dispositivi di protezione compressore compressor protection

BOLLETTINO TECNICO
TECHNICAL BULLETIN
TECHNISCHE INFORMATIONEN
BT 007
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE COMPRESSORE
COMPRESSOR PROTECTION DEVICES
VERDICHTER-SCHUTZSYSTEME
sommario / contents / Inhaltsverzeichnis
Seite 3
gamme H1-H2-SCC1-CD200 / H1-H2-SCC1-CD200 range / Serie
protezione motore termik / motor protection termik / Thermik Motoschutz
Seite 4
gamme H32÷H7 , HEX1÷HEX41, SCC32, SCC4, CD200, CD400 / H32÷H7 , HEX1÷HEX41, SCC32, SCC4,
CD200, CD400 range / Serie
potezione motore e massima temperatura di scarico / motor protection and maximum discharge temperature /
Motorschutz und max. Hochdrucktemperatur
Seite 6
gamme H32÷H41 / H32÷H41 range / Serie
corretta lubrificazione: sensore ottico livello olio / correct lubrication: optical level sensor/ fehlerfreie
Schmierung: optischer Ölstandsensor
Seite 9
gamme H5÷H7 , CD300OP, CD400OP / H5÷H7 , CD300OP, CD400OP range / german
corretta lubrificazione: interruttore di pressione differenziale olio / correct lubrication: oil differential pressure
switch / fehlerfreie Schmierung: Differential-Öldruckschalter
Seite 12
gamme HEX5÷HEX7 / HEX5÷HEX7 ranges / german
protezione del motore elttrico, sensore temperatura di scarico, corretta lubrificazione / electrical motor
protection, discharge temperature probe, correct lubrication / Elektromotor-Schutzsystem,
Hochdrucktemperatur-Sensor, fehlerfreie Schmierung
2
Seite 15
SOMMARIO
SUMMARY
INHALTSVERZEICHNIS
DORIN rende disponibile numerosi sistemi
di protezione al fine di garantire il corretto
funzionamento della propria gamma
prodotti,
preservandone
la
corretta
affidabilità nel tempo.
La presente informativa tecnica descrive le
opzioni disponibili, a seconda della
tipologia di compressore considerata.
A titolo riassuntivo viene di seguito riportata
la gamma prodotto a cui il presente
documento fa riferimento.
Officine Mario Dorin provides several
protection devices on our compressor
range in order to preserve the properly
application of each model.
The present technical bulletin describes all
the different devices installed our
compressors depending on the models.
In the following table all the models our
protection devices refer to are described.
Die Firma DORIN bietet verschiedene
Schutzsysteme an, um di sichere
Funktionsweise ihrer Produktpalette und
deren Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit zu
gewährleisten.
Die
vorliegenden
technischen
Informationen beschreiben die, je nach Art
des Verdichters, möglichen Optionen.
Zusammenfassend wird nachstehend die
Produktauswahl angegeben, die sich auf
die vorliegende Dokumentation bezieht.
Serie
Range
Serie
Serie
Modello
Model
Modèle
Typ
Vol. Spost.
Displacement
Volume bal.
Fördervolumen
3
Serie
Ran ge
Serie
Serie
Modello
Model
Mo dèle
T yp
[m /h]
H2
HEX2
H32
HEX32
H35
HEX35
H41
HEX41
[m3/h]
92,25
92,25
SCC380B
8.47
102,35
102,35
SCC 32
SCC500B
SCC750B
13.15
16.43
SCC 4
SCC1500B
SCC1900B
SCC2000B
SCC2500B
25.5
32.5
38.7
48.8
H75CC
H75CS
H100CC
H100CS
H150CC
H150CS
3,86
5,30
5,30
6,75
6,75
7,71
H2500CS
H3000CC
85,01
85,01
H2700CS
H3200CC
H2900CS
H3400CC
H180CC
H180CS
H200CC
7,71
8,47
8,47
H200CS
H220CC
H220CS
H250CC
H250CS
H280CC
9,88
9,88
10,85
10,85
12,17
12,17
H280SB
H280CS
13,23
13,23
H290CS
H300CC
H300CS
H350CC
H350SB
H380CC
14,74
14,74
15,94
15,94
17,53
17,53
H380SB
H390CS
H392CS
19,53
19,53
23,31
H403CC
H403CS
H503CC
H503CS
H743CC
19,98
22,83
22,83
26,44
26,44
H401CS
19,29
H451CC
H451CS
H551CC
H551CS
H701CC
H701CS
19,29
23,13
23,13
27,33
27,33
31,88
H751CC
H751CS
H801CC
31,88
38,06
38,06
H851CS
H1001CC
H1001CS
H1501CC
H1501CS
42,81
42,81
48,82
48,82
56,87
H2001CC
H1601CS
H2201CC
56,87
63,76
63,76
H7
HEX7
Vol. Spo st.
Displacement
Volume bal.
Fördervolumen
2.89
3.86
5.3
6.75
75,83
75,83
H6
HEX6
Modello
Model
Modèle
Typ
SCC180B
SCC250B
SCC300B
SCC350B
H2000CS
H2500CC
H5
HEX5
Serie
Range
Serie
Serie
[m3/h]
2,89
3,86
H40CC
H50CS
H1
HEX1
Vol. Spost.
Displacement
Volume bal.
Förd ervolu men
H3000CS
113,74
H3500CC
H3500CS
113,74
127,52
H4000CC
H4000CS
H4500CC
H4500CS
H5000CC
127,52
138,37
138,37
153,52
153,52
H5000CS
H5500CC
H5500CS
H6000CC
H6000CS
164,30
164,30
184,19
184,19
199,86
H7500CC
H7501CS
199,86
221,75
H8001CC
221,75
SCC 1
Serie
Range
Serie
Serie
CD 200
CD 300
SLING
DISK
CD 300
OIL
PUMP
CD 400
SLING
DISK
CD 400
OIL
PUMP
3
Modello
Model
Mo dèle
T yp
Vol. Spost.
Displacement
Volume bal.
