Udesni dani - Društvo hrvatskih književnika – ogranak u Rijeci

1-2
2014.
POEZIJA
JUAN RAMON JIMENEZ
Pjesme
ĐONI BOŽIĆ
Istina nije relativna
DAVOR GRGURIĆ
Krivolov na zrelo
jutro
TOMISLAV KOVAČEVIĆ
Njima (poslanice)
TEA RUKAVINA
Plagijat
SUDBINA KNJIGE
IGOR ŽIC
Milko Valent: Umjetne
suze
LJERKA CAR
MATUTINOVIĆ
ŽELJKA LOVRENČIĆ
Juan Ramón Jiménez
BOŽIDAR PETRAČ
Udesni dani Viktora Cara Emina
NIKOLA ŠIMIĆ TONIN
A. G. Matoš
DAVOR VELNIĆ
Guadalajara
DRAGAN VELIKIĆ
Prošlost kao ispričana priča
JAKOV IVAŠTINOVIĆ
Janko Polić Kamov
MILOVAN BUCHBERGER
Zabadanje u kaos Janka Polića Kamova
(4. dio)
TATJANA STUPIN
Kamov i Tin
Joža Skok:
Garestinski hortus
verbi
VJEKOSLAVA JURDANA
Karolina Riječka
VASIL TOCINOVSKI
JORGOS TEOTOKAS
Argo
Danijela Bačić
Karković: Roba s
potpisom
JADRAN ZALOKAR
Vesna Krmpotić:
Portret majke Indije
NIKOLA TUTEK
Vječni Hotel Pingall
FRANJO DERANJA
Bariša
ČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST I KNJIŽEVNE PROSUDBE
Broj 1-2, godište XIX., proljeće-ljeto 2014.
NAKLADNIK
Društvo hrvatskih književnika – Ogranak u Rijeci
ZA NAKLADNIKA
Božidar Petrač
UREDNIŠTVO
Igor Žic (glavni urednik)
Silvija Benković Peratova, Đoni Božić, Bože Mimica, Davor Velnić
LEKTURA
Violeta Antić
PRIPREMA ZA TISAK
Alen Ožbolt
ADRESA UREDNIŠTVA
Rijeka, Korzo 28/II (zgrada Filodrammatice)
Tel./fax: +385 (0)51 214 206
E-mail adrese / kontakti:
Društvo hrvatskih književnika – Ogranak u Rijeci (službeni e-mail):
dhk.rijeka@gmail.com
Benković Peratova, prof. Silvija (predsjednica Ogranka):
silvija.dhk.rijeka@gmail.com
Žic, prof. Igor (glavni urednik Književne Rijeke):
igor@ppmhp.hr
Božić, Đoni (član uredništva Književne Rijeke):
donibozic@gmail.com
Časopis izlazi četiri puta godišnje, iznimno u dva dvobroja.
Cijena pojedinog broja iznosi 50,00 kn.
Godišnja pretplata (s uračunatim PDV-om) iznosi 200,00 kn, a uplaćuje se na IBAN:
HR5223600001101361393, kod Zagrebačke banke (Zagreb), s naznakom: “Za
Književnu Rijeku”.
Rukopisi se šalju e-mailom u Word-dokumentu (doc.), font Times New Roman,
veličina fonta: 12, lektorirani. Obavezno je navesti, uz svoje ime i prezime, kraću
bi(bli)ografiju.
ISSN: 1331-0607
Časopis izlazi uz financijsku potporu sljedećih ustanova:
Ministarstvo kulture Republike Hrvatske
Županija primorsko-goranska – Odjel za društvene djelatnosti
Broj 1-2, godište XIX.
PROLJEĆE-LJETO 2014.
Sadržaj
Riječ urednika.................................................................................................... 4
RAZGOVOR
Paul-François Paoli: Albert Camus, mislilac koji razdvaja koliko i
sjedinjuje..................................................................................................... 6
Jelena Crnković: Godovi opatijskih gimnazija............................................... 10
Zoran Jeličić: Vreme........................................................................................ 15
OBLJETNICE
Željka Lovrenčić: Juan Ramón Jiménez, njegova poezija i Sivčev stoti
rođendan.................................................................................................... 18
Božidar Petrač: Udesni dani Viktora Cara Emina.......................................... 27
Nikola Šimić Tonin: Nikola Šop čita novine.................................................... 33
Nikola Šimić Tonin: Redovnik umjetnosti....................................................... 39
ESEJ
Davor Velnić: Guadalajara.............................................................................. 41
Dragan Velikić: Prošlost kao ispričana priča.................................................. 49
Jakov Ivaštinović: Iz neobjavljene monografije Janko Polić
Kamov (1956.)........................................................................................... 53
Milovan Buchberger: Zabadanje u kaos Janka Polića Kamova (4. dio)........ 82
Tatjana Stupin: Kamov i Tin........................................................................... 99
Vjekoslava Jurdana: Karolina Riječka........................................................ 102
Igor Žic: Sanja Nikčević ili život za kazalište................................................ 130
PROZA
Jorgos Teotokas: Argo (ulomak iz romana)................................................. 139
Nikola Tutek: Vječni Hotel Pingall.............................................................. 148
Davor Velnić: Uspavane zastave................................................................... 170
Franjo Deranja: Bariša.................................................................................. 174
Ljubica Kolarić-Dumić: Vestalkino pismo................................................... 179
Mirjana Miljković: Izgubljena u svemiru..................................................... 183
POEZIJA
Juan Ramón Jiménez: Pjesme......................................................................... 187
Mate Dvorničić: Moji penšijeri..................................................................... 195
Jadran Zalokar: Lungomarem i vidikovcem................................................ 199
Đoni Božić: Istina nije relativna...................................................................... 201
Davor Grgurić: Krivolov na zrelo jutro........................................................ 206
Ivan Slišurić: Rod po izdisaju........................................................................ 211
Tomislav Kovačević: Njima (poslanice........................................................ 216
Tea Rukavina: Plagijat................................................................................... 226
Željko Krznarić: Pijemo viski s ledom......................................................... 231
Kristijan Federer: Natpis na zidu.................................................................. 232
Goran Gatalica: Duševni mir....................................................................... 235
Dražen Zetić: kaddish.................................................................................... 239
Ivan Orehovac: Brže od ljudskih koraka....................................................... 243
Žaklina Kutija: Proročko jutro...................................................................... 246
Tamara Bakran: Pjesme................................................................................ 247
DOMAĆA BESEDA
Silvana Milotić Kožulova: Mošćenice naša zibel....................................... 251
Vjekoslava Jurdana: Pjesme........................................................................ 254
Zlatica Balas: Pjesme................................................................................... 258
Radovan Tadej: Čakavske fantazmagorije.................................................... 263
Vesna Miculinić Prešnjak: Pjesme............................................................... 268
SUDBINA KNJIGE
Igor Žic: Milko Valent: Umjetne suze............................................................ 281
Igor Žic: Ljubica Kolarić Dumić: Ja se mraka ne bojim................................ 284
Radovan Knežević: Ljubica Kolarić Dumić: Ja se mraka ne bojim.............. 287
Ljerka Car Matutinović: Joža Skok: Garestinski hortus verbi................... 289
Željka Lovrenčić: Ana Horvat: Pismopriče.................................................. 291
Anton Šuljić Boškinac: O tetralogiji Pažka pučka poetika.......................... 294
Vasil Tocinovski: Danijela Bačić – Karković: Roba s potpisom................... 298
Jadran Zalokar: Vesna Krmpotić: Portret majke Indije.............................. 301
Dragutin Rosandić: Franjo Deranja: Salonski pilko..................................... 304
Ivan Kutnjak: Zlatko Kraljić: Globalizacija penetracija.............................. 306
Marinko Kovačević: Milan Živković: Krijesnice......................................... 312
D O G A -D A N J A
Veljača – svibanj 2014. . ................................................................................. 312
4
Književna Rijeka / RIJEČ UREDNIKA
Riječ urednika
Z
astrašujuća je brzina propadanja grada Rijeke! Današnji grad izgleda poput
sablasne sjenke u usporedbi s Rijekom s početka XX. stoljeća! Prije točno
stotinu godina, Rijeka (sa Sušakom) imala je 65.000 stanovnika i bila je
veća od Zadra, Šibenika, Splita i Dubrovnika zajedno. Bila je i drugi najveći mađarski grad – doduše, gotovo bez Mađara! U to vrijeme četiri najveća grada na
ovim prostorima bili su: Zagreb, Beograd, Sarajevo i Rijeka i imali su 65-75.000
stanovnika! Danas Beograd ima 1.350.000, Zagreb 800.000, Sarajevo 300.000
(zbog rata!), a Rijeka je na 122.000 sta­novnika – s tendencijom ubrzanog pada!
U gradu koji je bio na svom vrhuncu 1914., uoči oluje prvog svjetskog rata,
luka je po prometu bila osma u Europi, rafinerija nafte bila je najveća u Europi,
tvornica torpeda tehnološki je prednjačila unutar svjetske vojne industrije; u gradu je bilo 20 hotela – nasuprot zagrebačka tri (Opatija je s 13 hotela bila drugi
turistički centar Austro-Ugarske!), osam kina – nasuprot zagrebačka tri; električni
tramvaj krenuo je još 1899. godine – zagrebački 1910.; kazališna zgrada Fellnera
i Helmera podignuta je 1885., deset godina prije zagrebačke, a bilo je i prva javna
zgrada s električnom rasvjetom (uz pomoć generatora; riječko kazalište vrlo je
slično kazalištu istih arhitekata u Brnu, koje je bilo prvo kazalište na europskom
kopnu s električnom rasvjetom!), nova armirano-betonska zgrada Teatro Fenice
(1.350 mjesta, otvorena 1914.), građena je istovremeno sa sličnom kazališnom
zgradu u Parizu; grad je imao redovitu brodarsku putničku liniju s New Yorkom.
Kroz prvi svjetski rat grad je prošao neokrznut, no onda su uslijedili problemi. U rujnu 1919. kada su dva velika Talijana i još veća Riječana – svjetski
poznati kirurg Antonio Grossich (Ante Grošić iz Draguča, prvi u svijetu primijenio je sterilizaciju kirurških intrumenata jodnom tinkturom i time spriječio pojavu
gangrene kod operacija!) i Giovanni Host-Venturi (Ivan Host iz Kastva) – tražili
čovjeka koji će spasiti najtalijanskiju Rijeku, otpali su admiral Cagni, general
Pepino Garibaldi, pukovnik alpinaca Ugo Pizzarelli i u prvi plan je došao Gabriele D’Annunzio, pjesnik i političar. On je tada boravio u poznatoj Casa rossa u
Veneciji, da bi potom prešao u Ronchi i 11. rujna 1919. krenuo za Rijeku na čelu
dvadesetak kamiona dobrovoljaca koje je predvodio u crvenom, posve novom,
sportskom kabrioletu Fiatu 501. Ono što je zanimljivo, na automobilu je imao
naslikanu Gospu Loretsku, koja je prizivala prijenos Svete kućice iz Nazareta,
preko Trsata u Loreto, pokraj Ancone. Ta slika trebala ga je povezati s Trsatom,
ali i podsjetiti da je Gospa Loretska zaštitnica talijanskih pilota!
Ta akcija je u povijesti ostala kao Marš iz Ronchija, a sam dolazak 12.
rujna postao je Sveti ulazak. Cilj cijele akcije bio je aneksija Rijeke, tog vrlo
napaćenog grada, Kraljevini Italiji. I tako je Rijeka postala prvi grad u svijetu
zauzet kabrioletom!
Izjutra 7. listopada 1919., u Rijeku je doletio Benito Mussolini avionom
kojim je pilotirao poručnik Lombardi. Taj učitelj i novinar, nekadašnji socijalist,
Igor Žic / RIJEČ UREDNIKA
5
a tada već vođa fašizma, još uvijek je čekao svoju pravu priliku za preuzimanje
vlasti u Italiji. Došao je na 90-minutni razgovor s D’Annunzijem u Guvernerovoj
palači. Poslije razgovora odletio je za Firenzu, da bi dva dana poslije, 9. listopada,
govorio na Prvom kongresu fašista! Rijeka je bila politički centar novog, vrlo
mračnog doba!
Godinu dana kasnije, 30. kolovoza 1920., D’Annunzio je predstavio svoju konačnu varijantu Ustava Talijanske regencije Kvarnera (Riječke države) u
prepunom Teatro Fenice. Ustav je bio mješavina poetskog i pravnog, no svojim
korporativnim uređenjem postavio je smjernice Mussoliniju. D’Annunzio je završio govor naglašavajući da je taj dokument put ka “...aneksiji Rijeke Italiji, koja
će se sigurno dogoditi, malo prije ili malo poslije. Eia, Eia, Eia, Alala!” Dana
8. rujna 1920. službeno je proglašena Talijanska regencije Kvarnera (Regenza
Italiana del Carnaro), prva fašistička država u povijesti – Mussolini je došao na
vlast 1922., a Hitler 1933. godine. Dana 12. rujna 1920. uslijedila je proslava
prve godišnjice Svetog ulaska (Santa entrada) D’Annunzija u Rijeku, a 20. rujna
proslava pedesete godišnjice ujedinjenja Italije.
Vezano uz te proslave, 22. rujna 1920. u Rijeku je doplovio slavni znanstvenik, Nobelovac Guglielmo Marconi. Već 23. rujna, u 14 sati, organizirao je
prvi radio prijenos na ovim prostorima, iz studija na svojoj sedam­desetmetarskoj
jahti Elettra (Elektra). Prenosio je D’Annunzijev govor kojim je Pjesnik tražio
priznavanje svoje Talijanske regenecije Kvarnera. New York Times donio je kratku vijest o cijelom događaju 27. rujna!
Koliko je Rijeka prednjačila u to doba, vidi se po podatku da je Radio Zagreb, prvi radio na ovim prostorima, počeo emitirati 15. svibnja 1926. godine!
To je bila Rijeka! Današnja Rijeka ima Bookfest, tragikomičnu rasprodaju
prastarih i nepotrebnih knjiga u malom šatoru između Korza i prazne luke!... I
jadne, pseudokazališne, navodno angažirane, predstave!... I likovne izložbe sastavljene od amaterskih video uradaka! Rastvaranjem institucija do revolucije
koja teče! Cloaca Maxima! Od nekadašnje opsjednutosti najboljim, najvećim,
najbržim, najvažnijim – nije ostalo ništa! Od grada najcrnjeg fašizma, do ničega!
Rijeka – grad ničega!
U Rijeci žive samo još prekrasne priče i zato je tu – i dalje – Književna
Rijeka!
Igor Žic
6
Književna Rijeka / RAZGOVOR
RAZGOVOR
Albert Camus, mislilac koji razdvaja
koliko i sjedinjuje
Objavio Paul-François Paoli u Le Figaro, 23. 10. 2013.
O
Bez odgovornosti nema slobode. U protivnom ste parazit.
Albert Camus
d polemike o izložbi u Aix-en-Provenceu do kampanje protiv Camusa u
Alžiru, autora Stranca, danas budi strasti više nego ikada. Upravo o tom
paradoksu raspravili su zastupnik Henri Guaino i povjesničar Benjamin
Stora.
Henri Guaino autor je “zamišljenog govora” o Camusovom ulasku u Panteon, a Benjamin Stora objavio je zajedno s Jean-Baptiste Péretiéom esej u kojem
govori o nedavnim kontroverzama oko pisca rođenog 7. studenog 1913., dakle
prije stotinu godina.
Le Figaro: Benjamin Stora, u djelu Camus gori osvrnuli ste se na prividni konsenzus oko Camusovog djela i na podjelu koju sam autor izaziva. Zašto je to po
vama tako?
Benjamin Stora: Ako se Camus na prvi pogled čini kao ujedinitelj, to je zato jer
nam je blizak bez obzira na dob ili stavove. Jedan mi je srednjoškolac nedavno
rekao da radije čita Camusa od Flauberta. Njegova usamljenost, njegova mržnja
prema svjetovnim ili književnim predstavama, ali i odbijanje svih sustava koji
sputavaju čovjeka, aspekti su koji ga čine suvremenim. Sve je to aktualno i današnjoj mladeži. I ne samo francuskoj. Istodobno, on i dalje stvara kontroverze
i budi strasti. Prvenstveno u svom odnosu prema Alžiru. Neki mu nikada nisu
oprostili naklonost idejama o federaciji Francuske i Alžira.Zbog toga mu se redovito sudi, a između ostalog su ga zbog toga optužili i veliki alžirski pisac Kateb
Yacine i arapski intelektualac Edward Said 1980., koji je tvrdio da Camusovu
misao krasi jedna “kolonijalna nesvijest”. U sklopu projekta “Camusov kamper”,
njegova su djela trebala biti predstavljena širom Alžira, ali je zbog kampanje iz
kruga alžirskih konzervativaca projekt obustavljen. Napokon, tu je i izložba o
Camusu, osmišljena kao dio projekta Marseille-Provence 2013., čiji sam trebao
biti povjerenik, i koja je “propala” iz ideoloških razloga – jer nemam odgovarajući profil, sudeći prema mišljenju nekih nostalgičara iz kolonijalnog doba, vrlo
aktivnih u Aixu i koji bi rado Camusa strpali u svoj tabor. I napokon, Camusu
se zamjera što mu je prije svih bila jasna buduća propast velikih kolektivnih
revolucionarnih ideologija. Onima koji se osjećaju poput siročadi tih ideologija,
Paul-François Paoli
7
vjerojatno, se zamjerio. Srećom, ove podjele ne uključuju njegov književni talent,
koji je univerzalno priznat.
Henri Guaino: Zašto je Camus sveprisutan? Jer je na neki način pobijedio. Paradoksalno, doima se više misliocem našega, nego li svoga vremena. Pobijedio
je, jer su se velike ideologije urušile, a veliki su mislioci odbačeni. A on im je
oduvijek bio suprotstavljen. I sam je izjavio: Ja nisam filozof. On odbacuje sve
utabane staze razmišljanja. Ne nudi nikakvu vjersku ili ideološku izvjesnost.
Sartre će pružati odgovore. Camus će sročiti pitanja. Sartre želi izgraditi sustav
misli. Camus navodi: “Ono što mene zanima je kako se treba ponašati”. Ovo
je čisti anti-Sartre. Mislioci njegovog vremena očarani su filozofijom povijesti
i nasiljem kojeg je ona nametnula ljudima. Camus naprotiv promiče svijest o
pobuni protiv tog povijesnog determinizma koji hrani svaki oblik totalitarizma
našeg vremena. U osnovi, on je čovjek tragedije, te vječne borbe, mjere protiv
neumjerenosti.Tragedija, to je tjeskoba čovjeka suočenog s vlastitom smrtnosti.
Tragična Camusova misao osporava dobru savjest u korist ispita savjesti, razorene savjesti, savjesti likova Eshila i Sofokla. Camus se osjeća Grkom. Međutim,
kako je Benjamin Stora rekao, naše je vrijeme obilježeno ratovima sjećanja. U
dvadesetom smo stoljeću morali odabrati memorijalni tabor. Camus predstavlja
izazov jer je nepristran. Svi bismo željeli imati na svojoj strani čovjeka koji je
odbacio sve strane.
Benjamin Stora: Međutim, iako je Camus antimarksist i antihegelovac, ne zaboravimo da se njegova kritika temelji na antistaljinističkoj ljevici toga doba.
On to nikada nije osporavao. Bio je blizak i nekim anarho-sindikalističkim krugovima. U njemu se očitava jedan slobodarski raskolnički senzibilitet. Stoga je
jednostavno nepomirljiv...
Henri Guaino: Ne pokušavam od Camusa napraviti desničara! To bi bio apsurd
i ta me problematika ni najmanje ne zanima. On je nepomirljiv sa svima i time
nadilazi podjele. Njegov stav je intelektualan i moralan, a nikako stranački ili
politički. Njegovo pozivanje na ljevicu je uvijek u društvenom a ne političkom
smislu, i uvijek je odbijao tomu robovati. To je ono što mu daje veliku moralnu
čvrstoću.
Le Figaro: Camusova problematičnost proizlazi djelomično iz toga što se smatra
da je umro na nedorečen način. Koji bi bio njegov stav o alžirskog neovisnosti?
Benjamin Stora: O Camusovom stavu ne možemo nagađati. Njegova šutnja
povezana je s njegovim zaprepaštenjem. Camus je bio vrlo vezan za zajednicu
Europljana u Alžiru, a protivio se i nasilnim metodama pripadnika alžirskog
pokreta neovisnosti, kao i njihovim ciljevima, jer se protivio ideji o neovisnom
Alžiru. Bio je mišljenja da je era nacionalizma svršena. Stoga mu nije bila jasna
ideja alžirskog suvereniteta. Pitanje koje si je on postavljao ticalo se mogućnosti
suživota arapske i europske zajednice, na način da obje krasi puni legitimitet.
Zalagao se za federalno rješenje, onako kako je to propovijedao Ferhat Abbasa.
Kada u studenom 1959., De Gaulle u svom govoru isključuje, kako galizaciju u
vidu integracije tako i neovisnost te nudi savezno udruženje, Camus piše prijatelju
8
Književna Rijeka / RAZGOVOR
da je to najbolje rješenje. Povijest je iskrojila drugačiju sudbinu, a Camusovo
mišljenje o tome više nije moguće čuti...
Henri Guaino: Njegova nas smrt suočava s posljednjom Camusovom šutnjom.
No, ne možemo reći da nije rekao ništa o Alžiru. Rekao je bezbroj stvari koje trebate staviti u perspektivu s njegovim djelom. Opet, ponavljam: Camus je tragičan
mislilac. A što je tragičnije od alžirske situacije u kojoj se dvije jednako legitimne
ili nelegitimne sile, ovisno o presudi koja se donosi, protive jedna drugoj, bez
mogućnosti pomirenja. Camus odbija terorizam Fronte narodnog oslobođenja,
kao i nasilne represije i mučenja. Odbacuje i sve oblike neograničene vladavine,
nacionalizam jednih i kolonizatorsku sljepoću drugih. On želi samo jednu stvar
koja se čini nemogućom: bratski Alžir. Ako šuti, to je samo onda kada smatra da
je rekao ono što je imao za reći. Vrijeđali su ga i čak mu prijetili sa svih strana.
Protive mu se svi ekstremisti. Prilikom čuvene konferencije za novinare u Alžiru
1956., u sobi je izviždan, a vani vrište: “Smrt Camusu”...
Le Figaro: Henri Guaino, navodite dvije Camusove formule: “Ne vjerujem u
Boga, ali nisam ateist” i “Ne vjerujem u vječni život, ali vjerujem u svetost.” Da
li je Camus bio religiozan?
Henri Guaino: Postoji neporeciva vjerska dimenzija kod Camusa. Proganja ga
lik Krista kojeg je pronašao u toskanskim samostanima, između ostaloga kroz
slike Piera della Francesce, a kojeg će ponovno otkriti u licu svoje majke. Metafizička pitanja prožimaju se kroz cijeli njegov život. No, uvijek će odbijati
žrtvu ovoga života za drugi život poslije života. Glavnim religijama i velikim
ideologijama uvijek će zamjerati što bi žrtvovale sve zbog hipotetskog spasenja
u životu poslije smrti ili u navodno svjetlijoj budućnosti.
Benjamin Stora: Teško je, po mom mišljenju, razumjeti Camusov odnos prema religiji jer on u načelu odbacuje sve dogmatske sustave. Štoviše, njegov ga
slobodarski temperament čini sumnjičavim prema nazivljima kao što je “vjera”.
Možda kod njega postoji intimna mistična dimenzija, ali je nedokučena. Međutim, i dalje sam uvjeren da je Camus prvenstveno racionalist, laik, i republikanac
koji školi duguje puno.
Henri Guaino: Racionalnost Camusa prihvaćam, ali racionalizam ne – i on ga
odbija. Diktatura razuma jednako je sporna koliko i bilo koja druga diktatura.
Camus je presenzualan da bi prihvatio razum kao jedinu vodilju. Uvijek se nalazio na rubu: razum je neophodan, ali nema govora o napuštanju svetoga ili
veze s prirodom. Veze s prirodom koja gane čini panteistom. Camus nije ni čisti
racionalist ni čisti mistik...
Le Figaro: Benjamine Stora, vraćate se raspravio prebacivanju Camusovih posmrtnih ostataka u Panteon. Koji je Vaš osobni stav?
Benjamin Stora: Zašto ne Camus u Panteonu? Radi se o potrazi za konsenzusom.
Da bi netko bio prebačen u Panteon, potrebno je dobiti odobrenje i najuže obitelji i
prijatelja. Potreban je također i široki konsenzus koji, u ovom slučaju, nije postojao.
Po mom mišljenju, prenaglili su s tom objavom, što potkrepljuje sumnju o ideološki
motiviranom potezu. No, u načelu, ne vidim zašto bi se bilo tko tomu protivio.
Paul-François Paoli
9
Henri Guaino: Ideja o Camusu u Panteonu odnosi se na univerzalnu dimenziju
njegovih djela. Poruka tragičnih djela jedna je od starijih poruka čovječanstvu,
a to je također i Camusova poruka. Camus utjelovljuje Mediteran, rodno mjesto
tragedije i izvjesne ideje o čovjeku. S Camusom bi u Panteon ušao i cijeli Mediteran, njegova kultura, baština i patnja. Ponavljam, to nije bio politički izbor. Ali je
možda najdublja od svih poruka kojih možemo uputiti političarima: “Antigona je
u pravu i Kreon nije pogriješio”. Upravo to je lijek za sva ideološka manihejstva.
Takav se pristup ne svrstava ni desno ni lijevo, nadilazi i podjele i dobre savjesti.
Le Figaro: Da li Camus može postati čimbenik razumijevanja između Alžira i
Francuske?
Benjamin Stora: To je upravo jedan od aspekata koji je i mene osobno zanimao,
kako u Camusovoj izložbi u Aix-en-Provence u tako i u alžirskom kamperu o
Camusu. Ideja o izgradnji mosta između dvije strane pomoću lika i djela Camusa,
posebice imajući na umu kako ekstremizmi postoje na obje strane Mediterana.
Na primjer, tužno je što u kući u kojoj je odrastao u Alžiru, još uvijek ništa nije
učinjeno kako bi se uopće ukazalo na njenu povijest. Privatno su mnogi Alžirci
ponosni na Camusa. Svjesni su da Camus pripada alžirskom tlu. S druge strane,
neki polemiziraju protiv Camusa jer je na neki način i on čimbenik utemeljenja
političke vlasti.
Henri Guaino: Pojedine generacije, i s jedne i s druge strane, nikada neće moći
izbrisati traume. To je ljudski. Ali na žalost, ono s čim smo suočeni je politička instrumentalizacija kolonijalnog pitanja i memorijalnih povreda. Za neke je
Camus kolonijalni autor jer u njegovim djelima nema predstavnika arapskog
stanovništva. No, to je potpuna besmislica, jer su njegova djela pisana po uzoru
na mitove. Univerzalna dimenzija prevladava nad psihologijom i sociologijom.
Kuga se mogla dogoditi bilo gdje. Camus piše za sve ljude, bez obzira na njihovo
podrijetlo ili vrijeme u kojem žive. Camus ne oslikava svakodnevni život, već
ljudski život.
Prevela Ana Tomičić
10
Književna Rijeka / RAZGOVOR
Jelena Crnković
Godovi opatijskih gimnazija
R
azgovor s prof. Nikolom Crnkovićem, pokretačem i prvim ravnateljem
opatijskoga srednjeg općeobrazovnog učilišta, u povodu pedesete obljetnice njegova osnutka.
• Kako je osnovana opatijska gimnazija i u kojim se okolnostima to dogodilo?
Prof. Crnković: Kratko pitanje, a odgovor bi tražio puno stranica. Mora se krenuti malo izdaljega, da bi se odgovorilo na njega. U proteklih pedeset godina do
danas Opatija se, kao i cijela istarska Liburnija, nije naizgled puno izmijenila, još
uvijek njome šećemo kao po prelijepim starim razglednicama, ali su, u opreci s
tim, školske prilike bile posve drukčije, neusporedive ne samo s današnjim stanjem, nego i s onim u prvim desetljećima 20. stoljeća. Primjerice, kad sam 1961.
došao u Opatiju, školstvo je u ovom kraju bilo nerazvijenije nego 1914. godine:
na neki način u polustoljetnom zaostatku za samim sobom.
• Pa što se to događalo sa školstvom, što ga je tako zaustavilo u razvoju, unazadilo čak?
Prof. Crnković: Nedvojbeno, zaustavila su ga dva svjetska rata u prvoj polovici
prošlog stoljeća. Nu, ovaj kraj nisu poharale bojišnice. Ratna su zbivanja bila
podalje odavde, ali su posljedice rata, navlastito promjena državnih granica, porazno djelovale na rast škola i njihov boljitak. Mijena granica značila je promjenu
nastavnog jezika u školama, sustava obuke, pedagoške prakse, drugu kakvoću
nastavnog rada, drukčije financiranje škola, drukčiji državni i društveni nadzor
nad radom škola i još mnogo toga drukčijeg pa i oprečnog. Ukratko: hrvatsko
školstvo bilo je prvo na udaru talijanske imperijalne politike, zvala se ona predfašističkom ili fašističkom. Udaru nesmiljenu, zatorničkom.
• Danas sve to zvuči gotovo nevjerojatno, reklo bi se nespojivo s očaravajućom pitominom ovdašnjih krajolika i s naravi ovdašnjeg čovjeka. Začuđujuće je da je sve
to skupa moglo biti tako porazno za hrvatsko školstvo i njegovo funkcioniranje.
Prof. Crnković: Doista se čini takvim, ali nije bilo velike razlike između političkog privida i surove civilizacijske zbilje. Općenito govoreći, sustavno se ukidaju
i zatvaraju hrvatske škole i otvaraju nove, talijanske, protjeruju se dotadašnji
učitelji i postavljaju novi. To je značilo grubo ukidanje nečijih prava, nečijih ustanova, nečije civiliziranosti i uljuđenosti, značilo je najčešće i nasilje nad nečim
i nad nekim, nad sudbinama i karijerama, nad posjedovnim pravima i stečenim
dobrima, nad tradicijama i običajima, nad imenima i prezimenima ljudi, nad
pravima da govore svojim materinjim jezikom, pra­vom da svoje roditelje, svoje
poznanike i prijatelje, svoju ulicu i svoje mjesto zovu onako kako su ih naučili
zvati, shvaćati i voljeti ih.
Jelena Crnković
11
• Zar se i u bajnoj Opatiji moglo takvo što događati?
Prof. Crnković: Ne samo da se je moglo, nego se zaista događalo. Eto, još prije
dolaska fašista na vlast zatvorene su sve hrvatske škole. Opatiju su, kao i cijelu
Istru, morali napustiti svi hrvatski učitelji i profesori, bez iznimke, kao što su morali otići mnogi zaposlenici u općinskoj administraciji, odvjetnici, pisci, pjesnici
pa čak i neki svećenici. Sve časna, ozbiljna i štovana čeljad. Iz Voloskog-Opatije,
doslovno iz svoje kuće, morao je i njezin načelnik Andrija Štanger, vrlo sposoban
pravnik, osobnost čvrstih demokratskih nazora i snažne volje, koji je četvrt stoljeća volonterski vodio općinsku upravu tako pošteno, pravično i uspješno da je
bila uzorna općina, prva među najboljima u cijeloj Austro-Ugarskoj Monarhiji...
Uostalom, ista se stvar dogodila i s njemačkom osnovnom i srednjom školom, s
austrijskim doseljenicima u Opatiji. Sve prije Mussolinijeva fašizma.
• Dramatična je i tužna pretpovijest današnje gimnazije, ipak se moramo okrenuti
njoj samoj.
Prof. Crnković: Naravno, to nam je tema. Osobno sam se tim problemom počeo
baviti vrlo brzo nakon dolaska u Opatiju, dok bijah ravnateljem opatijske osnovne
škole. Listajući jednom neke starije spise naletio sam na Promemoriju, podsjetnik o potrebi osnutka srednjega općeobrazovnog učilišta u ovom kraju. Auktor
i potpisnik Ivan Ivančić, profesor kasnije Komunalne male realne gimnazije u
Voloskom-Opatiji, kako se službeno zvala prva hrvatska srednja škola u ovom
dijelu Istre. Prihvatio sam njegovu ideju, ali ne samo zato što je s nepravom bila
zanemarena i zaboravljena, što sam u nekadašnjoj školi, koje je rad prekinut pogromaškim činom tuđinske vlasti, prepoznao pozitivni presedan za obnovu takve
ustanove, nego osobito zato što se u ondašnjoj Opatiji ćutjela velika potreba za
takvom školom. Svakodnevno je iz Istarske Liburnije putovalo u Rijeku nekoliko
razreda učenika raznih srednjih škola, a poglavito gimnazija. K tomu, očito je
bilo da ovaj dio Istre upravo vapi za vlastitim visokoobrazovanim stručnjacima
raznovrsnih usmjerenja. Put do visokoškolskih ustanova vodi kroza srednje škole,
a pogotovo kroz najpoznatiji tip srednjega općeobrazovnog učilišta – gimnaziju.
• Znači li to da je današnja opatijska gimnazija nastavljač tradicije prve realne
gimnazije koja je utemeljena 20. rujna 1909. godine?
Prof. Crnković: Nedvojbeno jest. Pozitivna se tradicija ne smije zaustaviti, niti
prekidati. Kulturološki se dobitak mora nastavljati. Svaka valjanost tek ustrajnošću i postojanošću svjedoči o svojoj zbiljskoj kakvoći, o društvenoj ulozi i snazi.
Čuvanje takvih poruka iz prošlosti sveta je zadaća svakoga no­vog naraštaja. Prije
pet godina, tj. 2009., valjalo je dostojno obilježiti i proslaviti stotu obljetnicu
hrvatskoga srednjeg školstva u Voloskom-Opatiji. To bi bilo očitovanje dobre
mjere uljudbenih vrijednosti, iskaznica dolične svijesti o sebi i o ovomu kraju,
odavanje počasti ustanovi u kojoj se obučavala i odgajala domaća mladež, u
kojoj su se podizale i uvećavale njezine sposobnosti. Ta časna ustanova doista
bijaše na diku ovom kraju. U njoj je svojedobno bokorilo duhovno zdravlje i
krjepkost hrvatskih naraštaja. A onda ju je odjednom pogodio smrtonosni naboj
barbarskog imperijalizma. Postade žrtvom koja se s ponosom mora pamtiti, jer
12
Književna Rijeka / RAZGOVOR
su je uništili tobožnji promicatelji kulture, a zapravo ništitelji kulturnih zasada
autohtonog pučanstva.
• Koja su bitna svojstva i vrijednosti prve vološćansko-opatijske gimnazije?
Prof. Crnković: Dva sam puta pisao stručne članke o toj školi. Prije mene činio
je to u spomenutu napisu prof. Ivančić, ali taj njegov rad nije objavljen. Poslije
nas obojice bavio se tom temom prof. Goran Crnković i drugi auktori. Kao najvrijednije za ovu prigodu valja istaknuti kako osnutak te škole nije bio čin i volja
austrougarskih državnih vlasti, nego su je mimo njih, pa i protiv njihove volje,
utemeljili domaći ljudi složni sa svojom općinskom oblašću. Svojom spremnošću
i izdašnom potporom pružili su joj sve tvarne i novčane uvjete za uredovan rad.
Druga je značajka velika zdušnost kojim je pribavljeno sve potrebito za djelovanje nove pedagoške ustanove, kojim je podignuta za nju nova školska zgrada i
kojim su svladane sve prepreke i poteškoće osobito u tijeku Prvoga svjetskog rata.
Zato se s pravom može reći kako je to niže srednje učilište bilo izraz visoke nacionalne svijesti pučanstva ovoga kraja i njegova političkog vodstva, izraz njihove
osvjedočenosti da se promicanjem odgojnih zavoda može najbolje odgovoriti
izazovima vremena i potrebama ovdašnje društvene zajednice.
• Jesu li nakon svega toga i nakon toliko protekla vremena okolnosti bile slične i
kada se nanovo otvarala sadašnja opatijska gimnazija? Na koja je vrata trebalo
kucati za osnutak višeg tečaja srednje škole u Opatiji, koga sve moliti?
Prof. Crnković: Zapravo, ja sam svoju akciju počeo od onoga što je već učinjeno
i priređeno. Valjalo je nastaviti s naporom dobroga staroga prof. Ivančića. Valjalo je ustrajati, jer on se već bio umorio i obeshrabrio od neuspjelih pokušaja,
od tolikih gluhih ušiju. I još nešto: bilo je nezamislivo da bi nenametljiv stari
gospodin višekratno iskao razumijevanja u onih koji ga jednom nisu uslišali. On
je za pravu stvar korektno nudio pravu riječ te dalje od toga nije umio niti je htio
ići. A to u ono doba bijaše premalo.
Ja sam morao biti savitljiviji i prilagodljiviji. Danas bi se reklo komunikativniji.
U ono su doba odlučivale o školstvu, društvenim službama i općenito o kadrovima dvije “drugarice” koje su obje zajedno jedva mogle skrpati osmogodišnju
školu, ali su svoj politički matrijarhat čvrsto držale u rukama. Iznenadnu potporu
i pomoć u cijeloj akciji dobio sam od Milana Vukelića, kratkovjeka predstojnika
školske nadzorničke i instruktivno-pegagoške službe u riječkoj regiji. Kada je sve
usmeno utanačeno, onda je napismeno sve išlo brzo i jednostavno.
• A oduševljenje, a složan društveni napor? Zar je ta ustanova nahladno rođena,
iz političke epruvete?
Prof. Crnković: Pa ne bi se baš tako moglo reći. Bilo je ljudi koji su to tako
doživljavali, bilo je volje, poleta i čvrste vjere da se čini prava stvar, nešto što
ima sigurnu budućnost. Nu, jugokomunistički sustav nije mogao dopustiti da se
takvim nacrtom ide pred uobičajena društvena tijela, na neke masovne zborove
ili slično. Za takvo što su komunisti imali strogo programirane i dozirane teme,
kojima osnutak gimnazije nikako nije pripadao. Meni ne bijaše ni na kraj pameti
to tražiti. Uostalom, komunisti su, zapravo, zazirali od škole te vrsti. Gimnazija je
Jelena Crnković
13
elitistička škola, neprihvatljiva tobožnjem proleterskom egalitarizmu i futurističkom komunističkom programu ukidanja klasa. Ona oblikuje buduće intelektualce,
a to je nepouzdan društveni sastojak s kojim su komunisti uvijek imali i uvijek
mogli imati problema, čak i s onima u vlastitim redovima.
• Kako su onda dopustili osnutak, zapravo obnovu nekadašnje niže gimnazije u
Opatiji, na višoj razini, nekadašnji viši tečaj srednje škole?
Prof. Crnković: Kad se sad na to gleda s ove vremenske udaljenosti, doista se
čini da je u tom pothvatu sreća igrala važnu ulogu, čak odlučujuću. U ovakvu
razgovoru to nije moguće temeljitije razložiti. Šezdesetih godina prošlog stoljeća,
jugoslavenski komunistički sustav pokazuje sve svoje slabosti, počinje pucati po
svim svojim šavovima, svuda pokazuje svoju jalovost i neučinkovitost. Komunisti, njegovi zatočnici, su na bespuću: ne znaju što im je činiti, kuda krenuti da se
tromost prevlada i zaustave negativni procesi. To je razdoblje njihovih nedoumica
i nesigurnosti, kratko doba labavljenja ideološke strogosti. Eto, to je vrijeme kada
je poticaj za osnutak gimnazije mogao čvrsto zgrabiti Kairosov čuperak.
• Znači da sustav nije stalno bio opak? Škola je ipak mogla funkcionirati.
Prof. Crnković: Poigrajmo se riječima: nije bio uvijek jednako opak, ali je uvijek
bio podjednako naopak. Jedva će proći polovica desetljeća, a jugokomunisti su
opet na silovitu konju svoje ideološke totalitarnosti i nakazne nesmiljenosti. Jednostavno su uništili gimnazije kao tip srednje općeobrazovne škole. I odoše one
kao da ih nikad nije bilo. Osakatiše ih na Prokrustovoj postelji utopijske socijalne
fikcije i utopiše u moru ideologiziranih školskih mastodonata (Školskih centara),
koji su degradirali cijeli školski sustav i stvorili pravu zbrku. Nadobudni Stipe
Šuvar zajahao je metlu marksističke coprnjice s tlapnjom tvorbe dotad neviđena
školskog sustava. Njime će u dosegu vlastitih moći (neupitni je tada ideologijski
prvak u SKJ), stvoriti nov zamašnjak izgradnje komunizma kao sustava vlasti i
društvenih odnosa. U klizavoj sferi svoje pedagoške nestručnosti očito isparava
iz svega realnoga.
• O čemu se zapravo radi?
Prof. Crnković: Jugokomunistički sustav već je pedesetih godina 20. stoljeća
odustao od svoje oponašateljske sljedbe sovjetskog tipa socijalizma, tj. planskog
dirigiranja proizvodnjom, robonovčanim odnosima, trgovinom, novčarstvom itd.
Najprije se odustalo od seljačkih radnih zadruga, jer su prijetile masovne pobune
seljaka, a zatim je u industrijske entitete uveden kapitalistički sustav normiranja
rada i proizvodnje. Slijedilo je otvaranje zemlje prema svijetu, što je ubrzalo
protok roba, radne snage, buđenje turizma i drugih utjecaja. Stvoren je tip liberalnokapitalističkog gospodarstva pod vodstvom ljevičarske tehno-menadžerske
strukture feudalnih obilježja i pod samodržačkom središnjom vlašću titovskoga
totalitarnog režima. Sve bijaše formalno pokriveno fikcijom radničkog samoupravljanja, makar ono nikad i nigdje nije dobilo zbiljske životne oblike.
Nu, uključenjem zemlje u međunarodnu podjelu rada, u protočne procese razmjena ljudi i roba, postade nazorice vidljiva jalovost jugokomunističkog političkog
i gospodarskog sustava, njegovo zaostajanje za razvijenim zapadnim zemljama
14
Književna Rijeka / RAZGOVOR
i zapadanje u sve dublju društvenu i gospodarsku krizu. Jednostavnim se računicama mogao dosta precizno odrediti rok njegova kolapsa, bankrota, rok raskola njegovih nutarnjih bedema, viših i pogubnijih od Berlinskog zida. U takvim
okolnostima nedomišljena i nebulozna Šuvarova reforma škostva koja polazi od
načela – u svojoj biti nesuvislo idealističkog – da će se bezklasni društveni sustav
graditi odgojem novih naraštaja, a ne produkcionim odnosima, postade vladajućom tlapnjom svekolikog jugokomunističkog režima. Takav pak revolucionarni
stjegonoša morao je politički lipsati i prije fizičkog kraja režima, prije vlastita
tjelesna preminuća.
• U gužvi takvih silnica, što na kraju reći o opatijskom gimnazijskom učilištu,
kako ocijeniti sav pređeni put?
Prof. Crnković: Tu smo već u razdoblju u kojem ja više ne radim u školi te ne
mogu vlastitim iskustvom i osvjedočenjem govoriti kako bijaše u njemu, makar
sam u vlastitoj obitelji povremeno dobivao dostatne informacije o njegovu funkcioniranju. Nu, nije moje da o tomu govorim. Potom, već sam dugo na svojem
zavičajnom otoku, predaleko sam od Opatije u njezina školstva te premalo znam
za takve prosudbe. Umjesto toga, meni se nameću pitanja: je li opatijska gimnazija izašla iz početnih faza svoga razvoja, ili je još u njima, je li dobila svoj puni
profil, je li se ustalila u svomu oblikovanju, zaokružila svoju osobitost kao ustanova, ili je još u traženju svojih standarda? Moje je ključno polazište za odgovore
na ta i slična pitanja samo jedno: prije skoro sto godina ovdašnji su pučki prvaci
– usuprot tuđinskoj državnoj politici i istim takvim organima školskih vlasti,
Hrvatima nesklonim – osnovali u Opatiji hrvatsku srednju školu i vrlo brzo joj
izgradili vlastitu kuću u kojoj je mogla normalno raditi. Današnja je gimnazija
već pedeset godina podstanar, iako zgrada podignuta za nju sveudilj postoji. Nije
baš na pogodnu mjestu te je prenamijenjena za druge potrebe – ipak sveudilj
odgojno obrazovne. Tako ta škola još uvijek konakuje u rođenu mjestu, izvan
vlastita doma – poput kakva nepoželjna dotepenca. I još uvijek se u njoj zbog
nedostatna prostora moraju mijenjati turnusi obuke. A toga pak ne bijaše bilo ni
u prvim godinama njezina rada prije pedeset godina. Ne priliči ni prisjetiti se: kao
da one “drugarice” – ne lezi vraže – u gradskom poglavarstvu još uvijek ureduju.
Tako gledano, kao da se ustalio neki nehaj domaćih vlasti spram gimnaziji, bezrazložan, nepriličan i neodrživ. Kao: ona, ta škola, i pothranjena dobro funkcionira.
Nu, to žensko čeljade, poslije svega što mu se događalo, ipak zaslužuje malo više
obzira i razumijevanja.
Eto, to sam htio reći na kraju, izražavajući toj dragoj ustanovi, njenim nastavnicima i učenicima, svoje najbolje želje za uspješan daljnji rad.
Zoran Jeličić
15
Zoran Jeličić
Vreme
K
ada mi je drugar Franjo Butorac javio, negde krajem devetog meseca
2013., da bi urednik časopisa Književna Rijeka objavio šta advokat Srđa
Popović i ja mislimo o pokretanju nedaljnika Vreme pre 23 godine i izboru Rijeke za sedištete prve privatne novine u Srbiji, za Srđu je već bilo kasno.
Tada je kontaktirao samo s najbližima i lekarima. Nema ni Stojana Cerovića, duše
te novine, zaista zavisne samo od ljudi koji su je pravili. On i karikaturista Predrag
Koraksić Corax bili su, koliko pamtim, najbolji duo beogradskog novinarstva.
Zašto i kako je nastalo Vreme? Najkraće: Srđa Popović je verovao da je novina ječe sredstvo uticaja na javnost od političke stranke, na čije formiranje su ga
mnogi nagovarali pred prve višestranačke izbore u Srbiji. Srđa i Stojan su, posle
prvog razgovora sa mnom, odustali od ideje da to bude komentatorska novina i
prihvatili koncept klasičnog nedeljnika. Kostur smo napravili Milan Milošević i
ja, najvećim delom Milan, s obzirom na to da je imao iskustvo zamenika glavnog
urednika NIN-a u godinama kada je taj nedeljnik bio blizu vrhunca, koji je pre
40-ak godina dostigao Frane Barbijeri.
Krenula je razrada koncepta – od izbora imena do tima. Kada je vest procurila, najčešće sam pitan, kao urednik novine u izgradnji, ko će biti u novinarskoj
ekipi. I najčešće sam odgovarao: videćete u prvom broju, a sigurno je da će to
biti sastav u kojem nema mesta za novinare poput Aleksanda Tijanića. To je tada
primano bez iznenađenja, bez reakcija. Tada je bilo jasno ko je ko i šta je šta. Nije
reagovao ni Tijanić, koliko znam, osim što je jednom u avionu od Beograda do
Zagreba objašnjavao Srđi Popoviću kako bi trebalo uređivati Vreme.
Start Vremena finansirali su Srđa Popović i Vuk Hamović s ravnopravnim
udelima. Obojicu sam znao decenijama. Bili smo prijatelji. Ali i da nije bilo tako,
da smo se upoznali tek povodom Vremena, meni je za međusobno razumevanje
i poverenje bilo dovoljno to što je Srđa, kada je branio Andriju Artukovića, pobesneloj beogradskoj nacoškoj čaršiji, uskoro nacističkoj, javno poručio: ja sam
advokat, a ne Srbin. I Hamović je, finansirajući Vreme, stavio do znanja tadašnjoj
vlasti u Srbiji da nije s njom. Bio je ostao veliki poslovni igrač, jedan od retkih
ako ne i jedini, koji nije sedeo ni u krilu Mire Markovića, niti na Miloševićevom
ili bilo čijem kanabeu. Povukao se iz Vre­mena posle godinu dana, kako je najavio
na startu, a svoj udeo poklonio je početnoj ekipi novinara. S takvim vlasnicima
Vremena, gospodom, bilo je gospodski raditi.
U prvom uredništvu bili su, pored mene, Dragoljub Žarković (unutrašnja
rubrika), Hari Štajner (svet) i Lazar Stojanović (kultura). Međutim, osećanje značaja Vremena i želja da se uspe, pokrenuli su ceo tim da rade sve što je potrebno.
A krenuli smo, u žurbi da se Vreme pojavi pre izbora, tehnički potpuno nepripre-
16
Književna Rijeka / RAZGOVOR
mljeni: s jednom jedinom mehaničkom pisaćom mašinom, koju je Jug Grizelj
doneo od kuće, bez ikakve dokumentacije i s ne baš lako dostupnim beogradskim
novinskim dokumentacijama. Direktni izvori informacija nisu postojali za Vreme
u tadašnjoj srpskoj vlasti.
Po mom osećanju, Vreme nije uspelo, bar ne u prvoj godini u kojoj sam bio
glavni urednik. Nije dostignut stabilan tiraž, dovoljan za samofinansiranje. Oglasi
su ostali u režimskim, patriotskim medijima, a čitaoci su bili samo istomišljenici. Valjda smo bili naivni ili prepotentni nadajući se da ćemo istinom delovati
mnogo jače. Već su bili isukani noževi i kame, podeljeno oružje i zadaci, a mi
smo verovali u snagu profesionalizma – u snagu znanja, strasti i morala. Od jake
medijske podrške pojavi Vremena, naravno izvan Beograda, izdvojio se donekle
samo mladi, ali mudri Viktor Ivančić. Razgovor sa mnom za Slobodnu Dalmaciju,
naslovio je pitanjem: da li je vrijeme za Vreme?
Bio je u pravu. Nije bilo ni vreme ni vrijeme – niti za Vrijeme niti za Vreme.
A opet, crni flor za Sarajevo nosilo je kroz Beograd samo nekoliko stotina ljudi.
Koliko bi crnilo bilo bez njih?
Najzad: Rijeka, Kvarner i Istra. Izdavačko preduzeće Vremena (NP Sedma sila) registrovali smo u Rijeci. Tu smo našli oazu u Miloševićevom i Tuđmanovom pravosuđu. Još dok je trajala procedura prikupljanja svih potrebnih
saglasnosti za pokretanje privatne novine, javno je, na tim sastancima pojedinih
linija i nivoa vlasti, upozoravano da su svi osnivači Vremena neprijatelji Srbije
te da ne bi trebalo dozvoliti izlaženje takve novine. Ipak, dobili smo sve papire,
ali ne i osećaj sigurnosti, pravne, za registrovanje u Beogradu. Bitno je setiti
se, najčešće previđane činjenice, da je prva čistka po dolasku Miloševića na
vlast sprovedena upravo u pravosuđu, u sudovima i tužilaštvima. Opet je, posle
stavljanja pod kontrolu glavnih medija, pravosuđe dodatno pročešljano. Kada se
tome doda Miloševićeva izjava da poštuje profesionalizam u novinarstvu, ali da
je patriotizam na prvom mestu, nije bilo dvojbe da Vreme valja registrovati izvan
Beograda i Zagreba.
U Istri i Kvarneru, do tih dana, proveo sam ukupno tri do četiri godine. Iz
ličnog iskustva svedočim da je, u jeku ratnog rasturanja Hrvatske, pravni poredak
u Istri, preciznije u Rovinju, poštovan daleko više nego u Beogradu, koji nije
bio u ratu. U samo predvečerje rasturanja države, slušao sam Istrijane. Govorili
su, gotovo unisono: mi smo Istrijani, pa Jugosloveni, pa građani sveta. Između
Tuđmana i Miloševića, opredeljujemo se za Istru i svet. Stariji su nabrajali dobra
iz austrougarskih vremena, mlađi su bili okrenuti realnim, zapravo postojećim
opcijama. Butorac je tada, u intervjuu jednom listu na italijanskom jeziku, izjavio
da se pred izborom za Miloševića ili Tuđmana opredeljuje za – Italiju.
Desetak godina ranije upoznao sam Butorca u Rijeci. Valjda sam iz Rovinja
dovezao Oskara Daviča na tribinu koju je Franjo organizovao. Kupio nas je obojicu na prvi pogled. Potom mi je, kao novinaru Ekonomske politike, a zatim NIN-a,
bio od dragocene pomoći u otvaranju svih potrebnih vrata za seriju tekstova o
privredi Rijeke i Kvarnera. Uvek nesebičan u svemu, osim kada je reč o ribljoj
Zoran Jeličić
17
glavi. Pravi gospodski gest napravio je došavši s naramkom knjiga u Zagreb, gde
sam kratkotrajno bio prvi put posle rata, ali i posle Dejtona. Dugo smo sedeli,
mislim u Kornatima – više ćutali nego pričali. Krajem ovog leta, kada sam se
obreo u Rijeci posle više od dve decenije, bilo je mnogo lakše. Razgovori su bili
tečni, kao nekada.
Prvo sedište naše firme u Rijeci bilo je na kućnoj adresi Franje Butorca,
pravog izdanka najboljeg što pamtim iz Istre i Kvarnera.
18
Književna Rijeka / OBLJETNICE
OBLJETNICE
Željka Lovrenčić
Juan Ramón Jiménez, njegova poezija i
Sivčev stoti rođendan
O
ve, 2014. godine, navršava se stotinu godina od objavljivanja kultne knjige
Juana Ramóna Jiméneza, Platero y yo (Platero i ja). Premda ovaj Nobelovac u Hrvatskoj nije nepoznat, jer je njegova djela prevodilo nekoliko
prevoditelja – Milićević, Jelić, Šalat, Machiedo i još poneki, (Platero y yo preveden
je s francuskog i djelomice sa španjolskoga), ovim tekstom želim dati svoj obol iznimno mi dragome pjesniku koji je bio i predmetom moje diplomske radnje, osvrnuti
se na njegov život i djelo te podsjetiti na njegov značaj u svjetskoj književnosti.
Životopis
Juan Ramón Jiménez Mantecón rođen je u Mogueru, Huelva, 23. prosinca
1881., a umro je u San Juanu u Portoriku 29. svibnja 1958. godine. Nobelovu
nagradu dobio je 1956. za svoj cjelokupni opus, s posebnim naglaskom na lirsku
prozu Platero i ja.
Jimenézovi roditelji bili su uspješni trgovci vinom. Juan Ramón polazi
osnovnu školu u Huelvi, a srednju umjetničku u Puerto de Santa María (Cádiz).
Godine 1896., seli u Sevilju kako bi studirao slikarstvo. U to vrijeme počinje
pisati svoje prve prozne i pjesničke radove te surađivati u časopisima u Sevilji
i Huelvi.
Prema očevoj zapovijedi, upisuje studij prava na Sveučilištu u Sevilji, koji
napušta 1899. Godine 1900. seli u Madrid i objavljuje svoje prve knjige Ninfeas
(Lopoči) i Almas de violeta (Duše ljubičice). Te iste godine umire mu otac i
obitelj mu doživljava bankrot. Oduzimanje obiteljske imovine od strane Banke
iz Bilbaa, uzrokom je njegove duboke depresije koju liječi u sanatorijima u Burdeosu i Madridu. Osim depresija, ovoga su pjesnika također obilježavale samoća
i povučenost – nije se previše družio s književnicima, a soba mu je bila obložena
plutom da ga buka ne bi ometala u stvaralaštvu. Nije volio metež, ali je volio
ljude, posebice mlade pjesnike koji su učili od njega.
Godine 1902. objavljuje djelo Arias tristes (Tužne melodije) i pokreće književni časopis Helios. Godine 1904. objavljuje Jardines lejanos (Daleki vrtovi).
Godine 1905. vraća se u rodno mjesto zbog ekonomskih problema svoje obitelji.
To je njegovo vrlo plodno stvaralačko razdoblje u kojemu objavljuje knjigu Se-
Željka Lovrenčić
19
gunda Antolojía Poética (Druga pjesnička antologija, 1922.) te pjesničke zbirke
Pastorales (Pastorale, 1903.-1905.), Baladas de primavera (Proljetne balade,
1907.), Elejías (Elegije, 1907.-1908.), La soledad sonora (Zvučna samoća,
1908.), Poemas májicos y dolientes (Magične i bolne poeme, 1909.), Arte menor
(Osmerac, 1909.), Poemas agrestes (Divlje pjesme, 1910.-1911.), Laberinto (Labirint, 1910.-1911.), Melancolia (1910.-1911.), Libros de amor (Knjige o ljubavi,
1911.-1912.), Domingos – Apartamiento 1 (Nedjelje, prvi dio, 1911.-1912.), El
corazón en la mano – Apartamiento 2 (Srce u ruci, drugi dio, 1911.-1912.),
Bonanza – Apartamiento 3 (Bonaca, 1911.-1912.), La frente positiva (Pozitivna
strana, 1911.-1912.), Pureza (Čistoća, 1912.), El silencio de oro (Zlatna tišina,
1911.-1913.) i Idilios (Idile, 1912.-1913.).
Sva je ova djela napisao boraveći u svojemu rodnome mjestu i u obiteljskoj
kući. Mnoge pjesme iz toga razdoblja posvećene su pjesnikovoj prvoj ljubavi, u
njegovim stihovima idealiziranoj bijeloj zaručnici Blanki Hernández Pinzón. Ali,
on ubrzo postaje pravi zavodnik, čemu svjedoče i 104 pjesme prikupljene u zbirci
Libros de amor (Knjige o ljubavi, 1911.-1912.), u kojima opisuje pustolovine s
mnogobrojnim ženama – neudanim, udanim, majkama, ženom svojega psihijatra
i, prema tvrdnji njegovoga izdavača Joséa Antonia Expósita 2007. godine, čak i
sa časnim sestrama.
Zahvaljujući Gregoriju Martínezu Sierri i Maríji Lejárragi, u Madridu upo­
znaje Luisu Grimm, obrazovanu Amerikanku udanu za bogatog Španjolca Antonija Muriedasa Manriquea de Laru, koji je poslovao u Meksiku. Jiménez se
strasno zaljubljuje u nju i dopisuju se od 1907. do 1912. Velika ljubiteljica poezije, Grimm španjolskome pjesniku otkriva mnoštvo lirskih tekstova napisanih
na engleskom jeziku, osobito one autora iz razdoblja romanticizma, koji su u to
vrijeme slabo poznati u Španjolskoj. Godine 1912., Jiménez uz pomoć Alberta
Jiméneza Frauda počinje prevoditi Shelleyevu Himnu intelektualnoj ljepoti koju
će objaviti 1915.
Godine 1913., upoznaje Zenobiju Camprubí Aymar. Godinu dana kasnije, Jiménez Fraud mu pomaže da postane direktor nakladničke kuće Residencia
de estudiantes i za nju prevodi Beethovenov život Romaina Rollanda. Putuje u
Francusku i SAD, gdje se 1916. ženi Zenobijom. Sa svojom suprugom započinje
prevođenje 22 djela indijskog nobelovca Rabindranatha Tagorea. Godine 1918.,
nalazi se na čelu pokreta za obnovu poezije i znatno utječe na naraštaj ’27. Od
1921. do 1927., u književnim časopisima objavljuje dio svojega proznog opusa, a
1925. Cuadernos (Bilježnice) u kojima se nalazi većina njegovih zapisa. Godine
1930., na jednome koncertu upoznaje kiparicu Margaritu Gil Roësset, Zenobijinu
prijateljicu, koja se u njega zaljubljuje i nakon dvije godine uzaludnih pokušaja
da ga osvoji, 1932. izvršava samoubojstvo. Jiméneza se jako dojmila njezina
smrt i posvećuje joj jedan dio djela Espaňoles de tres mundos (Španjolci s triju
strana svijeta).
Godine 1931. njegova supruga počinje osjećati prve simptome raka od kojega će i umrijeti. Godine 1936., kad započinje španjolski građanski rat, podupire
20
Književna Rijeka / OBLJETNICE
Republikance, a 1937. odlazi na Kubu gdje predaje na fakultetu. Godine 1938.
njegov nećak, Juan Ramón Jiménez Bayo, pogiba na frontu u Teruelu. To je
pjesnika skoro dotuklo i gotovo godinu i pol dana nije ništa napisao. Nakon što
su im 1939. opljačkali stan u Madridu i ukrali im knjige, rukopise i stvari, bračni
par Jiménez napušta domovinu – od 1939. do 1942. žive u Miamiju. Tu Jiménez
piše Romances de Coral Gables (Romance iz Coral Gablesa).
Godine 1940., zbog depresije nekoliko mjeseci provodi u bolnici. Iz nje
izlazi s dva vrlo ambiciozna projekta – poemama naslovljenim Espacio (Prostor)
i Tiempo (Vrijeme). Završava samo prvu zbirku koju smatraju vrhuncem španjolske poezije XX. stoljeća. Godine 1942. odlaze u Washington gdje i on i Zenobia
do 1946. rade kao profesori na Sveučilištu u Marylandu. Godine 1946., pjesnik je
ponovno u bolnici zbog depresije, a 1948. brodom putuju u Argentinu i Urugvaj.
Tu su izvanredno primljeni, a Juan Ramón drži mnogobrojna predavanja. Godine
1950. odlaze predavati na sveučilište u Portoriko.
Godine 1956. dobiva Nobelovu nagradu. Tri dana nakon tog događaja, umire mu supruga. Nikada se nije oporavio od tuge zbog toga i rektor sveučilišta
Recinto de Río Piedras, na kojemu predaje, Jaime Benítez, preuzima nagradu u
njegovu ime. Juan Ramón Jiménez umire dvije godine nakon svoje žene, u istoj
klinici. Njegovi i Zenobijini posmrtni ostatci kasnije su preneseni u Španjolsku.
Godine 1987. (7. svibnja), osniva se Zaklada Juana Ramóna Jiméneza koja
se brine za kuću-muzej Zenobia i Juan Ramón, za promidžbu i objavljivanje
djela o životu i radu ovoga pjesnika te za čuvanje pjesnikovih izvornika, dokumenata i knjižnice. O Zakladi ovisi Centar za proučavanje djela Juana Ramóna
koji, između ostaloga, brine o sredstvima Zaklade i nudi stipendije i materijal za
proučavanje pjesnikovih djela te organizira simpozije, susrete i tečajeve o njemu
i njegovoj supruzi. Zaklada Juan Ramón Jiménez, između ostaloga, dodjeljuje
hispanoameričku nagradu za poeziju, nazvanu pjesniko­vim imenom, te Nagradu
za promidžbu i poznavanje njegovoga djela Srebrni peršin.
Poezija
Juan Ramón Jiménez priključuje se modernizmu i smatra ga se učiteljem
mnogih avangardnih autora. Za njega je karakteristično da upravo poeziju smatra
izvorom spoznaje. Jiménezov pjesnički opus kritika obično se dijeli na tri razdoblja: osjećajno, intelektualno i realistično.
Osjećajno razdoblje (1898.-1916.)
Ovo se razdoblje dijeli na dva dijela: prvi dio obuhvaća vrijeme do 1908.,
a drugi do 1916. U prvome se dijelu osjeća utjecaj Bécquera, simbolista i modernizma – rime su zvučne, forme blage, tonovi intimistički; rabi osmerce. U toj
poeziji prevladavaju opisi krajolika koji su odrazi pjesnikova duševnoga stanja.
Ali, njegovi krajolici nisu vezani uz šetnje po prirodi, kao kod Machada, već su
Željka Lovrenčić
21
statični. Primjerice, radije opisuje neki vrt ili neko dvorište, unutrašnjost kuća. U
zbirkama iz toga razdoblja, Rimas (1904.), Arias tristes (1903.), Jardines lejanos
(1904.) i Elegías (1907.), prevladavaju zbrkani osjećaji, tuga, glazba i blijede
boje, uspomene i snovi o ljubavi. U toj se sentimentalnoj poeziji pjesnikova
osjećajnost odražava preko formalno savršene strukture. Formalno, drugi dio
ovoga razdoblja obilježavaju jedanaesterci i aleksandrinci, rime i klasični oblik
strofe (sonet, sirventeza).
Uočava se veći utjecaj francuskih modernista i simbolista (Charles Baudelaire, Paul Verlaine) te anglo-francuskog dekadentizma (prije svih Waltera Patera).
Već spomenuta knjiga Libros de amor je pak djelo erotske i putene poezije. U ovo
razdoblje u kojemu se pjesnik, posebice u sonetima, približava samim parnasovskim vrhuncima, među ostalima, pripadaju i zbirke La Soledad Sonora, 1911.,
Pastorales, 1911., Laberinto, 1913., Platero i yo (elegía andaluza, 1914.) i Estío,
1916. Pred kraj ovoga razdoblja, osjeća se da se pjesnik umorio od modernističkih
formi i brige oko vremena i posjedovanja vječne ljepote. U poetskoj zbirci Estío
(Ljeto), udaljava se od modernizma tražeći još čišću riječ. Ovdje nestaju krajolici
koji bude nostalgiju, koje sanja i zaziva, i zamjenjuje ih konkretna stvarnost.
Nije tajna da je prve zbirke Jiménez objavio pod utjecajem Rubéna Daría
“kako bi se borio za modernizam”. Darío mu je čak sugerirao naslov prve – Almas
de violeta. No, ubrzo je odbacio svoje početničke pjesme i otkrio pravi put, što je
razvidno već u zbirci Arias tristes. U njoj se vidi da pjesnik ima svoj vlastiti stil
koji se dosta razlikuje od modernizma. Može se ustvrditi da u ovome razdoblju
J. R. J. podjednako piše i tradicionalnu i modernu poeziju, posvećenu uglavnom
“manjini”. Ali, radi se o “ogromnoj manjini”, o tzv. “aristokratskom popularizmu”, kako kaže Vicente Gaos.
Premda su J. R. J. predbacivali da piše samo za manjinu, da je zatvoren u
svoju kulu od slonovače i da je okrenuo leđa životu i ljudskim stvarima, ovdje je
razvidno da se prije svega radi o tvrdnji da istinska poezija nije za široke narodne
mase, nego o nekakvome preziru, navodi dalje Gaos.
Mnogi čitatelji najviše vole upravo prvo stvaralačko razdoblje ovoga pjesnika, posebice poeziju napisanu prije 1917., jer je ona vrlo jednostavna, spontana,
svježa, muzikalna i sentimentalna; sličnija poeziji francuskih simbolista, nego
modernističkoj. Jiménez često naglašava povezanost francuskih simbolista i španjolskih mistika i arapsko – andaluzijske poezije i ističe da piše pod njihovim
utjecajem. Na njega također utječe i Bécquer te španjolski romancero i kanconijer. (U njegovim prvim knjigama – od Rima do Pastorala, metrika je prvenstveno
preuzeta iz romance ili se radi o aleksandrincima dok na kraju toga razdoblja piše
sonete). Rado naglašava utjecaj španjolskih mistika i na djela E. A. Poea te na
Wagnera i njegovu glazbu.
Kao zaključak, možemo ustvrditi da je u prvome razdoblju svojega poetskog
stvaralaštva Jiménez zapravo neo-romantik jer rado piše o slabosti, melankoliji,
nostalgiji... U subjektivnoj i impresionističkoj poeziji punoj osjećaja, intimnih
stanja i meditacija, česte su mu teme vrtovi, fontane i noći pune mjesečine i
22
Književna Rijeka / OBLJETNICE
blagosti. Njegove se teme u tome razdoblju vežu uz ono što je pjesniku poznato
– vrlo često u svoju poeziju unosi autobiografske elemente.
Intelektualno razdoblje (1916.-1936.)
Drugo i treće razdoblje pjesničkoga stvaralaštva J.R.J. usko se isprepliću.
Njegovo prvo putovanje u SAD i dodir s poezijom na engleskom jeziku (Yeats,
William Blake, Emily Dickinson, Shelley), snažno utječe na drugo razdoblje
njegova stvaralaštva koje on naziva intelektualnim. Osnovna tema postaje mu
more kao transcendentalni motiv. Ono simbolizira život, samoću, užitak, vječnost, sadašnjost. U toj poeziji ističe da ga duhovni razvoj vodi u potragu za
transcendencijom. U želji da se spasi od smrti, trudi se dostići vječnost. Smatra
da se to može postići samo putem ljepote i poetskoga pročišćavanja. Zbog toga
u svojoj poeziji ukida svu muzikalnost stiha, kao i pjesničke ukrase, te uranja u
ono duboko, u ljepotu i u esenciju. Iz toga se razdoblja ističu djela: Diario de
un poeta recién casado (1916.), Primera antología poética, 1917.), Eternidades
(1918., Piedra y cielo (1919.) i Belleza (1917.-23.). U Dnevniku mladoženje jasno
se nazire granica između njegova osjećajnog i intelektualnog pjesništva. Jer, od
toga trenutka stvara samo čistu i misaonu poeziju.
Sa zbirkom Diario de un poeta recién casado koja 1948. mijenja naziv u
Diario de un poeta recién casado y el mar (kako bi se uključilo drugo suprugino
prezime Aymar), započinje novo razdoblje u poeziji Juana Ramóna Jiméneza.
Radi se o poeziji koja se udaljava od modernizma, o stiliziranoj i čistoj poeziji
u kojoj se pjesnik divi svemu što promatra. U toj pjesničkoj zbirci, nadahnutoj
njegovim putovanjem u Ameriku, pjesnik eksperimentira temama i pjesničkim
oblicima i otvara put novim pjesničkim strujanjima koje su ponekad rabili neki
pjesnici iz naraštaja ’27. Diario predstavlja “nagu poeziju”; poeziju bez ukrasa,
jednostavniju od one iz njegove prve faze, ali, naravno, ne i tako muzikalnu. Jer,
ovdje su tradicionalne metričke forme zamijenjene slobodnim stihom.
U toj poeziji, u kojoj još uvijek postoji svjetlost, rabi upravo onoliko riječi
koliko je potrebno. Ona je apstraktna, konkretna i u njoj su svi elementi i sve
teme iz njegovoga ranijeg opusa svedeni na jednu jedinu, središnju temu – more.
To “veliko more”, to “osamljeno more” simbolizira život, samoću i uživanje u
njoj, vječno sadašnje vrijeme, jedinstvo kozmosa, žudnju za potpunošću i bezvremenošću. Vezanost J.R.J. uz more potječe iz njegova djetinjstva u Mogueru i
u Puertu de Santa María, stoga začuđuje činjenica da ono kao motiv ne postoji u
poeziji iz njegova prvoga razdoblja, u kojoj se uglavnom spominju fontane, potoci
i česme. Sada J.R.J. više nije dječak ili mladić koji pati zbog nostalgije, kao onda
kad je 1916. duhovno “otkrio” more; sada je u njegovoj poeziji prisutna želja da
pobijedi tugu, da uspostavi bliski kontakt s prirodom.
Budući da je pjesnik daleko od svoje Španjolske i svojega jezika (a voli ih
iznad svega), more, odnosno ocean je ono što ga povezuje s obalama rodnoga Moguera i s cijelim svijetom. U ovoj se fazi njegovoga stvaralaštva stapaju vrijeme
Željka Lovrenčić
23
i prostor, prošlost i sadašnjost. Ta je poezija čista, apstraktna, naga, elementarna,
esencijalna, apsolutna, to je meta poezija... Doduše, on je čistu poeziju pisao i
prije objavljivanja Diaria. Ali, onda je ta čistoća više bila u autorovim postupcima, nego u samim pjesmama. Sada su pjesme “čiste” na drugačiji način (ali
ne onako kako ih doživljavaju Paul Valéry u Francuskoj ili Jorge Guillén u Španjolskoj), i .J.R.J. prelazi iz sentimentalnog u intelektualni impresionizam. No,
intelektualizam ili bolje rečeno intelektualizacija njegove poezije, sada znatno
otežava razumijevanje čitatelja. Svaka riječ teži ljepoti, točnosti. Sada je stvaranje
imenovanje; pjesma je objekt i bivanje, a ne govorenje.
U zbirci Piedra y cielo, središnja je tema pjesničko stvaralaštvo. Tu je pjesma predmet umjetnika, a pjesnik Bog-stvoritelj novoga univerzuma; “ime nad
imenima”... Novu pjesničku tematsku liniju Jiménez više neće napustiti: on intenzivno traga za uzvišenom poetikom i stvaranjem čiste, shematske poezije. U
toj poeziji sada postoji neka simbolička logika, a stvarnost nestaje iz pjesme. No,
postoji u riječi i konceptu.
Zbirka La estación total (Mjerna stanica, 1923.-36.) obuhvaća njegove
posljednje pjesme napisane u Španjolskoj, jer 22. kolovoza 1936. Jiménez sa
suprugom odlazi u izgnanstvo.
Realističko razdoblje (1937.-1958.)
U ovo razdoblje pripada sve što je napisano za vrijeme Jiménezova izgnanstva u Americi. Naš pjesnik i dalje traži ljepotu i savršenstvo u sebi i oko sebe,
ali također priprema knjigu posvećenu španjolskim republikancima – Guerra en
Espaňa (Rat u Španjolskoj). Njegova žudnja za transcendentalnim dovodi ga do
izvjesne mistike i poistovjećivanja s Bogom i ljepotom u čovjeku, a pjesnički
jezik prepun mu je neologizama. Godine 1949., nakon razdoblja relativne tišine,
objavljuje zbirku Animal de fondo (Životinja u pozadini). Zatim slijede Tercera
antología poética (Treća pjesnička antologija, 1957.), En el otro costado (Na
drugoj obali, 936.-42.) i Dios deseado y deseante (Bog kojega se želi i koji je
željen, 1948.-49.). U zbirci Animal de fondo pjesnik neprestano, bez prekida, traži
boga. Ali, radi se o božanstvu u njemu samome; taj je bog uzrok i kraj ljepote.
U zbirci Dios deseado y deseante ostvario je sve što je najavljivao u prethodnoj – pjesnik se čak uspijeva poistovjetiti s bogom kojega traži. On postoji u
njemu i izvan njega; željen je i on želi. Taj bog je zapravo sam pjesnik. Jer, on
u svojemu stvaralaštvu pronalazi spas; zahvaljujući njemu postaje besmrtnim i
dostiže bezvremensku vječnost. Teme ove poezije su malobrojne: zapravo svode
se na pjesnikovu kontemplaciju. Tu se Jiménez na neki način približava Unamunu premda na drugačiji način teže prema cjelokupnosti i vječnosti. More, nebo,
svjetlost, zrak, voda, zemlja, vatra motivi su ove vrlo složene poezije.
Godine 1978., posthumno, Antonio Sáchez Romeralo objavljuje zbirka
pjesama Leyenda (1896.-1956.), a 2006. María Estela Arretche (Madrid: Visor)
cjelokupno djelo ovoga pjesnika – onako kako je on to želio.
24
Književna Rijeka / OBLJETNICE
Platero y yo
Premda je poezija sastavni dio života Juana Ramóna Jiméneza i premda je
živio za pjesničko stvaralaštvo i izjavljivao: “ljubav i pjesništvo, svaki dan”, više
ga je proslavila lirska naracija Platero y yo. Priča koja govori o životu i smrti magarca po imenu Platero, pretvorila se u najpopularnije djelo ovoga nobelovaca. Na
početku stoji napomena da je posvećeno Aguedilli, “jadnoj ludi iz Ulice Sunca koja
mi je slala murve i karanfile”. Samo djelo sastoji se od mnoštva kratkih poglavlja od
kojih je vjerojatno najpoznatije ovo: Sivko je malen, krotak, dlakav, tako mekana
izgleda da bi se moglo reći da je sav od pamuka, bez kostura. Jedino su crnojantarna ogledala njegovih očiju tvrda poput dvaju gundevaljskih oklopa od crnog
kristala. Ako ga pustim na slobodu, on se zapućuje prema livadi i labavom svojom
gubicom, jedva ih dotičući, miluje ružičaste, žute ili azurne cvjetiće. Ako ga blago
zovnem: ‘Sivče’, on se uputi prema meni sitnim, mekim, radosnim kasom što sliči
smijanju, kao ne znam kakvu idealnom praporcu... (Sivko i ja, Split, 2006.)
Platero je pisan od 1907. do 1916. Godine 1914. objavljena je inačica za
djecu naslovljena Andaluzijska elegija (Elegía andaluza). Godine 1917. obavljeno je cjelokupno djelo sastavljeno od 138 poglavlja (Editorial Calleja, Madrid).
Prvi dio sastoji se od 63 poglavlja, a drugi od 138.
Pjesnik je imao namjeru proširiti priču o magarčiću na 190 poglavlja, a
tijekom života nastojao je mijenjati aspekte Platera. Sada postoje tri inačice napisane oko 1920. godine. Želio je napisati i drugi dio te mu dati ime Otra vida
de Platero (Drugi Platerov život). Platero pjesnika podsjeća na njegovoga konja
Almirantea koji mu je “pružao toliko zadovoljstva, zanosa i radosti” i s kojim je
gledao “tolika svitanja, tolike oluje i pljuskove, polja svoje obitelji i čudna brda”.
Kasnije je umjesto konja uvijek imao magarca.
Struktura Platera
Premda se smatra da je ovo djelo zbog svoje jednostavnosti i jasnoće namijenjeno djeci, nije tako. Neka su poglavlja čak vrlo oštra kritika društva.
Radnja se odvija u Andaluziji, odnosno u piščevu rodnome Mogueru i njegov je osobni doživljaj rodnoga kraja. Na neki način, on pripovijeda o svojemu
djetinjstvu i mladosti, premda to nije jako naglašeno. Čini se da su te epizode pjesnikov dnevnik nadahnut stvarnim događajima i prikaz njegovih misli i osjećaja.
Djelo ima kružnu strukturu – započinje i završava u travnju. Jasna su dva plana:
sadašnjost u kojoj govori u prvom licu i prošlo vrijeme – bliže ili dalje. Pjesnik
ta dva vremena vrlo vješto isprepliće. Platero je pak simbolična životinja – on
služi samo da bi pripovjedač mogao započeti sa svojom naracijom. Ne radi se o
jednome magarcu srebrne boje, već o više njih, o njihovoj sintezi. Osim Jiméneza, te su životinje nadahnjivale i druge književnike i bili su likovi, primjerice,
kod Stevensona i u francuskom pjesništvu (Francis Jammes), a Jiménez u djelu
spominje i Isusova magarca te onoga Sancha Panze.
Željka Lovrenčić
25
Naizgled jednostavna, gotovo dječja priča u kojoj je razvidan utjecaj istočnjačke književnosti, zapravo je duboko misaono djelo o životu, vječnosti i o
sreći. Osnovni kostur djela čine epizode koje govore o Platerovom životu, bolesti
i smrti, te pripovjedačevom životu s njim. Dvojica protagonista, pripovjedač sa
šeširom i bradom poput Isusa i njegov srebrnkasti magarac, najbolji su prijatelji
i zajedno proživljavaju mnoge pustolovine. Radnja obuhvaća zbivanja koja se
događaju u tijeku jedne godine: pripovjedač nam govori o svojim šetnjama s
magarcem, o tome kako ga djeca koja žele jahati Platera slijede i viču mu da je
luđak, (El Loco), o djevojčici koja obožava magarčića i uvijek za njega pita, o
Platerovom veterinaru...
Pripovjedač magarcu priča o svemu; o svojim dubokim osjećajima, o onome
što zajedno gledaju i doživljavaju. Zapisuje svoje misli i donosi planove o budućnosti. Razmišlja o vremenu i godišnjim dobima. U knjizi ima i drugih likova, poput šugavoga psa, ptice koja lijepo pjeva, lastavica, Platerove “djevojke”, kujice
koja se uvijek s njim igra... Uz mnoštvo zanimljivih pustolovina koje protagonisti
zajedno proživljavaju, čitatelji u djelu također mogu vidjeti kako se gase životi
dvojice likova. Kraj je tužan jer magarac ugiba, a njegov vlasnik ostaje sam. Platero mu silno nedostaje, ali tješi ga pomisao da je on sretan u životinjskome raju.
Ovo je djelo pisano jezikom punim simbola; s mnoštvom pridjeva. Na neki
način ima i didaktičku notu, a mjesto radnje je Andaluzija. Autor rado opisuje
običaje svojega rodnoga kraja, kao što su korida s bikovima, borbe pijetlova,
procesije... Premda voli opisivati ljepotu, pjesnik se ne libi ni opisa boli, smrti i
nasilja. U njemu ima puno elegičnosti i idiličnosti, što je posebice razvidno u 84.
poglavlju (Klasično i romantično). Može se čitati u pojedinačnim epizodama, ali
i kao jedinstveni tekst. Neki kritičari smatraju da se radi o pjesmi u prozi, dok
drugi tvrde da su u pitanju kratke pripovijesti. U ovome izuzetno liričnom i vrlo
simboličnom djelu, od simbola se posebno ističu leptir i krv. Leptiri predstavljaju
duhovno bogatstvo, a krv patnju i bol. Između ta dva ekstrema odvija se radnja,
odnosno Platerov život i događaji koji ga prate. Primjerice, u poglavlju CXXXI.,
spominju se dva leptira – jedan je bijeli, a drugi crni. Taj, naravno, predstavlja
smrt. Bijeli leptir pak simbolizira duhovnost i pojavljuje se već u drugom poglavlju (Bijeli leptiri) prilično blagi način:
Spušta se noć, ljubičasta i već zamagljena. Neke zelenkaste svjetlosti zadržavaju se iza crkvenoga tornja. Put se uspinje, pun sjena, zvončića i mirisa trave,
pjesama, umora i želje. Odjednom, čovjek neki sav crn, s crnom kapom na glavi,
sa svojim željeznim šiljkom, čije ružno lice pri svjetlosti cigarete načas pocrveni,
silazi prema nama iz jedne bijedne kolibice, izgubljen među velikim vrećama
ugljena. (Bijeli leptiri, str. 9)
Kasnije, prema kraju, njegova je simbolika sve snažnija, a na samome završetku djela leptir koji predstavlja duhovnost, pretvara se u simbol vječnosti kojoj
je Jiménez čitav život težio...
26
Književna Rijeka / OBLJETNICE
Literatura:
1) Jiménez, Juan Ramón: Antolojía poética. Madrid: Ediciones Cátedra S.A., 1979.
Introducción: Vicente Gaos.
2) Jiménez, Juan Ramón: Lirska proza i misli. Platero i ja (1914.). “Forum”, Zagreb
51 (2012), str. 802.-835. Odabir i prijevod: Mladen Machiedo.
3) Jiménez, Juan Ramón: Sivac i ja. Beograd: Narodna knjiga, 1982. Preveli Sanja
Grahek i Milovan Danojlić
4) Jiménez, Juan Ramón: Sivko i ja. Split: Crkva u svijetu, 2006. Prijevod s francuskoga: Marijan Ivan Čagalj
5) www.wikipedia.org
6) www.poetasandaluces.com
7) www.fundacion-jrj.es
Božidar Petrač
27
Božidar Petrač
Udesni dani Viktora Cara Emina
P
ovjesničari hrvatske književnosti u raznim su prigodama vrsno ocijenili
značenje i ulogu književnoga opusa Viktora Cara Emina. Kako je poznato,
Car Emin pisao je više od sedamdeset godina, okušavajući se u različitim
književnim vrstama, pisao je romane, pripovijesti, feljtone, razne publicističke
članke, uspomene, dnevničke bilješke, autobiografske zapise, generalno nacionalno angažirane tekstove, angažiranost kojih ipak nije uspjela zatamniti umjetničku
razinu njegova stvaralaštva. Cijeli je svoj život proveo u okvirima svoga zavičaja,
ne želeći se osloboditi svoje regionalne pripadnosti. Unatoč mijenama književnih
paradigma, unatoč mijenama artističkih, odnosno umjetničkih smjerova, struja i
tehnika, neprestance je stvarao u sklopu modernizirane šenoinske i kumičićevske
literature, njegujući realističku književnu tradiciju, s politikom ili socijalnom notom kao svojim dominantama ili napasnim temama. U takvim, uglavnom proznim
realizacijama, redovito bi ideale nacionalne/zavičajne zajednice pretpostavljao
osobnoj sreći i ispunjenju pojedinca. Poslijeratna, međuratna i ratna talijanska
fašistička okupacija hrvatskih krajeva Istre, iz koje je iselilo oko 100.000 ljudi,
a u inozemstvo oko 30.000, fašistička okupacija Zadra, Cresa, Lošinja, Lastova,
Palagruže, dok su Talijani Rijeku već i prije zaposjeli, bila je temeljni izazov
koji je motivirao, nakon germanizacije i mađarizacije u doba Austro-ugarskoga
carstva, književno i publicističko djelo Viktora Cara Emina. Autorova osobna
stradanja samo su još više poticala njegovo pero i jačala njegovu nacionalnu
svijest i odgovornost. Njegov je emigrantski život na Sušaku – ne mogavši se
više preko Rječine slobodno kretati unutar svoga zavičaja – sav stremio borbi
za ljudsku i nacionalnu slobodu. Iako već u du­bokoj starosti, Viktor Car Emin
piše i kao jedan od svojih najzrelijih plodova ostavlja Danuncijadu, objavljenu
1946., kronisteriju koju piše u doba drugoga svjetskoga rata, istodobno sa svojim
dnevnikom, Udesnim danima, u kojima često spominje svoj rad na tom rukopisu, pa čak i obzanjuje njegov završetak. To će djelo, Danuncijadu, Ivo Frangeš
ocijeniti kao “ne samo Car Eminovo najbolje nego i ljudski najpotpunije djelo;
oslobođeno prošlostoljetnih mitologema, ono je dokaz o samozatajnosti s kojom
je Viktor Car Emin svoj talenat stavio u službu potlačenih”.1
Sličnu ocjenu donosi Branimir Donat u svome predgovoru izabranim djelima Viktora Cara Emina u ediciji Pet stoljeća hrvatske književnosti iz 1981. On
će Danuncijadi pridružiti knjigu priča Starci iz 1917. koja “predstavlja vrhunac
njegova umjetničkog izraza” kao iskonski govor tla, kao bi­ljeg zemlje, što Carevu
Ivo Frangeš, Povijest hrvatske književnosti, Nakladni zavod Matice hrvatske, Cankarjeva
založba, Zagreb – Ljubljana, 1987., str 226.
1
28
Književna Rijeka / OBLJETNICE
pripovjedačkom opažanju daje “simbolično značenje ali utemeljeno na poetski
motiviranom doživljaju snažnijem od sentimentalnih konstrukcija kojima je pokušavao razlozima srca ideologizirati rodoljubni temat svojih proza”.2 Tomu još
dodaje dramu Zimsko sunce iz 1903., posebice ističući njezin kazališni recepcijski
uspjeh, roman Iza plime iz 1913. kojim se djelima primaknuo samom vrhu aktualnosti onodobne književnosti.
Roman Danuncijadu, kronisteriju o D’Annunzievoj riječkoj avanturi, koja
da je “zrelošću literarnog koncepta prevladala tendencioznost, pa i onu u odnosima Hrvati-Talijani, te je, tiskana u doba tendenciozne književnosti, bila pravo
osvježenje”3, po Dubravku Jelčiću, pravi je književni pothvat. U Hrvatskom narodnom kazalištu svojom je dramom doživio ovacije na premijeri drame Zimsko
sunce, u kojoj je prikazao borbu i pobjedu istarskih nacionalno svjesnih Hrvata
nad talijanašima. Jelčić zaključuje: “Posvećen Istri kao i Kumičić, plodan kao i
on ali psihološki dublji od njega, ostavio je nekoliko novela trajne vrijednosti (u
zbirci Starci, 1917)”.4
U cijeloj niski literature o Viktoru Caru Eminu teško je zaobići promišljanja
Borisa Biletića, koji svoje poglavlje o tom piscu zaključuje riječima što su i nas
potaknule da se u prigodi obilježavanja 50. obljetnice smrti toga pisca pozabavimo njegovim dnevnikom Udesni dani, ocjenom koju zastupa i Josip Bratulić.
Biletićevim riječima: “Uz Danuncijadu’, rekli bismo bez rezerve, dnevnički zapisci iz ‘Udesnih dana’ najbolje su i najživlje štivo što ga je Viktor Car Emin dao
hrvatskoj književnosti”.5
U sklopu knjige Udesni dani, koja je objavljena 1951. u povodu osamdesetgodišnjice rođenja Viktora Cara Emina, uz spomenute dnevničke zapise,
objavljena je pregršt njegovih članka i feljtona. U Dodatku autobiografiji – inače
svoj “ratni dnevnik” u Autobiografiji Car uopće ne spominje – sam autor ovako
piše o svojim dnevničkim zapisima: “Ta je knjiga za mene utoliko značajna što
je u njoj, pored raznih već prije objelodanjenih članaka i feljtona, prvi put izišao
i moj ‘ratni dnevnik’ od 1. VII 1943. do 1. XII iste godine. Knjigu sam posvetio
mojoj Emi, u znak svoje duboke zahvlanosti za sve ono što mi je u životu bila”.6
Dakle, u prvom dijelu knjige Udesni dani nalazi se njegov dnevnik, u kojem autor na temelju kadšto posve škrtih, kadšto opširnijih zapisa, izražava svoLujo Vojnović, Ante Dukić, Rikard Katalinić Jeretov, Niko Andrijašević, Viktor Car Emin.
Izabrana djela. Priredio Branimir Donat. Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1981.,
str. 498.
3 Dubravko Jelčić, Povijest hrvatske književnosti. Isućljeće od Baščanske ploče do postmoderne. Sinkronijske tablice Ivica Matičević. Naklada P. I. P., Zagreb, 1997., str. 197.
4 Op. cit., str. 197.
5 Boris Biletić, Istarski pisci i obzori. Regionalizam, identitet i hrvatska književnost Istre pod
fašizmom. Alfa, Zagreb, 2012., str. 172. Dakako, toj bismo niski literature o Viktoru Caru
Eminu mogli pribrojiti Krešimira Nemeca, Miroslava Šicela, Nikolu Polića, Ante Rojnića,
Antuna Barca, Miroslava Vaupotića i dr.
6 Izabrana djela, op. cit., str. 620.
2
Božidar Petrač
29
ja subjektivna raspoloženja, nadanja i klonuća, neposredno povezana s ratnom
zbiljom, ali povezana i uz snage narodnoga otpora. Riječ nije dakle o priči koja
se isključivo odnosi na samoga pisca i njegove osobne doživljaje; no riječ je i o
daleko široj percepciji tadašnjih zbivanja, ali i pojedinih vraćanja u prošlost događaji koje oživljuju na nov način, no koja su uvijek utemeljena na činjenicama i
povijesno provjerljivim zbivanjima, nadnevcima i osobama. Ako bismo Carove
dnevničke zapise ocijenili kao ispovijedi ili sjećanja, odnosno svjedočanstva,
slobodno bismo mogli zaključiti kako je riječ o aktualnom štivu, ispunjenu dramatikom zbivanja i dramatikom zlosilja što ga pisac, kao i njegov narod, trpe u
danima rata, tvrdo osjećajući atmosferu straha na Sušaku i Rijeci u koju ne smije,
ali i cijeloga Primorja, Učke i Istre. U prikazu ambijenta u kojem živi, u kojem
se boji i zdvaja, u kojem se bori i nada, dakle u konkretnom prikazivanju prilika,
pojedinih ljudi i njihovih strahovanja, ili pak izrodica i talijanaša, tamo dakle gdje
prelazi osobna osjećanja i zalijeće se u povijesnu i stvarnu zbilju svoga zavičaja
koji mu se s vidika njegova Sušaka i Trsata pruža prema Učki i Istri, prema otocima Krku i Cresu, te cijeloj Liburniji, autorov je ratni dnevnik stvarno doživljeno
vrijeme, zapravo dokument toga vremena, osobito u doba fašističkoga sloma i
talijanske kapitulacije, iznimno zanimljiv, živ i sugestivan. Reminiscencije na
blisku prošlost, na zbivanja uoči rata, u kolovozu iz 1939., istodobno su suptilna
i kruta, nepogrješiva otkrivanja tektonskih i kataklizmičkih vremena kroz koja
prolaze akteri i sudionici njegova dnevnika, njegova života i širih ratnih i prijeratnih događanja. Odjekuju u njegovu dnevniku i zbivanja na drugim europskim
bojišnicama, od Rusije, sjeverne Afrike do same Italije ili onoga dijela zemlje
koja pripada Nezavisnoj Državi Hrvatskoj. Kako bi rekao Ante Rojnić koji je priredio Carevu knjigu: “Autorovo životno i književno iskustvo, njegova načitanost,
poznavanje čitavog sklopa pitanja iz istarske i jadranske problematike, njegove
historijske reminiscencije i paralele predstavljaju posebnu vrijednost ove, s našim
vremenom i našom stvarnošću tako živo povezane knjige, koja u cjelini nije ni
kronika, ni dokument, no koja sadrži elemente i jednog i drugog. A što je glavno,
iz nje struji – okrutnom vremenu uprkos – dah tople humanosti i prave poezije.
Pogotovo tamo, gdje užasnoj ratnoj zbilji pisac suprotstavlja ljepote pejzaža, napose mora, i svoju ljubav prema našoj zemlji, prema našem čovjeku, osobito prema onima koji se bore i ginu za njenu slobodu”.7 Ne možemo iz autorova pisanja
previdjeti njegovu stalnu zabrinutost za budućnost Istre i hoće li se ona napokon
naći u zajedništvu sa svojom domovinom Hrvatskom, ili će ju ponovno snaći
sudbina koja ju je snašla nakon prvoga svjetskoga rata 1918., odnosno još gori
udes po dogovoru u Rapallu iz 1920., odnosno po razgraničenjima iz 1941. Jasno
mu je, kako očito proizlazi iz dnevnika, što Talijani već nakon sloma fašizma i
Mussolinija, nakon talijanske kapitulacije smišljaju ne bi li svojim intrigaškim i
podmuklim, a vazda imperijalističkim težnjama zadržali ono što su s nepravom
Viktor Car Emin, Udesni dani. Dnevnik. Članci i feljtoni. Državno nakladničko poduzeće
Hrvatske, Zagreb, 1951., str. 440.
7
30
Književna Rijeka / OBLJETNICE
zauzeli i oteli. Jasno mu je koliko će trebati pameti, mudrosti, pribavljenih dokumenata, svjedočenja i iskustva da se Istra s hrvatskim otocima i gradovima koji su
doživjeli talijansku okupaciju, zlosilje i zlodjela pripoji matici zemlji. Car nipošto
ne sumnja u krajnji rezultat rata, no muče ga spletke koje obično nastaju nakon
utanačenja mira na kojekakvim mirovnim konferencijama.
Zapisi Udesni dani (Iz mog dnevnika od 1. VII. do 1. XII. 1943.) podijeljeni su na dva dijela. U prvom dijelu, naslovljenu U agoniji fašizma, koji sadrži
nadnevke od 1. srpnja do 7. rujna autor bilje različite zanimljivosti uoči pada
fašizma. U drugom dijelu, naslovljenu Na pragu slobode, koji sa­drži nadnevke
od 8. rujna do 1. prosinca autor bilježi prvobitna narodna oduševljenja slomom
fašizma, ali i neizvjesnosti zbog dolska Nijemaca i njemačke okupacije kojom
se rat dalje nesmiljeno nastavlja.
Zbog zanimljivosti donijet ćemo neke njegove zapise koji se odnose na pojedine nadnevke. Primjerice, Car je dobio na dar Budakovo Ognjište te 21. srpnja
zapisuje: “Prijatelj D. donio mi je ‘Ognjište’. Leži već nekoliko dana na stolu, a
još nisam u nju ni zavirio. Ne da mi se. Ne mogu ja u autora knjige drukčije da
gledam, no kao u glavnog sukrivca u jednoj od najodvratnijih izdaja, što ih naša
historija pamti. Zna li pisac, kakvo je značenje imalo kućno ognjište i u našem
Primorju – već onamo od iskonskih vremena? (...) Kolikim se takvim ognjištima
danas više ne zna traga? Kolike ruševine strše danas žalosno uvis, i izgubljene,
lišene svog drevnog pradjedovskog odmarališta, uzalud nagiblju ostatke svojih
popaljenih zidova prema strani, s kojom ih je do juče sve vezalo!”.8
Početkom kolovoza, točnije 8., zapisuje: “Sve se ponavlja. Kad su se prije
četvrt vijeka, u beogradskoj Skupštini, dizali protesti protiv fašističkog terora u
Istri i Slovenskom Primorju, ili se isticala naša prava na te zemlje, s izvjesne su
se strane čuli glasovi: – Talijani su naši saveznici!... Slično i u ultraradikalnoj
štampi. Malo zatim pala je riječ o – amputaciji. Pala je s najvišeg mjesta! A jedna onakva amputacija značila je slom naših najviših ideala. Dugo nismo mogli
da vjerujemo... A prijetnja je ipak izrečena! I ponovljena. U Zagrebu još gore:
pored male relikvijice istarskog teritorija Rapallo nam je – milostivo – ostavio i
Sušak. Nije potrajalo dugo, a sa stanovite klerofurtimaške strane učestale sve neke
misteriozne poruke: Učite talijanski!... Znači: budite spremni da dočekate nove
gospodare – što umiljatije! I zaista: ti su novi gospodari došli predvođeni ‘umiljatom’ klerofašističkom bandom... Njima je Istra bila i ostala – lanjski snijeg!”9
Dana 9. rujna, oduševljen kapitulacijom Italije, ali i zabrinut za sudbinu
Istre i Rijeke, piše: “Vojnici se njihovi vraćaju. Željeznički su ih vagoni puni.
Nasmijani su: mnogi pjevaju – ‘Siam liberi...’ Ima ih, što se gornjom i donjom
cestom žure pješke. Zajapureni su, ali im se n evidi umor. Bit će da stišu s obližnjih položaja – možda iz Gorskog kotara. Lica se i njima sjaju, oči iskre, dok
zubi otkrivaju na suncu svoju blistavu bjlienu. Poput miloglasne arije izvija se
8
9
Op. cit., str. 49-50.
Op. cit., str. 67.
Božidar Petrač
31
iz njihovih usta dugo željkovani poklik: La guerra è finita! Pace! Viva la pace!
Uvjereni su, da je sve svršeno – barem za njih – Rat je završen! Živio mir! Osjećam, kako i u meni uzbuđenost sve jače raste. Podražuju je i vojnički vlakovi,
što tu u blizini sve jačim gromotom i sve češći lete prema Rijeci. Nešto slično
dešava se i na moru. Parobrodi – i oni krcati vojnicima – potežu k nama: koji sa
senjske strane, koji s otoka. I oni pjevaju i kliču. Nema sumnje: pobjeđena Italija
mora da što prije isprazni krajeve, što ih je prije dvije godine i po onako nasilno
pregazila i zaposjela. A Istra? Rijeka? Što će biti od njih? Zar nisu i one pale
žrtvom najgrubljeg iznuđivanja, zastrašivanja, a i najbezobraznije samovolje? A
Trst? A Gorica? i to primirje... – što sadržio? Je li kapitulacija bezuvjetna ili je
popraćena kakvom klauzolom na našu štetu? Radio-stanice savezničkih naroda
i neutralaca moraju da vrve komentarima, izjavama, senzacijama, a ja od svega
ne čujem ništa: i slijep i gluh! Pa još nešto – i nemalo važno: Nijemci! Što na sve
ovo Hitler? Što Goebbels? Ah, radio...!”10
Dana 10. rujna, poslije kapitulacije Italije, zapisuje sljedeće riječi: “Nešto
se bijelo u zraku vrti: jamačno letak! Avion prohuja naprijed, a ja za letkom, da
vidim, što nam to poručuju. Sa zemlje ga digoh i – Pa to zagrebački Poglavnik
javlja svijetu, da je navijestio rat... ‘izdajničkoj Italiji’. Da, i još pozivlje Hrvate
u boj za oslobođenje – Dalmacije. – E se non ridi...!”11
Kako se borbe razvijaju, u jednoj svakodnevnoj prilici, zaustavlja ga poznanik, možda provokator, a Car to prepričava 24. listopada 1943.: “Danas me
jedan od onih, koji se nikako ne mogu snaći u ovim danima – a možda u namjeri,
da me iskuša – zaskoči ovim naprasnim pitanjem: da su oni vaši negdašnji vođe,
Spinčić, Mandić i drugi, živi – što mislite, kojoj bi se strani danas priklonili? Na
to njegovo jedno pitanje ja ću na nj mahom s nizom drugih: Zar možda Paveliću
i njegovim ustašama? Ili onim nekim bijelim, crnim ili plavim, dugokosim najamnicima okupatora, kojima je Istra lanjski snijeg, kako prije tako i sada? Ili da
se možda priklone onima, koji na sve te i njima slične skakavce gledaju kao na
oruđe, pomoću kojega će se opet dokopati vlasti? Ili da se priklone nekim velikosrpskim kvislinizima, koji ne će da znaju ni za Hrvatsku, a nekmoli za Istru?
Ili Vatikanu i njegovoj politici, kojoj su naši stari vođe, svećenici i svjetovnjaci
bili oduvijek najodlučniji protivnici? Ne! Čitav život naših negdašnjih vođa, sav
njihov rad, sve što su kada naučili i napisali – sve upućuje na to, da njima u takvim
krugovima nema mjesta”.12
Dan poslije, 25. listopada bilježi: “Na Rijeci su napokon našli glavu: il
Capo! Inženjer Giovanni Rubini. Naših istarskih brda list. Još prije tri četiri godine potpisivao se Rubinić kao otac mu zidar – po nadimku ‘Brajdar’ – S brda
su se naših spustili k moru, u Medveju, otkud se porodica preselila na Rijeku,
gdje se stari Brajdar upustio u neka građevna poduzeća. Najmlađi se sin, Ivić, u
Op. cit., str. 111.
Op. cit., str. 117.
12 Op. cit., str. 177.
10
11
32
Književna Rijeka / OBLJETNICE
riječkim madžaronskim školama izrodio u Giovannija. Imao je tanak njuh: znao
je uvijek s koje je strane kruh putrom namazan – kako bi to već naši rekli. Za
madžarskog režima žestok madžaron, ali čim je došlo do sloma Madžarske, on
je – 30. listopada 1918. – prvi izišao s prijedlogom da se Rijeka proglasi anketiranom Italiji. U deliriju oduševljenja, što je zatim nastao, svi su se nazočni lupali
po čelu pitajući se: kako nisu na tu inače tako jednostavnu i ‘prirodnu’ misao došli
i oni sami! Od toga trenutka gledalo se na našeg medvejskog Ivića, kao na neku
rođenu riječku gloriju. Nikakvo dakle čudo, što su se i u ovim mutnim danima
oči bivših iredentista, avanturista, afarista i svih mogućih konjukturista okrenuli
k njemu, uvjereni, da će ih izvesti iz ove zaista bezizlazne situacije... Sušački
petokolonaši – na sreću rijetki – prate sve to s prezirnim podsmijehom. Što ima
tu da govori neki Rubinić. Sve će to urediti ‘Der Führer’ i – gotovo! Tako oni
petokolonaši, ali mi u ovoj svojoj – ako hoćete – i medvjeđoj pameti, držimo, da
se tu radi o našoj koži, o kojoj ćemo i mi drugi imati da kažemo svoju”.13
Na koncu svoga dnevnika, bez nadnevka, Car se, sav uzbuđen novim okolnostima: “Moja Istra slobodna!”, osvrće na odluke ZAVNOH-a i AVNOJ-a i završava riječima, punim ljubavi prema svojoj Istri i svome zavičaju, uspoređujući
ih s riječima Unamunovim što ih je ovaj izrekao o svojoj Baskiji – srcu duše svoje,
zemlji kolijevke svoje, svojih roditelja, svojih djedova, zemlji svoga djetinjstva
i svoje mladosti, zemlji svoje ljubavi i životne družice, zemlji koja ga je hranila,
i učinili onim što jest. Jer ono što je Unamunu bila njegova mala Baskija, to je
Viktoru Caru Eminu bila Istra.
Da zaključimo: dnevnik Viktora Cara Emina Udesni dani, pisan od 1. srpnja
do 1. prosinca 1943., posvećen njegovoj supruzi Emi – u posvetnim se riječima
lirski nadahnuto prisjeća 12. travnja 1942. kad je sa suprugom morao doći na policiju, ne znajući tomu pozivu nikakva razloga, te prisjećajući se njihova odlaska
iz staroga, opatijskog “Dalibora” 26. rujna 1929. u drugo progonstvo – vrsno, živo
i dramatično ispisao je agoniju fašizma i nadolazak ili navještaj konačne slobode,
uza sva strahovanja i protivštine što su ga svednevice salijetali i uznemirivali.
Istodobno je pisao svoju Danuncijadu koju je završio – po dnevničkih zapisima
– 10. kolovoza, no koju će, kako piše, morati “prepisivati, dotjerivati, ‘cizelirati’”... Njegov dnevnik, uzbudljivo svjedočenje i svjedočanstvo ratnih prilika,
fašističke i nacističke okupacije, proviđeni su brojnim imenima hrvatske istarske,
ali i svjetske literature, zanimljivim i živim dijalozima, fragmentima onodobnoga
života i duha vremena. Riječ je zaista o jednom od najdirljivijih, najdojmljivijih i
vrlo živih zapisa iz onoga nevremena, prožetih velikom ljubavlju prema vlastitoj
zemlji i zavičaju i nadahnutih velikim čovjekoljubljem.
13
Op. cit., str. 178-179.
Nikola Šimić Tonin
33
Nikola Šimić Tonin
Nikola Šop čita novine
U povodu stodesete obljetnice rođenja pjesnika Nikole Šopa
U
lijepome drevnom starohrvatskom kraljevskom bosanskome, iako je
mnogima u ovo sada vrijeme, ovo bosansko, tek kućna adresa s upitnim
kućnim brojem, neupitnome staro-gradu na pletenicama slapova Plive,
gradu Jajcu, na kojega polažu pravo sva tri naroda, zagranično i granično, kao i
na toliko toga u ovoj zemlji ratova i krvi ljubavi i mržnji, u kojoj se onom silinom
voljelo, jednako tom silinom mrzilo, rodio Šop Nikola, 1904. godine.
U tom gradu, upijao je prve riječi, zvukove, boje, lica sudbine, susjede
dolaznike, susjede odlaznike, preko životnih livada s one strane ruba dana, s one
strane ruba noći, zvan ustima radoznalosti, bosonog za tom slućenom ljepotom
svijeta bez granica i ograničenja ne pitajući za cijenu ljepote i sreće.
Nad njim se sve iz dana u dan smanjivalo i stiskalo, smanjivajući i stiskajući
ga sama. Brežuljci. Planine. Nebesa. Postajale su manje Zvijezde djetinjstva.
Ne svijetle onim sjajem, sjajem od prije, u ovoj zemlji u kojoj je sve sumnjivo.
Realnost. Završava osnovnu školu, a nižu gimnaziju u Banjaluci. 1921. godine je
u Beogradu, gdje završava Prvu mušku gimnaziju. Neko vrijeme – zainteresiran
latinskom klasikom, studira rimsko pravo, a onda komparativnu književnost koju
diplomira 1930.
...Pred novim stvarnostima, nepojamne i beskrajne jeze i nemajući nikoga,
tko bi mu pomogao da podnese grozotu otkrića, vidjelac ostade nepomično na
prozoru... (N.Š.)
Iz straha da ne bude sjaj preostao od ugašenosti, prije osvemirenosti bahori,
uobličujući se u svelik spoznaje o prostorima poetskim smirivanjima u svetežinstvu, sricao o sebi nepoznatom, otkrićima pred pjesnički uzlijet osluhnuo učenje
od voda, od polja, od planina, od zanebesanih nebesa zvijezda, od ove zemlje
Bosne... prkosne od sna... a prepune, prepune... sudara životne i pjesničke ravnoteže. Zapitan nad prošastim u otkrivanju sebe, e, a, tko se još sjećao bivše teže,
kome se još nad ovim životnim danom zaplitalo o bivšu noć, dok lepeće životom,
iznad bezdana zakašnjelosti, stojnim rubovima, zavijoreni je lepet.
Dvadesetih godina, pjesnik Šop surađuje u zagrebačkome časopisu Vijenac,
u kojem mu 1921., recimo tako, izlazi prva umjetnički, po kritičarima suvremenicima, vrijedna i ingeniozna pjesma Panegirik pijetlima.
Riječ o riječi, tragom knjige eseja Petra Šegedina (Naprijed, Zagreb 1969.,
str. 8.), toliko toga prenosivo je i na samo umjetničko stvaranje, k tome i na
stvaranje Nikole Šopa:
34
Književna Rijeka / OBLJETNICE
Osnovni vidovi, koje sam opažao u literarno-umjetničkom djelu i pomoću kojih sam sebi samom objašnjavao njegovu vrijednost, ovi su: vid temata i
sadržaja, vid radnje, vid karaktera, vid atmosfere, vid fakture i vid jezika. Prvi
udari riječi u poeziji Nikole Šopa, udari su groma koji istovremeno i paraju i
osvjetljavaju pjesničko nebo, koje je daljnjim pjevanjem mnogostranije i šire.
Život Nikole Šopa na tragu je Baudelaireove misli: Mogli biste živjeti tri dana
bez kruha, bez poezije ni trenutka. Oni među vama, koji misle suprotno, varaju
se: ne poznaju sebe. Subjektivno iskustvo objektom je objektivnoga iskustva.
Kako odoljeti promišljanjima o nečemu što je blisko, u svom trudu traženja
riječi za izraz o pjesniku kao što je Šop. U riječi o riječi Šegedinovom riječi: Riječ
je o riječi; riječ je o riječi koja se javila u našem prostoru pred više stoljeća i od
tada prisutna je među nama sad kao pean, sad kao plamen, sad kao sam skinuti
skalpel s našeg bića, sad kao opomena, da bi u samom svom tijelu postajala sve
više širokom, bujnom rijekom u kojoj se ogledavamo mi i kao pojedinci i kao
narodi, rekao bih, svojom sudbinom.
