Časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture Journal of Research on Children's Literature and Culture God. 1 br. 2 • 2012 • Vol. 1 No. 2 Glavna urednica / Editor-in-Chief Smiljana Narančić Kovač (Zagreb) Zamjenici glavne urednice / Deputy Editors Maja Verdonik (Rijeka), Tihomir Engler (Varaždin) Tajnica uredništva / Journal Administrator Ivana Milković (Zagreb) Uredništvo / Editorial Board Sandra L. Beckett (St. Catharines), Milena Mileva Blažić (Ljubljana), Clare Bradford (Melbourne), Bernd Dolle-Weinkauff (Frankfurt), Giorgia Grilli (Bologna), Marijana Hameršak (Zagreb), Peter Hunt (Cardiff), Veljko Krulčić (Zagreb), Bettina KümmerlingMeibauer (Tübingen), Berislav Majhut (Zagreb), Janelle B. Mathis (Denton, TX), Cynthia McDermott (Los Angeles), Thomas Möbius (Heidelberg), Maria Nikolajeva (Cambridge), Marek Oziewicz (Wroclaw), Dubravka Težak (Zagreb), Ingrid Tomkowiak (Zürich), Ester Vidović (Rijeka), Diana Zalar (Zagreb), Dubravka Zima (Zagreb), Jack Zipes (Minneapolis, MN) Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti • Zagreb Croatian Association of Researchers in Children’s Literature • Zagreb Libri & Liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture Godište 1 – Broj 2 – 2012. Libri & Liberi: Journal of Research on Children’s Literature and Culture Volume 1 – Number 2 – 2012 UDK 82-93 UDK 371.3:82 UDK 82.0-93 ISSN 1848-3488 © 2012 Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti (HIDK) / Croatian Association of Researchers in Children’s Literature (CARCL), Zagreb, Croatia Libri & Liberi znanstveni je i stručni časopis koji izlazi dva puta godišnje u tiskanom i elektroničkom izdanju (www.librietliberi.org) i objavljuje znanstvene i stručne članke o svim temama koje se tiču dječje književnosti, književnosti za mladež, njihova široko shvaćenoga kulturnoga konteksta i međukulturnih kontakata u području književnosti i medija, te njeguje interdisciplinarnost i intermedijalnost. Za objavljivanje u časopisu Libri & Liberi razmatraju se neobjavljeni radovi na hrvatskom, engleskom ili njemačkom jeziku, a iznimno i na drugim jezicima, uz prijevod na hrvatski. Radovi se dostavljaju na adresu librietliberi@ gmail.com. Knjige za rubriku Prikazi dostavljaju se na adresu Libri & Liberi, Savska cesta 77, 10000 Zagreb, a prijedlozi za prikaze znanstvenih knjiga iz područja interesa L&L upućuju se Tihomiru Engleru na adresu revieweditor@librietliberi.org. Upute za pripremu rukopisa i detaljan opis časopisa nalaze se na mrežnoj stranici www.librietliberi.org. Libri & Liberi is an academic journal published twice a year in printed and electronic form (www.librietliberi. org). It publishes peer-reviewed academic papers on various topics in the field of children’s literature and young adult literature and on related topics, on their wider cultural contexts, and on their intercultural contacts in the fields of literature and the media. The journal particularly appreciates interdisciplinary approaches and intermediality. Original manuscripts in English, German and Croatian are considered for publication. Manuscripts and inquiries should be submitted electronically to Ivana Milković at librietliberi@ gmail.com. Academic books for reviews should be sent to Libri & Liberi, Savska cesta 77, 10000 Zagreb, Croatia, and suggestions for reviews of recent academic publications should be sent to Tihomir Engler at revieweditor@librietliberi.org. Guidelines for contributors and more details about Libri & Liberi can be found at www.librietliberi.org. Prilozi objavljeni u časopisu referiraju se u sljedećim sekundarnim izvorima: Hrčak - Portal znanstvenih časopisa Republike Hrvatske <http://hrcak.srce.hr/> Papers published in Libri & Liberi are referenced in the following secondary sources: Hrčak - Portal znanstvenih časopisa Republike Hrvatske <http://hrcak.srce.hr/> Adresa uredništva / Address: Libri & Liberi, Savska cesta 77, HR-10000 Zagreb E-mail: librietliberi@gmail.com; editor@librietliberi.org Phone: +385 1 6327 323 / +385 1 6327 319 Design: Antonija Balić Šimrak Računalni slog i prijelom / Layout: Nataša Vuković Izdavač / Publisher: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, Savska cesta 77, HR-10000 Zagreb Tisak / Printed by: Tiskara Zelina d.d. Naklada / Print run: 500 Cijena primjerka / Price per copy: 50 kn / 10 EUR Godišnja pretplata za pojedince: 100 kn; Godišnja pretplata za ustanove: 200 kn Individual subscription: 20 EUR; Institutional subscription: 50 EUR Pitanja o pretplati upućuju se na adresu / Subscription inquiries should be sent to subscr@librietliberi.org Pretplate i donacije primaju se uplatama na žiro račun br. 2360000-1102154030 (Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti – za Libri & Liberi) Subscriptions and donations are welcome to the account No. 2360000-1102154030; Swift Code: ZABAHR2X; IBAN: HR6023600001102154030 (1102154030) (to HIDK – for Libri & Liberi). Ovaj broj Libri & Liberi izišao je uz potporu EPTA d.o.o., Zagreb. This issue of Libri & Liberi has been financially supported by EPTA d.o.o., Zagreb, Croatia. Libri & Liberi • Zagreb 2012 1 (2): 169-384 ISSN 1848-3488 UDK 82-93 UDK 371.3:82 UDK 82.0-93 SADRŽAJ • CONTENTS 174 Uvodnik • Editorial STUDIJE • PAPERS Nada Kujundžić 179 Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’ Kinder- und Hausmärchen Poučne priče, formulne priče i lagarije u zbirci Kinder- und Hausmärchen braće Grimm Izvorni znanstveni rad / original research paper Marijana Hameršak 197 Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti, politici i znanosti devetnaestoga stoljeća Authorities or Anonyms? Jacob and Wilhelm Grimm in Croatian Nineteenth Century Literature, Politics and Scholarship Pregledni rad / review paper Anna Wing Bo Tso 215 Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works of C. S. Lewis, Roald Dahl and Philip Pullman Prikazivanje čudovišno-ženskoga u odabranim djelima C. S. Lewisa, Roalda Dahla i Philipa Pullmana Izvorni znanstveni rad / original research paper Na koricama su reproducirani detalji iz časopisa Smilje iz 1895., uključujući stranice s prvim atribuiranim hrvatskim prijevodom bajke braće Grimm. Radi se o „Sedam gavrana“ („Die sieben Raben“). Primjerak časopisa vlasništvo je Hrvatskoga školskoga muzeja iz Zagreba, kojemu zahvaljujemo za ustupanje prava na objavljivanje faksimila u Libri & Liberi. The cover illustration represents details from the magazine Smilje of 1895, including pages with the first Croatian correctly attributed translation of a fairy tale by the Brothers Grimm, i.e. “The Seven Ravens” (“Sedam gavrana”; “Die sieben Raben”). We wish to express our gratitude to the Croatian School Museum in Zagreb for permission to publish facsimiles from their copy of the magazine in this issue. Kristina Lareau 235 Nostalgia for a Childhood Without: Implications of the Adult Gaze on Childhood and Young Adult Sexuality Sjeta za čednim djetinjstvom: implikacije odrasloga pogleda na spolnost u djetinjstvu i adolescenciji J. Cynthia McDermott 245 Using Literature to Define Justice Izvorni znanstveni rad / original research paper Poimanje pravednosti uz pomoć književnosti Stručni rad / report paper PRVI RAD • DEBUT PAPER Marica Perić 253 Balogovo blago: pjesništvo Zvonimira Baloga Balog’s Treasure: Zvonimir Balog’s Poetry Stručni rad / report paper RAZGOVOR • INTERVIEW 263 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti (Dubravka Težak) NANOVO • REPRINTED PAPERS 279 Maja Bošković-Stulli on the Fairy Tale / Maja Bošković-Stulli o bajci BAŠTINA • DUSTY COVERS 295 Brothers Grimm: First Croatian Translations / Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi GRAĐA • FACT FILE 325 Brothers Grimm from a Croatian Perspective / Braća Grimm iz hrvatske perspektive PRIKAZI • REVIEWS 333 Očuvanje kulturnoga identiteta kroz dječju književnost (Kristina Giacometti) 336 338 341 Leskovar, Darja Mazi. 2011. Mladinska proza na tej in oni strani Atlantika U potrazi za pričom (Martina Perić) Brešić, Vinko, ur. 2011. Pjesme i priče. Sabrana djela Ivane Brlić-Mažuranić Kvadratura ispričanoga kruga (Marina Protrka Štimec) Hameršak, Marijana. 2011. Pričalice: o povijesti djetinjstva i bajke Kulturološka predodžba djetinjstva u dječjem romanu (Sanja Vrcić Mataija) Zima, Dubravka. 2011. Kraći ljudi: povijest dječjeg lika u hrvatskom dječjem romanu 345 Speech Development with Fingerplays (Martina Grilek) 346 348 353 356 360 Velički, Vladimira & Ivanka Katarinčić. 2011. Stihovi u pokretu: malešnice i igre prstima kao poticaj za govor Two Croatian Comics Sixty Years Later (Nikola Bijelić) Čukli, Marcel, Borivoj Dovniković & Mladen Bjažić. 2011. Izgubljeni svijet Critical Perspectives on Contemporary Texts (Janelle B. Mathis) Mallan, Kerry & Clare Bradford, eds. 2011. Contemporary Children’s Literature and Film: Engaging with Theory A Head Start with Books for Real Beginners (Ivana Milković) Kümmerling-Meibauer, Bettina. 2011. Emergent Literacy: Children’s books from 0 to 3 Picturebooks for Children and Adults Alike (Penni Cotton) Beckett, Sandra L. 2012. Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages Kitolika bajka u interdisciplinarnoj teorijskoj mreži (Nada Kujundžić) Zipes, Jack. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre KRONIKA • EVENTS 365 Projekt ART@muse, Zagreb, 13.-29. 3. 2012. (Marijana Županić-Benić) 367 Kinder- und Jugendliteratur im Prozess der Medienkonvergenz, Kronberg in Taurus (Deutschland), 17.-19. 5. 2012 (Sebastian Schmideler) 369 Druga godišnja skupština Hrvatske udruge istraživača dječje književnosti, Rijeka, 20. 5. 2012. (Sanja Lovrić) 371 The Grimm Brothers Today: Kinder- und Hausmärchen and Its Legacy, 200 Years After, Lisabon (Portugal), 21.-23. 6. 2012. (Vladimira Velički) 373 Crossing Boundaries: Translations and Migrations – 33rd IBBY International Congress, London (United Kingdom), 23-26 August 2012 (Janelle B. Mathis) 374 Okrugli stol „Čitanjem do pismenosti‟, Zagreb, 8. 9. 2012. (Corinna Jerkin) 375 200 godina priča braće Grimm, Šibenik, Frankfurt na Majni, Zagreb, Bologna, 2012./2013. (Ranka Javor) 379 Bilješke o autorima • Notes on Contributors 383 Recenzenti u ovom godištu • Reviewers in this Volume 174 Uvodnik • Editorial Uvodnik • Editorial Drage čitateljice i čitatelji, drugi broj časopisa Libri & Liberi svojim prilozima obilježava nekoliko važnih događaja. Započinjemo ga studijama Nade Kujundžić o žanrovskim obilježjima dijela korpusa koji je uvršten u zbirku Kinder- und Hausmärchen braće Grimm iz 1812. i Marijane Hameršak o ranoj hrvatskoj recepciji njihovih pripovijedi. Time ujedno obilježavamo 200. obljetnicu pojavljivanja knjige Bajke za djecu i dom i otvaramo temu braće Grimm koja se provlači i u drugim rubrikama ovoga broja. U rubrici Baština donosimo tako pretiske prvih sačuvanih prijevoda koji su u hrvatsku kulturu vjerojatno došli upravo iz navedene zbirke, a u rubrici Građa pretiske stranica iz najstarijega hrvatskoga znanstvenoga časopisa Arkiv koji pokazuju da su slavna braća bila članovi uglednoga hrvatskoga Društva za jugoslavensku povjestnicu i starine od 1851., tj. od njegova osnutka. U rubrici Nanovo objavljujemo članak Maje Bošković-Stulli „Bajka“ koji donosi pregled istraživanja te važne pripovjedne vrste. Iako se izvorno pojavio prije trideset godina, još je uvijek relevantan i poticajan za hrvatsku sredinu. Na taj se način ujedno želimo oprostiti s ovom uglednom folkloristicom i znanstvenicom, koja nas je napustila sredinom 2012. godine, i odati joj dužnu počast. U rubrici Studije, nadalje, objavljujemo rad Anne Wing Bo Tso o načinu pojavljivanja motiva ‘čudovišno-ženskoga’ u djelima trojice važnih predstavnika engleske dječje književnosti, Kristine Lareau o tome kako se odrasli pogled na dječju i adolescentsku spolnost manifestira u novijim američkim romanima za mladež te rad Cynthie McDermott koja pokazuje kako književna djela mogu pripomoći razvijanju osjećaja pravednosti u radu s učenicima. Rubriku zaključujemo prvim radom mlade autorice Marice Perić, o djelu hrvatskoga dječjega pjesnika Zvonimira Baloga. Time Libri & Liberi velikome majstoru riječi ujedno čestita osamdeseti rođendan. Posebno nam je drago što možemo objaviti razgovor s Jožom Skokom, dugogodišnjim sveučilišnim profesorom dječje književnosti, koji je presudno pridonio i još pridonosi tomu području, ne samo svojim radovima i brojnim uredničkim knjigama, nego i kao dugogodišnji urednik većega broja književnih časopisa za djecu, ali i hrvatskoga časopisa za estetski odgoj, dječje stvaralaštvo Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 174-176 175 i društvene probleme mladih Umjetnost i dijete, publikacije koja se na određen način može smatrati i prethodnicom časopisa Libri & Liberi. U razgovoru se Joža Skok osvrće na različite aspekte svoje djelatnosti vezane uz dječju književnost, osvjetljujući pritom kontekst i uvjete u kojima se proteklih desetljeća razvijala hrvatska dječja književnost i njezino istraživanje. Drugim brojem zaključujemo prvo godište časopisa Libri & Liberi. Nadamo se da će u godinama koje dolaze, mnogi od Vas, dragi čitatelji, pridonijeti njegovoj aktualnosti i zanimljivosti te se unaprijed radujemo budućoj suradnji. Glavna urednica Dear Readers, The second issue of Libri & Liberi pays tribute to some important events. In the first place, we wish to mark the 200th anniversary of the appearance of Kinder- und Hausmärchen [Children and Household Tales] by the Brothers Grimm, the leitmotif of several sections in this issue. Thus the Papers section opens with Nada Kujundžić’s work on genre features of types of narratives other than fairy tales in this 1812 collection, which is followed by Marijana Hameršak’s paper on the early Croatian reception of the Grimms’ tales. The Dusty Covers section includes facsimiles of the first preserved publications of translations and adaptations of the Grimms’ tales that entered the Croatian cultural context through the above-mentioned collection. The Fact File section shows facsimiles of a few pages from Arkiv, the oldest Croatian academic journal, which demonstrate that the Grimm brothers had been members of the respected Croatian Society for SouthernSlavic History and Antiquity since its foundation in 1851. The contribution in the Reprinted Papers section is the article “Bajka” [Fairy tale] by Maja Bošković-Stulli, originally published thirty years ago, which gives the state of the art of international research on fairy tale as a genre at that time, and which is still relevant for the Croatian context, considering that some seminal works have not yet been translated into Croatian. By reprinting her paper, Libri & Liberi also wishes to cherish the memory of Maja Bošković-Stulli, who passed away in August 2012, and to pay our respect and gratitude to this prominent Croatian folklorist and brilliant scholar. 176 Uvodnik • Editorial The Papers section also includes studies by Anna Wing Bo Tso on the kinds of representation of the ‘monstrous-feminine’ motif in works by three significant authors of English children’s literature, by Kristina Lareau on the manifestations of the adult gaze on child and adolescent sexuality in recent American young adult novels, and by Cynthia McDermott who demonstrates how children’s literature can be used in teaching to define and understand the concept of social justice. The section is concluded with a debut paper by young author Marica Perić on the work of Zvonimir Balog, born in 1932, one of the greatest Croatian children’s poets. In this way, Libri & Liberi also wishes to pay tribute to this majestic master of words, and thus participate in the celebration of his eightieth birthday. The interview with Joža Skok, a long-time university professor of children’s literature, gives insight into several decades of the development of this field of research and professional interest in Croatia. Still active, Skok has extensively contributed to the field, not only through his published works and edited books, but also as a long-term editor of several literary magazines for children. He was also the first editor (1969-1973) of Umjetnost i dijete [Arts and Child], a Croatian journal on aesthetic education, children’s creativity and social problems of the young, published until 1997, which can also in a way be considered a predecessor of Libri & Liberi. In his answers to Dubravka Težak’s questions, Joža Skok talks about various aspects of his work related to children’s literature, and reveals contexts and circumstances in the developments of Croatian children’s literature and in its research in previous decades. This second issue concludes the first volume of Libri & Liberi. It is our hope that many of you, our readers, will contribute to the relevance and appeal of the journal in the years to come. We warmly invite you to send us contributions, and we are looking forward to our future cooperation. Editor-in-Chief Studije Papers Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 179 Nada Kujundžić Zagreb nadkuj@utu.fi Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’ Kinder- und Hausmärchen Izvorni znanstveni rad / original research paper UDK: 821.112.2-93-34.09GRIMM]=111, primljeno / received 31. 8. 2012. The aim of the paper is to provide an alternative view of the Grimms’ Kinderund Hausmärchen [Children and Household Tales], often erroneously considered to be a collection of fairy tales. Three genres have been selected as concrete case studies: didactic tales, formula tales, and tall tales. By providing both close readings of individual tales, and comparative readings of selected groups of tales, the paper aims to demonstrate how different criteria may be taken into consideration when classifying tales according to genre. A brief discussion of some of the problems concerning genre classification is followed by separate examinations and discussions of didactic tales, formula tales, and tall tales, as well as their respective sub-types. Most of the selected examples from the Grimms’ collection demonstrate a tendency to borrow and mix (genre-specific) narrative elements, which simply goes to show that the notion of ‘pure’ genre is a false one, and that genre classification still requires much scholarly attention. Keywords: Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen, narrative genre, didactic tale, formula tale, tall tale The year 2012, being a bicentenary of the first edition of the first volume of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1812; abbr. KHM), seems like the ideal time to re-examine our notions about this “most often translated, most often published, and best-known German-language work of all time” (Rölleke 1988: 109). Though much research has been done into the history of the KHM, the Grimms’ collecting and editorial practices, the identity of their contributors, and the origins and publication history of individual tales, a significant amount of work still remains. One of the issues that strikes me as being in desperate need of scholarly attention is that of genre. Numerous studies of individual Grimm tales are principally concerned with 180 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... fairy tales; this may be ascribed to the fact that it is precisely this genre that is most often associated with the Brothers, and enjoys most popularity. However, the KHM is not merely “an anthology of fairy tales” (Tatar 2003: xxxii). On the contrary, the two volumes of the collection are a cornucopia of genres, such as animal tales and fables, anecdotes and folktales, religious tales, cautionary tales, even ghost stories (Bottigheimer 2009: 8, 32). Despite the fact that they outnumber fairy tales (of the 211 texts in the KHM Wesselski has counted around sixty ‘real’ fairy tales; as quoted in Biti 1981: 178, n. 1), genres other than fairy tales have received far less critical attention. Before I specify the concrete object of this paper, I would like to bring several points regarding the Grimms’ collection to the reader’s attention. The relationship between oral and written literature, and orality and literacy in general, is still an area which, to a large extent, baffles historians, folklorists, and literary critics alike.1 Given the fact that it belongs to both oral and literary traditions, the KHM seems to be particularly problematic in this respect. I will list several points which add to this problematic status: numerous informants with different social and educational backgrounds as sources for the tales, the fact that the Brothers were indiscriminate when it came to where the stories came from (apart from tales taken from oral informants, they also collected tales from newspapers, chapbooks, other tale collections), their tendency to alter tales to make them closer to their own concept of an ideal folk tale, the practice of combining several variants into one tale, etc. (cf. Bottigheimer 2009, Briggs 1993, Zipes 2002). As a result, tales published in the KHM present an unusual mix of Volkmärchen (oral tales) and Kunstmärchen (literary, artistic tales), which prompted some critics to propose new names for this type of tales, such as Buchmärchen (book tales) (Zipes 2002: 50), or even Gattung Grimm (Grimm genre). This type of duality seems to invite a similar, ‘multiple’ or interdisciplinary approach. In the case of the KHM the most promising combination seems to be that of literary studies and folkloristics. In this paper I propose to examine three genres, or rather three groups of tales, found in the KHM − didactic tales, formula tales, and tall tales. In doing so I hope to demonstrate several points: firstly, the virtual impossibility of definitive and unambiguous placing of concrete narratives into theoretical constructions such as genre categories; secondly, the choice of genres which are to be examined is intended to demonstrate the different possibilities of genre classification, i.e. the See for instance: Eric A. Havelock (1986). The Muse Learns to Write: Reflections on Orality and Literacy from Antiquity to the Present. New Haven & London: Yale University Press; Walter Ong. 1982. Orality and Literacy. London: Methuen; Rudolf Schenda. 2007. “Semi-Literate and SemiOral Processes”. Marvels & Tales 21 (1): 127-140. 1 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 181 possibilities of placing the same text in different genre categories, depending on which feature is given prominence; finally, I hope to open a space for investigating and discussing the KHM tales which are relatively unknown, and for the most part suffer from scholarly neglect (especially in the Croatian context). (Im)Possibilities of Genre Classification Given the formal and thematic limitations of this article, I shall refrain from discussing various possibilities of defining genre and its relationship to other literary categories. Suffice it to say that by ‘genre’ I mean a group of narratives which share a set of common features (formal, thematic, or other) (cf. Solar 2001: 131-132).2 What I would like to discuss are some of the problems that almost inevitably arise from any attempt at drawing up some kind of genre taxonomy. The very concept of genre (whether literary or oral) is primarily a construct, designed as an attempt to impose ‘order’ where none in fact exists. Therefore it is not too surprising that concrete narratives rarely adhere to the rules of genre categories in which they are placed (Lüthi 1986: 108). One might even go so far as to say that the very notion of ‘pure’ genre is a fiction in its own right, since it, as Röhrich notes, exists in the human mind rather than in real life (1991: 5). The situation is further complicated by the extremely dynamic and unstable nature of genres. For instance, narratives which the contemporary scholar terms ‘myths’, thus designating their fictionality, probably originated as belief narratives or religious tales.3 What is more, the concept of a given genre may undergo such radical redefinitions with each new literary period and/or theoretical school, that drawing up a list of features shared by all historical manifestations of that genre seems utterly impossible. An often cited example is that of elegy, a poetic genre which was initially defined according to formal criteria (poems written in specific verse and meter); however, later definitions (starting in the 18th century) placed emphasis on thematic features, such as sorrow, loss and regret (Wellek & Warren 1978: 231-232).4 Genres are thus For detailed discussions on the definition of (literary) genre and genre classification, see: Anis S. Bawarshi & Mary Jo Reiff. 2010. Genre. An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. West Lafayette, Indiana: Parlor Press LLC; David Duff, ed. 2000. Modern Genre Theory. London: Longman; John Frow. 2006. Genre. London & New York: Routledge. 3 The word ’myth‘ derives from the Greek word mythos, which is usually translated as speech, speaking, or story (Solar 2001: 211). It is interesting to note that the word is also used to designate “something that many people believe but that does not exist or is false” (Weheimer 2002: 842). 4 Todorov proposes an elegant solution to some of these problems by distinguishing between ’historical‘ and ’theoretical‘ genres: “The first would result from an observation of literary reality; the second from a deduction of a theoretical order” (1987: 13-14). 2 182 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... historically-conditioned categories, which, as Brajović argues, exist as potentially never-ending processes, rather than fixed and stable categories (1995: 136). Not only do genres change with time, they also “often possess an internal flexibility that makes them mobile and unpredictable at any given time” (Pavel 2003: 201). This dynamic quality of genre is especially prominent within the context of oral literature. On the one hand, the extremely flexible and permeable inter-narrative boundaries allow for a free exchange of (genre-specific) narrative elements (Karanović calls this an interweaving of genres; 1989: 105). On the other hand, the process of oral transmission through which tales are preserved and disseminated, may also bring about an altogether different idea about the meaning and use of a given narrative. What one narrative community regards as an entertaining story or anecdote, may easily function as a fairy tale or cautionary tale in a different community. Furthermore, oral literature presupposes the act of storytelling. This performative element, along with other extra-literary elements points to many other factors that need to be taken into consideration, such as the meaning of the narrative for the storyteller and audience, the relationship between story and storyteller, response from the audience, interaction between storyteller and audience, believability, and attitude toward the story assumed by the storyteller / audience... (Karanović 1989: 97). Any given text may contain elements of different genres, or be used and interpreted differently in different narrative and cultural communities. Furthermore, it may also be placed into vastly different genre categories, depending on which criteria (formal, thematic, functional) the scholar deems most important, or which genre constituent s/he singles out as the dominant one (Cohen 1991: 88, 94). Most genre classifications are based on theme, length, structure, or worldview expressed in the narrative (Solar 2001: 209-211), but other elements, such as function, style, characters, even the way a given text affects the audience (as in the case of comedies and tragedies, for instance) may also be taken into consideration (Pavel 2003: 204). Bearing all that has so far been said in mind, one might not be altogether wrong in dismissing any and all attempts at genre classification as a futile endeavor (Oring notes that classifications and terminology often create confusion, rather than clarification; 1996: 123-4). However, although no classification can ever be definitive, final and indisputable, the (open-ended) issue of genre still needs to be raised, if for no other reason than for the sake of practicality (Bošković-Stulli 1958: 127). Finally, the fact that all classifications that we have to date, though numerous and varied, are imperfect, at times even imprecise (133), should provide additional motivation for renewing our efforts in this particular field. Despite its problems and possible drawbacks, genre remains “a crucial interpretative tool” that helps us Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 183 “figure out the nature of a literary work,” so all those who choose to disregard it do so “at their own risk” (Pavel 2003: 202). Although I admit that genre classification and the terminology that goes with it often seem to create more problems than they actually solve, I still share Pavel’s belief that genres remain indispensable for anyone interested in the study of literature (both oral and written). As Todorov points out, no discussion of genre can ever include all examples of a given genre (i.e. all texts which, supposedly, belong to one and the same genre), but is based on a limited number of select examples (1987: 3-4). My own analysis is also subject to this limitation; my observations and conclusions are therefore valid only in the context of the Grimms’ collection, and may not necessarily apply to other tales (whether oral or literary). I now turn my attention to concrete examples of genre found in the KHM. Genre categories chosen for discussion demonstrate different possibilities for classification, based on formal (structural) features (formula tales), function (didactic tales), overall tone (or atmosphere) and narrative strategies (tall tales). Didactic Tales: Narrative as Moral Compass As its very name suggests, the group of tales described as ‘didactic’ includes narratives which aim to instruct the reader. Depending on the strategies employed for achieving didactic purposes, we may distinguish between cautionary (warning) tales, and exemplary tales.5 Before focusing on each of the two sub-types, I would like to point out that behavioral and moral instructions may be found in a large number of the Grimms’ tales which in themselves are not didactic. The haughty princess in the fairy tale “The Frog King” (KHM 1)6 has to sit through her father’s talk on the importance of keeping one’s word (“When you make a promise, you must keep it”; Grimm 1983: 4). “The Old Man and His Grandson” (KHM 78), classified by the Aarne-Thompson-Uther index as a realistic tale, does not contain explicit instructions on how to treat one’s parents. Nevertheless, the naive actions of the little boy are clearly an indictment of the father’s treatment of the grandfather. “Eve’s Unequal Children” (KHM 180), an aetiological narrative intended to explain the origin of occupations and social stratification, reinforces the necessity to rely on God and accept His wisdom without question. The most explicit form of didacticism is perhaps found in fairy tales belonging to a tale type described by the Aarne-Thompson-Uther index of tale types as Kind My own classification of didactic tales is based on Maria Tatar´s (1992). The number in the brackets is the ordinal number of a given tale in the Grimms´ collection. 5 6 184 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... Girls and Unkind Girls (ATU 480).7 The fact that the ‘kind girls’ in these stories (obedient, patient, diligent) are richly rewarded while the ‘unkind’ ones (disobedient, stubborn, lazy) are punished, speaks volumes about character traits and what is considered to be desirable behavior. The link between good / bad character traits and rewards / punishments is made explicit in “The Three Little Men in the Woods” (KHM 13). The three little men are anxious to reward the kind girl for her good manners, for sharing food with them, and sweeping their back yard. In contrast, the rude and arrogant behavior of the unkind girl is met with disapproval: “What shall we give her for being so horrid and having a wicked, envious heart, and never giving anything away” (Grimm 1983: 51). It should come as no surprise that the Grimms, who were so insistent on the educational value of their collection that they described it as an Erziehungsbuch (educational manual) (Zipes 2002: 47), would seize every opportunity “to encode the stories with morals, messages, and lessons in etiquette” (Tatar 2004: 143, n. 3). To reinforce what is considered correct behavior and desirable character traits, cautionary tales depict (often gruesome and tragic) consequences of ‘bad’ behavior (Uther 2008: 104, Kvideland 2005: 190-91).8 Since these tales are usually directed at children, the protagonists are also mostly children, who go against the grain and consequently come to a sticky end (Tatar 2003: 192). The opening lines of “Frau Trude” (KHM 43) make it clear that no good can come to those who refuse to obey their parents: “Once there was a little girl who was stubborn and insolent, and disobeyed her parents. How could she possibly have kept out of trouble?” (Grimm 1983: 151). The girl’s failure to heed her parents’ warnings against going into the forest results in tragedy: the “wicked woman” Frau Trude turns her into a block of wood and throws it on the fire (152). A similar cry against disobedience and willfulness amongst children is found in “The Naughty Child” (KHM 117), where God Himself cannot abide a “naughty child who didn’t do what his mother told him” (403). Therefore, God lets the child become sick and die. By portraying such extreme consequences of what is considered unacceptable behavior, cautionary tales aim to “discourage curiosity and willfulness, and promote obedience, conformity, and acceptance of parental authority” (Tatar 1992: 30). As has already been noted, didactic elements are frequently found in nondidactic narratives. On the other hand, the KHM contains several instances of tales The ATU abbreviation stands for the Aarne-Thompson-Uther index of tale types (2004a, 2004b; reprinted in 2011) while the number that follows refers to the tale type a given narrative belongs to. 8 It should be noted that the consequences of disobedience and transgression are to a great extent determined by gender. For an extensive discussion on gender-related prohibitions and punishments, see: Ruth Bottigheimer (1987). Grimms´ Bad Girls and Bold Boys. New Haven & London: Yale University Press. 7 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 185 which were not originally didactic, but which have gradually been transformed into vehicles for reinforcing proper, and discouraging improper behavior. One of the most famous examples is probably the Grimms’ rendition of “Little Red Cap” (KHM 26) which, though usually referred to as a fairy tale, conveys important messages regarding (dis)obedience and (im)proper modes of behavior for little girls.9 To achieve this purpose, the Brothers added explicit warnings, instructions, and morals: “(…) walk properly like a good little girl, and don’t leave the path or you’ll fall down and break the bottle and there won’t be anything for grandmother. And when you get to her house, don’t forget to say good morning, and don’t go looking in all the corners” (Grimm 1983: 99); “(…) as for Little Red Cap, she said to herself: ‘Never again will I leave the path and run off into the wood when my mother tells me not to’” (101). Another well-known example is “The Wolf and the Seven Young Kids” (KHM 5), a tale classified in the ATU index as an animal tale, which graphically shows what happens to children who open the door to strangers. Unlike cautionary or warning stories which instruct by showing what happens when moral boundaries are transgressed, exemplary tales turn to submission and the patient suffering of the hero/ine to promote socially acceptable modes of behavior. In other words, “[i]f the basic narrative unit of the cautionary tale consists of a prohibition and its violation, the fundamental move of the exemplary story involves a command and its fulfillment” (Tatar 1992: 42). While cautionary tales focus on punishment, exemplary tales are interested in rewards; the former thus rely on negative examples to instruct, while the latter provide readers with positive identification models. One of the most extreme examples of protagonists who are rewarded for their suffering and utter self-abnegation, is found in “The Star Talers” (KHM 153). Even though she is bereft of all material possessions, the kind and pious orphan girl “put[s] her trust in God” (Grimm 1983: 494). To be sure, the hunger and cold she suffers once she has given away her last piece of bread and stitch of clothing are abundantly rewarded: “stars began to fall from the sky, and they were shiny talers. (...) She gathered the talers (…) and was rich for the rest of her life” (ibid.). Finally, no discussion of didactic genres would be complete without fables, “short allegorical animal-stories” conveying a “specific moral or behavioral lesson” (Grenby 2008: 10). Since fables portray men, animals, gods, even inanimate objects, the term ‘beast’ or ‘animal fable’ is sometimes used to set apart fables featuring anthropomorphized animals (Dithmar 1983: 736). What distinguishes animal Of course, to reduce this tale (or any other, for that matter) purely to its didactic function would, as Dundes warns, be “a gross oversimplification”, which does not do justice to the complexity of that narrative, or its many variants (1988: 48, n. 33). 9 186 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... fables from other animal tales is their “acknowledged moral purpose” (Thompson 1977: 10). The moral of the story is often put in the mouth of one of the characters, as in “The Wolf and the Man” (KHM 72) (“‘You see what a braggart you are!’ said the fox. ‘It seems to me that your tongue overreached itself’”; Grimm 1983: 264), or added at the end of the story in the form of a sentence, or (less frequently) a paragraph. The following is an example from “The Hare and the Hedgehog” (KHM 187) (Grimm 1983: 577): The moral of this story is, in the first place, that nobody, no matter how fancy he thinks he is, should ever make fun of an inferior, even if it’s only a hedgehog. In the second place, that if a man wants to get married, he should take a wife of his own kind, who looks exactly the same as he does. So in case you’re a hedgehog, make sure your wife is one too, and so forth. This brief discussion by no means exhausts the possibilities of interpreting (and classifying) genre from a purely functionalist point of view. For instance, in her analysis of the KHM tales Maria Tatar identifies a group of narratives which she terms ‘consolatory tales’. These, she claims, have been “designed to provide comfort to those whose parents or children have suffered an untimely death” (Tatar 1992: 86). The group includes mainly legends and religious tales, such as “The Shroud” (KHM 109) or “The Old Woman” (KHM 208). Repetition, Addition, Variation: Formula Tales The very name of this particular group of narratives, formula tales (ATU 20002399), suggests that we are dealing with tales in which “form is all-important” (Thompson 1977: 229). The plot (if one can, in fact, speak of a plot) is often spare and functions merely as a basis for developing a narrative pattern which is then repeated with or without certain variations and/or additions (ibid.). Types of formula tales found in the KHM include cumulative tales, chain tales, catch tales and endless tales. The basic requirement of a cumulative tale is the existence of “a simple phrase or clause [which] is repeated over and over again, always with new additions” (Thompson 1977: 230). Given its open-endedness, Röhrich argues that the only “effective way” to end such a tale is to simply kill off everyone involved (1991: 49). The Grimms’ “The Louse and the Flea” (KHM 30) is a typical example: the story opens with the louse falling into an eggshell and being scalded. The sorrowstricken flea begins to “scream at the top of his lungs” (Grimm 1983: 112), and is overheard by an inquisitive door that wishes to know why the flea is screaming. “Because Louse has got scalded” (ibid.), goes the reply. The story of the death of Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 187 the louse spreads like wildfire: the door tells it to the broom, the broom to the cart, the cart to a rubbish heap, etc. Not only does each new listener become a storyteller in his own right by faithfully repeating everything he heard, but he also adds his own lines to the lament. The final lament runs as follows (113): Louse has got scalded. Flea is crying, Door is creaking, Broom is sweeping, Cart is running, Rubbish Heap is burning. Tree is shaking himself. The spring as the final participant in the narrative chain reacts by gushing so “furiously” that everyone drowns “in the gushing water, the girl, the tree, the rubbish heap, the cart, the broom, the door, the flea, and the louse, the whole lot of them” (ibid.). A similar grim picture is found in “The Death of the Hen” (KHM 80): what starts out as a singular misfortune of a hen choking on a kernel gradually escalates into a large-scale tragedy. The story starts in a cumulative vein: in his attempt to fetch water and save Hen from choking, Rooster has to converse with several other characters and perform several tasks (the well demands red silk in exchange for water, while the bride who owns red silk wants her wreath). To describe Rooster’s efforts, the narration relies heavily on repetition: “‘Rooster, I beg of you, run and bring me water as fast as you can or I’ll choke.’ Rooster ran to the well as fast as he could, and said: ‘Well, you must give me some water. Hen is up on the nuthill, she has swallowed a great big nut and she’s going to choke’”; “Bride, I need some red silk. I must take the red silk to the well, the well is to give me some water, I must take water to Hen, who is up on the nuthill where she has swallowed a great big nut and is going to choke” (Grimm 1983: 276). However, after the death of Hen repetitions are almost entirely dropped, and the story assumes the character of a chain tale, i.e. one which discloses a chain of events, usually triggered by seemingly unimportant, often random or accidental acts or events (Uther 2008: 80). On his way to bury Hen, Rooster encounters a series of animals and inanimate objects that wish to join him (Fox, Wolf, Bear, Stag, Lion, straw, coal). However, on crossing a brook the over-crowded wagon slips back into the water, causing the death of the entire party. Being the single survivor, Rooster buries Hen, but soon dies of grief. “So then they were all dead” (Grimm 1983: 277), the story concludes. Given their similarities, it is arguable whether one might speak of chain tales and cumulative tales as two distinct types in the first place. If we compare “The Death of the Hen” and “The Louse and the Flea”, it is clear that the only major 188 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... difference between the two is the repetition and addition which form the narrative basis of the “The Louse and the Flea”. Both tales rely on a gradual increase in the number of participants in the central event (mourning the louse / Hen), and end in the death of everyone involved. Although some critics recognize only cumulative tales as a distinct generic category (cf. Tatar 1992: 186), it is my belief that chain tales and cumulative tales form two separate groups of tales (however, the groups are frequently combined). In the case of cumulative tales, the key feature is the gradual accumulation of narrative elements. Chain tales, on the other hand, rely primarily on repetition. In this respect, cumulative tales often function as a kind of memory game, the aim of which is to correctly repeat everything that has previously been said before adding new sentences / narrative sequences (cf. Wienker-Piepho 1993: 1196). It should also be noted that repetitions are frequently found in many short narrative genres, such as fairy tales in which heroes/ines are often faced with three quests, or triple repetitions of a given task. Furthermore, fairy-tale characters frequently repeat incantations, songs or magic formulas (dialogues between the evil queen and the magic mirror in “Snow White”, KHM 53, come to mind). It is only when repetitions form the basis of the tale structure that we talk about formula tales. According to Tatar, the tragedy and violence in tales such as “The Death of the Hen” or “The Louse and the Flea” seem to be an end in themselves; in other words, these stories stage violence simply for the sake of violence (1992: 186). However, not all formula tales feature violence per se, nor do they necessarily end in tragedy. On the contrary, the KHM features several playful and comic cumulative tales, such as “Two Families” (KHM 140), or “The Fair Katrinelya and Pif Paf Poltree” (KHM 131).10 The latter tale, which consists entirely of repetitive bits of dialogue, is also a good example of just how irrelevant plot is to the formula tale. Pif Paf Poltree wants to marry Katrinelya and is therefore talking to all members of her family (Father Hollowtree, Mother Milko, Brother Stiff-and-proud, Sister Cheesealeeze), asking their blessing. The brief exchanges between characters all follow the same pattern: 1. the suitor asks for Katrinelya’s hand in marriage, 2. the interlocutor replies it is fine with him/her as long as everyone else agrees (this reply is followed by a list of family members), 3. Pif Paf Poltree wishes to know the whereabouts of a family member other than the interlocutor, 4. the answer is followed by an exchange of greetings. The story closes with an exchange between Katrinelya and Pif Paf in which she is trying to guess what he does for a living – to each of her numerous guesses (“A shoemaker?”, “A blacksmith?”, “A miller?”, etc.) he answers by saying 10 Both the playfulness and humorous quality of these comic cumulative tales are most evident during live performance. As Thompson points out, it is only through “proper narrating” that these narratives become game-like (1977: 229). Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 189 he is something “[b]etter still” (Grimm 1983: 450). While the pretext of courtship may be taken as an indication of some semblance of plot in “The Fair Katrinelya and Pif Paf Poltree”, “Two Families” seems to dispense with plot altogether. The ‘dialogue’ the story consists of is nothing more than a repetition and accumulation of nonsensical names of places (Walpe) and people (Bald, Knock-kneed-pigeontoed-and-lame) (474-475). It is worth repeating that strict boundaries between genres are impossible to draw: many anecdotes rely heavily on repetition, especially those belonging to tale type 1696. What Should I Have Said (Done)?, such as “Clever Hans” (KHM 32) or “Traveling” (KHM 143). “Clever Hans” is a particularly problematic case, as it consists almost entirely of dialogues which follow the same pattern. Thompson claims this is “really a cumulative tale as well as a story of stupidity” (1977: 230). The ultimate decision regarding classification in cases like this always depends on what the interpreter (scholar, researcher) perceives to be the primary criterion (in this case, structure or content). Personally, I would be more inclined to designate both “Clever Hans” and “Traveling” as jests (humorous tales, Schwankmärchen), because the repetitions are not nonsensical (as in “Two Families”), and the comedy is based not on the repetitions themselves, but rather on misunderstanding and repeating sentences in inappropriate contexts. Endless tales, another sub-type of formula tales, feature an indefinite number of repetitions of some simple task, such as counting animals, or carrying them across a stream one at a time (Thompson 1977: 229). The Grimms’ collection contains one endless tale, “The Fox and the Geese” (KHM 86). A flock of geese beg the fox to allow them to say their prayers before she gobbles them up. The fox agrees, and the geese start praying: “The first began a long-drawn-out prayer that went ‘Ga! ga! ga! ga!’ over and over again. And since she went on and on, the second, instead of waiting her turn, started in with her ‘Ga! ga!’ The third and fourth followed, and soon they were all cackling together” (Grimm 1983: 297). Since we are not told the exact number of geese, the counting / praying pattern could go on indefinitely. Also, it is unclear how long it will take for the geese to say their prayers. The story must therefore remain unfinished: “Our story will resume when they have finished praying, but for the present they are still at it” (ibid.). Finally, the KHM contains one catch tale, a narrative which, as its German name suggests (Vexiermärchen or Neckenmärchen, from the verbs vexieren and necken which both mean to mock or tease) ‘tease’ the reader by playing with and eventually disappointing his/her expectations (Uther 2008: 407). The Grimms’ “The Golden Key” (KHM 200) is an unfinished catch tale about a poor boy who finds a golden key and a small iron box buried in the snow. The curiosity of the reader is 190 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... intensified by describing the boy’s own curiosity and excitement at his discovery, and hinting at the possible content of the casket: “‘There must be precious things in it,’ he thought. ‘If only the key fits!’” (Grimm 1983: 614). However, the reader’s curiosity remains unsatisfied as the last glance s/he gets of the boy is of him turning the key: “now we’ll have to wait until he turns it all the way and opens the lid. Then we’ll know what marvels there were in the box” (ibid.). Although both “The Fox and the Geese” and “The Golden Key” lack a formal ending, the basis for placing them into different generic categories is the fact that “The Fox and Geese” has the potential of going on indefinitely (we do not know how many geese there are), while disclosing the contents of the casket would bring “The Golden Key” to a swift ending. Generic categories are often based on external (e.g. length, organizing sentences / lines into paragraphs / stanzas) or internal formal features. However, one should be careful not to overemphasize the importance of certain structural elements – in this case, repetition – as they may be found in other genres, as well. Only when a given structural element becomes the basis for the entire narrative, is it justified to consider it as a possible criterion for genre classification. Tall Tales: The Art of Boasting Tall tales (ATU 1875-1999), a special sub-category of anecdotes and jokes, are short humorous narratives which rely heavily on exaggeration. They are most effective when told in the first person, with the narrator disclosing the events as if they had actually happened to him (Thomas 1996: 1265, 1268).11 Sometimes tall tales are set in an impossible topsy-turvy world such as Ditmarsh, or Cock-a-doodle (Land of Cockaigne, Schlaraffenland). As with formula tales, the plot in tall tales is of secondary importance, if, indeed, one can speak of a plot at all. Two prominent examples in the Grimms’ collection, “The Tale of Cock-a-doodle” (KHM 158) and “The Ditmarsh Tale of Lies” (KHM 159) are seemingly open-ended lists of absurdities, which can end only when the narrator’s creativity and wit have been exhausted. Although the line between extreme exaggeration and outright lying is a fine one, so-called lying tales or tales of lying (Lügenmärchen) are usually perceived as a sub-category of the tall tale. Thompson, for instance, uses the term ‘tall tales’ The use of a masculine pronoun here should not be mistaken for a sign of the author´s disregard for gender-sensitive language. The pronoun simply seems appropriate in this context, since tall tales are typically told by men. In most cases, the narrators are fishermen, hunters, seamen, soldiers, or representatives of other traditionally ‘masculine’ professions (cf. Henningsen 1965). 11 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 191 to refer to all narratives structured around “lies and exaggerations” (1977: 216). Heda Jason also describes tall tales as a more general category encompassing two sub-types: the lying tale and the topsy-turvy-world tale (1977: 43). In my own understanding, tall tales are an umbrella term encompassing various narratives which rely on exaggeration, hyperbolization, nonsense, absurdity, and similar narrative strategies, to entertain and engage their audience and to produce a comic effect. From this point of view, tales of lying are seen as a sub-type of the tall tale. Seeing that boasting (at least in this context) relies on exaggeration and frequently delves into the fantastic (or at least, the improbable) to illustrate the narrator’s (supposedly) extraordinary abilities, I consider the boasting tale to be a sub-category of the lying tale. In tales of lying found in the KHM the disregard for truth is frequently expressed through explicit references to lies. The narrator of “The Tale of Cock-a-doodle” asks the audience: “Isn’t that lies enough for you?” (Grimm 1983: 499), while “The Ditmarsh Tale of Lies” ends with a demand to open a window and “let the lies out” (500). Unlike genres in which supernatural characters and occurrences are perceived as belonging to a separate marvelous realm (e.g. legends), the supernatural, or rather, the unbelievable in tall tales is always firmly rooted in the everyday, which is then (often literally) turned on its head (Röhrich 1991: 53). “The Ditmarsh Tale of Lies” opens with a scene of roasted chickens flying and a millstone swimming across the Rhine. It goes on to inform the reader how four men, one blind, one deaf, one dumb, and one unable to move his feet, caught a rabbit: “The blind one saw the hare running across the field, the dumb one shouted to the lame one [sic], and the lame one caught the hare by the collar” (Grimm 1983: 500). A similar hare story is found in “Knoist and His Three Sons” (KHM 138), where the sons – one blind, one lame, and one stark naked – stumble upon a hare: “The blind one shot it, the second caught it, and the naked one put it in his pocket” (473). While the three examples discussed above cannot be said to have a plot, there are such tall tales in the Grimms’ collection which place the “outrageous exaggerations” (Thompson 1977: 214) and slapstick quality characteristic of tall tales (Tatar 2003: 34) within a (loosely defined) framework of a story. “The Flail from Heaven” (KHM 112), a parody of religious tales perverts the motif of the ladder to heaven by having the hero climb a giant tree (which sprouts from a turnip seed, of all things!) to heaven. Curious to learn what it is the angels are doing up there, he is somewhat disappointed to find them in a most mundane activity – namely, threshing oats. The story opens with an equally absurd and impossible situation in which the hero’s oxen begin to grow horns, which end up “so big that he couldn’t drive through his barn door” (Grimm 1983: 388). The poor farmer in “The 192 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... Turnip” (KHM 146) grows a turnip so big “that it filled a whole wagon all by itself, and two oxen were needed to pull it” (484). The enormous vegetable (“the king of turnips”, 483) becomes the source of all subsequent mishaps. Tall tales may also take on the form of a boasting competition (boasting tales), in which the participants come up with impossible examples to prove their laziness. Three princes (“The Three Lazy Sons”, KHM 151) go out of their way to convince their father who is the laziest among them (Grimm 1983: 490): The eldest said: “Father, then the kingdom is mine, because I’m so lazy that when I’m lying on my back all ready to fall asleep and the rain starts falling in my eyes, I’d sooner stay awake than close them.” The second said: “Father, the kingdom is mine, because I’m so lazy that when I sit warming myself by the fire, I’d sooner burn my heels than pull my legs in.” The third said: “Father, the kingdom is mine, because I’m so lazy that if I were going to be hanged and the noose were already around my neck, and somebody handed me a sharp knife and said I could cut the rope with it, I’d sooner let them hang me than raise my hand to the rope.” A similar boasting competition, though this time engaged in purely for the sake of boasting (and, one might add, producing comic effect), is the narrative basis of “The Twelve Lazy Servants” (KHM 151*). As we have seen from selected examples of tall tales, narrative strategies and the effect a narrative has on the audience may also present relevant criteria in defining genre. What is more, by choosing tall tales among numerous genres found in the Grimms’ collection, I wanted to stress the role of potential audiences. Tall tales (and tales of lying in particular) are most effective when told to an audience, when the storyteller has the opportunity to modify his story according to the audience’s reactions. For instance, should the listeners react in disbelief, he might become even more intent in ‘persuading’ them that he is telling them the truth, and nothing but the truth. Furthermore, the fact that “The Tale of Cock-a-doodle” and “The Ditmarsh Tale of Lies” are the only KHM tales told in the first person, and contain instances of narrators directly addressing their audiences, support the idea that the notion of live performance and interaction between storyteller and listener may also play a significant part in genre classification. Concluding Remarks As we have seen from selected examples of the KHM tales, even stories which seem to be clear-cut in terms of genre contain elements characteristic of other genre categories (didacticism in fairy tales or animal tales, repetitive patterns in jests, etc.). Also, the choice of genre category in which a given narrative is placed depends to a large extent on the scholar and his/her particular interest or theoretical Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 193 background. By examining three different genres found in the Grimms’ collection, I have tried to demonstrate how different criteria can become relevant in determining genre, for instance: function (didactic tales), inner structure (formulaic tales), (im) possibility of oral performance, the attitude the storyteller assumes toward the content, narrative strategies, or effect of the narrative on the audience (tall tales). However, there are other genres which require similar treatment: animal tales, jests, folk tales, and religious tales, to name a few. The need to re-examine the issue of the KHM seems even more pressing in light of the fact that several tales still need to be classified (they are not included in the ATU index). This article is merely a proposition as to how one might go about re-examining the stories in the KHM, and hopefully a stimulus and invitation for further research into the genres and tales which have so far dwelt in the shadows of fairy tales. Let me conclude by proposing another possible approach to the issue of genre in the KHM, one which ideally presupposes a joining of efforts between folkloristics and literary studies, suggested in the introductory part. During the Brothers’ lives, seven ‘large’ (große Ausgabe; intended for a scholarly audience) and ten ‘small’ editions (kleine Ausgabe; intended for children) of the KHM were published. Throughout these editions (fifty-odd years of publishing history), the Grimms (Wilhelm, in particular) kept revising, editing, even deleting certain tales (cf. Zipes 2002: 47). It would be interesting to compare different editions of individual tales to see whether these editorial changes had any effect on genre. A further step might take one beyond the boundaries imposed by the KHM; namely, one might compare a select Grimm tale with other variants of the same tale in order to observe whether or not (and if so, why and how) one and the same tale type assumes different genre roles in different cultural and historical contexts. References Bawarshi, Anis S. & Mary Jo Reiff. 2010. Genre. An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. West Lafayette, Indiana: Parlor Press LLC. Biti, Vladimir. 1981. Bajka i predaja, povijest i pripovijedanje [Fairy Tales and Belief Legends, History and Storytelling]. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber. Bošković-Stulli, Maja. 1958. “O terminologiji hrvatskosrpske narodne pripovijetke”. Treći kongres folklorista Jugoslavije : održan od 1-9. IX. 1956 g. u Crnoj Gori [u Ivanovim Koritima, Baru, Titogradu], Cetinje: s.n., [“On the Terminology of the Serbo-Croatian Folk Tale”, the Third Yugoslav Folkloristic Congress held in Montenegro, September 01-09, 1956], pp. 127-148. Bottigheimer, Ruth. 1987. Grimms’ Bad Girls and Bold Boys. New Haven & London: Yale University Press. Bottigheimer, Ruth. 2009. Fairy Tales. A New History. Albany: State University of New York Press. Brajović, Tihomir. 