interchangetm rodzina zintegrowanych ochraniaczy

Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: scott.sales.uk@tycoint.com
Web: www.scottsafety.com
A
TM
INTERCHANGE
RODZINA ZINTEGROWANYCH OCHRANIACZY TWARZY
WPROWADZENIE
TM
INTERCHANGE
CELOVITA ZAŠČITA OBRAZA
INTERCHANGE
INTEGRIRANIH ZAŠTITA ZA LICE
TM
UVOD
UVOD
A Protector Interchange beépített arcvédõ sorozat megfelel a 89/686/EGK EGK irányelvnek és az EN 166 : 2001
vagy EN 1731 : 1997 szabványnak egy vagy több kategóriában. Az peremvédő, szemvédő és keret tanúsítványait az
Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England
állította ki.
Protector Interchange s celovito zaščito obraza, zadovoljuje zahteve direktive EEC 89/686/EEC in EN 166 : 2001 ali
EN 1731 : 1997 v eni ali več kategorijah. Vsa varovala za obrvi, ščitnike ali nosilce je certificiralo podjetje Inspec
International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
JELÖLÉSEK ÉS JELENTÉSÜK
Naslednje oznake in pomeni so v skladu z EN 166 in EN 1731. V kolikor ščitnik in nosilec nimata enakih oznak glede na
odpornost na udarce, se koristi spodnjo mejo zaščite.
Oznaka
Naziv proizvajalca
Oznaka
Področje uporabe
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Odpornost na zameglitev
Sljedeće oznake i značenja su navedeni kao u EN 166 i EN 1731. Ako vizir i nosač nemaju istu oznaku otpornosti na
udar tada je potrebno koristiti nižu razinu zaštite.
Simbol
Naziv proizvođača
Simbol
Područje uporabe
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Otpornost na zamagljivanje
Oznaka
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filter
Oznaka senčenja
Ultravijolični filter - (Lestvica)
Infrardeč filter - (Lestvica senčenja)
1
Optični razred
(Optični razred filtrov 3 - niso
namenjeni dolgoročni uporabi).
Optični razred 1
Simbol
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filtar
Broj leće
Ultraljubičasti filtar - (Broj s ljestvice)
Infracrveni filtar - (Shade - broj)
Oznaka
3
8
9
G
Področje uporabe
Škropljenje tekočin
Električni oblok kratkega stika
Topljena kovina in vroč material
Toplotno gretje
Oznaka
F ali –F
B ali –B
S
Odpornost na udarce
Nizka udarna trdnost
Srednja udarna trdnost
Povečana robustnost
Simbol
3
8
9
G
Područje uporabe
Brizganje tekućine
Električni luk pri kratkom spoju
Tekući metali i vruće tvrde tvari
Toplina isijavanja
BEVEZETÉS
TM
Rodzina zintegrowanych ochraniaczy twarzy Protector Interchange spełnia wymagania dyrektywy EEC 89/686/EEC,
EN 166 : 2001 oraz EN 1731 : 1997 w jednej lub więcej kategorii. Wszystkie ochraniacze brwi, wizjery i prowadnice mają
certyfikat Inspec International Limited (nr 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
OZNACZENIA I ICH ZNACZENIE
Poniższe oznaczenia i ich znaczenie są zgodne z normami EN 166 i EN 1731. Jeśli wizjer i prowadnica nie posiadają
takich samych znakowań dotyczących odporności na uderzenia, należy zastosować niższy poziom ochrony.
Symbol
Nazwa producenta
Symbol
Obszar stosowania
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Odporność na zamglenie
Symbol
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filtr
Stopień zaciemnienia
Filtr UV (Numer skali)
Filtr podczerwieni (Stopień zaciemnienia)
Symbol
1
Klasa optyczna
(Filtry klasy optycznej 3 nie są
przeznaczone do długotrwałego stosowania).