Debelo prije drugoga Svjetskoga rata, književnik Nikola Šop, među prvim
liričarima naše literature, dobrano je i neupitno utvrdio svoj glas.
U Traženje ljepote, Branislav Zeljković, književni kritičar do čijeg se mišljenja držalo, unutar književnih krugova i među književnim neupitnim veličinama na ovim našim prostorima, a i šire, za Nikolu Šopa ističe:
...Jer dok Šop smatra da svemir ima svoje rješenje još prije svog postojanja,
ovi (drugi) misle da ga se može pronaći samo u njegovom toku!
U tome je pjesnikova razlika i prema egzistencijalističkoj teoriji ukusa. Jer
M. Blanchot postavlja vrijednost djela ne prema stupnju razriješenosti nekog
spleta pojava u formi, nego u stupnju zahvata ili samozanošenja u vječni labirint
bitka, pa makar ovi bili razmjerno i besformni, “budući da je to ništa na koje
djelo vreba, zalog onoga svega što ono hoće da bude”! Drugačija je Šopova
koncepcija “životne estetike”: on vjeruje u apsolutno jamstvo za morfologiju
toka, i između konačnog ispunjenja i najmanjeg oblika izlazećeg iz ništa, on vidi
chestertonovsku sreću “biti-bačen-tu” u razvojno i istačkano usvudapristuljenje
punoće! Njegovo shvaćanje forme slaže se s P. Emmanuelovim: “Dah Bića... to
su žive stvarnosti, a ne tek puki mehanizmi; Biće ih i stvara zato da lovi svoje
forme u njima... (eseji, SKD Prosvjeta, Zagreb 2002., na str. 17.-18).
Ur-welt pjesnik, Nikola Šop, ugniježđen u vječnu problematiku svijeta,
prostora, vremena, izvan-svjetovnoga, izvanvremenskoga bespuća vječne a-komunikacije i kazne, dualističkog životnog osjećaja, sa znakom bola i ukletosti s
jedne, prosvijetljenosti i unutarnje punine sreće s druge strane, na tragu Sartreova
kompleksa kozmogonije, nedosljedan ni u njoj do kraja, izmičući svakom uvrštavanju u zadati književno-znanstveni kalup, nepročitan do kraja, neusporediv ni
sa kim, koračajući svojom do tada ni od koga obilježenom pjesničkom stazom,
čovjek bez pravog mjesta u genezi, bez mogućnosti za punu suradnju s razvitkom.
Njegove su pjesme prilozi za razvitak novoga pogleda na pjesništvo, novi pjesnički pravci. Vidno je to prije sveg u pjesmama o Isusu, pjesnički pokušaj uspostave
Nikola Šimić Tonin
35
harmonije svijeta: San magaradi, Božanski cirkus, Pred gradskim pijetlom, Poziv
dragom Isusu, Kuda bih vodio Isusa, Isus čita novine...
Znam, dobri moj Isuse, kad jedne kiše duge,
donesem ti za večeru hljeb skriven pod skut,
ulazeći u sobu, vidjet ću pun tuge
tvoj sveti lik nad novine nagnut.
Žrtva bombardiranja u Beogradu 1941., prelazi u Zemun pa u Zagreb, gdje
ostaje do kraja života. Skoro pa trideset godina vezan za bolesničku postelju, zbog
teške bolesti, Nikola Šop. Dodati tome kako je vrlo rano ostao siroče izgubivši
oba roditelja, oca u osmoj, a majku u četrnaestoj godini. Modrice koje se duboko
urezane u dušu pjesnika svijetle trag, sponu i svjetlost radosti stvaranje u koju
se mislima skriva kao brod u sigurno pristanište, skrovito i zaštićeno. Izravan i
neprekriven biljeg u stvaranju dirljivih i izrazito nadahnutih pjesama imala je
njegova baka: O kako me topla pređa / Ovija u svoju moć. / Težina je vrh mojih
vjeđa. / Bako moja, laku noć (N. Šop, Nocturno, Beograd, 1928., II., str. 6.).
U hrvatskoj poeziji između dva rata stoji Nikola Šop kao pjesnik samoće,
suputnik i supatnik svih neotpornih posustalih, svih poeta rafinirane slikovitosti
i zagovornik trajne prisutnosti djetinjstva. Malo tko kao Saša Vereš, u svom
osvrtu: Nikola Šop, s pravom primjećuje. Onaj isti za kojeg je i jedan Krleža znao
upitati, što je za neko novo njegovo djelo rekao Saša Vareš.
U Beogradu upoznaje i druži se s istaknutim srpskim književnicima: Momčilom Nastasijevićem, metafizičkim pjesnikom, njegovim profesorom francuskog
iz gimnazije. Isidora Sekulić. Jovan Dučić. Milanom Rakić. Trag tog utjecaja
ne može potpuno zanemariti. Skoro pa nezamijećen unutar književnih krugova,
do treće zbirke pjesama Isus i moja sjena, objavljenoj u Zagrebu 1943., za koju
dobiva književnu nagradu Cvjeta Zuzorić. Knjiga pjesama protkana motivima
nostalgije za idiličnim bosanskim krajolicima, domovima predaka, s ponekom
tankoćutnom ljubavnom pjesmom o običnim malim svakodnevnim stvarima,
religioznim malim pjesmama u obliku molitve, bolno ogorčen. Bolnih tmurnih
tonova u svijetu pogažene čistoće življenja, postaje još tmurniji i aktualniji.
Uspoređivan je s francuskim pjesnikom Francisom Jammesom koji je bio
njegov prijatelj, brzo se shvatilo da je svako pjesničko podudaranje sasvim slučajno.
Katolički kritičari oštro su reagirali na neke od njegovih pjesama, kao npr.
Isus čita novine, ne shvativši poruku pjesme, doživjevši pjesmu bogohulnom.
Okrećući u svojim istupima pa i s oltara mnoge protiv pjesnika i njegovoga pjesničkoga stvaranja.
Onda bih sasvim tiho izišo pred vrata. / I pustio da ostaneš sam u svome
bolu. / Moleći pred pragom, da tvoj gnjev umiri / mirisni, blagi kruh na stolu.
Koja se tek lavina kritika iz crkvenih krugova sručila na pjesmu s motivom
nasmijanoga Isusa, koji nije poznat iz evanđelja:
Na razpuću Isus sišao sa raspela./I otišao nasmijan. (ZKS:13)
Drugi svjetski rat izazvao je brojne poremećaje u pjesnikovome životu.
1941. godine vjenčao se Nikola Šop s Antonijom Herceg, vjernom životnom
36
Književna Rijeka / OBLJETNICE
suputnicom i supatnicom, koja se potpuno posvetila suprugu, desetljećima duge,
teške i neizlječive bolesti. S Antonom Koštrom, sinom iz prethodnog braka, privrženom Nikoli Šopu, neumorno doprinosi širenju pjesništva Nikole Šopa. Dva
su to najveća promotora njegovoga stvaralaštva i mnoge zasluge općenito za
život i stvaralaštvo Nikole Šopa debelo su podcrtane njihovom osobnom žrtvom.
Sudbonosne po pjesnika te 1941. godine, koja ga bilježi za cio život.
6. travnja, vrijeme prvog njemačkog bombardiranja Beograda, Nikola Šop da
bi spasio goli život, skače s prvog kata svog stana i teško ozljeđuje kralježnicu. Ozbiljnost bolesti pokazivala se postepeno. U početku je pjesnik još i hodao s pomoću
štapa, nakon pogrešne terapije 1945. godine, njegovo stanje drastično se pogoršava.
Pedesetih godina još se kreće, ali više ne izlazi iz kuće. Sredinom tisuću devetsto
i šezdesete, nakon daljnjih pogoršanja bolesti, ostaje prikovan za postelju, sasvim
nepokretan, jedva uspijeva micati glavom i lijevom rukom. Iz te nesreće javlja
se kozmički pjesnik, pjesnik Nikola Šop, najveći hrvatski metafizički pjesnik i
jedan od najvećih u europskoj književnosti uopće. Njegovo ostaje nepokretno
tijelo, ali njegov se duh, tragom nekoga vanzemaljskoga kompenzacijskoga zakona, odrazom njegove podsvijesti, kreće izvan-prostorno, u trajnom i bolnom
traženju Posljednje Istine. – Fedora Ferluga-Petronio, Kozmički svijet Nikole
Šopa, HFD Rijeka 2005., U povodu stote obljetnice pjesnikova rođenja, str. 14.
Godine 1943. pjesnik se uspio preseliti u Zagreb, u kuću okruženu vrtom, u
Mesničkoj br. 23. Iako prikovan posteljom, znao se našaliti na svoj račun, kako je
ustvari on, ne u postelji, već u karanteni, nakon dugih i čestih svojih kozmičkih
putovanja.
Samoća je ova gorka i snena. / Ostani, bdij sa mojim jadom . / Ostani, s
tvojih ću malih ramena / Skinuti krila kradom.
(Ptičici koju u trenutku promatra)
N. Šop, Za kasnim stolom, u: Suvremeni hrvatski pisci, 9, Zagreb, 1943.,
str. 9.
Stalan motiv, motiv na kojem u svojoj poeziji ustrajava, Nikola Šop, motiv je
“vrata” simbol nepremostivog praga, između mikrokozmosa i makrokozmosa, simbol granice između ljudskog i Božanskog. Ovozemnog / izvan-zemnog. Graničnog
/ zagraničnog. Prirodnog / natprirodnog. Ljudskog / izvanljudskog. Borba svijeta i
nad-svijeta o pravu prvenstva u jednoj duši, metafizička katarza takvih intenzivnih
razmjera, kakve nismo imali od vremena Gundulićevih “Suza sina razmetnoga”.
– Branislav Zeljković, Nikola Šop, Astralije, Mladost Zagreb, 1960., str. 124.
Z. Mrkonjić ide i dalje u tim promišljanjima te kozmičke poente Šopova
pjesništva, te nepoznanice pjesničkog kozmosa, tog otkrivanja novih pjesničkih
planeta i svijetlećih zvijezda vodilja na tim novim kozmičkim pjesničkim stazama, upirući prst pozornosti na sljedeće Šopove stihove:
Katkad osluhnu, sa zemlje ih netko zove, / I riječ im ta i glas taj nepoznat.
/ Bunovni oni se iz snova izsnove / i uljanom pučinom sanja usnulih / nijemo se
do obala zemaljskih dovalove.
N. Šop, Sanjači, u zbirci: Nikola Šop, Pohodi (izbor Z. Mrkonjić), str. 9.
Nikola Šimić Tonin
37
1966. godine pjesnik Nikola Šop preseljava u kuću u Voćarskoj ulici br. 90.,
u Zagrebu, u kojoj živi od te 1966. godine do kraja života.
U svome domu u Voćarskoj, četvrtkom, Nikola Šop je okupljao mnoge književnike oko svoje bolesničke postelje. Teško se podnosio prizor prvoga susreta s
nepokretnim pjesnikom prikovanim za postelju, mali je broj onih koji su se vraćali
idućega četvrtka. Često se okupljenima kroz smijeh žalio da nema vremena. Znalo
se da bez potpune požrtvovnosti supruge Antonije, uz njegovo uzglavlje, ne bi
preživio, najprije pišući, a kasnije diktirajući joj svoja djela, toliki niz godina. –
prema svjedočenjima Mladena Machieda In cima alla sfera (Na rubu Kugle).
Nedokučivo je ljudskome umu od kuda je Nikola Šop crpio svu tu stvaralačku snagu, za ta skoro pa sva remek djela. Božja je to nadomira na tragu one
narodne, da Bog na jednoj strani uzme, a na drugoj ne žaleći nadoplati, neka
vrst nebeske, Stvoriteljeve kompenzacije, za svu patnju i bol, životnu uskratu za
mnoge životne radosti.
Prepoznavanje vlastitoga lika, u čvrstom dodiru sa stvarnošću – čiji dualizam razgolićuje i niječe, kao i sam kozmos sažima i širi – postavlja vrijednosnu
stvarnost u lucidnosti vječnosti. Koliko je Šopovo pjesništvo svemirska utopija,
u prostorima jave, u prostorima sna, kolika je utopija ukoričiti u ikakve korice
kritičke definicije.
Vezano za pjesništvo Nikole Šopa, sve su te književno-znanstvene definicije
tek polazne točke ozbiljnoga bavljenja sa stvaralaštvom Nikole Šopa, ni u kom
slučaju njegove točke A i B, točke definirane granične mjere, one su kod Nikole
Šopa bezgranične kao i samo pjesništvo, kao sam kozmos koji se bezgranično i
nezaustavljivo širi:
Pred tobom nag, zatreperi moj duh!
Nikola Šop, neko vrijeme i nastavnik, uspješno se bavio pjesništvom, lirskom prozom, radio-dramama, prevoditeljskim radom s latinskog jezika, iako
mu taj rad ne ulazi u kreativnu sferu, već se više doživljava kao nešto proizašlo
iz gole egzistencijalne životne potrebe, jedan od načina na koji je zarađivao za
život, za golu koru kruha.
Na spomen imena i prezimena pjesnika Nikole Šopa, pred nama se ukaže
slika, tako se bar često događa meni, onog ispruženoga prsta učitelja Boga k
učeniku čovjeku. Potvrda ovome mom promišljanju književno-kritički je osvrt
B.B., Pastorala među svemirskim prometalima – Branko Bošnjak, jednako
tomu il usporedno s tim i Svemirska balistika Nikole Šopa, – Branimira Donata.
Šopova poezija često nas zatiče zapitane, da li doista razumijemo sve ono
što nam pjesnik kroz pjesmu govori, postoji li nešto u pjesmi što još nismo dokučili, nešto čega ponovnim čitanjima postajemo svjesni, nešto što nam se ne da
na prvu, je li ta Isusova sjena, koja prati pjesnika, sjena pjesnikove religioznosti?
Šop je religiozan u punom smislu riječi. Njegova religioznost i njegovo
vjerovanje je krotko, odano, bespomoćno i toplo, kao vjerovanje profeta i starih
kršćana, koji su živjeli, proganjani i klati kao zvijeri, u mračnim dupljama katakomba... – Ivo Kozarčanin, O poetu Nikoli Šopu.
38
Književna Rijeka / OBLJETNICE
Što tek reći za Nikolu Šabića i njegovu tvrdnju, kako se ne složiti s njom,
koji argument iznijeti protiv nje, kojim je argumentom osporiti i oboriti: Nikola
Šabić, Nikola Šop – Čovjek onog svijeta.
Prenosom u “Onaj svijet”, gdje je samo ljubav hrana. Pjesma je reflektor
Nikoli Šopu, pasivnom snagom svetačkog uzora, reflektor kojim osvjetljava pojave. Ona je ta “kozmička vrata” kroz koja valja proći i taj će prolaz stubokom
izmijeniti i samo tako čovjek kao novo pročišćeno strukturirano biće može doći
u dodir sa svemirskim bićem. Učenik s Učiteljem. Čovjek s Bogom.
Šop nije bogotražitelj, već bogoobožavatelj – Reći će Vlatko Pavletić za
Nikolu Šopa: Vlatko Pavletić, Nikola Šop.
Kako se ne složiti s potkrijepljenim tvrdnjama Nikole Milićevića:
Ima nečeg isposničkog u cjelokupnom Šopovu odnosu prema svijetu. Njegova ljubav je lišena svake čulnosti i svih grešnih želja, a uzdignuta je do čistog
zanosa i pokorničke kontemplacije:
Od modrine neba staklo za nju livam / I vezem ga sramom zvijezde pomoćnice. / Od bdijenja plamen kujem i okivam. / Opaljeno mi je njime tamno lice.
“Svjetiljka za nju”
Nikola Milićević, Pjesnik Nikola Šop (zapis uz 60-godišnjicu rođenja)
U tamu bačeni svijet, u Šopovim pjesmama bude pijetlovi. Oni fasciniraju
Šopa. Njihov pjev donosi nadu spasenja, kada prvo-pijetlovi Božji kokoti, pjevom
tjeraju tminu. Između ostalih amblema: ribe, orla, janjeta, i pijetao je amblem
Krista. Vjesnik obnove, prosvjetitelj pretvorbe.
Ostaje samo staviti točku na britku misao Frane Alfirevića, niti što dodati,
niti što oduzeti, kao na biblijske retke:
Osjećaj krotkosti pred nedokučivim, uranjanje u prirodu što pruža svoje ljepote, jednostavne, ali uvijek nove za onog tko zna da gleda i sluša, osjećanje čežnje
za tajnom daljina i pejzaža, stupanje s prirodom kao s Bogom u jednu harmoniju
punu blagih idila... – Frano Alfirević, Nikola Šop, Pjesme siromašnog sina.
U dugim godinama samotničkoga razmišljanja, osuđen doživotnom paralizom, unutar uskoga prostora svoje radne sobe, razmišlja o fenomenu preobražavanja duše.
U svom samotničkome pjesničkom obraćanju stvarima, Šop postaje sve
skloniji preispitivanju sama sebe, i zaokupljenosti da odgonetne bit svijeta. –
Nedjeljko Mihanović, Lirski uzleti pod slavoluke zvijezda Nikole Šopa.
Kućice u svemiru – Šopove su pjesme – Beskrajno kruženje u vjekove.
Pod slavolucima zvijezda, i nakon sto-deset godina od rođenja, uočljivo svijetli
pjesnička zvijezda, zvijezda pjesnika Nikole Šopa, kojoj se iz godine u godinu
pojačava sjaj, lašti se novim spoznajama, svijetleći novim nesputanim sjajem, s
pjesnikom nastanjenim u kućicama u svemiru, širom Mliječne staze i po drugim
galaktikama, u svojim pjesmama, pjesnički skučen u kućicama u svemiru. Svemirom kao svojim krovom nad glavom.
Voštarnica, Zadar, 26. studenog 2013.
Nikola Šimić Tonin
39
Nikola Šimić Tonin
Redovnik umjetnosti
Obljetnica, 17. ožujka 2014.... sto je godina od smrti Antuna
Gustava Matoša
R
edovnik umjetnosti, zaređen u hramu poezije, sa stigmama od slova, s
pjesmama, otkidcima bola. Licem cigana (Ujević), djetinje romantičan
(Andrić), vesternski tip, na književnome divljem zapadu svoga vremena, sam protiv svih, između, na štap oslonjenoga devetnaestoga i slinavoga, što
o rukav briše nadolazeće dane dvadesetoga stoljeća, rodni mu Tovarnik slini,
viri, studi, podrhtava otkriven teritorijalnim, pokrivačem, jorganom, povučenim
prema zapadu, otkrivena je noga dogorjela crnom pod noktima, Lijepe Naše...
očajnička ljubav tek rođena, a već odbačena sina, otrovom u grudima, namjesto
majčina mlijeka, Hrvatske, majke i maćehe... neučeni sin, oca učitelja... Zagrebčanac, dotepenac, Jurjevska 10... Violončelist, za golu koru kruha... gimnazijska
pobjegulja... ni pasji dentist, ni pileći bakteriolog... ni završeni student veterine...
Gustav u vojsku... Gustav iz vojske, skokom u olovni i teški, naplavinama grezim,
pritujeni Dunav, s Petrovaradinske tvrđe, tamnice i tmice... iz potucanja tmasti,
s kamenom u poderanim cipelama, izmigolji, Gradu Svjetlosti, guji u procjepu
nalik, otimajući se u samačkim sobama s Crkvenim Mišom za kožicu slanine... na
izvoru modernizma... poji se pet rodnih godina... Carev glasnik, izjaha iz proze
Alexandrea Dumasa, u... kada se pogled gasi, kao lampa u samačkoj sobi, s one
strane ruba noći, s porukom oprosta, otklonu od soldatije, dezerterstva, dezerterstvo k nozi (Goran Bujić.)... bit će da su se toga dana na dvoru kralja Franje Josipa
II. služila probrana hrvatska vina... udomljen krugom esteticizma, modernizma,
golobradih autora, piskarala i drugorodnih sljedbenika pera, književno-kritički
je guru, pismohrana milodara... duhovni ispravljač netočnih navoda... duhovno
oblikujući cijeli niz pisaca... štitonoša istih ušiljenih repova na uštrb pera, Galovića, Wiesnera i najtalentiranijega među njima Tina, međ prvima pljunu u tanjur
iz kojega je do jučer jeo, potonji... Moć Svjetla, osvijetli književni put, Iverje,
Novo Iverje, Umorne priče, pišući matematičkim obrascem, pišem a pamtim,
Edgara Alena Poea...
Ljubav i smrt, dotiču se kao korice knjiga u njegovome stvaralaštvu... hodoljubna putovanja, ljudoljublja na tom putu, kao sol morska prodiru pod kožu, na
stranice knjiga, nisu samo niska koraka, zvon zvonkih koračaja, poetični akordi
pejzaža, glazbenika riječi, do sonetnoga vijenca, tkanoga nitima od ljubavi, nitima
od smrti, u osamdesetak tkanja, pjesnika... nisu štedjeli riječi, nagoneći ih, kao
krvožedne pse goniče... ne okrenu lice svoje od svih što ga zlo pljuvahu, gordo
40
Književna Rijeka / OBLJETNICE
noseći usud svoj i trpljenje kao ptica jadovica... ni kritičkoga ogleda o njegovome
stvaralaštvu... ni riječi... ni oslovljenoga slova... kažem Matoš, utješi me – Utjeha
kose, Djevojčici umjesto igračke, Notturno, osjećajem – stvaranjem, umjetnik se
javlja za riječ za sve predočeno, za Matoša to je borba prsa u prsa, na bajonet,
na nož... kritičar trenutka, kritičar trenutnoga raspoloženja, to javljanje za riječ
ocjenjivača... književna kritika..., a ako umjetničko djelo ne proizvede ni jedno
ni drugo, kod čitatelja, zašto onda pokuda, na kraju spoznaje da vrijedan nije
bio čitalačkoga odziva, bijesu za izgubljenim vremenom, baštenika lapidorne i
koncizne rečenice... Matošev usud rađanjem nije išao za njim, kao što sudbina ide
rođenjem za rođenim stvorom... on je bio pred njim, ogoljen do kosti, golinom
života, egzistencionalnim upitom, a odazivao se na ime: Umjetnost! Zadnje dane
podcrtava liječnički konzilij... četrnaest liječnika... s dvanaest apostola Isus je
završio na križu, sa četrnaest Matoš pogreškom istih završi kao bogalj i njemak...
govori papirićima, čita sa usana, piše Napast, Prkos, Notturno, koji izlaze u proljeće koje Matoš ne doživi... odlazi u mukama, uz olovni zvon, teške nesnošljive
kiše, 17. ožujka 1914., s one strane ruba noći, u predvečerje klaonice naroda, iza
brda spavaju granate, bajunete, puščana zrna... ritam kiše po staklu, kao zlogluho
eho... Matoševa noć odjekuje u psihi 17. ožujka 2014...
Danas, na Pet Bunara, iza kamenih zadarskih Vrata Od Grada... ne kiši, tek
vjetar se poigrava naslovnicom Zadarskoga, krupnoga ispisa: Kolega, zastave na
trg, Kolega zastave s trga...
Davor Velnić
41
ESEJ
Davor Velnić
Guadalajara
Z
apravo je sve bilo ugodno i bez incidenta, na trenutke opušteno, lijepo...?
Čak je i štrapac dugog putovanja uskoro zaboravljen. Dobra hrana i
dragi ljudi, književnici i sveučilišni profesori silno su se trsili biti dobri
domaćini, a ja sam ipak odbrojavao dane i želio što prije otići iz Guadalajare.
Čak i danas ne mogu protumačiti tih desetak sumračnih dana svoje mrzovolje i
nejasnog iščekivanja loših vijesti. Na koncu me sve sustiglo, sa zakašnjenjem
od niti godine dana. Glas tjeskobe je loš savjetnik i prejaka priprava. Vjerojatno me umorilo predugo putovanje, dva presjedanja i preskakanje vremenskih
zona – i za jedno vrijeme odgođene odluke – mnoštvo izjedenih noći kojima
sam se što prije morao vratiti. Pesimizam Devetog kruga moj je kraj i moje
ishodište; razboritost tu ne pomaže, a prigodna razumnost priučenih, njihov
paušalni optimizam više me srde nego vesele. Uzalud tražim uzrok svome pesimizmu, nema ničega, a kako ga ne nalazim, onda neizvjesna budućnost daje
dovoljno izlika i razloga mojoj zlovolji. Narav, ništa od mene, ništa od nikog,
samo oblak pepela što se kovitla u mojim odlutalim mislima. Jao onome tko sa
mnom dočeka starost.
Više se ne radujem, i tu sam isti kao moja majka. Samo iščekivanje loših
vijesti i primicanje odbojne neizvjesnosti. Nabori zastora padaju ravnomjerno, ja
ipak osjećam nečiju nazočnost i ponekad uhvatim vrhove njegove obuće (s kopčom) kako vire izvan zastora. Umišljam da je sudbina u mome pisalu i zgužvanom
notesu, samo u mojoj rečenici; nije dobro, a bit će još gore.
Vjenčanice, psi, šiljci na ogradi i raspela. Coca-Colu i Pepsi više i ne brojim. Saloni vjenčanica i vile ograđene visokim ogradama; krhka java slična snu,
zaštićena psima i naoružanim čuvarima. Raspela na svakom zidu, ponad svake
klupice i klecala; križevi čiste prostor i drže ga u jednom komadu. Samo je Coca-Cola sveprisutnija. Bjelina vjenčane nevinosti ne izlazi iz mode, ugrađena
je u svjetonazor i raskošan, ali okoštali obred; cvijećem ukrašena crkva i mlada
utegnuta u struku. Pomalo neukusno ako mlada ima višak kilograma. Obred je
popraćen tihim plačem roditelja i obveznom pričesti svih nazočnih u crkvi, ne
samo svatova. Bijelo je uvijek u modi, za bijelo se živi, ratuje; obredno bijelo je
boja ozakonjene ljubavi, a sve drugo je šuplje šarenilo i uz marijači prepoznatljiv
začin veselice.
Arhitektura bogatunskih vila klima se između neoklasike i historicizma,
podatnoga bijelog vapnenca ili jeftinijih betonskih odljevaka, pa onda sve još
42
Književna Rijeka / ESEJ
začinjeno odbojnim viškom i neugasivom ambicijom da se sadrenim ukrasima
iskupi prošlost i napakosti zavidnicima te usput zadivi sirotinja.
Španjolska zatvorenost izmiješana s nepoznatim nasljeđem predkolumbijske tradicije te stoljetni suživot Crkve i drevnih kozmologija, trvljenja i revolucije, da bi na koncu sve začinila anglosaksonska potrošačka civilizacija gringosa
rušeći pred sobom svaki otpor i tradiciju. Amerika je intenzivan, ali nejasni predmet mržnje i potajnog obožavanja; to je urbano siromaštvo i vizija raskoši, glad i
sitost u istoj kino ili kazališnoj ulaznici. Američki način života odavno je postao
filmski raj na zemlji, opipljiv cilj mnogih, a svi oni imaju nekoga “preko”; svi
računaju s “onim preko”, to je dobar zalog budućnosti. Utjecaj Europe je neznatan
i teško uočljiv, uistinu nikakav; ostao je samo španjolski jezik, meksički je svakim
danom sve udaljeniji od svog europskog predloška. Meksiko slabo poznaje svijet
izvan španjolskog jezika; sjeverni susjedi su im prijetnja i neprestana ambicija;
pričuvni položaj i svijet nužde; svijet emigracije i veliki nezasitni poslodavac.
Njemački, talijanski ili francuski jezik čista su egzotika, kao i njihova valuta;
Europa nedohvatna i nepotrebna, suvišna, a ljudski plimni val nakon Drugoga
svjetskog rata već je ostario i pomro, zaboravljeno. Kineza i Japanaca ima samo
u zanemarivim, upravo začinskim količinama, ali u Guadalajari već trguju, uče
podneblje i sakupljaju znanje.
Ovdje su podzemni tokovi snažni, duboki i nedohvatni strancima; nije to
strast nego ambivalencija, klackalica između kršćanske vjerovjesti i starih rigidnosti, lake zarade iz poroka i pogleda uprtih u modri plašt Madone. Santeria se
vuče sjenovitim dijelovima ambicije i nezadovoljstva. Jednaka je mržnja prema
medijskim kolonizatorima sa sjevera kao i prihvaćanje perfidno nametnuta životnog stila. Ljudi pod žrvnjem želja, iskušenja i ugrađenog straha. Jučer kod
Južnoamerikanaca danas kod Kineza. Cigle, siromaštvo i smrad iz ispušnih cijevi
drže se zajedno; oštri, agresivni začini i loše sagorijevanje predznak su prevelikih
ambicija i sustavnog siromaštva. Ova cigla je materijal siromaštva, smrad auspuha njezin je miomiris; šarenilo je lažno veselje. Zaljubljenost, kašalj i siromaštvo
nemoguće je sakriti, i čemu?
Tradicija kalemljenja tuđom civilizacijom je snažna. Himere u potrazi za
ljudima i poviješću su nezasitne i samo mitovi još prepoznaju njihovu nakaznu
snagu. I neće tako veliki svijet postati isti za sve, globalno selo neće izdržati
civilizacijsku obijest i tvrdi folklor nepopustljivosti, samo će svaki od rasizama
i šovinizama dobiti pravo glasa i nasiljem izborenu frekvenciju. Prezirati druge
i drugačije te prekomjerno uzdizati sebe, to je prava istina o svjetskom bratstvu,
to je ono što mi je prilično neuvijeno poručeno u zračnoj luci Mexico Cityja.
Nabubrene nacionalne demokracije sebi daju pravo na fobiju i mržnju. Povratak
otvorenoj mržnji intelektualcima još nije prihvatljiv, nećkaju se, važu i mjerkaju,
čak licemjerno zgražaju i glume oceansku otvorenost; zapravo traže dobru gažu i
što dulje uhljebljenje. Pjesnici su još i gori, pristaju na sve, ne bi li objavili svoje
drhtanje ili pred publikom svojim glasom oživjeli stihove. Tenzija raste, prijevara
se obnavlja i dovoljna je samo jedna zastava, bubanj, prst uperen u nebo iznad
Davor Velnić
43
gomile i grlata optužba urlik – oni! – i sve priče o demokraciji i sva zaklinjanja
bivaju izbrisani. U Mexicu se orlovi ne moraju brinuti o svojim obrocima: neprestano se hrane zmijama na nacionalnoj zastavi.
Nebeski plašt majke Božje samo je zaogrnuo neugasivo sjećanje na staru
vjeru i drevne kozmologije; danas ovdje malo tko zna o čemu je zapravo bila riječ,
kakav obred, ali još gori ona gruda u prsima... Antropolozi i arheolozi pokušavaju
dokučiti tajne drevnih uljudbi, stranci se još nadaju pronaći Eldorado ili zlatno
grumenje legendi. Ovdje je interes za drevnim kulturama i civilizacijama izletnički, sugovornici su samo pristojni. Negdašnje znakove i simbole malo tko još
zna i razumije; neki od njih samo se mehanički slikaju na repovima zrakoplova
nacionalne aviokompanije i pretvaraju u turističke suvenire. Suvenir je zamijenio
umjetničko djelo, zabava je pak zamijenila umjetnost. Tuga i jad. Je li plašt Bogorodice dovoljno velik, s dovoljno sjajnih zvijezda i hoće li barem neke želje biti
uslišene? Možda se modri plašt pretvorio u zeleni nogometni travnjak, jer ako je
televizija svakodnevna napast, nogomet je napast bez premca, jača od televizije
same. Nogomet je teror i nedosanjani san; mladi se nadaju zaigrati na velikim
stadionima i tako se izvući, stari se nadaju dobitku na sportskoj prognozi. Sve je
to jedan veliki nacionalni rulet i nema gubitnika: svaki se dan kupuje svježa nada
i bočica Coca-Cole. Opcije optimizma su male: nogometaš, svećenik ili trgovac
drogom. Marijači svirač je utješna nagrada – siguran način da se život izvuče iz
prašine, ali ne i bogatstvo.
Majka Božja (s djetetom ili bez njega) povrh je Oca, Sina i golubice; sjećanje na Veliku Majku nije popustilo. Ponekad je zaogrnuta crvenim plaštom, ali to
je samo neznanje majstora koji nije umio umiješati grimiznu boju carskog plašta.
Grimiz je sveta krv prožeta uzvišenom žrtvom i to je bila majstorova namjera.
Još nisam vidio da je makar jedan kip zaogrnut purpurom uspio dočarati svetu
uzvišenost te boje – ni jedna Madona u Guadalajari, kao ni Isus u sakristiji svetog
Martina u Bologni – grimiz je jednostavno pokleknuo pred crvenom bojom i carska uzvišenost je nestala. Prolivena krv nevinih pomiješana s ljubičastom bojom
visokog svećenstva boja je nebeske uzvišenosti i baš je ona ustuknula pred bojom
krvi i revolucije pretvorivši se u boju usirene krvi. Nije sve crveno došlo s Kube,
retorika socijalne pravde sklona je crvenoj boji tuđe krvi.
Nigdje kao u Meksiku nisam uočio idolatriju te panteon sveca i zaštitnika;
islam i judaizam nam s pravom zamjeraju idolatriju. Ovdje za svaku poteškoću
postoji konkretan zaštitnik i prigodna molitva, mjesto i vrijeme. Koordinate su
šamanske i vjera tvrda. Gledajući svece, ljudi izgube Boga, moleći zaštitnike
zapostave zahvalnost; isporučujući svoju molitvu-želju, ljudi gube vjeru i pojačavaju trgovinu. U Laguni slično: Venecijanci su me poučili da se nikada ne smije
moliti na glavnom oltaru, nikad Njemu, nego koljena treba ponuditi podu pred
pomoćnim oltarom, preklinjati svece ili Madonu i učinit ih svojim zagovornicima
kod Njega.
Ovdje masa obožava raspetoga Isusa; nisam Ga uočio na nebu kao Kralja
nebeskog, Svevladatelja, nego na križu, raspetoga. Vide li oni to sebe na križu,
44
Književna Rijeka / ESEJ
samo sebe, a Isus je tek jedan od njih? Križ je u Mexicu samo još jedan ud, ruka
vjere. Isusovo razapinjanje umnoženo je u toliko maštovitih raspela napravljenih
od svakojakih materijala. Sajmovi su krcati domišljatih rješenja i uvijek s puno
strasti; sveto zarobljeno u svakom materijalu, maštovito. Mexicom vlada religija
križa i Bogorodice, a ne kršćanstvo Starog i Novog zavjeta. Križ za sirotinju, jer
je život razapinjanje; križ za bogate, jer se plaše da ih ne dohvati njegova sjena i
nebeska pravda. Sveprisutno Raspelo kao nada za prve i opomena za one druge,
za sve žive i njihovu nadu što se penje nebeskim ljestvama i strah što ih neprestano presijeca. Isus je podnio muku svijeta, ali još je dovoljno muke preostalo
za ljude. Zgurani u ralje života, neupitani, nezamoljeni i bez olakotnih okolnosti,
bilo kakvog popusta, ali u neprestanom iskušenju s opijatima, pljačkama, razbojstvima – pobožni pa dok traje i potraje. Podanički ustrajno i krotko, bez režanja
i pokazivanja očnjaka.
Pazari i ulični štandovi pretrpani su ljudima, robom i nabijeni kakofonijom
mase. Kopije i “lažnjaci” američkih potpisa su sveprisutni; dovoljno je samo da
podsjeća na modni trend viđen na televiziji ili u onim malobrojnim dućanima
s potpisanom robom njihovih sjevernih susjeda. Ima nečega komičnog u tom
neredu glazbe, vike i prehrane; naporu da se bilo kako dovrši dan i zakvači na
prethodni. Možda sam nepotrebno strog, nisam ni trebao lunjati po sajmištima,
nego sam umoran od sebe i prestrašen od povratka trebao ostati u udobnom hotelu
i čitati. Ovdje me previše toga podsjeća na Kinu; miriše drugačije, ugodnije, ali
uvijek intenzivno. Sve je to živopisno privlačno i turistička žeđ neprestano se
pali i gasi, zato se neprestano fotografira i glasno čudi. A onda iskoči uvijek ista
dvojba: zadržati se u toj košnici, ostati možda još koji sat ili krenuti put hotelske
sobe, dobro rashlađenog lobija, velike sobne kupaonice i mirišave posteljine.
Najljepše nam je u Hiltonu ili njegovoj hotelskoj inačici s dovoljno zvjezdica
luksuza i raskoši. Ovdje sam u pristojnom Laffayete hotelu, prilično zadovoljan,
još kad bi osoblje bilo opuštenije, a ne kao da svaki trenutak iščekuje “napad na
policijsku postaju”. Toliko toga nevidljivog promiče mimo nas, bolje. Turisti su
slijepci. Turistička egzotika redovito završava u hotelskoj udobnosti i na kraju
propješačenog dana svi joj se žele potiho vratiti.
Pred bankama, draguljarnicama, hotelima, ali isto tako pred školama i dječjim vrtićima..., stoje stražari sa sačmaricama i dugim cijevima! Oružje je izlizano
od silnog dodirivanja, iščekivanja i straha, dosade? Možda tek poza, pa kupuju
već izlizano i otučeno oružje kako bi sve izgledalo uvjerljivije? Stražari izgledaju kao da su ih izvukli iz najmračnijih sjena čuvanih kaznionica: čisti prototip
nasilnika. Ili to doista jesu? Preobraćenici? Odabrani su valjda najgori nasilnici
kako bi zaplašili one manje strašne! Butch Cassidy i Sundance Kid, gdje su oni
to željeli na miru pljačkati? Željeli su opljačkati razbojničku jazbinu – koja loša
procjena i dobar kraj filma.
Na sitne ljude navalio je šećer i tijelo nenaviknuto na obilje loših kalorija
jednostavno se proširilo. Previše šećera i gaziranih pića; ugodno slatko i mjehurići škakljaju nos i uljepšavaju život, ali ga nimalo ne čine boljim. Uz Raspelo,
Davor Velnić
45
pretilost, prosjaci i Coca-Cola su sveprisutni. Siromasi i prosjaci bijele oči prema
nebu i zazivlju pogledom; ne proklinju nego očima traže znak, jer uvijek može
biti gore. Zašto Skandinavce nisam vidio u prošnji? Nema ih u Londonu, Milanu, Honkongu, Pekingu, Šangaju, Trstu, Rijeci, Hamburgu, Münchenu, Kölnu,
Lyonu, nisam ih vidio u Bologni, Budimpešti, Beogradu, Bombaju... posve neobjašnjivo ako ustrajemo na dvoličnosti, ako istinu oblačimo u kostime licemjerja
te nasilno i pomodno promoviramo načela jednakosti i sljepila.
Kratkonoge i guzate, podignute na visoke pete mašu stražnjicom i ne gledaju muškarce. Igra je još starinska. Kad ih pogledaju, to je pogled mjeritelja,
samo brza procjena. Nisam primijetio “crvene svjetiljke” ili Sexy Shopove, uličnu
prostituciju, ništa slično, ništa uočljivo, barem ne u pristojnim gradskim rajonima.
Negdje duboko i dobro sakrita fertilnost poroka umnaža se sakrita pred otvorenim
očima prostodušnosti i prijekim pogledom katoličke prakse. Od silnog tranzita
narkotikom prema sjeveru dobar dio ostaje ovdje, sakriven od Boga, ispovijedi,
savjesti, ali ne i od nasilja.
***
Povukao sam sve do Guadalajare: čuveni sajam knjiga i svetkovina pismenosti zatekli su me veličinom i brojem posjetitelja. Neprestano zaboravljam da
Guadalajara ima preko sedam milijuna stanovnika. Ove godine (2008.) Italija
je zemlja gost i dobro se nosi s naslovnom ulogom. Talijani su iznijeli sve najbolje: od dizajna promidžbenog materijala do ponajboljih naslova i prekrasnih
monografija. Talijanski nakladnici, književnici i pjesnici u najboljem izdanju
dobro su raspoloženi, nasmijani i s čašom u rukama. Ali uvijek ista talijanska
slabost: nema Papinija; niti jedne jedine njegove knjige, ni na talijanskom niti
na španjolskom – čak i na ovakvoj nacionalnoj svetkovini knjige Papini je opet
jednostavno izbrisan iz talijanske književnosti. Prigovaram srdito i nemoćno se
rugam razoružan njihovim neznanjem. Talijanskim selektorima želim pokazati
nezadovoljstvo i oštro protestiram, uzalud, još se nisam naučio. Prodavačice samo
sliježu ramenima – nikad čule za autora – momci u sivim odijelima i žene u dizajniranoj odjeći uskaču pa obrazlažu i elaboriraju kako je nakladništvo postalo
samo dio industrije zabave i više ne služi književnosti. Izlike i njurganje; svi su
oni samo trgovci knjigama, lažni promotori pisane riječi, a ne nakladnici.
– Gledajte, u Italiji ga nitko ne čita, nitko za njega ne pita, možete samo
zamisliti koliko ovima ovdje u Mexicu nedostaje Giovanni Papini?! – uporan je
direktor velike nakladničke kuće iz Milana – Mi živimo od prodaje knjiga, a ne
od književnosti. Mi prodajemo knjige, a ne književnost; imamo svoje bilance,
vlasnike, godišnja izvješća... Nije nam lako. U deset godina meni je ovo treća
nakladnička tvrtka, i svugdje je isto.
Čisti mazohizam, sajam je redovito sajmište, a knjiga tek slabo kurentna
roba. Samo se beskorisno inatim i tražim odgovore koji me srde, jer kad u velikim
milanskim knjižarama nisam mogao pronaći ni jedan primjerak Papinija, zašto
46
Književna Rijeka / ESEJ
bih ga našao u Mexicu, ovdje u Guadalajari, makar Talijanska književnost bila i
gost ovog ogromnog sajmišta? Toliko sam puta, više iz inata nego prave potrage,
tražio Papinija po talijanskim knjižarama u Milanu, Bolonji, Trstu... i – ništa.
Neki stariji prodavači bi se prisjetili da su nekad nešto imali od tog pisca, a onda
je s vremenom lager ostao prazan. Toliko sam puta u Bologni razgovarao sa studentima talijanistike i – ništa, nikad čuli, na predavanjima nikad ni riječi; Papinija
nema niti u njihovom gimnazijskom programu, nijednom spomenut, ni za dobro
niti za loše. Prava boljševistička receptura omatanja šutnjom, ubijanje imena
kad se već osoba ne može likvidirati. Lijeva hegemonija izbrisala je iz talijanske
književnosti izuzetnog književnika, vrhunskog stilista, ona sve može. Staljinove
čistke u kulturi su dječja igra prema marksistički orijentiranim talijanskim intelektualcima i cenzorima. I to je Italija danas, turistička i rentijerska, minorna,
pognuta, ali ne samo zbog Papinija, uopće ne zbog svojih prešućenih autora, nego
moda postaje umjetnost, povijest tek suvenir, a suvenir je prostitucija umjetnosti.
Kubanski štand je u znaku revolucionara i masovnog ubojice Che Guevare.
Njegove crno-bijele fotografije i onaj čuveni portret na crvenoj podlozi isprintan
na milijun majica gledaju posjetitelje iz svih uglova. Za štandom mladi operativci i jedan stari ižmikani prekaljeni revolucionar, valjda iz onog prvog Fidelova
zdruga. Toliko su ponosni na svoje planetarne ciljeve da ne vjeruju vlastitim
riječima, ali ne odustaju. Iz prikrajka sve prate dva velika portret Fidela Castra
i nešto manji Huga Cháveza. Ljevičari uvijek računaju na zaborav, boljševizam
nekako više vjeruje učinkovitim likvidacijama.
***
Marijači i nogomet, dva prizora podjednake želje i približnog intenziteta.
Zašto toliko pjevaju o ljubavi, svom čistom i neiskvarenom srcu, corazón im
je stalno po ustima. Ovdje je srce u usnicama, kao zalogaj. Zar je netko naglas
posumnjao u to moćno srce pa treba slatkom pjesmom demantirati glasine? Neuvjerljivo i pretjerano, nabožno prema ljubavi, previše emocija i obilje neuvjerljiva
zaklinjanja, kičeno i neuvjerljivo. Cajke i narodnjaci su pandemični, poput gripe
i AIDS-a. Marijači su više prkos negoli veselje; ispjevana pobjeda nad gorkom
sudbinom. Kratka ugoda kupljena novcem i tugaljive pjesme su najmoćnije, vidi
se po usjajenim očima; pjesmom pokrivaju tugu. Koju tugu? Pijevna melodija
na sjetne stihove stalno im pušta krv iz srca i pjesmom se neprestano zaklinju.
Odakle ta silna tuga u ljubavi, jesam li ja ostao trajno zakinut? U tim pjesmama
ne osjećam nimalo strasti, samo prekuhane ljubavne zakletve i puku zabavu.
Okružen šarenilom i glazbom marijačija, pokušavam shvatiti ovaj pregaženi narod prepun vjere u svoje želje i maglovite obrise nebeske pravde.
Već smo se udobno smjestili u razvikanom restoranu, konobari se rastrčali,
a boce dolaze bez puno vike i dozivanja. Domaćini se trse, a marijači su glasni
i sugestivni. Idu redom od stola do stola i nikoga ne preskaču; smješkaju se zadriganim gostima i diskretno primaju narudžbe. Između turističke ljubaznosti i
Davor Velnić
47
umjetničke uznositosti, biraju ovo drugo. Ne licitiraju cijenu, umjesto njih to radi
šef restorana: stari premazanac pun trikova i turističkog osmijeha obilazi stolove
i diskretno trguje. Kad su došli do našeg stola i započeli s pjesmom, u restoran je
ušao čistač cipela, slučajno ili naručen...?, ali odmah se sagnuo i ozbiljnim licem
dao na posao. Cijelo je vrijeme na koljenima i sviračima čisti cipele; najprije prvoj trubi, violini, svima redom..., na koncu pod nogu pjevača postavlja klupicu i
bez ikakve stanke nastavlja se Malagueña Salerosa i glancanje ionako usjajenih
cipela. Čistač niti jednom nije podigao oči prema sviračima, niti jednom mu ma­
rijači nisu uputili pogled.
U gomili sluga želi imati posilnog, “svaka ovca svoju ovcu”, i to je načelo
suživota, globalizacija? Svijet će imati samo jednog gospodara: pustu želju i ne­
umjerenu ambiciju. Novac je precijenjen, ovisnost o (virtualnim) blagodatima
tehnologije postaje adut i grozna činjenica. Svrha te vladavine bit će sama sebi
dovoljna. Nužnost, obijest ili oboje? Tehnologija će zavladati svijetom, a ne roboti; ona će vladati svijetom, robotiziranim ljudima.
***
Sergio Leone bi u potpunosti bio zadovoljan scenografijom i “statistima”,
a Kinezi bi se osjećali kao kod kuće, na svom selu. Neshvatljivo ružna cigla,
prašina i psi, nedostaju samo konji i goniči stada. U Kini nema pasa, a ovdje se
lavež miješa s prašinom i sparinom. Možda je najzanimljivija ruralna arhitektura:
neshvatljiva sadrena ambicija za imitiranjem gradske otmjenosti. To bi trebalo
vrijediti za predgrađa Guadalajare, jer u centru postoji matrica kojoj se teži, ali
ovo udaljeno selo samo je jadan pokušaj da se osmisli san s malo cigle i nešto
žarke boje. Divlja “arhitektura” sela začinjena žarkim bojama i gipsanim odljevcima i ovdje odrađuje svoje profano poslanje. Prizemlja su okovana rešetkama,
ne samo prozori nego i garaže! Škola je opasana lijepo složenom visokom ciglenom ogradom. Unutar zida nalaze se čista i uredna dvorišta, a tu su i nasmijani
profesori koji vole svoju djecu i silno su ponosni na njih. Visoka ograda ovaj put
doista čuva nešto dragocjeno: bistre i marljive učenike, jedinu pravu vrijednost
iščupanu iz seoske prašine. Ambicija će samo neke odvesti dalje, u Guadalajaru
na studij, ovdje su dobili privilegij da se izbore za bolji život. Sveučilište zna
koliko su nadarena i vrijedna djeca važna i zato se kao vlasnik nekoliko srednjih
škola brine o njima.
U siromašnom predgrađu Guadalajare posjetili smo srednju školu ograđenu
visokom čvrstom ogradom i rešetkastim kliznim vratima; pravi zatvorski ambijent
čuva djecu od poroka vanjskoga svijeta. Đaci vjeruju svojoj školi, nastavnicima i
nadaju se boljem životu. Utvrđena pravim čelikom i zaštićena mrgudnim stražarima škola čuva svoje štićenike od poroka droge, prostitucije i nasilja. I mladost je
procvjetala, godinama već daje dobre plodove: oni najbolji upisuju se na sveučilište, oni najbolji na sveučilištu napreduju prema državnim službama, dobrim i važnim poslovima u velikim korporacijama, bankama, osiguravajućim društvima...
48
Književna Rijeka / ESEJ
Put do škole je nesiguran, isti onaj kojim se vraćaju doma u različito doba
dana i noći, jer škola radi u dvije-tri smjene, a kod kuće nije sjajno; škola je utočište. Najljepše im je unutar školskih zidina.
Književnost je za njih svečanost slobode, opipljiva mašta i nedvojbena ljepota istine. Ova mladost voli pjesništvo, smatra ga neotuđivo svojim, naraštajno,
i možda nisu u krivu. Pjesništvo pripada mladosti, godine ga truju razumom i
šupljom analitikom. Ovi nastavnici su gordi na svoje štićenike, ravnatelj vodi
brigu da ih se što više najboljih upiše na sveučilište. Ravnatelj je službenik Sveučilišta, ova škola pripada Sveučilištu i nije jedina. Ovdje se još nije zaboravilo
da je pametno čeljade najvrednije što ljudi posjeduju, i to je ovdje zaštićena roba.
– Što s onima koji ne uspiju, nisu najbolji, jer samo najbolji se upišu kao
stipendisti sveučilišta, oko pet posto? – pitam ravnatelja. Teško i neugodno pitanje, možda i neumjesno.
– Ne podmazuje se kotač koji škripi – odgovara jednostavno i okrutno,
prema kriteriju sjemeništarske pragmatičnosti – Svi žele skorup.
U La Barci, u skromnom lokalnom restoranu poslužili su nam ukusnu jaretinu, bez kosti i očišćenu, obilno na velikim tanjurima i bez ustručavanja; bez
naricavog veselja marijačija, bez ljubavnih napjeva i glazbenih napojnica. Pravi
gastronomski užitak nedodirnut turističkim aranžmanom. Mesožderstvo je pandemično, ima milijune poklonika, posebno je prisutno među siromašnima, a kad
je prigoda jede se neumjereno i preko svake mjere, osvetnički prema sjećanju
na glad.
Od ostalih naselja, po kojima su nas neumorno svaki dan vodili, pamtim
jedno veliko zvono i sunčani dan u gradiću kome nisam uspio zapamtiti ime.
Ugodan hlad pod metalnom kupolom ispunjen drhtavim zrakom i jedan dotjerani
balkon pun cvijeća na već derutnoj građanskoj kući.
Na rubu velikog i davno popločanog trga okruženog uobičajnom šarenom
poluurbanom skalamerijom stoji solidna obiteljska kuća sazidana u stilu i proporcijama kasne secesije i (kičastog) historicizma. U nizu, ali na svaki način usamljena. Tko je bio njen naručitelj, graditelj na ovom trgu omeđenom potleušicama i
koji to ljudi u njoj sada žive? Potomci graditelja? Izgleda napušteno, no balkon
pun cvijeća govori o nesumnjivu životu unutar pritvorenih prozora, i trebao sam
pokucati na vrata i makar pokušati upoznati zagonetnog vlasnika, raspitati se o
naručitelju. I taj uzak balkon pun “barbaroža”, hoću li na njemu ugledati staricu
u crnom “fuštanju” koja sliči mojoj noni, ako po ničemu a ono po ljubavi prema
tom cvijeću? Nisam pokucao i ne znam što me sprečavalo; oprez, strah ili osjećaj
da sam na posve tuđem terenu, uljez?, ali sam znao, isto kao kad sam napuštao
tibetanske krajolike, da se više nikad neću ovdje vratiti. Opipljive slike vječnosti
i skoreni žljebovi svakodnevice jednako podsjećaju na nikad odgovorena pitanja.
To je trenutak i nema priprave, generalne probe ni ponavljanja.
Dragan Velikić
49
Dragan Velikić
Prošlost kao ispričana priča
S
vaka priča je neka prošlost. Tek kada se prošlost ispriča, ona počinje da
postoji. Dakle, prošlost nastaje u interpretaciji, svejedno, da li je u pitanju
porodična istorija, lična mitologija, ili zbir činjenica koji pretenduje da se
uspostavi kao prošlost jedne epohe i jednog prostora, prošlost sa velikim slovom.
Istina literature, njen udeo u svedočenju, njeno dejstvo se uspostavlja tek
ukoliko se radi o delu zavidne specifične težine. Zato je umetnost superiornija
od tekućeg života, budući da uvek može da dozove trenutak koji je nekad bio
postojanje. Jaki doživljaji iz života su još upečatljiviji kada dobiju svoju literarnu
verziju. Ogoljeno zlo, koje je od samog početka na meniju civilizacije, ma koliko
detaljno popisano u istorijskim knjigama, samo je zbir činjenica koje počivaju
u apstraktnim trezorima savesti čovečanstva. Među šiframa istorijskih datuma
bitaka, ratova i primirja, u onim retkim decenijama relativnog blagostanja, ispario
je život sam, kao potok u pustinji.
Hoću da kažem da samo umetnost, dakle, literatura, uspostavlja jednu totalnu stvarnost, stvarnost naših opsesija sastavljenu i od svedočenja drugih, i od
stvarnosti umetničih dela, od svega što je deo našeg iskustva. A sada ću vam dati
jedan primer iz vlastitog iskustva.
Pre petnaest godina pisao sam roman Astragan, u kojem je jedan od epizodnih junaka i Lenjin. Želeo sam da proverim neke detalje u vezi sa njegovim
putovanjem iz Ciriha u Petrograd 1917. godine, kada je Lenjin prošao pola Evrope
u blindiranom vagonu Crvenog krsta. Pažljivo sam pročitao biografiju Lenjina
od Lea Fišera. Na jednom mestu opisan je Lenjinov dolazak na Finski kolodvor
u Petrogradu, gde ga dočekuje brojna delegacija, između ostalih, Skoboljev i
Čehidze. Verovatno su oni tada bili važni ljudi u Rusiji. Dopala su mi se njihova
imena, tako da na jednom mestu u romanu Astragan opisujem Lenjinov dolazak
na Finski kolodvor i, naravno, pominjem Čehidzea i Skoboljeva. Učinilo mi se
da to priči daje verodostojnost. Međutim, zatrebao mi je pridev uz jednu od te
dve osobe. Odlučio sam se za Čehidzea, da njega snabdem nekim atributom.
Skoboljeva sam osećao bez prideva, ali za Čehidzea mi je pridev trebao. Debeli
Čehidze? A šta ako nije bio debeo? Dovoljno je da jedan čovek na svetu zna da
Čehidze nije bio debeo pa da se sve raspadne. Ili ćelavi Čehidze? Možda bradati?
Odjednom pomislim – ćutljiv, to je neproverivo. I onda sam napisao da Lenjina
dočekuju Skoboljev i ćutljivi Čehidze.
Kada je Astragan objavljen, jedan primerak sam poslao Mirej Roben, mojoj
prevoditeljici na francuski. Posle mesec dana primio sam njeno pismo u kojem
je izložila utiske o romanu. Na kraju, u post skriptumu, bilo je pitanje: Odakle
znate da je Čehidze bio ćutljiv? Bio sam zapanjen. Pomislio sam da možda ceo
50
Književna Rijeka / ESEJ
svet zna da Čehidze nije bio ćutljiv, a da samo ja to ne znam. Napisao sam Mirej
Roben sve ovo što sam sada i vama ispričao. Ubrzo je stigao odgovor. Iz tog pisma saznajem da je Mirej završila gimnaziju u Parizu, i da je sa njom u isti razred
išla unuka Čehidzea. Naime, Čehidze se razišao sa Lenjinom, i 1918. godine je
napustio Rusiju. Ostatak života proveo je u egzilu u Parizu, sasvim zaboravljen.
Mirej Roben se družila sa unukom Čehidzea. Često je odlazila na pravoslavne
praznike u kuću Čehidzea. I napisala mi je da nikada u životu nije srela ćutljiviju
osobu nego što je bio deda Čehidze.
Naravno, ja nisam pogodio pridev. Takvih momenata je mnogo u svačijem
životu, i uglavnom, ostaju neotkriveni. Međutim, kada se slučajno otkriju, onda
samo potvrđuju superiornost literature kao najmoćnijeg i najpouzdanijeg amalgama kojim se uspostavlja ispričana prošlost.
(2004.)
Jutro na Miroovoj slici
Postoje slike koje ne možemo nikada prvi put videti. Master takvog prizora
upisan je u našu memoriju davno, u onom mitskom vremenu kada čula još nisu
razdvojena. U toj Vavilonskoj kuli senzacija zvuk je zapravo miris, a svaka boja
ima svoj ukus. Kasnije, počinjemo da ispisujemo svoje sećanje. Talog iskustva
modifikuje doživljaje. Singer je u pravu kad kaže da pisac nije onaj koji se seća,
već onaj koji izmišlja vlastito sećanje. Sećanja svoja i “tuđa” (junaka), možemo
izmišljati ukoliko nosimo čežnju za dopisivanjem života, ne zato što smo nezadovoljni sopstvenim životom, već zato što svaki pisac živi u svojim knjigama
moguće varijante one jedine stvarnosti.
Izmišljanje mog sećanja počelo je jednog novembarskog dana 1958. godine.
Beogradski voz zaustavio se na samoj obali, na koloseku koji nestaje u moru.
Imao sam pet godina kada su se moji roditelji preselili iz Beograda u Pulu, najudaljeniju tačku tadašnje Jugoslavije, na samo dno istarskog poluostrva gde se kao
u kakvom bunaru okončavala linija železničke pruge. U ranom jutru posmatrao
sam kroz prozor taksija gole krošnje stabala staničnog bulevara. Nebo je bilo
nisko. Grane drveća su se zarivale u guste, kišne oblake koji su kao vreće visili
nad pustim ulicama. Sa desne strane pružala se obala. Ribarski čamci, avetinjski
nepokretni na uljastoj površini zaliva odjednom su nestali iza zida carinarnice.
Levom stranom nizale su se kuće sa vrtovima. Pejsaž provincijske periferije, tamo
gde selo usamljenim jednospratnicama širokih prozora i dvorišnim ogradama
postoji kao kakva aplikacija u scenografiji grada. Taksi se zaustavio ispred jedne
oronule kuće okružene ogromnim dvorištem sa palmama, grmovima šimšira, kalinama i lijanderima. Visoki zid prema ulici bio je obrastao gustim tkanjem lovora.
Vila Marija, jedna u nizu kuća podno pulskog Kaštela, prvi je sloj palimpsesta – prostor u kojem će se rađati junaci. Vremenom će postati nepregledni studio koji nudi polunameštene sobe, mermerni hol sa polukružnim vitražom iznad
Dragan Velikić
51
ulaznih vrata, prazne vešernice i ostave u suterenu. U dvorištu, koje podseća na
zapuštenu botaničku baštu, rastu ogledni primerci mediteranske vegetacije. Pod
krošnjom kaline odmara se lav od terakote. Sa krova – prostrane terase posute
žućkastim šljunkom – kao sa komandnog mosta, pruža se pogled na zaliv i grad.
Na tom brodu oplovio sam svih sedam pulskih bregova dešifrujući građevine,
ulice i trgove.
Verujem da svaki pisac poseduje veoma skroman broj tonova, prizora, šumova i mirisa doživljenih u ranom detinjstvu, u onom neistorijskom periodu
svoga života, dakle, u vlastitom mitu. To su kulise sa kojima će uvek iznova, u
svakoj sledećoj knjizi, graditi svet iznalazeći ono što je neiscrpno: kombinacije.
Svaki pisac nosi u sebi deo globusa, svejedno da li je to Makondo ili Buenos
Aires, Aleksandrija ili Dablin, Itaka ili Trst. Pisanje i jeste veština pretvaranja
unutrašnje mape u sistem znakova. Hajnrik Šliman je tragajući za Trojom koristio
Homerove mape. Iako arheolog amater, Šliman je razumeo poruke skrivene u
stihovima Ilijade. A irski pisac, Džejms Džojs, sagradio je čitav jedan grad dobro
proučivši putanje Odiseja. Sanjao je Dablin u Trstu, Puli, Cirihu. Mnoge ulice
starog Trsta preselio je u Dablin, kao što je osetljivim sluhom dozivao imena iz
telefonskih imenika i darivao ih svojim junacima. U uličnom nameštaju Dablina
prepoznao je onaj nepropadljiv sloj. Duboki slojevi jezika kriju šifre, grafičke i
zvučne kartice, a ono malo značenja što iscuri kao mlaz peska na svetlost dana
nazivaćemo koincidencijom, sudbinom.
Književna radionica je skladište. Kreacija se sastoji u načinu pretraživanja
tog skladišta. Talog iz kojeg svaki pisac gradi svoj literarni svet jedinstven je i
neponovljiv kao otisak prsta. Rad na rukopisu podrazumeva podizanje studija
gde će se čulne senzacije oslobađati taloga. Ponekad, na dnu sita, u mulju, blesne
zrno zlata.
Bio sam već student kada mi je do ruku došla jedna istorija slikarstva dvadesetog veka. Polako sam listao strane sa reprodukcijama. Mnoge sam već prepoznavao, ne praveći razliku da li sam ih video u nekom od svetskih muzeja ili u
kakvoj knjizi. I onda zastajem zbunjen slikom koja kao da oduvek postoji zapisana u mojoj memoriji: tako poznati vrt sa kućom u pozadini, prizor sa periferije
grada u kojem sam odrastao. I taj magarac, obavezni inventar Istre, prisutan u
svakom selu. Neobična geometrija neba i filigranski uređen povrtnjak. Vegetacija
koja kao paučina drži na okupu svet omamljujuće tišine. Izgubljeni raj. Kuća
koja diše, jer nema sumnje, enterijer je nastanjen. Iza visokog zida, koji doziva
ogradu pulske carinarnice, naslućujem avetinjski nepokretne ribarske čamce. I
znam da je rano jutro na toj Miroovoj slici, da stanari ville rustice još spavaju
trošeći snom pesak svoje bezimene istorije. Izvan paučinaste vegetacije pruža se
Terra incognita. Po talasima neba plove krošnje stabala.
Ruski pisac Gajto Gazdanov davno je zapisao: “Ali svaki događaj pre nego
što se dogodi u stvarnosti već postoji. Pamćenje – to je vid uperen unatrag. Ali
postoje i ljudi, koje je Bog smestio ispred njihovih života. Zamislite da stojite
negde daleko, na kraju duge staze koju osvetljavaju bakljom. Plameni barjak vam
52
Književna Rijeka / ESEJ
se približava, on osvetljava usput gradove u kojima ćete živeti, lica ljudi koje ćete
sresti, tela žena koje ćete voleti”.
Miroova slika je oduvek u meni. Arhiv sakupljen tokom kratke vožnje taksijem jednog novembarskog jutra 1958. godine na pulskom bulevaru Stazione.
(2004.)
Dragan Velikić (Beograd, 3. 7. 1953.), romansijer i pripovedač koji za prostor zbivanja svoje fikcionalne proze najčešće odabira Srednju Evropu, posebno Istru i grad
Pulu u kojem je odrastao. Diplomirao je komparatistiku na beogradskom Filološkom
fakultetu. Romani, eseji i priče Dragana Velikića prevedeni su na petnaest evropskih
jezika. Od 2005. do 2009. godine bio je veleposlanik Republike Srbije u Beču. Živi
u Beogradu kao slobodan umetnik.
U Hrvatskoj je 1991. objavljeno prvo izdanje romana Astragan u biblioteci
HIT zagrebačkog “Znanja” (urednik Zlatko Crnković), a zagrebački “Profil” objavio
je 2008. u biblioteci “Velimir Visković bira za vas” hrvatsko izdanje romana Ruski
prozor, prethodno nagrađenog Ninovom nagradom i Nagradom Meša Selimović.
Dobitnik je “Mitteleruopa Preis” za 2008. godinu koju dodeljuje Austrijsko
ministarstvo za nauku i Institut za Podunavlje i Srednju Evropu iz Beča i Nagrade
grada Budimpešte za 2013. godinu
Izdavač Meandar iz Zagreba objavio je nedavno novi Velikićev roman Bonavia.
Bibliografija (prva izdanja): Pogrešan pokret (priče, 1983), Staklena bašta
(priče, 1985), Via Pula (roman, 1988), Astragan (roman, 1991), Hamsin 51 (roman,
1993), YU-tlantida (eseji, 1993), Deponija (eseji, 1994), Severni zid (roman, 1995),
Danteov trg (roman, 1997), Stanje stvari (eseji, 1998), Slučaj Bremen (roman, 2002),
Dosije Domaševski (roman, 2003), Pseća pošta (eseji, 2005), Ruski prozor (roman,
2007), O piscima i gradovima (eseji, 2010) 39,5 (odabrani intervjui), Bonavia (roman 2012)
Jakov Ivaštinović
53
Jakov Ivaštinović
Iz neobjavljene monografije Janko
Polić Kamov (1956.)
Osvrt na jezik u djelima Janka Polića Kamova
O
bično se kaže, da svaki pisac ima svoj jezik i stil. Ovom prilikom, eto,
ističem tu misao, ali ne radi toga da izrazim svoju solidarnost sa njom,
nego radi toga, da iskoristim ovaj momenat, na taj način, što ću reći, kako
ja tu misao shvaćam.
Jezik neprestano teče. On je u svakom času i pred svakim čovjekom u
novom položaju. Nemoguće je pretpostaviti, da dva čovjeka istu riječ jednako
doživljavaju i to jednostavno zbog toga što ne raspolažu jednakim fantazijskointelektualnim predodžbama i asocijacijama. Čak ni isti čovjek istu riječ ne doživljava jednako u različitim momentima i to jednostavno zato, što se on neprestano pomiče, dakle što nikad nije na istom mjestu u intelektualnom, psihičkom,
fantazijskom, asocijativnom i fizičkom pogledu.
Svaka riječ u svakoj situaciji živi ponovo. Svaki je tekst pred svakim čitaocem u novom položaju, pa različito i djeluje. Evo zašto: čovjek je baza sa svim
atributima koji mu kao razumnom i društvenom biću pripadaju. A svaki čovjek
je jedna specifična baza. Ako na različite baze dolaze različiti podražaji (u ovom
slučaju ti su podražaji riječi), onda je razumljivo da su i reakcije različite.
Jezik nije moguće naučiti. (To je, dakako, rečeno sa gledišta umjetničkog
jezika; bilj. ur. Jezika) Moguće ga je samo stvarati iznova ili kopirati. Svako novo
dobro književno djelo pisano je i novim jezikom, dakle jezikom koji nije prije
postojao, jer u njemu riječi dolaze u nove sintaktičke i psihičke odnose, a ti odnosi
izazivaju nova značenja i nove afektivne vrijednosti riječi.
Svaki čovjek o nečemu nešto zna. A te količine znanja kod raznih su ljudi
različite. Jednom je čovjeku dovoljna jedna riječ i on je već ušao u smisao, a
drugom treba mnogo riječi, jer te riječi treba da nadomjeste i njegov afektivni
odnos i njegovu udaljenost od materijala koji treba upoznati.
Ako ista riječ kod različitih ljudi izaziva različite utiske, onda bi za različite
ljude trebalo upotrebiti različite riječi i drugu količinu riječi, da bi im se ista stvar
predstavila jednako dimenzionalno i sugestivno, tj. onako kako je pisac zamislio.
Jezik sadržava emocije, misli i zakone ljudskog mišljenja. U njemu nastupa
i o njemu se izražava pojedinac u jednom određenom času. Veliki suvremeni
engleski pjesnik T. S. Eliot rekao je istu stvar ovako:
“Riječi od prošle godine pripadaju jeziku od prošle godine, a riječi za iduću
godinu čekaju drugi glas.” (Prema krugovima, str. 376, god. 1952.)
54
Književna Rijeka / ESEJ
To je razumljivo jer je na pr. jezik XX. stoljeća nešto drugo nego jezik
starih Rimljana. U ovo užurbano, mašinsko, stenografsko i moderno doba, kada
je važno brzo, precizno, jednostavno neposredno i razgovorno saopćavanje, jezik je pouzdan zapisničar razlika koje iskrsavaju u odnosu naprama određenim
prošlim razdobljima. Te razlike, međutim, nisu izazvane od unutrašnje energije
jezika nego od unutrašnje i vanjske energije društva, dakle energije zbog koje se
to društvo na dotični način razvija.
Jezik je živa materija, a vrijednost dobiva u konkretnoj primjeni. Riječ sama
za sebe ne postoji, nema značenja i predstavlja praznu apstrakciju. Ona dobiva
značenje prema cilju, prema funkcionalnosti i prema mjestu gdje stoji.
Riječi uzbuđuju i izazivaju podražaje. Manifestiraju se tek u književnoj i
govornoj praksi i kao simbol, i kao muzika, i kao sadržaj, i kao intelektualni i kao
estetski podražaj. Osim toga riječ može pružiti čovjeku sve što on može osjetiti
i zamaštati.
Riječi su oči teksta. A da vid ovisi o zdravlju očiju, o tome nema diskusije.
Ali one nisu samo oči teksta, one su i naočale koje čitalac stavlja na oči, da bi
tekst vidio. – Svaki tekst ima svoje oči, svaki čitalac ima svoje naočale. Pronaći
prave oči za tekst i prave naočale za čitaoca doista nije lako jer riječi su svakom
čovjeku na drugi način pristupačne, jer nema te riječi koju bi svi ljudi jednako
doživljavali. Zbog toga je piscu teško nametnuti publici svoje osjećaje, slike i
misli u onom okviru i s onom jačinom kako ih on doživljuje jer svaki čitalac njegove riječi prima drugačije i osjeća ih drugačije. Pa težina pisanja i jest u tome
što istu temu i s istim rječnikom treba nametnuti širokoj publici, dakle što istim
sredstvima treba kod velikog broja ljudi, koji su među sobom različiti i koji sve
individualno doživljavaju, postići vlastite i približno jednake psihičke napone.
Dakako, kad bi taj posao bio usmjeren prema jednom čovjeku, koga pisac poznaje, bio bi mnogo lakši. Ali pisati za čitaoce koje ne poznajemo i koji ne samo
prema predmetu, nego i prema svakoj riječi imaju svoj stav, to je doista teško.
Slično je i sa stilom.
Stil je individualan zanatski postupak pisca prema predmetu. Do njega se
dolazi uzbuđenjem, koje primljeni i prerađeni sadržaj pretvara u jedno vanjsko
očitovanje, na jedan osebujan način, u jednu posebnu metodu saopćavanja. Porijeklo mu nalazimo u mnogobrojnim faktorima, kao što su na pr. funkcioniranje osjetila, naslijeđena i stečena psihofizička svojstva, lektira, društvena sredina i ekonomsko-politički momenti. Nastaje kao posljedica spajanja vanjskih podražaja s
ličnošću pisca. Nemoguće ga je izmisliti jer ga uvjetuje radnja, piščeva ličnost,
jezična i općekulturna razvijenost. Međutim, posebno treba istaknuti da o razvijenom ukusu i jasnoj jezičkoj i tematskoj perspektivi također ovisi obilježje stila.
Stil sadržava sve one pojedinosti koje mogu da izazovu stvarnu, plastičnu
i željenu sliku. Dakle, očituje se kao majstorski postupak pri iznošenju neke
materije iz nekog nepoznatog skladišta u dobro reklamiranu trgovinu. I u njemu
se vide piščeve kreativne snage. I on pokazuje što je pisac propustio i što nije
postigao. Pomoću njega pisac predočava čitaocu sve individualne funkcije teksta.
Jakov Ivaštinović
55
Kamov nije škrt u riječima. Njegov rječnik podsjeća na divlju bujicu. On
je orkanski snažan, nasrtljiv i bučan. Zato je i razumljivo što su ove pređašnje
impresije izrasle nad njegovim tekstom i što se odnose na njegov jezik, jer taj
jezik nije literarno podšišan, jer je jedar, metafortičan, svjež i nov – jer posjeduje
sva obilježja dinamičkog, leksički bogatog i impresivnog govornog jezika.
Kamov je pun ovakvih rečenica:
“I mrak stade padat ko pljuskavica, što je nosi bezmilosni vjetar. Nigdje
zaklona. Sve porušeno. Potoci mraka. Bare mraka. Svjetlo mraka.” (Isušena kaljuža, str. 76)
“A djevojka, što je pristupala sa prodajnim bokovima i nevaljalom pivom,
odilazeći ostavi na njihovome stolu dva velika, puna i živa oka. Za napojnicu.”
(Ibid., str. 175)
“Psujem. A psovka me krijepi kao vino, ko zanos i tješi ko molitva. O svi vi,
što vjeru izgubiste kao uspomene, ili je razderaste ko krivu banknotu, ko dogorjelu cigaru ili upotrebiste ko zastarjelu kovinu – evo vam nje, vjere, nade i utjehe...
i više: evo vam krvi, nezacijeljene, vruće i žive rane. A dok je krvi, ima života!
Iz mrtvog je tek Krista protekla – voda!!!” (Ibid., str. 31)
“Leopardi je svoju epohu i svoj narod odrazio vrlo malo ili negativno; za to
je izrazio upravo zamjerno samoga sebe pozitivno. Kod jednog Leopardijevog
stiha ostaneš duže no kod jedne Carduccijeve pjesme.” (Listajući Carduccijeve
pjesme)
Kamovljev jezik je pun interpunkcijskih i logičkih virova, koji oživljavaju
površinu i unutrašnjost teksta; pun je leksičkih doskočica, ali i retorskog afektiranja, samo što to afektiranje djeluje buntovno, sadržajno i iskreno, a ne namješteno,
prazno i smiješno. Rečenicu često prekine. Mjesto veznika, metne točku i počne
novu rečenicu. Tako postiže življi i uvjerljiviji stil.
Ima kod Kamova riječi koje po svojem obliku nisu u skladu ni s današnjim,
a kamoli s ondašnjim jezičnim osjećanjem, ali on ih je upotrebio, da bi leksički
obogatio i osvježio svoj tekst, a upotrebio ih je i zbog toga, što nije nastojao da
piše nekim umjetnim književnim jezikom, jer je svoj jezik izvlačio iz utrobe svakidašnjeg i praktičkog govora, odnosno iz bogate leksičke riznice svoga mozga
i iz sredine u kojoj se kretao.
To je njegovu jeziku davalo snagu, ali i mjestimičnu oporost, sirovost
ili nedotjeranost. Treba priznati da Kamovljev jezik nije uvijek gladak, dotjeran i gramatički uređen, treba priznati da njegove rečenice nisu uvijek
logički precizno građene, ali to potencira njegovu osebujnost i ističe dvije
stvari kod njega kao pisca: 1. ogromnu snagu pisanja i 2. neproporcionalan
razmjer između te snage i konačne umjetničke zrelosti.
Zar treba i ovom prilikom reći nešto više od toga, da su Kamovu bile 24
godine, kad je umro.
Velik broj novotarija je donio Kamov na području imenica. Mjesto proljeće
kaže proljet, mjesto elegancije – elegansa, mjesto talasi – talasje, mjesto Talijan
– Talijanac, mjesto sadist – sadik, mjesto ignorancija – ignoransa, i t. d. Ima i
56
Književna Rijeka / ESEJ
ovakvih imenica: modernist, lumpacija, šuškaj, nepoznanac, bezbriga, zabadač,
delikvensa, naivnik, prostodušnik i t. d. Mjesto anarhist kaže anarkista, mjesto
energija – eneržija, mjesto pretjeranost – prećeranost, mjesto leptir – lepir, mjesto autor – auktor. Upotrebljava imenicu sapa umjesto para.
I u deklinaciji katkad odstupa od uobičajenih pravila. Tako u dativu sing.
kaže idijoti, umjesto idijotu, iz čega se vidi da je deklinira kao da u nominativu
sing. glasi idijota. U gen. plur. mjesto sjajnih traka kose kaže sjajnijeh traka.
Ima: udrijeman, raspružen, šarobojan, udrijemao (putnik) mjesto zadrijemao, kuruzni mjesto kukuruzni, plašna (košutka) mjesto plašljiva, zdene mjesto
studene, svedno mjesto svejedno, zduha mjesto smrad.
Kaže ufiniti mjesto profiniti, zdraviti – u smislu postajati zdrav, odanuti u
smislu odahnuti, manuti mjesto mahnuti, oćerati mjesto otjerati, drktati mjesto
drhtati, uapsiti mjesto uhapsiti.
Mnogo upotrebljava glagolske priloge sadašnjosti i prošlosti. Ali pored pravilnih oblika glagolskog priloga prošlog na –vši i –avši, ima kod njega i priloga
na –v, na pr. pokazav, primiv i t. d.
Mjesto trebam kaže potrebujem.
Pored perfekta često se služi aoristom i imperfektom; možda više nego bilo
koji naš drugi pisac.
Neke glagole koji su neprelazni, upotrebljava kao prelazne, pa kaže: prošetati noć, bježim ih... i. t. d.
Upotrebljava glagol raspružiti ali ne mjesto glagola ispružiti, jer raspružiti
kod njega znači pružiti ruke širom, dakle ne ni ispružiti, a ne ni raširiti.
Prije Tina Ujevića nijedan naš pisac nije upotrebljavao toliko stranih riječi
u pjesmama kao Kamov. Evo nekih: atmosfera, moralizam, skepsa, abis, akord,
sankilot, sankcija, interdikt, apsurdum, satanas, patos... i t. d.
“On je pjevao temperamentno i nagonski pa je često prešao granice iskrenosti, zašao u vulgarnost i u njegovim pjesmama ima izraza, koje treba kazniti:
golicajući srh ti kožni, lajavci, pljuckati, tegleća marva, bludna Venus, gubavi
starac, nakaza čovjeka, smrad smrada, trulež truleži, pogana njuška, pljuvačka
bogova, blud duše, gnjilež pluća, stovarište otpadaka i truleži, pršteći blud, bezglasni blud, u crijevlju nas čeka pir, bludni grijeh, bljuvati, pasja ljubav, trbusi
se grče, site mesa, slina se u pest mijesi, popovske drolje, rokti basom ko prasad
smradna, naduta crijeva, orgij pasji, grdni nesklad dreči, smrad iz duše, fukara
bleji... i t. d. (Vl. Čerina: Janko Polić Kamov, str. 26)
Čerina nema pravo kad kaže da bi Kamova trebalo kazniti zbog tih izraza
jer bez njih bi arogantni, razbarušeni, dinamični i efektni Kamovljev tekst bio
sakat. Oni harmonično leže u njemu. Djeluju neobično ali ne i vulgarno. Jedini
Kamovljev nedostatak u tom slučaju jest nelicemjernost. Kamovu je do čiste,
cijele, razgolićene i istinite stvari. On se ne srami pred golim tijelom i pred golotinjom općenito, kao ni liječnik. Znao je da je istina od golotinje jača. A njemu je
bilo do istine. Ono što ima naturalističko obilježje, naturalistički je i izgovorao,
jer je htio da naturalistički djeluje.
Jakov Ivaštinović
57
Kamovljev jezik je toliko osebujan, da bi ga trebalo posebno i u detalje
proučiti.
U njemu su maksimalno sačuvane vrednote govornog jezika i to od onog
govornog jezika koji je razbio ili prerastao sve uobičajene forme, stvorivši
tako svoju vlastitu muziku, svoje vlastite tonove i intenzitete. U njemu je potpuno sačuvana muzička, slikovna i misaona atmosfera govornog jezika i to onoga govornog jezika u kojem su ritam i leksik podvrgnuti kreativnom rasporedu i izboru,
spajajući tako realnu i umjetničku misao, t.j. akt stvarnosti i akt misli u jedinstven
umjetnički izraz. Kamovljeve rečenice su metaforički, misaono i emocionalno
izvanredno bogate, a do tog bogatstva on dolazi zgodnim povezivanjem različitih
novih iskustava govornoga jezika kojem on ostaje toliko vjeran da je prigrlio jezik
koji pomalo, ali samo izvana, djeluje neobrijano, t.j. grubo i neuglađeno.
Svaka riječ i svaka rečenica ima svoj kontekst. Kamov je uspio dovesti do
minimuma razliku između konteksta riječi, odnosno rečenica i to najprije između napisanih, a onda između napisanih i izgovorenih, stvorivši tako primjerno
jedinstvo između govornog i pisanog jezika. A zašto je to tako? Zato, što on
nastoji dovesti u jednak omjer kvantitet i kvalitet govornoga i pisanoga jezika,
emotivnost i afektivnost, intenzitet i ton, misao i sliku. Zato, što se kod njega
lingvističko-stilistički elementi poklapaju sa stvarnim smislom teksta.
Kamovljevi tekstovi nisu komponirani ritmički mirno. Oni se propinju i
galame. Njihova ritmička fizionomija raste iz vješto povezanih sadržajnih intenziteta, iz emocionalnog karaktera i iz specifične metaforičke fakture riječi.
Napominjem:
Ja sam se zadovoljio samo općim i principjelnim opservacijama.
Od svog doživljaja nisam išao dalje.
Jezik, vol. 3, br. 2, Zagreb, 1954., str. 46-51
Janko Polić Kamov kao romanopisac
U knjizi Panorama de la nouvelle litteratu ere française Picon se pita, što
će biti s romanom, kad izgubi teme ili, bolje rečeno, kad mu ih preotmu, na pr.
film, znanost, sociologija, filozofija i politika. U budućnost romana sumnja i
Sartre, vjerujući da ona pripada noveli i lirici. Ako pak pogledamo Joyceovog
Ulyssesa, Huxleyev Kontrapunkt života i Sartrovu Mučninu vidimo, da je roman
izgubio dvije svoje najvažnije dotadašnje karakteristike: temu (fabulu) i romansku
konstrukciju na koju smo navikli; vidimo da je prešao u niz intelektualističkih i
psiholoških varijacija, asocijacija i analiza.
Kako to?
Život se komplicira. Problemi rastu. Šetnja po vanjskim rubovima pitanja,
koja se proučavaju, ne zadovoljava, jer smo saznali sve, što se valjda o površini
može saznati. Želimo nešto više. Želimo prodrijeti u utrobu zemlje, a to znači,
da moramo kopati rovove, bušiti, pa opet kopati i bušiti, sve dok se ne srušimo
na zemlju onesviješteni znatiželjom i rezultatima.
58
Književna Rijeka / ESEJ
Ne zadovoljavamo se opisom. Sve želimo da znamo. Svaka, pa i najstinija
stvar ima toliko elemenata, koje možemo i moramo reći.
Roman zahtijeva širinu i u pogledu lica, i u pogledu prostora, i u pogledu
vremena, i u pogledu misli.
Moderan čovjek zahtijeva, da se i literatura, u analizi čovjeka i društva,
popne na nivo atomske fizike.
Dok se krećemo na uskom području, lakše nam je sagledati pojedinosti, koje
uopće možemo sagledati na današnju stepenu intelektualnog i naučnog razvitka,
nego dok se krećemo na širokom području. Pred širokim područjem nemoćni
smo intelektualno i fizički.
U noveli i u pjesmi radius kretanja je malen. Kod romana to nije slučaj.
Zato, kad i ostajemo kod romana ne razvijamo radnju u širinu, nego pustimo jedno
lice ili jednu misao da ide jednim određenim pravcem, pa hvatamo sve ono, što
može poslužiti u objašnjavanju toga lica ili te misli. A pri tome lako možemo
zapasti, ili u psihološku, ili u političku, ili u kakvu drugu studiju. Eto, to je razlog
zbog kojeg se Picon pita, što će biti u budućnosti s romanom i zbog kojeg Sartre
sumnja u budućnost romana.
Janko Polić Kamov nije u romanu razvio nikakvu teoriju, ali je napisao
roman, koji po literarnom mentalitetu prethodi Ulyssesu, Kontrapunktu života i Mučnini; on je Joyce prije Ulyssesa, Huxley prije Kontrapunkta..., Sartre
prije Mučnine. Njegova Isušena kaljuža nosi sokove svih književnih pravaca
koji će se pojaviti od njegove (Polićeve) smrti do danas. Ona je fantastično
invenciozan pogled u autora i u svijet oko njega. Da ju je bilo prevesti na
francuski 1948. i izdati u Sartreovim Temps modernes, bez komentara, svatko bi mislio, da ima pred sobom tipično egzistencijalističko djelo.
U Isušenoj kaljuži nema radnje, sve je retrospektiva, u sjećanju iskrsavaju
događaji, koji se manifestiraju kao radnja; zapravo radnja nije u fabuli, nego u
mislima, koje dinamično izviru jedna iz druge. Sve je u njoj fenomenalno složeno,
smiono i akutno. Sve je grandiozna simfonija istine i revolta. Sve je zaprepašćujuća dubina i vrtoglava visina.
Jedini zakon kompozicije je slučajnost.
I. dio romana
Arsen Toplak je pisac. U proljeće mu je pukla neka žilica. Baca krv i šalje
liječniku pljuvačku. Dospio je pod udar tuberkuloze pa mora mirovati. Dok leži
smišlja borbu protiv nevidljivog neprijatelja – bacila.
Oko njega se vrzu brat Julije – trgovac; sestra Jelka – udana za profesora
povijesti, za kojeg bi bilo bolje, da je oženio neku kuharicu; ujak – graditelj i
sluškinja iz prvog kata, koju je poljubio u mračnom hodniku.
Na putu od prijatelja Nikšića susreće demonstrante i policiju, koja ih hapsi.
S Nikšićem, s kojim je zajedno napustio školu i koji je postao pisac, sastaje
se u gostioni, gdje neki socijalistički govornik drži govor radnicima, koji traže
Jakov Ivaštinović
59
izborno pravo i slobodu štampe. U lokal upada policija i sve ih hapsi. Arsenu je
uspjelo da jednu ženu spasi iz ruku policije.
Dom ga gnjavi i prisiljava da laže.
Čita očeva i majčina pisma. Vidi kako se žene njišu na muškaračkim nagonima. Posjećuje sestru. Čita pjesme. I sluša tuđe svađe.
Odlazi u polje i meditira o Mici – ljubavi iz provincije. Pri povratku susreće
na mostu dobroćudnog i ozbiljnog filozofa. Misli na trafikanticu, čije ga je tijelo
oduševljavalo. Sjeća se gazdarice, koja mu ulazi u sobu u otkopčanoj bluzi ispod
koje se vide bijela prsa. Ta trafikantica, to mu je ta gazdarica.
Osuđuje očeve koji se ljute na melankolične sinove, zaboravljajući, da su
im dali život, kad su ispražnjivali i ispraznili podrume; zaboravljajući, da su se
ta njihova djeca rađala u ekstazama gluposti.
Razmatra o ženama i zaključuje: mlado i nevino je privlačnije. I onda: rasuđivanja i istraživanja su samo gubitak vremena. A to je skepticizam.
Došavši iz polja kući liježe u krevet i sjeća se prošlosti (zapravo spolnih
ljubavi). Prva je Adela. Imao je tada 16 godina. Onda dolazi glumica Zora, koju
je susreo u primorskoj varoši. Onda Natalija, navodno Amerikanka. I konačno
Bezimena, koju je našao u parku na granici.
Budi se u jedan sat poslije ponoći.
Opet reminiscencije.
Bosna. Čeka novac, koji nikako ne stiže. Muči se, gdje da ga posudi. Gladan
je. Bježi.
Boji se meditiranja.
Misleći o bratu zaključuje, da ga je uz njega vezao objed.
Konačno zaspi. I sanja. Sanja da je koitirao sa sestrom i da je ubio njezinog
muža.
Čita svoju novelu o Adeli. On kaže, da čita novelu, ali to je valjda zato, da
može dalje razvijati radnju. Na jednom se mjestu ljuti ovako: “Tako on (Emanuel) gleda svoj narod kao sredovječno razbojište, gdje jači za grabež i otimačinu
dobivaju dipolome i – krune.” (str. 76)
Traži vanbračni cjelov svoje majke, da dozna da li je vanbračno dijete.
Po­staje mu jasno, da se društvo izvana razvije, iznutra ne, jer “...čitavo ljudstvo
nosi jednu psihozu u sebi i dok evolucionirasmo sisteme društvene, ona se ne
evolucionira ni malo.” (str. 76)
Oni, koji osuđuju čovjeka pokazuju svoju podlu glupost. Oni, koji spasavaju i otkrivaju ljepotu, uzalud to čine “...jer blato je brutalnim kretom sruši pod
udo svoje”. Literati, borci i mučenici su seksualno suzdržljivi. Svagdje je blud i
svevlada bluda. U bogu i u čovjeku.
Ako kažemo: poštuj ženu, jer je majka, treba reći: poštuj ženu, jer je i pro­
stitutka.
Spava na klupi, noću, u parku. A misli mu kroz glavu lete kao strijele.
60
Književna Rijeka / ESEJ
Kod sestre se opije i lupi stolicom profesora po glavi. Ne opraštaj nikome,
jer “...oprostiti svim, znači impotencu”. Čemu opraštati, kad smo svi u sebi perverzni zločinci.
Opija se. U pijanstvu voli prostitutku. I mrzi vlasnika bordela.
U birtiji se opije i zaspi, tako da su ga jedva probudili. Nikšić ga vuče van.
Kašlje. Liječi se. Mati ga dvori.
Život je u patnji.
Sestra mu piše, da dočeka Lizu Savić i da bude prema njoj pažljiv. A on je
čak vodi i u galeriju slika.
Za pejsaž kaže, da bježi pred željeznicom kao bik, ili “...kao literatura pred
znanošću”.
Gleda radnika, kad se vraćaju iz tvornice. Oni su prljavi, čađavi, poraženi,
nepismeni, čarobni, nostalgični, moderni i veliki u svojoj nevolji. Iz tvornice ide
u birtiju.
Materijalizmu stavlja uz bok modernizam. Dok materijalizam promatra čo­
vječanstvo kao djelo prirode, modernizam promatra ideje i sisteme kao djelo
čovjekovo.
Žene su smiješne i patnice sve dotle, dok im se ne prizna samostalnost
intelekta, dok god im se mozak progoni kao nešto protuzakonito. Žene su u nepravednom položaju sve dotle, dok nose na sebi kao sramotu svoj species, onako
kao što “...bludnica nosi na svojoj sramoti moral”. – Tako je govorio Lizi. A u
jednom pismu joj je kazao: “Tuku vas glupošću, neznanjem i korbama. Oduran
je to korbač: za robove. I mene tuku. Tuku me sistemima, terijama i idejama.
Zamaman je to korbač: za slobodnjake. Prometeje.” (str. 107)
Majka mu je umrla od kapi. Ne jadikuje. Dapače, bezosjećajno prodire u
njezinu zakulisnu stvarnost i zaključuje, da nema smisla gledati u njoj moralnog
heroja, jer je potkradala oca, jer je lagala radi novca, jer je klevetala i potajno se
zaduživala.
Cijeni biblioteku i kavanu. I možda bordel. Ne nazire od onog, što se smatra
društveno nezdravim, jer sve, što je nezdravo i veliko je. Kaže, da bi literatura
bila dosadna bez propalica, luđaka i zločinaca. Život mu je zanimljiv zbog ljudi,
a ljudi su mu zanimljivi zbog psihopatologije, a “...psihopatologija počinje tamo
gdje zdravlje prestaje”.
Sjeća se djetinjstva i spolnog buđenja U petnaestoj godini je već sve znao.
Štampu, skupštine, organizaicje i sveopće pravo glasa izrabljivani mogu
koristiti i koriste za borbu protiv izrabljivača.
U proljeće se vraća kući iz mjesta, gdje je boravio na liječenju.
Nabacuje, ali ne rješava problem materije i intelekta. Kakve sve misli mu
ne dolaze na pamet u razgovoru s prijateljem Markom i kad je sam!
Jakov Ivaštinović
61
II. dio romana
U drugom dijelu nema radnje, kao ni u prvom dijelu. Sve je meditacija,
sjećanje i aluzija. Jedino je drugi dio nešto čitkiji od prvog dijela.
Leži poleđice u polumraku. I osjeća kako mu je neka težina legla na prsa, nešto kao kamen, nešto kao šape gorile, nešto kao krvolok-čovjek. Razmišlja o strahu,
pa kaže: “Netko onijemi od straha, drugi se okuraži; strah je, vele, vrag; strah,
vele, opet pjeva. Strah je naprotiv hladnokrvnost, ako nije ekstaza”. (str. 141)
Putuje u Rim.
Za sadizam kaže, da je logičan apsurd. No, ne ostaje samo kod toga. Tvrdi
da su svi apsurdi logično, čim je jedan logičan.
Društvom vladaju zakoni plime i osjeke. Ono bježi iz jednog protuslovlja
u drugo, iz sredovječnog asketizma u renesansu, iz naturalizma u psihologiju, iz
socijalizma u individualizam.
Revolucioneri su teroristi zbog samilosti, a proleteri žive dvostruko – jedan
život im je u mišicama, a drugi u mislima, koje rađaju izrabljivački i mnoštvo
puta, prokleti strojeiv.
Kroz sebe dolazi do čovječanstva. U užarenom središtu zemlje gleda svemir.
Demantira fiziku, jer “...padati na zemlju, dole, znači uspinjati se u svemir, gore
– suzivati se u sebi znači raširivati se po svijetu”. (str. 142)
Aludira na politiku u Hrvatskoj. Registrira veselje zbog sveopćeg prava
glasa, koje će koristiti Hrvatima, a štetiti Mađarima. Ističe jačanje hrvatskog elementa na Rijeci. Spominje mladića – Starčevićanca, koji kaže: “A što mislite vi,
govorio je jedan mladić, nuđajući me duvanom, da Srbi neće nas izigrati? Danas
moramo mi, dakako, biti složni s njima, jer to i jednima i drugim koristi... Ali
onda će oni tražiti daleko više no traže danas”. (str. 143)
Odlučuje da ode u tuđinu, da prostudira svoj narod. Zavlači se u misli. Sluša
u sebi taštinu i seksus. U okolini vidi bolesnika.
Progoni ga strah da će nekamo stići prekasno, a kad stigne vidi, da je stigao
prerano.
Dolazi u Rim. Posjećuje Coloseum, biblioteke, muzeje, galerije, kavane,
birtije. Znoji se i nirvana ga progoni.
Bez novca je. Premišlja, da li da ih posudi od gazdarice ili od apotekara. I
zaključuje da ih od tog apotekara ne će posuditi, jer bi taj rekao: Kakvi to ljudi u
Italiju dolaze iz Hrvatske? Dakle, ne će, da se pred Talijanom ponizi kao Hrvat.
Razmatrajući pitanje posuđivanja novca analizira sebe i druge.
Osvrće se na škandal u internatu, u vezi sa djevojčicama, koje su tamo
silovane. Susreće se tada sa mnoštvom asocijacija, koje više osvjetljuju njega u
vezi s tom temom, nego samu temu. Prisustvuje javnoj skupštini protiv klerika i
analizira sva psihička previranja u ljudima.
Sjeća se djetinjstva. I počinje s pučkom školom, koju osjeća kao ježa, koji
mu se zabio duboko u meso. S ocem je puno razgovarao o Mazziniju, o Gari-
62
Književna Rijeka / ESEJ
baldiju, o Cavouru, o Petrarci, o Gunduliću, o Đorđiću. Imao je na raspolaganju
bogatu biblioteku.
Mrzi Khuena i Mađare. Ime Khuen mu predstalvja u sebi sve što je izdajničko, protunarodno i nehrvatsko. Kad čuje, da je Starčević umro, plače. Ima
želju da bude dobar Hrvat.
Pod utjecajem Bogovića odlučuje da piše dramu i to tragediju – ali ne predugačku. Pod utjecajem Pellicove Francesca da Rimini piše dramu u pet činova.
Otac mu mnogo pripovijeda. Čita Smičiklasa. Luta po sudbini Hrvata, luta
oko Tomislava, oko Zrinjskog, oko hrvatskih banova i zastupnika: luta od kralja
Hrvata do kralja tuđinca, od bana Hrvata do bana tuđinca.
Profesorske pohvale u ušima mu zvuče kao poruge.
Jednom mu je profesor rekao da je magarac, vol i fakin, a on mu odgovara,
da je on t.j. profesor – prostak. Zato je bio izbačen iz škole.
Imponira mu Kvaternik-revolucionar. Zaključuje, da Hrvate treba ujediniti
i da od bana Hrvata treba prijeći na kralja Hrvata.
Moli se ujutro, u podne i naveče. Ide na misu i u petak ne jede meso.
Cilj mu je dobar Hrvat i dobar katolik.
Dospijeva u đačko društvo, gdje se čitaju novine, drže predavanja i izdaje
list, koji ima tu svrhu, da društvo osvijesti i podigne kulturno i politički, da bude
na čast i korist domovini.
Mazzini i Carbonari ga zanose.
U četrnaestoj godini dolazi u konvikt, odakle će nakon pet mjeseci izaći
kao fanatični ateista. Još uvijek je samo teoretičar i metafizik; još uvijek ne čita
prirodne nauke. O bogu ovako rezonira: “Bog je sveznajući, predobar i svemogući
i stvorio je Adama, sada ili je znao, da će sagriješiti i onda nije već predobar, ili
nije znao, onda nije već sveznajući”. (str. 190)
Dosađivao mu je teror popova. Preostaje moliti, jer mora moliti. Dolazi mu
želja da se opije, pa da ga izbace iz internata. Postaje materijalista, a svoj nacionalizam ovako brani: “Nas đake uzgaja i uzdiže narod... i iz toga treba da izlaze
sve naše dužnosti pa i ona: koristiti narodu...” (str. 193)
Formira se kao antiklasik. Iz grčkog jezika ima drugi red. Oduševljavaju
ga Turgenjev i pijanke.
Dolazi u Zagreb. Prebacuje preko leđa avanturu sa sluškinjom Dragicom.
Čita Kranjčevića, Zolu, Montegazzu, Bourgeta, Prevosta. Smičiklasa, Starčevića
i Šenou zamjenjuje Turgenjevom, Shakespeareom i drugim svjetskim literatima.
Postaje pijanica, pušač i pozer.
Gazdarica kod koje stanuje ima dvije kćerke. U jednu se idealno zaljubljuje.
Zima je i rado bi bio žena, dijete ili majmun.
Dugo čeka prijatelja Marka, a kad je došao brzo su jedan drugom dosadili
i dojadili.
Čovjek pokazuje uvijek samo svoju vanjštinu, samo ono, što on misli, da
drugi trebaju vidjeti, samo ono “...što on ili želi da bude ili ne će da bude”, ali
Jakov Ivaštinović
63
što on u svakom slučaju nije. Radi toga mu se katkad desi, da postane ono što je
želio biti, t.j. što nije bio, pa se prikazuje onakvim kakav je bio, a kakav više nije.
To je njegova tragikomična varijacija.
Postavlja u odnos Vergu i Zolu, selo i grad, impresionizam i naturalizam.
Tamo gdje Verga ne psihologizira i ne pripovijeda o jednom čovjeku, nego gdje
slika čitav jedan kraj, nema događaja, čovjeka, izrađene scene, dijaloga, ličnosti
i strasti, sve se uopćava, sve je nedoređeno i raštrkano. Zola je naturalist u pojedinim scenama, on je grandiozan do simbola. Verga je “...komotan, nabacan,
slučajan... impresionisitičan, a Zola je građanin i naturalist. Vergino remek-djelo
I Malavoglia tehnički je i stilistički ravno selu: sela nastaju od slučaja, bez plana,
bez sistema, instinktivno i doimaju se svojim životom, obličjem i notom kao
pej­saž i nikada ih ne bi mogao prispodobiti nečemu živome kao na pr. lokomotivu i grad... t.j. simbolizirati i portretirati: ona su impresionistička... Naprotiv,
L’assomoir je tehnički i stilistički ravan gradu: grad nije u prvim počecima imao
plana, postavši grad išlo se uvijek za tim graditi, izgrađivati i rušiti po planu, davati mu i postavljati ga u neki sistem, logiku... On je nastao racionalno i može se
prispodobiti nečemu živom, dramatskome, portretiranome i simboliziranome. Racionalnost i sistem ovamo – raštrkanost i instinktivnost onamo: simbolizam je jači
i velebniji u Zole, ali je impresionizam prirodniji snažniji kod Verge.” (str. 228)
Odnos između Marka i Arsena je odnos između sela i grada; taj odnos je
detaljno analiziran.
Arsen želi izrabiti život pa zato pije i jede. Zanima ga jednako i kukavičluk i
herojstvo, a kod pisca nikad ne gleda na moralne, nego na intelektualne kvalitete.
Njemu nije važan život, već su mu važna djela.
Boji se ljudi i umjesto da ih zaobilazi, on ih mrzi.
Vozi se u III. razredu vlaka, gdje nema zahoda. Ne može obaviti nuždu pa
oboli. Na nekoliko stranica ispituje taj slučaj. Asocijativno je bogat. Svega se
sjeća: Carduccija, djetinjstva, pitanja o postojanju boga i t. d.
Odlučuje da se iz inozemstva vrati u domovinu.
Misli..., a kad misli postaje skeptičan, pa zaključuje: skepsa ubija sposobnost odlučivanja, kao što siromaštvo ubija dostojanstvo čovjeka.
Ženu kojoj laska odbijaju njegove poderane cipele, a radnika odbija njegovo
pristojno odijelo. Poludemokrat je i poluburžuj, a to je najgore.
Ovo je doista zanimljivo: “Kako da dođem radi studija do salona, ako sam
literata? Lektirom. Kako da dođem do bolnice, ako sam literata? Bolešću. Kako
da dođem do tamnice, ako sam literata? Zločinom. Kako da dođem do ludnice,
ako sam literata? Ludošću t.j. autoanalizom.” (str. 260)
III. dio romana
Po treći put odlazi u inozemstvo. Samo je sada bezvoljan. Dolazi u Veneciju. Priča o Talijankama, o sebi, o svojim razgovorima sa drugim ljudima, i o
bijeloj kavi, koju redovito pije za doručak.
64
Književna Rijeka / ESEJ
Najslobodnije mislioce smatra najvećim tiranima, uvjerenje smatra ropstvom, ideje okovima, programe zakonima, političke stranke detektivima, a filozofiju tamnicom. Jedino umjetnost oslobađa duh.
Posjećuje Torino.
O slobodi ovako govori: “Jak je čovjek sam i slobodan. Sloboda je jakost
kao abstinensa; obično je slabost kao impotensa. Sloboda nije raspuštenost, orgijašenje i raditi sve, što se hoće... Sloboda nije uopće rad, akcija, fakat. Sloboda
je besposlica, misao, nemoć. Sloboda ne radi ni ono, što hoće, ni ono što može,
jer ona niti što hoće, niti što može. Zato je ona poštivanje svačije slobode i nije ni
otimačina, ni krvnik, ni nasilnik. Ona osigurava imetak, čast i život...” (str. 274)
Iz domovine je izašao kao iz pakla. Oni, koji su ostali, trzaju se kao vragovi
i ne mogu izaći, kao što ni vragovi ne mogu izaći iz pakla.
Svijet je malen, kao što je malena jedna sobica, čovječanstvo je maleno,
kao što je malen jedan mozak, sve znanje se može skupiti u jednu knjigu, a sve
uživanje vrijedi koliko vrijedi jedna cigareta.
Sebe stavlja pod mikroskop svog intelekta, ali ništa određeno ne može opaziti, ustanoviti i protumačiti. Analize i mudrovanja nemaju smisla. Sve je samo
nadmudravanje, doskočica, sofizam, apstrakcija, mlaćenje prazne slame i apsurd.
Uvijek kuburi s novcem, a želi komotnost, mir, lagodnost, novac, vilu i
ženu; želi biti mecena i sportaš.
Dolazi u Đenovu.
Opet priča o ženama, o sebi i o svemu, što mu padne na pamet.
Odlazi u Francusku. – Ne poznaje jezik i prilike. Literarno portretira Francuze. Kaže da jedu i piju mnogo, ali da se nikad ne prejedu i ne opiju.
Govori o iskrenosti, o kulturi, o umjetnosti, o odijelu i u izvjesnom smislu
varira Shakespearea u rečenici: “Ja sam tu, gdje mene nema, jer sve je puno mene
ko svjetla i ja sam pun svega ko sunce.” (str. 286)
Sad je u Napulju.
Putuje ko bijednik. Smatraju ga krojačem i lopovom. Samo se smiješi i
smi­ješkom odgovara na sve.
Ostavio se psovke, jer psuje ignorant, onaj tko nije duhovit, onaj tko je
iskren. “Ne mogu psovati, pa ironiziram. Ne da mi se govoriti pa se smeškam.
Slabost je dakle moja snaga, a bezvoljnost moja volja.
I to sam ja.
Jer ja – sam ja.” (str. 289)
Put Arsena Toplaka je tako završen. Rekao nam je, gdje je bio, što je radio,
kako je osjećao, što je mislio, s kim se susretao; rekao nam je to doduše s brda
s dola, onako kako mu je što došlo na jezik, rekao je to impresionistički želeći
postići snagu u faktima, a ne u riječima. Svejedno i bolje je da smo ga vidjeli kao
sirovu materiju, kao tijesto, jer smo ga tako vidjeli u originalu, jer bi s dotjerivanjem paralelno odstupao i od istine. Pustimo ga da se slegne i formira s nama, pa
ga onda odvagnimo i bacimo u mrežu svojih sudova.
Jakov Ivaštinović
65
Iznio sam ono, što se dešava u Isušenoj kaljuži, vjerujući da je sve to i
Kamovljev autobiografski materijal, jednako kao što je i materijal romana. U
Isušenoj kaljuži nema romansijerske fabule, nema radnje; stalno su na površini
u cik-cak liniji neka sjećanja, neke asocijacije, neki stavovi ili neka zapažanja.
U njoj su bez određenog sistema zahvaćeni, onako kako su nadolazili, svi oni
elementi, koji psihološki i intelektualno mogu portretirati jedino i glavno lice
Arsena Toplaka. Podaci koje susrećemo važni su jer su to podaci iz Kamovljeva
života. Ako neki detalj i nije baš njegov, ako ne pripada baš njemu, pripada sigurno nekom licu, koje je veoma dobro poznavao i od koga ga je preuzeo i sam
ponovno kao svoj detalj doživio.
Prepričavajući roman u stvari sam pripovijedao sitne detalje o autoru, one
detalje, koji su nam od pisca uvijek najdalji, a koji ga i u najzabirnijim zakucima
osvjetljavaju.
Da bi se upoznalo intimnog Kamova najprije teba pročitati Isušenu kaljužu,
jer je ona neke vrsti njegov dnevnik ili još bolje jedna izvjesna njegova fotografija. Treba samo zamijeniti Arsena Toplaka – Polić Kamovom. Analizirjaući
Toplakove unutarnje vibracije, prodirući u metež i mutež njegovih umjetničkih
i socijalnih koncepcija, prateći ga dok spava, dok opći, dok čita, dok šeta, dok
gladuje, dok pije, dok putuje, dok se svađa i dok se razvija iz momčića u punoljetnog čovjeka, Kamov je bez srama i sasvim svukao, u stvari sa sebe, odjeću
svoje ličnosti. A da je to tako potvrđuje i njegov prijatelj i najbolji poznavalac
Vladimir Čerina.
Arsena Toplaka je Kamov u sebi najlakše našao.
Kamov Isušenu kaljužu nije radio prema unaprijed smišljenom obrascu;
on ju je pisao bez reda i sistema, impresionistički, – onako kako je intelektualno
funkcionirao, – onako kako se razvijao. Bilo mu je mnogo važnije da pokaže
kako je jedna ličnost građena i kako je ona tekla kroz život i kroz sebe; bilo mu je
mnogo važnije, da pazi na detalje i fizionomiju te ličnosti – nego da muku muču
s problemom forme. Stajao je na stanovištu: važna je materija, važno je pohvatati
njezine šavove i njezine dimenzije, važno je da se ništa ne ispusti i da sve bude
na svom mjestu, – a kako će pri tom proći forma, na to neka misle profesori. Zato
se Isušena kaljuža i ne vozi na kolima jedne ideje, po jednom izmjerenom putu.
Arsen Toplak je kaotična kaljuža psihe. On, zbog svoga bezsadržajnog sadržaja, zbog svojih kompliciranih i zagonetnih kanala, kojima među ljude otječe,
zahtijeva posebnu i specijalno za sebe smišljenu mjeru. Kamov je tu mjeru stvorio
i dao joj ime Isušena kaljuža. Nije mu to bilo teško, jer mu nije bilo teško otkriti
sebe.
Kamov je Arsena Toplaka na svom anatomskom stolu i svojim kirurškim
nožem rasjekao na bezbroj formula od kojih svaka predstavlja jednu njegovu
sudbinu, jer taj Arsen živi bezbrojnim životima, živi bez zakona, protupropisno,
ali genijalno i beskonačno kao i najfrapantnija misao.
66
Književna Rijeka / ESEJ
Arsen je stanje, revolt i gest; iz njega se ne vidi njegovo porijeklo. On nije
određen, on se stalno kreće u krugu fiksnih, nepresušenih, proždrljivih, protuslovnih i nediscipliniranih ideja. On je uvijek tamo gdje je kaos, psihopatologija,
gnjev, rasap, očaj, bolest, nevolja, smrt i seksus. Njegov bog je duša, a njegov
demon je strast. On plovi putevima koji vode u nepoznato, on zalazi u virove, gdje
aždaje, psihopati, prostitutke, propalice i idealisti vode kolo. Njegov moral je nemoral. Njegov smisao je besmisao. Njegov život je žeđ za užicima, za snagom, za
egzotikom, za mrakom, za spoznajom. On je sinteza svih snaga i temperamenata,
koje su zakoni, morala i navike potjerali iz javnog djela čovjekove ličnosti. On
ne priznaje dogmu, ne priznaje propis, ne priznaje vlast, ne priznaje autoritet, ne
priznaje nevinost; za njega je najveća stvarnost iskra njegove misli, zrno njegove
emocije i korak njegove mašte.
