BOLLETTINO TECNICO TECHNICAL BULLETIN TECHNISCHE INFORMATIONEN BT 007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE COMPRESSORE COMPRESSOR PROTECTION DEVICES VERDICHTER-SCHUTZSYSTEME sommario / contents / Inhaltsverzeichnis Seite 3 gamme H1-H2-SCC1-CD200 / H1-H2-SCC1-CD200 range / Serie protezione motore termik / motor protection termik / Thermik Motoschutz Seite 4 gamme H32÷H7 , HEX1÷HEX41, SCC32, SCC4, CD200, CD400 / H32÷H7 , HEX1÷HEX41, SCC32, SCC4, CD200, CD400 range / Serie potezione motore e massima temperatura di scarico / motor protection and maximum discharge temperature / Motorschutz und max. Hochdrucktemperatur Seite 6 gamme H32÷H41 / H32÷H41 range / Serie corretta lubrificazione: sensore ottico livello olio / correct lubrication: optical level sensor/ fehlerfreie Schmierung: optischer Ölstandsensor Seite 9 gamme H5÷H7 , CD300OP, CD400OP / H5÷H7 , CD300OP, CD400OP range / german corretta lubrificazione: interruttore di pressione differenziale olio / correct lubrication: oil differential pressure switch / fehlerfreie Schmierung: Differential-Öldruckschalter Seite 12 gamme HEX5÷HEX7 / HEX5÷HEX7 ranges / german protezione del motore elttrico, sensore temperatura di scarico, corretta lubrificazione / electrical motor protection, discharge temperature probe, correct lubrication / Elektromotor-Schutzsystem, Hochdrucktemperatur-Sensor, fehlerfreie Schmierung 2 Seite 15 SOMMARIO SUMMARY INHALTSVERZEICHNIS DORIN rende disponibile numerosi sistemi di protezione al fine di garantire il corretto funzionamento della propria gamma prodotti, preservandone la corretta affidabilità nel tempo. La presente informativa tecnica descrive le opzioni disponibili, a seconda della tipologia di compressore considerata. A titolo riassuntivo viene di seguito riportata la gamma prodotto a cui il presente documento fa riferimento. Officine Mario Dorin provides several protection devices on our compressor range in order to preserve the properly application of each model. The present technical bulletin describes all the different devices installed our compressors depending on the models. In the following table all the models our protection devices refer to are described. Die Firma DORIN bietet verschiedene Schutzsysteme an, um di sichere Funktionsweise ihrer Produktpalette und deren Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit zu gewährleisten. Die vorliegenden technischen Informationen beschreiben die, je nach Art des Verdichters, möglichen Optionen. Zusammenfassend wird nachstehend die Produktauswahl angegeben, die sich auf die vorliegende Dokumentation bezieht. Serie Range Serie Serie Modello Model Modèle Typ Vol. Spost. Displacement Volume bal. Fördervolumen 3 Serie Ran ge Serie Serie Modello Model Mo dèle T yp [m /h] H2 HEX2 H32 HEX32 H35 HEX35 H41 HEX41 [m3/h] 92,25 92,25 SCC380B 8.47 102,35 102,35 SCC 32 SCC500B SCC750B 13.15 16.43 SCC 4 SCC1500B SCC1900B SCC2000B SCC2500B 25.5 32.5 38.7 48.8 H75CC H75CS H100CC H100CS H150CC H150CS 3,86 5,30 5,30 6,75 6,75 7,71 H2500CS H3000CC 85,01 85,01 H2700CS H3200CC H2900CS H3400CC H180CC H180CS H200CC 7,71 8,47 8,47 H200CS H220CC H220CS H250CC H250CS H280CC 9,88 9,88 10,85 10,85 12,17 12,17 H280SB H280CS 13,23 13,23 H290CS H300CC H300CS H350CC H350SB H380CC 14,74 14,74 15,94 15,94 17,53 17,53 H380SB H390CS H392CS 19,53 19,53 23,31 H403CC H403CS H503CC H503CS H743CC 19,98 22,83 22,83 26,44 26,44 H401CS 19,29 H451CC H451CS H551CC H551CS H701CC H701CS 19,29 23,13 23,13 27,33 27,33 31,88 H751CC H751CS H801CC 31,88 38,06 38,06 H851CS H1001CC H1001CS H1501CC H1501CS 42,81 42,81 48,82 48,82 56,87 H2001CC H1601CS H2201CC 56,87 63,76 63,76 H7 HEX7 Vol. Spo st. Displacement Volume bal. Fördervolumen 2.89 3.86 5.3 6.75 75,83 75,83 H6 HEX6 Modello Model Modèle Typ SCC180B SCC250B SCC300B SCC350B H2000CS H2500CC H5 HEX5 Serie Range Serie Serie [m3/h] 2,89 3,86 H40CC H50CS H1 HEX1 Vol. Spost. Displacement Volume bal. Förd ervolu men H3000CS 113,74 H3500CC H3500CS 113,74 127,52 H4000CC H4000CS H4500CC H4500CS H5000CC 127,52 138,37 138,37 153,52 153,52 H5000CS H5500CC H5500CS H6000CC H6000CS 164,30 164,30 184,19 184,19 199,86 H7500CC H7501CS 199,86 221,75 H8001CC 221,75 SCC 1 Serie Range Serie Serie CD 200 CD 300 SLING DISK CD 300 OIL PUMP CD 400 SLING DISK CD 400 OIL PUMP 3 Modello Model Mo dèle T yp Vol. Spost. Displacement Volume bal. Fördervolumen [m3/h] CD 150M CD 180H CD 180M CD 300H 1,12 1,12 1,46 1,46 CD 300M CD 350H CD 350M CD 360H CD 360M CD 380H 1,88 1,88 2,39 2,39 3,00 3,00 CD 380M CD 380B 3,59 4,50 CD 700H CD 700M 4,34 4,74 CD 750H CD 750M CD 1000H CD 750B CD 1000M CD 1200H 4,74 5,61 5,61 6,92 6,92 6,92 CD 800B CD 1100M CD 1300H CD 1300M CD 1500H 8,92 8,92 8,92 10,12 10,12 CD 1000B CD 1400M CD 1900H 11,62 11,62 11,62 CD 1200M CD 1400H CD 1500M 9,48 9,48 11,69 CD 2000H CD 1200B CD 2000M CD 2400H CD 1500B CD 2500H CD 2500M CD 3000H CD 2000B CD 3000M CD 3400H CD 2500B 11,69 13,84 13,84 13,84 15,72 15,72 17,84 17,84 20,25 20,25 20,25 23,25 CD 3500H CD 3000B CD 3500M CD 4000H 23,25 26,57 26,57 26,57 GAMME H1-H2-SCC1-CD200 RANGE H1-H2-SCC1-CD200 SERIEN H1-H2-SCC1-CD200 PROTEZIONE MOTORE: THERMIK MOTOR PROTECTION: THERMIK Il motore elettrico dei compressori appartenenti alle gamme di cui sopra è equipaggiato di protezione termica tipo THERMIK (www.thermik.de). Il Thermik è assimilabile ad un contatto pulito normalmente chiuso ( contatto NC) da collegare in serie alle altre protezioni dell’impianto frigorifero (i.e. pressostati,…). Non è necessario l’utilizzo di un modulo elettronico aggiuntivo con un consistente risparmio in termini economici. D’altra