RIVISTA DI INFORMAZIONE AZIENDALE DELLA CSC SA BETRIEBSZEITUNG DER CSC AG LUGLIO / JULI 2014 N. 019 NEWS CSC ottiene le certificazioni internazionali per l’ambiente e la sicurezza sul lavoro CSC erhält die internationale Zertifizierung für Umwelt und Sicherheit am Arbeitsplatz BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 Nei mesi di febbraio e di aprile scorsi l'ente di certificazione SGS ha eseguito presso la nostra ditta gli audit di certificazione per ben tre ambiti: la ISO 9001 che concerne la qualità, la ISO 14001 che tocca gli aspetti della protezione ambientale, infine la OHSAS 18001 che invece ha come tema la sicurezza e la salute sul lavoro. Al termine degli audit, che hanno avuto una durata complessiva di 10 giorni, la nostra organizza- zione è stata certificata brillantemente per tutte le tre norme appena citate. E' giusto chiedersi che cosa vuol dire essere certificati per queste tre norme, che cosa cambia o meglio come deve cambiare il nostro lavoro quotidiano. La risposta è molto semplice: essere certificati, in modo particolare per le due nuove norme di riferimento la ISO 14001 e la OHSAS 18001, vuol semplicemente dire questo: tutti già fanno il possibile e si impegneranno a farlo ulteriormente, in modo da rispettare la legislazione vigente in materia di protezione ambientale, di sicurezza e di salute sul lavoro; quindi ognuno giorno dopo giorno dovrà cercare di migliorarsi costantemente in quei settori. Niente paura! Il nostro lavoro quotidiano non verrà stravolto. Il vero cambiamento sarà quello per cui oltre al fare, bisognerà anche "da- re evidenza" a quanto fatto. Questa è la vera sfida per il futuro mantenimento delle tre certificazioni. Fondamentalmente si tratterà di "registrare" tutte le prestazioni date, le varie richieste, i sospesi: tutto ciò, ognuno, con le stesse modalità. Per raggiungere l'obiettivo sono stati creati dei moduli di registrazione: essi devono essere intesi quali strumenti di lavoro che vogliono aiutare a meglio preparare il lavoro e nello stesso tempo a tenere traccia di tutte le attività svolte. Ciò supportandoci anche nei lavori amministrativi, quali la fatturazione o la redazione di offerte complementari, con l'obiettivo di meglio difendere gli interessi aziendali nei confronti dei nostri clienti, visto che saremo sempre più in grado di dimostrare le prestazioni da noi date. Una richiesta vincolante, contenuta nelle due nuove norme di riferimento, è quella di garantire una formazione costante di tutti i dipendenti. Quale risposta abbiamo introdotto una formazione della mano d'opera con una frequenza bimensile. La stessa sarà tenuta dall'assistente di cantiere o dal capo squadra e sarà di una durata di 15 - 20 minuti. Nel classatore QAS (Qualità, Ambiente e Sicurezza) di cantiere, che deve essere presente in tutti i nostri cantieri, si trovano pure diverse schede tecniche che hanno lo scopo di aiutare a meglio BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 svolgere il nostro lavoro. Così facendo miriamo a migliorare sempre di più la qualità dello stesso: vi sarà un'ottimizzazione progressiva per cui ogni opera e intervento dovranno essere eseguiti una sola volta, in particolar modo le installazioni provvisorie saranno pianificate con sufficiente anticipo permettendoci di lavorare in modo efficiente, efficace, sicuro e nel rispetto dell'ambiente, sempre seguendo il motto aziendale: Qualità, Puntualità e Ambiente. Im Februar und April dieses Jahres hat das Zertifizierungsinstitut-SGS in unserer Firma Zertifizierungsaudits für drei Bereiche durchgeführt: ISO 9001 bezüglich Qualität, ISO 14001 bezüglich Umweltschutzbelangen und OHSAS 18001 zum Thema Arbeitssicherheit. Zum Abschluss der Audits, die sich insgesamt über 10 Tage erstreckten, wurde unser Unternehmen in allen drei oben aufgeführten Normen mit einem hervorragenden Ergebnis zertifiziert. Man fragt sich natürlich, was es bedeutet für diese drei Normen zertifiziert zu werden, was sich ändert, oder besser: wie sich unsere tägliche Arbeit ändern muss. Die Antwort ist sehr simpel. Die Zertifizierung, vor allem für die beiden neuen Referenznormen ISO 14001 und OHSAS 18001, hat folgende Auswirkung: Alle Mitarbei- 2 ter geben bereits ihr Möglichstes und sind bemüht, auch weiterhin die geltenden Vorschriften bezüglich Umwelt- und Arbeitssicherheit zu beachten. Daher muss sich jeder Kollege jeden Tag aufs Neue bemühen, sich auf diesen Gebieten weiterhin zu verbessern. Keine Angst! Unsere tägliche Arbeit wird nicht auf den Kopf gestellt. Die tatsächliche Änderung besteht darin, dass die jeweiligen Tätigkeiten „nachgewiesen“ werden müssen. Das ist die eigentliche Herausforderung, um die drei Zertifizierungen auch für die Zukunft beibehalten zu können. Grundsätzlich handelt es sich um das „Erfassen“ sämtlicher erbrachter Leistungen, der verschiedenen Anfragen, der noch unerledigten Arbeiten: und zwar alles, durch jeden und auf dieselbe Art und Weise. Um dieses Ziel zu erreichen, wurden Erfassungsmodule definiert, die dazu dienen, die Arbeit so gut wie möglich vorzubereiten und gleichzeitig alle ausgeführten Tätigkeiten aufzuzeichnen. Dies unterstützt uns auch in den Verwaltungsaufgaben, wie zum Beispiel bei der Rechnungslegung oder der Erstellung von Zusatzangeboten, mit dem Ziel, die Unternehmensinteressen gegenüber unseren Kunden besser zu vertreten. Durch diese Arbeitsweise werden wir zukünftig besser in der Lage sein, die von uns erbrachten Leistungen ent- sprechend zu belegen. Eine verbindliche Anforderung, die in den beiden neuen Referenznormen enthalten ist, ist die kontinuierliche Weiterbildung aller Mitarbeiter. Daher haben wir zweimonatliche Weiterbildungsmassnahmen für die Arbeitskräfte eingeführt. Diese werden jeweils vom Polier oder dem Schichtführer durchgeführt und dauern ca. 15 bis 20 Minuten. Im QUAS-Ordner (Qualität, Umwelt und Arbeitssicherheit), der auf all unseren Baustellen vorhanden sein muss, befinden sich ausserdem verschiedene Arbeitsvorlagen, die uns beim besseren Bewältigen unserer Tätigkeiten helfen sollen. Auf diese Weise streben wir eine stufenweise Verbesserung der Arbeitsqualität an, da letztendlich jeder Arbeitsschritt nur ein einziges Mal durchgeführt werden muss. Vor allem die provisorischen Installationen werden dadurch ausreichend im Voraus geplant, was uns erlaubt, effizient, wirkungsvoll, sicher und umweltfreundlich zu arbeiten, immer getreu dem Firmenmotto: Qualität, Pünktlichkeit und Umwelt. EDITORIALE / EDITORIAL Care collaboratrici, stimati collaboratori Nell’Assemblea Generale della SSIC (Società Svizzera degli Impresari Costruttori) del 27 giugno scorso sono stato eletto alla Presidenza Centrale a partire da gennaio 2015. La nostra associazione padronale raggruppa la maggioranza delle imprese di costruzione elvetiche, rappresentandone gli interessi sia a livello economico che politico. Durante la mia campagna elettorale per la presidenza della SSIC ho sempre detto che voglio rimanere un imprenditore attivo. Sebbene non lo potrò più essere esclusivamente per la CSC, desidero sottolineare che il mio impegno e la mia dedizione per la nostra società saranno pertanto invariati. Onde poter seguire con professionalità e serietà il nuovo compito sarà comunque indispensabile ridurre la mia attività in seno alla CSC. Vedo questa circostanza e questo cambiamento come un’opportunità per il nostro team, un processo che permette di aprire nuove porte ai miei colleghi di Direzione, che negli ultimi anni hanno dimostrato grande capacità e spirito imprenditoriale. All’interno del nostro Comitato Direttivo andremo perciò a riorganizzare le responsabilità, lavoro che intendo portare a termine in- sieme al Consiglio di Amministrazione e ai miei colleghi di Direzione entro la fine dell’anno corrente. Onde progredire con successo sulla nostra strada, spero di poter contare non solo sulla vostra professionalità, affidabilità e integrità, ma anche sul vostro spirito positivo e collaborativo. mein Engagement und Einsatz für unsere Gesellschaft unverändert bleiben. Damit ich diese neue Aufgabe professionell und seriös bewältigen kann, wird es daher unvermeidlich sein, meine Arbeit für CSC zu reduzieren. Ich sehe diese Veränderung als Chance für unser Team und als einen Prozess, der uns ermöglicht, neue Türen für die Kollegen der Geschäftsleitung zu öffnen, die in den letzten Jahren grossen Unternehmergeist bewiesen haben. Wir werden daher innerhalb der Geschäftsleitung die Verantwortlichkeiten gemeinsam neu definieren und diesen Prozess zusammen mit dem Verwaltungsrat bis zum Ende dieses Jahres abschliessen. Damit wir uns erfolgreich auf unserem Weg weiterentwickeln können, hoffe ich nicht nur auf Ihre Professionalität, Zuverlässigkeit und Integrität, sondern auch auf Ihre positive Einstellung und Ihre Hilfsbereitschaft. Cordialmente Gian-Luca Lardi Liebe Mitarbeiterinnen, geschätzte Mitarbeiter die Generalversammlung des SBV (Schweizerischer Baumeisterverband) vom 27. Juni hat mich zum Zentralpräsidenten ab 2015 gewählt. In unserem Arbeitgeberverband ist die Mehrzahl der Schweizer Bauunternehmen präsent, deren Interessen sowohl auf wirtschaftlicher als auch auf politischer Ebene vertreten werden. Während meiner Wahlkampagne für das