1995. Poetika žanra [Poetics of Genre]. Beograd: Narodna knjiga – Alfa. 194 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... Briggs, Charles L. 1993. “Metadiscursive Practices and Scholarly Authority in Folkloristics”. Journal of American Folklore 106 (422): 387-434. Cohen, Ralph. 1991. “Genre Theory, Literary History, and Historical Change“. In Theoretical Issues in Literary History, edited by David Perkins, 85-113. London & Cambridge, Massachussets: Harvard University Press. Dithmar, Reinhard. 1983. “Fabel”. Vol 4 (2/3). In Enzyklopädie des Märchens, edited by Kurt Ranke, 727-745. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Duff, David, ed. 2000. Modern Genre Theory. London: Longman. Dundes, Alan. 1988. “Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically”. In The Brothers Grimm and the Folktale, edited by James M. McGlathery, 16-49. Urbana & Chicago: University of Illinois Press. Frow, John. 2006. Genre. London & New York: Routledge. Grenby, M. O. 2008. Children’s Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press. Grimm, Jacob and Wilhelm. 1983. Grimms’ Tales for Young and Old. Translated by Ralph Manheim. New York: Anchor Books. Havelock, Eric A. 1986. The Muse Learns to Write: Reflections on Orality and Literacy from Antiquity to the Present. New Haven & London: Yale University Press. Henningsen, Gustav. 1965. “The Art of Perpendicular Lying: Concerning a Commercial Collecting of Norwegian Sailors”. Translated by Warren E. Roberts. Journal of the Folklore Institute 2 (2): 180-219. Jason, Heda. 1977. Ethnopoetry. Form, Content, Function. Bonn: Linquistica Biblica. Karanović, Zoja. 1989. Zakopano blago - život i priča [Buried Treasure: Life and Story]. Novi Sad: Bratstvo-Jedinstvo. Kvideland, Reimund. 2005. “Schreckmärchen”. Vol 12 (1). In Enzyklopädie des Märchens, edited by Kurt Ranke, 190-192. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Lüthi, Max. 1986. The European Folktale: Form and Nature. Translated by John D. Niles. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press. Ong, Walter. 1982. Orality and Literacy. London: Methuen. Oring, Elliott. 1996. “Folk Narratives”. In Folk Groups and Folklore Genres. An Introduction, edited by Elliott Oring, 121-145. Logan, Utah: Utah State University Press. Pavel, Thomas G. 2003. “Literary Genres as Norms and Good Habits”. New Literary History 34 (2): 201-210. Röhrich, Lutz. 1991. Folktales and Reality. Translated by Peter Tokofsky. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Rölleke, Heinz. 1988. “New Results of Research on Grimms’ Fairy Tales”. In The Brothers Grimm and Folktale edited by James M. McGlathery, 101-111. Urbana & Chicago: University of Illinois Press. Schenda, Rudolf. 2007. “Semi-Literate and Semi-Oral Processes”. Translated by Ruth Bottigheimer. Marvels & Tales 21 (1): 127-140. Solar, Milivoj. 2001. Teorija književnosti [Theory of Literature]. 19th ed. Zagreb: Školska knjiga. Tatar, Maria. 1992. Off with their heads! Fairy Tales and the Culture of Childhood. Princeton New Jersey: Princeton University Press. Tatar, Maria. 2003. The Hard Facts of Grimms’ Fairy Tales. 2nd ed. Princeton & Oxford: Princeton University Press. Tatar, Maria, ed. 2004. The Annotated Brothers Grimm. Translated by Maria Tatar. London and New York: W. W. Norton & Company. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 179-196 195 Thomas, Gerald. 1996. “Lüge, Lügengeschichte”. Vol. 8 (4/5). In Enzyklopädie des Märchens, edited by Kurt Ranke, 1265-1270. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Thompson, Stith. 1977. The Folktale. 2nd ed. Berkeley, Los Angeles & London: University of California Press. Todorov, Tzvetan. 1987. The Fantastic. A Structural Approach to a Literary Genre. Translated by Richard Howard. New York & Ithaca: Cornell University Press. Uther, Hans-Jörg. 2004a. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Part I: Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction. FF Communications No. 284. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientarium Fennica. Uther, Hans-Jörg. 2004b. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Part II: Tales of the Stupid Ogre, Anecdotes and Jokes, and Formula Tales. FF Communications No. 285. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientarium Fennica. Uther, Hans-Jörg. 2008. Handbuch zu den “Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Entstehung – Wirkung – Interpretation. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Weheimer, Sally, ed. 2002. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 6th edition. Oxford: Oxford University Press. Wellek, Rene & Austin Warren. 1985. Theory of Literature. London: Penguin Books. Wienker-Piepho, Sabine. 1993. “Kettenmärchen”. Vol 7 (4/5). In Enzyklopädie des Märchens, edited by Kurt Ranke, 1194-1200. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Zipes, Jack. 2002. The Brothers Grimm. From Enchanted Forests to the Modern World. 2nd ed. New York: Palgrave Macmillan. Nada Kujundžić Zagreb Poučne priče, formulne priče i lagarije u zbirci Kinder- und Hausmärchen braće Grimm Cilj je ovoga rada ponuditi alternativni uvid u zbirku braće Grimm Kinder- und Hausmärchen [Dječje i kućne bajke], za koju se uglavnom pogrešno drži da sadrži isključivo bajke. Za konkretna razmatranja i analizu odabrana su tri slabije poznata prozna žanra: poučne priče, formulne priče i lagarije. Pomnim čitanjem relevantnih tekstova iz Grimmove zbirke te komparacijom odabranih žanrovskih skupina, rad nastoji pokazati višestruke mogućnosti žanrovske klasifikacije. Najprije se donosi kraći pregled nekih od problema vezanih uz žanrovsku klasifikaciju, s posebnim naglaskom na svojevrsnoj arbitrarnosti odabira kriterija prema kojima će se pojedini tekstovi svrstavati u žanrovske kategorije. Slijede zasebne rasprave odabranih kategorija i njihovih podvrsta. S obzirom na to da većina primarnih tekstova uključenih u analizu pokazuje sklonost posuđivanju i miješanju narativnih elemenata svojstvenih drugim žanrovima, možemo zaključiti da je ideja ‘čistoga’ žanra isključivo teorijski koncept, te da je sama problematika žanra i književne klasifikacije općenito još uvijek nedovoljno istražena. Ključne riječi: Jacob i Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen, kraći prozni žanr, poučne priče, formulne priče, lagarije 196 N. Kujundžić: Didactic Tales, Formula Tales, and Tall Tales in Grimms’... Didaktische und formelhafte Geschichten sowie Lügengeschichten in den Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm Im vorliegenden Beitrag wird eine alternative Sicht der Grimmschen Sammlung Kinderund Hausmärchen dargeboten, die auf die sehr verbreitete und dennoch irreführende Behauptung rekurriert, es handle sich hierbei ausschließlich um eine Märchensammlung. Den Untersuchungsrahmen bilden drei weniger bekannte Prosagenres: didaktische und formelhafte Geschichten sowie Lügengeschichten. Eine Analyse ausgewählter Texte der Grimmschen Sammlung enthüllt, dass diese Eigenschaften mehrerer Genres miteinander verbinden. Einführend wird ein kurzer Überblick über einige Probleme der Genreklassifikation dargeboten, wobei insbesondere die Arbitrarität der Kriterienauswahl angesprochen wird. Im Anschluss werden die ausgewählten Genres mitsamt ihren Unterkategorien detailliert erläutert. Die Beobachtung, dass die Mehrzahl der hier untersuchten Primärtexte zur Entlehnung und Vermischung von narrativen Konstrukten aus anderen Gattungen neigt, legt den Schluss nahe, dass zum einen die Idee der ‚reinen’ Gattung ein ausschließlich theoretisches Konzept darstellt und zum anderen die Problematik der Bestimmung von Gattungen und ihrer Klassifikation noch immer nicht hinreichend erforscht ist. Schlüsselwörter: Jacob und Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen, Kurzprosa, didaktische Geschichten, formelhafte Geschichten, Lügengeschichten Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 197 Marijana Hameršak Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb marham@ief.hr Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti, politici i znanosti devetnaestoga stoljeća Povodom dvjestote godišnjice objavljivanja prvoga sveska zbirke Kinder- und Hausmärchen [Dječje i kućne bajke] braće Grimm Pregledni rad / review paper UDK: 821.163.42-93.09GRIMM]:930.85=163.42, primljeno / received 8. 11. 2012. Rad se bavi promptnom, intenzivnom, raznorodnom te proturječjima prožetom hrvatskom recepcijom rada i djelovanja Jacoba i Wilhelma Grimma. Nakon prikaza referencija na Grimmove u hrvatskom dnevnom, kulturnom i stručnom tisku ranog devetnaestoga stoljeća, rad se fokusira na ritam i značajke odomaćivanja (na prijevode i obrade) njihovih bajki i priča u hrvatskom kontekstu. U žarištu je nesrazmjer između promptne recepcije Grimmovih u hrvatskoj znanosti, politici i kulturi, s jedne strane, te s druge, kasnih, a tijekom devetnaestoga stoljeća ujedno i Grimmovima neatribuiranih, reprezentacija njihovih bajki i priča u hrvatskoj dječjoj književnosti. Prvi hrvatski monografski izbori iz Dječjih i kućnih bajki, kao i gotovo stotinu prijevoda ili obrada pojedinačnih bajki i priča iz te zbirke, koji su prethodili objavljenim izborima, pritom se interpretiraju iz perspektive povijesno specifičnih shvaćanja dječje i usmene književnosti te složenih odnosa između kultura, književnosti, prijevoda i izvornika, autorstva i anonimnosti. Ključne riječi: Jacob i Wilhelm Grimm, Dječje i kućne bajke, Hrvatska, hrvatska dječja književnost, kulturna povijest, usmena književnost, povijest prevođenja, anonimnost Povijest hrvatske recepcije rada i djelovanja Jacoba i Wilhelma Grimma na prvi se pogled doima poput kakvoga prigodnoga, popularnoga pseudohistoriografskoga prinosa o stabilnim, stoljetnim vezama između hrvatske kulture i njezinih europskih parnjaka. Povijest je to nesumnjivo dugačka i intenzivna, protežita od devetnaestoga stoljeća do danas; od prvih spomena i refleksija do suvremenih doživljaja Grimmovih kao sinonima za bajke, dječju književnost i dječju popularnu 198 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… kulturu (usp. npr. Bošković-Stulli 2010). Ovaj je rad nastao u želji da se u godini u kojoj se slavi dvjestota obljetnica objavljivanja prvoga sveska Dječjih i kućnih bajki makar pregledno navedu ključna mjesta njihove hrvatske recepcije. Njime se potkrjepljuju i dopunjuju dosadašnje spoznaje o vezama između Grimmovih i Hrvatske, te nastoji naznačiti koliko su te veze bile dugovječne, kontinuirane, ali i, u najmanju ruku, duboko proturječne. Velikani: filolozi i folkloristi Promptnost hrvatske recepcije rada i djelovanja Jacoba i Wilhelma Grimma možda najbolje ilustrira podatak da su se hrvatske novine i časopisi već u prvoj polovici devetnaestoga stoljeća referirali na njihove radove i zasluge, spremno integrirajući termine i uvide koje su oni uveli. Jacobov termin ‘Sage’ nalazimo već 1830-ih u naslovu članka „Sagen aus dem Lande Croatien“ [Predaje iz zemlje Hrvatske] objavljenom 1839. u zagrebačkom časopisu Croatia koji je izlazio na njemačkom jeziku (usp. Bošković-Stulli 2006: 93). Štoviše, imena Jacoba i Wilhema Grimma u tom i sljedećim desetljećima u hrvatskim časopisima i novinama navodila su se u pravilu bez posebnih pojašnjenja, kao da se radi o općepoznatim mjestima (usp. npr. s.n. 1849), pri čemu se od dvojice braće Jacob češće spominjao. Ugledni i, za hrvatsku kulturu, ključni periodici poput Ilirskih narodnih novina i Danice isticali su u skladu sa svojom preporodnom orijentacijom ponajprije Jacobovo slavenofilstvo (usp. npr. Babukić 1839, s.n. 1842: 261, Vraz 1839a, 1839b i 1839c), njegovu naklonost i upućenost u kulture i jezike južnih Slavena te posebno njegov predgovor njemačkom izdanju srpske gramatike Vuka Stefanovića Karadžića (usp. npr. Babukić 1836, Gaj 1836). U drugoj je polovici devetnaestoga stoljeća u žarištu bila Jacobova potpora folklorističkom radu Vuka Stefanovića Karadžića, pri čemu se, anticipirajući neke kasnije rasprave, podsjećalo da Vukove zbirke narodnih priča obuhvaćaju i hrvatske usmenoknjiževne zapise (usp. Bošković-Stulli 1963: 219). Sam Jacob Grimm se za usmenu poeziju i jezike južnih Slavena, kako prenosi Maja Bošković-Stulli (Mojašević prema Bošković-Stulli 1963: 219; usp. i Bošković-Stulli 1978: 270), značajnije zainteresirao nakon što je pročitao recenziju zbirke basana Dubrovčanina Đure Ferića (Fabulae ab illyricis adagiis desumptae, 1794) što ju je 1795. napisao njemački povjesničar i nakladnik Johannes Müller. Müllerov oduševljeni prikaz Ferićeve zbirke basana koje su, premda na latinskom jeziku, bile utemeljene na narodnim poslovicama (u zbirku uvrštenima u originalu), potaknuo je, čini se, Jacoba Grimma da obrati pozornost na slavenske kulture europskoga juga i njihove usmene tradicije. Na sličan je način, također posredno, Jacob saznavao i o drugim djelima hrvatske književnosti. Znameniti češki filolog Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 199 i slavist Josef Dobrovský pisao mu je, recimo, 1811. godine „o ‘dalmatinskim ili ilirskim’ pjesmama, misleći na Kačićevu zbirku tobože priređenih nar. pjesama“ (Bošković-Stulli 2010; usp. Bošković-Stulli 1963: 226). Jacob i Wilhelm Grimm uživali su, nadalje, tijekom cijeloga devetnaestoga stoljeća poseban ugled na užoj, strukovnoj razini, koja se tada u hrvatskom kontekstu institucionalizira i ubrzano razvija. Braća su s hrvatskim znanstvenicima, štoviše, održavala i izravne veze te su obojica (Wilhelm čini se s prekidima) od samoga osnutka bili višegodišnji počasni članovi Družtva za povĕstnicu jugoslovensku, najstarijega hrvatskoga udruženja za proučavanje povijesti kulture u najširem smislu (usp. rubriku Građa u ovome broju Libri et Liberi). Krajem devetnaestoga stoljeća njihove su teze o usmenom pjesništvu eksplicitno bile ugrađene u pozive na bilježenje i proučavanje usmenih priča u Hrvatskoj (usp. Rački 1889: 82) te, kao što je poznato, u stožerne radove s toga područja, ponajprije u opsežnu studiju Natka Nodila (1981 [1885-1890]) te pregled Ivana Radetića (1879). Njihovo tumačenje usmenih priča kao mitoloških prežitaka vrlo je rano, već početkom druge polovice devetnaestoga stoljeća, imalo odjeke u popularnom hrvatskom tisku. Anonimni članak objavljen 1861. godine u Glasonoši: illustrovanom hrvatskom časopisu za zabavu, pouku, politiku i narodno gospodarstvo elaborirao je Grimmovu teoriju o nacionalno distinktivnom, pradavnom i mitološkom porijeklu usmenih priča na sljedeći način: „[…] skoro svaki narod imade svoje posebno pričoslovje, i to čim živahnije domašenje i fantazija, tim su i krasnije prilike, iz kojih dakako značaj naroda upoznati možemo“ (s.n. 1861). Otprilike u isto vrijeme, početkom druge polovice devetnaestoga stoljeća, javljaju se i prvi blago disonantni glasovi o radu Grimmovih. Matija Valjavec, priređivač najstarije ciljane i folkloristički relevantne zbirke hrvatskih usmenih priča, objavio je u Književniku: časopisu za jezik i poviest hrvatsku i srbsku i prirodne znanosti, uz uredničku aklamaciju Franje Račkoga, raspravu u kojoj u izravnoj polemici sa zaključcima Jacoba Grimma, ali u suglasju s postulatima i metodologijom njegove mitološke teorije, zastupa i razrađuje tezu da Slaveni poznaju božanska bića koja po rođenju određuju sudbinu djeteta, odnosno „božanstvene biti, koje su vrlo slične grčkim μοῖραι, latinskim Parcae i sjevernim nornir“ (Valjavec 1865: 53). U ime što cjelovitijega uvida u hrvatsku recepciju Grimmovih valja spomenuti da su hrvatske novine u devetnaestom stoljeću za ono doba iznimno marno izvještavale i o životu, pa i o smrti znamenite braće. Jedan od najutjecajnijih hrvatskih listova u drugoj polovici devetnaestoga stoljeća, Pozor, objavio je tako 1863. članak o smrti Jacoba Grimma, „velikog njemačkog učenjaka koji se radovao svakoj vijesti o slavenskim jezicima“, potpisan inicijalima F. R. (1863). Članak je po svemu sudeći napisao upravo Franjo Rački, nesumnjivo gorljivi štovatelj i 200 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… promicatelj Jacobova rada u hrvatskom kontekstu. Vezano uz život braće, Ilirske narodne novine nekoliko su desetljeća ranije gotovo simultano, sa svega nekoliko tjedana razlike, prenosile informacije o burnim događanjima, prosvjedima, otpuštanjima i progonstvima, koja su uslijedila nakon što su sedmorica profesora Sveučilišta u Göttingenu, među kojima su bili Jacob i Wilhelm Grimm, javno ustala protiv ukidanja ustava i raspuštanja hanoverskog parlamenta (s.n. 1838a i 1838b). Riječima uvodnoga odlomka jednoga od izvještaja koji je tim povodom objavljen u Ilirskim narodnim novinama (s.n. 1838a): Sedam profesorah, koji su se proti patentu hanoverskom javno izrekli, moralo je svoju čast javno položiti; Dahlmann, Jakob Grimm i Gervinus moraju za tri dana grad ostaviti. Kad im se je to u 3 ure po poldan na znanje dalo, prestadoše naučati, nèkoji, koji kasnie moradoše naučati, oglase u učionicah, na listcih, da dalje naučati nesmĕdu, zajedno moljahu svoje slušatelje, da se u miru zaderže. Do večera pukne glas o tome po cèlom gradu i uzbudi veliku pozornost. Mnogo ljudih biaše na ulicah; množtvo dijakah idjaše u stan Grimov [!], Ewaldov i drugih izvergnutih profesorah; gradska vrata biahu zatvorena; draguni s golimi mačvi idjahu proti tim herpam; pedeli u ime prorektora napominjahu na mir, pozivajuć dijake, da se doma odnesu. Konačno, hrvatski dječji čitatelji iz urbanih sredina i/ili iz klasno i obrazovno viših društvenih slojeva, koji su, poput svojih roditelja, bili upućeni na publikacije na njemačkom jeziku (usp. Hameršak 2011a: 74, 93-96), najvjerojatnije su tijekom devetnaestoga stoljeća čitali ili slušali bajke i priče Grimmovih.1 Potvrđuju to autobiografski tekstovi (usp. Vukelić 1994: 45), kao i danas dostupni zapisi priča koje su se krajem devetnaestoga stoljeća pripovijedale u gradskim sredinama. Kako je to upozorila Bošković-Stulli, barem dva teksta Strohalove riječke zbirke usmenih priča (br. 9 i 18) s kraja devetnaestoga i s početka dvadesetoga stoljeća mogu se smatrati primjerima „bajki prenesenih iz Grimmove knjige“ (Bošković-Stulli 1991: 59-60): Prva od njih, bajka Dvoje dece pul jedne stare vesće, drži se prilično vjerno Grimma, premda je pričanje osiromašeno; no svršetak iskače iz okvira bajke i odgovara racionalnom građanskom iskustvu: lovci pronađu izgubljenu djecu i odvedu ih u grad ‘na majistrat’. Nesavjesni roditelji budu pozvani i kažnjeni, uz prijetnju da ‘ako jos jednuska to nacinu s decun, da ce jih drugi put obesit’. Priča o Crvenkapici veoma je poremećena u usporedbi s Grimmom. Crvenu kapicu nema u njoj djevojčica, nego baka. U radu se referiram na bajke i priče Grimmovih umjesto samo na priče Grimmovih u želji da uza svu teorijsko-terminološku promašenost toga čina nasljedujem svakodnevnu suvremenu uporabu termina bajka te popularno shvaćanje Grimmovih priča kao bajki, ali ujedno i istaknem žanrovsku rastresitost njihove zbirke o kojoj u ovome broju Libri et Liberi iscrpno piše Nada Kujundžić. 1 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 201 Priče i bajke Za razliku od netom spomenutih čitatelja u urbanim sredinama, većina ostalih hrvatskih čitatelja u devetnaestom stoljeću, ponajprije oni koji su bili orijentirani isključivo na knjige hrvatskih nakladnika i na hrvatskome jeziku, a koji su činili značajnu većinu čitateljskoga tijela, s imenima Grimmovih mogli su se eventualno susresti tek početkom idućega stoljeća kada se objavljuju prvi fokusirani izbori njihovih bajki i priča na hrvatskom jeziku. Godine izdanja i pojedinosti tih izbora danas je nažalost moguće samo posredno i okvirno odrediti. Odabrane priče, odnosno prema naslovu istaknutom na koricama Grimmove priče za djecu, koje je Stjepan Širola priredio i objavio kod zagrebačkoga nakladnika Nakladne knjižare Mirka Breyera, danas su, naime, poznate samo posredno. Temeljem uvida u njihovo drugo dopunjeno izdanje koje je sačuvano i naknadno datirano s 1917., prvo objavljivanje Odabranih priča stoga se okvirno smješta na sam početak dvadesetoga stoljeća.2 Godinu dana nakon trećega izdanja Odabranih priča, koje se također naknadno, samo okvirno datira s 1922., drugi je poznati zagrebački nakladnik i knjižar St. Kugli objavio dvosveščane Izabrane Grimmove priče za mladež, priređivača Zlatka Špoljara. Izabrane Grimmove priče za mladež već su svojim podnaslovom sugerirale izravan konkurentski odnos prema Širolinim Odabranim pričama.3 Podnaslovljene kao najpotpunije i najljepše hrv. izd. sa 3 prekrasne sl. u bojama i 8 sl. u tekstu, one su očito nastojale pridobiti dio potencijalnih i aktualnih čitatelja Odabranih priča, sugerirajući da su bajke i priče Grimmovih u hrvatskom kontekstu s početka dvadesetoga stoljeća bile relevantna literatura. Odabrane priče i Izabrane Grimmove priče za mladež nisu, međutim, bile prve publikacije na hrvatskom jeziku koje su izrijekom potpisane ili opisane kao Grimmove. U hrvatskim je dječjim časopisima još tijekom devetnaestoga stoljeća, doduše, koliko je danas poznato samo jednom, objavljena bajka izrijekom pripisana Grimmovima, odnosno, Grimmu. Radi se o prijevodu bajke „Sedam gavrana“ (Grimm 1895, KHM 25, ATU 451)4 objavljenom u Smilju: zabavno-poučnom listu za mladež obojega spola 1895. uz koji se dosta nenametljivo, gotovo sramežljivo, na samome kraju navodilo da je nastao „po Grimmu“. Taj vrlo precizni, na svega Za datacije drugoga, kao i trećega izdanja Odabranih priča usp. primjerke i pripadne knjižnične kartice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu NSK sig. 68.022 te NSK sig. 49.728. Treće izdanje je i u bibliografskim izvorima datirano s 1922. (usp. Rogulja 1982:196). 3 Usp. primjerke gorespomenutih knjiga i pripadne knjižnične kartice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu NSK sig. II 5.187 knj. 1-2. 4 Faksimili ovoga i drugih ranih hrvatskih prijevoda Grimmovih bajki objavljuju se u rubrici Baština ovoga broja Libri et Liberi, na što također upozoravam u daljem tekstu kod pojedinačnih primjera. 2 202 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… nekoliko mjesta neznatno nadopunjen (spomenima Boga te karakterizacijom likova i događaja) prijevod istoimene bajke Grimmovih (varijante iz drugoga izdanja iz 1819.), potpisan je sa Smiljan, što je pseudonim Tomislava Ivkanca, pedagoga, dječjega pisca i dugogodišnjega urednika Smilja. „Sedam gavrana“ nisu, međutim, i najstariji hrvatski prijevod neke od bajki i priča Grimmovih. Pogled na produkciju hrvatske dječje književnosti u njezinoj ukupnosti, otkriva, naime, da su Grimmove bajke u hrvatskom kontekstu prevođene i obrađivane i prije 1895., ali bez ikakve uputnice na imena slavne braće ili njihovu zbirku. Na to je prvi upozorio Milan Crnković u davno objavljenoj, metodološki i opsegom pionirskoj studiji o hrvatskoj dječjoj književnosti devetnaestoga stoljeća. Prema Crnkoviću (1978: 104): Prevarili bismo se kad bismo o njemačkom utjecaju sudili samo na osnovi uz tekst navedenih imena: samo jednom Grimm [...] i jednom Chamisso [...]. Prerađena, prevedena i prepričana Grimma nalazimo bar pet puta prije prijevoda Sedam gavrana. Tako je Ljudevit Varjačić dramatizirao ne spomenuvši izvor, Trnoružicu i Crvenkapicu, pod naslovima Ružanka [...] i Crvenka [...]. Franjo Bartuš preveo je Snjeguljicu [...] bez oznake autora. Urednik [Smilja – M. H.] Tomislav Ivkanec prepričao je, zatajivši također autora, Ivicu i Maricu pod naslovom Brat i sestra [...] i Guščaricu [...]. Prijevodi i obrade koje navodi Crnković u gore prenesenom odlomku objavljeni su u Smilju u razdoblju od 1886. do 1890. No, uzmu li se u obzir i druge tadašnje publikacije osim Smilja, prvi hrvatski prijevodi ili obrade Grimmovih bajki i priča pomaknut će se znatno unatrag, dok će im se opseg značajno proširiti. Još je, naime, u prvome godištu Bršljana: lista za mladež 1865. godine objavljen tekst sižejno i naslovno blizak „Razbojnikovoj zaručnici“ Grimmovih (s.n. 1865, KHM 40, ATU 955) koji je najvjerojatnije, kako to sugerira Marijan Šabić (2009: 96), preveden s češkoga, što još uvijek ne isključuje Grimmove kao prvotni izvor prijevoda. No, izostanak potpisa ili bilo koje druge uputnice na zbirku braće Grimm, zatim velika odstupanja ove priče od njihove varijante, kao i široka usmena i tiskana distribucija istoga sižea, obeshrabruju svaki pokušaj da se „Razbojnikova zaručnica“ jednoznačno odredi kao najstariji hrvatski prijevod, odnosno obrada, neke od bajki i priča Grimmovih. Slična je situacija i s „Crvenom kapicom (sa slikom)“ objavljenom 1875. u Bršljanu: listu za mladež, a koja je danas poznata tek iz najave toga danas izgubljenoga broja Bršljana u časopisu Školski prijatelj. Stoga kao najstariji hrvatski prijevod neke od Grimmovih bajki i priča sa sigurnošću možemo odrediti tek godinu dana kasnije, u Smilju, pod naslovom “Frkljevački muzikaši“, objavljeni prijevod „Bremenskih gradskih svirača“ (Kobali 1876, KHM 27, ATU 130; za pretisak vidi rubriku Baština u ovome broju Libri et Liberi). Prijevodi ili obrade Grimmovih bajki i priča u devetnaestom su se stoljeću u hrvatskom kontekstu, osim u dječjim časopisima, objavljivali i u cijelom Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 203 nizu drugih publikacija, u žanrovski raznorodnim zbirkama, kompilacijama, slikovnicama, zbirkama narodnih priča i sl. Najstariji prijevodi ili obrade uvršteni u neku od hrvatskih dječjih knjiga vezani su uz drugi svezak zbirke za djecu Djetinji vrtić Ljudevita Tomšića (1877). Poimence, u drugom je svesku Djetinjega vrtića objavljen za problematiku žanra iznimno zanimljiv (usp. Hameršak 2012) prijevod „Priče o vuku i sedam kozlića“ pod naslovom „Priča o kozlićih“ (Tomšić 1887: 99-102, KHM 5, ATU 123; za pretisak vidi rubriku Baština u ovome broju Libri et Liberi), te relativno vjeran prijevod „Bremenskih gradskih svirača“ naslovljen „Čudnovati muzikaši“ (Tomšić 1877: 119-123). Samostalna izdanja pojedinačnih priča javljaju se pak s početcima zamaha produkcije hrvatskih slikovnica i ilustriranih knjiga u 1880-ima kada se tiskaju različite Pepeljuge, Trnoružice, ali i pojedinačne Snjeguljice i Ružice, Crvenkapice i dr. (usp. Hameršak 2011a: 148149). Konačno, za povijest hrvatske recepcije Grimmovih posebno su važne one njihove bajke i priče koje su svoje mjesto našle u hrvatskim zbirkama narodnih priča za djecu s kraja devetnaestoga stoljeća, no to je tema koja zaslužuje posebnu pozornost i o kojoj će stoga biti više riječi u nastavku. Anonimci: bajke, priče i hrvatska dječja književnost Ostavljajući po strani dramatizacije, tekstove poznate samo po naslovu, kao i brojne tekstove koji su sižejno podudarni s tekstovima iz Dječjih i kućnih bajki, a koji se zbog niza razloga (međunarodne distribucije sižea, odstupanja u odnosu na varijante Grimmovih te izostanka specifičnosti varijanti Grimmovih) ipak ne mogu jednoznačno odrediti kao prijevodi ili obrade Grimmovih tekstova, prije 1895. (kada je, kao što je spomenuto, objavljen najstariji prijevod koji je i izrijekom upućivao na Grimmove tj. Grimma) u hrvatskim su dječjim časopisima i knjigama prevedene ili obrađene ukupno barem trideset tri njihove bajke i priče, redovito bez uputnice na izvornik ili imena braće. S obzirom da je većina tih bajki i priča bila prevedena ili obrađena u više varijanti, od kojih je značajan broj bio pretiskan po nekoliko puta, danas raspolažemo s gotovo stotinu Grimmovima neatribuiranih tekstova, prijevoda i obrada iz Dječjih i kućnih bajki, objavljenih prije 1895.5 Popis hrvatskih prijevoda i obrada Grimmovih priča i bajki do 1895. donosim u radu „Noname Tales: Early Croatian translations of the Grimms’ tales“ koji će biti objavljen u zborniku posvećenom međunarodnoj recepciji Dječjih i kućnih bajki, a koji uređuju Vanessa Jossen i Gillian Lathey. Najstariji se hrvatski prijevodi i obrade Grimmovih bajki i priča u tom radu analiziraju iz perspektive povijesno specifičnih shvaćanja autorstva, anonimnosti, te pravnih, prevoditeljskih, kao i nacionalno-mobilizacijskih odrednica hrvatske dječje književnosti druge polovice devetnaestoga stoljeća. S obzirom na primarno preglednu funkciju ovoga članka, u njemu se samo sumarno prenose ključne interpretativne osi i zaključci spomenutog rada te ih se nadopunjuje razmatranjima o dominantnim funkcijama i predodžbama hrvatske dječje književnosti devetnaestoga stoljeća, kao i književnosti općenito. 5 204 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… Prava bujica neatribuiranih obrada i prijevoda Grimmovih tekstova u hrvatskoj dječjoj književnosti s kraja devetnaestoga stoljeća začuđuje utoliko što su se bajke i priče Grimmovih sve do početka dvadesetoga stoljeća u njemačkom govornom području Austro-Ugarske poprilično rijetko objavljivale (usp. Bottigheimer 1993: 87). U tim su kulturnim krugovima, naime, Bechsteinove bajke i priče imale prednost u odnosu na Grimmove, koje su sve do 1893. bile zaštićene autorskim pravima i u rukama konzervativnih izdavača (usp. Bottigheimer 1993: 86-87). U hrvatskom govornom području unutar Austro-Ugarske situacija je, međutim, bila bitno drugačija. U skladu s tadašnjim zakonodavnim okvirom (usp. Patent vom 19. October 1846, § 7.3; Zakonski članak o autorskom pravu, 1884, § 1) koji je autorska prava vezivao uz konkretne tekstove na konkretnom jeziku, pojedinačni su se tekstovi iz Dječjih i kućnih bajki neometano tiskali i prevodili na hrvatski. Oni su, riječju, posve slobodno i potpuno neovisno „o tužbi podnesenoj nakon Wilhelmove smrti, kad su prihode Wilhelmovih sinova ugrožavale piratske varijante Dječjih i kućnih bajki“ (Bottigheimer 1987: 7), cirkulirali u hrvatskim knjigama, časopisima, slikovnicama. Množina obrada i prijevoda Grimmovih priča kao anonimnih tekstova neodvojiva je, s druge strane, od okolnosti da su odnosi između prijevoda, prerade i izvornika u ranijim razdobljima i u danom razdoblju hrvatske dječje književnosti (usp. Crnković 1978: 104), hrvatske pučke književnosti, ali i hrvatske književnosti općenito (usp. Zečević 1982), bili znatno fluidnije shvaćeni nego danas, što je povezano s dominantno didaktičnom funkcijom tih književnosti. U skladu s tim prioritetom, posezanje za prijevodima bilo je gdjekada najlakši put do ostvarenja cilja, a nenavođenje izvora tek izraz književnoga sustava u kojem pitanja originalnosti i nisu bila na prvome mjestu. Detaljna analiza atribucija priloga u hrvatskim dječjim časopisima i knjigama iz devetnaestoga stoljeća stoga bi vjerojatno pokazala, kao što je to Mira Gavrin (1970) ustanovila u vezi preporodnoga pjesništva, da se radi o prijevodima ili obradama. Neki su preporodni ‘prijevodi’, naime, skraćene, pojednostavljene ili parafrazirane obrade izvornika, a u nekima opet nalazimo dijelove kojih nema u originalu. Kako to parafrazira Zaneta Sambunjak (2008: 17): Zapravo se u većini tih primjera više i ne radi o prijevodima, već o vrlo slobodnim prepjevima, najčešće prilagodbama. Neki su prijevodi i prepjevi tiskani s primjedbom iz kojeg jezika dolaze, bez imena pjesnika, a neki su tiskani bez ikakve napomene da je u pitaju prepjev ili prijevod. Gledano iz ove perspektive, preuzimanje Grimmovih bajki i priča, koje su već bile usklađene s vrijednosnim okvirom i zadanim funkcijama građanske dječje književnosti, pokazuje se kao pragmatičan, najlakši način da se te vrijednosti uvedu u polje hrvatske dječje književnosti, a žuđene funkcije ostvare. Potvrđuje to Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 205 i uvid da među hrvatskim prijevodima i obradama Dječjih i kućnih bajki do 1895. prevladavaju prijevodi i obrade iz tzv. „malog izdanja“ (Kleine Ausgabe) koje su sama braća namijenila i priredila upravo za djecu, a u kojemu, sukladno tomu, dominiraju primarno dječji ili djeci prilagođeni žanrovi. Pritom su se, u skladu s dominantnim strujanjima u hrvatskoj dječjoj književnosti toga razdoblja, prvo prevodile ili obrađivale priče o životinjama, odnosno, tada već kanonizirani žanr hrvatske dječje književnosti, zatim priče upozorenja, kao predstavnici standardnog žanra usmene književnosti za djecu, a tek zatim i bajke u užem smislu. Priče i bajke Grimmovih trebale su, dakle, hrvatske dječje čitatelje ponajprije zabaviti, a pritom i poučiti društveno poželjnim vrijednostima i oblicima ponašanja. U tom registru valja, čini se, primarno čitati sve hrvatske prijevode i obrade Grimmovih, pa tako i onaj najstariji. Radi se o već spomenutom prijevodu „Bremenskih gradskih svirača“ koji je u Smilju bez oznake izvornika ili uputnice na braću Grimm objavio revni hrvatski priređivač njihovih bajki i priča, pedagog i pisac Milan Kobali. Taj prijevod stilski značajno odstupa od predloška Grimmovih te se već u naslovu, u suglasju s tadašnjom orijentacijom popularnih prijevoda prema pohrvaćivanju, u smislu domestikacije (usp. Venuti 1998: 31), Bremen zamjenjuje slavonskim selom Frkljevci. Sličnih je primjera bezbroj u korpusu Grimmovima neatribuiranih hrvatskih prijevoda ili obrada pojedinačnih tekstova iz Dječjih i kućnih bajki, ali na ovom ih je mjestu bezrazložno tek taksativno navoditi. Posezanje za bajkama i pričama braće Grimm s druge je strane neodvojivo od ovisnosti hrvatskih dječjih nakladnika, autora i urednika o uvoznim, inozemnim ilustracijama, među kojima, kako pokazuju devetnaestostoljetni hrvatski prijevodi i obrade Grimmovih bajki i priča, očito nije nedostajalo i onih vezanih uz prizore iz Dječjih i kućnih bajki. Tim su tragom, po svemu sudeći, bajke i priče Grimmovih uvedene u zbirke Franje Bartuša o kojima će kasnije biti više riječi. Tim je tragom, nadalje, 1878. u Smilju objavljena anonimna „Crvena kapica“ (s.n. 1878, KHM 26, ATU 333; vidi i rubriku Baština u ovome broju Libri et Liberi) koja se unatoč značajnim odstupanjima (temeljem lika lovca i karakterizacije Crvenkapice) ipak može odrediti kao ishodišno Grimmova. Sudeći prema drugim prijevodima Grimmovih u istom godištu Smilja, taj je tekst sljedeće godine najvjerojatnije objavljen i kao istoimena samostalna, danas izgubljena (usp. Batinić i Majhut 2001: 33-34) slikovnica u izdanju zagrebačkoga nakladnika Mučnjaka i Senftlebena te je utoliko ujedno i dragocjen izvor za povijest hrvatske slikovnice. Barem dio od gotovo stotinu Grimmovima neatribuiranih hrvatskih prijevoda njihovih bajki i priča može se, konačno, objasniti i iz perspektive tadašnjega zakonodavnoga okvira o autorskim pravima koji nije inzistirao na navođenju imena autora (usp. Zakonski članak o autorskom pravu, 1884, §1. usp. i Patent von 19. 206 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… October 1846), a koji je, kao što je spomenuto, autorsko pravo vezivao uz jezik na kojemu je tekst napisan, zbog čega autori ili vlasnici autorskih prava najčešće nisu imali nikakve ingerencije nad prijevodima vlastitih tekstova, pa tako ni nad njihovom atribucijom. Gledano iz te perspektive sasvim se razumljivim čini da su tekstovi, a posebno oni koji su prenošeni zbog izražene pragmatične (poučne i/ ili zabavne) funkcije, vrlo slobodno cirkulirali iz jednoga jezika u drugi, iz jedne publikacije u drugu. Kako je to upravo povodom neatribuiranih obrada ili prijevoda Grimmovih bajki i priča primijetio već Crnković (1978: 104): […] velik dio radova suradnika Smilja nije plod izvornog nadahnuća, nego su to više ili manje slobodne prerade i „pohrvaćenja“ radova pročitanih u dječjim časopisima što su izlazili u Monarhiji, prvenstveno na češkom i njemačkom jeziku, a ima i prerada s mađarskog, talijanskog, kao i posudbi iz Zmajevih časopisa, pri čemu se ne isključuje mogućnost da su i autori od kojih su preuzimali naši priređivači posuđivali od nekih drugih. U ovim i sličnim višestrukim preuzimanjima iz različitih publikacija i jezika (tzv. lančani prijevodi) nerijetko se, dakako, gubio svaki trag porijekla izvornika, pa tako i imena autora. Radi se o pravcu afirmacije anonimnosti koji vrlo dobro ocrtavaju riječi Ivana Filipovića iz uvoda Malom tobolcu raznog cvětja: „Da od prevedenih izvore naveo nisam, to nije moja krivnja, već ta okolnost, da i u knjigami, iz kojih sam ih crpio, njini sastavitelji naznačeni nebiahu“ (1850: vii). Zakonodavni okvir, prevoditeljske prakse i primarno pragmatična, didaktična funkcija dječje književnosti pogodovali su, dakle, širokoj rasprostranjenosti anonimnosti u hrvatskoj dječjoj književnosti devetnaestoga stoljeća, ali i u hrvatskoj književnosti općenito. Ona je posebice bila česta u periodičkoj produkciji, a varirala je, kako sažima Vinko Brešić (2006: 28), od potpunoga izostanka bilo kakve naznake imena do uporabe pseudonima ili inicijala te je, kako uočava Ellen Gruber Garvey (2006: 160), imala i posve praktičan učinak: anonimni prilozi u kolektivnim publikacijama stapali su se u jedinstvenu cjelinu i stvarali dojam o cjelovitosti publikacije i u njoj zastupljenih tekstova i ideja. S druge strane, u istom su se razdoblju neka imena i neki autori ipak sustavno navodili. Tekstovi Pavela Jozefa Šafárika, Aleksandra Puškina, Božene Němcove objavljivali su se, recimo, u hrvatskim časopisima devetnaestoga stoljeća u pravilu s uputnicama na imena njihovih autora (usp. Brešić 2006), i to stoga što se time, budući da se radilo o autorima i autoricama koji su uživali stanoviti ugled makar među intelektualnim elitama, dodatno jačala recepcija i legitimacija prevedenih tekstova. Pitanje je, međutim, zašto se u istim publikacijama u istom razdoblju nisu navodila i imena tada, kako sam nastojala pokazati u prvome dijelu ovoga rada, nesumnjivo znamenite i cijenjene braće Grimm. Odgovor na ovo Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 207 pitanje valja, čini se, potražiti u sferi tadašnjih shvaćanja tzv. narodne, usmene književnosti; prije svega u sferi shvaćanja bajki kao prežitaka davnih nacionalnih mitova, a time i osnovice nacionalne kulture kao ključnoga zamašnjaka tadašnjih nacionalnih integracijskih i mobilizacijskh procesa (usp. Korunić 2006). U skladu sa spomenutim shvaćanjem, koje su paradoksalno inaugurirali i promovirali upravo Grimmovi (usp. npr. Holbek 1987), navodno narodne priče i bajke su se i u hrvatskoj dječjoj književnosti sve do kraja devetnaestoga stoljeća kao takve i atribuirale jedino ako su pripadale matičnom, ovisno o koncepcijama: slavenskom, hrvatskom ili srpskom kulturnom i jezičnom krugu. Odnosno, usmenoknjiževni primjeri iz drugih europskih kultura nisu se kao takvi i eksplicitno označavali u paratekstu, jer isticanje pripadnosti neslavenskim usmenoknjiževnim tradicijama nije imalo svoju pragmatičnu funkciju u jeku tadašnjih hrvatskih nacionalno-integracijskih, u slavenskom zajedništvu utemeljenih procesa. Iznimka su bile tek navodno orijentalne priče koje su se predstavljale i čitale u modusu višestruke, ne samo povijesno-mitološke, drugosti (usp. Hameršak 2011a: 108). Za razliku od njih, a zbog spomenutih shvaćanja usmene književnosti, navodno narodne bajke i priče drugih, neslavenskih europskih književnosti (irske, njemačke, danske, španjolske i dr.) nisu se objavljivale sve do kraja devetnaestoga stoljeća kada dotadašnja shvaćanja i s njima povezane političke opcije i nazori polako gube na snazi. U korpusu Grimmovima neatribuiranih devetnaeststoljetnih hrvatskih prijevoda i obrada njihovih bajki i priča osobito su zanimljivi oni koji su svoje mjesto našli u hrvatskim zbirkama domaćih navodno usmenih priča i bajki za djecu. Uvrštene bez ikakve oznake o porijeklu u zbirke domaćih narodnih priča, bajke i priče Grimmovih preobrazile su se u zapise usmenih vernakularnih hrvatskih, srpskih i srodnih kazivanja. Već je i najstarija hrvatska zbirka narodnih priča za djecu, Narodne pripoviedke (1879), pedagoga i revnoga skrbitelja za puk i usmene tradicije, Mijata Stojanovića, uz ine tekstove sadržavala i prijevode nekolicine Grimmovih bajki i priča, među kojima i doslovan, s tek jednom domestikacijskom intervencijom (referencijom na Liku) obilježen prijevod njihove „Snjeguljice i Ružice“, objavljen pod naslovom „Bielka i Rumenka“ (Stojanović 1879: 92-100, KHM 161, ATU 426, usp. rubriku Baština u ovome broju Libri et Liberi), jedne od najpoznatijih Grimmovih bajki u njemačkom govornom području i jedne od njihovih nesumnjivo autorskih bajki (usp. Hameršak 2011b). Teško je odrediti zašto je Stojanović, koji je raspolagao brojnim zapisima usmenih tradicija koje je želio predstaviti svojom zbirkom, posegnuo za prijevodima i obradama Grimmovih bajki i priča i je li uopće znao da se radi o njihovim tekstovima. Nedvojbeno je, a za cijelu priču ne i posve nevažno, da je on u rukopisnoj varijanti svoju zbirku podnaslovio: sabrao iz raznih knjigah i časopisah (usp. Hameršak 2011b: 152), 208 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… što je, međutim, u pripremama za tisak doslovce prebrisano. Da je, naime, kojim slučajem nakladnik, urednik ili urednički odbor biblioteke (Knjižnice za mladež u nakladi Hrvatskoga pedagoško-književnoga zbora) ipak zadržao spomenuti podnaslov, priče i bajke Grimmovih ne bi se u Stojanovićevoj zbirci nužno, barem ne toliko jednoznačno, prepoznavale kao vernakularne. Nekoliko godina nakon Stojanovićeve zbirke Franjo Bartuš, pedagog i višegodišnji urednik publikacija za djecu, objavio je nekoliko zbirki koje su u podnaslovu isticale navodno narodno, domaće porijeklo u njima uvrštenih tekstova, a koje su doživjele brojna izdanja, neslućenu popularnost i čiji je odjek moguće pratiti sve do danas (usp. Stahuljak 2006). Bartuš je u svoje zbirke, kako su dobro uočili Berislav Majhut i Dina Franić (2009: 138), uključio brojne prijevode i obrade bajki i priča Grimmovih vjerojatno zato da bi mogao iskoristiti ilustracije stranih, pretpostaviti je njemačkih, autora, koje su pak bile glavni adut uspješne recepcije knjige. U paradoksalnome obratu, prijevodi priča i bajki Grimmovih koje su objavljene u spomenutim zbirkama prometnule su se u reprezentante vernakularnih, ovisno o nazorima priređivača južnoslavenskih, hrvatskih ili srpskih narodnih priča i bajki. U hrvatskom se kontekstu priče i bajke Grimmovih u devetnaestom stoljeću nisu, dakle, objavljivale kako bi se čitatelji upoznali s prežitcima germanskih mitova, njemačkom kulturom i njezinim usmenim, narodnim tradicijama. Upravo suprotno, one su hrvatske dječje čitatelje ponajprije trebale zabaviti, a pritom i poučiti navodno univerzalnim ili u kontekstu zbirki narodnih priča, ‘našim’ društveno poželjnim vrijednostima i oblicima ponašanja, što je bilo moguće jedino ako se prethodno izbrisala svaka veza s izvornicima. Riječju, prvi su hrvatski prijevodi i obrade pojedinačnih tekstova iz Dječjih i kućnih bajki posve potisnuli mogućnost njihove recepcije kao prijevoda ili obrada narodnih njemačkih priča, odnosno, kako su ih Grimmovi doživljavali, prežitaka germanskih mitova. Nasuprot tomu prvo je englesko izdanje izbora Dječjih i kućnih bajki iz 1823., nimalo slučajno naslovljeno Njemačke pučke priče (German Popular Stories), predstavljalo, recimo, engleskim čitateljima bajke i priče Grimmovih kao osnovicu za razumijevanje germanskoga nacionalnoga karaktera i kao podsjetnik na englesku, predindustrijsku, seljačku prošlost (usp. Schacker 2003: 16). Utjecaj toga izdanja vidljiv je do danas u anglosaksonskome svijetu u kojemu Grimmovi, suprotno percepciji u nekim drugim dijelovima svijeta, pa tako i u Hrvatskoj, u popularnoj svijesti figuriraju ponajprije kao skupljači autentičnih usmenih, narodnih tradicija, a njihove priče kao zapisi tih tradicija. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 209 Nekoć i danas: bilo jednom … i živjeli su sretno Ovaj tek brzopotezni pregled hrvatske recepcije rada i djelovanja Jacoba i Wilhelma Grimma pokazuje da su znamenita braća tijekom devetnaestoga stoljeća u hrvatskome kontekstu bila ujedno slavna i anonimna, velika i marginalna, poznata i nepoznata, naša i druga. Sličnu, proturječjima obilježenu recepciju, imaju i danas. U suvremenoj se hrvatskoj kulturi njihova imena, naime, ponajprije vežu uz dječju književnost, a tek iznimno, u specijaliziranim stručnim i znanstvenim kontekstima, i uz njemačke usmene tradicije, odnosno, nastojanja na njihovom stvaranju i interpretaciji. Nije potrebno provoditi šira etnografska istraživanja da bi se utvrdilo da se Jacob i Wilhelm Grimm danas u Hrvatskoj smatraju prije svega autorima bajki, dječjim književnicima, a ne sakupljačima usmenih priča kako su se sami predstavljali, a kako ih se i dandanas, unatoč desetljećima istraživanja koja opovrgavaju vjerodostojnost takve predodžbe (usp. Briggs 1993, Rölleke 1989), nerijetko doživljava u anglosaksonskom svijetu. Suvremena hrvatska recepcija Jacoba i Wilhelma Grimma kao autora, književnika, a njihovih bajki kao autorskih tekstova, svoju potvrdu (unatoč više ili manje eksplicitnim nastojanjima na prezentaciji njihova folklorističkoga rada u pogovorima i predgovorima hrvatskih izbora iz Dječjih i kućnih bajki) nalazi u svakodnevnom iskustvu, u vlastitim sjećanjima, dječjim iskazima, u susjedskim jalom nabijenim vicevima poput onoga „Braća Grimm su uskrsnula i napisala novu bajku: Slovenija ima izlaz na otvoreno more“,6 u odrednicama braće Grimm na internetskim repozitorijima crtanih filmova7 ili srodno tomu u opisima „Ivice i Marice“ kao priče koju su „napisala dva brata jedne zimske večeri“,8 te konačno i u bezbrojnim hrvatskim izdanjima njihovih bajki koja uz njihova imena u pravilu ne navode dodatnu odrednicu ‘ur.’ ili ‘prir.’. Osnovica za ovu transformaciju Grimmovih iz folklorista u književnike, koja i nije posve neutemeljena uzmu li se u obzir suvremene ekspertize (usp. Briggs 1993, Rölleke 1989), stvorena je u posljednjim desetljećima devetnaestoga stoljeća kada su se, vezano uz neke ili sve u ovom radu spomenute okolnosti, a ovisno o pojedinačnoj priči ili bajci, bajke i priče braće Grimm prevodile na hrvatski i objavljivale bez uputnice na njihova imena, kontekst njihova nastanka te njihovu inicijalnu reprezentaciju kao njemačkih usmenih priča. <http://www.24sata.hr/vicevi/lmfao/18949>. Istaknula M. H. „Bajke braće Grimm (Simsala Grimm) je [!] ekranizacija bajki koje su napisala braća Grimm. Njihova najpoznatija djela su Ivica i Marica, Snjeguljica, Trnoružica, Palčica...“ <http://www. zemlja-crtica.com/crtic/Braca_Grimm.aspx>. 8 <http://www.kazaliste-tresnja.hr/predstave/ivica-i-marica/?id=30>. Istaknula M. H. 6 7 210 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… Popis kratica ATU = Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. I-III. (= FF Communications No. 284-286). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. KHM = Grimm, Jacob i Wilhelm (1812-1857). Kinder- und Hausmärchen. Wikisource. <http://de.wikisource.org/wiki/Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen> (pristup 6. prosinca 2012) Popis literature Babukić, Věkoslav. 1836. „Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga (Konac).“ Danica ilirska 2 (15): 57-60. Babukić, Věkoslav.1839. „Ljubitelji slavjanskog jezika: kod inostranih narodah.“ Danica ilirska 5 (1): 2-4. Batinić, Štefka i Berislav Majhut. 2001. Od slikovnjaka do Vragobe: hrvatske slikovnice do 1945. Zagreb: Hrvatski školski muzej. Bošković-Stulli, Maja. 1963. „Die Beziehungen Jacob Grimms zur serbokroatischen Volksliteratur im Urteil südslawischer Autoren.“ Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 9: 214-228. Bošković-Stulli, Maja. 1978. „Usmena književnost.“ U Povijest hrvatske književnosti u sedam knjiga. I – Usmena i pučka književnost, 7-353, 641-651. Zagreb: Liber i Mladost. Bošković-Stulli, Maja. 1991. Pjesme, priče, fantastika. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske i Zavod za istraživanje folklora. Bošković-Stulli, Maja. 2006. Priče i pričanja: stoljeća usmene hrvatske proze. Zagreb: Matica hrvatska. Bošković-Stulli, Maja. 2010. „Grimm, Jacob (Hanau 4. I. 1785 – Berlin, 20. IX. 1863) i Wilhelm (Hanau, 24. II. 1786 – Berlin, 16. XII. 1859). “ U Hrvatska književna enciklopedija, gl. ur. Velimir Visković, 41. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. Bottigheimer, Ruth. (1993). „The Publishing History of Grimm’s Tales: Reception at the Cash Register.“ U The Reception of Grimms’ Fairy Tales. Responses, Reactions, Revisions, ur. Donald Haase, 78-101. Detroit: Wayne State University Press. Bottigheimer, Ruth. 1987. Grimms’ Bad Girls and Bold Boys. New Haven i London: Yale University Press. Brešić, Vinko, prir. 2006. Bibliografija hrvatskih književnih časopisa 19. stoljeća. 1-4. Zagreb: Filozofski fakultet. Briggs, Charles L. 1993. „Metadiscursive Practices and Scholarly Authority in Folkloristics“. The Journal of American Folklore 106 (422): 387-434. Crnković, Milan. 1978. Hrvatska dječja književnost do kraja XIX stoljeća. Zagreb: Školska knjiga. Filipović, Ivan. 1850. Mali tobolac raznog cvětja: za dobru i pomnjivu mladež naroda srbsko-ilirskoga. I. Zagreb: Franjo Župan. Gruber Garvey, Ellen. 2006. „Anonymity, Authorship and Recirculation: A Civil War Episode“. Book History 9: 159-78. Gaj, Ljudevit. 1836. „Kratki uvod u dogodovšćinu velike Ilirie“. Danica ilirska 2 (18): 69-72. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 211 Gavrin, Mira. 1970. „Pjesništvo narodnog preporoda u odnosu na njemačko i austrijsko pjesništvo“. U Hrvatska književnost prema evropskim književnostima: od narodnog preporoda k našim danima, ur. Aleksandar Flaker i Krunoslav Pranjić, 51-119. Zagreb: Liber, Izdanja instituta za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Grimm, Jacob i Wilhelm. 1895. „Sedam gavrana.“ Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 23 (9): 136-138. Hameršak, Marijana. 2012. „Životinja i žanr ili ‘Priča o kozlićih’“. U Književni bestijarij. II dio, ur. Suzana Marjanić i Antonija Zaradija Kiš, 849-876. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada i Institut za etnologiju i folkloristiku. Hameršak, Marijana. 2011a. Pričalice: o povijesti djetinjstva i bajke. Zagreb: Algoritam. Hameršak, Marijana. 2011b. „A Neverending Story? Permutations of Snow White and Red Rose Narrative and its Research across Space and Time“. Narodna umjetnost: Croatian Journal of Ethnology and Folklore Research 48 (1): 147-160. Holbek, Bengt. 1987. Interpretation of Fairy Tales: Danish Folklore ina European Perspective. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Kobali, Milan, pr. 1876. „Frkljevački muzikaši“. Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 4 (11): 162-163. Korunić, Petar. 2006. Rasprava o izgradnji moderne hrvatske nacije. Slavonski Brod: Hrvatski institut za povijest, Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje. Majhut, Berislav i Franić Dina. 2009. “Kuglijev nakladnički niz Pripovijesti djeda Nike“. U Biobibliographica 3, ur. Trpimir Macan, 129-162. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. Nodilo, Natko. 1981. Stara vjera Srba i Hrvata [Pretisak iz Rada Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, br. 77-86, 89, 91-94, 99-102 od 1885 do 1890]. Split: Logos. Patent vom 19. October 1846. U Austrian Copyright Act (1846), Primary Sources on Copyright (1450-1900), ur. L. Bently i M. Kretschmer. <http://copy.law.cam.ac.uk/ cam/tools/request/showRepresentation.php?id=representation_d_1846b&pagenumbe r=1_1&imagesize=small> (pristup 4. prosinca 2012). R[ački], F[ranjo]. 1863. „Žaoba na grobu Jakova Grimma.“ Pozor 3 (220): 878. Rački, Franjo. 1889. „Svečano slovo [Svečana sjednica 30. studenog 1889]“. U Ljetopis Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti za 1889. godinu. 75-85. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Radetić, Ivan. 1879. Pregled hrvatske tradicionalne književnosti. Senj: H. Luster. Rogulja, Petar, gl. ur. 1982. Građa za hrvatsku retrospektivnu bibliografiju knjiga 18351940. V, Fr-Haj. Zagreb: Nacionalna i sveučilišna biblioteka. Rölleke, Heinz. 1989. „Novi pogled na ‘Otroške in hišne pravljice bratov Grimm“. Otrok in knjiga 27-28: 131-139. s.n. 1838a. „Nĕmačka“. Ilirske narodne novine 4 (3): 10 s.n. 1838b. „Nĕmačka“. Ilirske narodne novine 4 (9): 35. s.n. 1842. „Horvatska i Slavonia“. Ilirske narodne novine 8 (66): 261-262. s.n. 1849. „Austria“. Narodne novine 15 (215): 687. s.n. 1861. „Nješto za pričoslovje Jugoslovjenah o sudicama, usudama, rođenicama“. Glasonoša: ilustrovani hrvatski časopis za zabavu, pouku, politiku i narodno gospodarstvo 1/18: s.p.; 1/19: s.p. s. n. 1865. „Dvie pripoviedke“. Bosiljak: list za mladež 1 (7): 188-9. s. n. 1878. „Crvena kapica“. Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 7 (2): 23-27. Sambunjak, Zaneta. 2008. Ilirizam, cenzura i biedermeier: književnost i knjižarstvo prema austrijskoj cenzuri i književnosti biedermeiera. Rijeka: Medveda i HFDR. 212 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… Schacker, Jennifer. 2003. National Dreams: The Remaking of Fairy Tales in NineteenthCentury England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Stahuljak, Višnja. 2006. Bijeli zec i drugi igrokazi. Zagreb: Školska knjiga. Stojanović, Mijat. 1879. Narodne pripoviedke: sabrao i priredio za mladež. Zagreb: Hrv. pedagogijsko-književni sbor. Šabić, Marijan. 2009. Iz zlatnog Praga: češka književnost i kultura u hrvatskoj književnoj periodici 1835.-1903. Zagreb and Slavonski Brod: Sveučilište u Zagrebu – Filozofski fakultet – Hrvatski institut za povijest – Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje. Vukelić, Vilma. 1994. Tragovi prošlosti: memoari. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske. Preveo Vlado Obad. Tomšić, Ljudevit. 1877. Djetinji vrtić: zabavne pripovjesti dobroj djeci. II. Zagreb: Mučnjak i Senftleben. Valjavec, Matija. 1865. „O rodjenicah i sudjenicah“. Književnik: časopis za jezik i poviest hrvatsku i srbsku i prirodne znanosti 2: 52-61. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London i New York: Routledge. Vraz, Slavko. 1839a. „Književni oglas“. Danica ilirska 5 (26): 103-104. Vraz, Stanko. 1839b. „Književno objavljenje“. Ilirske narodne novine 5 (70): 280. Vraz, Stanko. 1839c. „Književno objavljenje“. Ilirske narodne novine 5 (72): 288. Zakonski članak o autorskom pravu. 1884. Sbornik zakonah i naredabah valjanih za kraljevinu Hrvatsku i Slavoniju 30: 221-31. <http://alex.onb.ac.at/cgi-content/annoplus?apm=0&aid=lks&datum=18840304&zoom=2&seite=00000221&x=11&y=6> (pristup 4. prosinca 2012). Zečević, Divna. 1982. Pučko štivo u hrvatskim kalendarima prve polovice 19. stoljeća. Osijek: Revija. Marijana Hameršak Institute for Ethnology and Folklore Research, Zagreb Institut für Ethnologie und Folkloristik, Zagreb Authorities or Anonyms? Jacob and Wilhelm Grimm in Croatian Nineteenth Century Literature, Politics and Scholarship The paper deals with the prompt, intense, diverse, and contradictory Croatian reception of the lives and works of Jacob and Wilhelm Grimm. After a short overview of early nineteenthcentury references to the Grimms in Croatian daily newspapers, cultural magazines and professional and academic journals, the paper focuses on the history of Croatian translations and adaptations of their tales. The prompt reception of the brothers’ work in the field of nineteenth-century Croatian scholarship, politics, and culture is juxtaposed to the relatively delayed appearances of the translations and adaptations of their tales, Besides, even when published, the Croatian versions were hardly ever attributed to the Grimms prior to the early twentieth century. During the second half of the nineteenth century, individual Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 197-214 213 tales were translated, adapted and published in Croatian children’s magazines and books of stories almost a hundred times, with virtually no references to the brothers (there is only one exception) or to their original collection. The paper presents the first Croatian appearances of tales that can be traced to the Grimms’ original work, Kinder- und Hausmärchen, i.e. the nineteenth-century Croatian translations or adaptations of individual tales which were mostly not attributed to the Grimms, but rather presented as stories, anonymous tales or vernacular (Croatian, Slavic, etc.) folktales. These adaptations and retellings are considered from the perspective of a complex relationship between cultures, literatures, and translation practices, particularly with reference to the ideas of original work, authorship and anonymity. Keywords: Jacob and Wilhelm Grimm, Children and Household Tales, Croatia, Croatian children’s literature, cultural history, folk literature, history of translation, anonymity Große Autoren oder Anonymi? Jacob und Wilhelm Grimm in der kroatischen Literatur, Politik und Wissenschaft des neunzehnten Jahrhunderts In diesem Beitrag wird die unterschiedliche und durch Widersprüche gekennzeichnete Rezeption der Werke Jacob und Wilhelm Grimms in Kroatien seit Beginn des neunzehnten Jahrhunderts untersucht. Nach einer einleitenden Darstellung der Auseinandersetzung mit dem Schaffen und Wirken der Gebrüder Grimm in der kroatischen Tages-, Kultur- und Fachpresse des frühen neunzehnten Jahrhunderts widmet sich der Beitrag dem Prozess der anhand der Übersetzungen und Bearbeitungen geleisteten Domestizierung Grimmscher Märchen und Geschichten im kroatischen Kontext. Während die volkskundlichen und sprachhistorischen Schriften der Grimms einen nachhaltigen Einfluss auf den wissenschaftlichen, politischen und kulturellen Diskurs in Kroatien im neunzehnten Jahrhundert ausübten, trifft dies auf die berühmte Märchensammlung nicht zu. Eine Analyse der ca. hundert Übersetzungen bzw. Bearbeitungen von einzelnen Texten der Kinder- und Hausmärchen aus dem neunzehnten Jahrhundert dokumentiert, dass diese ausschließlich anonym veröffentlicht wurden. Die dadurch bedingte Verschleierung der Autorschaft der Brüder Grimm führte dazu, dass ihre Märchen bis ins zwanzigste Jahrhundert hinein als Bestandteil der kroatischen Kinderliteratur angesehen wurden. Im Fokus des Beitrags stehen darüber hinaus der historisch bedingte Wandel des Verhältnisses von Kinderliteratur und mündlich überlieferter Literatur einerseits, sowie die vielschichtigen Beziehungen zwischen Kultur, Literatur, Übersetzung und Original sowie Autorschaft und Anonymität andererseits. Schlüsselwörter: Jacob und Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen, Kroatien, kroatische Kinderliteratur, Kulturgeschichte, mündliche Literatur, Übersetzungsgeschichte, Anonymität 214 M. Hameršak: Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti… Ilirske narodne novine. Vol. 4, No. 3 of 13 January 1838, p. 10. Ilirske narodne novine. Sv. 4, br. 3 od 13. siječnja 1838., str. 10. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 215 Anna Wing Bo Tso Open University of Hong Kong, School of Arts and Social Sciences glasssolitaire@hotmail.com Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works of C. S. Lewis, Roald Dahl and Philip Pullman Izvorni znanstveni članak / original research paper UDK: 821.111-93.09:316.647.8=111, primljeno / received 1. 9. 2011. This paper examines the representation of female antagonists in three popular children’s books – C. S. Lewis’s Narnia books, Roald Dahl’s The Witches, and Philip Pullman’s The Amber Spyglass – by referencing Kristeva’s theory of abjection and Creed’s discussion of the monstrous-feminine. In both the Narnia series and The Witches, female antagonists are simplified, stereotyped and negatively portrayed as evil figures that threaten the stability of a well-ordered community. They are represented as the abject that blurs the borderlines between life and death, human and non-human, masculine and feminine. At the end of both narratives, the monstrous-feminine is ejected, eliminated, and the ‘purification’ brings relief and a vengeful pleasure. In Pullman’s book, the harpies are represented as monsters that can be reasoned with. They are honoured as generous and “Gracious Wings”. Yet, while the attempt of positive reinvention of the monstrous-feminine is noticeable, they play only a secondary role acknowledged by the symbolic order – the monstrous-feminine stereotype is nevertheless perpetuated. Keywords: the abject, children’s fantasy, grotesque, monstrousfeminine, stereotypes Introduction In The Structural Study of Myth (1967), Levi-Strauss writes that myths from different cultures from all over the world seem so similar. Later he also states that it is as if the mythological stories had “meaning and order of their own” (1978: vii). 