Haiku - zbornik - Ludbreg 2014. 17 Ludbreg 2014. Haiku zbornik Ludbreg 2014. Izdavač: PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Željko Funda Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: fotoarhiv Učilišta Tisak: Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka ISSN 1334-6342 Haiku zbornik Ludbreg 2014. PREDGOVOR P rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004, zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009), ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua. Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haikupjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako? Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od 110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica. Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbornik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha. Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku (baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili ”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što nije ništa neočekivano). Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određeni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja. Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku) može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua. Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska o haikuu i oko njega. 3 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih, koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji dokraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest. Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili (zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik. Boris Nazansky 4 Haiku zbornik Ludbreg 2014. 5 Haiku zbornik Ludbreg 2014. 6 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Danica Bartulović ukraden moru samuje na zidnoj polici bijeli oblutak bere cvjetiće svakom izmišljajući ime djevojčica 7 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Smiljka Bilankov pjenušavo stablofoamy tree magnolije u cvatu magnolia in bloom zaustavlja prolaznike passers-by keep stopping Dan žena na kištri punoj grincajga crvena ruža Translated by the author 8 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zlata Bogović kroz mokro jutro polako i strpljivo putuje glista through the wet morning an earthworm is travelling slowly and patiently plaža u noći mjesec sjeda na gole grudi djevojke beach at night the moon is sitting on the naked girl’s breasts Translated by Željko Funda 9 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dubravka Borić reflektor misecreflektor mjesec ribnjok Hektuorovića Hektorovićev ribnjak krcat versihprepun stihova 10 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Josipa Braut Na malom otoku more čuva stado ovaca 11 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Rita Brgić-Stokić Topla tijela u zanosu ljubavi poteklo sjeme ... 12 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Silvija Butković Želja u postelji. Pod mostom svijenog tijela rijeka nemira. Wish in the bed. Under the arch of a silver body the river of unrest. Translated by Alenka Zorman Bijeg iz grada. U poljima tišine trag prijateljstva. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković 13 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Silvija Butković Ulični svirač na rastanku sa suncem. Sjaj kovanica. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković 14 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Polje pod snegom – Na samotnom drvetu Gnezdi se vetar 15 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Metod Češek (Slovenija) majčin danMother’s Day djetinji plač od lokve birth cry makes a fountain stvara fontanu from a puddle vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu! late summer wedding I love August rain! njezina kožaher skin nevinostinnocence of a young mlade brezebirch tree Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author 16 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dragana Ćatić (Srbija) Suknju na falte podiže snažni vetar: pade crep s krova! 