w w w .hiltonathens.gr

www.hiltonathens.gr
Αποκτήστε τώρα τη νέα κάρτα Bonus Premium American Express ®. Περισσότερες
Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα
Επιβραβεύσεως Συναλλαγών.
Bonus Premium American Express®.
Δώστε διπλάσιο Bonus στον εαυτό σας!
Η Bonus Premium American Express® προσφέρει
όλα τα προνόμια των καρτών Bonus και επιπλέον,
σας επιβραβεύει με διπλάσιους πόντους!
Για αγορές στους Μεγάλους Συνεργάτες
και για μεταφορά υπολοίπου στην κάρτα
Bonus Premium American Express®
Για αγορές στις συνεργαζόμενες
επιχειρήσεις
Για αγορές σε οποιαδήποτε άλλη
επιχείρηση στην Ελλάδα και
το εξωτερικό
Εξαργυρώστε τους Bonus πόντους σας στους
Μεγάλους Συνεργάτες και σε χιλιάδες
καταστήματα με το σήμα Bonus σε όλη την Ελλάδα.
Διπλάσιοι πόντοι,
διπλάσια επιβράβευση.
πληροφορίες στο 801 11 326 0000 ή στο www.alpha.gr/bonus
Ionian Hotel Enterprises SA
Hilton Athens
46 Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111
Communications Manager
Tina Toribaba (tina.toribaba@hilton.com)
Publisher
VAGMA Ltd
2 Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens
tel.: 210 2827 823, fax: 210 8168 871, www.vagma.gr
MANAGING director
Vangelis Chaniotakis
PUBLISHING director
Panagiotis Frountzos
DEPUTY EDITOR
Katerina Yiatzoglou
editorial director
Vaios Papanagnou
Creative art director
Antonis Meimaroglou
CONTRIBUTORS
Giorgos Spanos, Katerina Papageorgiou, Despina Trivoli, Theodossis Michos, Thodoris Kanellopoulos
Copy editor Hector Chrysanthakis
translation Nicky Korontzi
PHOTOGRAPHERS
Panagiotis Katsos, Dimitris Karteris, Kleanthis Mitsioulis, Alexandros Ioannidis, Pantelis Zervos, Periklis Merakos, Vangelis Korros, Megalokonomou
FASHION Editors
Margarita Pinioti, Dimitris Grammaticoyiannis
ADVERtISing directoR
Yiannis Tsagarakis (tsagarakis@golfandleisure.gr)
advertising assistant
Katerina Papafilippou (+ 30 6945554557)
printing Niki Publishing SA
This magazine is distributed free of charge.
Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part
by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.
Ionian Hotel Enterprises SA does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.
6 hilton athens
Pictured slightly larger than
actual size.
Please confirm.
Big Pilot’s Watch. Ref. 5004: Your wrist never felt this big before.
The case of the top model in the IWC Pilot’s Watch range is
a gigantic 46.2 mm in diameter. And the technology inside it
is even more impressive: the largest IWC-manufactured
automatic movement with its Pellaton winding system is protected against strong magnetic
fields by a soft-iron inner case. And, needless to say, envious glances. IWC. Engineered for men.
Mechanical IWC-manufactured movement |
Pellaton automatic winding
system | 7-day power reserve
with display (figure) | Date
display | Soft-iron inner case
for protection against magnetic
fields | Antireflective sapphire glass |
Water-resistant 6 bar | Stainless steel
IW C Sc h af fh au s en , Sw it z erla n d. www.iwc.com - Richemont Hellas Α.Ε. 210 6471310
AUTHORIZED STORES: ΑTHENS: ΚESSARIS•VICHOS ITEMS•ATLANTIS•ΚIFISSIA: ΚESSARIS•VICHOS ITEMS•ΝEW PSYCHIKO: PATSEAS
•GLYFADA: IMANOGLOU•PIRAEUS: ΤRABAKOPOULOS•THESSALONIKI: TEMPUS•LARISSA: PETRADI•PΑΤΡΑ: ΜΕNDI•ΜΥΚΟΝΟS: ΚESSARIS
•CRETE: CROESUS•RHODES: PAPOULIS•SANTORINI: PAPADEAS•CYPRUS: VASSOS ELIADES
contents
Σούνιο, 1955, στο ναό του Ποσειδώνα
Sounion, 1955, at the temple of Poseidon
Editorial �����������������������������������������������������������������������������������������������10
Unbearable Lightness of Objects ���������������������������������������� 80
Known - Unknown �����������������������������������������������������������������������12
Santorini ������������������������������������������������������������������������������������������� 86
Odysseus Elytis �������������������������������������������������������������������������������16
Suite 1024 ���������������������������������������������������������������������������������������� 92
Arrrgh! ����������������������������������������������������������������������������������������������� 22
Katerina Stikoudi at the Hilton Athens Pool ����������������� 96
Victoria Hislop ������������������������������������������������������������������������������ 26
Onirama at the Galaxy Bar ���������������������������������������������������102
Maya Plisetskaya ��������������������������������������������������������������������������� 32
In Progress Athens ���������������������������������������������������������������������106
Sia Kossioni ������������������������������������������������������������������������������������� 38
Events & Celebrities ������������������������������������������������������������������� 110
Epidaurus Festival ������������������������������������������������������������������������ 46
Anafiotika ����������������������������������������������������������������������������������������� 50
A Family Affair ������������������������������������������������������������������������������ 58
De-Tales of Athens �������������������������������������������������������������������� 68
Retro Glam and the City ��������������������������������������������������������� 70
8 hilton athens
ON THE COVER: Photographer: Panagiotis Katsos,
Fashion Editor: Dimitris Grammaticoyiannis, Μακe Up - Hair Stylist:
Yiannis Sisksos (Effex), Fashion Assistants: Ioanna Petsini, Maria
Chrisaidou
Η Valeria (D Models) φορά μαγιό Dimitris Dassios, Ρολόγια Folli
Follie, Τurban Dimitris Dassios / Valeria (D Models) wears Dimitris
Dassios swimming suit, Folli Follie watches, Dimitris Dassios Τurban
editorial
Τ
ο φετινό καλοκαίρι το ολυμπιακό πνεύμα επέστρεψε στην Αθήνα σε μια περίοδο κρίσιμη για την πόλη και τους κατοίκους της. Τα Special
Olympics, ίσως ακόμα περισσότερο από τη διοργάνωση των Ολυμπιακών Αγώνες, είναι το αθλητικό γεγονός που εμπνέει έντονα τα αισθήματα της αλληλεγγύης και της συμμετοχικότητας. Είναι αυτά που τελικά μπορούν να μεταδώσουν
την αισιοδοξία τόσο σε αυτούς που αγωνίζονται όσο και σε αυτούς που τους
παρακολουθούν, γιατί και οι δύο παραδειγματίζονται για τις ποιότητες που απαιτούνται όταν αγωνίζεσαι να βελτιώσεις τη ζωή σου. Επτάμισι χιλιάδες αθλητές
από εκατόν ογδόντα χώρες επισκέφθηκαν την Αθήνα και άλλοι είκοσι πέντε
χιλιάδες ήταν οι εθελοντές που βοήθησαν στην πραγματοποίηση των αγώνων.
Το Hilton Αθηνών ήταν στο κέντρο αυτής της προσπάθειας, ως το αρχηγείο
της διεθνούς επιτροπής.
Το καλοκαίρι είναι η καλύτερη εποχή της Ελλάδας και το ξενοδοχείο μας το ξέρει αυτό καλά. Είναι η περίοδος που η πισίνα γίνεται το πιο δροσερό meeting
point του κέντρου. Από νωρίς το πρωί έως αργά το απόγευμα, όλοι συναντιούνται εδώ: στελέχη εταιρειών, καλλιτέχνες, μοντέλα και δημοσιογράφοι, συζητώντας στα πηγαδάκια που δημιουργούνται στις ξαπλώστρες κάτω από τις ομπρέλες και απολαμβάνοντας καφέ, σνακς και δροσιστικά smoothies.
Όταν πέφτει το βράδυ, όσοι έχουν επισκεφθεί το Galaxy στον τελευταίο όροφο του ξενοδοχείου μπορούν να σας πουν ότι δεν υπάρχει καλύτερη θέα στην
Αθήνα από αυτή. Μπορεί κανείς να δει τα φώτα της πόλης να απλώνονται από
την Ακρόπολη μέχρι να χαθούν, όταν το μάτι φτάσει στη θάλασσα. Υπάρχουν
πάντα λόγοι για μια βραδιά στο Galaxy: τα φημισμένα κοκτέιλ στο μπαρ του, η
κεφάτη μουσική και ο κόσμος –μία εκλεκτική μίξη επισκεπτών και μόνιμων κατοίκων– είναι οι σταθεροί. Φέτος ο executive chef μας Γιάννης Μανίκης πρόσθεσε μερικούς καινούργιους λόγους, που δεν είναι άλλοι από τις νέες καλοκαιρινές του γευστικές προτάσεις. Οι καλοκαιρινές αναμνήσεις είναι πάντα στιγμές με παρέες. Φέτος που η δημιουργία συνεκτικών δεσμών φαίνεται ακόμα
πιο σημαντική, το Hilton Αθηνών διαθέτει τις αφορμές για να βρισκόμαστε μαζί.
This summer, the Olympic spirit has returned to Athens during a crucial period for the city and for its residents. Special Olympics, maybe even more
that its twin organization, the Olympic Games, is the sports event inspiring intense feelings of solidarity and willingness for participation. Those are the feelings that will eventually be able to spread optimism to those taking part in the
games as well as those who watch them, because both groups of people are
the example of the qualities required when you fight to ameliorate your life.
Seven and a half thousand athletes from 180 countries visited Athens and other 25,000 were the volunteers that helped with the realization of the Games.
Hilton Athens was in the centre of this effort as the headquarters of the International Committee.
Summer is the best season in Greece and our hotel knows this very well. It is
the season when the pool becomes the coolest meeting point of the city centre. From early in the morning till late in the afternoon, everyone makes plans
to meet here: company executives, artists, fashion models and journalists, discussing in the small groups of people created under the umbrellas on the sunbeds, enjoying coffee, snacks and refreshing cool smoothies.
When the sun goes down, whoever has visited the Galaxy on the top floor of
the hotel, can attest that there is no better view of Athens than this one. You
are able to see the city lights stretching out from the Acropolis till they eventually fade out when your gaze reaches the sea. There is always a good reason to
enjoy a night at the Galaxy: the famous cocktails at the bar, the upbeat music
and the guests, comprising of an eclectic mixture of visitors and residents who
are regular customers. This year, our executive chef Yannis Manikis has added a
few new reasons, and they are no others than his new delicious summer dishes.
Summer memories are always moments with company. This year, when creating bonds seems even more important, Hilton Athens provides more than
one reason to get together.
by Bart van de Winkel
General Manager of the Hilton Athens
10 hilton athens
KNOWN UNKNOWN
Γνωστοί και άγνωστοι στην ιστορία
Με αφορμή την τελευταία έκθεση τέχνης στο Hilton Αθηνών μιλήσαμε με την
επιμελητρια τεχνησ Els Hanappe. Από τον Βάιο Παπανάγνου / Φωτογραφια: παναγιωτησ κατσοσ
on the occasion of the latest art exhibition at the Hilton Athens, we discussed
with the curator Els Hanappe. By Vaios Papanagnou / photo: panagiotis katsos
Δ
ύο νέους καλλιτέχνες είχαν την ευκαιρία να
γνωρίσουν οι επισκέπτες του Hilton Αθηνών. H Παυλίνα Κασσιμάτη και ο Παναγιώτης Κουλουράς εξέθεσαν τα έργα τους στο lobby και το Aethrion Lounge
του ξενοδοχείου σε μία έκθεση που επιμελήθηκαν η Els Hanappe και ο Λάζαρος Σιάκος. Η έκθεση με τον τίτλο «Known - Unknown» παρουσίασε διάσημες
προσωπικότητες που έχουν αφήσει το σημάδι τους σε πολιτικά ή πολιτιστικά
γεγονότα που συνέβησαν πρόσφατα, καθώς και πορτρέτα αγνώστων που υφίστανται τις συνέπειες των παγκόσμιων γεγονότων. Η Els Hanappe μάς μίλησε
όχι μόνο για τη συγκεκριμένη έκθεση, αλλά και για τη σχέση που έχει αναπτύξει
το Hilton Αθηνών με την τέχνη.
Ποια είναι τα πλεονεκτήματα του να εκθέτεις στο Hilton Αθηνών;
Ασφαλώς το Hilton Αθηνών έχει μία πολύ σημαντική συμβολική αξία για την
πόλη της Αθήνας όχι μόνο ως αρχιτεκτονικό ορόσημο εντός του αστικού τοπίου, αλλά και ως ιστορικό και συναισθηματικά φορτισμένο σημείο αναφοράς για
πολλούς κατοίκους της. Καθώς βρίσκεται στο κέντρο της Αθήνας, επί της Βασιλίσσης Σοφίας σε μικρή απόσταση από το Βυζαντινό Μουσείο και ακριβώς
απέναντι από την Εθνική Πινακοθήκη, αποτελεί εξαιρετικό σημείο συνάντησης,
τόσο για τους Αθηναίους όσο και για τους επισκέπτες από το εξωτερικό. Αντικριστά από την κύρια είσοδό του είναι ο Δρομέας, ένα γλυπτό μεγάλων διαστάσεων του μοντέρνου καλλιτέχνη και αποφοίτου του ιδρύματος Fulbright, Κώστα
Βαρώτσου. Το αναφέρω διότι είχα την τιμή να προσφέρω τις υπηρεσίες μου ως
μέλος της επιτροπής επιλογής υποτροφιών του καλλιτέχνη και διότι υποστηρίζουμε το πρόγραμμα «Fulbright Alumni Art Series - Η Τέχνη Στηρίζει την Εκπαίδευση». Επιπλέον, το Hilton Αθηνών έχει συμβάλει στην προώθηση των τεχνών ήδη από την ίδια την κατασκευή του μέσω της παρέμβασης του Γιάννη
Μόραλη στην πρόσοψή του και καθ’ όλη τη διάρκεια των χρόνων λειτουργίας
του με τη συνεχή υποστήριξη διαφόρων σύγχρονων καλλιτεχνικών κινημάτων.
12 hilton athens
Visitors and guests of the Hilton Athens had the opportunity to familiarise themselves with the art of two new Greek artists. Paulina Cassimatis and
Panayiotis Koulouras exhibited their artworks in the lobby and Aethrion Lounge
of the hotel in an exhibition curated by Els Hanappe and Lazarus Siakos. Entitled
“Known - Unknown” this project presented famous personalities that have left
their mark on recent political or cultural events as well as portraits of unknown
individuals that suffer the consequences of these actions. We discussed with Els
Hanappe not only about this particular exhibition but also about the relationship Hilton has established with art over the years.
Which are the benefits of an exhibition held in a place like the Hilton?
No doubt the Hilton Athens has great symbolic value in the city of Athens, not
only as an architectural landmark within the cityscape but also as a historical and
sentimental point of reference for many of its citizens. Situated on Vasilissis Sophias Avenue not far from the Byzantine Museum and directly opposite the National Gallery in downtown Athens, it serves as an excellent meeting point for
Athenians as well as international guests. Facing across its main entrance is The
Runner, a huge glass sculpture by contemporary artist and Fulbright alumnus,
Costas Varotsos. I mention this as I had the honour myself to serve on the selection committee for the artists’ scholarships and we support the “Fulbright Alumni Art Series”. Furthermore, the Hilton Athens has promoted the arts right from
its construction with Moralis’s intervention into the facade and throughout the
years with its continuous support of various contemporary artistic movements.
Which particularities must a curator have in mind when he/she exhibits in
a hotel and how do they influence his/her decisions?
Working within a hotel environment with its constant flow of guests and visitors poses indeed a challenge that is entirely different from working within the
confines of an exhibition space. The circulation of people, their safety and their
Els Hanappe, Λάζαρος Σιάκος /
Els Hanappe, Lazarus Siakos
athens hilton 13
Ποιες είναι οι ιδιαιτερότητες που έχει ένας εικαστικός επιμελητής υπόψη
του όταν εκθέτει σε ξενοδοχείο και πώς επηρεάζουν τις αποφάσεις του;
Η εργασία ενός εικαστικού επιμελητή εντός του περιβάλλοντος ενός ξενοδοχείου –με τη συνεχή ροή των διαμενόντων πελατών και των επισκεπτών– θέτει
μια πρόκληση εντελώς διαφορετική από την εργασία εντός των ορίων ενός εκθεσιακού χώρου. Η κυκλοφορία των ανθρώπων, η ασφάλεια και η άνεσή τους
δεν πρέπει να διακυβευθούν, γεγονός που επηρεάζει όχι μόνο την επιλογή των
έργων, αλλά και την τοποθέτησή τους. Συγχρόνως, πρέπει να φροντίσουμε να
προστατευτούν και τα ίδια τα έργα. Παρότι το lobby είναι αρκετά ευρύχωρο,
έχουμε περιορισμένη επιφάνεια τοίχων, καθώς και περιορισμένα ασφαλή σημεία για γλυπτά και εγκαταστάσεις. Προσπαθούμε να επιλέγουμε δημιουργικές
λύσεις, όπως το κρέμασμα των έργων από την οροφή, και να διαλέγουμε έργα
που θα έχουν άμεση απήχηση στον επισκέπτη, τις αξίες των ανθρώπων και το
σύστημα των πεποιθήσεών τους. Η επιμέλεια εκθέσεων για ένα ξενοδοχείο θέτει περιορισμούς. Το αντικείμενο της έκθεσης δεν πρέπει να είναι πολύ αμφιλεγόμενο, προκλητικό, ή να αμφισβητεί τις αξίες και τις πεποιθήσεις του κόσμου.
Μέχρι στιγμής, έχουμε διοργανώσει εκθέσεις σχετικά με την ταξιδιωτική περιπέτεια και την αυθεντικότητα των ταξιδιωτικών προορισμών, σχετικά με ανώνυμες
παρουσίες εντός του πλήθους μιας πόλης και την ανάγκη για κοινωνική αλληλεπίδραση και σχετικά με την αρχαία συνήθεια και τη σημερινή της εξέλιξη για τη
χρήση του μαρμάρου ως εκλεκτού υλικού για τη γλυπτική.
Σε ό,τι αφορά τη συνεργασία με το Hilton Αθηνών, ποια ήταν η αρχική ιδέα
και ποια η επιδίωξη;
Ήταν το 2009, όταν ο Bart Van der Winkel, Γενικός Διευθυντής του Hilton
Αθηνών, όντας ο ίδιος λάτρης και γνώστης της τέχνης, επισκέφθηκε την έκθεση «Βλάσης Κανιάρης - In Contrapunto» στο Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής
Τραπέζης, την οποία είχα επιμεληθεί για το ITYS (ινστιτούτο για τη σύγχρονη
τέχνη και σκέψη). Στη συνέχεια, ο Bart με προσκάλεσε να διοργανώσω ένα τακτικό πολιτιστικό πρόγραμμα για το Hilton (τρεις φορές το χρόνο: Φεβρουάριο, Μάιο και Σεπτέμβριο). Αργότερα, στις ενέργειες αυτές προσκάλεσα και τον
συνεργάτη μου, Λάζαρο Σιάκο, ο οποίος έχει ταλέντο στις τοποθετήσεις στο
χώρο και όταν δουλεύει με εσωτερικούς χώρους, διαθέτει μοναδικά αριστοτεχνικό τρόπο στη μίξη διαφορετικών στυλ σε συνδυασμό με την τέχνη. Οι καλλιτέχνες, επίσης, πρέπει να είναι πρόθυμοι να προσαρμοστούν και να σκεφτούν
αντισυμβατικά. Κι αυτοί έχουν να αντιμετωπίσουν τις ίδιες προκλήσεις και ευκαιρίες. Σε ένα πολυσύχναστο ξενοδοχείο, το έργο τους αναλαμβάνει ένα διαφορετικό ρόλο, καθώς δεν είναι το κέντρο του ενδιαφέροντος, αλλά πρέπει να
συναγωνιστεί ένα ήδη οπτικά πλούσιο περιβάλλον και την καθημερινή βοή της
ζωής εντός του ξενοδοχείου.
Η έκθεση «Known - Unknown» πώς λειτούργησε σε ένα περιβάλλον, από
το οποίο καθημερινά διέρχονται αναγνωρίσιμοι αλλά και μη αναγνωρίσιμοι;
Οι ιδέες πίσω από την έκθεση είναι περισσότερες από μία. Πρωταρχικά, είναι η
παράδοση των επίσημων πορτρέτων, των προτομών, που κατά προτίμηση τοποθετούνται σε δημόσιους χώρους εις μνήμην ενός αποθανόντος. Η Πωλίνα
Κασιμάτη, μία επιτυχημένη δημιουργός πορτρέτων, ανέλαβε μία πιο παιχνιδιάρικη προσέγγιση επιλέγοντας φίλους και γνωριμίες δίπλα σε γνωστές διασημότητες και τους ζωγράφισε σε ασυνήθιστες μονόχρωμες αποδόσεις. Σε ένα ξενοδοχείο, όπου τόσα πρόσωπα πηγαινοέρχονται, είναι όμορφο να υπενθυμίζουμε στους ανθρώπους ότι καθένας μας κρύβει μέσα του μια προσωπικότητα
που ίσως διαθέτει κρυφά ταλέντα και χάρες. Ο Παναγιώτης Κουλουράς επικεντρώθηκε σε ονόματα και γεγονότα, για τα οποία μαθαίνουμε από τις ειδήσεις.
Μέσα από τις ζωγραφιές του επί μαρμάρου, τους προσέδωσε τη βαρύτητα σαν
αυτοί να δημιουργούν την ιστορία του μέλλοντος. Ο Κουλουράς δεν κατέθεσε
κάποια πολιτική ή υποκειμενική άποψη επιλέγοντας την Aung San Suu Kyi ή τον
πρίγκιπα William. Κατέγραψε και απομόνωσε γεγονότα που φορτίζονται περισσότερο συναισθηματικά εντός της καθημερινής ροής εικόνων και εντυπώσεων.
Ως εκ τούτου, η έκθεση «Known - Unknown» υπήρξε μία γιορτή της ποικιλομορφίας και του σεβασμού στον συνάνθρωπό μας.
14 hilton athens
comfort cannot be jeopardized and this not only affects the choice of works but
also their placement. At the same time, the artworks too have to be protected.
Although the extended lobby space is fairly large, wall space is limited as are safe
spots for sculptures or installations. We try and opt for creative solutions such as
hanging the works from the ceiling and think of works that might speak directly
to the visitor, people's value and belief systems. Curating shows for a hotel poses limitations. The subject matter cannot be too controversial, provocative and
challenge people's sets of values and belief systems. So far we have organized
exhibitions about the adventure of travel and the authenticity of destinations,
about anonymous faces within the city crowds and the need for social interaction, and about the ancient tradition and its present development of marble as
a prime material for sculpture.
As long as the collaboration with Hilton Athens is concerned, which was
the original idea and which was the objective?
Back in 2009, Bart Van der Winkel, General Manager of the Hilton Athens, being himself an art lover and connoisseur, visited the exhibition “Vlassis Caniaris
- In Contrapunto” at the National Bank Cultural Foundation (MIET), which I
had curated for ITYS – a private Initiative for Contemporary Art and Thought.
From thereon, Bart invited me to organize a regular artistic program for the Hilton (three times a year: February, May, and September). Later on, I brought on
board my partner Lazarus Siakos who has a talent for spatial arrangements, and
who, when working with interiors, is skilled in blending different styles in combination with art. In the end, it requires teamwork. The artists have to be willing
to adjust also and think outside the white box. They deal with the same challenges and opportunities. In a busy hotel, their work takes on a different role, it
is not centre stage but instead has to compete with an already optically rich environment and with the daily buzz of hotel life. Somehow, it has to be able to
attract attention, to provide that pinch that makes the other person look again.
Guests enjoy interacting, giving comments and asking questions. They are usually quite excited as are the staff members who appreciate the changing scenery.
The exhibition “Known - Unknown” how did it function in an environment that people pass by in a daily basis, famous and recognizable as well
as common everyday people?
The ideas behind “Known - Unknown” are multiple. First there is the tradition
of official portraits – busts – preferably placed in public areas in memory of a
person deceased. Paulina Cassimatis – herself an accomplished portraitist who
has executed many commissions – took a more playful approach by choosing
friends and acquaintances next to famous celebrities and painted them in unusual monochrome colors. In a hotel, where so many faces come and go, it is nice
to remind the other that each one of us harbours an individuality that might be
hiding gifts and talents and that we can all identify somehow. In a hotel, where
so many faces come and go, it is nice to remind the other that each one of us
harbours an individuality that might be hiding gifts and talents and that we can
all identify somehow. Travelers are often more aware of the latest news items,
out of practical or safety concerns. Panayiotis Koulouras focused on the names
and events we learn about through the news. Through his paintings on marble
he lended them gravity as if they provide the history of the future. Travelers are
often more aware of the latest news items, out of practical or safety concerns.
Koulouras did not take in a political or subjective position when selecting Aung
San Suu Kyi or Prince William. He registered and isolated events that become
more emotionally charged within the everyday flow of images and impressions.
"Known - Unknown" therefore celebrated diversification and respect for our
fellow human beings.
Odysseus
Elytis
Το «Νυν» και το «Αιέν» της ποίησης
Με αφορμή τον εορτασμό των εκατό χρόνων από τη
γέννηση του Οδυσσεα Ελύτη, ο καθηγητής Γιάννης
Παπακώστας γράφει για το κληροδότημα με το οποίο
προίκισε τα ελληνικά γράμματα ο Νομπελίστας ποιητής.
On the occasion of the celebration of 100 years from
ODYSSEUS Elytis’ birth, professor Ioannis Papakostas writes
about the heritage which the Nobel prize winner left as his
will to Greek literature.
Στην Πάρο το 1954, ο Ανδρέας Εμπειρίκος φωτογραφίζει τον Οδυσσέα Ελύτη / In Paros, in 1954, Odysseus Elytis
photographed by another Greek poet, Andreas Embirikos
16 hilton athens
athens hilton 17
Ο
εικοστός αιώνας ευτύχησε να αναδείξει πολλούς
μεγάλους ποιητές, οι οποίοι συνεχίζουν την παράδοση που θεμελιώθηκε από
τον Όμηρο και εξής, που οροθέτησε ο Διονύσιος Σολωμός, που χάλκευσαν ο
Κ.Π. Καβάφης, ο Κώστας Καρυωτάκης, ο Γιώργος Σεφέρης, ο Οδυσσέας Ελύτης και αρκετοί άλλοι.
The twentieth century was fortunate enough to make known many
grand poets, who continue the tradition: the one founded by Homer and, then,
the same one to which Dionysios Solomos set the boundaries and which Constantine P. Cavafy, Kostas Karyotakis, Giorgos Seferis, Odysseus Elytis and many
more forged.
Ο Οδυσσέας Ελύτης δεν φέρει μόνο τα διαπιστευτήρια των βραβείων
του, αλλά και την κοινή αποδοχή· αποδοχή για μία ποίηση «δύσκολη» εν
πολλοίς στο πλατύ κοινό. Με την επιτυχή μελοποίησή της, μάλιστα, από άξιους μουσικούς, της προσδόθηκε η δυνατότητα μίας πλατύτερης εξακτίνωσης. Και επειδή το τραγουδισμένο από το λαό ποιητικό προϊόν ξεφεύγει από
τα στενά όρια του συγκεκριμένου χώρου και εν προκειμένω του ποιητικού,
τούτο αναβαθμίζεται σε εθνικό θησαυρό και γίνεται κτήμα ες αεί του λαού
που το τραγούδησε. Τέτοια και η ποίηση του Ελύτη, με κορυφαίο στη δημιουργία του το «Άξιον Εστί».
OdysseUs Elytis is not only the bearer of his prizes to prove his
worth, but also of his public acceptance - an acceptance on a generally “difficult” poetry for most people. With its successful set to music, as a matter of
fact, by very gifted musicians, it was lent the possibility of getting known by
a wider audience. And since a poetic product sang by the people loses the
limited boundaries of a particular field, in this case poetry, it is upgraded to a
national treasure and becomes forever property of the people who sing it.
This is the type of poetry we get from Elytis, with his masterpiece “Axion Esti” (It Is Worthy).
Οι άξονες της ποίησης του Ελύτη είναι αδρομερώς τρεις: ο ένας οροθετεί γεωγραφικά το χώρο, την υλική υπόσταση, δηλαδή, της Ελλάδας, το μήκος
και το πλάτος της. Ο δεύτερος, την παρουσία του «Ήλιου», κάθετη πάνω στο
χώρο, δηλωτική μίας δέσμης ηθικών και πανανθρώπινων αξιών. Ο τρίτος άξονας είναι η παράδοση, η βαριά κληρονομιά που αυτός ο τόπος και οι άνθρωποί
της έχουν να διαχειριστούν.
The axes of Elytis’ poetry are three, in general terms. The first one
determines the geographical space boundaries, i.e. the physical existence of
Greece; its length and width. The second one determines the presence of the
“Sun”, vertically set upon space, declarative of a set of moral and universal values. The third axis is tradition. The heavy-laden heritage that this place and its
people have to handle.
Δεν είναι τυχαίο το σχήμα πάνω στο οποίο κεντά ο ποιητής τις ιδέες
του. Η Ελλάδα, που ακροθιγώς αγγίζει δύο ηπείρους, ανάμεσα στις οποίες αναδύεται από τα νερά σαν Αφροδίτη, διαγράφει το θαύμα:
The formation set, on which the poet sews his ideas, is not a coincidence. Greece, bordering two continents, is rising between them from the
waters like Aphrodite, illustrating the miracle:
Της Ασίας αν αγγίζει από την μια * της Ευρώπης λίγο αν ακουμπά
στον αιθέρα στέκει να * και στη θάλασσα μόνη της!
Though touching Asia on one side * and brushing Europe on the other
it stands there all alone * in aether and in sea!
Μετεωρισμένη και καθαγιασμένη, λόγω θέσης και φωτός, γίνεται σύμ-
Hoisting and holy, because of its position and of light, Greece be-
18 hilton athens
Ατενίζοντας το ελληνικό τοπίο,
ένα από τα κύρια μέρη της θεματολογίας της ποίησής του /
Staring at the Greek landscape,
an integral theme of his poetry
βολο παντός καλού και ηθικού. Το φως το ελληνικό, που είναι από τα αρχαία
χρόνια συνυφασμένο με το πνεύμα, τη διαύγεια, την ψυχική καθαρότητα και την
αθωότητα, μεταφέρει το δικό του μυστήριο και τη δική του δικαιοσύνη. Όπως
είπε ο ποιητής στο λόγο του στη Στοκχόλμη, κατά την απονομή του Νομπέλ,
«δεν είναι διόλου τυχαίο ότι σε εποχές υγιείς το Κάλλος ταυτίστηκε με το Αγαθόν και το Αγαθόν με τον ΄Ηλιο»[1].