216 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... He claims that like language, myths have their own structure. Each myth is made of units, or what he calls mythemes, that are put together according to certain rules. These units form relations with each other, based on binary pairs or opposites, which provide the basis of the structure. Indeed, such units can often be found recurring in many myths. But most importantly myths are not self-made, nor are they natural and universal. Rather, they are, as Barthes argues, “a type of speech”, “a system of communication”, and “a mode of signification” (1957/2000: 109). In other words, the recurrence of orders, patterns or prototypes in myths does not point to pre-existing realities; rather, it can be viewed as a set of ideological stereotypes. Ideological stereotypes can also be found in classic children’s books. For instance, in fairytales, good girls stay at home, a private sphere that is “isolated and protected from the competitive male world outside” (Bixler 1991: 210). On the other hand, men and boys dominate the public sphere. They play the active, dynamic roles as warriors, knights, adventurers and rescuers. Assertive female characters (usually antagonists) are often evil queens, mean stepmothers, witches and other monstrous-feminine, who are punished and killed at the end of the story because they have trespassed into the men’s domain. Relying on existing theories and discussions about the monstrous-feminine, I will investigate how abject women are represented in a selection of English children’s writers in the 1950s, 1980s and at the turn of the twenty-first century. The monstrous-feminine that I have chosen to examine include Jadis in C. S, Lewis’ The Magician’s Nephew (1955) and The Lion, the Witch and the Wardrobe (1950), the witches in Roald Dahl’s The Witches (1983), and the harpies in Philip Pullman’s The Amber Spyglass (2000). The Monstrous-Feminine Children’s books are thought to be good for children, but often they are filled with insidious gender stereotypes. In C. S, Lewis’s The Magician’s Nephew and The Lion, the Witch and the Wardrobe, many readers, in particular feminists, notice the traditional depictions of female characters. These female characters are either stereotyped as ‘good’ women who adhere to the constructs of femininity, or evil beings that refuse to play the conventional gender roles and create disturbances. Simply put, if women characters are not “daughters of Eve”, it is almost certain that they are “daughters of Lilith”, that is, the evil witches or queens who want to be men’s equals, but are “mesmerized, somnambulistic, vampirized, or variously transfigured” (Auerbach 1982: 39). Either way, female characters are restricted by these stereotypes. The uniqueness of characters is set aside. They are over-simplified Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 217 and generalized as either good, peaceful women (such as Lucy and Susan Pevensie) who love and obey Aslan, or as intolerable evil ones who hate Aslan and threaten to destroy all life. Influenced by the Christian thinking of the time, Narnia is a world polarized into a binary ideological division of good versus evil, light versus darkness, life versus death, creation versus destruction, salvation versus damnation, warmth versus coldness, vitality versus sterility, etc. Simplistically, all characters can be defined as either black or white. Grey areas and complications are out of the question. While the positive force is represented by the masculine Aslan, a divine, god-like figure who sacrifices himself to bring hope and salvation to the world, the negative, evil force takes the form of a ferocious, dangerous witch, Jadis. Daughters of Lilith In The Magician’s Nephew and The Lion…, Aslan, the symbol of Jesus, is “the Master”, or as Cixous would put it, “the single, stable, socializable subject” (1974: 389) that evokes faith, hope, love, honour, and a sense of security. In contrast to Aslan, the White Witch is portrayed as pure negativity. During her reign, Narnia suffers winter for a hundred years. People are frightened of her because she has the power to turn anyone into stone. She is an evil, scary character associated with fear, destruction, and death. According to Sammons, the name “Jadis” may be associated with at least two negative connotations about women. Firstly, in the English language, ‘jade’ is a contemptuous name for a woman. Secondly, ‘jadish’ also bears the meaning of “worn or wearied” (1979: 144). Apart from her name, the self-professed, callous and tyrannical Queen also inherits the wild, threatening blood of the monstrous feminine. In The Lion…, Mr. Beaver tells the children as well as the readers that the White Witch is a daughter of Lilith (1950 / 2002: 76): […] she’s no Daughter of Eve. She comes of your father Adam’s…first wife, her they called Lilith. And she was one of the Jinn. That’s what she comes from on one side. And on the other she comes of the giants. No, no, there isn’t a drop of real human blood in the Witch. Lilith is the first woman created by God, but she refuses to be Adam’s submissive wife. Because of her rebellion, she is driven into exile, and God creates Eve to take her place. What is more, God’s punishment for Lilith’s disobedience is that each day she has to give birth to one hundred babies. Yet, by the end of the day, her babies all perish. Burned with agony, Lilith becomes a monster that takes on the appearance of an owl and roams at night. She “hates fruitfulness and love and the honest intercourse of man with woman” (Howard, 1987: 58). The story 218 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... warns women that they should never disobey men, because it is God’s will that men are superior to women. Rebellious and evil women who dare to resist God’s will will be severely punished. Following the motifs of Lilith, in the Narnia books Jadis symbolizes the intrinsically evil female power and sexuality that seduces and entraps righteous men (cf. Hourihan 1997). According to Briggs, the White Witch’s Turkish Delight and Edmund’s “perverse hunger” (1996: 28) can be read as an implicit implication of sexual seduction and desire, but the explicit sexual themes are suppressed. Now the sexual impulse, the vulnerability and the indulgence of the body are “displaced by that other primal and atavistic pleasure of eating”, that is, “the appetite of food” (ibid.). In short, Jadis, the female character, is the antagonist associated with the evil force that diverts “male energy away from the cause of ‘virtue’ and patriarchal dominance” (ibid.). Like the White Witch in The Lion…, the witches in Roald Dahl’s The Witches represent evil, death, destruction, damnation, coldness and sterility. The reader is not given an explanation for the existence and presence of the monstrous-feminine. They simply exist as “the most dangerous of all the living creatures on earth” (Dahl 1983: 3), or, as Creed remarks, “an implacable enemy of the symbolic order” (1993: 76) who wreaks destruction in the community. Incapable of creating life like ordinary mothers, the witches hate children “with a red-hot sizzling hatred” (Dahl 1983: 1). They all share a satanic hobby – murdering babies, children and young teens. It is said that a real witch “spends all her time plotting to get rid of the children in her particular territory. Her passion is to do away with them, one by one” (ibid.). In the witches’ meeting, the witches show their hatred of children through chanting, clapping and cheering, “Wipe them away! Scrub them off the face of the earth! Flush them down the drain!” (71). Dahl presents the sick, evil thoughts of the witches in a humorous way, but still the witches remind us of Lilith, the woman who refuses to be the obedient wife of Adam. Much affected by the anti-female bias of the contemporaries, Lilith is depicted as a jealous, diabolic, vengeful, childless woman who cannot tolerate to see the children of Adam and Eve. Her sole purpose and pleasure is to kill infants and little human children. Interestingly, female child eaters, like Lilith and Dahl’s witches, bring only death, but they do not bring new life or new order, like male ogres do, “they [male ogres] embody the contradiction of symbols in that they mimic death, they bring death, but the result of their intervention is new life” (Warner 1998: 3). It is a common motif that female children-eaters such as Lilith and Dahl’s witches are, in the end, “sidelined, even combusted” (ibid). Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 219 Aggressive Women Besides portraying female antagonists as “daughters of Lilith”, children’s books also tend to represent evil female characters as macho-women, or, in other words, women who possess masculine qualities. In The Magician’s Nephew and The Lion…, the negative image of the White Witch comes from her incongruous dualisms: Jadis has the form of an irresistibly beautiful woman, but contrary to what is expected of her graceful appearance, she possesses abnormal macho aggression, brutal strength and bestiality. When she is first introduced in The Magician’s Nephew, she is the most beautiful woman in the world, “a woman even more richly dressed than the others, very tall…, with a look of such fierceness and pride that it took your breath away…she was beautiful. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful” (1955/2002: 48). She has airs and graces too, “[…] you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen” (53). Yet, soon after that, the readers find out more about her unwomanly behaviour. For instance, when she speaks, her voice is strong and terrifying, “Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver” (68). She is also too barbarous and ferocious to be considered feminine. The following is what happens when she rides a hansom (82): On the roof – not sitting, but standing on the roof – swaying with superb balance as it came at full speed round the corner with one wheel in the air – was Jadis…The hansom crashed into the lamp-post and shattered into several pieces. The Witch, with a magnificent jump, had sprung clear just in time and landed on the horse’s back. In the scene above, Jadis is portrayed as a wild and threatening destroyer. As a woman with a graceful, feminine appearance and aggressive behaviour, Jadis possesses both womanly and manly features. This incongruent presence blurs the boundaries of feminine and masculine, transgresses conventional gender roles, which in turn challenges the patriarchal system. To protect the system from being overthrown, the writer portrays Jadis as a dangerous monster, an abject other that destroys and threatens the lives of others. Similar to Jadis in The Magician’s Nephew and in The Lion…, the Grand High Witch in Dahl’s book also manifests incongruous dualism – she has the fake angelic look of a tiny, young, pretty woman, but she also possesses beast-like aggression and temper. When the Grand High Witch is first introduced, she is described as “tiny, probably no more than four and a half feet tall”, “quite young…about twenty- 220 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... five or six” and “very pretty” (1983: 59). However, soon after that, it is discovered that her pretty face is just a mask to cover up her horrible face. It is also found that the tiny woman can shout so loudly and harshly that her voice fills the room and bounces off the walls. According to the protagonist, the voice of the Grand High Witch has a “hard metallic quality” (62). Far from being lady-like, “[i]t rasped. It grated. It snarled. It scraped. It shrieked. And it growled” (62). In daily English, these verbs often appear in negative contexts bearing derogatory meanings. For instance, “rasped”, “grated” and “scraped” are used to describe dry, hoarsely, metallic sounds. Also, “snarled”, “shrieked” and “growled” are usually wild and animalistic in nature. Apart from the frightening voice, the ruthless, aggressive behaviour of the Grand High Witch strikes a drastic contrast with her petite figure. For instance, when she talks, no one can answer her back or argue with her. Anyone who dares to do so and ‘make her cross’ will be punished by death, regardless of how one begs for forgiveness. This shocks the readers because the Grand High Witch’s pretty and harmless appearance contrasts strongly with her bestial, grudging manners. In Pullman’s His Dark Materials, Mrs. Coulter, the only powerful woman in the trilogy, is also portrayed as a menacing figure of incongruous dualism. In The Golden Compass, this femme fatale is well-known for her charming beauty and elegance, “…those who saw her said she was very beautiful” (1995: 23). Yet, in The Subtle Knife (1997), we witness that the beautiful woman is in fact a callous and experienced inquisitor who is good at torturing people, and who does not hesitate to say so: “You will suffer…Oh, there is more suffering to come. We have a thousand years of experience in this Church of ours. We can draw out your suffering endlessly” (1997: 39). In accordance with the monstrous-feminine stereotype, the negative representation of Mrs. Coulter seems to convey to readers that powerful and assertive women, be they beautiful or attractive, are perverse, dangerous and satanic. ‘Good’ women are never those who trespass on the men’s domain. Human-like, Nonhuman Creatures Another incongruous dualism embodied in the monstrous-feminine is her human-like, yet nonhuman origin. For instance, when the witch first appears in The Lion…, she is described as “a great lady” (1950/2002: 33). However, Lewis also foreshadows that there is something strange about this ‘great lady’. Suspicion and an uncanny feeling emerge as readers are informed that she is “taller than any woman that Edmund had ever seen”, and abnormally pale; “Her face was white – not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 221 red mouth” (ibid.). Her extreme tallness and vampire-like whiteness suggest that she is not a ‘normal woman’. In the patriarchal order, men should always excel over women in physical prowess. A good, ‘normal woman’ should therefore be built smaller and shorter than men. The witch’s extreme tallness and vampire-like whiteness suggest that she is a monster that disguises itself as a woman. In the middle of the story, it is finally revealed that “there isn’t a drop of real human blood in the Witch” (76). This does not only create confusion, but also fear and abjection in other characters. As Mr. Beaver says, “[…] when you meet anything that’s going to be human and isn’t yet, or used to be human once and isn’t now, or ought to be human and isn’t, you keep your eyes on it and feel for your hatchet” (77). With the discovery of her disguise and her nonhuman origin, the queen gradually loses her persona of decency and solemnity. She sinks backwards towards animality, behaving like a wild beast. When she speaks, she roars like an animal (106). In the chapter “The triumph of the Witch”, we are told that people of her kind are all evil beasts and detestable monsters (138): But such people! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won’t describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book – Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. Such “recidivism (a relapse in crime)” and “regression to bestial levels” (Jackson 1981/2003: 116) suggest that Jadis, the frightening human-like, nonhuman creature, does not belong to the human kind. Focusing on the physical debasement and bestial features, Lewis constructs the notion of Otherness. He makes it clear to readers that Jadis and her kinds are wild, bestial, uncontrollable and different from us – they are the Other from which people should stay away. The disobedient woman who refuses to conform to the patriarchal paradigm is again portrayed as a threat, a disgusting abject figure to be killed and destroyed. Otherwise, norm and order cannot be redeemed. Harpies, the female monsters in Pullman’s The Amber Spyglass, are also human-like, non-human creatures. In fact, ’harpies’ were not invented by Pullman. Rather, they are legendary dead spirits borrowed from Greek mythology. Literally, the word ‘harpy’ means ‘that which grabs.’ It is a half-human and half-animal that is made up of a woman’s head (usually with long hair) and breasts, with a vulture’s wings, body and claws. In the book, Pullman does not change the appearance of harpies. He presents the harpies just as they were presented in the Greek myth. In Pullman’s words, “[t]he thing was a great bird the size of a vulture, with the face and breasts of a woman.” (2000: 304). If Pullman had wanted to question and transform 222 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... the patriarchal order, he could have changed the gender of harpies – a creature with a male’s head, a male’s chest, a vulture’s wings, body and claws would be equally terrifying. Pullman could have assigned the female monsters with a more important role, like the roles played by Zeus and Hades. Regarding the harpies in Pullman’s book, however, now that Pullman has not renewed the appearance of and the role played by the harpies, he seems to have no objection towards the negative portrayal of harpies. With the archetypal fixity, the monstrous-feminine continues to be viewed as the in-between, uncanny and horrifying. The Abject Figures The ambiguous, in-between qualities of the monstrous-feminine are the source of all fears and abjection. According to Kristeva (1983), the idea of the abject takes shape at the moment when the child enters into the Symbolic, forms the notion of the Self and acquires language. Boundaries between proper and improper, clean and unclean, self and other, etc. are drawn so as to form and maintain the stability of the subject. Everything that threatens to transgress borders and the sanctity of the Symbolic order is the abject, which has to be “radically excluded” (Kristeva 1983: 2) from the living subject’s proper body. In The Magician’s Nephew and The Lion…, Jadis is an abject figure. As a living-dead, human-like, nonhuman creature empowered with bestial ferocity and superhuman strength, the White Witch does not fall into the binary division of subject and object, self and other, man and woman, living and dead. She is the inbetween, the ambiguous, the abject that “does not respect borders, positions, [and] rules” (Kristeva 1983: 4). Her presence threatens the stable identity of the patriarchal subject. The patriarchal subject, though only a social construct, is considered as permanent, rational and autonomous; women, from the dualistic viewpoint, are objectified as the Other. To keep its advantageous position, the patriarchal subject refuses to be reinvented. It rejects all that possesses a fluid, transgressive and/or ambiguous identity. Jadis is portrayed so negatively that even her name is intended to create a deep repugnance. A number of incongruous dualisms can be found in Jadis: first, she is not human but she has the face of a beautiful woman; then, she looks womanly but her manners and behavior are brutally macho. Also, she is ungodly, but she has supernatural powers. All this suggests that the White Witch is the undefinable in-between with which the subject in the patriarchal system cannot be identified. In addition, the multiple dualisms manifested by Jadis also go against the concept of the unitary self in the social norm. According to Jackson (1981/2003), in the dominant culture, the conception of a person is a unitary self. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 223 The unitary self needs to be consistent and congruent at all times. For instance, masculinity and femininity are two separate sets of attributes and roles that are not supposed to co-exist in the same person. Beings comprised of multiple selves violate the boundaries. They are an assault on the construct of the unitary self in the dominant ideology. Hence, creatures that undergo disintegration, such as Dr. Jekyll, Dorian Gray and werewolves are perceived as abnormal, horrible and monstrous, because they disturb identity, system, and order (Kristeva 1983). C. S. Lewis’ Jadis is not different from these abject figures. It is noteworthy that while the presence of an abject creature threatens the subject, it does not necessarily subvert the dominant ideology of the self. By causing abjection, the abject helps to reaffirm norm and order. In The Philosophy of Horror, Carroll points out (1990: 178): Many of the divided, disintegrating selves of fantasy fiction – Dr. Jekyll, Dorian Gray, werewolves, and so on – in fact literalize popular religious and philosophical views of the person (as divided between good and evil, between reason and appetite, between human and beast). Thus, these creatures do not subvert the culture’s conceptions of personhood, but rather articulate them, or, at least, certain of them. Similarly, Jadis, a multiple complex of an aggressive woman, a human-like nonhuman creature and a living dead, is the “in-between, the ambiguous, the composite” (Kristeva 1983: 4) creature that blurs the line of demarcation between life and death, human and beast, masculine and feminine. Her fluid, multiple selfexpressions disturb the notion of an inflexible, unitary self in the patriarchal system. To reaffirm the norm and order, Lewis portrays the White Witch as the evil abject Other. Her “demanding, desiring, angry and violent presence” (Jackson 1981/2003: 150) is a curse – because of her, it is always winter and never Christmas in Narnia. To save the lives of all, the evil witch must be eliminated. Dahl’s witches are also abject figures that threaten and challenge our bodily identity. In the story, the witches are represented as the ambiguous, nameless creatures that cause fear and repulsion in us. Their feminine appearance and masculine behaviour, their human-like, yet nonhuman identity, their disfigured, grotesque physical appearance, together with the range of abject things they are associated with, such as decay, maggots, toads, rat’s tails, disturb the border between human and beast, natural and supernatural, living and dead, clean and defiled, self and other. In Pullman’s The Amber Spyglass, harpies, the ancient living dead creatures that do not age, are abject figures as well. When they first appear in Pullman’s text, their repulsive features are described in detail (2000: 304-307): 224 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... Her eye-sockets were clotted with filthy slime, and the redness of her lips was caked and crusted as if she had vomited ancient blood again and again. Her matted, filthy black hair hung down to her shoulders…a drift of putrescent stink wafted from her every time she moved…the harpy…opened her mouth and directed a jet of noise right in their faces… the sheer power of her scream had made him dizzy…The harpy shook her wings wide, and the travelers nearly fainted in the hideous smells of corruption and decay that wafted from her. On reading Pullman’s description of the appearance of harpies, the polluting, excremental bodily wastes and decay invoke a response of disgust. The monstrousfeminine has been aligned with the abject. Similar to Dahl’s witches, Pullman’s harpies are abject, and thus loathsome and intolerable. Both Will and Lyra feel “sick and full of pain” (305), “repelled” (ibid.) when facing the monstrous-feminine. When Lyra is attacked by the harpies and has a clump of her hair torn out, she is “shaky” and “ash-pale” (309). Will also has a hard time “trying not to think of the filthy state of the claw” (ibid.) that made the wound on Lyra’s head as he takes care of the gash. The unclean abject needs to be “radically excluded” and propelled away from the self because the abject reminds the living subject of deterioration and death. The negative portrayal of harpies, together with the unpleasant representations of other female characters (such as the satanic Mrs. Coulter, the dull women teachers at Oxford, and the marginalized gypsy women) reflects gender stereotypes: women are almost assigned minor and unpopular roles, whereas men play central roles that symbolize order, power, strength and autonomy. The Living Dead One of the most obvious abject features of the monstrous-feminine is her vampire-like appearance. In The Magician’s Nephew, the White Witch’s morbid quality is often in focus. When Digory and Polly see her for the first time, Queen Jadis is as lifeless and still as a piece of waxwork, “There was not a movement nor the sound of a breath” (1955/2002: 46-47). In the chapter “The beginning of Uncle Andrew’s troubles”, the queen comes up to the real world by holding on fast to Polly’s hair. There, her stale-pale whiteness and vampire-like appearance is described in great detail (66): Queen Jadis looked different. She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left. And she was stooped and seemed to be finding it hard to breathe, as if the air of that place stifled her. A similar description can be found in The Lion…. Also, in “Deep magic from the dawn of time” her stale whiteness is the centre of attraction; “Her arms were… terribly white. Because they were so very white he could see them” (1950/2002: Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 225 124). She is so abnormally sterile and pale that it is as if there is no life in her. Under her reign, “it is always winter…and never Christmas” (57) in Narnia. Strangely enough, while she shows such morbid features, she can be “ten times more alive than most of the people one meets in London” (1955/2002: 67). In light of the abject combination of such living-dead features, it makes sense to associate her with vampires, or any creatures that drain and dry up people’s life forces. As Manlove notices (1987: 131): The Witch…is a vampire, a drawer of life from things to herself, and one who lives only with the unnatural and the deformed – with Hags, Werewolves, Minotaurs and the like. She drains the vitality from Narnia, literally ‘bleeds it white’, and she would with her dagger do the same to Aslan. Howard also notes the Witch’s vampire-like feature, “If she can lull you and entice you away from light-of-day reality, and lead you into the sterile limbo of illusion where you will dry up and die, then she has done what she wants to do” (1987: 58). To sum up, Jadis is a living-dead, a human-like nonhuman creature, and a queer woman who suspiciously possesses overwhelming virility. Her fluid, ambiguous presence transgresses the binary distinctions between male and female; it disturbs the fabricated notions about the unitary self and ‘true identity’. Her existence is a threat to the system and order. Hence, the White Witch is represented as an evil, abnormal, horrible, unclean being that needs to be eradicated. At the end of The Lion…, she is well-punished and killed by Aslan and his league. Her evil power over Narnia is repressed and dismissed. Closely associated with death and decay, Dahl’s witches are no exception. In chapter seven, we are told that the Grand High Witch’s pretty face is just a mask. Her real face is (1983: 60): […] crumbled and wizened, so shrunken and shrivelled, it looked as though it had been pickled in vinegar…There was something terribly wrong with it, something foul and putrid and decayed. It seemed quite literally to be rotting away the mouth and cheeks, I could see the skin all cankered and worm-eaten, as though maggots were working away in there. The adjectives used to describe her face are associated with the abject – “foul”, “putrid”, “dreadful”, “decayed”, “rotting”, “cankered”, “worm-eaten”, all of which trigger fear and disgust in the reader. This is because these adjectives are usually used to describe body waste, dead flesh, deterioration, illness, our bodies’ decay and eventual death. In The Amber Spyglass, Pullman, too, adds an exaggerated vampire-like appearance to the monstrous-feminine. For instance, the life-in-death feature of 226 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... the harpies is focused and magnified to create the feeling of abjection in readers. In chapter 21, there is a detailed description of the uncanny, scary face of a harpy (2000: 304): Her face was smooth and unwrinkled, but aged beyond even the age of the witches: she had seen thousands of years pass, and the cruelty and misery of all of them had formed the hateful expression on her features. What is weird, confusing and disgusting about the harpy’s face is that it is young and aged at the same time. If a face that has seen “thousands of years pass” is extraordinary, supernatural, and associated with death, a smooth, unwrinkled face that has seen “thousands of years pass” is incoherent, disturbing and nightmarish. The monstrous-feminine is doomed to be negated and discredited. Dehumanizing Threats What is even more frightening about the monstrous-feminine is her power to dehumanize the subject, transforming it into various unrecognizable, peculiar creatures. For example, in The Witches, there are numerous examples of witches turning humans into peculiar animals, into stone, and even into a character in an oilpainting. As the protagonist’s grandma reveals in chapter four, children are often turned into slugs, so that “the grown-ups step on the slug and squish it without knowing it’s a child” (1983: 36). A crueller trick is to transform children into pheasants when the pheasant-shooting season is about to open. In order to make the evil transformations sound more realistic and terrifying, ‘authentic cases’ of the dehumanizing processes in Norway are mentioned often with the ‘real names’ of the victims given. Firstly, it is said that a little girl called Solveg Christiansen vanished after eating an apple given by a ‘nice lady’. Later on, she was found to have become a part of an old oil-painting in the living room. Also, a boy called Harold was turned into stone as if he had suffered from the Medusa’s gaze (15): One morning his skin went all grayish-yellow. Then it became hard and crackly, like the shell of a nut. By evening, the boy had turned into stone. Two more cases of children being dehumanized are also mentioned in the same chapter: a girl called Birgit Svenson was transformed into a chicken that lays big, brown eggs. It is said that her parents had to keep her in a cage in the garden. Also, a nine-year-old boy called Leif was transformed into a porpoise after diving into the water. As the story goes on, we are also told that the protagonist and a boy called Bruno Jenkins were turned into rats and they were not turned back into humans. Below is the detailed first-person description of the metamorphosis (109-110): Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 227 It was quite literally a tightening and a shrinking of the skin all over my body…I was squeezed like an orange into a pulpy mess with the juice running out of my sides. After that there came a fierce prickling sensation all over my skin…and this…was the growing of the mouse-fur…I am not myself any longer! I have gone clear out of my own skin! The graphic description may look humorous, but it also creates a revolting feeling. The scene reminds us of the eerie transformation of a werewolf. Much against the subject’s will, the repulsive abject keeps invading. The identity of the subject collapses as the acceptable boundary is transgressed without resistance. Such dehumanizing transformation evokes abject horror and “reinforces culturally conditioned misogyny” (Itzin 1985: 13). Demonic Creatures The misogynistic notion is reflected in the demonic portrayal of the female antagonists. For example, in The Witches, first of all, the reader is informed that “[a] witch is always a woman” (3) and “[t]hey all look like nice ladies” (4). However, later, it is revealed in chapter three that witches are not women but in fact “demons in human shape” (1983: 24), and further (23-24): […] witches are not actually women at all. They look like women. They talk like women. And they are able to act like women. But in actual fact, they are totally different animals. They are demons in human shape. That is why they have claws and bald heads and queer noses and peculiar eyes, all of which they have to conceal as best they can from the rest of the world. The narrator remarks that the fact that witches do not look dangerous makes them doubly dangerous. Similarly, the fake womanhood and the uncanny humanlike camouflage (such as their wigs, gloves and pointed shoes) make the witches even more loathsome and disgusting to the reader. The feeling of abjection is also reflected in the first person narrative. In chapter seven, the protagonist happens to see the real body forms of all the witches in the RSPCC (The Royal Society for the Prevention of Cruelty to Children) meeting. With the most negative vocabulary, he describes that the sight is “awful”, “grotesque”, “monstrous” and “unnatural”. The witches are portrayed as the monstrous alien other in disguise, and readers are warned that they should be careful of the deceptive creatures, because physical deformities that distinguish them from human beings are hidden “in fashionable and rather pretty clothes” (64). Another demonic feature possessed by the witches is the deformity of their bodies. When the body is displayed as disfigured, deformed and/or mutated, abject 228 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... horror is created because it prevents the subject from defining itself in opposition to the alien object. A slippage between the self and the abject is suggested because a part of the abject is too close and similar to the subject. The abject threatens to dehumanize the subject. Dahl spends more than a chapter describing the secrets about the witches’ hidden and abnormal body parts. Firstly, the focus is on the witches’ hands: they have hands like humans, but there is some hideous difference – in chapter three, grandma tells the protagonist that witches do not have fingernails, but thin curvy claws like a cat’s. Later on in chapter seven, the protagonist sees the difference with his own eyes, “I could see the brown claws curving over the tips of the fingers! They were about two inches long, those claws and sharp at the ends!” (62-63). Beside the claws, there is also something wrong with the witches’ feet. It is said that “[w]itches never have toes”. “They just have feet” that “have square ends with no toes on them at all” (24). This is confirmed by the protagonist as well, as he hides in the ballroom which the witches have booked for a private meeting (63): I got a glimpse under the chairs of several pairs of stockinged feet, square and completely toeless. Revolting they were, as though the toes had been sliced away from the feet with a carving-knife. Other subtler but equally disgusting deformities include the witches’ “naked scalps” (64) where “not a single hair grows on” (19), their “slightly larger noseholes than ordinary people” (20), their supernatural power of smell, their blue spit, and their colour-changing pupils, where “you will see fire and you will see ice dancing right in the very centre of the coloured dot” (22). All these peculiar bodily differences cause fear. It is the witchophiles’ wish to look out for the little signals, root out and destroy all the witches. In the same light, it is a problem that the abject cannot be easily spotted and got rid of, as the protagonist discloses, “if only…we could round them [the witches] all up and put them in the meat-grinder. Unhappily, there is no such way” (5). The narrative magnifies bodily differences to create feelings of disgust and irrational fear. It expresses a similar kind of misogynistic notions manifested in the infamous witch-hunts in the pre-modern Western society. A Breakthrough? Harpies as Unclean Maternal Figures with Pure Reason Previously, I discussed that in The Amber Spyglass, harpies are abject creatures that disturb the symbolic order and create fear. Nonetheless, Pullman’s monstrous-feminine is slightly different from Dahl’s witches and C. S. Lewis’ Jadis in the Narnia books. At first glance, the representations may look similar. Yet, the representation of the abject figure changes across the narrative. As the story goes Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 229 on, the reader finds that the harpies in The Amber Spyglass do not actually desire evil. In chapter 23, No-Name (a harpy) discloses that they are not happy with doing sheer evil. Though they belong only to the underworld and are made subservient to the Church, they need a duty that brings them honour and a task that they can perform with pride. Ultimately, it is pride, respect and honour that the harpies long for (2000: 333): We have our pride, and you should not let that be dispensed with. We need an honourable place! We need a duty and a task to do, that will bring us the respect we deserve! It is also revealed that their resentment towards humans and their ghosts only comes from the wickedness, cruelty and greed they see in people. Their aggressiveness is not entirely their fault because it is the Authority who gives them “the power to see the worst in every one” (331). They are made to feed on the worst till their “hearts are sickened” (ibid.). By nature, they have a deep hatred towards liars, lies and fantasies. This explains why they attack and mock Lyra when she tells them fictitious stories. Instead of being irrational and unpredictable, the harpies love and are attracted by truth, knowledge and wisdom. They stop their attacks and listen solemnly while Lyra shares true stories of her life and experience. When Lyra asks them why they have stopped their attack, the harpies explain (332): Because it was true…Because it was nourishing. Because it was feeding us. Because we couldn’t help it…Because it brought us news of the world and the sun and the wind and the rain. In Pullman’s story, harpies may be depicted as monstrous, abject figures with supernatural power, but what is amazing is that they can also be reasoned with, negotiated with, and eventually tamed. Pullman’s harpies can be viewed as a re-version (cf. Stephens and McCallum 1998) that uses the monstrous-feminine stereotype, but changes the negative connotation in the pre-text; it is “a new textual and ideological configuration” (ibid: 2). Pullman’s harpies may look as ugly and scary as other monstrous-feminine, but to the readers’ surprise, they are not evil. They can be honest, reliable, trustworthy, and virtuous if one knows how to respect them and understand their pursuit for truth and knowledge. In the typical monstrous-feminine stereotype, the female abject is a source of the deepest horror. It threatens the existence of the subject and the Symbolic order. Therefore, as Creed points out, “[a]n opposition is drawn between the impure fertile (female) body and pure speech associated with the symbolic body” (1993: 25). Interestingly, in Pullman’s book, the opposition is overthrown. The abject female is now a combination of both – it is a living dead creature with a non-human body, 230 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... but it also has a rational, logical mind. While rational explanations are held in the hands of most male protagonists, reasoning, negotiation and reconciliation with the harpies are possible, too. For instance, in exchange for Lyra’s true story, they show Lyra and her companions the way out to the upper world. They “take the travelers and their knife to a part of the land of the dead where the upper world was close” (334). The bird-forms are also willing to make a treaty with the ghosts – when the ghosts tell them true stories of the world, the harpies will guide them faithfully “from the landing-place by the lake all the way through he land of the dead to the new opening out into the world” (ibid.). As the plot develops, Lyra even goes as far as to make friends with the monstrous-feminine. Instead of drawing the boundaries between the self and the abject, Lyra embraces the abject, embracing her own femininity in the process. The fear of not being able to keep the subject “whole and proper” is dismissed. This happens when Lyra is at the edge of the abyss, falling, and when the monstrousfeminine rescues her (2000: 379): And out of the dark swooped that creature whose claws had raked her scalp not long before, No-Name the harpy, woman-faced, bird-winged; and those same claws closed tight around the girls’ wrist…the harpy carried the child up and up out of the gulf and brought her limp and fainting to Will’s reaching arms. Because of the rescue, No-Name, the harpy, is blessed, praised, and called “the saviour of all, generous one” (379) by many. Moreover, to thank the harpy for saving her life, Lyra gives the monstrous-feminine a beautiful and respectable name, “I’m going to call you Gracious Wings. So that’s your name now, and that’s what you’ll be for evermore: Gracious Wings” (405). The filth and disgusting features of the harpies are rather forgotten. For more than once, Lyra kisses and hugs the female monster lovingly (379, 405): As soon as Lyra could move, she reached out trembling for the harpy and put her arms around her neck, kissing and kissing her ravaged face […] She embraced the harpy, hugging her tightly and kissing her on both cheeks. In Pullman’s reinvention, the stories of people’s lives, “the truth about what they’ve seen and touched and heard and loved and known in the world” (333) are of first priority. Truth and the pursuit of knowledge are honoured and respected by all, including the female monsters. The oppositions between the self and the abject, the clean and the foul, human and non-human, living and dead etc. are put aside. The role and the fate of the monstrous-feminine are rewritten in a positive light. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 231 Conclusion In this paper, I have analyzed the descriptions of female antagonists in two C. S. Lewis’ Narnia books, Roald Dahl’s The Witches and Philip Pullman’s The Amber Spyglass, with reference to existing theories and discussions about the monstrous-feminine. I have shown that a reductive, repressive pattern recurs in the Narnia series and in Roald Dahl’s children’s book. In the Narnia books, Jadis is stereotyped as an ungodly, Lilith-like femme fatale who possesses multiple divided, disintegrating selves. As a multiple complex of an aggressive woman, a human-like nonhuman creature and a living dead, Jadis is the “in-between, the ambiguous, the composite” (Kristeva 1983: 4) creature that blurs the line of demarcation between life and death, human and beast, masculine and feminine. Employing the same monstrous-feminine stereotype, Dahl’s witches are portrayed more or less in the same light. As reflected in the plot and in the choice of specific vocabulary that the witches are represented by, the female antagonists are represented as the ambiguous, nameless abject that causes fear and repulsion in us. Their feminine appearance and masculine behaviour, their human-like, yet non-human identity, their disfigured, grotesque physical appearance, together with their evil desire and power to dehumanize and kill children, make them a lifethreatening negation that must be radically excluded. At the end of the story, the abject is ejected, eliminated, and the demarcation line between the subject and that which threatens its existence is redrawn more rigidly. The purification from the abject brings relief and a vengeful pleasure. In Pullman’s The Amber Spyglass, the harpies continue to be represented as the monstrous-feminine creatures who do not “respect borders, positions, rules”, and that disturb “identity, system, order” (Kristeva 1983: 4). To a large extent, they look the same as the harpies in Greek myth and are only active in the underworld. Very few changes are made in the female monsters’ physical appearance and role. The authority of the patriarchal order is not challenged. Having said so, in Pullman’s rewriting, harpies are reasonable creatures that crave for truth. One of them is called “the saviour of all, generous one” (2000: 379) and honoured as the “Gracious Wings” (405). They are somewhat different from the female monsters that are totally negated. Pullman’s monstrous-feminine is nonetheless presented in a positive light. 232 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... References Primary sources Dahl, Roald. 1983. The Witches. London: Penguin Books. Lewis, C. S. 1950/2000. The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe. London: Grafton. Lewis, C. S. 1955/2002. The Chronicles of Narnia: The Magician’s Nephew. London: Grafton. Pullman, Philip. 2000. The Amber Spyglass. London: Scholastic Press. Pullman, Philip. 1995. The Golden Compass. London: Scholastic Press. Pullman, Philip. 1997. The Subtle Knife. London: Scholastic Press. Secondary sources Auerbach, Nina. 1982. Woman and the Demon: The Life of a Victorian Myth. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press. Barthes, Roland. 1957/2000. Mythologies. Transl. Annette Lavers. London: Vintage. Bixler, Phyllis. 1991. “Gardens, Houses, and Nurturant Power in The Secret Garden.” In Romanticism and Children’s Literature in Nineteenth-Century England, edited by James Holt McGavran, Jr. , 208-224. Athens and London: The University of Georgia Press. Briggs, Julia. 1996. “Critical Opinion: Reading Children’s Books.” In Only Connect: Readings on Children’s Literature, 3rd ed., edited by Sheila Egoff, Gordon Stubbs, Ralph Ashley and Wendy Suton, 18-31. Toronto, New York: Oxford University Press. Carroll, Noel. 1990. The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. New York and London: Routledge. Cixous, Helene. 1974. “The Character of Character.” New Literary History: Changing Views of Character 5 (2): 383-403. Creed, Barbara. 1993. The Monstrous-Feminine: Film, Feminism, Psychoanalysis. London and New York: Routledge. Hourihan, Margery. 1997. Deconstructing the Hero: Literary Theory and Children’s Literature. London & New York: Routledge. Howard, Thomas. 1987. C. S, Lewis: Man of Letters. San Francisco: Ignatius Press. Itzin, Catherine. 1985. “Bewitching the boys”. Times Educational Supplement. 27 December 1985: 13. Jackson, Rosemary. 1981/2003. Fantasy: The Literature of Subversion. London and New York: Methuen & Co. Ltd. Kristeva, Julia. 1983. The Powers of Horror: An Essay on Abjection. New York: Columbia UP. Levi-Strauss, Claude. 1967. The Structural Study of Myth and Totemism. London: Tavistock Publications. Levi-Strauss, Claude. 1978. Myth and Meaning. London and Henley: Routledge & Kegan Paul. Manlove, Collin. 1987. C. S. Lewis: His Literary Achievement. New York: St. Martin’s. Sammons, Martha C. 1979. A Guide through Narnia. Great Britain: Hodder & Stoughton. Stephens, John & Robyn McCallum. 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York: Garland Publishers. Warner, Marina. 1998. No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling and Making Mock. London: Chatto & Windus. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 215-234 233 Anna Wing Bo Tso Otvoreno sveučilište u Hong Kongu, Fakultet humanističkih i društvenih znanosti Offene Universität Hong Kong, Hochschule für Geistes- und Sozialwissenschaften Prikazivanje čudovišno-ženskoga u odabranim djelima C. S. Lewisa, Roalda Dahla i Philipa Pullmana Rad istražuje načine prikazivanja ženskih likova u ulozi protivnika u trima popularnim književnim pripovijedima za djecu – u ciklusu Chronicles of Narnia [Kronike iz Narnije] C. S. Lewisa te u romanima The Witches [Vještice] Roalda Dahla i The Amber Spyglass [Jantarni dalekozor] Philipa Pullmana – pozivajući se na teoriju abjekcije Julije Kristeve i na raspravu o čudovišno-ženskom Barbare Creed. I u ciklusu o Narniji i u romanu Vještice, ženski su protivnički likovi pojednostavljeni, stereotipni i negativno okarakterizirani kao zle figure koje prijete stabilnosti dobro organiziranoga društva. Prikazane su kao abjekti koji nejasnima čine granice između života i smrti, ljudskoga i ne-ljudskoga, muškoga i ženskoga. Na kraju obiju pripovijedi čudovišno-žensko se izbacuje, eliminira, a ‘pročišćenje’ donosi olakšanje i osvetničko zadovoljstvo. U Pullmanovoj su knjizi harpije prikazane kao čudovišta s kojima se može razborito razgovarati. Časti ih se kao velikodušne i imenom „Dobrohotna Krila.“ Pa ipak, premda je uočljiv pokušaj ponovnoga uspostavljanja pozitivnoga pojma čudovišno-ženskoga, takvi likovi igraju tek drugorazrednu ulogu koju im nameće simbolički poredak, a stereotip se ipak i dalje održava. Ključne riječi: abjekt, dječja fantastika, groteska, čudovišno-žensko, stereotipi Darstellung des Monströs-Femininen in ausgewählten Werken von C. S. Lewis, Roald Dahl und Philip Pullman Anknüpfend an die Abjektionstheorie von Julia Kristeva und an die Diskussion über das Monströs-Feminine bei Barbara Creed werden in diesem Beitrag die Darstellungsweisen der Frauengestalten als Kontrahentinnen in drei populären kinderliterarischen Erzählwerken – im Romanzyklus Chronicles of Narnia [Die Chroniken von Narnia] von C. S. Lewis sowie in den Romanen The Witches [Hexen Hexen] von Roald Dahl und The Amber Spyglass [Das Bernstein-Teleskop] von Philip Pullman – erörtert. Sowohl im Narnia-Zyklus als auch im Roman Hexen Hexen werden diese Frauengestalten auf eine vereinfachte, stereotype und negative Weise als Verkörperung des Bösen dargestellt, die die Stabilität einer ansonsten gut organisierten Gesellschaft bedrohen. Sie werden als ‚Abjekte’ dargestellt, die die Grenze zwischen Leben und Tod, dem Menschlichen und dem Unmenschlichen, dem Männlichen und dem Weiblichen, verwischen. Am Schluss beider Erzählwerke wird das MonströsFeminine ausgegrenzt bzw. eliminiert, wobei diese als ‚Purifikation’ empfundene Aktion das Gefühl der Erleichterung und Zufriedenheit hervorruft. In Pullmans Werk dagegen werden Harpyien als Monster dargestellt, mit denen dennoch eine vernünftige Kommunikation 234 A. W. B. Tso: Representations of the Monstrous-Feminine in Selected Works... möglich ist. Man verehrt sie als großzügige Wesen, weshalb man sie u.a. als „Sanfte Flügel“ bezeichnet. Obwohl darin der Versuch einer Wiederherstellung des positiven Begriffs vom Monströs-Femininen zu erblicken ist, spielen solche Gestalten jedoch nur eine – von der symbolischen Ordnung zugewiesene – zweitklassige Rolle, so dass das Stereotyp trotzdem erhalten bleibt. Schlüsselwörter: ‚Abjekt’, kinderliterarische Phantastik, Groteske, Monströs-Feminines, Stereotype Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 235-244 235 Kristina Lareau Westfield Athenaeum, Westfield, MA kristinajean@gmail.com Nostalgia for a Childhood Without: Implications of the Adult Gaze on Childhood and Young Adult Sexuality Izvorni znanstveni članak / original research paper UDK: 82-93.09:176.1=111, primljeno / received 8. 10. 2011. This paper examines the adult gaze on children’s literature through the lens of Eric Tribunella’s article “From Kiddie Lit to Kiddie Porn” (2008) which explores the implications of child sexuality through an examination of Chris Kent’s parodies of The Coral Island by R. M. Ballantyne and Tom Brown’s Schooldays by Thomas Hughes. Introducing Kincaid’s term ‘child-loving,’ I explore the implications of the types of ‘child-loving’ as they are examined in children’s and young adult literature. This paper uses Nothing by Janne Teller, Postcards from No Man’s Land by Aidan Chambers, and Patricia McCormick’s Sold to determine how an adult gaze lands upon childhood sexuality that is averse to the constructed culture of childhood innocence and asexuality, and where then the gaze is averted, implicated or nostalgic. I reference Laura Mulvey (1999) and Clifford Manlove (2007) as my basis for the analysis of the gaze as I aim to define levels of ‘childloving’ and nostalgic idealizations as an adult gaze complicates desire for the child, innocence, and the past. Keywords: childhood sexuality, adolescence, gaze, childhood innocence, young adult literature, children’s literature Eric Tribunella’s article “From Kiddie Lit to Kiddie Porn” explores the implications of child sexuality by examining Chris Kent’s parodies of The Coral Island and Tom Brown’s Schooldays, noting that these parodies suggest that the constructions of “children and children’s culture are neither [asexual nor innocent]” (2008: 137). Tribunella explores how Kent’s novels offer levels of acceptability regarding the construction of childhood sexuality and sexual engagement within texts; Tribunella differentiates between these levels by using James Kincaid’s 236 K. Lareau: Nostalgia for a Childhood Without term “child-loving” – where “the key to that difference [between different types of child-loving] is in who is doing the loving, who is being loved, and what is being loved” (2008: 141). What happens when the levels of “child-loving” are examined in children’s and young adult literature – that is, literature that is written specifically for children and teenagers that theoretically should exclude an adult audience? But adults read these books – as an adult I am reading and analyzing these texts. Tribunella questions the “adult motives both for rewriting children’s literature and for reading children’s literature in the first place” (2008: 137). What happens when an adult – textually or extra-textually – gazes upon childhood sexuality that does not align with the constructed culture of childhood innocence and asexuality? Kent’s parodies are distinctly pornographic and are clearly meant for adults; but the characters are still children. Does that make these books suspect? The adult gaze cannot be innocent despite the expectations of childhood innocence. Instead it must be averted or nostalgic, otherwise the adult gaze is implicated or suspect. An averted gaze allows denial of childhood sexuality in favor of perpetuating childhood innocence, while an implicated gaze suggests pedophilic impulses for considering the child as a sexual being. An adult gaze thus often renders nostalgia for a childhood lost – usually a childhood that is romanticized. Contemporary realistic children’s and young adult novels construct a fictional reality, where according to James Kincaid, “these various narratives of the child not only focus and allow desire, but also erase social and political complications” (1998: 248). Kincaid claims that child narratives “erase social and political complications,” but erase does not apply as simply to young adult narratives where the adolescent’s development is linked to both social and political growth. Perhaps these narratives offer muted complications, where the laws and subjectivity of the adult gaze are averted from any desire or sexual explorations – unless, of course, that adult gaze parallels levels of “child-loving.” The most interesting cases to explore the muted complications are contemporary adolescent novels that do not directly focus on the issues of teenage sexuality. Examining texts that are not readily distinguished as obviously harboring sexual self-discovery and eroticization of children allows an analysis closer to the true portrayal of society’s engrained ideologies about childhood and teenage sexuality. Nothing by Janne Teller, Postcards from No Man’s Land by Aidan Chambers, and Patricia McCormick’s Sold, offer muted complications in order to allow child and young adult sexual agency to be constructed in the presence of a discerning adult gaze. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 235-244 237 Childhood and adolescence are defined by relativity. Children are not adults. Adolescents are not adults. James Kincaid defines childhood in our culture “to be largely a coordinate set of have nots: the child is that which does not have” (1998: 247, emphasis in original). Adolescence, however, straddles the worlds between a childhood, “whose liberty, however much prized, is a negative attribute, as is its innocence and purity” (Kincaid 1998: 247), and adulthood which is rife with the expectations of experience and agency, both sexual and otherwise. Consequently the adult who gazes upon literary children or adolescents constructs them in relation to their own experiences of childhood and adolescence, defining them by what they are not and by what they used to be. Thus, what childhood used to be was often dull; Tribunella argues that (2008: 152): Even in realistic fiction there is little of the drudgery of ordinary life to be found, except sometimes as a frame that is quickly escaped. Childhood can be a hell of boredom or banality, available to being re-imagined and rewritten from the relative safety of chronological distance and the empowerment of age. Adults then can look upon childhood as something to be altered because “like nostalgia, both children’s literature and adult versions of children’s books provide opportunities to relive and improve upon the experience of childhood, which was perhaps miserable, brutal, brief, or, for many, simply standard fare” (Tribunella 2008: 152). Adult authors are among those adults constructing childhood with nostalgic gazes towards their own youths – or versions of their youths that they wished could have been. While Tribunella explicitly suggests that it is the “adult versions of children’s books [that] relive and improve upon the experience of childhood” (2008: 152), all books about youth can encompass this definition. The adult foists personal −interpretations of his or her own innocent childhood – whether true or imagined – onto the characters in any given novel for the young, reinforcing Kincaid’s argument of childhood purity and innocence as an effect of adult nostalgia: childhood remains “another empty figure” that “allows the admirer to read just about anything he likes into that vacancy, including a flattering image of his very self. The construction of the modern ‘child’ is very largely an evacuation” (1998: 247). Adults perpetuate the idea of childhood innocence in order to maintain the child as an empty slate that can be filled with nostalgic, and often romanticized, versions of their past. Consider the following passage from Perry Nodelman’s article “The Other: Orientalism, Colonialism, and Children’s Literature” (30): Our [adult] discourse about childhood often replaces and even prevents our real perception of the brute realities of childhood. For instance: we produce a children’s literature that is almost totally silent on the subject of sexuality, presumably in order to allow ourselves to believe that children are truly as innocent as we claim – that their 238 K. Lareau: Nostalgia for a Childhood Without lives are devoid of sexuality. In doing so, however, we make it difficult for children to speak to us about their sexual concerns: our silence on the subject clearly asserts that we have no wish to hear about it, that we think children with such concerns are abnormal. Nodelman supports my argument that the construction of childhood that supports children’s innocence also denies their sexuality; adults do not want to consider their childhood selves, nor any child as sexualized beings because to do so would admit that their constructed innocence becomes a fallacy. So childhood innocence and the child as an “evacuation” allows adults to use their nostalgia to read themselves into a novel. Tribunella summarizes Robert Hemmings’ A Taste of Nostalgia (2007) in this way: “the childhood longed for by both the writer and reader of children’s literature is not actual childhood as it was loved but ‘an impossibly sanitized and Edenic time and space’” (Tribunella 2008: 55), which underscores the traditional construction of childhood as a time of innocence and purity. However, adding eroticism and sexuality into this construction complicates the gaze of the “child-loving,” forcing the gaze to be either implicated or averted in its nostalgia. Tribunella, however, also argues that adult nostalgia corresponds with childhood sexuality through a retroactive wish which “reflects a desire to be the child rather than to have the child” (2008: 137, emphasis added), or as Kincaid suggests, that “perhaps we [adults] can write ourselves into the plot directly” (1998: 252). Unlike children’s literature, contemporary adolescent literature encompasses themes of sexuality, though not usually explicitly. Unlike childhood sexuality, there is more room for the adult gaze to linger among the three categories of aversion, implication and nostalgia. The breakdown of these borders in adolescent literature allows the social and political complications mentioned previously to come to light, but in a way that is muted. It becomes more acceptable to write sexuality into an adolescent novel. Narrated by the fictional adult narrator Agnes, Nothing by Janne Teller (2010)1, presents a complicated sexual nostalgia. The novel follows a group of eighth graders as they try to prove to a fellow student that the world has meaning. They decide to create a pile of important possessions, but as each classmate adds another item, the group progressively demands more extreme additions to the pile including an exhumed baby, body parts, and a tissue with contents of lost virginity. The heap of meaning gains publicity in town and then in the world until it is commercialized and then destroyed. This novel’s retrospective narrative reflects upon childhood events that were horrific: desecration of a church and cemetery, rape, amputations, and Originally Intet, in Danish; first published in 2000. 