17 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tatjana Debeljački (Srbija) cvetna haljina floral patterned dress nebo i more plave the sky and the sea of blue strastipassion Translated by Danijela Milosavljević 18 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Janko Dimnjaković Poslije oluje kako tiho mrmori umorno more. After the strorm how softly murmurs the weary sea. Mladi vinograd. Beračice pjevaju starinsku pjesmu. A young vineyard. The vintagers sing an ancient song. Popeli smo se naporno ali slatko do na vrh bradavice. Ascending with effort slowly but sweetly to the top of the nipple. Translated by the author 19 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ljiljana Dobra trag divokoze dodiruje oblak na oštroj litici 20 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zoran Doderović (Srbija) Sjaj mjesečine svakim korakom šušti, ide gospon jež. Mrav na parketu kraljevstvo dječje sobe čini još većim. Ni daška vjetra. Njiše granu borića skok vjeverice. Ljetna oluja. Upadaju u tavu iglice bora. 21 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ana Dolenec-Truban kolijevčicain the pram gole ručice mrse naked small hands sunčeve zrake tousle the sun beams s ribičkog štapa odskaču u rijeku kišne kapljice from the fishing rod raindrops leap into the river iza orača iz crne brazde viri žuti maslačak behind the plougher a yellow dandelion peeps up from the black furrow potli meše rezbrbrane babice dežđ tira dimo after the mass rain drives home the babbling grannies Translated by Alenka Zorman 22 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ljubomir Dragović Nestašna djevojka Lakom haljinom skriva Proljetno obilje. Playful girl Her light dress hides The spring fullness. Translated by Alenka Zorman 23 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Grozdana Drašković Proljetno jutro. Između trulog lišća procvao šafran. 24 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Hasan Džinić Džino grane jasminajasmine boughs procvale u tišini ... silently burst into bloom ... kraj stare vile by the old villa gaseći požar vatrogasci donose još i poplavu putting out the fire firemen have brought the flood too kupaonicabathroom milozvučno škljocanje the tubes and toothbrushes tuba i četkica clicking in harmony koračam cestom ona zajedno sa mnom žuri iz grada walking down the road the road with me hurries out of the city veliko blatoheavy mud u njemu mala lokva the clear sky i čisto nebo in a small puddle Translated by Alenka Zorman 25 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Božidar Đekić Duša pijanca izgara u osmijehu konobarice 26 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Nikola Đuretić ljetni doručak – summer breakfast – malo meda i za some honey also for gladne osehungry wasps slijepaca blind man razmiče prolaznike rearranges passers by bijelim štapom with a white cane mrkla noćpitch dark pa bljesak munje then flash of lightning – eto puta! – there’s the road! Translated by the author 27 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dušan Đurišić (Crna Gora) Starac i gušter na martovskom se suncu griju i ćute. In the March sunshine an old man and a lizard bask and keep silent. Trebaju usne da se osjeti drhtaj njezinih dojki. The lips are needed to feel the subtle trambling of her shapely breasts. Stoji na barci i umjesto katarke istakla bedra. Standing on the boat where in place of solid masts she put up her thighs. Translated by Dragan M. Vugdelić 28 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Bojan Foršček (Slovenija) srpanjski pljusakJuly shower pas kisne zajedno waters a dog sa svojim buhama and his fleas Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman 29 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Željko Funda prvi snijegfirst snow na otvoru puževe kućice at the snail shell hole topi se pahulja a thin flake melting visoka travahigh grass kroz izgubljeni prsten through the lost ring gmiže kukac a bug is creeping moderan gradmodern city na staklenom neboderu on the glass wall skyscraper odraz drugog a reflection of another duševna bolnicamental hospital pacijent u pidžami patient in his pyjamas bere jaglacepicking primroses Translated by the author 30 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Goran Gatalica velike oči na vlažnoj kabanici raskoš grudi ostatke povrća uzduž vonjavog placa skuplja skitnica 31 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Anica Gečić Crni labrador sam u šetnji na groblju dolazi, odlazi ... The black labrador walking alone in the graveyard coming, leaving ... Translated by Iskra Pavlović 32 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Nenad Glišić (Srbija) na ulici smog kroz njega se probija miris proleća 33 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivanka Gojtan-Prodanović lučicasmall seaport tri stara čamca three old boats bogu kradu dane wasting time podnevno sunce ispod lista lopoča drijema kornjača sun at noon under a water lily leaf a napping turtle Translated by Alenka Zorman 34 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Pare se vrapci On the faded hat Na blijedom šeširu Of a scarecrow Poljskog strašila.Mating sparrows. Na žitnom klasu Mišu brci trepere. Skoro će žetva. Mouse whiskers Tremble on the corn ear. Harvest season comes. Translated by Alenka Zorman 35 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Nataša Ilić Hladan poljubac na vrelim usnicama mala pahulja. Sunčeve zrake prošarale pučinu odlazi plima. 