parte,i compressori equipaggiati con THERMIK possono comunque essere collegati ai più comuni moduli elettronici, laddove il modulo per termistori sia stato previsto come protezione dell’impianto, garantendo la protezione termica del motore, senza problemi di compatibilità. A differenza di analoghi sistemi di protezione termica del tipo a contatto chiuso installati in passato sui motori elettrici dei compressori semiermitici, i 3 contatti che costituiscono il thermik sono inseriti all’interno dell’isolamento degli avvolgimenti statorici direttamente dal costruttore del motore elettrico. Di seguito le principali caratteristiche dei THERMIK: Electrical motors installed on mentioned ranges are equipped with thermik protection (www.thermik.de). Thermik is a normal closed contact (NC contact) which can be directly connected in series to the other plant protections (i.e. pressostat etc). Thermistros module is therefore no longer needed with a consistent economical save up. However, compressors equipped with THERMIK protection can be connected to the most popular thermistors module, where this motor protection is already foreseen on the plant, without any compatibility problem. Unlike similar thermal protection system based on NC contact used in the past to protect semihermetic compressor, THERMIK contacts are inserted in each motor winding directly by motor manufacturers. Following the most important characteristics of THERMIK: MOTORSCHUTZSYSTEM: THERMIK Der Elektromotor der oben aufgeführten Verdichterauswahl ist mit einem thermischen Schutz der Art THERMIK (www.thermik.de) ausgestattet. Der Thermik ist einem normal geschlossenen Kontakt vergleichbar (NCKontakt), der serienmäßig mit den anderen Schutzsystemen der Kühlanlage geschaltet wird (z.B.: Druckwächter…). Ein zusätzliches elektronisches Modul ist nicht notwendig, was eine wesentliche Kostenersparnis bedeutet. Andererseits können die Verdichter, die mit einem THERMIK Schutz ausgestattet sind, an die gewöhnlichsten elektronischen Module angeschlossen werden, falls ein Thermistor-Modul zum Schutz der Anlage vorgesehen sein sollte, was somit den thermischen Motorschutz ohne Kompatibilitätsprobleme gewährleistet. Anders als in ähnlichen thermischen Schutzsystemen, z.B. mit geschlossenem Kontakt, die in der Vergangenheit auf den Elektromotoren von halbdichten Verdichtern montiert wurden, werden die 3 Kontakte aus denen der Thermik zusammengesetzt ist, direkt vom Hersteller des Elektromotors innerhalb der Isolierung der statorischen Wicklungen eingebaut. Hier finden Sie eine Aufstellung der wesentlichen Eigenschaften des THERMIK: • Nachgewiesene Beriebszuverlässigkeit • Konstanter Kontaktdruck im gesamten Temperaturbereich • Eingriffstemperatur extrem wiederholbar 140 ± 5 °C (Innentemperatur der statorischen Wicklungen) . Nachstehend finden Sie ein Verbindungsschema für diese Art von Sicherung. • comprovata affidabilità di funzionamento • pressione di contatto costante su tutto l’intervallo di temperature • temperatura di intervento estremamente ripetibile 140 ± 5 °C (temperatura interna avvolgimenti statorici) • proven reliability • constant contact pressure on the overall operating temperature range • extremely repeatable trip off temperature: 140 ± 5 °C (internal motor winding temperature) Following THERMIK electrical connection scheme is shown Si riporta di seguito lo schema di collegamento relativo a questa tipologia di protezione piastra attacchi elettrici gamma H1 H1 range terminal plate Platte für elektrische Anschlüsse H1 Serie Piastra attacchi elettrici gamma H2 H2 range terminal plate Platte für elektrische Anschlüsse H2 Serie 4 TIPO DI CONTATTO CONTACT TYPE NC KONTAKTYP TENSIONE MASSIMA RATED VOLTAGE 250 V AC 60 Hz 60V DC MAXIMALE SPANNUNG CORRENTE MASSIMA RATED CURRENT 2,5 A cosφ=1 1,6 A cosφ= 0,6 MAXIMALSTROM RESISTENZA CONTATTI CONTACT RESISTENCE < 50 mΩ KONTAKTWIDERSTAND L V_aux 0/1 V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply /Stromversorgung zus. Elektrogeräte F1 V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply Stromeinspeisung Verdichter K1 V_Comp 0/1 F1: fusibile / fuse Sicherung K1: contattore / contactor / Kontaktgeber RC: resistenza carter / crankcase heater TK / Ölheizung des Kurbelgehäuses 1-2 S1: solenoide / solenoid HP Solenoid TK: THERMIK ( piastra attachi elettrici compressore / compressor electrical plate / Platte für Elektroanschlüsse des Verdichters ) LP HP: pressostato alta pressione / high pressure switch / HochdruckDruckwächter K1 RC S1 N 5 LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch / NiederdruckDruckwächter GAMME H32÷H7 HEX1÷HEX41 SCC32÷SCC4 CD300÷CD400 RANGES H32÷H7 HEX1÷HEX41 SCC32÷SCC4 CD300÷CD400 SERIEN H32÷H7 HEX1÷HEX41 SCC32÷SCC4 CD300÷CD400 PROTEZIONE MOTORE E MASSIMA TEMPERATURA DI SCARICO. PROTEZIONE MOTORE E MASSIMA TEMPERATURA DI SCARICO. Il motori elettrici dei compressori appartenenti alle gamme H32÷H7, SCC32÷SCC4 e CD300÷CD400 sono equipaggiati di protezione termica tipo THERMISTORI. I thermistori sono sonde di tipo PTC in grado di variare la propria resistenza in funzione della temperatura degli avvolgimenti del motore. Nei motori installati nei compressori delle gamme sopra menzionate è presente una sonda Thermistori per ogni avvolgimento, per un totale di 3 sonde Thermistori collegate in serie nei motri stella-triangolo e di 6 sonde Thermistori collegate in serie nei motori PWS. In caso la temperatura degli avvolgimenti statorici aumenti oltre la soglia limite, la resistenza tra i terminali 1-2 o T1-T2 (dipende dai modelli) cresce, determinando l’intervento