http://vinmedia.eu, says: “The shelves of wine shops are a testament to the progress of the Croatian wine business. It is enough to compare the number of producers today with a decade ago, as well as the diversity on offer, based mainly on domestic producers and indigenous varieties – Istrian Malvasia, Plavac Mali, Teran and Graševina – and we should build our success on these. Winemakers, sommeliers, restaurant and bar owners, distributors and the media have all played a part in Croatia today being a country with a long tradition in the vino-gastro transition. The leading figure of Vinistra, Ivica Matošević (www.matosevic.com), notes that there are few significant steps forward in the promotion of Croatian wines abroad to date but says that this is something which requires time. “Marketing ourselves in world centres where everything happens, such as London, New York and Moscow, is hugely important for us as is the fact that the small winemakers have finally organised themselves in the association of family winemakers which counts today around 1000 members. Apart from that, the Organisation of Croatian Winemakers was established in the Croatian Chamber of Economy representing the interests of both small and large wine makers and this was by no means a simple process given the different interests of both groups. In the first year we defined a programme of promotional activities, we identified the priorities and now we have to think how to implement our promotional activities in the long run. The winemakers are not strong enough to conduct such a campaign on their own. In all other countries in the world this is done jointly by the State and the small winemakers” says Mr Matošević. This sounds encouraging! However, we are not talking small change here and Matošević is talking about an annual budget of 20 million Kuna and Ivica Matoševi notes that there are few significant steps forward in the promotion of Croatian wines abroad to date but says that this is something which requires time 78 EGIDA EEG GIID DA | EG EEGIDA GID IDA kaže Marko Kovač, i dodaje: “Zanimljivo je da su najsjajnije medalje utjecajnog magazina Decanter za 2011. godinu osvojila vina iz Zagorja, regije čije vrijeme za širu popularnost u javnosti, vjerujem, tek dolazi.” Izniman uspjeh postigla su BOLFAN vina na “Decanter World Wine Awards 2011” u Londonu, na iznenađenje samih proizvođača: “Slali smo pet vina, a nadali smo se dobiti nagrade za tri od njih, no sva su dobila odličja.” Vinarija Matošević prva je hrvatska vinarija koja je pozvana sudjelovati na večeri u organizaciji vodeće američke kulinarske fondacije The James Beard. The James Beard fondacija je vodeća gastronomska neprofitna udruga Sjedinjenih Američkih Država koja nizom aktivnosti promovira načine na koje prehrana obogaćuje živote. Magazin Time je nagrade fondacije, koje se tradicionalno dodjeljuju svake godine, nazvao Oskarima gastronomije. 14. listopada, u prostorijama fondacije u New Yorku, Ivica Matošević predstavio je svoja vina i potencijale istarskih autohtonih sorti, pod nazivom “Mystical Malvasia” (“Mistična malvazija”). U najavi večere i opisu malvazije na svojim stranicama, fondacija je vina ove sorte nazvala “spektakularnima”. Značenje večere veće je ako se zna kako je poziv vinariji the Government still needs to adopt the new Wine Act which should come into force on 1st January 2012. The time when enthusiasm was the driving force behind the successes of the Croatian wine business is long gone. Croatia will undoubtedly never be a leading world player but it can always play the card of excellence. “Sweet wine from the Slavonian Zelenac varietal features today on the wine list of one of the finest world restaurants, the Fat Duck”, says Mario Kovač and adds: “It is interesting that the shiniest medals for the year 2011 awarded by the influential magazine Decanter went to Zagorje wines, a region whose time is yet to come.” BOLFAN wines achieved astounding success on the “Decanter World Wine Awards 2011” in London to the great surprise of the producers: “Out of five wines we put up to compete, we were hoping to pick up awards for three of them but all five wines were recognised”. Matošević is the first Croatian winery invited to participate in a dinner organised by the principal American culinary foundation The James Beard Foundation whose mission is to promote the various ways food enriches our lives. Time Magazine called the Foundation’s annual awards the “Oscars of Gastronomy”. Ivica Matošević presented his wines and the potential of Istrian varietals in a presentation entitled “Mystical Malvasia” at the dinner on October 14th in New York. In the dinner’s publicity material, the Foundation describes the wines as “spectacular”. The presence of Korlat wine is the earth’s answer to the sun ... Mediterranean and continental climate mix on the Korlat locality so the vineyards are beaten by bora from north while warmth and the exhilarant sea scent reach from south. Sounds ideal for growing grapes if there weren’t for the rough Dalmatian stone and karst which we managed to cultivate by milling thus turning it into fertile soil. The grapes matured in special conditions since the wine grapes grow from white gravel maintaining the moisture in the depth while reflecting sun rays to the cluster and warming it up intensively. This guarantees these wines their special character and makes Korlat a truly unique terroir in Croatia. A successful combination of superior quality and design acknowledged by winning prestigious international awards makes Korlat wines even more special. Find Korlat wines in selected restaurants and wine shops 79 80 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY Matošević došao na inicijativu američkih partnera. Dosadašnja predstavljanja hrvatskih vina u Sjedinjenim Američkim Državama događala su se isključivo na inicijativu hrvatskih vinara ili institucija i udruga blisko povezanih s Hrvatskom. Ovoga puta je drukčije. Dakle: o hrvatskim vinarima i restoranima pišu svjetske publikacije, poput Financial Timesa i New York Timesa, naši vinari kite se odličjima, pozivaju ih na veličanstvena predstavljanja u svijetu, a osim kvalitete vina i njihov vizualni identitet često ravnopravno stoji rame uz rame s bilo kojim svjetskim. Vinski marketing, ponajprije zahvaljujući Kovaču, u hrvatskom je vinskom biznisu sve značajniji i postiže sve važnije rezultate. “Već godinama razgovaram sa slovenskim vinarima koji tvrde kako Hrvatska ima značajan enogastro potencijal koji samo čeka da ga se potpuno iskoristi. Ovdašnje tlo, sunce, vjetar i teritorij pružaju uvjete za svjetski proizvod. Mislim da na temelju viđenog u posljednjih deset godina možemo vjerovati da ulazimo u desetljeće u kojem će proizvođači znati iskoristiti sve prednosti koje im se pružaju”, završava Kovač. A mi – jedva čekamo! Matošević at the dinner was initiated by the American partners; this is something of a first as presentations of Croatian wines in the USA have always been the initiative of Croatian winemakers, Croatian institutions or other associations closely related to Croatia. The message is clear: quality newspapers, like The Financial Times and The New York Times write about Croatian wines and restaurants and winemakers receive prestigious awards and invitations to presentations all around the world – Croatia’s visual vino-gastro identity has gone global. Thanks to the Kovač initiative, marketing is rising in importance: “For years I have been talking to Slovenian winemakers who believe that Croatia has significant vino-gastro potential which just needs to be realised. The soil, sun, wind and terroir provide the conditions necessary to produce a world-class product. I think that on the basis of what we saw in the last ten years we can say we are now entering a decade in which the producers will know how to use all the advantages that are in front of them” concludes Kovač. And we can’t wait to see that Vinski igrači/Wine players Baranja: Gerštmajer, Josić, Kalazić, Agrokor Belje Slavonija: Galić, Bartolović, Feravino, Krauthaker, Enjingi, Zdjelarević