Klasa optyczna 1
Symbol
3
8
9
G
Obszar stosowania
Rozbryzgi cieczy
Łuk elektryczny w wyniku spięcia
Płynny metal i gorące ciała stałe
Promienniki ciepła
Symbol
F lub –F
B lub –B
S
Odporność na uderzenia
Uderzenia o małej energii
Uderzenia o średniej energii
Zwiększona wytrzymałość
SPOSÓB ZAKŁADANIA I REGULACJA
OSTRZEŻENIE: Materiały stykające się ze skórą spawacza mogą u osób wrażliwych powodować reakcje
alergiczne.
OSTRZEŻENIE: Siatkowe osłony oczu nie chronią przed rozbryzgami płynnego metalu, gorącymi ciałami stałymi
i prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE: Ochrona oczu przed cząstkami poruszającymi się z dużą prędkością nakładana na zwykłe
okulary może przenosić uderzenia, a tym samym tworzyć zagrożenie dla noszącej ją osoby.
Uwaga: Jeżeli wymagana jest ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i o wysokiej temperaturze, wybrana osłona
powinna być oznaczona literą „T” bezpośrednio po literze określającej wytrzymałość na uderzenia. Jeżeli po literze
oznaczającej wytrzymałość na uderzenia nie ma litery „T”, osłona powinna być używana tylko do ochrony przed
cząstkami o wysokiej prędkości w temperaturze pokojowej.
W celu zapewnienia pełniej ochrony należy zadbać o odpowiednie dopasowanie ochraniacza brwi, prowadnic i wizjera.
Ochraniacz brwi: Aby dopasować, należy poluzować paski za pomocą koła zapadkowego znajdującego się z tyłu
pasków. Ustawić ochraniacz brwi w odpowiedniej pozycji, ułożyć paski w wygodny sposób na czole i dokręcić koło
zapadkowe. Może być konieczne także dopasowanie wysokości pasków.
Plastikowa prowadnica: Aby dopasować prowadnicę, należy jednocześnie dopasować ramiona nośne oraz słupki
pomocnicze przymocowane do kasku i złożyć je razem, tak aby mniej więcej pasowały do siebie. Wcisnąć kołek
lokalizacyjny znajdujący się na ramieniu nośnym i delikatnie wcisnąć każde ramię nośne do odpowiedniego gniazda
słupka pomocniczego. Aby dopasować dokładniej, wcisnąć kołek lokalizacyjny za pomocą ostrego przedmiotu (np.
długopisu) i ustawić żądaną pozycję.
Metalowa prowadnica: Aby dopasować prowadnicę, należy umieścić kask na górze prowadnicy, wkładając jego górną
część do elementu w kształcie litery U w prowadnicy. Ostrożnie ciągnąć sprężynę znajdującą się pod tylną częścią
kasku, aż wyrówna się z prowadnicą. Sprawdzić, czy można swobodnie poruszać prowadnicą nad kaskiem.
Dopasowywanie wizjera do ochraniacza brwi lub plastikowej prowadnicy: Zdjąć ochronną folię z wizjera. Wygiąć
wizjer tak, aby jak najdokładniej dopasować go do profilu ochraniacza brwi lub prowadnicy. Zamocować każdą szczelinę
wizjera za pomocą zatrzasku lub wypustu mocującego, jeden po drugim, rozpoczynając od najbardziej zewnętrznych
szczelin i kończąc na szczelinie środkowej. Uwaga: Przy mocowaniu wizjera do ochraniacza brwi słychać wyraźne
kliknięcie w chwili, gdy wizjer zostanie prawidłowo zamocowany do zatrzasków mocujących.
Dostosowanie wizjera do metalowej prowadnicy: Zdjąć ochronną folię z wizjera. Odblokować płaskie uchwyty
sprężynowe znajdujące się po bokach prowadnicy, unosząc je nad kołkiem lokalizacyjnym i obracając je w kierunku
przeciwnym do prowadnicy. Odszukać gniazdo centralne na centralnym kołku lokalizacyjnym znajdującym się na
prowadnicy. Odszukać każde gniazdo zewnętrzne na odpowiednim kołku lokalizacyjnym i zamocować, korzystając z
płaskich uchwytów sprężynowych.
Uwaga: Wszystkie wizjery z wyjątkiem modeli IV920 muszą być zamontowane w ten sposób, by oznaczenia wizjera były
skierowane na zewnątrz zmontowanego wizjera i prowadnicy.
