Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775 E-mail: scott.sales.uk@tycoint.com Web: www.scottsafety.com A TM INTERCHANGE RODZINA ZINTEGROWANYCH OCHRANIACZY TWARZY WPROWADZENIE TM INTERCHANGE CELOVITA ZAŠČITA OBRAZA INTERCHANGE INTEGRIRANIH ZAŠTITA ZA LICE TM UVOD UVOD A Protector Interchange beépített arcvédõ sorozat megfelel a 89/686/EGK EGK irányelvnek és az EN 166 : 2001 vagy EN 1731 : 1997 szabványnak egy vagy több kategóriában. Az peremvédő, szemvédő és keret tanúsítványait az Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England állította ki. Protector Interchange s celovito zaščito obraza, zadovoljuje zahteve direktive EEC 89/686/EEC in EN 166 : 2001 ali EN 1731 : 1997 v eni ali več kategorijah. Vsa varovala za obrvi, ščitnike ali nosilce je certificiralo podjetje Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. JELÖLÉSEK ÉS JELENTÉSÜK Naslednje oznake in pomeni so v skladu z EN 166 in EN 1731. V kolikor ščitnik in nosilec nimata enakih oznak glede na odpornost na udarce, se koristi spodnjo mejo zaščite. Oznaka Naziv proizvajalca Oznaka Področje uporabe SHS Scott Health and Safety Limited N Odpornost na zameglitev Sljedeće oznake i značenja su navedeni kao u EN 166 i EN 1731. Ako vizir i nosač nemaju istu oznaku otpornosti na udar tada je potrebno koristiti nižu razinu zaštite. Simbol Naziv proizvođača Simbol Područje uporabe SHS Scott Health and Safety Limited N Otpornost na zamagljivanje Oznaka X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filter Oznaka senčenja Ultravijolični filter - (Lestvica) Infrardeč filter - (Lestvica senčenja) 1 Optični razred (Optični razred filtrov 3 - niso namenjeni dolgoročni uporabi). Optični razred 1 Simbol X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filtar Broj leće Ultraljubičasti filtar - (Broj s ljestvice) Infracrveni filtar - (Shade - broj) Oznaka 3 8 9 G Področje uporabe Škropljenje tekočin Električni oblok kratkega stika Topljena kovina in vroč material Toplotno gretje Oznaka F ali –F B ali –B S Odpornost na udarce Nizka udarna trdnost Srednja udarna trdnost Povečana robustnost Simbol 3 8 9 G Područje uporabe Brizganje tekućine Električni luk pri kratkom spoju Tekući metali i vruće tvrde tvari Toplina isijavanja BEVEZETÉS TM Rodzina zintegrowanych ochraniaczy twarzy Protector Interchange spełnia wymagania dyrektywy EEC 89/686/EEC, EN 166 : 2001 oraz EN 1731 : 1997 w jednej lub więcej kategorii. Wszystkie ochraniacze brwi, wizjery i prowadnice mają certyfikat Inspec International Limited (nr 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. OZNACZENIA I ICH ZNACZENIE Poniższe oznaczenia i ich znaczenie są zgodne z normami EN 166 i EN 1731. Jeśli wizjer i prowadnica nie posiadają takich samych znakowań dotyczących odporności na uderzenia, należy zastosować niższy poziom ochrony. Symbol Nazwa producenta Symbol Obszar stosowania SHS Scott Health and Safety Limited N Odporność na zamglenie Symbol X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filtr Stopień zaciemnienia Filtr UV (Numer skali) Filtr podczerwieni (Stopień zaciemnienia) Symbol 1 Klasa optyczna (Filtry klasy optycznej 3 nie są przeznaczone do długotrwałego stosowania). Klasa optyczna 1 Symbol 3 8 9 G Obszar stosowania Rozbryzgi cieczy Łuk elektryczny w wyniku spięcia Płynny metal i gorące