Το τοπίο, λοιπόν, που υμνείται όχι μόνο για τη φυσική του καλλονή, αλλά και για τη φωτεινότητά του και την αντοχή του στο χρόνο και τα πάθη,
εξανθρωπίζεται και ιεροποιείται, αναβαθμίζεται και θεοποιείται. Οι ποιητικές περιγραφές του δεν απεικονίζουν συγκεκριμένες χωροταξικές λεπτομέρειες, αλλά
αποτελούν την επιτομή της ιδέας του ελληνικού τοπίου, την εξιδανικευμένη παράσταση και ουσία του όντος. Εύλογο είναι ότι ο τόπος προσφέρεται για τη δημιουργία του θαύματος, για τη δημιουργία γέφυρας ανάμεσα στην υλική και την
πνευματική υπόσταση. Σε σχετική ερώτηση ο Ελύτης είχε στηρίξει την απάντησή του στο ότι «πουθενά αλλού το τρίγωνο των βουνών δεν έχει κατεβεί τόσο
φυσιολογικά στο αρχιτεκτόνημα»[2], εννοώντας των αρχαίων ναών το αέτωμα,
ή, αλλιώς, βλέποντας τους ναούς «στο σχήμα του ουρανού».
Με μια μικρή μετατόπιση από τα έργα της φύσης στα έργα του ανθρώπου, θα αναδείξει τα φυσικά φαινόμενα σε φαινόμενα του πνεύματος. Είναι η
γλώσσα και η χρήση που της επιφυλάσσει η είκοσι πέντε αιώνων ιστορία της, με
το «μεγάλο βάρος παράδοσης που το όργανο αυτό σηκώνει» [3]. Είναι το θησαυροφυλάκιο απ’ όπου αναδύονται στίχοι, λέξεις, ιδέες του Ομήρου, του Αρχίλοχου, της Σαπφώς, του Πίνδαρου, του Ρωμανού του Μελωδού, του Σολωμού, του Κάλβου, πράγμα που παραπέμπει στον πλούτο που είχε να διαχειριστεί ο ποιητής, η ευθύνη και η έγνοια του. Με τους στίχους:
Τη γλώσσα μού έδωσαν ελληνική
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου
και
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου
Στην τελετή των Βραβείων Νομπέλ Λογοτεχνίας
το 1979 / At the ceremony
for the Nobel Prize for
Literature in 1979
comes a symbol of everything good and moral. Greek light, which, since ancient times, has been interwoven with spirit, clarity, purity of the soul and innocence, carries its own mystery and its own justice. Like the poet said during
his Speech in Stockholm, at the Nobel Prize banquet, “It is not a coincidence
that in healthy times, Beauty is identified with Good, and Good with the Sun.”[1]
Therefore, the landscape, praised not only for its natural beauty but
also for its luminosity and its resilience to time and alterations, turns human
and holy, is upgraded and glorified. Its poetic descriptions do not depict specific spatial details, but constitute the personification of the idea of Greek landscape, the idealistic representation and essence of being. Rationally, place is offering itself for the creation of the miracle, for the construction of a bridge between tangible and spiritual being. Elytis, when asked on the subject, pointed
out that “nowhere else the triangle of the mountains has not descended so
naturally down to architecture,”[2] meaning ancient temples’ pediment, or, in
other words, seeing the temple “in the shape of the sky.”
Moving on from nature’s creations to those of man, he will elevate
the natural phenomena to spirit’s phenomena. It is language and its twentyfive centuries’ history of use, along with the “great burden of tradition that
this means carries on its shoulders.”[3] It is a treasure safe, emanating verses,
words and ideas by Homer, Archilochus, Sappho, Pindar, Romanos the Melodist, Solomos, Kalvos, which refers to the wealth the poet was dealing with.
It is his responsibility and his worry. With the verses:
I was given the Greek language
A poor house on Homer’s sandy beaches
and
Language is my sole concern on Homer’s sandy beaches
he expresses once again Solomos’ preexistent worry:
“do you think that anything else is in my mind apart from freedom and language?”
athens hilton 19
Νεαρός ανθυπολοχαγός το 1940
/ As a young lieutant in 1940
επαναδιατυπώνει την προγενέστερη έγνοια του Σολωμού: «μήγαρις έχω άλλο
’ς το νου μου, πάρεξ ελευθερία και γλώσσα».
Αυτή η γλώσσα στα χέρια του Ελύτη αποδείχτηκε θαυματουργό εργαλείο.
Ο ποιητής, επιχειρώντας με τόλμη πρωτότυπους συνδυασμούς, με αποκλίνουσα από τη νόρμα σύνταξη, με έκδηλη και αστραφτερή αντιφατικότητα, αξιοποιώντας, τέλος, την πολύπλευρη συγγένειά της με την παράδοση και φέροντας
στην επιφάνεια κοιτάσματα λογιότητας, περασμένα απ’ όλα τα φίλτρα της ιστορικής πορείας, ανέδειξε στον ύψιστο βαθμό τον πλούτο της, την ιστορία της, τη
μεταμορφωτική της δυναμική.
Ο Ελύτης, γεφυρώνοντας τις αποστάσεις, θεωρεί ότι ο Πίνδαρος, ο Ρωμανός ο Μελωδός και ο Ανδρέας Κάλβος είναι οι «τρεις κολώνες που συγκρατούν τις καμπύλες των αψίδων σε μιαν από τις προσόψεις του ενιαίου ελληνικού λόγου» [4].
Στην Ελλάδα του Ελύτη, που αποτελεί μία σταθερά ανεκτίμητης αξίας,
ανταποκρίνονται σε όλες τους τις εκδοχές το φως, οι ήχοι, τα χρώματα, τα σχήματα, η γλώσσα. Η μακραίωνη ιστορία της και ο πολιτισμός της. Το παρόν και το
παρελθόν. Το Νυν και το Αιέν. Αυτό το τελευταίο αποτελεί και την πλέον ιδιοφυή
σύλληψη. Το καράβι και το ταξίδι του ποιητή στην ελληνική παράδοση, γλώσσα
και ιστορία, παραστατικοποιούνται στην παρακάτω εικόνα:
Ο Μέγας Πόντος είναι πέντ’ έξι χιλιάδες λέξεις. Και το σκάφος μου
ένας χώρος ίσαμε δεκαπέντε βήματα μάκρος που ανεβοκατεβαίνει ολοένα
και προχωρεί ανάμεσα Ηρακλείτου και Πινδάρου με κατεύθυνση
την Ακρόπολη και πιο πέρα, τα Φάληρα, τις Αίγινες [5].
Με τον Κωνσταντίνο Καραμανλή και τον εκδότη του Νίκο Καρύδη / With Constantinos
Karamanlis and his publisher Nikos Karydis
This language in Elytis' hands proved to be a healing tool. The
poet, brave in trying new original combinations, declining from the norm of
structure, with obvious and brilliant contradiction, and, lastly, benefitting from
language’s multiple form of relation with tradition and bringing to the surface
scholar expression residues, wholly filtered by historic process, brought up the
maximum of its wealth, its history and its transformational dynamics.
Elytis, by bridging distances, considers that Pindar, Romanos the Melodist
and Andreas Kalvos are the “three pillars that hold together the arches in one of
the façades of unified Greek speech.”[4]
In Elytis’ Greece - this priceless constant - every aspect of light,
sounds, colours, shapes, language respond. Its history through the centuries and
its culture. Contemporary time and past. Now and Forever (Nyn kai Aei). This
last one is the most brilliant of all concepts. The poet’s ship and his journey in
Greek tradition, language and history, are theatrically put in the following picture:
The Great Sea is five or six thousand words. And my ship is a space
almost fifteen steps long going from one place to another, moving
between Heraklitos and Pindar’s routes, heading to Acropolis
and further ahead to Falira and Aigines [5].
[1] Odysseus Elytis, “Carte Blanche”, “Address to the Swedish
Academy”, Ikaros 1992, p. 321
[2] Odysseus Elytis, “Open Papers”, p. 144
[3] Odysseus Elytis, “Carte Blanche”, p. 325-327
[4] Odysseus Elytis, “Carte Blanche”, p. 45
[1] Οδυσσέας Ελύτης, «Εν λευκώ», «Λόγος στην Ακαδημία της
[5] Odysseus Elytis, “Private Way”, “Slow Ahead” Β.
Στοκχόλμης», Ίκαρος 1992, σελ. 321
[2] Οδυσσέας Ελύτης, «Ανοιχτά Χαρτιά», σελ. 144
Dr. Ioannis Papakostas is a Professor Emeritus of Modern Greek
[3] Οδυσσέας Ελύτης, «Εν λευκώ», σελ. 325-327
Literature at the University of Athens and a member of the National
[4] Οδυσσέας Ελύτης, «Εν λευκώ», σελ. 45
Council of Radio and Television.
[5] Οδυσσέας Ελύτης, «Ιδιωτική Οδός», «Πρόσω Ηρέμα» Β
O Γιάννης Παπακώστας είναι Ομότιμος καθηγητής της Νέας Ελληνικής
Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Μέλος του Εθνικού
Συμβουλίου Ραδιοτηλεόρασης.
athens hilton 21
Arrrgh!
Τέρατα και ΣΗΜΕΙΑ στη μόδα
Σε αυτή την πρωτότυπη έκθεση του μουσείου Μπενάκη διασταυρώνονται
οι κόσμοι της τέχνης με την avant-garde μόδα. ΑΠΟ ΤoΝ γιωργο σπανο
This original exhibition at the Benaki Museum is a crossing path of the
worlds of art and avant-garde fashion. By Giorgos Spanos
Μ
ία βόλτα μέχρι το Μουσείο Μπενάκη της Πειραιώς θα σας πείσει για το πόσο εξαιρετική και σπάνια είναι η έκθεση «Arrrgh!
Τέρατα και Σημεία στη Μόδα», που διοργανώνουν τα δύο τρομερά, αεικίνητα
παιδιά τής Atopos, ο Στάμος Φαφαλιός και ο Βασίλης Ζηδιανάκης. Ζητήσαμε
τη βοήθεια του Βασίλη για να αποκρυπτογραφήσουμε όχι μόνο το περιεχόμενο και τη σημασία της έκθεσης, αλλά και το πόσο τρομακτικά μπορεί να είναι
όλα αυτά τα τέρατα που μας περιβάλλουν.
Τι περιλαμβάνει η έκθεση;
Η έκθεση έχει συγκεντρώσει outfit και πρωτότυπες δημιουργίες που δεν έχουν
ξαναβρεθεί μαζί. Εστιάζουν στο πώς το ανθρώπινο σώμα έχει αλλάξει από τη
δεκαετία του ’90 και μετά στη φαντασία των καλλιτεχνών και των σχεδιαστών μόδας. Στο πώς αυτό το σώμα έχει γίνει υβριδικό, ανθρωποειδές, τερατόμορφο.
Βασικό χαρακτηριστικό της έκθεσης είναι οι Χαρακτήρες...
Οι συγκεκριμένοι Χαρακτήρες έχουν να κάνουν με το graphic design. Ουσιαστικά γεννήθηκαν γραφιστικά μετά τη δεκαετία του ’90, λόγω της επέκτασης του
Διαδικτύου. Διαδόθηκαν πολύ, αρχικά στη διαφήμιση και στη συνέχεια σε διάφορους τομείς των media και των τεχνών. Εκεί χρησιμοποιήθηκαν για την επικοινωνία μίας ιδέας, ενός προϊόντος.
Πότε μπήκε στο παιχνίδι η μόδα;
Σχεδόν αμέσως. Ήταν κυρίως η avant-garde πλευρά της που μπήκε στο παιχνίδι. Οι συγκεκριμένοι σχεδιαστές προσπαθούν να κινήσουν το ενδιαφέρον
του κοινού και των αγοραστών με οποιονδήποτε τρόπο. Παλαιότερα χρησιμοποιούσαν το γυμνό ή τις πανέμορφες γυναίκες. Επειδή όμως η μόδα φιλτράρει
τα πολιτιστικά στοιχεία, τα φαινόμενα και τα trends που την περιβάλλουν, έκανε
το ίδιο και με τους χαρακτήρες. Διαμόρφωσε, λοιπόν, σταδιακά ένα καινούργιο
περιβάλλον δημιουργίας.
Αυτές οι δημιουργίες πωλούνται ή υπάρχουν μόνο ως κομμάτια εκκεντρικών συλλογών;
22 hilton athens
All you need to do is visit the Benaki Museum at Pireos Street and you
will comprehend how rare and exquisite the exhibition “ARRRGH! Monsters
in Fashion” is, curated by two wonderful, restless youths of Atopos, Stamos
Fafalios and Vassilis Zidianakis. We asked Vassilis to help us decipher not only the exhibition’s content and its meaning, but also the amount of how fearsome these monsters surrounding us may actually be.
What does the exhibition consist of?
The exhibition is a compilation of numerous outfits and original creations which
had never been found together. The focus is how the human body has changed
during the 90s and since then in the imagination of artists and fashion designers. How the body has become a hybrid, anthropomorphous, monstrous.
The basic feature of the exhibition is the Characters ...
These particular Characters are relevant to graphic design. Actually, they were
born graphically during the 90s, due to the spreading of the Internet. They
were vastly spread, in the beginning in advertising and then in several fields of
the media and art. There, they were used for the communication of an idea
or a product.
When did fashion enter into this equation?
Almost instantly. It was mainly its avant-garde perspective entered into the
equation. These particular designers always try to fascinate their audience and
buyers in every possible way. In the past, they used nudity or beautiful women. However, since fashion filters cultural features, phenomena and trends that
surround it, it did the same with characters too. So, it gradually set a new environment for creation.
Do these creations get sold or do they exist only as pieces of eccentric collections?
The pieces we see in this exhibition are parts of collections that consist of much
more creations. Every collection is thematic and reflects the world that inter-
Δημιουργία για άντρες του Βρεταννού σχεδιαστή Brownen
Marshall / Menswear by British designer Brownen Marshall
athens hilton 23
Τα κομμάτια που βλέπουμε στην έκθεση έχουν βγει μέσα από συλλογές που
περιλαμβάνουν πολύ περισσότερες δημιουργίες. Κάθε συλλογή είναι θεματική
και αντανακλά τον κόσμο που ενδιαφέρει εκείνη τη στιγμή τον σχεδιαστή. Άρα
υπάρχουν πολύ περισσότερα κομμάτια – αρκετά από αυτά πωλήθηκαν και φοριούνται. Αυτές οι δημιουργίες, βέβαια, δεν έχουν άμεση χρήση. Αποτυπώνουν
μόνο τη δημιουργική φαντασία του σχεδιαστή. Μερικά κομμάτια μπορούν να
φορεθούν, για παράδειγμα σε ένα σούπερ πάρτι. Όμως, κυρίως είναι ασκήσεις
ύφους δημιουργών, οι οποίοι κινούνται μεταξύ τέχνης και μόδας.
Πώς καταλήξατε στην ιδέα για τη συγκεκριμένη έκθεση;
Ως Atopos μάς ενδιαφέρει το σώμα και το περίβλημά του. Εργαζόμαστε γι’ αυτό το project τρία χρόνια, μέχρι να το υλοποιήσουμε. Λυπάμαι γιατί ακόμη και
αυτήν τη στιγμή δημιουργούνται καινούργια outfit, τα οποία δεν περιλαμβάνονται στον κατάλογο της έκθεσης. Φυσικά, αυτό αποδεικνύει ότι καταγράφουμε
ένα ζωντανό φαινόμενο.
Γιατί η άναρθρη κραυγή «Arrrgh»;
Είναι η φωνή του τέρατος που έχουμε μέσα μας, η προσπάθειά μας να εξηγήσουμε μία κατάσταση που δεν είναι τόσο ορατή, συγκεκριμένη. Π.χ., ένας φόβος, μία επιθυμία, ένας πόνος. Βγάζουμε άναρθρες κραυγές. Είναι η αρχή της
γλώσσας μας. Η έκθεση είναι ένα ανοικτό παιχνίδι και τα τέρατα δεν είναι τόσο
τρομακτικά απ’ ό,τι είδες.
Πραγματικά! Ίσως κάποιοι τα βλέπουν τρομακτικά, επειδή έχουν χάσει το
παιδί μέσα τους.
Πράγματι, αυτό συμβαίνει, γιατί η έκθεση απευθύνεται σε παιδιά και στο παιδί
που έχουμε μέσα μας. Όλα τα παιδιά παίζουν με τέρατα. Δεν υπάρχει πολιτισμός χωρίς τέρατα.
Μήπως λοιπόν πρέπει να φορέσουμε αυτά τα κοστούμια;
Ο άνθρωπος έχει ανάγκη τη μεταμφίεση. Οι Απόκριες και η μάσκα είναι καταπληκτικά εργαλεία στα χέρια των ανθρώπων. Τα χρησιμοποιούν όχι για να κρυφτούν, αλλά για να φανερώσουν έναν άλλο Εαυτό. Αυτά είναι όλα αρχέγονα.
Οι σχεδιαστές μόδας βλέπουν ότι αυτά τα εργαλεία εκλείπουν σταδιακά από
τη σύγχρονη κοινωνία, γι’ αυτό δημιουργούν αντίστοιχα μέσα που ίσως χρησιμεύουν στο να φανερώσουμε κάποιο κρυμμένο εαυτό. Οι Απόκριες σήμερα
έχουν χάσει μεγάλο μέρος της ουσίας τους. Μήπως μετατοπίζοντας το πλαίσιο,
όπως κάνει ένας καλλιτέχνης, δεν χάνεται ποτέ η ουσία αυτής της διαδικασίας;
Δεν ξέρω. Έχουμε ανάγκη, όμως, τη μεταμόρφωση και δεν νομίζω ότι πρέπει
να περιμένουμε τις Απόκριες.
«Arrrgh! Τέρατα και Σημεία στη Μόδα»: Μέχρι 31 Ιουλίου, στο Μουσείο
Μπενάκη. Πειραιώς 138 & Ανδρονίκου, τηλ.: 210 345 3111, www.benaki.gr
24 hilton athens
Outfit από τον Βέλγο σχεδιαστή Walter Van Beirendonck /
Outfit by Belgian designer Walter Van Beirendonck
ests the designer during a specific time. So, there are many more pieces. These
pieces are worn and get sold a lot. Of course, these creations do not have a
direct use. They just depict the creative imagination of the designer. There are
some parts that may be worn, for example, at a super party. They are mainly
style practices of the creators lingering between art and fashion.
How did you come up with the idea of this exhibition?
As far as Atopos is concerned, we are interested in the body and in what covers it. We worked on this particular project for three years, till its actual realization. It makes me sad that, even as we speak, new outfits are being created which will not be included in the catalogue of the exhibition. On the other
hand, it proves that we are registering a living phenomenon. Let’s not forget
Lady Gaga, who is a brilliant example of transformations and of the functionality of the exhibition’s theme in music and fashion industry.
Why the use of this exclamation “Arrrgh”?
It is the voice of the monster hiding inside us. It is the effort to explain a situation that is not visible or particular. Like a fear, a wish, or a pain. We make such
exclamations. It is the source of our language. The exhibition is an open game
and the monsters are not that scary as you may have seen.
Indeed. Maybe some people see them as scary, because they have lost their
inner child.
That’s true, indeed, because the exhibition is aiming to children and to our inner
child. All children play with monsters. There is no civilization without monsters.
So then, maybe we should wear the costumes after all?
Humans need to disguise. Halloween and masks are wonderful tools in the
hands of men. We do not use them to hide, but to reveal a different identity.
All these things are primal. Fashion designers see that those tools are gradually
lost in modern society, and that is why they create similar means that might be
useful in order to reveal some hidden identity. Nowadays, Halloween has lost
a large part of its essence. Maybe, by moving the framework, like artists do, we
never get to lose the essence of this process? I don’t know. No matter what,
we need transformation and I don’t think that we should wait for Halloween.
“Arrrgh! Monsters in Fashion”: Until July, 31, at Benaki Museum. 138,
Pireos Str. & Andronikou, tel. (0030) 210 345 3111, www.benaki.gr
Atopos Contemporary Visual Culture, exhibition, ARRRGH! Monsters in Fashion at the Benaki Museum, Athens, © Panos Kokkinias
Η έκθεση στο Μουσείο Μπενάκη /
The exhibition at Benaki Museum
Hislop
VICTORIA
Η συγγραφέας του «Νησιού», της μεγαλύτερης
επιτυχίας της ελληνικής τηλεόρασης, έχει ταξιδέψει
σε όλο τον κόσμο. Φετοσ το καλοκαιρι επισκεφθηκε
την αθηνα και εμεινε στο hilton.
Από τon γιωργο σπανο / Φωτογραφιεσ: Παναγιωτησ κατσοσ
the author of “The Island” – blockbuster success
on the Greek television – has travelled around
the world. This summer, she visited Athens
and stayed at the Hilton Hotel.
By Giorgos Spanos / PHotoS: panagiotis katsos
26 hilton athens
athens hilton 27
M
ία μέρα πριν πέσουν οι τίτλοι τέλους στο «Νησί», την πιο επιτυχημένη τηλεοπτική σειρά της σεζόν, η συγγραφέας του βιβλίου στο οποίο στηρίχτηκε το σίριαλ, βρέθηκε για πολλοστή φορά στη χώρα μας
για να γιορτάσει την ολοκλήρωση των επεισοδίων. Γνωρίζοντας από κοντά τη
Victoria Hislop δεν μπορείς παρά να μείνεις έκθαμβος όχι μόνο με την ομορφιά της, αλλά και με τη σπιρτάδα και το χιούμορ της. Και αυτό σίγουρα δεν έχει
καμία σχέση με το κλασικό φλεγματικό βρεταννικό στυλ. Μοιάζει σαν η Κρήτη
και γενικότερα το μεσογειακό ταμπεραμέντο να ήταν πάντα στα γονίδιά της. Το
ραντεβού μας ήταν στο Galaxy Bar του Ηilton Αθηνών που, όπως αποδείχτηκε από τη συζήτηση που ακολούθησε, μόνο τυχαίο μέρος δεν είναι για την ίδια.
One day before the last episode of “The Island” aired, the most
successful television series of the season, the author of the novel on which
the series was based, travelled once again to Greece to celebrate the closing
episode. Meeting Victoria Hislop in person is an experience that leaves you
stunned not only by her beauty but also by her spirit, her brilliance and her
humour. And this has obviously nothing to do with common British stolidity. It looks like Crete and the Mediterranean temperament in general were
always a part of her genes. We had our appointment at the Hilton Athens
Galaxy Bar where, as it was later revealed during our following conversation,
the place is nothing but random for her.
Ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψης σας στη χώρα μας;
Είναι πάντα διασκέδαση για μένα να έρχομαι στην Ελλάδα. Βέβαια, πρέπει να θυμίζω διαρκώς στον εαυτό μου ότι έχω έρθει και για δουλειά. Αυτήν τη φορά ήρθα για το τελευταίο επεισόδιο του «Νησιού». Είναι μία σημαντική νύχτα λοιπόν
η αυριανή σε σχέση με τη βραδιά που βλέπαμε το πρώτο επεισόδιο της σειράς.
Για άλλους ήταν πιο σημαντική η πρεμιέρα. Για μένα η αυριανή συγκυρία σημαίνει πολύ περισσότερα. Ολοκληρώνεται ένα μεγάλο ταξίδι που περιέργως ξεκίνησε εδώ, στο Galaxy Bar.
Πώς έγινε αυτό;
Την πρώτη φορά που ήρθα εδώ ήταν στις 12 Ιουλίου 2008. Εδώ δώσαμε ραντεβού με τον διευθυντή προγράμματος του Mega, Πέτρο Μπούτο, για να συζητήσουμε για το πώς το βιβλίο μου θα μεταφερόταν στην τηλεόραση. Θυμάμαι ακόμη και το τραπέζι που καθόμασταν! (γέλια) Το Galaxy, λοιπόν, έχει μεγάλη σημασία για μένα. Ήταν το πεπρωμένο μου να επιστρέψω εδώ απ' ό,τι φαίνεται. (γέλια)
Ποια είναι τα δικά σας συναισθήματα τώρα που τελειώνει η σειρά, αν αναλογιστούμε ότι έχουν περάσει οκτώ χρόνια από τότε που γράψατε το βιβλίο;
Είναι το όνειρο κάθε συγγραφέα να δει το βιβλίο του να μεταφέρεται στην
τηλεόραση. Δυστυχώς για πολλούς συγγραφείς, όταν αυτό συμβαίνει, συνή-
Which is the purpose of your current visit?
It is always a pleasure for me to visit Greece. I have to remind myself that it
is also business that brings me here. This time I came for the closing episode
of “The Island”. Tomorrow night is a very important moment in relation to
the night we watched the first episode of the series. For others the premiere
was more important. Tomorrow’s event is much more significant to me. It is
a long journey that in an odd way also began here, in the Galaxy Bar, coming to an end.
How did this happen?
The first time I came here was on the 12th of July 2008. This is where the appointment with Mega Channel’s Programming Director Mr. Petros Boutos
took place, in order to discuss how my novel would be made into a television series. I even remember the table we were sitting at! (laughing) Galaxy
is a place of great significance to me. It seems like it was my destiny to come
back here. (laughing)
How do you feel now that the series is ending, considering that there have
been eight years since you wrote the novel?
It is the dream of every author to see his/her novel made into television. Un-
28 hilton athens
athens hilton 29
θως μετατρέπεται σε εφιάλτη. Πολλοί φίλοι μου το έχουν πάθει: τα βιβλία τους
έχουν πουληθεί για να γίνουν σειρές στη τηλεόραση ή ταινίες και ύστερα από
δύο χρόνια κλαίνε κυριολεκτικά με το αποτέλεσμα. Εγώ αντιθέτως αισθάνομαι
πολύ τυχερή. Ήμουν κοντά στους συντελεστές της σειράς από την αρχή μέχρι και το τελευταίο επεισόδιο. Ήταν μία καταπληκτική εμπειρία και δεν θα την
έχανα για κανένα λόγο στον κόσμο. Το τελικό αποτέλεσμα είναι ένα πολύ ιδιαίτερο τηλεοπτικό προϊόν.
Ο κύκλος του «Νησιού» έκλεισε. Τι αφήνει πίσω της αυτή η εμπειρία;
Τα πράγματα δεν τελειώνουν ποτέ. Απλώς ανοίγουν νέοι κύκλοι. Αυτό που
μένει είναι ότι κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων έκανα πολλούς φίλους. Αυτοί
θα μείνουν. Ελπίζουμε ότι η σειρά θα αγοραστεί από πολλές χώρες, γιατί ήδη
υπάρχει τεράστιο ενδιαφέρον για την προβολή της. Βρισκόμαστε σε διαπραγματεύσεις με πολλούς. Νομίζω ότι θα έχει θετικό αντίκτυπο και στη χώρα, επειδή δείχνει την Ελλάδα υπό ένα διαφορετικό πρίσμα. Αυτό ήταν που με ενδιέφερε εξαρχής, γιατί η πλειονότητα του κόσμου στο εξωτερικό δεν ξέρει πώς είναι
η Ελλάδα, οι ταινίες της, οι άνθρωποί της. Για παράδειγμα, σπάνια βλέπουμε ελληνικές ταινίες στην Αγγλία.
Ποια είναι η δική σας σχέση με την Ελλάδα;
Πόσο χρόνο έχω για να σας εξηγήσω; (γέλια) Ύστερα από εξακόσιες φορές
που έχω έρθει στη χώρα σας, νομίζω ότι δικαιούμαι να αισθάνομαι λίγο Ελληνίδα. Πέρυσι ήμουν εδώ πολύ περισσότερο καιρό απ' ό,τι στην Αγγλία. Οι φίλοι
μου, λοιπόν, είχαν αρχίσει να με ρωτούν πώς βλέπω την Αγγλία, ως κάποια που
περνά τον περισσότερο χρόνο της στο εξωτερικό. Λατρεύω την Ελλάδα! Ήρθα εδώ για πρώτη φορά το 1976-77 ως νεαρή τουρίστρια. Μου άρεσαν τα πάντα: οι άνθρωποι, το χάος. Παρόλο που έχω ταξιδέψει πολύ, καμιά χώρα δεν
μου αρέσει περισσότερο. Και αυτό οφείλεται σε μία ιδιαίτερη αίσθηση που έχω
όταν είμαι εδώ και όχι σε μία φιλοσοφική προσέγγιση.
Τι σας αρέσει περισσότερο εδώ;
Είναι δύσκολο να το εξηγήσω. Είναι ο τρόπος ζωής. Μου αρέσει ότι οι άνθρωποι
δουλεύουν σκληρά, αλλά έχουν χρόνο και για διασκέδαση. Στην Αγγλία δουλεύουν σκληρά και μετά πάνε κατευθείαν για ύπνο. Εδώ αισθάνομαι ότι μπορώ
να επιβιώσω χωρίς ύπνο, δουλεύοντας και διασκεδάζοντας. Πριν από μία εβδομάδα ήμουν ξανά στη χώρα σας και πρέπει να ομολογήσω ότι καμία νύχτα δεν
πήγα για ύπνο πριν από τις 3.00 τα ξημερώματα. Και την επόμενη μέρα ήμουν
φρέσκια. Κανείς δεν το κάνει αυτό στην Αγγλία. Το πολύ-πολύ να πας για κανένα ποτό νωρίς. Τίποτε άλλο. Στην Αγγλία βαριέσαι. Εδώ δεν υπάρχει καμία περίπτωση να βαρεθείς. Ποτέ δεν βαριέσαι στην Ελλάδα!
Γίνατε συγγραφέας, σχετικά σε μεγάλη ηλικία. Γιατί;
Πραγματικά έτσι συνέβη. Έγραφα διάφορα πράγματα από παλιά, αφού συνεργαζόμουν ως δημοσιογράφος με πολλά έντυπα. Ποτέ όμως δεν μου είχε γεννηθεί η ιδέα ενός μυθιστορήματος. Πηγαίνοντας για πρώτη φορά στη Σπιναλόγκα,
σε αυτόν το χώρο με τη μοναδική ατμόσφαιρα, αποφάσισα ότι ήθελα να γράψω κάτι για τους ανθρώπους που πέρασαν από εκεί, για την ιστορία του τόπου.
Ποιο είναι το θέμα του καινούργιου σας βιβλίου και ποια είναι η σχέση του
με την Ελλάδα;
Το καινούργιο μου βιβλίο έχει ως φόντο τη Θεσσαλονίκη και θα έχει τίτλο «Το
Νήμα». Είναι μία μεταφορά που θέλει να συνδέσει μεταξύ τους τις ιστορίες που
σκιαγραφούνται, αλλά και επειδή ο κεντρικός χαρακτήρας του βιβλίου είναι μία
μοδίστρα. Η αφήγηση ξεκινά το 1917, όταν η μεγάλη πυρκαγιά έκαψε το μεγαλύτερο μέρος της Θεσσαλονίκης, και φτάνει μέχρι το σεισμό που συντάραξε
την πόλη το 1978. Θα κυκλοφορήσει στη Μεγάλη Βρετανία στα τέλη του χρόνου, αλλά δεν ξέρω πότε θα μεταφραστεί στα ελληνικά. Ελπίζω ότι κάποια στιγμή θα γράφω στα ελληνικά και θα περιμένουν οι Βρεταννοί αναγνώστες μου τη
μετάφραση στη γλώσσα τους! (γέλια)
Διακοπές στην Ελλάδα ξανά;
Πάντα στην Ελλάδα. Έχουμε πάρει ένα σπίτι σε έναν οικισμό κοντά στην Ελούντα. Αρέσει πολύ στα παιδιά μου. Όχι μόνο ο τόπος, αλλά και οι άνθρωποι..