KONTROLA I KONSERWACJA
Przed każdym użyciem i po każdym użyciu należy dokładnie sprawdzić wizjer, prowadnicę i ochraniacz brwi pod
względem wszelkiego rodzaju uszkodzeń.
OSTRZEŻENIE: Wizjer zarysowany lub uszkodzony należy natychmiast wymienić.
CZYSZCZENIE
Aby uzyskać najlepsze rezultaty czyszczenia, użyj wody z mydłem i delikatnej ściereczki lub chusteczki. Dokładnie
wypłucz i pozostaw do wyschnięcia.
TM
Dezynfekcja: Dokładnie umyć w gorącym roztworze płynu TriGene do czyszczenia i dezynfekcji. Dokładnie spłukać
czystą bieżącą wodą. Zostawić do wyschnięcia z dala od źródła ciepła lub bezpośredniego promieniowania
TM
słonecznego. Po wysuszeniu wytrzeć ściereczką dezynfekcyjną TriGene . Wypolerować osłonę wewnątrz i na
zewnątrz czystą gładką szmatką.
CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA
Części zapasowe i wyposażenie dodatkowe jest dostępne w Scott Health and Safety Limited pod powyższym
adresem.
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Podczas transportu lub przechowywania należy zadbać o to, aby wizjer, prowadnica i ochraniacz brwi były czyste i
przechowywane w chłodnym, suchym otoczeniu, z dala od bezpośredniego działania promieni słonecznych. Ponadto
unikać materiałów, które mogą porysować wizjer i upewnić się, że nie zostanie on uszkodzony przez spadające lub ostre
przedmioty.
OKRES TRWAŁOŚCI
W przypadku codziennego stosowania zaleca się, aby produkty wyrzucić po 2 latach użytkowania. W niektórych
przypadkach może wystąpić pogorszenie po krótszym okresie. W przypadku okazjonalnego stosowania oczekiwana
żywotność wynosi około 3 lat pod warunkiem odpowiedniego utrzymania. Niezależnie od powyższych zaleceń, wizjer,
prowadnica i ochraniacz brwi powinny być sprawdzane przed każdym użyciem pod względem zużycia i uszkodzeń
takich jak rysy, otarcia, pęknięcia itp. W przypadku uszkodzenia wizjera, prowadnicy lub ochraniacza brwi należy je
natychmiast wymienić.
GWARANCJA
Towary wyprodukowane w naszych zakładach w miejscowościach Skelmersdale i Vaasa podlegają 12 miesięcznej
gwarancji (jeżeli nie podano inaczej) na części, robociznę oraz zwrot do zakładu. Okres gwarancyjny biegnie od dnia
zakupu przez użytkownika. W produktach tych, na czas dostawy gwarantuje się brak wad materiałowych i w robociźnie.
Spółka Scott Health and Safety Limited nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wady powstałe w wyniku
celowego uszkodzenia, zaniedbania, nieprawidłowych warunków pracy, uchybień w przestrzeganiu oryginalnej instrukcji
producenta, niewłaściwego zastosowania lub dokonywania nieautoryzowanych zmian lub napraw. Do każdej reklamacja
złożonej w okresie gwarancyjnym musi być dostarczone świadectwo daty zakupu. Wszystkie reklamacje gwarancyjne
należy kierować do Biur Obsługi Klienta i przeprowadzać z zachowaniem naszych procedur dotyczących zwrotu
produktów.
TM
INTERCHANGE
BEÉPÍTETT ARCVÉDÕ SOROZAT
A jelzések és jelentéseik az EN 166 és EN 1731 alapján készültek. Ha a szemvédõn és a kereten nem ugyanezek a
jelöléseket vannak az ütõszilárdság tekintetében, akkor az alacsonybb szintû védelmet kell használni.