del modulo di protezione del compressore e rendendo il relativo segnale di allarme. E’ dunque necessaria l’adozione di un modulo di protezione esterno, capace di interpretare la variazione di resistività dei sensori. I compressori della gamma HEX sono dotati anche di sonda PTC per la temperatura di scarico. La sonda varia la propria resistenza elettrica in funzione della temperatura superficiale del compressore nella zona di mandata. Se la temperatura superficiale del compressore nella zona di mandata raggiunge il massimo valore ammesso dal file di omologazione ATEX la resistenza della sonda PTC cresce determinando l’intervento del modulo di protezione del compressore. La sonda di temperatura di scarico PTC va quindi collegata al modulo di protezione del compressore in serie ai thermisotori. NOTA: i compressori della gamma HEX1 e HEX2, pur essendo dotati di protezione interna del motore tipo THERMIK necessitano del modulo di protezione del compressore per l’interfaccia alla sonda di temperatura di scarico. NOTA: i compressori in gamma H6 e H7 sono equipaggiati di un modulo ritardato, che permette il ripristino della marcia solo dopo 5 min. dall’avvenuto allarme. NOTA: il modulo dei compressori HEX (ATEX) deve essere posto in ambiente sicuro (1LTZ012 & 1LTG667). Electrical motors installed in H32÷H7, SCC32÷SCC4 e CD300÷CD400 are equipped with thermal protection type Thermistors probe. Thermistore are PTC probes which can modify their electrical resistance depending on the motor winding temperature. A Thermistor probe is inserted in every motor winding, therefore star-delta motor are equipped with 3 probres, while PWS motor are equipped with 6 probes. All the probes are connected in series each other. If motor winding temperature rises over allowed limit, the resistance at the terminal 1-2 or T1-T2 (depends on the compressor model) increases over the threshold value and the protection module switch the contactor giving the alarm sign. An external protection module suitable for the probe signal is therefore needed. HEX compressor range are equipped with discharge temperature PTC probe. PTC probe modify its internal resistance depending on the surface temperature in the discharge side. If compressor surface temperature in the discharge side rise over the allowed temperature listed in the ATEX compliance file, the PTC resistance causes the thermal protection module switching off. PTC probe must be connected to the compressor module protection in series with the thermistors probe. NOTA: although HEX1 and HEX2 compressor range are equipped with TERMIK motor protection, TERMIK pins must be connected to the module protection in series with the PTC discharge temperature probe. NOTA: H5÷H7 ranges are equipped with delayed protection module which does not allow any start before 5 minitues after the alarm sign. NOTA: protection module on HEX compressors has to be placed in a safety side (1LTZ012 & 1LTG667) MOTORSCHUTZ UND MAXIMALE HOCHDRUCKTEMPERATUR. Die Elektromotoren der Verdichter der Serien H32÷H7, SCC32÷SCC4 und CD300÷CD400, sind mit einem thermischen Schutz der Art THERMISTOR ausgestattet. Die Thermistoren sind Sonden der PTC Art, die in der Lage sind, je nach Temperatur der Motorwicklungen, ihren Widerstand zu verändern. In den Motoren der oben erwähnten Serien, befindet sich eine ThermistorSonde für jede Wicklung, für insgesamt 3 in Reihe geschaltete Thermistor-Sonden in den Stern-Dreieck-Motoren, sowie 6 Thermistor-Sonden die in Reihe in den PWS Motoren geschaltet sind. Falls die Temperatur der statorischen Wicklungen den Grenzwert überschreitet, steigt der Widerstand zwischen den Endklemmen 1-2 oder T1-T2 (je nach Modell) und bedingt so den Einsatz des Schutzmoduls des Verdichters und das Ertönen des Alarmsignals. Es ist demzufolge notwendig, einen externen Schutzmodul anzuwenden, der in der Lage ist die Leitungswiderstandsveränderung der Sensoren richtig zu deuten. Die Verdichter der HEX Serie sind auch mit einer PTC-Sonde zum Messen der Hochdrucktemperatur ausgestattet. Die Sonde verändert ihren elektrischen Widerstand je nach der oberflächlichen Temperatur des Verdichters im Druckabsperrbereich. Wenn die oberflächliche Temperatur des Verdichters im Druckabsperrbereich den maximalen Wert erreicht, der durch die ATEX Homologation zugelassenen ist, steigt der Widerstand der PTC-Sonde und bedingt somit den Einsatz des Schutzmoduls des Verdichters. Die PTCHochdrucktemperatur-Sonde muss demzufolge an das Schutzmodul des Verdichters, in Serie mit den Thermistoren, angeschlossen werden. HINWEIS: Die Verdichter der Serie HEX1 und HEX2 benötigen, obwohl sie mit einem internen Motorschutz des Typs THERMIK ausgestattet sind, ein Schutzmodul für den Verdichter bei der Schnittstelle zur Hochdrucktemperatur-Sonde. HINWEIS: Die Verdichter der Serie H6 und H7 sind mit einem Verzögerungsmodul ausgestattet, wodurch die erneute Inbetriebnahme nur nach 5 Minuten nach Auslösen des Alarms erfolgt. HINWEIS: Das Modul der HEX-(ATEX) Verdichter muss an einem sicheren Ort montiert werden (1LTZ012 & 1LTG667). 