Arsen Toplak je smioni lađar na opasnim rijekama svojih intelektualnih
i psihičkih orgija. On se strmoglavljuje u sebe kao u svoju najveću opasnost,
opasnost zato što će jednom tamo negdje, na dnu sebe doći na prostore koji će
presušiti, na kojima neće izrasti ni jedna misao i nijedan osjećaj, zato što će tamo
vidjeti sebe u najružnijem stanju, sebe kao isušenu kaljužu t.j. sebe u stanju: ne
vidim, ne čujem, ne govorim, ne osjećam, ne mislim, ne znam – u stanju: suh
sam, i prazan, i ispljuvan i bezvoljan, i izobličen, i prevaren, i nemoćan, i nečist.
On je herojski srtao na svoje dno, da se vidi u ogledalu – svejedno što je to bilo
trenutak pred smrt.
Čerina kaže, da Arsen Toplak nije tip. A jest – jer je u sebi koncentrirao sva
prokletstva, koje ljudi u sebi nose u različitim sublimacijam a i koncentracijama.
On je tipičan po tome, što svaki čovjek u njemu može pronaći neki svoj dio, što
on u sebi sjedinjuje sve ljude. Arsen Toplak je izraziti i najizrazitiji tip u našoj
literaturi; on stoji kao pojam, kao čudo, kao fenomen, kao ekstaza, kao egzotika,
kao genij i kao mizerija. Arsen Toplak je tip, jer tip ne nosi u sebi samo sebe, jer
tip nosi u sebi i druge, jer je tip to tipičniji, što u sebi nosi više drugih. On pripada
sebi i svima oko sebe. On je u detalje razrađen i karakterističan. On je simbol i
pojam. On je jednostavno najčišći primjer tipa.
Isušena kaljuža je literarni tormado, koji nas diže u predjele gdje nam
žile pucaju, gdje krv kroz kožu teče kao kroz rešeto, gdje urličemo i ludujemo, gdje padamo u histeriju od smijeha, od straha, od omaglice i od znanja.
Ona je kompleksna i apsurdna toliko, koliko je kompleksan i apsurdan život.
Inteligentnija, superiornija i univerzalnija je od bilo kojeg našeg romana.
Tako teške i tako snažne literature mi do danas još nemamo.
Glavno njezino arhitektonsko obilježje sastoji se u slijedećem: Polić je pokušao da dade prikaz fizičkog, intelektualnog i psihološkog funkcioniranja jedne
ličnosti, držaći se načela, da ništa ne smije prekrajati i iskrivljavati. On ništa nije
stvarao, on je samo marljivo registrirao svoja zapažanja. Zbog toga su neke stranice temperamentne, neke sumorne, neke lake i prpošne, neke eksplozivne kao
dinamit, neke rastrešene, neke neuredne, neke ogorčene, a neke vedre. One su
takve kakav je čovjek u različitim časovima. Na njima stvarnost jednog čovjeka
Jakov Ivaštinović
67
živi svojim prirodnim životom. Dakle, način na koji činjenice i strance žive izvan
djela najviše odgovara načinu na koji one žive u djelu. A to znači, da je Kamov
izabrao upravo onu konstrukciju koju je jedino mogao izabrati, jer u svakom drugom slučaju bi te činjenice došle u kalupe i izgubile bi mnogo od svoje sirovosti,
svježine, neposrednosti, jačine i forme.
Ne treba dogmatski stajati na stanovištu, da je moguće ili da treba svaku
materiju u iste kalupe nabijati... Forma romana nije samo ona s kojom smo se
navikli susretati. Bili bi jako uskogrudni pa i ograničeni, kad ne bi htjeli dopustiti
da, osim ovih koje smo susretatli, postoje i bezbrojne druge forme, upravo kao što
su bezbrojne i teme ili kao što su bezbrojni odnosi prema temama.
Kompozicijski Isušena kaljuža je mješavina feljtona, kozerije, eseja i novele. U njoj je Kamov stvorio jedan novi oblik romana, onaj oblik, koji će kasnije
upotrebiti najistaknutiji svjetski pisci u najboljim svojim djelima – Joyce, Huxley
i Satre. Čerina nije imao pred sobom ona iskustva literature koja mi imamo, pa je
razumljivo što mu je, koliko god je bio moderan, smion i pronicljiv, Isušena kaljuža ipak kompozicijski na dosta slaboj visini. Čerina je, doduše, priznao izvanrednu i svjetsku vrijednost tome romanu, on je bio strahovito oduševljen sa njime,
smatrao ga je jedinstvenim čak i u svjetskoj književnosti, a mi danas vidimo, da
je to onda doista tako i bilo; no taj isti Čerina je govorio da “...neizgrađenost,
neobrađenost i neizdjelanost njegova (naime Isušene kaljuže) dokazuje da Polić
ne bijaše dorastao za jedan sintetski oblik i sintetski izražaj romana...” ili za “...
nužnu harmoniju i simetriju romana.”
Mi danas Čeirnu razumijemo. Ali mi danas također možemo reći, da taj roman
ne boluje od suviška duše i mozga i od pomanjkanja estetičkih norma i naprotiv,
mi danas možemo reći, da je on ogromna i originalna energija, da je u njemu pod
literarnim suncem osvojila najviše mjesto fantastična istina o jednom čovjeku.
Nikola Polić jednom reče:
“Prvi dio tog romana Na dnu odvija se u domovini i zato mu je stil u ovom
dijelu strahovit, nemoguć, sablažnjiv i nategnut na krajnje žice naturalizma, često
i neukusan, za neke pače i degutantan. U II. i III. djelu ovog romana (U šir i U vis)
gdje se radnja odvija u inozemstvu (Italija i djelomično Francuska) poprima taj
njegov stil sve bolje i jasnije konture, autor ne lupa i ne psuje, od nekompromisnog psovača postao je tolerantan skeptik.” (Nikolino pismo autoru od 7. IX. 53.)
Inozemstvo je Kamova filtriralo, o tome nema sumnje, u njemu je Kamov
zorio i vremenski i intelektualno i psihički, pa je to ostavilo traga i u njegovim
radovima, ali što se tiče sablažnjujućih i degutantnih tema, a koje su u vezi s
njegovim boravkom u domovini, treba ipak reći slijedeće:
Kod bolesnika ili na lješini, liječniku ništa nije degutantno, a Kamov je u
izvjesnom smislu liječnik (dijagnostičar). Zatim, u inozemstvu se Kamov nije
susretao sa, na naš način, teškim stvarima.
Kamov je samo iskren i smion. I ništa više.
U hrvatskoj književnosti nema mnogo dobrih romana, a dobrim smatram samo one koji mogu zanimati i zadovoljiti ukus svjetske publike; no
68
Književna Rijeka / ESEJ
ipak nekoliko ih ima, koji nas doista časno mogu reprezentirati, a među tih
nekoliko Isušena kaljuža zauzima vidno mjesto.
Velika je šteta, a možda i sramota, što je još danas nemamo štampanu, jer
bi je ljudi, mnogi i rado čitali, jer bio ona na mnoge stvari upozorila ako ih ne bi
baš njima otkrila.
Republika, br. 9, Zagreb, 1955., str. 718-723
Poezija Janka Polića Kamova
Kamovljevi stihovi nabijeni su barutom mozga i sačmom čovjeka. Kao lirik
Kamov je moderan, napredan, slobodouman i revolucionaran. A takav je i u ostalom svojem književnom radu. Za filistra je nepristojan i banalan, a za slobodan i
rafiniran ukus diše kao glasovir i miriši kao glazba.
On se buni, on psuje, on je ljut – jer je nezadovoljan. A razlog tomu nezadovoljstvu bi se moglo naći u oskudici, u psihološko-intelektualnom mentalitetu,
u društveno-političkoj strukturi strukturi društva i u nerazmjeru između njegove
ličnosti i života, koja je maksimalno razvijala slobodnu misao i života, koji zahtijeva oportunizam.
Iako mu je poezija krcata društvenom problematikom, nije tendenciozna,
jer, kao što je to uvijek u poeziji i njegova poezija odražava samo njegovo stanje
duha. Kamov ne govori, kakav bi svijet morao da bude, nego kakav on jest u
svijesti jednog čovjeka. “Velika je griješka, upravo znak katastrofalnog i fatalnog
neshvatanja, što gotovo svi nazrijevahu u njegovim stihovima ideju, tandansu
i uvodni članak za anarhistička glasila. Pjesma ne pozna ideje, pa bila ta ideja
i najbizarnija. Pjesma je samo izraz – kap sunca ili kap otrova.” (Nikola Polić,
Marginalia, str. 35)
Nije mekan, mlak i trubadurski tužan; nije začaran bajkama očiju; ne teži
da ubere netaknuti ljiljan u krilu voljene žene; ne frapiraju ga namirisane zgode
iz salona; kao pjesnik on je razularena tutnjava svoga intelektualnog i seksualnog
temperamenta. Vozi se na krilima svoje neobuzdane i vrtoglave strasti. Vozi se
iznad ponora i alkohola žene i nikada ga ne hvata vrtoglavica. Pušta da ga imaginacija smjesti u plamen žene, da nestane u njezinim titravim toplinama. On je
sa žene svukao sve licemjerje, stidljive, bojažljive i lažne haljine i oprao ju je
parfemom iskrenosti, slobode, neograničenog doživljaja i užitka.
Njegove pjesme su izazivački, prkosni i prijekorni udarac batinom, udarac
po kulturnom, političkom, moralnom i uopće društvenom životu. Doduše, taj
udarac nije uvijek konkretiziran i precizno usmjeren; katkad je suviše općenit,
pa gubi svoju specifičnu obojenost i svoju tematsku oštrinu.
Polićeva poezija je zvižduk duše, koja se bori protiv života, kojemu na čelu
piše: grobnica. Ona je smrtna kazna za pokornost, kukavičluk i primitivizam ljudi.
Iz njezinog zaklona Kamov je ispaljivao smrtonosne rafale; puštao je u svijet kao
golubove svoje orgije i anarhije duha, svoje gladi i bolesti, svoje očaje i prezire,
svoje rastrovane dane i svoja ubitačna iskustva.
Jakov Ivaštinović
69
Režao je kao pas na svijet oko sebe. A zašto? Zato, jer je taj svijet prezirao,
jer je fanatično bio zaljubljen u svoju predodžbu o svijetu, u predodžbu koja se
nije podudarala sa realnim životom. Tu je polazna točka za razmatranje, ne samo
njegove poezije, nego i za razmatranje njegova cjelokupna književnog rada.
Borio se onako, kako je mogao: riječima. Borio se beskrajno nezadovoljan
i beskrajno nesretan, kako reče Čerina.
Svaka mu je pjesma jedna eksplozija. A u onima kod kojih je prasak najveći,
ima najviše poezije, jer su izražajno i najčišće. Reći za njegovu poeziju (kako je
to u težnji za bombastičnošću rekao Čerina, Janko Polić Kamov, str. 29), da je
bestijalna, kanibalska, demonska i satanska psovka, to znači promatrati je i ocjenjivati sa malograđanskih pozicija, dakle sa onih pozicija, koje je Polić napadao,
jer ta poezija nije ni bestijalna, ni kanibalska, ni demonska, ni satanska, jer je ta
poezija samo neizmjerno smiono poniranje u društvenu stvarnost i vlastitu psihu,
poniranje, kojem je cilj opravdano žigosanje jednog neprirodnog društvenog stanja, – jer napokon njegova psovka nije negativno i nemotivirano nezadovoljstvo.
Nisu važne samo stvari o kojima govori; važna su i psihička stanja u kojima
se nalazi, a ta stanja su komplicirana, potresna, razdražena, eruptivna i filozofski
meditativna.
Kao lirik nije sentimentalan i tugaljiv, nije bespredmetan i plitak. Ne kuka
i ne cmizdri; viče, analizira, razgolićuje i psuje. Za njega ne postoji cvijeće, ne
postoji mjesečina, ne postoji romantična ljubav, ne postoji romantična i krijeposna žena. Vidi samo čovjeka i seksus; i za svevladu toga se bori. Lijepo je rekao
Čerina: “Diskretne grudi nije nikako poznavao, ali je neizmjerno volio indiskretne sise.” (Čerina: Kamov, str. 29)
Sav je nabubrio od prljavih protuslovlja, koja se u čovjeku isprepliću. Nervozan je i razdražen; zapjenjen je i uzbrukan. Prodire tamo, kamo još nitko nije
prodro. Služi se rječnikom, koji podsjeća na buntovnika. Hoće uvijek da bude
senzacija, nov i neobičan. Mrzi svakidašnje, licemjerne i dosadne teme.
Erotski momenat je u njegovoj poeziji jako podvučen. Njegov poetski govor
često svršava u žarištu seksusa. Njegova ljubav nije sramežljivi pogled i romantični poljubac; ona nije bolan uzdah i vatrena čežnja; ona nije banalna simpatija
i nezadovoljena strast; ona nije neotkriveni i neposjećeni kontinent; naprotiv
ona je delirium fiziološkog doživljavanja; ona je grandiozna gozba spolova; ona
je erupcija intelektualne svjesnosti o ljepoti akta. Njegova ljubav je fiziološki i
psihološki slavoluk nerava, slavoluk ispod kojega trebaju da prolaze omamljena
tijela.
Kamov je rekao mnogo; rekao je to glasno i točno; rekao je to lijepo, ako
ljepotu ne shvatimo kao napudrano lice stare gospođe, nego kao njegovo golo
tijelo zamamne djevojke.
Njegov poetski govor nije govor rasrđenog pijanca, nije besmisleno bulažnjenje, nije malodobno vrištanje. I ne treba mu prilaziti ni sa Whitmanom
70
Književna Rijeka / ESEJ
(koga je Kamov mogao poznavati, jer je u Italiji bio preveden 1887. i 1907.
god. i to 1887. Canti scelti i 1907. Foglie d’erba u prijevodu L. Gamberalea),
ni sa Kranjčevićem, ni sa Leopardijem, ni sa Carduccijem, ni sa Palazzeschiem, ni sa futuristima u ruci, jer je on autohton u svakoj misli, jer je najjači
onda, kad je najdalje od svih literarnih uzoraka, koji su mu bili pristupačni, – jer je izrastao kao nužda jedne psihologije i jednog iskustva, – jer nije
smišljao stihove, nego ih je otkidao od svog života.
Čast Walt Whitmanu, ali Kamov u Psovci nije slabiji!
Smatram da Nikola Polić ima krivo, kad iznalazi neku sličnost Kamova s
Heineom. Njih dva nemaju nikakve ni tematske ni izražajne veze.
Čerina je Kamova kao lirika dovodio u vezu s Kranjčevićem. Doslovno:
“On je pun trzaja kao Kranjčević. On je razdražljiv, rastrzan kao i Kranjčević.
On je revolucionar kao i Kranjčević. Oni se podudaraju u glavnom, a razilaze u
nuzgrednom, ma da tu nuzgrednost, taj oblik, način i izražaj više puta, mnogo
puta, čini pjesmu pjesmom, daje joj miris, dušu i so. Kranjčević je filozof, visok,
dubok i otmjen, često u prvi mah i nepojmljiv; Polić je priprost, otvoren i pristupačan. Kranjčević je fin, izglađen, uglađen, estet; Polić je često grub, sirov,
pjesnik i feljtonista, neskladni filozof-pjesnik.” (Isto, str. 13)
Istina, Polić se trza kao i Kranjčević, samo su ti trzaji zvučniji, buntovniji,
drugog mentaliteta i drugih kvaliteta. Zatim: Polić je daleko veći revolucionar
od Kranjčevića. Oni se ni u čemu ne podudaraju, odnosno tako malo se podudaraju, da to podudaranje ne treba ni uzimati u obzir kao činjenicu. Kranjčević je
Kamovu polazna točka, bez sumnje. Ali što je Kamov dalje zalazio u poeziju,
to je postajao sve dublji, tematski noviji i smioniji, idejno buntovniji, izražajno
samostalniji i čišći. Kamov nije priprost, a teško je i pristupačan. Svakako, od
Kranjčevića nije lakše pristupačan.
Kamov je sirov i psihološki kompliciran. A izraz mu je počesto čak i teži.
U jezičnom pak pogledu Kamovljev izraz je čišći (razumljivo u Psovci, jer u
Ištipanoj hartiji Kamov je prilično kod onog jezičnog kilometra, kod kojeg je i
Kranjčević). Napokon, Kamovljev je jezik šareniji i bogatiji, a izraz dinamičniji.
Međutim, nesumnjivo je, da je Kamov pošao od Kranjčevića. Teza:
Kranjčević je prvi naš moderni pjesnik, a Janko Polić Kamov je prvi naš
evropski pjesnik.
Poezija Polić Kamova je tvrda, ako se pod tvrdoćom podrazumijevaju
njezine nerazorive dimenzije; ona je tvrda ako se pod tvrdoćom podrazumijevaju literarne istine o važnim oblicima života. Ritam kao ognjeni konj trči kroz
Kamovljeve stihove, te nosi na svojim leđima prokletstvo mozga i pakao srca.
Kompaktan je i teče iz stiha u stih kao teška, prodorna, zvučna i omamljiva
bujica.
Slika ima malo. No, ima nečeg drugoga. Ima eksplozivnih metafora, ima
refleksivnih asocijacija, ima senzacionalnih konstatacija; ima ironije i rezignacije;
ima iskrenosti i fenomena srca; ima bučnih i nabreklih riječi.
Jakov Ivaštinović
71
Jezik je katkada banalan, što začuđuje. Možda je to zato, što se Kamov nije
mnogo na njega obazirao, jer je njemu glavna svrha da nas ponese u neka stanja
duha, a u tome je i uspijevao. Međutim, nije svejedno, da li smo u jedno mjesto
došli pješice, seljačkim kolima ili automobilom najnovije marke.
Sadržajno je njegova poezija arogantana i to je njezina simpatična osobina. Simpatična je ta poezija po svojim intelektualnim koncepcijama i po svojoj
psihološkoj dokumentarnosti, iako ne raste uvijek kao kvalitetan izraz. Rodi se
u silnom zamahu, a ne odraste uvijek kao jak udarac. Katkada se dogodi, da se
priguši sirov, neprovreo i nepročišćen izraz.
Uzima jake riječi. Nikad nije tih i diskretan, uvijek viče i uvijek je bezobziran. Često je vihor ili mećava riječi i osjećaja, tako da se u toj visokofrekventnoj
zbrci mašte i intelekta teško razabire, što je htio reći. Čovjek ima osjećaj (osobito
kod pjesme Blud duše) da bi se sve to moglo, kraće, zbijenije, preciznije i jasnije
reći.
Svi stihovi ne preljevaju se muzički jednako lako i glatko. Svi nisu jednako
zvučni i ritmički spontani. Ima ih koji su ritmički ukočeni i u kojima ritam ne
raste automatski iz radnje.
Ali ima i takvih situacija, kao one u najvećem dijelu pjesama iz Psovke, gdje
se čuju simfonični zvukovi, gdje svaki stih, u smislu poetske retorike, odnosno
poetske deklamacije, djeluje kao snažan udarac čekićem. Uopće u Psovki je Kamov maksimalno pročišćen i svoj. Gladak i tečan. Stihovi mu teku kao kipuća
lava, zreli su i dostojni lirske slave.
Jedna mala knjižica od 22 stranice s naslovom Psovka ima gotovo jednaku vrijednost kao sve što je do tada kod nas u lirici napisano. Kamovljeva Psovka je hrvatski Fleur du mal. Iz nje izbija strahovita istina. Njezina
pogonska snaga je začuđujuće velika. Ona je ogromni potez duha. Ona je
obijesna jurnjava mozga oko opasnih zavoja stvarnosti. Jača je i od samih
činjenica. To je poštena, muška, smiona i istinita riječ.
Rijetko je koja knjiga pjesama toliko u svakom svojem retku kvalitetna i
vremenski neuništiva kao Psovka. Stihovi iz Psovke neće nikad sagnjiti, pa makar
kakvi lirski ukusi ih podgrizali. Njihov život je beskonačno dug. Njihova snaga
probije svaku naslagu nepristupačnosti.
U njoj se Kamov oslobodio formalističkog i umjetnog ritma. Sasvim je u
slobodnom stihu, ali taj stih je u smislu muzičkih i općih izražajnih kvaliteta na
izvanrednoj visini, a i jezično je prirodniji, jer ga ne sputava ni rima, ni umjetni
ritam.
Po formi Ištipana hartija podsjeća još uvijek na Šenou, Preradovića, Harambašića i Kranjčevića, ali se po unutrašnjem obilježju na svakom mjestu i u
svakom času očituje novi duh i novi tematski stav; jasno se vidi, da su steznici
tradicionalnog ritma i uobičajene rime nezgrapna stvar. No i u Ištipanoj hartiji
ima delikatnih psihičkih stanja, samo što ona, na žalost, nisu uvijek zaokružena,
na pr. u pjesmi S gladi. U Ištipanoj hartiji je na pr. i pjesma Po karnevalu, u kojoj
72
Književna Rijeka / ESEJ
je koncepcija nejasna, u kojoj se vidi zanos i uzbuđenje; u kojoj se čuje grmljavina
riječi, ali u kojoj ipak nije precizirano ono, što se želilo reći, a to znači, da to ni
samom autoru do kraja nije bilo jasno. Međutim i u Ištipanoj hartiji ima dobrih,
i te kako dobrih pjesama, na primjer Zapad sunca, čija koncepcija je određenija,
u kojoj su misli preciznije, u kojoj je stih slobodniji i koja obiluje originalnim
metaforama, a i slikama.
Uopće, i u Ištipanoj hartiji, i u Psovki, vidi se, da tamo gdje Kamov ima
nešto određeno da kaže, nešto što mu je jasno, izraz je sigurniji i točniji. A tamo,
gdje nema nešto određeno da kaže, gdje se očituje samo njegova intrelektualna
nervoza, mutan je i slab.
Čovjek nema osjećaj, da je u svakoj pjesmi rekao nešto novo, nego katkad
ima osjećaj, da je njegovo prijašnje raspoloženje samo jedna nova i zamršenija
varijacija. Ovakva misao se u meni učvrstila osobito kad sam došao do pjesme
Na dnu.
Mnogo intelektualizira. Možda on i nije ništa drugo nego uzbuđeni i razdraženi intelekt. Stihovi su mu teški i sumorni, misli komplicirane, a opažanja
pronicljiva. U obadvije knjige.
Definirajući prvi princip egistencijalizma Sartre je rekao:
“...l’homme n’est rien d’autre que ce qu’il se fait” (L’existentialisme, str. 23)
I doista čovjek je samo ono što on radi. I samo to. Parafrazirajući ono Sartreovo
mjesto gdje spominje Racina, tvrdim: Kamov je mogao biti samo onakav pisac i
pjesnik, kakav je bio. Što bi od njega bilo u jednom drugom vremenu i da li bi u
drugom vremenu uopće bio moguć, to mi ne znamo, pa čak to nas ne zanima. On
nam je pokazao jednu izvjesnu književnu legtimaciju kao svoju; u vjerodostojnost te legtimacije mi ne sumnjamo i ne možemo sumnjati – pa nam ne preostaje
drugo, nego zvati ga onim imenom, koje smo u njemu pročitali.
Ako čovjek nešto osjeća i misli, onda on to nužno osjeća i misli, onda on
ne može biti, da to ne osjeća i ne misli, jer da su njemu i oko njega bili drugačiji
uvjeti i drugačiji podražaji, on bi drugačije mislio i osjećao. Isto tako, kad nešto
uradi, onda on u tom času ne može i nikada ne bi mogao nešto drugo uraditi.
Doduše, mi često kažemo: Nisam to trebao tako uraditi; mogao sam i drugačije;
– ali, kad mi to kažemo, onda imamo pred sobom elemente, kojih prije nismo
imali, onda mi već više znamo, više mislimo i više osjećamo, dakle novi zaključak
stvaramo kao novi čovjek.
Ljudi su različito građeni, u psihičkom, fiziološkom i intelektualnom pogledu, t.j. svaki je čovjek svoja specifična baza; i kao takav, prema svemu što je
oko njega, zauzima poseban i svoj stav. Ne dešava se slučajno, da razni ljudi o
raznim temama misle svatko prema elementu svoje ličnosti, t.j. prema svojoj bazi
izabire temu, koja tim elementima, t.j. bazi najviše odgovara. Ako netko o nečemu
misli, onda mi vidimo: a) o čemu misli i b) kako o tome misli, a kad to znamo,
t.j. kad imamo dva poznata elementa lako nam je izračunati treći nepoznati t.j.
lako možemo odrediti sliku onoga koji misli.
Jakov Ivaštinović
73
Da vidimo o čemu je Kamov kao pjesnik mislio i kako je mislio.
Vani je noć. On ne može da zaspi. Gleda crno kolo. U glavi mu se misli
jakare, i dolazi mu da njom tresne o zid (U mrtovj noći).
Sa prozora gleda, kako se grle more i kopno. Raste kao krik u noći. Ideja
skitalica ulazi u njega. Skepsa ga cjeliva, a kosti su mu umorne. Po njemu kaplje
znoja ljubavnika i sadika (Krist).
Poslije karnevala, u kojem orgija put, ostaje grijeh. Mrak je prignječio ljudstvo! Prevratne misli su podviljale. Mase sikću na zakon i poredak. Ali onda klonu
kao beskrvno i mlohavo psetance (Po karnevalu).
U užasu, u praznini i u bezdušnom mraku, sve ide natraške, a avet jednog
boga na lomaču vuče misao (U nagonu).
U noć ulazi kroz sve njezine univerzalnosti. Doživljuje ju kao pejsaž; doživljuje ju onako kao što pejsaž doživljuje čovjeka, koji iz mozga cijedi krupne
kapi spoznaje; doživljuje ju ko pjesmu šturka, kao pjesmu šturka kod seksualnog
akta, dok škripi krevet (Noć).
Mrak ga je svega zasuo. Jedino komadići uma tu i tamo vire i suludo se
deru. Pada u rezignaciju, jer ga svladava misao: u kotlu mraka propada sve što
čovjek izmisli. Zatim se oporavlja i diže na noge sarkazma, na noge koje jedino
mogu da se junače pod teretom mraka (Na dnu).
Neprijatelj mraka, i to najveći neprijatelj je sunce, koje zasipa ljude svojom toplinom i sovjim dragostima, – svemoćno i predobro sunce (Sunce). Sunce
mu je oko sreće i dah zdravlja. Ono je himna radosti (Himna suncu). Kad ono
zađe, tornjevi se pružaju u mrak kao nečiji dugi i tanki prsti. A zemlja plače za
danom, kao da joj je vjerenik umro (Zapad sunca). Život postane neka golema
tišina, tišina iz koje se izlazi na vrata starosti, gdje je sve prazno i kobno (U
noći).
Mrak (noć) shvaća kao dio prirode, a prirodu on uvijek opisuje tako kao
da u njoj vidi sve one borbe, koje se dešavaju i u čovjekovom životu; kod pri­
rode on susreće iste grčeve, iste strasti, ista iskustva i ista razočaranja kao i
kod čovjeka.
Diana je mrtva. Lice joj je utrnuto, a sise su klonule (Mrtva Diana). To je
vješto rečeno, jer to ne potencira smao njezinu smrt, nego ističe i žensku raskoš,
koju je ona rasipala.
U ženi vidi seksus i onda, kad zanosno pjeva (ona) u crkvi, jer u njezinom
glasu i tada teče bludna rijeka (U hramu), jer žena je za njegauvijek bljesak puti
i strast valova, trzaj mesa, provala sisa i gorak grč (Voluptas).
Slčiska staza, sjajna struna, struja krvi, bludni krijes, golicave sjene i suhoparni zalogaj – sve to može biti žena.
Dodir s njom je veći od svakog problema i vrijedniji od svakog sistema
(Dan gospodnji). Sav je u ekstazi, kad misli na ženu. Ovo je doista lijepo rečeno:
“Po vama padaju iskre krvi i tananih nerva
S muškijeh blistavih oči...”
Nova proljet
74
Književna Rijeka / ESEJ
Uvijek je u mrkim bezdanima žene. Uvijek se žene oko njega savijaju, ili
on oko njih. Da ostanu slomljeni i ispiti. U ime užitka skida haljine, obučene u
ime stida.
Žena ga mahnito zanosi, ali kad utihne njeno srce, on ubije u sebi svaku pomisao na nju, kida svako oduševljenje, razbija sjećanja, odstupa pun gorčine i gordosti.
Historiju jednog odnosa priča potresno u deset soneta u kojima ima krasnih
stihova, kao na pr. ovaj:
“Zderah ti šminku od platna i sad sise strše ti nage”
Roman
Kako je to originalno rečeno: Zderah ti šminku od platna... To je nadrealistička metafora prije nadrealizma.
Volio je djevojku, ona se za drugog udala i to je dovoljno, jer ga smrska
alkohol puti i čekić apsolutnog smisla (Kitty). Jer njezinu ljubav je osjećao kao
krik grudi, kao krik krvi, kao tajanstveni, divlji i prevratni kaos raspoloženja. A
volio ju je, jer je znala biti raskalašena, jer se znala svijati kao zmija.
Oduševljava ga ljubav, koja je rasipna i raskošna; koja je bijes u duši; koja
je nezakonita kao i nepravda; koja rađa dijete, kojemu je ime: prevrat (Pjesma
nad pjesmama).
Buni se protiv formalnosti braka i protiv formalnosti čuvanja čistoće prije
braka.
Protestira protiv lažnih misli koje rastu kao drač u zakonitom braku. Protestira protiv zakona i dogmi. Veliča grijeh pred istrulim jednim bogom, jer je
grijeh veličanstven. Nevinost je odgurnuo nogom. Njime vladaju bjesovi poroka
i grijeha (U poletu).
Kaže da nevinost nema smisla, kao ni neispisani papir.
Uglavnom se vrti oko neke žene. Uzbuđuje se i u uzbuđenju najčešće istresa
iz sebe svu svoju intelektualnu, emotivnu i afektivnu sadržinu.
Ljudski i iskreno suosjeća sa bludnicom (Ridanje jedne bludnice).
Na Dan mrtvih žena je opet u središtu njegove pažnje. Posjećuje groblje i
doživljuje ženu kao toplu, plodnu i tragičnu isinu. Čujmo ga:
“Vlažna zemljo, traci te sunca ljube i kapi te nebeske miluju
Ženo, mliječnih sisa i tajni ljubavnih:
Ženo plamenih stihova i ljubo nebeskih vjernika.
Divna su djeca tvoja i ptice su strune njihove;
Mirisna su djeca tvoja i lahor je pjesma njihova;
sva si ko seljanka i nema gradskih boja na tebi;
Puno je tijelo tvoje i ljubav mu je smisao;
Duša ti je ko tijelo;
Sva si skladna, sva si lijepa ko vječna istina.
I sunuo je čovjek;
Tijelo je tvoje izbito i psovka je blagoslov tvoj;
Jakov Ivaštinović
75
Sifilis kosti i gnjilež pluća hrana je tvoja;
Raspad su žice tvoje i tuga je akord tvoj, –
Znojave su suze – o mrtav je vjernik tvoj i djeca su
Tvoja crvi.”
Dan mrtvih
Većih ljudskijih, zvučnijih i prijateljskijih akorda na temu: žena, nema i ne
treba. Brem kod Kamova. Ti stihovi pokazuju, da je u ženi vidio čovjeka, koga
lome tragične i tragikomične spletke sudbine.
Njegova najglasnija misao je sloboda, jer sloboda uništava sve iluzije o nebu
i bogu, jer ona seksus zavija u čisto platno srca, jer je ona protest protiv okova,
koje kuju zakonici i policajci; protiv okova s kojima se pomiruje ništarija Job, biblijski Job i Job iz bilo kojeg vremena. On je za slobodu, jer sloboda traži borbum,
koja će srušiti crkve, sakramente, bogove i kraljeve, koji kroz špalir cijevi i sablja
defiliraju; jer sloboda ruši lažne i pokvarene veličine; jer ona stvara slavu (Misli).
Ljudsku misao nas borbenim plećima nose do pobjede obespravljeni, proganjani i ubijani:
“Ženij ljudski vijao se od vjekova u vjekove
Na usnama sankilota.
A nije se našo tamo, gdje u miris lete riječi,
Gdje finesa poklon čini,
Gdje se vije dim cigara kroz dražesne, ljupke rime
Vele lijepoj domovini.”
Krik
Umiru sveto i časno oni, koji umiru bez popa, oprosta i boga. Desili se, pak,
da pop stigne na sprovod, onda je došao po pravu hijena, kojima uvijek pripadaju
lješine. Kamov:
“O umrijeti sveto i časno. A što su došli na pogreb
Pred lijesom lajavci prvi,
To bješe gavransko jato, što pravo ima od vijeka
Da dijeli za sebe strvi.”
Krik
Ironičan je prema poraženom, ali nije osvetoljubiv, jer
“Veledušno praštat ćemo kao ono predci naši
Darujući u pobjedi
Pergamene plemićima, – kraljevima tek parade,
A svećenstvu propovijedi.”
Krik
76
Književna Rijeka / ESEJ
Pljuje na zakon. Grdi mozak u kojem je zasjela glupost. Mrzi glupane,
koji se skrivaju iza učenih naslova i iza političkih barjaka. Osuđuje oportuniste i
ulizici, prodane duše i gospodske kastore:
“Ne mogu stupiti u red, gdje laju paradna pseta:
Pjesnici groša i boga.”
Krik
Sve bijednike poziva k sebi i kaže in: “Radije goli no obuti kao hulje” (Ad
pecato domuatis).
Razumljivo, bio je pošten, slobodan i karakteran čovjek, a takovi nikad ne
idu na valov i na lanac režimima, pa makar koliko bili nasilni ti režimi.
Pobjegao je ispred povorka u kojima su svi sagnuli šije, ispred povorka,
koje su podlo podvinule repove; pobjegao je ispred lupeža, koji pokorno ližu pete;
pobjegao je u svoj literarni protest, u svoju univerzalnu slobodu, na čisti bijeli
papir, kojemu glasno dovikuje:
“Silovat ću te bijela hartijo, nevina hartijo;
Ogromna je strast moja i jedva ćeš je podnijeti.”
Preludij
Bog mu je klonuli i zgureni starac, koji je prolumpao svoju veličinu. Njemu
kaže: “O, zbogom ostaj zauvijek”, jer je njegov smjer: barikada. Njemu i novo
antibogovsko društvo raste na barikadama, gdje propada sva glupost i gdje se
oslobađa tijelo od moralnih kandži. On kaže:
“Gle, grunuli su hici sa krcatih moždana
U urnebesni tres
I niknu nova vjera u prujam barikadama
I rekoše joj bijes”
Uskrsli Hrist
Katkad rezignira. Rijetko, ali ipak. Rezignira onda, kad kaže da guta stid
zbog toga, što su ljudi neiskreni, što njuškaju za bogatu nagradu i što nemaju
razumijevanja za iskrenu i istinsku riječ. Rezignira u stihovima:
“Volovi vuku plug i ropstvo im donaša sijeno,
Konjče nosi boljara i sjajna je dlaka njegova;
Bogato se pita krmak i tečno je, meso njegovo:
Vitki su zakoni i ošrti i krcate su staje zobi.”
Preludij
Zato u očaju i zove papir, da mu se poda i da mu dade svoje crne cjelove.
Jakov Ivaštinović
77
Ne, u hrvatskoj literaturi nitko nije snažnije iznosio taj praktični apsurd, odnosno apsurd prakse. Čovjek doista mora zgrabiti glavobolja i on mora poludjeti
od istine: volovi dobivaju sijeno, jer se dadu ujarmiti; konji imaju sjajnu dlaku,
jer se dadu jašiti; krmke bogato hrane, jer im je meso tečno. Užas i strava! Znači:
pošten i dosljedan čovjek mora stradavati i crknuti. Uostalom, mnogi su to kao i
Kamov svojom smrću dokazali.
Čovjek nije slobodan i u tome se sastoji njegova tragika, zaključuje Kamov.
Da dođe k sebi luta po bojama nota, po glazbi boja, kroz kaos misli, kroz
snove i kroz plesove krvi; luta oko žena, koje se podaju zaogrnute kristalima
strasti (Vitlaj duše). Hvata se za ideje i s njima se ruši u bezdan mozga i krvi;
ruši se u plaču, u psovki, u smijehu. I dospijeva tamo, gdje se glasovi ne čuju i
kamo svjetlost ne dolazi (Celeste Aida). Zaključuje: Ideja je korak dima. Propast
je savršena logika svega. Zaborav u vinu je vrijednija od zaborava u nirvani. U
usporedbi sa smrću sve je besmisleno. Jedino grijeh i uživanje mogu da joj se
suprotstave.
Čovjeku nema mjesta među ljudima (Intermezzo). Kako je to gorka istina!
Iz nje izvire skepsa, sarkazam.
Za čovjeka je žrtvovao sve: i misao i srce, a on mu je za protuuslugu dao
crne slutnje. Zato piše pjesme, da prkosi, da mlatara njima kao korbačem, da pred
svijet istrese smeće. Zato je on “pjesnik blata, pjesnik mržnje” i pjesnik psovke.
Zato on sve lomi, kida, ruši, “bez sućuti i bez milosti”.
Nakon toga što je prošao kroz takvu svakidašnjost i kraj takvog čovjeka,
osjeća, da je sve u njemu skrhano, razbito, zgaženo, prazno; raspad, krik i strvina.
Glad je veliko zlo i izvor raznih nesreća. Glad čovjeka tjera da se brati s
đavlom, da bude sitan, malen i glup. Gladnom čovjeku je domovina bijeda, a u
bijedi jedina utjeha je alkohol, debela žena i batina kojom tu ženu tuče (S gladi).
Zato Kamov zove sve ljude pod svoje pero, da napiše jaču i prodorniju riječ, da
dogmama i moraliziranju potpišu smrtnu kaznu zajednički. Zove ih, jer ih voli, a
voli ih, jer su žedni znanja i onda i kad su jadni, gladni i razbludni.
Ipak živjeti je vrijedno, jer:
“Mi nismo nikad rekli, da život znači glupost
I živjeti nije vrijedno”
Dan gospodnji
Zato:
“Da živi život!”
To je neka vrsti propaganda življenja za ljude koji su “djeca smijeha” i
“djeca boli”; koji se oslobađaju muka i koji se u nevoljama utapaju; koji vape za
životom i koji život preziru. Tu propagandu življenja izriče čovjek, koji je izgubio potsmjeh, a da ni sam ne zna kako. To govori čovjek, koji je ipak uzviknuo i
izdahnuo struju užasa u kojoj je konačno zaglavio.
78
Književna Rijeka / ESEJ
“Tijesan mi bijaše vijek, a velebna bijaše mi duša.”
Ledeni blud
“Apsurd postaje pjesma moja i nema ludnice za mene.”
Intermezzo
“Pandža je duša moja i pojim se krvlju ideja.”
Intermezzo
Jeziva spoznaja!
Kad netko protestira protiv svijeta i poziva ga, da spali njegovo tijelo na
lomači, šta više, kad ga poziva, da ga čak ni ne čitaju, onda je to ili pubertetska
poza ili zadnji očajnički pokret duha. Kod Kamov nije ni jedno ni drugo. Kod
njega je to samo ogorčen protest.
“Papir će da priča potomcima grijehe moje i ime će
Moje biti kletva.”
Ledeni blud
To znači dvoje: 1. Iskren je, t.j. ono što je napisano i doživio je; 2. u budućnosti će njegovo ime biti borbeni literarni poklik. A to doista i jest.
U njemu i oko njega je nesklad i bol bez mjere. Zato je vikao u svakom
stihu. Za to su ga izopćili iz t. zv. normalnog društva. Nije htio mrvice i kosti kao
pseto. Tražio je najfinije sapune kojim se duše peru.
“Moj mozak kao polje, kojim su prošle divlje horde.”
Cjelov
Zašto?
Svakidašnjost je sablasno prazna. U njoj nitko ne gleda sebe, niti sebe vidi.
Najčešće se protuslovno javlja: kad hoćeš ljubav, ona ti pruži bol; kad hoćeš
dobro, ona ti pruži zlo. Luđački je bijesna i svijetu pije krv.
Ne vjeruje, da je čovjek iz takove svakidašnjosti njegov prijatelj. Zato Kamov vjeruje, da bi morao izvan nje tražiti prijatelje i bogove, da s njima, ako ih
nađe, orgija do zore.
Nešto veličanstvenije i nostalgičnije, toplije i kompleksine ne možemo ni
zamisliti.
Kad netko od dvadeset godina kaže: “prostituira se duh” ili “grob je moj
dom” ili “O grobištu duša, domovino moja sumorna”, kao što je rekao mladi
starac Kamov, onda je to dokaz, da on vidi i osjeća svoju tragediju. Onda je to
putokaz za razumijevanje njegovih psovki. Onda mi vidimo, da je to rekao netko,
tko se borio za slobodu i čistoću srca, za pobjedu razuma, osjećajući da ga preziru.
Kolikogod je Kamov bio samosvjestan, u njemu je ipak tiho tinjala spoznaja, da će ga možda i budućnost prezreti, zaboraviti, jer će i nju njegova istina
pogađati. Međutim, njega nikad neće nijedno vrijeme zaboraviti. On je vatra, koja
Jakov Ivaštinović
79
se ne može ugasiti. Vulkan, koji će rigati pobjedničku lavu, dok god bude ljudi u
blizini i uopće, dok god bude ljudi.
Najbolji njegov ljudski i lirski portret naći ćemo u stihovima, koje je sam napisao u Ištipanoj hartiji pod oznakom P. S. Evo te autobiografske karakteristike:
“Ne pjevah oči djevojke
Kad mlad je momak sretne;
Ja nisam pjesnik ljubavi
Ni mirisne ni cvijetne.
Ne pjevah prošlost naroda
Ni kraljeve ni bane;
Ja nisam pseto biblijsko,
Što liže Jobu rane.
Ne pjevah sreću djetinju
I rasplođu filistra;
Ja nisam tamjan presvijetlih
Božanstva i ministra.
Ne pjevah suzu sućuti
Rad pijanstva starog Noja;
Ja nisam truba tuposti
I kršćanskih heroja.
Ne pjevah sjetu skrofule
Kroz poklon birokrata;
Ja nisam borac bijednika
Sa okna prvog kata.
Naiđoh svagdje ko na gadu
Na lice časno glupo...
Kad glupost vrijeđa ljudski stih
I pljusko bih i lupo...
Kad tamo – rukom po staklu
Svim svojim tresnuh bijesom:
Promaših... Rukom curi krv
I staklo živim mesom...
I kletve, grdne, prostačke
Sve pjesme od tada piše;
Psovača tek sam pjesnik ja
I zasad – ništa više!”
80
Književna Rijeka / ESEJ
Smatram da taj portret ne bi bio gotov u cjelini, kad mu ne bi dodao i stihove:
“A ja tek derem i knjige i spise
I kupe praznim
I psujem vladu i mirisam sise
I djecu blaznim;
I kidam sebe u boli i muci
I misli vijam
I bacam pero u dršćućoj ruci
I slova svijam;
I srćem tamo, gdje se čovjek buni
I dižem viku
I verem se, kud plaze milijuni
U divljem kriku”
Strast bitke
Tako. To je cijeli Kamov!
Uz temu boga veže dvije asocijacije; Job i Mojsije. Joba smatra čovječjom
nakazom, jer je strpljiv, jer je prorok “tiranska boga”, jer je simbol gubave ideologije i pseće pokornosti. Mojsija smatra plakatom apsurda i inkvizicije. Ironijom
i sarkazmom. Njega optužuje glad, strast, misao i čovjek uopće. Obračunava s
njim i baca ga u prošlost kao mučila, kao kraljeve, kao pape.
Možemo se konačno zapitati: Da li kod Polić Kamova ima lirike? Ili je to
sve samo reski zvižduk anarhoidne sirene?
Ako za liriku kažemo da je djevojka, a za prozu da je žena, pa ako mimoiđemo pitanje: Tko može strastvenije i virtuoznije voljeti, djevojka ili žena? – i
onda bez obzira na to, što je prirodno, da svaka djevojka preraste u ženu, da svakažena nosi u sebi i sebe djevojku, – onda za Kamovljevu poeziju možemo reći,
da je djevojka, samo ne djevojka blijedog lica, krunice i primitivnog, odnosno
licemjernog srama, – djevojka, koju majka čuva u staklenom ormaru, djevojka,
koja se pojavljuje samo u maminom društvu i koja je najkasnije u devet sati kod
kuće; – jer ta Kamovljeva djevojka sasvim je samostalna i slobodoumna; drži
govore, ide na skupštine, glasa, debatira i polemizira, ljuti se, flirtuje, puši, ide
na zabavu sama, osjeća, voli i postaje vjerna žena.
Lirika odražava najintimnija duševna stanja: ona je seizmograf najdubljih
i najfinijih raspoloženja. U njoj se koncentrira ne samo ono, što jedan čovjek
doživljuje, nego i ono, što bi mogli i drugi da osjećaju, – i ono što u drugima razvija nova i plodna raspoloženja. Ona prodire u mračne prostore emocija, afekata
i volje. Ona proučava neistražene prostore i imaginacije.
Jakov Ivaštinović
81
Kamov je lirik. Najčistokrvniji lirik. Samo ne sramežljiv i melankoličan,
nego smion i punokrvan. Njegov radius lirskoga kretanja dospijeva u džunglu,
gdje pužu otrovne zmije zakona i riču lisice morala.
Kamov je lirik. Samo je registar njegovih tema i tonova proširen do neobičnih i neuobičajenih granica. Barem za njegovo vrijeme neobičnih i neuobičajenih.
Ivaštinović, Jakov (Borovac kraj Rajića, 21. 10. 1919.-Zagreb, 2. 11. 1994.). Gimnaziju je završio u Novoj Gradiški 1939., a na Filozofskom fakultetu u Zagrebu
upisuje 1940. narodni jezik i književnost. Već 1941. uredio je i popratio predgovorom antologiju hrvatskog domoljubnog pjesništva Domovina.
Služi Domobransku pješačku pukovniju u Sisku 1941.-1942., a kao stipendist
slovačke vlade ljetni semetar 1943. studira u Bratislavi. Tijekom 1944. godine intenzivno surađuje u listu Plug, gdje objavljuje niz originalnih, kraćih, eseja vezanih uz
književnost. Objavljivao je tijekom rata i u Hrvatskoj mladosti, Hrvatskom krugovalu
i Viencu. To sve donijelo mu je puno problema 1945. godine, kad je prošao Križni
put poslije Bleiburga. Potom je, bez suđenja, duže vrijeme proveo u zatvoru.
Diplomirao je 1947. godine i potom radio u osnovnim škola, odmaralištima i prihvatilištima. U razdoblju od 1954. do 1956., dok je radio kao odgajatelj u
Omladinskom muškom prihvatilištu u Zagrebu, pisao je monografiju o Janku Poliću
Kamovu. Rukopis je bio gotov 1956. godine i trebao je biti objavljen za­jedno sa
Sabranim djelima Janka Polića Kamova.
Miroslav Krleža spriječio je izlazak Sabranih djela u Zagrebu, pa ih je Vinko
Antić, direktor Sveučilišne knjižnice u Rijeci, glavni urednik Riječke revije i urednik domaće književnosti u izdavačkoj kući Otokar Keršovani izdao u Rijeci (I-IV,
1956.-1958., ur. Dragutin Tadijanović).
To je razbjesnilo Krležu pa je pod svaku cijenu odlučio spriječiti tisak Ivaštinovićeve monografije o Kamovu jer mu se nisu dopale njegove teze o revolucionarnosti
i svjetskoj važnosti romana Isušena kaljuža. Kako je tada Ema Derossi (Bjelajac)
bila glavna urednica Glasa Istre i direktorica Otokara Keršovanija, preko nje je Krleža onemogućio izlazak knjige, aludirajući na ustašku prošlost autora. Ipak, ulomci
monografije već su bili objavljeni u periodici (Jezik, Republika, Riječka revija).
U trenutku smrti ostalo je za Ivaštinovićem deset knjiga rukopisa - pripovjedaka, putopisa, pjesama i rasprava o književnosti. Nije jasno gdje je sada ta ostavština. Posmrtno su mu objavljene knjige Tragovi (izbor iz djela, Vinkovci, 1994.) i
Hrvatskom uzduž i poprijeko (putopisi, Vinkovci, 1997.).
I. Ž.
82
Književna Rijeka / ESEJ
Milovan Buchberger
Zabadanje u kaos Janka Polića Kamova
(4. dio)
Kako je pisan roman Isušena kaljuža i tajna sudbine
njegova rukopisa
B
ilo je to u jesen 1905. kada je Janko gotovo izbezumljen svakodnevnom
brigom za oca koji, iscrpljen bolešću, sve teže ustaje iz kreveta. Ovakvo
stanje beznađa traje već šest mjeseci i Jankove oči su cijelo to vrijeme
gledale svakodnevno propadanje oca Ante. Briga za sve oko oca nemilosrdno
je pala na devetnaestogodišnjeg Janka jer brat je Vladimir radio, a mlađi Nikola
išao u školu.
Jankova literarna karijera upravo je tada na prekretnici. Svjestan je da mu
pisanje pjesama, koje su mu do tada bile glavno sredstvo književnog izraza, neće
moći donijeti kruha, a razočaranja glumačkim dosezima u putujućoj glumačkoj
družini, bezuspješnim pokušajem posla putujućeg agenta prodaje šivaćih strojeva
Singer po zatucanoj provinciji te četiri dana gorkog iskustva provedenog u pisanju
adresa za Kronfeld banku, sve više osnažuju njegovo opredjeljenje prema izboru
pisanja zahtjevnijih književnih formi. Razmišlja, treba pokušati, hm, ..., možda
s novelama ili dramama, dok mu pisanje romana tada može biti tek daleki san.
I tako, vjerojatno već negdje u listopadu 1905., Janko počinje zapisivati prve
retke novele nazvane Na dnu. Izabrani naslov u to vrijeme najbolje odražava njegovo unutrašnje stanje. Inspiraciju za takav naslov mogao je dobiti i u istoimenoj
socijalnoj drami Maksima Gorkog, čija je zagrebačka kazališna premijera bila
31. 10. 1903. godine. Iako je tematika drame Gorkoga različita od Polićeve novele, može se pretpostaviti da drama na mladom Janku ostavlja jak dojam. Među
glumcima navedene predstave, nalazi se prezime Toplak koje i Janko odabire za
glavno lice, svoj alter-ego, novele Na dnu.
Smrt Ante Polića krajem prosinca uzdrmala je Janka koji je iscrpljen, nakon
prehlade na očevu pogrebu, zaradio upalu pluća. Prva dva tjedna siječnja tako
je prikovan za krevet. Bilo je to vrijeme kada je Janko mogao bolje razmisliti o
svemu i... pisati. Tako već sredinom siječnja Janko završava koncept novele Na
dnu. Odlučan da svoj životni put nastavi kao pisac, želeći taj rad ponuditi nekome
na objavu. Zbog lošeg stanja bolešću nagrizenog organizma, porodica ga odlučuje
žurno uputiti bratu Milutinu koji studira na konzervatoriju u Veneciji.
Došavši u Veneciju, cijelo vrijeme mašta o tome kako bi mogao izgledati
omot njegovih prvih izdanih djela pa tako i novele Na dnu, u čiju je objavu tada
Milovan Buchberger
83
čvrsto uvjeren, onako, vatreno i pomalo mladenački naivno. Tako u pismu 21.
2. 1906., bratu Vladimiru iz Venecije, oko toga razmišlja: “Glede tiskanja mojih
stvari odgovaram samo ovo... Sve – što se forme tiče prepuštam tebi – tako i glede
omota, jer baš u slikarskim idejama osjećam se mediokrim... Iznađi ti ma što – jer
primjerice ja bih... za Na dnu jedno tijelo, rasječeno u komade, gdje je spolno udo
zarinuto u usta, ili izubitu glavu, iz koje curi mozak i krv...”.
Kako se ništa konkretno oko izdavanja novele Na dnu nije dogodilo, Janko
se krajem travnja 1906. iz Venecije vraća u Zagreb gdje odlučuje još malo doraditi tekst. Tako se u izvornom rukopisu novele Na dnu, pohranjenom u Nacionalnoj
i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, na završnoj 59. stranici nalazi jasna naznaka
gotovosti djela upisivanjem datacije “Polovicom 1906. u Zagrebu” te Jankovom
rukom olovkom dodana opaska: “U slučaju da ne uđe u... molim da mi se rukopis
vrati. Jurišićeva 18/ II kat”. Sve navedeno nedvojbeno upućuje da je Janko tako
završenu novelu uputio nekom na objavu, no očito bez uspjeha.
Koji su bili Jankovi razlozi da u siječnju 1907. u Veneciji nakon smrti majke
Gemme ipak odlučuje napisati i drugi dio novele Na dnu, može se tek nagađati.
Da li je smrt majke bila jedini okidač koji je Janka motivirao na proširivanje
novele Na dnu, teško je ustvrditi. Ipak, začuđuje da bi šest mjeseci Janko novelu
smatrao zaključenom, a onda iznenada odlučio nadopuniti istu novelu bez nekog
jakog poriva.
Za nastavak priče o genezi legendarnog romana Isušena kaljuža, bitan je
period kraj travnja 1907., kada Janko vraća u Zagreb, gdje sa tiskarom Mile Maravića konačno dogovara tiskanje svojih drama Tragedija mozgova i Na rođenoj
grudi te zbirki pjesama Psovka i Ištipana hartija (sva četiri navedena djela izašla
su početkom mjeseca rujna). Tu se mora istaknuti da Janko tada nije želio, a niti
odabrao tiskati novelu Na dnu, iako je to mogao učiniti. Drugi dio rukopisa novele
Na dnu na 103. stranici jasno je označen sa Svrha, dakle završen, i oznakom datacije “Zagreb, u prvoj polovici mjeseca Maja, 1907. godina Janko Polić Kamov”.
Taj je tekst naknadno prekrižen olovkom.
U prilog činjenici da je Janko imao na raspolaganju praktično dovršen drugi
dio novele Na dnu, govori i podatak s poleđine 96. stranice na kojoj je napisao
tekst soneta Novo proljeće i stavio datum 19. 4. 1907. Venezia. Dakle, djelo je
praktično bilo na samom kraju već u Veneciji, dok je u Zagrebu u tjedan dana
mjeseca svibnja dopisao možda tek par stranica. Zašto se Janko u trenutku kada
je zasigurno imao gotov tekst novele Na dnu, koji je mogao dati na tiskanje Ma­
raviću s ostalim svojim djelima, ipak odlučuje da novela i dalje ostane kod njega
u rukopisu?
Jedino logično objašnjenje je da je ta novela, od 103 gusto pisane rukopisne
stranice, daleko veća od npr. drame Na rođenoj grudi, koja je u mekom uvezu
izvorno tiskana ima tek 30 stranica, dok je npr. tvrdo ukoričena zbirka pjesama
Ištipana hartija izvorno tiskana na 112 stranica, a Psovka zauzima tek 22 stranice.
Sva četiri djela, koje je Janko tada dao na tiskanje, objektivno su zahtjevala daleko
manji format pa je moguće da je tiskanje novele Na dnu u odgovarajućem for-
84
Književna Rijeka / ESEJ
matu u vlastitoj nakladi Janko tada ocijenio preskupim. Novac koji je za tiskanje
sva četiri Jankova djela, u maloj nakladi od tek 300 primjeraka po knjizi, stavio
na raspolaganje brat Vladimir, očito nije bio dostatan da se u konačnosti Janko
mogao odlučiti za ikakav drugačiji izbor. Tiskanje novele Na dnu očito je tada
moralo pričekati nekog novcem potentnijeg izdavača.
Janko je tako 15. 7. 1907. iz Rijeke, preko Ancone, na duže vrijeme otputovao u Rim. Početkom srpnja, neposredno prije puta, na kraće je vrijeme posjetio
Miju Radoševića u Lokvama. Tamo mu definitivno postaje jasna činjenica da je
njegova fatalna ljubav Kitty, sestra Mije Radoševića, u ozbiljnoj vezi sa Mate Malinarom te da par planira zajednički život u Zagrebu, a vjerojatno i skoru že­nidbu.
Radošević je tada već počeo pisanje autobiografskog romana nazvanog Karika­ture,
o čemu je vrlo vjerojatno izvjestio Janka. U tih par dana provedenih u Lokvama,
Janko je dogovorio s Radoševićem njegov posjet Rimu početkom studenog. Tada
su se vjerojatno dogovorili da bi zajednički tamo u miru zajednički mogli pisati
svoja djela, što bi za obojcu bila neka vrsta poticaja ili dodatne inspiracije.
U pismu koje Janko iz Rima 5. 10. 1907. upućuje bratu Vladimiru u Zagreb
nema još nikakve naznake da se odlučio početi pisanje druge novele koju naziva
U šir. Iz teksta, kojim je kasnije novela U šir uklopljena u roman Isušena kaljuža, razaznaje se da u toj noveli Janko opisuje razdoblje svog života od konca
listopada 1907. do kraja siječnja 1908. godine. Iz pisma koje Janko tek iz Torina
2.11.1908. šalje bratu Vladimiru može se sa sigurnošću ustvrditi da je tada novela U šir završena kao odvojena cjelina. Pri tome mu spominje teme koje bi htio
obraditi u noveli U vis, ali ne govori ni o kakvom njihovom integrativnom konceptu. Kada je točno završeno pisanje novele U šir, nije moguće precizno utvrditi.
Zanimljivo je tek primijetiti da na završnoj 107. stranici originalne oznake broja
stranice rukopisa novele U šir nema karakterističnog Jankovog navoda završetka Svrha, kao ni napisanog mjesta i datuma kada je novela napisana. Stoga se
vjerojatnim može smatrati da u trenutku završetka pisanja novele, Janko već ima
“neki idejni koncept” romana Isušena kaljuža koji će sadržavati obje prethodno
napisane novele Na dnu i U šir.
Bilo kako bilo, cjelovitu ideju romana Isušena kaljuža Janko prvotno spominje 3. 1. 1909. u pismu poslanom iz Marseilla prijatelju Mati Malinaru, navodeći
”Vraćam se da napišem i 3. dio Isušene kaljuže – U vis”. Ovu nakanu uspješno
realizira odmah po povratku u Rijeku, gdje kod ujaka Luigija Gerbaza u osam
dana, do 22. 3. 1909., dovršava rukopis U vis od dvadeset stranica, kao treći i
završni dio romana Isušena kaljuža. U izvornoj paginaciji rukopisa stranice U
vis obilježava brojevima od 212. do 232., dakle u kontinuitetu s poglavljima Na
dnu i U šir (koja završavaju sa 211. stranicom), čime je uz konačnu oznaku završetka, napisanu sa Svrha, jasno stavlja do znanja da je treći dio romana Isušena
kaljuža pisan s jasnom vizijom cjelokupnosti romana. Naposljetku se ipak mora
konstatirati da su prva dva poglavlja romana Isušena kaljuža, nazvana Na dnu i
U šir, napisana s prvobitnom namjerom kao odvojene novele, a bez da Janko u
vremenu njihova stvaranja ima pred sobom konačnu ideju konstrukcije romana.
Milovan Buchberger
85
I tako je napokon rođen legendarni roman Isušena kaljuža Janka Polića
Ka­mova. Bilo je to dakle 22. 3. 1909. u Rijeci. Ali što se događalo s njegovim
rukopisom kada se zna da je tiskanje Isušene kaljuže prvi put ugledalo svjetlo
dana tek 1957. godine? Kako to da je taj najavangardniji biser hrvatske književnosti čamio u ladicama gotovo pedesetak godina? Krenimo njegovim tragom.
Janko biva sve bolesniji, tako da novac koji mu na raspolaganje stavlja brat
Vladimir nadalje više troši na putovanja koja imaju primarnu svrhu da otklone
misli o njegovoj bolesti i česte primisli na samoubojstvo. U to vrijeme veću pažnju polaže u pisanje djela Lakrdija naše dobi i Ah, žene, žene za koja vjeruje da
će ih kazalište prihvatiti na izvođenje te u opsegom manje zahtjevne forme, koje
naziva lakrdije, koje časopisi lakše mogu prihvatiti na objavljivanje, čime može si
ipak može priskrbiti bar neki, pa makar i mizeran honorar. Isušena kaljuža stoga
u rukopisu ostaje u Rijeci čekajući sa 232 gusto pisane stranice nekog zainteresiranog izdavača. U pismu bratu Vladimiru u Punat, koje Janko piše 27. 12. 1909.,
moli ga da mu donese u Zagreb rukopis Isušene kaljuže za koju vjeruje da će je
Mate Malinar moći izdati u okviru svoje Moderne biblioteke za krunu. Kako do
tog izdanja nije došlo, Janko rukopis uzima sa sobom kada 10. 3. 1910. odlazi
bratu Vladimiru u Punat. Sredinom mjeseca svibnja, Janko kreće na putovanje u
Italiju i Španjolsku, a brat Vladimir poslom prelazi iz Punta u Rijeku, a s njim i
rukopis Isušene kaljuže. Rukopis je tako odložen u neku od ladica stana pokojnih
djeda i bake Gerbaz u Via Gisela 2, u kojem tada živi brat Vladimir, dočekao
Jankovu smrt u Barceloni 8. 8. 1910. godine.
Sljedeće dvije godine ništa se ne događa do trenutka kada se bratu Vladimiru na Rijeku 27. 6. 1912. dopisom iz Zagreba obraća Julije Benešić (1883.1957.), tajnik Društva hrvatskih književnika i upravo postavljeni urednik edicije
Suvremeni pisci hrvatski u izdanju DHK sa željom da mu ustupi Jankova djela
kako bi ona bila izdana u okviru edicije DHK. Vladimir se u konačnosti i pored
Benešićeva opetovanog inzistiranja nije odlučio ustupiti mu rukopise, uz ovakvo
obrazloženje: “Ja sam nakanio sam izdati sva djela mojeg pokojnog brata Janka,
i to kada dospijem da uredim sve stvari njegove. Moj je pokojni brat Janko dosta
rukopisa poslao Savremeniku i kazalištu, ali svagdje je bio ili odbijen ili štampali
su mu kao iz milosti koju stvarcu, stoga za reći Vam sasma otvoreno i iskreno,
nemam nikakove volje, da dadem sada poslije njegove smrti štampati knjige
onima, koji ga jesu za života ignorirali”.
Kako Vladimir u međuvremenu nije našao načina izdati Jankova djela u
vlastitoj nakladi, prva se prilika da ipak promjeni mišljenje ukazala kada ga je
krajem kolovoza 1912. na Rijeci posjetio mladi i ambiciozni, revolucionarno
nastrojeni književnik Vladimir Čerina. Čerina je tada, pun energije i pozitivnog
naboja, želio, kao neprijeporni štovatelj Kamova, napisati knjigu o djelima i utjecaju Janka Polića Kamova na tadašnju hrvatsku literarnu sredinu. O Čerininom
naprednom djelovanju Vladimira je prethodno upoznao Mijo Radošević, najbolji
Jankov prijatelj, koji je godinu dana ranije uređivao časopis Val, čiji je idejni
začetnik i financijer bio upravo agilni Vladimir Čerina. Kako je taj časopis, koji
86
Književna Rijeka / ESEJ
je izlazio do 15. 11. 1911., bio naglašenog nacionalističkog opredjeljenja, a mladi
je Čerina nosio pravu revolucionarnu karizmu, nije teško prihvatiti razloge da uz
nagovor Radoševića, Vladimir s povjerenjem baš Čerini ustupi mnoge Jankove
rukopise koje je držao kod sebe.
Čerina s rukopisima najprije na kratko odlazi u Split te nakon toga, već
krajem listopada 1912., u Beograd gdje je boravio do sredine prosinca. Nakon
sukoba u vodstvu Nacionalističke omladine u Splitu, Čerina 1. 1. 1913. istupa iz
vodstva organizacije te odmah nakon toga s rukopisima odlazi u Rim i Firenzu.
U Firenzi se, liječeći rane svog političkog poraza, u sljedećih pet mjeseci gotovo
fanatično baca na pisanje studije o Janku Poliću Kamovu, koju završava u Veneciji 1. 7. 1913. godine. Sredinom rujna, Čerina se vraća u Zagreb te se odmah
pismom 21. 9. 1913. obraća Vladimiru Poliću riječima: “Našavši se u Društvu
Hrvatskih književnika s g. Julijem Benešićem, on mi je izrazio veliku želju da
bi mu u svojim nakladama dozvolili da izda barem Jankovu Isušenu kaljužu. Jer,
uvjeravao me, oni oko Društva nijesu imali ništa proti Vašem bratu, a g. Livadić mi čak crno na bijelom dokazao da su oni Janku htjeli pomoći dok je ležao
u zagrebačkoj bolnici 1909., ali tada da više nijesu našli. I drugi s kojima sam
govorio iskazuju želju da se Društvu u tome pogledu bude na ruku. – Nato sam
Vas držao upozoriti već sada”. Kako je Čerina bio iskren, a očito i čovjek kojem
je Vladimir mogao vjerovati, jer Čerinina je knjiga-esej o Janku Poliću Kamovu
upravo izašla krajem rujna 1913. u Rijeci dok on također istovremeno organizira
i uređuje za objavu i Kamovljeva Ćaskanja (izašlo u ožujku 1914.), Vladimir se
ipak, nagovoren od Černe, konačno odlučuje da rukopis Isušene kaljuže u listopadu 1913. pošalje Benešiću za objavu u okviru edicije DHK.
U ovome trenutku, krajem 1913. godine, nastupa razdoblje koje je vrlo teško
tumačiti jer stvarno ne postoje nikakvi valjani razlozi, osim možda pretjeranih
cenzorskih zahvata, koji bi Benešića sprečavali u izdavanju Polićeva romana
Isušena kaljuža. Neko opravdanje Benešić je mogao naći u teškom vremenu
kada krajem srpnja 1914. dolazi do izbijanja 1. svjetskog rata. Ali u cijelom tom
vremenu uredno izlaze edicije DHK Suvremeni pisci hrvatski, pa tako i u lipnju
1914. izlazi legendarna Hrvatska mlada lirika Ljube Wiesnera. Benešić i nadalje do 1920. ostaje urednik edicije Suvremeni pisci hrvatski u izdanju DHK, no
Jankov roman Isušena kaljuža nije tiskan!?1
Sljedeća zbivanja nije lako objasniti. Benešić 1921. postaje intendant Hrvatskog narodnog kazališta, mjestu na kojem se zadržava do 1926. godine. Jankov
brat Vladimir dolazi sa Sušaka u Zagreb 1922., na respektabilnu poziciju direktora Samoborske željeznice. U cijelom tom vremenu Benešić zadržava rukopis
Isušena kaljuža i ne vraća ga Vladimiru Poliću kojeg zasigurno poznaje. I tada
odjednom, poput groma iz vedra neba, Benešić, ničim izazvan, 28. 1. 1925., odlučuje rukopis Isušena kaljuža pohraniti kao dar u Kraljevsku sveučilišnu knjižnicu
u Zagrebu, pri tome u dopisu knjižnici smušeno navodi: “Ovo djelo nije nigdje
izašlo, ja sam ga kao urednik edicija DHK primio i želio, da ga vratim svojti pok.
Janka Polića Kamova. Kako mi nitko od njegovih najbližih rođaka nije poznat,
Milovan Buchberger
87
a rukopis sam, ako se ne varam, primio prije rata od gospodina Mitrinovića koji
je negdje u Londonu, zatim jer ne znam adresu nekojih najbližih prijatelja Janka
Polića Kamova, koji je kako znate umro u Barceloni, a poznavajući današnje nakladne prilike, znam, da oni danas taj roman bi mogli dati u štampu, to mi se čini
najsigurnije i najzgodnije, da se ovaj roman pohrani u sveučilišnoj biblioteci”.
Ovaj darovni Benešićev dopis pun je kontradikcija. Prvo, malo je vjerojatno
da ne zna za Vladimira Polića, koji je tada u Zagrebu na vrlo prominentnoj funkciji. Drugo, zasigurno zna dr. Miju Radoševića, najboljeg Jankovog prijatelja, kao
jedne od prominentnih političkih ličnosti tog vremena i poznatog zagrebačkog
advokata. Pored toga izmišlja da je roman dobio od pjesnika i filozofa Dimitrija
Mi­trinovića (1887.-1953.), koji je krajem 1913. bio najmlađi član uredništva
sa­rajevske Bosanske vile. Mitrinović je kao eksponirani voditelj subverzivne organizacije Mlada Bosna nakon atentata na Franz Ferdinanda u Sarajevu pobjegao početkom srpnja 1914. u Berlin, a mjesec dana kasnije trajno se naseljava u
Velikoj Britaniji. Potpuno je jasno da Benešić ne govori cijelu istinu, neovisno
od toga da li je rukopis Isušene kaljuže dobio iz ruku Mitrinovića ili Vladimira
Polića. Ovo mišljenje dodatno učvršćuje Benešićeva šutnja na ljubazni dopis koji
mu 13. 10. 1956. upućuje Dragutin Tadijanović, urednik Sabranih djela Janka
Polića Kamova. Tadijanović mu se u tom dopisu obraća sa zamolbom da se po­
kuša prisjetiti kako je došao u posjed rukopisa i kakva je bila sudbina romana
prije nego ga je 1925. darovao Sveučilišnoj knjižnici, ali sva pitanja ostaju bez
odgovora. Kako je tada Benešićeva šutnja Tadijanoviću bila neprihvatljiva, pokušao ga je desetak dana nakon upućivanja pisma telefonski kontaktirati, kojom
prilikom navodi iznenađujući pa i bezobrazan Benešićev odgovor: “...na moje
pismo nema ništa značajno da mi javi: među svojim papirima da nije našao ništa,
a da se ničega određeno ne sjeća o Isušenoj kaljuži pa prema tome da ne očekujem pismenog odgovora; jedino, veli, on da nije poklonio spomenuti rukopis
Sveučilišnoj knjižnici jer da ne može pokloniti nekome ono, što nije njegovo”.
Ovo je istraživanje pokazalo da pri tome Benešić ne govori Tadijanoviću
istinu, jer kopija Benešićevog darovnog dopisa iz prijemnog arhiva Sveučilišne
knjižnice u Zagrebu jasno pokazuje da je upravo sam Benešić darovao rukopis
Jankova romana. Dodatnu misteriju sudbine rukopisa Isušena kaljuža je očito
namjerno odradio tadašnji ravnatelj Kraljevske sveučilišne knjižnice u Zagrebu
dr. Franjo Fancev (1882.-1943.). Fanceva, koji u knjižnici radi od 1908. godine te postaje njen ravnatelj 1919., a uz to od 1922. i profesor starije hrvatske
književnosti na Filozofskom fakultetu, može se u bibliotekarstvu smatrati vrlo
iskusnim i kompetentnim. I upravo taj i takav Fancev 1925. uzrokuje nenamjernu
početničku grešku kojom rukopis Isušena kaljuža autora Janka Polića Kamova
i pored svih jasnih Benešićevih odrednica vezanih uz ime romana i ime autora
pogrešno svrstava kao djelo Nikole Polića naziva Kaljuža! Danas je navedeni
sramni omot rukopisa Isušene kaljuže na sreću uklonjen iz ovitka romana u Sveučilišnoj knjižnici, ali Tadijanović navodi da je još 1956. takav omot romana
postojao.
88
Književna Rijeka / ESEJ
Pošto su sva kasnija zbivanja oko romana Isušena kaljuža manje-više poznata, završit ću ovo poglavlje s konstatacijom iz Benešićeva darovnog pisma
od 28. 1. 1925. “...poznavajući današnje nakladne prilike, znam, da oni danas taj
roman bi mogli dati u štampu...“ i još uvijek pitanjem, tko je naposljetku utjecajem mogao biti toliko moćan da sve te duge godine do 1957. onemogući tiskanje
ovog legendarnog hrvatskog avangardnog romana, koji je već prvim decenijem
20. stoljeća mogao ponosno biti suputnikom i stajati uz bok svim vrhunskim
dosezima svjetske književnosti? Sve upućuje da brojne koincidencije vezane uz
ovaj sudbinu ovog romana ne mogu biti slučajne pa tako izlazi da opisana čudna
zbivanja dvadesetih godina 20. stoljeća u Zagrebu i dalje skrivaju tajnu.
1. Napomena urednika: Dogovori Primoraca Antuna Barca, Antuna Tomašića
i Vatroslava Cihlara iz 1914. o pokretanju izdavačke kuće, realiziraju se 1917.
godine. Nakladni zavod Jug utemeljen je u Zagrebu, na adresi Ilica 7, u proljeće
1917. godine. Nositelj ideje bio je Antun Barac, projekt je uglavnom financirao
Antun Tomašić, dok je Cihlar bio važan i aktivan suradnik. Za prvu knjigu programatski su odabrani Feljtoni i eseji A. G. Matoša, s kojim se mladi Cihlar susretao
u Kraljevici 1912. godine, a na čijem sprovodu su zajedno bili Milan Marjanović,
Miroslav Krleža i Milutin Cihlar Nehajev. Potom su tiskani Akordi Ive Vojnovića,
te Studija o Hamletu Milutina Cihlara Nehajeva, koja je dobila nagradu Matice
hrvatske za 1917. godinu. Naslovnicu je izradio Ljubo Babić, koji će potom opremati i druga izdanja Juga. Četvrta knjiga bila je mladenačka studija Antuna Barca
o Vladimiru Nazoru. To je bio prvi duži tekst o književniku koji je nakon Matoševe smrti 1914. godine zauzeo vodeće mjesto među hrvatskim piscima. Krleža,
koji je tada boravio u Lovranu, posjetio je Nazora u Kastvu tijekom lipnja 1916.
godine. Nakladni zavod Jug pripremao je za tisak 1918. godine Isušenu kaljužu
Janka Polića Kamova – koja je u rukopisu fascinirala Krležu, a čije je izdavanje
otezao, shvaćajući njenu revolucionarnu važnost! – te feljtone njegovog mlađeg
brata Nikole Polića. Te dvije knjige tada se nisu pojavile, ali su objavljene dvije
zbirke poezije Miroslava Krleže! Glavni poduhvat Nakladnog zavoda Jug ipak
je izdavanje Plamena, polumjesečnika za kulturna pitanja u redakciji Miroslava
Krleže i Augusta Cesarca. Ukupno 26 brojeva časopisa izašlo je tijekom 1919.
godine. Formalni vlasnik Plamena bio je Vatroslav Cihlar.
Drugi ozbiljan pokušaj tiskanja Isušene kaljuže uslijedio je tridesetih godina.
Ostavštinu Janka Polića Kamova, u čiju važnost nije sumnjao ni trenutka, Ljubo
Wiesner pokušao je u više navrata ukoričiti. Prva knjiga Wiesnerove biblioteke
bila je A. G. Matoš – In memoriam, o dvadesetogodišnjici pjesnikove smrti (Zagreb, 1934.), a na ovitku najavljuje Kamovljeve Sabrane novele. Na žalost, te
Sabrane novele nisu se pojavile, kao ni potom najavljeni roman Isušena kaljuža.
Miroslav Krleža bio je blizak s Wiesnerom i novo čitanje rukopisa Isušene kaljuže bitno je utjecalo na njegov najbolji roman Na rubu pameti – tiskan 1938.
godine! U romanu Krleža ima ulomak u kojem aludira na Kamova i Wiesnera:
“Kod nas je čovjeku suđeno da krepa u tuđini kao pas (Kamov!) ili da postane
Milovan Buchberger
89
presvijetli (Wiesner!). Ne zna se što je groznije.” Iste 1938. godine Wiesner je
uspio objaviti Kamovljevu knjigu Novele i eseji, s davnašnjim uvodnim tekstom
Vladimira Čerine.
Jedna razglednica Jankove Kitty za posljednji zbogom
Janko još od ljeta 1900. u Lokvama, koje tamo dva mjeseca provodi s bolesnom sestrom Milkom, majkom Gemmom i bratom Nikolom, upoznaje sestru
svog školskog druga, Katarinu Radošević. Mlada, tek dvanaestogodišnja Katica
zapada mu za oko i Janko je već u jesen, kada Katarina dolazi na Sušak pohađati
Višu djevojačku školu, do ušiju zaljubljen u Katarinu. Posvećuje joj pjesme,
nosi joj torbu do škole te stalno želi biti što bliže svojoj odabranici Kitty. Jedva
čeka ljeto da može otići u Lokve te tamo stanujući kod Radoševićevih, jer Mijo
Radošević je Jankov najbolji prijatelj, biti blizu njegove sestre. Tako Janko do
1907., više ili manje vremena, svako ljeto provodi u Lokvama.
Jankova ljubav prema dvije godine mlađoj Kitty je platonska. On uživa u
njenim crnim očima, u njenom zagonetnom pogledu, u njenoj naivnosti i u njenom tankom struku. On opaža svaki detalj na Kitty kojim ona iz djevojčice prerasta u atraktivnu mladu ženu. Njihova veza ostaje na tek po kojem dodiru, njihovim
dugim razgovorima i Jankovim maštanjima gdje on kao iskusan mladić stalno
nešto od životne mudrosti želi prenijeti na Kitty. Takvom Jankovom platonskom
idilom obavijena je njihova veza negdje do konca jeseni 1906. godine, kada se
osamnaestogodišnja Katarina čvrsto ipak odlučuje nastaviti život s apsolventom
pravnog fakulteta, Matom Malinarom koji je također iz Lokava.
Mladi student Malinar, također i Jankov prijatelj, u to je vrijeme agilni član
Hrvatske seljačke stranke. Katarina, od završetka Visoke djevojačke škole u lipnju 1904., živi kod roditelja u Lokvama gdje sve teže podnosi očevo pijanstvo
i maltretiranje obitelji. Iz njenog pisma koje je 26. 4. 1907. iz Lokava uputila
svojoj školskoj prijateljici Paoli Kaftanić na Sušak, vidi se da piše podlistke za
riječki Novi list (baveći se i prevođenjem), da otac pijanac zlostavlja cijelu obitelj,
i majku, i nju, i dvije mlađe sestre, i mlađeg brata, te da mora za sve njih raditi
kao parip. Katarina je iz ovakve situacije zasigurno čim prije željela pobjeći. Pa
nije za čuditi da se već na proljeće 1907. zaručuje za Matu Malinara. Jankova
bolest, bez ikakve osigurane egzistencije, nije joj, uza svu njenu naklonost, mogla
pružiti nikakvo utočište.
O tome svjedoči i autobiografski roman Mije Radoševića Karikature, opisujući događaje u ljeto 1907. godine, kada se on, po završetku druge godine
Pravnog fakulteta, vraća u Lokve. Roman počinje kad se za ljetno ferje studenti
i prijatelji Milovan Malinić (Mijo Radošević) i Marko Rašković (Mato Malinar) u trećem razredu vlaka vraćaju u svoje selo (Lokve). Rašković je zaručen
s Ivkom (Katarinom Radošević), a Milovan o njemu iznosi sljedeće uvjerenje:
“Milovan je Raškovića već odavna smatrao skrahiranim intelektom, te ga je
radi toga i šupirao na područje duševnih kastrata – politiku”. Iako u romanu
90
Književna Rijeka / ESEJ
ne navodi da je Ivka njegova sestra, nadalje eksplicitno opisuje već zrelu vezu
Marka i Ivke riječima: “Marko i Ivka odoše, kako je Milovanu kasnije u intimnom razgovoru priznao, na intelektualno cjelivanje od koga se već Ivki počeše
širiti bokovi”.
Takvu je situaciju početkom srpnja 1907. zatekao Janko, kada na par dana
prije svog dužeg puta u Italiju, posjećuje Lokve. Janko je tada potpuno svjestan
da je Katarina u najozbiljnijoj vezi sa Malinarom te zasigurno nije mogao imati
nikakvih daljnjih iluzija o bilo kakvom mogućem nastavku njihove veze. Stoga,
Janko ih sve, kao prijatelje, samo obavještava da uskoro iz tiska izlaze njegove
drame i pjesme te moli da ih, zbog njegova dužeg odsustva, pokušaju prodati u
što većem broju. Također, sa Mijom Radoševićem tada dogovara i njegov skori
posjet Janku u Rimu. Odmah potom, Janko je već 15. 7. 1907. otputovao u Rim.
Jankova djela izlaze tiskana početkom rujna i Katarina Radošević se pismom 19. 11. 1907. iz Lokava obraća na Sušak svojoj školskoj prijateljici Paoli
Kaftanić kako bi i ona pomogla u prodaji Jankovih knjiga. U pismu navodi: “Zato
ti šaljem sada ove 4 knjižice... Knjige ti stoje samo 4 Krune i 10 fil. To možeš na
me poslat. I molim te draga Pavice, preporuči svojoj prijateljici neka ih i ona kupi.
... Pa ako znaš još koga koji bi kupio knjige piši mi, a ja ću mu ih poslat. Znam
da ćeš rado da par riječi kažem o samom piscu, Janku Poliću. To je mlad čovjek
ima jedva 20 god. Sušićav je – nema oca ni majke, a niti nikakve eksistence. Živi
kukavno. Sada je u Rimu – i bit će valjda cijelu zimu. ...”.
Početkom 1908. Katarina Radošević preseljava zaručniku Mati Malinaru u
Zagreb, na adresu Prilaz 8, na drugom katu. Mladi par zaokupljen je s dvije stvari,
uskoro planira ženidbu, kao i njihovu egzistenciju, koju žele ostvariti u izdavaštvu
kroz utemeljenje Moderne biblioteke za krunu, u okviru koje zajednički prevode
značajna djela svjetske literature. Plan uspješno provode te već krajem travnja
1908. izlaze prve dvije knjige, Maupassantove Pripovjesti i D’Annunzijevi Nevini, u okviru edicije Moderne biblioteke.
Uskoro se Katarina opet početkom travnja 1908. obraća prijateljici Paoli
Kaftanić, ali ovoga puta tražeći pomoć za prodaju djela koje upravo trebaju izaći
u okviru njihove biblioteke. U pismu navodi: “Mi ćemo poslije Uskrsa (19. 4.
1908. – Op.a.) na javu s našim knjigama. Moje se je zlato nagodilo kod tiskare –
uz dosta povoljne cijene. Pavice zlatna gledaj da mi nađeš što veći broj kupaca,
bit ću ti zahvalna. Nu ja ću ti točnije javit, jer danas dolazi moje zlato pa mi se
žuri na kolodvor, a i detaljnije ću znati kad će mi on pripovijedati”.
Mate Malinar upravo je diplomirao na Pravnom fakultetu u Pragu te odmah
po dolasku u Zagreb, u svibanjskom broju Savremenika, na stranici 320., izlazi
njegov sljedeći oglas: “Moderna biblioteka za krunu” – Izlazi svaki mjesec u
jednoj knjizi, a donaša najznamenitija djela svih naroda zabavnoga i znanstvenoga sadržaja. Netom je izašao 1. broj: Guy de Maupassant: Pripovjesti. Pretplate
prima: Mate Malinar, Prilaz br. 8., II”.
Mate Malinar i Katarina Radošević odmah po tome stupaju u brak. Na njihovoj ženidbi u Zagrebu 11. 5. 1908. mladenkin kum je bio filozof Tacit Cvjetko,
Milovan Buchberger
91
dok je mladoženja zanimanjem upisan kao odvjetnički perovođa (dakle, diplomirani pravnik) za kuma izabrao poštara Ljudevita Majnarića.
A što je u to vrijeme radio Janko? Vrativši se iz Italije početkom travnja,
Janko boravi u Rijeci, u stanu tetke Mime majčine mlađe sestre. Tamo provodi
možda najteža dva mjeseca svog života. Naime, odlaskom brata Vladimira na
novo zaposlenje u Punat, on je taj koji pomaže tetki Mimi i svjedoči groznoj
agoniji umirućeg brata Milutina. Milutin je umro 3. 6. 1908. Janko se u Rijeci
zadržava još mjesec dana te 30.6.1909. piše članak, objavljen četiri dana kasnije
u Novom listu, a u kojem je pun hvalospjeva za izdanja Moderne biblioteke koju
su pokrenuli njegovi prijatelji Mate i Katica Malinar te nakon toga odlazi bratu
Vladimiru u Punat na Krk, koji je tamo upravitelj Austro-hrvatskog parobrodarskog društva.
Nadalje, Janko opet krajem rujna na duže vrijeme odlazi u Italiju, pri čemu
sa Mijom Radoševićem i Matom Malinarom ostaje u stalnom pismenom kontaktu. Uskoro je u Zagrebu u studenom, učiteljica Josipa Gazvoda iz Lokava, dvanaest godina starija simpatija Mije Radoševića, rodila njegovog vanbračnog sina
Mladena. Neodlučni Radošević ipak se, osam mjeseci kasnije, odlučuje njome
i oženiti te je Janko zasigurno bio sretan da ga je izabrao za kuma. Radoševići
u Zagrebu 19. 6. 1909. sklapaju brak, a kumovi su Janko Polić – novinar i Mate
Malinar. Stari su prijatelji radosno proslavili ženidbu pri čemu je Janko morao
primijetiti da je Katarina Malinar već u šestom mjesecu trudnoće.
Janko odmah nakon toga putuje bratu Vladimiru u Punat. Plan Katarine
Malinar bio je da također da ubrzo poslije bratove ženidbe otputuje svojima u
Lokve gdje je željela roditi te, uz pomoć majke i dvije sestre, tamo sa djetetom
provesti i prvih godinu dana. No, dogodio se jedan neželjeni incident o kojem
svjedoči Jankovo pismo iz Rijeke 26.6.1909. bratu Nikoli u Zagreb. Nikola je
očito trebao popratiti trudnu Katarinu u Lokve te se nakon toga pridružiti braći u
Puntu, ali se to nije dogodilo. Nikola je očito potrošio sav novac koji je imao uz
sebe, o čemu mu ljutito i razočarano Janko u pismu prigovara: “S moje strane mi
je upravo tjeskobno i mučno, što će gđa Katjuša – ako tvoji navodi stoje, morati
sama otputovati, to više, što joj nijesmo mogli i htjeli dati jedan možda zadnji
znak naše pošte, jer ona se možda ne će oporavljena iz Lokava povratiti”.
O daljnjem razvoju situacije svjedoči jedna, do sada nepoznata razglednica,
koju sam dobio od gospodina Rudija Aljinovića, a koju je on negdje sredinom
osamdesetih godina, kao strastveni sakupljač razglednica pronašao u nekom antikvarijatu. Tom se razglednicom Katarina Malinar, odmah po dolasku u Lokve
javila – Janku Poliću književniku u Punat na otoku Krku:
“Štovani gospodine!
Lijepa Vam hvala na kartici. Drago mi je da me se sjećate. Karta me zatekla
u Lokvama, jer kako rekoh tako i otputovali, naime u nedjelju 27. (27. 6. 1909.
– Op.a.) Valjda Vam je poznato da je Nikica zapio putni trošak i sada očekuje
da mu novoga pošaljete. Spava kod Mate, jer stana nema. Gdje jede to ne znam.
Ja sam sama putovala, nu pričekali me moji na kolodvoru. Jako mi je pusto bilo,
92
Književna Rijeka / ESEJ
a ni sada mi nije ugodnije. Već cijelo vrijeme što sam kod kuće lijeva kiša, tako
ne mogu niti van.
Ja sam gđici. K. (Paoli Kaftanić – Op.a.) adresirala list na Sušak, ona mi ne
će odgovorit, jer se moguće boji da ne bi na njezin trošak došla a ima užasno škrte
roditelje. U ostalom meni će morat bit i u Lokvah dobro. Užasno mi je pusto bez
mog dobrog Mate. Piše mi mnogo i to mi je jedina ugoda. Javite mi se i Vi češće
Srčni Vama i gosp Vladi
od Katice!”
Ova razglednica, napisana početkom srpnja 1909., predstavlja svjedočanstvo da tada nikakva ljubav između Janka i Katice zasigurno više nije postojala.
Već samo prijateljstvo i uvažavanje. Uz to ona upućuje i da Janko, bar po pričanju Katarine, znade za njenu školsku prijateljicu Paolu Kaftanić, kod koje je na
Sušaku Katarina očito htjela provesti mjesec srpanj prije rođenja djeteta, a što se
očito nije dogodilo.
Katarina Malinar u Lokvama je u listopadu 1909. rodila sina Angjelka. Ostala
je nadalje u Lokvama kod roditelja, i može se tek samo nagađati da li su se uopće,
nakon ženidbe Radoševićevih, Janko i njegova fatalna Kitty, ikada poslije i susreli. Budimo romantični i vjerujmo, da je nakon prekida njihove veze, koja je uvijek
i bila više samo neka Jankova opsesija, nego li činjenica, a što je bilo još negdje u
kolovozu 1906., da je Janko na svom putovanju u Punat, početkom ožujka 1910.
godine, zastao zakratko u Lokvama te posljednji put rekao zbogom svojoj Kitty,
pripremajući se za putovanje u Španjolsku s kojeg se više nikada neće vratiti.
Tragom posljednje Jankove pjesme Na Veliki petak u Puntu
U četvrtom dijelu Sabranih djela, nazvanom Članci i feljtoni – pisma, u
dodatku se nalazi pjesma Na Veliki petak u Puntu. Interesantno je, kako piše
u popratnom tekstu je da je izvorni rukopis te pjesme Janka Polića Kamova iz
1910., brat Nikola Polić prepisao iz spomenara Ivke Pakušić, udane Miketić tek
1957. godine!
Kako je meni od ranije poznato da porodica Pakušić ima korijene iz Staroga
Grada na otoku Hvaru, a navedenog je očito i da je Nikola Polić i nakon protjeka
od gotovo pedeset godina ostao blizak s familijom Pakušić, sve je upućivalo na
neko zasigurno prijateljstvo, a možda i porodičnu povezanost.
Čitajući dalje četvrti svezak Sabranih djela, upalo je u oči da Janko 18. 12.
1908. piše iz Marseillea dopisnicu bratu Dušanu u Rijeku, na adresu I. Pakušića
u Via Andrassy. Također je vidljivo da Janko 26. 6. 1909. piše bratu Nikoli na
papiru sa odštampanim zaglavljem i znakom tvrtke J. Pakušić – Fiume. In commissione e Spedizioni, Telegrammi: Pakušić – Fiume, Telefona N. 533. Nadalje,
Janko iz Punta 10.5.1910. piše dopis uredniku Savremenika Branku Livadiću, u
kojem ga moli da mu odgovor, vezan za interes objavljivanja prikaza o literaturi
sa njegovog skorog putovanja u inozemstvo, uputi na adresu Pakušića u Via
Milovan Buchberger
93
Andrassy, gdje očito namjerava boraviti tih par dana prije puta. Sve navedeno
čvrsto upućuje na postojanje neke vrlo bliske ili porodične povezanost Polićevih
s obitelji Pakušić, a koju je bilo zanimljivo detaljnije istražiti.
Analizirajući u Hrvatskom državnom arhivu popis porodica, tj. status animarum, Staroga grada na Hvaru, za porodicu Polić iz prve polovice 19. stoljeća
našao se prvi trag veze sa Pakušićima. Naime, starija sestra Jankova oca Ante
Polića, Jerolima (rođ. 3. 6. 1833.), udana je 2. 5. 1860. u Starom Gradu za pomorca Nikolu Pakušića (1831.-1906.), sina Ivana, rođenog u Vrboskoj. U braku
su imali petoro djece: Ivana (r. 1861.), Pericu (r. 1863.), Jurja (r. 1865.), Jakovu
(r. 1868.) i Mariju (r. 1872.). Na margini upisa vezanog za Mariju nalazi se interesantan podatak da je umrla na Sušaku 1916. godine pa se time pokazala i prva
konkretna njihova povezanost sa Sušakom.
Nastavak istraživanja pokazao je da jedan od prvih telefonskih imenika
Ri­jeke iz 1896. otkriva špeditersku firmu I. Pakusic (broj tel. 249), koju su očito
osnovali Ivan (r. 1861.) i Juraj (r. 1865.). Vrlo je vjerojatno da Pakušići na Rijeku
dolaze oko 1885. godine, još u doba kada cvatu trgovački poslovi Jankova oca
Ante Polića te da je upravo on, kao bogati rođak i utjecajan čovjek, motivirao njihov dolazak i početne pomorsko-špedicijske poslove. Sudbina se ubrzo poigrala,
kada već 1893. propada trgovačko carstvo Ante Polića te on upravo kod rođaka
Pakušića, u Via Andrassy 2 na Rijeci, otvara nakon bankrota malu agenturu za
prodaju dalmatinskih vina u kojoj je bio zaposlen i sin Dušan, kako u memoarima
navodi Nikola Polić.
I tako kada se sve vezano za Pakušiće činilo gotovo riješeno, a želio sam
još samo kod današnjih njihovih potomaka pronaći taj spomenar Ivke Pakušić
udane Miketić u koji je Janko Polić Kamov 26. 3. 1910. zapisao posljednju znanu
pjesmu Na veliki petak u Puntu, kako bi je mogao reproducirati u izvornom Jankovom rukopisu, došao sam do zida. U Rijeci i okolici danas nema ni Pakušića ni
Miketića! Pokušao sam u Starom Gradu na Hvaru kontaktirati jedinog, Andriju
Pakušića, sina poznatog starogrojskog gradonačelnika iz sedamdesetih godina
Vinka Pakušića (1930.-2010.), no on je čvrsto potvrdio da o riječkim Pakušićima
zasigurno ništa ne zna. Ipak rekao je, da bi to mogla biti neka pradavna rodbina,
iako od djeda Andrije (1904.-1976.) nije čuo spomen te riječke loze, pri čemu je
ipak potvrdio da su svi Pakušići rodom sa otoka Hvara gdje je porodica davno
doselila vjerojatno iz dubrovačkog kraja ili Imotskoga.
Kako danas doći do nekog riječkog slijednika Pakušića? Zadnji Pakušić
kojeg su šezdesetih godina spominjale stručne knjige, kojeg se moglo pronaći,
bio je riječki urolog Igor Pakušić. O njemu sam se raspitao kod profesora, također urologa Petra Orlića, koji je potvrdio da je Igor Pakušić još 1967. otišao u
Njemačku i, koliko je njemu poznato, više se nikada nije vratio. Ipak, profesor
Orlić odškrinuo je vrata, uputivši na suprugu pokojnog urologa Razmilića, koji
je kaže, sa Pakušićem radio u Njemačkoj a ona danas živi na Sušaku i vjerojatno
će znati nešto više. I tako me gospođa Neva Razmilić uputila na Alice Pakušić,
suprugu pokojnog Igora Pakušića (1930.-2004.) koja živi u Bous-u u Njemačkoj.
94
Književna Rijeka / ESEJ
Iz sjećanja gospođe Alice na svog tasta doktora Zvonimira Pakušića (umro
na Rijeci 1988.) i njegovu sestru Ivku Pakušić koja je, sjeća se, umrla u Rijeci
1979. te pomoću Riječkih matica rođenih i vjenčanih, moglo se rekonstruirati familijarno stablo Pakušića. Iz toga istraživanja proizlazi da se Ivan Pakušić
(1861.-1928.), sin Nikole, iz Staroga Grada na Hvaru 4. 2. 1887. u Rijeci oženio
Riječankom Juliom Miloević (1866.-1927.) i s njom imao petero djece: Dragomira (u. 1889.), Ivku (1892.-1979.), Stjepana (1894.-1920.), Franju (1897.-1965.) i
Zvonimira (1899.-1988.). Gospođa Alice Pakušić dobro se sjeća i pripovijedanja
tete Ivke vezanih uz vrlo bogatog rođaka Antu Polića i njegovu obitelj, koji su
živjeli u velebnoj kući na Pećinama. Mala je Ivka kočijom ljeti uz pratnju majke
odlazila Polićima iz stana u Užarskoj 2 (zgrada pokraj Kosog tornja), u kojem
tada Ivka živjela, na Pećine na kupanje. Sjeća se također da je Ivka i kasnije bila
bliska sa Nikolom Polićem te ga posjećivala u njegovoj kući na Krimeji.
Od gospođe Alice Pakušić dobio sam stare familijarne slike Pakušića, ali
i nadalje je bez odgovora ostajalo pitanje kako naći Ivkin spomenar u koji je
Kamov zapisao posljednju pjesmu. Alice je znala samo da se Ivka, negdje pred
1. svjetski rat, udala za Miketića te da je iz tog braka imala sina Branka (1913.2000.) i dvije kćeri. Jedna od njih, Vjera, rekla je, možda je još živa, te da je
pokušam potražiti na adresi Dolac u Rijeci. Misli da je stan na visokom prizemlju na nekom niskom neparnom broju, 3 ili 5, koliko se može prisjetiti, jer je
nekada davno, prije četrdesetak godina, tamo odlazila teti Ivki u posjet. Nadalje,
mogla se još prisjetiti da Vjera ima dvije kćerke, ali o njima ništa detaljnije nije
znala. Sjeća se da se Ivkin brat Stjepan nije ženio te da je prvi od familije umro
1920. i pokopan u tek kupljenoj grobnici Pakušića u Rijeci. Za drugog Ivkinog
brata, Franju Pakušića, koji je do 2. svjetskog rata vodio špeditersku firmu u
Strossmayerovoj 15 na Sušaku, znala je samo da je bio oženjen, bez djece te da
je umro u Sušačkoj bolnici 1965., u kojoj je tada radio njen suprug Igor, neposredno prije njihovog odlaska u Njemačku. I to je bilo sve. Tako je istraživanje
zaglavilo, došavši do tvrdog zida, Trebalo je nekako pokušati tražiti dalje uz
spoznaju da vrijeme neumoljivo pobjeđuje i prekriva sjećanje na život Janka
Polića. Ali kako?
Kako pokušati pronaći neku žensku osobu imenom Vjera, od bar 85 godina,
koja zasigurno ne nosi prezime ni Pakušić ni Miketić, ukoliko je uopće i živa, ili
njenu kćerku, koja bi mogla imati oko 60 godina, na nekom od niskih neparnih
brojeva adrese Dolac? U telefonskom imeniku pronašao sam broj Glorije Fabijanić-Jelović, kao jedan od vrlo rijetkih telefonskih brojeva na niskim neparnim
brojevima adrese Dolac, zamolivši je da pokuša u susjedstvu na visokom prizemlju pitati – postoji li tamo neka gospođa Vjera od 85 godina ili njena kći, a koje
imaju vezu sa Ivkom Pakušić, udanom Miketić. Ubrzo je njenom ljubaznošću
stigao odgovor – nazovi gospođu Lidiju Ružić, dala mi je njezin telefonski broj
– ona je Vjerina kći!
Tako sam pun nade nazvao Lidiju Ružić u Rijeku, zamišljajući kakve bi sve
odgovore mogao dobiti moje čudno pitanje vezano uz neki davni spomenar njene
Milovan Buchberger
95
bake Ivke, a u koji je Kamov zapisao posljednju pjesmu. Iznenadila se pozivu,
rekavši da je njena majka Vera umrla prije nekoliko mjeseci te da je ona sigurna
da nikada nije niti vidjela, a ni čula za ikakav spomenar bake Ivke?!
Ispričala je priču da se baka Ivka Pakušić 1912. udala za Vladimira Miketića
(u. 1931.) no on je ubrzo otišao u rat i razbolio se. Imali su troje djece: Branka
(r. 1913.), Nadu (r. 1920.) i Veru (r. 1925.). Kako je bila sigurna da u tom dijelu
familije spomenar bake Ivke nikada nije vidjela, spremno je prihvatila kontaktirati
daljnje rođake koji su naslijedili kuću Ivkina brata Franje Pakušića u Kostreni.
Naime, Franjo je oženio Jelku Stablić (1902.-1975.), te su nakon smrti Franjina
oca Ivana (u. 1928.) otišli tamo živjeti u Jelkinu obiteljsku kuću. U toj kući su
ostale mlade stvari bake Ivke te će gospođa Lidija pokušati pitati Dinka Brnobića, supruga pokojne Vesne, nećakinje Jelke Stablić, koji su tada, prije pedesetak
godina, zajedno živjeli u kući sa Pakušićima.
Ubrzo se javila da su, nakon predanog traženja, pronašli samo jedan stari
spomenar, da se ne zna da li je od bake Ivke. Interesantno, u njemu je neki I.
Polich 11. 3. 1899. upisao par redaka koji su ovdje reproducirani. Bio je to jedini
trag Polića u tom spomenaru. Uspoređujući rukopis, može se konstatirati da je
malo vjerojatno da je to zapisao Janko Polić Kamov.
Tako, niti nakon golemog uloženog truda u pokušaj pronalaženja rukopisa
posljednje Jankove pjesme, zapisane 26. 3. 1910. u Puntu u spomenar osamnaestogodišnjoj sestrični Ivki Pakušić, ostaje misterij njenog spomenara, iz kojeg je
1957. Nikola Polić prepisao Jankovu pjesmu. Na pitanja gdje se i kod koga nalazi
spomenar te da li je on danas uopće i sačuvan očito nema odgovora. Za utjehu
je da su ovim istraživanjem ipak pobliže rasvijetljene bliske porodične veze i
prijateljstvo familija Polić i Pakušić, koje do sada nije bilo znano.
Sjećanje Paole Kaftanić na susret s Jankom
Paola Pavica Kaftanić (1890.-1977.) kćer je Božidara (1859.-1960.) iz
Baške, veletrgovca vinom i jednim od većinskih vlasnika i članom uprave Parobrodarskog društva Austro-Croata iz Punta, kojem je tada direktor Jankov
brat Vladimir. Božidar, kao uspješan trgovac na Sušaku (dijelu tada poznatijem
kao Bulevar), 1901. podiže obiteljsku dvokatnu kuću. Njegova kći Paola 1904.
završava Višu djevojačku školu na Sušaku te do 1907. nastavlja obrazovanje
na ženskom liceju u Badenu kraj Beča, gdje se usmjerava prema glazbi koja joj
kasnije, nakon završetka konzervatorija 1925. postaje poziv. Paola ima dva brata, Božidara (r. 1883.) i Jurja (r. 1885.) od kojih je Juraj istovremeno s Jankom
pohađao Sušačku gimnaziju, ali dva razreda stariji od njega, pa je po toj liniji
mala vjerojatnost da je Janko preko njenog brata ranije mogao poznavati Paolu.
Paola je Višu djevojačku školu na Sušaku išla u razred sa Katarinom Radošević te je preko nje, svoje dobre prijateljice, fatalne Kamovljeve Kitty, znala za
Janka, što se vidi iz njihova dopisivanja 1907. godine. Naime, Katarina u pismu
moli svoju prijateljicu da kupi Kamovljeve četiri upravo tiskane knjige te da po-
96
Književna Rijeka / ESEJ
kuša animirati još koga za kupnju Jankovih knjiga. Prijateljstvo Katarine i Paole
vidi se i iz razglednice, koju 29. 6. 1909. Katarina iz Lokava upućuje Janku, pri
čemu mu saopćava da joj se plan posjete Sušaku očito izjalovio. Trebala je naime,
neko vrijeme u srpnju provesti kod Paole na Sušaku, ali to ne može realizirati jer
je, kako navodi Paolin otac vrlo škrt. Iz svega proizlazi da je Paola tada znala za
Janka, ali ga očito nikada nije upoznala.
Jedan duboko zaturen zapis ostavštine Nikole Polića, otkriva nam točno
kakva je uopće bila veza Janka sa Paolom Kaftanić, pa i puno više od toga. Surađujući na izdavanju Kamovljevih Sabranih djela, Nikola Polić odlučuje 1957.
posjetiti Paolu Kaftanić kako bi kroz njeno sjećanje na Janka kojim retkom mogao
upotpuniti izdanje četvrtog sveska Sabranih djela, a koje se odnosi na Jankovu
korespondenciju u kojoj su se našle i dvije Jankove dopisnice koje 1910. iz Bologne i Barcelone upućuje Paoli Kaftanić. Iz te zabilješke koju je, vezano na njegov
posjet Paoli Kaftanić, Nikola sastavio 31. 5. 1957. u 19 sati u Rijeci, prvo upada u
oči da Nikola očito nikada ranije nije upoznao Paolu. On u kontakt s njom dolazi
preko svojih prijatelja Milivoja i Marenke Mezzorana sa Sušaka. Marenka je
odavno Paolina prijateljica jer već 22. 11. 1925. svira klavirsku pratnju na Večeri
slavenskih pjesama i arija Pavice Julije Kaftanić koja je upravo tada završila
konzervatorij. Evo što je kratko pribilježio Nikola Polić u vezi svog posjeta Paoli:
“Paolu posjetio 31. 5. 1957. u 17h bio kod nje do 18:30. Na nju me upozorili
Marženka i Milivoj Mezorana još zimus. Primila nas vrlo lijepo u sobi, čiji zidovi
puni slika njenih i drugih. Ona je slikar amater.
Prodavala knjige M. biblioteke Mate Malinara, a i knjige Kamova. One i
Psovku i Ištipanu hartiju.
Bila za Duhove 1910. (16. 5. 1910. – op.a.) na izletu Rijeka-Omišalj. Bili
Kamov i Vladimir. Na tom brodu i Paula i tu se upoznala s Jankom i razgovarala
s njim. Svega se toga dobro i rado sjeća i vatreno temperamentno priča. Kaže, da
Kamov rekao, da su se inspirirali u Kazal. kavani, a sada se u Puntu preporodio;
tu sam našao sebe i što bude sada pisao, to će biti njegovo. Ono što je dotad zapisao, reče, da se toga odriče, da je sve to nezdravo. Veli, prije inspiracija kroz
Kazal. kavanu”.
Ovaj zapis koji je autentično ostavio Nikola Polić otkriva mnoge nepoznate
detalje. Prvo, očito je da je tada 16. 5. 1910. na brodu Omišalj-Rijeka slučajno susreo Paolu, koja se nakon praznika u nedjelju sa majkom Marijom (1861.-1945.)
vraćala na Sušak. Kako je brat Vladimir poznavao suprugu Božidara Kaftanića,
člana Uprave njegove tvrtke, očito je to bila prigoda da i mlađeg brata Janka
upozna sa Kaftanićima. Brat Vladimir upravo tada sa poslovodstvom tvrtke Parobrodarskog društva Austro-Croata preseljava iz Punta u Rijeku a Janko par dana
nakon toga odlazi na svoje zadnje putovanje u Bolognu i Barcelonu. Iz svega se
može zaključiti da je to kratko vrijeme od niti sat vremena bilo jedino druženje
Janka i Paole. Janko joj se ubrzo javlja razglednicom 1. 6. 1910. iz Bologne. Iz
njenog teksta se vidi da je Paola imala plan ubrzo otputovati na neku izložbu slika
u Veneciju. Bilo kako bilo Janko, o kojem je dvadesetogodišnja Paola i prethod-
Milovan Buchberger
97
no čula od svoje prijateljice Katarine, ostavio je snažan dojam na nju kojeg je
radosno pamtila cijeloga života. Tako je svojoj rođaci, književnici Sunčani Škrinjarić (1931.-2004.) koja ju je zadnji put posjetila negdje početkom sedamdesetih
godina u društvu sa Josipom Severom, prenijela sjećanje na Janka a vezano za
Severove oči: “Volio je moju prijateljicu. Još čuvam njegove razglednice. Tako
su gorjele njegove oči. A danas ih gledam u vama”.
Drugo, što je daleko važnije a što se može zaključiti iz ove zabilješke Nikole
Polića a vezano za Paolino sjećanje na susret s Jankom, je Jankov stav da se praktično odriče svojih djela koja je do svojeg posljednjeg boravka u Puntu zapisao,
jer je sve to nezdravo. Ovaj Jankov stav će od književnih krugova morati dobiti
novo pravo tumačenje u svjetlu ove činjenice. Znači li to da Janko prepoznaje i
nadalje priznaje samo, dramu Mamino srce i novelu Bitanga, dakle tek ta svoja
djela koje je to proljeće napisao u Puntu te da se nadalje želi usmjeriti isključivo
prema pisanju putopisnih feljtona?
Na treću interesantnu poveznicu u navedenoj bilješci Nikole Polića upućuje
njegovu bliskost s obitelji Mezzorana. Od kuda povezanost Nikole sa Marženkom i Milivojem Mezzorana? Nikola ih možda poznaje kao susjede na Sušaku,
a možda je i kroz svoju osvjedočenu ljubav prema glazbi i glasoviru blizak s
Marenkom koja je pijanistica. No, ima li još nešto što bi ih moglo povezivati?
Krenimo tragom tog zanimljivog prijateljstva.
Milivoj Mezzorana (1898.-1975.), nakon završetka sušačke gimnazije 1916.,
završava Filozofski fakultet u Pragu, nakon čega se 1921. zapošljava kao profesor na Sušačkoj gimnaziji. Za vrijeme studija upoznaje svoju suprugu, pražanku
Mariju Marenku rođ. Šalat, koja je pijanistica. Ubrzo sklapaju brak te žive u
Tomislavovoj ulici (danas ulica Milana Smokvine) na Sušaku gdje je 7. 4. 1927.
rođena njihova kćer jedinica Milojka Mezzorana. Profesor engleskog, njemačkog
i francuskog jezika, Milivoj Mezzorana kroz rotarijanske (pa i masonske krugove)
postaje ubrzo uvažena ličnost Sušaka toga vremena te u 1944./45. i 1946./47. biva
ravnateljem Sušačke gimnazije i kasnije profesorom Visoke pedagoške škole u
Rijeci.