30 hilton athens
fortunately, for many authors, when this happens, it usually turns into a nightmare. It has happened to a lot of my friends: the rights of their books were
sold in order to be made into television series or movies and then, two years
later, they literally weep with the outcome. On the contrary, in my case, I
feel very lucky. I was close to the producers of the series from the beginning,
even up until the last episode. It was an extraordinary experience for me and
I wouldn’t miss it for anything in the world. The final outcome is a very unique
television product. It is indeed high quality television.
“The Island” has come full circle.What does this experience leave behind?
It doesn’t come to an end. New circles in life will begin. I made a lot of friends
during the shooting and I will always have that. They will remain. We are hoping that the series will be bought by many countries because there is already
huge interest for it. We are in the process of negotiations with many of them.
I think it will be good for the country as well, because it shows Greece, from
another point of view. That is what interested me in the first place, because
most people abroad do not know how Greece is, its movies, its people. For
example, we seldom watch Greek movies in the U.K.
Which is your relation to Greece?
How much time do I have to explain? (laughing). Having visited your country
more than six-hundred times, I think I have a right to feel a bit Greek myself.
Last year I spent more time in Greece than in the U.K. My friends had started
asking me what I thought of the U.K., since I was someone spending most of
her time abroad. I adore Greece. I came here for the first time in 1976-77, as
a young tourist. I liked everything about it: the people, the chaos. Even though
I have travelled a lot, there is no other country that I like best. And this is because of a special feeling I have when I am here, not a philosophical approach.
What do you like most here?
It is hard to explain. The way of life. I like the fact that people work hard but
they make time for entertainment too. In the U.K., they work hard and then
they go straight to bed. Here, I feel like I can survive, without sleeping, just
working and having fun. A week ago, I was again in your country and I must
admit that I didn’t go to sleep any night before 3.00 am. And the following
day I was fresh as new. Nobody does that in the U.K. The most you can do is
to have an early drink. Nothing more. You get bored in the U.K. While, here
there is no chance you might get bored. You never get bored in Greece!
You became a writer at a later stage of your adult life.Why?
Indeed, that's true. I was always writing stuff, since I was a journalist working with
several publications. But I had never thought of writing a novel. The first time
I went to Spinalonga, this place with its amazing ambience, I decided to write
something regarding the people who used to live there, the history of the place.
What is the subject of your new book and what is its relation to Greece?
My new book is situated in Thessaloniki and will be titled "The thread". It is a
metaphor trying to link the stories given, but also because of the fact that the
lead character of the book is a seamstress. The narrative begins in 1917 when
the great fire burnt a large part of Thessaloniki and continues until the earthquake that shook the city in 1978. It will be published in the U.K. by the end of
this year, but I don’t know when it will be translated in Greek. I hope that one
day I will be writing in Greek and my British readers will wait for the translation
in their language! (laughing)
Vacation in Greece once again?
Always in Greece. We have bought a house near Elounda. My children like it a
lot. Not only the place, but the people as well.
MAYA
Plisetskaya
μια μυθικη προσωπικοτητα στην αθηνα
η θρυλική prima ballerina των μπαλέτων Bolshoi εξακολουθεί να λάμπει πάνω
στη σκηνή, ακόμα και στα ογδοντα εξι της. ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο σπανο
the legendary Bolshoi ballet prima ballerina and world dance monstre sacre,
is still shining on stage even in the age of eighty-six. By Giorgos Spanos
H
Maya Plisetskaya είναι μία από τις σημαντικότερες
χορεύτριες του εικοστού αιώνα, ίσως το μεγαλύτερο όνομα στο οποίο μπορεί
να αναφερθεί κανείς μετά την Anna Pavlova. Ένας πραγματικός μύθος! Και μόνο που τη βλέπεις πάνω στη σκηνή, ακόμη και τώρα που είναι ογδόντα έξι ετών,
καταλαβαίνεις αμέσως ότι αυτή η γυναίκα μεταφέρει την ιστορία του κλασικού
χορού στις αποσκευές της, ότι έχει εγγράψει στο DNA της χιλιάδες χειροκροτήματα, εκατοντάδες πρωταγωνιστικούς ρόλους, μία συγκλονιστική διαδρομή
στο χώρο της. Όπως έχουν γράψει και οι Financial Times πριν από λίγα χρόνια –συγκεκριμένα με αφορμή τα ογδοηκοστά γενέθλιά της–, «Η Μάγια ήταν
και είναι ακόμη και σήμερα μία σταρ, ένα “ιερό τέρας” του μπαλέτου, η τέλεια
επιτομή για τη θεατρική δόξα, ένα φωτεινό, λαμπερό ορόσημο σε έναν κόσμο
από τον οποίο όλο και περισσότερο λείπουν τα μεγάλα ταλέντα, μία ομορφιά
στον κόσμο της γοητείας του μπαλέτου». Στα μέσα Απριλίου, είχαμε για άλλη
μία φορά την ευκαιρία να την απολαύσουμε για δύο βραδιές στο Μέγαρο Μουσικής, σε ένα πρόγραμμα που περιλάμβανε κλασικές χορογραφίες από μεγάλα
αστέρια του χορού απ’ όλο τον κόσμο, που τη συνοδεύουν σε αυτό το αξεπέραστο gala που ονομάζεται «Ave Maya». Κατά τη διάρκεια της παραμονής της
στην Αθήνα, η διάσημη χορεύτρια κατέλυσε στο Hilton Αθηνών, και εμείς είχαμε το απόλυτο προνόμιο να μιλήσουμε για λίγα λεπτά μαζί της.
To gala που δώσατε στην Αθήνα στέφθηκε με απόλυτη επιτυχία. Σας χειροκροτούσαν θερμά για πολλά λεπτά όταν ανεβήκατε στη σκηνή. Πώς αισθάνεστε γι’ αυτό το γεγονός;
Χαίρομαι πάρα πολύ όταν διαπιστώνω ότι όλες οι προηγούμενες συναντήσεις
μου με το ελληνικό κοινό άφησαν στην καρδιά του κόσμου καλές αναμνήσεις.
Αυτό το διαπίστωσα και αυτήν τη φορά. Ήταν κάτι που μου έδωσε δύναμη και
έμπνευση. Το χάρηκα ιδιαίτερα και τους ευχαριστώ πολύ!
Είχατε χρόνο στη διάθεσή σας αυτήν τη φορά για να κάνετε κάποια βόλτα
στην Αθήνα και να ξεναγηθείτε στα αξιοθέατα; 32 hilton athens
Maya Plisetskaya is one of the most important dancers of the twentieth century; probably the most important we could refer to after Anna Pavlova. A true legend! Just by watching her on the stage, even now that she is
86 years old, you instantly understand that this woman carries on her shoulders the history of classical ballet, that her DNA has become one with hours
of applause, dozens of leading roles, a thrilling career within her art. Like the
Financial Times had written on her 80th birthday, “Maya was, and still is, a star,
ballet’s monstre sacre, the final statement about theatrical glamour, a flaring,
flaming beacon in a world of dimly twinkling talents, a beauty in the world of
prettiness.” During mid-April, we had once more the chance to feast our eyes
on her for two nights at the Athens Concert Hall in a programme consisting
of classical choreographies by grand stars of ballet from all over the world, accompanying her in this unparalleled gala called “Ave Maya”. During her stay in
Athens, the famous dancer was accommodated at Hilton Athens, and we had
the utmost privilege to have a few minutes’ talk with her.
The gala you held in Athens was most successful.You received several minutes’ applause, when you went on stage. How do you feel about it?
I am very delighted to find that all my previous encounters with the Greek
audience have left good memories in the hearts of people. I realized it, this
time as well. It was inspiring and it gave me strength. I really enjoyed it and I
am most thankful!
Have you had the chance this time to walk in the city and go sightseeing?
It is a pity that my stay in Athens was so brief and I didn’t have much free time
to spent. I have visited the Acropolis in the past, during a previous stay. This
time, I had the chance to enjoy the view of it from my suite at the Hilton Athens, fortunately during bright and sunny weather.
Were there certain defining moments during your career?
Those moments were numerous. But, I think, that if I had to be more precise,
athens hilton 33
34 hilton athens
Είναι κρίμα που έμεινα λίγο στην Αθήνα και δεν είχα πολύ ελεύθερο χρόνο στη
διάθεσή μου. Την Ακρόπολη –που είχα επισκεφθεί παλαιότερα, σε προηγούμενη επίσκεψή μου– αυτήν τη φορά είχα την τύχη να την απολαμβάνω από τη
σουίτα μου στο Hilton Αθηνών και μάλιστα με λιακάδα και πολύ καλό καιρό.
Υπήρξαν κάποιες καθοριστικές στιγμές στη διαδρομή σας;
Είναι πάρα πολλές αυτές οι στιγμές. Αλλά νομίζω ότι αν πρέπει να το προσδιορίσω κάπως, είναι κάθε φορά που εκτελούσα μία ενδιαφέρουσα και επιτυχημένη χορογραφία.
Η διαδρομή σας στο χορό περιλαμβάνει τα πάντα. Έχετε μπει κάποια στιγμή στη διαδικασία να κάνετε έναν απολογισμό;
Δεν υπάρχει κάτι που μπορείς να αποτιμήσεις. Ο χορός είναι ολόκληρη η ζωή μου.
Τι θα συμβουλεύατε ένα νέο χορευτή; Ποιες είναι οι ιδιότητες που πρέπει
να έχει κάποιος/α για να διακριθεί στο πεδίο του;
Πρέπει κάποιος να αγαπά πολύ τη δουλειά του (εν προκειμένω ο χορευτής)
και να είναι πιστός και αφοσιωμένος στο επάγγελμά του. Άλλες συμβουλές δεν
μπορώ να δώσω.
Είναι ευκολότερο για ένα χορευτή να κάνει καριέρα σήμερα σε σχέση με τις
δικές σας ταραγμένες εποχές;
Ναι! Σήμερα νομίζω ότι είναι πολύ πιο εύκολα απ’ ό,τι παλιά, λόγω της τεχνολογίας και των μέσων που υπάρχουν στη διάθεσή μας. Δόξα τω Θεώ, η κομουνιστική ιδεολογία τελείωσε και καθένας σήμερα μπορεί να δουλέψει ελεύθερα σε
όποιο σημείο της Γης θέλει, σε όποιο θέατρο τον καλέσουν και με οποιοδήποτε χορογράφο του ζητήσει συνεργασία.
Ποιο ήταν το μάθημα που πήρατε από τη ζωή, ευρισκόμενη για τόσες δεκαετίες στην κορυφή του χορού; Νομίζω ότι το να είσαι σκληραγωγημένος είναι απαραίτητο στοιχείο.
Ποια είναι η πιο δυνατή ανάμνηση απ’ όλα αυτά τα θέατρα στα οποία έχετε
χορέψει, απ’ όλες τις εξαιρετικές συνεργασίες με μεγάλους χορογράφους;
Η συνεργασία μου με τον Maurice Béjart, αυτόν το μεγάλο άνθρωπο και χορογράφο, υπήρξε πολύ σημαντική για μένα.
Πιστεύετε ότι η τέχνη μπορεί να αλλάξει τον κόσμο; Ποιος είναι ο ρόλος της
τέχνης και των εκπροσώπων της στις σημερινές δύσκολες εποχές που ζούμε;
Δυστυχώς όλες οι αποφάσεις είναι στα χέρια των πολιτικών. Η τέχνη και ο πολιτισμός γενικότερα βοηθούν τους ανθρώπους να ζήσουν καλύτερα, αλλά δεν
άλλαξαν ποτέ την ιστορία.
Τώρα που έχετε πλέον περισσότερο χρόνο στη διάθεσή σας τι κάνετε; Πού
τον διαθέτετε;
Πλέον έχω την άνεση και το χρόνο να βλέπω πιο πολλά θεάματα, να ακούω περισσότερο μουσική και να διαβάζω επίσης πολύ.
Σας ευχαριστώ πολύ!
Κι εγώ το ίδιο. Ελπίζω να τα πούμε εκ νέου σύντομα στην πανέμορφη χώρα σας.
H WASHINGTON POST εγραψε για τη Maya στα ογδοηκοστά γενέθλιά
της: «Τα άλματά της είναι θρυλικά. Τα κύκνεια χέρια της ορθώνονται στους
αιθέρες, το πόδι λυγισμένο αγγίζει απαλά το πίσω μέρος των καστανοκόκκινων
μαλλιών της, μοιάζει να έχει παγώσει το χρόνο στον αέρα. Η Maya Plisetskaya
πάντοτε έμενε σε αυτό το άλμα, για τον περισσότερο χρόνο, σαν να κέρδιζε το
χρόνο και τη βαρύτητα. Μία από τις σημαντικότερες μπαλαρίνες της Σοβιετικής
Ένωσης και σίγουρα μία από αυτές με το δικό τους μοναδικό στυλ, η Plisetskaya
φαίνεται ότι συνεχίζει να αποφεύγει τα σημάδια του χρόνου. [...] “Το ψύχραιμο,
εκλογικευμένο, κλασικό στυλ των Μπαλέτων Bolshoi, που επικρατεί στη Ρωσία
μέχρι σήμερα, συγκλονίστηκε από το λατινικό αισθησιασμό της”, έγραψε ο Anatoly Korolev, κριτικός τέχνης του Ria-Novosti. “Ποτέ δεν φοβήθηκε να φέρει
ένταση και δυναμισμό στη σκηνή. Με τη βοήθεια της άρτιας τεχνικής της, η Plisetskaya αναδείχτηκε σε πραγματική βασίλισσα των Bolshoi.”»
Η μετάκληση της Maya Plisetskaya στην Αθήνα έγινε από την Elva Events
I would have to say that it was each time I performed a significant and successful choreography.
Your dance career consists of everything. Have you ever reflected on it?
There is nothing to reflect upon. My whole life is dance.
What advice would you give to a young dancer? Which are the qualities that
he/she must have to get distinguish in this field?
He/she must love his/her work very much (in our case the dancer) and be
faithful and dedicated to his/her profession. There is no other advice to give.
Is it easier for a dancer to have a career nowadays than in your troubled times?
Yes! I think that today it is much easier than back then, because of technology
and the means that we have in our hands. Thank God, communist ideology is
over and, nowadays, each one is able to work wherever they want, no matter where on the planet, which theater they invite you to, and with whomever choreographer asks you to collaborate.
Which was your lesson from life, being at the top of dancing matters forso
many decades?
I think it is that being hardened is essential.
Which is the most powerful memory you have from all these theatres you have
danced in, from all these exquisite collaborations with grand choreographers?
My collaboration with Maurice Béjart, this grand person and choreographer,
was very significant to me.
Do you believe that art can change the world? What is art’s role and the role
of its representatives in every day’s hardships?
Unfortunately, all decision-making lies in the hands of politicians. Art and culture help people live better, but they have never changed history.
Nowadays that you have more time for yourself, what do you do? How do
you spend it?
Nowadays, I have the opportunity and the time to watch more shows, listen
to more music and also to read much more.
Thank you very much!
Thank you too. I hope to see you and your beautiful country again soon.
Washington Post ON her 80th birthday: “Her leaps are legend. Swanarms raised to the heavens, leg bent toward the back of her auburn hair, she
seemed to stop in midair. Maya Plisetskaya always hung there, for the longest
moment, as if she might defeat time and gravity. One of the Soviet Union’s
greatest ballerinas, and certainly among its most individualistic, Plisetskaya is
still keeping time at bay. [...] She was born in 1925 into a Jewish family of artists
and intellectuals and joined the Moscow Choreographic School at the age of
nine. Her father, the manager of an Arctic coal mine, was arrested during the
Great Terror launched by Soviet dictator Joseph Stalin and executed in 1937.
Her mother was sent to a prison in Kazakhstan. Plisetskaya was taken in and
mentored by her aunt, Sulamith Messerer, an acclaimed dancer who was still
teaching aspiring dancers at the Bolshoi when she died in 2004 at the age of 95.
When she was at her peak in the 1950s and 60s, Soviet dancers were known
for their discipline and technique. But Plisetskaya became renowned for her expressiveness, passion and even aggression onstage. [...] Plisetskaya is best known
for her lyrical interpretation of the double role of Odette/Odile in ‘Swan Lake’,
a tired ballet that she reinvigorated in more than eight-hundred performances over thirty years. [...] ‘The cool, rational, classical style of the Bolshoi, which
reigns there to this day, was shaken with her Latin sensuality,' wrote Anatoly
Korolev, a cultural commentator for the Russian news agency Ria-Novosti, in
a tribute. 'She was never afraid to bring ardor and vehemence onto the stage.
Buttressed by top-notch dancing techniques and a refinement of line, it made
her true queen of the Bolshoi.’”
Maya Plisetskaya was invited in Athens by Elva Events
athens hilton 35
SIA
KOSSIONI
«Όπλο μας η ψυχραιμία»
Η παρουσιάστρια του βραδινού δελτίου του ΣΚΑΪ
δεν πιστεύει στις ειδήσεις που στοχεύουν στη
δημιουργία έντονων συναισθημάτων. ΑΠΟ ΤΗΝ
ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ / φωτοΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΚΑΤΣΟΣ
SKAI TV’s evening news anchorwoman
doesn’t believe in sensationalist journalism.
Styling: Dimitris Grammaticoyiannis / Make up - Hair: Chryssa Makri
By Katerina Papageorgiou / photoS: panagiotis katsos
38 hilton athens
Φόρεμα Valtadoros, Κοσμήματα Κessaris
/ Dress Valtadoros, Jewellery Κessaris
athens hilton 39
Φόρεμα Valtadoros, Γόβες Valtadoros, Κοσμήματα Κessaris
/ Dress Valtadoros, Pumps Valtadoros, Jewellery Κessaris
40 hilton athens
Η
γοητευτική παρουσιάστρια σπούδασε δημοσιογραφία και ΜΜΕ στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όπου ταυτόχρονα έκανε τα πρώτα της βήματα σε ραδιόφωνο, τηλεόραση και έντυπο τύπο. Επόμενη στάση στο London School of Economics, για μεταπτυχιακό με θέμα New Media Information and Society. Επιστρέφοντας στην Ελλάδα, προσφέρει τις υπηρεσίες της ως σύνδεσμος επικοινωνίας στους Ολυμπιακούς Αγώνες της Αθήνας. Τις επόμενες δυο σεζόν βρίσκεται στην ΕΡΤ, συνεργάτις της
Άννας Παναγιωταρέα στην εκπομπή «Ουδείς Αναμάρτητος», ενώ παράλληλα
γράφει σε εφημερίδες και περιοδικά. Το 2006 ξεκινά η συνεργασία της με το
ΣΚΑΪ, όπου αρχικά κάνει ραδιόφωνο και τηλεοπτικά ρεπορτάζ, για να ακολουθήσει από το Σεπτέμβριο του 2007, η παρουσίαση του καθημερινού κεντρικού
δελτίου ειδήσεων. H Σία επισκέφθηκε το Hilton Αθηνών και φωτογραφήθηκε
στο Executive Lounge.
Είστε αισιόδοξη για τη χρονιά που έρχεται;
Φοβάμαι πως η επόμενη τηλεοπτική σεζόν, που θα με βρει ξανά στο ΣΚΑΪ, μέσα
στην καρδιά της οικονομικής κρίσης, θα είναι ακόμα πιο δύσκολη. Το σίγουρο
είναι πως θα ανταποκριθούμε το ίδιο καλά, με πολύ κουράγιο και αισιόδοξη διάθεση. Το καλύτερο όπλο μας είναι η ψυχραιμία, απαραίτητο για όλους εμάς που
μεταφέρουμε τις ειδήσεις στον κόσμο μέσα σε κλίμα ανασφάλειας και φόβου.
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή σε μία εποχή, μάλιστα, που ο λαϊκισμός περισσεύει
και ο κόσμος μπορεί να παρασυρθεί εύκολα. Γι’ αυτό καθένας από μας πρέπει
να είναι πολύ προσεκτικός σε ό,τι μεταδίδει και απόλυτα ψύχραιμος. Προσωπικά, νιώθω τυχερή, γιατί η ψυχραιμία είναι το χάρισμά μου.
Ο Albert Camus υποστήριζε πως μία γοητευτική γυναίκα εισπράττει το «ναι»
πριν ακόμα το ζητήσει. Η δική σας εμφάνιση κατά πόσο πιστεύετε πως συνέβαλε στην επιτυχία σας;
Προσωπικά ποτέ δεν διεκδίκησα κάτι βασιζόμενη στην εμφάνισή μου. Αντίθετα από τα πρώτα βήματα της καριέρας μου δούλευα πάρα πολύ, γιατί ήξερα ότι
The charming anchorwoman studied journalism and mass media
at the Aristotle University of Thessaloniki, where, concurrently, she was taking
her first steps in radio, television and print media. Her next stop was the London School of Economics, for a Master on New Media Information and Society. When she returned to Greece, she offered her services as press representative in the Athens Olympic Games. The following two seasons she worked
at ERT channel, in Anna Panagiotareas’ show “Oudeis Anamartitos” (None
Without Sins), whereas, she collaborated with newspapers and magazines. In
2006, the collaboration with SKAI began, where, at first, she worked on radio
and TV news reports, followed by the daily evening newscasting on September
2007. Sia visited Hilton Athens and was photographed at the Executive Lounge.
Are you optimistic regarding next year?
I am afraid that next year, once again in SKAI TV, within the heart of the economic crisis, will be even tougher. One thing is certain: that we will respond as
well as this year, with courage and optimistic mood. Our best weapon is our
ability to keep calm, which is essential for all of us casting the news to the world
during these insecure and fearful times. There is no other choice since we live
in times when there are more than enough populist approaches and people
can get carried away easily. That is why, each of us should be very cautious
with what they broadcast and be very calm. Personally, I feel lucky, because
keeping calm is my gift, but I guess, one can be trained to face the unexpected.
Albert Camus believed that, an attractive woman receives a "yes", even before she asks it. To what extent do you believe your looks contributed to
your success?
I believe that I never asserted something based on my looks. On the contrary, since my first career steps, grasping wherever I could find the opportunity,
I worked very hard, because I knew that nothing can be conquered without
effort. Of course, it is quite certain, that when a woman is attractive, it makes
athens hilton 41
τίποτε δεν κατακτιέται χωρίς κόπο. Βέβαια, είναι σίγουρο πως όταν μία γυναίκα
είναι γοητευτική, κινείται με μεγαλύτερη άνεση. Ειδικότερα στο χώρο της τηλεόρασης, η ομορφιά είναι εισιτήριο – σίγουρα όμως μίας διαδρομής και όχι διαρκείας. Την ίδια ώρα βέβαια, όταν μία γυναίκα είναι όμορφη, υπάρχει περίπτωση
η εμφάνισή της να υπερκαλύπτει τις δραστηριότητές της.
Αντιμετωπίσατε αυτό το πρόβλημα;
Ναι, τον πρώτο καιρό της καριέρας μου. Σήμερα όμως, ύστερα από τόσους κόπους, χαίρομαι γιατί ο κόσμος δεν με βλέπει πλέον ως μία ωραία παρουσιάστρια.
Ευτυχώς στέκεται σε άλλα πράγματα.
Εσείς ποιους ανθρώπους βρίσκετε γοητευτικούς;
Με καθηλώνει η εσωτερική ομορφιά ενός ανθρώπου. Η προσωπικότητα κάποιου μπορεί να με κάνει να τον δω ως το πιο υπέροχο πλάσμα του κόσμου.
Υπάρχει κάτι που σας απωθεί στους σημερινούς άντρες;
Η ατολμία, γιατί έχω συνδέσει το ανδρικό φύλο με το θάρρος, τη γενναιότητα
και την τόλμη. Δεν ανέχομαι, λοιπόν, τους άντρες που φοβούνται.
Οι ίδιοι ισχυρίζονται πως τους φρενάρει ο δυναμισμός των γυναικών.
Ο άτολμος φοβάται σε όλες τις καταστάσεις της ζωής του. Δεν τον μπορώ!
Στις σημερινές γυναίκες ποιο στοιχείο ξεχωρίζετε;
Μου αρέσει ο δυναμισμός που έχει η σύγχρονη γυναίκα και η πίστη πως μπορεί
να τα βγάλει πέρα σε πάρα πολλά πράγματα. Δεν μου αρέσει που συχνά χάνει
τη θηλυκότητά της, είτε γιατί προσπαθεί να μοιάσει στον άντρα είτε εξαιτίας της
σκληρής καθημερινότητας.
Συγχωρείτε εύκολα;
Συγχωρώ πολύ εύκολα τα πάντα, εκτός από την αδικία και τη σκληρότητα. Συγχωρώ ακόμα και τις προσβολές, δεν έχω πρόβλημα, ούτε περιμένω συγνώμη.
Καμιά φορά μάλιστα, ακόμα και όταν δεν φταίω, ζητάω εγώ συγνώμη για να εκτονωθούν καταστάσεις, να ξεμπερδεύουμε και να προχωρήσουμε παρακάτω. Με
αυτό τον τρόπο κοιμάμαι ήσυχη το βράδυ!
Η τύχη είναι με το μέρος σας;
Όσο πιο πολύ δουλεύω τόσο περισσότερη τύχη έχω. Με λίγα λόγια δεν πιστεύω
στο πεπρωμένο. Για μένα το πρωταρχικό θέμα είναι να κυνηγάς ό,τι αγαπάς και κατά δεύτερον να αντιλαμβάνεσαι την ευκαιρία και να την αρπάζεις όταν σου δίνεται.
Το πάθος τι ρόλο παίζει στη ζωή σας;
Είναι για μένα κινητήρια δύναμη. Για να λειτουργήσω, έχω ανάγκη από το πάθος,
τόσο στη δουλειά όσο και στις προσωπικές μου σχέσεις.
Υπάρχει κατανόηση από τον σύζυγο σας, όταν τις περισσότερες ώρες της
ημέρας είστε αφοσιωμένη στη δουλειά σας;
Ασφαλώς γιατί κι εκείνος είναι στον ίδιο χώρο.
Έχετε σκεφτεί να μεγαλώσετε την οικογένεια;
Μπορεί η ζωή να αλλάζει με τη γέννηση ενός παιδιού, αλλά αν τύχει, θα αντιμετωπίσω την πρόκληση, καθώς όλες οι γυναίκες με ένα σχεδόν μαγικό τρόπο καταφέρνουμε πάντα να τα βγάζουμε πέρα με ό,τι και να κάνουμε.
Ποιες είναι οι πρώτες κινήσεις σας, όταν επιστρέφετε από τη δουλειά;
Βάζω μουσική και ένα ποτήρι κρασί για να ηρεμήσω.
Η διασκέδασή σας;
Κάνω μεγάλες βόλτες με το σκύλο μου τον Άρη, συναντώ για καφέ ή φαγητό τις
φίλες μου, πηγαίνω στο κολυμβητήριο, διαβάζω αγαπημένα βιβλία.
Βλέπετε τηλεόραση;
Δεν βλέπω τηλεόραση, γιατί όλη μέρα ασχολούμαι μαζί της, το πολύ πολύ να
παρακολουθήσω επιλεκτικά κάποιες ενημερωτικές εκπομπές.
Μου έχουν πει πως διαθέτετε αξιόλογες συλλογές.
Έχω συλλογές από κομπολόγια, μαγνητάκια και θραύσματα από εμπόλεμες ζώνες ή από τόπους φυσικών καταστροφών που μάζεψα εγώ ή συνάδελφοί μου.
Ασχολούμαι με τις συλλογές μου στη διάρκεια των διακοπών μου.
Το γεγονός ότι είστε αναγνωρίσιμη σας κάνει πιο προσεκτική στη διάρκεια
των διακοπών σας;
Εδώ και δέκα χρόνια προτιμούμε για τις διακοπές μας τις ήσυχες παραλίες της
Κρήτης, όπου δεν νιώθω άβολα, ούτε αμήχανα. Ούτως ή άλλως όμως, δεν έχω
πρόβλημα, γιατί είμαι κόσμια.
42 hilton athens
her moves easier. Especially in television, beauty is a ticket, but only for a journey, not a season ticket. Of course, it is probable that, when a woman is beautiful, her work is overshadowed by her looks.
Have you ever faced this problem?
Yes, when I was in the first steps of my career. However, today, after all this effort, I am happy to see that people don’t just see me as a good-looking news
presenter. Fortunately, they notice other things too.
What kind of people do you find charming?
I am fascinated by the inner beauty of a person. His personality can make me
see him as the most beautiful person in the world.
Is there something that appalls you in men nowadays?
Diffidence. I have related the masculine gender with courage, bravery and determination. So, I can’t stand men who are afraid.
They claim that they are inhibited by a woman’s drive.
Diffident people are afraid in every aspect of their lives. I can’t stand them!
What is the quality you recognize in women nowadays?
I like the drive that women have nowadays and their faith that they can manage
a lot of things. I don’t like that they often lose their femininity, either because
they try to resemble men, or because of everyday’s hardship.
Do you forgive easily?
I forgive everything very easily, apart from injustice and cruelty. I even forgive insults. I have no problem. I don’t expect any apologies. Actually, there are times
when, even if it’s not my fault, I apologize in order to defuse the tension, to get
it over with and move on. And in such way, I go to bed worry-free.
Is luck on your side?
The more I work, the better my luck gets. In other words, I don’t believe in
destiny. In my opinion, it’s all about, firstly, going after what you love and, secondly, identifying the opportunity and grasping it when you can.
What is the role of passion in your life?
It is a driving force. In order to function, I need passion in my work but also in
my personal relations.
Is your husband understanding, when most of the day is devoted to your work?
Of course, he works in the same field.
Have you thought of growing your family?
Life changes with the birth of a child, but when it comes, I will face the challenge, as every woman does. After all, all women manage in an almost magical
way to cope with it no matter what they do.
What are the first things you do when you get home at night?
I put on some music and have a glass of wine to cool down.
What about your entertainment?
I have long walks with my dog, Aris, I meet friends for coffee or lunch, I go to
the swimming pool, I read my favourite books.
Do you watch television?
I don’t watch television because the whole day I am occupied with it. The most
I might do is watch a few informative shows.
I have been told that you have interesting collections.
I collect traditional worry beads, magnets and debris from war zones or from
natural disaster areas, collected by me or my colleagues. It’s my hobby during
my free time on vacation.
The fact that people recognize you, makes you more cautious when you are
on vacation?