36 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ana Ivelja Noćna bonaca. Nebo iskri u moru, uštap putuje. Calm sea at night. The sky sparkles in it, the full moon travels. Ribar na žalu. Potiho moli more ručak za djecu. Fisherman on the shore silently asks the sea for the lunch for his children. Pusti kućerak.Empty hovel. Kroz prozor proviruju Fig branches peep smokvine grane. through the window. Translated by Alenka Zorman 37 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Joca Jamšek (Slovenija) krijesbonfire night iskre odlijeću the sparks shoot do galaksija to the galaxies Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman 38 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Damir Janjalija (Srbija) kaljava voda bez odraza oblaka ... berač pirinča ne okreće se ... njena gola stopala gaze letnju travu 39 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivica Jembrih Cobovički Čuj, veter nori: obrača verbi opravu Joj, slekel ju je! Hear, wind is going crazy: it sways willow’s dress. Ouch, it takes it of! Translated by Jelena Šamarija 40 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Milojka Jovović (Crna Gora) prašnjavom stazom oblak utisnu trag kišnih kapljica 41 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Enes Kišević Sve jahte mirne, samo pod jednom barkom ljulja se more. All yachts are calm, only under one boat the sea is swaying. Rosa sred dana?! Ne, to se žensko puce smiješi iz trave. Midday dew?! No, that’s a woman’s button smiling from the grass. Svojim prstima popunjava prazninu njenih prstiju. With his fingers he fills the void of her fingers. Usnula žena – na jastuku joj kose mokre od daha. Woman asleep – her hair on the pillow wet with her breath. Prekriven snijegom Covered with snow na parkingu se Renaultthe Renault on the parking lot trese li, trese. doesn’t stop shaking. Čim ti mi dođeš, sve moje riječi odmah odu od mene. When you come all my words immediatelly leave me. Translated by Alenka Zorman 42 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vilma Knežević topla noć cvrčak mi posjećuje snove 43 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ljubica Kolarić-Dumić prosjaka beggar s ostatkom tvrdog kruha with the rest of dry bread čeka goluba waits for a pigeon na oblacima krila sivog goluba sumorno jutro on the clouds the wings of a grey pigeon this gloomy morning Translated by Alenka Zorman 44 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivanka Kostantino (Slovenija) listopadna buraOctober wind stari prozorski kapci old shutters knock kucaju na vrata noći on the door of the night ožujsko popodneMarch afternoon na nebu se brate a kite and a parachute zmaj i padobran in the sky brotherhood Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author 45 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Nina Kovačić Iz kace zelja zamirisala jesen preko tržnice. Jutarnja kava. Vjetar na terasi lista novine. 46 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivka Kraljević u praskozorjudaybreak osvanula latica suddenly a cherry petal trešnje u sobi in the room Translated by Alenka Zorman 47 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Evica Kraljić zbrkane mislichaotic thoughts prostiru se lijeno idly spreading na krilu vjetra on the wings of wind Translated by Alenka Zorman 48 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Jernej Kusterle (Slovenija) Divlja trešnja mijenja ružičastu košulju u crveni steznik. Wild cherry tree changes its rosy chemise into a red corset. Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author 49 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vesna Lecher-Švarc U muzeju čitam natpise sitne, neosvijetljene. 