6 Piastra attacchi elettrici gamma H1-HEX1-SCC1 H1-HEX1-SCC1 range terminal plate / Platte für elektrische Anschlüsse H1-HEX1-SCC1 Serie Piastra attacchi elettrici gamma H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4 H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4 range terminal plate / Platte für elektrische Anschlüsse H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4 Serie Piastra attacchi elettrici gamma H41÷H7, HEX41÷HEX7 H41÷H7, HEX41÷HEX7range terminal plate / Platte für elektrische Anschlüsse H41÷H7, HEX41÷HEX7 Serie linea MODULO PROTEZIONE COMPRESSOR L linea COMPRESSOR PROTECTION MODULE Leitung VERDICHTER-SCHUTZMODUL neutro N neuter Nulleiter faston termistori 1-2 T1-T2 thermistors pins Faston- Thermitor Steckverbinder cicuito di comando 11-14 control circuit Steuerungsschaltkreis allarme 12 alarm Alarm 7 L V_aux 0/1 V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply Stromversorgung zus. Elektrogeräte F1 V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply Verdichterspeisung F1: fusibile / fuse K1 Sicherung V_Comp 0/1 K1: contattore / contactor Kontaktgeber RC: resistenza carter / crankcase heater Ölheizung des Kurbelgehäuses S1: solenoide / solenoid 11 Solenoid L M: Modulo di protezione / Protection module M Schutzmodul 1 HP: pressostato alta pressione / high pressure switch T1 / 1 Hochdruck-Druckwächter T2 / 2 RC 2 14 12 Tmax PTC Solo HEX HEX only Nur HEX T max PTC:sonda temperatura scarico / discharge temperature probe Hochdrucktemperatur-Sonde LP K1 Niederdruck-Druckwächter 1-2 T1-T2 : termistore piastra attacchi elettrici compressore / thermistor compressor terminal plate/ Thermistor Platte für Elektroanschlüsse des Verdichters N HP S1 LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch ALL N 8 GAMME H32÷ H41 H32÷ H41 RANGE H32÷ H41 SERIE CORRETTA LUBRIFICAZIONE: SENSORE LIVELLO OLIO RIGHT LUBRICATION: OPTICAL OIL LEVEL SENSOR FEHLERFREIE SCHMIERUNG: ÖLSTAND-SENSOR I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra possono essere equipaggiati con un sensore ottico di livello olio montato a in corrispondenza della vasca di raccolta del lubrificante sul coperchio cilindri. Il sensore è composto da un emettitore di infrarossi a LED e da un ricevitore di luce. La riflessione/rifrazione del fascio di infrarossi dipende dal livello di olio nella tasca. Compressor belonging to mentioned ranges can be equipped with a dedicated optical oil level sensor installed on the oil pocket on the cylinder cover. The sensor is based on a infrared LED and a light receiver. Infrared reflection/refraction depends on the oil level in the pocket. Die oben aufgeführten Verdichter können mit einer optischen Ölstand-Sensor ausgestattet werden, der auf dem Zylinderdeckel bei der Schmierölauffangwanne montiert werden kann. Der Sensor besteht aus einem LedInfrarotsender und einem Lichtempfänger. Die Reflexion/Strahlenbrechung des Infrarotstrahlenbündels ist vom Ölstand im Behälter abhängig. HINWEIS Der Sensor steht als Zubehör zur Verfügung und muss beim Ankauf des neuen Verdichters bestellt werden, da es einen eigenen Spezialzylinderdeckel benötigt. Bei Normalbetrieb der Maschine und richtigem Ölstand, bleibt die rote Kontrolllampe des Sensors immer eingeschaltet. Wenn der Ölstand mehr als 30 Sekunden lang unter den Grenzwert sinkt, blockiert die Sensorlogik den Verdichter und ein Warnblinklicht schaltet sich ein, das stets rotfarbig ist. Dieselbe Art von Verzögerung erfolgt auch bei jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der optische Sensor muss serienmäßig zum Schutzmodul des Verdichters und an alle andere Schutzvorkehrungen der Anlage angeschlossen werden. Die nachstehenden Abbildungen zeigen das Verbindungsschema. NOTA Il sensore è disponibile come accessorio e deve essere richiesto al momento dell’acquisto del compressore nuovo poiché necessita di un coperchio cilindri dedicato. Durante il normale funzionamento della macchina con corretto livello di olio, la spia rossa del sensore rimane costantemente accesa. Quando il livello del lubrificante scende al di sotto della soglia limite per un tempo superiore ai 30s, la logica del sensore blocca il compressore, rendendo un segnale lampeggiante di allarme, sempre di colore rosso. Lo stesso tipo di ritardo avviene anche ad ogni avviamento della macchina. Il sensore ottico livello olio va collegato in serie al modulo di protezione del compressore e a tutte le altre protezioni dell’impianto. La figure successive mostrano lo schema di collegamento. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Il sensre ottico livello olio può essere installato esclusivamente sui compressori dotati di coperchio cilindri predisposto per l’alloggiamento del sensore stesso (dotati di foro di alloggiamento filettato dedicato). Per una corretta installazione del sensore: • rimuovere il tappo sul coperchio cilindri del compressore • avvitare il sensore ottico alla coppia massima di 75 Nm •Prima di avviare il compressore verificare la tenuta. NOTE The oil level sensor is an accessories which can be requested only on new compressors. To install the sensor a dedicated cylinder cover is needed. During normal compressor operation the red light on the sensor remain constantly on. If the oil level in the pocket drops down the limit threshold for a period of time longer than 30 s , the sensor stops the compressor. The alarm given by the sensor body will be a flashing red light. The sensor foreseen 30 s delay at every compressor switch. The sensor must be connected in series with the compressor module and to the other alarm in the plant. Following pictures show the electrical scheme. HOW TO INSTALL Optical level sensor can be installed only on compressors equipped with cylinder cover machined to fit the sensor (equipped with dedicated treaded hole). To correctly install the senor: • remove the plug from on the cylinder cover • screw the optical sensor at maximum 75 Nm • before starting the compressor check compressor leak 9 MONTAGEANLEITUNGEN Der optische Sensor kann ausschließlich auf solchen Verdichtern eingebaut