Fördervolumen
[m3/h]
CD 150M
CD 180H
CD 180M
CD 300H
1,12
1,12
1,46
1,46
CD 300M
CD 350H
CD 350M
CD 360H
CD 360M
CD 380H
1,88
1,88
2,39
2,39
3,00
3,00
CD 380M
CD 380B
3,59
4,50
CD 700H
CD 700M
4,34
4,74
CD 750H
CD 750M
CD 1000H
CD 750B
CD 1000M
CD 1200H
4,74
5,61
5,61
6,92
6,92
6,92
CD 800B
CD 1100M
CD 1300H
CD 1300M
CD 1500H
8,92
8,92
8,92
10,12
10,12
CD 1000B
CD 1400M
CD 1900H
11,62
11,62
11,62
CD 1200M
CD 1400H
CD 1500M
9,48
9,48
11,69
CD 2000H
CD 1200B
CD 2000M
CD 2400H
CD 1500B
CD 2500H
CD 2500M
CD 3000H
CD 2000B
CD 3000M
CD 3400H
CD 2500B
11,69
13,84
13,84
13,84
15,72
15,72
17,84
17,84
20,25
20,25
20,25
23,25
CD 3500H
CD 3000B
CD 3500M
CD 4000H
23,25
26,57
26,57
26,57
GAMME H1-H2-SCC1-CD200
RANGE H1-H2-SCC1-CD200
SERIEN H1-H2-SCC1-CD200
PROTEZIONE MOTORE:
THERMIK
MOTOR PROTECTION:
THERMIK
Il motore elettrico dei compressori
appartenenti alle gamme di cui sopra è
equipaggiato di protezione termica tipo
THERMIK (www.thermik.de).
Il Thermik è assimilabile ad un contatto
pulito normalmente chiuso ( contatto NC)
da collegare in serie alle altre protezioni
dell’impianto frigorifero (i.e. pressostati,…).
Non è necessario l’utilizzo di un modulo
elettronico aggiuntivo con un consistente
risparmio in termini economici.
D’altra parte,i compressori equipaggiati con
THERMIK possono comunque essere
collegati ai più comuni moduli elettronici,
laddove il modulo per termistori sia stato
previsto come protezione dell’impianto,
garantendo la protezione termica del
motore, senza problemi di compatibilità.
A differenza di analoghi sistemi di
protezione termica del tipo a contatto
chiuso installati in passato sui motori
elettrici dei compressori semiermitici, i 3
contatti che costituiscono il thermik sono
inseriti all’interno dell’isolamento degli
avvolgimenti statorici direttamente dal
costruttore del motore elettrico.
Di seguito le principali caratteristiche dei
THERMIK:
Electrical motors installed on mentioned
ranges are equipped with thermik
protection (www.thermik.de).
Thermik is a normal closed contact (NC
contact) which can be directly connected in
series to the other plant protections (i.e.
pressostat etc).
Thermistros module is therefore no longer
needed with a consistent economical save
up.
However, compressors equipped with
THERMIK protection can be connected to
the most popular thermistors module,
where this motor protection is already
foreseen on the plant, without any
compatibility problem.
Unlike similar thermal protection system
based on NC contact used in the past to
protect
semihermetic
compressor,
THERMIK contacts are inserted in each
motor
winding
directly
by
motor
manufacturers.
Following
the
most
important
characteristics of THERMIK:
MOTORSCHUTZSYSTEM:
THERMIK
Der Elektromotor der oben aufgeführten
Verdichterauswahl
ist
mit
einem
thermischen Schutz der Art THERMIK
(www.thermik.de) ausgestattet.
Der
Thermik
ist
einem
normal
geschlossenen Kontakt vergleichbar (NCKontakt), der serienmäßig mit den anderen
Schutzsystemen der Kühlanlage geschaltet
wird (z.B.: Druckwächter…).
Ein zusätzliches elektronisches Modul ist
nicht notwendig, was eine wesentliche
Kostenersparnis bedeutet.
Andererseits können die Verdichter, die mit
einem THERMIK Schutz ausgestattet sind,
an die gewöhnlichsten elektronischen
Module angeschlossen werden, falls ein
Thermistor-Modul zum Schutz der Anlage
vorgesehen sein sollte, was somit den
thermischen
Motorschutz
ohne
Kompatibilitätsprobleme gewährleistet.
Anders als in ähnlichen thermischen
Schutzsystemen, z.B. mit geschlossenem
Kontakt, die in der Vergangenheit auf den
Elektromotoren
von
halbdichten
Verdichtern montiert wurden, werden die 3
Kontakte aus denen der Thermik
zusammengesetzt ist, direkt vom Hersteller
des Elektromotors innerhalb der Isolierung
der statorischen Wicklungen eingebaut.
Hier finden Sie eine Aufstellung der
wesentlichen
Eigenschaften
des
THERMIK:
• Nachgewiesene Beriebszuverlässigkeit
• Konstanter Kontaktdruck im gesamten
Temperaturbereich
• Eingriffstemperatur extrem wiederholbar
140 ± 5 °C (Innentemperatur der
statorischen Wicklungen)
.
Nachstehend
finden
Sie
ein
Verbindungsschema für diese Art von
Sicherung.
• comprovata affidabilità di funzionamento
• pressione di contatto costante su tutto
l’intervallo di temperature
• temperatura di intervento estremamente
ripetibile 140 ± 5 °C (temperatura interna
avvolgimenti statorici)
• proven reliability
• constant contact pressure on the overall
operating temperature range
• extremely repeatable trip off temperature:
140 ± 5 °C (internal motor winding
temperature)
Following THERMIK electrical connection
scheme is shown
Si riporta di seguito lo schema di
collegamento relativo a questa tipologia di
protezione
piastra attacchi elettrici gamma H1
H1 range terminal plate
Platte für elektrische Anschlüsse H1 Serie
Piastra attacchi elettrici gamma H2
H2 range terminal plate
Platte für elektrische Anschlüsse H2 Serie
4
TIPO DI CONTATTO
CONTACT TYPE
NC
KONTAKTYP
TENSIONE MASSIMA
RATED VOLTAGE
250 V AC 60 Hz 60V DC
MAXIMALE SPANNUNG
CORRENTE MASSIMA
RATED CURRENT
2,5 A cosφ=1
1,6 A cosφ= 0,6
MAXIMALSTROM
RESISTENZA CONTATTI
CONTACT RESISTENCE
< 50 mΩ
KONTAKTWIDERSTAND
L
V_aux
0/1
V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply
/Stromversorgung zus. Elektrogeräte
F1
V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply
Stromeinspeisung Verdichter
K1
V_Comp
0/1
F1: fusibile / fuse
Sicherung
K1: contattore / contactor / Kontaktgeber
RC: resistenza carter / crankcase heater
TK
/ Ölheizung des Kurbelgehäuses
1-2
S1: solenoide / solenoid
HP
Solenoid
TK: THERMIK ( piastra attachi elettrici compressore / compressor
electrical plate / Platte für Elektroanschlüsse des Verdichters )
LP
HP: pressostato alta pressione / high pressure switch / HochdruckDruckwächter
K1
RC
S1
N
5
LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch / NiederdruckDruckwächter
GAMME
H32÷H7
HEX1÷HEX41
SCC32÷SCC4
CD300÷CD400
RANGES
H32÷H7
HEX1÷HEX41
SCC32÷SCC4
CD300÷CD400
SERIEN
H32÷H7
HEX1÷HEX41
SCC32÷SCC4
CD300÷CD400
PROTEZIONE MOTORE E MASSIMA
TEMPERATURA DI SCARICO.