Szimbólum Gyártó neve
Szimbólum
Alkalmazási terület
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Párásodás-védelem
Szimbólum
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Szűrő
Színfokozat száma
Ultraibolya szűrő - (Skálaszám)
Infravörös szűrő - (Színfokozat száma)
Szimbólum
3
8
9
G
Alkalmazási terület
Folyadékfröccsenés
Rövid Zárlati ív
Olvadt fémek és forró szilárd anyagok
Sugárzó hő
Szimbólum
1
Optikai osztály
(A 3-as optikai osztályú szűrőket
nem hosszútávú használatra tervezték).
1-es optikai osztály
Szimbólum
F vagy –F
B vagy –B
S
Ütőszilárdság
Kis energiájú behatás
Közepes energiájú behatás
Megnövelt tűrőképesség
BEHELYEZÉS ÉS BEÁLLÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS: A viselő bőrével érintkező anyagok allergiás reakciót okozhatnak annál, aki arra érzékeny.
FIGYELMEZTETÉS: A szemvédő háló nem nyújt védelmet a felfröccsenő olvadt fémekkel, forró szilárd
anyagokkal és elektromos veszélyekkel szemben.
FIGYELMEZTETÉS: A nagy sebességgel repülő tárgyak ellen viselt szemvédők viselése a szabvány szemüveg
felett továbbíthatja a becsapódást, és ezzel veszélybe sodorhatja a viselőjét.
Megjegyzés: Ha extrém hőmérsékleten szükség van a nagy sebességű részecskék elleni védelemre, a kiválasztott
szemvédőt “T” betűvel kell jelölni, mely a ütésállóságot jelző betű után álljon. Ha az ellenálló képesség jele után nincs
“T” betű, az szemvédőt nagy sebességű részecskék ellen csak szobahőmérsékleten szabad használni.
A teljes védőhatás eléréséhez fontos, hogy a peremvédő, a keretek és az szemvédők megfelelően hozzá legyenek
igazítva viselőjéhez.
Peremvédõ: A megfelelõ illeszkedés érdekében lazítsa meg a fejpántot a pánt hátulján található racsnis csattal. Állítsa a
peremvédõt megfelelõ pozícióba, majd húzza meg a csatot úgy, hogy a fejpánt kényelmesen illeszkedjen a homlokra.
Szükség esetén állítsa be a fejpánt magasságát is.
Mûanyag keret: A keret megfelelõ illeszkedése érdekében mindkét tartókart helyezze a sisakon található kiegészítõ
nyílásba, és lazán illessze össze õket. Nyomja össze az illesztõpecket a tartókaron és finoman nyomja be a keretet a
megfelelõ kiegészítõ sisaknyílásba. További beállításhoz nyomja össze az illesztõpecket és egy hegyes eszközzel (pl.
golyóstollal) állítsa a kívánt pozícióba.
Fém keret: A keret megfelelõ illeszkedése érdekében állítsa a sisakot a keret tetejére, úgy hogy a sisak csúcsa a keret
U keresztmetszetû részében legyen! Óvatosan húzza a rugós hátlapot a sisak hátsó része alá, amíg az egy vonalba
nem esik a kerettel. Végül ellenõrizze, hogy szabadon mozog-e a keret a sisak felett.
A szemvédõ rögzítése a peremvédõhöz vagy mûanyag kerethez: Távolítsa el a védőfóliát a szemvédőről. Görbítse
meg a szemvédõt, hogy megközelítõleg olyan alakja legyen, mint a peremvédõnek vagy keretnek. A szemvédõ minden
nyílását rögzítse a csíptetőkhöz vagy fülekhez, egyszerre egyet. Kezdje a szélsõ nyílásokkal és fejezze be a középsõvel.
Megjegyzés: Amikor a szemvédõt a peremvédõhöz vagy mûanyag kerethez rögzíti, kattanó hang jelzi a szemvédő
megfelelő rögzülését.
A szemvédõ rögzítése fém kerethez: Távolítsa el a védőfóliát a szemvédőről. Oldja ki a lapos rugótányérokat a keret
oldalain: emelje meg az illesztõpecket és forgassa el! Helyezze a szemvédõ középsõ nyílását a keret középsõ
illesztõpecke fölé. Helyezze az összes szélsõ nyílást a megfelelõ illesztõpecek fölé, és rögzítse õket a lapos
rugótányérokkal.