Ten years now, we prefer to go on vacation on quiet beaches in Crete, where
I don’t feel awkward or uncomfortable. Besides, I don’t have a problem since
I act properly.
athens hilton 43
www.costarellos.gr
CHRISTOS COSTARELLOS
Η Μαρία Κάλλας στη
«Νόρμα» του Bellini το 1960
/ Maria Kallas at Bellini's
“Norma” in 1960
46 hilton athens
Epidaurus
Festival
O θεσμός που γράφει πολιτιστική ιστορία
Δεν είναι μόνο για τους ηθοποιούς ορόσημο μια παράσταση στην Επίδαυρο.
Είναι και για εμάς τους θεατές. από τον Γιώργο Σπανό
A performance on Epidaurus isn’t a landmark just for actors
and actresses. It is for us, the audience, too. By Giorgos Spanos
H
Επίδαυρος έχει καταφέρει εδώ και πολλά χρόνια
να μονοπωλεί το ενδιαφέρον όχι μόνο για λόγους τουριστικούς, αλλά και για τις
θεατρικές παραστάσεις που φιλοξενεί το αρχαίο θέατρό της για περισσότερο
από πέντε δεκαετίες. Αριστουργήματα, αναβιώσεις, νεωτεριστικά τερατουργήματα, κλασικίζουσες διασκευές, υπερθεάματα, αποτυχίες, παραγωγές που ακολουθούν την πεπατημένη έχουν δημιουργήσει ένα πραγματικά μοναδικό θεατρικό μενού που συνοδεύεται με αποδοκιμασίες, αποθεώσεις, χειροκροτήματα,
καθώς και με σταρ, μεγάλους τραγωδούς, αστείους κωμικούς.
Η ΙΣΤΟΡΙΑ: Το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου χτίστηκε μεταξύ 340-330 π.Χ.
από τον Αργείο Πολύκλειτο, σύμφωνα με τον Παυσανία, ο οποίος έμεινε έκθαμβος από την ομορφιά και την αρμονία των αρχιτεκτονικών μελών του. Ο
λόγος δημιουργίας του ήταν η διασκέδαση των ασθενών του γειτονικού Ασκληπιείου, αλλά και για να αποτελέσει ένα μέσο θεραπείας, καθώς υπήρχε η πεποίθηση πως η παρακολούθηση παραστάσεων είχε ευεργετικά αποτελέσματα στην ψυχική και σωματική υγεία των ασθενών. Το θέατρο χωρούσε 13.000
θεατές, ενώ χωριζόταν σε δύο μέρη. Το άνω τμήμα του κοίλου είχε είκοσι μία
σειρές εδωλίων για το λαό, ενώ το κάτω, τριάντα τέσσερις σειρές καθισμάτων
για τους ιερείς και τους άρχοντες. Το αρχαίο θέατρο αποκαλύφθηκε ολοκληρωτικά ύστερα από ανασκαφές που πραγματοποίησε ο αρχαιολόγος Παναγιώτης Καββαδίας, υπό την αιγίδα της Αθηναϊκής Αρχαιολογικής Εταιρείας, κατά
το διάστημα 1881-1926. Λίγα χρόνια μετά, το 1938, πραγματοποιείται η πρώτη μετά την αρχαιότητα παράσταση. Πρόκειται για την «Ηλέκτρα» του Εθνικού
Θεάτρου, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη. Η τραγωδία του Σοφοκλή παίζεται στην αρχαία ορχήστρα, χωρίς σκηνικά και φωτισμούς (ελλείψει ηλεκτροδότησης), με το φυσικό φως του απογεύματος. Την Ηλέκτρα ερμηνεύει η Κατίνα Παξινού, ενώ το ρόλο της Κλυταιμνήστρας υποδύεται η Ελένη Παπαδάκη.
Η κήρυξη του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου και ο εμφύλιος που θα ακολουθήσει
θα αναστείλουν προσωρινά τις παραστάσεις στο αργολικό θέατρο. Στις αρ-
It has been many years since Epidaurus has managed to monopolize
people’s attention, not for reasons of tourism only, but also because of the
theatrical performances that are held in the ancient theater for more than five
decades. Masterpieces, revivals, modernistic monstrosities, classicizing adaptations, spectacles, failures, productions that keep to the beaten track, all the
above have created an originally unique theatrical menu accompanied by catcalls, standing ovations, applause, swearing, as well as stars, great tragedians,
hilarious comedians, having the Central Archaeological Council approve the
structure of the programme and the local and international showbiz squeeze
themselves in the front rows in order to guarantee themselves the necessary
publicity in the gossip columns.
THE HISTORY: The ancient theater of Epidaurus was built circa 340-330 B.C.
by Polycleitus from Argos, according to Pausanias, who was astounded by the
beauty and the harmony of the structure’s architectural parts. The reason for
its construction was the entertainment of the patients of the neighbouring Asclepieion but also to constitute a part of their treatment, since it was believed
that watching performances had beneficial results on the mental and physical
health of the patients. The theater used to fit 13,000 spectators. It is divided into two parts. The upper part of the auditorium has 21 rows of benches, while
the lower part, 34 rows of seats for priests and nobility. The ancient theater
was fully revealed, after a series of excavations conducted by the archaeologist Panagiotis Kavvadias, under the auspices of the Athens Archaeological Society during the period 1881-1926. A few years afterwards, in 1938, the first
post-antiquity performance took place. It was the Greek National Theater’s
“Electra”, directed by Dimitris Rondiris. Sophocles’ tragedy was performed on
the ancient orchestra level, without sets and lighting (due to lack of electricity),
under the afternoon’s natural light. The role of Electra was played by Katina
Paxinou, while Eleni Papadaki played the role of Clytemnestra. Due to the out-
athens hilton 47
Παράσταση των «Επτά Επί Θήβας» του Αισχύλου από το Εθνικό Θέατρο, 1968
/ Aeschylus' “Seven against Thebes” by the Greek National Theatre, 1968
χές της δεκαετίας του ’50, οι αναστηλωτικές εργασίες έδωσαν τη δυνατότητα
στο χώρο να υποδέχεται περισσότερους θεατές.
ΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ: Δεκαέξι χρόνια μετά την πρώτη παράσταση, μπαίνουν τα θεμέλια ενός μεγάλου θεσμού: του Φεστιβάλ Επιδαύρου. Ο « Ιππόλυτος» του Ευριπίδη, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη, θα αποτελέσει, το 1954, τη γενική δοκιμή του νεοσύστατου θεσμού. Η επίσημη έναρξη θα πραγματοποιηθεί το 1955
με την «Εκάβη», σε σκηνοθεσία Αλέξη Μινωτή και πρωταγωνίστρια την Κατίνα
Παξινού. Για τις επόμενες δύο δεκαετίες, αποκλειστικός «χρήστης» της Επιδαύρου είναι το Εθνικό Θέατρο. Παρά τις διαφοροποιήσεις των εκάστοτε σκηνοθετών, διαμορφώνεται ένα ενιαίο ύφος. Σημαντικοί ηθοποιοί και νέοι τραγωδοί
αναδεικνύουν μία κλασικίζουσα αισθητική γραμμή. Το εικαστικό μέρος υπογράφουν οι μόνιμοι «Διόσκουροι» της κρατικής σκηνής, ο σκηνογράφος Κλεόβουλος Κλεώνης με τους αρχιτεκτονικούς όγκους του και ο ενδυματολόγος
Αντώνης Φωκάς με τις διάσημες πτυχώσεις των χιτώνων του. Το 1957 ακούγεται για πρώτη φορά στην Επίδαυρο ο αριστοφανικός λόγος· η Μαίρη Αρώνη ερμηνεύει τη «Λυσιστράτη», σε σκηνοθεσία Αλέξη Σολομού, σε μία παράσταση που είναι σαφής η προσπάθεια ανανέωσης της παραδοσιακής σκηνοθετικής προσέγγισης. Ένα σύντομο αλλά μοναδικό λυρικό διάλειμμα αποτέλεσαν οι δύο εμφανίσεις της μεγάλης ντίβας της όπερας, Μαρίας Κάλλας, για δύο
συναπτά έτη, στη «Νόρμα» του Bellini (1960) και τη «Μήδεια» του Cherubini
(1961). Το 1975, ένα καλοκαίρι μετά τη μεταπολίτευση, το Φεστιβάλ Επιδαύρου
θα ανοίξει τις πύλες του στο Θέατρο Τέχνης, το αντίπαλον δέος του Εθνικού
Θεάτρου. Οι θρυλικοί «Όρνιθες», σε σκηνοθεσία Κάρολου Κουν, σκηνικά - κοστούμια Γιάννη Τσαρούχη, μουσική Μάνου Χατζιδάκι και χορογραφία Ζουζούς
Νικολούδη θα ταράξουν τα λιμνάζοντα νερά . Θα ακολουθήσουν οι περίφημοι
«Πέρσες» (1976) σε σκηνοθεσία Καρόλου Κουν και μουσική Γιάννη Χρήστου.
Το 1975 εντάσσεται στα Επιδαύρια το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδας, με
την «Ηλέκτρα» του Σοφοκλή, σε σκηνοθεσία Μίνωα Βολανάκη. Στη συνέχεια,
48 hilton athens
break of World War II and the Greek Civil War that followed it, performances
at the Argolic theater were temporarily shelved. In the beginning of the 1950s,
repairing works made possible for the theater to accept more spectators.
THE FESTIVAL: Sixteen years after the first performance, the foundations of
a great institution were being put: the Epidaurus Festival. In 1954, Euripides’
“Hippolytus” directed by Dimitris Rondiris constituted the "dress rehearsal"
of the newly-founded institution. The official commencement took place in
1955 with “Ekavi” directed by Alexis Minotis and Katina Paxinou in the leading role. For the following two decades, the exclusive “user” of the theater of
Epidaurus was the National Theater. Despite the different directors’ diversification, a unified style was formed. Important actors and new tragedians spotlighted a classicizing aesthetic approach. The plastic arts elements were created by the in-house inseparable duo of the National Theater: set designer
Kleovoulos Kleοnis with his architectural forms and costume designer Antonis
Fokas with his renowned chiton pleats. In 1957, it was the first time that Aristophanes’ texts would be heard in Epidaurus: Mary Aroni went on stage to
interpret “Lysistrata”, directed by Alexis Solomos, in a play that the effort for
renewal of the traditional directing approach was evident. A brief but uniquely
lyrical break was the two performances by the great opera diva, Maria Callas,
for two consecutive years, in Bellini’s “Norma” (1960) and in Cherubini’s “Medea” (1961). In 1975, one year after the fall of the junta, the Epidaurus Festival opened its doors to the Theatro Technis, the rival of the National Theater.
The legendary comedy “The Birds”, directed by Karolos Koun, sets and costumes by Yannis Tsarouchis, music by Manos Hadjidakis and choreography
by Zouzou Nikoloudi was the play that caused quite a stir. Then, “The Persians” (1976) was the following performance directed by Karolos Koun with
Jani Christou’s music. In 1975, the State Theatre of Northern Greece became
also a part of the programme of the Festival with Sophocles’ “Electra” direct-
«Ικέτιδες» του Αισχύλου από το Εθνικό Θέατρο, 1964 /
Aeschylus’ “The Suppliants” by the Greek National Theatre, 1964
«Νεφέλες» του Αριστοφάνη από το Εθνικό Θέατρο, 1970 /
Aristophanes’ “The Clouds” by the Greek National Theatre, 1970
το κατώφλι του Φεστιβάλ θα περάσουν ο Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου και
το Αμφιθέατρο του Σπύρου Ευαγγελάτου. Με την πάροδο του χρόνου και την
έλευση της δεκαετίας του ’80, η Επίδαυρος «ανοίγει» για όλα τα θεατρικά σχήματα και τους ηθοποιούς.
ed by Minos Volanakis. Later on, there were further additions with the Cyprus Theatre Organization and the Spyros A. Evangelatos Amphitheatre. As
the years went by and we reach the 80s, Epidaurus gradually “opened” to all
theatre companies and all actors.
Οι παραστάσεις-σταθμοί: 1978, η Μελίνα Μερκούρη πρωταγωνιστεί στην
«Ορέστεια» του Καρόλου Κουν –40.000 θεατές είδαν την παράσταση!– και φέρνει για πρώτη φορά στην Επίδαυρο τον αέρα της σταρ και ένα νέο «σύστημα»
επιλογής των πρωταγωνιστών των παραστάσεων που κατεβαίνουν στην Αργολίδα· 1981, ένας εξαιρετικός Ντίνος Ηλιόπουλος στις «Εκκλησιάζουσες» του
Αριστοφάνη· την ίδια χρονιά ο Μάνος Κατράκης στον «Οιδίποδα Τύραννο»
του Σοφοκλή· 1982, ο Peter Hall με την «Ορέστειά» του· η Λυδία Κονιόρδου,
το 1989, στην «Ηλέκτρα» από το Θεσσαλικό Θέατρο· η «Αντιγόνη» του Θόδωρου Τερζόπουλου, το 1995. Παραστάσεις που προκάλεσαν ποικίλα σχόλια
ήταν η «Ελένη» του Ανδρέα Βουτσινά με το πρώτο γυμνό στο χώρο –γυμνόστηθο χορό– καθώς και πυροτεχνήματα· η «Άλκηστη» του Γιάννη Χουβαρδά, το
1984· η «Ηλέκτρα» του Robert Sturua, το 1987, με την Τζένη Καρέζη· η «Αντιγόνη» του Μίνωα Βολανάκη, το 1990, με την Αλίκη Βουγιουκλάκη, που προκάλεσε ατελείωτες αρνητικές κριτικές για την άλωση του χώρου από τη σταρ· οι
«Βάκχες» του Matias Langhoff, το 1997· η «Μήδεια» του Anatoli Vasilief, το 2008.
The performances-landmarks: 1978, Melina Merkouri played the
leading role in Karolos Koun’s “Oresteia” – 40,000 spectators watched the
performance! – and the star brought a glamorous change for the first time in
Epidaurus and a new “system” for leading roles choices for the performances
to be staged in Argolida; 1981, an excellent performance by Dinos Heliopoulos
in “Ecclesiazusae” (Assemblywomen) by Aristophanes; the same year Manos
Katrakis in Sophocles’ “Oedipus the King”; 1982, Peter Hall with his “Oresteia” ·
Lydia Koniordou, in 1989, in “Electra” staged by the Thessalic Theater; “Antigone”
by Theodoros Terzopoulos in 1995. The performances that caused a lot of
criticism and a variety of comments were: “Eleni” by Andreas Voutsinas with the
first on stage nudity – a bare-breasted chorus – and also fireworks; “Alkestis” by
Yannis Houvardas in 1984; “Electra” by Robert Sturua, in 1987 with Jenny Karezi;
“Antigone” by Minos Volanakis in 1990 with Aliki Vougiouklaki which received
quite a lot of negative criticism regarding the star’s dominance over the theater;
“Bacchae” by Matias Langhoff in 1997; “Medea” by Anatoli Vasilief in 2008.
Πολιτική της νέας Διεύθυνσης του Ελληνικού Φεστιβάλ: Από
το 2006 η Επίδαυρος γίνεται πιο διεθνής, αφενός φιλοξενώντας στην αρχαία
σκηνή της διάσημους καλλιτέχνες, αφετέρου οργανώνοντας συμπαραγωγές
με σημαντικά φεστιβάλ και θεατρικούς οργανισμούς του εξωτερικού. Το ερώτημα για το τι πρέπει να παίζεται στο αρχαίο θέατρο παραμένει πάντοτε επίκαιρο, προκαλώντας συνεχείς συζητήσεις και κριτικές από όλο τον κόσμο. Παρόλα αυτά, τίποτε δεν μειώνει τη μαγεία μίας βραδιάς στην αργολική γη, σε ένα
χώρο ευλογημένο εδώ και αιώνες. Η Επίδαυρος είναι μία αξέχαστη εμπειρία.
The Greek Festival’s new Administration’s policy: The aim since
2006 is to make the Epidaurus Festival more international, on the one hand by
having guest performances on its ancient stage by famous artists, and, on the
other hand, by organizing joint productions with important festivals and theatrical
companies from abroad. The question on what should be staged in the ancient
theater always remains timely, causing unending debates and criticism. However,
not one among the above reasons doesn’t reduce the magic of a night on Argolic
soil, on a land that has been blessed for centuries.
athens hilton 49
50 hilton athens
Anafiotika
ενα νησι στο κεντρο τησ πολησ
Μία βόλτα στα Αναφιώτικα της Πλάκας θα σας πείσει ότι αυτή η γειτονιά
παραμένει ένα από τα γοητευτικότερα αξιοθέατα της πόλης.
από τh δεσποινα τριβολη / Φωτογραφιεσ: aλεξανδροσ ιωαννιδησ
A stroll down the streets of Anafiotika at Plaka will convince
you that this neighbourhood is still one of the most fascinating
sightseeing spots of the city. By Despina Trivoli / photos: alexandros ioannidis
athens hilton 51
A
νηφορίζοντας τη βορειανατολική πλευρά
του βράχου της Ακρόπολης, προσπερνώντας τα τουριστικά μαγαζιά με τα σουβενίρ και τις ταβέρνες της Πλάκας αλλά και τα ανακαινισμένα νεοκλασικά, φτάνει
κανείς σε ένα μοναδικό θέαμα: μία νησιωτική γειτονιά στην καρδιά της Αθήνας,
κολλημένη στο βράχο της Ακρόπολης. Όλες οι εικόνες που προσλαμβάνει ο
επισκέπτης τού θυμίζουν νησί των Κυκλάδων. Τα ασβεστωμένα σπιτάκια με τα
μπλε παράθυρα, οι βασιλικοί φυτεμένοι σε ζωγραφισμένους τενεκέδες λαδιού,
τα γαλάζια σεντόνια της μπουγάδας απλωμένα σε αυλές με ψηλούς φοίνικες και,
φυσικά, οι εκατοντάδες γάτες που σουλατσάρουν ανάμεσα από εγκαταλειμμένα
σπίτια σε δρόμους που μυρίζουν σανό και λεμόνι. Δεν είναι τυχαίο ότι τα Αναφιώτικα βρίσκονται στο νούμερο 23 από τα 114 τουριστικά αξιοθέατα που αξίζει κανείς να δει στην Αθήνα, σύμφωνα με το trip advisor – ένα από τα γνωστότερα τουριστικά σάιτ στον κόσμο, που βασίζεται μόνο στις κριτικές των επισκεπτών. Αν σκεφτεί κανείς ότι η περιοχή ουσιαστικά αποτελείται από τέσσερα-πέντε δρομάκια και πως τα μόνα μεγάλα κτίσματα είναι οι εκκλησίες, καταλαβαίνει
πόσο ασυνήθιστο είναι το θέαμα. Οι εκτιμήσεις των περιστασιακών επισκεπτών,
των τουριστών και των Αθηναίων που επιλέγουν τα Αναφιώτικα για τις κυριακάτικες μεσημεριανές περιηγήσεις τους έχουν τη σημασία τους. Όπως σημειώνει και μία τουρίστρια στην ιστοσελίδα www.tripadvisor.com: «Σε περίπτωση
που δεν έχετε κανονίσει να επισκεφθείτε κάποιο νησί, αυτή είναι η μοναδική ευκαιρία για να δείτε χωρίς να τα επισκεφτείτε πώς είναι τα χωριά του Αιγαίου».
Η περιοχή πήρε το όνομα της από τους Αναφιώτες που ήρθαν στην
Αθήνα λίγο μετά το 1840, για να βοηθήσουν στην ανοικοδόμηση της καινούργιας πρωτεύουσας του νέου ελληνικού κράτους. Οι περισσότεροι κάτοικοι που
έκτισαν τις κατοικίες τους στο βράχο υπήρξαν εξειδικευμένοι τεχνίτες - μαρμαράδες, οικοδόμοι και κτίστες. Στη συνέχεια, στην περιοχή συνέρρευσαν οι Μικρασιάτες πρόσφυγες και έκτοτε η σύνθεση του πληθυσμού άλλαξε σημαντικά.
Το 1950, ένα τμήμα της συνοικίας κατεδαφίστηκε στο πλαίσιο αρχαιολογικών
ανασκαφών, ενώ, το 1970, πραγματοποιήθηκαν εκτεταμένες απαλλοτριώσεις
52 hilton athens
Climbing up the northeast side of the rock of Acropolis, passing by
tourist shops selling souvenirs and the taverns of Plaka but also the renovated neoclassical buildings, you reach a magnificent sight: a neighbourhood resembling an island within the heart of Athens, hugging the rock of Acropolis.
All the images that the visitor faces remind of a Cycladic island. Small whitewashed houses with blue windows, basil planted in the painted oil tanks, baby-blue bed sheets hanging outside in yards with tall phoenixes after washing
and, of course, hundreds of cats loafing about between abandoned houses
on roads that smell of fodder and lemon. It is not a coincidence that Anafiotika is number 23 of the 114 touristic sights worth visiting when in Athens, according to trip advisor – one of the most well-known touristic websites globally which is based only on visitors' critics. Having in mind that the area is consisting of mainly four to five small streets and that the only large buildings are
churches, you realize how unusual this sight is. Judging by the opinion of the
occasional visitors, the tourists and the Athenians who prefer it for their Sunday afternoon walks, they must know better. As a tourist adds in the same
website www.tripadvisor.com, “in case you have not made arrangements to
visit an island, this is your only chance to see how the Aegean villages look like
without visiting them.”
The region was named after the Anafiots, who came to Athens a few
years after 1840 from the island of Anafi in order to help with the rebuilding
of the new capital city of the newly founded Greek state. Most of the residents, who built their houses gradually on the rock, were specialized craftsmen: marble carvers, builders and construction workers. Then, the Asia Minor refugees came to live on the borders of the region and since then there
was a significant change in the population’s composition. In 1950, a part of
the quarter was demolished within the framework of archaeological excavations, while, in 1970, there were vast expropriations by the Ministry of Culture. Nowadays, there are about forty-five houses that are still occupied at
athens hilton 53
από το Υπουργείο Πολιτισμού. Σήμερα στα Αναφιώτικα κατοικούνται περίπου
σαράντα πέντε σπίτια, που έχουν κηρυχθεί διατηρητέα, ενώ άλλα δεκαπέντε ανήκουν στο Υπουργείο Πολιτισμού. Αν αναζητήσετε πινακίδες με τα ονόματα των
δρόμων, θα σας κάνει εντύπωση το γεγονός πως στην περιοχή δεν ακολουθείται η συνηθισμένη ονοματολογία – οι δρόμοι ονομάζονται απλώς «Αναφιώτικα 1», «Αναφιώτικα 2», «Αναφιώτικα 3». Σε αντίθεση με την υπόλοιπη Πλάκα,
τα Αναφιώτικα έχουν κρατήσει το λαϊκό τους χαρακτήρα μέχρι σήμερα – ο κόσμος που μένει εδώ είναι είτε συγγενείς των πρώτων κατοίκων είτε καταληψίες.
Όπως ολοι οσοι υποχρεωνονται να εγκαταλείψουν τον τόπο τους,
έτσι και οι Αναφιώτες επέλεξαν να κτίσουν τα σπίτια τους με πρότυπο αυτά της
πατρίδας τους, αναπαράγοντας με αυτό τον τρόπο την κυκλαδική αρχιτεκτονική. Οι λευκές, επίπεδες στέγες των σπιτιών με τα ανηφορικά δρομάκια και τα
λαξευμένα σκαλιά δίνουν μία απροσδόκητη εικόνα ενός παραδοσιακού νησιωτικού αστικού ιστού, προσκολλημένου στη νεοκλασική Πλάκα. Η πραγματική γοητεία των Αναφιώτικων, εξάλλου, είναι ότι οι γειτονιές έχουν κρατήσει τον αυθεντικό λαϊκό χαρακτήρα τους.
Η πρώτη γενιά Αναφιωτών που εγκαταστάθηκαν στην περιοχή, από το
1847 ως το 1863, είναι υπεύθυνοι και για τα αξιοθέατα της περιοχής. Όταν πρωτοήρθαν από την Ανάφη, αναστήλωσαν τις δύο εκκλησίες της περιοχής, τον Άγιο
Γεώργιο του Βράχου και τον Άγιο Συμεών – και οι δύο κτίστηκαν αρχικά το 17ο
αιώνα και ο πιο γνωστός είναι ο Άγιος Γεώργιος του Βράχου, κτισμένος μέσα
στο βράχο της Ακρόπολης. Στην αυλή του ναού, που είναι ασβεστωμένη, έχουν
φυτευθεί ελιές, μπουκαμβίλιες και αρωματικοί θάμνοι. Επίσης, αξίζει να δείτε το
εκκλησάκι του Αγίου Κωνσταντίνου που βρίσκεται ακριβώς πίσω από τον Άγιο
Γεώργιο – για να φτάσετε εκεί πρέπει να διασχίσετε τη συνήθως σκοτεινή εκκλησία. Το μικρό κτίσμα θυμίζει ξωκλήσι· οι τοίχοι είναι βαμμένοι τιρκουάζ και
ο θόλος είναι ζωγραφισμένος με αστέρια. Όσο για τον Άγιο Συμεών, βρίσκεται
54 hilton athens
Anafiotika, which have been declared scheduled buildings, while another fifteen houses are property of the Ministry of Culture. If you are looking for
street name signs, you will be surprised to find that the nomenclature is not
common – the streets are simply named “Anafiotika 1”, “Anafiotika 2”, “Anafiotika 3”. In contrary to the rest of Plaka, Anafiotika have maintained their
folkloric characteristics till today – the people who live here are either relatives of the first residents of the area or squatters.
Like most migrants, the Anafiots chose to build their houses in the
same pattern as they did in their homeland, thus reproducing the Cycladic architecture. The white, flat roofs of the houses combined with the rising roads
and the crafted steps produce the unexpectable scenery of a traditional island
village hugging neoclassical Plaka. The true beauty of Anafiotika is nonetheless
the fact that those neighbourhoods have kept their authentic folkloric character.
The first generation of Anafiots, who settled in the region from
1847 until 1863, are also responsible for the sightseeing spots of the area.
When they first came from Anafi, they restored the two churches of the region, St. George of the Rock and St. Simeon. Both were originally built in the
17th century and the most well-known is St. George of the Rock, which is built
inside the rock that Acropolis is built on. The church yard is whitewashed and
olive trees, bougainvilleas and aromatic bushes grow on its premises. It is also
worth visiting St. Constantines’ small church, which is located right behind it –
in order to reach it you have to cross the usually dark church. Its small building
reminds of a secluded church: its walls painted turquoise and its dome painted
with stars. As for St. Simeon, it is situated exactly below Theorias Street, and
was rebuilt as well in 1874 by the Anafiots, as the marble plaque on the outside of the church informs us: “Saint Simeon Church of the Anafiots 1874”.
Inside it, you will find the icon of Virgin Mary Kalamiotissa, as the Virgin Mary
athens hilton 55
56 hilton athens
ακριβώς κάτω από την οδό Θεωρίας – ξανακτίστηκε το1874 από τους Αναφιώτες, όπως ενημερώνει η μαρμάρινη πλάκα έξω από την εκκλησία: «Ναός Άγιος
Συμεών των Αναφαίων 1874». Στο εσωτερικό της βρίσκεται η εικόνα της Παναγιάς της Καλαμιώτισσας, όπως αλλιώς είναι γνωστή η Παναγία της Ανάφης. Εκτός
από τις εκκλησίες, πολύς κόσμος ανεβαίνει στα Αναφιώτικα για τη θέα, καθώς
εκεί κοντά βρίσκεται μία χωμάτινη εσοχή με παγκάκι που είναι εξίσου δημοφιλής, τόσο στους τουρίστες όσο και στα ερωτευμένα ζευγάρια της πόλης κυρίως το σούρουπο, την ώρα που βασιλεύει ο ήλιος. Δεν είναι τυχαίο ότι τα γειτονικά δέντρα είναι διάστικτα με χαραγμένα ερωτικά συνθήματα και καρδούλες.
To μέλλον της γειτονιάς παραμένει κάπως αβέβαιο – ας μην ξεχνάμε ότι τα Αναφιώτικα ξεκίνησαν ως ένας μεγάλος αυθαίρετος οικισμός κάτω από
το πιο εμβληματικό ελληνικό μνημείο. Το πρώτο σχέδιο πόλης για την Αθήνα
των αρχιτεκτόνων Κλεάνθη - Shaubert, το 1833, προέβλεπε η Πλάκα και τα Αναφιώτικα να γίνουν ένας εκτεταμένος αρχαιολογικός χώρος μουσειακού χαρακτήρα, όπως η Ρωμαϊκή Αγορά ή ο Κεραμεικός. Οι απαλλοτριώσεις, στις δεκαετίες του ’50 και του ’70, για αρχαιολογικές ανασκαφές αποτελούν ένα σοβαρό
προηγούμενο. Ακόμα και τα τελευταία χρόνια υπήρχαν προτάσεις –με αφορμή την ενοποίηση των αρχαιολογικών χώρων– να αποτελέσουν μέρος αρχαιολογικού πάρκου με καθαρά μουσειακό χαρακτήρα. Το 1947, στην εφημερίδα
Καθημερινή, ο Κώστας Μπίρης έγραφε: «Εκτός από τη φύση, μόνο η παλαιότης
έχει αισθητικό και ιστορικό δικαίωμα να συντροφεύει την αρχαιότητα. Τα μεσαιωνικά μνημεία, μερικά χαρακτηριστικά σπίτια της Τουρκοκρατίας και της Οθωνικής εποχής, ακόμη και της δεύτερης βασιλείας, μπορούν και πρέπει να διατηρούνται στο ύψος της εδαφικής τους στάθμης, που μαρτυρεί το πέρασμα των
αιώνων. Αυτά προσθέτουν στην εικόνα του αρχαιολογικού τοπίου όχι μόνον
αισθητικούς παράγοντες γραφικότητας και μέτρου, αλλά και την έκφραση της
αιώνιας ζωής αυτής της πόλης, που η συνέχειά της δεν έπαψε ποτέ».
of Anafi is named. Apart from its churches, a lot of people climb up Anafiotika for its view, since right beside it there is a dirt recess with a bench that is
equally popular to tourists and to couples in love, especially around the time
of sunset. It isn’t a coincidence that the surrounding trees are full of markings
of love quotes and small hearts.