Plješivica: Tomac, Korak, Šember Zagorje: Bodren, Bolfan, Jarec-Kure Moslavina: Miklaužić, Mikša Istra: Roxanic, Kapo, Meneghetti, Saint Hills, Agrolaguna, Istravino, Matošević, Kozlović, Degrassi, Coronica, Pilato, Poletti, Armani, Benvenuti, Radovan, Trapan, Brečević, Kabola, Clai Otok Krk: Katunar, Juranić, Toljanić, Šipun Otok Pag: Boškinac Zadarsko zaleđe: Korlat, Badel 1862. Silba i Ravni Kotari: Jurjević Šibensko zaleđe: Bibić, Sladić Kaštelansko područje: Vuina Imotsko polje: Grabovac, Jerković Otok Brač: Baković, Jako vina (Jako Andabak) Otok Hvar: Duboković, Badel 1862, Plančić, Tomić, Plenković Otok Vis: Roki, Lipanović, Sviličić Otok Korčula: Ćara, Smokvica, Krajančić, Milina-Biro, Kunjašić Pelješac: Saints Hills, Mrgudić, Štimac, Kuna, Skaramuča, Kiriđija, Radović, Miličić, Matuško, Poljanić, Bura, Miloš Dubrovačko područje: Karaman, Dubrovački podrumi 81 B 82 RUNO TRAPAN a young star in the Croatian wine sky Rijetko se, i u hrvatskim i u svjetskim relacijama, događa da se neki vinar takvom astronomskom brzinom vine među šampione, prvake, leadere – kao što se to dogodilo u životnoj i poslovnoj priči tridesetogodišnjeg Brune Trapana. Već je pokupio epitete zvijezde, a zovu ga i urbanim vinarom, jer dolazi iz Pule. “Vinar koji iza sebe nema dugogodišnju obiteljsku tradiciju, a vinarstvom se počeo baviti iz podruma usred Pule, u svakom je pogledu jedinstvena pojava na hrvatskoj vinskoj sceni”, kaže Lada Radin, autorica intervjua s Trapanom za gastro.hr, koja je, kao i ja, primijetila dvije Brunove osobine: 1.) ne skida se s mobitela, Facebooka i interneta te 2.) uvijek je u pokretu, nabrijane energije, istodobno neuhvatljiv ali ne i nadmen ili pretenciozan; simpatičan i skroman ali ipak ambiciozan, pun poleta i energije... Gdje mu je kraj, to nitko ne može znati, a ni naslutiti. No, pustimo kraj, idemo ispočetka. A počelo je slučajno, kad je 2001. umro njegov djed, vinar iz hobija, i ostavio svojoj, za vinarstvo posve nezainteresiranoj, obitelji mali vinograd u blizini Pule. Dotad tipično “zujalo”, MLADA ZVIJEZDA HRVATSKOG VINARSTVA It’s rare to find a wine producer – either in the Croatian or global context – a wine producer joining the elite set at the meteoric rate set by 30-something Bruno Trapan. He’s already been tagged as a star in the making and he’s referred to as the Urban winemaker because he comes from Pula. There was thus no long family tradition to rely on when he produced his first wine in a cellar in the centre of Pula. “He is a unique phenomenon on the Croatian wine scene” according to Lada Radin, who published an interview with Trapan on the web site www.gastro.hr. Ms Radin, just as I did, noticed Bruno’s two most obvious characteristics: 1) he is constantly checking his mobile, Facebook and Internet and 2) he is always in motion, full of energy, elusive but not arrogant or pretentious; warm, humble and yet ambitious, full of enthusiasm and energy. Where he will end nobody can know or imagine. However, let’s forget about the end and start from the beginning. It started by accident in 2001 when his Grandfather, a hobby winemaker, died and left to his totally wine-uninterested family a small vineyard close to Pula. Bruno, who was up to that moment a typical “buzzer” realised he had wasted four years of his life whizzing around Zagreb and decided to take care of the vineyard as no one else was interested. “For the first two years I was just “playing” and then I enrolled in the specialised study programme of winemaking in Poreč and GASTRONOMIJA | GASTRONOMY Bruno je shvatio da je potratio četiri godine života zvrndajući po Zagrebu i odlučio preuzeti brigu o vinogradu kojim se nitko nije htio baviti. “Najprije sam se dvije godine ‘igrao’, a onda upisao Stručni studij vinarstva u Poreču, i sad sam inženjer vinarstva. Vinska priča mi se svidjela, a otkrio sam da nemam samo interes nego i ‘ruku’ za vinograd i vino. Djedov sam vinograd prepustio sestri i njezinu suprugu i kupio četiri hektara zemlje crvenice u Šišanu te 2004., zajedno s ocem, uložio sredstva u opremu i proizvodnju. 