ciała stałe Promienniki ciepła Symbol F lub –F B lub –B S Odporność na uderzenia Uderzenia o małej energii Uderzenia o średniej energii Zwiększona wytrzymałość SPOSÓB ZAKŁADANIA I REGULACJA OSTRZEŻENIE: Materiały stykające się ze skórą spawacza mogą u osób wrażliwych powodować reakcje alergiczne. OSTRZEŻENIE: Siatkowe osłony oczu nie chronią przed rozbryzgami płynnego metalu, gorącymi ciałami stałymi i prądem elektrycznym. OSTRZEŻENIE: Ochrona oczu przed cząstkami poruszającymi się z dużą prędkością nakładana na zwykłe okulary może przenosić uderzenia, a tym samym tworzyć zagrożenie dla noszącej ją osoby. Uwaga: Jeżeli wymagana jest ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i o wysokiej temperaturze, wybrana osłona powinna być oznaczona literą „T” bezpośrednio po literze określającej wytrzymałość na uderzenia. Jeżeli po literze oznaczającej wytrzymałość na uderzenia nie ma litery „T”, osłona powinna być używana tylko do ochrony przed cząstkami o wysokiej prędkości w temperaturze pokojowej. W celu zapewnienia pełniej ochrony należy zadbać o odpowiednie dopasowanie ochraniacza brwi, prowadnic i wizjera. Ochraniacz brwi: Aby dopasować, należy poluzować paski za pomocą koła zapadkowego znajdującego się z tyłu pasków. Ustawić ochraniacz brwi w odpowiedniej pozycji, ułożyć paski w wygodny sposób na czole i dokręcić koło zapadkowe. Może być konieczne także dopasowanie wysokości pasków. Plastikowa prowadnica: Aby dopasować prowadnicę, należy jednocześnie dopasować ramiona nośne oraz słupki pomocnicze przymocowane do kasku i złożyć je razem, tak aby mniej więcej pasowały do siebie. Wcisnąć kołek lokalizacyjny znajdujący się na ramieniu nośnym i delikatnie wcisnąć każde ramię nośne do odpowiedniego gniazda słupka pomocniczego. Aby dopasować dokładniej, wcisnąć kołek lokalizacyjny za pomocą ostrego przedmiotu (np. długopisu) i ustawić żądaną pozycję. Metalowa prowadnica: Aby dopasować prowadnicę, należy umieścić kask na górze prowadnicy, wkładając jego górną część do elementu w kształcie litery U w prowadnicy. Ostrożnie ciągnąć sprężynę znajdującą się pod tylną częścią kasku, aż wyrówna się z prowadnicą. Sprawdzić, czy można swobodnie poruszać prowadnicą nad kaskiem. Dopasowywanie wizjera do ochraniacza brwi lub plastikowej prowadnicy: Zdjąć ochronną folię z wizjera. Wygiąć wizjer tak, aby jak najdokładniej dopasować go do profilu ochraniacza brwi lub prowadnicy. Zamocować każdą szczelinę wizjera za pomocą zatrzasku lub wypustu mocującego, jeden po drugim, rozpoczynając od najbardziej zewnętrznych szczelin i kończąc na szczelinie środkowej. Uwaga: Przy mocowaniu wizjera do ochraniacza brwi słychać wyraźne kliknięcie w chwili, gdy wizjer zostanie prawidłowo zamocowany do zatrzasków mocujących. Dostosowanie wizjera do metalowej prowadnicy: Zdjąć ochronną folię z wizjera. Odblokować płaskie uchwyty sprężynowe znajdujące się po bokach prowadnicy, unosząc je nad kołkiem lokalizacyjnym i obracając je w kierunku przeciwnym do prowadnicy. Odszukać gniazdo centralne na centralnym kołku lokalizacyjnym znajdującym się na prowadnicy. Odszukać każde gniazdo zewnętrzne na odpowiednim kołku lokalizacyjnym i zamocować, korzystając z płaskich uchwytów sprężynowych. Uwaga: Wszystkie wizjery z wyjątkiem modeli IV920 muszą być zamontowane w ten sposób, by oznaczenia