Megjegyzés: A IV920 Modellt kivéve a szemvédőt a szemvédőn található jelzéseknek megfelelően a felszerelt
szemvédő és keret külső felére kell felhelyezni.
FELÜLVIZSGÁLAT ÉS KARBANTARTÁS
Minden használat előtt ellenőrizze, van-e bármilyen károsodás, vagy rongálódás a szemvédőn, a kereten, vagy a
peremvédőn.
FIGYELMEZTETÉS: Az összekarcolt és megkopott szemvédőt azonnal cseréltesse le!
TISZTÍTÁS
A legjobb tisztítási módszer ha langyos, szappanos vízzel átitatott puha törlő ruhával tisztára törli. Öblítse le alaposan,
és hagyja magától megszáradni.
TM
Fertõtlenítés: Alaposan mossa meg a tisztítandó felöletet kézmeleg TriGene tisztító és fertõtlenítõ oldattal. Alaposan
öblítse le a tiszta, folyó vízzel. Hagyja megszáradni kerülve a közvetlen hõt vagy napfényt. Ha megszáradt, törölje le
TM
TriGene fertõtlenítõ törlõkendõvel. Fényesítse ki a szemvédõt kívülrõl és belülrõl egy tiszta, nem bolyhosodó ruhával.
PÓTALKATRÉSZEK ÉS TARTOZÉKOK
A pótalkatrészek és a tartozékok beszerezhetõk a Scott Health and Safety Limited-tõl a fenti címen.
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
A szemvédő, a keret és a peremvédő szállításakor és tárolásakor gondoskodjon a tiszta, hűvös, száraz, közvetlen
napfénytől mentes környezetről. Továbbá ügyeljen arra, hogy semmilyen anyag ne karcolja meg a szemvédõt, és
biztosítsa, hogy leesés következtében vagy éles tárgyaknak köszönhetõen ne sérüljenek meg a védõeszközök.
TERMÉK ÉLETTARTAMA
Mindennapos használat esetén ajánlatos a védõeszközöket 2 év után eldobni. Bizonyos körülmények között rövidebb
idõ alatt is elhasználódhatnak. Eseti használat esetén 3 éves élettartam ajánlott, feltéve ha rendszeresen karban vannak
tartva. A fentiektől függetlenül, az szemvédők, keretek és peremvédők rongálódásait, károsodását, karcolásait,
kopásokat, töréseit használat előtt ellenőrizni kell. A károsodott szemvédőket, kereteket és peremvédőket minden
esetben azonnal ki kell cserélni.
GARANCIA
A Skelmersdale-i és Vaasa-i gyárainkban készült termékek 12 hónapos (hacsak másképp nincs feltüntetve) garanciával
rendelkeznek az alkatrészek, a munka és a visszacserélés tekintetében. A garancia időtartama a végfelhasználó általi
vásárlás dátumával kezdődik. Ezek a termékek garantáltan mentesek az anyag- és kivitelezési hibáktól a szállítás
időpontjában. A Scott Health and Safety Limited nem vállal semmilyen felelősséget olyan károkért, amelyek
szándékos rongálás, hanyagság, abnormális munkakörülmények, az eredeti használati útmutató be nem tartása,
helytelen használat, szakszerűtlen módosítás vagy javítás eredményei. A garanciális időszakban tett bármilyen
reklamáció esetén a vásárlás dátumának igazolása szükséges. Az összes garanciajogosult reklamációt a
Ügyfélszolgálathoz kell címezni, az árucserére vonatkozó szabályoknak megfelelően.
TM
TM
OZNAKE IN POMENI
Oznaka
NAMESTITEV IN PRILAGODITEV
OPOZORILO: Materiali, ki pridejo v stik z uporabnikovo kožo, lahko pri občutljivih posameznikih povzročijo
alergične reakcije.
OPOZORILO: Mrežasti ščitniki za oči ne ščitijo pred pljuski topljene kovine, vročim materialom ali električnimi
nevarnostmi.
OPOZORILO: Zaščitna očala za zaščito pred hitrimi delci, ki se nosijo preko standardnih očesnih očal, lahko
prenašajo udarce in tako ogrožajo uporabnika.