1 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 235-244 239 even murder. This is hardly a romanticized nostalgic childhood. Agnes’ experience and agency as an adult allows her to tell this story, yet Agnes’ reflections regarding the forced loss of thirteen-year-old Sofie’s virginity to the pile of meaning (by Huge Hans) also suggest that Sofie gains a sense of empowerment and agency with the acknowledgement of her sexuality that is not related to the age of adulthood. Agnes reflects that Sofie “looked proud and inapproachable” and “wouldn’t tell me anything. Just walked around looking like she’d found out a secret that may have been terrible, but that nonetheless had handed her the key to something of great meaning. Great meaning? Greater meaning? Greatest meaning?” (Teller 2010: 111). Yet the meaning of Sofie’s sexual encounter avoids the gaze of the adult world because this constructed world mutes the consequences. Although the heap of meaning does gain the gaze of the entirety of this novel’s world – newspapers, TV shows and the million-dollar bid from an American museum – the social complications of being forced to have sex are muted from a discerning adult gaze. Sofie does not gain agency within the adult world for her sexuality, but as a part of the greater meaning; she, and the others involved, never have to face imposed consequences for their actions. But her status among her peers was increased by her sexuality, granting her a small amount of agency among her classmates. However, although Sofie and her peers had muted consequences from their actions, she was “sent somewhere where they protect people like her from themselves” (Teller 2010: 225), showing that perhaps her apparent agency was fleeting because society claims that children should not be having sexual encounters. Kincaid might argue that Nothing exemplifies that “we [adults] are instructed to crave that which is forbidden, a crisis we face by not facing it, by becoming hysterical, and by writing a kind of pious pornography, a self-righteous double-speak that demands both lavish public spectacle and constant guilt-denying projections on to scapegoats” (Kincaid 1998: 248). Kincaid’s assertion could apply to the public’s reaction in Nothing. If Sofie’s loss of innocence had been identified before the world gazed upon the heap of meaning and its adolescent creators, the public and the world of adult gazes might not have been averted from any eroticization involved with the creation of the heap of meaning. Agnes’s own gaze and reflection here provides an interesting counterpoint to the possible outrage from this world of adult gazes; Agnes’ narration presents a certain nostalgia and awe of Sofie, almost as if she does “crave the forbidden” (Kincaid 1998: 248). Or does she crave the apparent agency of Sofie after the incident? Agnes’ nostalgia for Sofie’s eroticism among muted social complications indicates not only “child-loving” between children (Sofie and Hans), but a voyeuristic child-loving from the adult Agnes to the child 240 K. Lareau: Nostalgia for a Childhood Without Sofie that feels like nostalgia with the novel’s retrospective narration. The world’s gaze is averted, while Agnes’ gaze becomes suspect, though a suspicion tinged with nostalgia. While adult Agnes’ gaze is suspect, the adult gaze on an erotic child in Patricia McCormick’s Sold (2006) offers levels of child eroticism deemed monstrous. Lakshmi is sold by her stepfather into prostitution, while Lakshmi and the rest of her family believe she is sent to earn extra money as a maid. Lakshmi refuses to willingly do the work for Mumtaz, the proprietor of the whorehouse, and tries to escape her situation. An American man posing as a sexual client tells Lakshmi – the child/adolescent narrator – that “what the fat woman [Mumtaz] does here to you is bad…very bad” (McCormick 2006: 249). The type of child-loving being performed in Sold is not between two children, but between adults and children. Even the pornographic parodies that Tribunella examines denote that while “sex between boys is celebrated as ideal, sex between adults and boys is condemned as abuse” (Tribunella 2008: 145). There is nothing acceptable about the child-loving which is happening to Lakshimi. While Lakshimi denies to be complicit in her job as a child prostitute, she is forced into accepting her sexuality by Mumtaz, whose gaze is implicated in perpetuating an unacceptable child-loving. Mumtaz’s clients are adults who not only gaze upon Lakshmi as a sexualized child, but as a sexual partner. Child and adult sex is a taboo. I extend Tribunella’s “between boys” to “between children”, where “boys” becomes metonymic for all children, “idealizing children and what children can do” (2008: 151). This extension would then bring into question if the sexual interaction between Sofie and Hans in Nothing – two children on the verge of adolescence – can be considered ideal. While that position may be superficially arguable, the sexual encounter between Sofie and Hans was forced and thus not a celebration of childhood sexuality, but an abuse of it. Their situation more closely parallels Lakshmi’s situation, where her thirteen-year-old body is used for adult sexual pleasure. Lakshmi is subject to adult sexual gazes and since neither Sofie nor Lakshmi engage in sexual relations willingly, neither in any way resembles Tribunella’s child-sex ideal. This point is underscored by the various adult gazes present in Sold; Mumtaz remains a villain for exploiting children sexually, her clients gaze upon children without shame – or aversion or nostalgia – which Lakshmi feels when one of the adult males complicit in selling her to the whorehouse, “trains his eyes on [her] and [her] pink dress, and [she] imagine[s] he can see right through it” (McCormick 2006: 74). So Mumtaz and these men explicitly violate Tribunella’s levels of acceptable child-loving. For a year the exploits continue, surrounded by Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 235-244 241 muted political and social complications, and for this year Lakshmi almost lives in an adult carnival, where the adults avoid outside punishment for their actions and for unacceptably gazing upon a child as sexual prey. Christine Wilkie-Stibbs notes that “the principal of the carnival is that it is an interruption to, and suspension of, everyday life, and that it is founded in bodily excess and feasting” (2002: 52). Both settings of Nothing and Sold fit this definition of carnival in the sense that the discerning adult gaze is averted, allowing unacceptable child-loving and gazing by other adults upon sexualized children to occur without consequence. The carnival in Sold ends when an American man, who pretends to be a client, but is actually seeking to fight against child prostitution, becomes a discerning gaze – a gaze that follows society’s acceptability of adult-child relations. He unmutes the various complications, whereas the carnival encompassing the entire narration of Nothing ensues without the consequences found in Sold. While Agnes, Sofie, and Lakshmi began their narratives at age thirteen – an age often relegated to the realm of adolescence – their situations placed them in the world of adolescence. Since young adulthood or adolescence straddles the worlds of childhood and adulthood, it is both defined by gained experiences as well as by the “have nots” of childhood. The questions of sexual agency, experience and self-awareness of young adulthood further complicates the adult gazes and the acceptability of child-loving. Jacob, the protagonist of Postcards from No Man’s Land (Chambers 1999) remains firmly outside the realm of childhood, and firmly in the realm of young adulthood. Where it has been established that “child-loving between children” can be ideal, this concept, as Tribunella defines it, remains absent from Nothing and Sold. Postcards from No Man’s Land, however, offers a means to expand the definition into young adulthood. While cultural norms expect teenagers to be gaining awareness of their sexual awareness and agency, the adolescent as subject to any sexual gaze proves to be more acceptable. Tribunella argues that the sexual parodies of Kent “celebrate childhood, albeit a sexualized childhood that combines the possibilities of both children and adults, both innocence and sexuality” (2008: 138), it seems that an extension outside of the explicit parody parallels definitions of sexual awareness in adolescents. This sexualized childhood seems to be a definition of that transitional period of teenage years when “the transition to manhood is frequently associated with bodily sexual development, the ritual or process of initiation is bound up with sexual energy, exploration, or play” (2008: 144). These quotations refer directly to the childhoods presented in Kent’s works, yet they speak truth about adolescence in general. While the differences in experience and age correlate 242 K. Lareau: Nostalgia for a Childhood Without to adolescent agency, they are still subject to an adult gaze. The discerning adult gaze is less often averted from adolescent sexuality since it becomes an expectation of young adulthood to gain agency. Yet, the implicit gaze remains present because even though this transition is expected, there remains residue from the stigma of childhood innocence. Young adults can both reflect with nostalgia as readily – as implicitly – as adults, and even avert their own self-aware gaze from childhood and sexuality. Jacob’s character development in Postcards to No Man’s Land depends upon his learning of his grandmother’s past, coupled with developing a relationship with a girl as he travels to Amsterdam to visit his family. His is a story of a transition into adulthood, into making decisions and into sexual agency. For example, Jacob “regarded leaving [his grandmother’s house, where he was raised] as the end of childhood. By giving it up he had taken the next step toward becoming an adult, a person in charge of himself… He had never really liked being a child, had always wanted to be grown up, independent, responsible for himself” (Chambers 1999: 121). His own reflection suggests a self-awareness of identity, a detached gaze upon his own transitions. Jacob can, though most likely not put so eloquently, “recognize that subjective identity is not fixed, or given, but is potentially multiple and unfixed, borne out of his willingness to experiment with different selves” (Wilkie-Stibbs 2002: 154). The search for identity, being such a crucial trope for young adult, allows for a search for sexual identity and agency as well – something that is not considered culturally acceptable for children. Jacob’s encounters with Hille, then, become an acceptable type of “child-loving”, where consensual sex occurs between two young adults searching for sexual agency and awareness beyond mere childhood. Adolescents then deal not only with an adult gaze upon them, but a growing awareness of their own gaze and its return from other adolescents. Peter Manlove explains in his article “Visual ‘Drive’ and Cinematic Narrative” that any gaze must be returned, that gazes force intersubjectivity between subjects and objects (2007: 98). Jacob’s awareness of his gaze upon Hille – one of desire – does not just end there; he is aware that he wants his gaze returned. This provides a crucial difference between the adolescent and the child: the adolescent becomes aware of the gazes, while the child remains unaware. Adolescents understand their sexual agency is two-fold: both something to be embraced and something that still needs to be averted by the discerning adult gaze, or later embraced as nostalgic. The subtleties of discernment between the adult gaze upon children and the adult gaze upon adolescents prove problematic. While Tribunella argues the rewritings of childhood that occur in Kent’s parodies, that construction of childhood extends beyond those individual works, and into the body of actual children’s and young Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 235-244 243 adult literature. Nostalgia for a childhood lost, or more importantly a childhood that could have been, proves crucial in examining how adults’ gazes avert or become implicit in childhood and young adult sexuality. Since discussion of children’s sexuality is so often considered taboo by cultural norms, it becomes difficult to then prove that such an erotic child, by Kincaid’s standard, exists within the body of children’s and young adult literature. But exist it does; the three titles examined in this paper present cases for the existence of the adult gaze upon the taboo sexuality and how it complicates the levels of acceptable “child-loving” by presenting sexual encounters in settings that mute the political and social implications, thereby allowing the discerning adult gaze a means of aversion, implication, and especially nostalgia. References Young Adult Literature - Primary Sources Chambers, Aidan. 1999. Postcards from No Man’s Land. London: Random House. McCormick, Patricia. 2006. Sold. New York: Hyperion. Teller, Janne. 2010. Nothing. Trans. Martin Aiken. New York: Atheneum. Secondary Sources Hemmings, Robert. 2007. “A Taste of Nostalgia: Children’s Books from the Golden Age – Carroll, Grahame, and Milne.” Children’s Literature 35: 54–79. Hubler, Angela E. 2010. “Faith and Hope in the Feminist Political Novel for Children: A Materialist Feminist Analysis.” The Lion and the Unicorn 34 (1): 57-75 Harris, Marla. 2002. “‘How Difficult It Is Being Human!’: Transforming Bodies in Patrice Kindl’s Fiction.” Children’s Literature Association Quarterly 27 (4): 212-219. Kincaid, James. 1998. “Producing Erotic Children.” In The Children’s Cultural Reader, edited by Henry Jenkins, 241-253. New York: NYU Press, 241-253. Kincaid, James. 1994. Child-loving: The Erotic Child and Victorian Culture. New York: Routledge. Manlove, Clifford T. 2007. “Visual ‘Drive’ and Cinematic Narrative: Reading Gaze in Lacan, Hitchcock, and Mulvey.” Cinema Journal 46 (3): 83-108. Mulvey, Laura. 1999. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” In Film Theory and Criticism: Introductory Readings, edited by Leo Braudy and Marshall Cohen, 833-44. New York: Oxford UP. Nodelman, Perry. 1992. “The Other: Orientalism, Colonialism, and Children’s Literature.” Children’s Literature Association Quarterly 17 (1): 29-35. Tribunella, Eric L. 2008. “From Kiddie Lit to Kiddie Porn: The Sexualization of Children’s Literature.” Children’s Literature Association Quarterly 33 (2): 135-155. Wilkie-Stibbs, Christine. 2002. The Feminine Subject in Children’s Literature. New York: Routledge. Wilkie-Stibbs, Christine. 2004. “Childhood, Didacticism and the Gendering of British Children’s Literature”. International Companion Encyclopedia to Children’s Literature, 2nd edition, edited by Peter Hunt, 352-361. New York: Routledge. 244 K. Lareau: Nostalgia for a Childhood Without Kristina Lareau Westfield Athenaeum, Westfield, MA Sjeta za čednim djetinjstvom: implikacije odrasloga pogleda na spolnost u djetinjstvu i adolescenciji U radu se istražuje odrasli pogled na dječju književnost kroz vizuru članka „From Kiddie Lit to Kiddie Porn“ Erica Tribunelle (2008), koji propituje implikacije dječje spolnosti analizirajući djela Chrisa Kenta tj. njegovih parodija romana The Coral Island [Koraljni otok] R. M. Ballantynea i Tom Brown’s Schooldays [Školovanje Toma Browna] Thomasa Hughesa. Preuzima se Kincaidov nazivak ‘djecoljublje’ (child-loving) i razmatraju implikacije različitih vrsta ‘djecoljublja’ na tragu istraživanja te pojave u dječjoj književnosti i književnosti za mladež. Romani Nothing [Ništa] Janne Teller, Postcards from No Man’s Land [Razglednice iz ničije zemlje] Aidana Chambersa i Sold [Prodana] Patricie McCormick poslužili su kao primjeri na kojima se utvrđuje kako se odrasli pogled usmjerava na dječju spolnost koja je neprihvatljiva konstruiranoj kulturi dječje nedužnosti i čednosti, pri čemu je onda taj pogled odvraćen, upleten ili sjetan. Oslanjajući se u analizi pogleda na radove Laure Mulvey (1999) i Clifforda Manlovea (2007) određuju se razine ‘djecoljublja’ i sjetnih idealizacija te se pokazuje da odrasli pogled usložnjava žudnju za djetetom, nedužnošću, ali i prošlošću. Ključne riječi: dječja spolnost, adolescencija, pogled, dječja nedužnost, književnost za mladež, dječja književnost Sehnsucht nach unschuldiger Kindheit: Implikationen eines auf Sexualität und Adoleszenz gerichteten Erwachsenenblickes In diesem Beitrag wird der Erwachsenenblick auf die Kinderliteratur fokussiert. Grundlage der Untersuchung bildet der Artikel „From Kiddie Lit to Kiddie Porn“ von Eric Tribunella (2008), der die Implikationen der kindlichen Sexualität, gestützt auf eine Analyse von Christ Kens Werken als einer Parodie der Romane The Coral Island [Koralleninsel] von Robert Michael Ballantyne und Tom Brown’s Schooldays [Tom Browns Schuljahre] von Thomas Hughes, hinterfragt. Zu diesem Zweck wird auf Kincaids Begriff der‚Kinderliebe’ (childloving) zurückgegriffen, um die Implikationen unterschiedlicher Formen von ‚Kinderliebe’ im Rekurs auf bereits vorliegende Studien im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur zu erörtern. Eine eingehende Analyse der Romane Nothing [Nichts] von Janne Teller, Postcards from No Man’s Land [Nachricht aus dem Niemandsland] von Aidan Chambers und Sold [Verkauft] von Patricia McCormick demonstriert, dass der Erwachsenenblick gerade auf eine bestimmte Form von Kindersexualität gerichtet wird, die nicht mit dem kulturell konstruierten Bild kindlicher Unschuld und Sündlosigkeit kompatibel ist, so dass dieser Erwachsenenblick entweder als abgewandt oder als ins Erzählte nur eingeflochtener bzw. nostalgischer Blick charakterisiert wird. Anknüpfend an die Arbeiten von Laura Mulvey (1999) und Clifford Manlove (2007) werden unterschiedliche Ebenen der ‚Kinderliebe’ und damit konnotierter nostalgischer Verklärungen dargelegt, wodurch die Sehnsucht nach dem Kinde, nach dessen Unschuld und nach der eigenen Kindheit fokussiert wird. Schlüsselwörter: Kindersexualität, Adoleszenz, Blick, kindliche Unschuld, Jugendliteratur, Kinderliteratur 245 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 245-252 J. Cynthia McDermott Antioch University, Los Angeles, CA cmcdermott@antioch.edu Using Literature to Define Justice “We are … moral actors shaping the character and justice of society.” (Snarr 2003: 28) Stručni članak / report paper UDK: 82-93:37.035=111, primljeno / received 18. 1. 2012. This paper is based upon the notions that literature provides many avenues to create powerful discussions with our students, and that stories are excellent vehicles for advancing critical thoughts and eventually creating action. It also relies upon the insight that encouraging our students to speak up and speak out is a significant goal in our new international era of civic interest. Several books are discussed that are excellent examples of stories that can encourage the reader to take a stand and behave like an ’upstander’. Two classroom activities are described; Town Hall Meeting and Constructed Controversy. It is shown how they can be applied with books by Frank Asch, Sam Swope, Paul Fleischman and Martin Waddell. Keywords: literature, children’s literature, social justice, upstander, classroom activities, democratic classroom, empowerment Literature indeed provides many avenues to create powerful discussions with our students. Stories have always given us rich fodder for looking both forward to the future as well as looking back to our past. Bibliotherapy has allowed us to connect readers with stories to help them engage in thoughtful ruminations about incidences and experiences that are both painful and challenging. Reading a story about a child who is coping with the death of a friend, for example, provides the reader with a cathartic opportunity to connect with another. Stories are indeed powerful sources of ideas. Beyond the personal, however, stories are an excellent vehicle for advancing critical thoughts and eventually creating action. Encouraging our students to speak up and speak out is a significant goal in our new international era of civic interest. Defining acts of injustice is important in a democracy just as defining how a just 246 J. C. McDermott: Using Literature to Define Justice society behaves. But justice is an abstract term and can easily be defined in different ways. A place like a democratic classroom provides all the participants with the opportunity to use their voice (McDermott 1999: 1). One way to begin to explicate this concept is to analyze stories with justice issues clearly framed. One such story is Mr. Maxwell’s Mouse (2004) written by Frank Asch, author of many books for children, and his son Devin, who was the illustrator. Mr. Maxwell is a successful cat; sophisticated, well-bred and attractive. Every day he arrives at the Paw and Claw Restaurant and orders his usual lunch − baked mouse. The day the story takes place, however, is a special day. Maxwell has received a promotion to Vice Manager of Efficiency Control and has decided to splurge on a live mouse. Assured by the waiter that their mice are the freshest, he welcomes his meal. The mouse, unnamed, assures Maxwell that he will be an excellent lunch. Maxwell, however, begins to waiver as he attempts to kill the mouse who continues to converse with him. Maxwell remembers the wise words of his mother who told him to not fraternize with his food! As it becomes more and more obvious that the cat is losing his courage to kill the mouse, the mouse suggests that Maxwell blind-fold himself so he won’t have to witness the kill! As the knife heads toward the plate, the mouse gingerly substitutes the cat’s tail for himself. On the count of three, Maxwell aggressively cuts his own tail. Chaos ensues and not only does the mouse escape, but also manages to free the other mice in the kitchen with rumors that he then continued this revolution at other restaurants. Maxwell ends up in the hospital, pride and tail damaged. The post-script is an articulate note from the mouse apologizing for this behavior, wishing him a speedy recovery and expecting that the cat can understand his decision. So how might this story help with our definition? What behavior could be seen as just or unjust? Was it fair for the mouse to be scheduled to be eaten? Was a death at the hands (paws) of a novice a humane death? Should the kitchen staff perform a more humane death? Who benefits from the eating of the mice? Are there alternatives? Was it fair for the mouse to free the other mice? Who benefited and who suffered from this action? How was this act seen by Maxwell’s employers and the staff at the restaurant? Were there other ways for the mice to gain their independence and freedom (negotiating, unionizing)? What harm was dealt to the restaurant owner? Was it warranted? What possessed the mouse to act? What skills did he need? Had this happened before? Was his protest legal? Should he be arrested? Is he a patriot or a terrorist? Is this a story that can be used as an introduction to capitalism, the rule of law, or Marxist economic thinking? Whether the mouse was right in his action is a different question than deciding if this action was the best action to take given all the possible scenarios. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 245-252 247 Defining social justice can be aided by looking at the mouse’s behavior. He took action which required courage and commitment to change what he saw as an unjust action. He identified a problem (mice being killed against their will), created a solution and acted on it and this is central to what Paulo Freire suggests for all of us (2005). In this sense he was an ‘upstander’. Facing History and Ourselves (2012) is an organization that has defined an upstander as the opposite of a bystander. In order to be an upstander a person must find ways to define what is just and what is not and then take action to create change. The upstanders often place themselves at some level of risk and potentially can be singled out for their behavior. Can a definition of social justice (and action) be as simple as the dilemma posed by Mr Maxwell? Perhaps, although other points of view might disagree. The problem identification will always be political, depending on the power of the individual. Obviously Maxwell’s perspective would not describe eating mice as a problem. We would hear quite a disagreement between Maxwell, the owner and the mouse. But consider that social justice is about creating an equitable society. One classroom technique that can be used for this controversial story is a Town Hall Meeting. One person has the floor and calls on any interested party to make a statement. Participants brainstorm who they want to be at the meeting. In the case of Mr. Maxwell’s Mouse the list might include the ministers of the town, Maxwell’s’ wife and children, the family of the mice, the waiters, the exterminators in town, the police captain, any members of a union and, of course, the list could go on. (At one Town Hall Meeting we conducted someone decided to be God.) Once everyone has their say, the Town Hall manager makes a determination of what should happen next (the mouse should be caught and fined, the restaurant cannot sell live mice any longer, or other ideas). This activity is helpful for presenting multiple points of view and allows the participants to see how difficult, but extremely exciting, democratic practices can be. Ultimately we have to decide if it was right to eat a mouse, or, was it right to escape? The problem is clear but the response is not. This story and activity can help us as we think about social justice. In Somebodies and Nobodies (2003), Fuller argues that putting someone down, humiliating and treating them in an inferior way is ‘Rankism’, the belief that some of us are better than others of us. Certainly Mr. Maxwell is a Rankist by the way he treats the mouse. This attitude is at the heart of the anti-justice efforts that occur in many places, including schools. A next logical step in this plan is to determine why the mouse, or any other person who stands up and says “no” did what he did. Why did he have the courage? Did he need any particular set of skills? Does social justice require action? Frankie Moore Lappe relates a story in her book, Democracy’s Edge (2006: 57). Attending 248 J. C. McDermott: Using Literature to Define Justice a political debate for a candidate she supported and who had been falsely accused by an opponent of some transgression, the candidate asked her opponent to admit that he had falsely accused her. Refusing, the debate continued. Lappe asks herself why she sat silently by and realized that taking a stand would not have been a costly event. Courage is contagious and if she had stood up, perhaps others would have as well. Our little mouse acted courageously. What would our schools and communities be like if more people stood up? And how might we help our students in particular gain the courage to act against injustice? Another book that is helpful for this conversation is Sam Swope’s The Araboolies of Liberty Street (2001). General Pinch and his wife live in a perfect suburban neighborhood. They hate anything that is different, including fun. Using his bullhorn, General Pinch continually surveys that neighborhood for signs of nonconformity, and when he sees any, he threatens to call in the army. Things remain to the satisfaction of the Pinchs until the Araboolies move in right next door. They are all different colors, paint their house wild colors, sleep together in a huge bed outside and their animals sleep in the house. They are noisy and always laughing. Besides, to the chagrin of the Pinchs, the Araboolies do not speak English, so when General Pinch actually calls in the army, they are unaware of what might happen. But the General tells the army to come to his neighborhood and remove the house that is different. Fortunately, little Joy overhears him and plots all night with the other children who proceed to decorate all of their homes with wild colors. By the time the army arrives the following morning, the only house that is different belongs to the General. Since the army only knows how to follow orders, in spite of his protest, they remove his house much to the delight of the neighborhood. Once again this story is rich with opportunity to discuss justice. One obvious challenge is to question whether the Pinchs had any right to prevent their neighbors from enjoying their lives. But was it acceptable for the Pinchs to lose their home? A third story is Farmer Duck by Martin Waddell (1999). A farmer has a duck who does all of the work on his farm, while the farmer stays in bed all day. The farmer treats the duck like a slave and the duck becomes quite weary. His animal buddies become quite worried as he feeds everyone, bales the hay, runs the tractor and any other task necessary. So the cows, the sheep and the chickens hatch a plan to save their friend. In the wee hours of the morning, they enter the farmer’s house, throw him out of bed and chase him off the farm, and he never returns. The story ends with the animals taking over their farm. Perhaps this can be construed as a child’s version of Animal Farm, but replete with possibilities to discuss justice. Did the animals have the right to chase the farmer off his farm? Did the farmer have the right to oppress the duck? Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 245-252 249 The last story is The Dunderheads by Paul Fleischman (2009). A group of rather mis-fit students have a very mean teacher who takes all of their belongings. When she takes a small stuffed cat that the smallest and weakest child has bought for his mother for her birthday, the children have finally reached their limit of tolerance. Creating a clever plan to break into her home and retrieve the cat, they use all of their quirky skills to find a way to get the cat back. They succeed! This story is replete with deep controversy about what it means to be an upstander and what kinds of injustices are best served by revolutionary action. Looking at the behaviors of each of the characters, children can provide a more objective position for a conversation about fairness and power. Once we enter into this conversation, it is important to determine what next steps to take. One way to connect students with this work is to research what others have done as they have stood up for their rights. It might be particularly helpful to look at children and youth for inspiration. What kinds of social justice projects have young people done in order to make the world a kinder and safer place? Across the world, youth are working to change unjust actions. Using stories that demonstrate how working together can create change is essential. Teaching them the skills they need will enable them to be change agents, activists and upstanders. Many may say that justice is not worth fighting for, but some individuals believe that children can make a difference and have the ability to create change. With skills and mentoring, our youth can stand up for themselves and others just like our little mouse. It is important to know what justice is, to know how to create justice and then to know how to teach others to recognize it and work toward it. Another classroom technique that can be used in the classroom to explore controversial issues is the Constructed Controversy. This would work well with any of the books. Imagine a conversation between the owner of the Paw and Claw and the mouse. What would the conversation between the farmer and the duck involve? And what might the teacher and the children say to each other in this process? A Constructed Controversy is designed to help the participants see that there are always multiple sides to any situation. The steps follow. The teacher assigns two teams oppositional arguments. Ask them to develop the three strongest reasons for their point of view and to be prepared to share that. Bring both sides together and lay the ground rules for step one; each side may present their three points and the other side can only ask clarifying questions (e.g.: “So when you said that mice should be eaten did you mean that it is their destiny?”; Answer: “No, we just meant that they are on the bottom of the food chain.”) Step two then sends each team back to find the three best arguments for the other side. This change of perspective is very important and shapes the process. When 250 J. C. McDermott: Using Literature to Define Justice a team takes a stand, it is very difficult to get them to change their mind because they are planning to defeat their opponent. In this exercise they now become the opponent. Once again the team must come up with their three top reasons for the point of view, and they can be either the same or completely different. The teams report to each other, but a new rule is introduced. Once the team has presented their three ideas, the other team may now ask any kind of question (of course, as long as it is not personal). The battle ensues and, as in any debate, each side tackles their arguments with great gusto and ownership. At this point it may seem like the sides have forgotten that they just argued the opposite point of view. The third and final step, once everyone has calmed down, asked all the questions they wanted, and once they feel that they have won, the group is now asked to agree on the two strongest arguments for each side. It is not unusual for these final ideas to be somewhat new, or clear variations from the previous ideas. At the end of this consensus building process, the four ideas are written down and everyone is asked to sign their name that they agree. The class can decide which two perspectives to explore, but a logical choice would be the mouse and the cat. Using this technique along with the Town Hall process are very powerful ways to help the participants understand their gut reaction to taking a side. These techniques encourage the participants to be actively engaged in the topics and to take a risk by standing for what they believe. Being able to engage in thinking about multiple perspectives can counter the anti-just efforts that occur in many places, including schools, and that fuel the bullying that has become such a challenge, and prevent individuals from standing up for what is right and just. Using literature in a bibliotherapeutic way to change behavior can be very successful. Resources for Teachers Each of these sites has lessons, recommendations and ideas for creating classrooms that encourage upstanding behavior: Foxfire. <www.foxfire.org> Teaching Tolerance. <http://www.tolerance.org > Rethinking Schools. <www.rethinkingschools.org> Horace Mann Upstanders Book Award. <http://upstandersaward.org> References Children’s Books Asch, Frank. 2004. Mr. Maxwell’s Mouse. New York: Kids Can Press. Fleischman, Paul. 2009. The Dunderheads. Candlewick Press. Swope, Sam. 2001. The Araboolies of Liberty Street. New York: Farrar, Straus and Giroux. Waddell, Martin. 1999. Farmer Duck. New York: Candlewick. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 245-252 251 Other Sources Facing History and Ourselves. 2012. <http://www.facinghistory.org/> (accessed January 12, 2012). Free the Children. 2011. <www.freethe children.com> (accessed January 12, 2012). Freire, Paulo. 2005. Education for Critical Consciousness. Continuum. New York. Fuller, Robert W. 2003. Somebodies and Nobodies: Overcoming the Abuse of Rank. Philadelphia: New Society. Lappe, Frances Moore. 2006. Democracy’s Edge: Choosing to Save our Country by Bringing Democracy to Life. San Francisco: Jossey-Bass. McDermott, J. Cynthia. 1999. Beyond the Silence: Listening for Democracy. New Hampshire: Heinemann. Snarr, Melissa. 2003. “The University of Social Justice; Beyond community service, colleges educate for social change.” Sojourners Magazine 32 (3), pp 28-30. J. Cynthia McDermott Sveučilište Antiohija, Los Angeles, CA Universität Antioch, Los Angeles, Kalifornien Poimanje pravednosti uz pomoć književnosti Članak se zasniva na stajalištu da književnost pruža mnoge načine uspostavljanja sadržajnih diskusija s učenicima. Priče su izvrsno sredstvo za poticanje kritičkoga mišljenja, a potom i djelovanja. Potaknuti učenike na jasno izražavanje svojega mišljenja značajan je nastavni cilj u današnjem vremenu međunarodnoga zanimanja za javno djelovanje. U radu se prikazuje nekoliko iznimno prikladnih primjera dječjih knjiga čije priče mogu ohrabriti čitatelje da zauzmu stajalište i ponašaju se kao ‘borci za pravdu’. Opisuju se dvije razredne aktivnosti, Sastanak u gradskoj vijećnici i Uspostavljeno proturječje, te se prikazuje njihova primjena u nastavi na primjerima obrade dječjih knjiga i slikovnica Franka Ascha, Sama Swopea, Paula Fleischmana i Martina Waddella. Ključne riječi: književnost, dječja književnost, društvena pravednost, borac za pravdu, razredne aktivnosti, odgoj za demokraciju, osnaživanje Literatur als Mittel der Auseinandersetzung mit dem Begriff der Gerechtigkeit In diesem Beitrag wird davon ausgegangen, dass Literatur zahlreiche Möglichkeiten zur intensiven Diskussion mit Schülern anbietet. Gerade Geschichten stellen ein geeignetes Mittel dar, um die Entwicklung kritischen Denkens zu fördern und eventuell zum eigenen Handeln anzuspornen. Im Zeitalter des globalen Interesses am öffentlichen Leben scheint ein wichtiges Unterrichtsziel darin zu bestehen, Schüler zur klaren und deutlichen Äußerung der eigenen Meinung zu bewegen. In diesem Beitrag werden einige kinderliterarischen Werke vorgestellt, die Schüler dazu ermutigen sollen, Stellung zu beziehen und sich für Gerechtigkeit 252 J. C. McDermott: Using Literature to Define Justice einzusetzen. Es wird gezeigt, dass sich insbesondere die beiden Unterrichtsmodelle „Town Hall Meeting“ und „Constructed Controversy“ dazu eignen, Schüler mithilfe ausgewählter Bilder- und Kinderbücher (u.a. von Frank Asch, Sam Swope, Paul Fleischmann und Martin Waddell) an das komplexe Phänomen ‚Gerechtigkeit’ heranzuführen. Schlüsselwörter: Literatur, Kinderliteratur, soziale Gerechtigkeit, Gerechtigkeitskämpfer, Bilderbuch, Unterrichtsaktivitäten, Erziehung zur Demokratie Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 253-260 253 Marica Perić Zagreb marica.peric@student.hrstud.hr Balogovo blago: pjesništvo Zvonimira Baloga Stručni članak / report paper UDK: 821.163.42-93-1.09BALOG]=163.42, primljeno / received 16. 11. 2012. Povodom osamdesetoga rođendana Zvonimira Baloga, u radu se opisuje pjesnikov značaj i doprinos hrvatskoj dječjoj književnosti. Njegova Izabrana djela, objavljena 2007., pružaju mogućnost potpunije čitateljske i kritičke recepcije. Budući da je riječ o nagrađivanom autoru, tvorcu sedamdesetak knjiga za djecu i odrasle, piscu brojnih eseja, romana, dramskih tekstova, ilustratoru i uredniku dječjih listova njegovo čelno mjesto u dječjoj književnosti zasigurno je neupitno. Rad prikazuje kako Zvonimir Balog originalnošću i strastvenim igranjem riječima stvara svoju nonsensnu gramatiku i grafičku poeziju koja ne privlači samo djecu, već i odrasle. Kritičari se prije svega zanimaju za njegov jezični izričaj u dječjoj poeziji zbog čega je Zvonimir Balog jedan od utemeljitelja hrvatskoga modernoga pjesništva za djecu. Ključne riječi: Zvonimir Balog, suvremeno hrvatsko dječje pjesništvo, pjesnički stil, grafička poezija, nonsensna gramatika, dječja književnost Hrvatska dječja književnost može se pohvaliti brojnim pjesnicima koji usporedno uspostavljaju komunikaciju i s odraslim i neodraslim čitatelji(ca)ma. Jedan je od njih svakako Zvonimir Balog, rođen 1932. godine. Stoga 2012. pjesnik slavi svoj veliki jubilej, a s njim i hrvatska dječja književnost. Tim je povodom prije nekoliko godina pokrenut izdavački projekt objavljivanja njegovih Izabranih djela te je 2007. objavljeno 12 knjiga u izboru i uredništvu Ranke Javor. Posljednja, dvanaesta knjiga u nizu, monografski je prikaz autorova života i rada, kao i recepcije njegova djela (Javor 2007). Stoga Izabrana djela osiguravaju ne samo lakšu pristupačnost ovoga Balogova blaga čitateljima, nego i bolje temelje za daljnja istraživanja i vrjednovanje njegova opusa, a posebno njegove dječje književnosti. 254 M. Perić: Balogovo blago Zvonimir Balog rođen je u Sv. Petru Čvrstecu, gdje završava osnovnu školu, a gimnaziju u Križevcima. Već u ranome djetinjstvu pokazuje pjesnički talent, napisavši prvu pjesmu sa samo deset godina. Osim pisanjem bavi se i slikanjem te kiparstvom. U Zagrebu završava Školu primijenjenih umjetnosti, a na Pedagoškoj akademiji diplomira grupu likovnih umjetnosti. Bavio se različitim poslovima: radio je kao ratar, pipničar, administrator, soboslikar, nastavnik, ali i kao ilustrator svojih djela, kao urednik dječjih časopisa Modra lasta i Smib, te dječjega programa na Hrvatskome radiju i televiziji. Opsežan biografski prilog, popraćen bogatim izborom fotografija, objavljen je u spomenutoj monografiji (Javor 2007) koja uz to sadrži upotpunjene bibliografske popise te navodi tko je sve i što pisao njemu ili o njemu, uz iscrpan popis literature o Balogu. Najveći je Balogov uspjeh prije svega njegovo dječje pjesništvo, o čemu – između ostaloga – svjedoče brojne književne nagrade, ne samo u Hrvatskoj nego i u Mađarskoj, Austriji i Njemačkoj. Milan Crnković to duhovito komentira poznatom izjavom da bismo za Baloga mogli reći da je bio „pretplaćen na književne nagrade“ (1994: 135). Nagrađen je mnogim domaćim nagradama za dječju književnost, a nekima čak i više puta: osvojio je četiri puta Nagradu Grigor Vitez, četiri puta Nagradu Ivana Brlić-Mažuranić, a dva puta jugoslavensku Nagradu Mlado pokoljenje. Balog se prvi puta pjesnički javlja 1957. u zbirci Knjiga sedmorice, s ciklusom pjesama „Pomiješao sam se sa stvarima“. Već 1962. u vlastitoj nakladi objavljuje zbirku pjesama Ekvilibrij, a nakon toga, 1968., Pepeo i pepeo. Tim se zbirkama za odrasle Balog na hrvatskoj književnoj sceni profilirao kao talentiran autor, čiji crni humor daje posve novu nit ozbiljnim problemima, što će ujedno postati jedna od osnovnih karakteristika njegovih pjesama. Slične će književne postupke Balog prenijeti i u dječju poeziju. Milan Crnković naziva ga najosebujnijim i najdosljednijim hrvatskim dječjim pjesnikom koji stvara tzv. nonsensnu poeziju te ističe: „Osnovno mu je polazište igra riječima, a služi se ‘pravilima’ svoje nonsensne gramatike i stilistike, prije svega nonsensne analogije“ (1987: 272). Takvu poetiku razabiremo već iz prve dječje pjesničke zbirke Nevidljiva Iva, objavljene 1970. Već je iste godine ta zbirka dobila književnu Nagradu Grigor Vitez i Nagradu Mlado pokoljenje. Nevidljivom Ivom Balog raskida s hrvatskom dječjom književnom tradicijom i uvodi nov i originalan način pisanja igrajući se gramatikom hrvatskoga jezika poput djeteta. Balog se prema riječima odnosi kao prema živome biću. Stjepko Težak jednom je prilikom rekao kako Balog riječi „[...] stvara, mijenja, prerušuje, smanjuje, povećava, igra se s njima, prijateljuje s njima. Svojim jezičnim igrama i nonsensnim slikama izaziva smiješak, ali i pjesnički doživljaj koji obogaćuje duh...“ (cit. prema Javor 2007: 92) Balogova se Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 253-260 255 specifična i originalna poetika vrlo brzo afirmira kao poznata ‘balogovska poetika’, koju nasljeduju mnogi hrvatski pisci. Zbirka je namijenjena prije svega djeci, ali i odraslima jer, kao što navodi Dubravko Jelčić, „svi oni koji vole poeziju i znadu osjetiti njene vrijednosti i ljepote mogu naći u ovoj knjizi potpuno zadovoljstvo i stvarni, jedinstveni užitak“ (1970: 29). Balog u svojim pjesmama kraljuje morfemima, fonemima, frazemima kao što djeca vladaju u svojim igrama, istinski uživajući u svojim ostvarenjima. Njegove su pjesme, poput pjesama „Magla“ (Balog 1970/1983: 85) i „Kada oblak“ (83), prepune briljantnih maštovitih slika, što samo potvrđuje njegovu ljubav prema umjetnosti, osobito slikanju. U Nevidljivoj Ivi autor satiričnim tonom progovara o raznim pitanjima. Čak i filozofi mogu sa zanimanjem čitati pjesme o filozofskim pojmovima poput pjesme „Ništa“ (59), a jezikoslovci mogu uživati u najmaštovitijoj igri riječi. Samo godinu nakon što je objavljena Nevidljiva Iva, Balog 1971. objavljuje zbirku Razlavljeni lav, koja je među zbirkama za odrasle najsličnija njegovoj dječjoj poeziji, da bi 1972. objavio i zbirku pjesama za djecu Tristo šezdeset i petoro braće. Riječ je o pjesmama koje pomažu djeci predškolskoga uzrasta i prvih razreda učiti o danima u tjednu i mjesecima u godini na humorističan i zanimljiv način, uživajući pritom u ilustracijama Ivana Viteza. Zbirka kratkih priča za djecu Ja magarac, nagrađena književnom Nagradom Grigor Vitez, izlazi mu 1973. Ove kratke šaljive priče više nalikuju pjesmama, ponajprije zbog duljine od nekoliko redaka, ali i zbog brojnih zanimljivih asocijacija, veseloga tona i leksičkih igara. Tim povodom Milan Crnković objavljuje članak o Balogovu pjesništvu „Nonsensna gramatika i stilistika Zvonimira Baloga“, ističući kako su Balogove zbirke Nevidljiva Iva i Ja magarac „vrlo temeljiti i sistematični udžbenici nonsensa i nonsensnih postupaka“ (Crnković 1979: 36). Za Balogovo je nonsensno pjesništvo karakteristično igranje jezikom, prije svega tvorbom riječi i sintagmatskim odnosima. U pjesmi „Što se pravi od vina“ Balog, povezujući različita značenja riječi, tvrdi da je to najčešće ‘živina’, ali i ‘domovina’, ‘jugovina’, ‘ruševina’, ‘mirovina’ (1970/1983: 21). Mnoge Balogove pjesme skrivaju poantu, tako i pjesma „Što se pravi od vina“ govori o alkoholnom učinku na čovjekovu pamet. Balog „uvijek nečemu nauči pozornoga čitatelja, no smijeh je ipak najvažniji. Uz njega je svaka jezična pustolovina draža i milija“ (Zalar 2002: 52). U godinama koje slijede Balog objavljuje brojne zbirke pjesama kako za djecu, tako i za odrasle, stječući time sve veći ugled u dječjem pjesništvu. Balog je 1975. dobio nagradu Zmajevih dječjih igara u Novome Sadu za izuzetan doprinos suvremenom stvaralačkom izrazu u književnosti za djecu. Osim toga, Balog se okušao kao antologičar objavivši iste godine Od doseljenja Hrvata do najnovijih debata i Zlatnu knjigu svjetske poezije za djecu. Također 1975. objavljuje zbirke 256 M. Perić: Balogovo blago pjesma za djecu Pjesme sa šlagom ili šumar ima šumu na dlanu i Šašavi, te zbirku poezije za odrasle Preporučena ptica, u kojoj se Balog okreće grafičkoj poeziji, dokazujući kako i u njoj stoji uz bok najboljim pjesnicima i ne samo dječje književnosti. Godine 1976. izlaze mu dječje knjige Dežela smejalka (na slovenskom) i Male priče o velikim slovima, a zatim, 1977., objavljuje zbirku pjesma za odrasle Riba na biciklu i animalističke fantastične pripovijetke Zeleni mravi te godinu kasnije, 1978., izvrsnu zbirku pjesama za djecu Zlatna nit. Slijede nove zbirke i niz prijevoda, ponajviše na slovenski. U zbirci pjesama za djecu Kako sam došao na svijet, objavljenoj u Novome Sadu 1981., Balog kao motivske poticaje uzima obične, svakodnevne predmete poput pribora za jelo, poetizirajući na taj način svakodnevicu. Iste godine objavljuje još jednu zbirku pjesma za djecu, Jednodžeki Ok, odabirući kao temeljni poetički postulat, ne samo igru riječima, već i autoreferencijalnost. U samome naslovu zbirke Jednodžeki Ok uočavamo slogovnu, anagramnu igru. U predgovoru Ivo Zalar (1997) ističe da je Balog pjesnik koji ulogu djeteta igra i više nego odlično, navodeći balogovska pitanja na koja autor, poput djeteta, traži odgovore, ustrajući i dalje na leksičkoj i analoškoj kreativnosti. Primjerice, ‘mojeglav’, ‘svinjafa’, ‘krumpirafe’, ‘sljepar’, ‘cipelade’, ‘eikavac’ i brojne druge riječi nastale na taj način imaju jasnu humornu funkciju, ali i navode na razmišljanje. Na pjesnikove su se jezične postupke osvrnuli i drugi istraživači dječje književnosti. Tako Dubravka Težak (1991: 73) rasvjetljuje neke sustave Balogove nonsensne gramatike kojima se služio pri izgradnji pjesama, dok Stjepan Hranjec (2004) ustvrđuje da bi Balogove jezične igre bilo teško uokviriti. Nadalje, Diana Zalar naglašava kako je „Balogu omiljen postupak da mnoštvo riječi koje sam izmisli i koje se međusobno rimuju zbog istog formata iznenada u stihu potvrdi srokom s nekom sasvim običnom riječi“ (2002: 104). Riječ je o ‘nonsensnoj analogiji’, analognom postupku tvorbe riječi; primjerice riječ ‘mojeglav’ analogno je tvorena prema modelu ‘svojeglav’ i sl. Potom, tu je nonsensna etimologija, kojom se tvore i nižu riječi koje sadrže identičan morfem, premda se semantički razilaze. Nadalje, Balog koristi metatezu, anagrame, osamostaljuje dijelove riječi, npr. „Junak Nak“. Zanimljiv je i postupak koji ujedinjuje nonsensnu analogiju i etimologiju, primjerice riječi ‘čudastiskakadu’, ‘lupastilupadu’, ‘cerekastismijadu’ nastaju prema modelu ‘ćubasti kakadu’. No jezična inventivnost ne zadržava se samo na tvorbenoj razini, nego i na razini sintakse i semantike, pri čemu se humorni efekt ostvaruje na mnogim, pa i neočekivanim razinama značenja. Tako u pjesmi „Jednom nisam znao račune“ kos kaže „fućka se meni“ (Balog 1973/1989: 56). Balog pjesme gradi i oko poznatih poslovica i uzrečica, a parafrazirajući ih Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 253-260 257 postiže humorni efekt, poput stiha/stihova/rečenice: „Dok na brdo budala dođe sve niz brdo brdu pođe“ iz pjesme „Brdo je neko jaje“ (1981/1997: 17) koja se javlja kao humorna, čak apsurdna parafraza uzrečice ‘sve mi ide niz brdo’. Također, spomenuta se inventivnost odnosi i na slobodnu interpretaciju grafičke poezije. „Čupava pjesma“ (72), baš kao što naslov sugerira, na pola je puta između grafičke poezije i semantičke organizacije stiha. Slova bježe iz redova, vijore, slobodna su, kao što sâm pjesnik kaže, „sviđa mi se da riječi vijore i da su čupava slova kao ova“ (ibid.). Sam je Balog jednom prilikom utvrdio kako je „[n]ajljepša igra od svih bila igra snova. Igra maštanja. Dakle, igra riječima“ (1981/1997: 154). Balogova se poezija, usto, i dalje oslanja na onomatopeju i personifikaciju, koristeći ih ponajprije u humornoj funkciji. Tako hrast iz pjesme „Bivši hrast“ iskazuje da se ‘zapanjio’ kako se ‘smanjio’ (Balog 1981/1997: 37), a vepar u pjesmi „Vepar“ tvrdi da je ‘sljepar’ (47). Osim jezičnih igara, njegove su pjesme i ritmične, stoga su neke od njih i uglazbljene. Jedna od najpoznatijih glazbenih obrada ona je Arsena Dedića, koji je uglazbio „Nije lako Bubamarcu“, još jednu pjesmu iz zbirke Jednodžeki Ok (61). Balog je mnoge svoje knjige popratio vlastitim ilustracijama, najčešće u obliku zanimljivih slikovnica s pjesmama: Gdje spavaju životinje, Gdje žive životinje, Koga se boje životinje, Što jedu životinje i Što rade životinje iz 1983., potom Lovci tralalovci i Gljivograd iz 1986. te Životinje i njihova djeca, Zeca vole djeca i Mjau, av, kokoda iz 1989. Osim toga objavio je knjige za djecu mlađe dobi, kao što su Mačji oglas iz 1980., Konj spava u cipelama i Medo Edo iz 1986., Još smo maleni i Bijesne gliste iz 1989. te Sto najzanimanja: što ću biti kad odrastem iz 1990.; zatim poeziju i prozu za djecu i mladež, u knjigama Omča iz 1987., Ide jedna Iduskara iz 1989., Ljubav za početnike iz 1991. te Male ljudetine iz 1993.; kao i knjige za odrasle Leonardo nad Zagrebom iz 1994., Carski zez iz 1999. i druge. Dvije zbirke koje Balog objavljuje tijekom osamdesetih i devedesetih oduševljavaju kritičare i javnost. Riječ je o zbirkama pjesama za djecu, Veseli zemljopis iz 1983. i Pusa od krampusa iz 1993. Zbirka pjesama Veseli zemljopis dobila je Nagradu Grigor Vitez i Nagradu Ivana Brlić-Mažuranić. Riječ je o naoko edukativnoj zbirci u kojoj Balog progovara o različitim krajevima Hrvatske i običajima, služeći se svojim originalnim oruđem, duhovitošću. Odlučio je pjesmom proslaviti ljepote Hrvatske jer, iako je proputovao cijelu Europu, bio u Aziji, Africi, pa i dalje, kao veliki domoljub naglašava kako je kod kuće najljepše. Joža Skok knjigu Veseli zemljopis u pogovoru naziva modernim domoljubnim kanconijerom jer nas Balog ne provodi samo kroz prostore već i kroz vrijeme, pružajući predivnu povijesnu projekciju (Skok 2000). U pjesmama 258 M. Perić: Balogovo blago možemo naći prekrasne pejzažne opise Save, Dunava, zatim se možemo smijati lijenome Bosutu, Austrijanki Dravi, zamišljati kraljeve i kraljice na Brijunima i učiti kako je na Krki podignuta prva hrvatska elektrana. Zirka pjesama Pusa od krampusa slijedi leksičku igru utemeljenu u Nevidljivoj Ivi, koja je vidljiva već u naslovu. Jedan je od najboljih opisa zbirke pruža Stjepan Hranjec koji je naziva pjesničkim katekizmom (usp. 2004: 181), aludirajući na činjenicu da je zbirka motivirana usmenom predajom, kršćanskim svetcima i mučenicima. Balog se 1984. probio i na međunarodnoj književnoj sceni dvojezičnom hrvatsko-njemačkom zbirkom Pljesak u travi i zvijezdama (Ein Beifall für das Gras und für die Sterne). Mnogobrojna čitateljska srca iznova osvaja knjigom Bonton (1. knjiga 1986., 2. knjiga 1995.) čiji je podnaslov Kako da ne postanem klipan-ica u 100 lekcija bez muke. Naoko nezanimljivu, neknjiževnu temu bontona Balog je na zanimljiv, originalan i humorističan način približio djeci i pri tome progovorio o nekim filozofskim pitanjima, nizu ljudskih frustracija, osobina, slabosti i navika, poučavajući tako ne samo djecu već i odrasle. Bonton je stoga Društvo hrvatskih književnika zasluženo odabralo da u ediciji časopisa Most bude preveden na engleski jezik, te je 2000. objavljen pod naslovom Nice Manners or How I Can Avoid Growing Up to Be a Twit. Uz poeziju, Balog objavljuje i romane Bosonogi general (1988.), Zeleni smijeh (2000.), Slone volim te (2000.) i Predživot (2001.), ali i dalje piše pjesme. U knjigama Pjesme za prvu ruku (2003.) i Zmajevi i vukodlaci: humoristične priče za djecu i mladež (2004.) očituje se Balogova trajna pjesnička vitalnost. Još je jedna knjiga zapažena i nagrađena u novije vrijeme, tj. ilustriranoj pripovijetci Golema mrvica iz 2004. dodijeljena je nagrada Grigor Vitez. Knjiga je pod naslovom A Gigant Scrap iste godine objavljena i na engleskom jeziku. Modernu bajku Klekovačke vještice, prožetu humorom, ali i poukom, objavljuje Balog 2009., a 2011. zbirku aforističnih pjesama i kratkih proza za djecu AnaTomiJa Crvenšlapica, koja se poput većine Balogova opusa oslanja na leksičku igru, ali je i posebna po filozofskim temama koje se ondje načinju. Promišljanja o životu, istini i laži možemo pronaći u priči „Lažljivica Mirjana“ (Balog 2011: 101-104), a u priči „Ubijači vremena“ (82) pisac se bavi pitanjem prolaznosti vremena. Svim je Balogovim djelima zajednički odmak od tradicionalnoga pisanja za dijete. Uvijek i u svim rodovima i žanrovima Balog pripovjednu i pjesničku shemu oblikuje u igru riječi prožetu humorom, nonsensnim situacijama, ironijom, satirom, dosjetkama i dvosmislenim porukama. Balogova mašta zapravo je autentična dječja mašta koju prepoznajemo istovremeno kao nostalgičnu i blisku. Zvonimir Balog, što iščitavamo iz nanovo predstavljenoga niza zbirki u izabranim djelima, Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 253-260 259 a posebice u impresivnoj monografiji, potvrđuje se, uz Viteza, utemeljiteljem hrvatskoga modernoga pjesništva za djecu. Njegova predanost, talent, humor, mašta i subverzivnost, jezična i životna, svjedoče o nedvojbenim zaslugama za područje koje je pjevanjem uspostavio i artikulirao, ostavivši svojim čitateljima škrinju punu blaga. Popis literature Primarna literatura Balog, Zvonimir. 1970/1983. Nevidljiva Iva. Zagreb: Mladost. Balog, Zvonimir. 1973/1989. Ja magarac. Zagreb: Mladost. Balog, Zvonimir 1981/1997. Jednodžeki Ok. Zagreb: HENA COM. Balog, Zvonimir. 2011. AnaTomiJa Crvenšlapica. Zagreb: Školska knjiga. Sekundarna literatura Balog, Zvonimir. 1981/1997. „Pisac o sebi“. U Jednodžeki Ok, 153-155. Zagreb: HENA COM. Crnković, Milan. 1979. „Nonsensna gramatika i stilistika Zvonimira Baloga“. Detinjstvo: časopis o književnosti za decu 5 (3): 36-46. Crnković, Milan. 1987. Sto lica priče. Zagreb: Školska knjiga. Crnković, Milan. 1994. „Balogova Nevidljiva Iva“. U Nevidljiva Iva, 135-138. Zagreb: Znanje. Hranjec, Stjepan. 2004. Dječji hrvatski klasici. Zagreb: Školska knjiga. Javor, Ranka, ur. 2007. Balog: monografija. Varaždin: Katarina Zrinski. Jelčić, Dubravko. 1970. „Nevidljiva Iva“. Arena (od 11. rujna): 29. Skok, Joža. 2000. „Moderan domoljubni kanconijer Zvonimira Baloga“. U Balog, Zvonimir. Veseli zemljopis, 127-128. Zagreb: Znanje. Težak, Dubravka. 1991. Hrvatska poratna dječja priča. Zagreb: Školska knjiga. Zalar, Diana. 2002. Poezija u zrcalu nastave. Zagreb: Mozaik knjiga. Zalar, Ivo. 1997. „Jednodžeki Ok: visoki domet pjesničke riječi“. U Balog, Zvonimir. Jednodžeki Ok. 5-7. Zagreb: HENA COM. Marica Perić Zagreb Balog’s Treasure: Zvonimir Balog’s Poetry This paper aims to mark the occasion of the 80th birthday of Zvonimir Balog, one of the greatest Croatian children’s poets, and to describe his immense contribution to Croatian children’s literature. His Selected Works, published in 2007, make his work more widely available not only to the general reader, but also to scholars, thus preparing the way for 260 M. Perić: Balogovo blago a comprehensive critical evaluation. As the award-winning author of more than seventy books for children and adults, an essayist, novelist, playwright, illustrator, and editor of children’s magazines, he takes a special place in Croatian culture. This paper also shows how Zvonimir Balog creates a nonsense grammar of his own, adopts an original approach to picture poetry, and engages in passionate wordplay, becoming equally appealing to adults and children. Literary critics are particularly interested in his language and style. His unique expression is one of the reasons why Zvonimir Balog is considered to belong to the founders of contemporary Croatian children’s poetry. Keywords: Zvonimir Balog, contemporary Croatian children’s poetry, poetic style, picture poetry, nonsense grammar, children’s literature Balogs Schatztruhe: Zvonimir Balogs Dichtung Im Beitrag wird anlässlich des 80. Geburtstages von Zvonimir Balog dessen Stellenwert in der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur besprochen. Balogs Izabrana djela [Ausgewählte Werke], die 2007 veröffentlicht wurden, stellen einen wichtigen Beitrag zur kritischen Rezeption seines Schaffens dar. Da es sich um einen Autor von mehr als siebzig Büchern für Kinder und Erwachsene sowie zahlreicher Essays, Romane und Dramentexte, als auch um einen Illustrator und Kinderzeitschriftenredakteur handelt, dessen Schaffen mit mehreren Preisen geehrt wurde, scheint seine führende Rolle in der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur unumstritten zu sein. Im Beitrag wird die Eigenart seiner Nonsensgrammatik und seiner graphischen Poesie aufgezeigt, die durch ihre Originalität und ihr Wortspiel sowohl Kinder als auch Erwachsene anspricht. Unter den Kinderliteraturforschern herrscht ein reges Interesse an seinem Sprachausdruck, weshalb auch Zvonimir Balog den bedeutendsten Autoren der modernen kroatischen Kinder- und Jugendliteratur zuzuzählen ist. Schlüsselwörter: graphische Poesie, Sprachausdruck, moderne kroatische Kinderliteratur, Nonsensgrammatik, Zvonimir Balog Razgovor Interview Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 263 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti Književni povjesničar i kritičar Joža Skok, koji je velik dio svoga rada posvetio dječjoj književnosti, rođen je 14. veljače 1931. u Petrijancu pokraj Varaždina. Završio je studij hrvatskoga jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Predavao je kolegije iz područja dječje književnosti na Pedagoškoj akademiji u Čakovcu, Pedagoškoj akademiji u Zagrebu i na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu. Prvi je napisao obuhvatnu kritičko-metodički koncipiranu studiju o djelu Ivane Brlić-Mažuranić, objavljenu 1995. Promicao je razvitak kritičkoga mišljenja o hrvatskoj dječjoj književnosti, što je 2007. rezultiralo knjigom Iz hrvatske dječje književnosti. Bio je među pokretačima časopisa za estetski odgoj, dječje stvaralaštvo i društvene probleme mladih Umjetnost i dijete i njegov glavni urednik (1969.-1973.), kao i glavni urednik ilustriranoga književnoga lista za djecu Radost (1978.