wizjera były skierowane na zewnątrz zmontowanego wizjera i prowadnicy. KONTROLA I KONSERWACJA Przed każdym użyciem i po każdym użyciu należy dokładnie sprawdzić wizjer, prowadnicę i ochraniacz brwi pod względem wszelkiego rodzaju uszkodzeń. OSTRZEŻENIE: Wizjer zarysowany lub uszkodzony należy natychmiast wymienić. CZYSZCZENIE Aby uzyskać najlepsze rezultaty czyszczenia, użyj wody z mydłem i delikatnej ściereczki lub chusteczki. Dokładnie wypłucz i pozostaw do wyschnięcia. TM Dezynfekcja: Dokładnie umyć w gorącym roztworze płynu TriGene do czyszczenia i dezynfekcji. Dokładnie spłukać czystą bieżącą wodą. Zostawić do wyschnięcia z dala od źródła ciepła lub bezpośredniego promieniowania TM słonecznego. Po wysuszeniu wytrzeć ściereczką dezynfekcyjną TriGene . Wypolerować osłonę wewnątrz i na zewnątrz czystą gładką szmatką. CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA Części zapasowe i wyposażenie dodatkowe jest dostępne w Scott Health and Safety Limited pod powyższym adresem. PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT Podczas transportu lub przechowywania należy zadbać o to, aby wizjer, prowadnica i ochraniacz brwi były czyste i przechowywane w chłodnym, suchym otoczeniu, z dala od bezpośredniego działania promieni słonecznych. Ponadto unikać materiałów, które mogą porysować wizjer i upewnić się, że nie zostanie on uszkodzony przez spadające lub ostre przedmioty. OKRES TRWAŁOŚCI W przypadku codziennego stosowania zaleca się, aby produkty wyrzucić po 2 latach użytkowania. W niektórych przypadkach może wystąpić pogorszenie po krótszym okresie. W przypadku okazjonalnego stosowania oczekiwana żywotność wynosi około 3 lat pod warunkiem odpowiedniego utrzymania. Niezależnie od powyższych zaleceń, wizjer, prowadnica i ochraniacz brwi powinny być sprawdzane przed każdym użyciem pod względem zużycia i uszkodzeń takich jak rysy, otarcia, pęknięcia itp. W przypadku uszkodzenia wizjera, prowadnicy lub ochraniacza brwi należy je natychmiast wymienić. GWARANCJA Towary wyprodukowane w naszych zakładach w miejscowościach Skelmersdale i Vaasa podlegają 12 miesięcznej gwarancji (jeżeli nie podano inaczej) na części, robociznę oraz zwrot do zakładu. Okres gwarancyjny biegnie od dnia zakupu przez użytkownika. W produktach tych, na czas dostawy gwarantuje się brak wad materiałowych i w robociźnie. Spółka Scott Health and Safety Limited nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wady powstałe w wyniku celowego uszkodzenia, zaniedbania, nieprawidłowych warunków pracy, uchybień w przestrzeganiu oryginalnej instrukcji producenta, niewłaściwego zastosowania lub dokonywania nieautoryzowanych zmian lub napraw. Do każdej reklamacja złożonej w okresie gwarancyjnym musi być dostarczone świadectwo daty zakupu. Wszystkie reklamacje gwarancyjne należy kierować do Biur Obsługi Klienta i przeprowadzać z zachowaniem naszych procedur dotyczących zwrotu produktów. TM INTERCHANGE BEÉPÍTETT ARCVÉDÕ SOROZAT A jelzések és jelentéseik az EN 166 és EN 1731 alapján készültek. Ha a szemvédõn és a kereten nem ugyanezek a jelöléseket vannak az ütõszilárdság tekintetében, akkor az alacsonybb szintû védelmet kell használni. Szimbólum Gyártó neve Szimbólum Alkalmazási terület SHS Scott Health and Safety Limited N Párásodás-védelem Szimbólum X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Szűrő Színfokozat száma Ultraibolya szűrő - (Skálaszám) Infravörös szűrő - (Színfokozat száma) Szimbólum 3 8 9 G Alkalmazási terület Folyadékfröccsenés Rövid Zárlati ív Olvadt fémek és forró szilárd anyagok Sugárzó hő Szimbólum 1 Optikai osztály (A 3-as optikai osztályú szűrőket nem hosszútávú használatra tervezték). 