The future of the neighbourhood is still a little uncertain – let’s
not forget that Anafiotika began as a large arbitrary settlement underneath an
emblematic Greek monument. According to the first plan of Athens by the
architects Kleanthis-Shaubert, in 1833, Plaka and Anafiotika were planned to
become a vast archaeological site functioning like a museum (like, for example,
the Roman Market or Kerameikos). The expropriations during the 50s and the
70s for archaeological excavation purposes still stand as a serious precedent
- and even in recent years there were suggestions (originating in the concept
of the unification of the archaeological sites) to become part of an archaeological park functioning exclusively as a museum. In 1947, in the newspaper
Kathimerini, Kostas Biris wrote: “Apart from nature, only ageing has an aesthetic and historical right to accompany antiquity. The medieval monuments,
certain typical houses of the Turkish occupation era and of the reign of King
Othon era, even those of the second reign, can and should remain at the altitude of their natural land level, as proof of the centuries passing. These ones
add to the archaeological landscape, not only aesthetic factors of quaintness
and measure, but also the expression of this city's eternal life, whose continuity never ceased.”
athens hilton 57
Book
Publishing
as a Family
Affair
58 hilton athens
ΣΕΛΙΔΕΣ ΒΙΒΛΙΩΝ
ΜΕ ΑΡΩΜΑ
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΗΣ
ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ
Από την Κατερίνα Παπαγεωργίου φωτογραφιεσ: παντελησ ζερβοσ /
By Katerina Papageorgiou photos: pantelis zervos
Ξεκίνησαν από μία πραγματικότητα έξω από αυτούς, που όμως σε μία δεδομένη στιγμή την οικειοποιήθηκαν
και την έκαναν κομμάτι της ζωής τους. Μεγάλωσαν αναπνέοντας τη θαμπή νοσταλγική μυρωδιά του χαρτιού στον εκδοτικό οίκο των γονιών τους, μέσα σε θάλασσες και μπαμπακένια σύννεφα από βιβλία. Σε παράλληλα πλάνα, συνδέουν
καταλυτικά το χθες, το σήμερα και το αύριο με τα ελληνικά
γράμματα, γιατί σε ένα έργο ζωής δεν γίνεται να μη στροβιλίζεται το παρόν με το παρελθόν από τις διαφορές στο παιχνίδισμα του χρόνου. Ό,τι προκύπτει είναι η απόλαυση μίας
πορείας που δεν χορταίνεται, όσο η μάθηση δεν έχει όρια.
They started out from a reality that did not touch
them, that a given moment they grew accustomed to and
turned it into a part of their lives. They grew up breathing
the nostalgic dump smell of paper inside the publishing
houses of their parents, inside oceans and cotton-white
clouds of books. Like parallel montage cuts from a movie,
yesterday, today and tomorrow connect forcefully with
Greek literature, because in a lifetime’s work you cannot do
otherwise than having the present twirling together with the
past through the differences in time’s playfulness. Whatever
comes out of it is the pleasure of a course in life that you
can’t have enough of, just like learning has no boundaries.
athens hilton 59
60 hilton athens
Θανάσης Καστανιώτης
Eκδότης του οίκου Καστανιώτης
Who is who: Μπήκε στο χώρο του βιβλίου ενώ ήταν ακόμα μαθητής. Το 1968,
μαζί με μία παρέα φίλων με τους οποίους μοιραζόταν κοινές ανησυχίες και ευαισθησίες, αποφάσισαν να μπουν και στον εκδοτικό χώρο. Ο γιος του, Αργύρης, είναι σήμερα ενεργά κοντά του.
Δουλεύοντας οικογενειακά: Από την αρχή οι εκδόσεις Καστανιώτη είχαν ένα
συλλογικό οικογενειακό χαρακτήρα, ο οποίος διατηρείται μέχρι σήμερα και λειτουργεί εξαιρετικά. Έτσι, σε περισσότερα από σαράντα χρόνια εκδώσαμε πάνω
από 5.300 τίτλους βιβλίων με έργα κορυφαίων Ελλήνων και ξένων συγγραφέων,
διανοούμενων, καλλιτεχνών και επιστημόνων.
Σχέση εκδότη - συγγραφέα: Δεν μπορώ να εννοήσω τη δουλειά μου δίχως
την επαφή με τους συγγραφείς. Οφείλω πολλά σε όλους, όπως και σε όλα τα
βιβλία τους.
Σχέση με το βιβλίο: Έχω υποστηρίξει πολλές φορές πως η δουλειά μας είναι ευλογημένη. Η έκδοση ενός βιβλίου είναι μία δημιουργική διαδικασία, αλλά
πρωτίστως είναι μία ευεργετική όσμωση, διότι πίσω από το βιβλίο βρίσκεται ο
συγγραφέας, δηλαδή ένας άνθρωπος με θέσεις, προβληματισμούς και αγωνίες.
Βιβλία που προτείνετε για το καλοκαίρι: Οφείλω πολλά στους συγγραφείς,
όπως και σε όλα τα βιβλία τους, γι’ αυτό δεν μπορώ να ξεχωρίσω κάποια από
τα έργα τους.
Ποιο πιστεύετε πως είναι το μέλλον του βιβλίου; Για ό,τι πρόκειται να συμβεί
στη συνέχεια στο χώρο του βιβλίου είμαι αισιόδοξος. Αυτή την αισιοδοξία μου
δεν την υπαγορεύει μόνο το μέλλον με την επανάσταση του ηλεκτρονικού βιβλίου, την επιβάλλει και το παρελθόν, καθώς ξεκίνησα σε πολύ δύσκολους καιρούς, πολύ πιο ζοφερούς από αυτούς που βιώνουμε σήμερα.
Thanassis Kastaniotis
Publisher at Kastaniotis publishing house
Who is who: He entered the book business when he was still a student. In
1968, along with a group of friends with whom he shared common interests
and concerns, they decided to enter the publishing business too. Nowadays, his
son Argyris is actively by his side.
On working in a family business: From the beginning of its operation, Kastaniotis
Editions had a collective family approach, which is preserved till today and
functions superbly. So, during a period of more than forty years, we have published
more than 5.300 book titles consisting of the work of leading Greek and foreign
authors, academics, artists and scientists.
The relation between publisher - author: I cannot imagine my work without
the contact with the authors. I owe them all so much, as well as to all their books.
The relation with books: I have told many times in the past that our work is
blessed. Publishing a book is a creative process, but it is foremost a beneficial
osmosis, because behind each book you will find its author, i.e. a person with his/
her beliefs, worries and concerns.
Books that you suggest reading during the summer: I owe so much to authors,
as well as to every single one of their books, so I cannot pick just a few out of
their work.
What is your opinion on the books’ future? I am very optimistic concerning
whatever may happen in the book business in the future. This optimism is not a
feeling based only on the future, with the revolution of the digital book; it is most
of all based on the past, since I started the business during very difficult times,
much more dismal than the ones we live today.
athens hilton 61
Βιβλία για το καλοκαίρι: «Το Kοιμητήριο της Πράγας» του Umberto Eco, «Χωρίς Χειροκρότημα»
της Λένας Μαντά, «Μια Μεγάλη Καρδιά με Ελάχιστα» της Μάρως Βαμβουνάκη.
Το μέλλον του βιβλίου: Το βιβλίο δεν χάνεται, αρκεί να προχωράμε στη δράση χωρίς ηττοπάθεια
με καλή οργάνωση και ομαδικό πνεύμα.
Thanos Psichogios
Publisher at Psichogios
publishing house
Θάνος Ψυχογιός
Εκδότης του οίκου Ψυχογιός
Who is who: Βρίσκεται στο χώρο του βιβλίου από το 1972, από την εποχή που
ήταν φοιτητής της Φιλοσοφικής. Τον εκδοτικό οίκο, όμως, ξεκίνησε με τη σύζυγό του το 1979. Τα τρία παιδιά τους, η Πένυ, ο Νίκος και ο Χάρης, εργάζονται
κοντά τους την τελευταία πενταετία, δίνοντας μεγάλη ώθηση στον εκδοτικό οίκο.
Πώς είναι να δουλεύεις οικογενειακά: Γίνομαι πιο αυστηρός με τα παιδιά μου,
για να μη σκεφτεί κανείς πως κάνω εξαιρέσεις.
Σχέση εκδότη - συγγραφέα: Προσωπική.
Η σχέση σας με το βιβλίο: Ερωτική, γι’ αυτό άλλωστε απολαμβάνω τη δουλειά μου.
Ρίσκο για ένα βιβλίο: Είμαστε πάντα σίγουροι για τα βιβλία που εκδίδουμε, γιατί τολμάμε και απορρίπτουμε ακόμα και γραπτά αναγνωρισμένων συγγραφέων,
αν κρίνουμε πως δεν ανταποκρίνονται στις προσδοκίες μας.
Η μεγάλη επιτυχία: Η έκδοση στην Ελλάδα των βιβλίων του «Harry Potter»
στα ελληνικά.
Αγαπημένος συγγραφέας: Υπάρχουν πολλοί.
62 hilton athens
Who is who: He has been in the book business
since 1972, since the time he was a Philosophy
student. However, he started the publishing house with his wife in 1979. Their
three children Penny, Nikos and Charis, have been working with them five years
now, giving a great bust at the publishing house.
How it is to work in a family business: I become stricter with my children, in
order to make sure that nobody thinks I make exceptions.
The relation between publisher - author: Personal.
Your relation with books: Erotic, this is why I enjoy my work.
Risk on a book: We are always confident about the books we publish, because
we dare and turn down manuscripts by even well-known authors, if we judge
that they do not meet our expectations.
Your greatest success: The “Harry Potter” books publication in Greece, in the
Greek language.
Favourite author: They are so many.
Books for the summer: Umberto Eco’s “The Prague Cemetery”, Lena Manta’s
“Without Applause” (Horis hirokrotima), Maro Vamvounaki’s “A Great Heart
with only a few” (Mia megali kardia me elahista).
The book’s future: The book doesn’t perish as long as we move into action
without pessimism, well-organized and with team spirit.
Κατερίνα Καρύδη
Εκδότης του οίκου Ίκαρου
Katerina Karydi
Who is who: Ο πατέρας της Νίκος Καρύδης ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Ίκαρο το 1943 μαζί με τον Αλέκο Πατσιφά και τον Μάριο Πλωρίτη. Το 1984, μετά
το θάνατό του, το τιμόνι ανέλαβαν η Κατερίνα και η αδελφή της Χρυσή. Σήμερα είναι κοντά τους και η τρίτη γενιά, τα παιδιά τους Μαριλένα Πανουργιά και
Νίκος Αργύρης.
Δουλεύοντας οικογενειακά: Το να δουλεύω με τον γιο μου και την ανιψιά μου
είναι ευλογία. Όχι μόνο για τη φρέσκια ματιά τους πάνω στη δουλειά, αλλά κυρίως γιατί όταν υπάρχει το δέσιμο, η εμπιστοσύνη και η αγάπη, μπορείς να πεις
τα πάντα, χωρίς να φοβάσαι πως θα παρεξηγηθείς.
Σχέση εκδότη - συγγραφέα: Με τους συγγραφείς μας έχουμε σχέσεις αλληλοεκτίμησης, σεβασμού και αγάπης. Δεν νομίζω ότι μπορεί να γίνει διαφορετικά.
Σχέση με το βιβλίο: Κάθε βιβλίο πρέπει να το αγαπάς.
Ρίσκο που έχετε πάρει για ένα βιβλίο: Η αγορά σήμερα δεν επιτρέπει ρίσκα
και επιπολαιότητες.
Βιβλία που προτείνετε για το καλοκαίρι: Φέτος το καλοκαίρι προτείνω να τιμήσουμε τα 100 χρόνια από τη γέννηση του Οδυσσέα Ελύτη.
Ποιο πιστεύετε πως είναι το μέλλον του βιβλίου: Παρά τους δύσκολους καιρούς, είμαι αισιόδοξη για το μέλλον του.
Who is who: Her father Nikos Karydis founded the publishing house in 1943 with
Alekos Patsifas and Marios Ploritis. In 1984, after he passed away, Katerina and
her sister Chrysi took over the family business. Nowadays, the third generation
is on their side, their children Marilena Panourgia and Nikos Argyris.
On working in a family business: Working with my son and my niece is a blessing.
Not only for the fresh perspective they bring to the business, but mainly because
when there is a bonding, trust and love, you are able to say everything without
being afraid of misunderstandings.
The relation between publisher - author: We have relations of mutual respect,
appreciation and love with our authors. I don’t think there could be any other way.
The relation with books: You must love each book.
A risk you have taken regarding a book: Nowadays, the market doesn’t allow
taking risks and frivolity.
Books that you suggest reading during the summer: This summer, I suggest
honouring the celebration of the centenary of Odysseas Elytis’ birth.
What is your opinion on the book’s future: Even though we are facing difficult
times, I am optimistic about the book’s future.
Publisher at Ikaros publishing house
athens hilton 63
ΙΩΑΝΝΗΣ ΓΚΟΒΟΣΤΗΣ
Εκδότης του οίκου Γκοβόστη
Who is who: Ο εκδοτικός μας οίκος ιδρύθηκε από τον παππού μου, Κώστα Γκοβόστη, το 1926. Αργότερα τα ηνία ανέλαβε ο πατέρας μου, Γιάννης, και εγώ, αφού
ολοκλήρωσα τις σπουδές μου στη Φυσική και τους Η/Υ, συνεχίζω το έργο τους.
Δουλεύοντας οικογενειακά: Η μετάδοση της εμπειρίας από γενιά σε γενιά και
η εμπιστοσύνη πιστεύω ότι είναι δύο από τα βασικότερα πλεονεκτήματα μίας
οικογενειακής επιχείρησης.
Σχέση εκδότη - συγγραφέα: Μία σχέση αμφίδρομη, παραγωγική, ενίοτε τεταμένη, αλλά τελικά, εφόσον στηρίζεται στην ειλικρίνεια, πάντοτε εποικοδομητική.
Σχέση με το βιβλίο: Αναμφισβήτητα, μία σχέση ζωής.
Ρίσκο που έχετε πάρει για ένα βιβλίο: Εκτός ελάχιστων εξαιρέσεων, κάθε απόφαση για την έκδοση ενός βιβλίου είναι ρίσκο. Το πιο πρόσφατο ρίσκο που πήραμε ήταν η έκδοση του τελευταίου βιβλίου των 1.200 σελίδων του μαθηματικού
Roger Penrose, με τίτλο «Αναζητώντας την Πραγματικότητα».
Βιβλία που προτείνετε για το καλοκαίρι: «Κώδικας του Σινά» του Whittemore,
ένα μυθιστόρημα από το μεγαλύτερο άγνωστο συγγραφέα της Αμερικής. «Συμμαχία (Ρούσβελτ, Στάλιν, Τσόρτσιλ)» του Jonathan Fenby, ένα βιβλίο που δείχνει πώς λήφθηκαν (και πώς λαμβάνονται) οι αποφάσεις που ορίζουν τον κόσμο μας και καθορίζουν τις ζωές μας. «Γκρίζα Πολιτεία» της Μαρίας Λαμπαδαρίδου-Πόθου, ένα τρυφερό νεανικό μυθιστόρημα των πρώτων υπαρξιακών
αναζητήσεων, που τοποθετείται στον αναρχικό Μάιο του ’68.
Ποιο πιστεύετε πως είναι το μέλλον του βιβλίου; Το μέλλον του, πέρα από την
παρούσα δύσκολη οικονομική συγκυρία που ζούμε, θα καθοριστεί σε σημαντικό βαθμό από την προτεραιότητα που θα δώσει η πολιτεία στην προώθηση της
αναγνωσιμότητας σε όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης.
Ioannis Govostis
Publisher at Govostis publishing house
Who is who: Our publishing house was founded by my grandfather, Costas
Govostis, in 1926. Later on my father, Yiannis, took over and, now, myself, after
having concluded my studies on Physics and Computers, I continue their work.
On working in a family business: Transmitting know-how from one generation to another and trust are the things that I believe are the most important
assets of a family business.
The relation between publisher - author: It’s a reciprocal, productive, sometimes intense relation, but in the long run it is based on honesty, which is always beneficial.
The relation with books: Definitely a very crucial relation.
A risk you have taken regarding a book: Apart from just a few exceptions,
every decision on the publication of a book is a risk. Our latest risk was the
publication of the latest 1,200-pages-long book by the mathematician Roger
Penrose, under the title “The Road to Reality”.
Books that you suggest reading during the summer: Whittemore’s “Sinai Tapestry”, a novel by the greatest “unknown” American author. Jonathan Fenby’s
“Alliance: The Inside Story of How Roosevelt, Stalin and Churchill Won One
War and Began Another”, a book on how decisions that define our world and
determine our lives were (and are still) taken. Maria Lampadaridou-Pothou’s
“Grey City”, a sweet tender-age novel on the first existential wonderings, taking place in the anarchistic May of '68.
What is your opinion on the books’ future? The future of books, beyond
the current difficult financial situation that we live in, will be determined to a
great extent by the promotion that will be done by the state on reading in all
levels of education.
64 hilton athens
athens hilton 65
Κρίσεων» του Βασίλη Μαρκεζίνη, «Το Δόγμα του
σοκ» της Naomi Klein και πολλά άλλα.
Ποιο πιστεύετε πως είναι το μέλλον του βιβλίου;
Το βιβλίο δεν πρόκειται να πεθάνει ποτέ! Μπορεί
να αλλάξει μορφή, δηλαδή να περάσουν οι επόμενες γενιές στην ηλεκτρονική ανάγνωση, όμως
το αποτέλεσμα θα είναι το ίδιο.
Elias & Giota Livanis
Publishers at Livanis
publishing house
ηλιασ & ΓΙΩΤΑ λιβάνη
Eκδότες οίκου Λιβάνη
Who is who: Από τον πατέρα τους, Αντώνη, κληρονόμησαν το μεράκι και την
αγάπη για το βιβλίο. «Με την αδελφή μου, Γιώτα», υπογραμμίζει ο Ηλίας, «είμαστε χρόνια μαζί, δημιουργώντας τον εκδοτικό οίκο Λιβάνη».
Δουλεύοντας οικογενειακά: Όταν ο ένας συμπληρώνει τον άλλον, νομίζω ότι
έχει κανείς επιτύχει το απόλυτο.
Σχέση συγγραφέα - εκδότη: Ποικίλλουν. Το σίγουρο είναι ότι όταν αποφασίζεις να εκδώσεις ένα έργο, τότε ο δημιουργός γίνεται αυτόματα ένα κομμάτι της ζωής σου.
H σχέση σας με το βιβλίο: Μόνο διαβάζοντας αποκτάς παιδεία.
Ρίσκο για ένα βιβλίο: Ρίσκο έχουμε πάρει για πολλά βιβλία.
Αγαπημένοι συγγραφείς: Αγαπάμε όλους τους συγγραφείς.
Βιβλία που προτείνετε για το καλοκαίρι: Φέτος το καλοκαίρι έχουμε εκδώσει
αρκετά βιβλία: «Άδειες Κυριακές» της Μαρίνας Πετροπούλου, «Το Χάραμα Μίας Ελπίδας» των Γιάννη και Μαρίνα Αλεξάνδρου, «Η Χαμένη Τιμή» της Θέκλας
Χρηστάκη, το «Μία Στάλα Ουρανός» της Βάλιας Γυφτοδήμου, «Η Ελλάδα των
66 hilton athens
Who is who: Their father, Antonis, passed on his
passion and love for books to them. “Me and my
sister, Giota,” Elias points out, “have been working together for years, creating what today is Livanis Publishing Organization.”
On working in a family business: When the one is the complementary half of
the other, I believe that is achieving the utmost goal.
The relation between publisher - author: It depends. Surely when you decide to publish a book, then the author instantly becomes a part of your life.
The relation with books: You are educated only through reading.
A risk you have taken regarding a book: We have taken risks with many
books.
Favourite authors: We love all authors, there are no exceptions.
Books that you suggest reading during the summer: This summer we have
published many books: Marina Petropoulou’s “Empty Sundays” (Adeies Kyriakes), Giannis and Marina Alexandrou’s “The Dawn of Hope” (To harama mias
elpidas), Thekla Christaki’s “The Lost Honour” (I hameni timi), Valia Gyftodimou’s “A Drop of the Sky” (Mia stala ouranos), Basil Markesinis’ “The Greek
Crisis”, Naomi Klein’s “The Shock Doctrine” and many more.
What is your opinion on the books’ future? The books will never die! They
may change format, maybe the next generation will move on to digital reading, however the result will be the same.
Άννα Πατάκη
Υπεύθυνη για την έκδοση βιβλίων
ενηλίκων στον εκδοτικό οίκο Πατάκη
Who is who: Οι γονείς της ίδρυσαν τον εκδοτικό οίκο Πατάκη το 1974. Ξεκίνησαν με σχολικά βιβλία, ακολούθησε η ανάπτυξη του παιδικού και στη συνέχεια
του λογοτεχνικού τμήματος. Η Άννα είναι υπεύθυνη, από τα μέσα της δεκαετίας
του ’90, για την έκδοση βιβλίων για ενήλικες, ενώ η αδελφή της, Έλενα, έχει αναλάβει το παιδικό τμήμα, ο αδελφός της, Αλέξανδρος, έχει επωμισθεί την οικονομική διαχείριση της εταιρείας και ο πατέρας τους παραμένει γενικός διευθυντής.
Πώς είναι να δουλεύεις οικογενειακά: Μπορεί να περάσουν μέρες χωρίς να
συναντήσω στο γραφείο τους γονείς μου. Καθένας έχει τον τομέα του και διατηρεί την αυτονομία του.
Σχέση εκδότη - συγγραφέα: Ιδιαίτερα λεπτή.
Η σχέση σας με το βιβλίο: Πολύ προσωπική, είναι το καταφύγιό μου. Από μικρή διαβάζω ακατάπαυστα.
Ρίσκο για ένα βιβλίο: Για το ιστορικό μυθιστόρημα «Οι Πύλες της Φωτιάς» του
Steven Pressfield όλοι ήταν αρνητικοί. Το είδα όμως στον ύπνο μου, προχώρησα και είχαμε τεράστια επιτυχία.
Η μεγάλη σας επιτυχία: Μόλις πήραμε στον εκδοτικό μας οίκο τον Jeffrey
Eugenides, που έγινε ιδιαίτερα γνωστός από το «Middlesex».
Αγαπημένος συγγραφέας: Ο Jorge Luis Borges, του οποίου δυστυχώς δεν καταφέραμε να έχουμε ούτε έναν τίτλο.
Βιβλία για το καλοκαίρι: «Ανεμώλια» του Ισίδωρου Ζουργού, που αναφέρεται στην ανδρική φιλία και τη φυγή· «Κρυμμένο στο Αιγαίο», μια αληθινή ιστορία της Σοφίας Παπαϊωάννου· «Μουσική στο Προσκέφαλό μου» του Kürsat
Basasr, επίσης αληθινή ιστορία γύρω από τον έρωτα ενός υπουργού Εξωτερικών
της Τουρκίας με τη νεαρή σύζυγο διπλωμάτη (έχει πουλήσει πάνω από 300.000
αντίτυπα στην Τουρκία)· «Η Ηλικία της Αβεβαιότητας», αστυνομικό μυθιστόρημα του Andrea Camilleri.
Anna Pataki
Responsible for books for adults in
Patakis publishing house
Who is who: Her parents founded Patakis publishing house in 1974. They had
a very dynamic start with school books, and then children’s
books followed by literature. Anna has been handling business
since the mid-90s regarding the publication of books for
adults, while her sister Elena is in charge of the children’s
publications, her brother Alexandros is in charge of the financial
management of the company and her father is always the
general manager.
How it is to work in a family business: There are times, it's
been days since I last ran into my parents in the office. Each one
runs their own sector and maintains their autonomy.
What is the relation between publisher - author: Particularly
delicate.
Your relation with books: Very personal. It’s my hideaway. I
have been reading nonstop since I was a child.
Risk on a book: Everyone was so against publishing Steven
Pressfield’s history fiction novel “Gates of Fire”, although, I
had a dream about it, I moved on with the project and we
had a huge success.
Your greatest success: When we signed Jeffrey Eugenides with
our publishing house, who is well known from “Middlesex”.
Favourite author: Jorge Luis Borges. Unfortunately, we didn’t
manage to have him.
Books for the summer: Isidoros Zourgos’ “Anemolia", a novel
on male friendship and running away; Sophia Papaioannou’s
“Hidden in the Aegean” (Krimmeno sto Aigaio) based on a
true story; Kürsat Basar’s “Music by My Bedside”, also based
on a true story about the love of a Minister of Foreign Affairs
with a diplomat’s young wife (it has sold more than 300,000
copies in Turkey); Andrea Camilleri’s crime and police novel
“The Age of Doubt”.
athens hilton 67
68 hilton athens
De¯tales of
ATHENS
O καλλιτέχνης των σανδαλιών
Άνθρωποι και γειτονιές που υφαίνουν το πρόσωπο της Αθήνας. Αυτή είναι η ιστορία
του σανδαλοποιού Παντελή Μελισσινού. από τh Δεσποινα τριβολη / Φωτογραφια: παντελης ζερβοσ
People and neighborhoods: details of Athens that weave its face. This Is the
story of sandal maker Pantelis Melissinos. By Despina Trivoli / photo: pantelis zervos
O
Παντελής Μελισσινός είναι σανδαλοποιός τρίτης
γενιάς. Ο παππούς του ξεκίνησε την επιχείρησή του με τα χειροποίητα σανδάλια στην οδό Πανδρόσου, το 1920. Ενενήντα χρόνια μετά, στου Ψυρρή πλέον,
το όνομα «Μελισσινός» έχει γίνει συνώνυμο με τη χειροποίητη ποιότητα και οι
διεθνείς celebrities με ξεχωριστό στυλ το προτιμούν, όταν επισκέπτονται την Ελλάδα. Τα σανδάλια της οικογένειας Μελισσινού έχουν φορέσει από την Jackie
Onassis μέχρι την Kate Moss. ■ «Από μικρός το είχα αποφασίσει αν και σπούδασα Καλές Τέχνες στη Νέα Υόρκη, γιατί ήθελα να κρατήσω αυτήν τη δουλειά ζωντανή: έβλεπα πόσο σημαντική είναι για την Ελλάδα και για τους ξένους η κατασκευή του σανδαλιού. Από το 2004 που συνταξιοδοτήθηκε ο πατέρας μου και
μετακομίσαμε στου Ψυρρή ανέλαβα εξ ολοκλήρου την επιχείρηση.» ■ «Φτιάχνουμε τα σανδάλια στα πόδια των πελατών μας. Τα δοκιμάζει αυτός που έρχεται εδώ και εμείς τα προσαρμόζουμε πάνω του. Το δέρμα είναι βακέτα, δηλαδή
αγελάδας, και σκουραίνει με το χρόνο. Τα δέρματά μας είναι μόνο ελληνικά, από
την Κρήτη. Στο εξωτερικό τα σανδάλια πολυτελείας φτιάχνονται αλλιώς. Η δική
μας τεχνική είναι πιο πρωτόγονη και αυτό είναι που ξετρελαίνει τους ξένους.»
■ «Η πρώτη κινηματογραφική σταρ που ήρθε στο μαγαζί ήταν η Sophia Loren,
και μάλιστα μου έλεγε η μητέρα μου ότι ήταν πολύ πιο όμορφη στην πραγματικότητα απ’ ό,τι στις ταινίες. Μετά ήρθαν οι Beatles. H πιο σημαντική, βέβαια, ήταν
η Jackie O, η οποία είχε σώσει το μαγαζί μας, όπως και όλη την Πανδρόσου, τα
χρόνια της δικτατορίας. Τότε ήθελαν να γκρεμίσουν τα κτίσματα του δρόμου για
να φαίνεται καλύτερα η Ρωμαϊκή Αγορά. Μίλησε ο πατέρας μου στην Jackie και
την επόμενη μέρα μάς πήραν τηλέφωνο από το Υπουργείο Προεδρίας. “Κύριε
Μελισσινέ, μην εκθέτετε τη χώρα σε ξένους διάσημους και όλα θα πάνε καλά”,
του είπαν. Τότε η Πανδρόσου ήταν γεμάτη με χειροποίητα.» ■ «Ήρθαν και άλλοι: η Barbra Streisand, ο Jeremy Irons... Σε κάποια ντοκιμαντέρ των Beatles στην
Ινδία ο John Lennon φορά τα σανδάλια μας. Ακόμα έρχονται διάσημοι, μόνο
που καμιά φορά δεν τους αναγνωρίζω – ας πούμε, δεν κατάλαβα ποια ήταν η
Kate Moss. Και η Βασίλισσα Σοφία έρχεται, είναι πελάτισσά μας.»
Pantelis Melissinos is a third generation sandal maker. His grandfather started his handmade sandals’ business at Pandrossou Str. in 1920. Ninety years later, nowadays at Psyrri, the name “Melissinos” has become a synonym for handmade quality, and famous celebrities with exceptional style prefer
it when they visit Greece. The sandals made by the Melissinos family have been
worn by Jackie Onassis and even Kate Moss. ■ “I had decided it since when I was
a child, even though I studied Fine Arts in New York, because I wanted to keep
this profession alive: I could see how important sandal-making is for Greece and
for its foreign visitors. Since my father retired in 2004 and we moved to Psyrri,
I fully took over the business.” ■ “We make our sandals on the feet of our clients. Whoever comes here tries them on and we adjust them based on their
needs. We use vachetta, that is cow leather, which gets darker over time. We
use only leather from Crete. Abroad, you will find that luxury sandals are made
differently. Our technique is more primitive and that is what the foreign visitors
find exciting.” ■ “The first movie star who came to the shop was Sophia Loren
and, actually, as my mother used to say to me, she was much more beautiful
in person than in the movies. Then, the Beatles came. The most important of
all was Jackie O, who had actually saved our shop and the whole Pandrossou
Str. during the years of the Greek military dictatorship. What they wanted then
was to demolish the buildings of the street in order to have a better view of
the Roman Agora. My father spoke to Jackie and the following day we received
a telephone call from the Ministry of State. ‘Mr Melissinos, do not expose the
country to foreign celebrities and everything will be fine,’ they told him. Back
then, the whole Pandrossou Str. was full of shops with handmade products.” ■
“Then, there were others too: Barbra Streisand, Jeremy Irons ... There were certain documentaries on the Beatles in India where John Lennon was wearing a
pair of our sandals. Celebrities are still coming to the shop, although sometimes
I do not recognize them: for example, Kate Moss came and I didn’t recognize
her. And Queen Sofia of Spain comes as well - she is a client.”