PROTEZIONE MOTORE E MASSIMA
TEMPERATURA DI SCARICO.
Il
motori
elettrici
dei
compressori
appartenenti
alle
gamme
H32÷H7,
SCC32÷SCC4 e CD300÷CD400 sono
equipaggiati di protezione termica tipo
THERMISTORI.
I thermistori sono sonde di tipo PTC in
grado di variare la propria resistenza in
funzione
della
temperatura
degli
avvolgimenti del motore.
Nei motori installati nei compressori delle
gamme sopra menzionate è presente una
sonda Thermistori per ogni avvolgimento,
per un totale di 3 sonde Thermistori
collegate in serie nei motri stella-triangolo e
di 6 sonde Thermistori collegate in serie nei
motori PWS.
In caso la temperatura degli avvolgimenti
statorici aumenti oltre la soglia limite, la
resistenza tra i terminali 1-2 o T1-T2
(dipende dai modelli) cresce, determinando
l’intervento del modulo di protezione del
compressore e rendendo il relativo segnale
di allarme.
E’ dunque necessaria l’adozione di un
modulo di protezione esterno, capace di
interpretare la variazione di resistività dei
sensori.
I compressori della gamma HEX sono
dotati anche di sonda PTC per la
temperatura di scarico. La sonda varia la
propria resistenza elettrica in funzione della
temperatura superficiale del compressore
nella zona di mandata. Se la temperatura
superficiale del compressore nella zona di
mandata raggiunge il massimo valore
ammesso dal file di omologazione ATEX la
resistenza della sonda PTC cresce
determinando l’intervento del modulo di
protezione del compressore. La sonda di
temperatura di scarico PTC va quindi
collegata al modulo di protezione del
compressore in serie ai thermisotori.
NOTA: i compressori della gamma HEX1 e
HEX2, pur essendo dotati di protezione
interna del motore tipo THERMIK
necessitano del modulo di protezione del
compressore per l’interfaccia alla sonda di
temperatura di scarico.
NOTA: i compressori in gamma H6 e H7
sono equipaggiati di un modulo ritardato,
che permette il ripristino della marcia solo
dopo 5 min. dall’avvenuto allarme.
NOTA: il modulo dei compressori HEX
(ATEX) deve essere posto in ambiente
sicuro (1LTZ012 & 1LTG667).
Electrical motors installed in H32÷H7,
SCC32÷SCC4 e CD300÷CD400 are
equipped with thermal protection type
Thermistors probe.
Thermistore are PTC probes which can
modify their electrical resistance depending
on the motor winding temperature.
A Thermistor probe is inserted in every
motor winding, therefore star-delta motor
are equipped with 3 probres, while PWS
motor are equipped with 6 probes. All the
probes are connected in series each other.
If motor winding temperature rises over
allowed limit, the resistance at the terminal
1-2 or T1-T2 (depends on the compressor
model) increases over the threshold value
and the protection module switch the
contactor giving the alarm sign.
An external protection module suitable for
the probe signal is therefore needed.
HEX compressor range are equipped with
discharge temperature PTC probe. PTC
probe modify its internal resistance
depending on the surface temperature in
the discharge side. If compressor surface
temperature in the discharge side rise over
the allowed temperature listed in the ATEX
compliance file, the PTC resistance causes
the thermal protection module switching off.
PTC probe must be connected to the
compressor module protection in series
with the thermistors probe.
NOTA: although HEX1 and HEX2
compressor range are equipped with
TERMIK motor protection, TERMIK pins
must be connected to the module
protection in series with the PTC discharge
temperature probe.
NOTA: H5÷H7 ranges are equipped with
delayed protection module which does not
allow any start before 5 minitues after the
alarm sign.
NOTA: protection module on HEX
compressors has to be placed in a safety
side (1LTZ012 & 1LTG667)
MOTORSCHUTZ UND MAXIMALE
HOCHDRUCKTEMPERATUR.
Die Elektromotoren der Verdichter der
Serien H32÷H7, SCC32÷SCC4 und
CD300÷CD400,
sind
mit
einem
thermischen Schutz der Art THERMISTOR
ausgestattet.
Die Thermistoren sind Sonden der PTC Art,
die in der Lage sind, je nach Temperatur
der Motorwicklungen, ihren Widerstand zu
verändern.
In den Motoren der oben erwähnten
Serien, befindet sich eine ThermistorSonde für jede Wicklung, für insgesamt 3 in
Reihe geschaltete Thermistor-Sonden in
den Stern-Dreieck-Motoren, sowie 6
Thermistor-Sonden die in Reihe in den
PWS Motoren geschaltet sind.
Falls die Temperatur der statorischen
Wicklungen den Grenzwert überschreitet,
steigt der Widerstand zwischen den
Endklemmen 1-2 oder T1-T2 (je nach
Modell) und bedingt so den Einsatz des
Schutzmoduls des Verdichters und das
Ertönen des Alarmsignals.
Es ist demzufolge notwendig, einen
externen Schutzmodul anzuwenden, der in
der
Lage
ist
die
Leitungswiderstandsveränderung
der
Sensoren richtig zu deuten.
Die Verdichter der HEX Serie sind auch mit
einer PTC-Sonde
zum Messen der
Hochdrucktemperatur ausgestattet. Die
Sonde
verändert
ihren
elektrischen
Widerstand je nach der oberflächlichen
Temperatur
des
Verdichters
im
Druckabsperrbereich.
Wenn
die
oberflächliche Temperatur des Verdichters
im Druckabsperrbereich den maximalen
Wert erreicht, der durch die ATEX
Homologation zugelassenen ist, steigt der
Widerstand der PTC-Sonde und bedingt
somit den Einsatz des Schutzmoduls des
Verdichters.
Die
PTCHochdrucktemperatur-Sonde
muss
demzufolge an das Schutzmodul des
Verdichters, in Serie mit den Thermistoren,
angeschlossen werden.
HINWEIS: Die Verdichter der Serie HEX1
und HEX2 benötigen, obwohl sie mit einem
internen Motorschutz des Typs THERMIK
ausgestattet sind, ein Schutzmodul für den
Verdichter bei der Schnittstelle zur
Hochdrucktemperatur-Sonde.
HINWEIS: Die Verdichter der Serie H6 und
H7 sind mit einem Verzögerungsmodul
ausgestattet,
wodurch
die
erneute
Inbetriebnahme nur nach 5 Minuten nach
Auslösen des Alarms erfolgt.