1-es optikai osztály Szimbólum F vagy –F B vagy –B S Ütőszilárdság Kis energiájú behatás Közepes energiájú behatás Megnövelt tűrőképesség BEHELYEZÉS ÉS BEÁLLÍTÁS FIGYELMEZTETÉS: A viselő bőrével érintkező anyagok allergiás reakciót okozhatnak annál, aki arra érzékeny. FIGYELMEZTETÉS: A szemvédő háló nem nyújt védelmet a felfröccsenő olvadt fémekkel, forró szilárd anyagokkal és elektromos veszélyekkel szemben. FIGYELMEZTETÉS: A nagy sebességgel repülő tárgyak ellen viselt szemvédők viselése a szabvány szemüveg felett továbbíthatja a becsapódást, és ezzel veszélybe sodorhatja a viselőjét. Megjegyzés: Ha extrém hőmérsékleten szükség van a nagy sebességű részecskék elleni védelemre, a kiválasztott szemvédőt “T” betűvel kell jelölni, mely a ütésállóságot jelző betű után álljon. Ha az ellenálló képesség jele után nincs “T” betű, az szemvédőt nagy sebességű részecskék ellen csak szobahőmérsékleten szabad használni. A teljes védőhatás eléréséhez fontos, hogy a peremvédő, a keretek és az szemvédők megfelelően hozzá legyenek igazítva viselőjéhez. Peremvédõ: A megfelelõ illeszkedés érdekében lazítsa meg a fejpántot a pánt hátulján található racsnis csattal. Állítsa a peremvédõt megfelelõ pozícióba, majd húzza meg a csatot úgy, hogy a fejpánt kényelmesen illeszkedjen a homlokra. Szükség esetén állítsa be a fejpánt magasságát is. Mûanyag keret: A keret megfelelõ illeszkedése érdekében mindkét tartókart helyezze a sisakon található kiegészítõ nyílásba, és lazán illessze össze õket. Nyomja össze az illesztõpecket a tartókaron és finoman nyomja be a keretet a megfelelõ kiegészítõ sisaknyílásba. További beállításhoz nyomja össze az illesztõpecket és egy hegyes eszközzel (pl. golyóstollal) állítsa a kívánt pozícióba. Fém keret: A keret megfelelõ illeszkedése érdekében állítsa a sisakot a keret tetejére, úgy hogy a sisak csúcsa a keret U keresztmetszetû részében legyen! Óvatosan húzza a rugós hátlapot a sisak hátsó része alá, amíg az egy vonalba nem esik a kerettel. Végül ellenõrizze, hogy szabadon mozog-e a keret a sisak felett. A szemvédõ rögzítése a peremvédõhöz vagy mûanyag kerethez: Távolítsa el a védőfóliát a szemvédőről. Görbítse meg a szemvédõt, hogy megközelítõleg olyan alakja legyen, mint a peremvédõnek vagy keretnek. A szemvédõ minden nyílását rögzítse a csíptetőkhöz vagy fülekhez, egyszerre egyet. Kezdje a szélsõ nyílásokkal és fejezze be a középsõvel. Megjegyzés: Amikor a szemvédõt a peremvédõhöz vagy mûanyag kerethez rögzíti, kattanó hang jelzi a szemvédő megfelelő rögzülését. A szemvédõ rögzítése fém kerethez: Távolítsa el a védőfóliát a szemvédőről. Oldja ki a lapos rugótányérokat a keret oldalain: emelje meg az illesztõpecket és forgassa el! Helyezze a szemvédõ középsõ nyílását a keret középsõ illesztõpecke fölé. Helyezze az összes szélsõ nyílást a megfelelõ illesztõpecek fölé, és rögzítse õket a lapos rugótányérokkal. Megjegyzés: A IV920 Modellt kivéve a szemvédőt a szemvédőn található jelzéseknek megfelelően