Opomba: Če je potrebna zaščita proti delcem visoke hitrosti pri izjemnih temperaturah, izberite vizir, ki je označen s črko
‘T’ takoj po črki, ki označuje udarno žilavost. Če po črki udarne žilavosti ni črke ‘T’, je dovoljeno vizir nositi samo kot
zaščito pred delci visoke hitrosti temperature prostora.
Za zagotovitev popolne zaščite je pomembno, da si varovalo obrvi, nosilce in ščitnik pravilno prilagodite, da se vam bo
dobro prilegal.
Ščitnik za oči: Namestite si naglavne jermene na zobatem kolesu in si jih udobno zategnite preko čela. Jermene
nastavite tudi po višini.
Plastični nosilec: Enakomerno zategnite lepljive trakove na čeladi. Nežno pritisnite zatič v namembno odprtino. Nadalje
namestite vsak zatič s koničastim predmetom (npr. kemični svičnik) in namestite željeno pozicijo.
Metalni nosilec: Čelado namestite, previdno zategnite vzmet pod čelado. Preverite možnost prostega premikanja glave.
Prileganje ščitnika za oči in plastičnega nosilca: S ščitnika odstranite zaščitno folijo. Zvijte ščitnik, da se prilega
približenmu profilu ščitnika za oči ali nosilca. Pričvrstite odprtine na ščitniku v vsako zaponko ali ušesce, enega za
drugim, začenši z zunanjimi in zaključite z notranjimi. Opomba: Pri prileganju ščitnika za oči boste zaslišali pozitiven
"klik", ko bo ščitnik pravilno nameščen v zaponke.
Prileganje ščitnika in železnega nosilca: S ščitnika odstranite zaščitno folijo. Sprostite ravne, zadrževalce vzmeti z
dvigom in zasukom vstran. Zunanje odprtine zavarujte s zadrževalci vzmeti.
Opomba: Vsi ščitniki razen modela IV920 morajo biti nameščeni tako, da gledajo oznake na ščitniku proti zunanjosti
sestavljenega ščitnika in nosilca.
PREGLED IN VZDRŽEVANJE
Pred in po vsaki uporabi preglejte ščitnik in nosilec ali varovalo za obrvi, če so deformirani in poškodovani.
OPOZORILO: Popraskan ali poškodovan ščitnik je treba takoj zamenjati.
ČIŠČENJE
Za najboljše rezultate čiščenja uporabite mehko krpo ali robček, namočen v toplo milnico. Temeljito sperite in pustite, da
se posuši na zraku.
TM
Dezinfekcija: Temeljito operite v mlačni raztopini TriGene , čistilo za čiščenje in dezinfekcijo. Temeljito splaknite pod
čisto, tekočo vodo. Pustite, da se posuši na mestu, kjer ni direktnega dostopa sonca ali vira toplote. Osušeno obrišite z
TM
TriGene dezinfekcijskimi robčki. Spolirajte ščitnik od znotraj navzven s čisto tkanino.
REZERVNI DELI IN DODATKI
Nadomestni deli in pripomočki so na voljo na zgornjem naslovu podjetja Scott Health and Safety Limited.
SHRANJEVANJE IN TRANSPORT
Med transportom ali skladiščenjem zagotovite, da sta ščitnik in nosilec ali varovalo za obrvi čista in shranjena v hladnem,
suhem prostoru in ne na neposredni sončni svetlobi. Izogibajte se materialov, ki utegnejo spraskati površino ščitnika in
da ni možnosti poškodb zaradi padca ali ostrih predmetov.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
Ob redni uporabi priporočamo, da ga uporabljate 2 leti. V določenih primerih se obrabi v krajšem času. Ob občasni
uporabi je življenska doba 3 leta ob primernem vzdrževanju. Ne glede na zgornja priporočila je treba pred vsako uporabo
ščitnike in nosilce ali varovala za obrvi pregledati, če imajo opazne poškodbe, kot so praske, odrgnine, razpoke itd.
Poškodovane ščitnike, nosilce ali varovala za obrvi je treba takoj zamenjati.