Präsidium des SBV habe ich stets betont, dass ich ein aktiver Unternehmer bleiben möchte. Obgleich ich dies nicht mehr ausschliesslich für CSC sein werde, wird BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 3 Herzlichst Gian-Luca Lardi CANTIERI / BAUSTELLEN Montaggio TBM al portale Giessbach / TBM-Montage beim Portal Giessbach BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 Cunicoli di sicurezza N8, Brienz Sicherheitsstollen N8, Brienz Al cantiere SiSto N8 presso Brienz, il montaggio delle installazioni è terminato. Il 9 luglio si è festeggiato la partenza della fresa con tanti ospiti. Attualmente si scava la prima tratta con la fresa, così da poterla poi agganciare completamente al back-up prossimamente. Al portale Chüebalm Est gli scavi nel materiale sciolto sono iniziati. La geologia è molto variabile e va da roccia dura da mina fino a terreno sciolto con blocchi e cavità. L’avanzamento ha raggiunto una trentina di metri dei pre- 4 visti 110. A Chüebalm Ovest, la ditta Ghelma come subappaltatore sta mettendo in sicurezza la parete di roccia per poi iniziare a scavare la trincea d’approccio. Dal 1°giugno 2014 Emmanuel Viry ha ripreso la carica di direttore di cantiere: complessivamente ci sono circa 40 persone in cantiere. A Brienz è stato costruito un accampamento con mensa e alloggi che è in funzione già dall’inizio aprile. Auf der Baustelle SiSto N8 bei Brienz sind die Installationsarbeiten abgeschlossen. Am 9. Juli wurde das Anfräsen der Tunnelbohrmaschine mit vielen Gästen gefeiert. Aktuell haben die Bohrarbeiten des Stollens begonnen, so dass in Kürze der Nachläufer komplett installiert werden kann. Am Portal Chüebalm Ost wurde mit den Aushubarbeiten des Lockergesteins begonnen. Die Geologie ist hier sehr unbeständig und reicht von hartem Gestein bis zu losem Erdboden mit Felsblöcken und Hohlräumen. Mittlerweile wurden etwa dreissig Meter von den geplanten 110 ausgebrochen. In Chüebalm West sichert die Baufirma Ghelma als Subunternehmer die Felswand ab, um danach mit dem Aushub des Voreinschnitts beginnen zu können. Seit dem 1. Juni 2014 hat Emmanuel Viry die Aufgabe des Baustellenchefs übernommen, insgesamt arbeiten rund 40 Personen auf der Baustelle. In Brienz wurde ein Wohnlager mit Kantine und Schlafräumen eingerichtet, das bereits seit Anfang April in Betrieb ist. Foto di gruppo di alcuni dipendenti CSC al lavoro in galleria (da sinistra a destra): Giosuè Angotti, Riccardo Bassi Giumel, Giordano Biscotti, Nicola Caelli, Agostinho De Azevedo Leal Team-Foto einiger CSC Mitarbeiter bei der Arbeit im Stollen (von links nach rechts): Giosuè Angotti, Riccardo Bassi Giumel, Giordano Biscotti, Nicola Caelli, Agostinho De Azevedo Leal BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 5 Autorimessa Residenza Manuela, Medrisio Garage Residenz Manuela, Mendrisio Esecuzione dello scavo generale Durchführung der Aushubarbeiten I lavori per l’edificazione dell’autorimessa in calcestruzzo armato della residenza Manuela sono iniziati nel corso del mese di maggio. In cantiere è stato montato un innovativo impianto per la produzione del calcestruzzo che permette di raggiungere produzioni maggiori rispetto agli impianti dello stesso tipo presenti sul mercato. I lavori sono iniziati con la posa della recinzione perimetrale, BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 la posa delle sottostrutture ed il getto della platea di fondazione. Si prevede di terminare i lavori di nostra competenza per il mese di ottobre 2014. Dopo di che un'altra impresa inizierà i lavori di montaggio della struttura in legno. 6 Im Mai begannen die Arbeiten für den Bau der Garage aus Stahlbeton der Residenz Manuela. Auf der Baustelle wurde eine innovative Anlage zur Betonmischung aufgestellt, die eine grössere Produktion als vergleichbare Anlagen auf dem Markt ermöglicht. Die Arbeiten haben mit der Einzäunung, dem Verlegen der Unterbauten und dem Giessen der Grundplatte begonnen. Der Abschluss der durch uns auszuführenden Arbeiten ist für Oktober 2014 geplant. Anschliessend wird eine andere Baufirma mit den Montagearbeiten der Holzstrukturen beginnen. AlpTransit Lotto 640.1, Pollegio / AlpTransit Los 640.1, Pollegio Nell’abito del comparto Bodio il nostro lotto 640.1 prevede lo spostamento della strada cantonale su un nuovo tracciato, così da permettere la costruzione delle infrastrutture di tecnica ferroviaria necessarie ad alimentare la galleria di base; la prima fase di spostamento è stata eseguita con un raccordo provvisorio che nel corso del 2014 verrà sostituito dal raccordo definitivo più diretto. Le aree dalle quali sono stati