50 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tonka Lovrić puknuti crijepbroken roof u djedovu kuću the moon moves uselio mjesec into the grandpa’s house uz odbačenu stolicu by a thrown off chair procvalithe poppies makoviin full bloom u rijeciin the river spremne na skok just about to jump žaba i zmija a frog and a snake Translated by Alenka Zorman 51 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Štefanija Ludvig odsjaj zrcalamirror glint uhvaćeni zajedno the rainbow and me duga i jacaught together jekaecho mom glasu stiže niz my voice gets a few odgovoraresponses ljetni dansummer day na vrućem kamenu on a hot stone pozira zmijaposing snake Translated by Vladimir Ludvig 52 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vladimir Ludvig bradavicanipple moj jezik započinje my tongue begins put do raja way to heaven Translated by the author 53 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ljiljana Lukačević čak ni leptirić oko nosa ne smeta psu na vrućini even a butterfly arround the nose doesn’t disturb a dog on the sunheat u mojem raste u tuđem vrtu rodi prastara trešnja growing in my fruiting in neighbour’s garden an old cherry-tree u struji vjetra tek lokva zaustavlja lišće u trku in the wind stream only a puddle on the road stops rolling leaves u tami vrta tijela ljubavnika otkrio mjesec a garden in darkness disclosed by the moonlight bodies of lovers Translated by the author 54 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zora Ljubenović (Srbija) Pet, sedam, pa pet u tri male celine stane ceo svet. 55 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Timjana Mahečić Čitam na klupi Sunce mi krade slova Kroz grane lipe Reading on the bench The sun steals the letters from me Through linden branches Igraju se ribe U bistrom potoku S mjesečinom Fish are playing With the moonlight In the clear brook Morski konjićA seahorse Svoju djecu nosi bliže Carries its babies closer Zrakama sunca To the sunbeams Translated by Alenka Zorman 56 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vilenka Maltar Tišina dopireSilence reaches sve do vrhova up to the peaks jablanovaof the poplars Žubor rijekeRiver gurgle odzvanjaechoes kroz pjev ptice through the bird’s warbling Translated by Krunoslav Lukačević 57 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Marija Maretić dječje glupostichildren’s jokes na starčevo lice return the smile vrate osmijeh onto the old man’s face peć ugašena starac ispod ponjave čeka susjedu turned off stove under the sheet the old man waits for his neighbour Translated by Alenka Zorman 58 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tomislav Maretić pomrčina sunca – solar eclipse – cvrčci oko zaljeva cicadas around the bay prestaju pjevatistop singing srpanjski uštap … golican vršcima visokih trava full moon of July … tickled by the tips of high grass jesenje lišćeautumn leaves ispred krematorija ... in front of the crematorium ... plamen u kiši flame in the rain Translated by the author 59 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dorotea Markasović Jutro poslije isprepleteni prsti slave ljubav. 60 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ružica Marušić-Vasilić papirpaper bijelwhite do prvih riječi till the first words Translated by Alenka Zorman 61 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Duško Matas puna livadameadow procvjetala i zuji full of flowers and buzzing nema nikoga no one anywhere šljunčana plažasandy beach čuju se koraci the sound of steps tišina mora silence of the sea vjetar raznosi wind is scattering snježne pahuljicethe snowflakes bjelina dišewhiteness breathes Translated by Alenka Zorman 62 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Aleksandra Mauko kasna ljetna večer miris palačinki zvono na vratima late summer night smell of pancakes the doorbell rings Translated by the author 63 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivan Mikulinjak ljubavni zanos goluba i golubice i lagan vjetrić črni oblaki i denes nam donesli i sunčani dan 64 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vesna Milan sunce pa kiša zaigrali mirise proljeća u cvatu 65 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Malvina Mileta noć ima moć mladić djevojci gura mjesec među noge magic of the night a lust man offering the moon between her legs Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 66 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivan Mlačić Olujno jugo, ribar izlazi na pučinu pjevajući. 