2005. godine bila nam je prva ozbiljna berba, a 2006. stvaramo i vizualni identitet koji potpisuje Robert Radešić”, kaže neumorni Bruno koji u dva-tri mjeseca autom prijeđe minimalno tisuću kilometara. Ono što je etiketi Trapan dalo prvi pravi vjetar u leđa pobjeda je na vinskoj smotri u Vodnjanu 2006., kad je drugo vino napravljeno profesionalnom opremom proglašeno najboljom malvazijom južne Istre. Došao, vidio, pobijedio! Ipak, svojim prvim pravim uspjehom Bruno smatra gostovanje na prestižnoj vinskoj smotri u talijanskom Meranu, a smatra i da su pravi uspjesi tek pred njim. Stvar je naime postala ozbiljna otkad zajedno s najvećim “tatom istarskih vina”, dr. Ivicem Matoševićem, patrolira Europom. Kad sugeriram da je postao vinarska zvijezda, odmahuje rukom. “Zvjezdani uspjeh? Joj, molim vas... uspio sam, tj. čulo se za mene najviše zato što su me ugledni sommelieri poput Emila Perdeca, Sandija Parisa i osobito Franka Petrovića Frenkija vrlo brzo prepoznali i gurali moja vina kad su god mogli, svima i svakome... Ključ je druženje s pravim ljudima”, kaže. “Da nema čovjeka kakav je Ivica Matošević, koji gura cijelu hrvatsku vinsku priču, a posebno istarsku, tko zna gdje bismo bili... U početku mu je savjetima puno pomagao karizmatični vinar Moreno Coronica čije je stajalište bilo okretanje ekološkoj proizvodnji, a kad je Bruno shvatio da je klima u području oko njegova vinograda nešto drukčija nego drugdje u Istri, definitivno kreće tim putem i grožđe na svoja četiri hektara vinograda u Šišanu proizvodi na potpuno ekološki način, bez korištenja insekticida, pesticida i herbicida te mineralnoga gnojiva. Sada raspolaže zemljištem od 10 hektara malvazije, chardonnaya, syraha, merlota, terana i cabernet sauvignona koji jedva čekaju da se njihovi plodovi pretvore u tekući užitak. Uz njega u postupku dobivanja ekomarkice zasad su tek vinar Franko Kozlović, Markežićeva Kabola te porečko poduzeće Agrolaguna. Trapanovi uspjesi nisu mali: nakon uspjeha u Srbiji na Royal Wine Challengeu, zlatne medalje za odležanu Malvaziju Uroboros na prošloj Vinistri, uslijedile su i vrlo visoke ocjene slavnog vinskog stručnjaka Roberta Parkera (90 bodova za Uroboros i 89 za Potente), što ga je svakako učvrstilo u odluci da su odležana vina nešto čemu se treba ozbiljno posvetiti. Trapanov je plan rad na kupažama, rad na barem dva ozbiljna bijela i dva ozbiljna, kompleksnija crvena vina, prodor na britansko tržište, koji je upravo u tijeku, pa onda Novi svijet – Amerika. A misija iskoristiti potencijal koji crvena zemlja nudi i uskladiti ono što je novo i neiskorišteno s istarskom tradicijom i kulturom te sačuvati stanje duha u kojem nema negativne vibre među vinarima. now I hold a degree in Oenology. I loved the story of wine and I discovered that not only did I have an interest in it but that I had the “hand” for vineyards and wine making. I left my Grandfather’s vineyard to my sister and her husband and I bought 4 ha of land in Šišan and in 2004 my father and I invested in equipment and production. 2005 was our first serious harvest and in 2006 we created our visual identity, signed by Robert Radešić” recounts Bruno. His victory at the Vodnjan Wine Fair in 2006 was an excellent push for the Trapan label. Bruno’s wine, produced with state-of-the-art equipment, was proclaimed the best Malvasia of Southern Istria. Veni, Vidi Vici! Still, Bruno thinks his first true success is his participation at the prestigious wine fair in the Italian town of Merano, and he feels the best is yet to come. Things got serious since he’s been patrolling all over Europe with the greatest “Father of Istrian wine”, Ivica Matošević. When I call him the wine star, he just waves his hand. “A star success? Come on... I managed to obtain success or to become famous only thanks to the renowned sommeliers Emil Perdeco, Sandi Parisi and, particularly, Franko Petrović Frenki and their pushing of my wine whenever they had a chance, to everyone and everybody... It is crucial to hang around with the right people” he says “If it wasn’t for