smantellate le installazioni della galleria di base del San Gottardo ci vengono consegnate a tappe e si stanno iniziando i lavori di finitura con i riempimento con terra vegetale delle superfici destinate a aree verdi. I lavori proseguiranno fino a primavera 2015, fino al completo ricoprimento e semina dell’intera area del comparto di Bodio. Panoramica del comparto Bodio Panorama über das Areal bei Bodio BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 7 Im Zuge der Arbeiten für AlpTransit ist bei Bodio eine Änderung der Streckenführung der Kantonsstrasse geplant. Damit soll der Bau der bahntechnischen Infrastrukturen, die für die Versorgung des Basistunnels notwendig sind, ermöglicht werden. Die erste Phase der Verlagerung sieht den Bau einer provisorischen Verbindung vor, die im Laufe des Jahres 2014 durch die endgültige, direkter verlaufende Ver- bindungsstrasse ersetzt wird. Die Bereiche, in denen die Installationen des Gotthard-Basistunnels demontiert wurden, werden uns etappenweise übergeben. Die Abschlussarbeiten, bestehend aus dem Auffüllen der geplanten Grünflächen mit Mutterboden, haben begonnen. Die Arbeiten bis zur kompletten Abdeckung und Aussaat des gesamten Bereichs um Bodio werden bis zum Frühjahr 2015 andauern. Circonvallazione di Roveredo (CGR) / Tunnelumfahrung Roveredo (CGR) I lavori di completamento della galleria procedono rapidamente verso l’obiettivo di consegna al committente della parte sotterranea entro la fine di luglio 2014. I rivestimenti interni di volte e solette della parte in roccia sono stati completati. Sono in fase di completamento le banchine e le finiture nel tunnel, compreso lavaggio e controllo delle canalizzazioni, di cui lo scorso 18 giugno è stato completato il collaudo tecnico di circa un terzo della galleria, dal portale nord alla nicchia di sosta nord. I successivi collaudi tecnici hanno avuto luogo nella seconda metà del mese di luglio. È stato eseguito anche il collaudo tecnico della centrale di ventilazione Valasc a seguito del completamento dell’opera. Nella tratta a cielo aperto sud sono stati completati i lavori di costruzione della soletta intermedia; di seguito sono iniziati i lavori sulle banchine e finiture, il cui completamento è previsto entro la fine di settembre 2014. I lavori di arginatura della Moesa proseguono e hanno raggiunto la quota della volta del tunnel: il completamento è previsto per la fine di ottobre 2014. Gli assestamenti dei manufatti a seguito dei riempimenti sono monitorati. A giugno sono iniziati i lavori di posa dell’impermeabilizzazione e riempimento della BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 tratta a cielo aperto sud e della centrale di ventilazione. A fine luglio è terminata la fase accelerata del programma con la drastica riduzione del personale, a cui va il sentito ringraziamento per il raggiungimento degli obiettivi e per la professionalità dimostrata, testimoniata dall’apprezzamento della Direzione dei lavori e dal Committente. Die Abschlussarbeiten des Tunnels schreiten nun schnell voran und nähern sich dem Ende. Ziel war es, den unterirdischen Teil bis Ende Juli an den Bauherrn übergeben zu können. Die Verkleidung des Gewölbes und der Zwischendecke in der Felsstrecke wurde fertiggestellt. Der Bau der Bankette und die Fertigstellungsarbeiten im Tunnel, einschliesslich Spülung und Kontrolle der Kanalisation, gehen in die finale Phase. Am 18. Juni wurde die technische Abnahme des Tunneldrittels vom Nordportal bis zur nördlichen Ausstellbucht abgeschlossen. Die nächsten technischen Abnahmen wurden Ende Juli durchgeführt. Auch die technische Abnahme der Lüftungszentrale Valasc wurde bereits nach Abschluss der Arbeiten durchgeführt. An der südlichen Tagbaustrecke wurden die Arbeiten an der Zwischendecke Ende Juni abgeschlossen. Im Anschluss haben die Arbeiten an den 8 Galleria nella fase dei lavori finali Tunnel in der Endphase Banketten und die Fertigstellungsarbeiten begonnen, die bis Ende September fertiggestellt werden sollen. Die Eindämmungsarbeiten der Moësa schreiten voran und haben die Höhe des Tunnelgewölbes erreicht. Nach der Auffüllung des Dammes im Aussenbereich, wird die Stabilisierungsphase und die Auswirkung auf die Bauten überwacht. Im Laufe des Monats Juni wurde mit der Verlegung der Abdichtung und der Auffül- lung im südlichen oberirdischen Abschnitt der Lüftungszentrale begonnen. Ende Juli 2014 wird die beschleunigte Phase des Programms beendet. Infolgedessen werden wir uns auch vom Grossteil der Mitarbeiter verabschieden, bei denen wir uns herzlich für ihr Mitwirken am Erreichen der Ziele und ihre