Mlada Milivojeva kći Milojka Mezzorana još kao gimnazijalka postaje aktivistica SKOJ-a te zbog dijeljenja letaka 14. 8. 1944. bude uhićena. Potom je
deportiraju u logor Auschwitz. Kao zarobljenica je konačno oslobođena iz logora
u Welbothu u svibnju 1945. godine nakon čega kraće vrijeme provodi kod majčine rodbine u Pragu. Na Sušak se vraća 6. 7. 1945. gdje joj je omogućeno da
već u rujnu 1945. položi maturu. Tijekom tog ljeta, na Sušaku upoznaje Anđelka
Malinara (1909.-1982.), sina Mate i Katarine Malinar rođ. Radošević. Da, to je
sin fatalne Kamovljeve Kitty. Anđelko i Milojka ubrzo sklapaju brak u kojem se
1946. rađa njihova kći jedinica Smiljka. Milojka započinje studij na Filozofskom
fakultetu u Pragu, ali se već 1948. vraća u Zagreb, gdje završava studij. Ubrzo se
1951. razvodi od Anđelka te sredinom pedesetih odlazi iz Zagreba gdje je radila
u Leksikografskom zavodu te kasnije bila nastavnica na školi u Rapskoj. Dolazi
svojim roditeljima na Sušak i tu, na gimnaziji do umirovljenja 1975., radi kao
98
Književna Rijeka / ESEJ
profesorica engleskog jezika. Na Sušaku 1973. sklapa brak sa Lovrom Skvaža u
kojem nema djece. Milojka je preminula 23. 2. 2004. i pokopana na Trsatskom
groblju.
Iz ove kratke priče života Milojke Mezzorana-Skvaža izronila je tajna veza
Nikole Polića koju on preko familije Mezzorana cijeli život praktično održava sa
Jankovim prijateljima Matom i Katarinom Malinar. Milojka Mezzorana je kćerka
njegovih prijatelja i supruga Anđelka Malinara, sina Katarine, tj. Jankove fatalne
Kitty. Milojka nakon razvoda, sredinom pedesetih dolazi živjeti na Sušak svojim
roditeljima. Tako ova mala zabilješka Nikole Polića na kraju otkriva i, doduše
neku čudnu, ali ipak trajnu porodičnu povezanost Nikole s Kamovljevom Kitty
za koju do sada nismo znali.
Tatjana Stupin
99
Tatjana Stupin
Kamov i Tin
Paralela: Janko Polić Kamov – Augustin Tin Ujević
S
tota obljetnica od tiskarskoga objelodanjivanja glasovite pjesničke zbirke
Hrvatska mlada lirika (1914.) u izdanju Društva hrvatskih književnika,
zamjetan je poticaj, ne samo ponovno posegnuti za tom raritetnom knjigom, već usmjeriti se na naizgled “nemoguću misiju”, odnosno povući analitičku
literarnu paralelu: Kamov-Tin, točnije rečeno: Janko Polić Kamov (1886.-1910.)
i Augustin Tin Ujević (1891.-1955.). Što povezuje, a što razdvaja ta dva velikana
hrvatske književnosti?
U trenutku rođenja Augustina Ujevića u kamenitom Vrgorcu, Janko Polić bio je razigrani petogodišnjak na pitoresknim riječkim Pećinama. U godini
tragične smrti Kamovljeve u Barceloni, Augustin Ujević studirao je u Zagrebu
humanističke znanosti. Kad je Tin napustio ovozemaljski život, tiskarski je publiciran dotad nepoznati Kamovljev sonet u Narodnom listu. Znakovito je da je
taj Kamovljev sonet objavljen na inicijativu Kreše Kovačića koji je potvrdio da
su on i Tin Ujević znali za tu pjesmu, kao i za četrnaestak drugih
Kamovljevih soneta koji su netragom nestali do dana današnjega.
Ovim zanimljivim biografskim “silnicama” podastiremo dva argumentirana citata na temelju kojih se može neprijeporno zaključiti da Kamova i Tina
spajaju neporecive literarne, hrvatskopovijesne spone koje ne bi nipošto trebalo
ignorirati, već ih ponajprije apostrofirati te smjestiti u one književnoistraživačke
prostore gdje doista i pripadaju. Krenimo redom. Ingeniozni poet i autor prve
monografije posvećene Janku Poliću Kamovu, Vladimir Čerina, a koju je vizionarski Antun Gustav Matoš s pravom naslovio apologijom futurizma, potresno je,
a istodobno i neslućeno kritički, opisao u spomenutu tekstu Janko Polić Kamov
(1913.) spektar emotivnih reakcija onodobne hrvatske mladeži, napose onih koji
su se bavili književnošću i novinarstvom, na vijest o iznenadnoj i tragičnoj smrti
Kamova u Barceloni. Čerinin tekst na mahove i danas opominjuće uznemiruje
svojim verističkim deskripcijama o glasnom jecanju hrvatske mlade inteligencije
koju je pokosila okrutna vijest o iznenadnom Kamovljevu odlasku.
“Sve – sve što je kod nas inteligentnog, i polu- i pseudointeligentnog u
omladini, te čita knjige i novine, i prati, ili dobro ili površno ili lako, čita naše
išarane papire, sve je to bilo uzbuđeno na glas da je Polić umro, sve je to zajecalo,
zaplakalo, zaridalo… Suze naviru na oči, duša se grči, misao staje, hoće kletva,
hoće bogumrska, satanska psovka da spuzne s jezika i sve je ništa i sve je fraza i
sve je fraza i sve je ništa kad se ima pred očima njegov grozni kalvarij…” (Čerina
1977:291).
100
Književna Rijeka / ESEJ
Iz Čerinina je citata razvidno da je i Augustin Ujević bio upravo jedan
od tih mladih hrvatskih intelektualaca, zanesenjaka u poeziju, koji je, zacijelo,
iskreno žalio zbog Kamovljeve smrti i kobnog usuda usječenog u povijest hrvatske književnosti 20. stoljeća, a koje je i on u godinama koje su potom uslijedile
postao visoko uzdignut, stožerni potporanj. Za razliku od desetljećima apsurdno
prešućivanog Janka Polića Kamova! Doista možemo egzaktno uočiti da je i Augustin Ujević, kao daroviti splitski maturant, odnosno zagrebački student hrvatske
književnosti, klasične filologije i filozofije (1909.-1912.) žalio za Kamovom jer,
neprijeporno, upravo njegov mladenački portret kao intelektualca kojemu je primaran poziv bio literatura, pisana riječ, idealno se uklapa u autentičnu Čerininu
deskripciju ozračja hrvatske kulturne javnosti ljeta 1910. godine.
Odjeci polemike Ujević-Kovačić oko Kamova?!
Na žalost, Ujević ne ostavlja pozornosti vrijedan pisani zapis o tome, za
hrvatsku književnost prekretničkom događaju, ne osvrćući se u genezi vlastita
poetskog sazrijevanja na ontološko značenje tragične smrti Kamovljeve. Umjesto
Ujevićeva, danas nam je jasno, fikcijskoga, nenapisanoga teksta o značenju Janka
Polića Kamova u hrvatskom i europskom književnopovijesnom kontekstu, ovaj
je pjesnik autorom stvarnosne, zanimljive polemike u podtekstu koje se nalazi
upravo Kamov. Podosta o toj polemici Tina Ujevića i Kreše Kovačića, pjesnika
i Kamovljevih suvremenika, možemo saznati i iz neizostavnih, neimarskih bilježaka barda hrvatske lirike Dragutina Tadijanovića, a koji je inicirao i pokrenuo,
zajedno s ingerentnim riječkim i hrvatskim intelektualcuma, konačno tiskarsko
objelodanjivanje Sabranih djela Janka Polića Kamova, s nažalost, polustoljetnim
zakašnjenjem. Iščitavajući Tadijanovićeve Bilješke o svesku prvom Sabranih
djela Janka Polića Kamova nailazimo na niz intrigantnih paralela Kamov-Tin,
primjerice, Tadijanović apostrofira da su Augustin Ujević i Janko Polić bili – prijatelji. Naime, Ujević je, zajedno s još jednim Kamovljevim prijateljem, a riječ je
o Krešimiru Kovačiću, potvrdio da je poznavao stihove nepoznatoga Kamovljeva
soneta te je 1954. godine pokušao rekonstruirati neke od strofa. Tadijanović u
navedenim Bilješkama usmjerava pozornost javnosti na glasilo Narodni list na
stranicama kojega će se kasnije odvijati i polemika Ujević-Kovačić, izravno povezana s poezijom Janka Polića. Osobito je zanimljivo što Dragutin Tadijanović
stoički smireno izdvaja Ujevićevu eksplikaciju da je zajedno s Kovačićem čitao
i dugo u sjećanju nosio Kamovljeve stihove iz danas zagubljenih soneta ovoga
protoavangardnoga hrvatskog književnog velikana.
Još se poticajnijim ističe podatak kojega podastire sam Tin Ujević ukazujući
da je upravo on znao za postojanje četrnaestak Kamovljevih soneta posvećenih
Kitty, odnosno Katarini Radošević, udanoj Malinar, Kamovljevoj iskrenoj ljubavi
i književnoinspirativnoj muzi. Ujević se 1954. godine u kontekstu prekapanja po
vlastitom sjećanju, pomalo zbunjeno zapitkuje što se dogodilo s Kamovljevim
sonetima, a koje je vidio kod nekoga na klupi pred Sveučilištem?! Doista bizaran biografski detalj koji otkriva Augustina Ujevića kao književnika maglovite
memorije, no istodobno jasno je da je Tin znao znatno više o Kamovu negoli se
Tatjana Stupin
101
to može hipotetički predmnijevati i ne samo zato što ležerno spominjući leksem
Kitty, superiorno sebe smješta u rezervat onih rijetkih sa spoznajama o dobro
čuvanim intimnim istinama o Janku Poliću, nego i zato jer je sam naivno začuđen
što se dogodilo s Kamovljevom komedijom “Ah, žene, žene” koju je upravo on
pročitao. Mudri Ujević prisjeća se 1954. godine da je rukopis danas još uvijek
nepronađene Kamovljeve komedije “Ah, žene, žene” čuvao godinu dana (1910.1911.) te je potom vratio obitelji Polić.
102
Književna Rijeka / ESEJ
Vjekoslava Jurdana
Karolina Riječka
“Svijet nam je... još jednom postao ‘beskonačan’: ukoliko ne možemo
odbaciti mogućnost da uključuje u sebe beskonačna tumačenja”
Friedrich Nietzsche1
D
rugi krug Gervaisova teatra, a prema klasifikaciji Nedjeljka Fabrija, započinje Gervaisovim najboljim dramskim ostvarenjem – Karolinom Riječkom.2 Da je Gervaisova poetika isprepletena životnom i stvaralačkom
dramom, najbolje potvrđuje upravo sudbina ovoga dramskoga ostvaraja koji je
bio ocjenjivan i kao “jednodnevna teatarska muha”3, ali i kao “jedan od najboljih
tekstova naše četiristogodišnje komediografije”.4 Naime, ta je drama proizvela
drugu dramu, ispreplevši, nalik zrcalnom odrazu, događaje unutrašnjeg komunikacijskog sustava drame s onima u njezinu vanjskom komunikacijskom sustavu.5
Povijest je i u tim dramatičnim događajima Gervaisova stvaralaštva i života (od)
igrala presudnu ulogu. Egzilant koji je napokon iskoračio iz historije koju su mu
uvijek nametali drugi, njemu nepoznati strani povijesni centri moći, iz historije
koju je morao prihvatiti i živjeti neželjeni život, ovdje je napokon smogao snage i
cjelovitosti svoje krhke osobnosti, i stupio u prostor i vrijeme vlastite artikulacije.
No, ni HISTORIJA nije uskratila svoj odgovor.
Gervais u autometatekstnom podnaslovu znakovito navodi da je riječ o varijaciji na jednu historijsku temu. Ta se odrednica može čitati i kao upućivanje
na književnu preobliku, ali i kao iskazivanje stava kako je oficijelni historioFriedrich Nietzsche, Radosna znanost (“la gaya scienza”), Demetra, Zagreb, 2003., 219.
Usp.Mirjana Strčić, Književno djelo Draga Gervaisa, u knjizi Istarska beseda i pobuna I, Istarska naklada, Pula 1984., 89. Marin Franičević, Drago Gervais, predgovor knjizi
Pavić, Balota, Ljubić, Gervais, Izabrana djela, Pet stoljeća hrvatske književnosti, knjiga
105, Zora-Matica hrvatska, Zagreb, 1973., 326., ističe kako je vrijednost ovoga Gervaisova
djela, ne samo u uspjelim, čak i veoma uspjelim pojedinostima (ekspozicija, majstorski iznijansirani treći čin), ni u vješto vođenoj radnji, nego i u dinamičnom i duhovitom dijalogu,
pisanom umješno i s mnogo izvornoga teatarskog nerva. Ugođaj je, iako nešto više kolorita
ne bi smetalo, također autentičan, te se Karolina Riječka, ističe Franičević, opravdano smatra
Gervaisovim najboljim dramskim tekstom. O Fabrijevoj podjeli Gervaisova teatra, u njegovu
djelu Odora Talije. Teatar Draga Gervaisa. Književno-kazališni razgovori, materijali i
kontroverzije, Matica hrvatska, Pododbor u Rijeci, Rijeka, 1963.
3 Vatroslav Cihlar, Riječka dramaturgija, Riječki list, 31. oktobra 1952, str.3
4 Marijan Matković, I opet je zamro tek rođeni smijeh, Riječka revija, VI, br. 4, 1957.,
114.-115.
5 Ta dva sustava razlikuje Manfred Pfister u knjizi Drama, Teorija i analiza, Hrvatski
centar ITI, Zagreb, 1998., 24.-26. i 58.-59.
1
2
Vjekoslava Jurdana
103
grafski diskurs također posredovana forma i kao takva samo jedna od mogućih
varijacija, doduše s povlaštenim statusom neprijeporne istine. U tom smislu taj
autometatekst jezgrovito iskazuje autorovu poetiku preoblikovanja, koja, riječima Czeslawa Milozsa, preoblikuje ljude, zgušnjava boje, a od brojnih psihičkih
obilježja ističe ona koja su za junaka najkarakterističnija. To je ona vrst poetike,
pojašnjava Milosz, kada se događa da pisac želi vjerno predočiti ono što je stvarno
pri čemu se često uvjerava da nevjernost biva najvećom vjernošću i da je svijet
neiscrpan u svojem bogatstvu. I što je veći piščev napor da ne propusti ništa od
istine, to sve više otkriva neobičnosti koje izmiču peru.6 U Gervaisovu slučaju
ta je poetika bila osuđena ne samo kao “običan teatarski neuspjeh”, nego i
“kulturna nezgoda”.7 Naime, u Rijeci se nakon premijere Karoline Riječke,
razvila polemika oko “istinitosti” Gervaisova prikaza povijesnih događaja. Ona
je dovela do toga da autor svoj vlastiti tekst u vlastitu kazalištu povuče s repertoara i time najgorče obrani svoju povrijeđenu umjetničku i melankoličnu
prirodu, ne dočekavši ni njegovo deseto izvođenje. Štoviše, ni uspjeh postignut
u Beogradu, Ljubljani i Zagrebu nije uspio do kraja Gervaisova života izbrisati
u njemu osjećaj gorčine.8
U opširnom feljtonu koji ispisuje na stranicama Riječkog lista, povjesničar
i publicist Vatroslav Cihlar, Gervaisovu nelagodu u kulturi imenuje “grubom
historijskom falsifikacijom ličnosti i ambijenta” koja je “jedinstvena u analima
hrvatske dramatike”.9 No, optužba književnosti za laž pretpostavlja određeno
razumijevanja istine. Ono je u Cihlara neodvojivo povezano sa zbiljom. Štoviše,
pojam zbilje je onaj temelj na kojem on gradi stav o istinitosti književnosti, i koji
ujedno pretpostavlja da je istina zbilja i da je zbilja istina.10 Da je zbilja tek moguća slika svijeta, a ne apsolutna kategorija proučavanja književnosti, pa i same
historije, to Cihlaru nije poznato, iako je još davno Aristotel rekao da povjesnik
govori što se dogodilo, a pjesnik ono što se može dogoditi. Dakle, književnosti
valja dopustiti načelnu mogućnost prava na vlastitu istinu, pa književnost ne
treba uspoređivati sa zbiljom kao što neku stvar uspoređujemo s drugom stvari
ili s njezinim otiskom.11 U tom smislu, Gervais odgovara u svojem tekstu Kazališna Karolina: “Književnik može jednom historijskom ili quasi-historijskom
materijalu pristupiti na razne načine. Može ga shvatiti kao materijal za dramu,
tragediju, komediju itd.” Schiller je od Djevice Orleanske stvorio tragediju, Shaw
komediju, a Voltaire napisao čak ‘Djevojčuru’ (‘La pucele’). I o tome mislim da
C. Milosz, Zasužnjeni um, Nova stvarnost, Zagreb, 1998., 174.
Vatroslav Cihlar, Kazališna Karolina, Varijacije na jednu riječku komediju, Riječki list,
12. X. 1952., str. 3.
8 N. Fabrio, 1963., 52. I M. Strčić, 1984., 89.
9 V. Cihlar, Kazališna Karolina, Varijacije na jednu riječku komediju, Riječki list, 11.X.
1952., str.3.
10 Usp. Milivoj Solar, Ideja i priča, Golden marketing, Zagreb, 2004., 49.
11 M.Solar, 2004., 66.
6
7
104
Književna Rijeka / ESEJ
je svaka dalja diskusija suvišna”.12 Gervais ovim rčenicama iskazuje stav da je je
ponovni opis oruđe, odnosno polazi od toga da je moguće poigravati se s nekoliko
vrsta opisa istog događaja ne pitajući se koji je od njih pr(a)vi. Gervaisu ponovni
opis nije novotokrivena bit, odnosno nešto što je trebalo nadomjestiti sve druge
vokabulare i nastoji predstavljati stvarnost, već jednostavno još jedan vokabular, još jedan ljudski projekt, izabrana metaforika neke osobe. Podloga takvom
promišljanju jest misao da se istina zapravo stvara, a ne nalazi.13 U tom smislu,
Gervaisa prepoznajemo kao Rortyjeva liberalnog ironista. Ironist je, pojašnjava
Rorty, spoznala da se ponovnim opisom svaka stvar može učiniti dobrom ili lošom i zbog toga odustaje od kriterija izbora između konačnih vokabulara. Njezina
je metoda ponovni opis a ne zaključivanje.14 U tom kontekstu valja promotriti svu
dubinu spomenute polemike, kojom se potvrdilo da se svatko tko želi govoriti
u ime individualnoga života protiv zajedničke povijesti suočava s tvrdokornim
i u mnogočemu proturječnim poduhvatom.15 Govoreći Rortyjevim rječnikom,
liberalni ironist-Gervais suočio s postavkama liberalnog metafizičara-Cihlara.
Cihlar kao liberalni metafizičar, također ponovno opisuje, no to čini u ime uma,
a ne u ime imaginacije. U tom smislu, on iznosi svoj zamišljaj prikazbe Karoline
u kojem nema ni u kom slučaju mjesta za komediju, nego samo za “ozbiljnu
dramu, na neku vrst riječkog ‘Zlatarova zlata’, na toplu riječku narodnu i pučku
romantiku u kojoj bi pokraj glavne heroine zajedno s nekim historijskim riječkim
likovima iskrsao i čitav stari riječki ambijent(...)”16 No, Gervais-ironist kaže da
će jezik kojim govore oni koji sebe shvaćaju ozbiljno biti upravo na njezinoj
meti te prikazuje stvari koje im se čine najvažnijima kao beskorisne, izlišne i
bez snage: “Kulturni feljtonist Vatroslav Cihlar misli da se od Karoline Belinić
dade napisati drama á la Zlatarovo zlato, komediograf Drago Gervais je od nje
stvorio komediju”.17
No, zašto je ironist Gervais izazvao posebnu ljutnju kod metafizičara Cihlara? Ključ za odgovor na ovo pitanje nalazimo u činjenici da metafizičar
podupire svoj novi opis argumentom – ili, rekao bi ironist, maskira svoj novi
opis maskom argumenta. Metafizičar, ukratko, misli da postoji veza između ponovnog opisa i moći, kao i da nas pravi ponovni opis može učiniti slobodnima.
Cihlar kaže: “Gervaisova Karolina riječka (..) istinski je lik iz riječkog života,
kao što su istinske gotove sve druge figure (...)”, a riječ je o razdoblju ”koje nije
D. Gervais, Kazališna Karolina. Odgovor Draga Gervaisa na članak Vatroslava Cihlara, Riječki list, 19.X.1952., str.3. Istakla V.J.
13 Richard Rorty, Kontingencija, iornija i solidarnost, Naprijed, Zagreb, 1995., 56..i 69.
14 R. Rorty, 1995., 90. Za Rortyja je ironist ONA.
15 V, Biti, Doba svjedočenja. Tvorba identiteta u suvremenoj hrvatskoj prozi, 2005., 177.
16 V. Cihlar, 11.X.1952.
17 D. Gervais, ibid. U nastavku kaže: “Ali se postavlja jedno drugo pitanje? Otkud Cihlaru
pravo da me zbog toga napada, da zato što se ne slaže s mojom interpretacijom tvrdi da je
ona nenarodna, da piše pamflete?”
12
Vjekoslava Jurdana
105
historijski tako daleko i koje se može prilično lako kontrolirati u svim njegovim
aspektima(..)”18 Ironist, ističe Rorty, ne nudi nikakvo slično jamstvo. Ona ne
zna ni za jednu moć jednaku onoj na čije se poznavanje poziva metafizičar. Kad
ona tvrdi da je njezin ponovni opis bolji, ona terminu “bolji” ne može dati onu
umirujuću težinu koju mu daje metafizičar, kad ga objašnjava kao “bolji odnos sa
stvarnošću”. Pojašnjavajući kako je jedan od motiva njegove komedije “trgovački, spekulantski i setebandijerski duh autonomaške i nenarodne Rijeke”, Gervais
ističe: “Mi danas nemamo naše historije Rijeke. Otkud dakle V. C. pravo da daje
nekome lekcije iz historije i da na osnovu ovdje-ondje napabirčenih podataka,
bez ozbiljnog studija, bez temeljitog i kritičnog poznavanja historije stvara neke
zbrkane zaključke i traži od drugih da ih primaju pod gotov groš”. Jer, ono za što
se okrivljuje Gervaisa – ironista nije sklonost ponižavanju nego nemogućnost
osnaživanja. Stoga tim svojim rečenicama, ironist Gervais izriče kako ne može
pružiti istu vrstu društvene nade koju nude metafizičari. Prema njezinom prikazu,
ističe Rorty, ta je sposobnost stvar oružja i sreće, a ne stvar posjedovanja istine
na svojoj strani, ili otkrivanja “kretanja povijesti”. U tom smislu, Gervais ističe
da Karolina Belinić nije nagrađena za svoj čin “zato, jer je austrijska birokracija
bila suviše oprezna, ispitala stvar i vjerojatno konstatirala da “ovakvoj ‘dokumentaciji’ s različitim verzijama mora svatko pristupiti s izvjesnim oprezom, pa
i ne bio historičar ili bar kulturno historijski feljtonist. Za Cihlara je to historija!”.
Štoviše, Gervais se iskazuje kao ironist i time što želi artikulirati svoju šansu da
bude nježan, odnosno da svojim ponovnim opisivanjem izbjegne ponižavanje
drugih: “A po čemu V. C. zaključuje da je Karolina zavela poručnika? Ja to ne
znam, ali vjerujem da nije, jer vjerujem u njezino poštenje. U najgorem slučaju
moglo bi joj biti malo žao što se to ne može ostvariti, a to uostalom i kaže. Ali V.
C je maliciozan, on se usuđuje da Karolini naprti grijeh koji ona nije učinila. On
se solidalizira sa Zorom Anderlićevom i ostalim patricijima i ovoj čestitoj pučanki
predbacuje da je drolja, barska dama, prostitutka. (Otkud V.C. ovi izrazi?) (...) I
najzad osnovno pitanje? Otkud V. C-u literarne, historičarske i kritičarske kvalifikacije da piše na način na koji je pisao svoj pamflet?”.19 Gervais je tim rečenicama iskazao da kao ironist misli kako je prepoznavanje zajedničke osjetljivosti
na poniženje jedina potrebna društvena spona. No, Cihlar kao metafizičar, smatra
da je moralno relevantna osobina drugih ljudskih bića njihov odnos prema šire
rasprostranjenoj moći-racionalnosti, Bogu, istini, ili povijesti: “Karolina Belinić
nije bila nikava riječka drolja, kako ju je prikazao Drago Gervais, već čestita i
poštena riječka građanka, koja je ušla u riječku historiju kao spasiteljica grada.
Pa kad bi to i bila i legenda, nitko nema pravo da se jednom narodnom osjećaju
18
V. Cihlar, 11.X.1952. Svi članci koji ilustriraju polemiku i koje citiramo su iz Ostavštine
Tomašić-Grgurev, odnosno sam Gervais ih je sačuvao. U Cihlarovim tesktovima mnoge su
rečenice, odnosno odjeljci podcrtani crnom (možda izvorno zelenom) tintom. I gornje su
rečenice tako podcrtane.
19 Drago Gervais, ibid.
106
Književna Rijeka / ESEJ
ovako jeftino izruguje kao što je to učinio Drago Gervais s jednom riječkom
poštenom ženom, povlačeći je izmišljeno i u interesu jednog profanog svađanja
o komediji u najgore blato u koje se može baciti jednu ženu”. Štoviše, Cihlar navodi portret Belinićeve u Gradskom historijskom muzeju i kaže da ga vjerojatno
ni Gervais ni njegov redatelj nisu vidjeli “jer bi onda malo vjernije kostimirali
njezinu kazališnu realizaciju”. Jer, “to je portret rijetko fine i plemenite žene,
koju je slikar uslikao u vrijeme njenog herojskog čina. Ne, Karolina Belinić
nije bila nikakva barska dama iz velegradskog polusvijeta kako je ona ispala
u onoj sceni s engleskim admiralom na brodu kada se opija i zavodi mladoga
engleskog oficira”. No, “ima još jedan razlog koji nas uzbuđuje”, piše Cihlar.
“Karolina je bila po narodnosti Hrvatica. Jedna ulica nosi njeno ime, ne zato
što je drolja.”20
No, ironist smatra da je moralno relevantna definicija osobe, moralnog subjekta, “nešto što može biti poniženo” te treba što više imaginativnih znanja o
alternativnim konačnim vokabularima. Njezin se smisao za ljudsku solidarnost
temelji na osjećaju opće opasnosti, a ne na zajedničkoj imovini ili podijeljenoj
moći.21
Liberalni metafizičar, u ovom slučaju Cihlar naprotiv, želi konačni vokabular s unutrašnjom i organskom strukturom, koji nije razdijeljen po sredini
razlikom privatno-javno. Stoga kaže: “Ali htjeti nešto, ne znači odmah i moći,
pogotovo kad se radi o prvoj kazališnoj obradbi jedne riječke teme na našoj po­
zornici. Između htijenja i ostvarenja u umjetnosti dalek je i naporan put”.22 Štoviše, on polazi od obaveze da se pronađe najmanji mogući zajednički nazivnik,
jedinstveni opis koji će biti dostatan i za javne i za privatne svrhe, za samodefiniciju i za odnose s drugima: “Ovako se zbilja ne bi smjela pisati kazališna djela
jer se konjukturnim frazama, frivolnostima i vicevima ne služi nikakvu progresu,
a najmanje socijalističkom. A jednako tako, i za volju jeftinog i brzog uspjeha”.23
Dakle, posve je jasna razlika između ironista Gervaisa koji pretpostavlja
imaginativna poistovjećenja kojima se kulturu zaokružuje oko književnosti ( u
užem i širem značenju) i metafizičara Cihlara koji kulturu okružuje teorijom
kon­tekstualiziranom moralnim motivacijama kao što su racionalnost, odnosno
ljubav prema Istini.24
Uz ovu polemiku valja reći da Cihlaru ovo nije bila jedina polemička epizoda. O tome nas mnogo kasnije obavještava Đuro Rošić. Spominjući Cihlarovu
polemiku s Gervaisom, kao i druge slučajeve takve Cihlarove ‘prakse’, Rošić se
pridružuje ocjeni drugih kako Cihlarove pamflete karakteriziraju “neozbiljnost,
neodgovornost, nekontroliranost, pa i falsificiranje tuđeg teksta, te krivo infor20
V. Cihlar, ibid.
R. Rorty, 1995., 108.
22 V. Cihlar, 11.X.1952.
23 Ibid.
24 R. Rorty, 1995., 109.
21
Vjekoslava Jurdana
107
miranje”.25 No, u Gervaisovu slučaju, Cihlarova polemika shvaćena je ozbiljno
te on nije mogao ili nije htio smoći dovoljno snage da se suprotstavi tim, zapravo
niskim udarcima. O tome saznajemo iz njegova Intendantskog dnevnika. 2. li­
stopada 1952. u dnevniku piše: “‘Karolina’ jučer repriza – slabo. Oko 200 ljudi.
Kritike...i na radiju i u štampi. Neznalice. Slabo posjećeno zbog kiše...”.26 17. X.
1952. kaže: “Druga senzacija je Cihlarov članak o Karolini: Izgleda da je tu radila
cela klika sa Cihlarom i Tomašićem u pozadini. Komentari na Rijeci nepovoljni za
mene. Jučer strepih za predstavu (...) Za vrijeme prvog čina tajac, a zatim pljesak,
ali se glumci nisu usudili pred zastor. Na kraju su ipak išli. Poslije toga reakcija
kod publike normalna”.27 Gervaisu je uvijek bila važna publika. Posebno u ovom
slučaju. Kako je Gervais izveo na pozornicu jednu sudbinu kao vidljiv i izdvojen
susret egzistencije i povijesti, publika ne predstavlja nezainiteresiranog promatrača i uživaoca čistih estetskih vrednota, već mjerilo i skalu razumljivih i stoga
mogućih dodira pojedinačne egzistencije i povijesti. Drugim riječima, Gervais
je svjestan da je u drami moguće, ono što je u publici moguće.28 Njemu publika
mora reflektirati kao u zrcalu, sliku koju je on kao dramski pisac stvorio, odnosno
ona mu treba signalizirati da je njegov tekst u potpunosti ostvaren u njihovim
dušama, kao što je prethodno bio u njemu. Sa psihoanalitičkog stajališta, ovakva
koncepcija “uspjeha” koja je obično u psihi udružena sa taštinom, ponosom,
sitničarenjem i narcizmom, poprima novu dimenziju. Za Gervaisa, biti uspješan
dramski pisac, znači biti ne samo voljen, cijenjen i visoko nagrađivan, već imati
i potvrdu da su likovi koje je stvorio integrirani, da su postali osmišljeni, da su
potpuno oživjeli u duši publike. U ovom slučaju to je čini se bio vrlo važan čimbenik za njegovo održavanje ravnoteže.29 No, slučaj je uključio i druge kulturne
ustanove u gradu. Prije svega dnevnik u kojemu su objavljivani članci, a u kojemu
je Gervais bio višegodišnjim suradnikom. O tome govore Gervaisove rečenice:
“Olujić konstatira da stvarno članak (Cihlarov) nije imao tona i da su pogriješili.
Pita što ako V. C. opet odgovori. Rekao sam to je Vaša stvar, samo ja sam čitavim
postupkom uvređen. Ostat ćemo stari prijatelji, ali ne želim surađivati u listu koji
Đuro Rošić, Iz gledališta. Riječki kazališni zapisi, Zar etika – u karantenu?, Riječko
književno i naučno društvo, Rijeka 1980., 506.-508. Rošić citira Envera Čolakovića (Telegram, 31. I. 1964.), a i sam je Rošić taj tekst pisao1964., dakle dvanaest godina nakon
Cihlarove polemike oko Karoline.
26 N. Fabrio, 1963., 99. Fabrio napominje da je Gervais pridjev u vezi s kritikom namjerno
izostavio. Istakla V. J (odnosno N. F.).
27 Riječ je o listu s pretipkanim tekstom, označenim kao Gervais-Dnevnik. Sezona 19521953 koji se nalazi u Ostavštini dr. Vinka Antića. Najvjerojatnije je sam Antić pretipkao dio
Gervaisova originala (Gervais je uglavnom pisao zelenom tintom). Ovdje valja napomenuti
da je Josip Margetić u suradnji s dr. Verom Tomašić, u pokušaju sređivanja Gervaisove rukopisne ostavštine, pretipkavao dijelove Dnevnika. Možda je spomenuti list dio toga nastojanja.
28 V. Švacov, Temelji dramaturgije, Školska knjiga, Zagreb, 1976., 67.-69.
29 Usp. Kurth R. Eissler, (Ajsler), Važnost pozitivnih odgovora publike i doksaletična funkcija (1), u zborniku Psihoanaliza i književnost, Dečje novine, Gornji Milanovac, 1985., 46.
25
108
Književna Rijeka / ESEJ
me vređa”. 20.X. Gervais zaključuje: “ Iza ove pripovijesti sa Cihlarom Karolina
je davana dva puta. U četvrtak posjet oko 600. Jučer, u nedjelju oko 700. Dao
sam i svoj odgovor”.30 I kasnije, kada je Karolina Riječka izvođena u Beogradu,
redatelj Vlado Vukmirović u svom pismu, kao što smo već spominjali, detaljno
opisuje reakcije publike uvjeravajući Gervaisa kako publika diše s predstavom.
Sve to ukazuje, Rortyjevim riječima, na Gervaisovu bojazan da će biti izbrisan
njegov idiosinkratični tovarni list, njegovo individualno shvaćanje onoga što je
bilo moguće ili važno. Jer, svatko tko svoj život provodi pokušavajući artikulirati
nov odgovor na pitanje: što je moguće i važno, plaši se nestajanja tog odgovora.31
O razmjerima i snazi Cihlarove polemike, kao i nemoći Gervaisovoj govori još
jedno pismo. Naime, u Ostavštini dr. Vinka Antića pronašli smo pismo koje je
anonimni/a pošiljatelj/ica, očito potaknut/a nemilim događajima nakon riječke
premijere, uputio Gervaisu. Pismo je pomalo poetski naslovljeno kao Tugaljivo
pismo iz Gomile, a u zaglavlju stoji: Via Canappini, na dan Svete Karoline.32
Pismo započinje uskličnom rečenicom: “ Ne očajavajte! Jaki čaj s dvostrukim
rumom ojačat će Vaše živce i utažiti Vašu želju za tantijemima, dragim autorima
i kritičarima, a sve na veliku radost riječkog kroničara iz ‘Calle dei pipistrelli’,
koji Vas optužuje, da ste krivotvorili riječku historiju i histeriju. To međutim,
nikako ne stoji, jer su to učinila pred više godina dva Rikarda, Nelavljeg, Zečjeg
srca: Riccardo Gigante, autor monografije ‘Fuime nell’ Quattrocento’ i Ricardo
Zanella, koji je početkom XX. vijeka osnovao iredentističko udruženje ‘la giovine fiume’, utirući puteve kasnijoj D’Anunnzijevoj pustolovini! Toliko, koliko
se tiče historičkih fakata, što kobno djeluju iz Vaše komedije, koja je naišla na
oštru kritiku gore navedenog kroničara ovog nesretnog grada”.
U analizi ovoga pisma uočavamo znakovit topos riječkog predjela Gomile
koji je u povijesti Grada fungirao kao prostor u kojem žive oni niže rangirani na
društvenoj ljestvici. Ona(j) koji/a piše nije ga slučajno izabrao/la pa se taj topos
nadaje i kao stvarna, ali i kao metaforička oznaka onih Drugih, potlačenih, obespravljenih, utišanih, koloniziranih. Gervais se pri tome imenuje kao onaj koji
artikulira glas tih subalternih: “Ovom je epizodom započeta polemika između
historičara i komediografa Gomile”. Dakle, izrijekom se atribuira kao pisac koji
tom svijetu daje javni identitet. Nepoznat netko nastavlja kako je polemika pobudila “u publici nečuveni interes, pa i u onom dijelu, koji nije nikad pokazivao
interesa ni smisla za sudbinu riječkog kazališta(...)”, što je, prema anonimnom
pošiljatelju, “znak, da se kulturna pitanja kod nas mogu pomicati napred samo
onda, kad bijesni i otrovni valovi polemičkih struja prohuje našim kulturnim
Mrtvim morem.” Štoviše, kaže pošiljatelj/ica: “Izgleda, da Vam ne cvatu ljiljani
30
Iz Ostavštine dr. Vinka Antića.
R. Rorty, 1995., 40.
32 Gomila je riječki predio – Stari grad u Rijeci. Pismo je pisano rukom, a u drugom dijelu
postaje podosta nečitko. Uz pismo nema omotnice ili nekog drugog podatka, a nedostaje
završetak.
31
Vjekoslava Jurdana
109
na komediografskom mezaru, jer krika ‘R. Lista’ prima vrlo obazrivo kritike
Vaših pozorišnih djela. (..) obistinila se stara riječ: ‘Tko se laća komedije, od
lakrdije će poginuti’.” Zatim slijedi opis polemike, zapravo rečenice koje su
zapravo poanta cijelog pisma, odnosno stava koji nepoznati/a autor/ica zastupa:
“Po normalnom mišljenju komediograf ne treba nikako biti vezan o strogost
historijske istine već zato, jer je ta historijska istina uvijek lažna ili proizvoljna, služeći u službi onoga, koji ju je pronašao!”.33 Taj stav, kojim se itekako
podupire Gervaisa, i fundira njegov pomalo mlaki i zapravo neuspjeli odgovor
V. Cihlaru, potkrepljuje se ovim rečenicama: “Gondolijerski je Goldoni gudio
golu istinu venecijanskih laguna bez historijskih istraživanja(...)”. Pošiljatelj
zaključuje: “Ne gradi se dobra komedija bez fantazije i dovitljivosti (?), pa i
onda, kad je u službi istine.” 34
Tako je ovo pismo (jasnije i otvorenije) artikuliralo poziciju Gervaisa kao
Rortyjeva intelektualca čiji je zadaća da poveća i osnaži našu vještinu prepoznavanja i opisivanja različitih vrsta malih stvari oko kojih pojedinci ili zajednice
koncentriraju svoje fantazije i svoje živote. To objašnjava, ističe Rorty, zašto
književnost čini mnogo. Kako je bol je nejezičan, ne postoji takva stvar kao što
je “glas potlačenih” ili “jezik žrtava”. Zato posao stavljanja njihove situacije u
jezik mora napraviti netko drugi. Liberalni pisac, pjesnik, ili žurnalist dobri su u
u tome. Liberalni teoretičar obično nije.35
I na kraju valja dodati da je drama jedne drame zapravo započela mnogo ranije. Bolje rečeno nije započela, već je pretskazana. I to od samoga Gervaisa. On
u svom članku Puritansko-klerikalni cenzori u Italiji, objavljenom u prosincu
1951, dakle gotovo godinu dana ranije od događaja s Karolinom, kaže: “Ništa
nije strašnije nego kad ozbiljan čovjek smatra da mu je dužnost priskočiti u pomoć ćudoređu, koje nitko i ne kani ugroziti. Tu je misao izrekao veliki francuski
književnik Emil Zola, pišući o čudovišnom procesu, što ga je neki Ernest Pinard
bio sredinom prošloga vijeka podigao protiv Flaubertove ‘Gospođe Bovary’”.
Gervais nadalje pojašnjava kako se pariški porotni sud sastao zbog neobične rasprave – “da sudi jednoj knjizi zbog njene navodne sablažnjivosti i nemoralnosti
– i vrijeme je izreklo svoju neumoljivu osudu ovom samozvanom čuvaru morala.
On je u historiji ostao zabilježen jedino kao smiješna figura branitelja ćudoređa
koje nitko ne napada”. No, kaže Gervais, “historija ponavlja, čak i u naše doba, u
20. vijeku, što ga vole krstiti vijkom progresa” te postoje “takovi pseudomoralisti,
koji u ruke prihvaćaju nemilosrdno cenzorsko pero Pinardovo”. Gervais se zapravo osvrće na demokršćansku cenzuru u Italiji, na “brisanje” tzv. “‘fatalnih žena’,
kurtizana, koje su, “što se ne može zataškati, na nekim kraljevskim dvorovima
u historiji odigrale određenu ulogu”. Spominjući kako se cenzuriraju i filmovi,
Gervais navodi kako su u francuskom filmu Draga Karolina uklonjene “najbolje
33
Kurziv V. Jurdana
Kurziv V. Jurdana. Upitnik označuje nečitku riječ, odnosno našu rekonstrukciju.
35 R. Rorty, 1995., 110.
34
110
Književna Rijeka / ESEJ
scene koje prikazuju francusku revoluciju jer su cenzori bili mišljenja da nisu
rađene s dovoljnom mjerom štovanja prema katoličkoj crkvi”.36
Nomen est omen. Gervais reopisuje povijesne događaje s početka 19. stoljeća. Riječ je o činu Riječanke Karoline Belinić koji je ostao zapamćen u interferirajućem memorijskome prostoru legende i historije. Gotovo je suvišno reći
da taj tekst nije povijesna drama u tradicionalnom smislu riječi. Ova je drama
glumišno predočavanje mogućih nacrta, vizija ili predodžbi o povijesti. Riječ je o
patosu koji se temelji na uvjerenju da je autonomija jedini način da čovjek osmisli
svoju povijest. Stoga, iako su povijesni likovi česti u ovoj drami, Gervaisa zanima
njihova književna integracija u čemu iskazuje moderno shvaćanje koje napušta
misao o autentičnosti povijesnih elemenata.37 Već u 24. poglavlju Lessingove
Hamburške dramaturgije, napisana je jedna od prijelomnih teza u povijesti europske novovjekovne drame: u dodiru književnosti i povijesti odlučujuću riječ ima
književna sloboda, a ne obzir prema autentičnosti povijesnih zbivanja. Ta teza
prokazuje Gervaisovo poprište kao pisca koji se poziva na stvaralačku, odnosno
logičku slobodu kojom kroz individualnu sudbinu (i to ne velikih povijesnih
ličnosti) unutar povijesne konstelacije, progovara o smislu i besmislu historije.38
Ispisujući svoju varijaciju na jednu historijsku temu, Gervais iskazuje svoj specifičan stav prema historiji. On je zapravo ne podriva, on je dopunjuje, jer, ističe
Hayden White, “ako se ne mogu zamisliti bar dvije verzije istoga niza događaja,
povjesničar nema razloga da na sebe preuzme autoritet davanja istinitog prikaza
onoga što se stvarno dogodilo”.39 Štoviše, kaže White, jedan prikaz može predstaviti neki skup događaja u formi i značenju epske ili tragične priče, dok drugi
prikaz može predstaviti isti skup događaja – s jednakom uvjerljivošću i bez ikakva
nasilja prema činjeničnom stanju – kao farsu.40 Gervaisovu Karolinu, kritičari su
D. Gervais, Riječki list, V/1951., br. 801 (1489), 26.XII.1951., str.3
Usp. Viktor Žmegač, Književnost i filozofija povijesti, Hrvatsko filozofsko društvo,
Zagreb, 1994., 40.
38 Paul Ernst u eseju Das Drama und die moderne Weltanschauung (1898), cit. Iz Der Weg
zur Form, drugo izd., Berlin, 1915., str. 28.Ovdje navedeno prema V. Žmegač, 1994., 46.
Usput budi rečeno, Cihlar se u svojoj polemici poziva i na Lessinga. U Riječka dramaturgija,
Riječki list, 2.XI.195.2, str.3., kaže: “ Rijeka i Hamburg su dva lučka i pomorska grada. (...)
A kakva nam dramaturgija dvije stotine godina poslije Lessinga dolazi iz Rijeke?”. Spominjući Gervaisovu Karolinu, odgovara: “Jedan sasvim sentimentalan lokalni događaj, koji bi
jedan vješt dramski pisac mogao obzirom na veliku historijsku kulisu sasvim lijepo obraditi
kao motiv jedne riječke lokalne drame, naravno na razne načine, ali samo u čitavoj njegovoj
istini kako veli Lessing, kad raspravlja o pjesniku, koji na pozornici želi život prikazati”. Jer,
zaključuje Cihlar: “ Ima granica preko kojih ne smije preći ni najdrskije pero”.
39 H. White, “The Value of Narrativity in the Representation of Reality”, u The Content of
the Form: Narrative Discourse and Historical Representation, 1.-25. (20.).Ovdje citirano
prema Geoffrey Galt Harpham, Pripovjedni imperativ, u Politika i etika pripovijedanja,
ur. V. Biti, 2002., str. 129.-156. (140.), prevela Maja Tančik.
40 H. White, Historijska pripovijednost i problem istine u historijskom prikazivanju, preveo
Višeslav Aralica, Časopis za suvremenu povijest, god.36, br. 2, 2004., 621.-635. (623).
36
37
Vjekoslava Jurdana
111
često ocjenjivali kao farsu.41 Riječ je o farsi historije čije se dinamike neprekidno
izmjenjuju, a prikazani građani u takvoj historiji stvaraju farsu svoje vrste. Time
Gervais postavlja osnovu za izobličavanje jednoga svijeta i njegovih historijskih
veličina.42 Uz beogradsko uprizorenje Karoline Riječke, u programskoj knjižici
tiskane su rečenice iz Osamnaestog brumairea Louisa Bonapartea, Karla Marxa:
“Hegel primjećuje negdje da se sve velike svjetsko historijske činjenice i ličnosti
pojavljuju takoreći dva puta. On je zaboravio da doda: jedamput kao tragedija,
drugi put kao farsa”.43 Te su Marxove postavke citirane i u programskoj knjižici
rock-opere Karolina Riječka iz 1981.44 Farsično se oduvijek nameće kao pojavnost “velikih” povijesnih gesta i grimasa. No, totalitarne farse posebnost su
dvadesetog stoljeća jer nikada tako mnogo nije stavljeno na kocku voljom tako
malobrojnih. Svijet je (p)ostao farsa, i ta je farsa prerasla i sam teatar. Tako je
ishodišna povijesnost farse preoblikovana farsičnošću same povijesti.45
Sam Gervais kaže: “‘Karolinu Riječku’ napisao sam u namjeri, da dam jedno dramsko djelo iz domaće, to jest riječke historije, ali ne naše, narodne Rijeke,
nego Rijeke nenarodne i tuđinske. One Rijeke, u kojoj su kroz njenu historiju
vladali doseljenici, tuđinci i feudalci, patriciji, a kasnije austrijakanti, talijanaši,
madžaroni i autonomaši. (...)To je ona Rijeka koja je dakle bila patricijski samoživa, trgovački poslovna, burzijanska, koja je poznavala samo jedan interes,
svoj interes i samo jednu politiku, politiku svog vlastitog džepa. Ta je Rijeka(..)
nije poznavala nikakav drugi patriotizam, zbog toga je vrlo lako mijenjala svoje
gospodare, bili to Napoleoni, Franci, Madžari.(...)”.46 Tako i toliko Gervais. No,
ovdje polazimo od značenja teksta kao traga razlike, imajući na umu postavke
S. A. Jovanovića u davnoj kritici beogradskog uprizorenja Karoline Riječke: “U
svakom slučaju važno je izvući ove razlike, jer na stvaralačkim planovima nije
redak slučaj da materija snagom sopstvenih moći da različit ili suprotan tok celoj
zamisli. I u ovome tekstu – u svakom slučaju u njegovom beogradskom tumačePrimjerice u članku Karolina Reška, Slovenski poročevalec, 1. XI. 1952., str.6, potpisan
AR, govori se o uprizorenju u Mestnom gledališču u Ljubljani: “ Vsa komedija sloni na
ironizacijah. V glavni junakinji je po načelu ‘zgodovina se ponavlja kot farsa’ parafrazirana
svetopisemska Judita. (...) Vsakdo doživi svojo lekcijo.(...) Komedija je zasnovana in napisana kot lahkotna, zabavna burka kakor kot komedija z globljimi intencijami. Katerikrat preide
tudi v prosto farso”.
42 Piše Bora Glišić, u članku Beogradska premijera “Karoline Riječke”, NIN, br.177, 1954.
Beogradska kritika u članku, Žerveova “Karolina Riječka”, napisao S. A. Jovanović, Republika, broj 447, 25. V. 1954., str. 4. atribuira tekst “kao persiflažu”, ali “oni (komad i režija)
imaju nešto dodirnih tačaka sa farsom i satirom”.
43 N. Fabrio, 1963., 99. Usp. Osamnaesti brimer Luja Bonaparta, preveli Stanko Bošnjak,
dr Hugo Klajn, dr Zvonko Tkalec, Svjetlost, Sarajevo, 95.
44 Op.cit. Marxove rečenice navedene su na početnoj stranici.
45 Zvonimir Mrkonjić, Preobrazba farse, u Suvremena drama i kazalište u Hrvatskoj,
1987., 197.-214. (198).
46 U članku “Karolina Riječka”. Pred premijeru Gervaisove komedije u HNK, potpis B.
Pavičić-Fajdić, Narodni list, 19. prosinca 1952., str.4. Riječ je o predstavi u Zagrebu.
41
112
Književna Rijeka / ESEJ
nju, postoji taj raskorak”.47 Zanima nas dakle ono što se otima, što izmiče, što je
u dubljim slojevima značenja teksta. Što je to što je zasmetalo Cihlaru i/ili onima
koju su stajali iza njega?48 Tko je zapravo Gervaisova Karolina?
O tome historija zapravo šuti. Istražujući britanske historijske zapise, Malcolm Hardy, govoreći o događajima iz srpnja 1813, koje Gervais reopisuje u
svojoj tragikomediji, ističe kako u slučaju britanskog napada na Rijeku “nema
nikakvih dokaza da je Karolina Riječka, ili koja druga riječka ljepotica, posredovala kod zapovjednika britanske eskadre i uvjerila ga da poštedi grad, kao
što nema dokaza da ga je on namjeravao razoriti”. No, ističe Hardy, ima nečeg
zagonetnog u vezi s vremenom i ciljem napada, što je sigurno pridonijelo stvaranju legende. Iako su se britanski brodovi rijetko izlagali opasnostima ozbiljnih
oštećenja od obalnih baterija, ovoga puta britanska eskadra, stigavši na Kvarner
1.srpnja 1813. usidrila se četiri milje daleko od Rijeke. Bojni brodovi obasuli su
vatrom 3. srpnja francuske baterije.
Hardy spominje i francuske historijske izvore. U izvješću glavnoga policijskoga komesara guverneru Ilirije, d’Arbantesu, piše da je netko u noći prerezao
konopce signala na jednom ili više britanskih bojnih brodova. U strahu od moćnih
neprijatelja, nekolicina Riječana ispričala se britanskome zapovjedniku. Moguće
je, ističe Hardy, da je Karolina Belinić bila među njima.49
U uvodnom književno oblikovanom narativno-deskriptivnom tekstu, Historija o Karolini Belinić, Gervais skorašnju dramsku prezentaciju stavlja već
u određenu intepretativnu perspektivu.50 To čini navodeći što je lokalna historija
(iz)rekla o Karolini Belinić. Najprije spominje podatke iz akta Munipicija od
30. novembra 1816. u kojem se predlaže da Karolina Belinić, rođena Kranjec
bude nagrađena “za zasluge stečene 1813.godine” te citira opis onoga što je ista
učinila. Zatim navodi prikaz “riječkoga historika” Koblera u Almanacco fiumano iz 1855. godine u kojem “se vrlo romantično govori o Karolini”.51 No, osim
tih izvora koje je eksplicitno imenovao u spomenutom uvodu, Gervais polazi i
od feljtona Rijeka u doba napoleonskih ratova objavljenog u Riječkom listu, 4.
travnja 1948.52 Autor toga teksta je upravo Vatroslav Cihlar. On u svom prikazu
47
S. A. Jovanović, 1954., 4.
N. Fabrio, 1963., 98., ističe kako je uzbuđujuće i nerješivo pitanje nestanak niza stranica
Gervaisova Intendantskog dnevnika između 25. XI. i 1. XII.1952. Jer, ističe Fabrio, možda
je upravo na njima Gervais zapisao i obrazložio odluku o povlačenju svoga djela s riječke
pozornice.
49 Malcolm Scott Hardy, Britanska ratna mornarica, Rijeka i Adamić, prevela Vesna Domany Hardy, u Adamićevo doba 1780.-1830. Riječki trgovac u doba velikih promjena,
prir. Ervin Dubrović, Muzej grada Rijeke, 2005., 243.-313. (291)
50 Usp. M. Pfiser, 1998., 119.
51 D. Gervais, Historija o Karolini Belinić, u Karolina Riječka, u Drago Gervais, Moja
zemja, Izbor iz djela,1979., 93.-95.
52 Riječ je o feljtonu objavljenom na str. 3, s nadnaslovom Kulturno-historijske šetnje kroz
Rijeku. Usp. N. Fabrio, 1963., 51.
48
Vjekoslava Jurdana
113
spominje i slučaj Belinićeve: “Opet se u Rijeci javlja spasitelj – no ne ‘djevičanski vijećnik’ koji luta između austrijskih i francuskih linija, već prava pravcata
žena, Riječanka Karolina Belinić koja se sama i bez pratnje upućuje na ratni brod
engleskom admiralu da ishodi milost za grad. Legenda veli da je ona razmekšala
srce admirala i spasila Rijeku”.53
Riječ je o podtekstu povijesti koja oduvijek bilježi slične priče. Davni je
Tacit pisao o galskim druidesama, koje su odjevene u crno, raspuštene kose, s
bakljama u rukama (“slične furijama”) ledile krv u žilama rimskih legionara. No,
najpoznatija je starozavjetna Judita koja je spasila grad Betuliju odsijecajući Holofernovu glavu. Novije Judite ne odsijecaju glave. Tako je Marija Valevska priskrbila Napoleonovu milost za Poljsku na posve drugačiji način. I Drago Gervais
prikazujući riječku Juditu Napoleonove epohe – Karolinu Belinić, nastavlja taj
niz.54 No, Gervais navedene polazne tekstove, uključujući i (biblijski) podtekst,
preoblikuje, ali ne polemizira, ne ruši smisao, da bi sebe ustoličio na njihovo
mjesto.55 Riječ je o trajnom procesu variranja. Za Gervaisa se stoga može reći
da stvarati vlastiti duh znači prije svega stvarati vlastiti jezik, no i dopustiti da
mjeru vlastitog duha određuje jezik, koji su druga ljudska bića ostavila u nasljeđe.56 Na to, osim spomenute metatekstualne odrednice o varijaciji one historijske
teme koja je eksplicirana u uvodnom tekstu, ukazuje znakovita podjela dramatis
personae.57 Na prvom mjestu je Karolina Belinić, a zatim slijede Andrija Belinić,
Paolo Scarpa, Ljudevit Adamić, Pietro Terzy Josip Kraljić, Kapetan francuske
žandarmerije, i ostali. Taj raspored ukazuje na preobrat historijskih uloga.
Rijeka je grad koji se opire pojednostavljenim definiranjima. Ona je mjesto
prolaženja, trgovine, isprepletanja različitih interesa i složena struktura mediteranskih i srednjoeuropskih komponenti. Povijest su toga grada uvijek ispisivali drugi koji se nikada nisu dulje zadržavali. Gervais tu sudbinu u prvom činu
iskazuje kroz sliku dvorane u gradskom municipiju u Rijeci, koja je u “empirestilu”. U sredini prostorije je “ovalni stol pokriven crvenim baršunom, crvenim
baršunom presvučene su i stolice oko njega”. Ondje Scarpa, “maire grada Rijeke,
patricij i veletrgovac”, briše “velikim crvenim rupcem znoj s čela”.58 U čitanju
Gervaisovih dramskih tekstova nikako ne smijemo zanemariti implicitno-figuralne tehnike karakterizacije, koje nisu samo jezične, jer se lik ne predstavlja
samo svojim govorenjem, nego i svojim izgledom, svojim ponašanjem i okvirom
53
Istakla V. J. Upravo taj izraz Gervais će upotrijebiti u svojoj komediji. Zapravo je i perspektiva Cihlarova feljtona koji prikazuje povijesne događaje kao farsu ( stalne deputacije,
zabune, samoživi građani, Riječani kao slabi vojnici) prenesena u komediji.
54 Piše Bora Glišić, 1954.
55 Dubravka Oraić-Tolić, Teorija citatnosti, Grafički zavod Hrvatske, 1990., 40.
56 R. Rorty, 1995., 43.
57 Up. M. Pfister, 1998., 245.
58 D. Gervais, Karolina Riječka, Prvi čin, u Drago Gervais, Moja zemlja, Izbor iz djela,
1979.a, 96. Istakla V. J.
114
Književna Rijeka / ESEJ
koji za sebe stvaraju – odjeća, rekviziti i interijer.59 Ti su podatci u Gervaisovim
dramskim tekstovima veoma znakoviti i skrivaju bogata simbolička značenja.
Gervais u ovom slučaju tri puta ponavlja atribut crveno. Crvena ovdje označava
mušku, centrifugalnu snagu. Ta centrifugalna crvena, boja je ratne zastave i osvajanja. Obično se ratnici i osvajači ukrašavaju takvom crvenom i žele zadržati to
isključivo pravo.60 U muškoj centrifugalno crvenoj dvorani municipija skidaju
se i vješaju slike, mijenjaju se zastave različitih vladara koji su bili uvjereni da
su bolji od onih koje su osvajali. Te dominacije kao fiktivni falus visina kodirane
su zastavama u vijećnici jer zastave kao stršanje u visine – simbolični su znakovi
falokratične dominacije koja zna samo kolonizirati.
U ekspozicijskom dijalogu koji slijedi dobivamo eksplicitnu potvrdu o
tome. Frane i Scarpa se prepiru, a Frane kaže Scarpi: “Podešta, ili maire, svejedno je. Pod Austrijom podešta, pod Francuzima maire, a kada Napuliona odnese
vrag... (...) I u tome je sva vaša pulitika. Da skidate i vješate slike”. Jer, zaključuje
Frane: “Vama je uvijek dobro, vi ste uvijek na konju. Pod Francom živio Franc,
pod Napulionom –živio Napulion, a kada dođe netko treći, živio i on, pa nikad
bolje”. S druge strane, rezignirano kaže Scarpa: “A što prisega, koga vraga prisega! Što znači prisega u ovim ludim danima u kojima se ne zna tko pije, a tko
plaća. Jučer Franc, danas Napoleon, a sutra vrag zna tko.”61 Scarpi se pridružuje
Andrija Belinić i tuži se na trgovinu koja propada. Spominju i Belinićevu suprugu
Karolinu. Da je riječ o seksističkom muškocentričnom miljeu, Gervais otkriva
već prilozima “povjerljivo, starački, sladostrasno” u didaskaliji Scarpine replike: “Pa što, je li zgodna madona Karolina? Znate, onako, kad ste u četiri oka...
Nego, čujte, Beliniću, ne čini li vam se da bi njoj trebalo nešto mlađe, onako, jako,
grenadirsko?” Karolinin suprug odgovara da je ona “poštena žena (...) makar
sam je uzeo kao siroticu” i “(...) nisam ja kriv što nisam školovan čovjek i moja
se sirota Karolina muči da od mene nešto napravi”.62 Riječ je o prikazu braka
i obitelji kao onoga što je za ženu dužnost, dok su za muškarca ujedno i izvor
samopotvrđivanja. No, muškarcu takvu vrstu samopotvrđivanja pruža i njegov
javni život. Štoviše, Belinić spominje svoju trgovinu i Karolinu kao siroticu jer
opstanak obitelji ovisi o muškarčevu stjecanju imetka i njegovom prenošenju na
obitelj. Prirodna je prema tome i podjela između javne (političke) i privatne sfere,
pri čemu ženi biva dopuštena samo potonja.63 Štoviše, ženi je u takvu društvu na59
M. Pfister, 1998., 278. i 282.
J. Chvalier-A. Gheerbrant, Rječnik simbola, Mitovi, sni, običaji, geste, oblici, likovi,
boje, brojevi, drugo prošireno izdanje, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1987., preveli Ana Buljan, Danijel Bućan, Filip Vučak, Mihaela Vekarić, Nada Grujić, Crveno, str.
79.-80.
61 D. Gervais, 1979.a, 97. i 102.
62 D. Gervais, 1979.a, 98. Istakla V. J.
63 Usp. Rada Iveković, Studije o ženi i ženski pokreti, u zborniku Žena i društvo – kultiviranje dijaloga, Sociološko društvo Hrvatske, Zagreb, 1987., str. 13. i 14.
60
Vjekoslava Jurdana
115
mijenjena uloga ukrasa, odnosno ona može biti predmetom divljenja ili prijezira.
Tako naklonost spram Karoline iskazuju i Kraljić i Adamić. Scarpa kaže Kraljiću:
“Meni se čini da ste ljuti na gospodina Ljudevita zbog madame Karoline, žene
onog idiota od Belinića. Kažu da ste i vi i gospodin Ljudevit zaljubljeni u nju
(...).” Kad i Kraljić uzvraća kako je Karolina poštena, Scarpa kaže: “Što poštena,
koga vraga poštena? Žena je poštena samo onda kad joj to više imponira nego
da bude nepoštena, u tom je sve njeno poštenje”. Štoviše, Scarpa se čudi kako
je Karolina odbila udvaranje Adamića, pa je to njezino poštenje, kaže Scarpa
“za svaku osudu jer nije pametno. Ta koja bi žena mogla poželjeti nešto bolje od
gospodina Ljudevita? I da sam žena, odmah bih popustio njegovim ljubavnim
ponudama”.64
Ta (ne)poštena Karolina, u vrijeme kada je “grad pun opskurnih tipova,
bjegunaca, ranjenika i dezertera”, a “prostitucija i pijanstvo su bili na dnevnom
redu”, preko svog supruga traži prijem deputacije riječkih žena koje su isplele
čarape za vojnike. Jer, ona je “jedna ambiciozna dama(...) koja je još uvijek žalosna”, što joj muž “još uvijek nije postao riječki građanin i konžiljer. Ona jako
trpi zbog toga, jer je patricijske gospođe gledaju onako s visoka”. No, te su žene
bijesne na Karolinu i zbog “njene ljepote”.65 Ta privatna (ženska) drama odvija
se u vremenu kad se, kako kaže francuski kapetan: “grad nije naročito istakao.
Rijeka je za pohod na Rusiju morala dati 200 regruta, a dala ih je svega 100, i
to najkržljavijih i najneopasnijih klipana koje ste mogli pronaći. Od te stotine
polovica je dezertirala do Ljubljane, a ostalih pedeset nije stiglo dalje od Beča.
(...) Ruka najvjernijega grada ukočila bi se čime je trebalo segnuti u džep”. No
te riječi opovrgava advokat i notar Pietro Terzy: “A kontribucija od 46.000 forinti
koju smo morali platiti maršalu Marmontu 1799. godine kad je prolazio kroz
Rijeku i zbog koje je moj brat odveden u Trst kao talac? A održavanje vojne bolnice i snabdijevanje vojske u kasarnama? A prisilni zajam od 180.000 franaka iz
godine 1810. koji do danas nije vraćen? Imate pravo, ruke riječkih građana su se
ukočile, ali ne od stezanja, nego do davanja, od davanja, gospodine kapetane.”66
Riječ je o dominacijama koje, iako tranzitivnog karaktera, iscrpljuju lokalne resurse, uvijek s pozicije prvog i neopozivog osvajača. I francuski kapetan prijeti,
a nakon njegova odlaska Terzy kaže: “Na gluposti grade korzikanski pustolovi
svoje imperatorske karijere. Glupost ide u rat zatvorenih očiju. (...) Vode ratove, prave blokade. Ne daju narodima da žive i vjeruju da je sve što rade vrlo
pametno i inteligentno, a u stvari, glupost je, najodvratnija glupost zbog koje
živimo kao psi, sretni što uopće još živimo i što nismo crkli na ratištima, u tamnicama, pod tuđim plotovima”.67 Navedene rečenice izraz su bezvremenskog
64
D. Gervais, 1979.a, 102. Istakla V. J.
Ibid, 103. i 99.
66 Ibid, 105.
67 Ibid, 107.Istakla V. J.
65
116
Književna Rijeka / ESEJ
historijskog prezenta unutar pojavnosti srednjoeuropske kolonijalne povijesti, u
kojoj je permanentno postvarenje onih koji ginu za tuđe interese.68
Karolina, “crnka, oko 25 joj je godina, vrlo lijepa, vrlo privlačna, odjevena ekstravagantno”, kao “prostodušna i brbljiva Riječanka, romantične duše u
kojoj je brak sa starijim, ali bogatim mužem izazvao ambiciju da ‘igra ulogu’”,
pri tome živeći “u vrijeme velikih i teatralnih napoleonskih gesta” pa je “i sama
naklonjena da ih radi”, stiže sa svojom malom “strankom mnogobrojnih pučana
protiv patricija (...) koji su držali vlast u svojim rukama”, na to poprište muške
historije.69 No, kaže Scarpa: “Proklete babe, samo smetaju”, dok Adamić pita
nisu li takve “božanske ruke”, stvorene za pametniji posao, nego da pletu čarape.
Tako deputacija biva otpuštena, a Karolina izjavljuje: “Idimo, drage moje, u ovoj
nam kući nema mjesta!”70
No, engleska flota je na prilazu Rijeci te ima zapovijed da bombardira grad.
Scarpa posve iznenađen i revoltiran pita: “Ma koga samo im vraga učinili da nas
hoće bombardirati?” Terzy uzvraća: “Što smo im učinili? Ništa im nismo učinili,
ali, gospoda vode rat, oni se tuku. C’est la guerre, monsieur la maire. Tamo
sjedni nekakav general, bulji u kartu, vidi na njoj nekakvu crnu točku kod koje
piše Rijeka i piše admiralu: My dear, učinite mi tu ljubav, bombardirajte malo
tu Rijeku, ionako ništa ne radite. A što na Rijeci živi nekakav Pietro Terzy i
nekakav Paolo Scarpa, i da li će oni ostati živi ili mrtvi, to je gospodinu generalu
sasvim svejedno. Njegov je posao da ubija ljude!”71 U tim se rečenicama iskazuje
uobrazilja modernih kolonizatora koji svoje posjede zamišljaju kao teritorije,
a nikada kao ljude.72 Gervais se i ovdje, kao i tijekom cijelog teksta iskazuje
specifičnim dramskim jezikom u kojem ima mnogo stranih riječi, francuskih,
engleskih, njemačkih. One su tu ne samo u apelativnoj funkciji, kao Terzyjev
“My dear” već i u ekspresivnoj izražajnoj funkciji karakteriziranja govorom.
Govor otkriva društveni sloj, svijet likova, a ali i stanje stvari, prostor i vrijeme
radnje. To stanje stvari je ovdje protok kolonijalnih situacija pa Terzyjev “My
dear” zapravo ukazuje na (još jedan) dolazak novog osvajača pod kojim će se
opet trebati prilagođavati. Stoga su anglizmi, germanizmi i drugi strani izričaji
ovdje (i) u funkciji predstavljanja.73
Kako dolazi novi osvajač, “kuća” iz koje je Karolina istjerana, sprema joj
‘ulogu’. Adamić kaže: “Madame Karolina je sentimentalna dama (...) ona traži
ljubav s uzdisajima, herojskim gestama, žrtvama, i mi ćemo joj priuštiti takvu
Usp. Nikola Petković, Srednja Europa–zbilja–mit–utopija: postmodernizam, postkolonijalizam i odsutnost autentičnosti, Adamić, Rijeka, 2003., 203. Autor ističe da takav
prezent unutar hrvatske književnosti eksplicitno nalazimo u djelima Miroslava Krleže.
69 D. Gervais, 1979.a, 107. Uz Karolinu su i Pepa, Lucija i Marija. Istakla V. J.
70 Ibid, 109.-110. Istakla V. J.
71 Ibid, 111. Istakla V. J.
72 H. Bhabha, Smeštanje kulture, 2004, 182. Autor citira Hermana Merivalea, Introduction
to a Course of Lectures on Colonisation and Colonies, London, 1839., str. 18.-25.
73 Usp. M. Pfister, 1998., 167.
68
Vjekoslava Jurdana
117
senzaciju”. Kad Terzy nije razumio ove Adamićeve riječi, on u muškocentričnom
diskursu “polagano, uživajući u vlastitim riječima i ideji”, kaže: “Sutra, kad
pred našim gradom osvane engleska flota, proći će riječkim ulicama blijeda, ali,
odlučna, riječka Judita, riječka gospođa Walewska, Karolina Belinić, rođena
Kranjec, ukrcati se na čamac i poći do engleskog admirala da padne pred njim
na koljena i da ga zamoli, makar i uz najveću žrtvu koju jedna lijepa žena može
pridonijeti za spas svoje domovine, da ne bombardira grad. (...) I ime Karoline
Belinić, spasiteljice Rijeke, bit će zlatnim slovima zapisano u historiji našega
slavnog i starodrevnog grada, ali daleko potomstvo neće nikad saznati da je onaj
dobri anđeo koji ju je nagovorio na ovo herojsko djelo bio najzlobniji i najlukaviji čovjek u ovom gradu, Pietro Terzy, advokat i notar riječkog municipija”.
Gervais nije izrekao kakav bi imao tada biti onaj koje je i takvog Terzyja uputio
na takav poduhvat, pa stoga taj završava svoju repliku: “A povjerljivi čovjek koji
će je voziti na brod i na koga nitko neće posumnjati imat će moje pismo za kontraadmirala i Rijeka neće biti bombardirana”.74 No, Gervais ovim Adamićevim
rečenicama zapravo anticipira kasnije teorijske postavke koje prokazuju visoku
politiku kao rodom obilježen koncept. Tako prokazana politika uspostavlja vlastitu nezaobilaznu važnost i javnu moć, odnosno dokaz svoga vlastitog najvišeg
autoriteta, upravo time što isključuje žene iz svog djelokruga. Štoviše, rod je
jedna od rekurentnih uputnica pomoću kojih se politička moć smišlja, odobrava i
kritizira. Tako promatrana, i ova Adamićeva politika, upućuje na značenje muško/
ženske opozicije, no isto tako ga i uspostavlja. Na taj način i binarna opozicija i
društveni proces rodnih odnosa postaju dijelom samog značenja moći; ispitivati
ili mijenjati bilo koji od aspekata ugrožava cjelokupni sustav. Upravo to će se i
dogoditi u Gervaisovu tekstu.75
Adamić odlazi, ostavljajući “zablenutog Terzyja i Scarpu”, a potonji ipak
kaže o Adamiću: “kad on to kaže, onda je to sigurno kao amen u očenašu, jer to
ti je jedan vrag od čovjeka, još gori od svog oca Simona”.76
Drugi čin odvija se u sasvim drugom prostoru, u salonu Belinićevih. Riječ
je o prostoru izvan javnosti, izvan središta moći, u ženskom prostoru doma i privatnosti. Gervais ga opisuje u uvodnoj didaskaliji kao svijet ženske svakodnevice
74
Povijesne su činjenice da su politička uvjerenja Ljudevita Adamića doživljavala transvestiju u ekonomske i trgovačke pothvate, da je istodobno radio za engleske, francuske i austrijske obavještajne krugove, odnosno da je bio iznimno fleksibilan na društvene i političke
promjene. O tome iscrpno u knjizi Adamićevo doba 1780.-1830. Riječki trgovac u doba
velikih promjena, 2005.
75 Usp. Joan W. Scott, Rod i politika povijesti, Ženska infoteka, Zagreb, 2003, 71.
76 D. Gervais, 1979.a, 113. Gervais očito aludira na događaj kada su Riječani prokazali Adamićeve roditelje da su se obogatili pronađenim, a zatajenim blagom te su se oni morali braniti
i pred austrijskim vlastima. Nakon što su to i učinili (navodno ih je sam Adamić branio pred
carem u Beču), Simon je u vidu kamenih kipova, ovjekovječio prokazatelje. O tome govori i
Irvin Lukežić, Životopis Andrije Ljudevita Adamića, u Adamićevo doba 1780.-1830., 2005.,
15.-75.
118
Književna Rijeka / ESEJ
u kojem gospa Roza, raskuštrane kose, u košulji i suknji, drži u ruci zdjelu i nešto
miješa u njoj. Iz vanjskoga, javnoga svijeta dopiru tek glasovi, povici, strka, pa se
izdvoji ponekad neka jasnija rečenica, neki jači povik. Žena ovdje ne participira u
javnosti, ili u vlasti, a ono što se zbiva do nje dopire tek ponekad u pokojoj jasnijoj
rečenici ili nekom jačem poviku. U tom svijetu ženine ruke vazda moraju biti
zaposlene, ili pletenjem čarapama, ili zdjelom. Tako usredišten Karolinin prostor,
kazuju didaskalije, ima otvor, izlaz ka vanjskome, ali, iako su ta balkonska vrata
otvorena, sam je balkon “ograđen željeznom ogradom”.77 I prozori su zatvoreni
kapcima te se prekriveni žutim zavjesama, a i u sredini sobe je žuta salonska
garnitura. Žuto je intenzivna, prodorna i blještava, najekspanzivnija i najsjajnija
boja. To je boja koju je teško ugasiti i koja uvijek prelazi svoje okvire. Ta žuta
najavljuje preljub kad se kidaju svete bračne veze, što će se zahtijevati od Karoline i njezina muža.78 U sobi se ističe “veliko venecijansko ogledalo”. Zrcalo kao
površina koja odražava nosilac je izuzetno bogate simbolike. Poput vode. U tom
smislu ono odražava iskrenost, tajne srca i svijesti. Ono je sredstvo prosvjetljenja.
Štoviše, ono je (i) ovdje znak obrnute slike zbilje i ukazuje da će se to prosvjetljenje odvijati u prostorima zanemarenog, ženskog, marginaliziranog. Stoga je
kao obrnuti odraz Principa, kao mjesečev i ženski simbol, (pred)znak Karolinine
preobrazbe.79 Dolazi Terzy, koji “nije običavao dolaziti do Belinićevih, bio je preveliki gospodin za njih”. Tim dolaskom, na neki način povijest je ušla nepozvana
u Karolinin život. Terzy je obavještava da je engleska flota dobila zapovijed da
uništi grad. Štoviše, kad Karolina ne može povjerovati u to, Terzy kaže: “Pa flote
se i grade za to da ubijaju i uništavaju, to im je posao. To tamo sjedi nekakav
general, bulji u geografsku kartu i piše admiralu: Goddam my dear, ima tamo
neka Rijeka, deder poruši je malo, ionako ništa ne radiš. A što tamo živi nekakav Pietro Terzy i madame Karolina Belinić, to je njemu svejedno, jer njegov
je posao da ubija ljude.”. Štoviše, kaže Terzy: “To je rat, a u ratu uspijeva onaj
koji pobije više ljudi i poruši više gradova. To se onda zove pobjeda i slava.”80 U
takvim okolnostima traži se od Karoline da ide na neprijateljski brod jer, “svaka
je žrtva položena na oltar domovine slatka”. Brod također ima vojničku falusnu
simboliku, kao i zastave te se nadaje kao puki nastavak muškocentrične kulture
podčinjavanja.81 No, Karolina o takvim žrtvama znakovito odgovara “To nije baš
uvijek tako”. U tom trenutku Terzy spominje Juditu kao ideal žrtve, ali Karolina
odgovara da je Judita ubila Holoferna. Kad Terzy spomene ljubljeni grad koji
traži od nje tu žrtvu, ona odgovara “koji bi me utopili u žlici vode kad bi mogli”.82
77
D. Gervais, 1979.a, 114.
To je kidanje izvršio Lucifer. U Rječnik simbola, Žuto, 1987., 828.-829.
79 Rječnik simbola, 1987., Zrcalo, str. 809.-811.
80 D. Gervais, 1979.a, 116. Istakla V. J.
81 Usp. Klaus Theweleit, Muške fantazije, preveli Vilma i Branko Ožbolt, Grafički zavod
Hrvatske, Zagreb, 1983., knjiga 3, 48.
82 D. Gervais, 1979.a, 118.
78
Vjekoslava Jurdana
119
No, kad Karolina pristane, nakon lukava manevra Terzyja koji spominje neke
druge riječke dame za taj pothvat, i supruga treba nagovoriti na pristanak. On je
sumnjičav prema podatku da “bi to bio jedan historijski slučaj, da bi se o meni
i Karolini kao nešto negdje napisalo?”83, iz čega je vidljiv Gervaisov skeptičan
odnos prema bilježenju onoga što se dogodilo, spram historiji. On pristaje na
Karolinin odlazak u trenutku kad mu je rečeno da bi mogla propasti njegova
trgovina. Svi Riječani ispraćaju Karolinu koja odlazi odjevena “u crnoj haljini”,
a “lice joj je pokrio veo”. Zora Anderlićeva zaklinje Karolinu da joj spasi djecu,
da spasi grad. Karolina uzvraća: “I bilo je takvih koji su me gledali s prezirom
zato što sam obična pučanka, mada je u mom srcu bilo puni ljubavi za bližnjega
svoga i puno kršćanske poniznosti. I koliko sam puta, kao naš spasitelj na križu,
pomislila: puče moj, što učinih tebi?”84 U tim je rečenicama kao i opisu Karolinine odjeće vidljiva citatna preoblika biblijskoga podteksta.85 I dok se Kraljić
i Adamić prepiru oko toga kako spasiti grad, pa Adamić ističe kako se nemaju
čime boriti jer “gospoda francuski oficiri su pobjegli, vojska se razbježala, grad
je prepušten na milost i nemilost neprijatelju”, Karolina kaže: “Građani traže od
mene da spasim grad, i ja ću ga spasiti. Kad to nisu u stanju učiniti muškarci,
učinit će slaba žena”.86 I ove Karolinine rečenice transfiguracija su biblijskih
Juditinih rečenica: “Pogodi zamamnošću mojih usana roba s vođom, a vođu s
njegovim slugom. Razori drzovitost njihovu rukom jedne žene”.87
Treći čin je veoma važan u ovom tekstu. On se odvija na engleskome brodu.
Najprije upoznajemo admirala Fremmaentla koji je sasvim sijed, dostojanstven
starac od oko šezdeset godina i koji kaže: “I to glupo bombardiranje! Da mi je
samo znati zašto moram uznemirivati dobre građane ovoga grada koji mi baš
ništa nažao nisu učinili. Zaista, idiotska stvar, taj rat. Ako nekome u nezgodno
vrijeme baneš u kuću, ispričavaš se na tisuću načina, a ovdje obasipaš ljude
bombama, a da im nisi rekao ni dobro jutro!”88 Fremmaentl dobiva Adamićevo
pismo, ali prima i Karolinu. Hoteći se našaliti s Karolinom, prilazi joj i kaže: “A
ja bih iznevjerio historiju kad bih postupio drugačije, nego što ona od mene
očekuje”. No, ipak je iznevjerava, pa u toj kontrahistoriji preostaje samo njegova
želja: “I budite uvjereni, madame, da je do ovog bombardiranja došlo desetak
godina ranije, vaša bi sudbina bila zapečaćena. Ovako, osobita mi je čast da vam
ponudim čašicu cherryja”. U tim rečenicama (žensko) se tijelo eksplicitno poi83
Ibid,124. Kurziv V. J.
Ibid, 125.
85 Judita, 8, 8: “ Ne bijaše nikoga koji bi kazao što ružno o njoj, jer je bila jako bogobojazna”, 8,31: “Sada, budući da si ti pobožna žena, moli se za nas, a Gospod će poslati kišu
i napuniti naše čatrnje da ne izginemo”. Ili, 9, 11: “ Tvoja snaga nije u mnoštvu niti moć
tvoja u silnicima, nego si ti Bog poniznih, pomoćnik si malenih, potporanj slabih, utočište
napuštenih, spasitelj očajnih”. I Mat, 27, 45:” Bože moj, Bože moj! Zašto si me ostavio?”
86 D. Gervais, 1979.a, 127. Istakla V. J.
87 Judita, 9, 10
88 D. Gervais, 1979.a, Treći čin, str. 129.
84
120
Književna Rijeka / ESEJ
ma kao kolonijalno područje, poprište kolonizirana zbivanja koje kao okupirana
područja kolonizirana/i vucara sa sobom.89
Karolina s olakšanjem prihvaća: “O kad se radi samo o cherryju”, na što
će Fremmaentl: “Na žalost, samo o cherryju.”90 Karolina mu pripovijeda o svom
gradu, “neintersantnijeg grada i građana nema nigdje na svijetu. Ali zato su
vrlo umišljeni i puni sebe (...) a zapravo sve su to ljudi koji su doselili u grad iz
najbliže okolice(...) Ideala u njih nema nikakvih, a mnogo se brinu za svoj želudac i za svoje grlo (...) ostalo slobodno vrijeme upotrebljavaju na ogovaranje
bližnjega svoga, i u tome su pravi majstori”.91 Fremmaentl poziva Georgea za
kojeg je Karolina “božanstveno lijepa”. On je “mladić od dvadesetak godina,
u uniformi potporučnika, prostodušan, sramežljiv i osjetljiv kao djevojčica”.92
Smrtno se zaljubio u Karolinu, što iskreno priznaje. Za Karolinu on je “pravi anđelak”. No, na brodu je i major Host koji je “prava vojničina”. Zato Fremmaentl
kaže “da je on na mom mjestu, uzalud vam vaše molbe. Taj bi negalantni kurjak
sasvim dotukao vaš lijepi grad, pa makar pred njim isplakali svoje lijepe oči.”
Host potvrđuje te rečenice jer “za vojnika postoji samo jedna stvar na svijetu:
zapovijed”.93 Zapravo je riječ o prikazu muškarca koji poduzima i omogućuje
pomicanje granica “deteritorijalizacije”, te istodobno postaje jedinicom čvrstih
kontura, središtem snage i poduzetnog duha, postaje tvrdim oklopnim brodom
koji se mogao poslati u svijet da ga obuhvati iz europske perspektive i “dovede
u red”. Takav muškarac je već čvrst brod kad pristupa ženi, više nije sposoban
da ugodno doživi otvaranje granica/postavljanje granica u miješanju s drugim
tijelom. Jer, vanjskom pomicanju granica (deteritorijalizacija) u kolonijalizam i
imperijalizam, analogno prethodi imperijalizam u nutrini, a njihova se naseljavanja vrše na teritoriju podčinjene prirode ženskog tijela.94 Karolina i George ostaju
sami. Iako Karolina nije sasvim hladnokrvna pred tim simpatičnim dječakom koji
joj kaže: “Ja vas obožavam madame!” htjevši je zagrliti, ona se nasmije i kaže:
“Prvi mali smiješni momčić, koji bi se htio igrati velikih”. Jer, George je, ističe
Nedjeljko Fabrio, “takav kakav jeste, akcenat je tekstu Gervaisove mladolikosti,
nestašnosti, površnosti pod kojom se kriju negdje muške mogućnosti strasti i
poduzetnosti”.95 George, povrijeđen, krivo tumači Karolinine riječi: “Nemojte
mi se rugati, madame. Uostalom, ako vas to veseli...” Karolina (tiho za sebe,
sanjarski): “Ne, ne veseli me, ni najmanje me ne veseli.”96 To je mjesto u tekstu,
mjesto krivih tumačenja, podmetanja i insinuiranja. Zapravo je riječ o površnu,
89
90
91
92
93
94
95
96
Usp. K.Theweleit, 198.3, knjiga 2, 181.
D. Gervais, 1979.a, 133.
Ibid, 134.
Ibid,129.
Ibid, 134.
Usp. K Theweleit, 1983., 2, str. 75. i 90.
N. Fabrio, 1963., 79.
D. Gervais, 1979.a, 136. Kraj trećeg čina.
Vjekoslava Jurdana
121
uglavnom muškocentričnu čitanju dijela Gervaisova teksta čija fina psihološka
nijansiranost izmiče grubim kritičarskim intruzijama. U zagrebačkom uprizorenju
čak je izbačen taj završni prizor trećega čina, kako kaže kritičar “iz opravdanih
razloga”?!97 U kritičkom prikazu premijere u riječkom kazalištu istaknuto je kako
se “nakon kratkog vremena šampanjcem ošamućena Karolina zanosno poda oko
vrata najmlađem oficiru i s njim provodi noć”.98
Tako Karolinina peckava ženstvenost i uznositost, u krugu licemjerja postaje harlekinstvom, postaje postvarena. Zapravo se harlekinstvo sredine pripisuje
pojedincu, dovodeći ga do lakrdije i banalnosti.99
U četvrtom činu koji se odigrava ponovo u dvorani u municipiju, Karolina
ulazi u istoj haljini u kojoj je išla na brod. Nije slučajno da u uvodnoj didaskaliji
Gervais izrijekom kaže da je to ista haljina. To je crna haljina i predstavlja vanjski
simbol duhovne djelatnosti, vidljiv oblik unutrašnjeg čovjeka. Riječ je crnoj boji
koja se može naći u svim religijama prije stvaranja kao obećanje novoga života.
Ona odgovara kineskom yinu, ženskom, zemaljskom, instinktivnom, majčinskom.100 To je nigredo, iskorak, no ne i izvršenje, jer ono će tek uslijediti.
Građani koji su se sakupili, ogovaraju Karolinu, a prednjači Zora Anderlićeva. Scarpa se svečano zahvaljuje Karolini, spominjući “crne oblake” koji su
“nad nama nadvili”.101 No, Karolina želi govoriti, a Scarpa je najprije odvraća
od toga, a onda popušta. Karolina u svom obraćanju odbija izraze zahvalnosti, jer
“Karolina Belinić ne treba ničije zahvalnosti i ono što je učinila nije učinila zato
da joj se zahvaljuju gori od nje, nego zato da spasi svoj rođeni grad”. Štoviše,
“ako je ipak došla ovamo, došla je radi toga da nekim ljudima u ovom gradu,
javno, a ne iza leđa kao što je njihov običaj, kaže što o njima misli”.102 Ove rečenice ukazuju da tematizirajući ženski iskustvo, Gervais kao muški autor rabi
retorički postupak koji je poznat kao figura spolne metateze.103 Riječ je o spolno
Zlatko Matetić, Naša nova komedija. Drago Gervais: “Karolina Riječka”, Vjesnik, 26.
XI.1952., str 5.
98 Prva premijera Riječke drame, “Karolina Riječka” u izvedbi Riječkog kazališta, Vjesnik,
3.X. 1952., str. 4. Potpisan I. K.
99 N. Fabrio, 1963., 103.
100 Rječnik simbola, Crno,1987., str. 76.-79.
101 D. Gervais, 1979.a, 138. Četvrti čin.
102 D. Gervais, 1979., 139.
103 Usp. Lada Čale – Feldman, Euridikini osvrti. O rodnim izvedbama u teoriji, folkloru,
književnosti i kazalištu, Naklada MD, Centar za ženske studije, Zagreb 2001.b, 213. Spolnu
metatezu, navodi autorica, kao terminološku sintagmu koja uključuje više mogućnosti uvodi
američka kritičarka Camile Paglia (Sexual Personae, Art and Decadence from Nefretiti to
Emily Dickinson, New York, Vintage Books, 1991) . Te mogućnosti su: zamjena spola likova
unutar mogućeg književnog svijeta, zamjena spola fiktivnog lika i njegovog eventualno znanog stvarnog predloška, zamjena spola nominalnog i stvarnog adresata djela, spolno inverzno
poistovjećenje autora s iskaznim subjektom te poistovjećenje autora s likom suprotnoga
spola.
97
122
Književna Rijeka / ESEJ
inverznoj identifikaciji Gervaisa – autora i njegove protagonistkinje.104 Karolina
je zapravo Drago. Naime, imena Drago i Karlo su istovjetnice, kao i Karolina
i Dragica. Uostalom, Drago Gervais kršten je kao Carolus Oskar Gervais.105 U
tome cross-gender, spolno inverznom postupku Gervais problematizira povlastice
i uskrate koje kultura dodjeljuje muškom ili ženskom rodu, te ih objedinjuje s problematizacijom nametnutih povijesnih i političkih konstrukcija.106 To je kultur(al)
no subverzivna strategija, jer govoriti kroz glas drugoga, znači govoriti u ime
toga drugoga. Prikazujući Karolinu u seksističkom okruženju kulture koje joj
nameće klasične uloge podložnosti i redukciju na tijelo i šutnju, Gervais spolnom
metatezom omogućava sebi da izreče kritičke opaske o takvoj kulturi i poveže
seksizam s kolonijalističkim sastavnicama. Gervais je tako konstruirao osobnost
koja je istodobno bliska i daleka njegovu osobnom iskustvu, te je istodobno i
projekcija njegove subjektivnosti, ali i portret njemu spolno strane vizure, koji
vrluda između polova identiteta i razlike, upisanosti u kulturu i otuđenosti od nje.
Stoga je Gervaisova spolna metateza s Karolinom usko povezana s postupkom
kazališne metalepse. Zapravo je riječ o neodvojivim postupcima, jer prvi omogućuje drugoga. Metalepsa označava prekoračenja ontoloških granica, kršenja
ontološke razlike između književnih i izvanknjiževnih, kazališnih i izvankazališnih svjetova, pa se omogućava jednome liku da participira istodobno unutar i
izvan fikcionalnog svijeta.107
Stoga se spomenute Karolinine rečenice mogu čitati i kao Gervaisove
rečenice upućene kulturnoj sredini u kojoj je živio i djelovao, i koju je htio
promijeniti. Karolina nadalje spominje “pokvarena i zla srca” koja je “blate
svojim jezicima” i “češu se o njeno poštenje”. Poznato je da je Gervais imao
takovih problema u kazališnom miljeu, a da je riječ o teatru svjedoči i Scarpina
replika: “(...) mjerite malo te vaše riječi. I ja ne znam kako je to, ali vi ste jako
čudna ženska. Ne možete bez teatra”.108 No, Karolina/Karlo odgovara: “Previše
sam se napatila a da bih mogla šutjeti”. Jedino Pepa uzvraća: “I mi to znamo,
Karolina, ne samo bog”. Ostali šute. Dok se “dolično” ponašala, “dolično” odijevala (u crnome), Karolina je kao žena utjelovljavala granice kolektiviteta. No,
takav je položaj uvijek ambivalentan, podložan tome da se proglasi kao izdaja
kolektivne časti. Karolina je najprije simbolizirala jedinstvo kolektiviteta, a
104
Usp. L.Č. Feldman, 2001.b, 214. Autorica upravo tu mogućnost spolne metateze prepoznaje kao dominantnu i prepoznatljivu u slijedu hrvatskih dramatičara čije korijene autorica
vidi u ideologemu hrvatske dramske robinje (Džore Držić i Hanibal Lucić).
105 Citirajući zaboravljenog riječkog pjesnika Grohovca, Irvin Lukežić naziva Karolinu Dragica Belinićeva. – Irvin Lukežić, Riječke glose. Opaske o davnim danima, Izdavački centar
Rijeka, 2004., 50.
106 Usp.Lada Čale Feldman, Spolna metateza i kazališna metalepsa u hrvatskom dramskom modernizmu i postmodernizmu, www.openbook.ba/izraz/no08/08_lada_cale.htm ,
3.IX.2006.
107 Usp. L. Č. Feldman, 2001.b, 214.-215.
108 D. Gervais, 1979.a, 139.-140. Istakla V. J.
Vjekoslava Jurdana
123
zatim je isključena iz kolektivnoga “mi”. To se dogodilo kada je učinila odmak
od strogih kultur(al)nih kodeksa koji (joj) nameću što znači biti “prava žena” i u
funkciji su toga da (ju) se kao ženu zadrži u slabijem položaju.109 U takvu svijetu empatiju i ljudskost pokazuju samo oni najniži u hijerarhiji, kao ovdje Pepa.
Karolina/Karlo nastavlja : “Da, Karolina Belinić je do dna popila gorku čašu
razočaranja i ljudske nezahvalnosti, i njoj je dosta”. Jer, kaže, kad je Rijeci prijetila opasnost, oko nje su “obletavali i samo što nisu puzali pred njom”. A kad
su fina gospoda “opet bila sigurna za svoju finu kožu, onda su otkrili svoje sitne
dušice i pokazali svu svoju mizeriju” te su “moj mirni i sretni brak pretvorili u
pakao”.110 Svi su oni, kao i gomila koja ih slijedi, kaže Karolina: “Unesrećili
mi život i brak, prstom pokazujete na mene, a djecu, koju sam vam je spasila,
naučili ste da viču besramnosti za mnom.” I žaleći i proklinjući čas kada je išla
na brod kaže: “(...) I kamo sreće da su vas dotukli sve do jednoga”.111 U tom
trenutku Zora Anderlićeva sarkastično, ali posve točno zaključuje: “Tako, sad
se otkrila naša lijepa Karolina!”. Jer, Karolina je otkrila svoju “drugost”. No,
tom rečenicom otkriva se i nešto drugo. Ona potvrđuje da je u prirodi negativnih
kompleksa i kultura da se bace na svaku razliku od onoga što je konsenzusom
prihvaćeno ponašanje. Anderlićeva kaže nakon govora Karoline: “Čini mi se
da neki ljudi previše dozvoljavaju. Ovo nije tržnica nego municipij!”. No, kad
ženu izbjegavaju, to je gotovo uvijek zbog toga što je učinila ili se tek sprema
učiniti nešto drukčije, nešto izvan pravila društvene korektnosti. To što je nositeljica destruktivna stava kolektiva isto žena, ukazuje na vrlo skriven aspekt
većine kolektiva koji potiču ugnjetavanje divljih, duševnih i kreativnih života
žena, na način da tu ulogu namjenjuju drugim ženama. One “tuže” jedna drugu i
žrtvuju svoje sestre (ili braću) zabranama koje ne odražavaju vrijednosti ženske
prirode.112 No, upleće se Adamić, pojašnjavajući svoju ideju s Karolinom i čita
pismo admirala. Kriomice obavještava Karolinu o Georgeovu pozdravu u tom
pismu. No, za Karolinu koja je otkrila svoje sebstvo, autoritet postaje imaginarna prošlost.113 “Bila sam spremna da žrtvujem svoju čast za slobodu našega
grada, ali je neću nikada žrtvovati zbog mušica jednog kavalira, pa makar se on
zvao i Ljudevit Adamić. I kad već moram ući u historiju(...) želim u nju ući
sama i bez ikakve pratnje. I zbog svega toga – adieu, monsieur”. Ona odlazi
“lagano i dostojanstveno”.114 Njezin izbor govori o uzvišenom prekoračenju
Nira Yuval Davis, Rod i nacija, Ženska infoteka, Zagreb, 2004., 66.-67.
D. Gervais, 1979.a, 140-141.
111 “Srušila se na stolicu i pokrila lice rukama”, D. Gervais, 1979.a, 141.
112 Clarissa Pinkola Estés, Žene koje trče s vukovima. Mitovi i priče o arhetipu Divlje žene,
Algoritam, Zagreb, 2004., 272-273. Autorica ističe da “netko, nešto, neka skupina uvijek
mjerka ono divlje zbog njegove energije i ljepote, jer ga želi posjedovati kao trofej ili ga želi
umanjiti, promijeniti, savladati, umoriti, preoblikovati ili nadzirati”.
113 Usp. Hannah Arendt, Eseji o politici, Zagreb, Antibarbarus, 1996., 7.-57.
114 D. Gervais, 1979.a, 145.
109
110
124
Književna Rijeka / ESEJ
granice koje označava iskorak prema postizanju osobnosti bez počinjenja kakve
“tragičke pogreške” (ate, hamartia, hybris) pri toj diferencijaciji.115
Otišavši tako iz historije, zakoračila je u kontrahistoriju jer dolaskom
Austrijanaca, zbog kojih se sada maše austrijskim zastavicama, dolazi i general
koji daje Karolini orden s lentom, govoreći: “Eine Heroine! Bravo!”. Nakon
toga svi na čelu s Karolinom i generalom izlaze.116 No, u historiji, Karolina
Belinić tek nakon četiri godine od događaja, dakle 1817. moli austrijskog cara
da joj prizna ovaj čin. Iz Beča je odgovoreno da je riječ o činu koji zaslužuje
priznanje grada Rijeke, ali nije ni u kakvoj vezi s tek kasnije ostvarenim svrhama austrijske uprave. Stoga se ne može udovoljiti molbi za odlikovanjem.117
Riječki magistrat tu obavijest dostavlja Karolini Belinić, te ističe zahvalnost za
čin “kojim ste se iskazali kao hrabra građanka plemenite zemlje” i koji će “ostati
nezaboravan stanovnicima Rijeke”.118 U historiji je Andrija Belinić, Karolinin
suprug, kao zapovjednik narodne garde, dobio priznanje, odnosno postao je
riječki patricij. Ta historija ništa ne bilježi o Karolininim poznim godinama.
Ostavši rano udovicom, pomalo razočarana zbog nepravedna zapostavljanja
njezina hrabra djela, posve se povukla iz javnog života. Ne znamo čak ni kada
je umrla.119
Dodijelivši Karolini priznanje i finalizirajući time svoju kontrahistoriju,
Gervaisov ispis potvrđuje kako uloga kontramemorije nije da prepiše službenu
povijest i time ispriča autentičnu priču o vremenima i razdobljima. Naprotiv,
ona usredištuje pojedinca/ku koji/a propituje oficijelni povijesni diskurs i time
omogućava da se ono što je zanemareno u takvu historijskom diskursu, oglasi i
zaživi. Zapravo se radi o paralalnu povijesnom narativu, u kojemu se pojedinac
ne ponaša kao objekt i postvarenje te i takve povijesti, već kao pozitivno “ja”,
kao pobunjeni subjekt.120 U tom re-opisu Karolina je doživjela preobražaj. Iako
na početku naivno i idealistički vjeruje kako je moguće da ona kao pojedinac
igra povijesnu ulogu i da tako može ostvariti sebe kao egzistenciju, njezino poimanje svijeta, povijesnih okolnosti i vlastita sebstva evoluira. Od ambiciozne,
malo afektirane dame, koja se pokazuje i kao lukava ženka i kao pučanka, oštra
na jeziku, koja ima veselosti pa i ženske malicioznosti, Karolina postaje lik s
Usp. Nataša Govedić, Izbor uloge, pomak granice (književne, kazališne i filmske studije), Centar za ženske studije, Zagreb, 2002., 132.-133.
116 D. Gervais, 1979., 145-146, Finalna scena: dolazak generala.
117 Tatjana Blažeković, Nekoliko arhivskih podataka o Karolini Belinić, Jadranski zbornik,
1 (1956.), str. 320.-322. (321). Riječ je o aktu datiranom 6.III 1817. U Državnom arhivu
Rijeke – Akti gradskog arhiva, Rijeka, god. 1817., br. 570.
118 Prema T. Blažeković, 1956., 131. Akt je datiran 21. II 1817. Isto u Državnom arhivu
Rijeke, Akti gradskog arhiva, Rijeka, god. 1817., br. 570.
119 Irvin Lukežić, 2004., Riječka Judita, str.157. i 161. Autor se poziva na Tatjanu Blažeković, 1956.
120 Nikola Petković, Mozak od 2 marke, Novi list – Adamić, Rijeka, 2001., 21.
115
Vjekoslava Jurdana
125
tragičnim crtama, onda kad je uvrijeđena, kad sazna na kraju da su je izigrali.121
U tom se kontekstu ovaj Gervaisov tekst očituje u posjedu obrazaca čiste drame,
a najmanje je komedija smijeha i pikantnosti. Štoviše, riječ je o napetosti između ljudske naivnosti i ironije prevrtljive povijesti, posebno one vojničke. U toj
dramatskoj napetosti Gervais prikazuje oplemenjenu težnju za afirmacijom, ali
ne preko odlikovanja i na račun drugih, nego pokretanu romanticizmom mladosti
koja je u svojoj biti uvijek poštena, stvaralačka i sanjarska.122 U tom dramatskom
sadržana je komponenta humora koji podsjeća da apolonijski računi ne uspijevaju: da je temeljna potreba individue ne zadovoljiti se nametnutim poretcima. Na
tim se temeljima stvara svijest o distanciji prema svakoj instanci koja bi za sebe
htjela zahtijevati posljednju riječ. Karolina u svojoj humornoj dimenziji pokazuje
da sama spremnost stavljanja na raspolaganje vlastite pozicije – pa i smijehom
– ne stoji na dispoziciji.123 Stoga se Gervaisova humoristična komika svojom
duhovnom slobodom distancira od svega što čovjeku propisuje neka društvena
konvencija. Ona afirmira prava ljudske prirode, osjećajući tihu simpatiju i s prekršiteljima društvenih normi, Jer, nasuprot objektivnoj, čovjeku nametnutoj volji,
čovjek humora posjeduje uvijek neko subjektivno, prirodno htijenje.124
U tom smislu Karolina kao prava dramatska egzistencija u zgusnutosti
događaja pokazuje svoje pravo lice pa iskače iz bezbojne prosječnosti opstanka,
od bezličnog Se postaje Tko; govoreno jezikom poetike, ona postaj karakter,
filozofski mišljeno, ona postaje egzistencija.125 Ta Gervaisova slika Karoline
ukazuje na Gervaisa kao Rortyjeva liberalnog ironista koji teži za autonomnošću. On se kao pjesnik nada da će ono što je ta prošlost pokušala učiniti njemu,
on uspjeti učiniti njoj: ostaviti toj prošlosti svoj otisak, uključujući one prave
kauzalne procese koji su naslijepo označili sve njegove odnose.126 Jer, sve što
ironistu može poslužiti da bi opisao svoj uspjeh je prošlost – ne da bi živio po
njoj, nego da bi je ponovo opisao svojim riječima, omogućujući time sebi da
kaže: “Tako sam htio”.127
Time što na kraju shvaća da je poslužila kao sredstvo imperijalnih zakulisnih igara, ona se ipak razlikuje od prethodnih Gervaisovih likova/junakinja te
iskoračuje iz pasivne uloge potlačenih, iz uloge žrtve. Stoga ovdje nije riječ o
animi kao ženskom duhu koji upoznajemo u Gervaisovoj poeziji. Jer, lučki grad
sadrži obilno obećanje da će se otkriti vjerodostojna anima.128
121
Tako Karolinu opisuje Eliza Gerner u Vjesniku, 21. XII.1952. Ovdje prema N. Fabrio,
1963., 71. Eliza Gerner je tumačila ulogu Karoline u zagrebačkom uprizorenju.
122 N. Fabrio, 1963., 104.
123 Martin Seel, Humor kao porok i kao vrlina, Tvrđa, 1/2, 2004., 250.-253
124 Vladimir Kralj, Uvod u dramaturgiju, Sterijino pozorje, Novi Sad, 1966., 134.-135.
125 Usp V. Švacov, 1976., 70. Švacov fundira svoje postavke na filozofiji M. Heideggera.
126 R. Rorty, 1995., 46.
127 R. Rorty, 1995., 113.
128 Carl Gustav Jung, Čovjek i njegovi simboli, Mladost, Zagreb, 1973., 127.
126
Književna Rijeka / ESEJ
Gervaisova Karolina, prije svega nije (samo) Karolina Belinić. Ona je Ka­
rolina Riječka čiji izbor/i govore o prekoračivanju društvenih konvencija, političko-vojnih naredbi i imperijalističkih autoriteta. Takva pobuna uslijed podčinjenosti/isključivanja, uvijek je značila pobunu koja vodi promjeni, a ujedno i
konstituciji subjekta promjene. To ujedno znači i redefiniciju svih mjesta koja
su bila povijesno povlaštena i preuzimanje moći imenovanja. U takvu kontekstu
atribut Riječka nosi vrlo kompleksne konotacije. Ukoliko se pođe od toga da on
označava pripadnost jednome gradu, onda valja istaći da je njegovo vodenasto
ime od davnina povezano sa simboličkim ženskim.129 Već grb koji je grad dobio
6. lipnja 1659. poveljom cara Leopolda I, njegovog tadašnjeg feudalnog gospodara, ukazuje na žensku simboliku. Dvoglavi se orao (obje glave gledaju na istu
stranu, što je raritet u heraldici) lijevom nogom dotiče “ovalna suda, iliti krčaga
duguljasta, mrke boje, na kamenju ležećeg i u lijevu stranu štita otvorom okrenuta”, iz kojeg “Rijeka, što polag kamenja onog hrpe ulijevo u velikoj količini
istječe, obilato izlijevajući se”. Na dnu “duguljasta cedulja, kojoj su oba kraja
zavrnuta unatrag, niže Štita poprijeko primetnuta, s natpisom NEPRESUŠAN
(INDEFICIENTER)...”130 Jaka je ženska simbolika ove heraldike. Dvoglavi orao,
ukazuje na simboliku dvostruke slike, ali ukazuje i na ženski princip.131 Posebno
se ističe u lijeva strana. Ona u simboličkom značenju, označava ženski princip,
za razliku od desne koja je muška. Lijevo je zakon onoga što se kreće u obrnutom
smjeru (cedulja zavrnuta unatrag), ono je područje božice mjeseca, i izražava
mijene ljudske svijesti.132 I posuda ukazuje na krilo majke, mjesto na kojem se
odvijaju čuda, preobrazbe, ona je maternica u kojoj se oblikuje novi porod.133
Taj (ženski, materinski) krčag, otvorom je okrenut na lijevu stranu – dakle dvostruko žensko, a Rijeka, koja obilato teče, simbolizira sveobuhvatne mogućnosti,
rodnost, smrt i stalna obnavljanja. To je Heraklitova rijeka, “oni koji ulaze u iste
rijeke primaju tok uvijek drugih voda, a duše ispravaju vlažne supstance”. I Platonova: “dva put ne možeš ući u istu rijeku”.134 No, Rijeka kao grad, kao geografski
pojam, Flumen Sancti Viti, St. Veit am Phlaum, Fiume, Città di Fiume, Rika/
Reka, prikazivana je i u eksplicitnijoj ženskoj simbolici. Riječ je o alegorijskom
prikazu Grada kao poželjne mlade Riječanke što kao ljepotica garantira estetski i
svaki drugi užitak i prosperitet. Uz nju je “Indeficienter” – voda nepresušna, kao
vječiti simbol promjene.135 Ona je žena, viđena u snovima, ali i viđena od sebe
129 Igor Žic, Kratka povijest Rijeke, Adamić, Rijeka, 1998., 8. Autor spominje snažni
matrijarhat još u Liburna.
130 Citirano prema I. Žic, 1998., 43. Povelja se danas čuva u Povijesnom arhivu Rijeke.
131 Rječnik simbola, 1987, Dva, str. 137.
132 Ibid., Desno (Lijevo), str. 115.
133 Ibid., Posuda, str. 526.
134 Ibid., Rijeka, str. 562. Heraklit citiran iz klasičnoga Dielsova izdanja, 12. odlomak, a
Platon (Kratil, 402).
135 O toj temi govori Theodor de Canziani Jakšić, Alegorijski prikazi Rijeke u XIX. I XX.
stoljeću, u zborniku Sveti Vid V, 2000., 85.-100.( 87). Autor svoje postavke utemeljuje
Vjekoslava Jurdana
127
same, željena, sva puna ushita, mladalačke energije i poleta.136 No, ona je voda,
rijeka koja teče, nepresušna. Tako je vidi Ugo Terzoli koji oblikuje akt mlade
djevojke koja na ramenu drži vrč iz kojeg teče voda.137 Toj je djevojci-vodi koja
neprekidno, nepresušno teče za vrijeme d’Annunzijeve vladavine, u maniri militarističkog, agresivnog Tanatosa, glava okrunjena krunom od trnja, a u ruci nosi
uzdignuti nož kojim se presijeca Gordijev čvor.138
No, i biblijski podtekst ove Gervaisove drame ukazuje na hidronimnu komponentu. Judita i ona starozavjetna i Marulićeva jest metonimički priča o obrtanju
načela vode. To je bitka za živodajni potok koji otječe i opskrbljuje Betuliju, a
protagonistkinja je zaštitnica “statične” vode, što je hoće poništiti “dinamična”
Holofernova vatra.139
No, Drago Gervais, imenujući svoju protagonistkinju Riječkom, svoju čežnju za otvaranjem granica, kodira s predodžbom “žene koja beskrajno teče”.140
Riječ je o imenu s implicitnom autorskom karakterizacijom koja može promaći
recipijentu. U tom smislu ovaj atribut ne označava kolektivni identitet, kao što je
naznačio već spomenuti Boris Senker, nego je Karolina Riječka ime sa značenjem
koje je prema teatrološkoj teoriji jasan autorski signal orijentacije perspektive
lika. Ta perspektiva usmjerena je na kontrastne odnose prema drugim likovima.141 Ona se nadaje u simbolici ženskoga (tijela) kao rijeke koje prekoračuje
granice. To je dinamična voda, a ne statična kao u Judite. Jer, ona se ne opire,
ona teče, a kad u nju uroniš ruku, osjećaš jedino milovanje. Ta voda nije tvrdi id,
neće te zaustaviti. No, ona uvijek ide kamo želi i na kraju joj se ništa ne može
na svojim istraživanjima alegorija, simbola i znakova o Rijeci koji su vezani uz filateliju,
sfragistiku, numizmatiku, tiskarstvo i likovne umjetnosti, te ističe da bi iste valjalo dopuniti
s prikazima Rijeke u književnosti, poeziji, muzici.
136 T. De Canziani Jakšić, 2000., 88. navodi tako prikaz Rijeke u riječkim novinama La
Varietà Giornale per tutti (List za svakoga), iz 1883. ( Anno II, 8. Aprile, N.2). Riječ je o
grafici koja se rasprostire na čitavoj stranici, a prikazuje djevojku Rijeku, raspuštene kose,
na glavi ima heraldičku krunu grada, a o boku torbicu sa natpisom “Indeficienter”.
137 Ibid., str. 92. Riječ je Terzolijevoj komemorativnoj medaljici za II. međunarodnu izložbu
lijepih umjetnosti grada Rijeke iz 1927. ( Il Esposizione Internazionale di Belle Arti della
Città di Fiume MCMXXVII, Anno V). Uz to, ističe autor, str. 97, rijedak skulpturalni alegorijski prikaz Rijeke, također Terzolijev, nalazimo u Guvernerovoj palači u vidu žene s vrčem
iz kojeg teče voda.