67 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Jasmina Mužinić Na dno bunara sunovratila se ljetna žega. Otisci srne na snježnom pokrivaču i krv. 68 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Boris Nazansky nakon oluje rano jutro svjetluca na kišnoj glisti after the storm the early morning glitters on the earthworm jutarnja svjetlostmorning sunshine u dječjem osmijehu in a child’s smile osmijeh majke his mother’s smile trećom šibicom palim nit u lampašu ... vjetar na groblju with the third match I light the wick in the lamp ... wind in the cemetery vlažnih njedara s kvačicom u ustima ... vješa donji veš with wet breasts and the peg in her mouth ... she hangs her underwear Translated by Alenka Zorman and the author 69 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Robert Obraz Suza u oku, osmijeh i jedna ruža. Sudbonosno da. 70 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tugomir Orak Na morskom žalu iskri milijun zvijezda i tvoj osmijeh. Zvijezda Danica drukčije sja u tvojim i mojim očima. 71 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zdenko Oreč snježna pahuljaa snowflake na cvijetu trešnje on a cherry blossom kap veselja the drop of joy uz križaljke djed i unuka traže što danas jesti by the crosswords the grandpa and his granddaughter wonder what to eat today pjesme u meni – poems in me – kontrapunkt suthe counterpoint svakodneviceto my everyday pred gostima before the guests kroz vrata krčme through the pub door snježne pahuljesnowflakes Translated by Alenka Zorman 72 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Marija Pogorilić sezona lovahunting season u maglu umotana a double barreled gun-rifle dvocijevka na nišanu wrapped into a fog Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 73 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Jasna Popović-Poje u kutu sobe zagrlio barbike plišani medo višnjik uz stazu meke latice kupe bosa stopala 74 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivo Posavec Na kućnom zidu grana i mjesec uče zanat slikanja. On the house wall a bough and the moon learn the art of painting. Vrana na vrbi. Kraj potoka uz groblje križevi šute. Crow on the willow. By the brook along the graveyard crosses keep silent. Večernja magla.Evening fog. Na grobnom humku trava The grass on the grave u dašku vjetra. in the wind’s breath. Translated by Alenka Zorman 75 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tevži M. Potočnik (Slovenija) jutarnja maglamorning fog dječji smijeh tjera child’s laughter chases away leptira žućka a yellow butterfly jabuka u cvatu crni mačak sa svojom sjenom čeka zrikavca apple tree in bloom a black cat and his shadow wait for a field cricket Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman 76 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Živko Prodanović izlog u noći lutke odmjeravaju kasne šetače night shop window models keep looking all over the late strollers jutro na plaži svoje društvo čeka osamljen galeb morning on the beach a lonely seagull waits for his company vrapčićea homeless man nahranio skitnica has fed the sparrows tiha jesencalm autumn zatvoren prozorclosed window noćna leptirica a night butterfly uzalud kuca knocking in vain Translated by Alenka Zorman 77 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Goran Radičević (Crna Gora) U sjenci trešnje Mlada žena pije čaj Topla je jesen Ne teče tokom Mrazom stisnuta Čipka od vode 78 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ljubomir Radovančević bura se ipak u zakucima borika tek pritajila yet the gale in the corners of a pine wood has only hidden itself u mraku čokota skriven grozd dočekuje prve mrazeve in the vine plants’ dark a hidden grape waits for the first cold tu me poljubi reče ruža leptiru raskriva njedra kiss me here says the rose to a butterfly and shows its bosom Translated by Alenka Zorman 79 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Duško Radovanović (Srbija) Između svinjskih polutki u mesnici uši trgovca mesara. 80 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ivan Rajović (Srbija) Hotelska soba. Sobarica se mršti na mrlju krvi. Jedre joj grudi pod kišnom kabanicom kiša ne vlaži. 81 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Mirjana Rajter Bijeli oblaci iznad rascvjetanog voćnjaka – zaplovili vedrinom. 82 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Mirjana Ranković-Matović (Srbija) noćna frajla bdi opušak cigarete pade na laticu 83 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zoran Raonić (Crna Gora) jesenji sumrakautumn dusk nad brdom lebde above the hill krune drveća the tops of trees float livadathe meadow poslije ljetnje kiše – after a summer rain – svjetlost isparavalight evaporates u zid kuće zidar zaziđuje i svoju sjenku a bricklayer builds his shadow into the house wall seoska kućaa farmhouse u vjetrovitoj noći – in the windy night – pristižu sjenke the shadows arrive Translated by the author 84 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dragan J. Ristić (Srbija) i kišna glista pod nogom preči mi put – neko mi maše earthworm too crosses the road under my feet – someone waves to me uz rakijudrinking brandy on kod suseda mezi at his neighbour he tastes i suseduhis wife too Translated by Alenka Zorman 85 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vjekoslav Romich u vinu odsjaj vine reflects krljušti brancina a sea bass scales Veliki petakGood Friday plavetni bezdanblue infinity samo tjerani vjetrom only clouds sail plove oblaci in the wind Translated by Alenka Zorman 86 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Stjepan Rožić orosio vjetarrocking snowdrops zaljuljavši visibabu the wind scattered the dew puževu kućicu into a snail shell konačno proljeće u mirisu proljetnica ubih prvu muhu the Spring, finally! in fragrance of the flowers I killed the first fly čašica više – a drink too much – pijanom cestom plešu dancing over a drunk road snježne pahuljethe snowflakes Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 87 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Edin Saračević (Slovenija) stare cipeleold shoes putujemI travel u prošlost to the past maslačkove loptedandelion clocks djeca ih otpuhuju children blow them u sunčev zalaz towards the sunset Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman 88 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Gordana Sarić (Crna Gora) Ta mjesečina po postelji rasuta ukrade mi san 89 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Mira Smerke djetlić bubnja po truloj kori hrasta … u taktu kiše lagani vjetrić – crveni frakovi zaplesali 90 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vesna Stanković mirom zagrljena ljubavlju privučena stižem 91 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tatjana Stefanović (Srbija) Jedna tvoja reč. Rascvetaše se naglo beli pupoljci. Tako svečan čin, dok po meni posipaš latice ruža. 92 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vesna Stipčić sjena oraha shadow of a walnut tree dodirujetouching prolaznikethe passers-by Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 93 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Bogdanka Stojanovski (Srbija) nad nebom Bačke trepere zvezde u ritmu psećeg laveža nisko pri zemlji dunu vetar – sevnuše bele butine 94 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Rudi Stopar (Slovenija) Klupko ljubavi uzdisaji u travi cvrčak zašuti Curled up in love the sighs in the grass a cricket stops singing Uzburkane vodaStormy waters žestoko talasanjehigh waves neka obalaunknown bank Translated by the author 95 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Rainer Strobelt fajrunt u restoranu preostali grah na tanjuru pokljuca golub restaurant closing hour only bean left on a plate picked up by a pigeon krik ždralova na povratku duboko u šutnji zaljubljeni par the cry of cranes returning in deep silence a loving couple Translated by the author 96 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dinko Sule zaljubljeni par tremu čašom razbija oči im sjaje nektari strasti zaljubljeni kale svoju budućnost 97 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Zrinka Supek-Andrijević danas je vjetar pomeo sve ulice besplatno magla u gradu ulice nemaju kraj kuće nestaju spustila se noć u dodirima puti gore tijela 98 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) Gumica jaje olovka košta pile sveska – kokoška! A rubber costs an egg a pencil costs a chicken a notebook - a hen! Nastup sa zborom – pa stoga dobih čistu košulju od majke. Singing in a choir – that’s why my mother gave me a clean shirt. U zavičaju i decembarska student nekako grije. In my homeland even the December cold warms me somehow. Translated by the author 99 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Dimitrij Škrk (Slovenija) dodir pogleda – our gazes touch – na tvome licu tračak on your face dainty token očekivanjaof expectation zvuk jutarnje kiše – sound of morning rain – u hladnoj sobi tišina in cold room silence između nasbetween us Translated by the author 100 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Željko Špoljar vjetar podiže valove zrelog žita sve do obzorja the wind is raising the waves of the ripe corn to the horizon crno od kiše naslanja se na prozor jesenje nebo black with the rain autumn sky leans on my window pane Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 101 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vladimir Šuk proboden je par strijelom Kupidovom u sretnom kriku a couple lanced with Cupid’s arrow in a happy shriek Translated by the author 102 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ante Tičić Kroz gusti čempres Through a thick cypress mjesečina cijedi the moon squeezes svoju svjetlost.its light. Translated by Alenka Zorman 103 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Marija Trinajstić-Božić Procvali cvijet na balkonu pozdravlja zaspalo ljeto. Mala rukica u bakinoj počiva. Sunce se smije. 