Professionalität bedanken möchten, die durch die Wertschätzung der Bauleitung und des Bauherrn bezeugt wird. Consorzio Biaschina, autostrada A2 / ARGE Biaschina, Autobahn A2 I lavori di risanamento delle gallerie autostradali del Piottino e della Biaschina in Leventina, inizialmente previsti in tre fasi suddivise in tre anni d’intervento, sono stati concentrati dal committente in un'unica fase al fine di limitare i disagi alla circolazione stradale. Inoltre i lavori inizialmente previsti durante l’orario normale di lavoro sono stati spostati di notte con apertura dell’autostrada nelle diurne. Questo cambiamento delle condizioni d’intervento ha comportato una riorganizzazione del cantiere ed una nuova pianificazione dei lavori. Dopo le fasi inziali nel mese di aprile in cui sono stati testati i tempi d’intervento e portato i correttivi necessari, il cantiere è entrato nella fase principale della sua esecuzione. I lavori consistono principalmente nell’idrodemolizione delle bordure e canalette in calcestruzzo, per poi sostituirle con degli elementi prefabbricati in calcestruzzo o ricostruite con malte bonificate. I lavori proseguiranno fino al mese di novembre 2014. Lavori in galleria. Arbeiten im Tunnel. BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 9 Die Sanierungsarbeiten der Autobahntunnel von Piottino und Biaschina in Leventina, die anfangs in drei Phasen, über einen Zeitraum von drei Jahren geplant waren, wurden vom Auftraggeber auf eine einzige Phase zusammengelegt, um die Unannehmlichkeiten für den Strassenverkehr einzuschränken. Des Weiteren waren die Arbeiten anfangs während der normalen Werkzeiten geplant, wurden aber auf die Nachtstunden verlegt. So kann die Autobahn tagsüber offen bleiben. Diese Änderungen der Arbeitsbedingungen machte eine Neuorganisierung der Baustelle und eine neue Arbeitsplanung notwendig. Nach den Anfangsphasen im April, in denen die Arbeitszeiten ausgelotet und notwendige Korrekturen vorgenommen wurden, hat auf der Baustelle nun die konkrete Umsetzung begonnen. Die Arbeiten umfassen hauptsächlich den durch Wasserdruck durchgeführten Abriss der Einfassungen und Ablussrinnen aus Beton. Anschliessend wird der Austausch mit Fertigbauteilen aus Beton oder die Rekonstruktion mit Trockenmörtel realisiert werden. Die Arbeiten werden bis zum November 2014 andauern. Galleria di Eyholz, Visp (AHE) / Tunnelumfahrung Eyholz, Visp (AHE) Con l'obiettivo chiaro di affidare al committente la galleria Sud completata per la fine di novembre 2014, i lavori in cantiere procedono a pieno ritmo. Il personale conta ancora 200 persone all'incirca. I casseri della volta nel tunnel principale Nord hanno superato la sezione intermedia della galleria e raggiungeranno entro la fine di marzo 2015 il portale di Staldbach. I casseri della soletta intermedia saranno ugualmente terminati per questo periodo. La volta della caverna Nord è stata rivestita per oltre il 60% e sarà conclusa a fine novembre 2014. I la- vori per la volta della galleria di ventilazione Grosshüs sono stati terminati mentre l'incrocio è ancora in fase di lavorazione. I lavori per le diramazioni trasversali sono conclusi. Le banchette nella galleria Sud sono state costruite per una lunghezza di ca. 2,6 km. Nella galleria d'accesso queste ultime sono state completate. Qui è già stata montata da parte di un’altra azienda la condotta per l’acqua antincendio. A giugno sono cominciati i lavori di pavimentazione. Dopo una tratta di prova per ca. 80 m nella galleria d'accesso si Raccordo galleria di ventilazione Staldbach nella caverna Nord Anschluss Lüftungsquerung Staldbach in der Kaverne Nord Incrocio galleria di ventilazione Grosshüs con la galleria Sud / Verschneidung Lüftungsquerung Grosshüs mit dem Tunnel Süd BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 10 Avvio dei lavori di pavimentazione nella galleria d'accesso / Start der Belagsarbeiten im Einfahrttunnel è proceduto dalla fine di giugno a pavimentare per tappe la galleria principale Sud. Per motivi logistici si possono realizzare tappe di 800 m fra le diramazioni trasversali carrabili. In questo modo è possibile deviare il traffico di cantiere verso la galleria Nord. Mit dem Ziel vor Augen, den Tunnel Süd Ende November 2014 dem Bauherrn zu übergeben, läuft die Baustelle auch weiterhin auf Hochtouren. Der Personalbestand BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 liegt weiterhin bei ca. 200 Personen. Die Schalungen des Innenrings im Haupttunnel Nord haben die Tunnelmitte überschritten und werden Ende März 2015 das Portal Staldbach erreichen. Die Schalungen der Zwischendecke werden