138 Ibid., str. 98. Riječ je o poštanskoj marci tiskanoj za vrijeme D'Annunzijeve uprave u
Rijeci, 12. rujna 1920. Prema idejnoj zamisli samog D’Annunzija, nacrte je izradio slikar
Adolfo de Carolis te još neki autori.
139 Ističe Ante Stamać, Metaforika vatre u Juditi, u zborniku Marko Marulić – latinski
i hrvatski pisac, 2004., 87.-93.(87). U tim semantičkim strukturama, Stamać, str.91.-93.,
očitava i metonimiju hladnoće. To je Juditin nož koji je nemilosrdno hladan u svojoj masi i
svojim posljedicama glede žive supstancije u koju se okrutno zarije.
140 K. Theweleit, 1983., 2, 149.
141 M. Pfister, 1998., 106. i 284-285.
128
Književna Rijeka / ESEJ
suprotstaviti. Ona je strpljiva, a njezine kapi rastoče kamen.142 U tom smislu,
Karolinina želja ne pripada samo nekom “ja” s određenim svojstvima, nekoj
od­ređenoj cjelini: niti je identična s procesom koji se zove stvaranje vlastite
hi­storije, već će uvijek biti više o toga; “razigrani val”, zapljuskivanje valova,
rijeka, element u kojemu se život kreće. Ona označava da tamo gdje su bile brane
treba nastati struja. Proces se potvrđuje, baciti se, rastvoriti se, postati bezimen/a
i to ne u regresivnom smislu; to je odlazak na put, to su prekoračenja granica da
bismo otkrili novu zemlju i nove struje (ne da bismo se vratili u uterus!), to su
deteritorijalizacije, a ne “stari zavičaj”, ali niti posve novi.143
U davnom zapisu jednoga kolonijalnoga britanskoga vojnika stoji: “Riječki
zaljev prostran je i dubok, ali je pod utjecajem jakih vjetrova. Grad je mali i nije
lijep...Mjesto za uzimanje vode nedvojbeno je jako dobro. Nalazi se blizu obale
zaljeva. Mogu se napuniti bačve u blizini slane vode. Kada se iz slane vode prijeđe u slatku, strest će vas njezina hladnoća, ali je voda izvrsna”.144 U simboličkome
smislu, ističe Klaus Theweleit, vojnici nikako ne žele plivati, bez obzira na to o
kojoj je struji riječ. Oni žele čvrsto stajati, s obje noge na čvrstom tlu, ukorijenjeni
u njemu. Žele da se bujice koje nadilaze odbijaju od njih, zaustavljaju na njima,
smiruju. Ništa ne smije teći. Ako nešto treba da se kreće, onda je to pokret, kao
jedan muškarac formiran na zapovijed u liniju, kolonu, blok, klin, u čvrstu jedinicu. Smrt svemu što teče. Štoviše, protiv prijetnji bujice pomažu erekcije; stršeći
gradovi, bregovi, trupe, uspravni muškarci, oružje.145 I ratni brodovi također.
Njima se vodio ( i još se vodi) konkretan oblik borbe protiv tekuće strojne
produkcione sile nesvjesnog koji je ujedno borba protiv žena, odnosno protiv
ženske seksualnosti. Prema tom vojničkom kodeksu vrijednost se muškarca sastoji u njegovoj sposobnosti da drži “nagone” na “uzdi”.146 Ukoliko uspije, takva
eliminacija strojnog i tekućeg rezultira smirivanjem i sušenjem.147
No, u susretu mladoga Georgea i Karoline nije došlo do sraza vode i onoga
što bi je isušilo. Jer, George još nije toliko prestrašen od bujice, od lave što može
provaliti iz njegove nutrine – a taj osjećaj svakako treba shvatiti ozbiljno, zapitati
se odakle dolazi i kamo nas vodi. Valja dopustiti sokovima da teku, za inat očevima/djedovima i drugim sistemima za izvlačenje i zaustavljanje.148
Stoga Gervais pripada onima koji se nisu ustezali osjetiti i pustiti teći “lavu
kao vodu u strujama svojih želja”. To su pisci s različitih kontinenata i društava u
142
Usp. Margaret Atwood, Penelopeja, Vuković&Runjić, Zagreb, 2005., 46.
K.Theweleit, 1983., 2, 48. Autor se oslanja na postavke Deleuzea i Guatttarija, AntiÖdipus, Frankfurt, 1974., 150.
144 Citat iz osobnoga dnevnika Roberta Wilsona, pomorca koji je služio na brodu Unité. – U
Malcolm Scott Hardy, 2005., 262.
145 K. Theweleit, 1983., 2, 12. i 168.
146 Ibid., 4, str. 66.
147 Ibid, 2, str. 35.
148 Ibid., str. 34 i 44.
143
Vjekoslava Jurdana
129
čijem su se pisanju udomile određene rijeke na kojima i čitalac može neko vrijeme
putovati. Jer, baš će se najveći sanjar i uputiti prema vodi kao elementu kojim
teku sve želje. Želja za životom bez nedostatka, tj. pisanje na saznanju raskoši, dovodi autore različitih društava i područja sličnim predodžbama kojim žele
opisati stanja ili očekivanja sreće. Tako pisci imaju struje s kojima želje otječu u
nepoznate budućnosti čovječanstva, a one su uglavnom bez imena; to su oceani,
rijeke, izvori, zapljuskivanje valova ili jednostavno voda, beskrajna pokretnost
te tvari bez oblika. Kad se takva imena i pojave, ona manje označuju mjesto, a
više povijest; želja stupa na povijesni teritorij, postaje “politička”, dobiva neko
ime želje.149 U Gervaisa je njezino ime Karolina Riječka.
U čitavoj europskoj literaturi, ili u literaturi pod utjecajem europske, želja
na određeni način teče, ukoliko uopće teče; kroz ženu, teče donekle u vezi sa slikom žene.150 Rijeka je to bez kraja i strašno široka. Uvijek se iznova javlja žena
iz vode, žena kao voda, kao more što šumi, igra se, hladi, kao rušilačka struja,
kao vodopad, kao neograničena voda kojom plove brodovi, voda s rukavcima,
jezercima, brzacima, ušćima; žena kao zamamljiva (ili opasna) dubina, kao pehar
u kojem se pjenuša sok, vagina kao val, kao pjena, kao tamno mjesto okruženo
planinskim vijencima... Ime svih mjesta gdje nešto teče jest žena.151
Napomena: Ovo je dio iz knjige “Povijest kao sudbina. Život i stvaralaštvo Drage Gervaisa”, Izdavački centar, Rijeka, 2009. o njegovoj “Karolini Riječkoj” i
slučaju polemike.
Ibid., str. 36.i 46. Autor navodi Solženjicina u Arhipelag Gulag: “Mržnja prema životu,
prema svemu što je slobodno, što trči i teče...”. Uz to, str.38., kaže: “Tko pliva kroz biblioteke
svjetske literature – kako u sebi kaže Herman Melville – taj će naći beskrajno mnogo voda,
kojih je tok – tok želja”.
150 Ibid., str. 50.-51. Theweleit razlikuje dvije funkcije žene u povijesti zapadne književnosti.
U prvoj funkciji, kao “tvornica energije”, ističe Theweleit, žena uopće ne postoji u zapadnoj
literaturi, “kao što ne postoji ni rob u antici, ni kmet u srednjem vijeku, ni novovjeki radnik,
koji stvara višak vrijednosti”. U svojoj drugoj funkciji, kao apsorpciona sila, žena je jedan
od osnovnih materijala, vjerojatno i glavni materijal te literature. Stoga zaključuje Thweleit,
“s pravom se govori o povijesti ženske slike u evropskoj literaturi i povijesti muškaraca koji
su je napravili. Ta slika na neki način živi u vodi”.
151 Ibid, str. 61.
149
130
Književna Rijeka / ESEJ
Igor Žic
Sanja Nikčević
ili život za kazalište
S
anju Nikčević znam nekih dvadesetak godina – od objavljivanja njene
prve knjige u Rijeci 1994. – no, tek povremeno izmijenimo poneki mail.
Iako pratim njen rad, nikad nije bilo prave prilike za uspostavu čvršćeg
prijateljskog odnosa, kako zbog različitih životnih putova, tako i zbog prilično
različitih primarnih interesa. Naime, ona je veliki zaljubljenik u hrvatsko i američko kazalište, dok sam ja vrlo suzdržan prema daskama koje život znače. Ipak,
pročitavši nekoliko njenih novijih knjiga, dobio sam priliku da je bolje upoznam,
naročito zahvaljujući Autobiografiji, koju je uvrstila, što je prilično neuobičajeno,
u svoju knjigu Kazališna kritika – ili neizbježni suputnik (Zagreb-Osijek, 2011.).
U dugoj Autobiografiji (str. 227-275) nalazi se dojmljiva minijatura koja dobro
ocrtava njene rane godine.
“...Točno sam znala kako se osjeća, tako sam se i ja osjećala u mom Kloštru
Podravskom. Hodala bih navečer ulicama koje su bile mračne i puste jer su svi
bili u kućama i gledali televiziju i mislila: mora biti negdje još nekog svijeta koji
vrijedi vidjeti i upoznati. Sada, kad sam u ovih pedeset i jednu godinu proživjela
život dinamičan k’o na filmu, sad bih najradije kućicu na rubu šume i e-mail vezu
samo s onima koje želim čuti. No, kad sam bila mlada željela sam upoznati svijet,
osvojiti svijet!” (str. 244)
Naravno, nije ništa neobično da neko talentiran i ambiciozan, želi otići iz
male sredine – koja guši odsustvom događaja i sporim protokom vremena, no
ono što je neobično, njen je plan kako da to ostvari.
“Kad sam prvi put sjela u kazališni stolac zamračilo se gledalište, otvorio
zastor (da, da, ja sam gospođa u godinama, kad sam bila mala u kazalištu su se
doista otvarali kazališni zastori!) i zauvijek me i potpuno obuzela magija kazališta! U tom sam trenutku znala što želim raditi. Želim da mi posao bude sjediti
u kazalištu i gledati predstave, rekla sam majci koja me je i odvela u kazalište.
Dijete moje, to si rekla meni i nikome više, odgovorila je majka smireno, u želji
da zaštiti svoje dijete od epiteta ludo, koje bi vrlo lako mogla zaraditi takvim
izjavama.” (str. 227)
Cijela Autobiografija pisana je istovremeno vrlo ležerno i duhovito, a opet
promišljeno, s vjerom da će čitateljima pojasniti neke stvari o suštini kazališne
kritike, ukoliko se razgoliti pred njima sa svojim promišljanjima o odnosu života
i kazališta. Jer ona je potrebna kazalištu, barem koliko je ono potrebno njoj.
Kad se sjetim sebe iz istog razdoblja (mi smo generacija pa smo oboje odrastali na odlagalištu otpada diktatorskog i postdiktatorskog pseudokomunizma),
Igor Žic
131
onda su moje rane impresije bitno drugačije. Sjećam se djeda, Ive Žica Klačića,
koji je sjedio za masivnim crnim stolom, pisao naliv-perom po požutjelim (prijeratnim!) papirima i pri tom uporno pušio lulu. Ja bih ga netremice promatrao
znajući da prisustvujem nekakvoj čaroliji, no bio sam odviše mali da bih mogao
postavljati prava pitanja. Ipak, on je i danas živ u meni, upravo kao pisac koji se
bori s prazninom papira, u velikoj radnoj sobi sa samo nekoliko komada namještaja. Stol mu je, zbog svjetla, bio naguran uz trokrilni prozor. Na njemu je bila
mala, zelena, metalna lampa s jakom žaruljom; plava, staklena pepeljara, metalna
kutija za duhan i nekoliko lula. Thonet stolica bila je jednostavna, neudobna,
škripava, s tankim, izlizanim, tamnocrvenim jastučićem.
Iza njega bio je krevet – jer nije želio nikoga smetati kad bi pisao dugo u
noć! – do kreveta bio je koncertni klavir (koji je blokirao široka vrata koja su
spajala nekadašnji salon za primanja gostiju s blagovaonicom), a ostatak sobe
zauzimali su crni ormari s knjigama. Među knjigama na talijanskom jeziku bio
je Jadranski iredentizam Angela Vivantea, kao i nekoliko djela božanskog pjesnika Gabriele D’Annunzija. Na hrvatskom je imao samo stari prijevod njegovog
romana Nevini.
Za dijete od četiri-pet godina sve to izgledalo je istovremeno i tajanstveno
i očaravajuće. Gabriele D’Annunzio rekao bi, patetično, da je djed oslobađao
mističnu snagu naroda, a za mene on je jednostavno bio pisac, iako tada nisam
bio posve siguran da li je to zanimanje ugledno poput vatrogasca ili policajca.
Kao u kazališnoj predstavi, scenografija se posve promijenila nakon što je
djed umro početkom 1972. godine. Ista radna soba, iz koje se pružao prekrasan
pogled na riječku luku, Kvarnerski zaljev i plavičastu Učku, postala je slikarski
atelje mog oca Rikarda (ime je dobio po djedovom prijatelju – piscu Rikardu Kataliniću Jeretovu!). Klavir je nestao i odjednom je sve bilo puno slika u različitim fazama dovršenosti, a zrak je bio ispunjen mirisom terpentina i uljanih boja. Ormari
s knjigama su ostali, samo su se rjeđe otvarali, zbog nekog čudnog poštovanja.
Oslobađanje mističnih snaga naroda nastavilo se kroz slikarstvo, a ja nikad
nisam posve razriješio dvojbe tih prvih utisaka – pa sam studirao i književnost
i likovnu umjetnost! D’Annunzija sam zaista upoznao puno kasnije (naravno,
preko knjiga!), no to ne znači da i on nije ostavio određenog traga na neka moja
razmišljanja o politici, umjetnosti i kazalištu.
Dakle, djed je, u jednom kraćem razdoblju, bio i intendant riječkog kazališta i to bi trebala biti nekakva moja inicijalna veza s tom institucijom – ali nije!
Ono čega se zaista sjećam je dugogodišnja obnova (1970.-1981.!) neorenesansne
zgrade Fellnera i Helmera i impresivnih fotografija bagera u blatnjavom parteru!
Na neki način, te fotografije do danas su mi ostale prva asocijacija na riječko
kazalište. A arhitekt Fellner lijepo je rekao riječkom gradonačelniku Giovanniju
de Ciotti da je teren koji grad daje za gradnju kazališta posve neadekvatan – zbog
nasipavanja, podzemnih voda i blizine Rječine i mora! Ciotta, koji je bio vojni
građevinski inženjer (!), odbacio je razumne primjedbe vrlo uspješnog graditelja
i kazalište, dovršeno 1885., posve se raspalo za manje od stoljeća!
132
Književna Rijeka / ESEJ
I zato su moji prvi susreti s kazališten bili u zapuštenoj dvorani kina Neboder (u stvari Hrvatskog kulturnog doma, ali to tada nisam znao!) u koju smo
redovito odlazili, zahvaljujući Muzičkoj omladini. Čarolija je izostala, štoviše,
sve se pretvorilo u višegodišnju gnjavažu. I tako je nekako ostalo do danas. Ili
još malo preciznije: mene je oduvijek više zanimalo sve oko kazališne predstave
(arhitektura, dekoracije, dramski tekstovi), dok je Sanja Nikčević ponesena samim scenskim događajem te utjecajem obrazovanog gledatelja (što je, u svojoj
biti, kritičar!) na sudbinu pojedinih predstava. Čak i kad smo na istom mjestu,
mi smo u dva različita svijeta!
Ona ima jednu rijetku osobinu da svoj život promatra kao kazališnu predstavu. Njena Autobiografija podsjeća na skicu za razigrani dramski tekst, koji
stalno tetura između komedije i drame.
“Zato sam i dalje slijedila onu liniju moje ljubavi prema književnosti i jezicima pa sam na Filozofskom fakultetu u Zagrebu upisala studij francuskog jezika i
komparativne književnosti. Za komparativnu su govorili da je jedan krasan studij
od kojeg nema puno koristi, ali meni se sviđalo studirati nešto što uključuje u sebi
puno književnosti. Dijete drago, umrijet ćeš od gladi u životu s tim studijem, rekla
je majka, ali ja se nisam dala zbuniti…” (str. 229)
Svi njeni napori tijekom studija bili su usmjereni prema kazalištu, no ona
nije željela biti ni nenadmašna Eleonora Duse (višegodišnja D’Annunzijeva lju­
bavnica), ni božanstvena Sarah Bernard (nastupila u Dami s kamelijama u riječkom kazalištu 1899. godine!), već je tražila svoje mjesto u sigurnom mraku
gledališta, ne bi li, od tamo, mogla shvatiti što se i zašto događa.
“Tada sam jasno shvatila – nisam glumica! Svi mi imamo razne talente,
ali postoji neki dominantni u nama, onaj koji nas najviše raduje i koji se najviše
isplati razvijati. Da bi se afirmirao u nekom području, odnosno da bi razvio talent,
moraš uložiti puno energije u obrazovanje, informiranje, poznanstva u području…
ne možeš to raditi na sto strana. Moraš odabrati. Meni je to bilo lako. Ja nisam
onaj koji stvara predstavu, moje mjesto nije na sceni. Moje je mjesto u gledalištu
pa ma kako se to zvalo. Želim onu distancu koja je nužnost gledanja predstave,
koja je nužnost ulaska u magiju kazališta za svakog gledatelja!” (str. 231)
No, u svakom savršenom planu postoji greška! Njena greška je ozbiljnost
kojom se prihvatila svoje neobične i – na prvi pogled – prilično uzaludne misije.
Zaboravila je, da se u kazalištu predstave, često i lako, prebacuju u gledalište,
pa i u foaje.
Recimo, riječko kazalište bilo je Teatro Civico od 1885. do 1913., kad je u
sklopu naraslog talijanskog iredentizma (Vivanteov Irredentismo adriatico tiskan
je 1912.!), preimenovano u Teatro Verdi. D’Annunzio je prisustvovao 1908.
izvođenju svoje La Nave (Lađa), a Mussolini je u istom kazalištu govorio 22.
svibnja 1919. – dakle, prije no što je postao Duce. Hrvatska riječ mogla se čuti
s pozornice tek 1946., kad je odigrana Gundulićeva Dubravka. Prva praizvedba
drame nekog suvremenog hrvatskog pisca zbila se 1947., kad je postavljen Plamen pod bedemima Ive Žica Klačića!
Igor Žic
133
S druge strane, najvrijednije što je pohranjeno u riječkom kazalištu tri su
uljene slike na stropu, koje je izveo Gustav Klimt, jedno od najvećih imena svjetskog slikarstva. Prvi (i godinama jedini!) koji je o tim slikama napisao bilo kakav
tekst i potom ga varirao u različitim publikacijama, unuk je Ive Žica Klačića, tj.
ja (od rođenja bez razlikovnog prezimena).
Poslije studija Sanja Nikčević počela je raditi kao kazališna kritičarka, prvo
u Vjesniku, pa u Večernjem listu (1985.-1993.), koji je tada imao nevjerojatno
veliku tiražu pod Stjepanom Andrašićem, kao glavnim urednikom, dok je prvi
kazališni kritičar bio Branko Vukšić (danas zastupnik Laburista u Hrvatskom
saboru!). Zgodna je jedna njena impresija vezana uz rutinski novinarski zadatak,
no izvan kazališta.
“Onda me je jednom, 1989. godine, urednik poslao da radim anketu nakon
izložbe Otona Glihe. Na zidovima u Klovićevim dvorima, muzeju na Jezuitskom
trgu, Glihine gromače, sve jedna kao i druga. Na otvorenju politička elita. Ja na
stranom terenu i zbog likovnosti i zbog politike! Javila sam se nekom čovjeku iz
propaganda da trebam napraviti anketu s uglednim gostima. On me uveo u salon
i pobjegao zatvorivši vrata za sobom. A tamo puna soba muškaraca u onim loše
skrojenim odijelima koje su nosili komunistički političari, a na čelu stola sjedi
Stipe Šuvar. Moj najomraženiji političar. I jedan od rijetkih za koje sam znala
kako izgleda.” (str. 236)
Kako je povod za lutanje jedne kazališne kritičarke kroz bespuća likovne
umjetnosti bio Gliha, možda ne bi bilo loše ponešto reći i o njemu, jer je i on vezan uz riječko kazalište. Njegov senzacionalan uspjeh u međunarodnim okvirima
treba gledati u kontekstu nekih širih događaja. Zapad je, početkom šezdesetih
godina XX. stoljeća, bio zainteresiran da preko kulture izvuče Titovu Jugoslaviju
ispod duhovnog utjecaja Rusije. Tako je došlo, vezano i uz spektakularnu Prvu
konferenciju nesvrstanih u Beogradu 1961., do Nobelove nagrade za književnost
Ivi Andriću (1961.) te Oscara za crtani film Surogat Dušanu Vukotiću (1962., kao
prvom neameričkom crtanom filmu!). Gliha je imao sreću da, osim nesumnjive
kvalitete te stilskog uklapanja u enformel i akciono slikarstvo, dolazi iz zemlje
koja je tada bila u modi.Međunarodni uspjeh povratno je doveo do narudžbe radova velikih dimenzija u zemlji – koji su potvrdili razinu prihvaćenosti umjetnika.
Tako je Gliha izveo fresku u Salonu Hrvatske u nekadašnjoj zgradi SIV-a u Beogradu (6x20 m, 1962.), kameni mozaik u pristanišnoj zgradi zračne luke Rijeka
na Krku, 3x15 m, 1970.) te svečani zastor HNK Ivana Zajca u Rijeci, 10x14 m,
1981.). Velike dimenzije nisu donijele i novu kvalitetu njegovom likovnom tragu.
Isto važi i za zastrašujuću produkciju Gromača u idućim desetljećima, koje su
bile, kako bi to rekla Sanja Nikčević, sve jedna kao i druga!
Posljednju monogafiju Otona Glihe izdao je Stjepan Andrašić 2002. godine,
preko svoje firme Masmedia. Koliko je Hrvatska mala zemlja, vidi se iz toga
što je sve fotografije u impresivnoj monografiji snimio Goran Vranić, kojeg je
Andrašić poslao u Rijeku i da snimi slike Gustava Klimta na stropu kazalištu,
za moj tekst u prvom broju dvojezičnog časopisa Welcome to Rijeka & Opatija!
134
Književna Rijeka / ESEJ
Što se tiče Stipe Šuvara, imam vrlo slična iskustva kao i Sanja Nikčević, koja
ga nije mogla smisliti zbog njegove besmislene – i vrlo štetne! – reforme školstva.
“Tako sam slijedila svoju normalniju želju za nastavkom čitanja lijepe književnosti i upisala jednu od boljih gimnazija u mom okruženju – onu u Virovitici.
Ja sam mislila da sam upisala gimnaziju, ali Stipe Šuvar, tadašnji Ministar kulture
i prosvjete, koji je reformirao srednjoškolski sustav, nije mi to dopustio. Prijavila
sam se u zgradi gimnazije, ali dok sam krenula u školu, više nije bilo gimnazije
nego dvije godine općeg obrazovanja. Ideja je bila da se obrazovni sustav približi privredi i da se ponudi obrazovanje koje će srednjoškolcima otvoriti više
mogućnosti zapošljavanja. Službeno reforma se zvala usmjereno obrazovanje,
neslužbeno Šuvarova reforma.” (str. 227-228)
Bliskost totalitarizama, dakle fašizma i komunizma, dobro je poznata od
samih početaka. No, nešto manje je poznato (ili barem nije dovoljno često ponavljano!) da je Šuvarova reforma u stvari doslovna preslika fašističke reforme!
Ključni dokument bila je Povelja o školi iz 1939. godine, koja je uvela kao novost manualni rad u svim školama, inzistirajući na povezivanju intelektualnog i
fizičkog. Zvuči poznato?!
Također se mora spomenuti i da je Titov komunistički Pokret nesvrstanih,
s Egiptom, Indijom i Jugoslavijom kao pokretačima, preslika D’Annunzijevog,
fašističkog, javno objavljenog plana da putem Riječke lige, odnosno Anti-Lige
naroda, koju bi pokrenuo uz Hrvate, Crnogorce, Indijce i Egipćane, razbije dominaciju kolonijalnih sila! S time što je on taj plan iznio u Guvernerovoj palači
u Rijeci, tijekom 18 mjeseci Talijanske regencije Kvarnera (1919.-1920.), prve
fašističke države u povijesti! I tako je D’Annunzio globalizirao svoju političku
predstavu s puno patetičnih govora (92!) i zapravo postvario najbolje riječko
kazalište ikad!
Sanja Nikčević podigla je, također, svoje kazališne interese na višu razinu.
“Onaj magisterij, koji su svi smatrali bacanjem novca, bolje da si kupiš
nešto za obući!, za mene je bio koristan u onom, mom smislu te riječi. Posebice
jedan kolegij o američkoj drami. Držao ga je Boris Senker, koji se upravo vratio
s Fulbrightove stipendije iz New Yorka i donio puno knjiga – kako američke
drame, tako i teorijske literature. Otvorio mi se novi svijet! Sve sam to progutala
i odjednom mi se učinilo da imam revolucioanrnu ideju o američkoj drami.
Naime, Amerikanci svoju dramu nisu smatrali literaturom, nego dijelom
kazališta, što mi je bilo smiješno, jer se nitko živ ne bi usudio Shakespeareu zani­
jekati status literature.” (str. 240)
Oko temeljne ideje da je američka drama književnost – a s kojom se ja baš
ne bih složio! – ona je krenula na uzburkano more izdavanja knjiga, usred Domovinskog rata! Uredila je Antologiju američke drame (Zagreb, 1993.) i izdala
u Rijeci, zahvaljujući Mladenu Uremu, svoju prvu autorsku knjigu – Američka
subverzivna drama ili simpatija za losere (Rijeka, 1994.).
U potonjoj navodi razmišljanje teoretičara Roberta Brusteina iz 1959. godine – Zašto američka drama nije literatura:
Igor Žic
135
“Jedna od jedinstvenih karakteristika američke poslijeratne drame je njezina radosna izolacija od centralne literarne tradicije. Uspješan pisac danas može
misliti o sebi kao o zanatliji, zabavljaču, čak i kreativnom umjetniku, ali sam će
se vrlo rijetko nazivati literary man. On uopće ne dijeli one zajedničke interese
– kojih baš i nema mnogo u našem društvu – koji ujedinjuju romanopisca, poetu
i esejista. Po svojoj temi, stilu pisanja, asocijacijama, stavovima i idejama dramatičar je daleko, da ne kažem potpuno odstranjen od glavne struje intelektualnog
i literarnog diskursa.” (str. 7-8)
Ovdje bih se ja priklonio Brusteinu, jer mislim da američka drama, kao ni
najveći dio dramskih tekstova, uopće ne spada pod književnost iz jednostavnog
razloga što ljudi, u svakodnevnoj komunikaciji, razgovaraju, najvećim dijelom,
o posve banalnim stvarima, na banalan način. Isto važi i za svađe pune jakih
emocija! Naime, čak ni emocije koje vode do zločina, na komunikacijskoj razini,
ne izdižu se iznad banalnosti. A banalnost, čak i kad se zbiva na sceni – ostaje
banalnost – i, shodno tome, nije književnost.
Uplitati Shakespearea u to, što čini Sanja Nikčević polemizirajući s Brusteinovim stavom, vrlo je rizično, već iz razloga što nitko ne govori na način kako
govore njegovi likovi! Njegov engleski veliki je izazov i za dobro obrazovane
izvorne govornike, a stoljetni odmak zahtijeva komentar svake rečenice! Kod
njega postoji posve suprotan problem od onog tako bolno prisutnog kod američke
drame – naime, kod njega ništa nije banalno! Čak ni banalnosti!
Kod Shakespearea se može pojaviti nešto drugačiji tip nesporazuma, usporediv s klasičnom grčkom umjetnošću. Naime, turisti se danas dive bjelini
ka­mena grčkih hramova, a svi su oni vrištali od boje! Ili, prekrasni su im klasični
grčki mramorni kipovi – a oni su originalno bili izvedeni u bronci, dok su ih u
mramoru klesali Rimljani! Iz čega slijedi da se mi možda divimo Shakespearovim
kvalitetama koje su bile posve nebitne njegovim suvremenicima?!
Ili još bizarniji primjer! Svi koji posjete Muzej Madame Tussauds mogu se
diviti sablasno realističnim voštanim figurama slavnih. Malo je onih koji znaju
da su u firentinskim crkvama u renesansi stajale voštane figure bogatijih građana,
koje su ih zamjenjivale na misama! To je tek bilo kazalište! Publika koja sluša u
tišini i sve, bez daha, promatra raširenih očiju!
Koliko je puta tijekom povijesti određena umjetnička pojava bila podcijenjena ili precijenjena zbog nesporazuma i nerazumijevanja njene suštine?!
Osnovni zadatak ozbiljnih kritičara (ne samo kazališnih!) trebao bi biti upravo
razjašnjavanje svih mogućih nejasnoća i nesporazuma umjetničkih djela te njihovo pravilno razumijevanje, uz suvislu estetsku procijenu. S time što svaka
kritika ima krajnju točku u Schellingu, koji je, jednom davno, rekao: “Svemir je
u Bogu stvoren kao apsolutno umjetničko djelo”, odnosno “Ljepota je apsolut
opažen realno.”
Dakle, čak i ako američka drama nije književnost, Sanja Nikčević objavila
je još dvije knjige o toj temi: Afirmativna američka drama ili živjeli Puritanci
(Zagreb, 2003.), te Gubitnički genij u našem gradu (Zagreb, 2006.).
136
Književna Rijeka / ESEJ
“Za svog prvog posjeta Americi (New Yorku, 1995.) doživjela sam brodvejsko kazalište i njegovu veličinu, upoznala američko kazalište i oduševila
se New Yorkom kao gradom. No, susrela sam i jednu finu, vitku gospođu u
godinama, koja je nekako ponosno držala glavu – Martu Coigney, predsjednicu
svjetskog ITI-ja (Internacionalnog teatarskog instituta). Ona je već bila susrela
u New Yorku i Miru Gavrana i rekla mi: Zašto ne osnujete hrvatski centar ITI?
Nisam ni znala što je to pa sam istražila i vidjela da je to odlična ideja... (str.
243)
...Najsmješnije je bilo kada je 1994. godine izašao prvi broj časopisa Hrvatska drama. Bio je stvarno napravljen s poklonjenim radom mnogih... Bila sam
jako ponosna što sam uspjela napraviti nešto stvarno korisno, a ni iz čega! Onda
je Dalibor Foretić objavio članak u Feralu gdje je taj časopis nazvao perjanicom
hadezeovske politike. Teza mu je bila da se taj časopis zove Hrvatska drama kao
izraz nacionalizma za koji me debelo plaća HDZ.” (str. 246)
Na žalost ovdje Sanja Nikčević, koji misli da je riječ o nesporazumu, ne
razumije što se zaista događa. Međutim, svi ti dragi suradnici Ferala i Jutarnjeg
lista, pod zastavom FAK-a ili s FAK-om u duši, čvršće su povezani no što bi
se to reklo na prvi pogled. To šareno društvo ljubitelja medija – od Foretića do
Jergovića, od Ante Tomića do Mani Gotovac, od Jurice Pavičića do Dežulovića
– cijelu Hrvatsku vidi kao Jasenovac ispisujući tisuće stranica paralelne stvarnosti. Svaki totalitarni potrčko, potencijalni je diktator i već u vrtiću zna da svaka
likvidacija neistomišljenika (Gulazi, Goli otok, Auschwitz, Treblinka, Bleiburg
itd.) vodi u partijski, ateistički raj...
Zanimljivo je primjetiti da je službena pojava Fak-a bila u sazvučju s promjenom vlasti početkom 2000. godine. Lijevi književnici (oni koji pišu lijevom
rukom?) oduvijek su znali da je državni novac najslađi novac, kao i da lijevi
po­litičari (oni koji putovnicu za bijeg drže u lijevom džepu?), znatno više cijene
udvorništvo od anti-intelektualne desnice.
Preporučam svakom poštenom ljevičaru da pročita enciklopedijsku Crnu
knjigu komunizma, koju su sastavili nekadašanji francuski komunisti. Prilično
egzaktno zabilježili su užase ljevice (Lenjin, Staljin, Tito, Mao Zedong, Castro,
Che Guevara, Pol Pot, Kim il Sung…) koja je usmrtila oko 100 milijuna ljudi
diljem ovog plavog planeta, nasuprot užasa desnice, čiji brojač smrti staje na 50
milijuna. Crveni-Crni, 2:1. Slažem se da je svaki čovjek važan, ali da li će me
netko ubiti zbog ideje dobra ili zbog ideje zla, mislim da je prilično irelevantno.
Ovo je bitno napomenuti jer Fak smatra da je ljevičarenje nešto dobro samo po
sebi, poput Guinessa. Na njihovu žalost, ne postoji ideologija koja garantira ozbiljan umjetnički proizvod.
Sanja Nikčević zaplela se u crvenu nit (koju je izgubio još Jakov Blažević!),
razapetu između Vukovara, Jasenovca, Golog otoka i Bleiburga s knjigom Nova
europska drama ili velika obmana (Zagreb, 2005.). Svatko tko razobliči pseudoljevičarske gluposti nađe se na udaru dragih udarnika, koji znaju da će pobijediti
sa srpom i čekićem u ruci – i duši. (U vremenu računala?! Malo vjerojatno!).
Igor Žic
137
Stvari su se zaista zakomplicirale kad je Sanja Nikčević dobila za svoju knjigu
Nagradu Petar Brečić.
Jutarnji list, poznat i kao Glas Mordora, nasrnuo je, punom snagom, 21.
prosinca 2006., dakle koji dan uoči Božića (D’Annunzio je izbačen iz Rijeke
tijekom Krvavog Božića 1920.!). Glasnogovornik napada, uz neizbježne bubnjeve
i fanfare, bio je kazališni kritičar (?!) Tomislav Čadež.
“Kazališne krugove potresa ozbiljan skandal: Nagrada Petar Brečić, jedina
domaća specijalizirana nagrada za recentnu teatrološku, esejističku i kritičku pisanu riječ dodijeljena je Sanji Nikčević za knjigu Nova europska drama ili velika
obmana. To djelo svi ozbiljni i ugledni hrvatski teatrolozi i kritičari ocjenjuju
kao površnu kupusaru.” (Nikčević, S.: Nova europska drama ili velika obmana
2, Zagreb, 2009., str. 243)
Za Čadežom su nastupili poznati hrvatski bojovnici za bolju prošlost: Mani
Gotovac (koja je i inače otužno riječko kazalište odvukla, u jednom razdoblju,
na dno hrvatske kulturne barice), Vjeran Zuppa, Ivica Buljan, Dubravka Vrgoč,
Jasen Boko i Hrvoje Ivanković. Kako je Sanja Nikčević s razlogom dobila nagradu, vrlo lako se mogla i obraniti.
“Jutarnji list od 21. 12. donio je komentar na dodjelu Nagrade Petar Brečić
pod naslovom I mrtve intelektualce moramo sramotiti, što je orkestrirani napad
Mani Gotovac (potpomognute s pet istomišljenika) na moju nagrađenu knjigu
Nova europska drama ili velika obmana.
Knjiga govori o vladavini redateljskog kazališta i o tome kako je sredinom
devedesetih godina prošlog stoljećajedna dramski britanski trend nasilja, tzv.
drame krvi i sperme, nametnut kao nova europska drama. Problem je što su se
ovi koji su me napali u knjizi – ne prepoznali, nego pročitali. Ja u knjizi opisujem
kako su taj trend slijedili i nametali po europskim kazalištima, ali i kod nas Mani
Gotovac i Ivica Buljan kao ravnatelji kazališta, a Hrvoje Ivanković i Jasna Boko
kao novinari i kritičari.” (isto, str. 246)
I tu je priči kraj... Cirkusanti zabavljaju publiku koja se dosađuje... Sanja
Nikčević, već neko vrijeme doktorica znanosti, predaje različite predmete vezane
uz kazalište na Filozofskom fakultetu u Osijeku. U novije doba izdala je knjige:
Što je nama hrvatska drama danas? (Zagreb, 2008.), Nova europska drama ili
velika obmana 2 (Zagreb, 2009.) te Kazališna kritika ili neizbježan suputnik (Zagreb, 2011.) i ostala sama u zamračenom parteru.
Jutarnji list (preciznije EPH) duguje nešto više od 200 milijuna EUR-a
(nije puno, ali čovjeka veseli!) svima i donosi hrpu besmislenih reklamnih
tek­stova za nepostojeće države i organizacije. Ja, pak, ostajem zamišljen nad
problemom nove europske drame, koji se mora malo proširiti. Naime, u likovnoj umjetnosti dogodilo se nešto vrlo slično. Jednom davno, u godinama prije
interneta i mobitela (kada?!), odlazio sam na Biennale u Veneciji. Poslije tri
uzastopne izložbe shvatio sam da me kustosi rade budalom (kao i ostale posjetitelje!) svojim umjetničkim koncepcijama nove svjetske umjetnosti, prepune
krvi, sperme i pseudo-lijeve ideologije. Odjednom više nije bila važna umjet-
138
Književna Rijeka / ESEJ
nost, nego koncept, a kustosi izložbi uzdigli su se ne samo iznad umjetnika,
već i iznad umjetnosti.
No, umjetnička jalovost uvijek je neplodna.
Ili, kako je to poučno sažeo veliki renesansni slikar Paolo Veronese dok ga
je ispitivala Inkvizija (prava, ne ova naša provincijska!):
“Inkvizitor: A zar ukrasi koje vi slikari dodajete slikama ne trebaju biti
umjesni i prikladni temi i glavnim likovima, ili ih vi umećete radi vlastitog zadovoljstva – naprosto što vam god padne na pamet, bez ikakva obzira ili razloga?
Veronese: Ja slikam kako mislim da je najbolje i kako mi dopušta moj
talent.”
Ili Umjetnost je vječna, a život kratak, odnosno, vjerujte samo kritičarima
koji su beznadežno zaljubljeni u umjetnost... Onu Schellingovu...
Umjesto epiloga: Sanja Nikčević prihvatila se u najnovije doba pisanja sinteze na temu borbe za i protiv Krležine duhovne i književne ostavštine (tri ulomka
dugog eseja objavljena su u zagrebačkom Vijencu, 3. i 17. travnja, te 1. svibnja
2104.). Dogodila joj se ista stvar kao i svojevremeno Stanku Lasiću – objektivnim, analitičkim pisanjem istog trenutka sama se svrstala među krležoklaste
(dakle protivnike bonsaija s Gvozda)! Vjera ne trpi sumnju!
Jorgos Teotokas
139
PROZA
Jorgos Teotokas
Argo
(ulomak iz romana)
H
oću obrazovanje!”, rekao je mališan spontano, mehanički, a da nije znao
što govori. Začuđen izraz onoga kome je nešto oduzeto nije mu silazio
s lica.
“Zašto si pobjegao od kuće?”
“Hoću obrazovanje!”, opet je reklo dijete.
“Idi i počekaj me u predvorju!”, zapovjedi svećenik.
I dok je mališan stajao skamenjen i gledao ga pravo u oči, a da nije razumio
njegove riječi, svećenik mu povikne još jače, podižući već svoju koščatu ručetinu:
“Izlazi odmah da ne dobiješ batine!”
Mališan, kao da se probudio iz obamrlosti, pred prijetnjom batina, odjednom zadrhti i pokrivši glavu ručicama istrči van. Papasideros je trenutak stajao
nasred crkve, a onda skine kapu, obriše mantijom znoj s lica i duboko uzdahne.
Zatim polako krene prema Svetim vratima, zaustavi se pred ikonom Bogorodice
i skupi se pavši ničice na koljena držeći glavu među dlanovima. Ostao je tako
nekoliko trenutaka drhteći cijelim tijelom. Kad je nekako došao k sebi, podigne
glavu i pogleda ikonu.
“Svesveta Marijo”, rekao je, “pomozi ovom napuštenom Božjem stvorenju.
Sačuvaj ga od udaraca sudbine i od Sotoninih kušnji. Pomozi da postane čestit i
značajan čovjek i da radi za Kristovu vjeru i za slavu naroda. Služio sam te vjerno
čitav svoj život, Svesveta moja, neka to bude moja nagrada.”
Od te se večeri život malog Damjanosa stubokom promijenio. Papasideros
ga je odbio predati njegovim roditeljima, zadržao ga je kod sebe dosta vremena,
i kasnije ga, zahvaljujući prijateljstvima koje je imao u Fanariju, uspio ubaciti u
teološku školu na Halki. Stari je Francis negodovao neko vrijeme, ali svećenik
nije popuštao, siguran kako vrši imperativnu Božju zapovijed.
Dvije godine kasnije svećenik se počeo osjećati iscrpljenim te je odlučio
napustiti Galatu i naći neko mirnije mjesto. Dogodilo se da je tada na raspolaganju
bio mali samostan svetog Spiridona na Halki. Zatražio ga je i dobio, da bude što
bliže svome nećaku. Damjanos je uz njega provodio mjesece školskih praznika.
Ondje, u bajkovitoj atmosferi Prinčevih otoka, Damjanos je živio svoje pubertetske godine, ujedno godine Svjetskog rata. Daleki odjeci svjetske drame nisu
140
Književna Rijeka / PROZA
bili dovoljni da poremete divni božanski mir tog osobitog kutka Zemlje. S brijega
Svetog Trojstva, pogled na okolicu bio je svejednako veličanstven i pročišćujući
i dovoljan da dušu podigne iznad svakodnevnih uzrujavanja razbješnjelih naroda.
Crvena Halka, s gustim i svježim raslinjem razbacanim po brjegovima i zupčastoj
obali, odražavala se bezbrižno i ravnodušno u modroj vodi, odvojena, misliš, od
ostalog svijeta, kao zaboravljena i prepuštena sama sebi, bez potrebe za ičim
drugim, u jednom slavljenju svjetla, zelenila i mora. Oko se satima zaboravlja u
nestalnom talasanju Mramornog mora i bezbrojnim nijansama borova, hrastova i
maslina. Ostali otoci, razasuti naokolo, u različitim tonovima ponavljaju istu sliku
zemaljskog blaženstva. Na istoku Prinkip, najsjajniji, najbogatiji, zadivljujući.
Na zapadu Antigona i Prota, manji, ali jednako ljupki i okrepljujući.1 Između se
prostire obala Azije, napola obrisana morskom maglicom, a nad njom gospodari
veliki bitinijski Olimp,2 katkad blještav kao oklopljen ratnik, s blistavim odsjajima sunca na svojim snježnim padinama, katkad ovjenčan nekim bijelim oblakom,
koji kao da se usidrio na njegovu vrhu. Iza Prote pak otvara ti se duboki Bosporski
zaljev, u magli nazireš Aju-Sofiju i minarete, opažaš beskrajan, sivi Grad3 kako
vrvi od života i povijesti, veličanstvene prošlosti i neizrečene budućnosti. Katkad, kao da odande dolazi i u jednom te trenutku odvoji od spokojnog motrenja
prirode, i obuzima te i naglo razbuđuje sve tvoje snage, neki zveket slave, neki
dah Carstva.
Dani su prolazili mirno, bez nekih događaja, u promatranju svijeta i razmišljanju. Damjanos je otkrio neki užitak u grubim i suhim dogmatskim učenjima
koja su njegovu nevinom i tako živom duhu nudila nove prilike da prokuša i izoštri svoje snage. Što je razmišljanje bilo teže, to se više zanosio. Svom se snagom
bacao na tumačenje Pisma i upoznavanje sustavne teologije, a njegova radost,
kad bi naposljetku ovladao temom i osjetio kako je sposoban da je nadiđe, nije se
mogla usporediti ni s jednim drugim zadovoljstvom u to vrijeme. Istinski je volio
grubo intelektualno nadmetanje koje mu se usto činilo kao priprema za druge
neizvjesne i još smionije vježbe. Nije se ograničavao na program nastave, nego
je neprestano upijao mudrost i iz predavanja koja su bila skupljena u školskoj
biblioteci. Profesori su odmah stali cijeniti njegovu marljivost i oštroumnost, ali
uskoro su ga počeli gledati nekako uznemireno. U teološkim se školama odasvud
nameću vrlo odvažni duhovi, ali teško stječu povjerenje okoline. Njihov neprestan
i pretjeran pokret sumnjiv je u tim kućama vrlo postojane, ali i vrlo krute vjere.
“Ovaj mladić”, govorio je jednom mitropolit, upravitelj škole, svojoj subraći, “ovaj mladić je najautentičniji bizantinski kaluđer kojeg sam upoznao.
Bizantinski, mislim, s nezaustavljivom i zločestom brigom za riječ. Zanosi se
1
Teotokas se koristi grčkim, a ne turskim nazivima otoka. Dakle, Halka ili Hejbeliada,
Antigona ili Burgazada, Prota ili Rineliada, Prinkip ili Bujukada, Plata ili Jašiada, Oksija ili
Sivriada.
2 Tj. planina Uludag (2543 m) u maloazijskoj pokrajini Bitiniji.
3 Grad, tj. Istanbul.
Jorgos Teotokas
141
igrom teoloških silogizama i teži postati strašan teolog, no bojim se da ga u dubini
duše ne zanima teološki sadržaj.”
Međutim, nisu imali pravo ti nepovjerljivi svećenici, jer mladić je osjećao
istinski poziv za stvari škole. Sviđao mu se ozbiljan monaški život koji se dobro
slagao s njegovim zatvorenim i divljim temperamentom, koji je bio stvoren za
izolaciju i šutljiv zanos. Sviđali su mu se miris tamjana, jeka zvona, gotovo neprestano pjevanje psalama u beskrajnom bogoslužju, svakodnevna komunikacija
s tužnim ikonama. Sviđalo mu se još i njegovo svećeničko ruho koje ga je izvana
izjednačavalo s njegovim učiteljima i kolegama i sve ih činilo jednim tijelom,
jednom velikom obitelji, jednoobraznom i nesalomljivom, koja s punim povjerenjem slijedi jednu zajedničku zapovijed. Bio je spreman da toj širokoj obitelji
ponudi sve svoje službe, da joj se pokaže korisnim koliko može više, a njemu je
dosta samo da ga puste da u miru čita, razmišlja i sanjari. Roditelji su mu umrli
za vrijeme rata, braća se raspršila onako kako sam prije rekao, i nije mu ostalo
drugih okova na svijetu osim Svetog Trojstva i Svetog Spiridona na Halki. Međutim, velika crkvena obitelj pokazala je da ga ne prihvaća dobro i da ga ne smatra
svojim zauvijek. Da li mu je nedostajalo Božje milosti? Sam to nije mogao reći
jer još nije bio sposoban postaviti pred sebe problem vjere. Nije ga, međutim,
nimalo napustilo oduševljenje za pravoslavlje, za njegovu dramatičnu i veličanstvenu povijest, za njegovo poslanje, i s uzbuđenjem se prihvaćao nastavljanja
njegove predaje. Ili možda pravoslavlje nije bilo spoj kršćanstva i grčkog duha,
najautentičniji baštinik sjajnoga srednjovjekovnog Carstva koje je tisuću godina
držalo bedeme civilizacije protiv barbara s istoka i zapada? Ili možda ono nije
spasilo duh Carstva u crnim vjekovima ropstva te nije imalo ponovo oživjeti jednog dana, podržavajući opet zastavu križa i bizantske orlove na obalama Bospora
i šireći odonud nadahnutu poruku preporoda svim narodima Istočnog Sredozemlja
i Istočne Europe, poruku govorenu opet, kao uvijek, grčkim jezikom?
Dani su Damjanosu prolazili jednolično, bez prijateljstva i ispovijedanja,
bez otkrivanja ikada ikome, u tom zatvorenom okruženju u kojem nije nalazio
povjerenje. Nije bio sposoban sam učiniti prve korake prijateljstva. Usto, kako
je naslućivao nepovjerenje oko sebe, nepovjerenje koje je dugovao i svojim različitim raspoloženjima, ali i svojoj nadmoći, tako se još više zatvarao u sebe
izbjegavajući svaki psihički kontakt s bilo kim. Možda i nije imao veliku potrebu
za prijateljstvom bližnjeg, zaokupljen, kakav je bio, vježbanjem svog mišljenja,
strašću za spoznajom i mutnim sanjarenjima koja, i da je htio, ne bi bio sposoban
izraziti. Živio je kao svi njegovi drugovi, slijedeći isti ritam, no komunicirao je
samo izvana, gotovo mehanički, u dubini duše osamljen. Izbjegavao je društva i
suradnju i više volio sam razmišljati pošto ga drugi nisu mogli slijediti. U šetnji
se zaboravljao odostraga, daleko od drugih kaluđerčića, satima predan svojim
sanjarijama, pod čempresima Svetog Jurja, u sretnom Čam-Limaniju4 ili na stazama trgovačke škole, oko legendarne crkvice, posljednjem ostatku samostana
4
Čam-Limani, tj. “Luka borova”.
142
Književna Rijeka / PROZA
Bogorodice koji je sagrađen da potvrdi veliku ljubav Marije Komnen i gospodina
Janisa Paleologa, Konstantinova brata. Drugovi su ga ismijavali ili ogovarali
među sobom zbog njegova čudnog ponašanja.
Ljeti je, kao što rekoh, ostao sa svojim stricem pomažući mu u njegovim crkvenim dužnostima. Mali samostan svetog Spiridona nalazi se na jednoj uzvisini
iznad Čam-Limanija, Skriven u borovoj šumi, gleda na otvoreno more i dva pusta
otoka, Platu i Oksiju. Crkva je mala, ali ne jadna, gostoljubivo i toplo utočište za
razbješnjene duše koje su uplašile svijet. Cijeli se kraj zove Arsenije, po imenu
nekog monaha koji je ondje mnogo godina proveo kao kaluđer i ostavio Halkinjanima u spomen veliko ime. Kuće su daleko i šetači se vrlo rijetko penju donle, ali
taj je skit na dobru glasu u cijelom Gradu zbog osebujnosti mjesta i izvanrednog
pogleda koji se pruža na Mramorno more. Pogled se širi ugodno, ispunjavajuće,
na neprekinuto talasanje žala, prema mutnom obzorju koje se raspršuje, misliš,
u paru, i lagano spaja tekuću protežnost i nebo, bez ikakve oštre suprotnosti bo­
ja. S visoka gospodariš nad pratvari do u beskraj. Kao da se zaboraviš ondje,
privučen onim vječnim kretanjem mora, koje neprestano briše, sve šire i šire,
neuhvatljive polukrugove pjene, kojima si ti središte, gotovo pijan od razlivenih
miomirisa borovine i majčine dušice, cijelom dušom predan neumornom šumu
mora i drveća, i u određenim trenucima osjećaš kako ti upravljaš pratvari iz svoje
promatračnice i kako je dahom koji ti izlazi iz prsiju talasaš i usmjeravaš kamo
želiš. U tim trenucima ispunjenosti i potpunog sjedinjavanja duše s prirodom i
njezinim silama, posve se odvajaš od osrednjosti svoje svakodnevice, udaljuješ
se odjednom od svih jada koji pritišću život tebi sličnih i tebe samog, i ne možeš
ni osjetiti ni shvatiti ništa što nije veliko.
Ondje gore legenda je bila jedina stvarnost. Uvečer, nakon objeda, Papasideros je malo-pomalo raspredao o povijesti predaka, gledajući u zvijezde bezizražajnim pogledom:
“29. svibnja, u zoru, Turčin primijeti da su mala Kerkoporta otvorena i nebranjena i napravi si rupu kao zmija. Na Bedemima, i ovamo i onamo, i s kopna i
s mora, grmjela je čitava dva mjeseca najstrašnija bitka svih vremena. Naši su se
svu noć, neprestano, tukli s tristo tisuća Agarjana, svi kao jedno, vlastela i puk,
klerici, graničari, pisari, za Kristovu vjeru i za Grad. Krv je iz njihovih rana tekla
u potocima. Oči su im gorjele od ratne vatre. Udovi ih više nisu slušali. Gotovo su
već bili mrtvaci, no još su se borili, s dušom na ustima, čekajući da se na obzorju
Mramornog mora svakog trenutka pojavi papina flota. Iznenada u zoru, kako je
nad Skutarijem svitao dan, naši se ratnici suoče sa zlokobnim prizorom koji ih
je prestravio i ukočio. Sledi im se krv u žilama i obuzme ih očaj. Vidjeli su da
se nad našim Bedemima, između Hadrijanopolskih vrata i Keratija, iznenada
ba­caju i gube carski orlovi i da se na njihovo mjesto odjednom podiže islamska
zastava. Tada, u tren, bitka potpuno prestane i Grad utone u smrtnu šutnju. Svi,
Grci, Mlečani, Đenovežani, Slaveni, Turci, Arapi, stajali su i iskolačenim očima
gledali islamski barjak koji je već ponosno vijorio nad našim Bedemima, jer bio
je to velik i strašan trenutak svjetske i kršćanske povijesti, i svi su to osjećali i
Jorgos Teotokas
143
ježili se. A kasnije, na čitavim Bedemima i u čitavom neprijateljskom taboru i
na lađama i u čitavom Gradu, u palačama, na kulama, u crkvama, samostanima,
u svim gradskim četvrtima, svugdje, iz svih kršćanskih i turskih prsiju stala se
dizati velika vika, kao grmljavina Gospodnja. I takav je huk nastao da se zemlja
naokolo zaljuljala kao od potresa i Bospor se uskomešao. A ta je vika govorila:
‘Grad je osvojen!’ Tada je car sišao s prijestolja, izvukao sablju i stao na Vrata
svetog Romana...”
Na tren, za divnog i tako nepostojanog razdoblja Sèvreskog ugovora,5 činilo se da je legenda oživjela na Velikim bedemima i sjajno ispravila prazne i
strastvene nade predaka. Međutim brzo ih je srušilo strašno ljeto 1922. S dušom
na jeziku slijedile su, iz dana u dan, od povlačenja Arsenija, sve faze narodne
drame: posljednji, beznadni pokušaji grčke kraljevske vlade da spasi situaciju,
neuspješan pothvat Konstantina da zauzme Grad, i na kraju Katastrofa. Sredinom
kolovoza Mustafa Kemal iznenada uništi grčki front, i grčka vojska, iscrpljena desetogodišnjim ratom i nevoljama maloazijske vojne, bude potpuno poražena u dva
tjedna. Turci napredujući munjevitom navalom jednim udarcem ponovno steknu
Afyonkarahisar, Eskişehir, Kütahyu, Prusu, Uşak – Smirnu! Islamski su se barjaci
ponovno vijorili na egejskim plažama, bahato i provokativno, nasuprot Hiju i
Mitileni. Jonija je gorjela sve više i više. Pokolj i pljačka spustili su se na veselu
Smirnu, pretvorili je u ruševine u nekoliko dana. Na cesti je bijesna muslimanska
gomila rastrgala mitropolita Hrisostoma. Grčka se činila kao paraliziranom od
jednog dana do drugog, kao da je izgubila svaku želju, svaku mogućnost da se
suprotstavi udarcima sudbine. Vlada je bila posve nepovezana s Katastrofom i
preplavljena desecima tisuća izbjeglih vojnika i prognanika koji su spas tražili
na grčkim obalama. Narod je pao u najdublji očaj. Atenske su novine masnim,
žalosnim slovima objavljivale: DOMOVINA U OPASNOSTI! I njihova je vijest
bila kao vika brodolomaca u nevolji.
U početku su novosti stizale na neutralno tlo Grada, zbrkane, neodređene,
nepotpune, izazivajući svugdje nervozu i nemir. Ali ubrzo je svatko shvatio što
se zapravo dogodilo. Grčka je izgubila svoju veliku igru, iskorijenjena je iz Male
Azije. Aja-Sofija je opet postala muslimanska. Sjajni planovi iz 1918. bili su
lažne prikaze, obmane, snovi. A povratak u stvarnost bio je zaista vrlo bolan.
Nije, dakle, stiglo ispunjenje vremena, povijesni trenutak, trenutak Velike Ideje,
s tolikom žudnjom i tolikom vjerom očekivan pet tiranskih i krvavih vjekova.
Sve je bilo laž! Ponosna sjena Cara napustila je i opet Bedeme i vratila se u svoju
kriptu, pobijeđena po drugi put. Turski se Istanbul trgnuo iz tromosti malodušja i
fatalizma, prijeteći se vrpoljio, mrmljao kroza zube, pa si iznenada dao oduška u
jednoj groznoj vici veselja, bahatosti i mržnje. Iz drugog su kraja Keratija žurno
skupili modro-bijele zastave, pa Obranu Grada sa suzama zamolili da svoj narod
sačuva od novih nesreća. Fanari se bez riječi vratio u svoju prošlost. Sve je bilo
5
Mirovni ugovor između Saveznika i Turske zaključen 10. kolovoza 1920. u Sèvresu.
144
Književna Rijeka / PROZA
laž! Odio grčke mornarice, usidren između Halke i Prinkipa, sumoran i šutljiv,
plašio se, misliš, da se nalazi u vodama Paleologa. Nije ga držalo mjesto i činilo
se kao da je pramce i topove okrenuo prema Ateni. Po samom si držanju mornara
vidio nagovještaje ustanka, građanskog rata, pucnjave…
Jednoga rujanskog jutra Papasideros kaže Damjanosu:
“Noćas je sa mnom govorio sveti Spiridon i naložio mi da te pošaljem u
Atenu, gdje je sad glavni grad našeg naroda, jer, kaže, ovdje više nema karijere
za tebe, a možda dođe i do neke katastrofe pa Antikrist zakolje mlade momke. Za
mene starca pak tko će se udostojati zanimati? A niti mi je više moguće ostaviti
svoje navike i postati izbjeglica, da trčim za koricom kruha ovamo onamo, niti mi
odgovara da umrem drugdje van svoga Grada. Ali ti, dijete, trebaš poslušati svečev
savjet i otići studirati, da postaneš mudar i radiš za naš progonjeni narod. U Ateni
je, rekao je Spiridon, danas skupljeno sve znanje i sva slava Grčke i odanle će doći
novo svjetlo. A naš carski Grad treba, kaže, donijeti odluku i če­kati još dosta da
opet nađe svoju veličinu, kad dođe ispunjenje vremena, ako bude Božja volja.”
Govorio je jednostavno i tiho o svojem razgovoru sa svecem kao da je bila
riječ o najprirodnijoj stvari. Odkad se nastanio u Arsenijevu skitu, “Spiridon”
mu je bio društvo, sustanar i savjetnik, njegova je mišljenja poštovao i držao
neospornim. Damjanos se naviknuo pokoravati stricu bez rasprave.
Nekoliko dana poslije stric i nećak spuštali su se u Grad. Damjanos je iste
večeri trebao otići za Pirej, snabdjeven s nekoliko stotina turskih lira, Papasiderosovom ušteđevinom. S tim će sredstvima uspjeti preživjeti možda dva mjeseca.
Poslije neka Bog pomogne! U Ateni je imao i nekog dalekog rođaka, također
Francisa, rođenog u Fanariju, koji je bio službenik Jonske banke i raspolagao,
čini se, nekim sredstvima. Imao je i Pavlosa Skinasa, starog poznanika. Nešto
će se posložiti.
Damjanos je mantiju ostavio glavaru Svesvete, odjenuo se civilno, ošišao
kosu i obrijao malje koje su mu lagano pokrile obraze i dio iznad usne. Potom je
s Papasiderosom otišao da se oprosti s Gradom, čekajući na polazak parobroda
koji je imao otići kasno noću.
Neprestano su bili uvjereni da se gledaju posljednji put, ali sramili su se
jedan drugom pokazati ganutost, obojica naučeni kriti uzbuđenje od bližnjeg, a
možda i od samog sebe. Damjanos se nije bojao nepoznatog. Istovremeno, ideja
putovanja, promjene, višeg obrazovanja, poticala je mladenačku radoznalost njegova duha, opčinjavala ga, u određenim trenucima i oduševljavala. Međutim, ovo
iznenadno odvajanje od rodnog grada i od jedinog čovjeka kojeg je istinski volio,
kidalo je nešto u njemu i s vremena na vrijeme dolazilo mu je da zaplače. Osjećao
je još, mutno i neodređeno, kako taj dan znači konačan kraj njegove dječačke i
pubertetske dobi te se nostalgično prisjećao onih godina najranijeg djetinjstva i
sazrijevanja, toliko slatkih, usprkos bijedi i jadima koji su ih pratili.
Prizor koji su gledali svuda oko sebe bio je divlji i obeshrabrujući. Grad je
plivao u turskim zastavama i činilo se da je muslimanska gomila pomahnitala.
Fanatični demonstranti neprestano su išli amo-tamo po četvrtima, sa zastavama,
Jorgos Teotokas
145
bubnjevima i oboama, vrišteći i slaveći veliku pobjedu Islama. Podzemne krčme
Galate odjekivale su od vike i dernjave, a proliveno vino je nadaleko smrdjelo.
Ulice su bile pune pijanaca koji su posvuda jurili, psovali, klicali, povraćali po
pločniku, grlili žene, stiskali ih, ljubili, trgali im odjeću, udarali ih. Bordeli su
širom otvorili vrata, slaveći i oni pobjedu histeričnim vrištanjem. Bludnice su se
raspršile po sokacima, nekontrolirane, oslobođene, pomahnitale i one, s napadnim petljama u kosi i svojim besramnim njihanjem, trčale su da se raduju velikoj
zabavi i ludom uzbuđenju muškaraca. Kruta i ozbiljna prilika Gazija6 već je go­
spodarila svugdje.
– Živio Kemal!
Razočaranje i strah stisnuli su srca grčkog mnoštva. Oni poznatiji po nacionalističkim stavovima, pobjegli su čim je oglašena turska pobjeda, i sada je
mnoštvo svijeta slijedilo njihov primjer, guralo se u parobrode i odlazilo nasumce
za Pirej, Rumunjsku, Egipat, kamogod, daleko od fanatizma pobjednika. Oni
koji nisu mogli pobjeći, ostali su, od dana do dana, da se ponove strašne scene iz
Smirne, čim u Grad uđe Kemalova vojska. Sigurno da je prisutnost savezničkih
snaga kontrolirala situaciju, ali nakon događaja u Smirni, nitko više nije imao
povjerenje u Saveznike, koji su drugdje vrlo jasno pokazali da se ni iz kojeg ra­
zloga ne žele tući s Turcima.
Stric i nećak su polako lutali, bez mnogo riječi, kroz tu naelektriziranu
at­mosferu fanatizma, ludog veselja i panike, i nisu se usuđivali udaljiti od kršćanskih naselja, gdje je red bio nešto bolje osiguran. Zapad sunca zatekao ih je
naslonjene na ogradu Mosta, kako šutke gledaju prema unutrašnjosti Keratijskog
zaljeva, iscrpljeni od uzbuđenja toga dana, zbunjeni i napušteni.
Ta je večer bila veličanstvena u svojem divljaštvu. Ogroman Grad, prostrt
s otmjenom putenošću po svojim brjegovima, po dvjema obalama Keratija, sa
svih je strana vrištao svoje vjekovne strasti. Sunce je zalazilo od strane Bedema,
dosta blizu legendarnim Vratima svetog Romana, pozlaćujući bizantske kupole
i islamske minarete. Večernja je maglica prekrila Grad, dala mu neki lagan i
jed­noličan sivi ton koji kao da ga je odvojio od sadašnje stvarnosti i utopio ga u
neku egzotičnu atmosferu legende i sna. Ali u Keratiju je vladalo crveno, agresivno i prijeteće. I u vodi, koja je odražavala posljednje odsjaje sunčeva zalaska,
i u mnoštvu plovila, koja su se usidrila oko Mosta ili kretala amo-tamo uz obale
Zaljeva, sa sviralama, oboama i glazbom. Parobrodi, čamci, teglenice, barke, sve
ukrašeno zastavama zbog pobjede. – Živio Kemal! Živio Kemal!
“Ovdje gdje se nalazimo, bio je veliki lanac”, rekao je Papasideros.
I uskoro, pokazujući brijegove Pere, nastavi:
“Odande je Antikrist dovlačio svoje lađe, na daskama, i dolazio i bacao ih
u dubinu Zaljeva da bi naše tukao s dviju strana. Evo, ondje unutra je došao ludi
Kokos da ih zapali pa su mu potopili lađu, a on se utopio. I sve njegove mornare
6
Gazi, počasni naslov islamskih pobjedničkih vojskovođa, ovdje se odnosi na Mustafu
Kemala.
146
Književna Rijeka / PROZA
koji su doplivali pravo do kopna, uhvatili su Agarjani i oderali ih žive, pred Bedemima, da drhti kršćanstvo. Žurio se mnogo prokletnik, Bog mu oprostio! Želio
je sam uzeti svu slavu. Da je slušao starog Notarasa, stvar bi se izvršila mudro
i pažljivo i spalili bismo Antikrista u luci i ne bi danas ta pseta tako urlala, prokleta da su! Ne bi slavila svoju pobjedu. Notaras je bio mudar čovjek, pametan,
odmjeren, ali nitko ga nije slušao. Bog mu oprostio!”
Govorio je opet mirno, s prirodnijim izrazom, kao da priča o najjednostavnijim, najpoznatijim stvarima. Navodio je imena boraca iz 1453. s takvom prisnošću da bi čovjek pomislio kako su to suvremenici i kako ih je izbliza pratio u
njihovoj bitci. Bio je izgubljen i gledao je Grad bezizražajno, kao da se zaboravio
i obamro u prošlosti. Samo su mu u jednom određenom trenutku, dok je gledao
prema Galati, oči zasjale i tad je muklo kroza zube promrmljao:
“Izdali su nas Đenovežani!”
“Nije potvrđeno”, odgovorio je Damjanos, koji je pad Carigrada proučavao
u knjižnici teološke škole.
“Da, da, izdali su nas”, vikao je glasno Papasideros koji se počeo zanositi,
“izdali su nas da spase svoja bogatstva. Mislili su besramnici da će ih Antikrist
poštovati. Ali, ne poštuje on nikoga pa su lijepo platili svoju izdaju.”
“I Justinijan je bio Đenovežanin, i borio se kao heroj”, rekao je Damjanos,
“I mnogi drugi Đenovežani zajedno s njim.”
“A zašto je pobjegao s Bedema zadnji dan? A? Zašto je pobjegao?”
“Ne viči tako, striče. Pobjegao je jer je bio ranjen i jer se više nije mogao
boriti. Nisu ga držale noge. Njegovi su ga vojnici prihvatili uspravnog i odnijeli
na lađu.”
“Kakav je tada bio heroj?”, sarkastičan je bio Papasideros dok mu se čeljust
tresla od ljutnje. “Heroj dašta! Kad je zadobio ranu – da bar nikad nije nogom
stupio u Grad! – kad je vidio da mu krv teče, izgubio je pamet i požurio spasiti
svoju kožu, ostavljajući kralja samog na Vratima svetog Romana da se bori protiv
tristo tisuća Agarjana7 – napušteni Konstantin!”
“Ni Kokos nije bio Grk”, rekao je Damjanos da promijeni temu, “Bio je
Mlečanin.”
“On je, rekao sam, bio lud. Kasnije su Mlečani, ne poričem, pokazali bolje
držanje. Ali znaš zašto? Zato što su svoja bogatstva imali u Gradu, zbog toga su se
tako dobro borili. Dok su se Đenovežani, koji su svoja bogatstva imali na Galati,
željeli ulizati Antikristu da bi ih on poštovao i da bi Galata ostala kakva je bila.
Nikad nemoj vjerovati Frencima, psetima. Svi su izdajice.”
Dok je Papasideros govorio glasom punim zanosa, jedna šarena, miješana
saveznička patrola polako je prelazila Most. Sačinjavala su je dva engleska vojna
redara u kaki odorama, dva francuska u plavim i dva talijanska karabinjera u zelenim, s onim svojim čudnim i pomalo smiješnim kapama koje su nekako podsjećale na legendarni šešir Velikog Napoleona, ali malo većim i ukrašenim blesavom
7
Agarjani, tj. Turci.
Jorgos Teotokas
147
krestom. Nešto iza svoju je europsku subraću slijedio jedan nizak i jadan turski
policajac, odjeven u sivu odoru, s baršunastim kalpakom, predstavljajući nepostojeću sultanovu moć. Nekoliko je nosača, Turaka ili Kurda, ispruženih na kraju
Mosta, gdje su zagrljeni pjevali, prekinulo svoju pjesmu kako je patrola prolazila
blizu njih, i proklelo ju teškim riječima. Tri velike sile nisu ništa shvatile ili nisu
željele shvatiti, i nastavile su hodati po mostu, besciljno, pognute glave i tupog
izraza lica. Nosači su se smijali, prijateljski lupkali jedan drugog, hukali Europi,
klicali Kemalu, pravili sramotne znakove rukama i upućivali ih policajcima kao
da ispituju koliko su muževni. Još su pljuvali iza njih ili se pretvarali da povraćaju
i nastavljali ih psovati s užitkom. Neka su turska djeca na suprotnom pločniku
kroz viku i smijeh ponavljala njihove riječi. Šetači s fesovima su se smijali ili pak
prezrivo vrtjeli glavom i nastavljali svoj put ne odobravajući.
“Urliču pseta, a naša Svesveta plače”, nastavio je Papasideros sav drhteći.
“Plače Braniteljica, plače zbog Grada. Vidio sam i sam ikonu kako plače. Da, vidio sam je jutros svojim očima. ‘Zašto, djeco’, pita, ‘zašto me ostavljate psetima?’
Izdala nas je Europa, Svesveta Marijo. A narod naš podijeljen, jao! Jedan želi
Izidora, drugi Genadija ili Notarasa, Venizelosa, Gunarisa... Žderemo se između
sebe kao divlje zvijeri dok Turčin dolazi od Kerkoporte...”
“Idemo, striče, vrijeme polaska se približava”, rekao je Damjanos koji se
počeo uznemiravati dok je gledao svećenika kako se sve više zapaljuje.
Međutim nije ga bilo lako pokrenuti. Starac je, potpuno predan svome zanosu, zaboravio gdje se nalazi i nije više gospodario samim sobom, niti je točno
znao što govori.
Jorgos Teotokas, grčki romanopisac, novelist, dramatičar, putopisac i pjesnik, rodio
se u Istanbulu 1905. godine. Za turskog progona maloazijskih Grka, tzv. Katastrofe,
1922. godine prisiljen je zajedno s obitelji otići u Atenu gdje ostaje sve do smrti
1966. Književnu je slavu stekao već početkom 1930-ih godina svojim prvim romanom Argo iz kojega ovdje donosimo ulomak. U vrhunce grčke proze ubrajaju se i
njegovi romani Demon (1938.), Leonis (1940.), Bolesnici i putnici (1964.), kao i
putopis Putovanje na Srednji istok i Svetu goru (1961.).
S novogrčkoga preveo i bilješku o autoru sastavio Luka Vukušić
148
Književna Rijeka / PROZA
Nikola Tutek
Vječni Hotel Pingall
4. 2. 2013. prema sinoćnjem snu
I.
T
eško je vjerovati u postojanje takve ludosti. Sve je izgubljeno. Gotovo je.
No, ipak, oni se i dalje bore lavovski, za svaki šumarak, park, kuću, ulicu.
Bude sve mirno, a onda, odjednom izviru s krovova i iskaču iz iskopanih
rupa kao tračci očaja. I pucaju. Potom se opet smiri, padne noć. I onda, usred noći,
odjednom napadaju složno, organizirano, moćno, kao vojska koja je nadohvat
velike pobjede. Ne razumijem njihovu želju i predanost. Okružili smo ih s kopna,
pred nama već naziremo obrise grada, a s druge strane ih okružuje more koje je
trenutno naš saveznik i na ugodnoj bonaci čuva naše vojno brodovlje. Zašto se
ne predaju? Možda imaju neko tajno oružje i baš kad dođemo pred grad oni će...
Ne vjerujem. Njih vodi samo ludost. Ako želimo zauzeti grad, bojim se da ćemo
ga morati sravniti sa zemljom. Od jučer brojimo dvadeset i sedam novih žrtava.
Nema druge. Grad treba razoriti.
Jutros sam promatrao iz novoga rova na brežuljku dolje prema moru. Uredne, prelijepe stepenice, izrađene savršeno, tako da je svaka iste veličine, a njihov
raspored i razmak omogućava jednostavno kretanje i djeci i starcima. Gledao sam
dugo u te stepenice. Bile su pokrivene urednim slojem žbuke i potom pobojane
u svijetlo plavo. Tko li je uložio toliko truda da bi sagradio obične stepenice za
plažu? I to na tisuće i tisuće takvih? Kakvo je to znanje, kakava predanost? I zašto
bi netko tko toliko mari za izgled običnih stepenica tako malo mario za svoj i tuđe
živote? Na sredini su stepenice pretvorene u krater našom granatom. Samo rupa.
Gledam te stepenice i potom našu rupu, taj kaos uništenja. I premda ne želim,
uspoređujem. Tko je jači? Rugaju li nam se to oni čak i sada kada su stjerani u
kut? Ne znam kamo padaju svi ti projektili kojima ih gađamo. Možda stradaju
samo stepenice i možda mi zpravo hrlimo u klopku? Bacio sam opušak nervozno
dolje, prema pješčanoj plaži. Potom sam pogledao kamo je pao opušak. Ne znam
zašto, želio sam vidjeti. Pješčana plaža s lijepo betoniranim plohama za sunčanje.
Nikada nisam vidio tako lijepo uređenu plažu. I, odjednom, osjetim sram zbog
bačenog opuška. Nakon što sam više od tri godine proveo boreći se na liniji dugoj
tisuće kilometara, nakon što sam iza sebe ostavio porušena sela i gradove, i nakon
što sam u njima i oko njih ostavio desteke onih koji su pali od moje ruke, evo,
stojim tu i sramim se zbog jednog ćika. Kakvo je ovo stravično mjesto i što to ono
radi ljudima? Zar ja da se sramim? Na toj su se plaži još prošlog ljeta izležavali
generali njihove skupe kurvetine, a oko njih su skakali poslušnici čija je šutnja
Nikola Tutek
149
bila još glasnija od generalskih bombi i cerekanja! Tu na toj plaži su se mazali
egzotičnim mastima da bi poprimili bolji ten dok je moja daleka kuća plamtjela u
vatri zapaljenoj rukom njihove djece! Za ja da se sramim? Otkačio sam s remena
jednu ručnu granatu, izvukao osigurač i bacio je na plažu. Eksplozija je ostavila
tek crnu sjenu na jednoj od betonskih ploča. Nekoliko mladića iz jedinice dotrčalo
je do mene ne bi li vidjeli što se događa. Umirio sam ih. Nisu se usudili tražiti
objašnjenje od nadređenoga. Ipak, jedan je od njih rekao:
– Ploča nije ni pukla. Kakav je to beton!
– Beton je dobar, ali je izdajnik. On nam govori da grad izgrađen od ovakva
betona treba nemilice granatirati. Grad treba sravniti!
Nekolicina ih je oduševljeno povrdila skandirajući i izvikujući parole. Pohabane i prljave uniforme tresle su im se na prsima, dok su im se vatrom ofureni
rukavi sami od sebe povukli gotovo do laktova. Bilo mi ih je žao. Nitko od njih
nije bio stariji od dvadeset i pet. A ja, samo nekoliko godina stariji, trebao sam
uzeti njihove živote u ruke. Otišao sam od njih prema drugom kraju uzvisine.
Hodao sam besciljno, ali brzo. Nisam htio da na mome licu vide strah.
Na mojoj desnoj strani samo je jedan rafal pokosio petoricu mladića.
Njihove su krikove pokrile eksplozije i prijetnje tenkovskih motora. Šuma u
kojoj smo se susreli s neprijateljem za čas je počela sličiti ofurenoj svinjskoj
koži. I smrdjela je slično. Nije se više bilo gdje skloniti, moglo se je samo poći
naprijed. Ispreda nas dva su se naša tenka pretvorila u grumene vatre. Naredio
sam sedmom i četvrtom odredu da se odvoje i pokušaju sa zapada, odnosno
jugoistoga presjeći put neprijatelja i tako smanjiti njihov djelatni prostor. Da
smo ostali svi zajedno, poubijali bi nas kao muhe. Potom sam naredio da se
aktivnost haubica, topova i minobacača udvostruči. Sa sjevera dolaze vijesti da
su naše snage i tamo naišle na žestok otpor i jedva drže liniju uz velike gubitke.
Sve ovisi o nama. Moramo razoriti taj ukleti grad! Ispred nas uzvisina. Na njoj
tri ogromna bunkera. Iz ta nas tri bunkera kose i žanju. Opet sam primijetio tu
suludu odanost detaljima: na vrhu bunkera, mali željezni grb. Rubovi betonskih blokova lijepo ožbukani da se previše ne vide prijelazi. Čemu to? I onda,
vidim utore na stranama bunkera koji su očito bili utisnuti u svježi beton da bi
se lakše kotrolirale oborinske vode. Kao da nije svejedno. Stavio sam lice na
dlanove, bilo je užareno. Sjetio sam se onog opuška na plaži. Jedna misao opet
podigne moje lice: nemam se čega sramiti! Lijepe stepenice, uređeni parkovi,
prekrasne, prostrane kuće od cigle i kamena, ponajbolje ceste prekrivene asfaltom, ma što to sve znači pred silom? Zar nije sva ta graditeljska ljepota već
odavna izrovana eksplozijama naših projektila? Pa zar u ratu ne pobjeđuje sila
nad svakom ljepotom? Sila!
– Sila! – viknuo sam, a nekoliko ljudi oko mene ponovilo je usklik.
Potom sam naredio juriš. Iskočili smo iz rupa i kamenja, preko plamtećih
debala i mrtvih tijela suboraca. Ispred nas tenkovi napraviše crtu na samom podnožju uzvisine. Nas tridesetak našlo je zaklon iza tenkova, a nekoliko onih koji su
nastavili trčati dalje prema uzvisini, odmah su bili sasječeni rafalima iz bunkera.
150
Književna Rijeka / PROZA
No, u to sam vidio gusti dim iz najzapadnijeg bunkera, pa manja ekspolozija
koja osvijetli malene prozore pa potom istjera kroz njih još dima. Naredio sam
tenkovima da nemilice pucaju po srednjem i desnom bunkeru, dok sam s ljudima
potrčao prema zapadnoj strani padine u nadi da ću od tamo zauzeti bunker. Obasuše nas rafali, a granate minobacača nas razrijediše. No, ipak smo se u groznici
ludila i nade dokopali prvog bunkera i ubacili u njega kroz maleni prozor nekoliko granata. Potom smo nagrnuli kroz napola odškrinuta debela, željezna vrata.
Unutra užas nagorenih tijela, jedno se od njih još trzalo prije nego smo ga zasuli
vatrom. Vratio sam se do vrata i dolje u podnožju vidim sedmi odred. Naredio
sam da im se vođe s još dvadeset naoružanih vojnika popnu do bunkera. Donijeli su mi dobre vijesti, sa zapada je otpor neprijatelja bio vrlo slab, s lakoćom
su se probili i nanesli velike gubitke. Dakle, naši su tenkovi mogli nesmetano
poći zapadnom stranom uzvisine pa širokom cestom prema gradu. Tako sam im
i naredio. Naredio sam da stanu i ukopaju se čim ugledaju grad i tamo čekaju
dalje upute. Sada je trebalo neutralizirati ostala dva bunkera i jednu minobacačku
bateriju podalje na sjevernoj strani uzvisine. Razradili smo plan i uskoro otvorili
vatru prema minobacačkoj bateriji. Nakon kraće borbe, neprijatelj je pomislio
kako su pala sva tri bunkera pa su, na vrat na nos, iskočili iz rovova i povukli se
sa dijelom tehnike sjevernije na sljedeću uzvisinu. Odjednom tišina. Tek pucketanje vatre na zapaljenim granama. Čuli smo kao neprijatelj u sljedećem bunkeru
razgovara. Derali su se. Očito je kod njih zavladao kaos. U to jedan od njih bane
kroz željezna vrata i mi ga odmah ustrijelimo. Potom iz tog bunkera otvore vatru
po nama, ali sad su i nas štitili debeli, lijepo izgrađeni zidovi. Uskoro utihne
paljba i kroz jedan od bočnih prozora izviri bijela zastava. Poslao sam dvojcu da
pođu pažljivo kosinom i približe se drugom bunkeru u mrtvom kutu, ali čim su
se približili vratima, pokosi ih rafal iz trećeg bunkera. Naredim da svi potrčimo
istom kosinom prema drugom bunkeru i zauzmemo ga, druge nije bilo. Potrčli
smo pucajući prema trećem bunkeru i uskoro se šćućurili pokraj željeznih vrata
drugog bunkera. Tu nas se nije moglo niti vidjeti niti čuti, osim ako neprijatelj
izađe. TU RUČNU GRANATU PRVO Brojao sam jedan, dva tri, i na tri smo
nahrupili u drugi bunker. Unutra tri mladića, djeca. Kad su nas ugledali, iz straha
se ipak uhvatiše za puške i odmah poginuše. Opet tišina. Hlad zidova i smrad
baruta pomiješan s prolivenom krvlju. Ostao je još jedan od tri. Predložio sam
da pokupimo svo neprijateljsko oružje u bunkeru, a toga je bilo vrlo puno, i iz
svega što nam je pri ruci otvorimo paljbu na treći bunker kroz dva bočna okna,
možda se i posada zadnjeg bunkera preda. Počeli smo bjesomučno pucati iz puški,
mitraljeza, bacača mina, ali treći bunker ostane tih i jedva oštećen. Radio klikće,
nerazgovjetne riječi. Radista okreće gumbe i odjednom dobivamo dobru vijest:
i na sjeveru je probijena linija. U to smo začuli snažan uzvik iz trećeg bunkera i
odmah zatim eksploziju tako jaku da smo svi popadali na tlo. Pogledali smo kroz
bočna okna. Treći je bunker bio tek hrpa betona iz kojeg se širio gusti crni dim.
Radije su pošli u smrt nego u zarobljeništvo. Nismo imali vremena ni snage za
razmišljanje o viđenom. Tek oslakšanje slično onome kad udahnete nakon što ste
Nikola Tutek
151
dugo držali zrak. Izišli smo iz drugog bunkera i došli na vrh uzvisine. Obje strane
uzvisine bile su prošarane rovovima i dotaknute nemilosrdnom rukom rata. Na
južnoj strani skupljali su naše mrtve i slagali ih u kamione. Sjetio sam se četvrtog
odreda. Pokušali smo ih dobiti radijskom vezom, ali uzalud. Tek nekoliko dana
kasnije došla je vijest kako je odred dočekan na plaži u pobijen iz zasjede, svih
četrdeset i šest momaka. U tri bunkera na uzvisini moglo je biti najviše petnaest
neprijateljskih vojnika, a naši su gubitci brojali više od osamdeset. Silazeći sjevernom padinom uzvisine, kako bi se priključili ostatku snaka kojih tri kilometra
sjevernije, samo mi je jedna misao prolazila glavom: taj grad treba sravniti.
Možda jednom budem toliko star da zaboravim svoje ime. Ili čak zaboravim sva dobra učenja i pobrkam ih s lošima. Ali nešto neću nikada zaboraviti,
a to je trenutak kada sam prvi put ugledao ovaj grad. Na glavnoj cesti smo sjeli
u transportere koji su lijepom, širokom cestom hitali prema prvoj liniji koju su
tenkovi učvrstili nadomak gradu. U transporterima su vojnici pjevali, a meni su
čestitali, kao da slave. Prekorio sam ih. Ništa još nije bilo gotovo i nije bilo mjesta
slavlju. Vojnici su ušutjeli.
– Dok sve krovove grada ne pokrije vatra, dok zidovi ne pokriju temelje i
dok temelji pod stiskom bombi ne upadnu u podrume, ništa nije gotovo! – rekao
sam i prihvatio cigaretu koju mi je ponudio jedan vodnik skupine.
Nisam niti popušio cigaretu do kraja kad se kamion zautavio. Iz vana se
netko glasno izdere naređujući momcima da iziđu iz kamiona. Kada sam ja prvi
iskočio na tlo, onaj koji se derao gadno se iznenadi. Nespretno salutira te od srama
nestane među gomilom. Prvo mi u oči upadne ulična lampa, zapravo njen stup.
Od punog metala, prelijepo izlivena s mnogim detaljima. Cvijeće, glave dupina,
nebrojeni vijenci lovora, sve je to izranjalo iz običnoga stupa rasvjete. Pomislio
sam, ovoliko je metala dovoljno za izradu manje haubice. Čemu? No ipak, morao
sam dotaknuti stup. Čim mi je ruka taknula hladni metal, iz stupa me strese statički elektricitet. Nasmijao sam se. Prokleti stup. Tek tada sam primijetio nekoliko
rupa koje su naši metci propalili kroz njegovo ponosito, pompozno tijelo. Malo
dalje niz ulicu zakrčenu vojnim kamionima i tenkovima i lijepo obrubljemoj
urednim rubnim kamenom, vidio sam na metalnom stupu plehanu ploču. Žutu,
s crnim okvirom oko crnih, ukrasnih slova koja su označavala ime neke ulice.
Sujetno sam se nasmijao. Što će vam sada sav taj sjaj i ljepota? Sve je proigrano,
a pobjednik će uzeti svoje. I neće mariti za vaše skizofrenične detalje kojima ste
dokazivali vlastitu premoć. Gotovo je! U taj čas vidio sam junaka koji je dva sata
ranije, po mom naređenju, vodio tenkovski proboj po zapadnom prilazu gradu.
Prišao mi je trkom, salutirao.
– No, gdje je taj slavni grad? – upitao sam.
On je čućnuo pokraj blatom i krvlju uprljane gume jednog transportera i na
podu raširio zgužvanu kartu. Pokušao sam čućnuti do njega, ali me spriječi reska
bol u koljenima. Nagnuo sam se nad kartu koliko sam mogao. Vidio sam njegov
prst pocrnjeo od baruta. Pokazao je uzvisinu s tri bunkera. Potom je njegov prst
pošao cestom do sljedeće uzvisine. Lupnuo je po tom mjestu.
152
Književna Rijeka / PROZA
– Tu smo. A grad, evo ga odmah ovdje – rekao je pokazao sam nekoliko
centimetara dalje na karti.
Vidio sam uzvisinu na kojoj smo stajali, nakon nje dubok kanjon ispunjen
rijekom i premošten po sredini. Odmah iza mosta, na drugoj strani kanjona, ležao
je grad, s jedne strane stisnut rijekom, a s druge strane morskom plažom.
– Most su jučer digli u zrak – dodao je – Morat ćemo preko rijeke.
Kimnuo sam glavom i pošao ulicom prema onom dijelu uzvisine od kuda
sam se nadao vidjeti kanjon, porušeni most i ukleti grad. Ali nisam se udaljio
više od sto metara od tenkova kada začujem potmule pucnje. Potrčao sam natrag
u zaklon i u zadnji čas izbjegao eksplozije neprijateljskih granata. Izdao sam
naređenje da se haubice bolje ukopaju i okrenu prema gradu. Naredio sam da se
prokopa stotinjak metara plitkog rova u slučaju da jutro počne granatiranjem.
Izgradili smo nekoliko skloništa od vreća pijeska. Na vrh uzvisine koja nas
je dijelila od grada stavili smo stražu. I tako je nekako došla noć. Dobio sam
aluminijsku porciju graha koju sam pojeo nevoljko. Potom sam u skloništu od
vreća pijeska održao krizni sastanak. Zapovjednici su spominjali srušeni most.
Vidio sam da nevoljko razmišljaju o prelasku rijeke. Na drugoj strani rijeke bila
je strašna kosina načičkana bunkerima. I zidovima i utvrdama... ta je kosina
svjedočila od petsto godina konstantnog utvrđivanja. U samom centru grada
pa sve do obale ležala je slavna utvrda Belon. Njeni su se istočni zidovi stotinama metara spuštali s litice na samu plažu. Zapravo je cijeli grad bio jedna
ogromna utvrda.
– Ne moramo prelaziti rijeku. Sravnit ćemo grad vatrom s ove uzvisine.
– Ali grad su već dva puta i to stotinama zrakoplova bombardirali saveznici.
I nisu se predali.
– Sad će se predati, nemaju izbora – odgovorio sam – A ako se ne predaju,
izgorit će živi u svojim utvrdama.
Još smo jednom nabrojali haubice, topove, tenkovske cijevi, minobacače.
Imali smo dovoljno cijevi da iz njih izgradimo novi grad, a kamo li da njima uništimo jedan postojeći. Odredili smo početne pozicije za jutro i raspored pješaštva.
Početak bombardiranja dogovorili smo u pet i trideset kada smo očekivali zoru.
Nakon toga smo se rukovali i, dok je vezista još slao kodove na sjever i zapad,
otišli smo iz skloništa u prohladnu noć. Zapalio sam cigaretu i pošao ulicom među
transporterima. Svud uokolo usnuli vojnici. Neki su ležali na cesti i igrali karte.
Vidio sam ih kako olako rastežu svoja tijela po asfaltu. Te su ceste bile ravnije
i udobnije nego njihovi kreveti u dalekoj domovini. Opet mi je pažnju privukao
stup rasvjete. Svaki put kada sam udahnuo dim, crvenkasti bi sjaj cigarete iz mraka izvukao željezne lovorike, cvijeće i dupine. Bacio sam cigaretu i uputio se na
vrh uzvisine ponad kanjona. Morao sam konačno vidjeti taj grad. Došavši gore, iz
mraka sam razabrao salutiranje nekoliko mladića. Naredio sam im da budu tiho.
Oni su mi pokazali rukom preko kanjona. Noć je bila bez mjesečine, a u gradu nije
bilo niti jednog svjetla. Zapravo nisam mogao ništa razabrati. Tek malo tamniju
konturu utvrde Belon i, malo podalje, neko sivkasto presijavanje koje bi moglo
Nikola Tutek
153
biti morska pučina. Još dalje, tamo gdje je sigurno moralo biti more, vidio sam
jedina svijetla. Naše brodovlje. Razočarao sam se i sjeo na kamen pokraj stražara.
Upitao sam ih jesu li vidjeli grad za dana. Potvrdili su. Na to sam ih pitao kakav
je grad. Nasta tišina. Potom kaže jedan mlađahni vojnik:
– Prelijep. To je najljepši grad koji sam ikad vidio.
– Zaista? – upitah. Nitko se ne usudi potvrditi riječi mlađahnog vojnika, ali
znao sam da je njihova šutnja odgovor.
– Dobro se nagledajte te ljepote sutra ujutro. Neće još dugo biti tu. – rekao
sam potapšao najbližeg vojnika po ramenu.
Vratio sam se do tenkova. Potom do rovova. Smrtna tišina. Otišao sam
do skloništa od vreća pijeska i pokušao tamo zaspati. Jedan je časnik govorio
u snu. Potom sam sjeo u jedan od transportera, ali ni tamo nisam našao san.
Zapravo sam proveo noć lutajući po improviziranoj bazi i izluđujući napete
stražare. Čim sa vidio da se crnilo na nebu otapa, s još dva časnika i vezistom
sam pošao na vrh uzvisine. Sjeli smo na kamenje i promatrali niz tamni kanjon. Odjednom, na drugoj strani ukazao se grad, siv, kao pokriven voskom.
Nestvaran poput igračke i sablastan poput groba. Čim se malo sunčeva žutila
probilo nebom, na sivi su se odsjaj voska razlile boje. Otkrile su tisuće lijepih krovova, stotine vitkih tornjeva crkvi i značajnih zgrada. Većina je zgrada
bilo izgrađeno od dekorativne opeke, ali nekoliko je zgrada bilo podignuto u
kamenu tako bijelom da je sada na svijetlu zore sjajio i činio savršen kontrast
uspavanom smeđilu opeka. Jedna od tih zgrada od bijelog kamena bila je velebna, s nekoliko kupola koje kao da su poput balona lebdjele nad prekrasnim
ulicama. Vidjele su se fasade urešene, krovoi izduljeni u zrak, vitki, a rubovi
im omeđeni različitim ukrasima. Vidjele su se lijepo popločene ulice koje su
vijugale po slobodnoj volji među velebnim zdanjima. Vrhovi tornjeva nosili su
tipične urese, kao da je svaki imao svoj ceremonijalni šešir. Na vrhu uzvisine
pokrivene gradom bila je veličanstvena crkva okružena visokim zidovima, tragovima nekih prastarih utvrđivanja. Pred crkovm je bilo mnoštvo manjih kućica
koje su, gledane izdaleka, izgledale kao jedna hrpa opeka. Zaključio sam da je
to samo srce i najstariji dio grada. Odmah do njega, zora je u žutilo i crvenilo
obukla utvrdu Belon. Srce mi je stalo ludo lupati. Opčinjen tom ljepotom, ustao
sam iz zaklona ne bih li bolje pojmio tu građevinu i more ponad nje. Jedan od
zapovjednika me grubo povuče natrag u zaklon i potom se odmah ispriča. Iako
su mi usnice jedna drugu napustile, nisam rekao niti riječi. Upijao sam očima taj
ukleti grad jer sam znao da takvu ljepotu više neću vidjeti. Grad je bio izgrađen
na uzvisini s južne strane okruženom kanjonom i rijekom, a sa istočne strane
liticom koja se strmo spuštala na beskrajnu pješčanu plažu. Utvrda Belon uz
pomoć četiri visoka tornja uhvatila se vrha te uzvisine, te su njeni visoki zidovi
došli do samog ruba litice gdje su se okitili kupolom. No utvrda tu nije stala,
nakon kupole su se zidovi vertikalno spustili niz liticu sve do mora. Tako je uz
liticu nastalo ogromno urešeno pročelje koje je je nosilo šesnaest katova, svaki
s prozorima, balkonima i ukrasnim tornjićima. Dolje na plaži, ulaz u utvrdu
154
Književna Rijeka / PROZA
branio je visoki zid s dvije velike kule. Vremenom je taj dio plaže produžen u
pristanište koje je od zidina utvrde bilo odvojeno prelijepom, širokom ulicom.
Belon je izgrađen od opeke, malo drugačije boje neko opeke kuća. Bile su te
opeke smećkaste i ponegdje obojene žutom, bijelom i crvenom bojom. Utvrda
je dominirala cijelim gradom, kao snažna ruka ga je držala na mjestu. A iza
utvrde, pristanište s prelijepim zgradama i dugim molovima koji završavaju
svjetionicima. A poslje, more. Na sve je to zora bacila čari dana koji se budi.
Pomislio sam, kako je moguće da je netko tako zao sagradio ovu ljepotu? Taj
najljepši grad. Sada tih u iščekivanju vlastita kraja. Tek tada primijetih da se
mnogi krovovi porušeni, a ulice puste i posute ostacima izgorjelih vozila. Jedan od molova bio je presječen eksplozijom. Čak i na zidovima Belona bili su
ožiljci. Tišina. Pet i petnaest. Zar je nužno srušiti ovaj grad ukraden iz snova?
Otkinuo sam pogled s grada i spustio ga niz kanjon. Rijeka preskače ostatke
porušenog mosta. Grad je srušio most i odsjekao se od pravde svijeta. On je
bacio rukavicu u ruke sudbine i ne priznaje poraz, ne žali zbog svoga zla. Prepredeni, arogantni grad na uzvisini. Zatvorio sam oči i sjetio se naših zapaljenih
kuća i naše djece što su naricala polusmrznuta u snijegu i blatu. Oštre naredbe
protivnika koje su se izdavale baš u ovakvim gradovima, u ovakvim palačama,
a onda su još dugo odzvanjale tisućama kilometara u zapaljenom pobijenom
i obeščaćenom bespuću. I ta uplašena djeca po rovovima iza mojih leđa koji
sa strepnjom očekuju juriš, trebaju li umrijeti za ovu ljepotu? I smiju li u njoj
živjeti? Opet sam pogledao prema gradu i čim ga zahvatiše moje oči, srce mi
stade ludo lupati. To je bio najljepši grad koji sam ikada vidio. Prokleti grad.
Pet i dvadeset devet. Zapovjednik zaziva moje ime. Svi na uzvisini gledaju
u mene. S radija vođe sektora sjever i zapad traže potvrdu. Netko me tapše po
leđima. No moje su sunice zaleđene i ne mogu izdati naredbu. U sljedeći čas
rascvijetaju se eksplozije po krovovima kuća. Zapad i sjever je započeo napad.
Iz grada pucaju nasumce prema drugoj strani kanjona, ali te metci padaju daleko
od nas. Digao sam ruku i rekao riječ. Iza naših leđa digao se pakao od vatre i
dima. Začuli smo fijukanje granata koje odletiše prema gradu i pretvoriše se
u vatrene lopte. Brodovlje je prišlo luci i stalo iz blizine pucati po pristaništu
i primorskim ulicama u podnožju Belona. Legli smo se na tlo. Netko mi je
do­dao dvogled. Nije bilo smisla gledati kroz dvogled jer je grad pokrila gusta
prašina i dim. Potom manje prašine a više dima. Urušila se kupola bijele palače,
a tornjevi Belona sasuli su svoje opeke u srce grada. Potom vatra. Na svim dijelovima grada njeni plamičci. Sa zapada preleti nekoliko naših zrakoplova i po
gradu posije mnoštvo duguljastih bombi koje prošaraju jutarnji zrak ogromnim
žućkastim gljivama.
– Nevjerojatno – prozbori zapovjednik koji je ležao na tlu do mene – Nevjerojatno je da još uvijek uzvraćaju vatru.
– Uskoro neće imati razloga, čak ako i budu htjeli – rekao sam.
Konture grada više se nisu razabirale u dimu i vatri. Naredio sam da se svi
povuku s uzvisine i vrate se do rovova i tenkova. Tamo je ispucavanje projektila
Nikola Tutek
155
zvučalo kao zaglušujuća grmljavina. Sklonili smo se u zaklon od pijeska. Bombardiranje se nastavilo do jedanaest sati izjutra.
Tišina. Iz pravca grada potmule eksplozije izazavane požarom. Glas s radija,
zapovjednik sektora zapad potvrđuje da su oslobođena predgrađa grada na njihovoj ruti. Oni sa sjevera još uvijek nailaze na sporadičan, ali žestok otpor. Stiže
vijest od neprijateljskog zapovjednika grada: spreman je na uvjetnu predaju. Ali
ne garantira za neke fanatične odrede koji više nisu u njegovoj vlasti. Shvatio sam
da je vrijeme za posljednji udarac. Trebalo je ući u grad i s juga. Razbiti fanatične
odrede i oduzeti zapovjedniku grada bilo kakvo pravo na uvjete. Zapovjednici su
iščekivali moje mišljenje. Promatrajući kartu kanjona, vidio sam da nema smisla
pokušavati prelaziti rijeku niti na jednom mjestu osim na njenom ušću, blizu
pristaništa. Do tamo je s uzvisine vodila lijepa cesta koja je niz padinu vijugala
sve do rijeke i plaže. Ta je ista cesta ulazila u pristanište preko velikog željeznog
mosta, ali i taj je bio porušen. Zeleni vrhovi njegovih lukova su štrčali iz vode
pred samim ušćem. Naredio sam transporterima, tenkovima i pješadiji da hitro
krenu tom cestom prema rijeci. Naredio sam artiljeriji da, ako bude potrebno,
projektilima pokrije središnji i južni dio grada, ali da ne pucaju prema pristaništu.
Naredio sam brodovlju da priđe posve blizu pristaništu i čekaju u pripravnosti. I
dobio sam tu čast da se niz cesticu povezem zapovjedničkim džipom. Spuštajući
se niz serpentine, promatrao sam šumu. Bio je to više park nego šuma. Drveće
lijepo obrezano, zdravo, tlo čisto i kao počešljano. Tko može tako gospodariti
nečim tako divljim kao što je šuma? I što je razlog tome? Čisto pokazivanje moći,
izazivanje sudbine. Ako ta šuma ne izgori, sada je treba pustiti da raste. Da raste
prema nebu kako god želi i prohtije, neka bude šuma! Zar se mora drvo sramiti
vijuganja svojih grana? U mislima stigoh do zadnje sepetine. Došli smo na oštri
desni zavoj s kojega se kroz razrijeđeno granje već nazirala plaža i nekoliko
kro­vova. Nakon zavoja našli smo se među ljupkim vilama prekrasnih fasada na
kojima su se upravo igrale sjenke raskošne opuštenosti i životne strasti. Pomislio
sam, makar će ovakvi zakutci grada biti očuvani. Nekako baš tragom te misli,
oživješe sjenke i nađosmo se pod jakom vatrom iz vila. Prvi transporter uhvati
plamen, potom jaka eksplozija. Iskočio sam iz džipa i pogledao preko ramena
prema mjestu na kojem sam sjedio čudeći se što i ostali iz džipa nisu iskočili na
ulicu. Tada sam vidio da sjede u vozilu mrtvi, zabačenih glava, kao iznenađeni.
Sakrio sam se iza tenka i tražio novoga vezistu, jednoga sam izgubio u džipu. Moj
zahtijevi nisu dobili odgovora, tek kaos i vriskovi. Jedan zapovjednik pokazuje
prstom niz ulicu. Tenkovi pucaju iz neposredne blizine u svaku kuću u nizu. Po­
tom mi prilazi i kaže:
– Ovako smo izgubili četvrti odred, samo tri kilometra južnije niz plažu.
– Razbijajte sve po redu, kuću po kuću, opeku po opeku! I nađite mi vezistu! – naredio sam.
Jedna od kuća niz ulicu se stropošti, a skupina neprijatelja pokuša pretrčati
ulicu prema drugoj strani zarasloj u šumu. Naši ih mladići spremno pokose. U
taj čas dotrči jedan vezista, izbezumljen. Odmahnuo sam rukom i ostavio ga
156
Književna Rijeka / PROZA
zbu­njenog iza tenka. Naredio sam energičan proboj. Ako ih stisnemo, morat će
izići prema plaži, na otvoreno. A tamo ćemo ih bez problema poubijati. Zagrme
tenkovski motori i stanu krčiti nove ulice tamo gdje su još prije deset minuta
stajale kuće. Uz rikanje tenkovskih cijevi i neprestane rafale, spustili smo se
cestom i došli do razine plaže. I tamo zapucaše po nama, ali puno slabije. S obje
strane ulice bilo je nekoliko redova kuća. Brzo su im nestali krovovi i potom
je nastao mir. Sa skupinom vojnika potrčao sam prema jednoj od kuća, dok su
tenkovi povukli liniju dalje niz ulicu. Na ulazu u kuću netko zapuca iz nutra. Zapovjednik s kojim sam maloprije razgovarao padne pokošen. Mladići sumanuto
zapucaju, iz zakutaka kuće počnu iskakati muškarci, ali žene i djeca. Svi padnu
zrezani rafalima. Naredim grupama da očiste svaku kuću u ulici, na obje strane
i da pucaju bez razmišljanja. Nisam im izričito rekao da nakon čišćenja kuće i
zapale, ali mnogi su od njih to ipak, valjda iz navike, učinili.
Na kraju ulice bio je mali park s mnoštvom prevrnutih klupica. Iza parka
rijeka i u njoj razrušeni željezni most pobojan u zeleno. Na drugoj strani rijeke,
od pristaništa pa sve do vrha uzvisine koja je sad bila visoko iznad nas, grad
je bio jedna velika buktinja. Iz pravca grada nije bilo otpora. Pretpostavio sam
da u toj buktinji nema više nikoga živoga. Niz ulicu se uz veliku buku, brzinu i naginjanje, stropoštao specijalni transporter s pontonskim mostom. Brzo
smo razvukli ponton preko rijeke, a vrhovi srušenog mosta pomogli su nam
kao elementi stabilnosti. Ponton su prvo prešli tenkovi, njih pedeset i osam.
Potom transporteri. Pozvao sam vezistu i pozvao ostatak artiljerije i pješaštva
s uzvisine na položaje na južnoj obali rijeke. Potom sam izvijestio da je južni
ulaz u grad osiguran.
Pred donje zidine Belona došao sam u oklopnom transporteru. Iz bližega
sam vidio da vatra ipak nije zahvatila svaki kut ulica. Neke od prelijepih palača
bile su gotovo netaknute, dok su se druge iz pakla vatre razvaljivale i prosipaale
po ulicama. U one netaknute palače pucali smo iz predustrožnosti, iako pravoga
otpora zapravo nije bilo. Već oko dva sata posljepodne, vojska se iskrcala s
brodovlja u pristaništu i cijeli je istočni i polovica južnog dijela grada bio oslobođen. Na radiju je javljeno kako je zapovjednik grada spreman na bezuvjetnu
predaju. U jednoj smo palači blizu zidina Belona organizirali krizni stožer. Bilo
je to prekrasno dvokatno zdanje koje je je vjerojatno pripadalo nekoj bogatoj
pomoračkoj obitelji, sudeći po gravurama jedrenjaka na fasadi. Na prvom katu
smo razbili vrata i napravili mjesta za vezistu i prvu pomoć, a zapovjednici su
pošli na drugi kat u raskošan salon. Prvo što su učinili, porazbijali su skupocjene
slike na zidovima. Potom su džepove natrpali sve što su mogli nositi. Nisam ih
pokušavao zaustaviti, zašto bih. Bilo mi je samo žao što, mjesto da te predmete
razbiju i zatru, oni su im svojom krađom davali priliku za novi život. Sjeli smo
u otmjene naslonjače pokrivene kožom. Do tada i poslje toga nisam sjedio u
takvima. Na stoliću ispred nas bio je antikni set za čaj, netko nas je posprdno
ponudio čajem, na što je nastao opći smijeh. Nogom sam šutnuo set za čaj sa
stolića koji se potom rasprsnuo na podu i u srazu sa zidom. Nastala je tišina.
Nikola Tutek
157
Na stolić sam raširio kartu grada. Pozvao sam vezista. Odlučeno je pričekati
do sljedećeg jutra do kada je grad trebao do kraja izgorjeti. Prespavao sam u
ugodnom naslonjaču.
Izjutra me probudilo komešanje s ulice. Došao sam do prozora. Nisam ga
mogao otvoriti pa sam razbio staklo??. Na bombama izrovanoj ulici prošaranoj
istopljenim tamvajskim tračnicama, vidio sam hrpu ljudi. Civili. Pošao sam na
donji kat izvidjeti situaciju. Doktor je bio izvan sebe, a ljudi vani su zapomagali
i naricali. Neki su pokušavali probiti se u kuću. Shvatio sam da je potrebno organizirati prihvatni centar da se ti civili odvoje od vojske. U pristaništu je bilo jedno
skladište u vrlo dobrom stanju, ali već su ga napunili stotinama ratnih zarobljenika. Naredio sam da se civili utovare na kamione i prevezu preko rijeke u prvu
adekvatnu zgradu na drugoj obali. Potom sam gledao kako ih trpaju u kamione,
a oni se otimaju, vrište, plaču, zapomažu na nepoznatom, mrskom jeziku. Po prvi
put sam ih vidio iz bliza. Zar su to ti golijati koji su gradili ovakve gradove i prelijepe stepenice za plažu? Graditelji utvrda, savršenih putova, štovatelji kamenih
i metalnih figura, lijepih slika i udobnih naslonjača? Gdje su im odrasli muškarci,
jesu li ubijeni ili nas još uvijek ubijaju? Njihova lica ofurena plamenom, pocrnjela
od dima, ruke krvave. Još prije deset sati te bi me ruke na ovoj ulici stiskale oko
vrata, a sada, nemoćne, mole za milost. Primaju se hladnog metala transportera,
bojeći se dotaknuti ruke naših vojnika. Čak i u smrtnom strahu radije odabiru
hladnoću metala nego toplinu dlana neprijatelja. Čemu sada njihovo znanje, čemu
ta povijest koja im je dala za pravo da se zatvaraju u utvrde i nazivlju se gospodarima? Mole za milost usred ruševina svoga ubijenog, fantastičnog grada. Iz misli
me istrge bljeskalica fotoaparata. Vratio sam se natrag u kuću. S radija javljaju
da kreću prema centru grada. Htio sam tamo doći među prvima. Odabrao deset
mladih boraca za pratnju.
Izišli smo na ulicu. Naredio sam odredima da krenu iza transportera vijugavim ulicama oko utvrde gore, prema vrhu uzvisine gdje je bio stari centar
grada. Od tamo se čulo rijetko pušketanje. Upozorio sam ih na moguće zasjede
i još uvijek aktivne požare. Gledao sam kako odlaze uz ulice, no nisam pošao
za njima. S desetoricom odabranih odlučio sam doprijeti do centra grada kroz
utvrdu Belon. Progonila me ta želja još od prvog trena kada sam ugledao utvrdu
s položaja na uzvisini iznad kanjona. I sad mi je srce ludo udaralo u uzbuđenju.
Pošli smo poslagani u dva džipa niz ulicu. Sve su zgrade na desnoj strani bile
izgorjele do temelja, uključujući crkvu. Na lijevoj strani su bile nešto bolje sreće,
izgubile su krovove i gornje katove, ali su donji dijelovi još uvijek stajali kao
iznenađeni ovim ratom. Uskoro su se na lijevoj strani ukazali zidovi Belona.
Tornjevi kula bili su uništeni, a i sam zid je na jednom dijelu pao preko ceste i
bio izgažen gusjenicama tenkova. Iza zida, visoka zgrada koja je pokrivala cijelu
liticu sa svojih šesnaest katova još uvijek je stajala na svom mjestu iako je fasada
dobrim dijelom pala preda nju. Glavna vrata bila su velebna, na pet metara su
završavala u luku od opeka. Ogromna drvena vrata bila su slomljena i na pola
izgorjela. Iz vrhova svih urešenih prozora izvirivali su crni tragovi gorenja. Po-
158
Književna Rijeka / PROZA
gledao sam gore prema kraju litice i vrhu velike utvrde. Uza sve, još uvijek je bila
očaravajuća. Toliko očaravajuća da sam zapravo poželio da se sama od sebe sruši
u hrpu polomljenih opeka. Vidio sam da vojnici ne dijele moju očaranost, postali
su nervozni pri pomisli na uspinanje dopola uništenom, prastarom zgradom. Odlučno sam kročio kroz ulaz utvrde. Iznutra me inenadila jednostavnost dekora.