HINWEIS: Das Modul der HEX-(ATEX)
Verdichter muss an einem sicheren Ort
montiert werden (1LTZ012 & 1LTG667).
6
Piastra attacchi elettrici gamma H1-HEX1-SCC1
H1-HEX1-SCC1 range terminal plate / Platte für elektrische
Anschlüsse H1-HEX1-SCC1 Serie
Piastra attacchi elettrici gamma H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4
H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4 range terminal plate / Platte für elektrische
Anschlüsse H2÷H35, HEX2÷HEX35,SCC4 Serie
Piastra attacchi elettrici gamma H41÷H7, HEX41÷HEX7
H41÷H7, HEX41÷HEX7range terminal plate / Platte für elektrische
Anschlüsse H41÷H7, HEX41÷HEX7 Serie
linea
MODULO PROTEZIONE COMPRESSOR
L
linea
COMPRESSOR PROTECTION MODULE
Leitung
VERDICHTER-SCHUTZMODUL
neutro
N
neuter
Nulleiter
faston termistori
1-2
T1-T2
thermistors pins
Faston- Thermitor Steckverbinder
cicuito di comando
11-14
control circuit
Steuerungsschaltkreis
allarme
12
alarm
Alarm
7
L
V_aux
0/1
V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply
Stromversorgung zus. Elektrogeräte
F1
V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply
Verdichterspeisung
F1: fusibile / fuse
K1
Sicherung
V_Comp
0/1
K1: contattore / contactor
Kontaktgeber
RC: resistenza carter / crankcase heater
Ölheizung des Kurbelgehäuses
S1: solenoide / solenoid
11
Solenoid
L
M: Modulo di protezione / Protection module
M
Schutzmodul
1
HP: pressostato alta pressione / high pressure switch
T1 / 1
Hochdruck-Druckwächter
T2 / 2
RC
2
14
12
Tmax
PTC
Solo HEX
HEX only
Nur HEX
T max PTC:sonda temperatura scarico / discharge temperature probe
Hochdrucktemperatur-Sonde
LP
K1
Niederdruck-Druckwächter
1-2 T1-T2 : termistore piastra attacchi elettrici compressore / thermistor
compressor terminal plate/ Thermistor Platte für Elektroanschlüsse des
Verdichters
N
HP
S1
LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch
ALL
N
8
GAMME H32÷ H41
H32÷ H41 RANGE
H32÷ H41 SERIE
CORRETTA LUBRIFICAZIONE:
SENSORE LIVELLO OLIO
RIGHT LUBRICATION: OPTICAL OIL
LEVEL SENSOR
FEHLERFREIE SCHMIERUNG:
ÖLSTAND-SENSOR
I compressori appartenenti alle gamme di
cui sopra possono essere equipaggiati con
un sensore ottico di livello olio montato a in
corrispondenza della vasca di raccolta del
lubrificante sul coperchio cilindri.
Il sensore è composto da un emettitore di
infrarossi a LED e da un ricevitore di luce.
La riflessione/rifrazione del fascio di
infrarossi dipende dal livello di olio nella
tasca.
Compressor belonging to mentioned
ranges can be equipped with a dedicated
optical oil level sensor installed on the oil
pocket on the cylinder cover.
The sensor is based on a infrared LED and
a light receiver. Infrared reflection/refraction
depends on the oil level in the pocket.
Die oben aufgeführten Verdichter können
mit
einer
optischen
Ölstand-Sensor
ausgestattet werden, der auf dem
Zylinderdeckel
bei
der
Schmierölauffangwanne montiert werden
kann.
Der Sensor besteht aus einem LedInfrarotsender und einem Lichtempfänger.
Die
Reflexion/Strahlenbrechung
des
Infrarotstrahlenbündels ist vom Ölstand im
Behälter abhängig.
HINWEIS
Der Sensor steht als Zubehör zur
Verfügung und muss beim Ankauf des
neuen Verdichters bestellt werden, da es
einen
eigenen
Spezialzylinderdeckel
benötigt.
Bei Normalbetrieb der Maschine und
richtigem
Ölstand,
bleibt
die
rote
Kontrolllampe
des
Sensors
immer
eingeschaltet.
Wenn der Ölstand mehr als 30 Sekunden
lang unter den Grenzwert sinkt, blockiert
die Sensorlogik den Verdichter und ein
Warnblinklicht schaltet sich ein, das stets
rotfarbig ist.
Dieselbe Art von Verzögerung erfolgt auch
bei jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der optische Sensor muss serienmäßig
zum Schutzmodul des Verdichters und an
alle andere Schutzvorkehrungen der
Anlage angeschlossen werden.
Die nachstehenden Abbildungen zeigen
das Verbindungsschema.
NOTA
Il sensore è disponibile come accessorio e
deve essere richiesto al momento
dell’acquisto del compressore nuovo
poiché necessita di un coperchio cilindri
dedicato.
Durante il normale funzionamento della
macchina con corretto livello di olio, la spia
rossa del sensore rimane costantemente
accesa.
Quando il livello del lubrificante scende al
di sotto della soglia limite per un tempo
superiore ai 30s, la logica del sensore
blocca il compressore, rendendo un
segnale lampeggiante di allarme, sempre
di colore rosso.
Lo stesso tipo di ritardo avviene anche ad
ogni avviamento della macchina.
Il sensore ottico livello olio va collegato in
serie al modulo di protezione del
compressore e a tutte le altre protezioni
dell’impianto.
La figure successive mostrano lo schema
di collegamento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Il sensre ottico livello olio può essere
installato esclusivamente sui compressori
dotati di coperchio cilindri predisposto per
l’alloggiamento del sensore stesso (dotati
di foro di alloggiamento filettato dedicato).
Per una corretta installazione del sensore:
• rimuovere il tappo sul coperchio cilindri
del compressore
• avvitare il sensore ottico alla coppia
massima di 75 Nm
•Prima di avviare il compressore verificare
la tenuta.
NOTE
The oil level sensor is an accessories
which can be requested only on new
compressors. To install the sensor a
dedicated cylinder cover is needed.
During normal compressor operation the
red light on the sensor remain constantly
on.
If the oil level in the pocket drops down the
limit threshold for a period of time longer
than 30 s , the sensor stops the
compressor. The alarm given by the sensor
body will be a flashing red light.
The sensor foreseen 30 s delay at every
compressor switch.
The sensor must be connected in series
with the compressor module and to the
other alarm in the plant.
Following pictures show the electrical
scheme.
HOW TO INSTALL
Optical level sensor can be installed only
on compressors equipped with cylinder
cover machined to fit the sensor (equipped
with dedicated treaded hole).