-2011.). Objavio je desetak antologija dječje književnosti, nekoliko zbornika recitacija i igrokaza te mnoštvo čitanaka i priručnika iz književnosti za osnovnu i srednju školu. Priredio je više kritičkih izdanja izabranih djela hrvatskih dječjih pisaca (Ivane Brlić-Mažuranić, Jagode Truhelke, Nade Iveljić, Gustava Krkleca i dr.). Popis radova iz znanstvene i stručne bibliografije Jože Skoka, relevantnih za područje istraživanja dječje književnosti, u izboru samoga autora, donosimo na kraju ovoga priloga. Budući da je svojim djelovanjem mnogo pridonio znanstvenoj i metodičkoj afirmaciji dječje književnosti u Hrvatskoj, profesora Skoka zamolili smo za razgovor. Vaš znanstveni interes obuhvaća kajkavsku hrvatsku književnost i hrvatsku dječju književnost. Kako i kada ste se počeli baviti dječjom književnošću? S obzirom da je dječja književnost često bila omalovažavana, kao manje vrijedan dio književnosti, je li nešto određeno utjecalo na Vaš odabir bavljenja dječjom književnošću ili je to bio samo splet slučajnih okolnosti? U mojoj su kritičko-esejističkoj, antologičarskoj i književnoznanstvenoj biografiji i bibliografiji doista dominantna područja kajkavska i dječja književnost. No moj je književnoznanstveni interes, koji ilustriraju moje knjige studija i eseja (Književni ogledi i pogledi i Garestinski panopticum iz 2007. godine), vezan i uz noviju hrvatsku književnost na standardu. Mogao bih reći da sam se za svoja ‘dominantna’ područja opredijelio zbog njihova nedovoljnoga uključenja u povijest i studij hrvatske književnosti, no u odluci je svakako bio prisutan i ‘genetički’ emocionalan odnos prema kajkavskom jeziku i njegovoj sudbini, ali i profesionalan 264 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti odnos prema dječjoj književnosti kao studijskom kolegiju na pedagoškim akademijama. Znatan utjecaj na izbor tih područja hrvatske književnosti potekao je i iz mojih uredničkih dužnosti u časopisu Umjetnost i dijete početkom sedamdesetih godina i u dječjem listu Radost u kojemu sam bio ‘dugovječni’ urednik trideset i dvije godine – od 1978. do 2011. godine zaključno. Na obama područjima intenzivno sam nastojao pridonijeti njihovoj zasluženoj (re)afirmaciji kako bi se kajkavska književnost 20. stoljeća osvijetlila i književnoznanstveno potvrdila kao integralan dio hrvatske književnosti i kao antologijski ravnopravan dio njezinih najviših antologijskih vrijednosti. U slučaju pak dječje književnosti nastojao sam uz ključni doprinos Milana Crnkovića (autora prvoga iznimno dragocjenoga udžbenika za dječju književnost – 1967.) i drugih autora moje generacije (Stjepka Težaka, Ive Zalara, Dalibora Cvitana i dr.) zabačenom i ružnom književnom pačetu vratiti izvorni izgled privlačnoga književnoga labuda. Posebno mi je pak zadovoljstvo što sam na studiju hrvatske književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu bio prvi voditelj posebnih kolegija upravo kajkavske i čakavske (‘dijalektalne’) književnosti te hrvatske dječje književnosti. Predavali ste na pedagoškim akademijama u Čakovcu i Zagrebu i na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Možete li nam nešto reći upravo o tim početcima nastave dječje književnosti na višim školama i fakultetima te o njezinu položaju u studijima hrvatskoga jezika i razredne nastave. Smatrate li da je danas zastupljenost dječje književnosti na nastavničkim studijima zadovoljavajuća? Proučavanju dječje književnosti dalo je snažan impuls upravo osnivanje pedagoških akademija početkom šezdesetih godina. Po gašenju petogodišnjih učiteljskih škola otvoren je na akademijama studij razredne nastave i predškolskoga odgoja. U njihove programe uključeni su i kolegiji dječje književnosti koji su dijelom programski postojali već na učiteljskim školama. Postupno su ti, sada prošireni programi, uključeni i u studije hrvatskoga jezika i književnosti na kojima su se nešto kasnije osamostalili kao posebni kolegiji. Programski je studij dječje književnosti bio temeljen na žanrovskom i integralističkom konceptu u kojemu njezin nacionalni identitet, jezični i književnopovijesni, nije bio u dovoljnoj mjeri naglašen. Važno je međutim reći, a što je s obzirom na navedene okolnosti i prirodno, da su upravo s pedagoških akademija, i to riječke, zagrebačke, čakovečke i osječke, potekli i prvi znanstveni proučavatelji dječje književnosti među kojima je najistaknutiji Milan Crnković, autor prvoga, programski omeđenoga sadržaja s toga područja, ali i prvi doktorant iz hrvatske dječje književnosti na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 265 Na tome fakultetu, do moga dolaska na Katedru za noviju hrvatsku književnost 1978. godine, književnosti za djecu nije se poklanjala posebna programska kao ni ‘kolegijska’ pažnja, iako su poneki redovni studenti hrvatskoga jezika i književnosti, kao i neki postdiplomanti mogli za seminarsku, postdiplomsku radnju birati temu iz hrvatske dječje književnosti. Osobno sam se na Katedri i Odsjeku uspio izboriti za dva nova kolegija i to hrvatske dječje i hrvatske dijalektalne (kajkavske i čakavske) književnosti koju sam, uz podršku dr. Ive Frangeša, dr. Miroslava Šicela i dr. Miroslava Vaupotića vodio, uz neke druge kolegije iz hrvatske književnosti na standardu, sve do umirovljenja 1997. godine. No mojim odlaskom ‘moji’ su kolegiji programski uključeni u matični program studija hrvatske književnosti u kojemu međutim dominiraju teme i sadržaji iz ‘velike’ književnosti na štokavskom jeziku. Drago mi je ipak što se posljednjih godina i u dodiplomskom i u postdiplomskom studiju javlja nešto veći interes kako za hrvatsku dječju književnost, kao integralan dio novije hrvatske književnosti, tako i za ‘modernu’ kajkavsku i čakavsku književnost koje nisu nikakovi separatni, već organski dijelovi hrvatske tronarječne književnosti. Recite nam nešto i o tome što ste Vi kao dijete voljeli čitati. Kakva je bila dostupnost knjiga i što danas mislite o djelima koja ste voljeli čitati kao dijete? Koja ste djela čitali svojoj djeci, a koja svojem unuku? Je li moguće utvrditi nekakve zakonitosti u promjeni dječjega literarnoga ukusa? Lektirne su mi knjige u mojem pučkoškolskom seoskom djetinjstvu (od 1938. do 1942.) bile, nažalost, nedostupne, ali volio sam čitati sve što mi se našlo pri ruci i pred očima, pa sam tako uz djedov stari molitvenik sa životima svetaca na kajkavskom jeziku čitao i stalne očeve novine Slobodni dom i Hrvatsku stražu kao i Glasnik svetoga Josipa na koji me već prigodom rođenja pretplatio brat moje bake, stari austrougarski oficir iz Zagreba. U svim navedenim medijima s posebnim sam zadovoljstvom pronalazio poneku priču ili pjesmu. Svijetla mi je uspomena iz toga doba čitanje Smilja koje je u naš razred dolazilo samo u jednom primjerku (!) pa ga je svaki učenik mogao čitati tek jedan dan! Bio sam posebno sretan kada bih novi broj dobio među prvima ili pak u subotu kada sam ga mogao zadržati preko nedjelje. Imao sam ipak posebnu sreću da sam se, doista kradomice, u četvrtom razredu pučke škole dočepao Priča iz davnine Ivane Brlić Mažuranić. Naime, te 1941./42. naš je obiteljski podstanar postao mjesni učitelj i crkveni orguljaš, a kako sam tijekom kasne jeseni i zime ložio željeznu peć u njegovoj sobi razgledavajući usput knjige na njegovu stolu, pronašao sam i ovu privlačnu knjigu s Kirinovim 266 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti ilustracijama. Među pričama najviše su me se dojmile priče „Regoč“ i „Lutonjica Toporko i devet župančića“. S posebnim sam ih zadovoljstvom ponovo pročitao, kao i cijelu knjigu u 1. razredu gimnazije (današnji peti razred osnovne škole!) posudivši je u bogatoj knjižnici Nadbiskupske klasične gimnazije na zagrebačkoj Šalati. Ovdje mi se tada, kao i kasnijih godina u dječačkom sjemeništu, otvorio veliki prostor i svijet knjiga, no jedna od njih bila mi je posebno draga. Bile su to Narodne pripovijetke iz Varaždina i okolice koju je priredio Matija Valjavec, varaždinski profesor. Moja djeca iz generacije šezdesetih godina prošloga stoljeća odrastala su već okružena knjigama upravo iz dječje književnosti koje su im svakodnevno bile na dohvat ruke. Pripadala su još uvijek tada postojećoj velikoj čitateljskoj generaciji kojoj su povremeno roditeljsko pričanje priča i samostalno čitanje knjiga nadomještale već i radijske i televizijske priče iz programa za laku noć. No moj unuk bio je dijete medijske kulture koju je trebalo konzumirati usmjerenim odabirom audiovizualnih programa, ali i većom motivacijom za knjigu. Posebne generacijske zakonitosti u promjeni dječjega literarnoga ukusa, barem u obiteljskom okruženju, nisam primijetio, osim što je u drugome slučaju trebalo racionalnije raspolagati slobodnim dječjim vremenom da bi se moglo uravnotežiti sve dječje interese, uključivši i onaj za nove medije. Taj interes prema suvremenoj medijskoj kulturi pogrešno je sprječavati, ali ga svakako treba lišiti, kako njegove agresivnosti, tako i pretjerane ovisnosti mladih konzumenata kojima je lagodnije ‘naporno’ čitanje knjiga zamijeniti medijskim ‘zabavnijim’ programima. Danas se govori i o književnosti za mladež (tinejdžere), posebne biblioteke za tinejdžersku publiku su novijega datuma. Što su u Vaše doba čitali tinejdžeri? Posljednjih desetljeća u svjetskoj se, kao i u hrvatskoj književnosti razvila njezina posebna (pod)vrsta nazvana tinejdžerskom, odnosno omladinskom književnosti. Ona se doista po svom dominantnom ležernom stilu koji je varijanta stila proze u trapericama, svojom specifičnom tematikom, mentalitetom likova iz svijeta i života mladih, kao i njihovom oporbenom psihologijom prema svijetu odraslih, bitno razlikuje od klasičnoga pojma dječje književnosti kojoj je nesumnjivo produžetak. U ranije rabljenoj sintagmi ‘dječja i omladinska književnost’ posljednji je pojam bio vezan uz zreliju dječju dob, to jest onu pri završetku sadašnje osnovne škole, dok se novi pojam pretežito veže uz ranu mladenačku, uglavnom srednjoškolsku dob. Drago mi je što se takva distinkcija dječje i omladinske (tinejdžerske) književnosti upravo u tom smislu očituje vrlo jasno u posebnim natuknicama u najnovijoj suvremenoj Enciklopediji hrvatske Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 267 književnosti. Inače, u moje doba u tom se razdoblju života obilato čitalo pustolovnu, fantastičnu, animalističku i egzotičnu literaturu poznatih autora (Zane Gray, Karl May, Jules Verne, Jack London, Harriet Beecher Stowe i dr.), a posezalo se rado i za povijesnim, ljubavnim i kriminalističkim romanima odraslih čitatelja. O obvezatnoj se školskoj lektiri svako malo kritički progovara. Što Vi mislite o tom problemu? Koji bi trebali biti kriteriji za školsku lektiru? Promjene popisa lektire rade se otprilike svakih deset do petnaest godina. Jesu li današnji popisi bolji ili gori od onih prije dvadesetak ili tridesetak godina? Trebaju li sva djeca u Hrvatskoj čitati iste naslove za lektiru ili je bolje dati im slobodu izbora? Sadašnji lektirni popisi su zbog svoje širine svakako bolji od prethodnih. Ja sam osobno decidirani pobornik što veće slobode u izboru lektirnih djela. U osnovnoj školi bi se u njezinom cjelokupnom trajanju trebalo opredijeliti za najviše desetak imena autora i naslova njihovih antologijskih djela koja su temelj recepcijski primjerene opće (svjetske) i nacionalne dječje književnosti, odnosno elementarne književne kulture. Sve ostalo trebalo bi prepustiti, ne slobodnom izboru bez kriterija, već usmjerenom slobodnom izboru temeljenom na svakom pojedinačnom čitateljskom afinitetu. Naime, želimo li odgojiti buduće čitatelje, a što bi zapravo trebao biti glavni cilj lektire, moramo otkriti upravo osnovne čitateljske afinitete za određene žanrove, književne vrste, tematiku i stilove literature. Ne smije nam osnovnim ciljem biti upoznavanje književnih djela prema njihovu književnopovijesnom značenju već prema njihovoj čitateljskoj dostupnosti, pa i zanimljivosti. To znači da (do)sadašnji ‘frontalni’ rad na satovima lektire moramo u većoj mjeri zamijeniti individualiziranim metodičkim pristupom koji uključuje učiteljev kontakt s čitateljem u tijeku njegova lektirnoga odabira kao i u tijeku čitanja i završnoga razgovora o pročitanom djelu. Jasno je da takva individualizacija lektirne nastave zahtijeva veću voditeljevu angažiranost i vrijeme da bi se na najprimjerenijoj čitateljskoj recepciji lektira otklonila kao opterećenje i nametnuta obveza i pretvorila u pravu radost čitanja. Razumljivo je da u takvom konceptu slobodnoga izbora i nekonvencionalnoga odgoja budućih čitatelja nema potrebe da svi učenici diljem Hrvatske čitaju iste naslove. Uostalom, slobodniji i samostalniji izbor omogućio bi mladim čitateljima s dijalektalnih i zavičajnih područja da biraju za lektiru i djela iz kajkavske i čakavske književnosti, kao i da u većoj mjeri upoznaju ‘zavičajnu’ književnost, no pod uvjetom njezine provjerene književne vrijednosti i recepcijske dostupnosti. 268 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti Autor ste i brojnih školskih čitanki. Budući da se udžbenici vrlo često mijenjaju, čini li Vam se da se oni pri tome poboljšavaju ili ne? Postoje li bitne razlike između današnjih čitanki i onih prije trideset ili četrdeset godina? Školski se udžbenici, u konkretnom slučaju čitanke, često mijenjaju s obzirom na to da se ad hoc, svako malo mijenjaju ili dopunjuju programi. A čitanke su njihova ilustracija, u najkreativnijim slučajevima autorska interpretacija programa. No osim o često površnim i nedorečenim programima, autori čitanaka ovisni su i o često proizvoljnim i pristranim komisijskim tumačenjima programa i njegove čitanačke realizacije. Naime, u povjerenstvima za udžbenike, bez obzira na to što su formalno sastavljena i od stručnjaka iz prakse i znanstvenika odgovarajućih područja, ne nalaze se uvijek pravi poznavatelji znanstvene primjerenosti udžbenika njihovim korisnicima, kao ni osnovnih metodičkih načela na kojima bi se udžbenici trebali temeljiti. Nažalost, premalo je i autorske slobode u kreiranju čitanaka iz književnosti jer je ona doslovce zadana (sputana) navedenim parametrima. Stoga i pored većega broja čitanaka nemamo pravih alternativnih čitanki, a brojne nove često su samo varijante starih. Nesumnjivo su nove likovno-grafički opremljenije od ranijih, ali su dosta često sadržajno opterećenije. Osobno sam se sa svojim suautorima zalagao uvijek za antologijski tip čitanaka koje su uz (s)likovno-grafički izgled privlačne i svojim sadržajem, poticajnim za odnos prema književnosti i u kojima interpretacije nisu sredstvo za upoznavanje književnoteorijskih pojmova, već ti pojmovi služe isključivo za prepoznavanje ključnih književnih značajki određenoga teksta i u funkciji su animacije za njegovo čitanje. Unutar dječje književnosti Vi ste se osobito bavili dječjom poezijom. Imali smo do sada velike dječje pjesnike poput Grigora Viteza, Zvonimira Baloga, Luke Paljetka… Međutim već dugo se nije pojavilo neko novo značajno pjesničko ime. Uopće, zbirke pjesama se slabo objavljuju. Kako to objašnjavate? Imali smo (a srećom još imamo jer su dvojica živa!) velike dječje pjesnike kojima je hrvatsko dječje pjesništvo iskupilo svoje žanrovsko zaostajanje u prošlosti, doseglo vrhunce svoje sadašnjosti i osiguralo svoju budućnost. Iako trenutno nemamo novih imena ravnopravnih uz bok navedenima, možemo biti zadovoljni dosta visokom književnoestetskom razinom postojećega dječjega pjesništva za koje su ovi pjesnički klasici visoko postavili vrijednosnu pjesničku ljestvicu. Nadam se da će moja nova, treća antologija, i to dječjega pjesništva 20. stoljeća, koju sam upravo priredio, to i potvrditi, odterećena imena koja nisu potvrdom te razine. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 269 Nisam inače nimalo zabrinut što trenutačno nema snažnijega pjesničkoga imena jer je slično stanje i u prozi koja je doduše obilatija novim imenima, ali koja također egzistira na dosegnutoj razini. No, kao i u književnosti za odrasle, tako se i u dječjoj književnosti prirodno smjenjuju razdoblja s velikim imenima s onima iz njihove sjene. A što se tiče zbirki pjesama, one su za veće i renomiranije izdavače nažalost ‘nekomercijalna roba’ jer je čitateljski interes uvijek manji za poeziju nego za prozu. Pojavljuju se ipak u samostalnim autorskim izdanjima i dosta brojne pojedine pjesničke zbirke koje mimoilazi zaslužena kritička pažnja, no većina je tih zbirki priređena s premalo kritičnosti pa je s razlogom bez odjeka u stručnoj javnosti. Bili ste više od trideset godina glavni urednik časopisa Radost. Koliko se koncepcija časopisa u tih trideset godina promijenila i što je utjecalo na promjene? Nekada su dječji časopisi bili važni za razvoj i profiliranje dječje književnosti, imaju li i danas takvu ulogu ili se nešto promijenilo? Glavni urednik Radosti bio sam ravno trideset i dvije godine, no neću ostati zabilježen kao najdugovječniji urednik jednoga hrvatskoga dječjega lista. To je zapravo Tomislav Ivkanec koji je uređivao Smilje punih trideset i sedam godina! Ne bih dugovječnost ovih listova posebno vezivao uz dugovječnost njihovih urednika, no oni su vjerojatno pridonijeli njihovoj opstojnosti kao i postojanosti njihove koncepcije. Radost je u šezdesetogodišnjem životu bila i ostala ilustrirani književni list za djecu, a uz koji sam, s obzirom na svoju autorsku suradnju potkraj njezina prvoga desetljeća, zatim na sudioništvo u uredništvu i izdavačkom savjetu, što je sve prethodilo mome izboru za urednika po odlasku njegova utemeljitelja Vilka Glihe Selana, bio ‘krvno’ vezan točno pedeset godina! Tijekom proteklih godina kao i moga vođenja lista Radost se više i zamjetnije mijenjala iznutra nego izvana. Na izvanjskom planu ostala je obilježena visokom umjetničkom razinom svojih ilustracija kao (s)likovnih interpretacija teksta, a na unutrašnjem je, sadržajnom planu, odražavala uvijek dosegnutu razinu aktualne hrvatske, ali i svjetske, dječje književnosti. Tu sretnu sintezu kojoj su podlogom bili hrvatski ilustratori i prva imena hrvatske dječje književnosti nastojao sam, kao urednik i čuvar koncepcijskoga kontinuiteta, održati. U prva tri desetljeća Radost je vrlo često bila sadržajna dopuna, ali i privlačna zamjena sivilu udžbeničke literature, a potom je sve više postajala samostalno glasilo usmjereno primarno čitateljskom odgoju svojih brojnih čitatelja iz osnovnoškolskih klupa. Zajedno s drugim dječjim listovima, svojim suvremenicima Modrom lastom i Smibom, dala je zamjetan prilog razvoju i profiliranju hrvatske dječje književnosti 270 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti kao i hrvatske ilustracije. Iako navedeni dječji listovi, kao i drugi, sadašnji, uz njih s obzirom i na svoju obrazovnu, a djelomice i zabavnu funkciju, nisu bili onako izraziti ‘motori književnosti’ kakvi su bili pojedini časopisi u književnosti za odrasle, bili su svakako ogledalom književnosti za najmlađe. Nažalost, postojeće naklade dječjih časopisa sve više zatamnjuju to ogledalo, a naklade su odrazom postupnoga, a čak i radikalnoga isključivanja časopisa iz obrazovnoga sustava. Tako njihova uloga biva i na funkcionalnoj i na kreativnoj razini sve manjom, a čemu ‘iznutra’ pridonose i koncepcijske oscilacije između njihovoga književnoga, zabavnoga, metodičkoga i obrazovnoga koncepta. Pri tom se ne mogu isključiti i sve fluidniji urednički kriteriji u odabiru upravo književnih priloga, što nikako ne može biti poticajnim prilogom suvremenoj hrvatskoj dječjoj književnosti koja, srećom, izvan časopisnih okvira egzistira na razini svoga prepoznatljivoga književnoestetskoga identiteta. U časopisu Radost davali ste uvijek prostora i prijevodima suvremene strane dječje književnosti. S obzirom da smo ‘mala’ književnost, djela naših pisaca teško prelaze granice. Kakva je Vaša prosudba hrvatske dječje književnosti u odnosu na svjetsku dječju književnost? Kao urednik Radosti nastojao sam tijekom svih svojih uredničkih godina osigurati prostor i za prijevode, kako one klasične, tako i suvremene strane dječje književnosti. No list je i prije moga dolaska na mjesto glavnoga urednika 1978. godine imao tradiciju prevođenja stranih autora za koju su posebice zaslužni njezini plodni suradnici još iz pedesetih i šezdesetih godina Grigor Vitez i Gustav Krklec. Oni su poznati autori dviju značajnih antologija svjetskoga dječjega pjesništva na hrvatskom jeziku – Vitez antologije Pjesme četiri vjetra, a Krklec antologije Kolo oko svijeta. U oba slučaja su Vitezovi i Krklecovi prijevodi bili objavljeni prethodno u Radosti. Smatrao sam uvijek da je čitatelje potrebno upoznavati i sa stranim autorima te da prijevodi njihovih tekstova, ne samo pjesničkih nego i proznih, pa i dramskih budu pokazateljem suodnosa hrvatske i svjetske dječje književnosti u kojoj hrvatski dječji autori ne participiraju u dovoljnoj i zasluženoj mjeri. Nažalost i naša ‘mala’ dijeli sudbinu naše ‘velike’ književnosti u kojoj se teško dolazi do svjetske afirmacije bez obzira što su eminentni klasici naše dječje književnosti poput Ivane BrlićMažuranić, Mate Lovraka, Grigora Viteza, bili na adekvatnoj književnoestetskoj razini sa svojim ‘svjetskim’ suvremenicima, kao što su i suvremeni pjesnici poput Zvonimira Baloga, Luke Paljetka i Paje Kanižaja, a posebice pripovjedači poput Ivana Kušana, Milivoja Matošeca, Hrvoja Hitreca, Sanje Lovrenčić i Sanje Pilić Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 271 – u rangu sa svojim suvremenim kolegama po peru. Trebalo bi svakako poticati, i to s naše strane, prevođenje i tih naših dječjih klasika na strane jezike, a ne samo pasivno očekivati hoće li nekom stranom prevoditelju ili izdavaču ‘pasti u oko’ neko ime iz naše književnosti. U dječjoj književnosti zamijećeni ste i kao antologičar. Objavili ste seriju antologija koje su pridonijele valorizaciji hrvatske dječje književnosti. Na žalost, nisu objavljene sve antologije koje su bile predviđene. Znači li to da za takvu vrstu literature nema dovoljno interesa kod kupaca ili izdavača bez obzira na njihovo značenje u proučavanju dječje književnosti? Od deset objavljenih (i pripremljenih!) mojih antologija kojima sam doista nastojao pridonijeti i valorizaciji i hrvatske dječje književnosti na temelju osobnih autorskih kriterija, neobjavljene su ostale dvije, i to Nedohvatne ptice djetinjstva – antologija hrvatske poezije s tematikom djetinjstva i Razigrani vrtuljak – antologija hrvatske dječje pripovijetke. U prvom slučaju radi se o bogatoj produkciji hrvatskih pjesnika za odrasle koji su tematikom djetinjstva u svojoj poeziji za odrasle u mnogome kompenzirali zaostatke dječjega pjesništva, a u drugome slučaju o reafirmaciji žanra izvorne dječje proze koji je s nepravom ostao u sjeni romana i bajki, odnosno priča za djecu. Moj izdavač je nažalost posustao u ostvarenju dogovorenoga projekta u koji je bilo uključeno i pet antologija iz svjetske dječje književnosti. Antologije po svojoj prirodi i namjeni, bez obzira koliko su korisna izdanja, nisu uobičajene lektirne knjige, a prema tome i izdavački atraktivnija i komercijalna izdanja. Nema uz to ni fondovske potpore autorima i izdavačima iako se doista radi o značajnom doprinosu antologijskih selekcija proučavanju dječje književnosti, pogotovo kada je riječ o antologičarima provjerenih književnih kriterija i ukusa koji ne podliježu često odviše simplificiranom konceptu dječje književnosti. Priredili ste više kritičkih izdanja djela hrvatskih autora. Posljednje zapaženo djelo koje ste priredili su Ezopuševe basne pohorvačene Ignaca Kristijanovića. Pretpostavljam da rad na tome nije bio lak s obzirom da je riječ o pretisku iz 1843. godine. Možete li nam reći nešto o radu na tom djelu i imate li još kakvih sličnih planova? Rad na priređivanju Ezopuševih basni Ignaca Kristijanovića bio je za mene posebno izazovan i odgovoran. Radi se, naime, o značajnom svjetskom klasičnom djelu koje je i vrsnim Kristijanovićevim kajkavskim jezikom potvrdilo svoju neprijepornu klasičnost kao biser grčke i cjelokupne svjetske književnosti. U nas 272 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti je književnopovijesno značajno jer se radi, bez obzira na to što je prijevod, o posljednjem velikom djelu bogate hrvatske (staro)kajkavske književnosti. A ono se pojavilo 1843. godine u vrijeme kada su se ilirci na čelu s Gajem već opredijelili za štokavsko narječje kao jezik hrvatske književnosti i temeljnicu budućem standardu, a tome se njihovu činu najizrazitije opirao upravo Ignac Kristijanović, prozvan, s razlogom, ‘posljednjim Mohikancem’ kajkavštine. Nisam želio da Ezopuševe basne budu samo standardni oblik kajkavskih pretisaka, već privlačno lektirno djelo temeljeno na sintezi pretiska, paralelne transliteracije, tekstualnoga rječnika na svakoj stranici kritičkoga izdanja i ilustrirane knjige. Ovo posljednje izdanje je popraćeno izabranim ilustracijama iz bogatoga svjetskoga (s)likovnoga fonda od 16. do kraja 19. stoljeća. A uz ilustracije basana koje pojačavaju primjerenu patinu izdanja, posegnuo sam u ilustrativnom dijelu i za portretima legendarnoga basnopisca koji su bili izazovom brojnim svjetskim umjetnicima. Kako je Kristijanović i poslije 1843. nastavio s objavljivanjem basana i u svojoj poznatoj i popularnoj Danici zagrebečkoj koja je izlazila do kraja četvrtoga desetljeća, i te sam njegove basne uvrstio u svoj izbor. Priređivanje toga izdanja pružalo mi je posebno zadovoljstvo i stoga jer je ono udruživalo oba moja stručna interesa, i onaj za kajkavsku i onaj za dječju književnost. No nije riječ o lektiri isključivo za najmlađe, nego za sve čitatelje i ljubitelje basana, posebice Ezopovih, kojima su se nadahnjivali svi kasniji basnopisci. U basnama naime u prvom, vrlo ranom dječjem susretu čitatelji ili njihovi slušatelji otkrivaju uvijek zanimljive, duhovite, zabavne i poučne animalističke pričice, u starijoj dječjoj dobi čitatelji u njima već prepoznaju njihovo alegorijsko ruho, odnose u svijetu i sredini u kojoj žive, dok se čitatelji iz zrelih godina basnama vraćaju kao riznici bogate životne mudrosti, ljudskoga iskustva i filozofije života, a što je sve sažeto u ovoj najkraćoj pripovjednoj vrsti i žanru kojemu je trajan pečat i dignitet dao Ezop. Upravo s područja kajkavske književnosti mome je Ezopušu prethodilo moje gotovo neprimjetno kritičko i lektirno izdanje zanemarenoga humorističnoga dramskoga djela Dragutina Domjanića Petrica Kerempuh i spametni osel. U neposrednoj pak pripremi imam Vranićeva Mlajšega Robinzona – još jedno klasično djelo dječje književnosti, također u kajkavskom jezičnom ruhu. Bili ste među pokretačima časopisa Umjetnost i dijete, a neko vrijeme i njegov glavni urednik. Nakon što se časopis ugasio 1997., petnaest godina nije bilo časopisa koji bi pratio dječju književnost. Je li se nedostatak takvoga časopisa osjetio u kritičkom, teoretskom i formativnom polju dječje književnosti? Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 273 Drago mi je da spominjete i moj pokretački i urednički doprinos časopisu Umjetnost i dijete koji je s uredničkim doprinosom časopisu Radost značajan dio moje stručne biografije, posebice njezinoga dijela vezanoga uz dječju književnost. Kako pokazuje raznovrsna i bogata bibliografija časopisa Umjetnost i dijete, njegovi su brojni i eminentni suradnici iz svih područja stvaralaštva za djecu tijekom njegova izlaženja dali izniman doprinos i hrvatskoj dječjoj književnosti u svim aspektima njezine pojavnosti. Dovoljno je samo spomenuti kako danas nema ozbiljnijega pristupa toj književnosti na književnoteoretskom, književnopovijesnom i recepcijskom planu bez pozivanja na priloge iz navedenoga časopisa. Nažalost, sa (su)financiranjem časopisa bilo je problema od početka njegova izlaženja do bezdušnoga utrnuća, jer su ga naša republička ministarstva školstva, kulture i znanosti jedno drugome stavljala na brigu i nadležnost, a ni jedno od njih, odnosno od njihovih ‘stručnih’ komisija nije prepoznalo njegovu vrijednost i potrebu. Jasno da se u proteklim godinama itekako osjeća nedostatak časopisa Umjetnost i dijete i da nam je potreban časopis za dječju književnost. Bez njega su suvremena kritika, teorija i povijest dječje književnosti bez svoga prijeko potrebnoga pouzdanoga barometra. No, izuzetno mi je drago što su se, slučajnom koincidencijom u ovome trenutku pojavila ne jedan, nego čak dva časopisa – Libri et liberi i Književnost i dijete. Izričem im sa zadovoljstvom svoju dobrodošlicu zadovoljan posebice što su urednički i koncepcijski prepoznatljivo profilirani! Još jedan gorući problem o kojemu se mnogo govori je ugroženost knjige od novih elektroničkih medija. Koje je Vaše mišljenje? Hoće li klasična knjiga izgubiti bitku s novim medijima? Poduzima li se dovoljno da djeca ostanu čitatelji? Agresivni elektronički mediji danas doista ugrožavaju i potiskuju knjigu nudeći svoje programske surogate kao njezinu zamjenu. Oni doslovce oduzimaju, zajedno s modernim ritmom vremena i tempom života, dragocjeno vrijeme ranije posvećeno čitanju. Ipak, usprkos toj ugroženosti knjige, nisam poklonikom apokaliptičke vizije sumraka i nestanka Gutenbergove galaksije jer se postojeća produkcija knjiga i njihova znanstvena, komunikacijska i književnoestetska vitalnost dosta snažno odupiru bilo kakvom svom porazu. Naime, mediji o kojima je riječ kao da su svojom agresivnošću poticajem na još snažniji otpor i pravo na svoje mjesto pod suncem koje poklonici knjige svakako žele sačuvati. Postojeća produkcija knjiga kakvu omogućuje i moderna tehnologija, i u svijetu, kao i kod nas, to potvrđuje. Treba samo još više upornosti i ustrajnosti na privlačenju i odgoju svih vrsta čitatelja koji će uvijek rado pronaći i svoje 274 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti vrijeme za knjigu kao najpouzdaniji oblik kulturne i duhovne relaksacije. Istina je, ne posežemo uvijek dovoljno za raznolikim oblicima čitateljske animacije najmlađih jer čitanje bi u osnovnoj i srednjoj školi moralo biti glavni sadržaj i zadatak nastave književnosti, njezinih stručnih i metodičkih interpretacija. A za čitateljsku animaciju valjalo bi svakako iskoristiti i medije, one klasične, kao i one suvremene, koji su na takav svoj ‘medijski’ zadatak zaboravili. Usprkos tome što sam i sam ponekad skeptičan kada je riječ o sudbini knjige, ja ipak čvrsto vjerujem, u biblijskoj parafrazi, u trajnost riječi koja je knjigom postala, a po kojoj će i ostati. Što je po Vašem mišljenju presudno za časnije mjesto dječje književnosti na našim prostorima? Samo njezina visoka književna vrijednost, recepcijska primjerenost svojim čitateljima i književnoznanstvena ravnopravnost sa svim drugim dijelovima nacionalne i svjetske književnosti. Razgovarala Dubravka Težak Izbor iz bibliografije Jože Skoka Knjige studija, eseja i kritičko-teorijskih rasprava „Čudnovate zgode šegrta Hlapića i Priče iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić.“ U Ivana BrlićMažuranić. Daniel Defoe, 5-146. Biblioteka Ključ za književno djelo, kolo II, knj. 5. Zagreb: Školska knjiga, 1995. (U istoj knjizi: „Robinson Crusoe Daniela Defoea“, autor Milan Crnković). Književno djelo Ivane Brlić-Mažuranić. Književnopovijesna i književnokritička interpretacija. Varaždinske Toplice: Tonimir, 2007. Izvori i izbori iz hrvatske dječje književnosti. Studije, eseji, rasprave i članci. Varaždinske Toplice: Tonimir, 2007. Antologije i antologijski izbori iz hrvatske dječje književnosti „Antologijski portret Grigora Viteza.“ (p. o. časopisa Umjetnost i dijete) 1972 (21): 15-29. „Izbor iz hrvatske dječje lirike od Harambašića do Viteza.“ Umjetnost i dijete 1971 (18): 43-60. Sunčeva livada djetinjstva: antologijska čitanka hrvatskoga dječjeg pjesništva. Zagreb: Naša djeca, 19791, 19902. „Moderno hrvatsko dječje pjesništvo na temu djetinjstva.“ Detinjstvo 1979/5 (3): 3-33. Esej: 3-7, antologijski izbor: 8-33. Zbornik igrokaza. Zagreb: Školska knjiga, 1980. Od riječi do igre: izbor dramskih i lutkarskih tekstova. Zagreb: Školska knjiga i Šibenik: JFD, 1985. Lijet Ikara: antologija hrvatskoga dječjeg pjesništva. Zagreb: Naša djeca, 1990. Začarani pijetao: antologija hrvatske dječje priče. Zagreb: Naša djeca, 1990. Harlekin i Krasuljica: antologija hrvatskog dječjeg igrokaza. Zagreb: Naša djeca, 1990. Obasjani svjetionik: antologija hrvatske proze o djetinjstvu. Zagreb: Naša djeca, 1990. Prozori djetinjstva I: antologija hrvatskog dječjeg romana. Zagreb: Naša djeca, 1991. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 263-276 275 Prozori djetinjstva II: antologija hrvatskog dječjeg romana. Zagreb: Naša djeca, 1991. Čudesni grad: antologija hrvatske usmene poezije i proze za djecu. Zagreb: Naša djeca, 1991. Razigrane riječi: zbornik igrokaza. Redateljske napomene Zvjezdana Ladika. Zagreb: Školska knjiga, 1994. Izabrana i sabrana djela hrvatskih pisaca Jakševac, Stjepan. 1986. Zlatna ptica sunca. Izbor priredio dr. Joža Skok, Zagreb: Mladost. Vitez, Grigor. 1990. Dječak u krošnji drveta. Priredio i pogovor napisao Joža Skok. Novi Sad: Vladimir Ćirpanov. Brlić Mažuranić, Ivana. 1994. Izabrana djela I-III. (Knjiga I: Čudnovate zgode šegrta Hlapića, Autobiografski i drugi tekstovi, U svjetlu književne kritike /1/; Knjiga II: Priče iz davnine, U svjetlu književne kritike /2/; Knjiga III. Jaša Dalmatin, potkralj Gudžerata, U svjetlu književne kritike /3/). Zagreb: Naša djeca. Truhelka, Jagoda. 1995. Izabrana djela I-IV. (Knjiga I i II: Zlatni danci, Knjiga III: Bogorodičine trešnje, Knjiga IV: Dusi domaćeg ognjišta). Zagreb: Naša djeca. Iveljić, Nada. 1996. Izabrana djela I-III. (Knjiga I.: Pjesme i igrokazi /Autobiografski tekstovi, Bibliografija/; Knjiga II.: Konjić sa zlatnim sedlom, Dječak i ptica, Božićna bajka, Vodenica sokolica, U svjetlu književne kritike; Knjiga III.: Zagrebački vrapčići, Šestinski kišobran, Uz književno djelo Nade Iveljić /Joža Skok/). Zagreb: Naša djeca. Kritički članci i eseji iz hrvatske dječje književnosti – izbor „Crnkovićev pristup dječjoj književnosti.“ Uz knjigu Dječja književnost Milana Crnkovića. Umjetnost riječi 1968 (3). „Dijalektalna i dječja poezija Nikole Pavića.“ Umjetnost i dijete 1969 (1): 59. „Malo lirske, a malo i sentimentalne varijacije o djetinjstvu.“ Uz knjigu Proljeće, mama i ja Anđelke Martić. Umjetnost i dijete 1969 (2): 64-68. „Krklečeve dječje basne“. Umjetnost i dijete 1969 (2): 34-36. „Umjetnički svijet i izraz Ivane Brlić-Mažuranić.“ U Zbornik radova o I. B. Mažuranić, 213-227. Zagreb: Mladost, 1970. „Vjekoslav Majer – dječja lirika puna topline, dobrote i začudnosti.“ Umjetnost i dijete 1970 (7): 28-32. „Uvod djece u scensku umjetnost.“ [Potpisano pseudonimom Josip Tomin]. Uz knjigu Dijete i scenska umjetnost Zvjezdane Ladike. Umjetnost i dijete 1970 (7): 55-58. „Suvremen pristup bajci.“ [Potpisano pseudonimom Josip Tomin]. Uz knjigu Interpretacija bajke Stjepka Težaka. Umjetnost i dijete 1970 (7): 55-58. „Moderna dječja lirika.“ Uz knjigu Stanari u slonu Dubravka Horvatića. Umjetnost i dijete 1970 (6): 62-64. „O funkciji i zadacima kritike u hrvatskoj dječjoj književnosti.“ Umjetnost i dijete 1970 (9-10): 21-27. „Obogaćenje i osvježenje hrvatske dječje književnosti.“ Uz knjige Miki – slavni kapetan Vesne Parun, Dobar dan! Mladena Kušeca i Najljepši posao na svijetu Ivice Ivanca. Umjetnost i dijete 1971 (13): 44-50. „Vedri i nasmijani stihovi Paje Kanižaja.“ Umjetnost i dijete 1971 (16-17): 53-56. „Antologijske skice i portreti hrvatske dječje lirike (od Harambašića do Viteza).“ Umjetnost i dijete 1972 (18-19): 35-42. „Dva dječja pisca u ediciji Pet stoljeća hrvatske književnosti (Josip Pavičić – Mato Lovrak)”. Umjetnost i dijete 1972 (22): 89-92. „Autobiografski dokument i književna poema o djetinjstvu.“ Uz knjigu Djetinjstvo i drugi zapisi Miroslava Krleže. Umjetnost i dijete 1972 (22): 92-95. „Svijet djetinjstva u Andrićevoj prozi.“ Školske novine 1972 (238 od 21. 11 1972.). 276 Joža Skok – posvećenost dječjoj književnosti „Dječji ljubavni kanconijer.“ Uz knjigu Voli, ne voli, voli Stjepana Jakševca. Školske novine 1973 (38 od 13. 11. 1972.). „Tri dometa hrvatske poslijeratne dječje proze.“ Umjetnost i dijete 1975 (38): 53-65. „Tko može i tko smije pisati za djecu?“ U povodu knjige Antuna Šoljana, Ovo i druga mora. Bilten ŠK, 1975 (29). „Nazorovo dječje pjesništvo. Prilog etici i estetici Nazorove dječje pjesme.“ U Nazorovo stvaralaštvo za djecu i omladinu u svjetlu suvremene kritike i metodike, priredio Ivo Zalar, 52-68. Zagreb: Školska knjiga, 1976. „Antologijske skice i estetske naznačnice suvremenog hrvatskog dječjeg pjesništva (od Grigora Viteza do Zvonimira Baloga).“ Umjetnost i dijete 1978 (54-55). „Srebrni zavičajni luk i zvuk Krklečeve dječje pjesme.“ Detinjstvo 1978/4 (1). „Hrvatsko dječje pjesništvo u znaku potvrde dosegnutih i otkrića novih vrijednosti.“ Detinjstvo 1980 (1). „Izuzetni dometi i pojave hrvatskog dječjeg pjesništva.“ Detinjstvo 1982 (1). „Tadijanovićevi dani i slike djetinjstva.“ Pogovor knjizi Moje djetinjstvo Dragutina Tadijanovića, 31-33. Zagreb: Naša djeca, 1985. „Žanrovske odrednice dječjeg igrokaza.“ U Od riječi do igre: izbor dramskih i lutkarskih tekstova, priredio Joža Skok, 248-257. Zagreb: Školska knjiga i Šibenik: JFD, 1985. „Bilješka o pjesniku i njegovoj dječjoj poeziji.“ Pogovor zbirci Stjepana Jakševca Zlatna ptica sunca, izbor priredio Joža Skok, 127-130. Zagreb: Mladost, 1986. „Vitezova Ševina jutarnja pjesma u svjetlu komparatističkog pristupa.“ Umjetnost i dijete, 1987 (108-109): 77-89. „Grigor Vitez – samostalno i autohtono poglavlje hrvatskog dječjeg pjesništva.“ Umjetnost i dijete, 1987 (108-109): 7-14. „Mato Lovrak i hrvatska književna tradicija.“ Umjetnost i dijete 1989 (124): 295-305. „Igra se nastavlja.“ Pogovor zbirci Zvonimira Baloga Nevidljiva Iva. Zagreb: Znanje, 1993. „Izvorni glas djetinjstva u Tadijanovićevoj lirici.“ U Zbornik o Dragutinu Tadijanoviću. Zagreb: Matica hrvatska, 1991. „Pet poglavlja iz interpretacijske studije o prvom hrvatskom dječjem romanu.“ U Zbornik radova Ivana Brlić Mažuranić, 45-46. Slavonski Brod: Grad i ogranak Matice hrvatske Slavonski Brod, 1994. „Balogovi Zeleni mravi kao paradigma moderne humorističke književnosti.“ Pogovor knjizi Zvonimira Baloga: Zeleni mravi, 106-109. Zagreb: Slon,1994. „Uz književno djelo Nade Iveljić.“ U: Nada Iveljić: Izabrana djela III., priredio Joža Skok, 249-254. Zagreb: Naša djeca, 1996. „U potrazi za istinom i smislom uvijek zagonetnog života.“ Uz knjigu Dimnjačar i bijela golubica Nade Iveljić. Školske novine 1996: 151-155. „Juraj Dijanić i početci hrvatske dječje (kajkavske) književnosti.“ U 200 godina kajkavske dječje književnosti, 7-15. Donja Stubica: Varteks d.d., Tiskara Varaždin i Kajkaviana 1999. „Autobiografski segmenti u djelima klasika hrvatske dječje književnosti.“ U Zlatni danci 2, 24-33. Osijek, 2000. „Moderan domoljubni kanconijer Zvonimira Baloga.“ Pogovor knjizi Zvonimira Baloga Veseli zemljopis, 127-129. Zagreb: Znanje, 2000. „U potrazi za izgubljenom atlantidom djetinjstva.“ Pogovor romanu Operacija “Stonoga” Jože Horvata u Izabranim djelima, 205-216. Zagreb: Neretva d.o.o., 2003. „Domjanićeva politička satira u ruhu kajkavskoga dječjeg igrokaza.“ Pogovor knjizi Dragutina Domjanića Petrica Kerempuh i spametni osel, priredio Joža Skok, 71-78. Zagreb: Disput, 2005. Nanovo Reprinted Papers Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 279 Maja Bošković-Stulli on the Fairy Tale In memory of Maja BoškovićStulli (Osijek, 9 November 1922 – Zagreb, 14 August 2012) Libri & Liberi reprints her study entitled “Bajka” [Fairy Tale], which was originally published in 1982 in Umjetnost riječi [The Art of Words], a Croatian academic journal in the field of literary studies. In her paper, BoškovićStulli examines the concept of the fairy tale from historical and comparative perspectives, and reports on various definitions of the term from the point of view of different twentieth-century theoretical contexts. The text offers a resourceful and competent elaboration of crucial ideas and theoretical concepts and presents an extensive overview of international fairy-tale research and results. Besides, this study written in Croatian is still, thirty years after its original publication, an essential introduction to fairy tales in the Croatian context, particularly because Max Lüthi’s seminal book (Märchen) has not been translated into Croatian yet. The reprinted paper also clearly demonstrates its author’s sincerity and dedication to the task of systematically and, by design, inclusively informing both professionals and the general public of various tendencies in the investigation of the genre, which is today still at the focus of attention of academic and professional communities amongst others. The main topic of this study also fits in very well with the general thematic orientation of this issue of Libri & Liberi, the Brothers Grimm and the two-hundredth anniversary of the publication of their collection of Märchen (i.e. ‘fairy tales’). By publishing her own words on the topic which is particularly relevant for the field of research of children’s literature, we wish to show our respect and admiration for her professional and scholarly work and to cherish her memory. Maja Bošković-Stulli was a scholar, folklorist, author, and an academician of the Croatian Academy of Sciences and Arts. She spent most of her active years in the Zagreb Institute of Folk Art (now the Institute of Ethnology 280 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci and Folklore), ten years of which as director. She was given several important awards for her scholarly achievements, including the Life Achievement Award of the Republic of Croatia, the Herder Prize in Vienna, the G. Pitre –S. Salomone Marino Award in Palermo, and the Antun Barac Award by the Croatian Philological Society in Zagreb. She published numerous books and collections of Croatian oral folk tales, poems, songs, legends, riddles, proverbs and sayings based on her own field research, as well as a large number of studies, papers and academic articles both at home and abroad. She was an esteemed member of the International Society for Folk Narrative Research and an honorary member of the “Folklore Fellows” of the Finnish Academy of Science and Letters, as well as of several Croatian associations. She was also editor-in-chief of the annual Narodna umjetnost (Folks Art) and member of the editorial board of the international journal Fabula. Maja Bošković-Stulli o bajci U znak sjećanja na Maju Bošković-Stulli (Osijek, 9. studenog 1922. – Zagreb, 14. kolovoza 2012.) nanovo objavljujemo studiju naslova „Bajka“, prvotno objavljenu 1982. godine u časopisu Umjetnost riječi. U njoj BoškovićStulli iz povijesne i komparativne perspektive predstavlja opseg pojma bajka, te izvještava o svjetonazorski, disciplinarno i koncepcijski raznorodnim pristupima i definicijama bajke u dvadesetom stoljeću. Zbog ekonomične i upućene elaboracije ključnih teza i teorijskih koncepcija, ali i stoga što još uvijek nemamo hrvatski prijevod kultne knjige Maxa Lüthija (Märchen), ova je studija, tri desetljeća nakon prvotiska, u hrvatskom kontekstu još uvijek nezaobilazan uvod u područje istraživanja bajki. Studija uz to vrlo zorno ilustrira otvorenost i predanost kojima je autorica sustavno i ciljano inkluzivno nastojala informirati stručnu i širu javnosti o raznolikim tendencijama u proučavanju književnoga žanra koji je i danas u središtu interesa (i ne samo) znanstvene i stručne javnosti. Osim toga, taj se rad uklapa u okvirnu tematsku orijentaciju ovoga broja časopisa Libri & Liberi na braću Grimm i dvjestotu obljetnicu izlaska iz tiska njihovih Bajki. Namjera nam je ponovnim objavljivanjem upravo riječi Maje Bošković-Stulli o temi koja je posebno relevantna za istraživanje dječje književnosti odati počast profesionalnom radu ove ugledne znanstvenice. Maja Bošković-Stulli bila je znanstvenica, folkloristica, književnica, redovita članica HAZU. Provela je većinu radnoga vijeka u Institutu za narodnu umjetnost (danas Institut za etnologiju i folkloristiku) u Zagrebu gdje je obnašala i dužnost ravnateljice punih deset godina. Primila je više nagrada za znanstveni rad: Nagradu za životno djelo Republike Hrvatske, Herderovu nagradu u Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 281 Beču, Nagradu „G. Pitre – S. Salomone – Marino“ u Palermu, kao i Nagradu „Antun Barac“ Slavističkoga komiteta Hrvatskoga filološkoga društva. Objavila je brojne knjige izabranih usmenih priča, pjesama, predaja, legendi, zagonetki i poslovica s područja Hrvatske prema istraživanju na terenu; studije, članke i znanstvene radove u zemlji i inozemstvu. Bila je članica nekoliko hrvatskih i inozemnih znanstvenih i stručnih društava (Hrvatsko etnološko društvo, Matica hrvatska, International Society for Folk Narrative Research, počasno članstvo međunarodne znanstvene udruge „Folklore Fellows“ pri Finskoj akademiji znanosti, itd.), glavna urednica godišnjaka Narodna umjetnost te članica uredništva međunarodnoga časopisa Fabula. Maja Bošković-Stulli Bajka 1982. Kada je fra Stjepan Matijević u Ispoviedaoniku (1630) upotrijebio riječ bajka, mislio je time izmišljotinu, besmisleno i nevjerovatno kazivanje, riječ se još nije odnosila na vrstu pripovijetke.1 Takvo se njezino značenje sačuvalo i do novoga doba. Odatle se otvarao put prema značenju bajke koje obilježava pripovijetku o nevjerovatnim i čudesnim događajima, osnovanu na izmišljanju i mašti, pa su približno u tom smislu spominjali bajku hrvatski i srpski književnici 19. stoljeća.2 Vuku Karadžiću riječ bajka, koliko znamo, nije bila poznata. Govoreći o tzv. ženskim pripovijetkama, u kojima se kazuju „kojekakva čudesa što ne može biti“, on im daje ime gatka, uz njemački naziv Märchen.3 No u stručnoj našoj literaturi o usmenoj književnosti naziv bajka ušao je u opću uporabu sa značenjem čudesne pripovijetke.4 Bajka je i vrsta u umjetničkoj pisanoj književnosti, ali se ovaj članak njome neće baviti. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. I, Zagreb, JAZU, 1880-1882, str. 157. i XXIII, 19751976, str. 552. (Citat: „Ispovijed ima biti razborita ostavivši po strani pripovijesti ali bajke.“) 2 Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. Knj. I, Beograd, SAN, 1959, str. 250. 3 Vuk Stef. Karadžić, Srpske narodne pripovijetke. Beč 1853, str. VI. 4 Primjeri stručne uporabe termina bajka navode se u članku: M. Bošković-Stulli, O terminologiji hrvatsko-srpske narodne pripovijetke. Treći kongres folklorista Jugoslavije, ur. M. S. Lalević, Cetinje, 1958, str. 130-133 i 136. Danas je termin bajka u nas općenito usvojen. Naslovi nekoliko novijih radova o bajci: Nada Milošević, Rečnik usmenih književnih rodova i vrsta (I). Bajka. „Književna istorija“, VII (1974), br. 25, str. 104-107; Mirjana Drndarski (ur.), Narodna bajka u modernoj književnosti. Beograd, Nolit, 1978; Esma Smailbegović, Motivacije postupaka likova u srpskohrvatskim bajkama. „Godišnjak Odjeljenja za književnost Instituta za jezik i književnost u Sarajevu“ IX (1980), str. 229-267; Vladimir Biti, Problem pripovijedanja u bajci i predaji. Doktorska disertacija. Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet, Zagreb, 1980 (rukopis). 1 282 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci Riječ bajka poznata je i drugim slavenskim jezicima bilo kao staro tradicijsko ime (npr. na ruskom uz neke priče o životinjama: Bajka o ščuke zubastoj, Bajka pro tetereva),5 bilo kao stručni termin, kojemu se opseg razlikuje od naše bajke. Na slovenskom je bajka naziv za mitske i kozmogonijske predaje.6 Na poljskom narodna bajka (bajka ludowa) označava narodnu pripovijetku u širem opsegu, dok se pripovijetke s čudesnim sadržajem u poljskoj stručnoj literaturi nazivaju čarobnim ili fantastičnim bajkama.7 Našoj bajci, naprotiv, bio bi suvišan atribut čudesna, čarobna i sl. jer ih ona već podrazumijeva. Time se ne samo naziv nego i sam pojam naše bajke pokazuje kao donekle specifičan u usporedbi s odgovarajućim nazivima u drugim jezicima. Prema nazivima folk-tale, conte populaire, Volksmärchen, narodnaja skazka, kojima približno odgovara naša narodna (odnosno usmena) pripovijetka, stoje uže obilježeni nazivi fairy-tale, conte de fées ili conte merveilleux, Zauber- ili Wundermärchen, volšebnaja skazka, svi analogni našoj bajci. Navedeni širi nazivi ipak nisu odviše široki. Oni obuhvaćaju skupinu takozvanih pravih pripovijedaka, pripovijedaka u užem smislu, mnogo čime međusobno srodnih, kojima su u središtu bajke, s pridruženim legendarnim, novelističkim i šaljivim pripovijetkama (u Aarne-Thompsonovu katalogu to su brojevi 300-1199).8 Njemački pojam Märchen, koji se posvuda uzima kao mjerilo za bajku, ali i za širu „pravu pripovijetku“, već je kod svojih tvoraca braće Grimm bio upotrijebljen znatno šire od bajke pa čak i od prave pripovijetke, ali su upravo bajke dale obilježje njihovoj zbirci. Elastični okviri pojma Märchen sačuvali su se do danas. Neki autori žele ograničiti značenje Märchen na samu bajku, primjerice: Stith Thompson (koji se i na engleskom služi tim njemačkim terminom),9 von Sydow (on uvodi naziv Schimärenmärchen),10 de Vries11 i drugi. Za mnoge Märchen ima širi opseg, ali glavne kriterije za opisivanje obilježjā tih pripovijedaka traže i oni u bajci. Bolte E. V. Pomeranceva (ur.), Russkie narodnye skazki. Moskva, Izd. Moskovskogo universiteta, 1957, str. 7 i 49. 6 M. Matičetov, Ljudska proza, Zgodovina slovenskega slovstva. I. Ur. L. Legiša s sod. A. Gspana. Ljubljana, Slovenska matica, 1956, str. 120. 7 Julian Krzyżanowski (ur.), Słownik folkloru polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna, 1965, str. 27-33 i 34-35. 8 Antti Aarne-Stith Thompson, The Types of the Folktale. A Classification and Bibliographie. Second Revision. „FF Communications“, No 184. Helsinki, 1961. 9 Stith Thompson, The Folktale. New York, The Dryden Press, 21951. 10 C. W. v. Sydow, Kategorien der Prosa-Volksdichtung. U knjizi istog autora: Selected Papers on Folklore. Copenhagen, Rosenkilde and Bagger, 1948, str. 68. 11 Jan de Vries, Betrachtungen zum Märchen besonders in seinem Verhältnis zu Heldensage und Mythos. „FF Communications“, No 150. Helsinki, 1954, str. 7. 5 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 283 prihvaća Aarneov širi okvir pojma Märchen,12 no u svojoj definiciji on ipak ističe da je Märchen „priča stvorena pjesničkom maštom, osobito iz čarobnog svijeta (spac. M. B.-S.), koja nije vezana uz uvjete zbiljskog života…“13 Lüthi upozorava da se značenje naziva Märchen uzima čas uže a čas šire.14 M.-L. Tenèze zamišlja bajku (conte merveilleux) kao posebnu vrstu, ali bez stroge izolacije prema srodnim vrstama: u sredini kruga bile bi pripovijetke s najistaknutijim čudesnim obilježjima, koje prema periferiji opadaju sve do granice iza koje se bajka više ne osjeća kao bajka.15 Ruska skazka ne shvaća se nikada u užem specifičnom značenju bajke, nego kao pripovijetka, približno kao Märchen u širem opsegu. Poznato djelo V. Proppa Morfologija skazki, koje se, kako znamo, bavi strukturom bajke, imalo je prvotan naslov Morfologija volšebnoj skazki (ali ga je izdavač izmijenio).16 Pripovijetke (skazke) čine, prema Proppu, sustav vrstā, među kojima su bajke (volšebne skazke) posebna vrsta. Značajno je da ključno obilježje bajki Propp ne vidi u čudesnosti nego u kompoziciji, u strukturalnim obilježjima, u sintaksi bajke, čemu onda odgovara jedinstvo poetike, svijeta ideja, emocija, likova junaka i jezičnih sredstava.17 Propp zasniva i definiciju bajke na kompoziciji, a ne na čudesnim motivima, polazeći od funkcija nosilaca radnje. „Morfološki se bajkom može nazvati svaki razvoj od štetočinstva ili nedostajanja kroz posredničke funkcije sve do svadbe ili drugih funkcija koje služe kao rasplet.“18 Drugi veliki znalac bajki, Max Lüthi, također ne traži glavno mjerilo u čudesnome. Tajna bajke (Märchen) po njegovim riječima nije u motivima, nego u načinu kako ih ona primjenjuje, u njezinu obličju.19 Čudo je u bajci element radnje, ono se prima bez čuđenja kao po sebi razumljivo, ono je vrhunski izraz apstraktnoga, izolirajućeg i sublimirajućeg stila.20 Rijetke su Märchen (ovdje ne bismo mogli reći bajke) bez onostranih motiva, ali ih ima; vrsta ipak ne može biti Johannes Bolte, Name und Merkmale des Märchens. „FF Communications“, No 36. Helsinki, 1920, str. 42. 13 Isto, str. 7. 14 Max Lüthi, Märchen. Stuttgart, J. B. Metzler, 71979, str. 2. 15 Marie-Louise Tenèze, Du conte merveilleux comme genre. U zborniku Approches de nos traditions orales (= „Arts et traditions populaires“ 18, 1970, Nos 1-2-3). Paris, G. P. Maisonneuve et Larose, 1970, str. 54. 16 V. J. Propp, Strukturnoe i istoričeskoe izučenie volsěbnoj skazki. U knjizi istog autora Fol'klor i dejstvitel'nost'. Moskva, Nauka, 1976, str. 136. 17 Isti, Žanrovyj sostav russkogo fol'klora. N.dj., str. 47 i 50. 18 Isti, Morfologija skazki. Moskva, Nauka, 21969, str. 83. (Prijevod: V. J. Propp, Morfologija bajke. Preveo Petar Vujičić. „Treći program Radio Beograda“, VII (1975), br. 26, str. 273-390.) 19 Max Lüthi, Das europäische Volksmärchen. München, Francke Verlag, 41974, str. 6. 20 Isto, str. 56. i 70. 12 284 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci bez njih. Novelističke pripovijetke (Novellenmärchen) bez čudesnih motiva ipak se zovu Märchen jer se „ukupan stil priče, a ne sadržaj njezinih motiva osjeća kao određujući“.21 U Lüthijevoj definiciji bajke kao „pustolovne priče, koja obuhvaća svijet, sa stilskim obličjem koje svodi i sublimira“ u kojoj su s irealnom lakoćom figure izolirane i u isti mah povezane, koju podjednako ispunjuju jasnoća i tajna22 – svjesno je izbjegnut kriterij čudesnosti ne samo zato što takva definicija dopušta šire okvire Märchen (šire od Zaubermärchen, od bajke „s bitnim nadnaravnim elementima“)23 nego i zbog prednosti koja je dana mjerilu gradnje i stila. Proppova i Lüthijeva definicija temelje se na njihovim analizama kompozicije odnosno stila bajke i samo su u tom sklopu razumljive. Ujedno u svojoj pozadini podrazumijevaju i standardnija shvaćanja bajke, poput onoga što ga je formulirao Ranke: bajka je „priča čudesna sadržaja nezavisna od uvjeta zbiljskoga svijeta s njegovim kategorijama vremena, prostora i kauzalnosti, koja ne pretendira na vjerodostojnost“.24 Osnovne sadržaje a ujedno i načine oblikovanja pripovijetke (skazke), razumijevajući bajku kao podvrstu, obuhvatio je u svojoj definiciji A. I. Nikiforov: „Pripovijetke su usmene priče što se u narodu kazuju radi razonode, kojima su sadržaji događaji neobični i u svakidašnjem smislu (fantastični, čudesni ili iz života) i koje imaju posebnu kompozicijsko-stilsku gradnju“.25 Propp je, istražujući kompoziciju bajke, pokazao kako su sve bajke građene na podjednak način i u tom smislu pripadaju istome tipu bez obzira na mnogobrojne sižee u kojima se uobličuju, krećući se od početnog nedostajanja do sretnoga razrješenja.26 Lüthi je pak, baveći se ukupnom formom, stilom bajke, drugim putem došao do nekih srodnih spoznaja. Za njega je, slično Proppu, od bitne važnosti za Isto, str. 73. i bilj. 170. Isto, str. 77. 23 Isti, Das Volksmärchen als Dichtung. Düsseldorf–Köln, E. Diederichs Verlag, 1975, str. 189. 24 Kurt Ranke, Betrachtungen zum Wesen und zur Funktion des Märchens. U knjizi istog autora Die Welt der einfachen Formen. Berlin-New York, Walter de Gruyter, 1978, str. 2. 25 A. I. Nikiforov, Skazka, ee bytovanie i nositeli. Russkaja fol'kloristika. Hrestomatija. Ur. S. I. Minc, E. V. Pomeranceva. Moskva. Izdatel'stvo Vysšaja škola, 21971, str. 292. U ovome članku i osobito u drugom, još poznatijem O morfološkom istraživanju narodne pripovijetke (1928), Nikiforov je, paralelno s Proppom, prikazao strukturu bajke umnogome srodno Proppu. Članak je objavljen u engleskom prijevodu: Towards a Morphological Study of the Folktale. The Study of Russian Folklore. Ur. Felix J. Oinas i Stephen Soudakoff. The Hague–Paris, Mouton, 1975, str. 155-161. 26 Kritičke prikaze Proppove teorije o morfologiji bajke i mnogobrojnih njezinih odjeka donose među ostalima: E. M. Meletinskij, Strukturno-tipologičeskoe izučenie skazki. Pogovor Proppovoj knjizi navedenoj u bilj. 18, str. 134-166; Lüthi, n. dj. (kao bilj. 19), str. 115-121. i n. dj. (kao bilj. 14), str. 123-126. i 129-132; M.-L. Tenèze, n. dj. (kao bilj. 15), str. 12-34. i na više mjesta. Vidi i: M. Bošković-Stulli, Usmena književnost. Povijest hrvatske književnosti, knj. 1. Zagreb, Liber–Mladost, 1978, str. 64-67. 21 22 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 285 bajku tok njezinih događaja, s naglaskom na junaku kao putniku među svjetovima te na čudesnom pomoćniku i njegovu daru. Za Proppa su u bajci bitne junakove akcije s gledišta posljedica, a ne njegovi osjećaji. Lüthi zapaža da se junakovi osjećaji iskazuju kroz akciju – što je dijelom slično Proppu, no ipak očituje viđenje kroz drukčiju optiku: kompozicija se sagledava neodvojivo povezana sa stilom. O stilu bajke moglo bi se, slijedeći Lüthija, posve kratko i pojednostavljeno reći ovo: U bajci nema distance između „ovoga“ i „onoga“ svijeta, svijet je bajke jedno-dimenzijski. Figure su lišene plastičnosti i individualnih crta, unutrašnji doživljaji pomaknuti su u plošnost vanjskog zbivanja; cijelo je prikazivanje plošno. Stvari se ne opisuju, nego se imenuju. Predmeti su od čvrste materije i strogo simetrični; ne samo stvari nego i živa bića često su od metala ili minerala. Pri tome jednolik sjaj bojā bakra, srebra ili zlata, bez tonova i sjenčanja, odudara od individualizirane zbilje. Kao što su konture materije i bojā linearne i oštro određene, tako teče i linija radnje. Svako lice ima svoju funkciju. Sve epizode u toku zbivanja točno su unaprijed sračunate i upravo ta apstraktna kompozicijska linija daje obilježje čudesnosti. Stalne formule, stajaći brojevi, ritmički i rimovani počeci i završeci, ponavljanje epizoda, sve su to elementi apstraktnoga stila. Figure su izolirane, epizode su izolirane, da bi u isti mah bile nevidljivo koordinirane. Izolacija i univerzalna povezanost glavni su pokretači priče; utjelovljene su u junaku. U bajku ulaze elementi običnog života, motivi magijskoga i mitološkog podrijetla, relikti rituala i običaja, seksualni motivi i simboli, ali svi se oslobađaju prvobitnoga konkretnog značenja. Nekoć realni sadržaji postali su elementima forme. Sublimacijom motivā gubi se konkretnost, nijansiranost i dubina, ali sve je postalo pročišćeno, lako i prozračno, dobivena je oštrina linije i jasnoća oblika i boje. To je forma bajke (a djelomice, ne tako izrazito, bez središnjih čudesnih sadržaja – i „prave pripovijetke“, Märchen u širem okviru). Bajka nije poezija želje, njezin interes nije u dobivanju blaga i kraljevstva, nego u dalekim opasnostima, u pustolovini samoj. Čista forma bajke rijetko se ostvaruje, ali je nevidljivo uvijek prisutna.27 Određivanje temeljnih crta bajke prema njezinoj kompoziciji i ustaljenom slijedu događaja odgovara strukturi vrste viđenoj kao makrostruktura. Makrostruktura je za bajku, pa i općenito za vrste usmene književnosti, od goleme važnosti; no ona se ostvaruje kroz mikrostrukture, kroz pjesnički jezik.28 Prema stajalištu Z. Škreba prozne vrste usmene književnosti „kao makrostrukture ne Prikaz se ovdje donosi prema Lüthijevoj knjizi (kao bilj. 19). Osvrt na 1. izdanje te knjige iznijela sam u „Umjetnosti riječi“, II (1958), br. 2, str. 77-89. 28 O pojmovima makrostruktura i mikrostruktura vidi: Zdenko Škreb, Struktura književnih djela. U knjizi istog autora Studij književnosti. Zagreb, Školska knjiga, 1976, str. 38. i 55. 27 286 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci mare za primjenu mikrostruktura“; dobar i darovit pripovjedač može, doduše, pripovijetku ispričati pjesničkim jezikom, ali to nije uvjet da se ostvari i preda slušateljima makrostruktura, dok se jezične mikrostrukture u obliku formulā ukazuju pretežno kao klišei i shematičnost.29 Ovime se dotiče problem koji se iz drukčijih aspekata često javlja u razgovorima o usmenoj književnosti i posebice bajci. Pomišlja se na odnos tradicije i inovacije, pripovjedačeve vezanosti i slobode, zadane strukture i osobnog stvaralaštva. Istina je da loše pripovijedana bajka ostaje još uvijek bajkom upravo zbog svoje makrostrukture, ali ipak tek kao njezin rudiment i kao okosnica za novu aktualizaciju iz ustiju pravog pripovjedača, koji će umjeti da, čuvajući poznate sižejne tokove i služeći se formulama prilagođenima kontekstu i vlastitoj invenciji, ispriča bajku istinskim pjesničkim jezikom. Napetost između zadane okosnice i kreacije koja se u njezinu okviru, a nerijetko i narušavajući okvir, ostvaruje, nije sporedna pojava, nego pripada načinu postojanja pripovijedaka i oboje je uzajamno uvjetovano. Pripovjedačeva se kreativnost može iskazivati u načinu jezičnog izražavanja,30 u načinima upotrebe formulativnih obrata, u izboru i donekle u karakteriziranju likova, u izboru, variranju i kontaminiranju sižeā, pa čak i u narušavanju kanona vrste, npr. naglašenijom opisnom realistikom u slikanju likova i sredine, premda pri tome u više slučajeva bajka već prestaje biti bajkom. M. Azadovski, autor znamenite monografije o sibirskoj pripovjedačici Vinokurovoj,31 navodi u svom članku Ruski pripovjedači kako narodni pripovjedač raspolaže određenim shemama, pamti formule, opća mjesta, tipične detalje; „na temelju tog pripovjednog tkiva pojavljuje se osobni princip, koji se očituje u izboru tema i sižea, u odabiru i načinu kombinacije sižeā, motiva i pojedinih epizoda, u novoj motivaciji radnje, u novim postupcima opisivanja, u načinu organizacije govora“.32 U daljnjim njegovim, po sebi izvrsnim, analizama pripovjedačkih ličnosti ostaje, međutim, spornim zaključak da se poetika bajke danas transformira na realističnoj osnovi putem kakvim se razvijala i literatura.33 Ravnoteža među idealnom tradicijskom formom i pojedinostima realizacije bajke nije gotovo nikada potpuna, pa je u toj međuigri čak i šarm bajke, ali da bi bajka ostala bajkom, taj međuodnos ne smije biti drastično narušen. Isto, str. 61-62; vidi i str. 128. O tome vidi: M. Bošković-Stulli, O rečenici usmenog pripovjedača. U knjizi iste autorice Usmena književnost kao umjetnost riječi. Zagreb, Mladost, 1975, str. 153-174. 