Ivica, who is pushing the whole Croatian story, and especially the Istrian one, who knows where we would be. The charismatic winemaker, Moreno Coronica, helped him a great deal at the beginning with his advice. Coronica is a strong advocate of organic production, and when Bruno realised that the micro-climate of his vineyards is a bit different from elsewhere in Istria, he decided to follow the organic path. The grapes in his 4 ha large vineyard in Šišan are grown organically, with no insecticides, pesticides, herbicides or mineral fertilisers. He now has 10 ha of Malvasia, Chardonnay, Syrah, Melot, Teran and Cabernet Sauvignon grapes just waiting to become liquid pleasure. Other winemakers who are also after the organic label are Franko Kozlović, Markežić and his Kabola and Poreč-based company Agrolaguna. Trapan’s successes are not unimportant: after the success in Serbia at the Royal Wine Challange, the gold medal for the aged Malvasia Uroboros at the last Vinistria was followed by high marks from wine experts such as Robert Parker (90 points for Uroboros and 89 for Potente) which confirmed that his decision to invest more in aged wines is definitely paying off. Trapan’s plan is to work on coupage, on at least two white and two more serious and complex red wines, break into the British market – currently underway – and then conquer the New World – America. The mission is to use the potential offered by the Istrian red soil and to harmonise the new and unused with the long Istrian tradition and culture, while preserving the state of energy free from any negative vibes among the winemakers. 83 84 KULTURA | CULTURE Pokal sa školjkom nautilus, oko 1577. Feud with a nautilus shell c. 1577 85 Dok danas simbolima luksuza smatramo skupocjene automobile ili satove, ne razmišljamo da je nekoliko stoljeća prije bogatstvo i prestiž bilo nešto posve drugačije 21st-century luxury goods usually means expensive cars and watches. However, a few centuries ago symbols of wealth and prestige were something totally different. Skupocjeno posuđe od zlata i srebra, posude od rezanog poludragog kamena, ahata i gorskog kristala, pokal od školjke nautilus te putni toaletni pribor iz sredine 18. stoljeća neki su od predmeta koje posjetitelji Muzeja za umjetnost i obrt mogu vidjeti od 12. listopada do 5. veljače u sklopu izložbe Simboli luksuza – srebro i zlato iz riznice Thyssen-Bornemisza. Precious gold and silver dishes, agate, a semi-precious stone, and white quartz pots, a bowl made from nautilus shell and a travel toilet set dating from the mid-18th century, are just some of the items displayed in the exhibition Symbols of luxury – gold and silver from the Thyssen-Bornemisza treasury, hosted by the Museum of Arts and Craft and open to visitors from 12 October to 5 February. Izloženi predmeti simbol su luksuza svojih naručitelja – bogatih aristokrata i crkvenih velikodostojnika u razdoblju od 15. do 18. stoljeća, ali svjedoče i o zahtjevnim tehnikama obrade plemenitih i rijetkih materijala. Iz današnje perspektive teško nam je pojmljiva vremenska zahtjevnost obrade pojedinih materijala, kao što nam je teško zamisliti kolika je bila njihova materijalna vrijednost. Zanimljivo je da je knez Karlo von Lichtenstein za brušenje jedne vaze platio 3 000 guldena, dok je gotovo istodobno Rembrant za Noćnu stražu dobio upola manje. The exhibited items are symbols of the luxury of their owners – rich aristocrats and high-level church officials from the 15th to 18th centuries – and bear witness to the demanding processing techniques of precious and rare materials in that era. Today it is difficult to imagine the amount of time required to process certain types of materials or to appreciate their material value. It is, for example, interesting to know that the Duke Karl von Lichtenstein paid 3000 Gulden for grinding a vase, while, at the same time, Rembrandt earned half that sum for his painting Night Watch. Toaletni servis za kavu i aj, oko 1750 Posuda u obliku ribe, gorski kristal, oko 1600. Fish shaped feud, rock crystal