To correctly install the senor:
• remove the plug from on the cylinder
cover
• screw the optical sensor at maximum 75
Nm
• before starting the compressor check
compressor leak
9
MONTAGEANLEITUNGEN
Der optische Sensor kann ausschließlich
auf solchen Verdichtern eingebaut werden,
die mit einem Zylinderdeckel ausgestattet
sind, der mit einer dafür vorgesehenen
Gehäusebohrung versehen ist (eigene
Gehäusebohrung mit Gewinde).
So wird der Sensor richtig eingebaut:
• den Stöpsel auf dem Zylinderdeckel des
Verdichters entfernen
• den optischen Sensor auf das maximale
Drehmoment von 75 Nm anschrauben
• Vor der Inbetriebnahme des Verdichters,
die Dichtheit überprüfen.
DIMENSIONI SENSORE E
CRATTERISTICE ELETTRICHE
SENSOR OVERALL DIMENSION AND
TECHNICAL CHARACTERISTICS
SENSOREIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Dimensioni snsore ottico livello olio
Optical level sensor overall dimensio
Abmessungen des optischen Ölstandsensors
ALIMENTAZIONE
VOLTAGE SUPPLY
AC 50/60 Hz 230V
SPEISUNG
TEMPERATURA AMBIENTE
AMBIENT TEMPERATURE
-30 ÷ +85 °C
RAUMTEMPERATUR
TEMPERATURA MASSIMA AL PRISMA
MAXIMUM TEMPERATURE AT PRISM
+120 °C
MAX. TEMPERATUR AM PRISMA
RITARDO ALL'ACCENSIONE
DELAY ON POWER ON
<1s
STARTVERZÖGERUNG
RITARDO AL CONTROLLO OLIO DALL'ACCENSIONE DEL COMPRESSORE
MOTORE POWER SENSE / DELAY TIME UNTIL START CHECKING THE OIL LEVEL
90 s ± 1
VERZÖGERUNG BEI DER ÖLKONTROLLE AB VERDICHTERSTART
RITARDO SEGNALE DI ALLARME DAL RILEVAMENTO MANCANZA OLIO
DELAY UNTIL RELAY OFF FROM DETECTION OF OIL LOSS
3s
VERZÖGERTES ALARMSIGNAL AB ERMITTLUNG DES ÖL FEHLENS
MASSIMA CORRENTE / TENSIONE
RELAY RATING DATA
5 A / 250 V
MAXIMALSTROM / MAXIMALSPANNUNG
CLASSE DI PROTEZIONE
PROTECTION CLASS
IP 54
SCHUTZKLASSE
10
L
V_aux
0/1
V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply
Stromversorgung zus. Elektrogeräte
F1
V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply
Speisung des Verdichters
F1: fusibile / fuse
Sicherung
K1: contattore / contactor
V_Comp
0/1
Kontaktgeber
K1
RC: resistenza carter / crankcase heater
RESET
Ölheizung des Kurbelgehäuses
MARRONE
BROWN
L
11
BROWN
GIALLO
NERO
YELLOW
BLACK
GLEB
BLACK
S1: solenoide / solenoid
Solenoid
M: Modulo di protezione / Protection module
OL
M
Schutzmodul
OL: Sensore livello olio / Oil level sensor
1/T1
Ölstandsensor
2/T2
RESET: Reset manuale OL / OL sensor manual reset
RC
S1
NULLEINSTELLUNG: OL handgesteuerte
Nulleinstellung
HP: pressostato alta pressione / high pressure switch
PTC
14
12
N
Solo HEX/ HEX
only/nur
ARANCIONE
ROSSO
BLU
ORANGE
RED
BLUE
ORANGE
RED
BLUE
Hochdruck-Druckwächter
LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch
Niederdruck-Druckwächter
PTC: sonda temperatura scarico /discharge temperature
probe / Hochdrucktemperatur-Sonde
HP
1-2/T1-T2: thermistori /thermistors / Thermistoren ( piastra
attacchi elettrici compressore / compressor electrical plate /
ALL
LP
Platte für elektrische Verdichter-Anschlüsse )
ALL
K1
N
11
GAMME
H5÷H7
CD300OP÷CD400OP
H5÷H7
CD300OP÷CD400OP
RANGES
H5÷H7
CD300OP÷CD400OP
SERIEN
CORRETTA LUBRIFICAZIONE:
INTERRUTTORE DI PRESSIONE
DIFFERENZIALE
CORRECT LUBRICATION:
OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH
SO WIRD RICHTIG GESCHMIERT:
DIFFERENTIALDRUCKSCHALTER
I compressori appartenenti alle gamme di
cui sopra sono equipaggiati come
dotazione standard con un interruttore
differenziale di pressione olio montato in
corrispondenza del corpo pompa.
Il sensore si compone di due parti: una
componente sensibile avente corpo in
ottone e una componente elettrica.
La componente sensibile viene installata
nell’apposito alloggiamento previsto sul
corpo pompa durante il montaggio del
compressore in fabbrica.
La componente elettrica viene fornita a
corredo del compressore ed è situata
all’interno della scatola attacchi elettrici.
Mentioned
compressor
ranges
are
equipped with a oil differential pressure
switch installed in the oil pump as standard
supply.
The sensor is made by two parts: the
sensitive one, made in brass, and the
electrical one.
Sensitive part is installed in the hole on the
compressor
during
compressor
assembling.
The electrical part is supplied with the
compressor in the electrical box.
NOTA: prima di avviare il compressore, è
necessario attendere almeno 3s dal
momento in cui si fornisce alimentazione
agli ausiliari.
NOTA: K1 rappresenta il consenso alla
partenza del circuito di potenza, che varia a
seconda del modello di compressore
(BT008).
Se la pressione olio scende al di sotto della
soglia limite (0.85 bar ± 0.15 bar) per un
tempo superiore ai 90 s, la logica del
sensore blocca il compressore, rendendo
un segnale allarme segnalato anche dalla
spia luminosa sul corpo dell’interruttore. Lo
stesso tipo di ritardo avviene anche ad ogni
avviamento della macchina.
L’interruttore è dotato anche di un sistema
di autodiagnosi che permette di identificare
eventuali malfunzionamenti del sensore
stesso.
Il LED rosso sul corpo sensore rende un
segnale di allarme lampeggiante la cui
logica è indicata nelle seguente tabella
NOTE: before starting the compressor wait
at least 3 s from the moment auxiliary
system is switched on
NOTA: K1 represent the assent to the
power circuit start up. The circuit is different
depending on compressor model (see
BT008)
If the oil pressure drops down the allowable
threshold (0.85 bar ± 0.15 bar) for a period
of time longer than 90 s, the sensor stops
the compressor giving a alarm sign shown
on the sensor light as well. The same delay
is foreseen at each compressor start up.