Nije tamo bilo nikakvog sjaja, niti prije vatre i uništenja, tek debeli zidovi koji su
sami sebi opravdanje i nužno ne zahtjevaju pozlatu. Hrpa nagorjelog namještaja.
Rasuti papiri, izgubljene cipele. U jednom od kutu prve sobe, koja je zapravo bila
velika aula s nekoliko izlaza i dva stepeništa na suprotnom kraju sobe, vidio sam
jednog starca. Samo je stajao uza zid, gotovo nesvjestan naše prisutnosti. Prišli
smo mu i provjerili ga. Shvatili smo da nije imao više od četrdeset godina, ali
je iz male daljine izgledao kao šezdesetogodišnjak. Jedan od vojnika govorio je
jezik i pitao ga možemo li se uspeti na vrh utvrde do centra grada. On je zatresao
glavom. Kazao je kao je vrh utvrde posve porušen i centar grada više ne postoji.
Bila bi ludost pokušati tamo se uspeti. Vojnik ga je pitao kako zna, osim ako sam
već nije bio gore u centru. Čovjek je zašutio i pogledao u pod. Vojnik ga je slabo
udario kundakom puške u rame.
– Može se gore, tunelima – rekao je potom.
Naredio sam vojniku da se raspita o tim tunelima. Čovjek je nevoljko ispričao o mreži tajnih prolaza koje su iskopali još drevni graditelji Belona. Ti podzemni prolazi polazili su podnožja utvrde i potom su vijugali uklesani u stijenu sve
do vrha uzvisine u starom centru grada. Isprva su prolazi korsitili graditeljima pri
prenošenju materijala potrebnog za podizanje zidova utvrde, a potom su se kroz
prolaze prenosila svakojaka roba iz pristaništa do centra grada. Važnost prolaza
su uvidjeli srednjovjekovni trgovci pa su započeli kopanje vlastitih tunela da bi
čim više skratili put od luke do trgovina u gradu. Potom je kralj, nezadovoljan
činjenicom da podanici kopaju tajne prolaze pod njegovim dvorem, zabranio
trgovcima kopanje novih tunela. Trgovci su mogli zadržati tunele pod svojim
kućama do dubine od šest metara, ali ti su ih morali pregraditi debelim zidom jer
je sve dublje od šest metara pripalo kralju. Uvidjevši važnost podzemnih tunela,
kralj je naredio da se neki od njih, u njegovo ime, prošire, a novi sagrade. Isto
su zahtijevali i svi kraljevi nakon toga doba. U tunelima se se smjestile riznice,
barutane, tajne odaje, a tuneli za moguće bjegove iz dvorca dotakli su svaki
dio grada, pa čak i na drugoj obali rijeke. Nakon kraljeva, upravljanje tunelima
preuzeli su gradski oci koji su prolaze koristili za skrivanje svojih tajni; za pokapanje sumnjivih blaga i djece svojih ljubavnica. Nakon gradski vlasti, tunele su
preuzele vojne vlasti. Dvjesto su godina poboljšavali stare i gradili nove tunele.
Pod cijeli gradom, od zapadnog ulaza pa do pristaništa u podnožju Belona, išla
je tajna podzemna željeznica.
– Pa to je cijeli grad pod gradom! – uzviknuo sam – Koliko ljudi stane u te
podzemne prolaze?
– Stalo bi cijelo čovječanstvo – odgovorio je čovjek.
Nikola Tutek
159
– Pa to je sve sigurno prepuno vojske! Tamo čekaju da uđemo u grad, a onda
će nas sve pobiti u uličnim borbama! – viknuo sam i naredio jednom vojniku da
uspostavi vezu sa zapovjednicima.
Čovjek je negodovao, njegovo se sivo, prerano ostarjelo lice iskrivilo u
molbama. Naredio sam da mi prevedu njegove riječi.
– U tunelima nema vojske. Vojska, ono što je od nje preživjelo, nalazi se u
bunkeru u starom gradu i tamo čekaju predaju. U tunelima su samo civili.
– Samo civili? A postoji li tunel koji taj vojni bunker spaja s ostalim tunelima pod gradom?
– Naravno. Gotovo svaka zgrada u gradu povezana je tunelima za ostale
tunele. Vidite, kada je kralj naredio da trgovci zazidaju svoje prlaze, malo tko
ga je poslušao.
– Ma briga me za kralja i trgovce! – zaustavio sam ga i počeo diktirati
vezistu.
Izvijestio sam zapovjednike zapadne i sjeverne divizije o podzemnim tunelima. Naredio sam im da se ukopaju na mjestu i nikako ne napreduju prema
centru i tako upadnu u stupicu. Oni su negodovali izvjestivši kako se neprijatelj
pred njima masovno predaje. Potom su ipak poslušali naredbu i ukopali se na
svojim trenutnim mjestima. Naredio sam im da pošalju skupine vještih boraca
u svaku veću građevinu u neposrednoj blizini, te da u podrumima potraže ulaze
u podzemne tunele. Potom sam se opet obratio čovjeku koji je u tišini i pokori
stajao pred nama pogleda oborena na tlo.
– Kažete, u tunelima su samo civili?
– U tunele su se sakrili starci, žena, djeca. Tako je bilo uvijek tijekom
povijesti.
– A kako to da znate toliko o povijesti?
– Ovo je do jučer bio muzej, gotovo cijela utvrda Belon. A ja sam bio kustos
tog muzeja.
– Znači vi me možete odvesti tunelima odavdje do gore, do centra grada?
– Naravno, mogu vas odvesti dvjema turističkim rutama kojima sam uvijek
vodio posjetitelje. Samo sada ne mogu garantirati da će tuneli biti osvijetljeni.
– Imate li lampu?
Kustos muzeja je potvrdno kimnuo. Nastalo je komešanje među vojnicima.
Umirio sam ih.
– Vaši su trgovci prevarili svoga kralja. Zašto bih ja vama vjerovao da su
u tunelima samo civili?
– To je povijest.
– Pa vidite da se povijest ponavlja – odgovorio sam.
Muk. Kustos opet vrati svoj pogled na tlo utvrde. Zidovi zadrhte od daleke
eksplozije. Pogledao sam u visoki bačvasti strop koji se jedva nazirao u polutami.
Sve te opeke naslagane savršeno. Točnost u milimetar. Kakav grad. Čim sam ga
vidio znao sam da ću mu završiti u tamnome srcu. Zapravo sam već pri ulasku
kroz razvaljena vrata utvrde odlučio pod svaku cijenu domoći se vrha uzvisi-
160
Književna Rijeka / PROZA
ne i centra garda. Sada sam si dao malo vremena da se osvrnem, nasmiješim,
udahnem dublje, i to sve u slučaju da su mi to zadnje minute života. Nije to bio
neki sjajan život. Mlad sam postao vrhovni zapovjednik fronta, ali ne zato što
sam bio najbolji, nego zato što su puno bolji od mene prije poginuli. Prvo moje
putovanje izvan rodnog grada počelo je na vojnom transporteru. Borili smo se i
ginuli. Odjednom smo se našli izvan granice svoje zemlje, selo za selom, grad
za gradom. Na kraju krajeva, besmisleno. Koža na rukama mi je upila više tuđe
krvi nego sunca. I sada sam došao u taj bez sumnje najljepši grad na svijetu. Razorio sam ga do temelja. Ali od prvog trena sam znao da ovaj grad ima još neko
nevidljivo lice, neki trik koji nam se sprema uvaliti u zadnji čas prije posjednjeg
uzdaha. Podno velebnog Belona, otkrio sam grad pod gradom. I da se sad njime ne
prošetam? Ne, odlučio sam pustiti sudbini tu zadovoljštinu. Naredio sam kustosu
da nam da sve raspoložive lampe te da nas povede tunelima gore u centar grada.
Dobili smo sedam lampi i u tišini pošli niz veliku aulu. Upalili smo lampe jer je
tamo već bilo vrlo tamno. Kustos je otvorio debela hrastova vrata sa željeznim
zakovicama. Našli smo se u dugačkom hodniku na sred kojga je ležao razbijeni
kristalni luster. Na zidovima hodnika bile su slike iz povijesti utvrde, svaka sa
svojim objašnjenjem. Pred kraj hodnika kustos je zastao. Na zidu je bila velika
slika neprijateljskog vođe i njihova zastava. Jedan od vojnika pristupi, razbije
sliku i obori zastavu. Kustos pogleda onamo i potom, bez riječi, izvadi iz džepa
veliki željezni ključ. Otovori vrata na lijevoj strani zida i uđe u mrak. Čuli smo
plastično klikanje prekidača.
– Ne, nema struje, kao što sam i mislio – začuli smo iza vrata – Dođite s
lampama.
Pomislio sam, u toj sobi na možda čekaju rafali. Ili će sam kustos zapucati
ili makar nekoga pokušati zadaviti golim rukama prije nego bude ubijen. Ovakav
bi dvorac zaslužio osvetu. Pošao sam u sobu i vidio kustosa na početku dugog stepeništa. Mahnuo je lampom da ga slijedimo. Stepenište je bilo beskrajno. Vlažno
i hladno, ispunjeno lupanjem naših čizama o izlizani kamen. Primijetio sam da su
i te drevne stepenice bile izgrađene umješno, no vrijeme je sredini svake izlizalo
oble utore. Koliki su prolazili tuda, bježali, sakrivali se, nosili teret, nadali se? U
zidovima po strani bio je u opeke ugrađen željezni rukohvat. Dodirnuo sam ga i
ipet osjetio peckavi udar struje. Neprijatelj u srcu grada.
Nakon podosta penjanja, došli smo u prostranu dvoranu koja je na stranama
imala makar dvadeset ulaza i nekoliko stepeništa na više razine. Kustos je odstupio nekoliko koraka i okrenuo se prema nama iz navike.
– Nalazimo se u tako zvanoj Zelenoj dvorani...
– Da vam prevodim? – upita jedan vojnik.
– U redu. Pusti ga da priča – odgovorio sam.
– U početku su je graditelji dvorca korisitili kao odmorište. Tu su imali svoje
krevete i ognjišta. U to vrijeme je dvorana imala samo dva ulaza, odnosno izlaza,
jedan prema pristaništu drugi prema centru grada. Kasnije su dodatne tunele do
ove dvorane iskopali trgovci. Pri kopanju tunela, ovaj lijevi dio dvorane, vidite
Nikola Tutek
161
tamo, urušio se. To je bio jedan od razloga koji su ponukali kralja da zabrani
gradnju novih tunela. Vjerovalo se da bi, ako se nastavi izgradnja tunela, cijeli
Belon, a možda i grad, mogao urušiti pod voje temelje.
– Je li to istina? Je li moguće da grad upadne u rupu koju je pod sobom
kopao? – upitao sam.
Nakon kraće šutnje, kustos je tihim glasom odgovorio:
– Očito je moguće.
Potom je objasnio kako je kralj počistio prostoriju, prožirio je, izravnao
zidove. Kako su radnici tu kuhali, zidovi su pocrnjeli od vatre. Zato je kralj
pro­storiju dao oličiti u zeleno. U njoj su ponekad organizirali balove uz svijeće.
Balovi uz svijeće. Stotinama metara ponad nas, grad u plamenu. Kustos odrađuje
svoju zadnju rutu u životu. I on zna da je zadnja. Njegov svijet više ne postoji
i sve što može pokazati nalazi se pod zemljom. Iako izgubljen u očaju, još mu
samo ludilo posljednje nade nalaže da uživa u svakom trenutku svoga izlaganja.
On zna da mi tu nismo turisti. Okrene se energetični i posvijetli prema jednom
od izlaza iz prostorije. Najavi kako ćemo sada hodati tunelom koji su iskopali
trgovci. Važno je primijetiti kako je stepenište šire i strmije, a na zidovima još se
vide tragovi usječeni kutijama koje su na leđima nosili trgovački šegrti. Vidjeli
smo te tragove, kao od noža. Neki su ih vojnici dodirivali prstima.
Uskoro smo došli na ravno pa smo skrenuli stepeništem nadesno. Kustos je
cijelim putem pričao, ali vojnik se nije trudio prevoditi. Napokon stigosmo opet
u veću prostoriju i zbog toga nam je laknulo. I ova je imala mnoštvo izlaza, čak
i jedan vertikalno na stropu. U sredini sobe bio je bunar.
– Nalazimo se u sobi s bunarom. Posebnost ove sobe jest, naravno, bunar s
pitkom vodom. Točno iznad bunara prokopan je dimnjak koji završava na glavnom trgu i tamo je označen građevinomom okruglog tlocrta s otvorenim krovom.
Osim što je taj otvoreni krov pomagao u sakupljanju vode u bunaru, služio je i kao
dovod svježeg zraka. U novije vrijeme ova se prostorija koristila kao koncertna
dovrana.
– Pitaj ga koliko smo od površine centra grada! – naredio sam.
– Tridesetak metara.
– Reci mu da nas odvede u centar najkraćim putem
Kustos je kimnuo glavom i pokazao prema jednom od izlaza. Pošli smo na
novije stepenište, moglo je biti izgrađeno nedavno. Na zidovima poneki bočni
prolaz te uokvireni glazbeni i kazališni plakati. Odjednom kustos stane i svijetlom
otkrije prolaz zatrpan ruševinama zgrade. Promumlja nešto, vidno uzbuđen.
– Što je sada?
– Kaže da ovuda ne možemo van. Moramo se malo vratiti.
Kustos se progura kroz nas, na licu sam mu vidio suze. Pokaže snopom
svijetla prema jednom od bočnih izlaza. Došli smo u mračnu prostoriju načičkanu
starim, uglavnom neuoptrebljivim namještajem i mnoštvom stolica. Kao podrum
ispod podruma. Iz te prostorije vodilo je stepenište u prostoriju iznad. Kustos
stane kao ukopan na polovici stepeništa, a u taj čas primijetismo kako svijetlo
162
Književna Rijeka / PROZA
njegove lampe nije jedino u gornjoj stepenici. Kustos se nekom obrati, pokušavajući ih smiriti ili navesti na bijeg, mi to nismo mogli znati. Potrčali smo uza
stepenice i otvorili vatru. Krikovi i plač djece. Nožice koje su u suludom bijegu
lupetale od zida do zida. Osjetim da me kustos snažno uhvatio za ramena željeći
me zaustaviti. Grubo sam ga odgurnuo. Osvijetili smo sobu. Prvo što smo vidjeli
bilo je nekoliko mrtve djece u razini naših lica. Njihova se topla krv parila u
hladnoći podruma. Uspeli smo se u podrum, a plač i naricanje žena i djece postali
su nepodnošljivi. Naredio sam vojniku koji govori jezik da ih primiri. Pomogao
mu je i kustos. Sagnuo se na koljena ne bi li pomogao ustrijeljenoj djeci, ali ni­
je više mogao ništa učiniti. Stišao se plač i jauci. Prebrojao sam sedam malih,
mrtvih tijela.
Jedan od vojnika prišao je civlima šćućurenim u mraku. Posvijetlio je prema
njima i tek tada smo vidjeli koliko je velika prostorija u kojoj se nalazimo. Zid
koji je osvijetljen bio je duži od pedeset metara, a u prostoriji je moglo biti i do
tristo ljudi. Da su njih tristo golim rukama nagrnuli na nas, pobili bi možda dvadesetak ljudi. Ali pobjeda bi bila njihova. No, čemu takva mala pobjeda u tamnoj
rupi ispod izgorenog grada? Čemu takva beznačajna pobjeda u muzeju koji je
izgubio svoju svrhu? Zazvali su me. Jedan od vojnika se namjerio na jednu od
ščućurenih žena u namjeri da je siluje. Začuo sam mnoge jecaje i naredio vojniku
da odstupi. I prije nego se pridigao od ženina tijela, ustrijelio sam ga. Srušio se bez
trzaja i glasa. Djeca su briznula u plač. Naredio sam vojniku koji je prevodio da
odmah pronađe izlaz iz prostorije. On se obratio kustosu koji je još uvijek klečao
pored mrtvih i ovaj je rekao nešto pokazukući prema željeznim vratima koja su se
skrivala iza naših leđa. Pošao sam tamo i odškrinuo ih. Nakon kratkog hodnika od
bijelo obojenih opeka, nalazila su ljepša, drvena vrata, ponešto udubljena prema
nama, kao da ih iz vana nešto pritišće. Razvalio sam bravu vrata i ona se otvoriše
propustivši hrpu kamenja i razlomljenog drveta i stakla u podzemni hodnik. Zakašljao sam se od prašine i nepodnošljivog smrada gorenja koji su nas opkolili i
zarobili. Čuo sam kako kustos nešto govori kroz kašalj, a jedna od vojnika popeo
se preko hrpe krhotina i prošao kroz vrata. Pozvao nas je da ga slijedimo. Našli
smo se na dopola porušenim stepenica s čijeg je vrha već dopiralo danje svijetlo
zagušeno dimom. Pri vrhu stepenica naišli smo na oveći drevene grade koji smo
odgurnuli i, zaboravljajući svaku opreznost, konačno izašli iz tame podzemnih
prolaza. Našli smo se pored ruševine kuće koja je još uvijek tinjala, ispred nas
projektilima izrovan park i izorana ulica, a okolo, sve ruševine. Na ulicama zatrpani automobili, iz kamenja izviruju nagorjeli ljudski udovi. I sve srušeno. Pitao
sam kustosa je li to centar grada. On u šoku nije ništa odgovorio, otvroenih očiju,
kao duh krenuo je kroz park prema ulici. Pošli smo za njim, bez riječi. Obilazeći
kratere koje su iskopali projektili, mrtva tijela i posvuda razbacane hrpe opeka,
došli smo na veliki trg. Tamo nije bilo ničega osim praznine okovane ruševinama,
smrću i vatrom. Nebo je bilo boje dima.
Javili smo zapovjednicima zapadne i sjeverne divizije da krenu prema centralnom trgu. Opisali smo ga kao prazni dio usred ničega. Kasnije sam čuo da
Nikola Tutek
163
su se zapovjednici silno ljutili jer sam im bez razloga naredio da dođu u centar
tek poslje mene, a toliko su silno željeli biti prvi koji će kročiti u prazni dio
usred ničega. Pretpostavljam da je to, kao i moje kasnije čudnovato svjedočenje
o prolasku kroz podzemne kanale uz pomoć neprijateljskog muzejskog kustosa,
dovelo do moje smjene i degradacije. Sve moje tvrdnje o potencijalnoj opsanosti
podzemnih prolaza nisu prošle oštri sud vrhovnih vođa. Ne čudim se, ni sam ne
bih u te priče povjerovao, da nisam bio tamo. U svakom slučaju, za četrdesetak minuta naši su tenkovi napunili središnji trg. Zapovjednici su mi neiskreno
čestitali i sve je to ovjekovječio fotograf. Potom smo pošli nedaleko u bunker
u kojem se predala cijela vojna uprava grada. Neprijateljski je zapovjednik potpisao predaju. Bljesak fotoaparata. Nikada neću zaboraviti njegove guste obrve
prepune prašine. Izgledai je kao miš iz brašna. Na glavnome trgu zaorila se naša
pjesma. Ponudio sam kustosu muzeja aluminijsku šalicu punu graha. Osorno je
pogledao prema mojoj ruci, mislio sam da će odbiti. Potom je iznenada zgrabio
šalicu i stao proždirati.
II.
Godinu dana nakon herojskog oslobođenja grada prema međunarodnom
dogovoru, ova mala regija uz more postala je i politički dio naše velike zemlje.
Jučer omraženi grad sada smo mogli nazvati svojim i rado smo ga tako zvali.
Problem je bio u tome što grada zapravo nije niti bilo. U samome centru ostalo
tek nekoliko građevina koje su se dale obnoviti, a od Belona ostala je možda
jedna trećina od prvotne utvrde. Grad koji smo ubili, sada smo morali oživjeti.
Naravno, sve i da smo htjeli i znali obnoviti grad u njegovom prvotnom obliku,
nismo za to imali novca niti vremena. Zato smo prvo počistili ruševine s ulica i
sve opeke koje su još bile u dobrom stanju poslali smo transporterima za obnovu
naših gradova u dalekoj domovini. Potom smo transporterima i brodovima evakuirali cjelokupno neprijateljsko stanovništvo. Prije rata u gradu je živjelo skoro
pola milijuna duša, tek oko polovice je dočekalo oslobođenje. Dakle morali smo
transportirati oko dvjestopedeset tisuća duša. Taj posao nije bio nikako lagan,
ni nama i niti transportiranima i koštao je nekoliko tisuća života. No, na kraju,
neprijatelj je uspješno zamijenjen s osam tisuća naših momaka. Uselili smo se u
kuće u predgrađu koje nisu bile jako oštećene i u kojima smo odmah ubili svaki
trag pobijeđenih.
Potom smo gradu nadjenuli novo ime. Sjećam se toga sastanka, uznemireni
duhovi učinili su ga osobitim. Neki su željeli dati gradu neko povijesno ime, neki
su željeli ime nekoga našeg velikana. Ja sam poželio dati gradu ime nekog heroja
kojeg smo izgubili ispod ona tri bunkera na uzvisini južno od grada. Komisija to
nije prihvatila. Složili su se da samo ta kota, brdo ili buduće naselje mogu nositi
ime nekog od tih momaka. Htio sam potom gradu nadjenuti ime onog zapovjednika kojeg su ustrijelili na kućnom pragu prilikom spuštanja na ušće rijeke. No njemu se imena nisam mogao sjetiti. Tako je grad dobio lijepe ime nekoga velikana.
164
Književna Rijeka / PROZA
Kako je u grad po dekretu stizalo sve više naših ljudi, a grad je bio razvalina, vodstvo se zabrinulo zbog utjecaja kojeg bi ruševine mogle imati na našeg
čovjeka. Zato je odlučeno da drugi korak obnove grada bude raščišćavanje
ruševina. Odlučeno je da se sruši i sravna svaka kuća kojoj makar prvi kat
s temeljima nije bio očuvan. Takvih je u centru grada bilo svega jedanaest,
ali četiri su ih ipak srušene jer su odviše potsjećale na povijest, tradiciju i zli
omen neprijatelja. Onaj dio Belona koji je bio na vrhu litice, tamo gdje su bile
kule i velika palača s kupolom, to je sve počišćeno. Tako je grad dobio prazan
prostor na rubu litice od kuda se pružao prelijep pogled na more i daleku, svijetlu budućnost. Splet tunela ispod grada klasificiran je prema svojoj vojnoj
važnosti. Važne tunele i podzemnu željeznicu preuzela je vojska. Podzemnu
je željeznicu izvukla iz tame i povukla je kroz bivše zapadno predgrađe gdje
se podzemna linija spojila s civilnom prugom. Na dnu litice, ispred pristaništa,
izbušen je tunel i tako je željeznica iz litice potekla nesmetano na obnovljene
gatove u pristaništu. Zato je bilo potrebno raskrčiti podosta starih građevina,
bez obzira na očuvanost. Umjesto dekadentnih palača i nagorjelih crkava, dobili smo kvalitetnu željezničku vezu od pristaništa do svih drugih gradova u
regiji. Manje važni podzemni prolazi bili su zatvoreni betonskim zidovima i
zapečaćeni. Oni najmanje važni prolazi jednostavno su napunjeni betonom iz
kamiona miješalica.
Treći korak oživljavanja grada bila je izgradnja. Prvo su obnovljeni mostovi
i čelik i beton je opet ovladao rijekom. Na mjestu staroga, izgrađen je novi centar.
Čiste, oštre linije betona dale su novi, gordi izgled vrhu uzvisine. Mjesto rasipnih
i nefunkcionalnih vila, izgrađeno je mnoštvo betonskih stambenih blokova koji su
na istom području kao i i vile bili spremni ugodno udomiti i do trideset puta više
obitelji. Kako je sve više ljudi s djecom dolazilo u naš grad, sagrađene su škole,
a za njihove roditelje tvornice u predgrađu. Tornjeve vila zamijenili su dimnjaci.
Glavni trg je asfaltiran i urešen veličanstvenim spomenicima našim vođama i
potom omeđen modernim zdanjima u koje su se smjestile upravne institucije. Iza
trga, na mjestu gdje je bila utvrda, pa sve do litice, uređen je velik park posut bistama velikana. Na kraju parka, na samom rubu litice, podignut je vitki, betonski
toranj od šest katova s kojeg stanovnici grada mogu divit pogledu na naše more
i na čijem vrhu uvijek vijori naš barjak.
Kao degradiranom zapovjedniku, ponuđeno mi je neko upravno mjesto u
susjednom gradiću. Odbio sam ponudu koja je zapravo više bila naređenje, bez
obzira na posljedice. Ostao sam u svom gradu obavljajući neku beznačajnu dužnost upravitelja skladišta u pristaništu. Radio sam baš u onoj ulici gdje sam za
oslobođenja zaspao u naslonjaču. Sada je u toj ulici ostalo svega nekoliko starih
kuća s čijih su fasada uklonjeni tragovi lažnoga, arogantnoga sjaja, a prazna mjesta zauzela je naša napredna, funkcionalna gradnja. Odobreno mi je stanovanje u
jednoj od tih novogradnji, samo pet minuta od skladišta gdje sam radio. Iz kuhinje
stana pucao je pogled na donji dio Belona, onaj naslonjeni na stijenu. Belon se
puno mijenjao tijekom godina, kao i grad. Zadnjih je nekoliko katova izgorjelo
Nikola Tutek
165
u bombardiranju i potom kolabriralo. Kada je iznad na litici izgrađen prekrasan
park i vidikovac, izgled Belona postao je problematičan. Bilo je ideja da se cijelo
zdanje minira, ali postojao je strah da se pritom ne uruši i litica, posebno radi
svih onih podzemnih kanala. Zato je selektivno rastavljeno zadnjih šest katova
utvrde, a opeka je iskorištena za nova zdanja. Zidine ispred zdanja s ostacima kula
srušeni su da bi dali mjesta novoj, široj ulici. Fasada Belona bila je teško oštećena
bombardiranjem, najviše s mora. Rupe su popunjene ciglama i betonom, a prvi
je kat ojačan elementima od armiranog betona. Kako su višlji katovi imali vrlo
malenu visinu stropova, srušene su nestabilne vodoravne pregrade od opeka, a
novi su se betonski podovi izgrađeni tako da su svaka dva stara kata postala jedan
novi. Na taj način je Belon pretvoren u bitno, prostrano i funkcionalno skladište
za robu iz luke. Kako je poravljena fasada bils okićena opekama i materijalima
različitih boja, odlučeno je da se cijelo skladište poboja u pristojnu tamnocrveno
boju. Ime Belon je gotovo zaboravljeno, a novi su naraštaji poznavali zdanje kao
Crveno skladište.
Jedne sam zime, iz meni nepoznatog razloga, izbačen s posla i oduzet mi
je prije odobreni stan. Kako se nikada nisam ženio i nikada nisam imao obitelj,
potražio sam pomoć prijatelja. Malo tko usudio se sa mnom razgovarati, kamoli
pomoći. Našao se jedan poznanik koji je radio u Crvenom skladištu i koji mi je
potajice dao jedan ključ. Ključ je otvarao vratašca naknadno probušena na lijevom
bočnom zidu Belona. Iza vratašaca bila je betonska soba koja ionako nije nikome
služila. Tu sam potajno spavao. Jednoga sam dana više na zidu sobe, na onom
dijelu gdje beton ustupa mjesto originalnim opekama utvrde, vidio mali prolaz
zatvoren šperpločom. Posložio sam nekoliko velikih praznih drvenih kutija (u
jednoj takvoj sam spavao) jednu na drugu i dosegnuo šperploču. Iskinuo sam
je s ulaza otvora i zavukao se unutra. Tako sam drugi put dospio u splet tajnih
prolaza pod gradom.
Prvi prolaz u kojeg sam došao bio je uzak i nizak te sam se, uz pomoć baterije, kretao kroz njega četveronoške. Na kraju prolaza bila je veća prostorija od
opeka, očito stara stražarnica. Imala je dva ulaza, oba pregrađena novim betonom.
Na jednoj pregradi bila su vrata koja čiju sam bravu uspio rastaviti i nastaviti
dugim stepeništem prema gornjim dijelovima litice. Što sam dalje išao u dubinu, to sam otkrivao više i više prolaza i stepeništa. S vremenom sam znao kartu
većine njih napamet, znao sam i najstrmije i najuže prolaze te sam se nesmetano
kretao srcem litice ispod grada. Ponekad bi na zidovima ostavljao oznake, pored
nekih starih na nerazumljivom jeziku. Jednog sam dana puzao kroz uski i pomalo
potopljeni prolaz od opeka, koji je vjerojatno bio dio ventilacijskog sustava, i na
njegovom kraju mi se otvorila Zelena soba. Iz Zelene sobe gotovo sam napamet
dospio u Sobu s bunarom koji je sada bio suh i pun krhotina. Pošao sam dalje i
došao u podrum u kojem smo pobili djecu. Tako sam postao novi kustos nepostojećeg muzeja.
Otkrio sam da zapravo više volim podzemni grad nego onaj na površini.
Možda je netko primijetio to nagnuće u meni čak i prije nego li ja sam. To bi već
166
Književna Rijeka / PROZA
bio dovoljan razlog da me pokopaju. Jednom sam prilikom razgovarao s poznanikom koji mi je pomogao i pitao ga znali možda za razloge moga izopćenja.
– Kažu da si bio protiv.
– Protiv čega?
– Kažu da si oslijepljen sjetom.
– A što ili tko je predmet moje sjete?
– Misli su ti zamućene.
– Čime?
– Rekao se previše. Čak i sada.
Otišao sam preko rijeke na ušću rijeke do do ulice koja je pretvorena
u industrijsku zonu, pa cestom uzbro do uzvisine s koje sam prvi put vidio
grad. Tamo je stajala malena spomen ploča svim herojima koji su dali život za
slobodu. Promatrao sam kanjon, novi most i uzvisinu prekrivenu novim stambenim i proizvodnim blokovima. Grad je dosegao milijun stanovnika i raširio
se toliko na zapad i sjever da se nije nazirao kraj ravnih krovova. Taj grad je
živio složno, organizirano, neopterećen nepotrebnim detaljima i pitanjima koja
nas udaljuju od krajnjega cilja. Grad je napokon pripadao svojim ljudima. A
oko njega šuma, nesputana i divlja, baš kao što sam davno predvidio. Ipak,
uspoređujući ovaj naš grad s onim starim, osjećao sam sram. U usporedbi sa
starim, naš je novi grad bio je tek nakaradna betonska kutijica zabijena u lice
brda. Spustio sam lice u dlanove. Imali su pravo oni koji se me kaznili. Moje
je mjesto zaista pod zemljom.
Hranio sam se onime što bih našao na ulici ili što bi mi ljudi dali. Ponekad
bih u tunelima nahvatao štakora i napravio pravu gozbu u Zelenoj sobi. Bal
pod svijećama. U jednom od tunela pronašao sam cijev s ventilom od kuda
sam crpio pitku vodu. Jedne sam si godine dao za zadatak da očistim bunar,
što sam i učinio. Ali on se nikada više nije napunio vodom. Kada nisam vani
tražio i prosio, u stijeni sam puzao, provlačio se, skidao leđima paučinu sa
stropova tunela.
Jednog dana išao sam ulicom prema Crvenom skladištu i tamo ugledao
mnoštvo kamiona. Odvozili su sve iz skladišta. Potom su čelična vrata zatvorili
lancem. Otišao sam u Betonsku sobu i provukao se kroz prolaz do Sobe s dvojim
vratima. Od tamo sam propuzao kroz ventilacijski kanal na kraju kojega je bila
čelična rešetka. Razbio sam je rukom i ušao u Crveno skladište. Ali nisam to
više nazivao Crvenim skladištem, zvao sam to zdanje opet Belon. Utvrda Belon
otvorila mi je svoja vrata i bila je samo moja još godinama.
Iz jednog tunela u drugi, iz jednog otvora u drugi, preko stepeništa, kroz
stara drvena vrata, iza malih, metalnih vrata. Uvijek naprijed, kroz crno srce
grada. Prolazile su godine. I svaki put kad bih izišao na površinu, bio sam iznenađen. Pristanište prazno, pusto. Zidovi skladišta u kojem sam radio popustili
su i dali krovu da dotkne pod. Iza zidova skrivaju se i zure prilike s bocama
špirita pod dlanom. Na ulici ljudi pijano srljaju. Vidi se da ne spavaju u svojim
krevetima. Površina betona kao da je oboljela od kožne bolesti, zeleni se i ljušti.
Nikola Tutek
167
Ulice neobnovljene još od rata, pune rupa i kala. Pošao sam tmurnim ulicama
grada, prljavim od svakojakog smeća i tužnim pri svakom pogledu, i došao na
glavni trg. Upravne zgrade se nagnule jedna na drugu, kao da se pridržavaju.
Trulež betona i hrđa armature. Pošao sam do parka na litici. Pijani mladci deru
se i rugaju. Visoki betonski vidikovac na rubu litice ozbiljno se nakrenuo na
lijevo. Uz malo vjetra mogao bi pasti, možda čak i preko litice, dolje na ostatke
Belona. Na vratima vidikovca zabijene daske i lanci. Posvuda upozorenja na
opsanost. Unatoč tome, netko je u vidikovcu, čuje se deranje i jedna prazna
boca poleti kroz razbijeni prozor na trećem kati u rasprsne se na izjedenom
puteljku u parku.
Pošao sam opet preko ušća rijeke pa na uzvisinu s koje sam prvi put ugledao
grad, i gdje je sada spomen ploča. Tek otamo sam shvatio u punini stanje novoga
grada. Kutija od armiranom betona na vrhu brda se nadula i posrće. Brdo ispod
nje se ugnojilo i postaje skrlizavo. Postoji mogućnost da se bolesna kutija svaki
čas odsklizne i razbije se u provaliji kanjona. Ovaj je grad postao čudovištan. I
ako sam kažnjen zbog toga što mi se sviđao onaj stari kojega sam svojom rukom
razorio i spalio, onda je ta kazna pravedna.
Vjetar je porušio dijelove pokrpane fasade Belona. Boja na opekama je
popucala i ljušti se. Stara utvrda, ako se još tako može nazvati, počela je umirati
zajedno s gradom. Razmišljao sam o toj neočekivanoj smrti u Zelenoj sobi. Pripalio sam vatru u najdaljem kutu da ne oštetim kraljevsku boju. Ta je prastara
boja izdržljivija i jača od one koju smo u gradu nanesli prošle godine, nju su
sunce i kiša već sastrugale s plotova i rukohvata. Ova je cigla nakon svih tih
stoljeća pod zemljom jača od bilo kojega betona. A ove stepenice, predivne,
ljupke, pozivaju da s njime kroči i ne sude. Neshvatljiva je greška ljudi koji su
izgradili ovaj grad. U svojoj su ludosti izgubili najveću ljepotu. Neshvatljiva je
i nepromišljenost ljudi koji ovaj grad posvojili i nastojali ga nanovo izgraditi.
U svojoj potrazi za novom ljepotom otišli su u ludost. Još smo najzdraviji mi
koji smo rušili. Prokleti grad.
Jedne su jeseni pokušali urediti ulicu. Pokrpali su neke rupe. U pristaništu
su neka skladišta razrušena, posađene mlade biljke. N amjesto gdje sam ja radio,
podigli su novu, visoku betonsku građevinu. U njoj su, čuo sam, stotine trgovina
koje neprestano privlače ogroman broj građana. Oko zgrade parkiraju se auti,
igraju djeca i šeću psi. Plastične vrećice za kupnju su posvuda, u rukama, na
travi, u smeću, u zraku. U prizemlju Centra, kako zovu tu građevinu, otvoreni su
restorani gdje ljudi dokono sjede i promatraju ulicu kroz ogromne izloge. Malo
podalje niz ulicu izbušili su asfalt i metlicama čačkaju po zemlji. Ponad njih
nat­pis: Arheološko iskapanje. Promatram ih s četvrtog kata Belona. Iskopali su
temelje jedne strare vile. Sijećam se te kuće, znam točno kada je izgorjela. Njihovi djedovi su je zapalili, a sada unuci prelaze preko ostataka kistovima. Nakon
par mjeseci čačkanja po blatu, usred iskopina načinili su ogromnu rupu. Usuli
su u nju betona i na tom je mjestu uskoro niknuo još jedan Centar. Primijenjena
arheologija.
168
Književna Rijeka / PROZA
Nedugo potom, naišao sam ispred Belona na veliki natpis: Projekt revitalizacije Utvrde Belon. Postalo mi je jasno, očajni se grad pokušava obnoviti.
Vraćaju se stara imena, čačka se neiskreno po starim temeljima. Izgubljeno građanstvo traži identitet, traže svoje korijene tamo gdje im niti sjeme nije palo.
Doći, razoriti, zabetonirati, razmnožiti, to nije opis povijesti u kojoj se pušta
ko­rijenje. To je scenarij za sram i samokažnjavanje. Oživljavanje starih imena
tome ne može pomoći. Belon. Odjednom to ime pruža utočište zloj savjesti. Pred
čim sam ja pobjegao u to isto utočište?
Promatrao sam obnovu Belona s velikim zanimanjem. Pojavio se pred
ulazom u utvrdu još jedan veliki natpis o povijesti utvrde s jednom starom
fotografijom pročelja. Povijest prije oslobođenja grada zbili su u šest, a povijest nakon oslobođenja proširila se na dvadeset redaka. To me nasmijalo pa su
me primijetili radnici. Potjerali su me, a ja sam šmugnuo iza ugla pa sigirnost
Betonske sobe. Uskoro su došli rovokopači i betonske miješalice. Načinili su
veliku rupu ispred utvrde. Čemu? Zar ne vide na staroj fotografiji da u prošlosti
na tom mjestu nije bilo ničega, a tek nešto dalje, nasred današnje ulice, bili su
zidovi s kulama? Potražio sam pogledom veliki natpis s fotografijom ali nije
ga više bilo. Uskoro se pojavio novi natpis sa zapravo bizarnim naslovom:
Grand Hotel Pingall, pet zvijezdica. Zar ću u poznoj starosti živjeti u luksuznom hotelu? Bilo bi dobro, toliko mi ovaj grad duguje. A, Belon, izgubljen je
i napokon je izgubio.
U pola godine sastrugan je beton i zamijenjen novim. Uz pročelje utvrde
naslonili su posve novu zgradu od opeke i izgrađenu u kvazi-povijesnom stilu. Na
taj su način zapravo produžili originalno zdanje za tridesetak metara prema ulici.
Od Belona je ostao samo preuređeni stari ulaz i aula koji se sada nalaze u sredini
zdanja. Preko fasade koja toliko loše imitira starinu da joj se zapravo izruguje,
stavili su pozlaćenim slovina ispisano ime Pingall. Vjerojatno je tek tada grad
napokon umro i bio oslobođen.
Betonska je soba postala skladište i zatvorena je novim vratima od ljevanog
željeza. Odmah sam se domogao ključa jer nisu očekivali da će netko ući u sobu
iznutra, kroz drugi, uski prolaz. Načuo sam od radnika kako postoji plan da se
tajni tuneli opet otvore za javnost. Privukli bi mnoštvo turista, što bi bilo dobro
za hotel i, naravno, za investitora. Investitora također zanima rješenje problema
nagnutog vidikovca. Investitor želi da se on sruši jer prijeti padom preko litice
na hotel. Gradski se oci tome protive jer je vidikovac, navodno, zadnji važni
simbol velike pobjede, od kada su sa trgova otklonjeni kipovi monumentalnih
razmjera. Investitor se s time ne slaže, on, naime, smatra kako je taj vidikovac
samo simbol velikog neuspjeha armiranog betona. Investitora jako brine turistička
i općenito ekonomska budućnost ovog predivnog grada. Nakrivljeni vidikovac
stoji na putu razvoja.
Uskoro ću umrijeti već zakopan pod zemljom. Kako praktično i funkcionalno. Mene ne brinu niti turisti niti nakrivljeni vidikovac. Osloboditelju je svjedno
Nikola Tutek
169
što će biti s Hotelom Pingall. U tom hotelu ima mjesta za cijelo čovječanstvo i
zasigurno se ništa loše ne može dogoditi. U tom se hotelu, nakon dolaska slobode,
nema više što izgubiti.
Rijeka 5. 2. 2013.
Napomena urednika: Priča je inspirirana stradanjem teutonskog, istočnopruskog
krunidbenog grada Königsberga – grada u kojem je cijeli život proveo Immanuel
Kant – a koji je postao ruski Kalinjingrad. Tijekom četiri dana borbi, od 6.-9.
travnja 1945., Rusi su uništili 80% grada i potom protjerali cjelokupno stanovništvo, odnosno oko 200.000 Njemaca.
Autor je neko vrijeme boravio i radio u toj ruskoj enklavi na Baltiku, odvojenoj
od Rusije Poljskom i Litvom. Čudesno ružan grad danas ima oko 430.000 stanovnika.
170
Književna Rijeka / PROZA
Davor Velnić
Uspavane zastave
Krenuli smo po vunu, a vraćamo se ostriženi
Jorge Luis Borges i Adolfo Bioy Casares u
Šest problema za don Isidora Parodija
P
uno dima, ushodanih ljudi i razgovora, uredništvo na poznatoj zagrebačkoj
adresi sličilo je kolodvorskoj čekaonici i nakon predugih sat-dva kakofonije i lupanja vratima, bio sam presretan kad sam konačno dočekao svojih
dogovorenih petnaest minuta. Odjednom su svi nestali i više nitko nije ulazio:
gablec, sastanak, domjenak...? Nije me zanimalo. Zapravo jedva desetak minuta,
jer uskoro se ušetao činovnički odjeven muškarac srednjih godina te je, uz mlačni
rukostisak i mrmljivi izgovor svog imena namijenjen mojoj usputnosti, škrtom
gestom sjeo na slobodan stolac uz stol, ne obazirući se na zetečeni razgovor. Bez
okolišanja odmah je započeo razgovarati s glavnom urednicom, a meni uputio
dobrostiv smiješak.
Poštujući njihovo očigledno seniornije poznanstvo, a možda i prijateljstvo,
prepustio sam uljezu svoje jedva dočekano vrijeme i strpljivo odslušao bujicu
riječi o ničemu. Nije me zasmetala ni hinjena veselost, ni mlohavi stisak, čak ni
njegovo mjesečevo lice prijetvorna osmjeha, sve je to standardni casting uglednih
hrvatskih institucija u kulturi. Imam razumijevanja i poštujem seniorna poznanstva, čak i redakcijske predstave dodvoravanja i ulizivanja... Samo uskoro više
nisam znao koliko je žena u uredu.
S urednicom nakon uobičajenih: kako si, kako nisi, šta ima i šta nema, jesi
li čula, nisi? Ma ne? Je li znaš, ne znaš? Ma daj, ovaj, ona, ma tko bi rekao, tko bi
to rekao, vidi ti drskosti... Uljez je napravio kratku stanku i teško uzdahnuo. Ne,
nije to to. Da bi opravdao svoj upad, silno se trsio, ali nije uspjevao zagolicati i
privući njenu punu pozornost. Urednica je svoj nos i veliku dioptriju prislonila
uz tekst i ne dižući pogled rutinski odgovarala u snop papira.
Ne odustajem i ne namjeravam napustiti prostoriju, pa strpljivo šutim i
pro­matram lica, cijeli prizor. I mjesečevo lice se malko nećka, kroz prozor promatra Zrinjavački park, odvaguje. Urednica je odjednom prezauzeta hrpom tek
pristiglog ispisa; ustrajava na šutnji i silno je zanima tekst, ja i dalje sjedim. Ni
za uljeza nema predaje; ide na iscrpljivanje i želi ostati nasamo s urednicom, a u
međuvremenu ispasti duhovit i šarmantan. Šutnja je moj prejaki saveznik, svi smo
zašutjeli. Lutkasto lice postaje nestrpljivo, šutnja bi ga mogla raskrinkati i mora s
nečim početi, nešto ispričati; ekskluzivno s nama podijeliti neki događaj, pa me u
razgovor diskretno poziva otvorenim pogledom. Ja uporno ostajem sjediti, imam
sve vrijeme svijeta i moja je upornost nepotkupljiva, a čekanje nepodmireno. Ne-
Davor Velnić
171
rado pristaje na moju nazočnost, najradije bi da sam se digao i otišao, a opet mu
imponira što brojnija publika. U početku je suzdržan i nepovjerljiv, diskretno se
koprca, ali nakon prve rečenice popušta, želi šarmirati, dopasti se i ostaviti dojam.
– Ne biste vjerovali što mi se danas dogodilo? – Naravno, znali smo da
slijedi odgovor i pristojno smo nastavili sa šutnjom podupirući njegov na brzinu
pripremljeni dramski nastup. Glavna urednica je s malo znatiželje za trenutak
podigla pogled povrh naočala i malo potom opet zabila lice u papire. Stara glumačka škola – Dakle ispitni je rok, shvaćate...? I jedna studentica na ispitu izvuče
Krležu: dobro pitanje, imala je sreće morate priznati, dovoljno naslova, slažete se,
zar ne? – Nezadovoljan našom šutnjom profesorski nas pogleda preko naočala i
nastavi – Dakle sve vam je jasno, a ja odmah: što ste od našeg klasika pročitali,
kolegice. Tek toliko da vidim s kim imam posla? A ona kao iz puške: Baraka 5B
i Bitka kod Bistrice Lesne. Ha, za ne vjerovat!
Profesor šaljivo diže oči put neba i pritom traži naš pogled razumijevanja,
zapravo uredničin, ja sam još uvijek samo zatečeno stanje u uredničkoj sobi, tek
usputna i neočekivana publika, pa me znalački preskače.
– I još... Pitam studenticu, a ona šuti k’o riba i uplašeno gleda. Šutim i ja,
zašto da pomažem, a ona ipak sramežljivo nadopuni: i gledala sam Glembajeve i
Ledu!?, Samo tako, kao da je u kafiću pa ona tako s konobaricom, a ne na ispitu!
Ova generacija više ne čita, nego na predstavama gleda književnost.
– Profesorski strogo prozove nas pogledom, a onda dramsku napetost ublaži
siktavim smijehom dobro ispričanog vica – Dakle, možete li vi to zamisliti? Ona
je gledala, hha, hhha!
Zamišljam situaciju na ispitu, gledam ispitivača i ne vidim razlog srdžbi i
čuđenju, ali vidim loše izvedeno profesorsko prenemaganje i lošeg zabavljača.
– Pa nije loše: Krležin ratni ciklus, to je dobar izbor. No, dobro, možda je mogla
još štogod pročitati – dometnem glasno, samouvjereno, nimalo drsko i bez začina
– ali nije njen izbor tako loš?!
Njegovo lice ljubazno po navici kao da je dobilo šamar. Moja ga je primjedba vodviljski rasrdila i samo pojačala afektaciju. Okruglo lice žmirkavih očiju sa
skromnim gnijezdom na ćelavoj glavi, jedva je dočekalo da mu netko proturječi
ili samo posumnja u njegovu procjenu. Vjerojatno je uglađen (i nimalo smeten)
profesor na putu prema uredništvu pripremao zanimljivost s kojom će banuti na
vrata i zaslužiti kavu; ovaj put je odlučio raskrinkati lijenu mladu generaciju koja
ništa ne čita i narugati se njihovoj neukosti. Poželio je oklevetati njihov loš kućni
odgoj kad mogu jednom sveučilišnom profesoru tako nespremni izaći na ispit.
Možda je i sve izmislio? Promatrajući njegove grimase rekao bih da mu duša nije
skupa. Istina, volila bi se njegova samouvjerenost dohvatiti kakvog poznatog i
ravnopravnog sugovornika od imena, mene ne pozna, znači nisam netko važan,
a urednica... Da, ona je namjerno uronila u papire i jedva da prati njegovu malu
predstavu. Vjerojatno joj nije prvi put. Ima pokriće; maloprije su joj donijeli
za­vršni prijelom i želi izgledati zauzeta. Ocjenila je da za prvu ruku i ja mogu
poslužiti kao publika njegovom glumatanju.
172
Književna Rijeka / PROZA
A profesor razvija jedra i puni flok. Neporezno, ne poznaje ni more, ni
vjetar.
– Kako..., zar je to vama dovoljno, jedan hrvatski klasik, naš Krleža... Nego
oprostite nisam uhvatio vaše ime...? – provjerava je li mu što promaklo. Bezvoljno ponavljam svoje ime i blagim glasom uljudnosti dovršavam započetu rečenicu:
– Pa to, mislim ta Krležina ratna, antiratna proza je dobra, ništa novo i veliko, ali korektno. To je vrijeme poslije Velikog rata, mnogi su o tome pisali, dobro
pisali. To su uvijek zahvalne teme, možda prezahvalne? Rat i ratne tragedije, tu
je teško promašiti, zar ne, profesore?
– Da, mogli bismo se složiti..., ali ipak nedovoljno, zar ne? Malo i premalo!
A gdje je onaj veći i bolji dio Krleže, romani i drame? Balade, zaboga! To su
budući profesori, gospodine moj dragi, to je nedopustivo, prava lakrdija i nipodaštavanje institucije, mene osobno. Mi smo Filozofski fakultet u Zagrebu, zaboga!
– ponosno naglašava filozofski.
Ne, nije mogao znati da sam u to vrijeme spremao knjigu o Krleži i pročitao
tisuće stranica njegove proze. Tih sam dana s naporom dovršio čitanje Zastava
i sređivao zabilješke. Po tko zna koji put intuicija me uštipnula i nisam joj smio
odoljeti. Sugovornik je obećavao, njegova dobro uigrana razbarušenost i ženska
hihotavost nudili su se lakrdiji.
– Da, nedostatno, slažem se. Ipak je to Sveučilište u Zagrebu, dobro kažete,
profesore – naglašavam u Zagrebu i profesore. Laskam kao da govorim o planetarno poznatom sveučilištu – premalo, doista premalo! Nego profesore, kad smo
kod Krleže: kako studenti stoje sa Zastavama?
Profesor je vješto odglumio iznenađenje i širokim osmijehom zadovoljstva
potvrdio našu sljedeću temu. Čini se da je našao subesjednika.
– Zastave, Zastave – teatralno ponovi profesor pogleda uprtog u zrinjevačko
zelenilo. Više ne gleda preko mene, mimo i kroz mene. Imponira mu pitanje, ali
ne odgovara odmah nego čeka da tišina pojača dojam i napravi postolje njegovom
odgovoru. Možda i urednica zanemari posao i konačno mu obrati pozornost i
prozbori koju? Nimalo diskretno nudi se poziciji dužnika i bori za njenu pozornost. Treba mu urednica i silno se trsi.
– Dakle, to je nepostojeće pitanje, nitko ih više ne čita i Zastave nisu kod
mene ispitno pitanje. Zapravo ne inzistiram na njima, nimalo, ima drugih, sva
sila dobrih Krležinih naslova. Došli smo u poziciju da se može se o Krleži i bez
Zastava – objasni profesor i pogleda prema urednici.
– Znači Zastave više nikog ne pitaš? – učtivo upade glavna urednica i konačno mu udjeli malo pozornosti – Lako odustaješ, svi prelako odustaju, a onda
krive druge. Samo su uporni kad im knjige treba štampati, onda ne popuštaju.
Nema popusta za studente, imaju naučiti, to im je kruh, nije li tako?
– Nevjerojatno, ne razumijem – ložim pričo o Zastavama i ne skrivam čuđenje. Suosjećam pa odmahivanjem glave podržavam njegovo razočaranje i vodviljsku srdžbu. Popuštam, ali se ne predajem – Svaki razgovor o Krleži trebalo
bi početi s tim romanom.
Davor Velnić
173
– Zaboga ljudi, pa znate li vi gdje to živite? Djeca studiraju književnost kako
bi došli do državne plaće, a ne stekli znanje! – I više ga nitko ne može zaustaviti:
slapovi rečenica slijevaju se po našim glavama. Svršeno je, sada bez zadrške
prihvaća razgovor i obilno se sladi vlastitim riječima. Imam njegovu pozornost.
Ne odustajem, zanimaju me Zastave.
– Da žalosno, dragi kolege; nikog to godinama nisam pitao, nema smisla.
U početku sam one ambiciozne odlikaše pitao jesu li pročitali Zastave, uzalud,
ni kod njih nije išlo, nisu pročitali ili su na polovici odustali. To više nitko ne
čita – Tobože ravnodušno završi svoju jadikovku profesor.
Počašćen i ojačan titulom kolega, nastavio sam slijediti krvni sljed svoje
intuicije, profesorovu ranjenu zabrinutost. I riječ na riječ polako smo razvezali
o Zastavama i oko njih. Ja sam se držao sadržaja i likova, urednica je nastavila
s radom na tekstu, a profesor je, kako sam i pretpostavljao, migoljio i snebivao
vraćajući se na današnji ispit i Krležinu figuru u hrvatskoj književnosti. Potom se
zadovoljno prisjetio sudbina velikih romana druge polovice 20. stoljeća i neukog,
ravnodušnog čitateljstva. Što sam ja više ulazio u fabulu i šiljio o povijesnim
okolnostima u Zastavama, likovima i dijalozima, profesor je širokim zamasima
digresije šarao Krležinim opusom, njegovom ulogom u hrvatskoj književnosti
i politici ne zaboravljajući se pri tom čuditi neznanju novih naraštaja spretno
pokušavajući pobjeći od Zastava, likova i fabule. Nimalo ravnodušan, čak srdit,
neprestano se vraćao na manjkav gimnazijski nastavni program i neambiciozne
studente, koji se samo bore za svoja prava ništa ne uče.
S užitkom sam nastavio razgovor, varirao i ohrabrivao, a kad sam konačno
oglavio intuiciju i u Zastavama potpuno izgubio sugovornika, pogledao sam u
nevesele oči profesora te ga s nekoliko scena i dijaloga iz Zastava stjerao u kut
i priveo nelagodi. Sve do posljednjeg trenutka bio je uvjeren da su opća mjesta
i standardne intelektualne digresije posve dovoljne da bi se moglo razgovarati o
bilo kojem romanu, čak i ne pročitanom romanu. Ipak, ovaj put izučeno lukavstvo
nije mu pomoglo.
Ne, zamorni razmetljivac nije bio pročitao Zastave, ili je to bilo toliko davno i tako dijagonalno da ga nisam mogao svrstati na listu među desetak čitatelja
za koje pouzdano znam da su pročitali taj naporan i besmislen starinski roman.
Možda je, postavši u međuvremenu akademik, to nadoknadio ili o Zastavama
pročitao u priručniku za Ispit zrelosti, Rasturi na maturi?
174
Književna Rijeka / PROZA
Franjo Deranja
Bariša
O
vo mora propast’! Ne može ovo ovako pa još dugo! A-a! – govorio je
kroza sijede brkove. – Sve ovo mora otić’ u vražju mater, bogami moga!
Mora! I gotovo!
Bariša je sjedio pred kućom. Bio je to njegov dom, i to ne samo stoga što
se u toj ovećoj prizemnici bio rodio, počeo svoj život – a rado bi, znao je često
reći, u njoj dočekao i svoj kraj – nego i zbog toga što drugi i drugačiji dom nikada
nije imao niti ga je želio imati!
Kući je manjkao dio balkona. Bariši je, pak, manjkalo i novaca, i kose, i
zuba...
Samo mu nije manjkalo godina. Osamdeset i deveta na mršavim, koščatim
plećima. Bolest već odavna za vratom. Smrt pred vratima. Ipak, zasad se – i dosad
– sa svime time nekako nosi...
– Baš je taj moj otac i svojeglav, i tvrdoglav! – govorila je Lucija. – Sreća
naša da su mu na stotinjak-dvjesto metara susjedi koji imaju telefon, mobilni
telefon. Sreća je da tamo uopće imaju i signal. Kako bismo inače saznali, ne daj
Bože, da mu se nešto dogodilo...
Djeca su ga već prije dvadesetak godina prestala nagovarati da se preseli k
njima. U grad. Ne bi se on mogao naviknuti na tu Rijeku. Nije to htio ni pokušati. To navikavanje. Ni tada, a ne bi ni sada. Pogotovo ne bi u ovim godinama!
Uostalom, tko je ionako tada mislio da će dočekati zamalo, eto, devedesetu?!...
Tada, kada je bio na pragu svoje sedamdesete, rat je upravo bio minuo.
Ovaj, Domovinski, naravno. A on pamti dobro i onaj, veliki rat. U onom je, tom
velikom ratu, bio još zelenko. Ni za curu, nit’ za cara!
Ali javio se bio odmah, tada još tek blijedi četrnaestogodišnjak, čim je bilo
počelo, pa su ga prvo bili potjerali odakle je i došao. Kući. A tek nešto kasnije
dali su mu da nosi poštu. Onako mršav i nikakav, metar i koji cenat, nikome nije
bio sumnjiv pa se mogao provući i zavući kamo god je trebalo i dospjeti svugdje
kamo bi ga se poslalo...
Mislili su da ima nešto na plućima i da neće dugo... A vidi, vidi ga sad! I još
sve ove silne godine: poživio i naživio se. Doduše, nije taj život nešto i proživio,
kako bi se reklo, onako da mu ne bude ništa i ničega žao. Ali, što ćeš?! Koliko
je njegovih vršnjaka, a i mnogo mlađih, koji već odavno odozdo gledaju kako
trava raste...!
A to, s plućima?! I on je mislio, uvjerili ga zamalo, da mu nešto zaista i
jest... Nasreću, ništa se nije događalo – to, s plućima. Zanemario Bariša to, sve
te strahove...
Franjo Deranja
175
Počeo zarana – još kao mladac – pomalo i pušiti. Pa kasnije i pojačao, kad
se našlo nešto novaca od tog posla u šumi. I za život i za ono što uz taj život
i življenje ide. S ocem je radio. Pomagao mu. Kada je otac otišao u mirovinu,
Bariša je dobio mjesto za koje je već bio gotov čovjek.
U Šumariji su ga samo upisali kao svojega.
Znao je odoka odšacati svaki i svakako složen kamion i kamion-dva drva.
Bilo za ogrjev, ili trupce za obližnju pilanu što je radila za tvornicu pokućstva u
nedalekom Smircu.
A za ono, pak, u onom ratu, velikom ratu, u kojem je bio još kao zelen –
ništa?! Ništa nije bio dobio za to! Ništa ekstra, za to što je bio u pokretu. Bio
je premlad. Više sitan, nego premlad, ali i mlad, previše mlad da bi ga shvaćali
ozbiljnije!?...
Za ovaj, Domovinski, kada je rat počinjao, bio je već prestar!
– Ovo mora propast’! Nema šanse! Ova država neće dugo, – i tada je govorio, prije dvadeset i toliko godina, prije punih dvadeset i pet, kada je sve upućivalo
na to što će se tek dogoditi...
Došla je ta nova država, počela privatizacijska pljačka, i to zajedno s tim
i tadašnjim stvaranjem nove države, a Bariša je – slušajući vijesti na tranzistorskom radio-prijamniku – potiho, opet: – Neće ni ovi dugo, kažem im to i govorit
ću! Neće bogami! Otić’ će i ovo sve u vražju mater! I ova, k’o i ona! Matere mi
moje! – govorio bi sikćući kroza zube, i to kroz one prorijeđene zube za koje su
mu djeca znala već tada reći kako mnoge boleštine znaju doći ako se zubi zapuste,
ako se ne liječe. Ali on nije imao bolesnih zuba. Bolesne je povadio. Najčešće
sam. Sam sebi! Ostalo je ovo malo, malo zuba, ali koliko-toliko zdravih zuba u
njegovoj glavi.
– Sve što mora otpast, nek’ otpadne čim prije! – govorio je i to je bilo njegovo geslo, kada je bila riječ o bolesnim zubima, o bolesnom drvu, o bolesnom
blagu – u stadu ili u štali...
Razrađeno dalje, u njega, glasilo je: – Sve što, pak, mora propast’, nek’
propadne što prije!
Podne je. Pred kućom, na klupčici, vrijeme je za Barišin duhan. Zamata
škiju i misli kako je to radio Šegotin Markan1 kada bi došla njegova ura za
trovanje duhanom. Imali su njih dvojica nešto zajedničko: Markana je uništila
gradnja Jadranske magistrale. Promijenila mu život. Njega će, Barišu, uništiti
ova autocesta. Već je to počelo. Odavno. To Barišino propadanje. Zbog te vražje
ceste. Autoceste. Otišli mladi, ostali samo starci...
Čitao je povremeno, pogotovo otkada je umirovljen. Novina nije bilo nadohvat pa su knjige, pogotovo one što su još nekada, otprije, bile objelodanjene,
prvo dolazile njegovima, njegovoj djeci u ruke. Do njegovih mlađih, u gradu, pa
onda i do njegovih ruku. Oni su mu ih, uz ostalo, povremeno donosili posjećujući
ga. I dandanas dođu. Nije to prečesto, ali dođu.
1
Vladimir Šegota: Markan; Rijeka, Otokar Keršovani, 1967.
176
Književna Rijeka / PROZA
Obiđu ga, donesu nešto hrane, one hrane što može stât’, nešto sušena mesa...
Povrća ima, ili mu donesu iz susjednoga Štilca...
Tako mu je do ruku došla i ta knjiga: o čovjeku kojemu je život promijenila
cesta. A zna se reći, govorilo se oduvijek, kako ceste život znače...
Sjetio se Bariša kako je te godine, kada se gradila magistrala, bio i on
jedan od tih graditelja, živio u barakama i umjesto u drvo, ovdje u šumama
goransko-ličkoga kraja tesao podvelebitski kamen, usijecao cestu u priobalje
i kao novi čovjek, sa svojih dvadeset-i-pet-i-šest, probijao neke nove putove i
nove trase.
Šacao je i tamo prostorne metre, ali onaj put kamena, a ne drva.
Promijenio obalu i bliže zaobalje.
Promijenio ljudima život. Doveo turiste i njihove automobile. Odvela cesta
mlade u grad...
Promijenio se tada i život jednome Markanu.
Kada je rat, ovaj nedavni, Domovinski rat, protutnjao ovim Barišinim zavičajem, a njegova Kata otišla od njega i s ovog svijeta, promijenio se i njegov
svijet. Pa još i ta autocesta!
Ne prepoznaje on više ni svoj zavičaj ni sebe!? Dolaze odsvakud ljudi i oni
drugi. Drugačiji ljudi... Lovci i krivolovci. Drvosječe i drvokradice. Zna on već
po zvuku motorke čija je?! Da nije susjedova. Nije Jovišina...
Sve se promijenilo: škola u susjednome selu – zapuštena, crkva – zarušena...
Do groblja mu je dvjestotinjak koraka. Odnese svijeću na Katin humak. Ne
čeka Sisvete. Kad se sjeti, ode. A sjeti se često. Nasreću, njegovi mu iz Rijeke
donesu i svijeća i žigica. I duhana...
Čuje automobil.
Sad će njegovi. Blagdani su pa će spojiti koji dan više s vikendom.
– Dida, bi li ipak ti s nama u grad? Pa vidi: ako ti se dopadne – dobro! Ako
ne, opet dobro, je li? – rekne mu njegova Lucija. Unuka – što unuka, djevojka! –
Verica pokraj nje, a zet Damir samo gleda. Šuti i gleda u sve njih troje.
– A, dida? Što misliš?
– A, Luce-sine, šta da ti velim?! Reci mi ti, ono, na kojem ste katu vi tamo
na toj vašoj Krivaji?
– Na Krimeji, dida, – ispravi ga unuka.
– Da, da. Na Krimeji, – ponovi Bariša.
– Na četrnaestom smo katu, dida. Zašto pitaš? Opet!?
– E, opet! Pitam te, opet! I, pita’ ću!
– Pa, rekla sam ti: na četrnaestom smo sve ove godine, pa šta?!
– Pa šta bi’ ja, ’ćeri moja, radio povazdan na tom vašem četrnaestom katu,
’ćeri moja, jadno moje?! – opet će Bariša.
– Ništa. Ništa ne bi trebao raditi, dida! Ćako moj!
– E, pa, vidiš: ni ovdje ne radim ništa i lipo mi je! I ne moram se verati na
taj vaš tamo – kako ono reče – četrnaesti kat, ’ćeri moja, sine moj!
– Ali, znaš, imamo lift. Ili si zaboravio? Rekli smo ti: imamo lift.
Franjo Deranja
177
– Aha, znam. Nisam zaboravio. Ali, kad nestane struje, a i to se dogodi
tamo kod vas, kao i ovdje kod mene, lakše bi mi tad bilo poći prema ovoj mojoj
Vrtaruši, nego vama tamo na taj vaš kat. Bliža bi mi bila i tada, i sad je, i Vrtaruša
i moja Kata, ovdje, u mojem susjedstvu, nego taj vaš kat kada bih ostao na ulici,
na pločniku. I, još, bez struje.
– Hajde, dida, ne govori tako! Znaš da bismo mi rado da si s nama..., – nastavljala je Lucija.
– Pusti sad! – nije se dao Bariša. – Nego, reci ti meni, zašto vi dolazite
ovamo, ovdje na ovu moju Vrtarušu, Luce-sine?
– Pa, eto, jer si ti ovdje, pa si još i sam. Pa i zato što je ovdje lijepo, – odgovori mu kći.
– E, pa, vidiš. Zato sam i ja ovdje. Jer je lijepo. A lijepo je – i još ljepše –
pogotovo kada mi vi dođete. Onako, kada bih bio u gradu, s vama u gradu, ne
biste imali kome dolaziti ovamo. A meni ne bi bilo lijepo na tom vašem katu. Na
četrnaestom podu, kako kažeš, je li? Nego, Luce, uzmi sušenih vrganja. Unutra
su, u kući, znaš ti gdje su, dok ja iza kuće naberem malo oraha. Već su počeli
sami otpadati...
Dok je to govorio, Bariša krene prema stražnjem dijelu okućnice, a Lucija
s Vericom uđe u kuću. Majka ju upozori glasno, da je i djed čuo:
– Nemoj na balkon! Znaš da ne smiješ...
Bariša, nakon što je ovo čuo, protisne kroza zube: – Nemoj na Balkan!...,
– pa mu pred oči dođu slike još gotovo nedavnih događaja, kada je granata pogodila, nasreću samo okrznula njegovu kuću, odbivši južni kut balkona te kada
ga je Joviša u susjednom selu sklonio u svoju kuću, da bi ga zaštitio od svojih, a
njegova rođakinja, Kata, Jovišina sestrična, a Barišina žena, križala se i pitala je
li ovo svijet poludio?!...
Kasnije je Bariša sklonio Jovišu, da ga zaštiti i od njegovih i od naših...
Na groblje, što se nalazi između ovih dvaju zaselaka, na kojemu su pokopani i katolici i pravoslavni, kako rekne Bariša, odlaze i dandanas i jedan i
drugi. – Ovo mora propast! Sve ovo, – govorio je i tada Bariša tada, za rata, ne
mogavši doći k sebi od čuda i snebivanja, od zgražanja, pitajući se je li ovaj
svijet zaista poludio?!
Tranzistorski radio-prijemnik emitirao je vijesti, dok je Lucija još tražila
sušene gljive.
– Na području Slovenije osjetio se potres. Zasad nema dojava o mogućim
štetama, a seizmolozi predviđaju da je u idućim satima moguće i novo podrhtavanje tla. Očekuju se lakši potresi i na području sjevernog Jadrana...
– Damire, čuješ li ti ovo? – pozva Lucija supruga, koji je na Hondi Civic
upravo prao vjetrobransko staklo.
– Što? Što bih trebao čuti? – odgovori joj.
– Upali radio u autu pa čuj ovo što i ja slušam u kući!...
Radijska emisija vijesti nastavljala se novim informacijama: – Prema prvim
reakcijama što nam stižu s terena, Riječani su zabrinuti, jer je njihovo područje
178
Književna Rijeka / PROZA
u takozvanoj devetoj trusnoj zoni...Hoće li biti novih potresa, moglo bi se znati u
idućih nekoliko sati, a pogotovo kroz iduća dva do tri dana, – nastavljao je spiker.
– Čuj, a da mi ostanemo malo kod dide, a? – upita Lucija Damira i prestane
tražiti sušene gljive.
Kada se Bariša vratio, Lucija, Damir i Verica stajali su pred vratima djedove
haciende.
– Šta je, šta ste se ukipili? Hajd’ ukrcajte u taj vaš auto ove orahe! Što nisi
našla gljive? Na prozoru su..., – pitao je i pojašnjavao Bariša.
– Znaš, dida..., – počela je zamuckujući Lucija. – ...Mi bi malo ostali kod
tebe. Dva, možda tri dana, samo dva-tri, ako se slažeš? Damir će nazvati svoje
na posao. I ja ću svoje, također...
– A mogli bi razgovarati i o adaptaciji ove kuće, tvoje kuće, dida! – nastavi
Damir. – Moglo bi se to lijepo urediti. Balkon bi, isto tako, sanirali, je li?! Pa bi
češće mogli doći tebi ovamo za vikend, recimo. Cesta je sada dobra. Autocesta,
je li? Dođemo začas, znaš već?! Ha, što kažeš, dida?
– Šta kažem, a?! Ništa. Dobro je to što vi kažete meni. Hajd’ raspremajte
što imate od prtljage i unosite to u kuću...Vode ima, struje isto tako, a i drva ćemo
naći za naložiti šparet, ako zatreba...
Dok je ulazio za njima u kuću protisne kroza zube, ispod sijedih brkova:
– Ima šanse...
– Što si rekao, dida? – upita ga Lucija.
– Ništa, ništa. Ja to onako..., – odgovori Bariša a misli mu odlutaju: – Ima
šanse... kad se mladi vraćaju! Ima šanse i za ovu državu... i za ovu Evropu...
Sjeo je na klupčicu, dok su oni iznosili stvari iz auta. Nije govorio ništa, a
srce mu je bilo veće od njegove malene i trošne kuće, njegova jedinoga doma.
Izvadi škiju i tanašni papir iz zamotuljka u džepu jakete i počne svijati ci­
garetu...
Sjeti se Markana, koji je za njega nakon toliko godina bio već postao stvarni
lik...
– Kao da smo braća. Braća po sudbini, ali pomalo obrnutoj sudbini: njemu
je cesta promijenila život: dovela turiste i nemir, a odvela mlade... Meni je autocesta vratila dicu! – protisne Bartol, Bariša, ispod brka i kroz ono malo zuba.
I – osmjehne se.
Ljubica Kolarić-Dumić
179
Ljubica Kolarić-Dumić
Vestalkino pismo
N
oćas su me opet pokušali živu pokopati. Razrogačenih očiju gledala sam
u crnu i vlažnu zemlju, razbacanu oko grobne jame. I ona je mene gledala
kao da jedva čeka da me težinom i mrakom zauvijek prekrije. Lica ljudi
nisam vidjela, samo tijela, visoka i uspravna. Ledenim su me glasom tjerali u grob.
Ja se ne dam. Ponavljam da sam živa. Obuzima me sve veća jeza. I bol i
strah rastu. Sve se više borim, sve glasnije vičem.
Buđenje me spašava. Palim svjetiljku. Živa sam. Nigdje nikoga. Samo noćna tama proviruje kroz prozor. I dok sjedam na krevet, rukama trljam tijelo ne
bi li nestali žestoki trnci ispod kože. Jeza ne popušta. Ni bol. Kao da me netko
dobro istukao. Zašto sanjam isti san? Tek što ga zaboravim, vrati mi se još stvarniji. Jesam li kažnjena zbog nekog grijeha, koji sam u strahu od krivnje duboko
potisnula, a noć razgaljuje misli i vraća mi sve udvostručeno?
Da si olakšam ostatak noći, počnem razmišljati o tumačenju snova. Jesu li
povezani s našim životima? Ovim ili nekim drugim, davnim kojega se više i ne
sjećamo? I odmah se pokajem zbog takvih misli. Zar je moja vjera tako slaba, što
je s vječnim životom, rajem i paklom, vodi li me ovaj san u novi grijeh?
Pogledam ga kako mirno spava. Htjedoh mu dodirnuti kosu, ali isti tren
povučem već ispruženu ruku. Nastavim tražiti vezu između ovoga sna i moga
života. Crta, koja ih dijeli ili spaja, postala je gotovo nevidljiva.
Mjesečina iznenada osvijetli čitavu sobu. Ustanem i približim se prozoru.
Zvijezde zapalile vatru na nebu. Sve blista i treperi u začuđujućem zanosu. Plamen se širio i poput sjajnih zastora lagano spuštao prema zemlji. Osjetih kako
me sve više grije. Ako mi vatra zahvati samo dio lepršave spavaćice, cijela ću
sagorjeti. Uplašena, vratim se u krevet. Začujem lagano pucketanje kao što nakon Božića izgaraju borove grančice kad se poskidaju ukrasi, a drvce odbaci i
zapali. Sve se naglo pretvori u pepeo, nebo prekrije tama, a preda mnom ostane
samo ugašeno ognjište.
Pomiješani san i java samo se ritmički izmjenjuju. Kao godišnja doba. Po
tko zna koji put, gledajući njegovo tijelo, pokušavam naći uzrok svoje patnje.
Vratim se u davnu večer kada me je nepoznatu zaprosio. Začuđeno sam stajala
pred njim, gotovo nevidljivim u potpunom mraku. Kao da se uplašio toga trenutka. Ili odluke. Glas mu poput posmrtnog zvona zapara noćnu tišinu, a ja, usprkos
jasnoj opomeni, prihvatim pruženu ruku i život, koji će do samoga kraja ostati,
poput nezacjeljive rane, zavijen tamom te večeri.
Redale su se noći bez zvijezda. Ni praskozorja ni rumenog sutona. Bijeg mi
se činio jedinim izlazom. Tiho sam išla za svojim čežnjama... Žurila sam u sva
moja jutra. Dočekivala sam sunce kao dobrog prijatelja, a ono mi je uzvraćalo
toplim milovanjem.
180
Književna Rijeka / PROZA
Zagledana u Nebo, razmišljala sam o onome jutru, koje u ovakvom treperenju, jedanput ne će svanuti. Zauvijek će se pretvoriti u tamu koje sam se
strahovito bojala.
On je odlazio i vraćao se.
Dugo sam vjerovala da će u novom povratku doći drugačiji. O naivna nado!
Plašila me njegova hladnoća i sve veća grubost. Šutio je ili vikao, takvom snagom
glasa, kojom bi mogao prerezati i najčvršću stijenu. Među nama je stajao nevidljivi zid. Noću bi me znao probuditi, govoreći da sam prešla na njegovu polovicu
kreveta. Počela sam se stidjeti svoje mladosti, a život je bez zaustavljanja prolazio
pokraj mene.
Pa ovaj san, koji sve češće sanjam. Ili možda i ne sanjam. Možda se samo
ponavljala neka davna prošlost, izvlačeći iz mene duboko potisnutu krivnju.
Tko smo nas dvoje, ovako bačeni jedno pored drugoga? – Pa ti si Vestalka!
Bez oklijevanja izusti pjesnikinja, kojoj sam povjerila svoj život i ovaj čudan san.
Njezine mi riječi donesu nove sumnje.
Sanjam li noć u kojoj je nekada davno trebala biti izvršena moja kazna?
Ali tko je on, koji nepoznat leži pokraj mene? Je li opečaćen nečim, što nisam
razumjela te sam uzrok patnje tražila samo u sebi. Ponekad mi se činilo da pred
sobom vidim neizmjerno nesretna čovjeka.
Ponovno sjedim kraj ugašenog ognjišta, koje sam tražeći izlaz, nesmotreno
i nehotice ugasila. Razmišljam o ljudskim grijesima, o širokim i uskim putovima.
Ja sam birala samo uske prolaze. Kao da sam izazivala trnje, koje je prijeteći
stajalo uz tek procvale cvjetove. U meni je dogorijevao neugašeni plamen. Može
li se rasplamsati vatra na ognjištu, a ne izvaditi zapaljeno srce? Trn je čekao da
podignem ruku prema cvijetu...
Neumorno sam nastavljala svoju trku. Bez opiranja se prepuštala bolnom
užitku tereta. Do kada ću slagati dio po dio prtljage kao putnik koji se sprema
na dugo putovanje. Nejasan mi je ostao još samo posljednji korak. Kao oaza u
pustinji, koju stvara neizdrživa žeđ ili 13. soba hotela.
Još jednim pogledom prođem po njegovu licu, želeći da ga upaljena svjetiljka probudi, da me bar jednom upita zašto i ja ne spavam. Primijeti li me ikada
dok sam mu tako blizu da može čuti svaki otkucaj moga srca?
Gdje se zaustavio život?Podijelih patnje noći s toplinom prve sunčane zrake. Želja za dodirom donese lagani nemir kao miris zrelog voća iz zabranjenog
voćnjaka. Toga trenutka zaboravih koje me je jutro probudilo.
Kao da nisam ovdje i sada. Sunce je isto, a ipak toliko drukčije. Vlati trave
visoke, a ja zanesena trčim kroz zelenilo. Od nježnosti u onom pogledu zaboravljam da su mi noge bose, da grumen zemlje može biti tvrd i šutljiv kao kamen, a
da je put neravan i bez putokaza.
Od siline zanosa nisam vidjela da je smrknuto nebo sakrilo sunce i da je
nestao onaj skamenjeni pogled, koji mi je kao oštricom noža probadao utrobu.
Nisam čula krupne kapi kiše kako glasno udaraju po travi. Ni suze nisam
osjetila, onaj prvi znak da su krenule. Kad iznenada i bolno zapeku oči, a potom
se gorke i teške zaustave na rubu usne...
Ljubica Kolarić-Dumić
181
Ne sjećam se svih svojih odlazaka. Jedino mi je prvi duboko urezan u tijelo.
I tvoje riječi za koje sam dugo mislila da su odredile moju sudbinu. – Moraš ići!
Rekla si kroz stisnuto grlo. Znala sam da plačeš iako ti nisam vidjela suze. Moje
su tekle poput brzog potoka, grijući mi hladne obraze. Bez protivljenja sam otišla.
Duboko pognute glave. Nisam smjela podignuti pogled, jer sam se bojala tuge,
koju bih ugledala na tvojemu licu.
Na kraju mojih dugih pisama, da te ne žalostim, uvijek bih dodala:
– Ja sam dobro, mamice!
Dovoljno si patila zbog naše razdvojenosti. Duboku bol o kojoj se majci
nerado govori, i poniženje, zbog kojega se zastidim pred zrcalom, podijelila bih
s rijetkim prijateljima. Njegovo me neprihvaćanje peklo kao žar, koju s ognjišta
i najmanji dašak podigne u zrak i ispusti na dlan.
Nešto veliko i teško, čije obrise u iznenadnoj tami nisam mogla raspoznati,
toga mi časa zaustavi korak, kao da će između mene i onog pogleda ostati do
sudnjega dana. Zagledah se u lice puno boli i strepnje. Crv sumnje prođe mi
čitavim tijelom i za sobom ostavi crvotočinu kao znak raspadanja.
Kao gladna životinja natjerana po snijegu i ledu u pripremljenu stupicu,
željna života, još se jedanput osvrnem i utonem u onaj pogled, u kojemu poželjeh
zauvijek ostati. Zarobljena u plavetnilu Neba i tami njegovih, od straha raširenih
zjenica, zaboravih na sve oko sebe.
Što znači teret godina kad ću opet, čim je ugledam, poput djeteta, sjesti na
prvu ljuljačku. Želja za radovanjem nikada me nije napuštala. Kamen od kojega tražim da progovori, moja je kazna. Oplakujem li njegovu šutnju ili krikom
ranjene zvijeri pokušavam pobjeći ispred razapete stupice? Stalno tražim ono
što ne postoji, vodu u pustinji i trinaestu sobu. Uzimam ključ koji nikada ne će
otvoriti njegova vrata.
Uzalud se vraćam na isto mjesto. Nalazim samo trag svojih bosih nogu...
– Ne vraćaju se izgubljeni dani. Tko se ne bi vratio na početak kad bi vjerovao da je baš njemu pružena još jedna prilika. Nisi se smjela zaljubiti. Začujem
opet onaj nerazjašnjivi glas, koji bi mi često, onako iznenada i niotkud zazvonio u
ušima. – Znam da bi se vratila na onaj dio puta i stala uza se ondašnju, odabranu
bez svoje volje i krenula u susret onom pogledu. Da bi rado otvorila grudi kao
kućna vrata i iskrom gorućeg srca zapalila ugašeni oganj.
Tukcija i Klaudija su čudom spašene. Rea Silvija je imala Romula i Rema.
Hoće li i ove jeseni dolaziti prosci? Uzradovala me nova nada.
Uživala sam u trenutnom kratkom miru. Poželjeh još jedanput dotaknuti
onaj kamen. Odroni li se i padne, ostat ću pritisnuta između Neba i Zemlje. Ta
misao zaustavi mi korak. Da odagnam nadolazeći strah, pokušam zapjevati.
Iz grla mi se izvije tek nejasna tužaljka, a suze ponovno zapeku oči. Kako je
tanka nit između pjesme i plača, života i čežnje, stvarnosti i sna.
Podijelile smo radost mojih trinaest godina.
Onda sam svoju polovicu radosti uprtila na nemoćna dječja leđa i otišla u
nepoznato. Daleko od tebe. Ti si ostala s drugom polovicom, a obje smo znale
da su se toga časa naše dvije sreće spojile u beskrajnu tugu.
182
Književna Rijeka / PROZA
Pišem ti, draga majko, iako možda već odavno moja pisma ne stižu k tebi.
I da onoj davnoj sebi, pišući razjasnim, zašto sam bila onako smušena kad mi se
činilo da je život tako blizu, odmah s druge strane vrata. Da postoji neizmjeran
broj soba i da treba uzeti samo pravi ključ. Da je Nebo široko...
I da ne postoji čovjek, koji je izbrojio zvijezde rekavši čija je zadnja.
Voljela bih makar još jedanput sjesti pod ono stablo u našem dvorištu, pa
da ti ispričam sve što sam željela i radi čega sam griješila. A ti bi mi otkrila, što
bi se dogodilo da si rekla: – Ostani kod kuće! Zašto sanjam isti san i još uvijek
čujem zvona, koja su zvonila dok su mrtve nosili kroz našu ulicu...
Postoji li besmrtnost, osuda na progonstvo, bezvremenska kazna, vječna kao
oganj u paklu? Hoće li mi biti oprošteno, što sam tražeći ljubav, rastužila svoju
djecu? Hoću li ih ikada okupiti oko blagdanskoga stola? Je li kajanje dovoljno
da opere krivnju? Vrisak moje čežnje dizao se k Nebesima.
Toga je jutra na vrata, na kojima je uspravan i dostojanstven, boje zlata,
stajao broj četrnaest, pokucao nepoznat mladić, tek radi reda ili upozorenja, a
onda uzeo ključ i ušao u sobu.
Velika, užarena kugla sunca nestajala je u daljini. Noć je pokazivala prve
znake dolaska, lagano se opraštajući od preminulog dana. Suton je žarkim purpurom zagrlio čitavu Zemlju kao da za nečim žali.
Kad bih do jutra mogla ostati budna, gledala bih Nebo tražeći tebe među
zvijezdama. Ali ja želim zaspati, nadajući se da će me baš u ovoj noći, onaj san
zauvijek napustiti.
Sve sam umornija. Je li to starost žali za životom? Ili samo tako boli.
On mi kao prokletstvo nedostaje u svakoj noći. Da ga ugledam nakon buđenja...
Podignem požutjeli list davno započetog pisma na koji se prospe jedna
krupna suza. Zar je blizu ono jutro, koje će svanuti isto, samo bez mene?
Klonulom rukom dopišem još nekoliko riječi...
Dugo ništa nije narušavalo tišinu, potom se iznenada i naglo podigla oluja.
Bio je to jedan od onih dana kad vjetar ljudima pokazuje svoju snagu. Neki su
govorili da su iz jedne sobe hotela letjeli papiri i visoko se uzdizali prema Nebu.
Drugi dodavali da su vidjeli i uglađena mladića kako izlazi baš iz te sobe.
Većina je govorila da ništa nije vidjela.
A kad je oluja prošla, među razbacanim lišćem i izlomljenim grančicama
na gradskom trgu ležao je mokar i izgužvan dio nečijega pisma. Slova su bila
zamrljana od kiše i blata, samo je početak bio čist kao da nije pripadao ostatku
pisma. U zaglavlju je stajao samo dio nadnevka. Sirmij, 278. godine.
Po gradu se raširila priča da je nepoznato pismo napisano davno, još za
vrijeme cara Proba, ali do danas nitko nije uspio otkriti je li godina naknadno
dopisana i zašto je stiglo baš na njihov glavni trg.
Priča se i da je od tada najviše pisama počinjalo riječima:
– Draga majko…
Mirjana Miljković
183
Mirjana Miljković
Izgubljena u svemiru
Indigo Nana
– Baš su neuki ti Indijci, gladuju, a krave im slobodno šeću – rekao je podrugljivo, preklopivši novine. – Nisu dali zaklati kravu s broda koji je pristao u
njihovu luku – dobaci supruzi, uživajući u mirisima prigotovljena objeda.
– Zašto moraju ubiti kravu? Neka jedu rižu – uključi se Nana.
– Pogledaj se, ti si kao burlavo prase, izbirljiva i prozirna. Jedi, da ne oboliš
od tuberkuloze – nagnu se otac i pogladi je nježno po svijetloj, gotovo bijeloj
kosi, prečuvši njezino pitanje.
Prevrtala je nevoljko pileću bocku po tanjuru jedva ju dvaput zagrizavši.
Tuberkuloza, tajanstvena spodoba što odnosi djecu koja ne vole jesti meso. Nanu
nisu plašili opakim vješticama.
– Jedi! – odlučno će majka. – Izgledaš kao da si iz Biafre došla.
– Previše si ona glavu razbija glupostima. Jutros je plakala dok sam u kupaonici pile klala.
– Ne cmizdri, vidiš da se duže muči zbog tvoga sažaljenja – ušutka ju mati
dok je piletu brzo, obuhvativši ga koljenima, prerezala vrat i pustila da krv oteče
u limeni tanjur.
– Krv je zdrava, izdinstat ću ti je s lukom i paprikom. To će ojačati i tvoju
krv.
– Bojim se za Nanu, kašljuca i ima prečeste bronhitise. Moram je sutra
odvesti k doktorici, a ona će ju opet poslati na rendgen – brižno će otac.
– Daj, tata, napravi kolutove – zamoli ga tanahna djevojčica.
I on bi vješto, posjevši kćer na koljena, otpuhivao bjelkaste kolutove dima.
A ona bi tiho kašljucala.
– Znaš li da je Nana jučer zadivila moje drugare, cijelu je veliku pjesmu
naizust znala bez pogreške. Pokaži mami što znaš.
“...Huči mutna Drina, viju se oblaci,
vijenac crvenih ruža u rijeku baci.”
– Čuješ ?! Što sam ti rekao – ushićeno gleda svoju mezimicu. – Sada će i tata:
“Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin...” – svečano će on.
I njih bi dvoje, zaneseni, sanjarskih očiju, zaplovili morem melankolije.
A noću bi Nana, prevrćući se u postelji i kupajući se u znoju, teškom mukom
uspijevala prelaziti uzburkano more boje indiga uskim i slabim mostićem, bježeći
od Tuberkuloze, s mekim i toplim piletom u naručju, kao s najdražom lutkom.
184
Književna Rijeka / PROZA
Teleportacija
– Previše si ona razbija glavu glupostima – ponovila je mužu. – Dobro da i
nju nisu neki dan pogodili zračnicom dok je spašavala ranjenog vrapca. Zamisli,
htjela ga je donijeti kući.
Taman posla, baš sam pospremila stan. S prozora sam vidjela kako mu je
pored trafostanice napravila grobić i stavila mali križ.
– Što se ne ponaša kao ostala djeca? – ogorčeno će. – Ti si ju na jedvite jade
odučio od pisanja lijevom rukom.
– Ne tom pakljavom rukom, piši desnom rukom. Nećeš se valjda razlikovati
od drugih? – trenirao je tata svoju ljubimicu.
– A ja sam ju zatekla kako krišom lijevom rukom lutkama šije haljinice.
Ne želi se niti igrati graničara s djecom jer baca loptu lijevom rukom. Nije čudo
što joj se rugaju.
– Stalno nešto fantazira, ne bismo joj trebali dopustiti gledati seriju Izgubljeni u svemiru. Kaže da će tako i ona živjeti od pilula. Plava za doručak, zelena
za ručak i bijela za večeru. Bez kuhanja. I da će se moći ... – zastane tražeći po­
godnu riječ.
– Teleportirati, mama – dovrši Nana.
– Ne upadaj mi u riječ! – okrenu se ljutito mužu.
– Vidiš? A ti mi ne vjeruješ. I knjige Proljeće, mama i ja i Tonček i Točkica
čudno utječu na nju. Po cijele dane nešto piskara. O nekom siromašnom dječaku,
kaže.
– Previše si prema njoj popustljiv – strogo će ona. – Zašto joj pomažeš
skupljati isječke iz novina o onome crnom boksaču što ne želi ići u Vijetnamski
rat, i o onoj Fondi što skače na tenkove? Sjećaš li se kako je bila neutješna kad
su ubili senatora Kennedyja, željela je da Neno dobije njegovo ime.
Bla, bla, blablakale bi kaskade majčinih riječi.
A Nana je stajala pored otvorena prozora i gledala nebo osuto zvijezdama,
držeći u ruci netom pročitani časopis. Nana i svemir. Odakle dolazim? Urednik
Gabrijel naviještao joj je svemirske tajne i burkao ionako nemirnu dušu.
Učiteljica i njezin gojenac
– U ovim godinama ponovno imati dijete? Jedanaest godina razlike? – čula
je Nana prigušen roditeljski razgovor.
– Hoću sestru – odlučno im je obznanila svoju želju. – Zvat će se Sanja. Ime
je nježno kao što će i ona biti.
– A što ako bude muško? Sanjao sam kako me plavokosi dječačić drži za
ruku – reče otac.
– Bit će Sanja – namršti se Nana i pogladi majčin trbuh. – Ili Robert – nevoljko promrsi.
– Sin!!! Preko četiri kilograma! – slavodobitno će otac.
Mirjana Miljković
185
Nenadani Neno nadmaši Nanina najsmjelija nadanja.
– Njam, njam – često bi ponavljao, slasno slistio svako ponuđeno jelo i
brzo napredovao.
Kašice, juhice, variva, meso. Sve, bez razlike, bilo je njemu njam, njam.
– Reci cvije-će – rano je počela Nana s podukom.
– Će-će – njezin će gojenac.
– Reci a-u-to.
– Brrrm, brrrm.
– Reci grom.
– Donj! – hrustila se šaka mala.
Vrijeme je za ozbiljniji trening, odluči Nana. Još jedan pogled na sat. – Pola
sata smo slobodni. Ništa nas ne smije iznenaditi jer neprijatelj nikad ne spava.
Gombanje počinje. Zamotala bi braceka u dekicu poput palačinke i štopericom mjerila vrijeme. Vrpoljio se Nenek, crvenio, meškoljio, stenjao i jedva se iskobeljao.
– Tri minute, devet sekundi. Slabo.
– Dvije minute, trideset i dvije sekunde. To je već bolje.
– Pedeset sedam sekundi, iz osmog pokušaja. Ispod minute! – Ljudi moji,
je li to mogúće? – ponesena rekordom uzviknu Nana.
– Njam, njam.
– Evo ti, Neno, keks – nagradila ga trenerica.
Banu majka.
– Zašto je Neno sav crven u licu i znojan?
– Napunio je pelenu – mirno će Nana, sakrivši vješto štopericu.
Cvjetanje prkosa
– Nana ne može živjeti stalno pod staklenim zvonom – strogo će žena mužu.
– Ne drhti toliko nad njom.
– Kupi mi, mama, rolšuhe.
Crvene, s dva para kotačića, sjajne. Njezine. Nana bi se daleko od očevih
strašljivih očiju natjecala s djevojčicama u naselju. To je bilo njezino područje!
Peggy Fleming, Gabrielle Seifert, Hana Maškova.
– Na led izlazi Peggy Fleming u plavoj haljinici sa šljokicama – dočaravala
bi komentatorica gledateljima – i izvodi dvostruki aksel.
Asfalt je ispred općinske zgrade bio najglađi. Jurila bi spretno remetinečka
Peggy mašući mršavim krakovima poput kukca što klizi mirnom površinom vode.
Veselje nije dugo trajalo. Opazivši njezina krvava koljena, otac je spasi od veće
nesreće.
– Mogla si vrat slomiti – i skloni s olakšanjem koturaljke na sigurno. – Gledaj Disneyjeve dokumentarce o životinjama – zadovoljno će tata.
– Ne puštaj Nanu daleko, skupljaju se sumnjivi čupavci pred kinom – upozori ženu. Remetinečka znamenitost, jedino novozagrebačko kino, bez objašnjenja iznenada zatvoreno.
186
Književna Rijeka / PROZA
– Vratite nam kino! – protestirala je buntovna dugokosa mladež, ispisujući
parole i tražeći svoja prava.
Bilo je to vrijeme općeg cvjetanja. Na Istoku cvjetalo je tisuću cvjetova,
na Zapadu su iznikla djeca cvijeća. No, Nani nisu baš cvjetale ruže. Pred kupaoničnim zrcalom pipala bi svoje bolne pupove, sitne poput šljiva bistrica. Njezine
vršnjakinje ponosno bi isprsile svoje jedre jabučice i limunčiće, a Nana je pognutim držanjem skrivala svoje šljivice.
– Kako se to guravo držiš? Ispravi se – opominjala bi majka Nanu. – Kakva sam ja ljepotica bila u tvojim godinama – gizdavo nastavi, ne primjećujući
njezinu snuždenost. Prema majčinu krutom držanju Nana je naslućivala kako
postoje tjelesne tajne, no majka ju nije uputila u nadolazeće cvjetanje. Da postoji
bijeli cvijet i crveno mjesečno cvijeće. Osjećala se prestrašenom i postiđenom
probudivši se s prvim crvenim cvijetom.
– Tebi je važnije divljenje susjeda tvojim kolačima i savršenoj čistoći nego
da me pitaš kako sam – usudila se proturječiti majci.
– Neću to nositi.
– Neću oprati suđe.
– Neću klofati tepihe. Pusti me na miru – prkosila bi joj sve češće, lupajući
ljutito vratima.
– Ne želim ići u ekonomsku školu.
– Moraš imati siguran kruh u rukama, od slikanja i piskaranja se ne živi.
Želim da ti je lakše u životu nego meni, a i otac ti je boležljiv.
– Mrzim te, sve mora biti po tvome. – Ti, nemoj biti šonjo! Reci joj da ću
svisnuti među brojkama – uperila je svoju vatru prema ocu.
– Nećeš valjda popustiti balavici – pržila ga je s druge strane supruga.
– Upisao sam Nanu u gimnaziju – pomirljivo će otac između dviju baražnih
vatri.
Nana je cijelo ljeto snatrila o budućnosti, osjećajući kako joj podrezana krila
ponovno rastu, zahvalna svojemu Dedalu na podršci.
A majka bi joj, iz njezine perspektive, svakim danom bivala sve sitnija i
sitnija.
Mirjana Miljković rođena je 18. rujna 1958. u Zagrebu, gdje je završila VI. gimnaziju i Filozofski fakultet. Radi kao profesorica hrvatskoga jezika.
Piše poeziju, prozu i stručne članke, a priznata je i multimedijska umjetnica.
Radove objavljuje u zbornicima, časopisima i na portalima: Književna Rijeka, Književnost, Alma, Avlija, Poezija, Ženska posla, Diogen pro kultura, Marulić,
Školske novine, Metodički profili, Iris, Haiku, Modra lasta i Radost.
Uvrštena je u Antologiju hrvatskog haiku pjesništva Nepokošeno nebo (1996.
– 2007.).
Budnica za letače njezina je prva pjesnička zbirka.
Juan Ramon Jimenez
POEZIJA
Juan Ramón Jiménez
Pjesme
Proljetno jutro bez tebe
(Mañana de primavera sin ti)
Jao, proljetno jutro bez tebe!
Zbog čega bih volio proljeće
ako ti nisi tu?
Sigurno promatraš Sunce
na svježim zelenim poljima.
Ti i tvoje srce.
Ljubav, ljubav, ljubav!
(Srce se pretvara u blagi povjetarac).
Je li tvoj smijeh vjetrić?
Ponekad sanjam da te je nacrtao ludi
povjetarac.
Glas od profinjenog stakla.
Ako pjevaš među svjetlima
zbog čega te ja više ne čujem?
Oči! Plavi pogled!
Zbog čega si zauvijek obavila u crno
moju tužnu mladost?
Ljubav, ljubav, ljubav!
(Jadno srce pretvaraš u mirisni val).
Oh, dođi, ljubavi; dođi, dođi...
Dan miriše na vječno blaženstvo, na jasan stih i
žensko tijelo.
187
188
Književna Rijeka / POEZIJA
Sve je procvjetalo.
Zvono i ptica i voda
nalaze svoj put u mojoj iluziji.
Plakati, samo plakati...?
Ako ona ne dođe, travnju, ako ona ne dođe,
ni ti više nemoj doći.
Jao, jutro bez tebe!
Zašto volim proljeće
ako ti nisi tu?
Mladenaštvo
(Adolescencia)
Na balkonu smo na trenutak
ostali sami nas dvoje.
Toga smo blagoga jutra
postali zaručnici.
– Sanjivi krajolik
u svojim neodređenim tonovima
spavao je ispod sivoga neba i ruže jesenjega sumraka. –
Rekao sam joj da ću je ljubiti.
Spokojna, spustila je pogled
poput nekoga tko je izgubio blago i
ponudila mi svoje obraze.
– U tihome vrtu
padalo je mrtvo lišće
a u zraku je još uvijek lebdio
miris suncokreta – .
Nije se odvažila pogledati me;
rekao sam joj da smo zaručnici
... i suze su potekle iz njezinih
tužnih očiju.
(Iz zbirke Primeras poesías/Prve pjesme, 1898.-1902.)
Juan Ramon Jimenez
189
Pjesnik na konju
(El poeta a caballo)
Kakva ljubičasta mirnoća
na stazi, poslijepodne!
Na konju jaši pjesnik...
Kakva ljubičasta mirnoća!
Blagi povjetarac s rijeke,
miriše na sit i vodu,
osvježava posjed...
Lagani povjetarac s rijeke...
Na konju jaši pjesnik...
Kakva ljubičasta mirnoća!
I srce mu se gubi,
bolno i balzamirano,
u zelenoj kozjoj krvi...
I srce mu se gubi...
Na konju jaši pjesnik...
Kakva ljubičasta mirnoća!
Obala postaje zlatna...
Od posljednje pomisli na Sunce
sanjari...
Obala postaje zlatna...
Kakva ljubičasta mirnoća
na stazi, poslijepodne!
Na konju jaši pjesnik...
Kakva ljubičasta mirnoća!
(Iz zbirke Baladas de primavera/ Proljetne balade, 1907.)
190
Književna Rijeka / POEZIJA
Glazba u sjeni
(Música en la sombra)
Slušajući
kišu
pišem ti...
Dah
starih
idila.
Slušajući
kišu
pišem ti...
Privlače me
nemirni trenutci.
Mislio sam
da će tvoje
i moje grudi
Sjećaš li se?
Cvjetno
polje
je u tvojim
spokojnim očima
crtalo
zauvijek
biti
blažene.
Ne. Bila si kukavica...
Ne. Došao je
vesele slike...
Moje su
– sjećaš li se? –
život.
Život!
Nisam bio dostojan.
poput sunaca
ulazile u tvoju
dušu od ljiljana...
Bijelo
se pretvara u
žuto.
Zdravo
postaje
gnjilo...
Slušajući
kišu
pišem ti...
Juan Ramon Jimenez
191
Konačni odlazak
(El viaje definitivo)
... Otići ću. Ostat će ptice
i pjevati.
Ostat će moj vrt sa svojim zelenim stablom
i bijelim zdencem.
Svake večeri nebo će biti plavo i mirno
i zvonit će, kao što zvone ove večeri,
zvona sa zvonika.
Umrijet će oni koji su me voljeli;
selo će se obnavljati svake godine,
a u jednome kutku mojega vapnenastog cvjetnjaka
lutat će moj nostalgični duh...
Ja ću otići. I bit ću sam, bez ognjišta, bez zelenog
stabla; bez bijelog bunara,
bez plavoga i mirnog neba...
Ostat će ptice i pjevati.
Novo lišće
(Hojas nuevas)
Pogledaj kako se
po srebrnim topolama u nebo penju zlatna djeca!
Gledaju u nebo i penju se
pogleda čistog poput snova i uprtog u plavetnilo.
Pogledaj kako se
po srebrnim topolama u nebo penju zlatna djeca!
Plavetnilo iz njihovih lijepih očiju dotiče
i samo nebo... Oči i nebo su jedno!
Pogledaj kako se
po srebrnim topolama u nebo penju zlatna djeca!
(Iz zbirke Divlje pjesme /Poemas agrestes, 1910.-1911.)
192
Književna Rijeka / POEZIJA
Mojoj duši
(A mi alma)
Uvijek imaš pripremljenu granu
za pravu ružu; vječno si na oprezu
zbog blagoga zvuka što prodire u tvoje tijelo,
zbog neočekivane strjelice.
Val ne dolazi ni iz čega;
neka tvoja sjena ne uništi
svjetlost. Noću, budna si
na svojoj zvijezdi, život provodiš bdijući.
Na stvarima ostavljaš nečitljiv znak.
Zatim, pretvorena u blaženstvo brežuljaka,
oživljavaš u svemu na što stavljaš pečat.
Tvoja će ruža biti uzor svim ružama,
tvoj sluh skladu, tvoja misao svjetlosti, a
tvoje bdijenje zvijezdama.
Sam čovjek
(Hombre solo)
Vesela i čudesna zrelosti
što pružaš slobodu!... Otišao sam pjevajući
u polje zeleno. Nebo je bilo meko,
voda skakutava, a vjetar sklon igri.
Ponovno nevino dijete; misao mi je krenula
prema onome najintimnijem čuvajući srce
od nepoznatoga. I hodajući, hodajući
su mi se budili osjećaji...
S kakvim sam zanosom slijedio leptire,
kako sam ubrao sljez s ograde i
otvorenim dlanom zaustavio vodu!
Izgubljen u svitanju,
bio sam svemir koji je uskrsnuo iz
srca mrtve žene.
Iz zbirke Duhovni soneti/Sonetos espirituales, 1914.-1915.)
Juan Ramon Jimenez
U najboljem što imam
(En lo mejor que tengo)
Zeleno more i sivo nebo. Plavo nebo
i ljupki albatros na valu,
A u svemu Sunce i ti u Suncu
željeni Bože koji želiš, promatraš i
raznovrsnim zlatom osvjetljavaš moj dolazak;
dolazak ovoga koji sam sada ja,
ovoga za kojega sam još jučer dvojio
može li biti u tebi kao što jesam.
Kako sam varljiv čovjek, Bože koji želiš,
jer sumnjam u legendu
u Boga tolikih pjesnika.
Bože koji želiš, ja čvrsto vjerujem
u povijest koju sam sam
čitavog života stvarao
za tebe!
Sada dolazim do kraja
svojih godina, do kraja života;
na svoje zračno dno u kojem te imam;
Iznad ovoga mora, korita vode.
Taj kraj u koji me ti uvodiš
lijep je i blistav.
Sretan sam što sam tvoj i svoj
u najboljemu što imam, u svojemu izražavanju.
193
194
Književna Rijeka / POEZIJA
Sve unutarnje
(El todo interno)
Stigao sam u zemlju dolaska.
Čekali su me tvoji, moj željeni Bože.
Čekali su me moji
koji su me, u žudnji za tolikim tvojim godinama,
čekali s tobom.
Sa mnom su te čekali.
a kakva svjetlost među njima:
u nepredvidivome plačljivome zenitnome suncu,
iznad zore s tornjevima koji se suprotstavljaju crvenoj boji
u noći zanosne želje,
u poslijepodnevu produženoga sumraka,
između podneva i olova što sve prekriva,
u zori s oblacima i jednom zvijezdom!
Kakva svjetlost među očima, usnama, rukama;
kakvo treperavo proljeće;
ti među njima; u nama ti;
kakva svjetlost, kakve perspektive;
prsa i čela (mlad, star, dijete);
što pjevati, što reći,
što zagrliti, što ljubiti;
kakvo uznesenje tebe u nama
dok ne dođemo do tebe,
do toga tebe koji se postavljaš iznad sebe
kako bi svi stubama
od mesa i duše
došli do otkrivene savjesti koja je zvijezda
što gomila i upotpunjuje, ujedinjuje
sve zvijezde u svemu vječnom!
U svemu vječnome što je i nutarnje.
(Iz zbirke Dios Deseado y Deseante/Bog koji je željen i koji želi, 1949.)
Sa španjolskoga prevela: Željka Lovrenčić
Mate Dvorničić
Mate Dvorničić
Moji penšijeri
Lutan nad moren
Lutan skroz škure i uske kuntradi
Starog Vrbnika grada...
I nosin strašnu pezu
Ku ne bi mogla “podnest pleća”
Mladića zdrava i mlada.
Lutan znad Kostrija, Kupini i Kovača
Išćen odmor i počinak
Ves izmoren,
Al nigdir pokoja ni mira
Ni jami va ku bi fundal ovu pezu
S pleć, ze serca i mozga
Sam samoken kot pustinjak
Va koga se s(v)eki zadira
I v’ usta prijimje
Jedini moji suputnici
Jedini moji prijatelji i druzi
Kalebi, golubi i morske pašare
Su iskreni i pravi
I s(v)e če me pritišće
I s(v)e če me davi
Reć bi oni razume
Za to okol mene obleću
I pozor na me skreću
Kot da mi šepju
Da će prit kraj mojen jadu
Al trpjen spašen rekli su stari
I penšijeri da će nestat
Al mladost da se ne povraća
Ni obiteljska radost
Kot težaku na poji
Iza teške neveri
Ni ribaru na moru
Ki posla se laća
I s(e)ki dan moli
I ako mu pleća lomi
Nada sveta nada
A serce mu veselo kutla
195
196
Književna Rijeka / POEZIJA
Prosto od s(v)ekog jada
I sence mu potvrdjiva
Da je tomu tako
I zvezdi na nebi
I misečina ka more i škoj obesjava
Za to neka znad seke groti
Znad mora i vala
Izustin kot ona Bodulka stara
Sprid oltara v crikvi:
Rastite, cvetite rožice moje
Balis i mažurana
‘Ač fiolic niman
‘Ač fraterskih rožic niman
‘Ač rarohuj niman
Da okitin put ki vodi k miru
Put živih ki vodi k onin
Ki za vavik umiru.
A ja bin otela još živit
al prez penšijeri
Na ovih pustih grotah
Na ovih pustih valometih
Kot oni pokojni v raji
Al prez skerbi i penšijeri,
Kot rožice v poji v miseci maji
I protuletje će se vernut
Čarobno i lipo
I tvoje čoviče dižgracijani
Kot je bilo i lani
Težaku i mornaru,
A forši i mladost,
I obiteljska radost,
A ako prvopriju ne k tebi,
A to dešeguro tvojoj dici
Ka se zove imenon zvučnin:
Maslina, Tatjana, Jagoda i Nada,
Edo, Ivica, Boleslav, Slobodan i Boro
Katica i Ive
Dok grobi Mata, Nebojše i Franki
Eleonori i Jagodi male
Procvast će rožice sake sorti
Če Zemja i nebo v zagrjaji su dale
Skroz moje gorke suzi
Vrbnik, 23. ožujka 1955.
Mate Dvorničić
197
Mate Dvorničić (pseudonimi Borislav Istrijanski, Mate Šantić) rodio se u Vrbniku
23. travnja 1886., u obitelji Mate i Franke, rođene Volarić. U rodnom mjestu završio
je pučku školu. Gimnaziju je polazio na Sušaku od 1898. do 1906. godine. U Zadru je
Dvorničić dvije godine pohađao bogosloviju (1906.-1908.). Pravo je slušao u Za­grebu
(1908.-1909.), Grazu (prof. Gumplowicz, 1909.-1910.) i Pragu (prof. Masaryk i Drtina, 1910.-1911.), te poslije u Berlinu (prof. Schmoller, Harnack, Josef Kohler – koji
mu je bio i ostao književni ideal sa svojom kombinacijom znanstvenog i poetskog, te
Willamouitz ) i Lavovu (prof. Grabski, Globinski i Balzer, 1913.), gdje je diplomirao
i položio državne ispite. Tu se imao prilike družiti s mladim piscem Marinom Begom
iz Splita, koji je u tom ukrajinskom gradu doktorirao pravo. Bego je, inače, 1907.1908. s Milutin Cihlarom Nehajevim uređivao tršćanski dnevnik Balkan.
Dvorničić je počeo s književnom suradnjom u krčkom Pučkom prijatelju, gdje
je uz Spašene tiskao i nabožno-poučnu crticu Oj dome domiću, ni mi ga nada tebe! – u
više nastavaka tijekom svibnja i lipnja 1907. godine. Kasnije se javljao u Supilovom
Riječkom Novom listu od 1911.), gdje je publicirao kritiku zbirke pjesama Prve laste
(Pula, 1911.) Alberta Linardića, mladog učitelja iz Martinščice na Cresu. U tom dnevniku tiskao je i brojne crtice: U snu, Jeka valometa, Grobar, Slike sa otoka Krka, Na
žalu, Delikventi, Sestre, Udovac ( (objavljeno i na češkom u praškom Narodu 1913.)...