a felszerelt szemvédő és keret külső felére kell felhelyezni. FELÜLVIZSGÁLAT ÉS KARBANTARTÁS Minden használat előtt ellenőrizze, van-e bármilyen károsodás, vagy rongálódás a szemvédőn, a kereten, vagy a peremvédőn. FIGYELMEZTETÉS: Az összekarcolt és megkopott szemvédőt azonnal cseréltesse le! TISZTÍTÁS A legjobb tisztítási módszer ha langyos, szappanos vízzel átitatott puha törlő ruhával tisztára törli. Öblítse le alaposan, és hagyja magától megszáradni. TM Fertõtlenítés: Alaposan mossa meg a tisztítandó felöletet kézmeleg TriGene tisztító és fertõtlenítõ oldattal. Alaposan öblítse le a tiszta, folyó vízzel. Hagyja megszáradni kerülve a közvetlen hõt vagy napfényt. Ha megszáradt, törölje le TM TriGene fertõtlenítõ törlõkendõvel. Fényesítse ki a szemvédõt kívülrõl és belülrõl egy tiszta, nem bolyhosodó ruhával. PÓTALKATRÉSZEK ÉS TARTOZÉKOK A pótalkatrészek és a tartozékok beszerezhetõk a Scott Health and Safety Limited-tõl a fenti címen. TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS A szemvédő, a keret és a peremvédő szállításakor és tárolásakor gondoskodjon a tiszta, hűvös, száraz, közvetlen napfénytől mentes környezetről. Továbbá ügyeljen arra, hogy semmilyen anyag ne karcolja meg a szemvédõt, és biztosítsa, hogy leesés következtében vagy éles tárgyaknak köszönhetõen ne sérüljenek meg a védõeszközök. TERMÉK ÉLETTARTAMA Mindennapos használat esetén ajánlatos a védõeszközöket 2 év után eldobni. Bizonyos körülmények között rövidebb idõ alatt is elhasználódhatnak. Eseti használat esetén 3 éves élettartam ajánlott, feltéve ha rendszeresen karban vannak tartva. A fentiektől függetlenül, az szemvédők, keretek és peremvédők rongálódásait, károsodását, karcolásait, kopásokat, töréseit használat előtt ellenőrizni kell. A károsodott szemvédőket, kereteket és peremvédőket minden esetben azonnal ki kell cserélni. GARANCIA A Skelmersdale-i és Vaasa-i gyárainkban készült termékek 12 hónapos (hacsak másképp nincs feltüntetve) garanciával rendelkeznek az alkatrészek, a munka és a visszacserélés tekintetében. A garancia időtartama a végfelhasználó általi vásárlás dátumával kezdődik. Ezek a termékek garantáltan mentesek az anyag- és kivitelezési hibáktól a szállítás időpontjában. A Scott Health and Safety Limited nem vállal semmilyen felelősséget olyan károkért, amelyek szándékos rongálás, hanyagság, abnormális munkakörülmények, az eredeti használati útmutató be nem tartása, helytelen használat, szakszerűtlen módosítás vagy javítás eredményei. A garanciális időszakban tett bármilyen reklamáció esetén a vásárlás dátumának igazolása szükséges. Az összes garanciajogosult reklamációt a Ügyfélszolgálathoz kell címezni, az árucserére vonatkozó szabályoknak megfelelően. TM TM OZNAKE IN POMENI Oznaka NAMESTITEV IN PRILAGODITEV OPOZORILO: Materiali, ki pridejo v stik z uporabnikovo kožo, lahko pri občutljivih posameznikih povzročijo alergične reakcije. OPOZORILO: Mrežasti ščitniki za oči ne ščitijo pred pljuski topljene kovine, vročim materialom ali električnimi nevarnostmi. OPOZORILO: Zaščitna očala za zaščito pred hitrimi delci, ki se nosijo preko standardnih očesnih očal, lahko prenašajo udarce in tako ogrožajo uporabnika. Opomba: Če je potrebna zaščita proti delcem visoke hitrosti pri izjemnih temperaturah, izberite vizir, ki je označen s črko ‘T’ takoj po