104 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Mirko Varga Cvjetnica poslije procesije smetlar skuplja latice erotske smetnje sjećanje na budućnost o, moj Bože! 105 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Darko Vidović cvijet pored puta svijetu ukrasio dan ne znam mu ime flower by the road has decorated the day I don’t know its name na rubu lista blista zelena kaplja čekaju mravi on the edge of a leaf a green drop glistens ants are waiting Translated by Alenka Zorman 106 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Đermano Vitasović Ljubav djeteta čvrsto pridržava rub majčine suknje Vrtoglavošću polegnuto cvijeće. Himna ljubavi 107 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) dunu vjetar – maslačak u ruci osta bez ruha soft wind the dandelion in my hand without attire posljednje jato u savršenom rasporedu bježi pred kišom the last flock in a perfect layout flies in front of the rain Translated by Đurđa Vukelić-Rožić 108 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Blagoje Vujisić (Crna Gora) More juriša The stormy sea na nage kupačice. on the naked bathers. Brzo odstupa.Deviates quickly. Translated by the author 109 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Vid Vukasović (Srbija) crvene ruže skoro sasvim prekrile staru verandu u sam cik zore ljubavni zov jelena i prasak groma 110 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Đurđa Vukelić-Rožić kašalj u snu – oko ulične lampe zapalila se magla night caughing – around the street lamp fog on fire kanonada vrabaca – u živici od tuje svi pozelenjeli sparrows cannoned into a cypress fence – all of them green Translated by the author 111 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Mladen Vuković Konj zajahao kobilu i meni je odjednom toplo. 112 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Neal Whitman (Kalifornija, SAD) my cousin arrives – from her stoney garden the gift of leek soup sestrična u posjetu – poklon iz njena vrta juha od poriluka Ulysses’s CaveOdisejeva špilja my night with the waitress noć s konobaricom unforgettablenezaboravna Prevela Đurđa Vukelić-Rožić 113 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Jadran Zalokar na ruševnom krovu crni mačak vreba smrznuti list roof in ruins a black cat on the watch for a frozen leaf dahtanje psadog panting mačke u parku cats in the park pogrbile leđahunchbacked leprša s burom noćni leptir na prozoru gostione night butterfly flutters in the wind on the pub window užurbani susjed pinku kruha i psića sakrio pod kaput neighbour in a hurry a piece of bread and his puppy hidden under his coat Translated by Alenka Zorman 114 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) starica puna bora vježba igru pamćenja u dječjim očima wrinkled old woman practicing memory game in the children’s eyes prašina s ulice stara kuća bez ljudi zaklanja okna dust from the street old house without people covers its windows Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author 115 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Božena Zernec Forma prima,The primeval shapes, skulpture od drveta the wooden sculptures, puštaju korijenje. they put down the roots. U tami spilje In the dark of a cave pramajčinski zagrljaj – a primeval mother’s embrace – praobitelj.a prehistoric family. Translated by the author 116 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Alenka Zorman (Slovenija) na vrhu stuba bazgov grm još uvijek u nosnicama top of the stairs an elder bush still in my nostrils prvi dan jeseni ona pije limunadu on na masaži first autumn day she drinks a lemonade he gets a massage crna zastavablack flag na bolničkom pročelju on the hospital facade lasta u letu a swallow in flight Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author erotic dreams by the morning window the crane "Ultra Boom" 117 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Marija Žitković Nošena vjetrom, bubamara na listu leti dvorištem. 118 Haiku zbornik Ludbreg 2014. UČENIČKI HAIKU OŠ Brezovica Voditeljica: Mirjana Rajter Kristijan Bobinac Na širokom trgu prosuta djeca omeđena cvjetnim stazama. Nika Čorak Ispred Galerije zelena livada - vjetar raznosi dječji smijeh. 