Melissinos Art, Αγίας Θέκλας 2, Ψυρρή, τηλ.: 210 321 9247
Melissinos Art, 2 Aghias Theklas, Psyrri, tel. (0030) 210 321 9247
athens hilton 69
RETRO GLAM
AND THE
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΚΑΤΣΟΣ
FASHION EDITOR: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΓΙΑΝΝΗΣ
MAKE UP – μαλλια: γιαννησ σισκοσ (EFFEX)
βοηθοι STYLING: ιωαννα πετσινη, μαρια χρυσαϊδου
μοντελα: adriana, valeria (D Models)
PHOTOS: PANAGIOTIS KATSOS
FASHION EDITOR: DIMITRIS GRAMMATIcOYIANNIS
MAKE UP – HAIR: yiannis siskos (effex)
MODELS: adriana, valeria (D Models)
FASHION ASSISTANT: ioanna petsini, maria crisaidou
70 hilton athens
Adriana: Kορμάκι Celebrity Skin, Πέδιλα
Chanel (Linea Piu), Βραχιόλι Crystal Pleasures,
Σκουλαρίκια Kessaris / Celebrity Skin body,
Chanel sandals (Linea Piu), Crystal Pleasures
bracelet, Kessaris earrings
Valeria: Kορμάκι Celebrity Skin, Γόβες
Charlotte Olympians (Sotris), Κρίκοι Kessaris
/ Celebrity Skin body, Charlotte Olympians
pumps (Sotris), Kessaris hoops
athens
athenshilton
hilton 71
Adriana: Μαγιό Marc by Marc Jacobs, Σκουλαρίκια
Dimitris Dassios, Γυαλιά Gucci (Safilo Αράθυμος),
Τσάντα ΜCM Store Athens /
Marc by Marc Jacobs swimming suit, Dimitris Dassios
earrings, Gucci eyewear (Safilo Arathimos),
ΜCM Store Athens bag
Valeria: Φόρεμα Donna Karan (Carouzos),
Σανδάλια Marc by Marc Jacobs, Σκουλαρίκια
Crystal Pleasures/ Donna Karan dress (Carouzos), Marc
by Marc Jacobs sandals, Crystal Pleasures earrings
72 hilton athens
Φόρεμα Penelope Zagoras, Παπούτσια Marc
Jacobs, Σκουλαρίκια Crystal Pleasures, Βραχιόλι
σε σχήμα σταυρού Kessaris, Ρολόι Kessaris, Τσάντα ΜCM Store Athens / Penelope Zagoras dress,
Marc Jacobs shoes, Crystal Pleasures earrings,
Kessaris cross-shaped bracelet, Kessaris watch,
ΜCM Store Athens bag
athens hilton 73
| fashion
74 hilton athens
Adriana: Mαγιό Κοnstantinos Melis by Giannis Laskos,
Γυαλιά Gucci (Safilo Αράθυμος), Ρολόι Folli Follie /
Κοnstantinos Melis by Giannis Laskos swimming suit,
Gucci eyewear (Safilo Arathimos), Folli Follie watch
Valeria: Φόρεμα Κοnstantinos Melis by Giannis Laskos,
Βραχιόλι Kessaris, Σκουλαρίκια Dimitris Zafiriou,
Σανδάλια Marc by Marc Jacobs /
Κοnstantinos Melis by Giannis Laskos dress, Kessaris
bracelet, Dimitris Zafiriou earrings,
Marc by Marc Jacobs sandals
athens hilton 75
| fashion
Φόρεμα Roksanda (Sotris), Παπούτσια Charlotte Olympians
(Sotris), Koλιέ Nathalie Costes
(Sotris), Βραχιόλια Folli Follie,
Δαχτυλίδι Folli Follie /
Roksanda dress (Sotris),
Charlotte Olympians shoes
(Sotris), Nathalie Costes necklace
(Sotris), Folli Follie bracelets,
Folli Follie ring
76 hilton athens
Valeria: Deux Pieces Βluemarine (Linea Piu), Σκουλαρίκια Crystal Pleasures, Βραχιόλια Kessaris /
Βluemarine deux pieces (Linea Piu), Crystal Pleasures
earrings, Kessaris bracelets
Adriana: Φόρεμα Βluemarine (Linea Piu), Σκουλαρίκια Crystal Pleasures, Παπούτσια Chanel (Linea Piu)
/ Βluemarine dress (Linea Piu), Crystal Pleasures
earrings, Chanel shoes (Linea Piu)
athens hilton 77
Valeria: Μαγιό Chanel (Linea Piu),
Bραχιόλια Chanel (Linea Piu), Σκουλαρίκια Crystal Pleasures, Πέδιλα
Chanel (Linea Piu) /
Chanel swimming suit (Linea Piu),
Chanel bracelets (Linea Piu), Crystal
Pleasures earrings, Chanel sandals
(Linea Piu)
Adriana: Πέδιλα Chanel (Linea
Piu), Deux Pieces Σύνολο Dimitris
Zafiriou, Σκουλαρίκια Dimitris
Zafiriou / Chanel sandals (Linea
Piu), Dimitris Zafiriou Deux Pieces
outfit, Dimitris Zafiriou earrings
78 hilton athens
Φόρεμα Penelope Zagoras,
Πέδιλα Charlotte Olympians
(Sotris), Δαχτυλίδι Crystal
Pleasures, Βραχιόλια Kessaris /
Penelope Zagoras dress,
Charlotte Olympians sandals
(Sotris), Crystal Pleasures ring,
Kessaris bracelets
athens hilton 79
unbearable
lightness
OF OBJECTS
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ ΠΙΝΙΩΤΗ
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ
Edited by Margarita Pinioti
Photos: Dimitris Karteris
Kαστόρινο παπούτσι (Manolo Blahnik), Αλυσίδα (Folli Follie) /
Suede shoes (Manolo Blahnik), Chain (Folli Follie)
80 hilton athens
Δερμάτινο τσαντάκι D&G (Attica),
Ρολόι Ga Ga (Ora Kessaris) /
Leather purse D&G (Attica),
Ga Ga watch (Ora Kessaris)
athens hilton 81
Δετό παπούτσι σατέν (Manolo Blahnik) /
Satin lace shoes (Manolo Blahnik)
82 hilton athens
Τσαντάκι βραδινό (Folli Follie), Κρεμαστή φούντα σε λάιμ χρώμα (Marc Jacobs - Attica) /
Evening purse (Folli Follie), Lime-coloured tassel (Marc Jacobs - Attica)
athens hilton 83
Πορτοφόλι δερμάτινο (Marc Jacobs - Attica),
Koλιέ με πολύχρωμες χάντρες πλαστικές (Folli Follie) /
Leather wallet (Marc Jacobs - Attica),
Multi-coloured plastic-beaded neckless (Folli Follie)
84 hilton athens
Ρολόι HarryWinston με διαμαντάκια
(Ora Kessaris), Aκουστικά (Marc Jacobs - Attica) /
Harry Winston watch with diamonds
(Ora Kessaris), Headphones (Marc Jacobs - Attica)
athens hilton 85
86 hilton athens
SANTORINI
ΜΕ ΜΙΑ ΓΕΥΣΗ ΤΡΙΚΥΜΙΑΣ ΣΤΑ ΧΕΙΛΗ
Την πρώτη φορά που θα φτάσεις και από το πλοίο θα αντικρίσεις την Καλντέρα της
Οίας, θα νιώσεις το δέος να σε κυριεύει. από τον Θεοδοση μιχο / ΦωτογραφΙΕΣ: ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΚΟΡΡΟΣ
The first time you arrive, still being on the ship, you will look towards Oia’s Caldera,
And you will be taken over by awe. By THEODOsSIS MICHOS / photos: VANGELIS KORROS
O
ι πρώτες βόλτες ξεκινούν στα κοσμοπολίτικα Φηρά, εκεί που χτυπά η τουριστική καρδιά του νησιού: από το πρωί στην πληθώρα
των cafés που γεμίζουν από νωρίς με κόσμο μέχρι αργά το βράδυ σε ένα από
τα παραδοσιακά ταβερνάκια ή σε κάποιο από τα gourmet εστιατόρια και σε ένα
από τα μικρότερα ή μεγαλύτερα clubs, στα οποία ο χορός δεν σταματά αν δεν
βγουν οι πρώτες αχτίνες του ήλιου.
The first walks will find you strolling around the streets of cosmopolitan Fira, where the touristic heart of the island beats: from the morning at
the numerous cafés that soon fill with people, till late at night in one of the traditional small taverns or in one of the gourmet restaurants and in one of the
smaller or larger nightclubs, where dancing never stops unless the first rays of
the sun are visible on the horizon.
Όταν ο δρόμος σάς οδηγήσει στο Φηροστεφάνι και το Ημεροβίγλι, με
την ειδυλλιακή τους αρχιτεκτονική και τα καταλύματα με τα πολλά αστέρια, τα
οποία συνθέτουν ένα σκηνικό που μοιάζει με επίγειο καλοκαιρινό παράδεισο, θα
αντιληφθείτε για ποιο λόγο η Σαντορίνη βρίσκεται ανάμεσα στους πιο ελκυστικούς καλοκαιρινούς προορισμούς σε όλο τον κόσμο. Φυσικά, δεν θα πρέπει να
αμελήσετε να κατηφορίσετε στην ενδοχώρα του νησιού, με τα αμπέλια δεξιά και
αριστερά να δημιουργούν μία διονυσιακή αίσθηση, για να φτάσετε στην Κόκκινη
παραλία, τη Βλυχάδα, το Καμάρι και τον Περίβολο. Όταν ανεβείτε σε ένα από
τα αναρίθμητα ιδιωτικά τρεχαντήρια των ντόπιων και κάνετε το γύρο του νησιού
εν πλω, θα μαγευτείτε με το μεγαλείο της φύσης που σμίλεψε τόσο περίτεχνα
τα βράχια. Και φυσικά, μόλις το ηλιοβασίλεμα της Οίας –το πιο μεγαλοπρεπές
ηλιοβασίλεμα του κόσμου– «ξετυλιχτεί» μπροστά στα μάτια σας, θα συνειδητοποιήσετε πως ό,τι έχετε ακούσει και ό,τι έχετε διαβάσει για τη Σαντορίνη μέχρι στιγμής, τελικά δεν ήταν αρκετά για να περιγράψουν αυτή την εμπειρία ζωής.
Once your path has led you to Firostefani and Imerovigli, with their
idyllic architecture and their multi-star guestrooms, painting a scenery that looks
like summer heaven on earth, you will understand why Santorini is among the
most attractive summer destinations of the world. Of course, you shouldn’t
miss heading towards the inland of the island, with its vines in every direction
creating a Dionysian ambient, in order to reach the Red Beach, Vlichada, and
Perivollos. Once you have climbed aboard one of the numerous private local light sailing boats and have had a tour around the island by boat, you will
be enchanted by nature’s grandeur that carved so gracefully the rocks. And of
course once Oia’s sunset – possibly the most glorious sunset of the world –
has “unraveled” in front of your eyes, you will realize that everything you had
ever heard or read about Santorini up to this point, were, after all, inadequate
to describe this life-changing experience.
ΟΙ ΠΑΡΑΛΙΕΣ: Kαμάρι: Ξαπλώστρες και ομπρέλες σε αφθονία, μουσική, κοκτέιλ και φαγητό από μερικά από τα καλύτερα beach bars της Σαντορίνης και αρκετές σχολές θαλάσσιων σπορ συνθέτουν το παζλ μίας από τις πιο διάσημες παραλίες του νησιού – το μήκος της φτάνει τα πέντε χιλιόμετρα! Περίσσα: Η μαύρη από τη λάβα του ηφαιστείου άμμος είναι το σήμα κατατεθέν της, και γι’ αυτό
ακριβώς η Περίσσα κάθε καλοκαίρι «βουλιάζει» από κόσμο. Τα μικρά παιδιά δεν
χάνουν την ευκαιρία να παίξουν στις νεροτσουλήθρες του waterpark, την ίδια
Beaches: Kamari: Plenty of sunbeds and umbrellas, music, cocktails and
food by some of Santorini’s best beach bars along with several water sports
centres are the pieces that comprise the puzzle of one of the most famous
beaches of the island - its seashore is almost three miles long. Perissa: The
black from the volcano’s lava sand is its trademark and this is exactly why each
summer Perissa is filled with people. Little children don’t miss the chance to
play at the waterpark slides, while grownups taste fancy cocktails at the surrounding beach bars, with “Yazz” the most archetypal one among them, be-
athens hilton 87
ώρα που τα «μεγάλα παιδιά» δοκιμάζουν ευφάνταστα κοκτέιλ στα beach bars της
περιοχής, με πλέον αρχετυπικό το «Yazz», το πρώτο beach bar που άνοιξε στη
Σαντορίνη και που, σύμφωνα με το θρύλο, σερβίρει την πιο κρύα μπίρα στο νησί. Περίβολος: To αντίπαλο δέος της κοσμικής Ψαρρού στη Μύκονο. Εδώ χτυπά η celebrity καρδιά του νησιού. Και εδώ περνούν τις μέρες τους ράθυμα όσοι
τα βράδια χορεύουν μέχρι το πρωί στα κλαμπ του νησιού. Στο «Wet Stories»
μην εκπλαγείτε, αν δείτε την Άννα Βίσση στο διπλανό τραπέζι, ενώ στο «Chilli»
με το πακέτο «κοκτέιλ - μεσογειακή κουζίνα - beach volley» μην απογοητευτείτε,
αν δεν βρείτε αμέσως τραπέζι. Μη χάσετε την ευκαιρία για gourmet απολαύσεις
στο εξαιρετικό «Seaside Lounge by Notos». Μονόλιθος: Αν ο Περίβολος είναι
η μέκκα των κοσμικών, ο Μονόλιθος είναι κάτι αντίστοιχο για όσους επισκέπτονται το νησί συν γυναιξί και τέκνοις, καθώς συνδυάζει σχετικά ρηχά νερά (σπάνιο φαινόμενο για τη Σαντορίνη), παραδοσιακές ταβέρνες με αυθεντικές ντόπιες
συνταγές και φρεσκότατα ψάρια (ο «Σκαραμαγκάς» είναι all-time classic) και οργανωμένη παιδική χαρά. Κολούμπο: Την ανακάλυψε πριν από πολλά χρόνια το
πρωτοποριακό gay crowd, αλλά έχει γίνει προ πολλού κτήμα όσων ψάχνουν κάτι διαφορετικό. Το λεπτό μαύρο βότσαλο, ο εντυπωσιακός μαύρος βράχος στην
άκρη της παραλίας και η πλήρης απουσία beach bars δίνουν στο Κολούμπο ένα
μυστηριώδη αέρα. Βλυχάδα: Για να απολαύσετε το μεγαλείο που συνθέτουν οι
σμιλεμένοι από τον αέρα και την αλμύρα λευκοί ηφαιστειακοί βράχοι, περπατήστε κατά μήκος της ακροθαλασσιάς. Στο τέλος της παραλίας, δεσπόζει το καταπληκτικό «Theros Wave Bar», ένα από τα πιο εντυπωσιακά beach bars στο Αιγαίο. Κόκκινη παραλία: Το βαθύ κόκκινο (σχεδόν του αίματος) χρώμα της άμμου και των βράχων που την περιβάλλουν είναι αρκετό για να κάνει την επίσκεψη
στην Κόκκινη παραλία ό,τι πιο must μετά το ηλιοβασίλεμα της Οίας. Ενδείκνυται
να φτάσετε μέχρι εδώ με βαρκάκι από το Ακρωτήρι για βουτιές και μεζεδάκια στη
«Σπηλιά του Νικόλα». Άσπρη παραλία: Αφήνοντας πίσω μας την Κόκκινη και
αφού μεσολαβήσει η λιλιπούτεια παραλία Κάμπια (την προτιμούν όσοι αγαπούν
τα Κουφονήσια), φτάνουμε στην Άσπρη παραλία, με το λευκό χρώμα των βοτσάλων και το χαρακτηριστικό βράχο που υψώνεται εκεί. Μέσα Πηγάδια: Φέρνει
88 hilton athens
ing the first beach bar that opened in Santorini and which is legendary for
serving the island’s coldest beer. Perivollos: The rival of the cosmopolitan
Psarrou beach of Mykonos. Here is where the celebrity heart of the island
beats. Also, here is where those people partying till dawn at the islands nightclubs, spend their days chilling. Do not be surprised if you find yourself sitting next table to Anna Vissi at “Wet Stories”, while at “Chilli”, with its triplet
“cocktails - Mediterranean cuisine - beach volley”, there is no reason to feel
bad if you don’t find immediately a table to sit. Don’t lose an opportunity for
gourmet tastes at the exquisite “Seaside Lounge by Notos”. Monolithos: If
you compare Perivollos to the Mecca of cosmopolitan people, Monolithos
is the same for those who visit the island with their wives and children, since
it combines relevantly shallow waters (which is quite rare for Santorini), traditional taverns with authentic local cuisine, very fresh fish (“Skaramangas” is
the all-time classic) and an organized playground. Columbo: It was discovered many years ago by the usually avant-garde gay crowd, but has long ago
become “property” of those who seek something different. The small black
pebbles, the impressive black rock at the side of the beach and the complete
absence of beach bars give Columbo a mysterious ambience. Vlichada: In
order to enjoy the majestic scenery of the white volcanic rocks carved by air
and salt walk along the seashore. At the end of the beach, the remarkable
“Theros Wave Bar” stands out, one of the most impressive beach bars of
the whole Aegean. The Red Beach: The deep red (almost bloodlike) colour of the sand and the surrounding rocks is reason enough to make your
visit at the Red Beach the next must-see destination after Oia’s sunset. It is
recommended to reach it by boat from Akrotiri for diving and snacks at the
“Cave of Nicolas” (“Spilia tou Nikola” in Greek). The White Beach: Leaving
the Red Beach behind, having passed the minuscule beach Kambia (which is
preferred by those who love Koufonissia), you reach the White Beach with
its white colour pebbles and its distinctive rock raising there. Messa Pigadia:
Reminds of Vlichada, since its main characteristic is the sculptured pumice
athens hilton 89
στο μυαλό τη Βλυχάδα, αφού βασικό χαρακτηριστικό της είναι οι γλυπτοί βράχοι
από ελαφρόπετρα. Μέχρι πριν από λίγα χρόνια την προτιμούσαν οι ποδηλάτες,
που έφταναν εδώ από κακοτράχαλα μονοπάτια. Μπαξέδες: Ακόμη και το Δεκαπενταύγουστο αυτή η παραλία δεν χάνει τον privé χαρακτήρα της. Φεύγοντας,
μην παραλείψετε να αποκαλύψετε τον οινολόγο που κρύβετε μέσα σας, περνώντας από το διάσημο Οινοποιείο Σιγάλα. Αβίς: Έχει πάρει το όνομά της από το
παρακείμενο εργοστάσιο ντομάτας «Αβίς», αλλά είναι γνωστή και ως Έξω Γωνιά.
Ενδείκνυται για τους λάτρεις του wind surfing. Αλμύρα: Δυσπρόσιτη (μέσω χωματόδρομου) και γι’ αυτό ερημική, η Αλμύρα μοιάζει βγαλμένη από άλλη εποχή.
Δεν νοείται επίσκεψη εδώ χωρίς ένα πέρασμα από την ξακουστή ταβέρνα του
καπετάν Μάρκου. Θέρμη: Έχει πάρει το όνομά της από τις θερμές πηγές της γύρω περιοχής. Και ακριβώς επειδή είναι προσβάσιμη μόνο από ένα δύσβατο μονοπάτι, διατηρεί ανέπαφη την άγρια ομορφιά της. Στο ίδιο στυλ είναι και η γειτονική και επίσης ερημική Πλάκα.
ΓΙΑ ΦΑΓΗΤΟ: «Κουκούμαβλος» (Φηρά, τηλ.: 22860 23807): Για πολυβραβευμένες (με Χρυσούς Σκούφους) γεύσεις, που συνδυάζουν τη σαντορινιά παράδοση με την έντονη δημιουργική ανησυχία. «Pelican Wine & Café» (Φηρά,
τηλ.: 22860 23433): Για πρωινό (καταπληκτική ομελέτα με ντόπιο λουκάνικο),
μεσημεριανό και βραδινό μεσογειακών διαθέσεων, αλλά κυρίως για winetasting
στο κελάρι του. «Αρχιπέλαγος» (Φηρά, τηλ.: 22860 24509): Για ελληνική δημιουργική κουζίνα σε ένα υπέροχο αρχοντικό του 1860, με θέα την Καλντέρα. «1500 BC» (Φηρά, τηλ.: 22860 21331): Για φανταστική ουρά αστακού με
σος café de Paris, σε ένα εστιατόριο που δίνει έμφαση στα θαλασσινά. «Saltsa»
(Φηρά, τηλ.: 22860 28018): Για φάβα με φρέσκο κρεμμύδι, ελιές και φουντούκια, για μοσχαρίσιο λουκάνικο στη σχάρα με πικάντικο λάχανο, κρεμμύδι, καρότο και αυγό ποσέ και άλλα δημιουργικά πιάτα, που φέρουν την υπογραφή του
chef Δημήτρη Λαζάρου. «Ακταίον» (Φηροστεφάνι, τηλ.: 22860 22336): Για
να νιώσετε κομμάτι της γευστικής ιστορίας του νησιού σε ένα οινομαγειρείο που
πρωτοάνοιξε τις πόρτες του το 1922 και μέχρι σήμερα δεν έχει σταματήσει να
90 hilton athens
rocks. Up until recently it used to be preferred by bikers, who were reaching
it via rough paths. Baxedes: Even during the 15th of August (national holiday in Greece) this beach never loses its private character. When you leave
the beach, don’t forget to let your inner oenologist surface, by visiting the famous Sigalas Winery. Avis: It has been named after the adjacent “Avis” tomato factory, but is also known as Exo Gonia. It is recommended for wind
surfing enthusiasts. Almyra: A difficult to reach beach (via dirt road), thus, a
recluse one, Almyra seems like turning back in time. You can’t visit the place
without passing by the famous tavern of captain-Markos, who could make
Michelin star awarded chefs burst into tears. Thermi: The beach was named
after the hot springs of the surrounding area. Because of the fact that it is only accessible via a rough path, it manages to keep its wild beauty intact. The
same style prevails in the neighboring and also recluse beach, Plaka.
WHERE TO EAT: “Koukoumavlos” (Fira, tel. (0030) 22860 23807): For
multi-awarded (Toques d’ Or award) tastes combining santorinian tradition
with intense creative unrest. “Pelican Wine & Café” (Fira, tel. (0030)
22860 23433): For breakfast (great local sausage omelet), lunch and dinner
of Mediterranean tastes, but mainly for winetasting at its cellar. “Archipelagos” (Fira, tel. (0030) 22860 24509): For Greek creative cuisine inside a
wonderful mansion built in 1860, with its Caldera view. “1500 BC” (Fira, tel.
(0030) 22860 21331): For an exquisite lobster tail with sauce café de Paris, in a restaurant focusing on seafood. “Saltsa” (Fira, tel. (0030) 22860
28018): For fava with fresh onion, olives and hazelnut, for grilled veal sausage
with spicy cabbage, onion, carrot and poached egg, or other creative dishes
by the signature of the chef Dimitris Lazarou. “Aktaion” (Firostefani, tel.
(0030) 22860 22336): For a part of the savory history of the island, inside an
eating house that first opened in 1922 and has not stopped serving the most
authentic tastes of the island until today. “Skaramangas” (Monolithos, tel.
(0030) 22860 31750): For whatever fresh fish the fishing boat will bring back
σερβίρει τα πιο γνήσια πιάτα του νησιού. «Σκαραμαγκάς» (Μονόλιθος, τηλ.:
22860 31750): Για οποιοδήποτε φρέσκο ψάρι βγάλει το καΐκι την ημέρα που θα
κατηφορίσετε μέχρι εδώ. «Δελφίνια» (Ακρωτήρι): Για να αποκτήσετε όλο τον
πλούτο της θάλασσας στο πιάτο σας, τρώγοντας ψάρια που σχεδόν σπαρταράνε, με τα πόδια σας χωμένα στο ψιλό βότσαλο της παραλίας. Αν είστε τυχεροί και γνωριστείτε με τα δύο αδέλφια που έχουν το μαγαζί, η μαγείρισσα μητέρα τους μπορεί να σας κεράσει το πιο νόστιμο γλυκό σταφύλι με παγωτό της
που έχετε δοκιμάσει. «1800» (Οία, τηλ.: 22860 71485): Για gourmet μεσογειακή κουζίνα σε ένα παλιό καπετανόσπιτο της Σαντορίνης, που έχει αναπαλαιωθεί
και μετατραπεί σε ένα από τα πιο ρομαντικά εστιατόρια του Αιγαίου. «Seaside
Lounge by Notos» (Περίβολος, τηλ.: 22860 82801): Για υψηλή γαστρονομία
σε κοσμικό περιβάλλον. Στα τραπέζια του έχουν καθίσει ο Hugh Jackman και ο
Danny DeVito, μεταξύ πολλών άλλων σταρ του Χόλιγουντ.
ΓΙΑ ΠΟΤΟ: «Franco’s» (Φηρά, τηλ.: 22860 24428): Για ευφάνταστα κοκτέιλ και κλασική μουσική να παίζει σε διακριτική ένταση, σε ένα από τα καλύτερα
μπαρ του κόσμου, σύμφωνα με το Newsweek. «Café Del Mar» (Φηρά, τηλ.:
22860 25350): Για ψαγμένα κοκτέιλ σαμπάνιας. «Kira Thira» (Φηρά, τηλ.:
22860 22770): Για jazzy βραδιές που συνεχίζονται δίχως σταματημό εδώ και
τριάντα πέντε χρόνια, στο πιο μποέμικο μπαρ των Κυκλάδων. «Crystal» (Φηρά, τηλ.: 22860 22480): Όλοι οι δρόμοι οδηγούν στο «Crystal», όταν η παρέα
ψάχνει ένα κλασικό μεγάλο κλαμπ. «Enigma» (Φηρά, τηλ.: 22860 22466): Για
mainstream χορευτικές ολονυχτίες, στο «ναό» του clubbing της Σαντορίνης. Οι
ιστορίες για τις ξέφρενες στιγμές του Rod Stewart, της Αλίκης Βουγιουκλάκης και
μερικών εκατοντάδων ακόμη διάσημων που έχουν περάσει από εδώ στα τριάντα
δύο χρόνια λειτουργίας του έχουν αφήσει εποχή. «Koo» (Φηρά, τηλ.: 22860
22025): Για να ζήσετε την εμπειρία του clubbing μαζί με περίπου δύο χιλιάδες
κόσμο ακόμη, όσους δηλαδή χωρά το περίφημο «Koo». «Casablanca Soul»
(Φηρά, τηλ.: 22860 27188): Για να ακούσετε τους πιο πιο έγκυρους Έλληνες
και ξένους dance DJs, που ξεφεύγουν από τα όρια του mainstream.
the day you will decide to stroll down here. “Delfinia” (Akrotiri): For getting
served the wealth of the sea on your plate, for eating fish that almost wriggle,
for burying your feet inside the beach’s small pebbles. If you are lucky enough
to get to meet the two brothers who “run” the place, their cook mother may
treat you the sweetest grape-jam dessert with ice cream you have ever tasted. “1800” (Oia, tel. (0030) 22860 71485): For gourmet Mediterranean cuisine inside an old santorinian mansion that was a captain’s house, renovated
and turned into one of the most romantic restaurants of the Aegean. “Seaside Lounge by Notos” (Perivollos, tel. (0030) 22860 82801): For haute
cuisine in a cosmopolitan environment. Its tables have been sat by Hugh Jackman and Danny DeVito amongst other Hollywood celebrities.
WHERE TO DRINK: “Franco’s” (Fira, tel. (0030) 22860 24428): For fancy cocktails while gazing at the infinite blue and hearing to classical music playing softly in the background, in one of the best bars of the world, according
to Newsweek. “Café Del Mar” (Fira, tel. (0030) 2860 25350): For intriguing champagne cocktails, ideal for the sunset. “Kira Thira” (Fira, tel. (0030)
22860 22770): For jazzy nights that still carry on for thirty-five years now, in
the most boem bar of Cyclades. “Crystal” (Fira, tel. (0030) 22860 22480):
All roads lead to “Crystal”, when the company is seeking for a classic large
nightclub. “Enigma” (Fira, tel. (0030) 22860 22466): For mainstream music
dancing all night long, at Santorini’s “Temple” of clubbing. The stories on Rod
Stewart’s, Aliki Vougiouklaki’s or hundreds of other celebrities’ wild nights who
have passed by the club during its thirty-two years, have been made into history. “Koo” (Fira, tel. (0030) 22860 22025): For those who want to experience clubbing with almost two thousands of people around you, i.e. as much
as the famous “Koo” can fit, having as its motto the INXS lyrics “Because we
all have wings, but some of us don’t know why”. “Casablanca Soul” (Fira,
tel. (0030) 22860 27188): For those who want to listen to the most prestigious Greek or foreign dance DJs, extending far from mainstream.
athens hilton 91
SUITE
1024
η καλυτερη θεα στην πολη
ο γιωργοσ σαμπανησ, φρέσκος τραγουδιστής –
τραγουδοποιός, έχει τόσο ταλέντο που μπορεί να το
μοιράζεται και με άλλους. Από τoν θοδωρη κανελλοπουλο
/ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: νικοσ κατσαροσ (www.effex.gr)
giorgos sampanis is A fresh singer – songwriter
with so much talent to share.
By Thodoris Kanellopoulos / Photos: Nikos Katsaros (www.effex.gr)
Τζιν παντελόνι Liu-Jeans (Shop 112A), Tank top με στάμπα Reign (Shop 112A),
Μπλούζα Rare (Shop 112A), Βραχιόλια και κολιέ (Remember), Δερμάτινα μποτάκια
με καρφιά στο πλάι Converse By John Varvatos (Converse) /
Liu-Jeans Denim trousers (Shop 112A), Tank top with Reign stamp (Shop 112A),
Rare Blouse (Shop 112A), Bracelets and necklace (Remember), Converse by John
Varvatos leather boots studded on the side (Converse)
92 hilton athens
athens hilton 93
Ο
ι τραγουδιστές που γράφουν τη μουσική και τους
στίχους των τραγουδιών τους δεν είναι συνηθισμένο είδος μουσικού. Όταν εμφανίζονται στη μουσική σκηνή της Ελλάδας, η παρουσία τους κάνει αμέσως αίσθηση, γιατί είναι μετρημένοι στα δάχτυλα. Γι' αυτόν το λόγο ο Γιώργος Σαμπάνης έγινε αμέσως γνωστός. Παρόλο που προερχόταν από το χώρο του αθλητισμού, ήταν δρομέας του στίβου, το ταλέντο του τού επέτρεψε πολύ γρήγορα
να γράψει κομμάτια που έγιναν επιτυχίες όχι μόνο για τον εαυτό του, αλλά και
για πολύ εμπορικούς καλλιτέχνες, όπως είναι η Έλενα Παπαρίζου και ο Γιώργος Μαζωνάκης.
Singers who also write their own lyrics and compose their own
songs are somewhat a rare type of musician. When they enter the Greek music stage, their presence has an instant effect, because there are only a few of
them. This is the reason why Giorgos Sampanis was an instant success. Even
though he was coming for sports - he was a gymnast - his talent rapidly helped
him write songs that became hits not only for himself but for other very famous artists like Helena Paparizou and Giorgos Mazonakis.
Ποιες είναι οι διαφορές μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου άλμπουμ σου;
Είναι πολύ νωρίς για να μιλήσω για την πορεία ενός cd που κυκλοφόρησε πριν
από ένα μήνα. Είμαι περήφανος για το υλικό του άλμπουμ αυτού, θεωρώ ότι είναι μια μουσική πρόταση που με αντιπροσωπεύει πλήρως και με πάει ένα βήμα
παραπέρα από το πρώτο μου άλμπουμ.
Πώς ορίζεις την επιτυχία;
Η μεγαλύτερη επιτυχία για έναν καλλιτέχνη δεν μπορεί να είναι άλλη από τη γενική αποδοχή και την αγάπη του κόσμου. Επιτυχημένος για μένα κρίνεται ένας
καλλιτέχνης που αφήνει πίσω του ένα έργο αξιομνημόνευτο και μία παρουσία
καλλιτεχνικά και κοινωνικά αστιγμάτιστη.