črki, ki označuje udarno žilavost. Če po črki udarne žilavosti ni črke ‘T’, je dovoljeno vizir nositi samo kot zaščito pred delci visoke hitrosti temperature prostora. Za zagotovitev popolne zaščite je pomembno, da si varovalo obrvi, nosilce in ščitnik pravilno prilagodite, da se vam bo dobro prilegal. Ščitnik za oči: Namestite si naglavne jermene na zobatem kolesu in si jih udobno zategnite preko čela. Jermene nastavite tudi po višini. Plastični nosilec: Enakomerno zategnite lepljive trakove na čeladi. Nežno pritisnite zatič v namembno odprtino. Nadalje namestite vsak zatič s koničastim predmetom (npr. kemični svičnik) in namestite željeno pozicijo. Metalni nosilec: Čelado namestite, previdno zategnite vzmet pod čelado. Preverite možnost prostega premikanja glave. Prileganje ščitnika za oči in plastičnega nosilca: S ščitnika odstranite zaščitno folijo. Zvijte ščitnik, da se prilega približenmu profilu ščitnika za oči ali nosilca. Pričvrstite odprtine na ščitniku v vsako zaponko ali ušesce, enega za drugim, začenši z zunanjimi in zaključite z notranjimi. Opomba: Pri prileganju ščitnika za oči boste zaslišali pozitiven "klik", ko bo ščitnik pravilno nameščen v zaponke. Prileganje ščitnika in železnega nosilca: S ščitnika odstranite zaščitno folijo. Sprostite ravne, zadrževalce vzmeti z dvigom in zasukom vstran. Zunanje odprtine zavarujte s zadrževalci vzmeti. Opomba: Vsi ščitniki razen modela IV920 morajo biti nameščeni tako, da gledajo oznake na ščitniku proti zunanjosti sestavljenega ščitnika in nosilca. PREGLED IN VZDRŽEVANJE Pred in po vsaki uporabi preglejte ščitnik in nosilec ali varovalo za obrvi, če so deformirani in poškodovani. OPOZORILO: Popraskan ali poškodovan ščitnik je treba takoj zamenjati. ČIŠČENJE Za najboljše rezultate čiščenja uporabite mehko krpo ali robček, namočen v toplo milnico. Temeljito sperite in pustite, da se posuši na zraku. TM Dezinfekcija: Temeljito operite v mlačni raztopini TriGene , čistilo za čiščenje in dezinfekcijo. Temeljito splaknite pod čisto, tekočo vodo. Pustite, da se posuši na mestu, kjer ni direktnega dostopa sonca ali vira toplote. Osušeno obrišite z TM TriGene dezinfekcijskimi robčki. Spolirajte ščitnik od znotraj navzven s čisto tkanino. REZERVNI DELI IN DODATKI Nadomestni deli in pripomočki so na voljo na zgornjem naslovu podjetja Scott Health and Safety Limited. SHRANJEVANJE IN TRANSPORT Med transportom ali skladiščenjem zagotovite, da sta ščitnik in nosilec ali varovalo za obrvi čista in shranjena v hladnem, suhem prostoru in ne na neposredni sončni svetlobi. Izogibajte se materialov, ki utegnejo spraskati površino ščitnika in da ni možnosti poškodb zaradi padca ali ostrih predmetov. ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA Ob redni uporabi priporočamo, da ga uporabljate 2 leti. V določenih primerih se obrabi v krajšem času. Ob občasni uporabi je življenska doba 3 leta ob primernem vzdrževanju. Ne glede na zgornja priporočila je treba pred vsako uporabo ščitnike in nosilce ali varovala za obrvi pregledati, če imajo opazne poškodbe, kot so praske, odrgnine, razpoke itd. Poškodovane ščitnike, nosilce ali varovala za obrvi je treba takoj zamenjati. GARANCIJA Izdelki, proizvedeni v naših tovarnah v Skelmersdale in Vaasa, imajo 12-mesečno garancijo (razen, če je navedeno drugače) za