c. 1600 Travel tea and coffee service c. 1750 86 KULTURA | CULTURE Izbor iz kolekcije obuhvaa i dvije manje zasebne cjeline: skupinu predmeta s apliciranim novcem koja je nastala s namjerom da na sebi nosi “kolekciju rijetkosti” te skupinu bakrenih pozlaenih posuda karakteristinih za njemako zlatarstvo Pedesetak izloženih predmeta uvodi nas u povijest zlatarstva nastalog uglavnom na području njemačkih zemalja, a danas su u posjedu Francesce von Habsburg. Srebro iz zbirke Thyssen-Bornemisza dolazi iz najboljih nürnberških i augsburških radionica 16. i 17. stoljeća te omogućuje kvalitetan uvid u njemačko zlatarstvo i proizvodnju njemačkih zlatara raširenih na području srednje Europe. Posjetitelji Muzeja mogu vidjeti radove primjerice ovih zlatara: Hansa Pezolta, Melchiora Gelba, Heinricha Strauba i Martina Rehleina. Osim srebra i zlata, skupocjeni predmeti izrađivali su se od rijetkih i teško dostupnih materijala, poput roga nosoroga, nautilus školjke i kokosova oraha koji su dobavljani iz cijeloga svijeta. Izbor iz kolekcije obuhvaća i dvije manje zasebne cjeline: skupinu predmeta s apliciranim novcem koja je nastala s namjerom da na sebi nosi “kolekciju rijetkosti” te skupinu bakrenih pozlaćenih posuda karakterističnih za njemačko zlatarstvo. Arijana Koprčina, viša kustosica Muzeja za umjetnost i obrt i jedna od autorica izložbe, kaže kako Simboli luksuza donose “najkvalitetnije umjetničke i srebrnarske radove, majstorske realizacije u plemenitim materijalima”. Izložba nas podsjeća da se simboli luksuza i tehnologija njihove izrade tijekom vremena mijenjaju, no da težnja luksuzu i dalje postoji. Pokal s poklopcem: Imhoff-pokal, Hans Pezolt, oko 1626. A selection from the collection includes two separate smaller units: a group of items covered with coins designed to be part of a “rarity collection” and a set of copper gilded pots characteristic of German crafts Around fifty items represent the history of goldsmith craft created mainly in German countries, and owned today by Francesca von Habsburg. Silver items from the Thyssen-Bornemisza collection come from the best Nurnberg and Augsburg workshops of the 16th and 17th century and provide an excellent overview of the work of German goldsmiths spread across the whole area of Central Europe. Some of the goldsmiths whose works feature on the exhibition are Hans Pezolt, Melchior Gelb, Heinrich Straub and Martin Rehlein. Apart from silver and gold, precious objects were produced from rare and inaccessible materials such as rhinoceros horn, nautilus shell and coconut, raw materials which were obtained from all over the world. A selection from the collection includes two separate smaller units: a group of items covered with coins designed to be part of a “rarity collection” and a set of copper gilded pots characteristic of German crafts. Arijana Koprčina, Senior Curator at the Museum for Arts and Crafts and one of the authors of this exhibition says that Symbols of luxury brings “top quality artists and silverwork and works of great finery made from precious materials”. The exhibition reminds us that the symbols of luxury and the technology change over the course of time, but that love of luxury never vanishes. Trophy with lid Hans Pezolt c. 1626 87 88 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR VODI» KROZ KULTURNE DOGAÐAJE U ZAGREBU CULTURE EVENTS IN ZAGREB GUIDE MUZEJI | MUSEUMS Muzej za umjetnost i obrt Simboli luksuza - zlato i srebro iz riznice Thyseen- Bornemisza do 5. veljače 2011. Pedesetak izloženih predmeta iz riznice Thyssen-Bornemisza posjetitelji mogu vidjeti u zagrebačkom Muzeju za umjetnost i obrt. Predmeti su simbol luksuza svojih naručitelja- bogataša iz razdoblja od 15. do 18. stoljeća, ali i svjedoče o zahtjevnim tehnikama obrade plemenitih i rijetkih materijala. Klovićevi dvori Tizian, Tintoretto, Belini, Carpaccio, Veronese, veliki majstori renesanse 22. studenoga – 22. siječnja 2012. Tizian, Tintoretto, Bellini, Carpaccio, Veronese, najveći majstori Venecije slikali su za hrvatske naručitelje. Djela koja možemo