Πιο εύκολο είναι να γράφεις στίχους ή μουσική;
Και τα δύο είναι το ίδιο εύκολα, αλλά και το ίδιο δύσκολα. Δεν έχει εξήγηση ή επίπεδο δυσκολίας η δημιουργία, έχει μόνο παραλήπτη και διάρκεια.
Τι μουσική ακούς αυτή την εποχή;
Ακούω πολλές ώρες ελληνική μουσική και κυρίως παλιά ελληνικά λαϊκά τραγούδια.
What are the differences between your first and your second album?
It is too soon to talk about the progress of a cd that came out a month ago. I
am proud of the material of this album. I believe it is music that fully represents
me and takes me one step further than my first album.
What is your definition of success?
The greatest success for an artist is none other than to be generally accepted
and loved by the people. A successful artist is for me an artist who leaves behind him as heritage a work worth mentioning and who has had a presence
artistically and socially without any defect.
What is easier: writing lyrics or composing a song?
Both of them are mutually easy and hard to do. Creation has no explanation
or level of difficulty; it only has its recipient and its duration.
Would you represent Greece at Eurovision?
I represented Greece as an athlete at world championships and I am very proud
of it, however, I don’t think that Eurovision is a contest that I could take part in.
What kind of music do you hear nowadays?
I have been listening to a lot of Greek music, mainly old Greek folk songs.
Η Lycabettus Σουίτα του Hilton Αθηνών, 168 τ.μ., προσφέρει εκπληκτική
The Hilton Athens Lycabettus Suite, 168 m2, offers a magnificent view
θέα στην Ακρόπολη και πρόσβαση στο Executive Lounge με δωρεάν
of the Acropolis and access to the Executive Lounge with breakfast
πρωινό και αναψυκτικά.
and refreshments free of charge.
94 hilton athens
athens hilton 95
Styling: Δήμητρα Σπυροπούλου Grooming: Σόφη Σαρηγιαννίδου (www.effex.gr) / Styling: Dimitra Spyropoulou Grooming: Sophie Sariyiannidou (www.effex.gr)
Editing: Dimitra Spyropoulos / Grooming: Sophie Sarigiannidou (www.effex.gr)
Δεν πρέπει να υπάρχουν πολλά πράγματα που να μην μπορεί
να κάνει η Κατερίνα αν το βάλει στο μυαλό της. Ξεκίνησε ως
κολυμβήτρια, την μάθαμε ως Μις Ελλάς, και τα τελευταία χρόνια
τη βλέπουμε να παρουσιάζει εκπομπές στην τηλεόραση. Η
μουσική είναι το τελευταίο της εγχείρημα.
Από την Κατερίνα Παπαγεωργίου / Φωτογραφίες: παναγιωτησ κατσοσ
There are few things that Katerina can’t do once fixed
in her mind. She began as a professional swimmer, we
got to know her as Miss Hellas and, lately, she has
been working as a television show presenter. Music is
her latest venture.
By Katerina Papageorgiou / photos: panagiotis katsos
Μαγιό Elisabetta Franchi for Celyn b. Sofos (Rakas), Βραχιόλι
και καπέλο Accessorize, Τσόκαρο Miu Miu (Καλογήρου)
/ Elisabetta Franchi for Celyn b. Sofos swimming suit (Rakas),
Accessorize bracelet and hat, Miu Miu clog (Kalogirou)
96 hilton athens
athens hilton 97
X
αίρεσαι να τη βλέπεις, έτσι όπως λικνίζεται σαν
τη Shakira», σχολίασε η Ελένη Μενεγάκη πριν από λίγες ημέρες στην εκπομπή
της, παρακολουθώντας αποσπάσματα από τα φετινά καλλιστεία «Playmate» που
παρουσίασε η λαμπερή, αισθησιακή και χαμογελαστή Κατερίνα Στικούδη. Η Κατερίνα φωτογραφήθηκε ακριβώς έτσι στην πισίνα του Hilton Αθηνών, ένα καλοκαιρινό μεσημέρι. Είναι συνήθως η ώρα που μαζεύονται στις ξαπλώστρες οι
επισκέπτες του ξενοδοχείου, αλλά και γνωστές προσωπικότητες των ελληνικών
media και του επιχειρηματικού κόσμου. Με διαστάσεις 25Χ15, είναι η μεγαλύτερη πισίνα του αθηναϊκού κέντρου και γι' αυτούς που δεν έχουν το χρόνο να κατεβούν νότια, η καλύτερη επιλογή για το καλοκαίρι. Όταν η φωτογράφηση τελείωσε, η Κατερίνα έριξε μία ματιά στο μενού του Oasis Pool Bar & Grill, που είναι
στον ίδιο χώρο. Διάλεξε μία σαλάτα με σπαράγγια και cottage cheese και ένα από
τα smoothies που προτιμούν οι θαμώνες, το Health Mind με το ροδάκινο, γιαούρτι και αμύγδαλο. Παλιά ήταν αθλήτρια, μετά μοντέλο και η διατροφή της είναι
κάτι που έχει συνηθίσει να προσέχει. Η Κατερίνα δεν αφήνει τίποτα στην τύχη.
Περίμενα πως θα ήσουν στενοχωρημένη, γιατί κόπηκε το «Mega Star» που
παρουσίαζες τα τελευταία τρία χρόνια.
Είναι λογικό να έχω στενοχωρηθεί που η εκπομπή έδειξε πως ολοκλήρωσε τον
κύκλο της, αλλά πραγματικά προτιμώ να κοιτάζω μπροστά και να μιλώ για όσα
πρόκειται να έρθουν πλέον στη ζωή μου, αντί να μεμψιμοιρώ για όσα μένουν πίσω. Άλλωστε, δεν κάθομαι με δεμένα χέρια, ούτε το βάζω κάτω. Ήδη είμαι σε
μία ιδιαίτερα δημιουργική φάση, καθώς επιλέγω τα τραγούδια του πρώτου μεγάλου δίσκου μου.
Δείχνεις πολύ άνετη μπροστά στην κάμερα, αλλά και στο φακό, λες και είναι
ο φυσικός σου χώρος. Αναρωτιέμαι, λοιπόν, αν από την εφηβεία σου ονειρευόσουν τη ζωή που κάνεις σήμερα;
Η αλήθεια είναι πως τα εφηβικά μου όνειρα δεν είχαν την παραμικρή σχέση με
τη δημοσιότητα. Άλλωστε, από μικρή ήμουν ερωτευμένη με την κολύμβηση, μά-
98 hilton athens
"You enjoy watching her, the way she swings her hips like Shakira," Eleni Menegaki commented a few days ago during her show while watching segments from this year’s “Playmate” beauty contest which was presented
by the glamorous, sexy and cheerful Katerina Stikoudi. That’s exactly the way
Katerina showed up for her photo-shoot at the Hilton swimming pool on a
summer noon. It is usually this time of day that the hotel’s visitors, but also famous personalities of the Greek media and business world, get together on
the sunbeds. Having dimensions of 25Χ15m, it is the largest swimming pool of
downtown Athens and for those not having the time to travel to the south of
the city, it is the best choice for the summer. When the photo-shoot ended
Katerina had a look at the menu of Oasis Pool Bar & Grill, which is located in
the same space as the swimming pool. She chose to have a salad with asparagus and cottage cheese along with one of the smoothies preferred by regular
customers, called “Health Mind” with peach, yoghurt and almond. She used
to be an athlete and then a fashion model, so she is used to being very careful
with her diet. Katerina doesn’t leave anything to chance.
I was expecting that you might be sad that “Mega Star”, a Mega channel show with more than twenty years of television history, stopped airing.
Of course I am sad about the show coming to an end, but I prefer to look
ahead and talk about those things that are coming into my life from now on,
instead of complaining for those left behind. Besides, I am not standing still doing nothing, and I don’t give up. I am already in a very creative period, since I
am selecting the songs for my debut LP album.
You seem very cool in front of the camera, both TV and photo camera, as if
it’s your natural habitat. So I wonder, did you dream of the life you are living
today since you were a teenager?
The truth is that my teenage dreams had nothing to do with publicity. Actually,
I was in love with swimming. I was a professional swimmer for PAOK in Thes-
Styling: Μπέτυ Πετκόγλου Make Up - Hair Styling: Παντελής Τουτουντζής
/ Styling: Betty Petkoglou Make Up - Hair Styling: Pantelis Toutountzis
Βραχιόλι και καπέλο Accessorize, Μαγιό
Sisley, Παντελόνα Elisabetta Franchi for Celyn b.
Sofos (Rakas), Γυαλιά ηλίου Prada (Luxottica Hellas)
/ Accessorize bracelet and hat, Sisley swimming
suit, Elisabetta Franchi for Celyn b. Sofos
trousers (Rakas), Prada eyewear (Luxottica Hellas) athens hilton 99
λιστα ήμουν κολυμβήτρια στον ΠΑΟΚ Θεσσαλονίκης. Αργότερα σπούδασα
στο τμήμα Ιατρικών Εργαστηρίων του ΤΕΙ Λάρισας. Την αλλαγή πλεύσης στα
όνειρά μου την ένιωσα μία ημέρα που ενώ έκανα πρακτική στο νοσοκομείο,
αισθάνθηκα πως δεν ανήκα σε εκείνους τους χώρους. Την ίδια αίσθηση είχα
λίγο καιρό αργότερα, την ώρα που προπονούσα μία ομάδα παιδιών στο κολυμβητήριο. Με την παρότρυνση ενός φίλου μου, αποφάσισα να έρθω στην
Αθήνα και να αλλάξω ζωή.
saloniki. Later on, I studied at the department of Medical Laboratories at the
Technological Educational Institute of Larissa. I had also thought of becoming
a dentist. Changing the route of my dreams was something that I felt I needed
one day while I was at the hospital doing my internship. I felt I did not belong
there. And then, I felt the same thing, while I was coaching a children’s team
at the swimming pool. Afterwards, encouraged by a friend, I decided to come
to Athens and change my life.
Στην Αθήνα, η Κατερίνα αποφασίζει να πάρει μέρος στα καλλιστεία που
διοργάνωνε ο τηλεοπτικός σταθμός ANT1, όπου μάλιστα βγήκε Μις Ελλάς
2005. Στη συνέχεια, άρχισε να παρουσιάζει τη στήλη της μόδας στον «Πρωινό
Καφέ» του ANT1. Ακολούθησε η συμμετοχή της στην κωμική τηλεοπτική σειρά «Τα Κορίτσια του Μπαμπά», αλλά και η συνεργασία της με τη μουσική εκπομπή «Mega Star». Στο μεταξύ, ήδη είχε προηγηθεί το ντεμπούτο της ως τραγουδίστρια με τη συμμετοχή της στο τραγούδι «Τώρα» του Κώστα Μολτσίδη,
ενώ πέρυσι εμφανίστηκε με επιτυχία στην ψυχαγωγική εκπομπή «Just the Two
of us» του Mega. Στο μεταξύ, πριν από λίγους μήνες, κυκλοφόρησε η πρώτη της δισκογραφική δουλειά, ένα single με τίτλο «6 Εκατομμύρια». «Από παιδί τραγουδούσα συνέχεια, όπως άλλωστε συνήθιζε όλη η οικογένειά μου. Θα
έλεγε κανείς πως ήμασταν η χορωδία της πολυκατοικίας.»
Για τον έρωτα στις δύσκολες μέρες μας τι γνώμη έχεις;
Είναι ωραίο να είσαι με κάποιον με τον οποίο μπορείς να επικοινωνείς, με κάποιον
που σε νιώθει και σε καταλαβαίνει. Αυτό είναι κατά τη γνώμη μου το αβαντάζ των
μακροχρόνιων σχέσεων, όταν δηλαδή έχεις δέσει πια με τον άλλον, γιατί και οι
δύο μιλάτε την ίδια γλώσσα. Μέσα από την καθημερινότητα μίας σχέσης που κυλάει ομαλά, μπορώ να νιώσω ακόμα πιο ερωτευμένη.
Πιστεύεις στον κεραυνοβόλο έρωτα;
Απόλυτα, γιατί τον έχω ζήσει. Είναι πολύ όμορφο από το πρώτο βλέμμα κάποιου
να χτυπά η καρδιά σου δυνατά σαν να πρόκειται να σπάσει.
Πιστεύεις πως ένας άντρας «εκπαιδεύεται»;
Γύρω από αυτό το θέμα είμαι κατηγορηματική. Κανένας δεν μπορεί να μας αλλάξει, όλοι είμαστε αυτό που είμαστε, πράγμα που σημαίνει πως αν έχουμε ένα πρόβλημα με τη συμπεριφορά του συντρόφου μας, θα πρέπει είτε να συμβιβαστούμε
και να ζήσουμε με αυτό είτε να φύγουμε από τη σχέση.
Πώς θα χαρακτήριζες τον εαυτό σου;
Είμαι τελειομανής, πεισματάρα, συναισθηματική, δεν τσιγκουνεύομαι την αγάπη
και είμαι ανεκτική μέχρι να φτάσω στο «αμήν».
Οι μεγάλες σου αδυναμίες;
Οι κολλητές μου που τις λατρεύω. Έχω επίσης αδυναμία στο φαγητό και κυρίως στα γλυκά!
Το μεγάλο σου πάθος;
Η κολύμβηση όταν ήμουν μικρή και έκανα πρωταθλητισμό.
Η χειρότερη εμμονή σου;
Έχω εμμονή με την καθαριότητα και την τάξη. Εχθρός μου είναι η σκόνη.
Είσαι αισιόδοξη;
Ναι, από την άποψη πως βλέπω την ευκαιρία ακόμα και στις δυσκολίες.
Κάτι ασυνήθιστο από τα παιδικά σου χρόνια;
Στο σχολείο είχα σε πολλές τάξεις δασκάλα τη μητέρα μου. Ήταν φοβερό, γιατί
προκειμένου να αποδείξει στους συμμαθητές μου πως δεν κάνει διακρίσεις υπέρ
μου, με φόρτωνε με τις περισσότερες τιμωρίες, ακόμα και όταν δεν έφταιγα.
Αγαπημένο μότο ζωής;
Να ζω την κάθε στιγμή και να απολαμβάνω όσα ποθώ, ακόμα και αν είναι να μου
βγουν σε κακό.
Katerina came to Athens and decided to take part in the beauty contest organized by the TV channel Antenna, where she won the title of Miss
Hellas 2005. Then, she started presenting the fashion segment for “Proinos
Cafes” (Morning coffee), Antenna channel’s morning show. Her casting in the
television series “Ta koritsia tou mpampa” (Daddy’s little girls) followed, and
also her collaboration with the music show “Mega Star” for Mega channel.
In the meantime, she made her debut as a singer featuring in Costas Moltsidis’
song “Tora” (Now), while, last year, she had a successful part in the entertainment show “Just the two of us” for Mega channel. Meanwhile, a few months
ago her first single CD came out, the song “6 ekatommiria” (6 millions), and
today she is working on her first LP album. “I was singing all the time, since I
was a child, as my whole family used to do.”
What is your opinion on love, in our troubled times?
It is wonderful to be with someone you can communicate, someone who feels
you and understands you. This is the advantage of long-term relationships, when
you have become one with the other, because you end up speaking the same
language. This is the kind of relationship I am interested in because I am not
afraid of habit. Through everyday life in a relationship that is going well, I can
fall in love even more with the other.
Do you believe in love at first sight?
Definitely, because I have lived it. It is so beautiful to feel your heart pounding,
almost breaking, by the first sight of someone.
Do you believe that men can be “trained”?
I am very absolute in this matter. No one can change. We are all what we are,
which means that if we have a problem with our partner’s behaviour, we must
either compromise and live with it, or get out of the relationship.
How would you describe yourself?
I am a perfectionist, stubborn and emotional. I am giving as long as love is concerned and I am tolerant up to the point that I freak.
What are your greatest weaknesses?
My girlfriends, whom I adore. My other weakness is food, especially sweets.
What is your greatest passion?
Swimming was my passion when I was younger. I was training professionally.
What is your worse obsession?
I have an obsession with cleanliness and order. Dust is my enemy.
Are you an optimist?
Yes, since I find opportunities even in hardships.
Anything unusual from your childhood?
At school, there were many grades that I had my mother as a teacher. It was
terrible. She wanted to prove to her students that she didn’t do any discrimination in favor of me, so she would give me more detention than the others,
even when it wasn’t my fault.
What is your motto?
To live each moment and enjoy what I yearn even if it ends up bad.
Hilton Athens’ outdoor pool operates between 8.00 am and 9.00
Η πισίνα του Hilton Αθηνών λειτουργεί από τις 08.00 το πρωί έως τις
pm. Oasis Pool Bar and Grill is open from 10.00 in the morning till
09.00 το βράδυ. Το Oasis Pool Bar & Grill είναι ανοιχτό από τις 10.00
6.00 in the afternoon.
το πρωί έως τις 06.00 το απόγευμα.
100 hilton athens
galaxy
οι oνιραμα στο 13ο οροφο του hilton
Πριν από δεκα χρόνια μια παρέα από έξι Θεσσαλονικιουσ μουσικούς αποφάσισε
να ενώσει τις τύχες της. Από τoν βαϊο παπαναγνου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: παναγιωτησ κατσοσ
ten years ago a group of six musicians from thessaloniki decided
to join forces. By vaios papanagnou / Photos: panagiotis katsos
o
περισσότερος κόσμος έχει ένα θέμα με
τους Ονιράμα. Δεν ξέρει ακριβώς πού να τους κατατάξει. Δεν ξέρει δηλαδή αν
είναι ποπ ή ροκ συγκρότημα, δεν ξέρει κάτω από ποια κατηγορία θα μπορούσε
να βάλει τη μουσική τους. Αυτό είναι και το πλεονέκτημά τους και ίσως η εξήγηση για την επιτυχία τους. Το γεγονός ότι αυτά τα παιδιά –που ανήκουν σε μία γενιά που έχει μεγαλώσει στη Θεσσαλονίκη, σύχναζε στο «Berlin» και άκουγε U2,
Smiths και Depeche Mode– έχουν καταφέρει να φτιάξουν έναν ήχο που μπορεί
να συγκινήσει περισσότερο κόσμο από μία στενή κάστα. Η περίπτωσή τους, αυτή της τόσο μεγάλης απήχησης, της συνεχόμενης επιτυχίας τα τελευταία δέκα
χρόνια, δεν είναι συνηθισμένη. Προσπαθήστε να σκεφτείτε ποιο ήταν το αντίστοιχο συγκρότημα πριν από τους Ονιράμα. Απλώς δεν υπάρχει.
Υπάρχει κάποιο συγκρότημα που θεωρείτε πρότυπο σε επίπεδο επαγγελματικών κινήσεων και επιλογών;
Παρακολουθούμε διάφορα συγκροτήματα του εξωτερικού που, λόγω διαφοράς μεγεθών αγοράς και κουλτούρας, δεν θα μπορούσαμε να ακολουθήσουμε τη στρατηγική τους και τον τρόπο που δουλεύουν. Αυτοί διαθέτουν τεράστια
γκάμα επιλογών και περισσότερα μέσα για να την υλοποιήσουν.
Τι μουσική ακούγατε όταν ξεκινήσατε και τι ακούτε τώρα;
Οι μουσικές μας επιρροές δεν έχουν αλλάξει από τότε, απλώς έχουν εμπλουτιστεί. Είμαστε έξι διαφορετικοί άνθρωποι και συνεπώς έχουμε διαφορές στα
γούστα μας. Κοινός παρονομαστής είναι η ξένη μουσική. Τα ακούσματά μας κινούνται κυρίως σε κλασικό ροκ επίπεδο, όπως είναι οι Beatles, οι Rolling Stones,
οι U2 και οι REM.
Τι καινούργιο ακούσατε φέτος που ξεχωρίσατε και γιατί;
Σίγουρα κάτι καινούργιο που έκανε αίσθηση παγκοσμίως ήταν η Adele. Με τη
μαγική φωνή της, την απλότητα και την αμεσότητα των συνθέσεών της, καθώς
και με το vintage ήχο της έκανε την ποιοτική, αλλά και την εμπορική διαφορά σε
μία εποχή που κυριαρχεί το beat.
102 hilton athens
Most people face the same problem when it comes to Onirama.
Nobody knows where to list them. Nobody knows whether they are a pop
or rock band, under which category to place their music. This is, however,
their advantage and probably the explanation of their success. The fact that
those guys, who belong to a generation that grew up in Thesalloniki, hung
out at “Berlin” bar and listened to U2, The Smiths, and Depeche Mode, have
managed to deliver a sound that is able to move so much more people than
a plain caste. Their case, the case of such a huge effect, of continuous success
for the last ten years, is not usual. Try to think of another similar band before
Onirama. There isn’t any.
Is there a band that you consider as a role-model group in matters of professional approach and choices?
We are watching the course a lot of foreign bands who, however, due to circumstances such as different market scale and culture, are examples that cannot be followed by us in matters of strategy and professional way of work.
They have a huge gamut of choices and much more means for their realization.
What kind of music were you listening to when you started out and what
kind are you listening to now?
Our music influences have not changed since then; they have just been enriched. We are six different people and consequently we have different taste in
music. A common denominator is foreign music. We usually listen to (nowadays
called) classic rock music, for example The Beatles, Rolling Stones, U2, and REM.
What did you hear this year that you singled out from others and why?
Definitely something that made a distinction globally was Adele with her magical voice, the simplicity and directness of her music compositions and also by
her vintage sound that made the qualitative and commercial difference in a
time when beat is prevailing.
Is there a specific procedure that you all do before each live?
athens hilton 103
THODORIS: Jacket by Sotris, Blouse by LAB, Bracelets by Menu, Manoliart shoes
CHRISTOS: Blouse by LAB, Bracelet by Menu, Trousers by Sotris, Energie shoes
DIONISIS: Freeway blouse and vest, Diesel trousers, Manoliart shoes
YURI: Blouse by LAB, Diesel trousers, Manoliart shoes
DIMITRIS: Trousers by LAB, Blouse by LAB, Manoliart shoes
KOSTAS: Diesel trousers and blouse, Nike shoes, Bracelet by Menu
104 hilton athens
Υπάρχει κάποια διαδικασία που κάνετε μαζί πριν τα live;
Καθόμαστε όλοι μαζί και φτιάχνουμε το playlist, βασισμένο στη διάθεσή μας
και τις συνθήκες. Θέλουμε να ανανεωνόμαστε συχνά, οπότε πειραματιζόμαστε
ανάλογα με την έμπνευση του καθενός. Πολλές φορές οι fans μάς ζητούν να
παίξουμε τραγούδια και μας αρέσει πολύ το κοινό να κάνει τις επιλογές του και
εμείς να ακολουθούμε την επιθυμία τους.
Υπάρχει κάτι που σας κάνει «αγανακτισμένους»;
Όλα αυτά που ακούμε και βλέπουμε να συμβαίνουν τον τελευταίο καιρό στη χώρα μας, ως συνέπειες ενός παρελθόντος με πολλά και μεγάλα λάθη.
Θα συμμετείχατε μουσικά σε τέτοιου είδους διαδηλώσεις;
Αν συμφωνούσαμε με το μήνυμα και το διακύβευμα, εννοείται ότι θα το κάναμε χωρίς δεύτερη σκέψη. Ωστόσο, εμείς δεν θέλουμε να είμαστε κήρυκες μηνυμάτων, όταν γύρω μας υπάρχει τόση βία και οργή. Στην κατάσταση που μπαίνουμε, πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί με τα λόγια και τις πράξεις μας και
να είμαστε χρήσιμοι καθένας με τον τρόπο του.
Προτιμάτε τις συναυλίες ή τα κλαμπ για τις εμφανίσεις σας;
Και τα δύο έχουν την ομορφιά τους. Στις συναυλίες υπάρχει πολλή ένταση και
παλμός, ενώ στα κλαμπ ένα πιο οικείο, παρεΐστικο κλίμα, πολύ όμορφο. Ευτυχώς, έχουμε την τύχη να μπορούμε να κάνουμε και τα δύο.
Τι πιστεύετε ότι θα σας κρατήσει ενωμένους τα επόμενα δέκα χρόνια;
Σίγουρα το ότι είμαστε πραγματικά πολύ καλοί φίλοι. Μας ενώνει ένα αγαπημένο παρελθόν και η σιγουριά ότι έχουμε πολλά ακόμα να ζήσουμε.
Τα τραγούδια σας ξεκινούν από τους στίχους ή από τη μουσική;
Δεν υπάρχουν κανόνες σε αυτά, είναι θέμα ιδέας και έμπνευσης. Κάποιες φορές προκύπτει μία ωραία μελωδία και πάνω σε αυτή προσαρμόζουμε τους στίχους, ενώ κάποιες άλλες μία ατάκα μάς οδηγεί μουσικά.
Τελικά σε ποια κατηγορία ακριβώς ανήκει η μουσική σας;
Μας αρέσει η ποπ ροκ μουσική κουλτούρα και πάνω σε αυτή θέλουμε να εξελιχθούμε προσεγγίζοντας και άλλα είδη, πάντα με αξιοπρέπεια. Δεν έχουμε
φραγμούς για να κολλάμε σε μουσικά είδη και πιστεύουμε ότι αυτή είναι η γοητεία μίας μπάντας που γράφει τα τραγούδια της. Αυτός είναι ο στόχος μας: με
καλές παραγωγές και όσο το δυνατόν καλύτερα τραγούδια θέλουμε να συνεχίσουμε και στο μέλλον.
Θα συνεχίζατε να κάνετε μουσική, αν κάποια στιγμή δεν είχατε τόσο μεγάλη επιτυχία και επαφή με τον κόσμο;
Αυτό είναι το μόνο σίγουρο. Η μουσική για μας είναι αναπόσπαστο κομμάτι της
ζωής και της φιλοσοφίας μας. Μουσική θα κάνουμε πάντα, γιατί αυτή μας γεμίζει.
Έχει απειληθεί ποτέ η επιβίωση του συγκροτήματος;
Επειδή η φιλία μας είναι πάνω απ' όλα, γι’ αυτό δεν έχουμε φτάσει ποτέ σε ακραία
σημεία. Οι καλές στιγμές είναι πολλές και διαφορετικές ίσως για τον καθένα από
εμάς και θέλουμε να πιστεύουμε ότι τα καλύτερα δεν έχουν έρθει ακόμη.
Ποια είναι τα πράγματα που δεν σας αρέσουν επαγγελματικά στην Αθήνα
και ποια στη Θεσσαλονίκη;
Στην Αθήνα ακόμα δεν έχουμε προσαρμοστεί απόλυτα στους ρυθμούς και τις
αποστάσεις της, αλλά το κοινό είναι πολύ δυνατό και ανοιχτόμυαλο. Στη Θεσσαλονίκη είναι σαν να είμαστε στο σπίτι μας, από εκεί ξεκίνησαν όλα και έχουμε
πολλούς ξεχωριστούς φίλους. Πάντα θα μας βγάζει το ρομαντισμό της «πρώτης αγάπης», που είναι μοναδική και αφήνει τις καλύτερες αναμνήσεις.
Ποιου Έλληνα καλλιτέχνη ζηλεύετε την επαγγελματική διαδρομή;
Του Αλκίνοου Ιωαννίδη.
Ποιους ανθρώπους και με ποιες ιδιότητες χρειάζεται ένα ελληνικό συγκρότημα για να πετύχει;
Εμείς κυρίως βασιστήκαμε στις δικές μας δυνάμεις, στις οποίες πίστεψαν πολλοί
συνεργάτες στην πορεία και φτάσαμε ως εδώ. Η μπάντα είναι μία ομαδική υπόθεση και οι συνεργάτες μας έδειξαν εμπιστοσύνη στις δυνάμεις και το δικό μας
στίγμα. Γι’ αυτό και τους ευχαριστούμε πάρα πολύ.
Υπάρχουν κάποια μέρη των υποχρεώσεών σας που βαριέστε όταν κάνετε;
Συνήθως οι φωτογραφήσεις και τα γυρίσματα δεν είναι το καλύτερό μας, αν και
είναι απαραίτητα σε αυτήν τη δουλειά. Προσπαθούμε όμως...
We sit together and we make a playlist based on our mood and on the circumstances. We want to stay fresh and renewed regularly, so we experiment depending on each one’s inspiration. Sometimes our fans ask us to play songs and
we like it a lot when the audience makes the choices and we follow their wishes.
Is there anything that makes you feel “indignant”?
All those things that we hear and see happening recently in our country, as
consequences of a past with numerous and great mistakes.
Would you be a part of this kind of demonstration playing music?
If we were OK with the message and the matter in question, we would definitely do it without a second thought. However, we don’t want to be the messengers when there is so much violence and anger around us. When entering
such a situation, we must be very cautious regarding what we say and what
we do and be useful, each one in his/her own way.
Do you prefer concerts or clubs for your live performances?
Both of them have their beauty. During concerts there is so much tension and
rhythm, while in a club there is a more familiar, friendly environment making
things so beautiful. Fortunately, we are lucky enough to be able to do both.
What do you believe will keep you together the following ten years?
It is surely the fact that we are indeed very good friends. We have a very dear
past together, and also the certainty that we have so much to live in the future.
Do your songs start out as lyrics or as music?
There is no rule for this kind of things; it is a matter of grasping the idea or of inspiration. Sometimes a beautiful melody comes out and we work on it to adjust
lyrics on it, while, other times, a phrase we regularly use leads us to its music too.
So, in the end, which is the category in which your band belongs to?
We like pop music culture and we want to evolve on it approaching other
genres always with in a decent way. We consider that we have no limitations
to stop us within a specific type of music and we believe that this is the charming part of a band that composes its own songs. This is our goal: to carry on
with good productions and with songs as good as possible in the future as well.
Would you compose music, if one day you weren’t so successful or if you
didn’t have this much contact with the audience?
This is most certain. Music is for us an inseparable part of our lives and of our
philosophy. Music is what we will always do because that is what makes our
lives whole.
Has the survival of the group ever been threatened?
Fortunately, our friendship is above all, that is why we haven’t ever reached
any extremes. We have so many good moments and maybe different ones for
each of us and we want to believe that the best is yet to come.
Which things don’t you like professionally in Athens and which in Thessaloniki?
In Athens we haven’t yet managed to adjust to its rhythm and to the distances, but the audience is very intense and open-minded. In Thessaloniki, it is like
we are at home, where it all began and we have many special friends there.
It will always bring to surface the romanticism of the ‘first love’ that is always
unique and the best memories.
Who is the Greek singer that you envy his/her professional career?
Alkinoos Ioannidis.
Which people and with what characteristics does a Greek band need in
order to succeed?
We mainly base our work on our own powers, on which a lot of our collaborators believed in during our career; so we managed to get here. A band is a
group-thing and our collaborations showed trust in our powers and our distinct mark. That is why we thank them very much.
Is there any part of your duties that you are bored of?
Usually photo-shoots and video shooting are not the best part of our programme, although it is necessary in this profession. But we try hard.