Tijekom 1912.-1914. u Riječkom Novom listu tiskao je pripovjesti Knez Frankopan i Na dan Svete Kate. Uoči prvog svjetskog rata redovni Supilovi suradnici bili
su i književnici: Ante Tentor, Viktor Car Emin, Ksaver Šandor Đalski, Josip Kosor,
Ivan Kozarac, A. G. Matoš, Janko Polić Kamov, Nikola Polić, Vladimir Čerina,
Augustin Ujević, Milan Marjanović (roman Karijera u stotinu nastavaka), Rikard
Katalinić Jeretov, Zvonko Papić, Hanibal Caponi, Arsen Wenzelides...
Kao protivnik Austro-ugarske optužen je za veleizdaju početkom prvog svjetskog rata, te je bio u tamnicama u Rijeci, Trstu, Rovinju i Puli, te u internaciji u više
mjesta u Austriji i Mađarskoj. Mobiliziran je 1918., a kao nepouzdan vojnik morao
je obavljati najteže poslove. U sušačkim Primorskim novinama objavio je zbirku
impresija s otoka Krka pod nazivom Po uskočkom moru, no dio tekstova izgubljen
je prilikom talijanske okupacije koja je započela 20. studenog 1918. godine.
U praškom omladinskom Valu tiskao je priču Na proštenju, a u gradu na Vltavi započeo je pisati i prikaz Jugoslavenska književnost u Istri. Tekst je publicirao
u više nastavaka u zagrebačkom Obzoru krajem 1918. i početkom 1919. godine. U
istom listu bili su mu otisnuti i osvrti na roman Viktora Cara Emina Pod sumnjom,
te na pjesme uglednog franjevca Bona Zeca s Krka, za kojeg je napisao da je jedini
zastupnik kršćansko-chateaubriandovske lirike i uz Katalinića Jeretova najjačom
pjesničkom naturom u Istri. U Domu i svijetu bio je prisutan crticama, novelama
i pjesmama; u Vijencu dao je prikaz rada pravnika i književnika Antuna Tentora
(Cres, 1860.- Pula, 1910.).
Poslije rata, služeći kao pristav kod kraljevskog Sudbenog stola u Zagrebu,
položio je 1920. praktički sudski ispit, te rigoroz na Pravnom fakultetu.
Godine 1922. položio je odvjetnički ispit i u Crikvenici otvorio odvjetničku
kancelariju. Iste godine predao je poznatom skladatelju Antunu Dobroniću, koji je
diplomirao kompoziciju u Pragu 1912. godine, libreto za operu Vilina frula. Surađivao je u listu Crikvenica s crticama Urača i Mreže.
198
Književna Rijeka / POEZIJA
Jedan od njegovih tipičnih tekstova, u kojima je spajao svoje interese za paleoetnologiju i povijest književnosti na Kvarneru, neobičan je ali prilično ambiciozan
esej Utjecaj mora na psihu Gornjoprimorca. Taj uradak bio je tiskan 1929. godine,
u tematskom broju zagrebačke Nove Evrope, koji je bio posvećen Gornjem (Sjevernom) Jadranu.
Mate Dvorničić uređivao je u Crikvenici listove Čas i Slavenski Jadran. Dvorničić je 1933., u vlastitoj nakladi, tiskao zbirku različitih radova Lišće moga granja,
u kojoj je pokušao objediniti svoje vrlo različite interese. Knjigu je podijelio u pet
cjelina, na gotovo dvije stotine gusto otisnutih stranica.
Iste godine napisao je predgovor za knjigu čakavske proze Ivana LončarićaPapića Paćuharije (Crikvenica, 1933.). Planirao je obimno djelo Književnici i filozofi
Istre i Hrvatskog primorja, iz iz toga je objavljivao manje teme. Također je ispisivao
bilješke i za djelo Krivično pravna nauka u svjetlu filozofije, bioekologije i krivičnog
prava. Kada su književnik Antun Bonifačić i književni povjesničar Vjekoslav Štefanić 1938. godine pokrenuli Krčki kalendar u Zagrebu, u prvom broju Dvorničić
je objavio pjesmu Bodulski melar iz zbirke Primorske rožice. Uoči ubrzanog približavanja drugog svjetskog rata našim krajevima, objavljuje i duži tekst Čakavština u
kozmologiji i historiji u zagrebačakoj Istri (1939-1940.).
Nakon sloma Kraljevine Jugoslavije 1941. i sukoba s novom vlasti, bio je neko
vrijeme u zatvoru u Rijeci, te u talijanskom logoru Corropoli. Godine 1944. vratio se
u Hrvatsku i radio je za Narodnooslobodilački odbor crikveničkog kotara.
Imao je kćeri Leonoru, Jagodu i Franku, te sina Matu. Matu Dvorničića mlađeg, studenta kemije, strijeljali su Nijemaci u Ičićima, na samom kraju rata, 21.
travnja 1945. godine.
Po oslobođenju Mate Dvorničić najavio je znanstvenu trilogiju: Međunarodno
pravo, Politička znanost i Povijest Istre, Rijeke, Trsta i Kvarnerskog otočja. Od
svega toga pojavila se tek Sphynx Adriatica ( Rijeka, 1945., odnosno 1946. ), vrlo
neobično djelo s podnaslovom Studije iz predhistorijske toponomastike, paletnologije i paleoantropologije na 112 gusto otisnutih stranica.
Jadranska sfinga zbunjujuća je, provokativna, često nadrealna knjiga, no i
danas neočekivano svježa i razigrana. Iako pisana sa znanstvenim namjerama, u
osnovi je treba čitati i iščitavati kao fantastičnu književnost – odraz jednog zamršenog umjetnika koji je – iako to nikad nije planirao – susreo Borgesa na neočekivanom mjestu i na neočekivani način. S time što se mora primjetiti da je djelo prilično
heretično i ako se gleda u kontekstu službene prijeratne povijesti, ali i agresivne
poslijeratne ideologije.
Godine 1947. Mate Dvorničić preselio je odvjetničku kancelariju iz Crikvenice
u Krk, a 1949. u Senj. Umirovljen je 1953. godine. Umro je u Vrbniku 26. siječnja
1961. godine. Rukopisna ostavština, za koju nije najjasnije gdje je danas, nikad nije
bila temeljito procijenjena. Ostavštine njegovih prijatelja Ivana Lončarića-Papića i
Vinka Antića pohranjene su u Narodnoj knjižnici i čitaonici u Selcu.
Gradska knjižnica Crikvenica izdala je 2013. pretisak Dvorničićeve knjige
Lišće moga granja.
I. Ž.
Jadran Zalokar
Jadran Zalokar
Lungomarem i vidikovcem
dvadeset haiku, 2012.-2013.
u džep kaputa
orkanska bura ugurala
ranjeni list
u klaustoru
osvit jutra – mačka zjenicama
dočekuje sunce
lagano usklađeni
lišće u padu i
bol u koljenu
na hridi
češka se gnjurac i
vrti repom
još je daleko oluja
starica s kišobranom
hramlje ulicom
cvrkut lastavica
u nosnicama miris
pokošene trave
zvuk zvona
u praznom klaustoru
živkaju vrapci
jutarnjim cvatom
uz željezničku prugu odlazi
zov mačora
199
200
Književna Rijeka / POEZIJA
kišno nebo
na stepenice naslonjena
metla pometača ulice
s bubamarom
na dlanu – moj povratak
u grad
bura na moru
dvojica dječaka uporno
bacaju povraz
lica prolaznika
dobivaju boju sunca
i mora
zimsko jutro
krivuda autobus i
leptir u njemu
borove šišarke
zaklanjaju pogled na
jutarnje sunce
i krilima galebova
najavljuje kišu
jesenji dan
na vidikovcu
mladi papagaj uči slušati
zvukove ulice
na ljetnoj buri
zvoni zvon
praznoga zvuka
leprša s burom
noćni leptir na
prozoru gostione
stari galeb
hramlje u uglu ulice
pogled dječaka
proljetno sipi
gnjurac kljunom rasprskava
morske kapi
od stanice do stanice
u nosnicama putuje
miris jasena
snježi jače
stari golub umoran
od sklapanja krila
brodić na pučini
i s konopa kaplje kiša
po valovima
magla do mora
obrisi galebova
još istančaniji
Đoni Božić
201
Đoni Božić
Istina nije relativna
I
Pjesnik umjetnički snažno
i tematsko-motivski
sveobuhvatno
Riječju
II
materijalizira svoje impresije
kroz iskustveni osjet
fenomenološke
činjenice
o naravnoj povezanosti
flore i
faune
bližeći se tako:
smislu
ljepoti
počelu
biva
rasčetvoren:
prijetvornom uljuđenosti
obuzetosti hirovitom začudnosti
svagdanjim kruhoborstvom
sebeljubivom maglinom intime
sablažnjivim dosezima
preobrazbe
202
Književna Rijeka / POEZIJA
III
svakom titraju otjelovljene misli
prethodi
nadilaženje iskustva
što otvara prolaz
iz ovostranosti
u onostranost
i omogućuje apstrahirati
proplamsaje
duša
IV
i u roju svagdanjih
zamjedbi
uviđati
vječno nov
odsjaj
boja
koje su posljedica
refleksije bijele
svjetlosti
više ili niže
energetske
razine
elektrona
s čijim se
atomima
sudaraju
brzotočni
fotoni
Đoni Božić
V
ponizni promatrač
nastoji razumjeti
neizrecivo
hodočašćem kroz otajstvo
nanosvijeta
u kojem sluti simboliku
novogovora
čestice i vala
njihovog kretanja i ne-kretanja
prostornosti i ne-prostornosti
vremena i ne-vremena
VI
jer sav vidljivi Svemir
pulsira kao
odnos
tvari i energije
konačnosti i beskonačnosti
samoće i univerzalnosti
u tumačenju pomirbe između
dvaju suprotstavljenih
poimanja:
idealnog i materijalističkog
kroz paralelnu
Jednost
iz čega je sve nastalo
i u što se sve
vraća
203
204
Književna Rijeka / POEZIJA
VII
u čovjeku zori
spoznaja
da:
Istina nije relativna
već su brojne staze
koje vode
znanju
VIII
prevodeći “valno-čestični
kôd”
IX
nutrinom ljudskog bića
struji blagodatan
fluid
i milošću mu vjere
produbljuje
nazor
o prirodi sveopćih oprečnosti
vrednovanja
prizmolomnosti bitka
kroz prešutnu sinergiju
Tijela i
Duše
u poetičnu
riječ
potiče ga
nadahnuti promatrač
svojim promišljajem
izaziva
i živo pobuđuje
čitateljev doživljaj
to sjedinjenje prožeto je samim
prisućem ustreptale
ljubavi
kao životvorne
energije
na aktivnije misaono
sudjelovanje
Đoni Božić
X
pa postaje ravnopravni sudionik
na gozbi suštine
pjesmotvora
protkanog tkivom samorodnog
iskaza proizišlog
iz neokaljanog
izvorišta
liričnosti
filozofičnosti
i emocionalnosti
XI
samo tako se on s lakoćom
prisjeća svojih
opažanja
sjećanja
i saznanja
“dajući zbilji boju i naglaske
radi konkretizacije
svoje istine
svoga elementarnog iskustva
bitka i temeljnog
stava”
205
206
Književna Rijeka / POEZIJA
Davor Grgurić
Krivolov na zrelo jutro
Trudna grota
Reče da trpi na crti hramave vjere i plime preživljavanja.
Sve teže otrpljuje ljuštenje prostora. Sjena povjerenja uzmiče.
Val u posestrinskoj buri tišti taman onoliko, koliko ne bi htjela.
Mogla je melankolično brojati zvijezde. Ovako psuje kalendar.
Sjeme Posejdona moči joj sandalu. Udiše suton i živcira se.
Štošta joj za ljetnih žega obećano. Igrao je na kartu milostive žene.
Bila je slana prilika za rasterećenje, svlačenje briga u pomami.
Sad je obula tijesnu propast, a val će lizati gležanj odvjetničkoj jeseni.
Kaljenje
Na vanvremenskoj pučini, u fazi ukazivanja, tegobna preispitivanja,
Veći značaj smislenu trajanju daje obećana zvijezda vodilja:
Važniji si, što više znadeš. Smisleniji si, što si otporniji.
I drugi su se valjda kalili tako: U samotnoj stezi moreplovstva,
Ophodarenja oceanom utopljenih sjena, bivali su ojačani.
To se odnosi, hvala budi jeziku slanog vjetra, na preživjele.
Uranjati znači osvješćivati iskustvo. No, samo ako se izroni.
Preploviti znači opstati, iskazati umijeće. Ukoliko se uspije.
Na moru je lako: Uspjeh nosi površina. Za sve drugo postoji dno.
Davor Grgurić
207
Pretovar otegotnih okolnosti
Škverski su dani tegobniji ukoliko marendaš trpkost odvagivanja.
Pri utovaru višetonskih kontejnera, krcaš i razlog za zatajivan nemir.
Budniji si, a radije bi sanjao. Uznojen od naprezanja, radije bi klisnuo.
Vozite taj teret što dalje, preko valova obazrivosti i standardno loših veza,
Negdje gdje ljubav lakša je od napregnute dizalice, i gdje izmjeren orgazam
Košta osjetno manje od mladenačke isprike za iskliznulu naglost pod plahtom.
Izvezite lakoumnost, nje je u Hrvatskoj mnogo, ostvarite čulni dobitak
I ujedno nam popravite statističke podatke o zadovoljstvu obećane nacije.
Svežite svo to breme pod palubu, naslažite otpis nenaručenih briga.
Mlade će fotografkinje ovjekovječiti prizor zadnjeg svodničkog ukrcaja,
Pretovarivanje besmisla iz pretrpanog u prekrcano. Ma ne pitajte, samo idite!
Škver nesnalaženja ispraznite brzo, jer stižu nove greške, psine. Upakirani
propusti.
Krivolov na zrelo jutro
Dat ću ti i ovo jutro ako uvučeš prezir, krak osunčane hobotnice.
Svitanje su jedra dočekala spremna. Žurim izvjesiti barjak primirja.
Ma što je pljuska vala, ako prôva ne miruje, već reže brazdu prema cilju?
Moji su naumi tebi smijurija zbog koje ne kaniš odreći se postelje,
A meni raskriljena žudnja iz sjene borova već topi izlazeće sunce.
Jurim služiti nadanju kako ne promaših dan, kako još krotim more.
Koje je moje umijeće, čime li ću galebove nasmijati? Bređe sunce
Porodit će okot propitkivanja i onda, kad ću grcat u iskustvu snalaženja.
Nisam baš uspješan plovitelj, no vješt sam izmicanju konačnoga usidrenja.
Izmamit ću nešto zlata s hrpta otoka. Izronit perle greškom utopljene kontese.
I moj doprinos bogaćenju spoznajom bit će ispunjen. Koraljno učvršćena,
Moja će vječita nespretnost s razlogom podsjećati na lakomislene brodolomce.
208
Književna Rijeka / POEZIJA
Idemo ispočetka
Dakle, sad ti još nedostajaše moja knjiga, olovo sušte nadobudnosti,
Da se teže digneš s vlastita dna i na površini otpočneš smirenije disati!
Gdje sam našao vjerovati da moji strahovi i tlapnje, podsmijeh gusara,
Mogu sedefom optočiti tvoj poraz, sraz i špilju predaha sred borbe?
Oluja je moje prirodno stanje. Kad me šibaju valovi i vjetar, sazrijevam.
Dovoljno naivno za sebe, nedovoljno karizmatično za druge... No, dišem.
Osoljena obraza, bôra što ne odgađaju potvrdu starenja. Snovi su sve niži
I sad klijaju granicom do kuda more zapljuskuje kopno. (Nisam visokih vizija.)
Tek da zbrojim sitna dostignuća, namirnice za preživljavanje, i mogu još
Plutati neko vrijeme, prije no što me odvuku na rezalište hrđavih nauma.
Bilo je lakše prilaziti moru kao dijete. I tebi bi bilo lagodnije dohvatiti ovu
knjigu
Da je pisah nekog veselijeg dana. Ipak, na površini jesi pa sudi. I diši smirenije.
Vjera preobraćaja
Kome je promaklo kako more znade galantnim umijećem isparaćanja
Davati značaj svakoj spomenutoj barci na precrtanom obzorju?
Ići se opraštati uz more, znači nehotice mahnuti učahurenim vjekovima
Što su vjetru s kičme valova prinašali molitvu ohrabrenih predaka.
Vjera i molećiva smrtnička misao zadnje bi uporište zadržale upravo na moru,
Gdje se svačija duša u trenu priuči biti pitomom, a srce osluškuje naum bogova.
U grlu oluje, sa zebnjom u napukloj ljusci, strgnut ćeš zakletvu ateista
I pri najjačem udaru o pramac smišljati način uzvrata žtrve, budeš li pošteđen.
Davor Grgurić
209
Tajna vjere
Jača je u odmjeravanju s morem. Čudi se djevojčicama koje posustaju.
Njoj je svaki reful vjetra pozivnica da se primakne obavješćivanju.
Osami se, čučne uz urotljivu stijenu, a val joj nosi objavu Svijeta.
Čini joj se da sve luke, tankeri i izbjeglice istiskuju poruke k njoj!
Umriješćena u uvalu skraćena djetinjstva, ona zrije šutnjom kamena.
Sol je začepila pôre jadanja, i ne mora oplakivati ni oca, ni mater.
Pjena se obnavlja. Tâži je utjehom, bez naglas izrečene vjere.
Slušat će poruke dubine, zavjetnu mijenu utrobe oceana. Stasat će!
Ne treba njoj društvo, prinudna povlađivanja. Ona diše mir školjke.
Reći će: Osamljenost je tek u oku promatrača. Privila je mirnoću
Kao barku koju njišu bedra provjerene luke. Sigurna u talog snova,
Podatnija je od vitica algi koje more svâri i ispljune na môl o buri.
Njena su ljeta duža, jer ih dûlji dosluh s morem, komešanjem galeba.
Priskrbila je iskustvo vjekova, izron sreće zbog sestrinstva s valovljem.
Ne smeta joj što druga djeca više ne prilaze, shvativši da je drukčija.
Valovi su ti, koji se stalno vraćaju. Nose glas daljine, poruku strpljivosti.
Davor Grgurić je rođen 6. travnja 1978. godine u Rijeci.
Pri Radiju Gorski kotar uređuje i vodi dijalektalnu etnografsku emisiju “Radio
Ž’rjoâfka”, nagrađenu godišnjom nagradom Grada Delnice 2008. i 2013. godine, za
doprinos goranskoj kulturi. Predsjednik je Etno-udruge “Prepelin’c” Delnice i udruge
“Glazbeni susreti Gorskog kotara”. Član je Društva hrvatskih književnika, Hrvatske
glazbene unije – Podružnice Rijeka, Društva Gorana u Rijeci i Slovenskog kulturno
prosvetnog društva “Bazovica” u Rijeci.
Poeziju i prozu objavljivao je u hrvatskim književnim časopisima “Književna
Rijeka”, “Hrvatsko slovo”, “Dometi”, “Hrvatski sjever”, “Hrvatska obzorja”, “Rival”, “Hrvatska revija”, “Dubrovnik”, “Književno pero”, “Kaj”, “Hrvatsko zagorje”,
“Zadarska smotra”, “Moslavačko zdrcalo”, časopisu Društva Gorana u Rijeci “Runolist”, studentskom listu Pravnog fakulteta Sveučilišta u Rijeci “Vox Iustitiae”, u
makedonskom književnom časopisu “Sovremenost” i u bosanskohercegovačkom
časopisu “Riječ”.
Njegove pjesme su više puta uvrštene u zbornik radova Recitala kajkavske poezije u Krapini, a na spomenutom je Recitalu 2009. godine osvojio posebnu nagradu
stručnog ocjenjivačkog suda.
Predsjedavajući Etno-udrugom “Prepelin’c” Delnice, koju je osnovao s nekolicinom prijatelja, zaljubljenika u Gorski kotar i goransku narodnu baštinu, uredio
je i objavio nekoliko monografija suvremenih autora, vezanih uz goransku prošlost
i etnografiju, od kojih su neke nagrađene “Gorančicom”, književnom nagradom
Goranskog Novog lista.
210
Književna Rijeka / POEZIJA
Za svoje zalaganje i rad u dvjema udrugama koje godinama vodi, Etno-udruzi
“Prepelin’c” Delnice i “Glazbenim susretima Gorskog kotara” dobio je županijsku
nagradu “Volonter godine” za 2010. godinu, a obje spomenute udruge pod njegovim
su predsjedanjem dobile priznanje Grada Delnice, također za 2010. godinu.
Slikovno i tonski snima goranske etno kazivače, skuplja stare predmete i javno
se zalaže za osnivanje Etnografskog muzeja Gorskog kotara u Delnicama.
Bavi se slikarstvom i kiparstvom.
Kao kantautor, uglazbio je u suradnji s dvojicom uspješnih glazbenih producenata i aranžera s Kvarnera (Robert Grubišić i Robert Funčić) za sada 8 svojih autorskih pjesama, koje se već 3 godine uspješno emitiraju na radijskim postajama u regiji.
Na festivalu “Grobnička skala” je 2012. godine svojom skladbom “Sunčana ”
osvojio 3. nagradu stručnog ocjenjivačkog žirija.
Na festivalu “Čansonfest 2013.” u Kastvu je svojom skladbom “Pusto more”,
osvojio 1. nagradu stručnog žirija.
Oženjen je. Otac je šestogodišnje kćerkice, Berislave Srne Grgurić.
Objavio je:
1. zbirku pjesama “Raspukline” (izdavač: Odbor za kulturu Grada Delnica, 2000.);
2. zbirku pjesama “Pogrešna vrata” (izdavač: Ceres d.o.o., Zagreb, 2002.);
3. zbirku putopisnih eseja “Tâjna krila šume” (izdavač: Društvo hrvatskih književnika – Ogranak u Rijeci, 2005.), nagrađenu 1. mjestom na “Gorančici” za 2005. godinu,
književnom natječaju Goranskog Novog lista;
4. zbirku pripovijedaka “Mačje laži” (izdavač: Orion, Rijeka, 2006.), nagrađenu 3.
mjestom na “Gorančici” za 2006. u kategoriji beletristike;
5. roman “Dan bez leptira” (izdavač: Etno-udruga “Prepelin’c” Delnice, Delnice,
2007.)
6. zbirku poezije na kajkavskom govoru Lokava “Dó se, nè da se” (izdavač: Etnoudruga ”Prepelin” Delnice, Delnice, 2009.)
7. etnografsku monografiju “Stòare dèjuonške fòajne čez lejto” (“Stari delnički običaji kroz godinu”), u suautorstvu sa Željkom Lalošem-Grgočoven (izdavač: Etnoudruga “Prepelin’c” Delnice, Delnice, 2010.)
8. ”Gorani” – prva antologijska zbirka goranskog suvremenog pjesništva, u koju je
uvršten uz 10 drugih goranskih autora (Samobor, 2013.)
Kao urednik i izdavač objavio je sljedeće naslove goranskih autora:
1. Sandra Malvić: Dejúončeca i Dejúončan – Delnička narodna nošnja (Etno-udruga
“Prepelin’c ” Delnice, 2007.)
2. Željko Laloš-Gŕgočof: “Stóara déjuonška ženítaf ” (Stari delnički ženidbeni običaji) (Etno-udruga “Prepelin’c ” Delnice, 2007.)
3. Željko Laloš-Gŕgočof – prof. Natalia Hriberski “Déjuonške púčke popéjfke z’z
devetnájstega i véjka” (“Delničke pučke popijevke iz devetnaestoga i dvadesetoga
stoljeća”) (Etno-udruga “Prepelin’c ” Delnice, 2008.)
4. Miljenko Balen – Željko Laloš : 138. brigada HV – “Goranski risovi” 1991. (nakladnik: Klub 138. Goranske brigade “Goranski risovi”)
5. Slavica Grgurić Pajnić: “Podarete me život (Darujte mi život)” (Etno-udruga
“Prepelin’c ” Delnice, 2009.)
Ivan Slišurić
Ivan Slišurić
Rod po izdisaju
Listopad
Let naučen od pahulje prvog snijega
od mlade selice
što dobima prije Bartolova
iskušava visine
Potom mu drugi list, sitan
na sam dodir
dokrili vjetar
i treći, ubrzo,
srodan mu po izdisaju
pristaje u jesen.
Rub iste noći
U snu punom mraka
spavač otire strah
sa stola kojem prilazi jutro.
Budi ga miris nepomičnosti stvari
srp vjetra zaostao u olucima.
Kroz crte sna među rebrenicama
dan lije ranu svjetlost nedaleka snijega
provlači gole slike neba
abecedu grana.
Godine
Gaj nasmijanih riječi
Ulašten sat
2012. čeka baštinicu
Krhka bi joj obramica svijeta
još mogla progovoriti proljećem
da ne nosi dvije smrti:
jednu s tragom siječanjske šume na koljenima
drugu što ostavlja trag
tuđi vjetar
pepeo.
211
212
Književna Rijeka / POEZIJA
Obljetnica
Kao da se radi o nevinu dobu
svanula obljetnica njene smrti.
Sklopljene u molitvi
u gotovo neprimjetan šapat nade
drhte im ruke
pune iščeznuća.
Ne vide me
ne vidim ih oko stola
uz voštanicu što bi
po razbacanim stvarima
pokupila ubruse nade.
Ne čuju kako
na siromašnu plamenu svijeće,
ne dajući se,
pucketaju 4 gola suglasnika
netopiva bodeža
smrt.
ne vide me dok ih ostavljam u klecalima
Ne vide neizgovoriva slova
Riječ
s kojom odlazim
Što ne izlazi iz šutnje
Svaki dan
svake svjetlosti
bor ostaje stablo oslonjeno na vjetar
s duboko posijanom tamom
među granama.
Jedino stablo što ne izlazi iz šutnje
otkane ptičjim jezicima
trajnim lišćem;
slavoluk niskog jutra
s kojeg neznan nikad
ne podiže trepavice
Ivan Slišurić
Preobrazba
Brid pastične rebrebice –
u sat što dotiče podne i zimu
sjećanje na priču
o noćnoj studeni
na otkanu prošlost u dnu
mirnih stvari –
taknula iskrica sunca.
Bijelo bogatstvo sjaja
srodno kapljici travanjske rose
djetinjoj suzi
trenutak tihe sobe pretvori
u vrt snova.
Otopli miris doba
kojem još budan odmorenik
u platnu prolaznosti
potraži ime.
Podne, neko
Iza podna posuta pahuljama zvuka
žute se nepodešeni sati
razvedeno more magle
između mirnih grana.
Ni galeba
ni jauka
razuzdanih riječi
hvalisavaca s blagom,
lažima o
crvenim busolama smisla.
Ničega.
Ravna praznina
kojom i Crna zaostaje
tetura.
213
214
Književna Rijeka / POEZIJA
Dodir
Na listu svjetluca bijelo more
dodir zaustavljen satima.
Kad prešućuju jezici, pomaci
pružam ruke do tvojih ruku
pretpovijesti vode
u zrcalu podmlađenih trava
Na listu odseljeno more
tvoje ruke – nedohvat
igre na izdisaju
zmijski kolut praznine.
Između slovâ
Rastvoren kalendar
raspuklina sna
Na jednoj strani tijelo
na drugoj postelja
S jedne strane
ptice pahuljice
s druge teku oblici riječi
U jutro između slovâ
pristaje more
Smrt s okna susjedstva
gasi tamu,
okrilatile grane
svjetionici dana.
Ivan Slišurić
215
Isto
Jutro nikako da pokupi
ubruse sutona po stvarima
po sinoć opranu posuđu
kalendaru zamagljenom minutama brojki, slova.
Nepročitane sjene sniježe po zavjesama.
Nekad mi je istok kroz njih
došaptavao zoru
ptice prve svjetlosti,
miris plođenja.
Sad ničega.
Nikog.
Dan još nije koraknuo
a već mu u grlu zaostaju riječi
I stih mi presahne još u klici
ne zna kako iz uma, duše
Odijelim li se od postelje
ruke mi sapletu oštre povijuše
vid mi zastre ljubičast pokrov uspomena.
Za golim stolom – šutnja
Umorna budilica traži dodir
Hodam ogrnut tankim nesnom
lomim najbliže ledenice zvuka.
Ivan Slišurić rođen je 29. II. 1936. u Rešetarima kod Nove Gradiške. Završio Filozofski fakultet u Sarajevu, a magisterij u Zagrebu. Radio kao prosvjetni djelatnik.
Do sada objavio zbirke pjesama: Prvo lice ljeta, Minule ruke, Mlađakom s
usana, Munje i blagovijesti i zbirku pripovijedaka Anđeo na satu.
Surađuje u književnim listovima i publikacijama s pjesmama i pričama, a objavio je i podužu studiju o pjesničkom svijetu Slavka Mihalića i o motivima ljubavi
u lirici Đure Sudete.
Živi u Novoj Gradiški.
Član je DHK.
216
Književna Rijeka / POEZIJA
Tomislav Kovačević
Njima
(poslanice)
Prolaziš ovim životom...
(Gospodinu Slavku Mihaliću, poeti)
Prolaziš ovim životom kao usputnom stanicom
prijatelj konopca i haljine na kiši
vlasnik ruku i riječi preko njenih ramena
vlasi ti prkose boji vjetra
opraštajući ti nehajno nesmotrenost nedovršene pjesme
slijediš u stopu svoj kaput i dim nedogorene cigarete
po nepregledima “zrinjevca” i vruće kave s malo mlijeka
i šećera u “splendidu” nemirnim pogledom saplićeš
užurbane domaćice i studentice treće godine kroatistike
i povijesti umjetnosti
snijeg se topi pred vatrom izloga
u kojem pažljivo sakrivena traju tajna vrata u riječ
koja ti nedostaje u spomenutoj pjesmi riječ koja te
stalno drži na oku kao usne opsjednute biljem
svi su ti vršnjaci na vrijeme otputovali u lažne krajolike
šaljući ti ošamućene razglednice (ti užurbano pripremaš
na kaminu dostojno mjesto za kutiju od školjaka i iverice)
silom okolnosti pamtiš nepisane zakone lopova
i lopoča kako bi ušao u trag pokretima koji te neće
razočarati na kraju ove pjesme
...ne trebam ti posebno naglasiti
kako se tramvaji vesele
tvom neopreznom
koraku...
Tomislav Kovačević
Nepažljivo upadam u tvoje riječi...
(Gospodinu Tomu Durbešiću, književniku)
Nepažljivo upadam u tvoje riječi kao susnježica
u kolovoz utiskujući u dlan tišine znak nemara
vrijeme unosi u našu omiljenu kavanu mirise onih
koji nemaju bogzna što izgubiti u žilavim travama
krug svjetla označio je prostor sjećanja u kojem se
smijemo pretvarati da znamo što radimo i koliko će
to dugo trajati usred vitke kralježnice novina pažljivo
polažemo oštećene poglede samo da ne naudimo
nemarnim naborima na bluzi konobara koji nas
s dosadom na licu iz pristojnosti upita “što gospoda
izvoljevaju popiti?” samo oslonci na nožne prste
samo plitke ogrebotine na musavoj koži naslonjača
znali su da smo nepredviđeni nasljednici svemira
tamo kamo mi putujemo poneseni dogovorenom
šutnjom ne mogu nas doseći ni zemaljske plime
ni mjesec u zateturanoj putanji dane začuđenosti
preboljeli smo istim pokretima sa kojima smo
gadljivo odgurnuli ohlađene krumpire na rub
tanjura odjenuli kaput i zaputili se u noć
...ne znam je li bolje biti oprezan
ili prihvatiti opasnost od slobode...
217
218
Književna Rijeka / POEZIJA
Sjenica je to ili jesen...
(Gospodinu Zvonimiru Golobu, pjesniku)
Sjenica je to ili jesen prostire mrlje ciklama
u polumraku balkona po tvojoj bijeloj košulji
djevojčice razmazuju more po propupalim grudima
i mrmore tvoje stihove kao molitvu
jorgovan se bršljani oko tvojih nogu želeći te upozoriti
na lavež pasa i trag košute sapletenih u pjesmu
koju upravo zapisuješ prateći neku drugu misao
strpljivo te čekaju odložene rukavice ohlađena kava
šešir predugačak kaput neuredni opušci osmijeh
i servus u prolazu zračak sunca na korijenu nosa top
s griča i zvona s katedrale oglasiše podne
ti plaćaš račun i upućuješ se prema trešnjevci
kupivši usput podnevno izdanje “večernjaka”
i najnoviji broj “podravskog zbornika”
...to što se tebi dogodilo
previše je istinito
i za odlazak
u bezvrijeme...
Preduga te noć...
(Rosariu Jurišiću Vrgadi, književniku)
Preduga te noć potvrdila
u znoju u kašlju i suhoj riječi
koju si mi kao najveću tajnu došapnuo
posljednje odsanjana slika
nemirno lebdi pred tvojim začuđenim očima
kao što leptir kao što vjetar kao što srna
kapi kiše ulaze
pospanim ritmom u ulice ti i stramputice
tijela
dok dokono uvježbavaš svoj komadić smrti
...u “palahu” su na trenutak zastale čaše
šećer se prosuo pokraj šalice s kavom
a glazbenici su tišinom ispratili tvoj odlazak...
Tomislav Kovačević
(Domaća zadaća iz Luke Paljetka)
Dovoljno da je jesen da modro bude da vene
dovoljno da se na jug zapute laste i ždrali
prolazim tada zanesen kroz cvijet kroz tijelo žene
pomalo sulud i grub dok mrznu ćipkasti vali
Rijeka je pristala da nam kaznom bude
u sumorno vrijeme što za san ne pita
i dok tišinom zvona nebo kude
s dva brda omeđen meki vjetar skita
Plavokosa zvijezda svoj planet zahtjeva
u podjeli svemira nepravedno otet
u vrtu mog oka za nju pravda dozrijeva
kad na sve to pristajem i neka sam proklet
Umiru naprasno stakla i ptice krikom sude
mirisu u cvatu i u pčeli medu
zakoni se prirode useljavaju u ljude
kretnja ruke prati oko u neredu
219
220
Književna Rijeka / POEZIJA
(Gosparu Luku Paljetku i haljinama mu što ga nizastranu prate...)
Prolaziš ovom sobom nadohvat ruku voće
korak ti zvijezde u očaj tjera plavi zid
travu u dokon oko ti kišu hoće
dal’ će te priznati slike dal’ će te izdati vid
možda su magle znale i šume u daljini
tvoj crni kaput i žito što koža ti je bila
ponoćni snijeg i lavež zalutale ptice krila
možda su raskrižja-ruke našla se u blizini
kad te je suludi vjetar kad te je neba kora
uputila u ovu pustoš u lažni odraz mora
možda te neka pitkjost omamila u trenu
čim pristao si lako da danu siječeš venu
između nas je nebo prhnulo krhku pticu
što luda suncu htjede k’o ikar cjelov dati
između nas je cvijetom ranila zemlja tmicu
i prisilila nas tako da pokušamo znati
da li smo stvarno vladari ako smo odani kruni
od blata i čiji smo to robi ako smo sebe puni
u snene su se oči rušile mudre rijeke
vjetar je vrbi i brezi mrsio nježne uvojke
iza posljednjih riječi k’o iza zadnje bitke
liječimo se tišinom prebrojavamo gubitke...
Tomislav Kovačević
Veće čudo od mora...
(Gospodinu Voji Radoičiću, likovnom umjetniku)
Veće čudo od mora smioni su mornari
galebovi ulizičkim kliktajima oponašaju
njihovu oskudicu u vodi i namirnicama
i jedne i druge neodoljivo privlače sirene
nabreklo jedrilje treptaji konopaca i paluba
skliska od ruma i sna
plovidba u mjestu ima svojih
prednosti pred krivo odabranim pravcem
plova i pobune o kojoj iz pristojnosti nema
niti spomena u brodskom dnevniku
najsuroviji dršću
pretopljeni u boje zastave koju su nesmotreno
porekli u ušćekivanju plodonosne zvijezde repatice
šapćući zbunjene molitve sročene dok su još u cilj
plovidbe vjerovali
...kasnije nastale priče
čvrsto se oslanjaju
o naše pijane istine...
221
222
Književna Rijeka / POEZIJA
(Uz izložbu slika Zvonka Špišića, šansonjera i kantautora)
Po sredini sobe ispružio se stol
stol od čvrste smeđe hrastovine
preko stola proteže se bijeli stolnjak
Na jednom kraju stola koči se crna stolica
na drugom blista crvena jabuka
Bijele pahulje oblaka znatiželjno proviruju
kroz modre prozore pitajući se TKO ĆE UĆI
U BLAGAVAONICU
UZETI JABUKU U RUKU OBRISATI JE O RUKAV KOŠULJE
SJESTI NA CRNU STOLICU tS VISOKIM NASLONOM
UDOBNO SE NAMJESTITI I ISPRUŽITI NOGE
ZABACITI GLAVU I JABUKU BLAGOVATI
ILI ĆE JABUKU NOŽEM RAŠĆETVORITI KORU
OGULITI I ZATRAŽITI DA MU OD JABUKE
SKUHAJU KOMPOT
...Zmiju oko jabuke i crva u jabuci
(POGOTOVO CRVA U JABUCI!!!)
nitko ništa neće pitati...
(Glazbeniku Arsenu Dediću... a snijeg u Kranju, snijeg u Gospiću...)
GLAZBA
ONA MENE SASVIM
ja eto to moram neprešutjeti
dok tišina ne prisustvuje ovom pokušaju
svečanosti dok lišću dok i meni jesen mnogo toga
duguje ona mene koliko vas ne bez onog unaokolo
bez pardona bez pravog razloga onako između zidova
našeg malog nesporazuma ne niz kupu primorjem
nikako (sasvim beztočno bezbolno pristajem i na to:
bezobalno) poslije onog dana u ovoj noći pred ono
svanuće (ta glazba) ona mene radi mene iz zasjede
na otvorenoj cesti u ovoj sobi pred ovolikim brojem
mene u odsustvu tebe koja negdje stidljivo drugim
neporicanjima prisustvuješ glazba ona mene sasvim
I PRIJE I ZA VRIJEME I POSLIJE
PONAVLJA
Tomislav Kovačević
223
(Momčilu Popadiću, pjesniku... a što će na sve ovo Prigradica reći?...)
Doista nema razloga za modrinu
crkvica koju još lani nisi smio ni u ludilu
spomenuti ruševno se nazire među
čempresima
s balkona novogradnje u kojoj stanujem
držim pod kontrolom prekoputni otok rabeći
dalekozor kupljen 1990. godine od Rusa
u Harkanyju za 40 “črljenih” i poneku forintu
Pažljivo zaobilazim listove biljaka toliko
dragih mojoj supruzi želeći uredno odložiti
na neku od prekrcanih polica u radnoj sobi
u jednom dahu pročitan “Finski nož”
ne zaboravivši prethodno nadopuniti “Bilješku
o piscu” datumom tvoje prerane smrti
(Gospodinu Ljubi Kuntariću, kompozitoru ...a u pozadini Volosko...)
U koje te to jutro vodi
tvoja cipela tvoj šešir prva crna kava
i prva jutarnja cigareta
plavo ti svitanje nad morem
miruje nad morem koje te toliko voli
tako sam oduvijek zamišljao
namjerno zalutale kapetane
izvrnute trbuhe jedrilica
nikada dovoljno pokrpane mreže
pospane polumrakove kuća i povratnike
iz noćnog lova na ribe žene i miševe
nedostaje samo sumaglica a’la stančić
na obzorju tračak sunca toliko potreban
leđima pa da te koraci nesmotreno odvuku
kamo tog jutra nisi namjeravao
...znam udaljit ćeš se praćen glazbom
u svakodnevicu pažljivo prebrojavajući
jesu li ti svi lijekovi u džepu...
224
Književna Rijeka / POEZIJA
(Gospodinu Šimi Ešiću, pjesniku... uz njegovo prvo viđenje s morem...)
Ovdje je bilo more u ono vrijeme prije odlaska
i sve ono što od pamtivijeka ide uz more prozora
koji je bio povod rečenici “IMAM PROZOR
I NJEGOV MI OKVIR MOJ DIO MORA
OMEĐUJE” nema više imam li pravo vjerovati
kako se je od mog odlaska toliko povećao (djeca
prerastaju nogavice mlade breze one koji su ih
posadili) da mu okvir u nedogledu neku drugu
veličinu mora omeđuje ovoliko mora pripada
meni toliko mora ne mogu odjednom očima
obuhvatiti (no snalažljiv sam ja: pogledam
svoj dio mora i koliko ga obuhvatim pogledom
označim olovkom i gledam dalje od te crte do
večeri dobit ću pravu sliku o tome koliko mi
mora pripada)
...e, sad, drugo je pitanje što ću ja s tolikim morem...
(Gospodinu Milivoju Slavičeku, pjesniku...
...a kiši Čakovečkom, i Končarevom kiši...)
Ako su te bez lule
bez brade ako su te
(i bez brkova)
pažljivim nemarom
kose začešljane unatrag
ako su te
bez posuđene šalice šećera
i upute koliko treba da se
u pretis-loncu skuha (recimo)
grah ako su te bez onih kišnih
(i onih vjetrovitih također) večeri
koje su tako prisno pristajale tvojim
očima i zadignutom ti okovratniku
kaputa davno zastarjelog (ili je moda
prekratko trajala?) ako su te dovršenim
rečenicama navodili i prevodili ako su te
(kažem) tako – krivo su te
opisati te značilo bi dovršiti te kao zgužvane
i mokre jučerašnje novine a to je naprosto
nedopustivo i nemoguće je
jer
ako su te bez lule...
Tomislav Kovačević
Poduzimam sve što mogu...
(Gospodinu Jakši Fiamengu, gospodaru riječi na otoku, pa i šire...)
Poduzimam sve što mogu da izliječim ovu pjesmu osuđenu
na nastanak oblikujem riječi u svilene ih tkanine umatam
mjerim im temperaturu i razinu šećera u krvi i na svaki
njihov hripaj skačem kao oparen okružio sam se dostupnim
mi knjigama o bolestima na koje sumnjam raspitujem se
i u drugih pjesnika o lijekovima koji bi moju brigu sveli
na razumnu mjeru nude mi provjerena rješenja davno
pohranjena u memljivim knjižnicama visokoškolskih
ustanova na zapadu nude čudotvorne trave i mirišljave
soli i opijate tajanstvrnih sastojaka s istoka nude nesebično
izvor-vodu sa sjevera onu vodu od koje trnu zubi plavookim
lucijama i eteričnim vilenjacima nude mi razdrljane slane
obloge i masti s južnih mora nude kadulju i nude neke riječi
oko kojih se u ovom strašnom času trve u “jeziku” trve u panosu
podno velebita trve u ribarnicama na utrini i onima na jarunu
i vrbanima te u onim dvjema gostionicama s desne strane
na prašnjavoj cesti od zaboka prema bedekovčini
...treba proći neko vrijeme da se unese red u oko mudraca
u kojem migoljenje mora izaziva pobunu zvijezda padalica
pa će sve doći na svoje...
225
226
Književna Rijeka / POEZIJA
Tea Rukavina
Plagijat
Plagijat
Plagiram svemir.
On mi govori stihove,
a ja, kao slučajno,
uvijek zaboravim
staviti znakove navodnika.
Fiume
Moja si istina
Grade
ono sam što jesi
ne dam
ono sam što jesam
gledam
ptice ti po krznu
ruju
stisnut si u moju
škulju
od kamena
mora
i kiše
Tu sam
jer ne treba mi
više
Tea Rukavina
More
More je tu.
Vječan svjedok
ljudskih mijena.
Toliko je blizu.
Toliko veliko.
Toliko u meni.
Šuti i čeka
da nas
jednoga dana
slasno
proguta.
Pokušavam pojmiti
njegovu
sveobuhvatnost.
Pokušavam se oduprijeti
njegovoj
privlačnoj sili.
More je tu.
Trajni promatrač
ljudske kratkotrajnosti.
Stranci
Tražimo se
u međuprostorima
Gubiš se
ali te opet nalazim
Gubim te
ali me opet nalaziš
Postajemo stranci
Kako bismo se iznova
upoznali
227
228
Književna Rijeka / POEZIJA
Crveno
Plutam
u ništavilu svega
stvoreno se više
ne razlikuje od
nestvorenog
I ova tinta
preklapa se
s mojom krvi
Ne znam razliku
između boli i užitka
jer ovdje je sve
tekućina
Ovdje je sve
crveno
Vlak
Vlak prolazi.
Dira me njegova
samoća
i buka kojom probija
živote.
Skladnog duha
sjedim u sobi.
O, sirotinjo!
O, bijedni crvi
svakodnevice!
Zagreb tiho bruji.
Vlak prolazi.
Tea Rukavina
Moć
Moć je varljiva
sreća
koja ti samu sebe
obeća,
a kad joj se smili
da postane
veća
to uvijek čini
preko tvojih
pleća
Raspuštenica
Raspuštena sam
do samog kraja
Putujem
od doličnog razvrata
do nemoralne
dosljednosti
Utvare
Ostali smo sami
gladni od vrućine
Nitko se ne boji
razdvajanja tmine
Jači smo od ptica
jer nemamo krila
U slavi tijela
istina se skrila
229
230
Književna Rijeka / POEZIJA
Putokazi
Kosa
Rođeni smo
da budemo
jedni drugima
putokazi
Lagani dodir
u prolazu
i sve opet
ima smisla
Tko ti je kriv što si izabrao pjesnikinju
Mogao si izabrati
djevojku
bez nalivpera,
čija tinta ne prlja
sve oko sebe
Ali nisi
Mogao si izabrati
djevojku
čije oči mirno spavaju
dok nastaju i nestaju
pusta jutra i večeri
Ali nisi
Mogao si izabrati
djevojku
čiji su koraci skladni
i misli pitome
Ali nisi
Mogao si izabrati
javu,
a izabrao si
san
Mogao si izabrati
jezero,
a izabrao si
rijeku
Mogao si izabrati
sreću,
a izabrao si
mene
Željko Krznarić
231
Željko Krznarić
Pijemo viski s ledom
Pijemo viski s ledom
i kavu s okusom tebe
i meni se tako pričini odjednom
kako me tvoje koljeno dodiruje
i to mi je dovoljan razlog
da zaboravim knjige
iz kojih sam dosta naučio
dvije fotelje nama su u tom trenutku
kao dva svemirska broda
i letimo daleko
iza nas ostaje jutro
ostaje rijeka i ova soba
nas dvoje mijenjamo doba
i mijenjamo sve obične stvari
odlazimo nekud gdje se ljubi i nikad
ne stari
sad smo ljubavno sretni
svoj svemir imamo
i imamo sve
pijemo viski
pristaje nam i lijepo nam je
nježne su ti usne
tako nježne kad me poljube
ti znaš tako lijepo zatvoriti oči
i otkrila si tajnu zatvorenog pogleda
zoveš me da dođem
pa tvoja hrabrost nema granica
puna si ljubavi
nježna si
dok pijemo viski pušimo i prebiremo
po proslošti
gramofon svira u nedogled
i to je divno
nas dvoje smo prvi ako nisi znala
prvi smo u dušu sagledali
i zaplakali od sreće
od cvijeta si nježnija
od trave mekša
i teško nam je nebo oblačno
držati na obrazima
pijemo viski s ledom
i kavu s okusom tebe
dosta nam je svega što nije kao ovo
da nam je zauvijek tako
od ljepote bi možda umrli
kao zvijezde
232
Književna Rijeka / POEZIJA
Kristijan Federer
Natpis na zidu
Natpis na zidu 1
Ne znam zašto, ali ja te volim
I tvoje usne, i sve tvoje poglede mile
A vatra je ljubav, i na lomači gorim
Za sve one sreće, što nikada nisu bile
A prometejska vatra, i dalje gori
I s mjeseca se vidi, ovaj jecaj na planeti
Poput Boga... Prvo riječ, i život se stvori
Savršeno biće, prema mojoj sjeti
A i jesen je, i žuti list htjedoh ti dat’
...a i jesen je, a tebe draga nema
I prokleo sam stihove, samo ljubav da se vrati
A gomila stihova i misli, za mnom se sprema
13.11.2005.
Etc.
Daleko od srca, u okovu leda dok šutnja nježnost moli
Daleko od dodira topline, od usana što strašću gore
Daleko od istine, sanja se često, a ludost iluzije voli
Daleko od ljepote, jer noć skriva sjaj od pohlepe zore
Daleko od spokoja, kad anđeli moje ime nebom su kleli
Daleko od razuma, evo i suza za tugom pada te u vis leti
Daleko od dobrote, u trulom mesu crv zlobe radost želi
Daleko od jednine u Bogu, okus gorčine ostaje u sjeti
Sloboda izražava katarzu, te teške riječi što ljube glas tišine
Odgovornost do bića, do 206 kosti, gomile mesa i nešto krvi
Odgovornost do biti, jer život izvire iz nebesa dubine
Sloboda do bližnjega, kada vrlo je biti među zadnjima prvi
19.5.2010.
Kristijan Federer
Ne berite ruže!
Dvije riječi mrtvoj ruži na dar, u vis sve do idile
Prije nego što ostane bez sjaja, sve za volju taštine
Samo još jedan od ukrasa u nizu, pored bisera i svile
Uz zlatni miris parfema, živi osjećaj praznine
Htijenje ne štuje volju srca, dok oko žudno gleda
Ne vidi se sreće zora, jer nektar snagu krije
Gdje užitak postaje ljubav, tu živjeti je bijeda
Uz pogled na ružu, u tišini otrov se pije
U omami srama nema, i ponos uzele su suze česte
Odlazi dostojanstvo, uz krik sa sedmoga kata
Zadnja pljuvačka na ljude, što ih nose znane ceste
Te let krilima anđela, mrtvoj ruži iz inata
3.05.2010.
Pogled
Gledam te u akvarelu, kako život radi svoju veličinu
To oduzima i daje, na papiru slika novo djelo
Pritišće da pustiš suzu, u tom spektru da osvijetli dubinu
U osjećajima govore boje, dok riječ stvara tijelo
Gledam te u vjetru, u vrtlogu ekstaze radosti i tuge
Što šapuće mi milost, dok me nosi iznad ljudi
Preko brda i dolina, kroz oluje do izvora duge
Na divno plavo nebo, gdje sunce za kišom žudi
Gledam te u oblaku, ljupku pojavu što nestaje u trenu
I ptice pjevaju o tebi, da u ludilu snova provodiš dane
Prolazi vječnost, a ljubljeno biće se povlači u sjenu
Vidim te u tami, dok ti jutro osvjetljuje Jobove rane
1.04.2010.
233
234
Književna Rijeka / POEZIJA
Žudnja
Tražio sam te sinoć, po obali rijeke i na dnu mora
Tražio sam te, po tami šume i po kamenu planine
Tebe nema, a prolaze dani praznog trona nebeskog dvora
To i zlato gubi na sjaju, i uzalud je bez tebe pogled iz visine
Možda zora dat će nadu, kada sunce probudi sjenu tvoju
Jer vjerni vjetar, ne govori mi više o tebi riječi mile
Dok oblak tuge širi se planetom, uzima te vrline boju
To odlazi radost kao i ptice, u tople krajeve idile
Tražio sam te sinoć, dok razum bijesni, a srce žudi
Tražio sam te, u očaju prodah đavlu suzu dragu
I dalje te nema, dok sanjaju o tebi oni što su ludi
Ti što bivaš iznad malenkosti moje, daruješ mi snagu
21.02.2010.
Requiem aeternam
Ako riječi glasa imaju, zovem ih da progovore!
Ovu tišinu lista i olovke, neka melodijom ispune;
Ne traže se himne ljubavi, niti taštine slave i lovore,
Već samo, da pjesmom dragom ovu čežnju otklone.
Ako ove riječi otrova imaju, zahtijevam da povrate,
Sve te sjete i iluzije, sva ludila i noći besane.
Neka svoju bol na nekim drugim ludama protrate!
Jer krajnje je vrijeme, da se od igara odustane.
Ako riječi mira imaju, molim ih da ga ponude:
U ove dane, kada sunce topi razočaranja snjegove,
U ove sate, neka usnuli u spokoju se probude!
Da u radosti novih dana, podižu nove stjegove.
08.02.2014.
Goran Gatalica
Goran Gatalica
Duševni mir
Duševni mir
susresti plavetne orhideje
u sunčevom plamu...
razmjestiti oči
niz prostrti travnati sag
poticajno šutjeti
kako bi se doveli u savršeni sklad
osjećati da vladamo zenom
osjećati strahovitu snagu u sebi
biti dječakom u glasnicama
nositi ogradu života
biti namjernik
odgovarati Svemogućem
varijacije prepustiti istraživačima
trijumfalno lomiti sreću
popuniti praznine drugih
i na kraju naslutiti duševni mir
Koncept
nešto postojanosti
zaplelo se skiciranjem paučine
znao sam da je vjetar
može giljotinom sasjeći
u fragmente htijenja
u kratkom intervalu zidnoga sata
između mjesečevih rebara
bezlično sjaji
poput konzole preko koje
vrijeme postaje pretijesno
istrošene internet stranice
vraćaju pogled
natrag u redove susretanja
235
236
Književna Rijeka / POEZIJA
Mjehur sapunice
nabubreni mjehur sapunice
digao se do točke
u kojoj vidjeh samo
stoičku tugu
(tri koraka oceana)
u jednom trenutku
Arhajske slobode
dostigao je poziciju i ljepotu
cjeline
s duše padoše sidro
teret upušten u traganje
(jedna nautička milja oceana)
mjehur sapunice
podigao amplitudu
raspršenu mantrom
kao sinusoidne doglednice
optimistične litosfere
Nepostojanje dijaloga
Pogrešni ljudi
dovoljni su da stvarnost
postane tamno obzorje
ugroženosti
Fantomski oblik čovjeka –
gnjevan i prozvan
dolazi u nečiju kuću spasa.
Zar će paliti registrature,
zar će rukama lovokradice
čovjeka pritisnuti u smrt?!
Kakav je argument vremena
po kojemu isti može
zbog životne inventure
drugoga prognati iz samošutnje?!
Nepostojanje dijaloga
znači otmicu riječi,
kako bijaše opisano
u Zločinu i kazni.
Sve se svelo na bitku
za vlastiti govor.
Tamo nigdje, pogrešni ljudi
kite se lovorikama,
i svatko nešto čudno gleda.
Goran Gatalica
Suze su nove zvijezde
Prosjek integriteta
Napravite prosjek nečijeg integriteta.
Tada shvatite
njegov stupanj podudarnosti
s globaliziranim kulturama.
On postaje ekstrem izolacije
koji zapravo treba kupiti
24 h integriteta
dok mu u znaku Vage
astrolozi predviđaju samodestrukciju.
Puštaju ga da trči s crte postojanja.
S automatiziranih lica
treba usput naći odgovore
zadovoljnih kupaca...
Brzo treba platiti poniženje,
protrčati supermarketom
i ni slučajno doći do blagajne.
U trgovačkim lancima
odrastaju nova djeca,
a ne više u susjedstvima morala.
Onaj netko sada je novo dijete,
koje trči za svojim integritetom
kojemu je prosjek nula.
Čudnovate sjene
pokušavaju izračunati
Keplerovo gibanje nove zvijezde.
Može li ih čovjek algebarski
opisati suzama na nebu?!
To je sigurno neka vječnost
koja bi mogla pokušati
sačuvati motivaciju
bosonoge knjige Istine
gdje Spasitelj
pušta golubice u nebo,
dok stid baršunasto
raste iz okaljane zemlje.
Suze uvijek traže
simetričan put Istine
iz svakog oka.
Zato i one nove zvijezde,
koje usporedih suzama
zbrojene padaju
neopisivim putima Spasitelja.
237
238
Književna Rijeka / POEZIJA
Bio(biblio)grafija – Goran Gatalica
Rođen je 02.09.1982. u Virovitici, a djetinjstvo i mladost proveo u Daruvaru. Piše
poeziju, haiku kao i kratke priče. Član je pjesničke tribine “Jutro poezije” u Zagrebu,
gdje živi i radi.
Završio osnovnu školu “Vladimira Nazora” i Opću gimnaziju u Daruvaru te
Prirodoslovno-matematički fakultet u Zagrebu, za prof. fizike i kemije (2009.), i
dipl. ing. kemije (2011.).
Upisuje doktorski studij atomske i molekularne fizike na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu (2009.). Poeziju piše od svoje osme godine, a od tada djeluje
književno kroz literarnu i dramsku sekciju u osnovnoj i srednjoj školi; polazi kreativne radionice pisanja “Pontes” na Krku (2001.); sudjeluje na natječajima “Lovrakovi
dani kulture” i “Lidrano” te objavljuje prve radove u časopisima: “Modra lasta”,
“Klasje” i “Vrela” te u knjizi “Hrvatska u srcu djeteta”. Nastavlja intenzivno pisati,
počinje aktivno sudjelovati na recitalima, haiku susretima, festivalima i književnim
manifestacijama, gdje sudjeluje s lirikom na standardu i kajkavskom dijalektu. Do
sada objavio poeziju; u časopisima: “Književna Rijeka” (DHK, Rijeka, 4. izdanje),
“Vrela” (MH Ogranak u Daruvaru, 2012.) “Hrvatski kajkavski kolendar 2014.” (MH
Ogranak u Čakovcu, 2013.), “Riječi” (MH Ogranak u Sisku, 2013.) te zbornicima
s recitala u Krapini (2010., 2012., 2013.), Sv. Ivanu Zelini (“Dragutin Domjanić”,
2012., 2013.), Adamovcu (“Pod Murvu, na Krče, 2012., 2013.), Marija Bistrici (“Josip Ozimec”, 2012., 2013. Željka Boc”, 2013.), Varaždinu (“Senje i meteori”, 2012.,
2013.), Križevcima („Stjepan Kranjčić”, 2013.); zajedničkim zbirkama: “Graditelji
mostova”, “Moja ljubavna pjesma”, “More na dlanu”, “Peto godišnje doba” i dr., u
haiku zbornicima: “Dubravko Ivančan” (Krapina, 2012., 2013.), “23. haiku festival
Odžaci” (Odžaci, 2012.), “Kloštar Ivanić” (Ivanić Grad, 2010., 2012.), “Revija v reviji” (Kud Apokalipsa, Ljubljana, 2012.), i antologiji “Antologija XXI. st. hrvatskog
urbanog pjesništva” (Osijek, 2011.). Primio je nekoliko desetaka nagrada za poeziju,
od kojih se ističu: prve nagrade za poeziju mladih na festivalima u Novom Sadu
(2011., 2012., 2013.), drugu nagradu na 14. recitalu “Josip Ozimec” (Marija Bistrica) za pjesmu na kajkavskom dijalektu, treću nagradu na 14. haiku danu “Dubravko
Ivančan” (Krapina) za haiku na kajkavskom dijalektu, priznanje DHK, Ogranak u
Rijeci (IX. festival mladih pjesnika i prozaika) te drugu nagradu za haiku na 14.
međunarodnim Melničkim večerima poezije u Bugarskoj (2013.), drugu nagradu
na 15. recitalu “Josip Ozimec” (Marija Bistrica, 2013.) za pjesmu na kajkavskom
dijalektu, nagradu za najbolju kajkavsku pjesmu na natječaju “Vrelo nadahnuća”
(Ludbreg, 2013.), treću nagradu za najbolju waku/tanku na 11. Kloštranskim haiku
susretima (Ivanić Grad, 2013.)
Dražen Zetić
Dražen Zetić
kaddish...
Sjeti se
kad dođeš u Sagrakči Hadži Mahmudovu mahalu
pusti’ nek’ ti izvorska voda poteče niz grlo
Sjeti se
plamena na kraju ulice
olimpijade u Sarajevu
Sjeti se
izreći kaddish za preminule sefardske duše
Sjeti se
prostrijetih palminih listova
mirisa mirte u aškenaskim sinagogama
Hanuke 25. kisleva
Sjeti se
kristalne noći
četvrtog marhešvana sarajevskog Purima
Ruždi – pašina zuluma
Sjeti se
izgorjelih almanasa rabina
Samokolvijevih plavih jevrejki
hagadske ljepotice iz čaršije
Sjeti se
petnaestog dana mjeseca švata
kad u Izraelu cvatu
k’o uz Miljacku rani behari
Sjeti se
kad se budemo okupljali
za pet, deset... dvadeset godina
male djece
Sjeti se
tog dana
kad su ih odveli
... nevinoj djeci u vremenu koje je prošlo...
i vremenu koje tek dolazi
239
240
Književna Rijeka / POEZIJA
Mi kerida...
Trenuci ispunjeni hrđom. Predgrađe grada.
Zidovi zarobljeni odsjajem sunca...
bez povoda...
bez najave...
na prepad...
prevareni...
Samotni sati u jeseni... sporo hlape k’o miris prolivena konjaka
na dotrajalom kafanskom stolu.
Gdje li si noćas!? Čije ti ruke,
skrivaju lice:
moje... nečije tuđe... strane... hladne... zgrčene... nepoznate....
samo, ne moje...
... kao Tolstoj na zadnjoj željezničkoj postaji,
u srcu Rusije...
... kao Buddha dok je plakao na gorama Astrahana....
k’o bijedni angolski rob prije svitanja...
još ti se nadam –
u blijedim sajmišnim licima... u prodavačicama cvijeća na prljavim kolodvorima,
ljupkim djevojkama što svakodnevno lepršavim lila haljinama
prose poglede sumanutih gradskih taksista...
Mi kerida...
Ima li igdje u svijetu:
ne napaćenih ženskih srca...
Ima li ih igdje... ne zarumenjelih zbog čari ljubavi... ne razigranih zbog šapata
strasti...
Ima li ih igdje... neokrnjenih... netaknutih... ne osramoćenih...
ne pogaženih... ne iznevjerenih...
Mi kerida...
Ne. Nema ih....
Ni na jednoj strani svijeta... Ni na jednom djelu neba...
Mi kerida...
Ne. Nema ih...
Dražen Zetić
241
U tišini neba
... večeri u kiši.
Plače li to nebo... nagriženo slutnjama...
rđavim... ljudskim slutnjama.
Umiru li to zvonari... kao mirisi oleandra
ispred crkve sv. Antuna... crvene kamelije u tišini
stolivskih bogomolja...
Zora bez djece. Kapelice u sjeni mrtvih...
Je li to Mjesec sam iznad mora... brodice bez ribara.
Ućutala sela... pijevci... procesije Maloj Gospi...
Je li vrijeme – da se mre...
Al’... kako da mrem,
kad u meni –
još sjećanja svetaca žive...
... zaljevu hrvatskih svetaca Boke kotorske...
Dražen Zetić je rođen 4. srpnja 1980. u Gradačcu (BiH). Tijekom ratnih okolnosti
1992. godine biva izgnan u Republiku Hrvatsku. Te se nastanjuje 1992. u Županji,
1997. u Hrv. Kostajnici, 2003. u Kutini (Banova Jaruga). Spisateljstvom se bavi od
1995. godine. Prve radove objavljuje u knjizi (skupine autora) Naša ognjišta 1999.,
kada ujedno osvaja prvo mjesto na “Lidranu” u Hrvatskoj Kostajnici u skupini ponaboljih književnih ostvarenja (poetika).
Iste godine upisuje Katolički bogoslovni fakutet. Na istome fakultetu, od 2000.
postaje član Uredništva časopisa Spectrum te u periodu od 2004.-2009. godine obnaša dužnost glavnog i odgovornog urednika. Pod okriljem navedenog časopisa, priređuje i tribine, simpozije te uređuje 2004. i ediciju “Tonuća i praskozorja” (Izabrani
poetski i prozni tekstovi) te priređuje multimedijalno izdanje (DVD-e) s utemeljiteljem časopisa akademikom Ivanom Golubom, prof. emeritus KBF-a Sveučilišta
u Zagrebu.
Prvu knjigu objavljuje “Kad zaplaču šargije” 2004., u nakladništvu Glasa
Koncila, drugu knjigu “Pomirenja” objavljuje u nakladi sv. Antuna (2009.) te treću
knjigu “Čudesni dani” u nakladništvu Euroknjiga (2009.) Nadalje, objavljuje članke
raznih tematika u: Serilia – časopis studenata za arhelogiju Sveučilišta u Zadru, Nova
Prisutnost – časopis za intelektualna i duhovna pitanja, Osvit, Bosna franciscana
(Sarajevo), Lađa, Klasje naše ravni (Novi Sad), Riječ (Brčko), Gekharm (Armenija),
Marulić, zatim Motrišta – ogranak Matice hrvatske Mostar, Obnovljeni život.
Tijekom 2006. godine postaje tajnik Programskoga odbora 16. Međunarodnoga
interdisciplinarnog simpozija Dani Frane Petrića na Cresu. Sudjeluje kao referent
i na I, II i III simpoziju Hrvatskoga filozofskoga društva i Filozofskoga fakulteta
Sveučilišta u Splitu “Mediteranski korijeni filozofije” u Splitu.
242
Književna Rijeka / POEZIJA
Od siječnja 2011. obnaša dužnost tajnika Kršćanskog akademskog kruga u
Zagrebu (član je mladog uredništva časopisa Nova prisutnost). Unutar istoga kruga
priređuje tribine, sudjeluje pri organiziranju okruglih stolova (korupcija, prava radnika i radničkih prava te o duhu franještva u današnjemu dobu).
Tijekom srpnja 2011., predstavlja se široj javnosti s prvom izložbom fotografija u Boki kotorskoj “Verige”. Upravo dovršava prvi dokumentarni film (socijalna
tematika beskućništva) te također u siječnju 2012. izlaže fotografije u Zagrebu (u
galeriji Hrvatskog slova) s naslovnom tematikom: Harna djeca (Čestita djeca) Boke
kotorske.
Član je Društva hrvatskih književnika u Zagrebu.
Ivan Orehovac
Ivan Orehovac
Brže od ljudskih koraka
Brže od ljudskih koraka jure vlakovi
s putnicima poznatim odredištima.
Tamo staju, idu slobodni
pa cvile, othukuju i dime prostore iza sebe.
Ništa im ne stoji na putu.
Škripe kotači i prelijeću ptice,
tko da ih prepozna u letu.
Kad završi rutu, pusti ostale da izađu,
i, sam stavši na tlo, ako je hladno,
zaodjenut kaputom, dahće kao pas,
baš poput drugih.
Prije kretanja, zapriča s nekolici,
potrubi, vlak odzvanja kao huka broda.
Prolaze pokraj nebodera,
gdje raste pokoje neoštrikano stablo,
uz rijeku brzicu,
ponad kojih se obara nebo.
Tko bi još prelazio prugu,
kojom provoze vagoni.
Ne zna o čemu pričaju,
no sluti da se on ne spominje.
Ne zato, što vozi neprimjećeno dobro,
nego zamišljaju ljudi kroz prozore
u tim krajevima ono, što bi rijetko pomislili.
243
244
Književna Rijeka / POEZIJA
Nepoznati grad
Mjesto liči ruševini no starom gradu.
Nigdje nikoga, ljudi u svojim dupljama.
Nema natpisa, ne spominje se njegovo ime.
Pun pogled na zvijezde.
Modra voda dolje niz strminu,
pa kako da se dođe onda do nj.
Turisti dolaze uzeti nekoliko slika.
Cesta je stotinama pedalja dalje.
A ljudi ne pristižu iz svih krajeva.
Mjesto, koje nije upisano u karte
iako bi, da je naseljeno, popunilo
veliku svotu ljudi, koji bi na tom otoku
bili odvojeni od kopna. Brod
putuje naprijed-nazad donoseći
potrebne zalihe. Ljudi se na tom
malom području ne znajući tuđa imena,
kreću uskim prolazima.
Kuće stare stotinama godina
sigurne su od stranaca.
Putnici, koji dolaze i odlaze
imaju priliku ugledati ga u cjelini.
Staze vode ljude na razna mjesta,
nisu puste ni kada lampe svijetle,
i kada jesu, gledaš ih iz daljine
kroz staklo automobila po mostu preko rijeka,
koje su svagda u toku, osobito dok su mutne.
Prati rijeku, koju uzdižu i spuštaju plime i oseke,
i naći ćeš je u tjecanju. Uvijek postoji mjesto,
koje će se nastaniti pokraj nje.
Bilo to nekoliko drvenih jazbina,
ili hrpa nebodera, čije katove ne možeš izbrojati.
Ivan Orehovac
Zoveš daleka mjesta
Zoveš daleka mjesta, a jesi li ih pronašao
dosad i ne vidiš li, da im nema ravna.
Toliko su daleka, da se nikad ne će ostvariti
nego kao tvoja misao. Nešto slično postoji,
pogotovo ako zamišljaš u trijeznim trenutcima.
Nitko ne može oduzeti tvoju misao.
Ali ljudi propuštaju karte,
da slobodno prelaziš krajeve.
Suočen s tom činjenicom, hoćeš li se još
poticati, da na jednom mjestu misliš o drugom.
U velikoj šumi
Ne krećeš li se puteljcima, moguće da ćeš
zapeti u velikoj šumi. Naravno, to činiš u umu.
On te doveo ondje, u mislima i traži tvoje sljedeće pokrete.
A ti stojiš pred ulazom, drevnim isklesanim vratima
pitajući se čije su one majstor. Trenutak poslije
i dižeš se visoko iznad šume u jednom lepetu,
a onda usred neba nešto te pogodi
i opet si na svom postolju, gdje pripadaš.
Nastavi pisati. Tko će odnijeti srušena stabla.
grane se šire kao ruke
jasno razlikuješ svako stablo je drugačije
udahni zrak dok ne pronađu šumu
prođi kroz predvorje koja ju otvaraju
tako postoji i izlaz
među ljudima ćeš se lakše snaći
245
246
Književna Rijeka / POEZIJA
Žaklina Kutija
Proročko jutro
Jutri se jutro
na Bilom Brigu
u krletkama
puk sanja
plavu ravnicu
otok i barku
sunčano polje
vinograda
Ustat će oni
poći na Rivu
na ćakulu
slobodnoga dana
i sitit se s tugon
što kućica mala
kameni dom
babina kutka
tog dana je
pusta i sama
I tužni oni
samo su negdi
što u ovo jutro
gledaju Rivu
i sjetili se
Nje sad više nema
da ih pozove
u kužinu toplu
na miris
kruva i mlika
Svitli se Riva
Bili Brig bili
i ona je tu
ka’ sprva
mirišu frite
uštipci slatki
mačka kraj špakera
drijema
Oni su sada
građani grada
što raste
i širi se trkom
drhtave ruke
prosiplju mliko
na starom stolu
Je svića
Tri Kralja su
rano,
govori baba,
Potvrda Krista
Ota tri kralja
staza su Naša odavna
Dođi rano,
napij se mlika
ka’ i On
u Davno Jutro
Kad majka je čedo
dojila svoje
pred Poklon
u Proročko jutro.
Zadar, Bili brig 2011.
Tamara Bakran
Tamara Bakran
Pjesme
Slika Leonor F.
(Due donne)
tlo na kojem jesmo nalik je oblaku
dijele nas vrata
ti si nedostupna
tvoje se misli pale na nebu
i gore najljepšim plamenom
ja sam ljubomorna
klečim pred vratima i gledam te kroz ključanicu
daj mi malo svoje vatre!
ječim kroz ključanicu
al’ ti si nedostupna
iza vrata
u vatri
nastavljam klečati i dalje ljubomorna
Pjesmi-kući
prhutam
skupljam podražaje
svijam ih u riječi
gradim pjesmu
gnijezdim se
baškarim
ušuškavam
u pjesmi
kod kuće sam
247
248
Književna Rijeka / POEZIJA
Iako
Posadila sam te u zemlju i sad plešem svoj šamanski ples oko tvoje sjemenke,
ljubavi. Digla sam ruke, umočila ih u nebo, jednom kopam po oblacima u potrazi za kišom, drugom razgrćem oblake u potrazi za sunčanom zrakom,
ti moraš niknuti i poprimiti oblik moje želje!
Ruke su mi do lakta u nebu, šamasnki ples me iscrpljuje, želja raste, razjapljuje
svoje elastične čeljusti,
a moj se ples nastavlja i u grotlu njenog mračnog grla.
Čempres je obećao
u čempresu zeleni mrak
čempres se penje do neba
ako uđem u čempresni mrak
izgubit ću ljudski oblik
i postati oblak lak
nisam ja prišla čempresu
čempres je prišao meni
došuljao se i potapšao me po ramenu
tap tap
hodi!
šapnuo mi je
hodi k meni, u moj zeleni mrak
vinut ću te k nebu
postat ćeš oblak lak
i evo me
na čempresnom pragu
spremne na preobrazbu
Tamara Bakran
Kupanje
ispod šljive u vrtu kada.
zagnjurena sam u kišnicu
gledam svoje nožne prste
kao Frida
došla sam se okupati ovdje
od svojih snova
punih zmija i žaba
u zadihanom vrtu
pred oluju kada.
zagnjurena sam u kumulonimbus
do nosa
oko tijela mi se uvijaju skliske munje
i gromovi
kad zinem, iz usta mi ispadaju zmije i žabe
sopće priroda, voćke, vrt
zagnjurena sam u njihov sivi vlažni dah
cijela, preko glave, još dublje
potonula sam do samog dna sebe
međutim,
i tamo me sačekuju
moje zmije i žabe
I opet taj mjesec
Otpetljala sam ga iz krošnje
ima u njem još malo lišća
bolećive ptičje tužaljke
blagih noćnih strujanja.
Zamijesila sam ga
zajedno sa svim tim što je ostalo u njemu,
ispekla na svojoj
nutarnjoj vatri i pojela.
Još sam uvijek gladna.
Nije mi dosta, nikad dosta!
249
250
Književna Rijeka / POEZIJA
Sjećanje
lampa u slapu lišća
niz stjenke njezinog svjetla
slijeva se noć
grije
čini mi se
nešto sam bitno zaboravila
zastajkujem
okrećem se
u moje se oči zabadaju farovi sjećanja
stojim na pruzi
vlak dolazi
vrišti
protutnji kroz mene
do posljednjeg vagona
padam ko pokošena
S planinom
ispružila sam prst
prelazim jagodicom po hrptu planine
ona prede i meškolji se
zovem ju k sebi
nećka se
onda ipak dolazi
vukuć’ sa sobom sjaj
i komad zvjezdanog neba
pa me obavije
tim čudesima
zapečati njima moje
zjapeće, lipteće rupe
zagrlimo se
zaspimo tako zagrljene
Tamara Bakran rođena je u Zagrebu. 1979. godine je diplomirala hungarologiju, turkologiju i bibliotekarstvo, završila Ženske studije i upisala Poslijediplomski
doktorski studij književnosti, kulture, izvedbenih umjetnosti i filma. Bibliotekarka
je u Knjižnici Filozofskog fakulteta, vodi turkološku i hungarološku zbirku. Radovi su joj objavljivani u “Quorumu”, “Zarezu”, “Vijencu”, “Novoj Istri”, “Temi”,
“Poeziji”, “Republici” i čitani u emisijama Trećeg programa HR-a “Riječi i riječi” i
“Poezija naglas”. Pohvaljena je na Goranovom proljeću 2008. Na natječaju Milivoj
Cvetnić 2012. osvojila je prvu nagradu s rukopisom “Mjesečevo cvijeće” i zbirka
joj je objavljena 2012., a 2013. nagrađena je nagradom “Slavić” za najbolji autorski
prvijenac objavljen u 2012.
Silvana Milotić Kožulova
DOMAĆA BESEDA
Silvana Milotić Kožulova
Mošćenice naša zibel
Na rube
Stojin.
Peti mi na rube zemji
va peske.
Prsti mi
na rube mora
va vode.
Sipar
Ruki mi
na rube neba
va zrake.
More miruje,
kako uje
spi.
Ja na sredine sveta.
Zamotana
va samu lepotu.
Na Sipare
stena čeka,
stoji.
Zadovojna.
Čeka maeštral
da je miluje, po njoj plazi,
njoj kanta,
da ju voli
modri val.
More je njija jubav.
A Sipar moja.
251
252
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Ne pozabi
Kada
vreme pasa,
leta pritisnu.
Ne pozabi
žensku
ka je trepela
dokle si ju
buševal
na onoj
našoj stene
puli mora.
Puli mora
ko je
šumelo,
šumelo
od jubavi.
Tanka visoka
Mlada,
visoka,
bele sviti obukla.
Je anjel nebeski,
s štorije vila
ale spoža prvo pira.
Bosa na zemje stoji,
va nebo gjeda
suncu se veseli.
Sviti potancuju...
Okole tela
bura njoj ih svija.
Namorano ju gjeda
va sebe konbina:
“Mala, kad ozoriš,
bit ćeš samo moja.”
Ona se štima,
zadovojna je,
samo ča ne kanta.
Pričupija!
Ma je superba,
ta moja cvatuća
lovranska črešnja.
Silvana Milotić Kožulova
253
Nisu potrebne
Niki ne zna,
koliko je sić
vodi natočeno
po Lovrane
razneseno.
Niki ne zna,
koliko je
kabli robi oprano,
ziprano i osušeno.
Niki ne zna,
koliko j’ duš
na komunjskeh špinah
potan obraz opralo,
z ruki se napilo
i počinulo.
Znamo,
tu su se deca igrali,
mladi namorevali,
stari ćakulali.
Tu se j’ hvalilo,
tužilo, svadilo i mirilo,
kamo će se poć
i ča skuhat govorilo.
Špini čekaju...
Dočekaju kadagod kega
da ruki opere,
gut vodi popije,
muči i daje gre...
Prišlo j’ za njih
grdo vreme.
Slabo su potrebne.
Silvana Milotić Kožulova, rojena je na Volosken 1951. leta. Odrasla j’ va Mošćenicah. Školu je hodila va Mošćenicah i Mošćeničkoj Drage, a Ugostiteljsku finila v
Opatije. Od mića je volela pisat, samo je pul familije, dece i dela za lep hobi imela
premalo vremena. Od kad je va penzije piše za “Besedu” Novega lista i za Lovranski
list. Članica je Katedri Čakavskega sabora Općine Mošćenička Draga, ka njoj je
2010. leta tiskala prvu zbirku pjesam “Mošćenice naša zibel”.
Danas biva va Lovrane, a kanta va mošćeničken pjevačken zbore.
254
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Vjekoslava Jurdana
Pjesme
Antonja
Oglasil se j’
zvonejski
rog.
To zvon
mladega leta
zvoni.
Pramaleće
va zrake
diši.
Novemu
živjenju
hapti.
Dremafki
pomalo
dižu
svoje bele
glavi,
a sneg
se
topi.
Zvonejska
zemjica
i brižno blago
neka
bogato
rodi.
Neka se s``
e zbudi
i već ne spi.
To seh čuva
i blagoslivja
Sveti Anton.
Zvoni zvon.
Din-don, din-don.
dremafki – visibabe; blago – stoka
Vjekoslava Jurdana
Jabuko
črjeno
rumeno
va sene
spravno
za jubav
skriveno
za gušt
pripravno
jabuko – jabuka; rumeno – žuto; va sene – u sijenu; spravno –
spremljeno; gušt – užitak
Lač
storil mi j’
lač
ma za stol
ni
sel
ni otel
a lač
ni zel
zač
lač – glad; storil – učinio; ni sel – nije sjeo; ni otel – nije htio; ni zel
– nije uzeo; zač – zašto
255
256
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Lahkokruh
Prez zasluška
tuji kruh.
Pune usta
sit trbuh.
Požeruh!
Poberuh!
Prez oprčka
potrbuh.
Kruh prez kruha.
Lahkokruh.
lahkokruh – lijenčina; prez zasluška – bez zasluge; tuji – tuđi;
požeruh – proždrljivac, izjelica, žderonja; poberuh – onaj koji sve
uzima; prez oprčka – bez ostatka
Lemprh
Srh
vrh
va smoke
puh.
Va toće
kruh.
Poberuh.
Gruh.
Suh.
lemprh – vjetrogonja; smok – masnoća, začin; toć – umak; gruh –
sipak
Vjekoslava Jurdana
257
Vjekoslava Jurdana rođena je 1967. na Zvonećoj. Završila je studij južnoslavenskih jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Ondje je i doktorirala
tezom o ulozi povijesti i prostora u opusu Drage Gervaisa. Permanentno objavljuje
znanstvene i stručne tekstove s područja teorije i povijesti književnosti te eseje i
prikaze raznolike tematike.
Objavila je knjigu Povijest kao sudbina. Život i stvaralaštvo Drage Gervaisa.
Za znanstveni rad o Gervaisovu životu i djelu nagrađena je posebnim priznanjem Grada Opatije.
Piše pjesme na čakavskom jeziku i standardu. Mnoge od njih tiskane su u
skupnim zbirkama: Kada vruja zavruja, Pul Matetićeva ognjišća 8, Verši na šterni
XX., Ćeš me – nećeš me, a izvođene su i u radijskoj emisiji Puntape na Hrvatskom
radiju – Radio Rijeka. One s duhovnom tematikom objavljivane su na web stranicama opatijskih isusovaca.
2013. godine tiskana je njezina prva samostalna pjesnička zbirka – Kolajnica.
Za djecu pisala je pjesme koje su uglazbljene i objavljene na dva nosača zvuka.
Niz je godina radila kao profesorica hrvatskoga jezika i književnosti u Osnovnoj školi “Rikard Katalinić Jeretov” Opatija.
Docentica je na Odsjeku za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Jurja
Dobrile u Puli.
Živi sa suprugom i sinom u Lovranu.
258
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Zlatica Balas
Pjesme
Pot teče
Ko najlipši spomenik
ćaći našega trud
gromača vela stoji.
Od kropci i sunca
bur i never
posurela
ohrapavela
bršćan ju splel
mahovina obrubila.
Drži gromača zemlju
da se ne huže
i da ju bura ne otpuše
od kad je uzidana.
Puno put
mi se učini
da ž nje
ćaćin pot teče.
gromača – suhozid; škuljice – rupice; špija – viri; let – godinama;
puno – mnogo; kropac – kiša praćena burom ili jugom; posurela –
požmarila, od nevremena izgubila sjaj; bršćan – bršljan, huže – skliže
Zlatica Balas
Jugo
Puno forci
imelo je jugo
kad je ko mahnito
tresnulo val
i malo je falelo
da va Crkvenici
na Veloj paladi
ni razbilo filar.
Ma zato
na Maloj
lomovrateć i mlateć
fičuć i urličuć
poli smokve
zvrtalo je
onu velu škulju.
Va more škuro
poteglo bovu
svezanu barku
raskomadalo
i ko da bi va bezdan
more ju progutalo.
Od nje
ni broja ni ostalo
barba Mikin kapital
zavavik je nestal.
Čudno to more
još čudnije jugo.
forci – snage; mahnito – ludo; tresnulo – snažno lupilo; filar – svjetlo na svetioniku; palada – pristanište; poli – pokraj; škulja – rupa;
škuro – mračno; bezdan – provalija; zavavik – zauvijek
259
260
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Ribarice
Rib, malo rib...
već v jutro rano
reklo bi se natašće
teta Žuža, Anica, Kata ili Vera
z kablon na pleći
punin rib
pišice bi prišle
do našega sela.
Desetak kilometri z Crkvenice
va na veli brig
tribalo je nosit
ko olovo težak kabal
na pleći
pun rib i balančun.
Friške su friške...
Noćas ćapane.
Gospa Mice...
O gospa Ane...
Hote... hote
hote kupit rib!
Još sanene
naše su ženice
z pijaton v ruki
šle do zida
na ki bi ribarica
rasprtila kabal.
Jedna kvarat
druga pol kila,
a retko je ki kupil kilo,
aš soldi za više
baš i ni bilo.
Radi krijanci
ribaricu se nikad
ni odbilo.
Žmuljić rakije
vavik je bil nared.
Šalica črne kafi
za okrepit.
Vrimena se našlo
za povidit se ča to
kako bi ribarica
dobila forci
za poć dalje
i zazijat:
RIB... RIBOOOJ!
kabal – drvena posuda s dvije drške; pleća – leđa; pišice – pješke;
brig – uzbrdo; friške – svježe; ćapane – ulovljene; pijat – tanjur;
soldi – novac; krijanca – poštovanje; žmuljić – čašica; povidit
– ispričati; forca – snaga; zazijat – glasno dozivati; nared – biti
spreman
Zlatica Balas
Kad bi
Dušica
Kad bi
e da bi
jedan drugon
se ča to
lipo rekli.
Kako nan je žal
da se va našen susedstvu
ugasil oganj
i dimljak prestal dimit
na kućnon broju dva.
Po ramenu
potapšali
ili bar malo
onako
od srca
nasmeli.
E da samo oganj
nego umiljata rič
zgovarana od rojenja
z onin lipin ČA.
Kad bi
e da bi.
261
Posahla je rožica
ni simena ni ostalo
ma zato dušica gori
i diši po njoj zrak.
Zlatica Balas (Crnić), rođena je 1938. godine u Grižanima, selu Kostelj.
Radni vijek odradila je kao tajnica u Općini Crikvenica, voditeljica Mjesnog
ureda i matičarka u rodnom mjestu.
Ljubav za pisanje gaji od ranog djetinjstva. Tako je već 1959. godine postala
dopisnik Vjesnika, a onda i Novog lista, Primorskih novina, Vjesnika komune Crikvenica, a u Glasu Vinodola i Besedi Novog lista još uvijek se javlja.
Objavila je na stotine članaka i fotografija.
Za vrijeme Domovinskog rata kao dugogodišnja radio amaterka (9A 7 – LYQ)
aktivno djeluje u Radio klubu Crikvenica (2 CRK) gdje s ostalim članovima pod
parolom “Udružimo srca sa srcima prognanika” organizira veze s radioamaterima
Slovenije i Italije radi prikupljanja pomoći brojnim izbjeglicama i prognanicima
smještenima na području Novog Vinodolskog, Crikvenice, Krka i Vinodolske općine. Tih se godina javlja i u glasilima “Radioamateru”, Glasniku – Kurier – hrvatsko
austrijskog društva Rijeke, Tarsatiki, glasilu Kluba prijatelja Trsata za kulturna i
društvena zbivanja, u knjizi Žene Vinodola u NOB-i, Vinodolskom zborniku, knjizi
Bubanj i muzika složno udaraj, autora Stjepana Juričića, te u propagandnim letcima
Turističke zajednice Vinodolske općine.
Čitavog života piše na griškoj čakavštini. Piše pjesme koje su joj objavljene u
Povremeniku za književnost i kulturu senjskog književnog ognjišta Usponi, u knjizi
Verši na šterni, Pučkog otvorenog učilišta Poreč, u knjizi Besede od srca, Udruge
“Gromišćina zemja”, u Književnoj Rijeci, časopisu za književnost i književne prosudbe, u knjizi Duša zdola kamika, biblioteke Puntape Izdavačkog društva Adamić
Rijeka, a prozni uradci u obliku pogovora objavljeni su u knjizi Pet pitanj za...
riječkog nakladnika Adamić.
262
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Odlaskom u mirovinu posvećuje više vremena poeziji pa tako nastaju zbirke
pjesama Naša draguljarnica (pjesme objavljuje zajedno s pjesmama brata Mihovila
Crnića) 1995. god., Griški zvon 1996., Zlato i smih 1998., Trunčić ljubavi 2000.,
Perlice od žitka 2007. i Šuška jesen 2013.
Knjige etnografske proze: Zabralske bure – šećuć pasanin vrimenon objavljuje 2004., Sunce znad studenca 2009. godine, a s grupom autora piše i urednica je
monografije Vinodolke 2011.
Zatim nastaje knjiga anegdota i kratkih priča Brime života i perce smiha 2012.
godine. U suradnji s poznatim slikarom Vojom Radoičićem autorica je na čakavštini
pisanog dijela kalendara u izdanju Izdavačkog centra Rijeka i Adamića iz Rijeke
2010. i 2011. godine.
Za svoje aktivnosti dobitnica je brojnih priznanja, među kojima i Zlatnog odličja Crvenog križa Hrvatske, Ordena rada sa srebrnim vjencem te Plakete Radio
amatera Italije.
Danas je članica Čakavskog sabora “Kotor” Crikvenica, jedna je od osnivačica
KUD- a “Dr. Antun Barac” Grižane i Udruge za očuvanje narodnih običaja i kulturne
baštine “Juraj Julije Klović” Grižane. Predsjednica je Vokalne skupine “Vinodolke”
Grižane i s njima nastupa od osnutka, nastojeći da se čuvaju i očuvaju pjesme pjevane
PO ZGORU, pjesme baka i prabaka njezinog dragog Vinodola. Članica je uredništva
Vinodolskog zbornika.
Živi u Grižanama.
Radovan Tadej
R
adovan Tadȅj
Tadej
Radovan
Čakavske fantazmagorije
fantazmagorije
Zãpis ovõga fantȁste
žȋvi stvȏr nȉj mȍgal razumȉt
pivȁnje ovȍga fantȁste
pȕne čȕdnih čȁkavskih akũti
pĩsane na zajȉku
kȋ vȉše nȉki ne rãbi
tȋ jȉsti čȁkavski zãpisi
bȋli su spȉvani za merikȃne
zarȍbljene pa zdrȍbljene
va mãjnah od bȅringova
do mȁgellanova prõlaza
ȁli za soldȃte pȍslane va smȑt
z teplõga domãćega
primõrskoga ognjȉšća
va mȑzle rȍve
prokȍpane od dolomȉti
do bȕkovine
takȏ j to bȋlo do sȁd
a od sȁd će pivȁnje ovȏga fantȁste
bȉt za nȉke budũće
svȅmirske kolonizȃtore
kȋ će z dešifrãnti
otkrivȁt lȉpost
stȃrih zemãljskih zajȉki
i med njȉmi čȕdne porȕčke
va čȁkavskih zapisi
ovõga jȉstoga fantȁste
Merikȃn(i) – naziv za emigrante iz “staroga kraja” na američki kontinent; mãjna – rudnik, od engl. riječi “mine”. Iskrivljeni i “podomãćen” izraz među priprostim iseljenicima iz Primorja, koji su krajem
19. i početkom 20. stoljeća emigrirali u SAD i mahom se zapošljavali u
rudokopima; Dolomiti – planinska skupina u istočnom dijelu talijanskih Alpi. Nalaze se u provincijama Belluno, Južni Tirol i Trentino,
sve u sjeveroistočnoj Italiji. U Dolomitima su vođene teške bitke
tijekom prvog svjetskog rata; Bukovina – karpatska regija, a nalazi se u
sjeveroistočnoj Rumunjskoj i jugozapadnoj Ukrajini. Poprište žestokih bitaka u prvom svjetskom ratu između Austro-ugarske i carske
Rusije.
263
264
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Smȑt
kakȏ j to gljȅdat smȑt
z svojĩn lȋcũn obrnȕt se va njejȇ lȋcȅ
svojȅ oči uprĩt va njejȇ ȍči
oćȗtȉt oštrĩnu nȏžȁ na vrȃtu
nãć se spod vȉšal ogȑljen z ogȑljun
stȁt na gȕbilišću sprȅd strȅljački strȏj
ȍdgovor na ovȏ pĩtanji
kȍd i na pȕno drȕgih
jȋskȁt ćȅmo med mȑtvimi
kȁd i sȃmi bȕdemo
mȅd njimi
ogȑljen – obrgljen; ogȑlja – dio plašćȁnice koji dolazi ispod vrata
opȑćene primorske težakȉnje, ovdje u prenesenom značenju, omča.
Sũd svȋta
jednȏga dȃna
nadvlȃdȁt će lȇd i zĩma
jednȏga dȃna
nȅbo i zemljȕ
pokrȉt će vikovȉta črnĩna
jednȏga dȃna
onõga sũdnjega
nẽće vȉše bȉt dȃna
Radovan Tadej
Planȅt zemljȁ
Gratias ago tibi Domine quia
fui in hoc mundo
Hvala ti, Bože, što sam mogao
živjeti na ovome svijetu
sȁkoga dȃna nȉgdi na zemljȉ dažjȋ
sȁkoga trȅna na nȁšemu planȅtu
sunce bljišćȉ va modrȉni mȏra
jȉstoga čȁska na drȕgoj strȃnȉ zemãljske lȍpte
zvȇzde trȅpću i ogljẽdaju se va jȅzerih
vȅtar zavĩja po ravnȉcah prez krȁja
va jȉsto vrȋme drȗgdȉ snȋg pȁda
a pȁhulje pokrĩvaju gȍre i zȁgore
va sȁku dȍbu nȍći i dȃna
mȁgle se pȑte črȅz prĩnke i prĩnčice
sȅ se to zbĩva va ovõmu čȁsu
na planȅti kȗ zovemȍ zemljȁ
sȁkoga – svakog; prȅz – bez; zȁgora – područje iza neke gore, u nekoj
gori ili uz neku goru, vrlo učestali toponim na širem slavenskom
jezičnom području; pȑte (prtit) – penju se (penjati se); črȅz – kroz;
prĩnka – uzvisina, povišeno područje
265
266
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Sãnta Marȉa Pĩnta i Nȋna
tisũćčetȉrestodevedesẽtidrȕgoga lȅta
otputȉla se j prȉko atlãntika
črȇdȁ od devedẽset junãki
nĩsu znȁ li čȁ jih čȅka
z drȕge strȃne vȅla mȏra
ĩndija
pȃd na rȗbu svȋta
ȁli srȃz z nebȅskin svȍdun
tisũć lȇt pȍtla krȉstofora
kȏ lȅto vȉše ali mȁnje
tȕ nȉš ne mĩnja na stvãri
tri brȍda jedãn za drugin
otȉsnut ćȅ se va kȍzmičku pučȉnu
prȁma sȃmomu krȁju svȅmira
mȏrda njĩn se čȁk bȕdu nadȅla
jȉsta kolũmbovska jimȅna
va njȉh će se ukrcȁt pȕstolovna čȅljad
putopĩsci
navigȃtori
robȍtičari
znanstveniki sȉh sȍrat
od semiȍtičari
pa sȅ do svȅmirskih arheolõgi
putovȁt te jȍš dȁ je zȃd sȉh galȁktik
nẽte znȁt ča jih tȁmo čȅka
levijatȃn
skrȉven va svojȅmu hrȁmbišću
ali strmoglȃv pȃd va prezdanȉcu
mȍrda lȉpo
i slavodȍbitni pȍvratak
va kȕmovu slȁmu
kadȉ će bit dȍčkani z flotȉlun brȍdi
kȃ će sãnta marȉu
pĩntu
i nȋnu
sprogodȉt va svȅčanu mȉmoplovu
do mȁtične planȅte zemljȅ
Radovan Tadej
267
črȇdȁ – doslovno krdo stoke, a preneseno skupina ljudi; ȁli – ili; nadȉt
– nadjenuti; Levijatȃn – u Bibliji mitološka vodena neman, najčešće
se prikazuje kao divovski kit koji je gospodar mora. Neranjiv je i vlada
nad ljudima. U starozavjetnoj knjizi o Joni, Bog je izazvao oluju koja je
Jonu bacila u more gdje ga je progutao Levijatan. U njegovoj utrobi
proveo je tri dana i noći; hrãmbišće – skrovište; prezdanȉca – bezdana
jama, bezdan ponor.
Radovan Tadej je rođen 1956. godine u Zlobinu, mjestu uz staru Karolinsku cestu,
na razmeđi Primorja i Gorskoga Kotara, danas na području Grada Bakra. Pjesnikovo
rodno mjesto, njegova povijest, njegovi ljudi i običaji, jezik kojim govore ili jezik
kojim su govorili izvorište je i nadahnuće njegovog umjetničkog senzibiliteta i
znanstvenog interesa (vidi http://www-zlobin.cjb.net ili http://www.w84.org/zlobin).
Pjesnik je do sada objavljivao poeziju samo na čakavskom narječju, i to u
časopisima Tarsatika, Sušačka revija, Dometi i Rival (Rijeka), Čakavska beseda
(Bakar), Godine (Zagreb), Ognjište (Zagreb-Karlovac). Objavio je i 6 samostalnih
zbirki pjesama:
1. Ljudi krstijani (čakavske pjesme), Centar društvenih djelatnosti mladih, Biblioteka
Val, Rijeka 1991.;
2. Ki smo ča smo (čakavske pjesme), Centar društvenih djelatnosti mladih,
Biblioteka Val, Rijeka 1991.;
3. Domaće najveć ljubavne (hrvacke starinske pivanje pobrane va naše dane na
Zlobinu), Kulturno-prosvjetno društvo Ivan Matetić Ronjgov, Zlobin 1993.;
4. Drama poetica ciacavcschiana – črez čakavski ričnik složena (zbirka čakavskih
pjesama), Izdavački centar Rijeka, Rijeka 1997.;
5. Rič po rič (čakavske pjesme), Izdavački centar Rijeka, Rijeka 2001.;
6. Zvukovlje stihovlja – čakavski panoptikum (čakavske pjesme), Naklada Kvarner,
Rijeka 2012.
Zastupljen je u sljedećim antologijama i pregledima:
– Pul Matetićevega ognjišća 2, Kulturno prosvjetno društvo “Ivan Matetić Ronjgov”,
Viškovo-Ronjgi 1994.;
– Zbornik čakavske besede, Društvo primorskih čakavaca “Čakavska beseda”,
Bakar, 1995.;
– Goran Kalogjera: Mlada Rijeka u stihu, Hrvatsko filološko društvo, Rijeka, 1997.;
– Dan velikih valova – proza i poezija Rivalova naraštaja, Udruga građana RIVAL,
Rijeka 2001.;
– Milorad Stojević: “Čakavsko pjesništvo XX. stoljeća”, II. prošireno i izmijenjeno
izdanje, Nova Istra, Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula 2007.;
– Duša zdola kamika, Biblioteka Puntape, Adamić, Rijeka 2012.;
– Seljanski susreti 1992-2012 Pjesnička panorama, Kulturno-umjetničko društvo
“Stjepan Žiža”, Rovinjsko Selo, 2013.
268
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Vesna Miculinić Prešnjak
Pjesme
Kod uji sveto
Da me dotakneš čekan
Tu misal tvoju
Dokla zihajan
Sna
Jubjeni dah
Jubavni prah
Čez telo
I ni me strah
Poć s tobun
Va poje vrelo
Med trsi naši
Med grozji zrelo
Jubavi moja
Čekan
Va dan poć
Va si časi
Dočekat noć
S tobun bit
Vino popit
Ča si ga delal
Za nas
Čekan
Kod uji sveto
Ta žar
Sveti oganj
Jubavni
Dokla me
Ogrnjaš š njin
I oči lipe
Kod kostanj
Da va njih
Zavavik sidin
Da se najden
Va rosi
Krilu milomu
Tvojmu
I mučin
Za se molin
Za naše vrime
Zlatno sime
Aš te volin
kod – kao; misal – misao; dokla – dok; zihajan – izlazim; čez – kroz;
telo – tijelo; va – u; med – među; trsi – trsje (vinova loza); si – svi;
ča – što; delal – radio; kostanj – kesten; zavavik – zauvijek; sidin –
sjedim; mučin – šutim; se – sve; sime – sjeme; aš – jer
Vesna Miculinić Prešnjak
Čez stare škure
Va rane ure
Zora j pušćala sinjal
A daž je šal naprvo
Z duga se j videl val
Veli, veli
I pinilo se j more
A mi mučetjivi smo
Spod lunbrele sideli
Na pećinah
Stišnjeni va tišinu
Barka j va porat šla
Nikoga blizu ni
Leh mi zajubjeni
Leh galeb beli
Ćakulali smo
I smeli se smeli
Nad učkun je klobuk
Črn i nikakov muk
Koda će nevera
Gitaru si zel
I vas črjen, vrel
Zakantal tiho
Da te srce čuje
Va rane ure
Dokla j zora sinjal
Pušćala med val
škure – rebrenice na prozoru; va – u; pušćala – pustila/puštala; sinjal
– signal; daž – kiša; šal – išao; naprvo – naprijed; z duga – iz daleka; pinilo – pjenilo; mučetjivi – šutljivi; lunbrela – kišobran; porat
– luka; ni – nije/nema; leh – samo; ćakulat – pripovijedati/ćaskati;
klobuk – šešir; nikakov – nekakav; koda – kao da; zel – uzeo; vas –
sav; črjen – crven; zakantal – zapjevao; dokla – dok; med – među
269
270
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Barčice moja
Na more mi dišiš
Na friškoću
I niš te ni prominilo
Vilo, moja vilo
Čuvan te
Va skrivenon portu
Med starun grotun
I ne moren se nagjedat
Tvoje lipote
I lebra bušujen
Ča su jih šajete tikale
Lomili gromi
Po jutru milujen jedra
Skrušena
Kod žena spravna
Da me peješ va svit
Čuvan te kako umin
K večeru upalin lumin
I dokla gori
Šapjen va noć
Da ćeš dišeća
Mehka
Jubavno po me doć
Na more dišiš
Na friškoću
I niš te ni prominilo
Vilo, moja vilo
dišiš – mirišeš; friškoća – svježina; grota – velika stijena (uz more);
porat – luka; ne moren – ne mogu; lebra – rebra; bušujen – ljubim;
šajete – munje; tikale – dirale/doticale; spravna – spremljena; peješ
– vodiš; umin – umijem; lumin – lučica svjetla; dokla – dok; šapjen
– šapćem; dišeća – mirišljava; mehka – meka
Vesna Miculinić Prešnjak
Po vrelini
Na moru barčice
Kod lumini
Samo se pasi čuju
Paraju noć
Doba j za poć
Dunboka j ura
Vrni se, vrni
Va naručaj moj
Dugo od šušura
Od dobra jida i pila
Ni ne kucaj
Svitlo ne pali
Leh nan fali
Malo mira
Ne reci niš
Leh tiho zajdi
I najdi me najdi
Na poneštri čekat
Koraki tvoji
Koda san čula vlih
Tvoj smih
Vojeno moje
Doba j za doma
Dunboka j ura
Vrni, se vrni
Va krilo moje
Dugo od šušura
lumin – lučica svjetla; dunbok – dubok; ura – sat; vrni – vrati; va –
u; naručaj – naručje; dugo – daleko; šušur – “ludnica”/galama/kaos;
jido i pilo – jelo i piće; leh – samo; zajdi – zađi; poneštra – prozor;
najdi – nađi; koda – kao da; vlih – maloprije/nedavno; smih – smijeh
271
272
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Noć
Noć me j otela
Va njedra skrit
Da moren bit
Još malo va njoj
Otela
Otela
Srce se j suklo
Suklo sebe se
Pul tebe san sela
Kod nit vrela
Va jubav svita
Zibušal si me
Zad mene stal
Zagrlil
Z rukami obašal
Su, su
I obukal va nju
Jubav jutarnju
Dotaknul si me, mehko
I nis niš rekla
Leh mučala
Kod mačić mal
Va te se rivala
Nis niš čula
Leh smišić tvoj
Lipu besedu
I mekak glas
Ki mi j šapjal
Tako dugo
Dokla se j jutro
Budilo va nan
otela – htjela; moren – mogu; suklo – svuklo; se – sve; pul – pokraj;
zibušal – izljubio; zad(a) – iza; su – svu; mekak – mek(an); leh –
samo; mučala – šutjela; mal – maleni; beseda – riječ; ki – koji; šapjal
– šaptao; dokla – dok; va – u; nan – nama
Vesna Miculinić Prešnjak
Besede
Ne išćen jih, ne
Leh jih stišćen
Va njedrih
Čuvan za te
Ćutin jih
Kod kamičići se
Toče va nutrini
I leh zajdu
Va saki del tebe
Vojeno moje
Mehke su kod krušić
I teple
Da te griju sagdi
I sega
I sega
Jubavi moja
Žejena
Ćutin bušuju se
Sakun tvojun
I kantaju
Kod galebići su
Naši mići
Kad z nas zlete
I obajdu modrinu
Da bi nas našle
Glas su zvona
Ki nan jubav parića
Saki dan znan
Te besede
Ti biseri z duše
Z mora dunboka našega
besede – riječi; išćen – tražim; leh – samo; va – u; ćutin – osjećam;
kod – kao; toče – valjaju; zajdu – zađu; saki – svaki; del – dio; teple – tople; sagdi – svugdje; sega – svega; bušuju – ljube; kantaju
– pjevaju; mići – maleni; obajdu – obiđu; parića – pripremi; z – iz
273
274
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Naćaska
Naćaska će
Spod moje posteje
More šumet
Naćaska ćeš i ti
S manun
Spod poneštre bit
Jubavi moja jedina
I skupa ćemo
Na vetru povedat
Od sih se skrit
Dokla nika mat
Dite bu iskala
Ja ću se stiskat va te
I bit ćemo vas svit
Jedan drugomu
Spod svitla
Ćutit ću kako me zimaš
Kod ditešce imaš
Va krilu mehkon
Naćaska
Naćaska češ mi kantat
S manun čez modrinu plavat
I nosit dugo
Da nas misec ogrne
Va slebrninu
O, jubjeni moj
Naćaska j naša noć
Suci me, suci
Da ti nevina na rukah spin
Da nan pesak bude kušin
Jubavi moja
Obuci me
Va najlipju svilu
I nosi na modrinu
Kod svoju vilu
Vesna Miculinić Prešnjak
Nosi
Nosi
I ne pušćaj nikad
Naćaska me lulaj
Na belon valu
I otpeji zad nike grote
Da se nagjedan te lipote
Kadi nikoga ni
Kadi i naš galebić spi
I kantaj mi dugo
Spod glasa
Da te leh ja čujen
I sviraj za me
Da se nagnen
Na tvoje rame
I slatko zaspin
Va zvezde ogrni
I bušuj, bušuj
Va ovoj noći
Dokla mi dozivješ san
Da te leh gjedan
Va mile oči
Va kih saki dan bivan
I saku noć tako
Zami me va krilo
Da se ne otreznin
Od jubavnoga vina
Z trsa tvojga
Zrelih grozdićih
Ča nan jih jubav regala
Va si časi živjenja
naćaska – noćas; posteja – postelja; s manun – sa mnom; poneštra –
prozor; sih – svih; dokla – dok; nika – neka; mat – majka; bu – bude;
iskala – tražila; vas – sav; svit – svijet; kod – kao; zimaš – uzimaš;
va – u; mehkon – mekom; kantat – pjevati; plavat – plivati; slebrnina – srebrnina; suci – svuci; pesak – pijesak; kušin – jastuk; pušćaj
– pusti; lulaj – ljuljaj; otpeji – odvedi; kadi – gdje; zami – uzmi;
regala – daruje
275
276
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Leh malo
Od trpjenja živjenja
Duše su nan
Kod va žmuju
A srca na žuju
Dokla vrime
Koraki dela veli
Mi pak stišnjeni
Još vavik celi
Čepimo skupa na samini
Sanjemo
Dilimo bušići
Dihon i smihon
Po sin sega
Čudnovato aš
Žmuj je smiron pun
Ne rabi nan tapun
Leh malo mira
I naša vera
Va jubav, va jubav
I sega još pun koš
Ča nan jubav regala
Dušo moja
Čez si časi dana
leh – samo; živjenji – život; nan – nam(a); kod – kao; žmuj – čaša;
žuj – žulj; dokla – dok; dela – radi; veli – veliki; vavik – uvijek;
čepimo – čučimo; dilimo – dijelimo; bušići – poljupčići; po sin sega –
potpuno/skroz (fraz.); smiron – neprestano; rabi – treba; tapun – čep;
va – u; sega – svega; regala – daruje; čez – kroz; si – svi
Vesna Miculinić Prešnjak
Kod barčica
Kod barčica smo
Brez veza
More nan je veza
Sidron jednin
Z jubavi va jubavi
Koj ne rabi peza
Va utrobi rojeni
Vreloj besedi zgojeni
Va veri verni
Kod barčica smo
Brez veza
Sidron jednin
I saki j žal
Saki val
Jubavna moć
Jutra
Dana
I noći
Ča se čuju
I ćute
Ča pasuju
Va dubinah naših
brez – bez; nan – nam; z – s; va – u; koj – kojoj; rabi – treba; peza
– vaga; beseda – riječ; zgojeni – odgojeni; saki – svaki; ča – što;
pasuju – prolaze
277
278
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Jubav moja j
Mira od jubavi
Sije me simenon
Zove imenon
I vera j sa moja
Moja j jubav žar živi
I galeb beli na rivi
Gord kod gora
On van je zora moja
O, kako j samo lip
Kod an’jel veli
Ki me med krila
Mehka svoja skriva
Beseda tepla
Ka me mazi
Ka na me pazi
I nježna pina
Se mi j moja jubav
Moćno vino
Ko se z gušton pije
Kako se samo lipo
Po dičju smije
Kod cukar
Jutron me bušuje
Čez si časi
Njegovi se glasi
Kod tići čuju
Va pjesmi se raja
I saka mu j beseda
Od meda slaja
Kad me leh dotakne
Se brige makne
Va umejak
Ma kad leh rečen
“jubav moja”
Vas pot me pasuje
Ćutin kako me draga
Nutrinu miluje
Ogrnja su, su
Pas je moj
Od morskoga zlata
Regalan z trsata
Ta jubav lipa
Oganj je važgala
Va našoj gori
Zori zreloj
K večeru pali lumin
Va nutrini mojoj
Da po noći gorin š njin
Ta jubav moja j
Zasprave dite velo
Celo j živjenji mir sel
Danaska j kod i ja bel
Ali se prominil ni
Čujen kako me zove
I dokla mi spi
Z posteje špijaju
Oči, kostanja dva
Aš i kad sanje
Mirun jubavi me buša
Barčica j moja
Veli brod kadagod
Aš me čez modrinu
Sakamo peje
I trda prova
Jubavna kuća do krova
Se mi j jubav moja
Dih diha mojga
Smih smiha
Ki smiron
Kod more
Vesna Miculinić Prešnjak
Kod rika teče
I se ča on reče
Ča mi šapje
Na jubav diši
Moja j jubav ulika
Mir i trs stari
Komu nevera
Ne more niš
Škrte zemje morske
Sagdi san š njin
Ćutin, na putu
Va saku minutu
Kod sina suncu
San mu
Va si časi
Svitlo j noću
Ko se ne gasi
Kad noć projde
Dan svane
Leh grane moćno
Va duši mojoj
Ćutin kako ju zibje
Nježno, lako
I sa leta tako
Da dozrevan š njin
Na trsu staron
Trsu morskon
Va ognju jubavnon
mira – mjera; simenon – sjemenom; vera – vjera; sa – sva; van –
vam(a); ki – koji; med – među; ka – koja; cukar – šećer; bušuje –
ljubi; čez – kroz; si/se – svi/sve; raja – rađa; va – u; umejak – uski
prolaz između lijeha; leh – samo; vas – sav; pot – znoj; pasuje –
prolazi; pas – pojas; regalan – darovan; z – s; lumin – lučica svjetla;
zasprave – uistinu/zaista; š njin – s njim; sel – sijao; prominil –
promijenio; ni – nije; špijaju – vire; kostanj – kesten; buša – ljubi; aš
– jer; sakamo – svakamo; peje – vodi; trda – tvrda; prova – pramac;
smiron – neprestano; kod – kao; rika – rijeka; šapje – šapće; diši –
miriši; ulika – maslina; sagdi – svugdje; ko – koje; zibje – ziba
279
280
Književna Rijeka / DOMAĆA BESEDA
Vetre moj
Zavukal si se
Dunboko
Držal za me
Vetre moj dragi
Da jutro
Dilimo skupa
Budemo mehki
Budemo nagi
Na posteji zore
I čudnovato
Nis galebi čula
Nisu došli
Leh je šumelo more
I ti tiho kantal
Kako j ki val došal
Miloval si me
Dugo, dugo
Va radost popejal
O, kako tiho šapjal
Da još malo
Va krilu tvojmu
Mučin
Sanjen
I bušal
I zlatno sime
Položil va me
Da zihaja
Va si dani
Spustil na rame
Svitlu dal
Prvoj zraki
Dokla me zimaš
Dišen za te
Dišin na te
Va miru tvojmu
Samo me drži
Sakamo peji
Čez koraki jubavi
Dugo od sega
I nigdi položi
I ti se odmori
Na rukah mojih
Vetre moj
Vetre blagi
zavukal – zavukao; mehki – mekani; posteja – postelja; nis – nisam;
leh – samo; kantal – pjevao; ki – koji; popejal – poveo; šapjal – šaptao; tvojmu – tvome; mučin – šutim; bušal – ljubio; sime – sjeme;
va – u; zihaja – izlazi; si – svi; dokla – dok; zimaš – uzimaš; sakamo
– svakamo; peji – vodi; čez – kroz; dugo – daleko; nigdi – negdje
Igor Žic
281
SUDBINA KNJIGE
Igor Žic
Milko Valent: Umjetne suze
Profil, Zagreb 2013.