vidjeti u Klovićevim dvorima kupovali su biskupi i opati, ali i svjetovni ljudi koji su plovili Mediteranom I trgovali. Ona svjedoče o visokom nivou života i kulture sredine za koju su slikane i u kojoj još i danas žive. Muzej suvremene umjetnosti Socijalizam i modernost 2. prosinca – 5. veljače 2012. Istražujući umjetnost, arhitekturu, dizajn i popularnu vizualnu kulturu te uspoređujući ih s političkim, ekonomskim i društvenim okolnostima, izložba Socijalizam i modernost usredotočuje se na želje, ideale i materijalnu stvarnost svakodnevnog života u Hrvatskoj/Jugoslaviji između 1950. i 1974. godine. Museum of Arts and Crafts Symbols of luxury - gold and silver from the ThyseenBornemisza treasury until 5 February 2011 Around fifty items from the ThyseenBornemis treasury are displayed in the exhibition hosted by the Museum of Arts and Craft. The exhibits are symbols of the luxury of their owners - rich people from the 15th to 18th centuries - and are a testament to the demanding processing techniques of precious and rare materials. Klovićevi dvori Gallery Titian, Tintoretto, Bellini, Carpaccio, Veronese - great Renaissance masters 22 November – 22 January 2012 Titian, Tintoretto, Bellini, Carpaccio, Veronese, the greatest Venetian masters painted for Croatian commissioners. The paintings displayed in the Klović Gallery have been purchased by bishops and abbots, as well as by secular people who sailed and traded across the Mediterranean. The works bear witness to the high standard of life and culture in the areas they were painted for, and in which they still survive. Museum of Contemporary Art Socialism and Modernity 2 December – 5 February 2012 By exploring art, architecture, design and the popular visual culture in comparison with the political, economic, and social circumstances, the Socialism and Modernity exhibition focuses on desire, ideals and the material reality of everyday life in Croatia and Yugoslavia between 1950 and 1974. 89 KONCERTI | CONCERT HALLS Boćarski dom Zrinjevac Chris Rea 16. veljače 2012. u 20h Jedan od najuspješnijih britanskih pop glazbenika, Chris Rea, dolazi ponovno u Zagreb, i to u veljači. Zagrebački koncert dio je njegove velike proljetne turneje, gdje će nakon dužeg vremenskog perioda predstaviti nove glazbene uratke. Koncertna dvorana Vatroslava Lisinskog HGM Jazzorkestar Zagreb i Michael Abene 5. veljače 2012. u 20h HGM Jazzorkestar Zagreb i Michael Abene Sunday Night Sezona 2011/12. Umjetnički direktor: Sigi Feigl Maksim Mrvica 10. veljače 2012. u 19.30h Klavir: Maksim Mrvica Dirigent: Alan Bjelinski Zbor Ivan Goran Kovačić Program: Promocija novog albuma Electric Disk Metropolitan u Lisinskom Ch. Gounod: Faust 10. prosinca 2011. u 19h U naslovnoj ulozi: Jonas Kaufmann Sudjeluju: Angela Gheorghiu, Michèle Losier, Russell Braun i René Pape Dirigent: Yannick Nézet-Séguin Redatelj: Des McAnuff Strossmayer bar, Buena Vista Social Club, Hotel Regent Esplanade Festival argentinskog tanga 15. – 18. prosinca 2011. Festival argentinskog tanga održat će se prvi puta u Zagrebu od 15. do 18.12.2011. godine. Zagreb će imati priliku ugostiti svjetski poznate parove kao što su: Julio Balmaceda i Corina de La Rosa te Ezequiel Paludi i Geraldine Rojas koji će održati 15 radionica te nastupiti u sklopu gala tango večeri 17.12.2011. u hotelu Esplanade. Boćarski dom Zrinjevac Chris Rea 16 February at 20h One of the most successful British pop artists, Chris Rea returns to Zagreb in February. The concert is a part of his major tour in spring 2012, where he is presenting new material after a notable absence. Vatroslav Lisinski Concert Hall The Croatian Musical Youth Jazz Orchestra and Michael Abene 5 February 2012 at 20h CMY Zagreb Jazz Orchestra and Michael Abene Sunday Night Season - 2011./12. Artistic director: Sigi Feigl Maksim Mrvica 10 February 2012 at 19.30h Piano: Maksim Mrvica Conductor: Alan Bjelinski Ivan Goran Kovačić Choir Program: Promotion of the new album Electric Disk Metropolitan at Lisinski Ch. Gounod: Faust 10 December 2011 at 19h Leading role: Jonas Kaufmann