119 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Tomilslav Jurić Dječak s ružom usporio hod pored njene kuće. Matija Ljubanović Proljetni vjetar naginje cvjetnu livadu lijevo-desno. 120 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Petar Krešimir Rukavina Plodovi jeseni rodili se usred bijelog dana Sara Šicko Poslije Valentinova ostala samo urezana imena na klupi. 121 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Po redu vožnje Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/ događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku drugima1 da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu. Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno. Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im «vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom, ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje uljepšavati ili poružnjivati 2 život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost, ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih. Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vožnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno. Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke strane, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua: prve pupoljke vozovi ljuljaju po redu vožnje 3 Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4 životnih interakcija koja pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam. Željko Funda U Ludbregu, 15. 6. 2013. 1Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo. 2Ovo je relativno zbog individualnog ukusa 3Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati život. 4Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan. 122 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Haiku zbornik Ludbreg 2014. SADRŽAJ Predgovor (Boris Nazansky) Danica Bartulović Smiljka Bilankov Zlata Bogović Dubravka Borić Josipa Braut Rita Brgić-Stokić Silvija Butković Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Metod Češek (Slovenija) Dragana Ćatić (Srbija) Tatjana Debeljački (Srbija) Janko Dimnjaković Ljiljana Dobra Zoran Doderović (Srbija) Ana Dolenec-Truban Ljubomir Dragović Grozdana Drašković Hasan Džinić Džino Božidar Đekić Nikola Đuretić Dušan Đurišić (Crna Gora) Bojan Foršček (Slovenija) Goran Gatalica Anica Gečić Nenad Glišić (Srbija) Ivanka Gojtan-Prodanović Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Nataša Ilić 124 3 7 8 9 10 11 12 13, 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Ana Ivelja Joca Jamšek (Slovenija) Damir Janjalija (Srbija) Ivica Jembrih Cobovički Milojka Jovović (Crna Gora) Enes Kišević Vilma Knežević Ljubica Kolarić-Dumić Ivanka Kostantino (Slovenija) Nina Kovačić Ivka Kraljević Evica Kraljić Jernej Kusterle (Slovenija) Vesna Lecher-Švarc Tonka Lovrić Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Ljiljana Lukačević Zora Ljubenović (Srbija) Timjana Mahečić Vilenka Maltar Marija Maretić Tomislav Maretić Dorotea Markasović Ružica Marušić-Vasilić Duško Matas Aleksandra Mauko Ivan Mikulinjak Vesna Milan 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 125 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Malvina Mileta Ivan Mlačić Jasmina Mužinić Boris Nazansky Robert Obraz Tugomir Orak Zdenko Oreč Marija Pogorilić Jasna Popović-Poje Ivo Posavec Tevži M. Potočnik (Slovenija) Živko Prodanović Goran Radičević (Crna Gora) Ljubomir Radovančević Duško Radovanović (Srbija) Ivan Rajović (Srbija) Mirjana Rajter Mirjana Ranković-Matović (Srbija) Zoran Raonić (Crna Gora) Dragan J. Ristić (Srbija) Vjekoslav Romich Stjepan Rožić Edin Saračević (Slovenija) Gordana Sarić (Crna Gora) Mira Smerke Vesna Stanković Tatjana Stefanović (Srbija) Vesna Stipčić Bogdanka Stojanovski (Srbija) 126 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Haiku zbornik Ludbreg 2014. Rudi Stopar (Slovenija) 95 Rainer Strobelt 96 Dinko Sule 97 Zrinka Supek-Andrijević 98 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) 99 Dimitrij Škrk (Slovenija) 100 Željko Špoljar 101 Vladimir Šuk 102 Ante Tičić 103 Marija Trinajstić-Božić 104 Mirko Varga 105 Darko Vidović 106 Đermano Vitasović 107 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) 108 Blagoje Vujisić (Crna Gora) 109 Vid Vukasović (Srbija) 110 Đurđa Vukelić-Rožić 111 Mladen Vuković 112 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) 113 Jadran Zalokar 114 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) 115 Božena Zernec 116 Alenka Zorman (Slovenija) 117 Marija Žitković 118 Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko) 119 Po redu vožnje (Željko Funda) 122 127
© Copyright 2024 Paperzz