31 Mark Asadowskij, Eine sibirische Märchenerzählerin. „FF Communications“, No 68. Helsinki, 1926. 32 M. K. Azadovskij, Russkie skazočniki. U knjizi istog autora Stat'ji o literature i fol'klore. Moskva– Leningrad, Gos. izdatel'stvo hudožestvennoj literatury, 1960, str. 15-79. 33 Isto, str. 59. 29 30 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 287 Važno je istaknuti da se pripovjedačeva kreativnost ne iskazuje toliko u odstupanjima od osnovne forme bajke nego pogotovo u načinima njezina ostvarivanja, primjerice kroz ponavljanje i variranje epizoda, što nije samo posljedica tehnike usmenog prenošenja, premda jest i to, nego je i estetska osobina bajke. Primjer bajke s trokratno ponovljenim epizodama uz variranje i gradaciju, koji nisu iskazani vanjskim rastom događaja, nego su sadržani u jezičnom izrazu, prikazan je u jednom mom članku.34 Suprotstavljajući se tumačenju retardacije i oblikā ponavljanja tehnikom usmenoga interpretiranja, iznosi Šklovski, među ostalim, više primjera trokratno ponovljenih epizoda s gradacijom događaja u ruskim bajkama. On se protivi mišljenju da su ponavljanja samo „shema bajke“, dapače vidi u njima „shemu i tajnu svake umjetnosti“.35 Treba, napokon, upitati što zapravo bajka iskazuje. Sigurno je da njezin iskaz drukčije primaju djeca, drukčije nekadašnji odrasli slušatelji okupljeni u pripovjedačkom krugu, a drukčije današnji književno obrazovani čitatelji. Iskaz biva različitim i s gledišta pripovjedačā. U bajci se često pronalazi poezija želje misleći većinom na snove o sreći bijednih i siromašnih. Tako Lenjin u jednom razgovoru govori „o čežnjama i nadama naroda“ sadržanim u pripovijetkama.36 Katkada se te čežnje interpretiraju kao izričito klasno usmjerene, s optimističkom vjerom potlačenih slojeva u mogući bolji i pravedniji svijet,37 ili kao izraz narodnih ideala, kad pozitivni junak uvijek pobjeđuje i pravda trijumfira.38 Čežnje sadržane u bajci traže se kadikad i izravno na praktičnom planu, kao, „želja da se pobjegne od siromaštva, da se postigne ekonomska sigurnost“.39 Naglašava se i utješna, kompenzatorska funkcija bajke kao poezije ispunjenja želja što ih život uskraćuje,40 kao utopijskog svijeta želja i M. Bošković-Stulli, Mündliche Dichtung ausserhalb ihres ursprünglichen Kontextes. U zborniku Folklore and Oral Communication. Folklore und mündliche Kommunikation. „Narodna umjetnost“. Izvanredni svezak, Zagreb, 1981, str. 49-52. (Hrvatsko izdanje istog zbornika bit će objavljeno kao „Narodna umjetnost“, svezak 19.) 35 Viktor Šklovskij, Die Beziehungen zwischen den Kunstgriffen des Handlungsaufbaus und den allgemeinen stilistischen Kunstgriffen. U knjizi istog autora Theorie der Prosa. Prevela Gisela Drohla. Frankfurt a. M., S. Fischer Verlag, 1966, str. 43-45. 36 J. M. Sokolov, Russkij fol'klor. Moskva, Gos. učebno-pedagogičeskoe izdatel'stvo, 1941, str. 32. 37 Waltraud Woeller, Märchen, Deutsche Volksdichtung. Eine Einleitung. Ur. Hermann Strobach. Leipzig, Reclam, 1979, str. 128. i 142. 38 Pomeranceva, n. dj. (kao bilj. 5), str. 10. 39 Stjepko Težak, Interpretacija bajke u osnovnoj školi. Zagreb, Pedagoško-književni zbor, 1969, str. 5. 40 Friedrich Ranke, Märchen. Die Deutsche Volkskunde, I. Ur. Adolf Spamer. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1934, str. 249. 34 288 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci surogata za prozaičnu životnu zbilju,41 kao „sanjarije koja dolazi kao kompenzacija za stvarnost“ i kao sna o trijumfu bijednih.42 Jolles u bajci vidi suprotnost naivno shvaćenoj nemoralnoj stvarnosti, svijet u kojemu su ispunjena očekivanja o tome kako bi se stvari u svijetu zapravo morale zbivati, gdje je udovoljeno etici zbivanja ili naivnome moralu.43 Ernst Bloch uključuje bajku u vlastito viđenje svijeta, vidi je kao nadu, kao želju („desiderium, jedino pošteno svojstvo svih ljudi“),44 kao utopiju, ali nikako ne kao surogat. „Bajka biva na kraju uvijek zlatnom, u njoj je dovoljno sreće. Tu upravo mali junaci i siromasi stižu onamo gdje je život postao dobrim.“45 U hrabrosti i lukavstvu junaka bajke on vidi revolucionarne elemente, „koji tu fabuliraju preko danih prepreka“.46 Bajka je za Blocha, kako zapaža Bausinger, pozitivna utopija, kojoj zbilja nije tuđa i koja je usmjerena u budućnost. Premda Bloch pri tome ne vidi da i bajka ipak pozna i elemente regresije, on je svojom koncepcijom bajke oslobodio „desiderium“ isključive vezanosti uz prošlost.47 S oslonom na Blocha i Christa Bürger u bajci vidi oslobodilačko, emancipatorsko djelovanje i utopijski san o slobodi i sreći; ne toliko kroz izravnu tematiziranu društvenu kritiku koliko kroz kazivanje bajke uz pomoć – u Lüthijevu smislu shvaćenih – „krajnje apstraktnih slika o tome kako se na kraju poniženi može uspraviti“.48 Za Lüthija, međutim, bajka nije poezija želje, a ponajmanje je surogat. Ona pjesnički ovladava svijetom i obuhvaća svijet zrcaleći sve bitne elemente čovjekova postojanja. Namjera joj nije da pokaže kako bi se stvari u svijetu morale zbivati, nego „vidi svijet onako kako ga slika“. Nije joj do zadovoljenja naivnog osjećanja pravde u Jollesovu smislu. Ona nije kontrastna slika zbiljskome svijetu niti je Lutz Röhrich, Argumente für und gegen das Märchen. U knjizi istog autora Sage und Märchen. Freiburg- Basel-Wien, Verlag Herder, 1976, str. 25. 42 Roman Jakobson, O ruskim bajkama. U knjizi istog autora Lingvistika i poetika. Izbor Milka Ivić i Sreten Marić. Beograd, Nolit, 1966, str. 51. 43 André Jolles, Jednostavni oblici. Prijevod i bilješke Vladimir Biti. Zagreb, BiblioTEKA, 1978, str.170-171. (Vidi i original: Einfache Formen, Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag, 21956, str. 200-201.) 44 Ernst Bloch, Princip nada. I. Preveo Hrvoje Šarinić. Zagreb, Naprijed, 1981, str. 4. 45 Isto, str. 411. 46 sto, str. 411-412. 47 Hermann Bausinger, Möglichkeiten des Märchens in der Gegenwart. Märchen, Mythos, Dichtung. Festschrift zum 90. Geburtstag Friedrich von der Leyens. Ur. Hugo Khun, Kurt Schier. München, Verlag C. H. Beck, 1963, str. 22-23. 48 Christa Bürger, Die soziale Funktion volkstümlicher Erzählformen – Sage und Märchen. Projekt Deutschunterricht I. Kritisches Lesen - Märchen. Sage. Fabel. Volksbuch. Ur. Heinz Ide, Stuttgart, J. B. Metzler Verlag, 51976, str. 51. i 43. 41 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 289 nadomjestak stvoren maštom, nego vjeruje da je svijet u svojoj biti takav kako ga vidi i prikazuje.49 Dok je ovo Lüthijevo viđenje iskaza bajke poteklo iz njegove analize forme, Ranke je donekle srodan iskaz potražio u funkciji bajke kao vrste, u manifestaciji jedne od temeljnih psihičkih antropoloških potreba: bajci je pripala zadaća „da pokaže svijet višega reda i pravednosti u punoj transparenciji, dakle sublimirani svijet, u kojemu se sva čežnja za srećom i ispunjenjem uobličuje kao mitsko savršenstvo“.50 Rečeno je već da različite grupe slušatelja i čitatelja, kao i sami pripovjedači mogu na raznolike načine primati ili svojom pričom interpretirati iskaz bajke. Prihvatimo li misao da se iskaz u živim uobličenjima bajki može modificirati, naći ćemo u većini prikazanih shvaćanja mogući djelić istine. Složit ćemo se ujedno i s time „da bajke uvijek sadrže – ili se barem nužno čini da sadrže – više iskustva nego bilo koje njihovo tumačenje“.51 Tumačenjā bajki, osobito kada tragaju za simbolikom, bilo je i ima mnogo. Ona se kreću na nesigurnom tlu spekulacije i ponajčešće se služe bajkom kao sredstvom za argumentiranje nekih drugih teorija. Amo pripada Jungovo tumačenje bajki kao simbolā za nesvjesne duševne procese, gdje likovi nisu viđeni kao ljudi, nego predstavljaju pojedine arhetipski zamišljene komponente čovjekove duše.52 Na psihoanalitičkom je temelju uglavnom zasnovana poznata knjiga Bruna Bettelheima.53 Bajke za nj odražavaju segmente čovjekova, ili točnije unutrašnjeg svijeta djeteta; on nastoji prikazati kako bajke pomažu djeci da riješe psihološke, osobito edipovske probleme svoga sazrijevanja putem identificiranja sebe i svojih najbližih s likovima bajke, a i putem simboliziranja u pojedinim likovima vlastitih nesvjesnih duševnih poriva (slojevi id, ego, super-ego). Razumije se da je interpretacija bajke u svjetlu dječje psihoterapije opravdana i umjesna dok svojim tumačenjem ne želi nadomjestiti moguća drukčija prihvaćanja bajki, ne samo od odraslih nego i od djece, dok, dakle, jedan mogući način djelovanja bajki ne protumači kao njihovo unutrašnje značenje. Toj zamci Bettelheimova knjiga nije potpuno izmakla. No upravo njegovo djelo ukazuje na prebogate skrivene Lüthi, n. dj. (kao bilj. 19), str. 72, 78-79. i 81-84. Kurt Ranke, n. dj. (kao bilj. 24), str. 21; vidi i str. 33. 51 Milivoj Solar, Smrt Sancha Panze. Ogledi o književnosti. Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1981, str. 103. 52 Vidi: K. G. Jung, Fenomenologija duha u bajkama. Preveo David Albahari. „Radio-Sarajevo. Treći program“, VIII (1979), br. 25, str. 396-421. 53 Bruno Betelhajm, Značenje bajki. Preveo Branko Vučićević, Beograd, izd. Jugoslavija i Prosveta, 1979. 49 50 290 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci mogućnosti u viđenju funkcija bajke, na njezinu životnost i potrebu da i danas postoji barem za djecu. A time se potencijalna aktualnost bajke ni približno ne iscrpljuje. I na kraju, nešto o bajci kao jednostavnom obliku. Taj je pojam, kako je poznato, stvorio Jolles. Slično romantičkom poimanju Jacoba Grimma o tzv. umjetnoj poeziji (koja se „priređuje“) i prirodnoj (koja se „pravi sama“) Jolles uvodi pojmove umjetničkih i jednostavnih oblika. U vlastitim se pjesnikovim riječima neponovljivo i konačno ostvaruje umjetnički oblik, dok se jednostavni oblik ostvaruje vlastitim riječima toga samoga oblika, u kojima se on svaki put na jednak način može ponovno ostvariti.54 U bajci, kao i u ostalim jednostavnim oblicima, svijet se preobražava prema načelu koje vlada jedino tim oblikom i koje čini njegovu duhovnu zaokupljenost. Kod bajke je ta zaokupljenost, prema Jollesu, sadržana u već prije navedenom očekivanju kako bi se stvari u svijetu zapravo morale zbivati. Jednostavni oblici ipak nisu tako „jednostavni“ ili barem ne svi, osobito ne bajka. Sadržaji duhovne zaokupljenosti bajke, kako smo pokušali pokazati, nisu posve jednoznačni. U ponovljenim pak realizacijama bajki, a i u početnom stvaranju, veoma su važne vlastite riječi pripovjedačeve, nazovimo ga i pjesnikom, a ne isključivo vlastite riječi samoga oblika. U drugu ruku, složena umjetnička struktura bajke, nasuprot nekim drugim znatno jednostavnijim vrstama (npr. predaji ili legendi), čini je jednostavnim oblikom tek u relativnom smislu.55 Bausinger smatra da je za Jollesa romantičko „pravljenje iz sebe“ prije svega abrevijacija, s naglaskom na prinudnosti procesa, ali da se njome ipak mogu odsjeći važni problemi i polja razmatranja, npr. o stvaraocima, o kazivačima, o putevima uobličavanja i tradiranja.56 Jednostavni su oblici, napokon, u djelima Kurta Rankea poprimili specifičan smisao, shvaćeni su kao ontološki arhetipovi, kao praoblici ljudskog iskaza. Sve vrste narodnog pjesništva jesu iskazi „o čovjekovoj konfrontaciji sa svijetom u sebi i oko sebe i svaka ima stoga vlastitu moć djelovanja i samo sebi imanentnu Jolles, n. dj. (kao bilj. 43), str. 167. (Vidi i original: str. 196.) O rezervama prema shvaćanju bajke kao jednostavnog oblika vidi: Lüthi, n. dj. (kao bilj. 19), str. 6. i bilj. 10; J. de Vries, n.dj. (kao bilj. 11), str. 43-44. De Vries povezuje umjetnička svojstva bajki s tezom o njihovu aristokratskom podrijetlu (vidi i str. 178). 56 Hermann Bausinger, Formen der „Volkspoesie“. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1968, str. 58-59. 54 55 Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 279-292 291 određenu funkciju“.57 Funkcija tako shvaćenog jednostavnog oblika bajke u Rankeovu viđenju ovdje je već prikazana.58 Das Märchen Der kroatische oder serbische Terminus bajka entspricht dem Begriff Märchen lediglich in seiner engeren Bedeutung als Zauber- oder Wundermärchen. Ausgehend von dieser Distinktion, setzt sich der Artikel mit dem Verhältnis, der breiteren und der engeren Bedeutung des Begriffs Märchen auseinander wie er von verschiedenen Autoren aufgefaßt wird. Weiterhin werden Propps und Lüthis Kriterien zur Bestimmung des Begriffs Märchen erörtert, die sich in erster Linie nicht auf dem Begriff des Wunderbaren, sondern auf der Struktur bzw. dem Stil gründen. Untersucht wird das Verhältnis der Mikro- und Makrostruktur im Märchen (die Termini stammen von Z. Škreb) und damit verbunden die Aspekte von Tradition und Innovation, Gebundenheit und Freiheit des Erzählers, der vorgegebenen Struktur und der persönlichen Schöpfung. Die formalen Eigenschaften des Märchens werden nicht nur vom Aspekt der sie unmittelbar bedingenden Technik der mündlichen Übertragung aus betrachtet, sondern auch vom Aspekt der ästhetischen und künstlerischen Qualität. Es wird ferner dargelegt, wie verschiedene Autoren die Aussage des Märchens auffassen: die einen sehen darin tröstende Poesie und Ersatz für die prosaische Wirklichkeit; für die zweiten ist das Märchen ein Gegenstück zur naiv verstandenen unmoralischen Wirklichkeit und die Verwirklichung der Erwartung davon, wie es in der Welt zugehen sollte; für die dritten wiederum ist das Märchen weder ein Ersatz für die wirkliche Welt noch ein Gegenbild davon, sondern es fasst die Welt in der Art und Weise auf, wie es sie gestaltet; für weitere ist das Märchen eine Utopie, kein Ersatz, sondern ein der Zukunft zugewandter Traum von Freiheit und Glück. Die Autorin ist der Meinung, die Aussage des Märchens müsse nicht als eindeutig betrachtet werden, weil sie von Erzählern und Hörern wie auch von den heutigen Lesern verschiedenartig interpretiert bzw. aufgenommen werden könne. Auf Jolles’ Auffassung vom Märchen als einfache Form eingehend, setzt Ranke, n. dj. (kao bilj. 24), članak Einfache Formen, str. 33. U svojoj Usmenoj književnosti (kao bilj. 26) služila sam se terminom žanr za pojam koji u ovom članku nazivam vrstom. Taj sam izbor obrazložila na str. 22. U hrvatskoj se književno-teorijskoj terminologiji, osobito nakon knjige Zdenka Škreba Studij književnosti, vidljivo ustalila uporaba termina vrsta. U usmenoj je književnosti taj pojam ponešto specifičan. Mislim da su, kad je riječ o usmenoj književnosti, vrsta i žanr istoznačni. No bolje je upotrebljavati naziv vrsta radi usklađenja s terminologijom umjetničke pisane književnosti. Distinkcija vrste i žanra, koju predlaže Pavao Pavličić za područje umjetničke književnosti u članku O našoj genološkoj terminologiji („Dometi“, XIV, 1981, br. 3), nije primjenjiva i na usmenu književnost prvenstveno stoga jer u međunarodnoj folklorističkoj literaturi žanr posvuda znači isto što i vrsta. 57 58 292 M. Bošković-Stulli on the Fairy Tale • Maja Bošković-Stulli o bajci sich die Autorin für eine Relativierung dieses Begriffes ein, da einerseits die Geistesbeschäftigung des Märchens (was wiederum mit der oben behandelten Aussage des Märchens zusammenhängt) nicht immer gleichartig zu sein braucht, und andererseits das Märchen nicht allein durch „eigene Worte“ der einfachen Form selbst zustande kommt, sondern auch durch eigene Worte des Erzählers. Zuletzt wird auf Kurt Rankes Auffassung vom Märchen als ontologischem Archetyp eingegangen. Der Artikel wurde im Rahmen des den Grundbegriffen der heutigen Literaturwissenschaft gewidmeten Heftes verfaßt. Članak prepisale Petra Beš i Nika Vučić Original publication • Izvorni tekst Bošković-Stulli, Maja. 1982. “Bajka”. Umjetnost riječi 26 (1-2): 113-122. Baština Dusty Covers Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 295 Brothers Grimm: First Croatian Translations We present in this issue of Libri & Liberi the facsimiles of some of the earliest translations and adaptations of fairy tales and other kinds of tales by the Brothers Grimm to mark the two-hundredth anniversary of the first volume of Kinder- und Hausmärchen [Children and Household Tales]. The first recorded appearance of such a tale, “Frkljevački muzikaši” [The Musicians of Frkljevci], where Frkljevci is the name of a small Croatian village, is a free translation of “Die Bremer Stadtmusikanten” [The Bremen Town Musicians], published in the children’s literary magazine Smilje [Immortelle] in 1876. The second set of facsimiles presents “Priča o kozlićih” [The Tale of Kids], an adaptation based on “Der Wolf und die sieben Geißlein” [The Wolf and the Seven Young Kids]. It was originally published in 1877, alongside another translation of “The Town Musicians of Bremen”, in the second volume of Djetinji vrtić [The Children’s Garden] by Ljudevit Tomić, the oldest Croatian book of stories which included translations or rather adaptations from the Brothers Grimm collection. These are accompanied by “Crvena kapica” [The Little Red Cap], i.e. “Rotkäppchen”, the well-known tale by the Brothers Grimm. It was adapted in accordance with the conventions of the children’s literature of the time, and published in Smilje in 1878. The next set of facsimiles shows “Bielka i Rumenka” [White and Ruddy], one of the earliest Croatian translations of the Grimms’ fairy tales and other tales published in a Croatian collection of folk tales for children, being an almost literal translation of the fairy tale “Schneeweißchen und Rosenrot” [Snow White and Rose Red], from the 1879 collection Narodne pripoviedke [Folk Stories], edited by Mijat Stojanović. In accordance with the translation and reception practices of the time, as well as with notions of children’s literature, folk literature and popular literature, and with ideas of authorship, also in accordance with the laws on copyright valid at the time, all the listed translations and adaptations, including at least a hundred similar texts belonging to the body of Croatian children’s literature from the second half of the nineteenth century, were published in Croatian without any reference to the Brothers Grimm or to their collection. Non-attributed fairy tales and other tales by the Grimms continued to be published, and also after 1895, when the first clearly attributed translation, that of the fairy tale “Sedam gavrana” [The Seven Ravens], appeared in Smilje. This translation was largely true to the original, “Die sieben Raben”, and it was accompanied by a hint at its source, albeit very reserved and occurring right at the end: “po Grimmu” [after Grimm]. The facsimiles of this translation complete the section Dusty Covers in this issue. A wider overview of 296 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi the translations and adaptations of the fairy tales and other tales by the Grimms in Croatian children’s literature, and of the contexts of their appearance, is given in the study “Authorities or Anonyms”, also published here. Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Povodom dvjestote godišnjice izlaska prvoga sveska zbirke Kinder- und Hausmärchen (Dječje i kućne bajke), u rubrici Baština odlučili smo objaviti faksimile nekoliko najranijih hrvatskih prijevoda i obrada bajka i priča braće Grimm. Uz najstariji od njih, „Frkljevački muzikaši“, stilski slobodan prijevod priče „Die Bremer Stadtmusikanten“ [Bremenski gradski svirači], objavljen u dječjem časopisu Smilje 1876., donosimo i „Priču o kozlićih“, adaptaciju priče „Der Wolf und die sieben Geißlein“ [Vuk i sedam kozlića]. Ta je priča, zajedno s prijevodom „Bremenskih gradskih svirača“, objavljena 1877. u drugom svesku Djetinjega vrtića Ljudevita Tomića iz 1877., najstarije hrvatske knjige u koju su uvršteni i prijevodi, odnosno obrade iz zbirke Grimmovih. Tima smo pridružili još i „Crvenu kapicu“, prema uzusima tadašnje dječje književnosti priređenu obradu znamenite priče Grimmovih, „Rotkäppchen” [Crvenkapica], objavljenu u Smilju 1878. godine te, konačno, „Bielku i Rumenku“, jedan od najranijih hrvatskih prijevoda Grimmovih bajka i priča objavljen u nekoj od hrvatskih zbirki narodnih priča za djecu, a koji je gotovo doslovan prijevod bajke „Schneeweißchen und Rosenrot“ [Snjeguljica i Ružica] uvršten u zbirku Narodne pripoviedke (prir. Mijat Stojanović) iz 1879. U skladu s tadašnjim prevoditeljskim i čitateljskim praksama te predodžbama o dječjoj, narodnoj i pučkoj književnosti, ali i s predodžbama o autoru i autorstvu, odnosno sukladno važećim zakonima o autorskim pravima, svi spomenuti prijevodi i obrade, kao i barem stotinu njima srodnih tekstova hrvatske dječje književnosti iz druge polovice devetnaestoga stoljeća, objavljeni su bez uputnice na braću Grimm ili njihovu zbirku. Neatribuirane bajke i priče braće Grimm u hrvatskom su se kontekstu nastavile objavljivati i nakon što je 1895. pod naslovom „Sedam gavrana“ tiskan pretežito vjeran hrvatski prijevod bajke „Die sieben Raben“, uz koji je, doduše, dosta sramežljivo na samom kraju navedeno da je nastao „po Grimmu“, a s kojim završavamo niz faksimila koje donosimo u ovom broju Libri et Liberi. Čitatelje zainteresirane za iscrpan pregled i kontekstualizaciju ovih i njima srodnih prijevoda i obrada bajka i priča braće Grimm u hrvatskoj dječjoj književnosti upućujem na članak „Velikani ili anonimci? Jacob i Wilhelm Grimm u hrvatskoj književnosti, politici i znanosti devetnaestoga stoljeća“ koji je također objavljen u ovom broju. Marijana Hameršak Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 297 Original publications • Izvorni tekstovi1 Kobali, Milan, pr. 1876. „Frkljevački muzikaši“ Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 4 (11): 162-163. Tomšić, Ljudevit, prir. 1877. „Priča o kozlićih“. U Djetinji vrtić: zabavne pripovjesti dobroj djeci. II, 99-102. Zagreb: Mučnjak i Senftleben. s.n. 1878. „Crvena kapica“. Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 7 (2): 23-27. Stojanović, Mijat, prir. 1879. „Bielka i Rumenka“. U Narodne pripoviedke, 92-100. Zagreb: Hrv. pedagogijsko-književni sbor. Grimm [Jacob i Wilhelm]. 1895. „Sedam gavrana“. Smilje: zabavno-poučni list sa slikami za mladež 23 (9): 136-138. We are grateful to the Croatian School Museum in Zagreb for giving Libri & Liberi permission to publish the facsimiles of five stories from different publications in this issue. 1 Zahvaljujemo Hrvatskom školskom muzeju iz Zagreba na ustupanju prava na objavljivanje faksimila stranica iz navedenih publikacija u ovome broju časopisa Libri & Liberi. 298 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Frkljevački muzikaši [The Musicians of Frkljevci] 1876. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 299 300 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Priča o kozlićih [The Tale of Kids] 1877. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 301 302 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 303 304 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 Crvena kapica [The Little Red Cap] 1878. 305 306 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 307 308 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 309 310 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Bielka i Rumenka [White and Ruddy] 1879. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 311 312 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 313 314 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 315 316 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 317 318 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 Sedam gavrana [The Seven Ravens] 1895. 319 320 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 295-322 321 322 Brothers Grimm: First Croatian Translations • Braća Grimm: prvi hrvatski prijevodi Građa Fact File Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 325-330 325 Brothers Grimm from a Croatian Perspective On the occasion of the two-hundredth anniversary of the publication of the first volume of the collection Kinder- und Hausmärchen [Children and Household Tales], we present a few facsimiles which show the connections of Jacob and Wilhelm Grimm with Croatia. Croatian newspapers and magazines in the first half of the nineteenth century regularly reported on Jacob’s academic contributions and on his support to Slavic philology, not failing to mention even the controversial issues related to the brothers’ political activities. Thus, Ilirske narodne novine [The Illyrian People’s News], the key publication of the Croatian national revival movement, which has been published under different names since 1835, reported twice within a few weeks about the tumultuous events related to the protest of the Göttingen Seven. Two articles were printed about how Jacob and Wilhelm Grimm and five other professors of the University of Göttingen raised their voices against the abolition of the constitution and the dissolution of the parliament of the Kingdom of Hanover (cf. Ilirske narodne novine, Vol 4, No. 3 of 13 January 1838 and No. 9 of 3 February 1838). The Brothers Grimm also maintained direct contacts with Croatian intellectual circles during their lifetimes. For instance, they observed and supported, from the very beginning, the Croatian scholarly association Društvo za jugoslavensku povjestnicu i starine [The Society for Southern-Slavic History and Antiquity] (18501878). The Society issued the journal Arkiv za povjestnicu jugoslavensku [Archives for Southern-Slavic History] (1851-1875), which published, in accordance with the policy of the Society, papers on the history of culture in the wide sense of the word, that is, treatises and contributions on issues and topics which are nowadays considered by various disciplines (history, archaeology, folkloristics, the history of literature, legal history, etc.). Both the Society and Arkiv (Fig. 1) significantly influenced the institutionalisation and professionalisation of scholarship and science in Croatia. They are also considered to be predecessors of the key Croatian academic, professional, scientific and cultural institutions, including the Croatian Academy of Sciences and Arts and its publications. Arkiv appeared irregularly. However, in the final pages of its first volumes it published a list of all the members of the Society. Thus it was recorded that the Brothers Grimm, Wilhelm, it seems, intermittently, were honorary members of the Society for a long time (Figs 2-5). Marijana Hameršak 326 Brothers Grimm from a Croatian Perspective • Braća Grimm iz hrvatske perspektive Braća Grimm iz hrvatske perspektive Povodom dvjestote obljetnice objavljivanja prvog sveska zbirke Kinderund Hausmärchen [Dječje i kućne bajke] objavljujemo faksimile koji svjedoče o vezama Jacoba i Wilhelma Grimma s Hrvatskom. Hrvatske novine i časopisi prve polovice devetnaestoga stoljeća redovito su izvještavale o Jacobovim znanstvenim prinosima kao i o njegovoj potpori slavenskoj filologiji, ne propuštajući pritom spomenuti čak ni kontroverze vezane uz političko djelovanje znamenite braće. Tako su Ilirske narodne novine, ključni list hrvatskih preporoditelja koji je pod različitim imenima izlazio od 1835. godine, u dva navrata sa svega nekoliko tjedana razlike izvijestile o burnim događanjima vezanim uz prosvjed Jacoba i Wilhelm Grimma i još petorice profesora Sveučilišta u Göttingenu protiv ukidanja ustava i raspuštanja hanoverskog parlamenta (usp. Ilirske narodne novine, vol 4, br. 3. od 13. siječnja 1838. i br. 9 od 3. veljače 1838.). Braća Grimm za života su održavala i izravne veze s hrvatskim intelektualnim krugovima, te su, primjerice, od samoga osnutka pratila i podupirala rad hrvatskoga Društva za jugoslavensku povjestnicu i starine (1850.-1878.). Društvo je izdavalo i časopis Arkiv za povjestnicu jugoslavensku (1851.-1875.) koji je u skladu s politikom Društva objavljivao radove o povijesti kulture u najširem smislu, odnosno, rasprave i priloge o aspektima i temama koje se danas razmatraju u okviru različitih znanstvenih disciplina (povijesti, arheologije, folkloristike, povijesti književnosti, pravne povijesti i dr.). Društvo i Arkiv (Sl. 1.) značajno su utjecali na institucionalizaciju i profesionalizaciju znanosti u Hrvatskoj te se smatraju prethodnicima ključnih hrvatskih znanstvenih, strukovnih i kulturnih institucija, Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti te njezinih edicija. Arkiv je izlazio neredovito, ali je na posljednjim stranicama prvih četiriju svezaka donio popis svih članova Društva. Tako je Fig. 1. The title page of the zabilježeno da su braća Grimm, Wilhelm čini se first issue of Arkiv, 1951 Sl. 1. Naslovnica prvoga broja s prekidima, bili dugogodišnji počasni članovi Arkiva iz 1851. Društva (Sl. 2-5). Marijana Hameršak Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 325-330 Fig. 2. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Vol 1, 1851 Sl. 2. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Sv. 1, 1851. 327 328 Brothers Grimm from a Croatian Perspective • Braća Grimm iz hrvatske perspektive Fig, 3. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Vol 2, 1852 Sl. 3. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Sv. 2, 1852. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 325-330 Fig. 4. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Vol 3, 1854 Sl. 4. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Sv. 3, 1854. 329 330 Brothers Grimm from a Croatian Perspective • Braća Grimm iz hrvatske perspektive Fig. 5. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Vol 4, 1857 Sl. 5. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. Sv. 4, 1857. Prikazi Reviews Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 333 Očuvanje kulturnoga identiteta kroz dječju književnost Mazi-Leskovar, Darja. 2011. Mladinska proza na tej in oni strani Atlantika [Proza za mladež na ovoj i na onoj strani Atlantika]. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta. 283 str. ISBN: 978-961-6656-70-2 Znanstvena monografija Darje Mazi-Leskovar Mladinska proza na tej in oni strani Atlantika posvećena je preplitanju američke i slovenske kulture, do kojega neminovno dolazi prevođenjem književnih djela. Posebnu vrijednost ove monografije čini istraživanje dinamičnih i interaktivnih veza između američke i slovenske kulture u kategoriji dječje književnosti i književnosti za mladež. Središnji problem svojega istraživanja autorica dodatno proširuje služeći se imagologijom kao novom istraživačkom granom komparativne književnosti koja se bavi rekonstrukcijom slike stranih zemalja i naroda (‘heteropredodžaba’), ali i vlastite zemlje i naroda (‘autopredodžaba’), i to pomoću slike koju je imao pisac određenoga književnoga teksta. Naslov spomenute monografije vrlo je spretno odabran, jasan i informativan te upućuje na razjašnjenje konačnoga cilja, a to je otkrivanje višestruke upisanosti kulture u tkivo tekstova koje autorica razmatra. Autoričini ciljevi dodatno su pojašnjeni u predgovoru u kojemu ona, oslanjajući se na Grahama Greenea i Elizabeth S. Lukas, daje uvod u svoj imagološki istraživački interes. Nakon predgovora slijedi uvod koji donosi skraćeni prikaz sadržaja monografije. Ostatak rada sistematično je strukturiran u tri velika, logički povezana poglavlja, a svako poglavlje sastoji se od nekoliko potpoglavlja. U dodatku nalazi se dijakronijski pregled važnijih prijevoda američke dječje književnosti na slovenski jezik. U prvome poglavlju knjige, naslovljenom „Dječja književnost“, autorica jasnim akademskim stilom iznosi teorijsku podlogu rada te razlaže problematiku istraživanja. Cilj je istraživanja dvojak pa se tako najprije odgovara na pitanja kako su prijevodi američke dječje književnosti pripremili teren za susret između slovenske i američke kulture, a potom se otkriva kako je objavljivanje tekstova slovenske dječje književnosti u časopisu Mladinski list (Juvenile), koji izlazi u Sjedinjenim Američkim Državama, očuvalo slovenski nacionalni identitet te stimuliralo interes za Sloveniju i njezin jezik. U drugome dijelu knjige, naslovljenom „Američki izvornik i slovenski prijevod“, autorica pristupa razjašnjavanju prvoga pitanja te se orijentira na prijevode knjiga američke dječje književnosti na slovenski jezik, objavljenih u periodu između 1853. i 2000. S obzirom da je vremenski period velik, radi bolje sistematičnosti, autorica govori o četiri velika razdoblja. Prvo razdoblje obuhvaća prijevode od 1853. do 1918., pri čemu se naglašava da „od sredine 19. stoljeća slovensko kulturno pamćenje oblikuju i prijevodi literarnih djela iz američke književnosti [te da su Slovenci već tada] uspostavili interkulturni doticaj sa SAD-om“ (28). Kao najvažniji prevedeni tekst toga vremena ističe se roman američke spisateljice Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom’s Cabin (1852.). Već je sljedeće godine taj 334 Prikazi • Reviews roman dobio čak dva slovenska prijevoda pa autorica zaključuje „da su Slovenci išli u korak sa svjetskim književnim događanjima“ (71). Drugo prijevodno razdoblje traje od 1918. do 1945. u vezi s kojim autorica posebno ističe pojedine ponovne prijevode uspoređujući ih s već postojećima. Također se osvrće i na po prvi put prevedena djela, ističući među njima prijevode djela M. Twaina, J. Habbertona, E. T. Setona i J. Londona. Od 1945. do 1990. traje treće prijevodno razdoblje, u kojemu se po prvi put javljaju prijevodi slikovnica. O slikovnicama autorica ističe da su prevedene „sa sluhom za dječje čitatelje“ (116). U ovome se razdoblju po prvi put spominju i prijevodi fantastične proze koji su „koherentni s izvornikom“ (127). Četvrto prijevodno razdoblje autorica ograničava 2000. godinom te upozorava da ono uključuje pretiske i ponovne prijevode pojedinih djela. Među njima ističe prozna djela Jacka Londona, usmjeravajući na njih i svoju analizu. S obzirom na to da su Slovenci uvijek bili otvoreni prema prijevodima te su pratili korak s američkom dječjom književnošću, to je, prema mišljenju autorice, omogućilo povezivanje dviju kultura na prostoru Slovenije i dovelo do bogaćenja slovenskoga književnoga fonda, budući da „američka književnost pripada najmoćnijem književnom sustavu“ (253). U prevedenim tekstovima, autorica proučava strategije prevođenja i uparuje ih s novijim oblicima iščitavanja kulture, kao što su oblikovanje identiteta i kulturna različitost SAD-a. Rekonstrukcija slike Sjedinjenih Država pomoću vizije kakvu je imao pisac određenoga književnoga djela samo je uvod u drugi dio problema kojemu autorica pristupa u nastavku. „Pogled s drugoga brijega: objave slovenske proze u časopisima za slovensku mladež u Americi“ naslov je trećega dijela knjige, u kojemu se autorica usredotočuje na analizu tekstova objavljenih u periodu od 1922. do 1975., i to u časopisima za slovensku dijasporu u Americi. Važno je istaknuti da je riječ o tekstovima autora koji nisu živjeli u Americi, a periodiku, koju je autorica proučavala, čini već spomenuti časopis Juvenile (Mladinski list) koji je od 1944. godine preimenovan u The Voice of Youth (Glas mladih). Autorica donosi pregled objava tekstova u časopisu, zajedno s imenima autora, pri čemu utvrđuje da je Ivan Cankar s dvadeset i jednim tekstom autor s najvećim brojem objavljenih djela, od kojih su neka objavljena više puta. Ipak, najčešće je objavljivana „Pripovedka o beli kači“ Josipa Jurčiča. Autorica u ovome poglavlju nastavlja s imagološkim pristupom, a ovaj put proučava Slovence i slovensku naciju. Budući da spomenuti prijevodi predstavljaju različite predodžbe o Sloveniji i Slovencima, ti su tekstovi po mišljenju Darje Mazi Leskovar vrlo značajni za američke Slovence jer su „brojnim čitateljima probudili uspomene na boravak u matičnoj zemlji ili na djetinjstvo, čiji sastavni dio čine slovenski jezik, slovenska kultura i književnost“ (193). U zaključku navodi se da je značaj prijevoda za izvornu književnost i kulturu, kao i za njezinu sliku u kulturi primateljici, bio neizmjeran. Prevoditelji su rabili „strategiju odomaćivanja onda kada je čitateljima bilo potrebno pojednostaviti i približiti prijevod, na način da su elementi strane kulture prilagođeni domaćoj kulturnoj stvarnosti ili u potpunosti ispušteni; a strategiju otuđivanja onda kada ništa nije trebalo prilagođavati već se smatralo Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 335 da bi čitatelji mogli u potpunosti shvatiti i osvijestiti različitost strane kulture“ (252-253). Nadalje, autorica donosi ocjenu četiriju ocrtanih razdoblja. U prvome razdoblju (1853.1918.) „svi su prijevodi posredni, što znači da su prevedeni preko njemačkih prijevoda jer je engleski jezik tada na prostoru Slovenije bio slabije poznat“ (254). U drugome razdoblju (1918.-1945.), a osobito između dva svjetska rata, djela se prevode vjerno izvorniku te se nisu mogla čitati u isforsiranom, izmanipuliranom, re-inskribiranom ili nametnutom ključu. Isto se ne može reći za razdoblje neposredno nakon Drugoga svjetskoga rata kada je moguće primijetiti odmak od izvornika u tom smislu da se prijevod mogao čitati u ideološki nametnutom ključu, a ne u onome u kojemu je određena priča izvorno napisana. Naime, pojedina izvorna djela nisu u skladu s prikazom svijeta i čovjeka kakav je propagirala tadašnja vladajuća politička elita pa često dolazi do cenzure prijevoda. Posljedice te cenzure autorica uočava i u djelima koja su objavljena 70-ih godina prošloga stoljeća kada su iz tekstova izbacivani svi elementi koji se povezuju s kršćanskim pogledom na svijet. Iako prijevodi u četvrtom razdoblju, nakon 1990. godine, većinom poštuju duh izvornika, pojedini ideološki pristrani prijevodi i dalje šalju pogrešnu sliku o izvorniku. Ono što je ovakvo prevođenje ostavilo u nasljeđe jest pogrešna književna predodžba o određenoj zemlji ili narodu, koja se ne može zanemariti unatoč tome što se zna da je takav prijevod neadekvatan. Istražujući književne predodžbe o stranim zemljama, a i o svojoj vlastitoj, autorica je pristupila rješavanju drugoga aspekta istraživanja. Željela je otkriti kakvu je sliku o Sloveniji i Slovencima čitateljima u dijaspori omogućilo objavljivanje radova autora koji nisu živjeli u inozemstvu. Iako je objavljivanje radova autora u pedesetogodišnjem razdoblju, koje je autorica prikazala, osciliralo odnosno u dvadesetim i tridesetim godinama prošloga stoljeća bilo relativno redovito, a kasnije nešto rjeđe, oblikovala se prilično složena slika Slovenije i Slovenaca. U njoj se Slovence prikazuje kao ljude koji istovremeno poznaju i sreću i tugu, koji nisu uvijek optimistični, već poznaju i brige, a katkad i bolesti. Prikaz Slovenije kao zemlje također nije ujednačen jer je u prevedenim djelima najviše zastupljena Primorska regija, pri čemu se more obično prikazuje kao izlaz u novi svijet. Ovakva književna predodžba o Sloveniji i Slovencima pozitivno je utjecala na učestalost čitanja prevedenih tekstova te je prouzročila dodatno zanimanje za slovensku kulturu i književnost. Koristeći interdisciplinarni pristup Darja Mazi-Leskovar dala je relevantan doprinos rasvjetljavanju interkulturalnosti na području dječje književnosti. Njezina monografija predstavlja originalno djelo u kojemu autorica uspijeva konceptualizirati svoje shvaćanje interkulturalnosti, postaviti relevantne probleme i ponuditi prikladan model njihova rješavanja. Jasnim definiranjem ključnih pojmova, terminološkom dosljednošću te sustavnom i jasnom analizom odabranih proznih tekstova, ova je knjiga važan doprinos propitivanju teza o očuvanju kulturnoga identiteta. Kristina Giacometti 336 Prikazi • Reviews U potrazi za pričom Brešić, Vinko, ur. 2011. Pjesme i priče. Sabrana djela Ivane Brlić-Mažuranić. Kritičko izdanje. Slavonski Brod: Ogranak Matice hrvatske. 380 str. ISBN 978-953-6842-28-5 Interes za Ivanu Brlić-Mažuranić i njezina djela ne jenjava već više od jednoga stoljeća. Naime, otkako je 1902. izdala svoju prvu knjigu Valjani i nevaljani, Brlićka je odmah svojom pripovjedačkom energijom, stilom i duhom dala naslutiti buduću poziciju kanonskoga imena hrvatske dječje (ali ne samo dječje) književnosti. Od početka je stekla i blagonaklonost književne kritike i publike. Njezina najpoznatija djela poput Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića i Priča iz davnine doživjela su nebrojena izdanja, a Šegrt Hlapić uskoro slavi i svoj stoti rođendan. Tim je čudnija situacija da sve do prije nekoliko godina nismo imali pravog kritičkog izdanja Brlićkinoga književnoga opusa. No zahvaljujući projektu Sabranih djela čiji je glavni urednik Vinko Brešić, a nakladnik Matica hrvatska, dobili smo već tri sveska kritički obrađene književne građe. Prvi svezak, koji su priredili Cvjetko Milanja i Kristina Grabar, i o kojem će biti riječ u ovom tekstu, sadrži pjesme i priče Ivane Brlić-Mažuranić, drugi njezine romane (već spomenutoga Šegrta Hlapića te Jašu Dalmatina), a treći bajke i basne. Iako su Pjesme i priče u projektu koncipirane kao prvi svezak, kronološki izlaze treće po redu, poslije svezaka Romani (2010) te Bajke i basne (2011). Razlog tomu je što se priređivanje Brlićkinih priča i pjesama pokazalo mnogo težim i zamršenijim poslom, nego što se to u početku činilo, kako je pojasnio i urednik. Naime, trebalo je pronaći i obraditi sva dostupna izdanja i verzije (rukopisne, strojopisne, tiskane) njezinih pjesama i priča, a problem je u tome što je autorica mnoge svoje tekstove objavljivala prvo u periodici, tek potom u zbirkama, ili ih je ‘selila’ iz jedne zbirke, tj. knjige u drugu. To je naravno otežalo posao priređivačima, koji su ipak upornošću i filološkom pedantnošću uspjeli napraviti uzorno kritičko izdanje Brlićkinih pjesama i priča. One možda nisu tako poznate i omiljele čitateljima kao Šegrt Hlapić ili Priče iz davnine, ali nisu ništa manje vrijedan i zanimljiv dio njezinoga opusa. Prvi svezak počinje, kako mu i priliči, prvim objavljenim djelom Ivane Brlić-Mažuranić, Valjanima i nevaljanima iz 1902., objavljenima u vlastitoj nakladi u Slavonskom Brodu. Već nam podnaslov Pripoviedke, priče i pjesmice za dječake daje naslutiti koji je predmet autoričina interesa – kratke priče i pjesme posvećene djeci, uglavnom poučnoga i zabavnoga tona. Zbirka se sastoji od pet priča i šest pjesama koje se naizmjence redaju. Zanimljivo je da se Brlićka toga rasporeda uglavnom držala i u sljedećim svojim zbirkama priča i pjesama. No, vratimo se Valjanima i nevaljanima. Poznato je kako je Ivana Brlić-Mažuranić svoje prve pjesme i priče napisala za vlastitu djecu, što objašnjava i u svojoj Autobiografiji mnogo godina kasnije, navodeći kako je dugo vremena smatrala da se „spisateljstvo ne slaže s dužnostima ženskim“ (Vinko Brešić, ur. Autobiografije hrvatskih pisaca. Zagreb: AGM, 1997., 524), no upravo je pišući prvo za svoju, a potom i za tuđu djecu koja su generacijama Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 337 odrastala na njezinim pričama, pronašla mogućnost spisateljskoga rada i samoostvarenja. Upravo se pripovijetke iz Valjanih i nevaljanih, koje kombiniraju realistične i fantastične narativne elemente, mogu smatrati prvim predznakom Brlićkinoga pomnoga traganja za pravom riječju i pravom pričom, koje će svoj najljepši rezultat dati u kasnije nastalima Pričama iz davnine. Druga zbirka, Škola i praznici, tiskana je 1905. u Zagrebu, u nakladi Hrvatskoga pedagoško-književnoga zbora. Čine je „male pripovijetke i priče iz dječjega života“ (41), ukupno 12 pjesama i 16 pripovijedaka. Također je možemo smatrati dijelom Brlićkine prve spisateljske faze u kojoj je još uvijek prisutno početno razvijanje i kultiviranje autorskoga stila i jezika, no već je za tu zbirku bila dobila pohvalne kritike, primjerice i od A. G. Matoša. Iduća zbirka Slike tiskana je 1912. u tiskari C. Albrechta u Zagrebu te je sadržavala isključivo pjesme i nije bila namijenjena djeci. Zbirka ima i predgovor u kojem autorica piše o svom nadahnuću i procesu nastanka pjesama, osobito ističući želju da neke od slika iz prirode i vlastite mašte „otme prolaznosti“ i „preda drugima“ (81). Pjesme su uglavnom pejzažne, no neke su nadahnute i narodnim pjesmama i likovima iz slavenske mitologije (npr. „Dvie slike“). Prvi svezak Sabranih djela donosi nam nadalje Knjigu omladini koju je Ivana BrlićMažuranić objavila 1923. u Zagrebu, u vlastitoj nakladi. Knjiga počinje opsežnim uvodnim esejem „Omladini o idealima“, a potom se izmjenjuju priče i pjesme, slično kao u prvim dvjema zbirkama. No upravo je uvodni esej najzanimljiviji dio ove zbirke – u njemu autorica iznosi svoj etički i estetički credo i pritom mladim čitateljima prenosi dragocjene životne pouke. Brlićka iskazuje iznimno razumijevanje i ćutilnost za mlade i njihove mladenačke nestrpljivosti te piše: „[...] jer vi, dakako, ne ljubite dugačkih uvoda, a ja opet želim, da sa radošću i sa ljubavlju pročitate sve, što je u ovoj knjizi“ (97), ali sebi svojstvenom blagošću i upornošću izriče važnu poruku: „Čitajte, učite, sravnjujte, budite neumorni – no kad naučite, kad pročitate, kad već osjetite u sebi snagu vlastitoga rasuđivanja, onda tražite savjeta jedino u svoje oplemenjene duše i u zdravoga razuma svojega. Budite samostalni i odlučite snagom vlastitog uma i vlastitog srca: što je lijepo? što je dobro?“ (122) Tekst „Omladini o idealima“ važan je i zanimljiv dio Brlićkina opusa, jedan od njezinih najljepših i najnadahnutijih tekstova. U njemu se obraća mladima u najosjetljivijem, adolescentskom periodu života kada se formiraju karakter, ideali i životne vrijednosti i kada su sve mogućnosti otvorene. Ivana Brlić-Mažuranić već je u ono vrijeme, prije gotovo stotinu godina, shvatila važnost otvorenoga i iskrenoga dijaloga s mladima o svim, pa i najtežim temama. U današnje vrijeme kada smo svjedoci mnogih problema i negativnih utjecaja kojima su izložena djeca i mladi, njezine riječi zvuče toliko suvremeno, snažno i iskreno, ponajviše jer govore o onom idealu koji je danas najviše ugrožen, a to je vlastiti razum i moralni osjećaj. Jedan od razloga zbog kojih je Ivana Brlić-Mažuranić postala i ostala dijelom hrvatskoga književnoga i kulturnoga kanona svakako su i ovakve snažne poruke koje je prenosila čitateljima, kako onima najmlađima, tako i onima malo starijima. 338 Prikazi • Reviews Praktične životne pouke Brlićka daje malim čitateljima i u zbirci Dječja čitanka o zdravlju koja je tiskana 1927. u Zagrebu, u nakladi Higijenskoga zavoda sa školom narodnoga zdravlja. Sastoji se od trinaest pjesama u kojima se, u zabavnom tonu, djeci prenose savjeti o zdravlju, higijeni, dobrim i lošim životnim navikama i sličnim temama. Tako primjerice u pjesmi „Misli Luka, da je mudar“ autorica poduzima pravu malu antipušačku kampanju govoreći mladima o štetnosti duhana za zdravlje: „Zato, što već pušit zna,/ Došao je da pred svima/ Pusti kroz nos dima dva. // Ali znaj, da ovaj dječak/ Nije mudar, već je lud,/ Što si tako kvari grlo,/ Truje mozak, pali grud!“ (223) Upravo ovakav duhovit pristup ozbiljnim temama karakterističan je u njezinim poučnim pjesmicama i pričama kojima je nastojala utjecati na djecu i mlade – ne zastrašivanjem ili ozbiljnim ‘moraliziranjem’, nego duhovitošću, blagošću i iskrenošću. To je najizrazitija osobina Brlićkinoga autorskoga stila i osobnosti – osjećaj za pravu riječ u pravom trenutku. Prvi svezak Sabranih djela Ivane Brlić-Mažuranić završava zbirkom Srce od licitara koja je objavljena u Zagrebu 1938., u nakladi Hrvatskoga pedagoško-književnoga zbora. U zbirku su uvrštene pjesme i priče iz prvih dviju Brlićkinih knjiga: Valjani i nevaljani i Škola i praznici, a sastoji se od jedanaest priča i trinaest pjesama. Zbirka je priređena u dogovoru s autoricom, neposredno prije njezine smrti, tiskana je postumno te je potom doživjela još nekoliko izdanja. Kritička izdanja poput ovoga važna su jer pružaju dragocjenu građu za daljnja znanstvena istraživanja i analize, a u ovom konkretnom slučaju daju nam i uvid u procese nastanka i recepcije pojedinih tekstova, te razvoja autorskoga stila i osobnosti. Kada je riječ o bogatom i, zasad, do kraja neistraženom opusu kao što je Brlićkin, valjano kritičko izdanje postaje još važnije, a odgovornost njegovih priređivača je velika. Sa zadovoljstvom se može zaključiti kako Sabrana djela Ivane Brlić-Mažuranić ispunjavaju svoju svrhu jer je riječ o temeljito i precizno priređenim tekstovima koji nude novi pogled na autoričina poznata i manje poznata djela. Osobito je to prisutno u prvom svesku u kojemu su objelodanjeni autoričini rani tekstovi te mnoge pjesme i priče dosad nepoznate široj javnosti, koje će možda tek sada steći svoju punu recepciju i valorizaciju. U ovakvim je izdanjima uvijek riječ o odnosu prema kulturnom naslijeđu i tradiciji, i o tome koliko nam oni znače danas. Filološka potraga za pričama Ivane Brlić-Mažuranić i usustavljivanje njezinoga opusa pokazali su da još uvijek postoji uvažavanje tradicije i potreba njezina svrhovitoga uključivanja u sadašnji književni i kulturni kanon. Martina Perić Kvadratura ispričanoga kruga Hameršak, Marijana. 2011. Pričalice: o povijesti djetinjstva i bajke. Zagreb: Algoritam. 211 str. ISBN: 978-953-316-468-7 U knjizi Pričalice: o povijesti djetinjstva i bajke Marijana Hameršak istražuje početke zasnivanja i status žanra bajke u okvirima dječje književnosti. Dovodeći ovaj žanr u kontekst Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 339 djetinjstva autorica objašnjava kako je u njegovu povijest upisan sustav razumijevanja djeteta, djetinjstva, dječjeg čitanja i slušanja. Pri tome polazi od ranih tekstova Philippea Arièsa kojima su definirane smjernice u razumijevanju povijesnosti kategorije djetinjstva. Ariès je, kako se vidi u prvom poglavlju knjige, u ranom novom vijeku uočio stvaranje novih shvaćanja djetinjstva: prvi je definirao kao „maženje“ (10), odnos prema djeci kao izvoru zadovoljstva, a drugi je vidio kroz odnos „zaštite“ (ibid.) i nadzora djeteta. Shvaćanje djetinjstva kao specifičnoga i odijeljenoga životnoga razdoblja oblikuje se kroz institucije odvojenoga školovanja, ponajviše kroz internate. Taj je status djetinjstva nanovo ovjeren u oblikovanju obitelji koja je u petnaestom stoljeću počela funkcionirati kao cjelovita društvena jedinica. Slijedeći prethodnike, sljedbenike i osporavatelje djela ovoga francuskoga povjesničara mentaliteta i svakodnevice, Marijana Hameršak polazi od pretpostavke da je djetinjstvo proizvedena povijesno promjenjiva kategorija. Bajke i povijest djetinjstva povezani su, kako pokazuje, još od tih prvih Arièsovih tekstova sve do danas kad se ovaj žanr gotovo isključivo dovodi u vezu s djecom i djetinjstvom. U razradi ove veze poziva se na Zohar Shavit, autoricu Poetike dječje književnosti (1989). Osim nje, kao primjer tzv. ‘izvanjskog’, socijalno-povijesnoga pristupa uvjetima proizvodnje i recepcije bajki, ističe i tekstove američkoga germanista Jacka Zipesa te niza drugih autora čija su djela djelomice poznata i slabo prevođena u hrvatskoj sredini. U odmaku od Arièsovih koncepata, Shavit je, kako ističe Hameršak, došla do spoznaje da nova percepcija djetinjstva oblikuje zahtjev za dječjom književnošću kao autonomnim poljem. Ili, riječima Berislava Majhuta, „izvanknjiževna promjena, promjena shvaćanja pojma djeteta“ može „izazvati reviziju književnog modela“ (32). Oblikovanje dječje književnosti kao zasebnoga područja je, prema ovome, direktno povezano s društvenopovijesnim procesima koji su dijete izdvojili kao nezavisnu pojavu. Ovi se izvodi, dakako, usuglašavaju s nizom koncepata koji književne fenomene proučavaju izvan kategorija estetskog, postavljajući ih u društveni i politički kontekst. Marijanu Hameršak u ovoj knjizi najprije zanimaju slušateljske prakse unutar kojih je, kao dio razumijevanja djece i djetinjstva, oblikovan horizont očekivanja od pojedinih žanrova. Jedan od čestih stavova u kontekstu razumijevanja bajki je njihova štetnost zbog koje ih se, često iz prosvjetiteljske, ali i moralističke perspektive, zajedno s predajama, prokazivalo kao žanrove koji jezovitim sadržajima potiču strašljivost i praznovjerje. U Pričalicama se citira niz takvih izvora, od spisa Upravljanje Nikole Gučetića iz 1589. u kojem se autor poziva na Platona, tvrdeći kako djecu treba čuvati od ružnih i zastrašujućih priča kako ne bi postala strašljiva i plaha. Preskriptivna, savjetnička pedagoška literatura se na hrvatskom jeziku počinje, sukladno oblikovanju pripadajućeg područja, objavljivati tek u drugoj polovici devetnaestoga stoljeća. U njoj se generiraju pozitivne, ali i negativne predodžbe o bajkovitim i fantastičnim sadržajima. Navodeći niz publikacija koje su u većoj ili manjoj mjeri propisivale poželjnu dječju književnost, Marijana Hameršak upućuje na zanimljivu činjenicu: među popularnim publikacijama krajem osamnaestoga i tijekom devetnaestoga stoljeća kalendari pozornost u pravilu posvećuju preskripciji ženske, a ne dječje literature. Pozivajući se na istraživanja Divne Zečević, Hameršak upozorava kako su 340 Prikazi • Reviews se, u imanentno didaktičnom diskursu kalendara, „opaske o utjecaju književnosti na djecu odašiljale u formi različitih pripovezti“ (40). Za razliku od kalendara, školski udžbenici funkcioniraju i kao savjetnici i kao repozitoriji poželjnih modela pričanja. Autorica navodi niz primjera u kojima se početna fantastična fabula, u kojoj se naoko opisuje susret s nekim nadnaravnim silama, izokreće u prozaičnom razrješenju koje dovodi u pitanje početna očekivanja i napetosti. Niz takvih priča koje demistificiraju susret s nadnaravnim, objavljuje se u drugoj polovici devetnaestoga stoljeća ponajprije u zbirkama za djecu, ali i u dječjim časopisima. Među njima je svakako na posebnom mjestu Bosiljak, časopis čiji se djelokrug, sukladno historicističkom, konstruktivističkom pristupu koji zauzima autorica, promatra kroz pitanja kojoj se to djeci i s kojim obećanjima obraćao. U odgovoru na ovo pitanje pomažu pretpostavke o poimanju djeteta i djetinjstva, ali i pozitivnih i negativnih predodžbi o priči i pričanju koje je Marijana Hameršak razradila u poglavljima koja su prethodila ovome. Bosiljak se, kako je vidljivo, obraća djeci, ali i puku. Ambivalentan odnos prema predajama, bajkama i srodnim žanrovima koji operiraju s „vampiricama i okrutnim vilama“ (101) prenosi se kroz djelokrug časopisa. Osim Bosiljka autorica se bavi i kasnijim Smiljem, koje ‘učvršćuje’ ćudorednu pripovijest. Spomenuti ambivalentan odnos prema bajkama djelomice je posljedica tendencije da se bajke, konkretno u Bosiljku, preferiraju u odnosu na druge usmene prozne žanrove iz uvjerenja „kako se radi o izmišljenim, besmislenim i nevjerojatnim kazivanjima“ (109) pomoću kojih se, kako je pokazala i Maja BoškovićStulli, „ideje slavenskog zajedništva mogu širiti bez opasnosti od širenja krivovjerja“ (109). Bajke tako funkcioniraju i kroz obzor nacionalno-integracijskoga procesa koji, kako je poznato, usisava elemente pučkoga provodeći ih prema modernoj građanskoj kulturi. Na koncu, bajke, slijedom istraživanja Marijane Hameršak, od zabave i pouke uklizavaju u područje unutar kojega se dijete percipira kao kupac. Bajke su upakirane u slikovnice koje se percipiraju kao igračke. Knjige bajki iz 1880-ih pokazuju do danas raširenu praksu da se bajke sustavno objavljuju prije svega kao luksuzno oblikovane monografije. 1879. godine tiskani su nizovi Priča (Priča o ružici, Priča o pepeljugi, Priča ob obuvenom mačku, Priča o crvenoj kapici...), a 1881. pokrenut je niz Pričalica (Guliver, Čarobna frula, Hoffmannove priče itd.). Među ondašnjim hrvatskim knjigama ovi su se ciklusi izdvajali orijentacijom na fantastične priče i bajke, visokom cijenom, zavidnom likovnom opremom i formatom. Oba su ciklusa, analogno intencijama koje su pratile pisanje onodobnih popularnih žanrova za odrasle, zamišljene prije svega kao bolja alternativa knjigama pisanim na stranim jezicima. Pomak koji se dogodio pokazuje i pomak u percepciji djeteta. Ono više nije jedan, nediferenciran dio puka, niti ga se promatra kroz proces obrazovanja za neko buduće zanimanje. Sada je to po sebi važno biće koje, sukladno njegovoj dobi, u prvom redu ima potrebu za igrom. Zato su Priče i Pričalice smišljene da, kao dobro odabran dar, zadovolje tu primarnu dječju potrebu. Prolazeći kroz te različite funkcije, ustrajno poništavajući, kako piše Hameršak, „razliku između djetinjstva i odraslosti, nacionalne integracije i modernizacije, zabave i pouke, usmenog i pisanog, domaćeg i inozemnog“ (158), bajke su mijenjale svoje obličje, ali se kroz njih mijenjalo i obličje djeteta kojemu su se obraćale. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 341 Upozoravajući na povijesnost ne samo žanra već i percepcije djeteta i djetinjstva Marijana Hameršak je svojom knjigom Pričalice ispričala uvjerljivu, konzistentnu i novu, u hrvatskoj sredini jednu do sada neispričanu priču. Sasvim je sigurno da nakon nje više nijedna srodna naracija neće moći zaobići pitanja ‘koje dijete?’ ili ‘kakvo djetinjstvo?’. Historizacija ima to svojstvo da postavlja pitanja nad vlastitim temeljima, opisujući njima krug oko vlastite izvjesnosti. U ovom trenutku takva su nam pitanja itekako ljekovita. U sljedećem očekujemo, i veselimo se, da će se iz njih moći iskoračiti u neki novi obzor u kojemu ćemo dobiti opis bajke (ili kojega drugoga žanra) neovisno o vlastitom krugu. Marina Protrka Štimec Kulturološka predodžba djetinjstva u dječjem romanu Zima, Dubravka. 2011. Kraći ljudi: povijest dječjeg lika u hrvatskom dječjem romanu. Zagreb: Školska knjiga. 