ebenfalls in diesem Zeitraum fertiggestellt sein. Der Innenring der Kaverne Nord ist zu über 60% betoniert und wird im November 2014 fertiggestellt sein. Das Gewölbe des Lüftungsstollens Grosshüs ist beendet, 11 die Lüftungsquerung ist in Arbeit. Die Arbeiten an den Querverbindungen sind beendet. Die Bankette sind im Tunnel Süd auf einer Länge von ca. 2.6 km hergestellt. Im Einfahrttunnel sind diese abgeschlossen. Hier wurden bereits Löschwasserleitungen durch den Folgeunternehmer montiert. Im Juni wurde mit den Belagsarbeiten begonnen. Nach einem Probeeinbau von ca. 80 m im Einfahrttunnel wird seit Ende Juni im Haupttun- nel Süd der Belag in Etappen durch einen Subunternehmer eingebaut. Aus logistischen Gründen werden Etappen von 800 m jeweils zwischen den befahrbaren Querverbindungen erstellt. Somit kann der Baustellenverkehr via Tunnel Nord umgeleitet werden. ACQUISIZIONI / AKQUISITIONEN Park Hotel Delta, Ascona Park Hotel Delta, Ascona Nella splendida cornice di uno dei parchi botanici più prestigiosi del Ticino, all’interno del Park Hotel Delta di Ascona, sorgerà una nuova edificazione di alto standing. Il complesso residenziale Delta Park Residences sarà realizzato da CSC come Impresa Generale con la formula chiavi in mano. Questo è composto di quattro nuove palazzine con un totale di 52 appartamenti, progettate dal rinomato architetto italiano Carlo Bottoni. La filosofia del progetto si basa su un chiaro impegno a impiegare solo i migliori materiali e le migliori tecnologie per garantire il massimo del comfort e la più eccellente esecuzione (valore totale 27 Mio. CHF). Al centro del progetto Delta Park Residences c’è una grossa influenza mediterranea, che ritroviamo in dettagli come: tegole in cotto, imbiancatura esterna in Bianco Nuvolato; granito proveniente dal Ticino e numerose piante ed alberi autoctoni. In aggiunta alle quattro palazzine sarà edificata anche una nuova struttura wellness e fitness della quale potranno usufruire sia i clienti dell’albergo come anche i proprietari degli appartamenti. L’inizio dei lavori è previsto per il primo settembre 2014. Rendering del complesso residenziale. / Rendering des Wohnkomplexes. BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 12 Wundervoll eingerahmt in einen der bedeutendsten botanischen Parks des Tessins, entsteht im Inneren des Park Hotel Delta in Ascona eine neue luxuriöse Wohnanlage. Der Wohnkomplex Delta Park Residences wird durch CSC als Generalunternehmung schlüsselfertig realisiert. Er umfasst vier neue Wohnanlagen mit insgesamt 52 Wohnungen, die von dem renommierten italienischen Architekten Carlo Bottoni entworfen wurden. Die Philosophie des Projekts basiert auf der Verpflichtung, nur die hochwertigsten Materialien und Technologien einzusetzen, um ein Maximum an Komfort und eine erstklassige Ausführung zu bieten. Der Gesamtwert des Auftrages beträgt 27 Mio. CHF. Im Mittelpunkt des Projekts Delta Park Residences stehen die mediterranen Einflüsse, die sich in vielen Details wiederfinden, wie den Dachziegeln aus Ton, mit „Bianco Nuvolato“ geweissten Aussenwänden; Granit aus dem Tessin und zahlreichen für die Gegend typischen Pflanzen und Bäumen. Neben den vier Wohngebäuden wird auch ein neues Wellnessund Fitnesscenter entstehen, das sowohl für Hotelgäste als auch für die Wohnungseigentümer zur Verfügung stehen wird. Der Beginn der Arbeiten ist für den 1. September 2014 geplant. Nuova centrale termica Losone ERL Neues Heizwerk für ERL in Losone Nel mese di maggio ci sono stati deliberate le opere da capomastro per l’edificazione della nuova centrale termica a cippato a Losone. Si tratta di un edificazione in calcestruzzo armato necessaria all’installazione dei forni per la combustione del cippato e la relativa produzione di energia termica che verrà poi utilizzata come riscaldamento per abitazioni ed industrie circostanti. Lo scavo è stato eseguito in precedenza da altra ditta e alla fine di maggio ci è stata consegnata l’area di cantiere per la messa in opera delle nostre installazioni. A metà giugno sono iniziati i lavori ed essi proseguiranno fino a fine anno. Im Mai wurden die Maurerarbeiten für den Bau des neuen mit Holzspäne betriebenen Heizwerks in Losone beschlossen. Dabei handelt es sich um ein Gebäude aus Stahlbeton, in welchem die Öfen für die Verbrennung der Holzspäne untergebracht werden. Die daraus gewonnene thermische Energie wird danach als Heizwärme für umliegende Wohn- und Industriegebäude I primi scavi della nuova centrale. / Die ersten Aushebungen auf der Baustelle. genutzt werden. Der Aushub wurde vorher durch eine andere Baufirma durchgeführt. Ende