GARANCIJA
Izdelki, proizvedeni v naših tovarnah v Skelmersdale in Vaasa, imajo 12-mesečno garancijo (razen, če je navedeno
drugače) za dele, delo in vračilo izdelka. Garancijska doba velja od datuma nakupa. Ti izdelki ob času dostave niso imeli
nobenih napak na materialu ali v izdelavi. Scott Health and Safety Limited ne prevzema nobene odgovornosti za
okvare, ki nastanejo zaradi namerne poškodbe, malomarnosti, nenormalnih delovnih pogojev, neupoštevanja originalnih
proizvajalčevih navodil, zlorabe ali nepooblaščenega spreminjanja ali popravila izdelka. Za uveljavljanje garancije v
garancijskem obdobju je treba predložiti dokaz o datumu nakupa. Vse garancijske zahtevke je treba nasloviti na Službo
za Pomoč Strankam Podjetja in v skladu s postopkom za vračilo blaga.
TM
Protector Interchange integrirane zaštite za lice ispunjava uvjete smjernice EEC 89/686 i EN 166 : 2001 ili EN 1731 :
1997 u jednoj ili u više kategorija. Zaštita za gornji dio lica, vizir ili nosači su certificirane od strane Inspec International
Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
OZNAKE I NJIHOVO ZNAČENJE
Simbol
1
Optička klasa
Optička klasa 3 filtra nisu
namijenjena za dugotrajnu uporabu.
Optička klasa 1
Simbol
F ili –F
B ili –B
S
Otpornost na udar
Niska otpornost na udar
Srednja otpornost na udar
Jača otpornost na udar
UGRADNJA I POSTAVLJANJE
UPOZORENJE: Materijali koji dolaze u kontakt s kožom osobe koja nosi zaštitu mogu izazvati alergijske reakcije
kod osjetljivih osoba.
UPOZORENJE: Mrežaste zaštite za oči ne štite tekućih metala, vrućih tvrdih tvari ili električnih opasnosti.
UPOZORENJE: Zaštita za oči od čestica velike brzine koja se nosi preko standardnih dioptrijskih naočala može
prenijeti komadiće materijala i stoga je opasna za osobu koja nosi zaštitu.
Napomena: Ako je potrebna zaštita od čestica velika brzine na visokim temperaturama odabrani vizir bi trebao imati
oznaku ‘T’ nakon oznake otpornosti na udar. Ako nakon oznake otpornosti na udar nema oznake ‘T’ vizir se smije
koristiti samo kao zaštita na čestice velike brzine na sobnoj temperaturi.
Da bi se osigurala potpuna zaštita zaštita za gornji dio lica, nosač i vizir moraju biti ispravno postavljeni i odgovarati
osobi koja nosi zaštitu.
Zaštita za gornji dio lica: Za namještanje je potrebno opustiti remen za glavu pomoću kotačića koji se nalazi na
stražnjem dijelu remena za glavu. Postavite zaštitu za gornji dio lica u poziciju i zategnite kotačić tako da je remen za
glavu udobno stavljen na čelo. Možda će biti potrebno prilagoditi visinu remena za glavu.
Plastični nosač: Za postavljanje nosača potrebno je istovremeno namjestiti obje ručice nosača zajedno s dodatnim
dijelovima na kacigu i labavo pričvrstite. Pritisnite fiksirni vijak na ručici nosača i pažljivo gurnite svaku ručicu nosača u
predviđeni otvor na dodatnoj opremi. Za daljnje podešavanje pritisnite svaki fiksirni vijak nekim špicastim predmetom
(npr. kemijska olovka) i postavite u željenu poziciju.
Metalni nosač: Da bi namjestili nosač stavite kacigu na vrh nosača s prednjim dijelom kacige umetnutim u U dio
nosača. Pažljivo povucite oprugu ispod stražnjeg dijela kacige dok ne bude poravnana s nosačem. Na kraju provjerite da
li se nosač može slobodno pomicati preko kacige.