The Galaxy Restaurant is situated on the 13th floor of the Hilton
Athens and is open daily for dinner, from May till October.
Το Galaxy Restaurant βρίσκεται στο 13ο όροφο του Hilton Αθηνών
και λειτουργεί καθημερινά για δείπνο από το Μάιο έως τον Οκτώβριο.
athens hilton 105
INprogressathens
BY giorgos SPANOS
ΝΙΚΗ ΚΑΝΑΓΚΙΝΗ (ΜΕΧΡΙ 31 ΙΟΥΛΙΟΥ)
Ζωγραφική, εγκαταστάσεις, βίντεο, φωτογραφίες και δράσεις σκιαγραφούν την
πορεία μίας πολυσχιδούς καλλιτέχνιδας από τον αφηρημένο εξπρεσιονισμό
στην εννοιολογική τέχνη στο Μουσείο Άλεξ Μυλωνά, στο Θησείο. Η έκθεση
«Εν Οίκω - Νίκη Καναγκίνη», που γίνεται σε συνεργασία με το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης του Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, παρακολουθεί όλα τα στάδια της καλλιτεχνικής πορείας της ανατρεπτικής δημιουργού.
NIKI KANAGINI (UNTIL JULY 31st)
Painting, installations, videos, pictures and activities are the features that outline
the course of a manifold artist from abstract expressionism to conceptual art in
the Alex Mylonas Museum, at Thissio, Athens. The exhibition “Domestic Scene
- Niki Kanagini”, held in collaboration with the Contemporary Art Centre of
Thessaloniki of the State Museum of Contemporary Art, observes all phases of
this subversive artist’s course.
KAMILO NOLLAS (ΜΕΧΡΙ 31 ΙΟΥΛΙΟΥ)
Πενήντα τέσσερις έγχρωμες φωτογραφίες πρωταγωνιστούν στην έκθεση που
φιλοξενείται στο Μουσείο Μπενάκη της οδού Πειραιώς, με τίτλο «Mobile in NY
/ Εν κινήσει στη Νέα Υόρκη». Υπεύθυνος του εγχειρήματος ο Kamilo Nollas, ο
οποίος τράβηξε με το κινητό του αυτές τις φωτογραφίες το διάστημα 2009-2010,
περίοδο που έζησε στη Νέα Υόρκη ως υπότροφος του ιδρύματος Fulbright.
KAMILO NOLLAS (UNTIL JULY 31st)
Fifty-four colour photographs play a leading part in the exhibition hosted in the
Benaki Museum, at Pireos Str., under the title “Mobile in NY”. In charge of the
project is Kamilo Nollas, who shot these photographs using his mobile phone
during the period 2009-2010, when he lived in New York as a recipient of the
Fulbright Foundation Scholarship.
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ (ΜΕΧΡΙ 18 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)
Η ζωγραφική του Απόστολου Γεωργίου, ενός από τους σημαντικότερους Έλληνες καλλιτέχνες της γενιάς του ’80, είναι ο πρωταγωνιστής της έκθεσης που
APOSTOLOS GEORGIOU (UNTIL SEPTEMBER 18th)
The paintings of Apostolos Georgiou, one of the greatest Greek artists of the
80s’ generation, play the most important role in the exhibition organized by
NIKI KANAGINI
YANNIS MORALIS
διοργανώνει το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, στην οποία κυριαρχούν
50 έργα μεσαίων και μεγάλων διαστάσεων. Ζωγραφική ανθρωποκεντρική και
αφηγηματική, που αντλεί τα θέματά της από την καθημερινότητα των ανθρώπων.
Διαπροσωπικές σχέσεις, προσωπικά άγχη και αδιέξοδα αποδίδονται με λεπτό
χιούμορ, σαρκασμό και τρυφερότητα, αναδεικνύοντας τον υπαρξιακό χαρακτήρα του έργου του ζωγράφου.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΟΡΑΛΗΣ (ΜΕΧΡΙ 29 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ)
Μετά τη μεγάλη αναδρομική έκθεση που διοργάνωσε η Εθνική Πινακοθήκη στον
Γιάννη Μόραλη, το 1988, ο ζωγράφος πραγματοποίησε μία δωρεά 113 έργων
στο μουσείο. Η έκθεση, που φιλοξενείται τώρα στους χώρους της Εθνικής Πινακοθήκης, περιλαμβάνει αυτά τα 113 έργα που διηγούνται ανάγλυφα έξι δημιουργικές δεκαετίες από την εικαστική διαδρομή του ζωγράφου, από το 1930
μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του ’80.
ΣΥΛΛΟΓΗ ΚΑΤΣΙΓΡΑ (ΜΕΧΡΙ 18 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)
Εβδομήντα αριστουργήματα από τη Συλλογή Κατσίγρα –που βρίσκεται στη Λάρισα, στην ομώνυμη πινακοθήκη– ταξιδεύουν στην Αθήνα, στο Ίδρυμα Εικαστικών
Τεχνών και Μουσικής Β.&Μ. Θεοχαράκη. Τα έργα που θα δούμε στην Αθήνα
αποκαλύπτουν μία σημαντική πτυχή της νεοελληνικής ζωγραφικής, όπως αυτή
106 hilton athens
Nikiphoros Lytras - KATSIGRAS COLLECTION
the National Museum of Contemporary Art, where 50 medium and large size
paintings are the dominant element. The artist’s painting is anthropocentric and
narrative, drawing subjects from people’s everyday life. Interpersonal relations,
personal stress and dead ends are rendered through subtle humor, sarcasm and
tenderness, bringing out the existential nature of the painter’s work.
YANNIS MORALIS (UNTIL AUGUST 29th)
After the major retrospective exhibition of Yannis Moralis, organized by the
National Art Gallery in 1988, the great painter made a donation of 113 of his
works to the museum. The exhibition which is now hosted on the premises of the
National Art Gallery includes these 113 works, which vividly narrate six creative
decades of the painter’s artistic career from 1930 until the mid 80s.
KATSIGRAS COLLECTION (UNTIL SEPTEMBER 18th)
Seventy masterpieces from the Katsigras Collection, which is kept in Larissa in the
homonymous gallery, will travel to Athens, at the B.&M. Theocharakis Foundation
for the Fine Arts & Music. The works which will be presented in Athens reveal an
important aspect of Modern Greek painting, uniquely reflected in the creations
that were collected by the late doctor G. I. Katsigras from 1950 to 1980. The
exhibition is curated by Takis Mavrotas.
KAMILO NOLLAS
athens hilton 107
INprogressathens
αποτυπώνεται μοναδικά στις δημιουργίες που συνέλεξε ο αείμνηστος γιατρός Γ.Ι.
Κατσίγρας, από το 1950 έως το 1980. Την έκθεση επιμελείται ο Τάκης Μαυρωτάς.
ΣΥΛΛΟΓΗ ΓΙΩΡΓΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ (ΜΕΧΡΙ 2 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ)
Πάνω από 9.500 άτομα επισκέφτηκαν το πρώτο τμήμα της έκθεσης με έργα από
την εξαιρετικά σημαντική συλλογή του Γιώργου Οικονόμου, η οποία παρουσιάστηκε σε παγκόσμια πρώτη, στη νέα Πινακοθήκη του Δήμου Αθηναίων στο Μεταξουργείο. Το δεύτερο τμήμα της συλλογής, το οποίο παρουσιάζεται μέχρι
τον Οκτώβριο, περιλαμβάνει πάνω από 200 έργα και εστιάζει στο μοντερνισμό
και τη σύγχρονη εποχή. Εκτίθενται δημιουργίες των: de Chirico, Mirό, Delvaux,
Masson, Ray, Magritte, Rauschenberg, Warhol, Hockney κ.ά.
ΒΡΑΒΕΙΟ ΔΕΣΤΕ (ΜΕΧΡΙ 30 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ)
Το Βραβείο ΔΕΣΤΕ θεσμοθετήθηκε το 1999 και απονέμεται κάθε δύο χρόνια
σε ένα νέο έλληνα καλλιτέχνη, που ζει στην Ελλάδα ή το εξωτερικό. Οι έξι καλλιτέχνες –Γιάννης Βαρελάς, Αναστασία Δούκα, Ειρήνη Μίγα, Αλεξάνδρα Μπαχζέτση, Ευτύχης Πατσουράκης, Θεόδωρος Σταματόγιαννης–, έχουν επιλεχθεί
ως υποψήφιοι για το Βραβείο ΔΕΣΤΕ 2011. διεθνής, εξαμελής κριτική επιτρο-
PULP
πή θα επιλέξει και θα ανακοινώσει στις 14 Σεπτεμβρίου 2011 τον νικητή του φετινού βραβείου.
Ριχάρδος Γ΄ - The Bridge Project (29-31 ιουλιου)
Μετά την τεράστια επιτυχία που σημείωσε το The Bridge project πρόπερσι στην
Επίδαυρο, το πείραμα συνεχίζεται. Πίσω και από αυτό το πείραμα, που θα δούμε
στην Επίδαυρο, βρίσκεται και πάλι ο Sam Mendes. Αυτήν τη φορά σειρά παίρνει
ένα άλλο σαιξπηρικό έργο που διακρίνεται για το αίμα, τη φιλοδοξία και τα πάθη
γύρω από την εξουσία. Ο «Ριχάρδος Γ΄» έχει πρωταγωνιστή τον Kevin Spacey,
καλλιτεχνικό διευθυντή του Old Vic, και με πλήθος διακρίσεις στο βιογραφικό του.
ΗΡΑΚΛΗΣ ΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ (5-6 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ)
Η παράσταση που κλείνει το φετινό πρόγραμμα της Επιδαύρου είναι ο «Ηρακλής Μαινόμενος» του Ευριπίδη, που ανεβάζει το Εθνικό Θέατρο, σε σκηνοθεσία Μιχαήλ Μαρμαρινού. Η μουσική είναι του Δημήτρη Καμαρωτού και τα σκηνικά της Ελένης Μανωλοπούλου. Το καστ, εντυπωσιακό και ιδιαίτερα πολυπληθές: Νίκος Καραθάνος, Καρυοφυλλιά Καραμπέτη, Μηνάς Χατζησάββας, Θοδωρής Αθερίδης, Γιάννης Βογιατζής, Στεφανία Γουλιώτη κ.ά.
108 hilton athens
GEORGE ECONOMOU COLLECTION (UNTIL OCTOBER 2)
Over 9,500 people visited the first part of the exhibition presenting works that
belong to the highly important collection of George Economou. The collection
was presented as a world first, in the new Municipal Gallery of Athens, at
Metaxourgeio. The second part of the collection presented until October,
includes over 200 pieces and focuses on modernism and contemporary times.
Creations by Giorgio de Chirico, Joan Mirό, Paul Delvaux, André Masson, Man
Ray, René Magritte, Rauschenberg, Andy Warhol, David Hockney and other
artists are also exhibited.
DESTE PRIZE (UNTIL OCTOBER 30)
The DESTE Prize was established in 1999. It is awarded every two years to a
young Greek artist, living in Greece or abroad. The six shortlisted artists for
the DESTE Prize 2011 (Jannis Varelas, Anastasia Douka, Irini Miga, Alexandra
Bachzetsis, Eftihis Patsourakis and Theodoros Stamatogiannis) will present their
work at the Museum of Cycladic Art. An international selection board of six
members will decide and announce the winner of this year’s Prize on the 14th
of September 2011.
“RICHARD III”
RICHARD III - THE BRIDGE PROJECT (JULY 29 - 31)
After The Bridge project’s huge success, the year before last at Epidaurus,
the experiment continues. Behind this second experiment we will witness at
Epidaurus, you will find again Sam Mendes (who had directed two years ago “A
Winter’s Tale” at Epidaurus, with Ethan Hawk in the leading role). This time, it is
the turn of another Shakespearian play, famous for its blood, ambition and the
passion regarding power. “Richard III” has Kevin Spacey in the leading role, Old
Vic’s artistic director, and a multitude of distinctions in its résumé.
HERCULES FURENS (AUGUST 5-6)
The closing performance of this year’s programme of Epidaurus is Euripides'
“Hercules Furens” staged by the National Theatre of Greece, directed by Michail
Marmarinos. Music is the work of Dimitris Kamarotos and sets are by Eleni
Manolopoulou. The cast is impressive and abundant in number: Nikos Karathanos,
Karyofillia Karampeti, Minas Chatzisavvas, Thodoris Atheridis, Giannis Vogiatzis,
Stefania Goulioti, any many more.
PULP (20 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ)
Οι Pulp αποφάσισαν να μαζευτούν ξανά μετά τη διάλυσή τους το 2002 και να
πραγματοποιήσουν μία σειρά από συναυλίες το καλοκαίρι. Στη συναυλία θα
συμμετέχουν όλα τα αυθεντικά μέλη του γκρουπ και θα παίξουν κομμάτια απ'
όλες τις περιόδους της καριέρας τους. Στο Terra Vibe Park Στη Μαλακάσα, .
ΝΥΧΤΕΣ ΠΡΕΜΙΕΡΑΣ (14-25 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)
Με πολλά αφιερώματα και καινούργιες ταινίες υποδέχονται οι καθιερωμένες
πλέον «Νύχτες Πρεμιέρας» την καινούργια κινηματογραφική σεζόν. Το 17ο
Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Αθήνας δηλώνει «παρών» με ένα πλούσιο πρόγραμμα ελληνικών και ξένων ταινιών. Ξεχωρίζουν το αφιέρωμα στον Γιαπωνέζο μετρ Yasuzo Masumura και η ενότητα με τα ανατρεπτικά ντοκιμαντέρ.
Στους κινηματογράφους Απόλλων, Αττικόν, Δαναός 1 & 2.
ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΧΩΡΙΣ ΟΝΟΜΑ (15 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)
Όσοι δεν το προλάβατε το χειμώνα στην Παιδική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου,
τώρα έχετε την ευκαιρία, καθώς η παράσταση κάνει μία μεγάλη καλοκαιρινή περιοδεία, σταθμεύοντας όχι μόνο στην Αθήνα, αλλά και σε πολλές πόλεις της επαρ-
“Opening Nights”
PULP (AUGUST 20)
Pulp decided to get together again after their breakup in 2002 and give a number
of concerts during the summer. Their tour includes twenty-two stops in Europe
and Australia. All the original band members will take part in the concerts
performing songs from every period of their career. In our country, they will
give a concert at Terra Vibe Park, in Malakasa.
OPENING NIGHTS (SEPTEMBER 14-25)
The new film season is welcomed by the long established “Opening Nights” with
many tributes and new films. The 17th Athens International Film Festival states its
presence by presenting a plentiful programme of Greek and foreign films. Those
standing out are the tribute to the Japanese maitre Yasuzo Masumura and the
subversive documentaries section. The events will take place in the cinemas
Apollon, Atticon and Danaos 1 & 2.
TALE WITHOUT A NAME (SEPTEMBER 15)
For those of you who didn’t have the opportunity to watch the play during this
winter season in the National Children’s Theatre, you are now given the chance
GEORGE ECONOMOU COLLECTION
χίας. Το πασίγνωστο μυθιστόρημα της Πηνελόπης Δέλτα, εκατό χρόνια μετά τη
συγγραφή του, διασκευάζεται από τον σκηνοθέτη Τάκη Τζαμαργιά και τον συγγραφέα Βαγγέλη Ραπτόπουλο σε μία σύγχρονη εκδοχή που κέρδισε τις εντυπώσεις. Οι παραστάσεις ολοκληρώνονται στις 15 Σεπτεμβρίου, στην Ελευσίνα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ (23-25 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)
Ο Yuri Lyubimov και το θέατρο Taganka δεν χρειάζονται συστάσεις, καθώς
έχουν γράψει πραγματικά ιστορία στο ευρωπαϊκό θέατρο τις τελευταίες δεκαετίες. Αυτήν τη φορά μας παρουσιάζουν τη δική τους εκδοχή στην «Αντιγόνη»
του Σοφοκλή, στο «Θέατρον» του Κέντρου Πολιτισμού Ελληνικός Κόσμος.
FORCED ENTERTAINMENT (30 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ-2 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ)
Για τρίτη φορά στη χώρα μας, μία από τις πιο δυναμικές πειραματικές θεατρικές ομάδες της Μεγάλης Βρεταννίας, οι Forced Entertainment έρχονται στον
πολυχώρο Bios για να παρουσιάσουν το έργο «Tomorrow’s Parties», για τρεις
βραδιές. Αυτήν τη φορά, η ομάδα καταπιάνεται με τα κλισέ και την ιδέα της ελπίδας, με τα ουτοπικά και δυστοπικά σενάρια που επιφυλάσσει το μέλλον. Τι μπορεί να είναι πιθανό και τι απίθανο, τι προβλέψεις κάνουν οι άνθρωποι και με ποιο
κίνητρο: όλα αυτά παρουσιάζονται μέσα από έναν κωμικό και παιγνιώδη τρόπο.
“Antigone”
to do so, since it will go on a nation-wide summer tour. The theatrical company
will make stops not only in Athens but also in various cities in the province.
A hundred years after it was written, Penelope Delta’s well-known novel is
adapted by director Takis Tzamargias and author Vaggelis Raptopoulos into a
modern version that has stolen the limelight. Performances will end on the 15th
of September in Eleusis.
ANTIGONE (SEPTEMBER 23-25)
Yuri Lyubimov and the Taganka Theatre need no introduction, since they have
literally made history in European theatre over the last decades. This time, they
introduce their own version of Sophocles’ “Antigone”, in the Cultural Center
Hellenic Cosmos’ “Theatron”.
FORCED ENTERTAINMENT (SEPTEMBER 30 - OCTOBER 2)
For the third time in our country, Forced Entertainment, one of Britain’s most
assertive experimental theatre groups, are coming at the multi-functional space
BIOS to present the play “Tomorrow’s Parties” for three nights. This time, the
group tackles clichés, the idea of hope itself and the utopian and dystopian
scenarios that lie ahead.
athens hilton 109
EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens
Taste the Fashion
Στο Hilton Αθηνών η υψηλή ραπτική
συναντήθηκε με την υψηλή γαστρονομία
και ενίσχυσαν το «ΧΑΜΟΓΕΛΟ του παιδιου»
At Hilton Athens, haute couture met
with haute cuisine and together they
supported the “Children’s smile”
01
02
03
04
05
01. Η Μαίρη Συνατσάκη με τη Μαριάννα Σμπώκου και τον τραγουδιστή Μύρωνα Στρατή 02. Από την επίδειξη της Σοφίας Κοκοσαλάκη 03. Η Ιωάννα Στεφανάκη με
τον Bart van de Winkel, γενικός διευθυντής του Hilton Αθηνών 04. Η Μαρίνα Βερνίκου με τον σύζυγό της, τον επιχειρηματία Μίλτο Καμπουρίδη 05. Ο επιχειρηματίας Βασίλης Καίσαρης με τη σύζυγό του Χαρά 06 Ο επιχειρηματίας Χρύσανθος Πανάς, η δημοσιογράφος Χριστίνα Πoλίτη, η σχεδιάστρια κοσμημάτων Έλενα Σύρακα και η Στέλλα Λιζάρδη, διευθύντρια σύνταξης της Vogue Hellas 07. Η βουλευτής Ρεθύμνου Όλγα Κεφαλογιάννη με τον Κώστα Γιαννόπουλο 08. Η συνδιοργανώτρια Μαριάννα Σμπώκου με τον Κώστα Γιαννόπουλο, τη Χαρά Καίσαρη, τον ζαχαροπλάστη Στέλιο Παρλιάρο και τον βραβευμένο chef Χριστόφορο Πέσκια 09. O
executive chef του Hilton Αθηνών Γιάννης Μανίκης με τον Στέλιο Παρλιάρο και τον Χριστόφορο Πέσκια 10. H συνδιοργανώτρια Χαρά Καίσαρη, η παρουσιάστρια
της βραδιάς Ράνια Θρασκιά, ο Κώστας Γιαννόπουλος, πρόεδρος του οργανισμού to «Χαμόγελο του Παιδιού» και η Μαριάννα Σμπώκου
110 hilton athens
06
07
08
09
10
01. Mary Synatsaki with Marianna Sbokou and the singer Myronas Stratis 02. From Sofia Kokossalaki's catwalk 03. Ioanna Stefanaki with Bart van de Winkel, General
Manager of Hilton Athens 04. Marina Vernikou with her husband Miltos Kampourides, businessman 05. The businessman Vassilis Kessaris with his wife Chara 06.
The businessman Chrysanthos Panas, the journalist Christina Politi, the jewelry designer Elena Syraka and Stella Lizardi, Editorial Director of Vogue Hellas 07. The
member of the Parliament representing Rethymno Olga Kefalogianni with Costas Giannopoulos 08. Co-organizer Marianna Sbokou with Costas Giannopoulos,
Chara Kessaris, the pastry chef Stelios Parliaros and the award winner chef Christoforos Peskias 09. The executive chef of the Hilton Athens Yannis Manikis with
Stelios Parliaros and Christoforos Peskias 10. Co-organizer Chara Kessaris, the presenter of the event Rania Thraskia, Costas Giannopoulos of the organization
“The Children’s Smile” (To hamogelo tou paidiou) and Marianna Sbokou
athens hilton 111
EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens
Coca­­­-Cola Auction
Διακεκριμένοι καλλιτέχνες εμπνεύστηκαν από την ιστορία του διάσημου αναψυκτικού και το μπουκάλι-σύμβολο
και φιλοτέχνησαν πρωτότυπα έργα τέχνης για τους αθλητές των Special Olympics, υπό την καθοδήγηση
της εικαστικής επιμελήτριας Ίριδας Κρητικού
Distinguished artists have been inspired by the famous beverage and its bottle, and crafted
original art for the Special Olympics athletes, under the supervision of curator Irida Kritikou
01
01. Ο Ανδρέας Ποταμιάνος, ο Αμερικανός πρέσβης Daniel Bennett Smith και η σύζυγός του, ο υφυπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού Γιώργος Νικητιάδης και ο
διευθύνων σύμβουλος της assetOgilvy Βασίλης Δασκαλόπουλος 02. H πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής Special Olympics ΑΘΗΝΑ 2011 Γιάννα Δεσποτοπούλου, ο γενικός διευθυντής της Coca-Cola 3 Έψιλον για την Ελλάδα Δημήτρης Βιδάκης, ο πρόεδρος της ΕΛΠΑ Βασίλης Δεσποτόπουλος και ο επιτετραμένος της
Πρεσβείας της Νοτίου Αφρικής Johan Oberholzer 03. Ο πρέσβης της Νοτίου Αφρικής Sophonia Makgetla και ο Operations Director της Coca-Cola για την Ελλάδα, την Κύπρο και τη Μάλτα Jeremy Brown 04. Η Βούλα Πατουλίδου μπροστά στο έργο της
Great
Personalities
To Hilton Αθηνών είχε την
τιμή να υποδεχθεί κορυφαίες
προσωπικότητες της τέχνης,
του αθλητισμού και της πολιτικής, καθώς και τους διοργανωτές των Special Olympics
Hilton Athens had the
honour to welcome eminent
personalities of the arts, sports
and politics as well as the
organization team of the
Special Olympics
02
01
03
01. Ο γενικός διευθυντής του Hilton Αθηνών Bart van de Winkel με το ζωντανό θρύλο του χορού Μaya Plisetskaya 02. O Γιώργος Λύρας, corporate sales manager του
Hilton Αθηνών, υποδέχτηκε την Αμερικανίδα σοπράνο Renée Fleming στο Executive Lounge 03. H Τίνα Τορίμπαμπα, communications manager του Hilton Αθηνών,
και η ηθοποιός Νόνικα Γαληνέα συναντήθηκαν για πρωινό στο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών 04.O Θανάσης Πάσσας, director of human resources του Hilton Αθηνών, με τον Γερμανό ηθοποιό Sebastian Koch και τον σκηνοθέτη Γιάννη Σμαραγδή συναντήθηκαν στο Aethrion Lounge του Hilton Αθηνών 05. Ο γενικός διευθυντής
του Hilton Αθηνών Bart van de Winkel υποδέχτηκε τον Timothy Shriver, πρόεδρο και διευθύνοντα σύμβουλο των Special Olympics, και την Kim Widdess, αντιπρόεδρο στρατηγικής ανάπτυξης των Special Olympics
112 hilton athens
02
03
04
01. Andreas Potamianos, the American Ambassador Daniel Bennett Smith and his wife, the Deputy Minister of Tourism George Nikitiades and the CEO of assetOgilvy
Vassilis Daskalopoulos 02. The President of the Special Olympics ATHENS 2011 Organizing Committee Gianna Despotopoulou, the Managing Director of CocaCola HBC Greece Dimitris Vidakis, the President of the Automobile and Touring Club of Greece (ELPA) Vassilis Despotopoulos and the diplomatic representative
of the Embassy of the Republic of South Africa Johan Oberholzer 03. The Ambassador of the Republic of South Africa Sophonia Makgetla and the Operations
Director of Coca-Cola for Greece, Cyprus and Malta Jeremy Brown 04. Voula Patoulidou in front of her work
04
05
01. General Manager of Hilton Athens Bart van de Winkel with the living legend of dance Μaya Plisetskaya 02. George Lyras, Corporate Sales Manager of Hilton Athens,
welcomes the American soprano Renée Fleming at the Executive Lounge 03. Tina Toribaba, Communications Manager of Hilton Athens, and the actor Nonika Galinea
met for breakfast at Hilton’s Byzantino 04. Thanassis Passas, Director of Human Resources of Hilton Athens, with the German actor Sebastian Koch and the director
Yannis Smaragdis met at the Aethrion Lounge of Hilton. Athens 05. The General Manager of Hilton Athens Bart van de Winkel welcomed Timothy Shriver, Chairman
and CEO of Special Olympics and Kim Widdess, Vice President Strategic Properties of Special Olympics
athens hilton 113
INFO
adDresses
Airports
Museums
Airport “Eleftherios Venizelos” Athens Interna-
NEW Acropolis Museum
tional Airport, (0030) 210 353 0000-1
15 Dionysiou Areopagitou, (0030) 210 900 0901
National Archaeological Museum
Port Authorities
Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,
(0030) 22940 22481, Lavrio, (0030) 22920 25249
44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724
Benaki Museum
1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave., Kolonaki,
(0030) 210 367 1000
Archeological sites
The Acropolis
Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 321 0219
City of Athens Museum
7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,
Accessorize 6, Filikis Etaireias Square, (0030) 210
364 0460
Apostolos Ioannou 17, Kanari Str., Kolonaki,
(0030) 210 361 4762
Attica 9, Panepistimiou Str., Athens, (0030) 211 180
2600
Carouzos 14, Patriarchou Ioakeim Str., (0030) 210
361 6182
CRYSTAL PLEASURES 7, Ag. Varvaras Str., Pagrati,
(0030) 210 765 0097
(0030) 210 324 6164
Dimitris Dassios 7, Xanthou, Kolonaki
BC on a hill seventy metres above the town of
Goulandris Museum of Cycladic Art
FOLLI FOLLIE 37, Ermou Str., Athens, (0030) 210
Athens and is the most important site of the city.
Neof. Douka Str. & Irodotou Str., Kolonaki,
323 0601 / Central distribution: 23rd Athens - Lamia
In the same area there is the Parthenon temple,
(0030) 210 722 8321
National Road, (0030) 210 624 1000
the temple of Apteros Niki (Wingless Victory)
Ilias Lalaounis Jewellery Museum
and the Erectheion.
12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., Makrygianni,
The Odeon of Herodes
(0030) 210 922 1044
Atticus - Herodeon
Museum of Greek Folk Art
Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 323 2771
17, Kidathinaion Str., Plaka, (0030) 210 322 9031
The “Sacred Rock” is built in the 3rd Millennium
The theatre was built by Herodes Atticus in 101
AD and held 6,000 people.
Ancient Agora of Athens Adrianou
Plaka, (0030) 210 321 0185
The Ancient Agora (market) was the centre of
the ancient Athenian every-day life. .
The Kallimarmaro Stadium
Vas. Konstantinou Ave.
Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by
National Gallery
50, Vas. Konstantinou Ave., (0030) 210 723 5857
National Historical Museum
13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617
National Museum
of Contemporary Art
17-19, Vas. Georgiou II Str. & Rigillis Str.,
(0030) 210 924 2111
Herodes Atticus. In 1895 it was reconstructed in
National War Museum
marble in order to host the revival of the Olym-
2, Rizari & Vass. Sofias Ave., (0030) 210 725 2974
pic Games in 1896.
Sanctuary of Poseidon
Cape Sounion, (0030) 22920 39363
65 km. southeast of Athens, it is built to Poseidon. Built in the fifth century BC the temple of-
Nautical Museum
Zea Marinas, (0030) 210 452 1598
Numismatic Museum
12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774
Roman Agora
Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185
It was erected by Julius Caesar and completed by
Hadrian between 10 and 11 BC.
Temple of Olympian Zeus
Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330
It took 700 years from 530 BC to build the Temple of Olympian Zeus, the biggest temple in
Greece.
114 hilton athens
335 6401
KESSARIS 7, Panepistimiou Str., Athens, (0030) 210
338 7150
Κostantinos Melis by Laskos 53, Karaoli
Dimitriou Str., Nea Helvetia, (0030) 210 766 5501
LAB 38, Pindarou Str., Kolonaki, (0030) 210 361 7275
LINKS LONDON 2, Amerikis Str. & Stoa Spyromiliou, Athens, (0030) 210 323 5217
LINEA PIU 6, Sekeri Str., Kolonaki, (0030) 210 360
6125
Luxottica Hellas 3, Anthousas Ave., Pallini,
(0030) 210 666 9300
Manoliart.com e-mail: manoliart77@gmail.com
MANOLO BLAHNIK 17 Skoufa Str., Kolonaki, tel.
210 364 6079
Marc by Marc Jacobs 3, Xanthou Str., Kolonaki, (0030) 210 363 6030
ΜCM STORE ATHENS 2, Xanthou Str. & Anagnostopoulou Str., Kolonaki
MENU 6, Kapsali Str., Kolonaki, (0030) 210 725 6649
fers a magnificent sunset and breathtaking view
to the Aegean Sea.
Kalogirou 4, Patriarchou Ioakeim str., (0030) 210
PENELOPE ZAGORAS 8, Marathonos Ave., Stavros
Exhibition & Concert Halls
B&M Theocharakis
Foundation for the Arts & Music
9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,
(0030) 210 361 1206
MEGARON, Athens Concert Hall
Vas. Sofias Ave. & Kokkali, (0030) 210 728 2333
Hellenic Cosmos
254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000
Ag. Paraskevis, (0030) 210 720 9600
Safilo Αραθυμος 10, Kanari Str., Kolonaki,
(0030) 210 363 1673
Sisley 17, Skoufa str., (0030) 210 361 6200
Rakas 28 Sorou str., Marousi, (0030) 210 610 0615
/ 5, Anagnostopoulou str., Kolonaki, (0030) 210 361
8713 / 14, Levidou str., Kifissia, (0030) 210 801 2677
SOTRIS 41, Voukourestiou Str. & Tsakalof Str., Kolonaki, (0030) 210 361 0662