Mai wurde uns die Baustelle übergeben. Nach Beendigung der Installationen haben die Bauarbeiten Mitte Juni begonnen und werden bis Ende des Jahres andauern. Ampliamento Ospedale Italiano, terza tappa Dritte Etappe der Erweiterung des Ospedale Italiano A maggio ci sono stati deliberati i lavori per la costruzione della terza tappa dell’edificazione dell’Ospedale italiano a Lugano. La terza tappa conclude l'e- dificio principale verso sud ed è collegata all'esistente nella zona centrale dei percorsi. L'edificio si appoggia in parte sulla zona di carico e scarico esistente, progettata a suo Visione della futura area lavori. / Ansicht der künftigen Baustelle. BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 13 tempo tenendo conto dell'ipotesi di una costruzione sovrastante. Particolarmente impegnativo è lo studio del piano d’installazione cantiere considerando gli spazi ristretti a disposizione e la vicinanza dell’ Ospedale Italiano. I lavori sono iniziati a luglio 2014 e si prevede di terminare nell’arco di un anno. Im Mai wurden die Arbeiten der dritten Etappe des Baus des Ospedale Italiano in Lugano beschlossen. Die dritte Etappe schliesst an das Hauptgebäude in Richtung Süden an und ist mit dem bestehenden Bau im zentralen Gebiet der Fahrstrecken verbunden. Das Projekt nimmt teilweise den bestehenden Lade- und Entladebereich ein, der seinerzeit bereits mit dem Ausblick auf eine mögliche Bebauung geplant wurde. Besonders anspruchsvoll ist die Erarbeitung des Aufbauplans der Baustelle aufgrund der beschränkt zur Verfügung stehenden Platzverhältnisse und der Nähe zum Ospedale Italiano. Die Arbeiten haben im Juli 2014 begonnen und der Abschluss ist innerhalb eines Jahres geplant. OFFERTE / ANGEBOTE Galleria dell’Albula, Canton Grigioni Albulatunnel, Kanton Graubünden Il tunnel dell'Albula si trova sulla linea Coira - Thusis - San Moritz della Ferrovia Retica. La galleria di 5'864 m di lunghezza a binario unico tra le stazioni di Preda e di Spinas si trova a circa 1.800 m sul livello del mare. E stata messa in servizio nel 1903 e deve essere risanata. Le Ferrovie Retiche hanno deciso di costruire in parallelo al tunnel esistente a 30m di distanza una nuova galleria (tunnel Albula II). 12 cunicoli trasversali collegano i due tunnel tra loro. Durante la costruzione il tunnel esistente rimane ancora in funzione. Dopo la messa in servizio del nuovo tunnel, la vecchia galleria sarà trasformata in un tunnel di sicurezza. I lavori principale per il tunnel Albula II includono: la costruzione dell’intera galleria Albula II, con le trincee d’approccio, le strutture dei portali, la galleria artificiale di Preda, i collegamenti tra il nuovo e il vecchio tunnel ed inoltre la gestione di tutto il materiale di scavo e la preparazione degli inerti per il calcestruzzo. Il nostro consorzio per il tunnel dell'Albula II è costituito da cinque imprese. La consegna dell'offerta è prevista per il 5 settembre 2014. Der Albulatunnel befindet sich auf der Strecke Chur - Thusis - St. Moritz der Rhätischen Bahn. Der 5‘864 m lange Einspurtunnel zwischen den Bahnhöfen Preda und Spinas liegt auf rund 1‘800 m ü.M. Er wurde im Jahre 1903 in Betrieb genommen und muss saniert werden. Die RhB hat sich entschlossen, parallel zum bestehenden Tunnel, einen neuen Tunnel (Albulatunnel II) im Achsabstand von 30 m zu erstellen. Mit 12 Querverbindungen werden die beiden Tunnelbauwerke miteinander verbunden. Der während des Baus noch unter Betrieb stehende Albulatunnel I wird nach der Inbetriebnahme des neuen Tunnels instandgesetzt und zum Sicherheitstunnel umfunktioniert. Die Hauptarbeiten des Projekts umfassen: den Rohbau des gesamten Albulatunnels II, inclusive der Voreinschnitte, die Portalbauwerke, den Tagbautunnel Preda, die Querverbindungen zwischen der neuen und der alten Tunnelröhre sowie die gesamte Materialbewirtschaftung und Kiesaufbereitung auf der Baustelle. Unsere Bietergemeinschaft für den Albulatunnel besteht aus fünf Partnern. Die Abgade der Offerte ist für den 5. September 2014 vorgesehen. Sezione trasversale con la nuova e la vecchia galleria. / Querschnitt des neuen und des alten Tunnels. BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 14 Rendering degli spazi interni. / Rendering der Innenansicht. Condominio Elisa, Castagnola/Lugano Mehrfamilienhaus Elisa, Castagnola/Lugano Il “Condominio Elisa” è il progetto di un nuovo edificio residenziale che sorgerà a Lugano – Cassarate in via Generale Arcioni. L’iniziativa immobiliare promossa dalla società Projectestate SA prevede la realizzazione di un edificio di due piani interrati ad uso autorimesse