The light on the oil pressure switch can
also indicate some different malfunction of
the sensor.
Following table shows LED flashing logic.
LED
SPENTO
OFF
pressione differeziale olio corretta
oil differential pressure correct
GERMAN
richtiger Differential-Öldruck
ACCESO
nessuna pressione differenziale rilevata
ON
no diferential pressure detected
GERMAN
kein Differentialdruck feststellbar
INTERMITTENTE 10 Hz
FLASHING 10 Hz
GERMAN
errore interno
tensione alimentazione troppo bassa
non corretto serraggio parte elettrica
internal error
too low voltage supply
uncorrect elctrical tightening
Innenfehler
Spannung der Stromspeisung zu niedrig
fehlerhaftes Anziehen des elektrischen Teils
12
Die Verdichter der oben erwähnten Serien
sind
standardmäßig
mit
einem
Differentialschalter
für
den
Öldruck
ausgestattet, der auf dem Pumpengehäuse
montiert ist.
Der Sensor besteht aus zwei Teilen: ein
fühlendes
Messing-Teil,
sowie
eine
elektrische Komponente.
Das fühlende Teil wird in die dafür
vorgesehene Gehäusebohrung eingebaut,
die werkseitig beim Zusammenbau des
Verdichters auf dem Pumpengehäuse
eingebaut wird.
Die elektrische Komponente wird als
Zubehör mit dem Verdichter geliefert und
befindet sich im Kasten der elektrischen
Anschlüsse.
HINWEIS: bevor der Verdichter gestartet
wird, mindestens 3s warten, nachdem
zusätzliche
Elektrogeräte
an
den
Stromkreis angeschlossen werden.
HINWEIS: K1 stellt die Bestätigung bei der
Inbetriebnahme des Leistungsstromkreises
dar, die je nach Verdichtermodell (BT008)
unterschiedlich ist.
Falls der Öldruck länger als 90s lang unter
dem Grenzwert herabsinkt (0.85 bar ± 0.15
bar), blockiert die Sondenlogik des
Kompressors den Verdichter, es ertönt ein
Alarmsignal und es schaltet sich ein
Warnlicht auf dem Schaltergehäuse ein.
Dieselbe Art von Verzögerung erfolgt auch
bei jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der Schalter verfügt auch über ein
Selbstdiagnosesystem,
das
etwaige
Fehlfunktionen des Sensors selber angibt.
Die rote LED-Leuchte verwandelt das
Warnlicht in ein Blinklicht, dessen Logik in
der nachstehenden Tabelle angegeben ist
ISTUZIONI DI MONTAGGIO
HOW TO INSTALL
MONTAGEANLEITUNGEN
Collegare la componente elettrica del
sensore
alla
componete
sensibile
attraverso la ghiera in plastica posta sulla
componente sensibile. La coppia di
serraggio raccomandata è di 10 Nm.
È possibile rimuovere la parte elettrica
senza causare perdita di olio o di
refrigerante dal compressore.
To install the sensor connect the electrical
part with the sensitive one through the
screw cap. Recommended tightening
torque is 10 Nm
Den elektrischen Teil des Sensors an die
fühlende
Komponente
durch
den
Plastikring anschließen, der sich auf dem
fühlenden Teil befindet. Das empfohlene
Anzugsmoment beträgt 10 Nm.
Es ist möglich das elektrische Teil zu
entfernen,
ohne
einen
Öloder
Kältemittelverlust des Verdichters zu
verursachen.
NOTA
in caso di riparazione del compressore,
qualora sia necessario sostituire la
componente sensibile del sensore, è
necessario intercettare il compressore e
procedere allo scarico della pressione dal
carter.
la coppia di serraggio massima per la
installazione della parte sensibile nel corpo
pompa è 75Nm.
NOTE
In case of compressor repairing, if it is
needed to change the sensor, intercept the
compressor and discharge the inside
pressure before replacing the sensitive
part.
Recommended tightening torque for
sensitive part is 75 Nm.
Next picture show the whole sensor.
Following scheme shows how to connect
the sensor and the thermistors module.
La figura successiva mostra il sensore
completo
Lo schema di collegamento elettrico è
illustrato nella figura successiva.
Sensore di pressione differenziale olio delta P 2
Oil differentiasl pressure delta P 2
Drucksensor des Öldifferentials Delta P 2
13
HINWEIS
sollte der Verdichter repariert werden und
sollte es notwendig sein, die fühlende
Komponente der Sonde auszutauschen, ist
es notwendig den Verdichter abzusperren
und den Druck des Kurbelgehäuses
abzulassen.
Das maximale Anzugsmoment bei der
Montage
des
fühlenden
Teils
im
Pumpengehäuse beträgt 75Nm.
Die nachstehende Abbildung zeigt den
ganzen Sensor.
Das elektrische Verbindungsschema ist in
der folgenden Abbildung gezeigt.
SCHEMA ELETTRICO INTERRUTTORE
DI PRESSIONE DIFFERENZIALE OLIO
OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH
ELECTRICAL SCHEME
SCHALTPLAN
DES
DIFFERENTIALOELDRUCKSCHALTERS
L
V_aux
0/1
V_Comp
0/1
V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply
Stromversorgung zus. Elektrogeräte
F1
V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply
K1
Verd: Speisung des Verdichters
F1: fusibile / fuse
SIcherung
HP
K1: contattore / contactor
RESET
Kontaktgeber
K1
RC: resistenza carter / crankcase heater
LP
MARRONE
VIOLA
BROWN
VIOLET
GREY
BROWN
VIOLETT
GRAU
Ölheizung des Kurbelgehäuses
S1: solenoide / solenoid
GRIGIO
Solenoid
L
11
M: Modulo di protezione / Protection module
M
DP
Schutzmodul
DP: Differenziale pressione olio / Differential oil pressure
1
T1
2
T2
Differentialoeldruckschalter
RESET: Reset manuale DP / DP sensor manual reset
Handgesteuerte Nulleinstellung DP
RC
BLU
ROSA
ARANCIONE
BLUE
PINK
ORANGE
BLAUE
ROSA
ORANGE
14
12
S1
HP: pressostato alta pressione / high pressure switch
Hochdruck-Druckwächter
N
PTC
Temp scarico
Disch temp
Hochdruckte
mperatur
LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch
Niederdruck-Druckwächter
PTC: sonda temperatura di scarico / dscharge temperature
probe/ Hochdrucktemperatur-Sonde
T1-T2: themistori (on compressor plate) / tehrmistors (on
compressor plate) / Thermistoren (an der Verdichterplatte)
ALL
K1
ALL
N
14
GAMME
HEX5÷HEX7
HEX5÷HEX7
RANGES
HEX5÷HEX7
SERIEN
PROTEZIONE DEL MOTORE ELETTRICO
/ SENSORE DELLA TEMPERATURA DI
SCARICO / CORRETTA
LUBRIFICAZIONE
ELECTRICAL MOTOR PROTECTION /
DISCHARGE TEMPERATURE PROBE /
CORRECT LUBRICATION
SCHUTZ DES ELEKTROMOTORS /
HOCHDRUCK TEMPERATURSENSOR/
RICHTIGE SCHMIERUNG
CPM3 KARTE / DRUCKSENSOR DES
DPS DIFFERENTIALS
SCHEDA CPM3 / SENSORE DI
PRESSIONE DIFFERENZIALE DPS
I compressori appartenenti alle gamme di
cui sopra (ATEX) sono equipaggiati con un
scheda elettronica di interfaccia, con un
sensore differenziale di pressione olio
specifico DPS, e con un sonda PTC che
misura la temperatura di scarico del
compressore.