werden, die mit einem Zylinderdeckel ausgestattet sind, der mit einer dafür vorgesehenen Gehäusebohrung versehen ist (eigene Gehäusebohrung mit Gewinde). So wird der Sensor richtig eingebaut: • den Stöpsel auf dem Zylinderdeckel des Verdichters entfernen • den optischen Sensor auf das maximale Drehmoment von 75 Nm anschrauben • Vor der Inbetriebnahme des Verdichters, die Dichtheit überprüfen. DIMENSIONI SENSORE E CRATTERISTICE ELETTRICHE SENSOR OVERALL DIMENSION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS SENSOREIGENSCHAFTEN TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Dimensioni snsore ottico livello olio Optical level sensor overall dimensio Abmessungen des optischen Ölstandsensors ALIMENTAZIONE VOLTAGE SUPPLY AC 50/60 Hz 230V SPEISUNG TEMPERATURA AMBIENTE AMBIENT TEMPERATURE -30 ÷ +85 °C RAUMTEMPERATUR TEMPERATURA MASSIMA AL PRISMA MAXIMUM TEMPERATURE AT PRISM +120 °C MAX. TEMPERATUR AM PRISMA RITARDO ALL'ACCENSIONE DELAY ON POWER ON <1s STARTVERZÖGERUNG RITARDO AL CONTROLLO OLIO DALL'ACCENSIONE DEL COMPRESSORE MOTORE POWER SENSE / DELAY TIME UNTIL START CHECKING THE OIL LEVEL 90 s ± 1 VERZÖGERUNG BEI DER ÖLKONTROLLE AB VERDICHTERSTART RITARDO SEGNALE DI ALLARME DAL RILEVAMENTO MANCANZA OLIO DELAY UNTIL RELAY OFF FROM DETECTION OF OIL LOSS 3s VERZÖGERTES ALARMSIGNAL AB ERMITTLUNG DES ÖL FEHLENS MASSIMA CORRENTE / TENSIONE RELAY RATING DATA 5 A / 250 V MAXIMALSTROM / MAXIMALSPANNUNG CLASSE DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS IP 54 SCHUTZKLASSE 10 L V_aux 0/1 V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply Stromversorgung zus. Elektrogeräte F1 V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply Speisung des Verdichters F1: fusibile / fuse Sicherung K1: contattore / contactor V_Comp 0/1 Kontaktgeber K1 RC: resistenza carter / crankcase heater RESET Ölheizung des Kurbelgehäuses MARRONE BROWN L 11 BROWN GIALLO NERO YELLOW BLACK GLEB BLACK S1: solenoide / solenoid Solenoid M: Modulo di protezione / Protection module OL M Schutzmodul OL: Sensore livello olio / Oil level sensor 1/T1 Ölstandsensor 2/T2 RESET: Reset manuale OL / OL sensor manual reset RC S1 NULLEINSTELLUNG: OL handgesteuerte Nulleinstellung HP: pressostato alta pressione / high pressure switch PTC 14 12 N Solo HEX/ HEX only/nur ARANCIONE ROSSO BLU ORANGE RED BLUE ORANGE RED BLUE Hochdruck-Druckwächter LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch Niederdruck-Druckwächter PTC: sonda temperatura scarico /discharge temperature probe / Hochdrucktemperatur-Sonde HP 1-2/T1-T2: thermistori /thermistors / Thermistoren ( piastra attacchi elettrici compressore / compressor electrical plate / ALL LP Platte für elektrische Verdichter-Anschlüsse ) ALL K1 N 11 GAMME H5÷H7 CD300OP÷CD400OP H5÷H7 CD300OP÷CD400OP RANGES H5÷H7 CD300OP÷CD400OP SERIEN CORRETTA LUBRIFICAZIONE: INTERRUTTORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE CORRECT LUBRICATION: OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH SO WIRD RICHTIG GESCHMIERT: DIFFERENTIALDRUCKSCHALTER I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra sono equipaggiati come dotazione standard con un interruttore differenziale di pressione olio montato in corrispondenza del corpo pompa. Il sensore si compone di due parti: una componente sensibile avente corpo in ottone e una componente elettrica. La componente sensibile viene installata nell’apposito alloggiamento previsto sul corpo pompa durante il montaggio del compressore in fabbrica. La componente elettrica viene fornita a corredo del compressore ed è situata all’interno della scatola attacchi elettrici. Mentioned compressor ranges are equipped with a oil differential pressure switch installed in the oil pump as standard supply. The sensor is made by two parts: the sensitive one, made in brass, and the electrical one. Sensitive part is installed in the hole on the compressor during compressor assembling. The electrical part is supplied with the compressor in the electrical box. NOTA: prima di avviare il compressore, è necessario attendere almeno 3s dal momento in cui si fornisce alimentazione agli ausiliari. NOTA: K1 rappresenta il consenso alla partenza del circuito di potenza, che varia a seconda del modello di compressore (BT008). Se la pressione olio scende al di sotto della soglia limite (0.85 bar ± 0.15 bar) per un tempo superiore ai 90 s, la logica del sensore blocca il compressore, rendendo un segnale allarme segnalato anche dalla spia luminosa sul corpo dell’interruttore. Lo stesso tipo di ritardo avviene anche ad ogni avviamento della macchina. L’interruttore è dotato anche di un sistema di autodiagnosi che permette di identificare eventuali malfunzionamenti del sensore stesso. Il LED rosso sul corpo sensore rende un segnale di allarme lampeggiante la cui logica è indicata nelle seguente tabella NOTE: before starting the compressor wait at least 3 s from the moment auxiliary system is switched on NOTA: K1 represent the assent to the power circuit start up. The circuit is different depending on compressor model (see BT008) If the oil pressure drops down the allowable threshold (0.85 bar ± 0.15 bar) for a period of time longer than 90 s, the sensor stops the compressor giving a alarm sign shown on the sensor light as well. The same delay is foreseen at each compressor start up. The light on the oil pressure switch can also indicate some different malfunction of the sensor. Following table shows LED flashing logic. LED SPENTO OFF pressione differeziale olio corretta oil differential pressure correct GERMAN richtiger Differential-Öldruck ACCESO nessuna