Participating: Angela Gheorghiu, Michèle Losier, Russell Braun i René Pape Conductor: Yannick Nézet-Séguin Director: Des McAnuff Strossmayer Bar, Buena Vista Social Club, The Regent Esplanade Hotel Argentinian Tango Festival 15 – 18 Decemeber 2011 The Argentinian Tango Festival will be held for the first time in Zagreb from 15th tol 18th December 2011. Zagreb will have opportunity to host some of the world’s best-known couples such as Julio Balmaceda & Corina de La Rosa and Ezequiel Paludi & Geraldine Rojas who will hold 15 workshops and perform a show on the gala tango night on the 17th December 2011at the Regent Esplanade. 90 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR KAZALIŠTA | THEATRES Hrvatsko narodno kazalište Opera Amroise Thomas: Hamlet 2. prosinca 2012. Francuski kompozitor Ambroise Thomas pripada skupini kompozitora dobitnika nagrade Grand Prix de Rome, revolucionarnih u vrijeme nastajanja, a potom proglašenih staromodnima od brojnih muzikologa i kritičara. Prvom izvedbom opere Hamlet u Hrvatskoj obilježava se 200. godišnjica skladateljevog rođenja. Dirigent: Hervé Niquet Redatelj: Michiel Dijkema Balet P. I. Čajkovski: Orašar Premijera: 9. prosinca 2011. Orašar je posljednje od tri baletna djela velikana svjetske glazbe Petra Iljiča Čajkovskoga i jedno od najljepših djela klasične baletne literature. U novoj sezoni, uoči božićnih blagdana, možete ponovno uživati u omiljenoj baletnoj bajci, ovaj put u novom ruhu scenografkinje i kostimografkinje Roberte Guidi di Bagno. Koreograf: Derek Deane Dirigent: Dian Tchobanov Opera Ljubavni napitak Premijera: 17. veljače 2012. Komičnu operu Ljubavni napitak napisao je Gaetano Donizetti, a premijerno je izvedena u Milanu 1832. godine. Zahvaljujući zanimljivom i duhovitom zapletu koji opisuje peripetije mladog ljubavnog para, kao i melodioznoj i ležernoj glazbi, vrlo brzo je postala jednom od najizvođenijih talijanskih opera 19. stoljeća. Dirigent: Pietro Rizzo Redatelj: Cesare Lievi Tvornica kulture Harlem Gospel Choir 14. prosinca 2011. Nakon prošlogodišnjeg gostovanja, jedan od najpoznatijih američkih gospel zborova dolazi ponovno u Zagreb! Nastupali su za papu Ivana Pavla II i Paula McCartneyja, a pjevali su i s Dianom Ross, Whoopi Goldberg, Bonom Voxom i U2-om, Andreom Rieuom i Johann Strauss Orkestrom, Jessicom Simpson itd. Croatian National Thetare Opera Ambroise Thomas: Hamlet 2 December 2012 The French composer Ambroise Thomas belongs to a group of composers who were laureates of the Grand Prix de Rome. They were revolutionary at the time and then declared as old-fashioned by numerous musicologists and critics. This first production of Hamlet in Croatia marks the 200th anniversary of the composer’s birth. Conductor: Hervé Niquet Director: Michiel Dijkema Ballet P.I. Tchaikovsky: The Nutcracker Premiere 9 Decemeber 2011 The Nutcracker is the last of the three ballet works of the great composer of world music Pyotr Ilych Tchaikovsky and one of the most beautiful pieces of classical ballet literature. In the new season over Christmas, you will once again be able to enjoy this favourite fairytale, this time in a new production of the set and costume designer Roberta Guidi di Bagno. Choreographer: Derek Deane Conductor: Dian Tchobanov Opera L’elisir d’amore Premiere: 17 February 2012 Comic opera L’elisir d’amore was composed by Gaetano Donizetti. It had its opening night in Milan, Italy, in 1832 and very soon it became one of the most performed Italian operas of the 19th century owing to its interesting and witty plot that describes the mishaps of a young couple in love and to the easy listening score. Conductor: Pietro Rizzo Director: Cesare Lievi Culture Factory Harlem Gospel Choir 14 December 2011 After last year’s visit, one of the United States’s most prominent gospel choirs is coming to Zagreb again! They have performed for Pope John Paul II and Paul McCartney and have sung with Diana Ross, Whoopi Goldberg, U2, André Rieu and his Johann Strauss Orchestra, Jessica Simpson among many others.
© Copyright 2024 Paperzz