La sonda di scarico PTC deve essere
cablata in serie i termistori e collegata alla
scheda CPM3 secondo lo schema riportato
nelle pagine seguenti.
Il sensore differenziale della pressione olio
è fornito a corredo del compressore e
posto nella scatola attacchi elettrici del
compressore. Il sensore va installato
nell’apposita sede sul corpo pompa e
collegato alla scheda CPM3.
Una volta installato il sensore DPS e
collegati sia la sonda di temperatura di
scarico che i thermistori, se la pressione
del lubrificante scende al di sotto della
soglia limite per un tempo superiore ai 90s
e/o se la temperatura del motore o la
temperatura di scarico superano il valore
massimo ammissibile, la logica della
scheda blocca il compressore, rendendo
un segnale di allarme.
CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL
PRESSURE SENSOR DPS
Mentioned compressor ranges belong to
ATEX compressor and they are equipped
with oil differential pressure switch, PTC
probe for discharge temperature and CPM3
module to interface both protection system.
PT probe must be connected in series to
thermistors and connected to CPM3
module as per the scheme in following
pages.
DPS sensor is supplied with the
compressor in the electrical box. The
sensor must be installed in the dedicate
hole on the oil pump and connected to the
CPM3 as per the scheme in the following
pages.
After connecting the PTC-Thermistors
series and the DPS to the CPM3 module in
case the motor temperature or the
discharge temperature rise over the
allowable value of the oil pressure drops
down the allowable value for more than 90
s, the CPM3 stops the compressor giving a
alarm sign.
NOTA: CPM3 has to be installed in a
remote safe zone ( see 1LTZ012 and
1LTZ667)
NOTA: la scheda elettronica CPM3 deve
essere posta in ambiente sicuro (1LTZ012
& 1LTG667).
Die Verdichter der oben erwähnten Serien
(ATEX) sind mit einer elektronischen
Schnittstellen-Karte ausgestattet, mit einem
DPS-spezifischen Differentialsensor für den
Öldruck und mit einer PTC-Sonde, die dem
Vermessen der Hochdruck Temperatur
dient.
Die PTC-Hochdrucksonde muss den
Angaben der folgenden Seiten folgend
serienmäßig an die Thermistoren und an
die CPM3-Karte angeschlossen werden.
Der Differentialsensor des Öldrucks wird
standardmäßig mit dem Verdichter geliefert
und befindet sich im Kasten der
elektrischen Anschlüsse. Der Sensor muss
im dafür vorgesehenen Gehäuse eingebaut
werden, das sich auf dem Pumpengehäuse
befindet
und
an
die
CPM3-Karte
angeschlossen werden.
Ist der DPS-Sensor einst eingebaut und
sind
die
Hochdruck-Temperatursonde
sowie die Thermistoren angeschlossen,
blockiert die Logik der Karte den
Verdichter, falls der Druck des Schmieröls
unter dem Grenzwert für länger als 90s
herabsinkt
und/oder
wenn
die
Motortemperatur oder die Hochdruck
Temperatur
unter
den
maximal
zugelassenen Wert herabsinken.
HINWEIS: die elektronische CPM3-Karte
muss an einem sicheren Ort eingebaut
werden (1LTZ012 & 1LTG667).
15
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE SENSORE
DPS
Prima di installare il sensore è necessario
intercettare il compressore e scaricarlo
della pressione interna.
In caso di installazione del sensore su un
compressore già in esercizio staccare
l’alimentazione, quindi lasciare raffreddare
il compressore e scaricarlo della pressione
interna
(per
maggiori
informazioni
consultare 1LTG901 e 1LTG903).
Per l’installazione del sensore riferirsi alla
figura successiva ed alla seguente
procedura:
1 inclinare il compressore in modo che non
si abbiano perdite di olio.
2 rimuovere il tappo 1 e la rondella 2 sul
foro alloggiamento sensore su corpo
pompa.
3 Installare il sensore 3 e la rondella 4 e
serrarlo a 70 Nm
4 collegare i cavi ai terminali della scheda
CPM3
HOW TO INTALL DPS SENSOR
Before installing the sensor on a new
compressor discharge the pressure from
the compressor.
In case of sensor installation on a already
working compressor first switch of the
supply voltage, than live the compressor
become cold e discharge the internal
pressure (see 1LTG901 and 1LTG903).
To install the sensor follow the procedure
1 tilt the compressor to avoid oil leak.
2 remove the plug 1 and the washer 2 from
the oil pump.
3 install the washer 4 and the sensor 3.
Tighten at 70 Nm
4 connect the wires to the CPM3 module.
Procedura installazione sensore DPS
DPS installation procedure
DPS-Sensor-Installationsanleitung
16
INSTALLATIONSANLEITUNG DER DPS SENSORS
Bevor der Sensor eingebaut wird, muss der
Verdichter abgesperrt und sein Innendruck
abgelassen werden.
Erfolgt die Installation an einem sich schon
in Betrieb befindlichen Verdichter, muss die
Stromversorgung ausgeschaltet werden,
dann den Verdichter abkühlen lassen und
seinen
Innendruck
ablassen
(für
eingehende Informationen lesen Sie bitte
1LTG901 und 1LTG903).
Soll die Sonde installiert werden, bitte das
nachstehende Bild und folgende Prozedur
beachten:
1 den Verdichter neigen, um einen
Ölverlust zu vermeiden.
2 den Stöpsel 1 und die Unterlegscheibe 2
entfernen,
die
sich
auf
der
Gehäusebohrung des Sensors auf dem
Pumpengehäuse befinden.