pressione differenziale rilevata ON no diferential pressure detected GERMAN kein Differentialdruck feststellbar INTERMITTENTE 10 Hz FLASHING 10 Hz GERMAN errore interno tensione alimentazione troppo bassa non corretto serraggio parte elettrica internal error too low voltage supply uncorrect elctrical tightening Innenfehler Spannung der Stromspeisung zu niedrig fehlerhaftes Anziehen des elektrischen Teils 12 Die Verdichter der oben erwähnten Serien sind standardmäßig mit einem Differentialschalter für den Öldruck ausgestattet, der auf dem Pumpengehäuse montiert ist. Der Sensor besteht aus zwei Teilen: ein fühlendes Messing-Teil, sowie eine elektrische Komponente. Das fühlende Teil wird in die dafür vorgesehene Gehäusebohrung eingebaut, die werkseitig beim Zusammenbau des Verdichters auf dem Pumpengehäuse eingebaut wird. Die elektrische Komponente wird als Zubehör mit dem Verdichter geliefert und befindet sich im Kasten der elektrischen Anschlüsse. HINWEIS: bevor der Verdichter gestartet wird, mindestens 3s warten, nachdem zusätzliche Elektrogeräte an den Stromkreis angeschlossen werden. HINWEIS: K1 stellt die Bestätigung bei der Inbetriebnahme des Leistungsstromkreises dar, die je nach Verdichtermodell (BT008) unterschiedlich ist. Falls der Öldruck länger als 90s lang unter dem Grenzwert herabsinkt (0.85 bar ± 0.15 bar), blockiert die Sondenlogik des Kompressors den Verdichter, es ertönt ein Alarmsignal und es schaltet sich ein Warnlicht auf dem Schaltergehäuse ein. Dieselbe Art von Verzögerung erfolgt auch bei jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der Schalter verfügt auch über ein Selbstdiagnosesystem, das etwaige Fehlfunktionen des Sensors selber angibt. Die rote LED-Leuchte verwandelt das Warnlicht in ein Blinklicht, dessen Logik in der nachstehenden Tabelle angegeben ist ISTUZIONI DI MONTAGGIO HOW TO INSTALL MONTAGEANLEITUNGEN Collegare la componente elettrica del sensore alla componete sensibile attraverso la ghiera in plastica posta sulla componente sensibile. La coppia di serraggio raccomandata è di 10 Nm. È possibile rimuovere la parte elettrica senza causare perdita di olio o di refrigerante dal compressore. To install the sensor connect the electrical part with the sensitive one through the screw cap. Recommended tightening torque is 10 Nm Den elektrischen Teil des Sensors an die fühlende Komponente durch den Plastikring anschließen, der sich auf dem fühlenden Teil befindet. Das empfohlene Anzugsmoment beträgt 10 Nm. Es ist möglich das elektrische Teil zu entfernen, ohne einen Öloder Kältemittelverlust des Verdichters zu verursachen. NOTA in caso di riparazione del compressore, qualora sia necessario sostituire la componente sensibile del sensore, è necessario intercettare il compressore e procedere allo scarico della pressione dal carter. la coppia di serraggio massima per la installazione della parte sensibile nel corpo pompa è 75Nm. NOTE In case of compressor repairing, if it is needed to change the sensor, intercept the compressor and discharge the inside pressure before replacing the sensitive part. Recommended tightening torque for sensitive part is 75 Nm. Next picture show the whole sensor. Following scheme shows how to connect the sensor and the thermistors module. La figura successiva mostra il sensore completo Lo schema di collegamento elettrico è illustrato nella figura successiva. Sensore di pressione differenziale olio delta P 2 Oil differentiasl pressure delta P 2 Drucksensor des Öldifferentials Delta P 2 13 HINWEIS sollte der Verdichter repariert werden und sollte es notwendig sein, die fühlende Komponente der Sonde auszutauschen, ist es notwendig den Verdichter abzusperren und den Druck des Kurbelgehäuses abzulassen. Das maximale Anzugsmoment bei der Montage des fühlenden Teils im Pumpengehäuse beträgt 75Nm. Die nachstehende Abbildung zeigt den ganzen Sensor. Das elektrische Verbindungsschema ist in der folgenden Abbildung gezeigt. SCHEMA ELETTRICO INTERRUTTORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE OLIO OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH ELECTRICAL SCHEME SCHALTPLAN DES DIFFERENTIALOELDRUCKSCHALTERS L V_aux 0/1 V_Comp 0/1 V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply Stromversorgung zus. Elektrogeräte F1 V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply K1 Verd: Speisung des Verdichters F1: fusibile / fuse SIcherung HP K1: contattore / contactor RESET Kontaktgeber K1 RC: resistenza carter / crankcase heater LP MARRONE VIOLA BROWN VIOLET GREY BROWN VIOLETT GRAU Ölheizung des Kurbelgehäuses S1: solenoide / solenoid GRIGIO Solenoid L 11 M: Modulo di protezione / Protection module M DP Schutzmodul DP: Differenziale pressione olio / Differential oil pressure 1 T1 2 T2 Differentialoeldruckschalter RESET: Reset manuale DP / DP sensor manual reset Handgesteuerte Nulleinstellung DP RC BLU ROSA ARANCIONE BLUE PINK ORANGE BLAUE ROSA ORANGE 14 12 S1 HP: pressostato alta pressione / high pressure switch Hochdruck-Druckwächter N PTC Temp scarico Disch temp Hochdruckte mperatur LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch Niederdruck-Druckwächter PTC: sonda temperatura di scarico / dscharge temperature probe/ Hochdrucktemperatur-Sonde T1-T2: themistori (on compressor plate) / tehrmistors (on compressor plate) / Thermistoren (an der Verdichterplatte) ALL K1 ALL N 14 GAMME HEX5÷HEX7 HEX5÷HEX7 RANGES HEX5÷HEX7 SERIEN PROTEZIONE DEL MOTORE ELETTRICO / SENSORE DELLA TEMPERATURA DI SCARICO / CORRETTA LUBRIFICAZIONE ELECTRICAL MOTOR PROTECTION / DISCHARGE TEMPERATURE PROBE / CORRECT LUBRICATION