H
rvatsku ozbiljnu književnost, na početku ovog bizarnog XXI. stoljeća, obilježilo je nekoliko knjiga: Protimbe Slobodana Novaka (2010.),
Kafkin prijatelj Mire Gavrana (2011.), Kineski šapat Davora Velnića
(2013.), te Umjetne suze Milka Valenta (2013.). Riječ je o ljudima različitih generacija, svjetonazora, estetika, shvaćanja pisanja, no sve ih povezuju dvije stvari:
spartanska predanost književnom radu (95% umjetničkog djela) i talent (ključnih
5% koji daju presudnu dimenziju, boju, ljepotu i zavodljivost istog). Ključni problem s današnjom Hrvatskom je što je riječ rad prognana na rub interesa poštenog
građana, istog onog koji vjeruje da je slogan Iz prijevare u blagostanje! – duboko
nadahnjujući, da je odabir parova u kladionicama intelektualni rad, pisanje SMS-a
haiku, a lupetanje temeljna preporuka za mjesto visokopozicioniranog političara!
Prvo o onom što mi se ne sviđa kod Valentovog romana. Ne sviđa mi se
naslovnica jer je odviše doslovna i banalna za roman koji je beskrajno ambiciozno djelo, pisano desetak godina! Bilo bi puno bolje da suza ne klizi sredinom
omota, već da su na njemu samo ime autora, naslov i izdavač. Kad je već knjiga
tako pročišćena u svom dobro organiziranom kaosu, onda je i naslovnica trebala
biti pročišćena do kraja. Ovako se stiče utisak da je dizajner stavio naglasak na
kičastu banalnost o kojoj se dosta govori na 1.400 stranica romana.
Drugo što mi se ne sviđa, marketing je same knjige. Pozivanje na (banalnu!)
činjenicu da je riječ o trećem najdužem hrvatskom romanu – nakon Zagorkine
Gordane i Krležinih Zastava, čini mi se zgodno za čavrljanje u sjeni ocvalih
djevojaka, no promašeno dok se čeka Godota! Valent je napisao neusporedivo
bolji roman od dva s kojima se našao u istoj rečenici zbog mase, a ne zbog kvalitete. Koliko masa ništa ne znači, pokazuje nam Kafkin prijatelj, minijaturni, ali
punokrvni Gavranov roman!
Dio problematičnog marketinga ispravio je sam autor na promociji istaknuvši kako u Hrvatskoj institucije uporno ne rade ono što bi trebalo – zbog čega
svi negativci zaneseno ponavljaju mantru: Neka institucije rade svoj posao! Naravno, autor je, na tragu svog šezdesetosmaškog, light anarhističkog svjetonazora,
sve izrekao nizanjem najrazličitijih psovki, prisjećajući se nekih ministarstava i
njihovih čelnika... I to je, iako za moj ukus odviše pitoreskno, jedino što se danas može ozbiljno reći u Maloj zemlji za veliki nerad/nered! Psovka je poruka!
(Marshall McLuhan?!)
282
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Ono što mi se kod romana Umjetne suze sviđa zastrašujući je rad kako
na samoj bojišnici (dakle, Valent), tako i u pozadini, gdje su izvanredan posao
odradile urednica Alica Gracin te Ana Lovrenčić koja je bila zadužena za beskrajnu lekturu i korekturu! Sve pohvale izdavaču koji se u vremenu plodonosnog
naricanja i kukanja odlučio na izdavanje ovako obimnog romana i to napravio
tehnički besprijekorno.
Koliko je ovaj Valentov opus magnum dobar? Najjednostavnije bi bilo reći
(razmatram djelo u kontekstu vrhova svjetske književnosti, a ne kvartovskih baljezganja po opskurnim birtijama!) da nije riječ o velikoj književnosti, ali je riječ
o jako, jako dobroj književnosti! Toliko dobroj da stoji primjedba da se Valent
cijeli život pripremao za ovu knjigu! Tu se, nažalost, pojavljuje još jedan problem,
koji se meni čini prilično važan, a o kojem ni autor ni izdavač nisu dovoljno raz­
mišljali...
Nezavisno od svoje kvalitete i (buduće?) važnosti, Umjetne suze imaju veliku šansu da postanu grandiozan promašaj – jer će se teško probiti do čitatelja! Tu
masa (romana) postaje gotovo nepremostiva zapreka, kao i autorova subverzivnost (govoriti za Valenta da je avangardni autor čini mi se neozbiljno u vrijeme
kad je pojam avangardno potrošeniji čak i od sintagme potrošačko društvo!). Ne
može se biti avangardan u vremenu sveprisutne sadašnjosti na sveprisutnoj mreži
(internet) sa sveprisutnim egzibicionizmom!
U vremenu dok broj klikova (osobno više vjerujem u broj blinkova!) određuje važnost događaja na mreži, nekako mi se čini da će Valentov roman biti
zagubljen u procijepu između napušenih šezdesetosmaša i strastvenih ljubiteljica
cipelica Manola Blahnika. Prvi više ne vidi dobro, dok im mozak pluta mrtvim
morem opijata, a druge čitaju samo marke – koje mogu izgovoriti! Pojednostavljeno – nije baš jasno kome se Valent obraća...
Ja, kao profesionalni čitatelj (koji čita više od jedne knjige dnevno), vjerojatno nikad (?!) ne bih sam uzeo u ruke Umjetne suze. Tu se mora podsjetiti da je
razlika između komunizma i kapitalizma u tome što je prvi problem komunizma
proizvodnja, dok je kod kapitalizma prodaja, kao i da u komunizmu napreduju
podobni, a u kapitalizmu sposobni. Ako to znamo, što ćemo s Valentom koji je
predani šezdesetosmaš, urbani hipik i ekscentrik, čovjek bez sljedbenika i marketinga?! Ekscentrik bez novca tek je, u light varijanti, čudak, odnosno u težem
slučaju, luđak. Novac oslobađa – sve one koji nisu njegovi zarobljenici!
Valent je, u duhu urbanog romantizma, napisao roman za vječnost... Veliki
hrvatski roman!... I tako ima sve uvjete da umre siromašan i zaboravljen! Jedini
smrtni grijeh u vremenu opće površnosti je – loš marketing! Zbog toga se ide u
Pakao! Ne zbog pedofilije, ubojstva, korupcije, nasilništva i ostalih danteovskih
bedastoća! Nije važan proizvod, već pamtljivi marketing! Dakle, ja sam roman
dobio od izdavača i tako sam pao u intelektualno dužničko ropstvo! Kako sam
ja staromodni salonski anarhist, dakle vjerujem u (fucking abstract!) moralne
obaveze – i zbog toga sam vrlo pažljivo, i s velikim zadovoljstvom, pročitao ovu
smrtno ozbiljnu i beskrajno zabavnu knjigu! Uživao sam u svakoj stranici, a vrlo
Igor Žic
283
brzo sam shvatio da dosada (jedini grijeh koji čitatelj ne može oprostiti piscu!)
ne postoji ni u nano-tragovima...
Fascinantan je način kako Valent, čovjek posve nedisciplinirana života,
pedatno i precizno vodi radnju, spretno kombinirajući banalnost svakodnevice
s vrlo ozbiljnim mislima najrazličitijih filozofa i književnika. Ono što svakako
treba naglasiti je da mu je kaos blistavo organiziran i hipnotički zavodljiv poput
uragana. Ne postoji mali uragan! To se najbolje može shvatiti stojeći u oku oluje,
s pogledom ka Tvorcu koji prstom oblikuje kružnice po nebu, vrtložeći zrak!
Srce tame Valentovog romana je akt obiteljskog nasilja (objektivno ne naročito surov, pogotovo ne po standardima klasika kao što je Grand Theft Auto
1-5!) koji pokreće autora, ali i sve oko njega. Izbačen iz stabilne osi, zavrtio se
diljem Europe i ostavi je zvrkast trag! I dok se Slobodan Novak, Miro Gavran i
Davor Velnić obračunavaju s krvavim, ideologijama usmrđenim XX. stoljećem,
Valent ide korak dalje i kupa se u maksimalnoj kloaki (maxima cloaca, za ljubitelje jezika mrtvijih od ljudi) europskog XXI. stoljeća. Poneki joint i kašeta pive
olakšavaju beskrajne dane na putu ka Velikom ništavilu.
Ne pada mi na um prepričavati nešto što se može lako prepričati! Dovoljno
je navesti imena uvodnih poglavlja i ozbiljnom čitatelju (jedva egzistirajućoj
vrsti!) bit će sve jasno: 1. Naranča, krv, toaletni listići; 2. Pukotine, vino, ono
strašno; 3. Na putu do Fuck off kuće; 4. Popodnevne intonacije, vino, Möbiusova
traka, linearan život; 5. Sunčana nedjelja, sterilan čovjek; 6. Nogomet, coming
out, lezbijke su sretne, neostvarena majka; 7. Bombardiranje, Zagreb, New York,
pornografija, abortus...
Ukratko, Valentove Umjetne suze knjiga je koju morate imati na stolu dnevnog boravka dok ispijate čašu dobro ohlađenog, jeftinog pjenušca, jedete ćevape u
lepinji s ajvarom, čekate dobitak u kladionici i grlite kćer svog dobrog prijatelja,
koja je upravo skinula jeftinu imitaciju sandala Manola Blahnika, no... barem je
njena mladost stvarna! S mjestom pomoćnika ministra doći ćete i do Audija koji
vam je zapao za oko – i sve one sjajne dodatne opreme...
U trenucima dokolice, dok birate brojeve lota koji sigurno dobivaju ovo
kolo, možda poželite, napokon, otvoriti Valentovu knjigu i... više je nećete moći
prestati čitati, iako vam možda sve neće biti baš posve jasno... Barem dok ne pohvatate što se zaista događa... Ali, vjerojatno ćete se prepoznati i shvatit ćete da
je Valent napisao roman baš o vama, o Zagrebu, Mljetu, Amsterdamu, Hrvatskoj,
Europi, Dinamu... i još koječemu. Shvatit ćete da čitate nesavršeno remek-djelo,
koje je, možda, moglo biti i nijansu bolje, ali onda to ne bi bio Milko Valent!
U mesijanstvu nema samoispitivanja. Ni sumnji u vlastitu moć. / Voditi
Dantea kroz Pakao ponekad je znalo biti zamorno, jer je bio odviše odsutan i za­
okupljen žalom za mladošću. / Savršenstvo se najlakše dostiže kad se više nema
što reći...
284
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Igor Žic
Ljubica Kolarić Dumić: Ja se mraka ne
bojim
Slikovnica, DHK, Rijeka, 2013. (3. izdanje)
U
ovom svijetu – u kojem je sve nestabilno i promjenljivo – slike su progutale riječi! Mi više ne čitamo novine, već samo gledamo slike i čitamo
(površno) potpise ispod njih! Sve je postalo tako površno da je čak i naše
iskustvo o tome – površno!
U mračnom srednjem vijeku, ljudi, uglavnom, nisu znali čitati, ali se točno
znalo gdje je koja (prepisana) knjiga u Europi. Također se znalo da u tom vremenu
ne-boja (smeđe i sive) ljudi dolaze u crkvu da bi doživjeli religiozno iskustvo, ali
i vidjeli slike i boje! Biblia pauperum (Biblija siromašnih) narativno je nizanje
slika koje sažimaju vjeru u bljeskove! Slikovnice su Biblia pauperum za djecu –
prenošenje važnih životnih iskustava na jednostavan i pamtljiv način.
Svi strahovi srednjovjekovnog čovjeka odgovaraju strahovima djeteta. Čovječanstvo je tada bilo mlado i djetinjasto, a danas više ni djeca nisu djetinjasta!
Problem je što smo, s jedne strane, svi osljepljeni iskrenjem različitih ekrana,
na kojima su boje uvijek blistavije no u stvarnosti, a s druge, da djeca izuzetno
rano shvaćaju svijet preko slika, dok se to preko riječi, na žalost, gotovo nikad
ne događa. Što to znači?!
Znam Luku, koji još nema dvije godine, ali ima sofisticirani mobitel s touch
screenom. I dijete se igra s time kao što se nekad igralo s jednostavnim, drvenim
igračkama... No, postoji jedna suštinska razlika. Ako na dodir prsta dobije sve s
ekrana – što će mu mašta?! I to je ključni problem današnje civilizacije: imamo
sve i odmah, a ne sanjamo ništa i nikad!!!
Nekad su ljudi pamtili cijele epove napamet. Danas to rade tzv. pametni
telefoni! Nekad su Vikinzi, Marko Polo ili Ibn Batuta putovali svijetom i čuvali
sjećanja na čudne ljude, životinje ili mjesta. Danas je dovoljno otići na internet i
može se dospjeti odmah, barem slikom, na bilo koje mjesto na kojem je bilo tko,
ikad bio i to fotografirao ili snimio kamerom!
Nema izazova, strasti, straha – sve je dostupno trenutno i blistavo!
I tko još danas želi raditi slikovnice – i za koga?!
Ja volim način kako Ljubica Kolarić Dumić pristupa problemu slikovnice.
Naime, ona zna za koga radi jer je 44 godine radila kao učiteljica hrvatskog jezika.
Ona zna dječji način razmišljanja, a djeca nisu – tek mali ljudi! Kod djece je sve
drugačije pa je u tome i ključ uspjeha Malog princa Antoine de Sainte-Exuperyja!
Mali princ je Biblia pauperum za djecu! Katoličanstvo na razini onih koji ne znaju
Igor Žic
285
što je zaista vjera! No Ljubica je prošla dosta toga i to se mora barem spomenuti
da bi se shvatila slikovnica Ja se mraka ne bojim.
U časopisu Književna Rijeka (br. 4/2011.) objavio sam joj lirsku prozu Kuća
na prodaju koja nam ukazuje na obiteljsku prošlost.
“Kad bih već jedanput mogla zaboraviti i kuću i zavičaj, i onu fotografiju,
koja mi neprekidno stoji pred očima. No uzaludna je moja borba sa srcem. Uvijek me je pobjeđivalo. Tako ga i sada, već unaprijed vidim kao pobjednika, a ja
bosonoga trčim svojim livadama, berem zeleno voće, skrivam se po dvorištu,
uživam u mekoći prašine i čekam prve snjegove. Stapaju se glasovi novinara s
radija sa slikama dalekog zavičaja. Tražim izgubljeno, zavirujem u svaki kutak
u kojemu se skriva moja dječja radost.
Sigurna sam da me čeka sve što je tamo ostalo. Žedno cvijeće, uvenule
trave, mirisi i boje proljeća, jesen u vinogradu, majčin grob i grobovi svih naših
predaka. Moja kuća i crkva. Velebna, prazna i tužna crkva. U koju više ne dolaze
ljudi!...”
Iz ovih rečenica proizlazi Ljubice Kolarić-Dumić kao pisac, ali i sam poticaj
za pisanje i neprekinuti, vrlo emotivni, razgovor s prošlošću. Nesretno djetinjstvo
naporno je za proživljavanje, no dar svakom talentiranom književniku – jer se
upravo iz tog razdoblja crpe najjčišći osjećaji.
Do sada je Ljubica Kolarić-Dumić objavila knjige: Raskrižje (Rijeka, 1983.),
Sva u srcu (Zagreb, 1985.), Vratit ću se, zemljo (Zagreb, 1991.), Molitva za
Hrvatsku (Rijeka, 1992.), Stazama jutra (Rijeka, 1995.), Uz baku je raslo moje
djetinjstvo (Zagreb, 1997., 2010., Subotica, 2011.), S vjetrom kroz godinu (Rijeka,
1999.), Od proljeća do proljeća (Rijeka, 2003., 2004.), Izašli iz priče (Rijeka,
2005.), Obasjana suncem (Rijeka, 2005.), Igrajmo se radosti (Subotica 2006.,
Zagreb, 2007.), Ja se mraka ne bojim (Rijeka, 2008., Zagreb, 2010., Rijeka, 2013.),
Rijeko, grade, djetinjstva sretnog (Rijeka, 2008.), Ususret svojoj zvijezdi (Pinkovac, Gütenbach, Austrija, 2010.), Pjesma o zmajevima (Zagreb, 2011.) te Vijenac
od čekanja (Rijeka, 2012.).
Oduševila me je i poezijom u prozi 13 redaka o boli, koju sam objavio u
Književnoj Rijeci (br. 2/2012.). No to su sve tekstovi za odrasle – bol je tu jasno
i razumljivo prenesena – ali što s djecom?!
Za njih je tu Ja se mrak ne bojim! – nešto poput uspavanke za užasnutu
mladež! Utjeha za uplašene i tjeskobne! Utjeha za one bez topline doma, hrane,
roditelja, sreće – a takvih je dosta...
Rastavljajući strah od mraka – koji je strah od nepoznatog! – Ljubica Kolarić Dumić traži i daje utjehu svima koji se boje sutrašnjeg dana i njegovog izazova. Svaki sutrašnji dan – novi je život! Svako prijateljstvo – moguća je izdaja!
Svaki mrak – skriva Zlo, iskonsko i nepatvoreno!
Ja sam (formalni) urednik slikovnice. Kao i u životu, često tamo gdje sam
radio puno, dobio sam malo ili ništa. Ponekad ni tapšanje po ramenju. Ovdje sam
pak radio malo – ili ništa, ali spreman sam otrpiti tapšanje po ramenu! Ovo je
sjajna slikovnica kojoj sam doprinio tek – moralnom podrškom!
286
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Ova slikovnica je prvi korak k Malom princu i to je najbolja pohvala koja joj
se može iskazati! Mali princ je početak i kraj čitanja, a slikovnica Ja se mraka ne
bojim je početak i kraj straha! I u Malom princu postoje ilustracije koje su bitne
za razumijevanje priče. U ovoj slikovnici ilustrator je Vjekoslav Vojo Radoičić,
koji je sjajno uobličio (bez iphone-a 5 ili 6!) jedan svijet straha na veseli način! I
to je ključ svega: život je okrutan, naporan, dosadan, isprazan, prepun užasa, ali
ako smo otvoreni i spremni na razgovor, ako pomažemo i spremni smo primiti
pomoć od drugih, sve će biti lakše, razumljivije i logičnije!
I zato može Ljubica kolarić Dumić napisati stihove:
“Mrak ne plaši malu djecu!... On se s njima igra i rado prati ih kroz dvorište... Dok te jutro ne probudi, mrak te miluje po kosi. I najljepše snove nosi...
Dok se Anđelu Čuvaru moliš, mrak će nježno tvoje oči u molitvi sklopiti... I od
jutra s tobom biti...”
A sve te krhke i zavodljive riječi prate ilustracije Voje Radoičića, koji je već
postao vizualni simbol grada Rijeka! U vremenu kad je sve slika njegove ilustracije tek su postaje Križnog puta na onoj turobnoj, strmoj i teškoj stazi odrastanja.
Ljubica Kolarić Dumić otvara dušu djeteta, a razigrani Vojo Radoičić dušu vodi
prema gore, ka svijetu mašte i sreće.
Krenuvši od mraka i straha, ova slikovnica može odvesti svako dijete do
malo sreće i razumijevanja barem poneke životne istine...
I potom, dijete mora ići dalje... K Malom princu, a tek s vremnom saznat
će da je pisac te knjige ubijen 31. srpnja 1944. godine dok je izviđao u borbenom
avionu tijekom jednog u beskrajnom nizu ratova. A možda će tada i saznati zašto
je Ljubica Kolarić Dumić napisala priču Kuća na prodaju:
“...Pred sam kraj drugoga svjetskog rata crkva je minirana, srušen krov i
veći dio tornja. Slijedile su teške i tužne godine. Strašne muke pretrpjelo je pre­
polovljeno stanovništvo. Mlađi muškarci ostali na ratištima, a selo dobilo udovice
i gladnu djecu...
...Ali kako misliti o nečem drugom kad je preda mnom stalno ista slika.
Kuća mojega oca. I natpis. Prodaje se! Zašto su mi uopće morali donijeti tu
fotografiju? U glavi mi tutnji poput jake grmljavine. Borba riječi s obavijesti o
prodaji naše kuće i svećenikove propovijedi.
Oprostiti! Oprostiti!
Kad bih bar znala je li otac oprostio onima koji su ga istjerali iz kuće, s
njegove zemlje, iz zavičaja?...
...Može li se kupiti rodna kuća?”
Tko zna što nam još sve nosi novi mrak?! Svaki život počinje prvim koracima i prvim slikovnicama...
Radovan Knežević
287
Radovan Knežević
Ljubica Kolarić Dumić: Ja se mraka ne
bojim
S
vima je nama, koji svoj radni vijek provodimo među djecom, poznato da
se ona od najranijeg uzrasta suočavaju s pojavom straha. Od prvih mjeseci
osjećaju strah od odvajanja od majke, no taj se strah s prolaskom predškolske dobi gubi. Jedan od strahova koji dijete nakon toga upoznaje, u periodu
predškolske dobi jest i aklufobija, strah od mraka. Za razliku od ostalih strahova,
ovaj je nemoguće otkloniti; mrak pada svake večeri, svakoga dana i moguće je
da dijete ne prevlada taj strah kroz cijeli život, u lepezi osjećaja od neugodnosti
pa do fobije. Stručnjaci fenomenu straha prilaze na razne načine, a mi pedagozi u
svom radu malo prilazimo ovoj temi, jer ni sami nismo sigurni kako se postaviti
prema toj pojavi u ranom djetinjstvu.
Knjiga, odnosno zbirka pjesama “Ja se mraka ne bojim” jedna je od uspješnih dosega dječje književnosti, koja se bez straha suočava s obrađivanjem teme
straha. Usmjerena je djeci školske dobi, stoga je toplo preporučam kao lektirni
naslov za učenike drugog razreda.
Neke su pjesme primjerene i za starije predškolce, druge pak (primjerice
Mrak i srce) za treći razred. Svi znamo da u samo djelo ulazi i ono izvan teksta,
jer je u taj dio uložen velik trud i napor, a osobito u ovoj slikovnici, uz angažman
našeg poznatog slikara Vjekoslava Voje Radoičiča. Upravo su njegove vesele i
šarene ilustracije, kao i naslovnica, poziv onome koji će otvoriti slikovnicu; da
svijet unutar nje promotri na ovaj način; veseo i djetinji. Ilustracije koje prate
pjesme otkrivaju djeci razigrane, obojane, radosne likove koji nespretno trčkaraju
i mašu ručicama. Baš je taj prvi susret, a to je kod svakog djela vizualni dojam,
naslovnica, onaj koji će dijete povesti u svijet priče, a ova je slikovnica u tome
uspjela.
Gledajući knjigu kao književnost, kao dječju književnost, ona je pravi mali
biser topline, koja iz sebe iznosi pozitivne osjećaje; sreću, radost, veselje, entuzijazam, redajući svoje duže i kraće stihove, kroz izraz slobodnog ili pak vezanog
stiha.
Rima u pjesmama uvijek postiže poseban osjećaj ritmičnosti, a do djece
najlakše dopiru brojalice, na što podsjeća pjesma Mrak najljepše snove nosi,
pi­sana u rimi te stihovima osmercima. Pjesme u sebi skrivaju i pomno izabrane
riječi te veze riječi kojima opisuje imenica mrak, poput pridjeva: dobar, odan,
prijateljski mrak, mekim plaštem dobrog mraka, glagola: tješi ih, pazi, miluje,
pruža mir, najljepše snove nosi, imenica: prijatelj, umanjenica: mračak. Mnogi
stihovi (pr., Zadaća ga dječja muči/s njima piše, pjesme uči) kroz cijelo djelo
288
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
zapravo provlače ideju mraka kao prijatelja te pokazuju djeci da su mrak i ona
ravnopravna; jednako važna. Mrak će pobijediti u igri skrivača (A u snove kad
zaplove), ali u istoj pjesmi, ravnopravni su u onome što djeci ide najbolje od
ruke- igri (U trčanju i u skoku/svatko može dobar biti.) Više je primjera kojima
se može potkrijepiti da je autorica u svakom stihu čvrsto držala te do samog kraja slikovnice uspjela zadržati svoju osnovnu misao: osloboditi djecu od straha,
pokazati im vedriju stranu mraka.
Ova je knjiga primjer sinestezije dojmova, interdisciplinarnog pronalaženja
puta do osjećaja najmlađih; na kraju knjige očekuje nas još jedno iznenađenje:
notni zapis pjesme Ja se mraka ne bojim, po kojoj je zbirka stihova i nosi ime.
Ime autorice, kao i ostalih, ravnopravnih, sudionika u čitavoj ovoj predivnoj
priči o mraku prijatelju, govori nam da se u samo jednom djelu uspjelo ostvariti
iskustvo, uspješnost i bogatstvo onih koji su na slikovnici radili. Djeca su ovom
knjigom dobila veliki poticaj na čitanje, na razmišljanje, na pjevanje, a što je
najvažnije, na život bez straha.
Bakovčica, 31. ožujka 2014. godine
Ljerka Car Matutinović
289
Ljerka Car Matutinović
Joža Skok: Garestinski hortus verbi
Varaždinska književna hrestomatija, Nakladnička kuća Tonimir, Varaždinske Toplice, 2012.
P
rvi dio književno-znanstvenog projekta Garestinski panopticum, Joža
Skok, književni kritik, esejist, književni povjesničar i antologičar, objavio
je 2007., 2012. slijedi drugi dio trilogije Garestinski hortus verbi, a očekivati je treći, završni dio, Garestinski gartlic riječi.
Bogatstvo hrvatskoga književnog Sjevera, čije je središte Varaždin (Garestin!), negdanja hrvatska metropola, u simboličnom nazivu hortus verbi (vrtu
riječi), znači omaggio floreale, poklon i poštovanje biranom i odabranom književničkom i književnom cvijeću.
Ovo specifično i reprezentativno djelo mogli bismo nazvati književnim priručnikom, udžbenikom, ali mu možda najbolje pristaje naziv antologija, jer je na
533 str., izborom tekstova, bio-bibliografskim podacima i odabirom 68 književnih
imena raskrilio postojeće (ali i zaboravljene!) izvore naše vrijedne književne
prošlosti, od ilirskog preporoda do naših dana. Riječju, drevni kajkavski, zavičajni milje znalački i oduhovljeno ukomponiran u svojevrsni književni herbarij.
Doista, ta jedinstvena zbirka ponajboljih književnih cvjetova nije samo gartlic za čas kratiti, ona je inventivna i znanstvena potvrda odnjegovane kulture
književnog stvaralaštva u okviru cjelokupne hrvatske književnosti.
Osim antologijskih, čvrsto usađenih imena naše književne povijesti i prošlosti, poput Ksavera Šandora Đalskog, Miroslava Krleže, Gustava Krkleca, pravo
je literarno otkriće pjesnikinja Katarina Patačić.
Kontesa i poetesa, Katarina Patačić, iz 18. stoljeća, autorica ljubavnog kanconijera Pesme horvatske (1781., zabilježena je u postojećoj literaturi kao “jedna
od rijetkih Hrvatica koja se nije stidjela siromašnog seljačkog jezika hrvatskoga”
(Antonija Kasovitz Cvijić: Znameniti i zaslužni Hrvati), napisavši pored brojnih
oda i prigodnica spomenutu zbirku u kojoj se očituje istančan lirski senzibilitet i
zamjetno poetsko umijeće. O ljubavi i o svijetu kao takvom, napisala je stihove
koji bi se sasvim lijepo mogli smjestiti i u ovo naše vrijeme.Uostalom, tema ljubavi je bezvremenska: “Ako muka je, kaj čutim/ I z kem misel moju mutim,/ Oh,
kak draga muka je!” (Pričetek ljubavi). (...) “Na čalarnom ovom svetu/ Vsa, kaj
vidiš, su nestalna./ Lepoj roži v svojem cvetu/ Mras i zima jesu jalna.” (Stalnost
prijatelstva).
Skokov hortus verbi iz varaždinske književne prošlosti podsjetio nas je i na
neke zaboravljene pjesnike, koji su za vrijeme svoga dugoga i plodnog književnog
djelovanja bili nekritički hvaljeni, (ali i kritički osporavani) pa ipak su učenici u
290
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
školama naizust učili njihove pjesme. Idiličnu domoljubnu etiku, koja je danas
plusquamperfect, ostvario je Đuro Arnold (1853.-1941.), za života redovni član
JAZU, rektor Zagrebačkog sveučilišta, predsjednik Matice hrvatske i – pjesnik.
Dragi Đuro Arnold i njegova Domovina koju mi je kao djevojčici kazivala moja
majka. Još i danas nostalgično odzvanjaju u meni stihovi: “Zimska nojca već
se šulja dolom, /Sitne svijeće po svem pali selu; /Sniežak prši, – svakom stablu
golom/ Rad bi natko košuljicu bijelu.”
Složila bih se, ipak, s antologičarem Skokom da je Arnoldova Domovina,
u usporedbi s Kranjčevićevom pjesmom Moj dom, neusporediva, a ja dodajem
druga priča. Doista, nama tako potrebne patetike, kad je riječ o domoljubnoj
poeziji, ima u obje pjesme, ali je Arnoldov domovinski zanos krcat, danas bismo
rekli, pozitivnim vibracijama: (...) “Oh, daleko, sinko moj, se pruža/ ova naša
domovina krasna;/ Njeno ime – mirisna je ruža. /Njena slava – zvijezda vijekom
jasna”. Stihovi, tako ljupko starinski, mogli bi poslužiti našim, suvremenim “izmišljačima” spotova za najavu turističkog booma: Hrvatska – mirisna je ruža. A
to se definitivno ne može –opovrgnuti!
Skokov Garestinski hortus verbi pravi je izvor vrijednih književno-povijesnih podataka i dobrodošla književna hrestomatija u kojoj će i stručnjak i čitatelj
– namjernik, naći mnoštvo zanimljivosti iz vremena Antuna Vramca, Ivana Belostenca, Antuna Nemčića, Ivana Kukuljevića Sakcinskog i zašto ne: Miroslava Krleže. Ali prije nego ću sebi dopustiti uzlet divljenja Krležinoj i, uopće, kajkavskoj
hrvatskoj frazi, napominjem da su Skokovu knjigu s nehinjenim entuzijazmom
dočekali pisci recenzija, Miroslav Šicel i Ernest Fišer.
Svojim zdravim, narodskim razmišljanjem i bogatim, inventivnim vokabularom, Krležina baka Terezija uvelike je “pripomogla” fascinantnim autorovim
Baladama i zato ću kao omaggio floreale – poklon u cvijeću jedinstvenoj baki
Tereziji, završiti ovu moju garestinsku šetnju njenim riječima:
(...) “Bog pomaga kto se pomaga”,
“Po milosrdnosti bu Vsemoguči dal agbu dal, ak nebu, opet bu dobro.”
(Djetinjstvo 1902/03).
Željka Lovrenčić
291
Željka Lovrenčić
Ana Horvat: Pismopriče
Društvo hrvatskih književnika, Mala knjižnica, Zagreb, 2012.
N
akon četrnaest pjesničkih zbirki, dviju antologija posvećenih životinjama i stablima te zanimljivoga autobiografskoga romana Podsuknja, Ana
Horvat objavila je novo prozno djelo zanimljiva naslova – Pismopriče. U
njemu je sabrala trideset priča u obliku pisma posvećenih njoj dragim osobama
i pretvorila ih u duhovito i zanimljivo štivo raznovrsnoga sadržaja. Prema njezinim riječima, u pismo-pričama iznosi sve ono što se nije usudila reći određenim
ljudima u neko drugo vrijeme, a “posvete meni dragim bićima nemaju poveznicu
s tematikom pismopriče uz koju se nalaze”.
Da vidimo o čemu to Ana Horvat piše svojim prijateljima u razdoblju od
2009. do 2012. godine.
Naravno, o biljkama i životinjama. O prirodi i ljepoti sela Čučerja u koje je
doselila iz Zagreba kako bi se makla iz užurbanoga grada i kako bi njezini izmučeni psi, možda u posljednji tren spašeni od nekoga šintera i mačke pokupljene
s ulice, napokon mogli uživati u sigurnosti svojega novoga doma. Piše o svojoj
kući u kojoj živi sama sa životinjama, o znatiželji susjeda i vječnim majstorima
koji dolaze i prolaze našim životima kako bi nam ih ponekad zagorčavali idejama
o rezanju grana drveća kad nam to ne pada napamet ili da bi nam pametovali o
onome o čemu nemamo pojma, samo zato da bi izvukli koju kunu više.
Makar nije sve uvijek idilično, u ovo vrijeme opće neizvjesnosti vezane uz
egzistenciju, ugodno je barem na tren pobjeći iz svakodnevice i pročitati stranice
na kojima naša autorica niže opise stabla koje gleda iz svoje spavaće sobe i u
čijim se krošnjama neprimjetno izmjenjuju godišnja doba. Ana uživa u prirodi i
stablima koje je posadila, u njihovim cvjetnim granama. Promatra igru vjeverica
koje skakuću po njima, kroz prozor sluša udaranje kišnih kapi po zelenim krošnjama... Jer, njezina je kuća savršeno mjesto za to; ona nudi mir i spokoj, nadahnuće
za pisanje. Raznovrsne biljke, stabla topole, hrasta, oraha, ljupke divlje i domaće
životinje zaista mogu život učiniti ljepšim i ugodnijim (Ima li ičega ljepšega od
pogleda zahvalnih pasjih očiju ili skoka razigrane mačke u krilo?).
No, i ovaj naizgled opušten život, udaljen od buke i ljudi, ima svoje nedostatke jer uvijek se nađe netko kome, primjerice, smeta lajanje pasa ili mu pak
poneko stablo zaklanja vidik pa ga odluči posjeći i zamijeniti ga, primjerice,
betonom. A o dragim susjedima se sve kaže ovom rečenicom:
...“Što starija, sve više sam čučerska majka-samurajka! K tome sam posadila na svome gruntu pedesetak, sada već visokih, “nekrisnih” stabala (užas jedan
– nisu voćke koje donose plodove!), a imam i pregršt životinja (pasa i mačaka)
292
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
koje se ne jedu, a treba ih hraniti i pojiti. Nadam se da nitko od mojih suseljana
ne bude čitao ovu pismo-priču jer već i bez nje znaju što bi sa mnom, tj. o meni
mislili. Nemojte im reći, ali i ja ne znam što bih s njima, tj. o njima mislila. Zapravo znam, ali neću napisati!”
U ovoj zanimljivoj knjizi, nižu se svakodnevni događaji u kojima ima mjesta za ginekologe i neizbježne meštre, telefonske sandučiće, kućanske aparate ili,
drugim riječima, za sve što je na neki način dio naše svakodnevice. (O svemu i
svačemu govori se prije svega u priči posvećenoj Aninoj profesorici hrvatskoga
i književnosti i razrednici Asji Petrović, naslovljenoj Svaštara)...
I u ovoj Aninoj knjizi razvidna je njezina velika ljubav prema biljkama i
napuštenim životinjama, prije svega psima i mačkama. Štoviše, možemo tvrditi da je to jedno od njezinih životnih opredjeljenja. Velika ljubiteljica tih
dra­gih bića u njoj piše i o prekrasnim leptirima na koje nailazi u svome vrtu
te o dražesnome daždevnjaku. Uz temu zaštite životinja vezane su pripovijesti
Donatorica koja nam govori o osobi koja je godinama donirala novac za napuštene pse, Prosidba Predraga Vušovića, posvećena pokojnome glumcu koji
se rado odazvao akciji za spas pasa od šinteraja i njegovome psu Putu, te Strah
pred prazninom u kojoj nam se daje do znanja da ni pretjerana ljubav prema
životinjama nije dobra jer nam ta draga bića ne mogu biti nadoknada za životne
promašaje i propale snove.
Autobiografski elementi razvidni su u pričama u kojima autorica piše o
plesanju u Ladu, baletu, putovanjima u Berlin i Pariz i Vojvodinu, o druženjima
s mladićima iz Afrike, svojoj kćeri... Primjerice, u pismo-priči Sanjarica prisjeća
kako je zbog zgodnoga susjeda koji je svirao ostavila svoju kćerkicu samu u parku
zbog čega je dugo osjećala krivicu, a u priči Pseudonim objašnjava zbog čega je
uzela ime po kojemu je postala poznata.
Ana se hrabro upušta i u istraživanja vezana uz leksik (kao rođena Zagrepčanka, u jednoj se priči igra jezikom kojega danas vjerojatno razumije jako malo
stanovnika Zagreba, dok u drugoj pak istražuje podrijetlo riječi ropopo). Ponekad
uranja u polu-znanstvene vode i svoje misli potkrepljuje podatcima iz leksikona
(pripovijest Koža).
Neke su pripovijesti vješti spoj stvarnih događaja i fikcije (Kavice s prijateljem Florijanom, Obješenjak, Erektivna insuficiencija), a neke posvećene
osobama kojih više nema – primjerice Vesni Parun ili jednome gospodinu čije
se ime ne spominje, a o kojemu se govori u pripovijetci poetičnoga naziva Lauda
od nježnih upitnika. U njoj se opisuje neobična romansa Pjesnikinje i Glumca.
Posebno bih izdvojila duhovitu, satiričnu pripovijest Svete planine – informatičari posvećenu “bogovima današnjice”, Njihovim Veličanstvima informatičarima, koje mnogi ljudi koji se bave profesijama vezanim uz pisanje i kojima je
poznavanje računala nužno zlo, doživljavaju upravo onakvima kakvima ih opisuje
Ana – arogantnim i samouvjerenim, punim prezira prema nevještim “običnim”
smrtnicima koji nikako ne mogu shvatiti čari koje nudi tehnika. Slična su joj iskustva i sa sveznajućom i samouvjerenom lektoricom – nesuđenom spisateljicom
Željka Lovrenčić
293
koja je autoričin tekst željela prilagoditi sebi i svojemu ukusu. Ta “uzvišena” bića
Ana Horvat ovako opisuje:
“Oni kao da su svete planine. Zaleđene. Zabodene u nebo i prijeteći nedostupne “bijednim” bićima sa zemaljskog podnožja.
Kako li sam završila fakultet i napisala petnaest knjiga i radila u INI kao
pravna savjetnica, ako informatičari procjenjuju da sam toliko glupa da mi ništa
nema smisla ni pokušati objasniti, pitam se, bodrim, nakon svakog razgovora s
njima, od čega mi nimalo nije bolje!? A oni, novi i najnoviji, čuvaju svoje tajne
i potiho zgrću lovicu.”
Ovu knjigu svakako treba preporučiti za čitanje jer su priče prikupljene u
njoj zabavne, lagane, romantične, nostalgične, duhovite, ali i kritične. Osim što
će nam popraviti raspoloženje, Pismopriče će nas zasigurno natjerati i na razmišljanje o našoj svakodnevici, o nama samima i o drugima.
294
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Anton Šuljić Boškinac
O tetralogiji Pažka pučka poetika
Č
etvrtom knjigom svoga bavljenja paškom pučkom poetikom, Nikola Crnković zaokružio je svoj opus za koji i sam priznaje, kako u prvoj, tako
i u četvrtoj knjizi, da nije mogao niti pojmiti će se ikada njime baviti, a
kamo li da će to bavljenje poprimiti takvu opširnost te da će, konačno, obuhvatiti
tako široko područje otoka Paga.
I sâm sam, kao dijete svoga otoka i te velike duhovne i narodnosne tradicije
pučkoga pjevanja, odavno naslućivao iskonsku vrijednost te, do Nikole Crnkovića i njegovoga predanoga rada, zanemarene i zagubljivane baštine pučkoga
stvaralaštva u kojemu se prepoznaje i izvornost i kontinuitet i identitet. Još sam
više toga uvjerenja sada kada sam pročitao ove knjige, koje su u meni probudile
iskone i zatitrala onim zvukovima i smislovima koje ne može ugušiti ni najezda
suvremenosti, ni snaga decibela, a niti prostorna udaljenost od zavičaja. Napokon
riječ je o tetralogiji o paškoj pučkoj poetici o kojoj piše autor čija temeljitost i
iskustvo ulijevaju povjerenje i poštovanje, premda se uvijek i o svakom predmetu nećemo i ne moramo složiti s njime. No, njegovu usredotočenost, čudesnu
energiju, upornost i žar nitko neće moći previdjeti. Štoviše, gotovo se iz svakoga
retka, iz svake pjesničke osobnosti čitatelju nadaje ona strastvena zaljubljenost
u otočnoga čovjeka i njegovo pjevanje o kojem, posebice na kraju svoje četvrte
knjige, svjedoči i sam autor.
Nikola Crnković ovom tetralogijom ustvari vraća nakladnički dug tim samozatajnim, misaonim, samotnim i vedrim – ali uvijek predanim pučkim pjevačima koji za života, uglavnom, nisu imali sreću vidjeti svoje stihove otisnute i
ukoričene. Nije se to u cijelome opsegu njihova stvaralaštva dogodilo ni u ovoj
tetralogiji, već i stoga što se radi o desecima pjesnika i desecima tisuća stihova
kao i o tisućama, katkad požutjelih i izblijedjelih, a katkad potrganih ili pak ured­
no spremljenih stranica.
Ovaj svojevrsni kompendij pučkoga, na stanovit način pripada onome imaginarnom muzeju kojega nosimo u genskoj strukturi pa nas uvijek iznova podsjeti da smo negdje prapostojali. U nenadani čas podsjeti nas kako smo cjelina
sa svojom poviješću i kako se prepoznajemo samo u svojoj sveukupnosti. Ovaj
“povijestni govor” pučke poetike toliko će nas se dojmiti da ćemo kopati i otkrivati, tražiti i nalaziti, prepoznavati i poistovjećivati sebe i svoje svjetove, svoje
iskone s onima koji su na jednostavni pučki način otisnuli svoj duh u prostranstva
“vilinska”, ali još više, u prostranstva misaonog i duhovnog. Tako taj “pribor”
povijesnog od relikta postaje uporabni predmet kojim se i danas nahranimo nekim trajno prisutnim i trajno obnavljajućim “uljudbenim dobrom”. Duhovnim,
dakako.
Anton Šuljić Boškinac
295
Crnković toj problematici svjesno pristupa kao povjesnik, jasno naznačujući
kako se ne želi upuštati u podrobnije književno vrednovanje autorskoga pučkog
pjesništva. I premda je povijesnost onaj diskurs pod kojim autor promatra pučke
pjesnike, a potom iscrpno i znalački donosi kontekst i nuđa obilje vrlo vrijednih
podataka, ipak ni u književnoj kritici ili prosudbi nije ostao dužnikom. Štoviše,
svojim uvodnim napomenama i zaključnim mislima ponudio je vrlo dragocjen
prinos poznavanju te problematike, dajući pritom i vrijedna tumačenja pjevanja
na kanat, toga naravnog načina kako “otjeloviti” pjesme, kad im već uglavnom
nije bilo suđeno do budu tiskane, ali jednako tako nudi i morfološke i etimologijske naznake za daljnju prosudbu toga jezika koji, pred naletom suvremenosti,
sve više gubi bitke.
Autor suptilno ulazi u pjesničku proćućenost, ali isto tako i u životnu zbilju
samih autora, nazirući u tim stihovima osobne preokupacije, dosege i određenja.
Vrlo je moguće da ćemo se začuditi nad činjenicom kako je u tih jednostavnih
ljudi, uglavnom poljodjelaca i pastira, težaka i domaćica, gdjekojeg bogoslova
ili opismenjenijeg predstavnika, uz katkad trpko sročen metričkih stih, ipak prevladala tečnost izražavanja. Zapitat ćemo se, naravno, odakle njima, dijelom i
nepismenima, takva, prije svega povijesna i duhovna, saznanja, ali će nas zadiviti
njihova samosvijest, njihova kritičnost spram etabliranih stavova pa i njihova
naravna filozofičnost.
Ipak Crnkovićeve povijesne reminiscencije toliko su dragocjen dio ovih knjiga da će mnogi, pa i obrazovaniji čitatelj, u njima naći nezaobilazno štivo za razumijevanje sveukupne povijesti otoka Paga. Oslikavajući osobe i vrijeme, on donosi
neku vrstu pregleda važnih zbivanja u kojima su živjeli pučki pjesnici, i sami vrlo
često uronjeni u povijest i u svoj hrvatski identitet, ali jednako tako baca svjetlo na
ona povijesna razdoblja o kojima pjevaju i ti pjesnici. Donosi, potom, kulturološki
i duhovni obzor, okvir i smještaj tih pjesama te određuje njihovu namjenu i primjenu. I sam navodi kako se “izvan povijesti ne može razumjeti ni samo ondašnje
epsko pučko pjevanje, ali jednako tako da se bez njega ne može razumjeti punoća
povijestnosti ovoga otoka”. Ta nam je “punoća” upravo ovom knjigom približena.
Iscrpno prikazivanje i pjesnika i njihovih djela govori da se Crnković, kako i
sam svjedoči – jer se više godina bavio tom problematikom – temeljito pozabavio
svakim pojedinim autorom i svakom pjesmom posebno. Ali i ne samo to. On je
temeljito proučio i tematiku pučkog pjevanja na Sjevernome Jadranu pa je ova
tetralogija svjedok posebnosti, i čak izuzetosti, paškoga pučkog stvaralaštva uopće. Ona zorno pokazuje kako je ta poetika umnogome nadvisila svoje susjedstvo
za što je na svoj način zaslužna njezina prirodna i tradicijska navezanost na pučki
pjev na kanat kao svoj izražajni oblik. Upravo pjevanje na kanat toj poetici daje
živost, otjelovljuje njezine vibracije i prodahnuća, uvlači je u memoriju za stepenicu dublje i snažnije i potvrđuje se kao prirodni čuvar, štoviše kao neizostavni i
sastavni dio toga pučkog stvaralaštva.
U tim jednostavnim napjevima s ne više od četiri tona u kojima možemo
razlikovati pjesme radosnice i tužbalice, pjesme svakidašnje i za samostalni osob-
296
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
ni izraz, pjesme podprozornice i žalosnice – u tim je dakle pjevanjima na kanat
posvjedočen rudimentarni iskaz i potvrđen oblik tradicijskoga način jedinstva
pjeva i memorije. Ta epika u svojoj narativnosti pred nas donosi narodne običaje
i svetkovine, uvjerenja i praznovjerja, spoznaje i tlapnje, žalopojke i pošalice,
mudrosti i ludosti… Ali isto tako i kraljeve i vile, kraljeviće i sirote, mitska bića
i narodne junake, vojskovođe i vojnike, pobjednike i gubitnike, svece i grešnike,
političare i duhovnike, majke i maćehe, očeve i braću – cijeli jedan svijet iz kojega
jasnije razabiremo tko smo. Kao crvena se nit knjigama provlači uvijek i na najviše postolje izdignut hrvatski i katolički značaj toga pjevanja. Kad ne bi postojalo
nikakvih drugih svjedočanstava već bi i ova zbirka knjiga bila vrlo nedvosmislen
dokaz o neprekinutom hrvatskom identitetu otoka i njegovu katoličkom duhu sve
tamo od 7. st. do danas.
No, vratimo se samome autoru koji se, kako rekosmo, ovom tematikom
počeo baviti iz neke svoje mutne svijesti da se upravo u paškoj pučkoj poetici
krije nešto o čemu je imao samo predosjećaj, a čemu nije mogao predvidjeti ni
opseg ni konačni doseg ni vrijednost jedinstvenosti i jedincatosti na čitavome
hrvatskom prostoru. U četvrtoj knjizi sam Crnković o tome kaže: “Od najranijeg
sam djetinjstva osjećao svoga otočanina kao ljudsko biće koje ima potriebu, želi
i pokušava nešto reći, izkazati se riečju i pjesmom, pjevom i govorom, znanjem i
osjećajnošću, osobnošću i družtvenošću. To su u mene usađeni blagdanski zvuci
što izviru iz onodobnog ziđa golih kamenih kuća, iz svake od njih i svoju zajedno, iz znakovitih slika i prizora nezaboravnih izvedaba pjesama iz Kačićeve
pjesmarice, stihova znanih i neznanih domaćih pjesnika, pjevnih i govornih zanosa, tumačenja, nadmetanja i nadglasavanja o pjesmama i njihovim sadržajima.
Nedvojbeno, naš je čovjek imao i ima svoju skupnu memoriju, ima potriebu u njoj
živjeti, obnavljati je, izražavati joj svoje nasliedovateljsko štovanje, svoj kritički
odnos prema njoj, svoja promišljanja i ufanja, svoju osjećajnost i privrženost,
očitovati zajedničtvo svoga družtvenog bića, snagu svoje narodne cjelovitosti i
uzajamnosti”.
Crnković je dosljedno i pošteno, zauzeto i temeljito zahvatio u vrlo slojeviti, a ipak i vrlo određeni, svijet u kojemu tek s ovim kompendijem paške pučke
poetike u četiri knjige možemo sa sigurnošću utvrđivati značenja, vrijednosti i
dosege. A njih je naznačio i sam autor već u svojoj prvoj knjizi kada je, skromno priznajući kako još pomnije treba istražiti grad Pag pa i Lun, te da je ono
bio “prvi korak u prezentaciji toga pjesništva”. Istina, tada navodi kako je bilo
pokušaja da se prodre i na to područje, ali bez rezultata, pa zaključuje kako su
ustvari Novalja i Kolan središnja mjesta toga pučkog, ruralnog epskog pjevanja.
No, napokon se usudio i sam ući na to veliko i uglavnom malo poznato područje
pučkoga stvaralaštva te je zahvatio i Lun i Jakišnicu, i Pag i Dinjišku, i Novalju i
Kolan – zahvatio je čitavi čakavski Pag – i ustanovio da je čitav, dakle, čakavski
Pag gotovo ravnopravna postojbina pučke poetike.
Crnković katkad lamentira nad činjenicom da se gube mnoge provjerene
vrijednosti, katkad ponešto i moralizira pa i predbacuje, u nekim je opisima mož-
Anton Šuljić Boškinac
297
da i ponešto pristran, ali sve u želji da se sačuvaju tradicijske vrijednosti te da
se, takve kakve jesu i što znače, predaju novim generacijama. Svjestan je da bez
toga njegovog zapisa, bez toga rudarskog posla i mukotrpnog rada prijeti opasnost posvemašnjeg zagubljivanja i obezvrjeđivanja, što suvremenost na nimalo
suptilan način brutalno i dokazuje. U tom je smislu i sam svjestan kako “ne mogu
sve suvriemene pojavnosti odolijeti vriemenima što dolaze. Nadati se je da nam
predstoje razdoblja otriežnjenja, oseke kojekakvih idejnih i umjetničkih izama,
ludila poročnih stranputica. Zato nije deplasirano vjerovati da smo pozitivističkim
utvrđivanjem činjenica o pučkoj poetici na otoku Pagu, utvrdili kako na njemu
postoji izdašno vrelo pučko-predajne pjesničke rieči, upozorili na uljudbene iskone ovoga prostora, pokušali dati nov prinos pučkoj poetici na svome zavičajnom
otoku, posredno i na hrvatskim prostorima obćenito. Otok je time dobio novu
kulturologijsku izkaznicu. Što je još važnije: potaknuti su izvedbeni oblici pučkoga pjesničtva, priredbe na kojima se afirmira pučka umjetnička tvorbenost”.
Zaključimo: Ako smo gdjekad s Gjurom Szabom znali ponavljati kako je
otok Pag “zaboravljeni otok”, sada po ovoj tetralogiji, kao nedavno i po nekim
drugim važnim otkrićima i akcijama na području arheologije, povijesti i umjetnosti, toponimije, etnologije pa i dijalaktologije – Pag zauzima svoje referentno
mjesto u svome hrvatskom identitetu te se prema svojoj matici uspravlja kao njezin komplementarni, jedinstveni i po mnogočem neponovljivi dio. Paška pučka
poetika tome je dala neizostavan prinos i potvrdu. Nikoli Crnkoviću sve čestitke
za silan trud i strpljivost, za ljubav prema Pagu, pjesmi i ljudima.
298
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Vasil Tocinovski
Danijela Bačić – Karković: Roba s
potpisom, o književnosti i drugom
Studio TiM i Filozofski fakultet Rijeka, 2013.
I
stinska rijetkost su teoretske knjige koje ne prepričavaju i dopunjuju, veoma
učeno citiraju i objašnjavaju, nego kao što to i priliči pred čitatelja dolaze s
vlastitim mislima, stavovima, objašnjenjima, zaključcima i vjerovanjima.
Prema tome, tako se identificiraju dobri i istinski književni teoretičari. Jedna od
tih rijetkih književnih stvaralaca, možemo reći i jedna od odabranih autora je sveučilišna profesorica Danijela Bačić – Karković (Gospić, 1947.) Njena nova knjiga
Roba s potpisom o književnosti i drugom produbljuje, proširuje i nadograđuje
autorske interese iz prethodnih djela Drugo čitanje (2005) i impresivne studije sa
zbornikom književnih tekstova za grad Rijeka u priči (2008), koja je bila okićena
prestižnom godišnjom Nagradom grada Rijeke (2010). Slijedi nekoliko riječi o
književnoj i kulturnoj teoretičarki i estetičarki koja bitne egzistencijalne dimenzije (dom, obitelj, tradicija i kontinuitet, ljubav, mržnja, intriga, bolesti, porazi,
život, smrt) s prolaznošću, neponovljivošću, besmisenošću, apsurdom i paradoksom traži u njihovim književnim reizdanjima. Takav nas pothvat lucidno poziva
na drevnu mudrost da književnost još od praiskonskih vremena izvire iz života i
da je ona odraz života. No, pritom nikada i nikako ne treba zaboraviti činjenicu
da je ona uvijek bila i ostala nešto više od samog života. Mogli bi reći da je to
onaj profinjeni nevidljivi crveni konac kojim se ispusiju brojne stranice velikog
formata, a njih u ovom djelu ima 425, kao i odgovornost prema napisanoj riječi.
Djelo je strukturirano od šest poglavlja. Izbirljiva i pažljiva profesorica
premjerava njihov opseg i svakako teži za ravnotežom i ravnomjernošću, iz čega
proizlazi jednakost kao harmonija u materijalu sastavljenom između korica ove
knjige. Tekstovi, zapisi i studije, prema žanru i predmetu interesa, nude golemu
raznovrsnost. Često ih je jednostavno nemoguće smjestiti u prvo, drugo ili treće
poglavlje iz jednostavnog razloga što u autorskom pristupu svi oni imaju podjednako mjesto i značenje i samo tako se gradi idejna cjelovitost.
U sintetičkom pristupu prema Kovačevom nomadizmu, autorica izvlači zaključke koje je zapisao Mirko Kovač, ako sam ja bio izgubljen i nesretan, to nije
krivnja gradova u kojima sam obitavao, a vjerojatno i nisu bili onakvi kakvim
sam i ja vidio. Ovu misao Karković s pravom koristi i kao moto u tekstu, zato što
se jednostavno najviše može vjerovati samo autoru koji s naslovom svog romana
Grad u zrcalu ili Obiteljski nokturno lucidno potvrđuje da između grada s jedne
i doma i obitelji s druge strane postoji idealna ravnoteža. Balkanski melting pot
Vasil Tocinovski
299
je uvijetno postavljen upitnik o nomadskoj obitelji, o smrti ili točnije izumiranju
obitelji, zatim o rehabilitaciji obezvrijeđenog oca silaženju majke s vladarskog
prijestolja. Od autorice dobivamo precizan odgovor da su prema Kovaču sve
stvari relevantne. Tako se u trećem poglavlju posvećenom putnicima, samcima,
beskućnicima i strancima nudi bezbroj usporedbi s djelima Petra Šegedina, Dubravke Ugrešić, Konstantina Miladinova, Slavka Janevskog, ili impresivnom
studijom o iskustvu ratnog i poslijeratnog perioda u prozi Marise Madiere, Ane
Mari Mori, Nelide Milani, Đani Dalemule Ausenak i Daše Drndić.
Komparativni tretman postavljenih ciljeva i zadaća predstavlja dominantu
u tekstovima Danijele Bačić Karković, bez koje uopće ne bi mogao postojati
teoretski pregled, a njegovi prostori su svjetska književnost, u četvrtom dijelu je
odvojen od knjige Tangenti. U pet tekstova na najuvjerljiviji način posvjedočen
je predznak najvećeg broja radova prema određenju autorice, s glavnim i nepredvidivim komparatističkim alatom. U kontrastu između Enćida (ep Gilgameš) i
Petka (Daniel Defoe, Robinson Crusoe), između Kamova i Pribiševskog, vječna
dilema što je Hamlet za Šegedina, dijalog kostrenske, hrvatske pjesnikinje Katje
Šepić Usmiani s Rilke i izvanredne studije o pejzažima u ženskom korčulanskom
poetskom pismu potvrđene ne samo naobrazbom, znanjima i informiranošću,
nego i ono što je bitno, pred čitateljem se otkriva i znalac Bačić – Karković. U
svjetskoj poeziji 21. stoljeća, globalizacijom ne samo da se minimaliziraju, nego
jednostavno se uništavaju mnogobrojne suštinske vrijednosti civilizacije. Podcjenjuje se obitelj kao osnovni stup čovječanstva.
Tragično je da se tome pridodaju i izazvane tragedije, koje uništavaju i subjekta kao takvog, ali i obitelj kojoj pripada. Bez njihove uzajamnosti nije moguć
opstanak ni jednog, ni drugog. Prema tome, to je i jedna velika tematska ljubav
Danijele Bačić – Karković, koja je manje ili više prisutna u svim njenim objavama. U tom području mikrokosmičkog poniranja, svoje razloge, mjesto i značenje imaju poveznice između oca i sina. Takav odnos otkriva tendenciju prema
utemeljitelju doma i obitelji (otac, muška glava, njegova riječ i odlučnost) i sinu,
čija uloga je duboko ukorijenjivanje u obiteljsku lozu (formiranje genetske karte).
To su pitanja koja su izvanredno postavljena i obrađena u uvodnom poglavlju Obiteljske kaden(c)e, koja znaju otvoriti stranice i izazvati čitateljsku intrigu
prema sveukupnosti djela. Ovaj dio sastavljen je od deset tekstova. Književnost
se pred očima čitatelja odjednom pretvara u filmsku priču (riječ je postala vrpca,
odnosno živa slika) i otkriva bezbroj događaja, doživljaja i manifestacija, ljetopisa i sudbina. Kao ilustraciju gore navedenog, nabrojat ćemo dio njih: obiteljske
slike Janka Polića Kamova, ili kada je obitelj grad u malom – očevina, a grad u
velikom je domovina Manje Gotovca, obiteljske sudbine i pejzaže obiteljskog
stabla, očeve i sinove Nedjeljka Fabria, oca i sina kao dvije otuđene paradigme
drame Zatočenici Milana Gavrana u kojoj nema ženskih likova, niti roditeljsko
– očinske kontekstualizacije, do odlične studije Rekvijem za oca, oltar za majku.
Čovjek, dom i obitelj, život i smrt, ljubav i mržnja, bolesti i porazi kao bezbroj
priča magičnog okvira sadržanih u gradu. Tome urbanom prostoru posvećena su
300
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
dva teksta u drugom poglavlju Grad sa slikama koje sačinjavaju starosjedioci,
domaćini ili putnici / stranci. Iz svih suprostavljenih strategija proizlazi osobna
drama / sudbina (Petar Šegedin, Nedeljko Fabrio, Vasil Tocinovski, Branko Čubrilo, Vik Perišić, Lada Puljezević, Sanjin Ivandić, Milan Zagorac), koja zrači i
predstavlja bitne egzistencijalne norme, koje posjeduju općeljudske univerzalne
dimenzije. Bez njih niti jedno književno djelo ne opstaje i na tome Bačić – Karković s pravom insistira.
Poeziju, kao svojevrsna lirska povijest kvarnerske regije, autorica sagledava
preko zbirke stihova Milana Crnkovića, Giacoma Scottija, Katje Šepić, Slavice
Šišare i Branke Arh. Emocionalnost kao predznak nije samo poetska identifikacija, već njegov (poetski) rukopis između ostalog bilježi i fragmente vremena,
događaja i ljudi koji su nekad postojali. Memorirani su u takvom ljetopisu, a to su
one stvari, koje se ne mogu naći niti u jednoj drugoj knjizi, povijesti ili bilo kojem
priručniku. Poetska riječ u sebi objedinjuje poglede, vanjske efekte, informacije
i pejzaže, koji su u neprekidnoj harmoniji sa unutarnjim doživljajima, mislima
i znakovima čovjekove izdržljivosti i preživljavanja. Danijela Bačić Karković
svaku svoju knjigu formira i izdaje kao strogo određen i predviđen stvaralački
koncept. Stoga prema našem mišljenju u petom poglavlju slijedi dopisivanje,
odnosno dopunjavanje sa završnim dijelom O drugome. U ovim koautorskim
prilozima polazna stajališta su sociologija, filozofija i kultura (tanato), antropologija. Globaliziraju se određena pitanja i pojave tranzicijskog, postsocijalističkog
raspadanja, otvorene opsesije i konzumerizma. A kraj 20. i početak 21. stoljeća
pokazuje i potvrđuje mnoge stvari u koje prije nitko nije vjerovao. To je vrijeme
u kojem se raspadaju veliki i tradicionalni, moćni i ugledni sustavi, politike i
diplomacije, ali ni one nisu bile otporne na pojave kao što su starenje, bolest i
smrt. To nam daje za pravo da navratimo i do početne misli našeg prikaza o djelu
Roba s potpisom o književnosti i drugom. Misao je to da književnost izvire iz života, ona je odraz življenja, ali uvijek je bila i ostala nešto više od samog života.
Mnogo je ključeva koji otvaraju i odgonetavaju mnoge stvari i svi oni na neki
način otvaraju razgovor sa djelom ili sa ponuđenom društvenom temom, zapisuje
autorica. A ona pak, Danijela Bačić – Karković to radi na svoj vlastiti način i na
zadovoljstvo čitatelja. Stvaralačku tendenciju, a ne postoji djelo bez tendencije,
pažljivi čitatelj iščitat će kao poruku iz samog naslova knjige ponuđene kao roba
s potpisom. To će reći sa spoznanom vlastitom odgovornošću prema zapisanim
stavovima i sudovima.
s makedonskog preveo: Slobodan Jovičić
Jadran Zalokar
301
Jadran Zalokar
Vesna Krmpotić: Portret majke Indije
Profil, Multimedija, Zagreb, 2013.
U
materijalnoj dimenziji bivstvovanja, naše je doba determinirano kompleksnošću raznovrsnih procesa globalizacije. U duhovnoj dimenziji koja
uključuje i sve ono kulturalno, u najširem značenju, zbivaju se multikompleksni procesi planetarne polilogizacije. Planetarizaciju kao polilogizaciju
treba problematski artikulirati različito od onog globalizacijskog, iako čine životnu cjelinu našeg vremena. Fenomenologija polilogizacije implicira višeglasje/
mnogoglasje svih duhovnih tradicija, kultura, filozofija, religija čovječanstva,
susretanje, prepoznavanje i zajedništvo različitih duhovnih i kulturnih svjetonazora, vrednota, duhovnih iskustava – i ima dublje i univerzalnije značenje od
dijaloškog. Dijaloško je integralni dio poliloškog. “Govor o Drugom” i “Govor
Drugog” postaje zbilja planetarnog u jednom novom, univerzalnom značenju polimodalnosti svih duhovnih tradicija. Ono što je kroz duhovnu i kulturnu povijest
nama znanog čovječanstva uvijek bilo dijaloške paradigme – sada postaje poliloško. Ne radi se više samo o dodirima i/ili srazu različitih civilizacija i prožimanju
različitih kultura. Zbiva se planetarni novum. Dosad se primarno ono dijaloško
sagledavalo u kontekstu Zapad/Istok ili Istok/Zapad intendiranju. Primjenjivane
su i različite metode filozofsko/duhovne atribuirane hermeneutike. Tako metoda
kontrastiranja ili metoda kompariranja – najčešće kao jedinstveni kontrastivno/
komparativni pristup (npr. Veljačić). Ili paradigma univerzalnosti (Jaspers); još
ranije filozofikacija istočnog u cjelini kroz određenja metafizičke tradicije zapadnjačke filozofije (Schopenhauer, Nietzsche) ili Hegel.
Bilo je to ono pred-poliloško filozofsko-duhovno, u modusima određenih
filozofskih koncepcija ili sustava mišljenja. Sada u planetarnoj dimenziji polilogizacije u prvi plan dolaze dvije nove “metode”. One su mnogo više od metoda
određene discoursima gnoseologije/epistemologije. Zo su pristupi homogenizacije i metanoizacije. Ono što smjera METANOI ljudskog u božansko, uzlazu prema supramentalnosti (Aurobindo), pripada u spiritualnu fenomenologiju procesa
guruizacije i avatarizacije.
To je izuzetno značajno u dimenziji polilogizacije. Počelo je krajem 19. stoljeća, dolaskom duhovnih učitelja na Zapad. Tu su i začeci poliloške suvremenosti/budućnosti. Metoda homogenizacije uključuje u sebe i metode kontrastiranja/
kompariranja, ali je i korak dalje.
Djelo “Portret majke Indije” prezentira primjenu te metode, koncipiranu
paradigmatski unutar duhovno-filozofskih kategorija jedinstvenosti, prvorođenosti, samosvojnosti, svevremenosti i jednosti. Knjiga uvodi u područje poliloške
302
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
sveprisutnosti elemenata jedne jedinstvene duhovne i kulturne tradicije/tradicija
Bharata-varše. Raznovrsne teme/fragmenti te tradicije artikulirani su na izuzetno stručan način. Vesna Krmpotić kao znalac s Izvora govori jezikom Izvora.
Najviša vrijednost toga jest bliskost njezine duhovne osobnosti i kazivanja sa
značenjem metanoizacije. Nadilazi ravan “informiranja” ili upoznavanje kroz
znanje.
Autorica je učenica Sathya Sai Babe, Maha-Avatara, Sikaznika kali-yuge, učenica u najdubljem duhovnom značenju urastanjem osobne duhovnosti
u duhovnost Istine Avatarstva. Sai je Sad-guru našeg doba. Autorica je i najznačajnija poetesa na ovim našim prostorima, jedinstvena svojim duhovnim
pje­snikovanjem.
Još nešto značajno. Preporučujemo hrvatskim jezikoslovcima da istražuju književni opus pjesnikinje u modusu bogastva novih jezičnih izraza kojima
obogaćuje hrvatski jezik, ne samo u “tehničkom” značenju, već tradicijskom
i duhovnom. Upućujemo na bogospjev “Bijela Kula”. U slikarskim likovnim
umjetnostima, naročito portretiranju, postoji tehnika kroki-crteža. Uobičajeno,
kroki je faza pripreme, ali i savršenog načina crteža i portreta. Vrhunski majstor
u portretiranju kroki-perfekcionizmom postiže i savršenstvo likovnog izraza.
Nešto slično kao haiga u komponiranuu haiku trostiha. Tako autorica duhovnim
“krokiziranjem” “portretira” bezmjernost tisućolikosti bharatske duhovne tradicije i života. Po tome je i ona jedinstvena u modalitetima različitosti pristupa toj
izuzetnoj duhovnoj arei Istoka.
Ono poliloško in nuce ne primarizira nijednu duhovnu tradiciju u odnosu na
druge u pluriverzumu decentralizirane subjektne etnocentričnosti i ethno-topiji,
već integralno pripada ozbiljenju pune vrijednosti originernosti i digniteta svake
duhovne i civilizacijske posebnosti. Pradrevnost sanathanadharmičke jedinstvenosti obvezuje na artikulaciju svakog posebitog temata ili prikaza. Autorica neprestano upućuje na to, slijedeći Saiev bogonauk. Time nadilazi svaku znanstvenu
ili filozofsku aproksimaciju koja teži “konačnosti” i “potpunosti” znanja o onom
što nadilazi dimenziju znanstvenog i filozofskog uma. Potpuno ispravno ukazuje
na veličinu i istinosnost drevnosti vedskog i prevedskog corpusa znanja i duhovnih iskustava. To Znanje jest i vraćanje Izvora u ljudski svijet – tako posredno
poliloški i kroz načine koji homogeniziraju suvremenu duhovnost.
U susretu razlika u poliloškom zajedništvu s Drugim, “Indija je guru svim
drugim kulturama”, čime se artikulira i pitanje primogeniture u onom duhovnom
svake pojedine tradicije. Tu je i pitanje perenijalnosti i svega onog što konstituira
obzorja suvremene duhovnosti. Od prvih gradova Saraswati civilizacije i onih
ranijih u rađastanskoj pustinji Tara, pa sve do danas “preko” dolaska Arja – traje
kontinuitet kroz sve povijesne diskontinuitete jedne primordijalne duhovnosti
koju možemo signirati k roz “evolutivnost “ tantra/yoge sve do naših dana. Tako
i sa znanošću, umjetnošću etc. To treba neprestano imati u vidu kada se govori
o spiritualnoj dubini i telosu bharatskih tradicija. “Vede su bile početak ljudske
potrage za istinom”. Ali, i još ranije! Pjesnikujući, autorica to implementira bogo-
Jadran Zalokar
303
spjevom. “Temeljna misao atman-brahman je u srcima kao sjeme, a kao krošnja
nad kontinentom” – mi bismo dodali – svijetom.
Mnogo pitanja otvara nova pitanja – tako npr. o brahmi pismu, o “odnosu” tog pisma i sanskrta, o upanishadama ne kao “teološkom razmišljanju već
iskustvu duhovnog života” (Tagore) etc., o njima kao “Božjem šapatu čovjeku”
(Sai) etc. Posebnu vrijednost ima i “portretiranje” velikih duhovnih osobnosti te
tradicije (Gandhiji, Tagore, Vivekananda, Vinoba Bhave i drugi). Tom odabiru
svakako bi trebalo dodati i Aurobinda i još neke. Artikulirajući unikatnost i izvornost vrednota indijskih duhovnih tradicija, autorica se drži povijesne i duhovne
“činjeničnosti” i ne romantizira kao nekada u vrijeme Schopenhauerovih učenika.
Temeljitošću prikaza in modo “krokiziranja” ukazuje na primjenu metode homogeniziranja koja ima posebnu polilošku validnost. Panditizam znanstvene akribije analitičkog uma pokazuje se preuskim i podložnim ograničenjima teorijskog
discoursa, u indologiji i srodnim znanostima. Poliloška dimenzioja suvremene
duhovnosti svoju najvišu mogućnost ima u “metodi” metanoizacije ali i spomenuta knjiga tome je na tragu. Uvažavanje njezine vrijednosti i dometa tek dolazi.
U Rijeci, na vidikovcu, mjeseca srpnja 2013. godine
304
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Dragutin Rosandić
Franjo Deranja: Salonski pilko
F
ranjo Deranja (1947.) svom respektabilnom i razgranatom (tematski i
vrstovno) opusu pridružuje novo prozno djelo Salonski pilko (Nakladnici Društvo hrvatskih književnika – ogranak Rijeka, Glosa d.o.o. Rijeka,
2013.).
Riječ je o mozaiku proznih uradaka različite vrstovne pripadnosti (od proznih crtica do novelističkih struktura). U nadahnutom (iskričavom) pogovoru,
s ironijskim nabojima, na račun aktualne društvene zbilje, urednik i pisac Igor
Žic naziva Deranjine prozne tekstove “nediscipliniranom knjigom”, “neobičnim
rukopisom”, “knjigom neodrediva žanra”.
Za razliku od dosadašnjih proznih djela (romana), “Salonski pilko” predstavlja autora crtičara koji, na neki način, nastavlja tradiciju hrvatskih crtičara,
primjerice, Matoševa “Iverja” i “Novog iverja” te “Lišća” Frana Mažuranića.
Dvadeset proznih struktura
Knjiga obuhvaća dvadeset proznih struktura različitih naslova i različite
tematike: Red, Oslonac, Podne, Preskakanje, Dvojnici, Košulja, Pulena, Karte,
Ključ, Majstori, Primirje, Kum, Duga, Godine, Agencija, Glava, Ime, Lilit, Početak, Privid.
Zagonetni naslovi najavljuju raznovrsne tematske raspone u lokalnim i
širim okvirima te galeriju likova koji pripadaju različitim socijalnim, nacionalnim, povijesnim, kulturnim, umjetničkim i političkim sredinama. Likovi iz
neposredne lokalne životne zbilje te likovi iz internacionalnoga (povijesnoga,
znanstvenoga i umjetničkoga kruga. Uz svako povijesno ime koje se uključuje u pripovjedni tekst, autor u fusnotama navodi podatke, bio-bibliografske).
Tako beletristički tekst dobiva znanstvene podatke o osobama koje se u njega
uključuju.
Nakon naslova, pripovjedni tekst (fabulu) i likove najavljuju podnaslovi u
obliku vlastitih i posuđenih aforizama, citat, komentara. Primjerice: U svakom
falsifikatu krije se nešto autentično; Sitnice čine savršenstvo, a savršenstvo nije
sitnica (Michelangelo)...
Osim podnaslova, pripovjednu strukturu otvaraju grafički markirane rečenice (stilografski postupci) koje najavljuju narativni tijek, razvijanje teme različitim
pripovjednim tehnikama: “Jednom, nekad davno, sve je počelo neredom”. “Kada
su peronisti 1953. skandirali Buenos Airesom, nitko nije mogao biti ravnodušan...
Cipele da, knjige – ne!”. “Umro je pjesnik!”...
Dragutin Rosandić
305
Pripovjedne tehnike – učeni pripovjedač
U pripovjednom tekstu, izmjenjuju se različite pripovjedne tehnike: narativna, deskriptivna, dijaloška – raspravljačka (raspravljački dijalog), diskurzivna
(traktati). Narativna tehnika u službi je razvijanja fabularnoga tijeka, deskriptivna
u službi opisivanja prostora (interijera i eksterijera), dijaloška u funkciji karakterizacije likova, raspravljačka kao podvrsta dijaloške karakterizacije. Narativni
tijek prekidaju diskurzivne dionice koje sadrže autorove refleksije o temama koje
pokreću pojedini likovi. Diskurzivne dionice predstavljaju učenoga pripovjedača
koji se kreće u različitim znanstvenim obzorima (obzorima filozofije, sociologije,
povijesti, politologije, psihologije, informatike...).
Salonski pilko predstavlja galeriju likova iz različitih socijalnih, geografskih, povijesnih i kulturnih sredina – od žitelja maloga grada do povijesnih ličnosti iz bliže i daljnje prošlosti: domicilni žitelji, turisti, ribari, umjetnici, vojni
glazbenici, znanstvenici, liječnici, emigranti...
Čitatelji će prepoznati likove koji pripadaju aktualnoj društvenoj, političkoj
i kulturnoj stvarnosti u Hrvatskoj i izvan Hrvatske.
Salonski pilko može se tumačiti kao svojevrsna literarna kronika maloga
grada i njegova svakodnevnoga javnoga i obiteljskoga života. Osim užeg, lokalnog određenja, u pojedinim proznim strukturama, pred čitateljima se otvaraju širi
prostori na internacionalnoj razini.
Očekivani čitatelji Salonskoga pilka moći će doživjeti čitateljsko zadovoljstvo, čitateljski užitak i zahvalnost autoru za zanimljivo duhovno suputništvo.
306
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Ivan Kutnjak
Zlatko Kraljić: Globalizacija
penetracija
U
eri posvemašnje profanizacije jezika njegovom pragmatičnom funkcionalizacijom za potrebe sve osiromašenije, jednosmjerne komunikacije
na razini pluraliteta naprama singularitetu: MI kao svemoćna mašinerija
i industrija svevlasti i TI, ON, ONA, ONO kao atomizirana čestica u kozmosu
globaliziranog inferna poglavito je teško Pjesniku otpuhati pljevu natrunjenu u
RIJEČ pri pokušaju njezine redukcije i neutralizacije, da bi je se nanovo semantiziralo kroz novo Vrijeme i novi Subjekt u “novim” okovima.
Da bi joj se približio, da bi je na prepad uhvatio na njezinu najosjetljivijemu mjestu, Pjesnik mora pokatkad posegnuti za mimikrijom, pokušavajući je
zaskočiti iznenada i “s leđa”, neočekivano upravo u zrcalu njezine potrošenosti,
dovodeći je – ironijom – do njezinih paradoksalnih saturacija, cijedeći je kroz
razlomkovu crtu imaginacije – kad ona kao isključivo ljudski proizvod – proizvod
racija – istom tom raciju, nastoji podvaliti surogate, svoju “smežuranu” ljusku u
cinično rastrošnomu plaštu “nove filozofije” galaktičkoperverznih umova i umijećâ i razgoličene gladi za potrošenim govorom.
Pjesnik kao individualna kreativna jedinka u dvostrukim je teškoćama –
njega sputava i ono prije njega i ono oko njega, dakle stanoviti preeksploatirani
pojmovi i modeli i poetika, koja se – jedamput upotrijebljena – ne može ponovno
reciklirati na kalupu drugih i drukčijih premisa.
Ipak, unatoč svemu, Pjesnik – odistinski pjesnik – učinit će sve da njegov
glas bude razgovijetan, njegov jezik sugestivan i nov, njegov svijet jedinstven
i neponovljiv. Suvremeni se pjesnik našao tako na crti odluke između logocentrizma i tekstolatrije, kako to uočava kritik, a na tragu teorijske škole pariškog
Tel Quella šezdesetih (Mrkonjić, 2006.). Dapače, Pjesnikov jezik (koji prema
J. Kristevoj ocrtava “najširi obod” jezične prakse uopće) svojim “diktatorskim
zamahom” – a koji je slučaj, primjerice, s pjesništvom Josipa Severa – “može
dobiti intencionirano ubrzanje prema nekoj utopijskoj slobodi”. Sloboda jezika u
biti sloboda je čovjeka, sloboda priskrbljivanja stanovitih novih prostora u kojima
će se subjekt kreativno i bez sustezanja okupati.
U tom smislu temeljna je odluka: ići putem popisa/opisa stvarnosnoga, fakcijskoga ili se, suprotno tome, okomiti tj. osloniti na ono unutarnje, subjektivno
kao odjek prvoga odnosno impresije/ ekspresije, nagovještaja nove stvarnosnosti.
U tom je smislu Pjesnik uvijek bio i bit će pouzdan navigator, kreator novo-govora. Dapače, svojim osjetljivim senzorima – koji su poseban dar naravi isključivo
ljudske ili nečega drugoga – on će na tom putu nazrijeti i neplošne udubine i
Ivan Kutnjak
307
uleknuća, nepredviđene uspone i ad hoc “ribone” tj. “stanje na komunikacijskim
prometnicama”, a što je pouzdan znak upozorenja da pragmatiziranom suvremenom komunikacijom danas pretežito vladaju “šumovi” nametnuti hotimice
izvana, kako bi se u njima izgubio razgovijetan ljudski govor, potencijalno
“in­ficiran” mogućom re-fleksijom i re-kognicijom tj. prosvjedom i autentičnim
dosjedom.
Odlučivši se za izazovnu pustolovinu tekstotvorbe, u svojoj trećoj knjizi
Kraljićev lirski subjekt pokušava “razderati”, bolje: prilagoditi skučenu lirsku
odoru, koju je poetskom tekstotkanju nametnula tradicija, unoseći u nju nove
poetske elemente tj. nove pomoćne “alate” – stanovitu premosnicu između samo-govora i onoga novog, na putu ka stanovitom introniziranju poetske riječi u
“međuprostor” javne scene. Tako izrastaju na marginama ciklusa – kontaminacijom dvaju književnih rodova – stanovite (jezične) konglomeracije/ strukture
epsko-lirske naravi kao sumarij, najava novoga ciklusa – “slike”, akcentuirane
“premise”, plakati, slogani:
EROTIKA V SAKO VAS – DOBRNA UJETA V RUMENI SNEG – NABRUSIMO ČOPIČE – VISIMO ZA BOLJŠI JUTRI...
in tako naprej, a time kao da autor nakanjuje dodatno pobuditi, “uhititi čitatelja
na spavanju” kako bi ga lakše sproveo pred napunjeni pjesnički ambar, a kojem
će se (poslu) – prebiranju zvonkih zrnaca tj. čestica stiha – zatim s posebnom
ljubavi i žustrinom sam predati.
Treća knjiga Pjesnikova odlikuje se međutim još jednom inovacijom. Osim
“galerije slika” tj. ciklusa (njih 13), u kojima se u svojim tekstotvorbama praćaka
nesputano i bez ostatka, Kraljićev lirski subjekt ima s druge strane snažnu potrebu da u toj istoj “galeriji”, ili pred samim njezinim “portalom” održi “nastupno
slovo” – nešto kao “inauguracijski govor”, pjesnički uvod u nastavak “priče”
iskaznog subjekta:
Ja, prav ste prebrali, rodil se je novi Bog, najnovejši, elastičen, prilagodljiv, izmuzljiv, aleluja, ALELUJA. Bog ki je na vseh vesoljskih,
globalističnih, penetrističnih, parlamentarnih volitvah dobil močno
večino. Teledirigirano ljudstvo je izbralo voditelja, ALELUJA. In
slavlje je bilo veličasno, zastave so plapotale, plamtele, ogrele. Novo
doba, novi krasni svet. Stari Bog je izpraznil solzne vrečke, dvignil
roke, pokazal sredinec in pobrisal /.../ Ja, ljudstvo je v svoji neumnosti
in aroganci podrlo jez, ki loči umetnika in gledalca /.../ Kaj je bilo
po­trebno v te glinene figurice vdahniti duh in dušo, kaj jih je bilo
potrebno oživeti in pustiti jim svobodo? Stari Bog bi lahko še danes
igral leno potezni šah...
Asocijativan, disputativan diskurs slijedi zatim uzavreli unutarnji ritam:
novi Bog je stvoreni Bog, svemoćan i vidljiv na svim štacijama potrošačkoga
društva i u središtima političke moći:
308
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Bog je zavzel ispraznjeno mesto /.../ Začel je z bliščem in barvami /.../
potem je poslal svojega Sina ki se je /.../ rodil na Wall Streetu /.../ v
pleničkah, ki so bile obložene z papirnatimi bankovci.
Kraljić ima snažnu potrebu ironijom dešifrirati a potom i “de-etažirati” percepciju stvarnosnoga: “Ja, zmanjkalo je goriva, ljubezni in samo ljubezni...” –
ustvrdit će on u nastavku svojim “blok-pismom” tj. onim što se nakupilo između
korica knjige (a to je podebela, rekli bismo metaforički, razvedena grafija tj.
“ga­lerija” razmještena u desetak i više “dvorana”). U njoj Pjesnik demistificira
enigmu – rekli bismo: novu paradigmu s kojom se kao ljudsko, racionalno i emotivno biće nastoji sučeliti u svim njezinim konotativnim slojevima:
Prvotna, popolna ladja je plula ne po Samsungovi navigaciji temveč
po desetih zapovedi, ki so usmerjale promet.
Kraljićev iskazni subjekt je itekako svjestan “nove religije” stvorene pod
krinkom podilaženja atomiziranom i dekonstruvistički ogoljelom pojedincu do
njegova vlastita rasapa i nemoći. Tu su i osnovni motivi snažnoga pjesničkoga
prosvjeda, iznjedrenog u ovoj prigodi iz leksičkih “zaliha” novopridošloga pjesničkoga “domaćina” protiv globalizirane menažerije i “nove filozofije”, kojoj
će lirski subjekt s užitkom pokazati svoj “sredinec”.
Kraljićeva lirska struna daleko je od stanovitog komornog “violončela” odnosno više je nalik puhačkomu dijelu orkestra, sa svojim najreskijim glazbalima
i njihovim zvukovima, ponajprije pogodna za otvorene, cirkulirajuće prostore,
nešto nalik Severovu pjesničkomu kriku potkraj šezdesetih na drugomu prostoru,
kada je trebalo dignuti glas protiv potrošenoga govora. U Kraljića lirski se subjekt
ustobočio protiv egzistencijalnih tjeskoba.
Kraljićeva lirska suita, lirska dionica njegovoga lirskoga subjekta javno je
pjesničko očitovanje, doduše suprotnoga predznaka od onoga profetâ i nagovjestitelja novoga doba otprije stotinjak odnosno nešto manje godinica na jednomu
drugomu prostoru (V. Majakovski i dr.). No Kraljić za razliku od nekadašnjih
“tovarišča po vokaciji” – umjesto oduševljenja – ne skriva razočarenje novim dobom i novim vremenom, a sve to zahvaljujući činjenici što je svojim nevidljivim
poetskim senzorima preduhitrio lađu na putu do njezina “bermudskoga trokuta”.
U tom smislu odvija se u njegovim stihovima i latentni dijalog Individue i Velikoga brata kao n. pr. u pjesmi “Erotična pesem V (zadnja)”:
(mercator pika zastonj wc)
sem šel scat
na občino, zgradbo napadel
kot protestnik, umetnik
/.../
v luknjo padel
/.../
so me s psom zamenjali
Ivan Kutnjak
309
/.../
me pustili
da lajam naprej /.../
Ironijski prevrćući ne-zbilju u zbilju (ili obrnuto?!), Pjesnik je nakanjuje dovesti do njezina konačnoga paradoksa u okruženju tradicionalnih premisa klasične
temistoklovske socijalne arhitekture i homo- (teo-) centričnoga “helio” sustava.
Na jezičnomu planu Kraljić je ne samo verzirani hodač klasičnim spiralama pjesničke riječi, opremljen čvrstim planinarskim čevljima in cepinom, već i vješti
inovator poetskih vještina, podupirući ih ne-klasičnim pjesničkim strukturama iz
drugih književnih rodova.
Na idejnomu planu Kraljić svojim radoznalim i zabrinutim duhom razgrće
blještavi celofan, tražeći ali ne nalazeći zadovoljavajuću novu, filozofski dovoljno
konzistentnu paradigmu, priključujući se tako društvu pjesnika ugrožene egzistencije – riječju: neogzistencijalistima. Ipak, ono po čemu je specifičan i nov
– to je prije svega njegova zaigranost metaforom i ironijom, a kojom ponajprije
ne štedi sam sebe.
Prožet dubokim humanizmom i oboružan ironijom upojedinjeni Kraljićev
Subjekt kreće “u napad” svojim čopičem in perom a nakon što su mu “korenine
izruvali” i “črni pogled v očeh montirali”, tražeći sebe u samome središtu događanja:
Sem rano vstal / lase preštel /.../ zazehal, potiho revolucionarne pesni
zapel /.../ kot prvi na prizoriščo bil / granitne kocke pripravil, jajca
(tista debela za zajtrk) / glasnice z medom namazal, /osnove revolucije
ponovil, / se zresnil...
Raniji Kraljić bio je usamljena rezignirana jedinka, usamljeni nostalgični
“razkorenjeni individuum” (vidjeti pogovor u knjizi Za konec pritisni ‘konec’,
“Hotenja” , Velenje 2013. iz pera potpisnika ovih redaka), strpljivi šerpa individualnih metaforičkih hipoteka i trauma, pomalo bohem na europskoj globalizacijskoj vjetrometini, ispomažući se materinskom riječju u prvoj knjizi pod nazivom
Compernije, a zatim proširujući je i na drugi jezik u sljedećoj knjizi naslovljenoj
Za konec pritisni ‘konec’. U svom aktualnom, ažuriranomu – “trećemu” izdanju Pjesnik nakon stanovitih mitskih prostora ukotvljuje sebe u novousvojenom
idiomu odnosno standardu “osvojene zemlje” i apsolviranog jezika nekadašnje
tujine, a sada nove domovine, te kreira stanovitu stvarnosnu, popisnu i ispovjednu
“sociometrijski sročenu” pjesničku konfiguraciju u njezinim ponajčešće paradoksalnim (virtualnim!?) vizurama. U najboljemu dijelu svoje knjige Krajić je međutim autentičan, klasičan lirik, vjeran svojoj latentnoj (neo)ekspresionističkoj/
nadrealističkoj poetskoj struni:
/.../
v temi ležim na postelji ki ni moja
tema je moja in me ima rada
310
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
vse kaj je temno mi pristaja
pravijo da potem
bleščim
Kraljićeva struktura stiha (ovaj pojam kod Kraljića treba uzeti uvjetno) leprša između sada već pomalo passé – po njemu – slobodnoga stiha, koji on “demontira” s ponekad ukotvljenom rimom na kraju ili u sredini retka, pa sve do njegove
kontaminacije s ne-klasičnim diskursom administrativnog i novointroniziranoga
medijskoga govora, funkcionaliziranim za potrebe iskaznog subjekta s manje ili
više kreativne energije. Metaforizacija je slojevita i bogata, a na sintaktičkoj se
osi, dakle na osi horizontalne kombinacije događaju neobični sudari, s ciljem
proizvođenja začudnosti. U onim ostvarenjima klasičnijega “kroja” ispovjedni,
naizgledni objektivno-narativni slog iskaznoga subjekta rezultira međutim impresivnom impulsacijom i unutarnjom “grmljavinom”:
ob petih zjutraj tega in tega datuma si me klical
sporočilo je prišlo brezžično telepatski
v moji globoki utrujenosti si zakričal
ata
ob petih zjutraj si rabil oporo
naslov nisem zapomnil
zapomnil sem krik
rabim alkohol da podoživim preblisk
pridi domov
rabim krokarje da mi vrnejo spomin
rabim svoju družbo da pomaga
kje si
pridi domov
(Pridi domov)
Pri kraju svoje opsežne stihozbirke autor međutim želi provjeriti i svoje
umijeće u pjesmi u prozi, koju nalazi adekvatnijom temi – motivu “depoetizirane”
stvarnosnosti:
na povodcu nova zbirka pesmi, na golih ledjih muca zabila kremplje
in prede, kri curlja in ima potovalno hrano, titanove kotalke minimalizirajo vlečno silo, ki je recipročna razporedu karnevalskih oblakov,
v steklenem klobuku akvarijske ribe v kino /.../ štirojne roke su proste
za štirojni marlboro gold, krokarji spletli okoli glave krokarjevo kruno, hlače so progaste, klovnovske / ljudje se zaletavaju kot kroglice
na fliperju /.../
(Zprehod med zasvojenemi nakupovalci)
Pjesnička je mašta neizmjeriva i neobuzdana, a u ovomu slučaju ona je i
neosporiva pjesnička činjenica u funkciji “aktivnog konstruiranja meteža”, gdje
Ivan Kutnjak
311
se “miješa svakodnevno ozračje s fantastičnim” a iskazno “ja” je pritom osnovni
način “usmjeravanja teksta od subjekta k objektu” – kako je to konstatirano na
jednomu drugomu mjestu (Mrkonjić, Prijevoji pjesništva, 2006.)
Kraljić u svom “pretpremijernom” izdanju u knjigama Compernije i Za
konec pritisni ‘konec’ lutalica je klasičnim, tj. mitskim prostorima nostalgije, domotožja, ezgistencijalnih komornih trauma. “Novi” Kraljić u baroknomu ornatu
vlastitoga tekstotkanja prolazi katarzična stanja samospoznaje i “neo-egzegeze”
u okružju surogata i nazovi-vrijednosti, pokušavajući izbjeći pritom trivijalnost i
deklarativnost upravo napadnim dovođenjem svog pjesničkog alter–ega u poziciju javnoga subjekta odnosno “aktivista” oboružanog perom in čopićem, pokušavajući se probiti što bliže društvenoj pozornici tj. čitatelju.
312
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
Marinko Kovačević
Milan Živković: Krijesnice
M
ilan Živković je samozatajan pjesnik. Znalac više stranih jezika i otvoren mnogim kulturama, on se iz svoje zavičajne pjesničke poezije kreće
unutar suvremenog hrvatskog pjesništva na svoj nenametljiv način.
Živković svoju pjesničku kristalizaciju obavlja u tišini svoje uže sredine. Međutim, pogrešno bismo zaključili kada bismo takve pjesnike nazvali – marginalnim ljudima, u marginalnim situacijama, ukoliko i samo pjesništvo nismo
spremni prihvatiti kao marginalno. Postojanju okrenuti, oni i sami na taj način
postoje.
Haiku, svjetski poznata sitnopjesan, peterostišna pjesma, i za koji stih više,
višestišna pjesma – njegove su omiljene forme, zastupljene i u zbirci Krijesnice.
Za one koji imaju dobar trening čitanja japanskih klasičnih ostvarenja,
Živkovićevi peterostisi asociraju na jednu, još stariju japansku pjesničku formu,
waku. No, znamo pouzdano da naš pjesnik, pišući svoju poeziju, nije mislio
waku.
Izuzetno živom trostišju, haiku u kojem ima punine u svakom naprstku
stiha (B. Bošnjak), ovom pažljivo biranom izboru iz svoje haiku poezije – Milan
Živković je posvetio prvi dio svoje zbirke. Samo rijetki antologičari su znali crpiti
iz njegova pjesničkog vrela: Marijan Čekolj, Marinko Španović: Otvoren put/
Free Road, Antologija hrvatske haiku poezije, Hrvatsko haiku društvo, Samobor,
1999., Marijan Čekolj: Antologija hrvatske haiku poezije 1999. – 2005., časopis
Vrabac, Samobor, 2005. Razvijao se samostalno; u njega izostaju sučeljavanja
s drugim pjesničkim praksama. I ovom zbirkom, koja će ga na nov način pozicionirati, poetika Milana Živkovića ostaje usamljena na širem prostoru našeg
pjesništva.
Živković se nije zadržao samo na opserviranju prirode, on nas je želio pripremiti za dijalog s njom. Kako samo može biti vedar, iskren i radostan susret
djece i jednog puža na vlažnom pločniku!
Na vlažnom pločniku
puž samotnik
okupio mnoštvo djece.
Puž je djeci “namjestio” ovu igru: zaustavio se na pločniku kojim djeca
svakodnevno odlaze u školu. On je samotnik koji se, u društvu djece, oslobodio
svoje osame, a djeca su počela učiti jezik komunikacije s prirodom.
Tu gdje Živković ne lomi svoju rečenicu, već je samo spontano položi u
stihove, tu se otkriva pravo autorovo majstorstvo:
Marinko Kovačević
313
Na školskom dimnjaku
rode
savile gnijezdo.
Haiku trenutak izuzetne ljepote:
Krijesnica minu...
– časomice sinu
tvoj osmijeh.
I pjesnik i ona ugledali su krijesnicu; on, i njenim osmijehom uhvaćenu
krijesnicu, svjetlo ljubavi. U svakom trenutku svojeg života, kad vidi njen osmijeh, vidjet će krijesnicu i kada u trenucima svoje osame vidi krijesnicu – vidjet
će njen osmijeh. Sinu, minu... Krijesnica? Ljubav? Život? Pogledom je uhvaćen
trenutak, sama kratkost.
Što se tiče normativnog stišnog strukturiranja (5-7-5), on se kreće nešto slobodnije. Međutim, ono što je bitno: većina haikua u ovoj zbirci upućuje na prirodu
...koja može biti pretpostavka svekolikog života, ali ujedno i jedina “metoda”
svladavanja životnosti i životolikosti kao pojedinačne mogućnosti i realizacije
postojanja... (C. Milanja: Republika 7-8, 2012.)
Uz izvornu tradiciju, pjesnika veže i kigo, riječ koja označuje godišnja doba,
prema kojoj je autor odredio redosljed tematsko-motivskih cjelina prvog dijela
svoje knjige: Visibabe (proljetni motivi), Rukoveti (ljetni motivi), Magle (jesenski motivi) i Pahuljice (zimski motivi). Izvan ove podjele ostaje Haiku u Zlatnoj
dolini, cjelina u kojoj susrećemo pretežno zavičajne toponime, dobro poznate
lokalitete (toranj Svete Terezije, izvor na Tekiji, spomenik kugi, spomenik Luki
Ibrišimoviću, Vučjak) i završni ciklus Ranjeni vrabac, u kojem dominiraju potresne slike iz Domovinskog rata. Te slike postaju činjenice naše najdublje svijesti:
Još uvijek odjekuje
muk
zvonika u travi...
Ulicom praznih kuća
praznina
puna tuge.
Milan Živković, haikuom koji je precizan i stilski čist, ispunjen mnogim
značenjima – zavičajnim je slikama gradio jedinstvenu sliku svijeta, različitim
registrima izrazio svoje osjećaje i raspoloženja i ukazao na zadivljujuću i obnoviteljsku snagu prirode.
Drugi dio zbirke Krijesnice pjesnik je uvezao u osam tematsko-motivskih
cjelina: Varnice, Prolaznik, Ruže, Pješaci Apokalipse, Obnoćišta, Lahri s Mano-
314
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
da, Šapat s Orljave, Žubor Tekije. Prijelaz s haiku stiha na kraće pjesme kratkog
stišnog retka, gotovo i da nije dio sustava autorove poetičke strategije. Živković je
pjesnik određenog pjesničkog impulsa, a ne programskih slagalica. Mogli bismo
reći da Milan Živković svoju poetiku iz cjeline u cjelinu nadopunjuje i motivski,
tematski i izražajno proširuje.
Pjesnik ponešto od svojeg iskustva s formom haiku pjesme prenosi i u drugi
tip poezije, s kakvim se susrećemo u drugom dijelu zbirke Krijesnice. Kao i Tonči
Petrasov Marović, i Živković zna složiti pjesmu od nekoliko haikua, od kojih su
neki dospjeli, nakon samostalnog objavljivanja u časopisu Vrabac, i u Čekoljovu
Antologiji hrvatske haiku poezije.
Živković ne opterećuje svoju pjesmu s previše narativnih elemenata. Slobodnije govoreći: on ne dopušta da mu se stihovi razilaze i u nedogled granaju
– to od njega traži kratka forma. Pa, ipak, on svojim kratkim pjesmama ne nameće
stišnu s t e g u. Možda pjesma jest svojevrstan okvir; njegovu bismo pjesmu,
međutim, radije nazvali prostorom slobodna govora.
Na svoj pomalo ispovjedan način, toplo i iskreno, iz pozicije svoje osame,
pjesnik se otvara čitatelju:
Svaka noć je nova
i drukčije sam sam.
Kad usahne zdenac snova,
ja nove iznadam.
Svaki dan je novi,
zar noviji bivam?
Krilo mraka povi,
što obdan otkrivam.
Zatečena zbilja pruža mu prigodu da izoštri svoju kritičku svijest, izrazi
sumnju, ali njemu kao da je više do toga da propita i potvrdi mogućnosti svojeg
pjesničkog govora. Živković pretpostavlja blizinu čitatelja. Njegove su pjesme
prije svega iskren govor, njegovo je pisanje prijateljsko povjeravanje čitatelju.
Kako je krupna
rečenica svijeta?!
Mala je moja riječ.
Svjetiljka gori,
a ne nađoh puta...
Tek što shvatih
što sam,
bio sam već mrak.
Marinko Kovačević
315
U dnu uma
prosvjetla glas.
Oka ne ima
da rastajni nas.
Vjerujući da biramo,
mi tuđe igre tek igramo...
U zbirci se može naići i na motive mraka, tame, noći. Ne može se sve svesti
na dva pojma: optimizam, pesimizam. Ostaje nam puno nade, pjesnik nam nudi i
takvu mogućnost, da i ispod nekih tamnih mjesta srećom pročedimo...
Život raznadamo
smrt doumimo,
a u plav trenutak
srećom pročedimo.
Živkovićeva nas zbirka još jednom podsjeća na to da se književnost događa
u jeziku. No, ni njegovim pjesničkim jezikom ne vlada raskošna orkestracija; riječ
njegovih pjesničkih slika je smirena i odgovara naravi stiha, kao što i stih odgovara naravi pjesnika. Njegovi neologizmi, njegove novotvorbe ponekad nastaju u
procjepu rime, a ponekad i u drugim zonama (pročedimo, iznadam, raznadamo,
oriječena, doumimo, mistvo):
U školjci tvog osmijeha
golema bespuća
i biser krhkog mistva.
U tematsko-motivskoj cjelini Lahori s Manoda, Milan Živković je izrazio
svoju punu posvećenost zemlji i ljudima. On stihom oblikuje potpuno individualizirani niz portreta. Za svaku pjesmu drugi ritam, a moglo bi se reći i melodija;
riječi u tim pjesmama same se stapaju s melodijom.
U ovoj cjelini svaka pjesma ima svoju posvetu, a osoba kojoj je pjesma
posvećena postaje povod i razlog pjesme i ostaje u njenom središtu.
I za velikog Argentinca, na primjer, posveta je bila nešto posve izuzetno:
Jorge Luis Borges: Kao i sve radnje svemira, posveta jedne knjige je magična radnja. Također bi je valjalo definirati kao najugodniji i najosjećajniji
način da se izgovori jedno ime. (cit. iz autorove zbirke pjesama Šifra, a posveta
se odnosi na Mariju Kodamu).
Ako Živkovićev haiku predstavlja ginko (haiku Walk) haiku šetnju dragim
krajem, onda velik broj njegovih pjesama pokazuje njegovu potpunu uronjenost u
zavičaj. Pisac izbjegava velike teme i ne koristi velike geste. On voli jednostavne
životne i ljudske situacije i kreće od pojedinačne egzistencije, ali to je samo drugi
316
Književna Rijeka / SUDBINA KNJIGE
put da se dođe do općeljudskog i univerzalnog. Izbor zavičaja i svega zavičajnog,
izraz je neodoljive pjesnikove potrebe za blizinom: ljudskom blizinom, blizinom
stvari, blizinom svih mjesta zavičajne memorije. Milan Živković je polako i strpljivo gradio svoj svijet i njegovo je djelo slojevito.
Prava knjiga, pravog pjesnika.
Književna Rijeka / DOGAĐANJA
317
D O G A -D A N J A
1. veljače 2014.
U Sveučilišnoj biblioteci u Rijeci održana je Izborna skupština Društva hrvatskih književnika – Ogranka u Rijeci. Izbornu skupštinu je vodio Bože Mimica.
Predsjednica Ogranka Silvija Benković Peratova izvijestila je prisutne o brojnim
provedenim aktivnostima u proteklom mandatnom razdoblju unatoč skromnim
financijskim sredstvima. Glavni urednik Književne Rijeke Igor Žic podsjetio je
na najvažnije tekstove objavljene u tom časopisu u 2013. godini. Provedeno je i
tajno glasovanje za novog predsjednika Ogranka i za članove Upravnog odbora
za mandatno razdoblje od 2014. do 2017. godine. Za predsjednicu DHK – Ogranka u Rijeci jednoglasno je izabrana dosadašnja predsjednica Silvija Benković
Peratova, a za članove Upravnog odbora izabrani su Đoni Božić, Bože Mimica,
Davor Velnić i Igor Žic. Novoizabrana predsjednica najavila je smjernice za idući
mandat, a prisutni članovi pružili su joj podršku i izrazili zahvalnost za sve dosad
učinjeno u DHK – Ogranku u Rijeci tijekom proteklog mandata.
13. veljače 2014.
Uoči Valentinova, u organizaciji DHK – Ogranka u Rijeci, na brodu Arca Fiuamana je održana pjesničko-glazbena večer pod nazivom Žuboreći ljubav. Poeziju
svjetskih i hrvatskih klasika, kao i vlastite stihove čitali su: Silvija Benković
Peratova, Đoni Božić, Ljubica Kolarić Dumić, Tea Kružić, Vanja Michelazzi,
Tatjana Pajalić, Vinko Ribarić, Vlasta Sušanj Kapićeva i drugi. Ugodnu atmosferu oplemenio je Raul Devjak žuborenjem na gitari.
25. veljače 2014.
U nakladi DHK – Ogranak Rijeka i sunakladi Venerusa iz Rijeke, objavljena je
dvojezična zbirka poezije U zagrljaju sna / Nell’ abbraccio del sogno autorice
Vanje Michelazzi. Zbirka pjesama je predstavljena u Zajednici Talijana pred
mnogobrojnom publikom. O knjizi su govorili: Giacomo Scotti, prevoditelj i Silvija Benković Peratova, recenzentica knjige. Stihove su kazivali: autorica Vanja
Michelazzi na hrvatskom jeziku i Aldo Racane na talijanskom jeziku, uz klavirsku
pratnju prof. Vjere Lukšić. U glazbenom dijelu večeri zapjevao je Ženski zbor
Fratellanza, izvodeći uglazbljene pjesme Vanje Michelazzi.
17. ožujka 2014.
U nakladi DHK – Ogranka u Rijeci, objavljena je knjiga Vatroslav Cihlar autora
Igora Žica, koja je predstavljena na brodu Arca Fiumana. O knjizi su govorili:
autor Igor Žic i urednica Silvija Benković Peratova.
318
Književna Rijeka / DOGAĐANJA
Vatroslav Cihlar, mlađi brat poznatijeg Milutina Cihlara Nehajeva, relativno je
nepoznata književno-povijesna činjenica, no ne zato što njegovo divergentno djelo to ne bi zaslužilo, već zato što ga je nemirna priroda, uvijek neki život u poluilegali, stavila na marginu interesa. Raspršeno djelo ovog književnika, publicista
i prevodioca i dalje je velik zalogaj za istraživanje, no riječki publicist Igor Žic
prostudirao je dio njegove ostavštine te ponudio njegov oknjiženi presjek-portret
kao uvod u proučavanje te zanimljive figure. (Davor Mandić)
3. travnja 2014.
Povodom Svjetskog dana dječje knjige, u organizaciji DHK – Ogranka u Rijeci, u Vijećnici Grada Rijeke je, pred mnogobrojnom i oduševljenom publikom,
predstavljena slikovnica i CD u izdanju DHK – ogranka u Rijeci (treće izmijenjeno i prošireno izdanje – ilustracije Vjekoslava Voje Radoičića) Ja se mraka
ne bojim, autorice Ljubice Kolarić – Dumić. Posjetitelje su pozdravile: Sanda
Sušanj – pročelnica Odjela gradske uprave za odgoj i školstvo Rijeka i Jasna Vukonić-Žunić – viša savjetnica za razrednu nastavu. O knjizi i autorici su govorili:
prof. dr. sc. Karol Visinko, doc. dr. sc.Vjekoslava Jurdana, Igor Žic, povjesničar
umjetnosti – urednik. Zanimljivu izvedbu i interpretaciju pjesama su dramaturški
predstavili učenici 2. razreda OŠ Nikola Tesla Rijeka i OŠ Brajda Rijeka, a dječji
pjevački zbor Tratinčice Rijeka je otpjevao nekoliko već proslavljenih pjesama
iz slikovnice poput: Pjesma o zmajevima i Ja se mraka ne bojim. Program je
vodila Silvija Benković Peratova, prof. Autorica Ljubica Kolarić Dumić je po
završenom programu darovala slikovnicu s CD-om nazočnim učenicima drugog
razreda riječkih osnovnih škola.
4. travnja 2014.
U nakladi DHK – ogranka u Rijeci je objavljena zbirka pjesama Između mene i
svijeta, autorice Silvije Benović Peratove.
5. svibnja 2014.
U nakladi DHK – ogranka u Rijeci je objavljena zbirka pjesama Prizmolom bitka,
autora Đonija Božića.
ČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST I KNJIŽEVNE PROSUDBE
Broj 1-2, godište XIX., proljeće-ljeto 2014.
NAKLADNIK
ZA NAKLADNIKA
Božidar Petrač
NAKLADA
200 primjeraka
CIJENA
30,00 kn
TISAK I UVEZ
Naklada&Tiskara Ready2Print, Rijeka
Tiskanje je dovršeno mjeseca lipnja 2014. godine
Printed in Croatia
Spring-Summer 2014
Adresa online izdanja
http://dhk-rijeka.com/knjizevnarijeka.html
Sva prava pridržana.
Copyright © Društvo hrvatskih književnika – Ogranak u Rijeci, 2014.