e cantine, il piano terra prevalentemente ad uso comune o commerciale e 6 piani di unità abitative da realizzare in standard medio/ alto per la vendita. L’ubicazione della nuova costruzione ha evidenziato gia’ in fase di calcolazione le peculiarità dell’intervento che, visto la vicinanza del lago e di edifici confinanti, vedrà opere sotterranee specialistiche da ben coordinare e controllare. La realizzazione è prevista con inizio cantiere da settembre 2014 ed oltre al buon livello qualitativo richiesto, si dovrà caratterizzare per una gestione’ lavori e rapporti con la committenza flessibile e molto puntuale, situazione tipica delle iniziative immobiliari finalizzate alla vendita frazionata, ambito nel quale l’impresa generale ha potenzialità di promuoversi e svilupparsi. Das „Mehrfamilienhaus Elisa“ ist ein Projekt, das den Bau eines neuen Wohngebäudes in Lugano – Cassarate in der Via Generale Arcioni vorsieht. Das Immobilienprojekt, das durch die Gesellschaft Projectestate SA gefördert wird, sieht die Realisierung eines Gebäudes mit zwei unterirdischen Ge- schossen, die als Parkhäuser und Keller genutzt werden, einem Erdgeschoss zur überwiegend gemeinschaftlichen und gewerblichen Nutzung und 6 Obergeschossen mit Eigentumswohnungen von mittlerem und hohem Standard vor. Die Lage des neuen Baus hat bereits in der Kalkulationsphase gezeigt, wie speziell dieses Projekt ist: die Nähe zum See und den umliegenden Gebäuden erfordert spezielle Arbeiten sowie grösste Sorgfalt und Koordination. Die Realisierung soll im Sep- tember 2014 mit der Eröffnung der Baustelle beginnen. Neben dem geforderten hohen Qualitätsniveau ist auch ein flexibles und pünktliches Management der Arbeit und die konstante Pflege des Geschäftsverhältnisses mit dem Auftraggeber zu gewährleisten. Dies ist charakteristisch für Immobilienprojekte, die die Veräusserung von Eigentumswohnungen vorsieht, ein Gebiet Bereich auf in dem die Firmensparte Potenzial zu weiterer Vermarktung und Entwicklung hat. Vista della facciata esterna del condominio. / Aussenansicht des Mehrfamilienhauses. BAROMETRO LUGLIO/JULI 2014 – N. 019 15 PERSONALE / PERSONAL HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO AN DIESER AUSGABE HABEN MITGEARBEITET Gerna Lucio Responsabile Impresa Generale Leiter Generalunternehmung Gugelmann Bruno Responsabile Ufficio Tecnico Leiter Technisches Büro Kündig Manuela Ufficio Personale Personalabteilung Lardi Gian-Luca Amministratore Delegato / CEO Manzolini Daniele Capoprogetto / Projektleiter Nicolay Andri Capocantiere / Bauführer Oppliger Udo Caposettore Ticino / Bereichsleiter Tessin Riva Rinaldo Capocantiere / Bauführer Romerio Filippo Addetto sicurezza e tutela salute Sicherheits- und Gesundheitsbeauftragter REDAZIONE / REDAKTION Patricia Girolmetti barometro@csc-sa.ch Ringraziamo i seguenti collaboratori per la fedeltà dimostrata (anniversari 01.4.2014 – 01.07.2014) Wir danken folgenden Mitarbeitern für ihre Treue (Jubiläum 01.4.2014 – 01.07.2014) 10 anni / 10 Jahre Mauro Fognini Claudio Mazzola Roberto Canepa Gianfranco Sartor Ivano Parolini Filippo Romerio Tiziano Fiume Francesco Servidio Giuseppe Scottoni Massimo Luigi Moro Mauro Aili Paolo Imperillo Nuove entrate (Aprile - Luglio 2014) Personelle Neuzugänge (April - Juli 2014) SEDE DI LUGANO / HAUTPSITZ LUGANO Girolmetti Patricia Responsabile Ufficio Personale / Personalverantwortliche Trisciuzzi Diana Segretaria-Ricezionista / Segretärin - Rezeptionistin CANTIERE SISTO N8 / BAUSTELLE SISTO N8 Russo Giuseppe Meccanico / Mechaniker Tacchini Ruben Aiuto Minatore / Hilfsmineur Bonomelli Enzo Minatore / Mineur De Azevedo Leal Agostinho Minatore / Mineur Zara Giancarlo Jumbista / Jumbist Gusmerini Lorenzo Capo muratore/casseratore / Chefmaurer La squadra dei Tecnici e Amministrativi della sede di Lugano in tuta da ciclista CSC / Das Techniker- und Administrations-Team aus Lugano in CSC Fahrradausstattung. Da sinistra a destra / von links nach rechts: Roberto Canepa, Stefano Zucchelli, Alberto Consonni, Nicolas Pagani, Filippo Romerio, Gian-Luca Lardi, Oliver Staffel, Guido Veronelli. Per chi fosse interessato ad ordinare la tuta da ciclista CSC è pregato inviare una mail a csc@csc-sa.ch entro il 15.09.2014 per avere ulteriori informazioni. / Wer Interesse an der Bestellung einer CSC Fahrradausstattung hat, wird gebeten, sich bis zum 15.09.2014 per Mail an csc@csc-sa.ch zu wenden. csc@csc-sa.ch www.csc-sa.ch Via Pioda 5 - CP 5400 CH-6901 LUGANO Tel. +41 (0)91 910 90 90 Fax +41 (0)91 910 90 99 Rötelstrasse 84 CH-8057 ZURIGO Tel. +41 (0)44 363 18 22 Fax +41 (0)44 362 28 10
© Copyright 2024 Paperzz