SCHUTZ DES ELEKTROMOTORS / HOCHDRUCK TEMPERATURSENSOR/ RICHTIGE SCHMIERUNG CPM3 KARTE / DRUCKSENSOR DES DPS DIFFERENTIALS SCHEDA CPM3 / SENSORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE DPS I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra (ATEX) sono equipaggiati con un scheda elettronica di interfaccia, con un sensore differenziale di pressione olio specifico DPS, e con un sonda PTC che misura la temperatura di scarico del compressore. La sonda di scarico PTC deve essere cablata in serie i termistori e collegata alla scheda CPM3 secondo lo schema riportato nelle pagine seguenti. Il sensore differenziale della pressione olio è fornito a corredo del compressore e posto nella scatola attacchi elettrici del compressore. Il sensore va installato nell’apposita sede sul corpo pompa e collegato alla scheda CPM3. Una volta installato il sensore DPS e collegati sia la sonda di temperatura di scarico che i thermistori, se la pressione del lubrificante scende al di sotto della soglia limite per un tempo superiore ai 90s e/o se la temperatura del motore o la temperatura di scarico superano il valore massimo ammissibile, la logica della scheda blocca il compressore, rendendo un segnale di allarme. CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SENSOR DPS Mentioned compressor ranges belong to ATEX compressor and they are equipped with oil differential pressure switch, PTC probe for discharge temperature and CPM3 module to interface both protection system. PT probe must be connected in series to thermistors and connected to CPM3 module as per the scheme in following pages. DPS sensor is supplied with the compressor in the electrical box. The sensor must be installed in the dedicate hole on the oil pump and connected to the CPM3 as per the scheme in the following pages. After connecting the PTC-Thermistors series and the DPS to the CPM3 module in case the motor temperature or the discharge temperature rise over the allowable value of the oil pressure drops down the allowable value for more than 90 s, the CPM3 stops the compressor giving a alarm sign. NOTA: CPM3 has to be installed in a remote safe zone ( see 1LTZ012 and 1LTZ667) NOTA: la scheda elettronica CPM3 deve essere posta in ambiente sicuro (1LTZ012 & 1LTG667). Die Verdichter der oben erwähnten Serien (ATEX) sind mit einer elektronischen Schnittstellen-Karte ausgestattet, mit einem DPS-spezifischen Differentialsensor für den Öldruck und mit einer PTC-Sonde, die dem Vermessen der Hochdruck Temperatur dient. Die PTC-Hochdrucksonde muss den Angaben der folgenden Seiten folgend serienmäßig an die Thermistoren und an die CPM3-Karte angeschlossen werden. Der Differentialsensor des Öldrucks wird standardmäßig mit dem Verdichter geliefert und befindet sich im Kasten der elektrischen Anschlüsse. Der Sensor muss im dafür vorgesehenen Gehäuse eingebaut werden, das sich auf dem Pumpengehäuse befindet und an die CPM3-Karte angeschlossen werden. Ist der DPS-Sensor einst eingebaut und sind die Hochdruck-Temperatursonde sowie die Thermistoren angeschlossen, blockiert die Logik der Karte den Verdichter, falls der Druck des Schmieröls unter dem Grenzwert für länger als 90s herabsinkt und/oder wenn die Motortemperatur oder die Hochdruck Temperatur unter den maximal zugelassenen Wert herabsinken. HINWEIS: die elektronische CPM3-Karte muss an einem sicheren Ort eingebaut werden (1LTZ012 & 1LTG667). 15 ISTRUZIONI INSTALLAZIONE SENSORE DPS Prima di installare il sensore è necessario intercettare il compressore e scaricarlo della pressione interna. In caso di installazione del sensore su un compressore già in esercizio staccare l’alimentazione, quindi lasciare raffreddare il compressore e scaricarlo della pressione interna (per maggiori informazioni consultare 1LTG901 e 1LTG903). Per l’installazione del sensore riferirsi alla figura successiva ed alla seguente procedura: 1 inclinare il compressore in modo che non si abbiano perdite di olio. 2 rimuovere il tappo 1 e la rondella 2 sul foro alloggiamento sensore su corpo pompa. 3 Installare il sensore 3 e la rondella 4 e serrarlo a 70 Nm 4 collegare i cavi ai terminali della scheda CPM3 HOW TO INTALL DPS SENSOR Before installing the sensor on a new compressor discharge the pressure from the compressor. In case of sensor installation on a already working compressor first switch of the supply voltage, than live the compressor become cold e discharge the internal pressure (see 1LTG901 and 1LTG903). To install the sensor follow the procedure 1 tilt the compressor to avoid oil leak. 2 remove the plug 1 and the washer 2 from the oil pump. 3 install the washer 4 and the sensor 3. Tighten at 70 Nm 4 connect the wires to the CPM3 module. Procedura installazione sensore DPS DPS installation procedure DPS-Sensor-Installationsanleitung 16 INSTALLATIONSANLEITUNG DER DPS SENSORS Bevor der Sensor eingebaut wird, muss der Verdichter abgesperrt und sein Innendruck abgelassen werden. Erfolgt die Installation an einem sich schon in Betrieb befindlichen Verdichter, muss die Stromversorgung ausgeschaltet werden, dann den Verdichter abkühlen lassen und seinen Innendruck ablassen (für eingehende Informationen lesen Sie bitte 1LTG901 und 1LTG903). Soll die Sonde installiert werden, bitte das nachstehende Bild und folgende Prozedur beachten: 1 den Verdichter neigen, um einen Ölverlust zu vermeiden. 2 den Stöpsel 1 und die Unterlegscheibe 2 entfernen, die sich auf der Gehäusebohrung des Sensors auf dem Pumpengehäuse befinden. 