dele, delo in vračilo izdelka. Garancijska doba velja od datuma nakupa. Ti izdelki ob času dostave niso imeli nobenih napak na materialu ali v izdelavi. Scott Health and Safety Limited ne prevzema nobene odgovornosti za okvare, ki nastanejo zaradi namerne poškodbe, malomarnosti, nenormalnih delovnih pogojev, neupoštevanja originalnih proizvajalčevih navodil, zlorabe ali nepooblaščenega spreminjanja ali popravila izdelka. Za uveljavljanje garancije v garancijskem obdobju je treba predložiti dokaz o datumu nakupa. Vse garancijske zahtevke je treba nasloviti na Službo za Pomoč Strankam Podjetja in v skladu s postopkom za vračilo blaga. TM Protector Interchange integrirane zaštite za lice ispunjava uvjete smjernice EEC 89/686 i EN 166 : 2001 ili EN 1731 : 1997 u jednoj ili u više kategorija. Zaštita za gornji dio lica, vizir ili nosači su certificirane od strane Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. OZNAKE I NJIHOVO ZNAČENJE Simbol 1 Optička klasa Optička klasa 3 filtra nisu namijenjena za dugotrajnu uporabu. Optička klasa 1 Simbol F ili –F B ili –B S Otpornost na udar Niska otpornost na udar Srednja otpornost na udar Jača otpornost na udar UGRADNJA I POSTAVLJANJE UPOZORENJE: Materijali koji dolaze u kontakt s kožom osobe koja nosi zaštitu mogu izazvati alergijske reakcije kod osjetljivih osoba. UPOZORENJE: Mrežaste zaštite za oči ne štite tekućih metala, vrućih tvrdih tvari ili električnih opasnosti. UPOZORENJE: Zaštita za oči od čestica velike brzine koja se nosi preko standardnih dioptrijskih naočala može prenijeti komadiće materijala i stoga je opasna za osobu koja nosi zaštitu. Napomena: Ako je potrebna zaštita od čestica velika brzine na visokim temperaturama odabrani vizir bi trebao imati oznaku ‘T’ nakon oznake otpornosti na udar. Ako nakon oznake otpornosti na udar nema oznake ‘T’ vizir se smije koristiti samo kao zaštita na čestice velike brzine na sobnoj temperaturi. Da bi se osigurala potpuna zaštita zaštita za gornji dio lica, nosač i vizir moraju biti ispravno postavljeni i odgovarati osobi koja nosi zaštitu. Zaštita za gornji dio lica: Za namještanje je potrebno opustiti remen za glavu pomoću kotačića koji se nalazi na stražnjem dijelu remena za glavu. Postavite zaštitu za gornji dio lica u poziciju i zategnite kotačić tako da je remen za glavu udobno stavljen na čelo. Možda će biti potrebno prilagoditi visinu remena za glavu. Plastični nosač: Za postavljanje nosača potrebno je istovremeno namjestiti obje ručice nosača zajedno s dodatnim dijelovima na kacigu i labavo pričvrstite. Pritisnite fiksirni vijak na ručici nosača i pažljivo gurnite svaku ručicu nosača u predviđeni otvor na dodatnoj opremi. Za daljnje podešavanje pritisnite svaki fiksirni vijak nekim špicastim predmetom (npr. kemijska olovka) i postavite u željenu poziciju. Metalni nosač: Da bi namjestili nosač stavite kacigu na vrh nosača s prednjim dijelom kacige umetnutim u U dio nosača. Pažljivo povucite oprugu ispod stražnjeg dijela kacige dok ne bude poravnana s nosačem. Na kraju provjerite da li se nosač može slobodno pomicati preko kacige. Postavljanje vizira na zaštitu za gornji dio lica ili plastični nosač: Uklonite zaštitnu foliju s vizira. Savijte vizir tako da odgovara približnom profilu zaštite za gornji dio lica ili nosača. Pričvrstite svaki otvor