379 str. ISBN 978-953-0-30253-2 U hrvatskoj književnoj znanosti dječji je roman dugi niz desetljeća predmetom proučavanja mnogih znanstvenih studija. Prilazilo mu se s različitih teorijskih i povijesnih stajališta u nastojanju spoznaje njegove poetike, povijesne periodizacije i tipološke klasifikacije. Unoseći suvremen, interdisciplinaran pristup u književno-teorijskom, stilističkom i povijesnom proučavanju hrvatskoga dječjega romana, Dubravka Zima objavila je novu knjigu – opsežnu studiju o povijesti dječjega lika u hrvatskom dječjem romanu, imenovanu zanimljivim naslovom – Kraći ljudi. Interpolirajući dio naslova Hitrečeva složeno komponiranoga romana, autorica je preuzela svu složenost dijakronijske interpretacije dječjega lika od ranih hrvatskih dječjih romana do kraja dvadesetoga stoljeća. Knjiga Dubravke Zime sastoji se od trinaest poglavlja kojima nas autorica kronološkim slijedom (uz izuzetak pristupa romanima s ratnom tematikom i adolescentskom romanesknom sustavu), sa znanstveno utemeljenom širinom uvida u odabranu problematiku provodi kroz povijest dječjega lika u hrvatskom dječjem romanu devetnaestoga i dvadesetoga stoljeća. U uvodnom dijelu autorica objašnjava predmet svoga istraživanja te obrazlaže teorijsko polazište zasnovano na interdisciplinarnom pristupu istraživanja projekcije djetinjstva i djeteta u hrvatskom dječjem romanu. Prihvaćajući Majhutovo određenje dječjega romana, zasnovano na kategoriji implicitnoga čitatelja, koje pretpostavlja izvjesna društvena očekivanja, Zima svoje istraživanje omeđuje rasponom od početaka razvoja ove književne vrste u devetnaestom stoljeću pa sve do prijelomne 2000. godine. Teorijsku podlogu istraživanja zasniva na polazištima istaknutih teoretičara dječje književnosti i djetinjstva koji djetinjstvo smatraju društveno uvjetovanim, određujući pojam djeteta kao konstrukta u koji se upisuju društvena i povijesna značenja. Polazeći, dakle, od društvene uvjetovanosti dječjega lika, bez pretenzije za strogim ukalupljivanjem tipova predodžbi djeteta, slijedom teorijskih postavki engleskoga sociologa Chrisa Jenksa o dvjema suprotstavljenim 342 Prikazi • Reviews predodžbama, „dionizijskoj“ i „apolonskoj“ (17), autorica na sveobuhvatnom korpusu hrvatskoga dječjega romana prepoznaje, obrazlaže, definira i kontekstualizira dječje likove u pripadajući kulturološki diskurs. „Dionizijsku“ sliku djeteta pritom obrazlaže kršćanskom predodžbom o izvornom grijehu prema kojoj je dijete podložno zlim utjecajima, zbog čega bi ga odrasli trebali usmjeravati, dok „apolonska“ predodžba djeteta pretpostavlja nevino, anđeosko dijete, povezano s prirodom, fantastikom i intuitivnim. Slijedom jasno definiranih teorijskih postavki, Dubravka Zima u ranom dječjem romanu iz devetnaestoga stoljeća uočava projekciju funkcionaliziranih uloga marginaliziranih društvenih skupina, kao što su djeca i žene. Likove u interpretiranim romanima određuje kao funkcije čiji je smisao u nuđenju obrasca pravilnoga načina života zasnovanoga na oponašanju likova odraslih. Tako, primjerice, Trstenjakovi dječji likovi, prema Zimi, nemaju svoj identitet, već ih odrasli ‘pune’ poželjnim značenjima, a odrastanjem ne stječu identitet nego funkciju. Ponešto drukčiju percepciju djeteta donosi Truhelkina Tugomila i Koščevićev Sretni kovač s predodžbom djeteta kao ‘praznoga’ bića koje odrastanjem stječe svoj identitet. U poglavljima koja slijede autorica analizira pitanje identiteta dječjega lika u hrvatskom dječjem romanu dvadesetoga stoljeća ističući da su se bitne promjene dogodile u drugom desetljeću dvadesetoga stoljeća jer se u romanima iz toga razdoblja dječji lik mahom prepoznaje kao aktivan pokretač radnje koji sam oblikuje svoj identitet i samostalnost. U tom smislu autorica izdvaja roman Čudnovate zgode šegrta Hlapića, tematski podudaran sa Sretnim kovačem, ali ne i s percepcijom djeteta i djetinjstva u tom djelu. Naime, Zima uočava jasnu distinkciju u tretiranju dječjega lika zasnovanu na izgradnji Hlapićeva identiteta i samostalnosti koju sam odabire, za razliku od Koščevićeva junaka. Time dječja književnost, kako ističe Zima, gubi prosvjetiteljsku ulogu zadobivajući onu zabave, a Hlapić postaje prvi dječji lik u hrvatskom dječjem romanu koji „samoću shvaća kao samostalnost i slobodu, a ne kao nepoželjan teret“ (38). Zanimljivo je kako autorica rješava neke genološke dvojbe u hrvatskoj dječjoj književnosti definirajući Truhelkinu tetralogiju Zlatni danci kao i dio korpusa novijega datuma, koji nema čvrstu romanesknu strukturu, već ga karakterizira epizodičnost, jedinstvo prostornoga toposa i ambijenta, narativni obrazac, zajednički likovi, slijed čega ga pridružuje tipu „složenog romana“ (49), a za što pronalazi teorijsko uporište kod Ann Morris i Maggie Dunn. U petom poglavlju knjige autorica se bavi romanima iz tridesetih godina prošloga stoljeća te modelom djeteta bez identiteta što ga dječji likovi stječu tek odrastanjem, kao i onima s tipom idealiziranoga „apolonskog“ djeteta, nevinoga i bliskoga prirodi. Kao zanimljiv primjer oblikovanja likova Zima uzima Heiligsteinov roman Mali križari koji je građenjem fabule na suprotstavljanju dječjih i odraslih likova anticipirao dječji romaneskni diskurs cijeloga dvadesetoga stoljeća. Najviše je prostora u ovom poglavlju Zima posvetila interpretaciji dječjih likova Mate Lovraka koji je, uz Vilovića, u hrvatski dječji roman uveo igru kao „bitan element romaneskne strukture“ (79). Lovrak idealizira djetinjstvo i dječje likove prikazujući ih moralno i intelektualno nadmoćnima u odnosu na odrasle. U šestom se poglavlju autorica bavi proučavanjem dječjih romana iz četrdesetih godina prošloga stoljeća uočavajući u njima društveno uvjetovane pojave: kolektivizam, Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 343 utilitarnost te dokidanje autonomnosti dječjih likova. U tom smislu Špoljarovi junaci postaju neiskvarena djeca koja su, prema riječima autorice, postala „zametak ideologiziranog djeteta“ (115). To se posebno afirmiralo u ratnim romanima koji su predmet istraživanja u sedmom poglavlju, u kojemu Zima, izlazeći iz kronoloških okvira, interpretira predodžbu djeteta i djetinjstva kroz dva velika tematska kruga – romane o Drugom svjetskom ratu i one o Domovinskom ratu – pokušavajući ih povezati i paralelno iščitati. Zima uočava dvije pripovjedne instancije prisutne u ratnim romanima; kroz jednu od njih o ratu se pripovijeda iz dječje perspektive, a kroz drugu se o ratu priča onako kako ga odrasli tumače djeci, što pretpostavlja određen stupanj ideologizacije i funkcionaliziranja dječjih likova. To su međutim u obama tematskim kompleksima uspjeli izbjeći oni pisci u čijim je djelima rat shvaćen kao zaseban fenomen, a čije posljedice propituju dječji likovi. Autorica posebno izdvaja roman Pirgo Anđelke Martić smatrajući ga „paradigmatskim u kontekstu književnosti o ratu“ (133), s neideologiziranim dječjim likom iz čije se percepcije rat prikazuje. Osmi je dio knjige autorica posvetila pedesetim godinama prošloga stoljeća i komparativnoj interpretaciji predodžbe djeteta i djetinjstva dvojice autora koji, između ostalog, po nestereotipnim predodžbama o djetinjstvu predstavljaju prekretnicu u razvoju hrvatskoga dječjega romana. Premda se Milivoj Matošec u svojim romanima pokazuje ponešto konzervativnijim u oblikovanju dječjih likova u odnosu na Ivana Kušana, djetinjstvo i on prikazuje kao autonomno razdoblje koje, unatoč sukobima s autoritetima, nije tek priprema za kasnije sudjelovanje u životu zajednice. U interpretaciji predodžbe djeteta i djetinjstva unutar Kušanova opusa, Zima vrlo zanimljivo i dosljedno, slijedeći teorijske stavove Zohar Shavit, propituje odnos kanonske i nekanonske dječje književnosti i zaključuje da Kušanovi romani, pored niza podudarnih elemenata, nadilaze ipak okvire nekanonske književnosti. Kušanovi likovi, prema autorici, nastoje ostvariti prostor slobode i promijeniti zadane odnose moći ne potpadajući pod obrazac „apolonski“ oblikovanih bića, što ide u prilog njihovoj realističnosti, autonomnosti, individualizaciji i originalnosti. U desetom poglavlju knjige autorica naglašava razvoj predodžbe o kompetentnom djetetu u romanima iz sedamdesetih godina u kojima se problematizira položaj djeteta prema autoritetima. Kod autora koji su objavljivali romane sedamdesetih godina prošloga stoljeća autorica vrlo dosljedno interpretira društvenu uvjetovanost dječjega lika i značenja što ih povijesni trenutak u njih upisuje. „Apolonski“ oblikovane likove Nade Iveljić Zima iščitava kao žrtve različitih životnih okolnosti zbog kojih dječji lik nerijetko stupa u kontakte s odraslim osobama izvan obiteljskoga okružja, napušta poziciju žrtve i postaje kompetentnim djetetom sposobnim riješiti svoje socijalne i emocionalne probleme. U složeno komponiranom romanu Kratki ljudi ili smijeh na četiri kata Hrvoja Hitreca Zima uočava svu težinu jednostavnoga definiranja predodžbe o potpuno individualiziranom djetetu čime autor iskazuje svoje nepristajanje uz očekivane obrasce upisivanja društvenih sadržaja u pojam djeteta. U jedanaestom poglavlju Zima razlaže svu složenost i zagonetnost predodžbe o djetetu osamdesetih godina kod niza autora te izdvaja Zlatka Krilića koji dječje likove oblikuje nekonvencionalno, izvan utvrđenih predodžbi o djetetu, narušavajući, između ostalih, rodne 344 Prikazi • Reviews i dobne stereotipe. Projekciju djeteta Zvonimira Baloga obrazlaže Zima igrom kao oblikom nefunkcionalnosti u zajednici, a jezično poigravanje na razini izraza drži znakom dječjeg negiranja autoriteta, što je dovelo do groteskne predodžbe o neobuzdanom, premda ne i „dionizijskom“ djetetu. U romanima Sunčane Škrinjarić Zima prepoznaje bliskost dječjega lika s prirodom razvijajući zanimljivu teoriju o društvenim konotacijama predodžbe o djetetu po kojoj erotski segment i dječju seksualnost analizira kao društveno (ne)prihvatljivu. Pretposljednje poglavlje svoje knjige autorica je posvetila propitivanju identiteta dječjega lika u posljednjem desetljeću prošloga stoljeća u kojemu dolazi do značajne promjene društvene stvarnosti određene prije svega ratom i njegovim posljedicama. U bogatoj romanesknoj produkciji iščitava se raznolika slika djetinjstva koja balansira od stereotipne do potpuno individualizirane. Većinu romana toga desetljeća, uključujući već spomenute romane o Domovinskom ratu, povezuje autorica s društvenim i povijesnim kontekstom i u njima prepoznaje anakrone pojave u odnosu na romane iz osamdesetih. Riječ je o jednostavnim i stereotipnim projekcijama djetinjstva te o povratku predodžbi „apolonskog“ djeteta žrtve koje je ovisno o odraslima. Projekciju problemskog, individualnog i originalnog djeteta Zima otkriva u okvirima nekonvencionalnih obitelji, dok neki od junaka donose predodžbu drukčijega tipa problemskoga djeteta koje djeluje izvan zajednice odraslih i pod snažnim je utjecajem sve prisutnije popularne kulture. U posljednjem poglavlju knjige, napuštajući kronološki slijed, autorica definira pojam adolescentskoga romana (od njegove pojave u hrvatskoj književnosti do kraja prošloga stoljeća), upozoravajući na njegovu marginalizaciju od strane i dječjega i nedječjega književnoga sustava u hrvatskoj književnoj povijesti. U osvrtu na Hranjecovo definiranje ‘dječjega romana u trapericama’, u koji autor smješta roman Sedmi be Jože Horvata, Zima tom romanu osporava svojstva proze u trapericama smatrajući je poslijeratnim književnim fenomenom. Drži da se Sedmi be uklapa u predodžbu o „apolonskom“ adolescentu tridesetih godina te ga smješta na početak povijesnoga razvoja hrvatske adolescentske književnosti. Zima hrvatsku adolescentsku književnost određuje kao onu koja uključuje model konflikta s društvenim implikacijama, organizira pripovjednu strukturu u opoziciji mi/oni, odlikuje se jezičnim i stilskim značajkama u funkciji subverzivnih elemenata te njeguje ideju o adolescentu kao ‘boljem’ od odraslih. Nakon vremenskoga skoka od gotovo četrdeset godina javljaju se romani čije poetičke značajke Zima uvrštava u sustav adolescentske književnosti, ne nalazeći u njima tragove Horvatove društvene funkcije književnosti, ali prepoznajući i dalje junake kao pobunjene, „apolonske“ adolescente, koji uglavnom ne poznaju evazivnost, nego djeluju unutar ‘klape’ i u kojima se manifestiraju zanimljivi rodni odnosi, dominantni erotički segment sazrijevanja te raznolik pristup pop-kulturnim referencijama. Temeljeći, dakle, istraživanje na povijesnoj i društvenoj uvjetovanosti djetinjstva, Dubravka Zima nas u svojoj knjizi provodi kroz kulturološku povijest dječjega lika otkrivajući u pojedinim vremenskim razdobljima raznolike modele i narativne obrasce, koji nisu nužna značajka samo jednoga povijesnoga isječka. Složenost odnosa društveno- Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 345 povijesne opozicije „apolonsko – dionizijsko“ u predodžbi djetinjstva u dječjem romanu znanstveno je obrazložena. Inovativna po svom interdisciplinarnom pristupu dječjem liku, iscrpna u istraživačkom korpusu i znanstveno-teorijskom dijelu, Zimina je opsežna, pregledna i utemeljena knjiga o povijesti dječjega lika u hrvatskom dječjem romanu jedinstvena u hrvatskoj književnoj znanosti. Knjiga će, vjerujem, postati nezaobilaznim izvorom spoznaja svima onima koji se bave književnošću kao predmetom znanstvenoga, stručnoga ili stvaralačkoga djelovanja, ali i onima koji tragaju za povijesnim izvorima djetinjstva projiciranim u zavidnom romanesknom korpusu hrvatskoga dječjega romana, brižljivo iščitanoga s pozicija širokoga književno-teorijskoga, povijesnoga i kulturološkoga stajališta. Sanja Vrcić-Mataija Speech Development with Fingerplays Katarinčić, Ivanka; Velički, Vladimira. 2011. Stihovi u pokretu: malešnice i igre prstima kao poticaj za govor. [Verses in Motion: Nursery Rhymes and Fingerplays as an Encouragement for Speech]. Zagreb: ALFA. 95 pp. ISBN: 978-953-297-305-1 The main purpose of this book entitled Stihovi u pokretu: malešnice i igre prstima kao poticaj za govor [Verses in Motion: Nursery Rhymes and Fingerplays as an Encouragement for Speech] is to form a collection of Croatian traditional fingerplays for children. The authors have collected a fair number of rhymes and chants from older oral tradition. These fingerplays can be quite important in children’s formative years and could have a significant influence on their speech in general, speech rhythm and pronunciation. The book is divided into three main parts. The first two are mainly theoretical and deal with the general development of speech, and how it can be influenced by fingerplays and nursery rhymes. The authors especially stress the importance of the children’s surroundings while they are learning to speak. Since children are very sensitive to different qualities of speech, even when they are young, it is important to influence them when they are receiving their language foundations. This can best be achieved by constantly repeating appropriate chants and rhymes, because they fit in with the children’s natural requirements for security, constancy, rituals, repetition and all things rhythmical. The thought prominently expressed in the book is that speech and motoric skills are actually interdependent. The authors list some studies and experiments which seem to prove this point (e.g. Kolzowa, Bauer). The history of nursery rhymes and fingerplays is also considered from the standpoint of Croatian and English literature. The authors state that nursery rhymes (malešnice) not only have artistic and literary value, but also contain all the sounds of a language which children need to adopt. They introduce children to speech itself and, what is most important, 346 Prikazi • Reviews provide them with the correct rhythm, pace and the combination of sounds and syllables needed for accurate pronunciation – which everyday communication may lack. The third and final part of the book deals with the practical use of fingerplays and gives some didactic advice for those who plan to use them in their work with children. The authors make a classification of fingerplays and indicate in exactly what way they could be used. The main idea of the authors seems to be that if a chant gives children joy and happiness, then it is easy for the children to repeat it many times and thus spontaneously practise language patterns and pronunciation. There are 53 rhymes/fingerplays in the book altogether. Each fingerplay has its own page, with explanations on how to use it with children. A photo follows almost every rhyme, which is generally helpful to show what kind of movement is required. A DVD comes with the book, containing all the fingerplays in the order they appear in the book, sung by an adult and shown by children. This is a particularly useful and valuable part of the book. In sum, this book is an asset to the specific area of oral literature used for practical purposes and language learning. It is the only such specific collection of fingerplays in Croatia, and so makes an original contribution to the field. The theoretical parts can be easily understood by readers who are not so knowledgeable in the field of research of speech development. I would recommend this book to adults or parents who wish to guide children in their speech in a spontaneous and non-threatening way, to kindergarten teachers who can include these fingerplays in their everyday communication with children and prepare them for school, and to lower primary school teachers who can use these rhymes and chants with children who might have some problems with speech, pronunciation or intonation. Martina Grilek Two Croatian Comics Sixty Years Later Čukli, Marcel, Borivoj Dovniković and Mladen Bjažić. 2011. Izgubljeni Svijet [The Lost World]. Zagreb: Art 9 52 pp. ISBN 978-953-56196-2-8 Izgubljeni svijet [The Lost World] is a hardcover book created by the ART 9 group, edited by Veljko Krulčić. It was published in 2011 as a dedication to three very important figures in the Croatian comic scene: Borivoj Dovniković (Osijek, 1930), Marcel Čukli (Zagreb, 1921-1996), and Mladen Bjažić (Zlarin, 1924). The book Izgubljeni svijet contains reprints of two comic series, Izgubljeni svijet – [The Lost World] and Mali prijatelj – [The Little Friend], originally published in 1951 and 1952 respectively, issued in the Croatian children’s magazine Pionir [Pioneer]. Both comic series were written by Čukli and illustrated by Dovniković, one of the leading comic book and cartoon artists and animators in Croatia, who is still active. These series were later Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 347 published as separate comic books in 1952 by the editor Mladen Bjažić, who was at the time working in Pionir magazine. The comic Izgubljeni svijet is based on the1912 novel by Sir Arthur Conan Doyle with the same title (The Lost World), while Mali prijatelj presents an original story by Čukli. The importance of both comics lies not only in their artistic value, but in the interesting role they have in the comic scene in Croatia as well. Izgubljeni svijet was Dovniković’s first comic book (his works were otherwise mostly serialized in magazines). With Izgubljeni svijet, he became one of the important names in his generation of Croatian comic book artists. Čukli and Dovniković contributed to a new way of perceiving graphic narratives as literature, since previously such narratives had been seen as “a western invention for brainwashing” as Bjažić puts it in his short text included in this book (p. 8). Reading this hard cover book reveals that the authors remained true to the original comic book, printing all pictures and photographs in black and white and depicting the original comic book cover on the dust jacket. The book opens with a foreword by Veljko Krulčić that gives a short history of the comic and the circumstances in which it was created. It describes the first appearance of the comic series Izgubljeni svijet in Pionir magazine and its importance for present day comics in Croatia. The book continues with a preface written by Bjažić. He further describes the process of creating the comic book, but with a more personal approach. On the following pages, one can see there prints of Izgubljeni svijet and Mali prijatelj, printed in high quality. Doyle’s novel is adapted to its new, graphic form in a way that enables the reader to fully understand the story, which shows Čukli’s proficient interpretation of the original dialogues and scenes from the novel, appropriately accompanied by wonderfully detailed illustrations by Dovniković. The characters and settings are drawn quite realistically and so seem as convincing as in Conan Doyle’s novel. Mali prijatelj is drawn in an equally realistic style, with many details. This story is particularly intriguing because of its setting in India, which is unusual for the Croatian context at that time, and which demonstrates Čukli’s originality and probably his interest in English literature. Both these comics present appealing reading material not only for readers who have already been introduced to the work of Dovniković and Čukli, but also for those who are experiencing this comic book for the first time. Izgubljeni svijet ends with a historical overview entitled “Od knjige do stripa” [From book to comic book] written by Ivana Kukić Rukavina that makes a fitting conclusion to the book. Kukić Rukavina describes the path from the novel to its graphic version by Dovniković and Čukli. She starts by introducing the reader to Sir Arthur Conan Doyle, his most significant works and characters, among which Sherlock Holmes is the most recognizable. Of course, the main focus is on Conan Doyle’s novel The Lost World, describing the cultural context in which it was created and presenting a short summary of the novel itself. The overview continues by mentioning many adaptations of the novel in different media and is 348 Prikazi • Reviews accompanied by informative photographs and illustrations. This gradually leads to Kukić Rukavina’s analysis of Dovniković and Čukli’s comic. The overview is intended for readers who want to find out more about both the novel and the comic, and serves as an excellent source of information for readers who are not acquainted with the novel or for those who just seek to broaden their knowledge in order to be able to fully understand and appreciate this adaptation. This book is intended for all those who appreciate this form of narrative, especially those who are interested in the Croatian comic scene. It is a valuable contribution to research of the history of Croatian comics that describes the circumstances and cultural contexts in which they were created. Nikola Bijelić Critical Perspectives on Contemporary Text Mallan, Kerry & Clare Bradford, eds. 2011. Contemporary Children’s Literature and Film: Engaging with Theory. London: Palgrave Macmillan. viii+188 pp. ISBN 978-0-230-23150-4 Theory has seemingly always been woven into the thinking of scholars of literature and, depending on their work, theory reflects varying degrees of significance as it positions the work it is framing. Often, perhaps, it is taken for granted in that while theory may tacitly provide a particular stance for reading literature, it may not be identified in specific ways. Whether one identifies him/herself as a theorist from a particular theoretical paradigm or whether one employs a variety of theories to support insights to literature, Contemporary Children’s Literature and Film, Engaging with Theory provides intriguing insights, perspectives on theory supported by useful examples of literature and film, and critical contemplations that have potential impact on how critics perceive and share children’s literature with other readers to include scholars, educators and children. Are we now in a ’post theory‘ age? Does theory matter any longer? Is it time for its obituary? These are the questions that introduce this book and while they are posed in a rhetorical manner, the editors continue by presenting their own response that focuses on the need for not one interpretation but the coexistence of different theories. With the current focus on critical theory, they describe it as an “encompassing term that gathers theories under its umbrella” and continue describing the offerings of critical theory to children’s literature and film. Defined as a “close reading of text with attention to theoretical or ideological assumptions on which analysis is based” (2), critical theory provides the framework as this book “seeks to demonstrate how theory informs readings of children’s literature and film”(2). With a brief history of the forms of critical theory in regard to children’s literature as well as insights into detractors of critical theory, the editors draw attention to the changing voice of children’s literature in contemporary times and the need to employ “novel combinations of theories and the adoption of new fields of enquiry as the Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 349 forms and modes of textual production change” (6). The inclusion here of film is supported by the narrative form and function it shares with literature, as well as the impact on identity and culture – both of which are woven throughout each of the topically diverse chapters in this book. As the authors remind readers, literature and film are more than reflections of the world – they “actively construct worlds and meanings” (9) and have ethical responsibilities as part of cultural, political, and social aspects of life. With diverse and intriguing titles, each of the eight chapters provides the application of theory or theories in ways that provoke engaged critical thinking, the challenging of basic assumptions, and contemplation of new ideas regarding what is assumed as cultural and literary ’facts.’ Issues of identity, gender, globalization, place, adaptation of text, cognition, ecology, and technoscience are among the topics scrutinized by scholars from theoretical frames reflecting more traditional theories, such as postcolonial or sociocultural as well as newer theoretical frames for thinking such as ecocriticism or posthumanism. The brief chapter descriptions that follow share the variety of topics encompassed here; however, one must read for him/herself the complete book to fully realize the enlightenment that awaits children’s literature scholars of all theoretical paradigms. Chapter 1 provides an apt beginning as John Stephens explores “Schemas and scripts: cognitive instruments and the representation of cultural diversity in children’s literature.” After defining the notions of schemas and scripts and their role in making meaning of the texts surrounding young readers, the author begins a detailed description of how young minds process both text and the visual in ways that can assist with creating positive representations of cultural diversity, thus transforming existing scripts into another way of understanding the world. This chapter provides a rationale for why scholars should have a concern about the messages contained in children’s books and media. Realizing that existing schemas can be modified by text makes the work of scholars authentic, to say the least. Stephens describes the stages of multicultural ideologies over the past 4 decades in supporting how literature has sought to affirm multicultural models of human rights and equality. He argues for the uses of strong representational texts that can be active in affecting how young readers understand the global society. Picture books, for example, should address the problems at hand and avoid one-directional cultural flows. Using specific literature examples, Stephens gives insight into the various ways that the unfolding of a schema within a book may result in the transforming of the reader’s personal schema when contemplating questions of difference. Such unfoldings may be found in books where social good is recognized by one or more characters, where a character is lacking some essential aspect of living, where a cultural assumption is presented in a way readers will reject; however, the text scripts in these are presented with a sequence of conflict, self-reflection, creative action, and social integration. Metonymy, parable, metaphorical relationships of verbal text and illustrations, social context and empathetic imagination are all discussed within the contexts of diverse picture books as potential factors leading to transformational outcomes of text scripts. Just as schema and script are powerful cognitive instruments, Stephens concludes 350 Prikazi • Reviews with a reminder that “schema and script function as transformative instruments, enhancing understandings of relationships between selfhood and otherness and informing social action designed to foster equity and social justice” (34). “Journeying subjects: spatiality and identity in children’s texts” by Clare Bradford and Raffaella Baccolini, Chapter 2, uses cultural geography, postcolonial theory and utopian theory to examine the complexity of place and identities in children’s texts. Distinguishing between space (large and abstract) and place (local and bounded) the authors share notions of space, place, and identity across several perspectives that include power, diaspora, and globalization. This leads into an interesting focus on utopia and the movement away from utopia being geographically and temporally distant space to the notion of utopia as process or “journey through space that we need to undergo” (39). This can be a desire or dream for a better society or personal life and as a utopian dream also involves reason and potential action. Such worlds in literature allow readers to perceive their worlds in new ways – enhanced ways of being that feed into identity formation. This discussion leads naturally into considering the global and local in children’s literature as the authors use the film Madagascar to share the influence of both. A postcolonial lens supports the chapter’s discussion of time, place, and space with a focus on significance of place for different societies. A detailed focus on dystopian literature invites the reader to consider the potential critical perspectives found in both utopian and dystopian literatures to understand how to articulate change for current societies. A compelling conclusion calls for further consideration of the role of place and space in literature and film. “When protagonists move across and between places, they also traverse cultural differences, value systems and interpersonal relations” (55) thus calling for a range of theories to make sense of the impact on identity. “Places are never neutral or empty but are infused with histories, memories, and traces of interpersonal relations” (ibid.). Chapter 3 is entitled “Local and global: cultural globalization, consumerism, and children’s fiction” by Elizabeth Bullen and Kerry Mallan. This exploration of how broader globalization processes are recreated into narratives written for children and adolescents also delves into the impact of globalization on the marketing of children’s texts and culture. As the authors explain globalization and its impact on political, economic and cultural connections, they also point out that its impact is unequal – for children as well as adults. In First World countries youth are targeted to realize the role of products for social identity while lower economic places find some children without basic human rights. There is also a tension between social modernization and maintaining traditional cultural experiences. It is in this area that children’s literature might play a significant role through the protagonists who are constructing identity, traveling globally, and demonstrating ideologies and technologies available for globalization. Another key point of this chapter is that of how the global influences the local and how the local impacts the global. Mass marketing of products directed toward children become global commodities with film taking a lead and being followed by promotional tie-ins. Clothes, magazines, toys, and other material items have become part of the search for identity across the globe. Children’s books in this Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 351 chapter reflect a sense of connectivity in that they share both the local and the global and help children replace old spaces with new ones or extend existing ones. Gothic theory, psychoanalytical and political theories frame Chapter 4,”Monstrous Women: Gothic Misogyny in Monster House” by Maria Takolander. This chapter examines representations of women in this animated film, and the author urges readers to reflect “on the traditions of woman-hating that continue with disturbing potency in our culture today” (81). The chapter offers a discussion about graphic novels focusing on patriarchies and on the notion of the vagina dentata – that precaution should be taken for women as both desire and danger. Takolander quotes other scholars in this area in her focus on the traditions of woman-hating that demonizes rather than celebrates the maternal figure. Ultimately, the horror of this gothic story is that of the destruction of a woman as the film pits children against the archaic mother. The author reminds readers that children are more vulnerable to media messages than adults as film can be the manifestations of their fears. In conclusion, she aptly states that “All of this makes children’s culture perhaps, even more so than adult culture, a necessary site for interrogation as well as for innovation, less in terms of animation technology than content,” (91). “Splitting the difference: pleasure, desire, and intersubjectivity in children’s literature and film” by Christine Wilkie-Stibbs, provides both title and theoretical location for Chapter 5. Psychoanalytic gender criticism, as well as queer and feminist theories, supports this examination into how identities are negotiated in LBGT narratives. This chapter takes the reader into several different literature scenarios in which the child protagonists portray transgendered identities and the complexity of each situation emerges as each young boy seeks to affirm his feminist self, often by choosing to dress as a female. Wilkie-Stibbs points out that as each child is creative in play, so he finds self, but it is ironic that it is in the imaginary spaces of play that he is the “real” self. Another significant point made in this chapter is that the individual experiences of transgendered children are different and indicate a spectrum of sexual identity differences. The homophobic nature of the literature experiences is discussed with the main oppositions coming from fathers and other adults in the stories. Children’s literature in the last decade, according to the author, has been a trailblazer in the complexity of LGBT literature, and this chapter clearly points to the continuing need for further critique in this area. Chapter 6 takes an ecological focus as created by Geraldine Massey and Clare Bradford. “Children as ecocitizens: ecocriticism and environmental texts” engages readers in considering how environmental texts position children in the attempt to become responsible and empathetic adults of tomorrow regarding the environment. Sharing insight to the environmental discourse that ultimately in the Western world implies that human survival depends on the actions of informed motivated adults, Massey and Bradford remind readers that “The values presented to children are contingent upon the views and values of adults who produce environmental texts” (110). Ecocriticism focuses on literary and artistic expressions of the relations between humans and the natural world. With attention to the multiple perspectives that ecocriticism offers from which to analyze children’s literature, 352 Prikazi • Reviews the authors draw from ecofeminist and postcolonial theories as well to engage readers in examining the ideologies of this literature. Extensive exploration of texts point to a range of environmental perspectives and issues: people, frequently Western males, speaking on behalf of the environment; contrasting positions on the environment, especially in light of Third World vs. First World countries; inconsistent representations in literature and film of environment issues; incomplete representations of the social histories behind some issues; creating advocacy through emotional images in texts; giving a single hero/heroin responsibility for saving endangered species. The authors have provided a well organized theoretically framed discussion around a complex topic that recognizes the need for young readers to be informed but that questions the images and contexts often found in books as well as the developmental limitations of young children. “From ‘Wizard’ to ‘Wicked’: adaptation theory and young adult fiction” by David Buchbinder provides a noteworthy consideration of both the history and current use of adaptations in the literary and film world. Chapter 7 introduces contemporary notions around this theory with examples that span literary history beginning with stories from Greek culture and including Shakespeare’s era and the many borrowed narratives of that time. Within the chapter’s discussion Buchbinder weaves a solid argument based on scholarly input that adaptations are not necessarily inferior and need to be considered in light of the merit of their own purpose. They are built into a culture’s current understandings of narratives and may even serve to keep the original alive. The author highlights other important considerations in determining how adaptations are perceived such as whether the adaptation is from a single original or from a lineage of adaptations and whether an adaptation is “of” the original or “from” an original. He also distinguishes between adaptation and appropriation – the first being a close relationship to an original and the other a newer product. A discussion of The Wizard of Oz vs. Wicked brings yet other considerations of adapted texts that set them apart for mere retellings. Buchbinder ends this chapter with poignant and provocative questions that beg readers to further explore and contemplate the issues around adaptation theory. Many of these questions revolve around the performance aspect of a play since each performance is unique and around the reading of a text since each reader’s experience is a new transaction. Also; whether the reader’s understandings or interpretations might be considered as adaptations and, if so, whether the use of a theorist such as Louise Rosenblatt might help to frame this issue. Readers of this chapter might have renewed perception of adaptations, either textual or in film. The final chapter in this resource is entitled “All that matters: technoscience, critical theory, and children’s fiction.” Kerry Mallan in Chapter 8 has drawn attention to the changes in science that have implications for ethical considerations and “rethinking of critical theory’s approaches to identity, power and desire (among other factors that impact on subjectivity, agency, and bodies)” (147). Technology is blurring the boundaries between what is human and what is computerized or a product of technology, what is fiction and what is real. In literature, cybernetic organisms know as cyborgs are human-machine Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 353 creations, thus changing what we consider organic life. Mallen discusses the notion of ‘posthuman’ and its meaning as an extension or condition of the human – a term that has a long history in describing hybrid characters. The author continues a rich discussion of texts that, in Mallen’s words, “carry both warning and celebration” (166), such as considerations of how technological innovations contribute new forms of knowledge production and the prediction of technological advances in children’s literature: “… science and children’s fiction open up a new theoretical space to explore questions about life, death, and what matters as considerations of our posthuman existence” (11). Each chapter of Contemporary Children’s Literature and Film: Engaging with Theory, creates interest in the complexities raised, as well as invites questions and, perhaps, concerns. Each also ends with possible further readings to extend the authors’ well crafted discussions. “Does theory matter any longer?” is a question asked at the beginning of this book. The authors have created a collection of compelling perspectives that collaboratively and strongly respond “yes” to the power of using theory to unveil the layers of meaning, purposeful voices, and intentional contexts in global literature for young readers. The chapters offered here support the role of theory in our daily involvements as scholars, teachers, and readers of children’s literature as well as inform about topics, questions and concerns across areas of inquiry within the larger field of children’s literature. Janelle B. Mathis A Head Start with Books for Real Beginners Kümmerling-Meibauer, Bettina, ed. 2011. Emergent Literacy: Children’s Books from 0 to 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 275 pp. ISBN 978-90-272-1808-7. With a few introductory question teasers, Bettina Kümmerling-Meibauer sets the topic perimeters of the general subject of this book “at the heart of emergent literacy studies” (1). Readers are prompted to expect descriptions of not only children’s first encounters with picturebooks and early book behaviour, but also of the mental processes behind them. As the editor states, “studies in emergent literacy research dealing with the impact of picturebooks on children under three are extremely rare” (ibid.). She offers valid reasons for the lack of interest in the field in question, but underlines the importance of emergent literacy and books for children under three. This is implied in all chapters, regardless of the fact they are written by different authors. By the end of the book, arguments given in various chapters persuade the reader that there can be no valid literacy research or any suitable claim in the fields of language acquisition, literacy studies or cognitive studies without first understanding emergent literacy. This book is the result of the first conference focused on multidisciplinary approaches to emergent literacy. It successfully manages to maintain the benefits of the combined disciplines, each of them largely contributing to the true value and wide scope of the book. 354 Prikazi • Reviews Its appeal lies precisely in presenting such a broad range of contributors’ expertise, from a neurobiologist, former teachers, to scholars researching picturebooks, emergent literacy, reader-response theory and some relevant issues in the field of linguistics. In the introductory chapter, Kümmerling-Meibauer defines the basic terms. She also explains the difficulties in describing and categorising children’s first picturebooks objectively. At the same time, basic cognitive and psychological facts concerning language acquisition and the understanding of narratives are always at hand and are clearly explained. The following thirteen chapters are grouped into three parts according to the subject matter. Part I deals with the premises of early literacy, Part II presents research into specific kinds of picturebooks and their features, including studies of individual books, and Part III focuses on child-book interaction. Part I tackles children’s ability to comprehend and construct texts, the development of colour perception in children, and picturebook design. These issues are discussed by Lesley Lancaster, an expert in children’s early symbolic learning and writing in early childhood, by the neurobiologist Annette Werner, and by the media theory expert Martin Roman Deppner, respectively. Part II consists of six chapters, offering a meticulous insight into research of a wide range of picturebooks for children under three. Some chapters focus on specific picturebook forms. For instance, Bettina Kümmerling-Meibauer and Jörg Meibauer explain the value of early-concept books in children’s psychological and cognitive development, including linguistic aspects and language acquisition. Cornelia Rémi presents the description, definition and history of ‘wimmelbooks’ and focuses on the abundance of material they offer. Through comparison with other kinds of picturebooks, Rémi points out the playfulness and variety of reading options as the distinct features of wimmelbooks. The final chapter in Part II is dedicated to Japanese toilet training picturebooks. Kyoto Takashi and Douglas Wilkerson explain the huge publishing success of picturebooks dealing with bodily functions, focused on health and educational values. The authors also examine the literary and cultural implications of the translation of such picturebooks into English. Chapters 5 and 8 revolve around the fact that picturebooks are mostly read by caregivers to children. Kathleen Ahrens, an expert in issues dealing with meaning and metaphor, suggests criteria for selecting picturebooks with narrative texts. She also points out the benefits of reading to infants and toddlers and promotes reading to children in general. Marie Luise Rau provides a rich collection of picturebooks for ages 0 to 3 that include metaphors, and relies on the conceptual metaphor theory to describe pictorial and textual metaphors in the analysed picturebooks, as well as their relationships. Carole Scott explains the early development of visual, musical and language literacy in young children in the chapter “Early impressions: paths to literacy”. Through a detailed analysis of six well-known picturebooks, the author explores “their ability to stimulate the physical and cognitive processes involved in the acquisition of visual, musical and language literacies” (161). Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 355 Part III brings a number of case studies regarding child-book interactions. Kerstin Nachtigäller and Katharina J. Rohlfing contribute a study of the caregiver’s scaffolding of meaningful perception. Special focus is placed on maternal discourse behaviour. This chapter is very useful to any researcher of children’s literature, particularly in terms of applied methodology, as it is an appropriate and useful mixture of qualitative and quantitative research techniques, which may serve as an exemplary procedure for similar research in the future. Virginia Lowe offers valuable insights into the development of a variety of skills in young children, from book handling and picture recognition to knowledge of print and reading. Her paper is based on a longitudinal observation of two children from birth to their third birthday in contact with books. In the next chapter, Janet Evans focuses on three- and four-year-olds and their interactions with picturebooks when they are being read aloud to. She argues that reading aloud to children leads them to deeper exploration and understanding of literacy. In her research, she also found that children developed a sense of self as a result of their reading experience, which was demonstrated through bookmaking activities. The final chapter is based on a mother’s diary and observations of her daughters from birth to the ages of three and six. The mother, Evelyn Arizpe, in cooperation with Jane Blatt, used the collected data to explore picturebooks as a tool for supporting the emotional development of bilingual children. The book combines historical, social, linguistic and psychological data, but it is still easy to read and understand. It also presents the most recent and important findings related to relevant theories in children’s literature research, revisiting them in the context of reading picturebooks for very young children. Further, the book offers new and relevant qualitative and quantitative research methods appropriate for picturebook research related to very small children. An extensive list of references is found at the end of every chapter, including a separate list of the children’s books cited. The book ends with brief notes on the editor and contributors, followed by a particularly useful index of topics, names, picturebook authors and picturebooks addressed in individual studies. The book is indispensable reading for all scholars interested in emergent literacy and picturebooks for very young children, but it is also appealing and useful to other audiences. Most chapters are written with a diverse public in mind. While Part I, “Premises of early literacy”, is undoubtedly aimed at researchers in the field of emergent literacy, Part II will be equally interesting to academics and to more general readers, including parents, caregivers and kindergarten teachers who deal with slightly older age groups; in addition to a thorough insight into research of picturebooks for children under three, this part also includes practical suggestions for reading and selecting picturebooks. Both the introductory chapter by Kümmerling-Meibauer, which presents a comprehensive and yet concise overview of emergent literacy research, and Part III, which brings a number of case studies, can be particularly useful to students taking their first steps in the field. 356 Prikazi • Reviews This book offers an original and needed contribution to the emergent literacy field. It clearly explains various aspects of emergent literacy in relation to picturebooks, and it offers a valuable overview of picturebooks for very young children. It seems likely that this book will become a fundamental reference for all future research in the above-mentioned fields. Ivana Milković Picturebooks for Children and Adults Alike Beckett, Sandra L. 2012. Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York and London: Routledge. xvi+398 pp. ISBN 978-0-415-87230-0 What a delight to be able to review such a wonderful book. Sandra Beckett’s enthusiasm for picturebooks oozes through her competent analysis of visual narratives from around the world. This enables her to put forward a case for “Picturebooks as a crossover genre” – the title of her first chapter. Crossover Picturebooks, a follow-up to Beckett’s earlier publication Crossover Fiction (Routledge 2009), seeks to address what Beckett feels is “the neglect of a genre that deserves special attention within the widespread and ever expanding global trend of crossover literature” (1). She suggests that because picturebooks offer a unique opportunity for collaborative reading between children and adults, they empower the two audiences more equally than any other narrative form. She is, however, very much aware that picturebooks have been considered the prerogative of young children and is sure that it will take much persuasion to destroy this image – possibly more rapidly in some countries than others. She cites contemporary picturebooks globally, especially those from countries like Norway where picturebooks are considered ‘all-age literature’. Alongside this she looks at earlier authors who have been thinking along the same lines for some time. Maurice Sendak, for example; who believes that we have created an arbitrary division between adult and children’s books; Lewis Carroll who didn’t set out to write for children; or François Ruy-Vidal who was often reproached for writing books for adults rather than children and is renowned for saying that “there is no literature for children, there is literature” (5). Where Beckett is at her best, however, is when she delights in talking about French writers, illustrators and publishers. Her knowledge in this area is second to none and she is able not only to quote and discuss relevant picturebooks, but also give insights into the histories of many authors, as well as the publishing houses. She tells us, for example, that the French author and publisher, Christian Bruel felt that to make books for children is an error; it is more appropriate to make books that can be put into children’s hands. She also mentions several other European publishers who support her argument and a number in Latin America, Canada and the United States, too. In Chapter Two, Beckett suggests that some of the most innovative crossover picturebooks have been called ‘artists’ books’, and she challenges not only the boundaries Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 357 between adult books and children’s books but also the boundaries of the book itself. She does this by looking at early experimentations such as the illuminated printing of William Blake’s British poetry in the 18th century; Viennese lithography, woodcuts and stencils in the19th; engravings of the French illustrator Edy Legrand and, amongst others, the revolutionary typography of Russian avant-garde illustrators early in the 20th. From here she looks at breaking new ground with book objects, such as those of the Italian, Bruno Munari whose picturebooks out of tin were revolutionary at the time, as were the innovative narrative creations of many artists including Warja Lavater whose folding stories were created in Switzerland. Book games became the natural development from here, Beckett suggests, and she cites relevant material from a number of countries, including three dimensional books created by Katsumi Komagata from Japan. She then discusses the development of more contemporary works through analysis of wordless picturebooks, material books, cutout books, book-sculptures, accordion-books, mural books and object books. The examples given ably support Beckett’s belief that artists’ books appeal to “young and old alike” (77) thus transcending arbitrary boundaries that put readers into different categories. “A wordless picturebook offers a different kind of experience from one with text…” (81). This quote from David Wiesner, American author/illustrator, is the thread that runs through Beckett’s fascinating third chapter. Here she details a plethora of wordless picture book styles, covering pictorial narratives in the tradition of Japanese scroll painting, muralstyle wordless picturebooks, those by avant-garde publishers and cinematic visual journeys. She then looks at the move from wordless picture books to film, the creation of wordless picturebook series, and the use of paratext in this genre; together with ‘almost’ wordless picturebooks. All these are superbly supported by reference to contemporary illustrators from around the globe, as well as relevant theorists who, in turn, demonstrate that reading wordless picturebooks can be very challenging for readers of all ages. As Beckett moves towards her conclusion, through wordless dream sequences and an explanation of the progression from picturebooks with text to wordless picturebooks, she invites us to think about the ways in which we read these wordless picturebooks. She discusses a number of pointers in the illustrations which help us to understand these visual narratives. Colour, for example, can play an important part in the development of character, setting and storyline. She exemplifies this with reference to the colour red which constitutes “a marker in a surprising number of works” (142) – a red line often being a metaphor for “narrative progression” (143). Although this analysis is excellent, Beckett could well have also mentioned the importance of other visual codes such as position, size, perspective, frame, shape, etc. that facilitate readings of these visual ‘texts’. In discussing “Picturebooks with allusions to the fine arts”, Beckett’s fourth chapter, she suggests that this is a facet of contemporary picturebooks that has “particular appeal with a crossover audience” (147). It is for this reason that she details art fantasy and directly alludes to specific works of art. She also makes reference to parodic play with framed paintings, as well as multi-level parodies. Her section on artists’ studios and museums gives numerous examples of how contemporary illustrators, such as the UK’s Anthony Browne, allude to 358 Prikazi • Reviews fine art. Browne’s illustrations are full of references to Magritte, De Chirico, Botticelli, Seurat, Da Vinci, Hopper, Van Eyck, Munch, Magritte, Goya, Millet, Michelangelo … and even Frida Kahlo/Diego Rivera. These art references, Beckett suggests, are used to shift from ‘reality’ into a dream world. But is this dream world for adults or children? With support form international theorists, Beckett points out that the question of audience is inevitably raised in discussions of picturebooks containing artistic allusions. She suggests that allusions to the visual arts in picturebooks address the adults who mediate children’s books, including parents, librarians and educators. She goes on to say that, although most of the picturebooks in this chapter can be appreciated on one level by young children, many more subtle references may even go over the heads of some adult readers. “Picturebooks with cross-generational themes” is possibly the most sensitively written chapter because it covers a wide range of sometimes difficult or taboo themes. In it, Beckett really conveys a sense of what these stories mean in terms of crossover literature as she draws on a myriad of visual examples from around the world. She opens her argument with examples of nursery rhymes and fairy-tales with ‘dark’ themes such as those of the Brothers Grimm. According to Sendak, these appeal to all ages because they are “about the pure essence of life – incest, murder, insane mothers, love, sex” (211). So Beckett’s first section, focusing on the stages of life and family relationships, covers work of avant-garde publishers in the 1960s and 70s who recognized human development as a continuum; with titles such as What Is a Baby? or What Is a Grownup? Over the years, these were superseded, she suggests, by the idea of the seeds of the grown up already being present in the child, as in the French picturebook Tout-petits déjà in 1994, and in 2007 La famille foulque which shows the pending birth of a baby coot. When she discusses family relationships, the books take on a more sombre tone, often involving dysfunctional families, for example, You Think Just Because You’re Big You’re Right or The Geranium on the Window Just Died but Teacher You Just Went Right On, by the American author Albert Cullum. She then looks at how a variety of love stories are portrayed in picture books and chooses many French titles to exemplify this, including Un amour de triangle (2001). This book was eventually published in both French and Occitan, the language of medieval troubadours. The author had to wait several years before it was accepted for publication, however, because the amorous tone of the content was not thought suitable for children. The Dutch illustrator, Max Velthuijs had similar problems with his picturebook Frog in Love because his original publisher thought that the book was not suitable for a young audience. In developing her ideas on nudity, violence and death, in this same chapter, Beckett suggests that nudity and sexuality do not have the same taboo status in many European countries that they do in the English speaking markets, and cites many examples that can be found in recent publications. They range from numerous tales where inquisitive children want to learn about their sexual organs like A quoi sers le zizi des garçons? to ‘erotised’ picturebooks such as Pierrot ou les secrets de la nuit. When she discusses violence, Beckett points out that often animal protagonists and humour are used in contemporary picturebooks, although she reminds us of the horror represented in Der Struwwelpeter and Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 359 how this book has been appreciated by both adults and children over the years. She even mentions that very few picturebooks have also been written about self-harm and cites the Dutch picturebook Juul where the main character attempts to remove parts of his body because he is being bullied at school. She also mentions that a number of books tackle the difficult subject of domestic violence, and again peppers the text with relevant examples. Her section on death – the ultimate challenge – is the longest in this chapter. Here Beckett discusses a plethora of visual interpretations of death, including characters that gradually diminish in size until they no longer exist, as in Jojo la Mache, where parts of an aged cow slowly disappear until the children can see these parts integrated within the countryside. She also touches on perhaps the saddest thing of all – the death of a child; mentioning Michael Rosen’s emotional story about the loss of his son, Eddie, who many readers may well have met in Rosen’s amusing poetry before his son’s death. Suicide and euthanasia are also touched upon and illustrate the diversity of material that is available which may, in some way, help both adults and children to come to terms with the loss of a loved one. Beckett’s final chapter on celebrity picturebooks is probably the least interesting part of the book. It is not really about picturebooks themselves but about the celebrities who created them. It is, nevertheless, very detailed and informative and points out that often the books written by celebrities sell better simply because the authors are known to parents, not because they are well written and illustrated narratives. Beckett tells us about Madonna’s adventures with her books; also those of Jamie Lee Curtis, Jimmy Carter, Lenny Henry, Prince Charles and many others. She presents us with the facts but, perhaps necessarily, does not feel it important to discuss the books in detail. This is in stark contrast to what has gone before and, maybe, highlights the excellence of the picturebooks discussed in earlier chapters. After all, her goal has been to present us with picturebooks that crossover from one generation to another and that can be read by multiple audiences. As it is adults who generally buy books for their children, Beckett is probably right to mention celebrity books here, particularly as the financial success of a picturebook will depend on the adults who buy them. In her Epilogue, Beckett looks towards the future - to picturebooks as the ultimate crossover genre. She speculates on the kinds of books children might continue to read in an electronic age and suggests it is already becoming evident that sophisticated picture books which appeal to both adults and children, i.e. crossover picturebooks and other graphic literatures, will ensure the survival of the book in the face of the threatening forces of new technologies. The picturebook, according to Beckett, is a ‘supergenre’ that seems to know no boundaries. Her work challenges current definitions of the picturebook and has the potential to defy generic expectations. Crossover Picturebooks is not only an academic text which competently makes a very convincing case for a crossover picturebook genre, it is also well written, well researched and is a very good read – a must for anyone who enjoys or works with picturebooks. Penni Cotton 360 Prikazi • Reviews Kitolika bajka u interdisciplinarnoj teorijskoj mreži Zipes, Jack. 2012. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. [Neodoljiva bajka: kulturna i socijalna povijest žanra]. Princeton/ Oxford: Princeton University Press. 