3 den Sensor 3 und die Unterlegscheibe 4 installieren und bei 70 Nm anziehen 4 die Kabel an die Endklemmen der CPM3Karte anschließen SCHEDA CPM3 / SENSORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE La tabella riportata alla pagina seguente illustra tutte le caratteristiche tecniche della scheda CPM3. La scheda non può essere installata all’interno della scatola attacchi elettrici del compressore, ma deve essere posta in Ambiente sicuro (vedi 1LTG012 e 1LTG667). tensione di alimentazione Following table shows technical characteristics of cpm3 module. CPM3 can not be installed inside the compressor electrical box. It must be installed in a safe place (see 1LTG012 and 1LTG667). standard 115 / 230 V (± 10%) Supply voltage Spannung der Stromspeisung Die auf der nachstehenden Seite geschilderte Tabelle zeigt all die technischen Eigenschaften der CPM3Karte. Die Karte kann nicht im Kasten der elektrischen Anschlüsse des Verdichters eingebaut werden, sondern an einem sicheren Ort (siehe 1LTG012 und 1LTG667). temperatura di funzionamento optionell Betriebstemperatur 24V (± 10%) utilizzabile con refrigeranti refrigerant compatibility 50 / 60 Hz Frequenz der Stromspeisung bei Verwendung von Kühlmittel Potenza assorbita taratura pressione differenziale olio (valore di intervento) Absorbed power 3 VA Eichwert Differntial-Öldruck (Eingriffwert) Max carichi in uscita bobina contattore compressore tempo di ritardo intervento pressione dell'olio (secondi) 5 Amp. Ind. Verzögerungszeit Ölniederdruckeingriff (Sekunden) Max carichi in uscita allarme pressione olio tempo minimo ripristino dopo intervento termistori Mindestzeit Wiederherstellung nach Thermistoreingriff Max carichi in uscita allarme termistori riarmo pressostato olio di lubrificazione lubricating oil pressure switch 2 Amp. ind. Maximaler Hochdruck Thermistoralarm Wiederherstellung Schmieröl-Druckwächter dimensioni dei terminali dei cavi elettrici termistori motore elettrico electric terminals dimension for wire thermistors on electric motor 1.5 mm2 Abmessungen der Endklemmen der elektrischen Kabel Elektromotor -Thermistoren soglia di intervento termistori thermistors set value 0.8 bar optionell 1.3 bar 90 delay after thermistors allarm 2 Amp. ind. Maximaler Hochdruck Öldruckalarm Maximum output power thermistors alarm standard low oil pressure delay time (seconds) Maximale Ausgangsbelastung Verdichter Spulenkontaktgeber Maximum output power oil pressure alarm HCFC / HFC setting differential oil pressure (setting value) Aufgenommene Leistung Maximum output power compressore contactor coil -10 / + 60 °C temperature range Frequenza di Alimentazione Supply Frequency CPM3-KARTE / DIFFERENTIALDRUCKSENSOR CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SENSOR DPS 4.5 kohm Einsatzwert der Thermistoren 17 5 MANUALE MANUAL HANDGESTEUERT AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATISCH La figura successiva mostra lo schema di collegamento della scheda CPM3. La sonda di temperatura di scarico deve essere collegata in serie con i termistori. La serie va quindi collegata ai terminali T1 e T2 sulla scheda CPM3. Il sensore DPS va collegato ai terminali BA sulla scheda CPM3. La scheda è fornita con i terminali BA collegati a mezzo di una resistenza. Per l’installazione del sensore DPS rimuovere la resistenza dalla sede e collegare i fili del sensore ai teminali AB. Following scheme shows how to connect CPM3. Discharge PTC probe must be connected in series with compressor thermistors and connected to T1T2 terminals on CPM3 module. DPS sensor must be connected to AB terminal on CPM3 module. On new module AB terminal are connected together with a resistance. Before connect the DPS remove the resistance form the module. Die nachstehende Abbildung zeigt das Verbindungsschema an die CM3-Karte. Die Hochdruck-Temperatursonde muss serienmäßig an die Thermistoren angeschlossen werden. Die Serie muss dann an die Endklemmen T1 und T2 auf der CPM3-Karte angeschlossen werden. Der DPS-Sensor muss an die BAEndklemmen auf der CPM3-Karte angeschlossen werden. Die Karte wird mit BA-Endklemmen geliefert die durch einen Widerstand verbunden sind. Um den DPS Sensor zu installieren, muss der Widerstand von seinem Sitz entfernt werden und es müssen die Sondenkabel an die AB-Klemmen angeschlossen werden. . L V_aux 0/1 V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply Stromversorgung zus. Elektrogeräte F1 V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply Speisung des Verdichters ALL(T) K1 V_Comp 0/1 ALL(P) F1: fusibile / fuse Sicherung K1: contattore / contactor HP Kontaktgeber RC: resistenza carter / crankcase heater Ölheizung des Kurbelgehäuses LP S1: solenoide / solenoid Solenoid M: Modulo di protezione / Protection module Schutzmodul CPM3 HP: pressostato alta pressione / high pressure switch M(14) SO ST (12) C (11) L (220 V) L (115 V) N Hochdruck-Druckwächter RC S1 LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch Niederdruck-Druckwächter S1 S2 T1 T2 T max PTC: sonda temperatura di scarico / discharge PTC probe /Hochdruck-Temperatur-Sonde B A T1-T2 : thermistori / thermistors / Thermistoren DPS: sensore pressione differenziale olio /oil differential pressure sensor Differential-Oeldrucksensor Tmax PTC K1 Temp scarico T1 T2 K1 ALL(P): allarme pressione olio / oil pressure alarm Oeldruck-Alarm DPS ALL(T): allarme sovratemperatura / overheating alarm Disch temp Ueberhitzungs-Alarm Hocdruckt RESET emperatur 18 19 BT_007-14A OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. Via Aretina, 388; 50061 Compiobbi Florenz (Italien) Tel. +39.055.623211 - Fax +39.055.62321380 www.dorin.com - dorin@dorin.com
© Copyright 2024 Paperzz