vizira na svaku kvačicu ili udubinu tako da počnete s vanjskim otvorima i završite za središnjim otvorom. Napomena: kad postavljate vizir na zaštitu za gornji dio lica čut ćete «klik» kad je vizir pravilno postavljen u odgovarajuće kvačice. Postavljanje vizira na metalni nosač: Uklonite zaštitnu foliju s vizira. Opustite ravni držač opruge koji se nalazi sa svake strane nosača tako da ih podignete s fiksirnih vijaka i zarotirajte u smjer suprotnu od nosača. Postavite središnji otvor vizira na središnji fiksirni vijak na nosaču. Postavite svaki vanjski otvor pomoću odgovarajućeg fiksirnog vijka i osigurajte s ravnim držačem opruge. Napomena: Svi vizir – osim modela IV920 – moraju biti tako postavljeni da se oznake vizira vide prema vani kad su vizir i nosač postavljeni. KONTROLA I ODRŽAVANJE Prije i nakon svake uporabe provjerite postoje li oštećenja na viziru i nosaču ili zaštiti za gornji dio lica. UPOZORENJE: Viziri s ogrebotinama ili oštećenjima se moraju odmah zamijeniti. ČIŠĆENJE Za najbolje rezultate čišćenja koristite sapun i vodu i meku krpu. Temeljito isperite i pustite da se prirodno osuši. TM Dezinfekcija: Temeljito isperite u toploj otopini TriGene za čišćenje i dezinfekciju. Temeljito isperite čistom tekućom vodom. Pustite da se osuši prirodnom putem, ali ne izlažite ju toplini ili sunčevoj svjetlosti. Kad se osuši prebrišite ga TM TriGene dezinfekcijskim maramicama. Obrišite unutrašnjost vizira čistom krpom. REZERVNI DIJELOVI I OPREMA Rezervne dijelove i opremu možete nabaviti kod tvrtke Scott Health and Safety Limited na gore navedenoj adresi. SKLADIŠTENJE I TRANSPORT Za vrijeme transporta ili skladištenja vizir i nosač ili zaštita za gornji dio lica moraju biti čisti i pohranjeni na hladnom, suhom mjestu daleko od sunčeve svjetlosti. Također izbjegavajte materijale koji mogu ogrebati vizir i pripazite da se ne ošteti padajućim ili oštrim objektima. ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA Kod svakodnevne uporabe preporučujemo da ih zbrinete svake 2 godine. U nekim okolnostima do habanja može doći i u kraćem razdoblju. Za povremenu upotrebu preporučujemo zamjenu nakon 3 godine uz pretpostavku da se oprema redovito održava. Bez obzira na gore navedene preporuke vizire i nosač ili zaštitu za gornji dio lica je potrebno pregledati prije svake uporabe, te obratiti pozornost na moguće ogrebotine, habanja, napukline i slična oštećenja. Oštećene vizire, nosače ili zaštite za gornji dio lica je potrebno odmah zamijeniti. JAMSTVO Proizvodi proizvedeni u našim tvornicama u gradovima Skelmersdale i Vaasa imaju jamstveni rok od 12 mjeseci (ukoliko nije drugačije navedeno) za sve dijelove, radove i troškove povrata uređaja. Jamstveni rok počinje teći u trenutku kad krajnji kupac kupi proizvod. Ovi proizvodi ne sadrže neispravne materijal i ispravni su u trenutku isporuke. Scott Health and Safety Limited ne snosi odgovornost za kvarove koji su rezultate neispravne uporabe, nemara, neodgovarajućih radnih uvjeta, nepridržavanja uputa za uporabu te popravaka i modifikacije koje obavljaju neovlaštene osobe. Uz jamstvo se obvezno mora priložiti račun na kojem je vidljiv datum kupnje. Sve reklamacije za vrijeme jamstvenog roka se upućuju direktno Službi za korisnike sukladno našim odredbama o povratu kupljene robe.
© Copyright 2024 Paperzz