236 str. ISBN 978-0-691-15338-4 Proučavateljima i proučavateljicama dječje književnosti, a posebice bajki, američkoga kritičara i teoretičara Jacka Zipesa ne treba posebno predstavljati. Autor je zavidnoga broja znanstvenih studija (Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales, 1979.; The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, 1988.; Fairy Tale as Myth, Myth as Fairy Tale, 1994.; Happily Ever After: Fairy Tales, Children and the Culture Industry, 1997. da spomenemo tek neke od najpoznatijih) vrstan prevoditelj (priče braće Grimm, zbirke manje poznatih talijanskih i francuskih bajki i pripovjedaka), profesionalni pripovjedač i predavač (profesor emeritus njemačkoga jezika i komparativne književnosti na Sveučilištu Minnesota), riječju erudit i svojevrsni akademsko-medijski celebrity. Dosad nabrojano nesumnjivo će potaknuti čitatelja ili čitateljicu koji se spremaju uroniti u Zipesovo najnovije djelo da letvicu očekivanja postave prilično visoko. Dodamo li tomu još i hvalospjeve s korica knjige, među kojima se osobito ističe smjela tvrdnja Donalda Haasea, kao još jednoga od vodećih teoretičara bajki, kako je riječ o Zipesovu „magnum opusu“, ne ostaje mnogo prostora sumnji kako u rukama doista imamo rijetku publicističku poslasticu. Neodoljiva bajka (The Irresistible Fairy Tale) sastoji se od sedam tematski srodnih, a stilski i metodološki raznolikih eseja, te dva ‘dodatka’ koje zbog odveć subjektivnog pristupa temi ne bismo mogli nazvati esejima. Ovakvo kombiniranje eseja u studije imali smo prilike vidjeti u, primjerice, Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children´s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter (2000.). Većina eseja (poglavlja) obrađuje teme kojima se Zipes već bavio u ranijim studijama, kao što je tome slučaj s teorijom mema, preuzetom od kontroverznoga Richarda Dawkinsa. Maksimalno pojednostavljeno, mem je neka vrst ‘kulturološkoga gena’, jedinica kulturne informacije poput utjecajne ideje, šale ili modnoga trenda, koja se, analogno širenju gena s organizma na organizam, širi s uma na um. Pri tom neki memi ‘izumiru’, dok se drugi nastavljaju širiti uz veće ili manje modifikacije. I priče su, reći će Zipes, memi koji se uvijek iznova preoblikuju u skladu s povijesnim, društvenim i kulturnim promjenama (17-20). Usprkos njenoj bezvremenosti i globalnoj popularnosti, narav i ‘neodoljivost’ bajke još uvijek nam izmiče. Čak su i pokušaji definiranja žanra, smatra Zipes, s obzirom na njegovu promjenjivu prirodu, unaprijed osuđeni na propast. S (relativnom) sigurnošću možemo ustvrditi tek da je bajka „hibridna“, tj. da tijekom svoga razvoja prikuplja i prisvaja „fragmente, informacije, motive i likove“ (20) iz drugih narativnih izvora. U tom je smislu, reći će Zipes, bajka nalik na kita koji preživljava hraneći se manjim ribama i neprestano se prilagođavajući mijenama u vlastitom okolišu. Ako je bajka kit, Zipes sebi dodjeljuje ulogu kitolovca i u zadaću si daje uhvatiti morsku neman u svoju, od interdisciplinarnih niti istkanu, mrežu te je potom rasporiti i analizirati sastav Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 333-362 361 njenoga želuca. Kroz sedam poglavlja autor prati i analizira razvoj i društvene, kulturne, povijesne, pa i medijske prilagodbe bajke, oslanjajući se pritom na spoznaje i metodološke aparate lingvistike, književne teorije, kulturne antropologije, evolucijske psihologije, kognitivne filozofije, biologije, folkloristike, sociologije, itd. Svaki od poglavlja-eseja središnje pitanje neodoljivosti bajke promatra kroz drugačiju prizmu. Prvo je poglavlje tako posvećeno pokušajima kontekstualizacije postanka bajke unutar povijesti jezika i komunikacije, kao i (Zipesu očito neodoljivoj) teoriji mema i memetičkih žanrova. Izloživši temeljne postavke o sposobnosti bajke da se prilagođava raznim društvenim, povijesnim i kulturnim kontekstima, Zipes se fokusira na relevantne povijesne trenutke, tj. na etabliranje bajke kao ‘ozbiljnoga’ literarnoga žanra, na pojedine slabije poznate autorice i sakupljačice bajki kao što su Mme d’Aulnoy, Božena Němcova i Laura Gonzenbach, kao i na nova čitanja i medijske aproprijacije bajki, poput filmske adaptacije bajke o Modrobradom redateljice Catherine Breilla i likovnih uradaka suvremenih umjetnica poput Dine Goldstein, Paule Rego i Kiki Smith, čija Crvenkapicom nadahnuta litografija Born [Rođena] krasi naslovnicu knjige. Osim iscrpnim biografijama i analizama zbirki proizašlih iz ženskih pera, Zipes zanimanje za feminističku kritiku izražava i u poglavlju posvećenom ženskim likovima u bajkama (poglavito vilama i vješticama), koji su odigrali važnu ulogu u održavanju i propagiranju štetnih stereotipa o ženama. Poglavlja posvećena slabije poznatim autorima i autoricama i sakupljačima i sakupljačicama pripovjedaka (ranije spomenute dame, te talijanski liječnik i folklorist-amater Giuseppe Pitré) svakako su najvrjedniji dio Neodoljive bajke budući da im je, uz informiranje, namjera i ukazati na razna neistražena područja, nebrojene zbirke koje valja proučiti, analizirati, prirediti, prevesti... U trenutku kada je položaj ne samo folkloristike već i humanistike općenito u akademskoj zajednici problematičniji i ugroženiji nego ikada prije, krajnje je vrijeme, poručuje Zipes, za otkrivanje novih pravaca i interesnih sfera, ali i za jačanje napora uloženih u razjašnjavanje još uvijek problematičnih točaka, poput odnosa usmene i pisane književnosti. Iako i sam nastoji rasvijetliti postanak bajke i rastumačiti njenu vlastitu rags-toriches priču od marginalnoga usmenoga žanra do središnjega kulturnoga narativa, Zipes se opetovano ograđuje od pokušaja ispisivanja povijesti bajke. Objašnjenje za ovaj zazor krije se u dva ‘dodatka’ u kojima se autor obrušava na dvije recentne studije koje nude alternativna viđenja povijesti bajke. Prema Zipesu, Ruth B. Bottigheimer (Fairy Tales: A New History) i Willem de Blécourt (Tales of Magic, Tales in Print: On the Genealogy of Fairy Tales and the Brothers Grimm), za koje je nastanak bajke neodvojiv od pojave tiska, predstavnici su „senzacionalističke“ (173) i „redukcionističke“ (158) znanosti čije „žaljenja vrijedne znanstvene napore“ valja oštro osuditi i javno razotkriti kao „obmanjujuće“ i nedovoljno argumentirane (usp. xii). Bottigheimer, koja kao rodonačelnika žanra tzv. ‘bajke o usponu’ (rise fairy tale) navodi talijanskoga pripovjedača Giovana Francesca Straparolu, a za proces transmisije bajki tvrdi da se odvijao u smjeru obrnutom od onog opće prihvaćenog (tj. bajke 362 Prikazi • Reviews su se najprije pojavile u pisanom/tiskanom obliku, a potom postale dio usmene tradicije), Zipes zamjera što svoj rad temelji isključivo na pretpostavkama, nagađanjima i nepouzdanim podatcima (166). No čini se kako mu najviše smeta ‘prijezir’ koji Bottigheimer pokazuje prema pripadnicima tzv. ‘običnog puka’, kojima (navodno) osporava svaki kreativni impuls (172). Iako se i njega kritizira zbog propovijedanja vjere u prvenstvo pisane, a ne usmene riječi, valja reći kako de Blécourt ipak bolje prolazi od svoje kolegice. Zipes, naime, njegov rad naziva „divljenja vrijednim“ dok će za njegove argumente reći da ih, temeljnoj pogrešnosti usprkos, valja shvatiti ozbiljno (175). Zaključno, oba zagovornika pisane povijesti bajke, s kojima se Zipes obračunava, nemaju zapravo čime potkrijepiti svoje senzacionalističke tvrdnje. Iako se većini Zipesovih zamjerki doista nema što prigovoriti, njegov se pravednički gnjev ipak doima ponešto pretjeranim. Na kraju krajeva, nije li ovim kontroverznim naslovima (ma koliko ‘obmanjujući’ oni bili) uspjelo upravo ono što i sam Zipes svesrdno zagovara, tj. probuditi uspavanu (da ne kažem ustajalu) disciplinu pozivom na diskusiju i preispitivanje pojmova i koncepata koji se uzimaju zdravo za gotovo? U konačnici, Neodoljivoj bajci ipak je moguće odoljeti. No iako su neke od teza i tema obrađenih u ovoj studiji poznate iz njegovih ranijih radova, Zipesu valja priznati zavidnu erudiciju i lakoću znanstvenog pripovijedanja. Titula Zipesova magnum opusa možda joj i ne pristaje, no usprkos tomu, Neodoljiva bajka predstavlja intrigantno i zanimljivo štivo, bogato vrelo intelektualnih poticaja i smjernica za buduće istraživače/ice. Nada Kujundžić Kronika Events Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 365 Projekt ART@muse Zagreb, 13.-28. ožujka 2012. Od 13. do 28. ožujka 2012. na Učiteljskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu održan je završni dio trogodišnjega projekta ART@muse, intenzivnoga programa cjeloživotnoga učenja u okviru programa Erasmus. Projekt ART@muse pokrenuli su i osmislili nastavnici s belgijskoga Artesis University College iz Antwerpena, a njegovi su voditelji i glavni koordinatori bili Luc Celis i Rita Heyrman. Nakana je projekta ART@muse objedinjavanje kulturnih i umjetničkih poticaja u neposrednoj međunarodnoj komunikaciji, pri čemu se promovira kultura zemlje domaćina i postignuća njezinih kulturnih djelatnika, umjetnika, sveučilišnih nastavnika, knjižničara, učitelja i odgojitelja, a u svrhu sveobuhvatne primjene umjetnosti u obrazovanju. U njegovoj realizaciji sudjelovao je međunarodni tim sastavljen od nastavnika s učiteljskih fakulteta iz više europskih zemalja, partnera u projektu, i drugih suradnika, a proveden je u suradnji sa srodnim europskim institucijama koje se bave obrazovanjem učitelja i odgojitelja, uz potporu Europske unije. Projekt je trajao tri godine i uključivao zasebne intenzivne programe koji su održani 2010. u Antwerpenu, 2011. u Portu, a 2012. u Zagrebu. Hrvatski partner u projektu ART@muse bio je Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, na kojemu su tijekom trogodišnjega razdoblja o projektu brinule Iva Grujić, Smiljana Narančić Kovač i Antonija Balić Šimrak. U zagrebačkom izdanju projekta sudjelovalo je više od pedeset studenata i nastavnika iz Belgije, Nizozemske, Portugala, Estonije i Hrvatske. Uz središnja događanja, predavanje i umjetničke radionice, sudionici su se također upoznali s hrvatskom kulturom kroz posjete kulturnim ustanovama, knjižnicama, muzejima, galerijama i kazalištima. Krajnji je cilj programa bio da studenti, uz podršku nastavnika mentora, osmisle interdisciplinarne umjetničke projekte koji su u završnici predstavljeni djeci zagrebačkih dječjih vrtića i osnovnih škola u prostorima nekoliko gradskih knjižnica. Dok su u središtu zanimanja ranijih susreta bili drama i slikarstvo, središnja je tema ovogodišnjega ART@muse projekta bila slikovnica kao umjetnička forma, koja se u svom specifičnom izrazu temelji na interdisciplinarnosti umjetničkih područja. Predavanje na tu temu pod nazivom Picturebook – a multimodal artefact za sve je sudionike projekta održala Smiljana Narančić Kovač u prostorima dječjega odjela zagrebačke Gradske knjižnice. Pripremne radionice održavale su se u prostorijama Učiteljskoga fakulteta, a svaka od njih zastupala je različito umjetničko područje; od likovnoga stvaralaštva, glazbe, dramskoga izraza, preko multimedije i lutkarstva, pa sve do književnosti, čime je studentima prikazana različitost pristupa umjetničkom izražavanju, i to s ciljem da ih se motivira i potakne na kreativno i maštovito provođenje samostalnih projekata te kako bi osvijestili važnost umjetnosti u obrazovanju. 366 Kronika • Events U realizaciji projekta ostvarena je suradnja i s Glazbenim učilištem Elly Bašić iz Zagreba, čije su nastavnice Aida Travčar i Irena Markulin vodile radionicu Counting rhymes in music education [Brojalice u glazbenom obrazovanju]. Istaknuvši važnost brojalice kao najstarijega i najspontanijega načina glazbene ekspresije te njihovu sveprisutnost i bitnu ulogu u odrastanju svakoga djeteta, voditeljice su, uz uporabu udaraljki, naučile polaznike nekima od najstarijih hrvatskih narodnih brojalica. S umjetničkoga područja glazbe održane su još dvije radionice: onu o glazbenoj kreativnosti [Musical creativity] vodila je Diana Atanasov Piljek, dok je u svojoj radionici Luisa Caiano (Portugal) studente upoznala s tehnikama instrumentalne kompozicije [Techniques of instrumental composition]. S umjetničkoga područja likovnoga stvaralaštva održana je radionica o izradi umjetničkoga dnevnika (Creating an artistic diary) pod vodstvom Antonije Balić-Šimrak, u kojoj su studenti izrađivali individualni umjetnički dnevnik o sudjelovanju u projektu ART@muse. Umjetničke su dnevnike nakon radionice dopunili vizualnim bilješkama i različitim impresijama potaknutim upoznavanjem novoga grada, kulture i ljudi, dojmovima s izleta na Krk i susreta s glagoljicom, kao i doživljaja s radionica i večernjih druženja. Likovnu radionicu o likovnoj improvizaciji (Art improvisation) održala je Isabel Magelaes (Portugal). Stjepko Rupčić vodio je likovnu radionicu pod nazivom Wire and oil clay u kojoj su studenti skulpture izrađivali kombinirajući žicu i plastelin. Vladimir Kuharić vodio je radionicu Typographic design for children [Tipografski dizajn za djecu] gdje je prikazana tipografija primjerena djeci s elementima ručnoga rada. Multimedijalnu radionicu Sounds and images [Zvukovi i slike] vodio je Marko Gregurić. Istraživački je zadatak radionice bio da studenti drugima iz skupine prenesu svoje impresije o gradu Zagrebu kroz svojevrsni kolaž različitih multimedijalnih uradaka sastavljenih od snimljenih slika i zvukova. U sklopu umjetničkoga područja dramskoga i lutkarskoga izražavanja radionicu Creating a dramatic tension [Stvaranje dramske napetosti] vodio je Luc Celis (Belgija), dok je Iva Gruić vodila dramsku radionicu koja se temeljila na igri te dramskim i lutkarskim improvizacijama pod nazivom Orange heads and blue heads [Narančaste glave i plave glave]. Marijana Županić Benić vodila je radionicu pod nazivom Visual theatre [Vizualno kazalište]. Fokus radionice bio je na lutkarstvu kao specifičnom obliku vizualnoga kazališta. Sudionici radionice istraživali su, kroz različite vježbe, mogućnosti koje nudi neki materijal, predmet ili objekt i razmatrali na koji se način oni mogu preobraziti u improvizirane lutke. Radionicu izrade ručnih lutaka zijevalica tzv. muppeta pod nazivom Puppets, an allembracing tool for teachers [Lutke, sveobuhvatno nastavno sredstvo] vodili su gosti projekta iz Španjolske, Dora Martin Lazaro i Fernando Perez Martin. Ideja radionice bila je prikazati lutku kao nastavno sredstvo koje je moguće integrirati u svako umjetničko područje. Isti voditelji organizirali su i višesatnu večernju aktivnost pod nazivom Uniting cultures through artistic celebration [Sjedinjenje kultura kroz umjetničko slavlje], na kojoj je primjer takva kulturnoga sjedinjenja ostvaren na simboličan način kroz igru sjena projiciranih na platno u kombinaciji s pokretima, a atmosferu je upotpunio ‘miks’ različitih glazbenih brojeva koji su većini studenata bili poznati, i to bez obzira na zemlju njihova podrijetla. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 367 Radionicu Fairy tales and storytelling [Bajke i pričanje priča] vodila je Vladimira Velički, a polaznici su zajedno s voditeljicom kroz meditativno putovanje uronili u hrvatsku bajku „Mala vila“, ispričanu na bajkovit način uz pomoć sitnih objekata; kamenčića, školjki, perlica. Važan je dio programa bio posjet znamenitostima na otoku Krku, koji je vodio Stjepko Rupčić. Studenti su se upoznali s početcima hrvatske pismenosti i s Baščanskom pločom, a predavanje i radionicu o glagoljici pod nazivom Glagolitic calligraphy [Glagoljička kaligrafija] u živopisnom prostoru vrta ispred male crkvice sv. Lucije u Jurandvoru održala je Jelena Vignjević. Voditelji radionica svojim su idejama i konceptima inspirirali studente, prikazali im nove mogućnosti umjetničkoga pristupa obrazovanju, a važno je i to da su se svi elementi radionica mogli implementirati u rad s djecom, što se do kraja projekta i pokazalo. Dodatni sadržaji pripremljeni za studente uključili su upoznavanje Zagreba kroz kulturne spomenike, posjete kulturnim ustanovama (npr. Kazalište Trešnja, Hrvatski državni arhiv, Muzej suvremene umjetnosti) te istraživanje znamenitosti grada Zagreba i okolice. Posjet Parku prirode Medvednica, i Medvedgradu, što ga je provela Snježana Mraković, omogućio je studentima dodatnu perspektivu u promatranju grada Zagreba i pogled u njegovu povijest. Nakon što su sudionici prošli tako intenzivan program različitih umjetničkih radionica i upoznali se, koliko je bilo moguće, s hrvatskim kulturnim i povijesnim kontekstom, podijeljeni su u četiri međunarodne skupine koje su radile uz pomoć mentora (Diana Zalar i Marijana Županić Benić iz Hrvatske, Luc Cellis iz Belgije, Luisa Caiano iz Portugala te Irma Smegen iz Nizozemske). Svaka je skupina zasebno osmislila i pripremila aktivnost za djecu predškolske i mlađe školske dobi, koje su potom predstavili djeci na pojedinim dječjim odjelima Knjižnica grada Zagreba. Završne su radionice za djecu bile originalne, kreativne i maštovite, a studenti su uspjeli prevladati jezičnu barijeru i s djecom komunicirati kroz umjetnost. Intenzivni program izražavanja kroz umjetnost u okviru projekta ART@muse doprinio je stvaranju pozitivnog, produktivnog i kreativnog ozračja među sudionicima projekta, a veliki je njegov značaj i u senzibiliziranju studenata, budućih učitelja i odgojitelja za uključivanje u različite umjetničke radionice i projekte kako bi razvijali svoje tehnike podučavanja i motivirali djecu na učenje i spoznavanje kroz kreativno izražavanje. Marijana Županić Benić Kinder- und Jugendliteratur im Prozess der Medienkonvergenz. Adaption – Hybridisierung – Intermedialität Kronberg im Taunus (Deutschland), 17.-19. Mai 2012 Seit nunmehr fünfundzwanzig Jahren treffen sich die deutschsprachigen Expertinnen und Experten der Kinder- und Jugendliteraturforschung alljährlich zu Christi Himmelfahrt 368 Kronika • Events zu ihrer Jahrestagung. Vom 17. bis 19. Mai 2012 fand die Tagung zum vorläufig letzten Mal im Religionspädagogischen Zentrum in Kronberg im Taunus statt, das für viele Jahre das angestammte Domizil des Forschertreffens war. Das Vierteljahrhundert, das sich seit der ersten Jahrestagung der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung nun 2012 vollendet hat, ist insgesamt gekennzeichnet von einem enormen Medienwandel, dem das gesamte Symbol- und Handlungssystem der Kinder- und Jugendliteratur ausgesetzt war und nach wie vor ist. Insofern versuchte die Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung eine anhaltend aktuelle Tendenz aufzugreifen, wenn sie sich 2012 dem Thema „Kinder- und Jugendliteratur im Prozess der Medienkonvergenz. Adaption – Hybridisierung – Intermedialität“ widmete, um diesen Veränderungsprozessen in rund zwei Dutzend Referaten einmal mehr Rechnung zu tragen. Dass in diesem Kontext ein interdisziplinärer Anspruch verfolgt wurde, der nicht nur aktuelle kinder- und jugendliteraturwissenschaftliche Diskussionen verfolgt, sondern auch Aspekte der historischen Dimension ebenso wie didaktische Positionen des Themas jeweils zur Sprache brachte, gehört zu den guten Traditionen der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung. Die Tagung begann mit einem begriffsbezogenen Referat von Thomas Möbius (Aachen), der den hochkomplexen Fachterminus Medienkonvergenz in seine Bestandteile zerlegte und ihn in Geschichte und Gegenwart einordnete. Mit Gina Weinkauffs (Leipzig) Betrachtungen über das „Sams“ von Paul Maar wurde hingegen ein aktuell äußerst erfolgreicher kinderliterarischer Medienverbund erläutert und auch rezeptionsspezifisch interpretiert, sodass hier ein praktisches Anwendungsbeispiel mit theoretischen Reflexionen analysiert wurde. Mit Andreas Seidlers Referat über das erfolgreiche Online-Rollenspiel „World of Warcraft“ öffnete sich die Tagung weit in das Feld der populären multimedialen Offerten der digitalen Welt, jedoch in diesem Vortrag mit Blick auf die Verwertung der Rollen in erzählender Literatur über die Figuren des Online-Spiels. Mit einem Vortrag von Christine Lötscher und Ingrid Tomkowiak (Zürich) über „Alice“-Adaptionen im Film wurde zum Schluss des ersten Konferenztages auch die cineastische Dimension der Medienwelt für Kinder und Jugendliche berücksichtigt. Der zweite Tag der Konferenz begann mit einem didaktischen Vortrag von Iris Kruse (Hamburg) über intermediale Literaturrezeption im Deutschunterricht, deren Perspektiven für Praxis und Forschung die Referentin anschaulich an Beispielen erläuterte, bevor Kristin Eckstein (Siegen) den Blick auf die aktuell viel rezipierten Mangas richtete, die sie unter dem Aspekt der darin vermittelten Facettierungen von „Boy’s Love“ analysierte. Es folgten historische Beiträge, so sprach Geralde Schmidt-Dumont (Hamburg) über die medialen Adaptionen des Nibelungen-Stoffs vom Jugendstil bis zum Mange, parallel hierzu wurden europäische Blickwinkel auf die Kinder- und Jugendmedien eröffnet. So referierte Monika Wolting (Wroclaw) über die polnische Kinder- und Jugendliteratur im Zeitalter der Medialisierung, Dragica Dragun (Osijek) über die kroatische Kinder- und Jugendliteratur. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 369 Am Nachmittag folgte eine Sektion zu Verfilmungen von Kinderbüchern Erich Kästners (Jana Wischnewski, André Kagelmann, Sonja Müller) und eine Sektion zur Netzkultur und ihren spezifisch kinder- und jugendliterarischen Rezeptionsformen wie dem Handyroman (Iris Schäfer, Johanna Mauermann, Elisabeth Hollerweger). Der dritte Konferenztag wurde mit einem unterhaltsamen Vortrag von Karin Vach (Heidelberg) über den Medienverbund von Tomi Ungerers Die drei Räuber (Bilderbuch, Film und Hörspiel) eröffnet, bevor Petra Schrackmann (Zürich) über den Medienwechsel von „Hugo Cabaret“ vom Buch zum Film sprach und Felix Giesa (Köln) über GraphicNovel-Adaptionen von kanonisierten Kinderbüchern referierte. Den Schlussakkord der Tagung setzte Birgit Schlachter (Weingarten) mit einem Referat über populäre Jugendromanzyklen wie „Bis(s)“, „Eragon“ oder „Die Tribute von Panem“ und neue Formen der Anschlusskommunikation im Medienverbund, wobei sie sich hierbei insbesondere auf interessante neuartige Rezeptionsformen im World Wide Web wie die Forenkommunikation und FanFiction sowie FanArt konzentrierte. Insgesamt zeigte die an vielgestaltigen Referaten reiche Tagung, dass dieses Thema zahlreiche Facetten bietet, aber auch eine ganze Reihe schwieriger und schwerwiegender theoretischer Probleme aufwirft, an denen die Kinder- und Jugendmedienforschung sich in Zukunft – unabhängig ob aus didaktischer, historischer, intermedialer oder im engeren Sinn fachwissenschaftlicher Perspektive – noch abarbeiten muss. Sebastian Schmideler Druga godišnja skupština Hrvatske udruge istraživača dječje književnosti (HIDK) Rijeka, 18. svibnja 2012. Nekako je uvriježeno da početna nastojanja postaju pravilom pa se tako godišnja skupština Hrvatske udruge istraživača dječje književnosti nakon Petrinje i Zagreba preselila u Rijeku, u tamošnji sveučilišni Kampus Trsat, gdje je 18. svibnja 2012. obilježena druga godišnjica postojanja Udruge. Na skupštini je sumiran rad Udruge koji su obilježila tri važna projekta. Udruga je inicirala organizaciju manifestacije Hlapić 2013. kojom će se tijekom cijele godine brojnim zbivanjima obilježiti sto godina najpoznatijega i najviše objavljivanoga hrvatskoga dječjega romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića. Organizacijski je odbor, na čijem su čelu Berislav Majhut i Smiljana Narančić Kovač te tajnica Ivana Faletar, tijekom cijele godine animirao institucije, udruge, društva i pojedince na uključivanje u taj projekt. Iz opsežnoga je niza planiranih aktivnosti potrebno izdvojiti atraktivne izložbe poput one umjetničkih radova „Moj Hlapić“ (u suradnji s Hrvatskim društvom likovnih umjetnika), „Kao Hlapić i Gita – siročad u Hrvatskoj na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće“ (u suradnji s Hrvatskim školskim muzejom u Zagrebu) te projekt Stari obrti (u suradnji s Ljiljanom Ivković i 370 Kronika • Events vrtićima Grada Zagreba i Zagrebačke županije), ali i reviju na ledu (u suradnji s Hrvatskim klizačkim klubom „Medo“ iz Zagreba), aktivnosti vezane uz riječki karneval (u suradnji s Turističkom zajednicom grada Rijeke) te kazališnu predstavu i izložbu „Čudnovate zgode šegrta Hlapića“ (u suradnji s Dječjim kazalištem „Branko Mihaljević“ iz Osijeka). Uz to je predviđeno i održavanje tematskih izložbi poput one u organizaciji Gradske knjižnice u Varaždinu, stručnih skupova za učitelje, npr. onog u u Villi Ružić u Rijeci (u suradnji s Agencijom za odgoj i obrazovanje), ali i dovršenje edicije kritičkih izdanja Sabranih djela Ivane Brlić-Mažuranić. Kao središnji događaj proslave Udruga priprema međunarodnu znanstvenu konferenciju „Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića“, koja će se održati u Slavonskom Brodu od 18. do 20. travnja 2013. To je drugi opsežni projekt Udruge. Priprema Konferencije već je odmakla, pozivi s razrađenim temama upućeni, a HIDK se može pohvaliti snažnom podrškom vodećih hrvatskih institucija koje su pristale sudjelovati u organizaciji, kao i uključenjem vodećih domaćih i međunarodnih stručnjaka. Suorganizaciju Konferencije prihvatili su Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Društvo hrvatskih književnika, Ogranak Matice hrvatske Slavonski Brod, Grad Slavonski Brod i Agencija za odgoj i obrazovanje. U nastavku rada skupštine Smiljana Narančić Kovač, glavna urednica časopisa Libri & liberi, predstavila je prvi broj službene publikacije HIDK. Taj treći važni projekt najbrže je napredovao zahvaljujući ne samo radu Uredništva, već i svih onih članova Udruge i stručnjaka koji su se aktivno uključili u realizaciju toga izdavačkoga projekta. Časopis je postao primjer uspješno ostvarene međunarodne suradnje jer, pored domaćih priloga, sadrži i one međunarodnih stručnjaka. Čini se da dobar međunarodni odaziv u prilozima i potpora u Uredničkom odboru prilikom izdavanja prvoga broja predstavljaju dobru osnovu za daljnji rad na časopisu. Ponosni na izgled, kojemu je najviše pridonijela Antonija BalićŠimrak, ali i na kvalitetu objavljenih priloga, članovi su zaželjeli da se postavljeni standardi održe i u daljnjim brojevima. Predstavivši se stručnjacima s područja dječje književnosti diljem svijeta ne samo časopisom, nego i članstvom u Međunarodnom društvu istraživača dječje književnosti (International Research Society for Children’s Literature – IRSCL), HIDK je, kao udruga otvorena za suradnju i međunarodne projekte, dobila vrijedno priznanje i odgovornu zadaću. Naime, Međunarodni odbor sjevernoameričkoga središnjega društva za istraživanje dječje književnosti, Children’s Literature Association, izabrao je Hrvatsku kao zemlju u žarištu na četrdesetoj po redu godišnjoj konferenciji toga društva, koja će se održati u lipnju 2013. u Biloxiju, Mississippi (SAD). Stoga u narednom razdoblju Udruzi predstoje opsežne pripreme za dostojno predstavljanje hrvatske dječje književnosti i rezultata njezina istraživanja međunarodnoj akademskoj javnosti. Sanja Lovrić Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 371 The Grimm Brothers Today: Kinder- und Hausmärchen and its Legacy, 200 Years After Lisabon, Portugal, 21.-23. lipnja 2012. Simpozij „Braća Grimm danas. Kinder- und Hausmärchen (KHM) i njihovo nasljeđe 200 godina kasnije“, održan je u Lisabonu od 21. do 23. lipnja 2012. godine u organizaciji Universidade nova de Lisboa, Instituto de Estudos de literatura Tradicional, Faculdade de Ciencias sociais e humanas. U organizacijskom odboru bili su profesori navedenoga fakulteta: Francisco Vaz da Silva, Isabel Cardigos, Ana Paula Guimanes i Ana Paiva Morais, mahom stručnjaci s područja usmene narodne književnosti, lingvistike i prevođenja. Plenarna predavanja održali su Sadhana Naithani s Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India, na temu „A wild philology“ [Divlja filologija], Christine Shojaei Kawan iz instituta Enzyklopädie des Märchens u Njemačkoj, na temu „Once two brothers had a workshop...“ [Jednom su dvojica braće imala radionicu…], Maria Tatar s Harvard University, SAD, na temu „The call of the wild: Why fairy tales are good to think with“ [Zov divljine: zašto su bajke dobre za razmišljanje],Valdimar Hafstein s University of Iceland, Island, na temu „The opposite of property: How the Grimm brothers helped to create the public domain (and why perhaps that wasn’t so great)“ [Suprotnost vlasništvu: kako su braća Grimm pomogla stvoriti javnu domenu (i zašto to možda i nije bilo tako dobro)], Jack Zipes s University of Minnesota, SAD na temu „Seeds of revolution in the Grimms’ tales: The role of superheroes from Six Who Changed the World to Seven Samurai“ [Sjeme revolucije u pričama Grimmovih: uloga superheroja od Šestorice koja su promijenila svijet do Sedam samuraja] te Donald Haase s Wayne State University, SAD, na temu „The Brothers Grimm as cultural icons“ [Braća Grimm kao kulturne ikone]. Sva predavanja bila su vrlo zanimljiva i na visokoj znanstvenoj razini, kao i diskusija nakon njih. Možda je najvažnije osvrnuti se na izlaganje Christine Shojaei Kawan u kojemu je predstavila projekt Die Enzyklopädie des Märchens, rezultat kojega je istoimeno djelo objavljeno u izdanju izdavačke kuće Walter de Gruyter. U njemu su prikazani rezultati gotovo dvije stotine godina dugoga međunarodnoga istraživanja u području usmene pripovjedačke tradicije u prošlosti i u sadašnjosti. Projektom je predviđeno da će biti objavljeno ukupno četrnaest svezaka Enciklopedije bajki, svaki od po 720 stranica. U tu je svrhu indeksirano 3.900 abecedno poredanih članaka koji govore o metodama, stilu, strukturnim problemima, pitanjima, podrijetlu i nastanku pripovjedačkoga dobra, zatim kraćih monografija o bitnim pripovjednim vrstama i motivima, biografije istraživača, sakupljača i autora važnijih za područje istraživanja, popis korištenih izvora, kao i nacionalna i regionalna istraživačka izvješća. Rad konferencije se, nakon plenarnih predavanja, nastavio u pojedinim sekcijama o usmenim i pisanim tekstovima, rodovima i vrstama i ponovnom vrjednovanju njihovih granica (Oral/written Texts, Types, and Genres: Reassessing Boundaries), o bajci kao vrsti nakon Grimmovih (Fairy Tale and Genre in a Post-Grimm Era), o europskim suvremenicima braće Grimm (Brothers Grimm and their European Contemporaries), o perspektivama 372 Kronika • Events odraslih i dječjih čitatelja Grimmovih bajka (Cross-Perspectives on the Grimm Märchen), o suvremenim temama predstavljenima kroz obličje bajke (Contemporary Issues in Traditional Fairy-Tale Guise), o metamorfozi kao metafori i transformativnoj čaroliji u KHM Grimmovih (Metamorphosis as Metaphor: Transformative Magic in the Grimms’ KHM), o recepciji, prijevodima i proliferaciji u odnosu prema grimovskim tradicijama (Reception, Translation, Proliferation: Recollecting Grimm Traditions), o Grimmovim bajkama, naslijeđu i vizualnim umjetnostima (Grimm Märchen, Heritage, and the Visual Arts) o transgresivnim pričama s aspekta ‘queer’-skupina (Transgressive Tales: Queering the Grimms), o pedagoškim uporabama bajke (Pedagogical Uses of the Fairytale), o filmskim adaptacijama Grimmovih bajki (Filmic Adaptations of the Grimm Fairy Tales), o ponovnom rodnom određenju Grimmovih bajki u ženskoj prozi (Re-engendering Grimm Märchen in Women’s Fiction), o Grimmovima u Americi s obzirom na fenomene artifaktualizacije, autorizacije i artificijelnosti (The Grimms in America: Artifactualization, Authorization, and Artifice), o bajkama Grimmovih u portugalskoj dječjoj književnosti (Revisiting Grimm Märchen in Portuguese Children’s Literature), o zbirci KHM na razmeđi učenih tradicija i popularne književnosti, umjetničkih i narodnih pripovijedi (KHM at the Intersection of Learned Tradition and Popular Literature, Art and Folk Narrative), kao i o kreativnim uporabama bajki u multimediji, performansama i kombiniranim vrstama umjetničkoga izražavanja (Creative Uses of Märchen in Multimedia, Performance, and Cross-genre Retellings). Kao što je vidljivo iz navedenih naziva pojedinih sekcija, raspon tema kretao se od samih početaka usmene narodne književnosti, posebice bajki, pa sve do prisutnosti bajki u vizualnim umjetnostima, suvremenim medijima i multimedijskim adaptacijama. Naročito su zanimljiva bila izlaganja etnografa i antropologa te paralele koje su povučene između bajki raznih zemalja, ali i pitanje mogućega utjecaja, odnosno zajedničkoga podrijetla arhetipskih slika, kako u bajkama braće Grimm, tako i u drugim bajkama diljem svijeta. Primjeri iz portugalske književnosti kao zemlje-domaćina bili su opširno prezentirani i komentirani, pri čemu treba izdvojiti izlaganje Francisca Vaz da Silve koji je detaljno opisao i simboliku i veze između portugalskih bajki i bajki braće Grimm. Bajke su često opisivane kao moguća poveznica između tradicije i suvremenosti, odnosno popularne literature. Pedagoška uporaba bajki, prikazi istraživanja iz pedagoške prakse doprinijeli su konkretizaciji, tj. prikazali aktualnost bajki u odgoju i obrazovanju djece. Prilozi američkih kolega otvorili su pitanje autorstva, a naročito pitanje dubine tumačenja bajki, odnosno mijenjanja njihovoga osnovnoga sadržaja i simbolike. Iz Hrvatske su, u radu konferencije, i to u sekciji o pedagoškoj uporabi bajke, sudjelovali Vladimira Velički i Damir Velički izlaganjem o multimedijskim adaptacijama Grimmovih bajki te njihovim mogućnostima i ograničenjima („Multimedia adaptations of the Grimms’ fairy tales: Possibilities and limits“), te Marina Gabelica izlaganjem o Grimmovim bajkama u novim medijima („Grimm’s fairy tales in the new media“), svi s Učiteljskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 373 Osim rada u sekcijama bila je organizirana i projekcija filmova nastalih na temelju bajki braće Grimm te okrugli stol. Organizacija simpozija bila je iznimno uspješna, a izloženi su referati, znanstveno i stručno relevantni, često i inovativni. Budući da su se u Lisabonu okupili znanstvenici i stručnjaci iz raznih dijelova svijeta, diskusija o djelu braće Grimm razvijala se u raznim pravcima, obuhvaćajući kako povijesne prikaze, tako i sadašnje stanje i moguće projekcije u budućnost. Naročito su zanimljivi bili prikazi kolega izvan europskoga kulturnoga kruga, odnosno njihova percepcija bajki braće Grimm, kao i usporedbe s usmenom narodnom tradicijom zemalja iz kojih dolaze. Većina je izlaganja dostupna u elektroničkom obliku, a očekuje se i izdavanje zbornika kako bi radovi izneseni na skupu bili što dostupniji široj znanstvenoj zajednici. Vladimira Velički Crossing Boundaries: Translations and Migrations – 33rd IBBY International Congress London (United Kingdom), 23-26 August 2012 London was the site for the 33rd International Board on Books for Young People World Congress where attendees gathered around the theme of Crossing Boundaries: Translations and Migrations. For a brief few days, August 23-26, each person crossed his/ her own personal boundaries of geography, language, ideological notions around children and books, and other cultural parameters, to share invigorating discussions, enriching ’aha‘ moments, and critical considerations that followed each individual home. Participants came from countries around the globe to contribute to an exploration of how books and stories for children and young people cross boundaries and migrate across countries and cultures. Parallel session topics were focused on globalization and immigration in children’s literature as reflected in society, dual-language texts, cultural exchange and the art of translation. One symposium, for example, offered contrasting views of national identity as revealed in picture and chapter books on immigration. Another provided rich insights to translation by focusing on translation theory today, the translator as co-creator, and the translation of images. Yet another symposium revealed boundary crossings through global social networking. Between the many engaging sessions, one could find guest speakers such as Aiden Chambers, Anthony Browne, Shaun Tan, Eliacer Cansino, Elizabeth Laird, Ifeoma Onyefulu, Kitty Crowther, and many others – all sharing their concerns, celebrations, and current involvements in the children’s literature field. Michael Rosen’s thought-provoking talk was entitled “Migration – Towards a New Normal.” A highlight on the traditional role of story brought storytellers such as Dashdondog Jamba, Sonia Nimr, and Michael Harvy to remind listeners of the ongoing power of stories to travel across boundaries of all kinds. Of course, there was cultural entertainment, such as a children’s performance from Theater Peckham as well as more somber moments in consideration of the continued support for children in disaster-stricken areas of Japan following the earthquake of 3-11. 374 Kronika • Events A highlight of this Congress is awarding the Hans Christian Andersen Award given every two years to a living author whose work has made a lasting contribution to children’s literature and is the highest international recognition given to an author and illustrator of children’s books. The 2012 award winners were Maria Teresa Andruetto, author award, who represented Argentina and Peter Sís, illustrator award, representing the Czech Republic. The IBBY-Asahi Reading Promotion Awards is another feature of each Congress that highlights projects throughout the globe that are making lasting contributions to reading promotions for young people. The 2013 winners were Abuelas Cuentacuentos – The Grandmother’s Storytelling Programme in Argentina and SIPAR an organization that has a long history working with refugees and publishing children’s books in Cambodia. Both organizations’ work supports IBBY’s goals. At the close of the IBBY Congress, the insights, friendships, and momentum for further work offer living evidence that children’s books can cross boundaries and bring together citizens of the global community. To be part of future IBBY Congresses in Mexico City (2014) and New Zealand (2016), interested scholars and other professionals can visit the IBBY website <http://www.ibby.org/> for information as it is announced. Janelle B. Mathis Okrugli stol Čitanjem do pismenosti Zagreb, 7. rujna 2012. Hrvatsko čitateljsko društvo i Agencija za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih u suradnji s Knjižnicama grada Zagreba organizirali su okrugli stol povodom Međunarodnoga dana pismenosti. Međunarodni dan pismenosti obilježava se 8. rujna, a utemeljio ga je UNESCO 1967. godine radi promicanja pismenosti. Okrugli stol Čitanjem do pismenosti održao se u dvorani Odjela za djecu i mladež zagrebačke Gradske knjižnice 7. rujna 2012. Nakon uvodnih riječi predsjednice Hrvatskoga čitateljskoga društva Drahomire Gavranović i ravnatelja Agencije za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih Ivana Šutala, uslijedila su zanimljiva petnaestominutna izlaganja stručnjaka različitih profila. Prvi je govorio utemeljitelj metodike nastave hrvatskoga jezika i književnosti, Dragutin Rosandić, koji je razmotrio razvoj čitateljske kompetencije u metodičkome obzoru. Rosandić je naglasio važnost čitanja za učenje i cjelokupno obrazovanje, iznio definiciju čitateljske kompetencije i primjer dobre prakse unaprjeđivanja čitanja u Austriji, a prokomentirao je i pitanja za provjeru razumijevanja pročitanoga književnoga teksta na ispitima državne mature sagledavajući ih u kontekstu različitih vrsta čitanja. Tamara Turza Bogdan, s čakovečkoga odsjeka Učiteljskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, također je o čitanju i pismenosti govorila iz metodičke perspektive. Dva su metodička predavanja bila komplementarna jer je jedno bilo posvećeno učeničkim čitateljskim kompetencijama, Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 375 a drugo metodičkim kompetencijama i vještinama učitelja i odgojitelja čija je zadaća opismeniti djecu i mladež te odgojiti buduće čitatelje. Mile Živčić, pomoćnik ravnatelja Agencije za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih, u okviru predavanja „Odrasli – obrazovanje – pismenost“ naglasio je da se odrasli uglavnom opismenjuju na osnovnoj razini da bi našli ili zadržali posao, a da se vrlo malo pozornosti posvećuje usavršavanju njihove pismenosti. Tri su izlaganja održali djelatnici Odjela za informacijske znanosti Sveučilišta u Zadru. Nives Tomašević, ujedno i dugogodišnja urednica u izdavaštvu, održala je predavanje pod naslovom „Uloga nakladnika u oblikovanju ukusa čitatelja“. Razmotrila je pitanje obrazovanja nakladnika u Hrvatskoj nekad i danas, suvremenu nakladničku situaciju u nas te vezu nakladnika i knjižnica. Srećko Jelušić predstavio je rezultate istraživanja provedenoga u okviru projekta Čitateljske navike i informacijske potrebe građana Hrvatske. Ivanka Stričević istaknula je važnost uloge roditelja u poticanju čitanja i razvoju čitatelja te je iznijela prijedloge za pomoć roditeljima u stvaranju poticajnoga čitateljskoga okruženja. U raspravi sudionici Okrugloga stola dotaknuli su se problema metodički obrađene lektire koji je svojim izlaganjem o nakladništvu otvorila Nives Tomašević te poteškoća slijepih i slabovidnih učenika u vezi s čitanjem. U svim izlaganjima osjetio se visok stupanj osjetljivosti izlagača za praksu, što je potvrđeno u raspravi u kojoj su predavači jednoglasno zaključili da je nužno izraditi nacionalnu strategiju promicanja pismenosti. Okrugli stol završio je čestitkom i uručenjem nagrade Nini Stropnik, pobjednici projekta Najčitatelj godine u mreži Knjižnica grada Zagreba za 2011. godinu te predstavljanjem fotografija nagrađenih na natječaju Hrvatskoga čitateljskoga društva Smiješak...čitajte! Corinna Jerkin 200 godina priča braće Grimm Šibenik, Frankfurt na Majni, Zagreb, Bologna, 2012. i 2013. Kada su 1812. godine dvojica njemačkih filozofa, braća Jacob i Wilhelm Grimm objavili zbirku Kinder- und Hausmärchen [Priče za djecu i dom] malo tko je mogao pretpostaviti kako će se te priče narednih dvjesto godina u cijelom svijetu nuditi za čitanje i pričanje djeci. Ta je zbirka postala jedna od najvažnijih knjiga svjetske literature za mlade. U proteklih dvjesto godina Grimmove priče proširile su se svijetom u bezbroj izdanja, verzija i oblika: od raskošno ilustriranih zbirki za djecu i odrasle do najjednostavnijih slikovnica s tvrdim listovima i minimumom teksta za najmlađe. U svijetu kazališta, filma i multimedija Grimmove bajke i priče dobile su novo, zavodljivo ruho. Stoga je dvjestota obljetnica njihova pojavljivanja na različite načine obilježena u mnogim zemljama. U Hrvatskoj je ova značajna obljetnica proslavljena međunarodnom izložbom skulptura i ilustracija 200 godina priča braće Grimm. Izložba je zamišljena kao gostujuća na četiri knjižna sajma: u Šibeniku, Frankfurtu i Zagrebu 2012. godine i 2013. godine na Sajmu 376 Kronika • Events dječje knjige u Bologni. Natječaj za izložbu raspisala je Grupacija nakladnika hrvatske dječje knjige, članica Zajednice nakladnika i knjižara Hrvatske gospodarske komore. Cilj organizatora izložbe bio je promovirati ilustraciju kao likovnu disciplinu bitnu za produkciju dječje knjige te estetski i sadržajno obogatiti nastup nakladnika hrvatske dječje knjige na domaćim i inozemnim sajmovima. Uz to se podjednako tako važnim čini da se izložbom ostvari i želja za unaprjeđenjem međunarodne kulturne suradnje (već uhodane zahvaljujući Hrvatskom biennalu ilustracije u organizaciji Galerije „Klovićevi dvori“ održanom 2006., 2008., 2010. i 2012. godine) i za promoviranjem hrvatskih ilustratora u zemlji i inozemstvu. Prema propozicijama raspisanoga natječaja, osim izložbe, za deset odabranih autora otvara se mogućnost objavljivanja slikovnice među izdavačima dječje knjige, te za dva odabrana autora odlazak na jedan od knjižnih sajmova i predstavljanje u sajamskom katalogu. Povjerenstvo za odabir radova u sastavu Ranka Javor, voditeljica Hrvatskoga centra za dječju knjigu u Knjižnicama grada Zagreba, Jasna Kovačević, voditeljica Knjižnice i čitaonice „Bogdan Ogrizović“, i Kašmir Huseinović, predsjednik Grupacije nakladnika hrvatske dječje knjige, odabralo je 77 radova četrdeset i dvoje umjetnika iz Hrvatske i još jedanaest zemalja (Argentina, Bosna i Hercegovina, Čile, Francuska, Grčka, Italija, Izrael, Peru, Portugal, Slovenija i Španjolska). Skulpture i objekte poslali su isključivo hrvatski autori: Zdenko Bašić, Tanja Cvetko, Saša Jantolek, Bruno Mezić, Margareta Peršić i Mirna Sišul. Ilustracijama priča braće Grimm predstavljeni su: Zdenko Bašić, Zdenka Bilušić, Jelena Brezovec, Lana Ćosić, Milena Dodig, Ivana Guljašević, Dragana Hajsok, Marsela Hajdinjak, Branka Hollingsworth Nara, Tatjana Ivić, Nikola Jovanović, Ana Kadoić, Vedran Markulin, Antoana Oreški, Dora Pantelić, Jelena Perišić, Andrea Petrlik, Ana Shaub, Biljana Šafaržik, Dona Tomić, Tamara Travaš, Mateja Vincek i Nataša Vuković. Raduje što su među inozemnim autorima dvije svjetski poznate ilustratorice: Eva Montanari iz Italije i Lila Prap iz Slovenije. Kako bi izložba bila dokumentirana otisnut je prigodni katalog. Izložba 200 godina priča braće Grimm prvi put je prikazana javnosti kao prateći program 6. sajma knjige u Šibeniku u okviru Međunarodnoga dječjega festivala, održanoga od 26. lipnja do 6. srpnja 2012. godine. Od 6. lipnja do 6. srpnja 2012. ilustracije i skulpture koje čine ovu izložbu bile su postavljene u Gradskoj knjižnici „Juraj Šižgorić“ u Šibeniku. Za vrijeme trajanja izložbe održan je niz likovnih radionica s djecom na temu Grimmovih priča pod vodstvom Zdenka Bašića, Jasne Bilušić i Andree Petrlik. Odabrani radovi s izložbe 200 godina priča braće Grimm bili su sastavni dio štanda hrvatskih nakladnika dječje knjige na Sajmu knjiga u Frankfurtu od 10. do 14. listopada 2012. godine. Izložene skulpture, objekti i ilustracije plijenili su pozornost posjetitelja sajma. Čast da ilustrira katalog pripala je Zdenku Bašiću, ilustratoru koji je ove godine nagrađen diplomom Časne liste IBBY-a (The International Board on Books for Young People – Međunarodnoga odbora za dječje knjige i knjige za mladež). Bio je to zapažen i u medijima pohvaljen nastup Grupacije nakladnika hrvatske dječje knjige. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 365-377 377 Izložba 200 godina braće Grimm u cijelosti je također prezentirana u Zagrebu na sajmu knjiga Interliber od 13. do 18. studenoga 2012. godine. Posjetitelji Sajma uživali su u bogatstvu likovnih sadržaja inspiriranih bajkama i pričama koje su braća Grimm ostavila u nasljeđe djeci svijeta. Ranka Javor Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 379-382 379 Bilješke o autorima • Notes on Contributors Nikola Bijelić, MEd, is a former student of the Faculty of Teacher Education in Zagreb where he was introduced to children’s and young adult literature. His research interests include the use of children’s literature in education as well as the application of art techniques and the assimilation of artistic styles in illustration. This issue of Libri & Liberi contains his first published book review. <nikola.bijelic1@gmail.com> Dr Penni Cotton is Senior Research Fellow at the National Centre for Research in Children’s Literature, University of Roehampton, UK, where she is responsible for European research projects. She is Director of the European Picture Book Collection (EPBC: www.ncrcl. ac.uk/epbc) and the European School Education Training course (ESET: www.ncrcl. ac.uk/eset). She has worked on several other EC projects related to European children’s literature and has published many articles on the subject. Her first book Picture Books sans Frontières (2000) explains the rationale behind her work. <p.cotton@roehampton.ac.uk > Kristina Giacometti (1985.) učiteljica je engleskoga jezika u OŠ Nova Rača. Na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu pohađa Poslijediplomski doktorski studij književnosti, kulture, izvedbenih umjetnosti i filma. Objavljuje radove iz područja fantastike u dječjoj književnosti. <kristinagiacometti@yahoo.com> Martina Grilek (1988) has recently obtained her Master’s degree in Primary Education. Her thesis dealt with picturebook adaptations in media. She is currently preparing to embark on a career as a primary teacher or as a teacher of English to young learners. Her main interests are children’s literature and media combined with their possible uses in the classroom. <m.grilek@gmail.com> Dr. sc. Marijana Hameršak (1977.) znanstvena je suradnica pri Institutu za etnologiju i folkloristiku. Područje njezina istraživanja obuhvaća teorijske, materijalne i institucionalne aspekte dječje, popularne i usmene književnosti te popularne (dječje, medijske i dr.) kulture, kao i teorijske i metodološke aspekte historiografije, etnologije i folkloristike. Autorica je knjige Pričalice: o povijesti djetinjstva i bajke (2011), a sa Suzanom Marjanić uredila je Folklorističku čitanku (2010). Kao vanjska suradnica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu predaje kolegije iz područja dječje književnosti i folkloristike. <marham@ief.hr> Ranka Javor (1953.) knjižničarska savjetnica, profesorica je komparativne književnosti i povijesti umjetnosti te diplomirani bibliotekar. U Knjižnicama grada Zagreba, kao voditeljica Hrvatskoga centra za dječju knjigu – Hrvatske sekcije IBBY, radi na poslovima međunarodne kulturne suradnje, priprema kandidature za nagrade i priznanja te organizira nastupe književnika i ilustratora na domaćim i međunarodnim knjižnim sajmovima i izložbama. Piše o problematici dječje knjige i knjižnica te predgovore i recenzije za nakladnike. Urednica je petnaest zbornika radova s područja dječje književnosti i knjižničarstva. <ranka.javor@kgz.hr> Corinna Jerkin magistra je edukacije hrvatskoga jezika i književnosti i filozofije. Pohađa Poslijediplomski sveučilišni doktorski studij kroatistike na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Autorica je dvaju znanstvenih radova, poglavlja u e-knjizi i nekoliko prikaza književnih djela. Područja su njezinih znanstvenih interesa: književnost za djecu i mladež, teorija i filozofija književnosti, stilistika, recepcija i čitanje književnih djela te ženski žanrovi. <corinna.jerkin@yahoo.com> 380 Bilješke o autorima • Notes on Contributors Nada Kujundžić (1983) is a doctoral student at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University Zagreb and the Faculty of Humanities of the University of Turku. She has published articles, essays and book reviews in several Croatian journals (Hrvatski filmski ljetopis, Književna smotra, Narodna umjetnost, Treća, Zarez). Her research interests include oral narratives, fairy-tale studies (in particular the Brothers Grimm, literary and cinematic adaptations or re-tellings of fairy tales), children´s literature, film, popular genres and women´s writing. <nadkuj@utu.fi> Kristina Lareau became a children’s librarian at the Westfield Athenaeum in Westfield, Massachusetts, USA after graduating from Simmons College in 2012 with an MS in Library Science and an MA in Children’s Literature. Her research interests include: Shaun Tan’s work, Steampunk, Harry Potter and Victorian sexuality. Her publications include “Fantastic Posthumanism: Horcruxes, Pensieves and Transplanting Consciousness” published in Language, Literature and Cultural Studies (2011), a book review blog entitled “Idle Shadows of a Literary Life” and an offbeat wedding blog entitled “The Steampunk Bride.” <kristinajean@gmail.com> Sanja Lovrić (1983.) asistentica je na Učiteljskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, Odsjek u Petrinji, te znanstvena novakinja na znanstvenom projektu Hrvatska bibliografija dječjih knjiga do 1945. Doktorandica je na Poslijediplomskome doktorskome studiju književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Objavljuje radove iz područja povijesti hrvatske dječje književnosti. Tajnica je Hrvatske udruge istraživača dječje književnosti. <sanja.lovric@ufzg.hr> Janelle B. Mathis, PhD, Associate Professor of Literacy and Children’s Literature, teaches graduate and undergraduate courses at the University of North Texas, USA. Her research interests include critical content analysis of international children’s literature and the role of social semiotics in response to literature. She has served on national book award committees, and is active in several children’s literature organizations to include being president-elect of USBBY, the US national section of IBBY (International Board on Books for Young People). Her current inquiry is focused on comparative explorations of agency and identity in global literature. <janelle.mathis@unt.edu> Professor J. Cynthia McDermott, EdD, is currently the Department Chair of Education at Antioch University Los Angeles. As a Fellow for the Soros Foundation – Open Society Program, she taught in Moldova, Hungary, and Armenia, working with Eastern European educators to create democratic classrooms. She also has an intense interest in children’s literature and began the Horace Mann Upstanders Children’s Literature Award. She was awarded a Fulbright Scholar grant to do research and teach at the University of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina (2010/2011). She was recently named to the advisory board of the International Step by Step Association. <cmcdermott@antioch.edu> Ivana Milković (1981) is a Research and Teaching Assistant and a doctoral student at the Faculty of Teacher Education in Zagreb. She is currently part of a research team working on the project Story and Discourse, and is a journal administrator of Libri & Liberi. Her research interests are primarily Croatian and English children’s literature, with special focus on their literary connections. <ivana.milkovic@ufzg.hr> Marica Perić (1989.) apsolventica je kroatologije i filozofije na Hrvatskim studijima Sveučilišta u Zagrebu. U ovom broju časopisa Libri&Liberi objavljuje svoj prvi rad. <marica.peric@student.hrstud.hr> Martina Perić (1983.) doktorandica je Poslijediplomskoga doktorskoga studija književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture. Stručna je suradnica na projektu izrade bibliografije Ivane Brlić-Mažuranić u sklopu izdavanja književničinih Sabranih djela. U svom se znanstvenom radu bavi uglavnom feminističkom teorijom i tzv. Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 379-382 381 „ženskim pismom“ te osobito istraživanjem ženskih autobiografija. Sudjeluje na domaćim i međunarodnim znanstvenim skupovima te objavljuje znanstvene članke u domaćim i stranim publikacijama. <maperic@ffzg.hr> Dr. sc. Marina Protrka Štimec docentica je na Odsjeku za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu na kojem predaje nekoliko kolegija iz hrvatske književnosti devetnaestoga i dvadesetoga stoljeća. Objavila je knjigu Stvaranje književne nacije. Oblikovanje kanona u hrvatskoj književnoj periodici 19. st. (2008), priredila četvrti svezak kritičkoga izdanja Sabranih djela Ivane Brlić-Mažuranić (Članci, 2013), objavila niz studija, eseja i članaka u domaćim i inozemnim zbornicima i recentnoj periodici. <mprotrka@ffzg.hr> Dr. phil. Sebastian Schmideler, M.A. ist wissenschaftlicher Assistent von Professor Petra Josting für germanistische Literaturwissenschaft / Kinder- und Jugendliteratur / Literaturdidaktik an der Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft der Universität Bielefeld. <sebastian.schmideler@uni-bielefeld.de> Dr. sc. Joža Skok (1931.) sveučilišni je profesor, u mirovini od 1997. godine. Do tada je radio na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, na Katedri za noviju hrvatsku književnost u zvanju redovitoga profesora. Objavio je knjige studija, kritičkih interpretacija i eseja, autor je većeg broja antologijskih izbora iz kajkavske književnosti kao i hrvatske dječje književnosti, a priredio je i više kritičkih izdanja izabranih djela hrvatskih autora. Dobitnik je Nagrade za životno djelo „Davorin Trstenjak“, Republičke Nagrade „Ivan Filipović“, Nagrade Grada Zagreba, Nagrade Grada Varaždina i odlikovanja Predsjednika Republike Hrvatske Red Danice hrvatske s likom Marka Marulića. Dr. sc. Dubravka Težak (1955.) redovita je profesorica u trajnom zvanju, zaposlena na Učiteljskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Predaje kolegije: Svjetska dječja književnost, Hrvatska dječja književnost i Književnost za mladež. Područje njezinoga interesa je povijest i teorija dječje književnosti te primjena dječje književnosti u školi. Značajnije knjige: Dječji junak u romanu i filmu, Hrvatska poratna dječja priča, Povijest hrvatske dječje književnosti I (s M. Crnkovićem), Portreti i eseji o dječjim piscima, Kratki prikazi. <tezak.dubravka@gmail.com> Anna Wing Bo Tso obtained her PhD in Applied Linguistics from the University of Birmingham, UK, in 2010. She has taught at the City University of Hong Kong and the Hong Kong Polytechnic University. Currently, she is lecturer and Programme Leader of Master of Arts in Applied English Linguistics in the School of Arts and Social Sciences at the Open University of Hong Kong. She has published articles on children’s fantasy, gender studies, language arts and translation studies in various peer-reviewed journals. <glasssolitaire@hotmail.com> Dr. sc. Vladimira Velički docentica je na Učiteljskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, na Odsjeku za odgojiteljski studij, na kojemu predaje kolegije vezane uz metodiku hrvatskoga jezika i književnosti. Glavno je područje njezinog istraživačkog rada vezano uz poticanje razvoja govora, predčitateljskih vještina i čitanja, posredovanje književnosti u ranoj dobi te uporabu novih medija u metodici hrvatskoga jezika i književnosti. Osim brojnih znanstvenih i stručnih radova, autorica je i nekoliko udžbenika za hrvatski jezik u mlađim razredima osnovne škole. Objavljuje i priče i slikovnice za djecu. <vladimira.velicki@ufzg.hr> Dr. sc. Sanja Vrcić-Mataija (1972.) docentica je na Odsjeku za učiteljski studij Odjela za nastavničke studije u Gospiću, Sveučilišta u Zadru. Nositeljica je niza kolegija iz dječje književnosti, teorije književnosti, hrvatskoga jezika i medijske kulture. Njezini su znanstveni interesi vezani uz povijest i teoriju hrvatske dječje književnosti, osobito uz poetiku suvremene književnosti. Bavi se kulturološkim pitanjima zavičajnosti u jeziku i književnosti. <smataija@unizd.hr> 382 Bilješke o autorima • Notes on Contributors Marijana Županić Benić (1977.) zaposlena je na Učiteljskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu kao predavačica na Katedri za umjetnička područja. Doktorandica je Poslijediplomskoga doktorskoga studija Pedagogije na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Područja su njezina interesa likovna umjetnost, lutkarstvo te vizualno-likovna umjetnost i stvaralaštvo u odgoju i obrazovanju. Izlagala je likovne radove na sedam samostalnih i na većem broju skupnih izložbi, te sudjelovala kao autorica (kreatorica lutaka i scenograf) u mnogim kazališnim projektima. Autorica je knjige O lutkama i lutkarstvu. <marijana.z.benic@gmail.com> Libri & Liberi • 2012 • 1 (2): 383-384 383 Recenzenti u ovom godištu • Reviewers in this Volume Zahvaljujemo kolegicama i kolegama na recenziranju radova ponuđenih za tisak u prvom godištu časopisa Libri & Liberi. We wish to thank these colleagues for their contribution to the journal by reviewing the manuscripts submitted for the first volume of Libri & Liberi. Dr. Marina Balina, Isaac Funk Professor of Russian Studies, Illinois Wesleyan University (Bloomington, IL, USA) Dr. Susanna Barsotti, Facoltà di Studi Umanistici (Cagliari, Italy). Prof. dr. sc. Milena Mileva Blažić, Pedagoška fakulteta, Univerza v Ljubljani (Ljubljana, Slovenija) Prof. dr. Ruth Bottigherimer, Stony Brook University (Stony Brook, NY, USA) Dr. sc. Maja Brkljačić, Školska knjiga (Zagreb, Hrvatska) Doc. dr. sc. Lilijana Burcar, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani (Ljubljana, Slovenija) Doc. dr. sc. Milka Car, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Dr. sc. Martina Domines Veliki, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Doc. dr. sc. Dragica Dragun, Filozofski fakultet, Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku (Osijek, Hrvatska) Doc. dr. sc. Ildiko Erdei, Filozofski fakultet, Univerzitet u Beogradu (Beograd, Srbija) Dr. sc. Maša Grdešić, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Doc. dr. sc. Iva Gruić, Učiteljski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Prof. dr. sc. Dragica Haramija, Pedagoška fakulteta in Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru (Maribor, Slovenija) Prof. dr. sc. Gerhard Härle, Pädagogische Hochschule Heidelberg (Heidelberg, Deutschland) Prof. dr. sc. Margot Hillel OAM, Australian Catholic University (Fitzroy, Victoria, Australia) Prof. emer. dr. Peter Hunt, Newcastle University (Newcastle, UK) Prof. dr. Bettina Kümmerling-Meibauer, Eberhard Karls Universität Tübingen (Tübingen, Deutschland) Dr. Gillian Lathey, National Centre for Research in Children’s Literature, Roehampton University (London, UK) Prof. dr. sc. Ljiljana Marks, Institut za etnologiju i folkloristiku (Zagreb, Hrvatska) 384 Recenzenti u ovom godištu • Reviewers in this Volume Dr. sc. Patricia Marušić (Zagreb, Hrvatska) Dr. Darja Mazi-Leskovar, Associate Professor, University of Maribor (Maribor, Slovenia) Dr. sc. Krunoslav Mikulan, Učiteljski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Odsjek u Čakovcu (Čakovec, Hrvatska) Prof. Dr. Thomas Möbius, RWTH Aachen (Aachen, Deutschland) Prof. dr. Emer O’Sullivan, Leuphana Universität Lüneburg (Lüneburg, Deutschland) Dr. sc. Tatjana Peruško, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Dr. sc. Evelina Rudan, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu (Zagreb, Hrvatska) Prof. dr. Veljka Ruzicka Kenfel, Universidad de Vigo (Vigo, España) Prof. dr. sc. Anja Tippner, Universität Hamburg (Hamburg, Deutschland) Doc. dr. sc. Tamara Turza Bogdan, Učiteljski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Odsjek u Čakovcu (Čakovec, Hrvatska) Dr. sc. Petra Žagar Šoštarić, Filozofski fakultet, Sveučilište u Rijeci (Rijeka, Hrvatska)
© Copyright 2024 Paperzz