3 den Sensor 3 und die Unterlegscheibe 4
installieren und bei 70 Nm anziehen
4 die Kabel an die Endklemmen der CPM3Karte anschließen
SCHEDA CPM3 / SENSORE DI
PRESSIONE DIFFERENZIALE
La tabella riportata alla pagina seguente
illustra tutte le caratteristiche tecniche della
scheda CPM3.
La scheda non può essere installata
all’interno della scatola attacchi elettrici del
compressore, ma deve essere posta in
Ambiente sicuro (vedi 1LTG012 e
1LTG667).
tensione di alimentazione
Following
table
shows
technical
characteristics of cpm3 module.
CPM3 can not be installed inside the
compressor electrical box. It must be
installed in a safe place (see 1LTG012 and
1LTG667).
standard
115 / 230 V (± 10%)
Supply voltage
Spannung der Stromspeisung
Die auf der nachstehenden Seite
geschilderte
Tabelle
zeigt
all
die
technischen Eigenschaften der CPM3Karte.
Die Karte kann nicht im Kasten der
elektrischen Anschlüsse des Verdichters
eingebaut werden, sondern an einem
sicheren Ort (siehe 1LTG012 und
1LTG667).
temperatura di funzionamento
optionell
Betriebstemperatur
24V (± 10%)
utilizzabile con refrigeranti
refrigerant compatibility
50 / 60 Hz
Frequenz der Stromspeisung
bei Verwendung von Kühlmittel
Potenza assorbita
taratura pressione differenziale olio (valore di
intervento)
Absorbed power
3 VA
Eichwert Differntial-Öldruck (Eingriffwert)
Max carichi in uscita bobina contattore
compressore
tempo di ritardo intervento pressione dell'olio (secondi)
5 Amp. Ind.
Verzögerungszeit Ölniederdruckeingriff (Sekunden)
Max carichi in uscita allarme pressione olio
tempo minimo ripristino dopo intervento termistori
Mindestzeit Wiederherstellung nach Thermistoreingriff
Max carichi in uscita allarme termistori
riarmo pressostato olio di lubrificazione
lubricating oil pressure switch
2 Amp. ind.
Maximaler Hochdruck Thermistoralarm
Wiederherstellung Schmieröl-Druckwächter
dimensioni dei terminali dei cavi elettrici
termistori motore elettrico
electric terminals dimension for wire
thermistors on electric motor
1.5 mm2
Abmessungen der Endklemmen der elektrischen
Kabel
Elektromotor -Thermistoren
soglia di intervento termistori
thermistors set value
0.8 bar
optionell
1.3 bar
90
delay after thermistors allarm
2 Amp. ind.
Maximaler Hochdruck Öldruckalarm
Maximum output power thermistors alarm
standard
low oil pressure delay time (seconds)
Maximale Ausgangsbelastung Verdichter Spulenkontaktgeber
Maximum output power oil pressure alarm
HCFC / HFC
setting differential oil pressure (setting value)
Aufgenommene Leistung
Maximum output power compressore contactor
coil
-10 / + 60 °C
temperature range
Frequenza di Alimentazione
Supply Frequency
CPM3-KARTE /
DIFFERENTIALDRUCKSENSOR
CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL
PRESSURE SENSOR DPS
4.5 kohm
Einsatzwert der Thermistoren
17
5
MANUALE
MANUAL
HANDGESTEUERT
AUTOMATICO
AUTOMATIC
AUTOMATISCH
La figura successiva mostra lo schema di
collegamento della scheda CPM3.
La sonda di temperatura di scarico deve
essere collegata in serie con i termistori. La
serie va quindi collegata ai terminali T1 e
T2 sulla scheda CPM3.
Il sensore DPS va collegato ai terminali BA
sulla scheda CPM3. La scheda è fornita
con i terminali BA collegati a mezzo di una
resistenza. Per l’installazione del sensore
DPS rimuovere la resistenza dalla sede e
collegare i fili del sensore ai teminali AB.
Following scheme shows how to connect
CPM3.
Discharge PTC probe must be connected
in series with compressor thermistors and
connected to T1T2 terminals on CPM3
module.
DPS sensor must be connected to AB
terminal on CPM3 module.
On new module AB
terminal are
connected together with a resistance.
Before connect the DPS remove the
resistance form the module.
Die nachstehende Abbildung zeigt das
Verbindungsschema an die CM3-Karte.
Die Hochdruck-Temperatursonde muss
serienmäßig
an
die
Thermistoren
angeschlossen werden. Die Serie muss
dann an die Endklemmen T1 und T2 auf
der CPM3-Karte angeschlossen werden.
Der DPS-Sensor muss an die BAEndklemmen
auf
der
CPM3-Karte
angeschlossen werden. Die Karte wird mit
BA-Endklemmen geliefert die durch einen
Widerstand verbunden sind. Um den DPS Sensor
zu
installieren,
muss
der
Widerstand von seinem Sitz entfernt
werden und es müssen die Sondenkabel
an die AB-Klemmen angeschlossen
werden. .
L
V_aux
0/1
V_aux: alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply
Stromversorgung zus. Elektrogeräte
F1
V_Comp: alim. compressore / compressor energy supply
Speisung des Verdichters
ALL(T)
K1
V_Comp
0/1
ALL(P)
F1: fusibile / fuse
Sicherung
K1: contattore / contactor
HP
Kontaktgeber
RC: resistenza carter / crankcase heater
Ölheizung des Kurbelgehäuses
LP
S1: solenoide / solenoid
Solenoid
M: Modulo di protezione / Protection module
Schutzmodul
CPM3
HP: pressostato alta pressione / high pressure switch
M(14)
SO
ST (12)
C (11)
L (220 V)
L (115 V)
N
Hochdruck-Druckwächter
RC
S1
LP: pressostato bassa pressione / low pressure switch
Niederdruck-Druckwächter
S1
S2
T1
T2
T max PTC: sonda temperatura di scarico / discharge PTC probe
/Hochdruck-Temperatur-Sonde
B
A
T1-T2 : thermistori / thermistors / Thermistoren
DPS: sensore pressione differenziale olio /oil differential pressure sensor
Differential-Oeldrucksensor
Tmax
PTC
K1
Temp
scarico
T1 T2
K1
ALL(P): allarme pressione olio / oil pressure alarm
Oeldruck-Alarm
DPS
ALL(T): allarme sovratemperatura / overheating alarm
Disch
temp
Ueberhitzungs-Alarm
Hocdruckt RESET
emperatur
18
19
BT_007-14A
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Via Aretina, 388; 50061 Compiobbi Florenz (Italien)
Tel. +39.055.623211 - Fax +39.055.62321380
www.dorin.com - dorin@dorin.com