Postavljanje vizira na zaštitu za gornji dio lica ili plastični nosač: Uklonite zaštitnu foliju s vizira. Savijte vizir tako da
odgovara približnom profilu zaštite za gornji dio lica ili nosača. Pričvrstite svaki otvor vizira na svaku kvačicu ili udubinu
tako da počnete s vanjskim otvorima i završite za središnjim otvorom. Napomena: kad postavljate vizir na zaštitu za
gornji dio lica čut ćete «klik» kad je vizir pravilno postavljen u odgovarajuće kvačice.
Postavljanje vizira na metalni nosač: Uklonite zaštitnu foliju s vizira. Opustite ravni držač opruge koji se nalazi sa
svake strane nosača tako da ih podignete s fiksirnih vijaka i zarotirajte u smjer suprotnu od nosača. Postavite središnji
otvor vizira na središnji fiksirni vijak na nosaču. Postavite svaki vanjski otvor pomoću odgovarajućeg fiksirnog vijka i
osigurajte s ravnim držačem opruge.
Napomena: Svi vizir – osim modela IV920 – moraju biti tako postavljeni da se oznake vizira vide prema vani kad su vizir
i nosač postavljeni.
KONTROLA I ODRŽAVANJE
Prije i nakon svake uporabe provjerite postoje li oštećenja na viziru i nosaču ili zaštiti za gornji dio lica.
UPOZORENJE: Viziri s ogrebotinama ili oštećenjima se moraju odmah zamijeniti.
ČIŠĆENJE
Za najbolje rezultate čišćenja koristite sapun i vodu i meku krpu. Temeljito isperite i pustite da se prirodno osuši.
TM
Dezinfekcija: Temeljito isperite u toploj otopini TriGene za čišćenje i dezinfekciju. Temeljito isperite čistom tekućom
vodom. Pustite da se osuši prirodnom putem, ali ne izlažite ju toplini ili sunčevoj svjetlosti. Kad se osuši prebrišite ga
TM
TriGene dezinfekcijskim maramicama. Obrišite unutrašnjost vizira čistom krpom.
REZERVNI DIJELOVI I OPREMA
Rezervne dijelove i opremu možete nabaviti kod tvrtke Scott Health and Safety Limited na gore navedenoj adresi.
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Za vrijeme transporta ili skladištenja vizir i nosač ili zaštita za gornji dio lica moraju biti čisti i pohranjeni na hladnom,
suhom mjestu daleko od sunčeve svjetlosti. Također izbjegavajte materijale koji mogu ogrebati vizir i pripazite da se ne
ošteti padajućim ili oštrim objektima.
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA
Kod svakodnevne uporabe preporučujemo da ih zbrinete svake 2 godine. U nekim okolnostima do habanja može doći i
u kraćem razdoblju. Za povremenu upotrebu preporučujemo zamjenu nakon 3 godine uz pretpostavku da se oprema
redovito održava. Bez obzira na gore navedene preporuke vizire i nosač ili zaštitu za gornji dio lica je potrebno pregledati
prije svake uporabe, te obratiti pozornost na moguće ogrebotine, habanja, napukline i slična oštećenja. Oštećene vizire,
nosače ili zaštite za gornji dio lica je potrebno odmah zamijeniti.
JAMSTVO
Proizvodi proizvedeni u našim tvornicama u gradovima Skelmersdale i Vaasa imaju jamstveni rok od 12 mjeseci (ukoliko
nije drugačije navedeno) za sve dijelove, radove i troškove povrata uređaja. Jamstveni rok počinje teći u trenutku kad
krajnji kupac kupi proizvod. Ovi proizvodi ne sadrže neispravne materijal i ispravni su u trenutku isporuke. Scott Health
and Safety Limited ne snosi odgovornost za kvarove koji su rezultate neispravne uporabe, nemara, neodgovarajućih
radnih uvjeta, nepridržavanja uputa za uporabu te popravaka i modifikacije koje obavljaju neovlaštene osobe. Uz
jamstvo se obvezno mora priložiti račun na kojem je vidljiv datum kupnje. Sve reklamacije za vrijeme jamstvenog roka se
upućuju direktno Službi za korisnike sukladno našim odredbama o povratu kupljene robe.