Menu

Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it
BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada
al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a
la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl
ladin s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta
parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI)
= Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) =
Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć"
(= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè)
Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a
San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y
3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch.
Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott
y Dr. Daria Valentin
L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e
quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola
è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel
quale una volta c’erano tanti ceppi.
IT
Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom
Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus
dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf.
Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich
befanden.
DE
The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta
Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia"
which means tree stump. Bioch is a location where , in the
mists of history, there were once many tree stumps.
EN
#slopefood #rifugiobioch #dolomitesski
Sciare con gusto
L’iniziativa che porta in quota il gusto e il piacere della buona cucina torna anche quest’anno
per deliziare ogni palato e consentirci di assaporare la migliore cucina gourmet con gli sci ai
piedi. In questo viaggio del gusto saremo accompagnati dall’Associazione “Le Soste”, fondata
dai grandi chef Gualtiero Marchesi e Antonio Santini, per la diffusione della cucina italiana nel
mondo.
“Le Soste” ha creato insieme al Consorzio Turistico Alta Badia un tour gastronomico sugli sci
per assaporare i piatti della tradizione delle regioni italiane, dal nord al sud e da est a ovest.
14 chef di fama internazionale hanno reinterpretato ognuno un piatto tipico della tradizione
italiana da assaporare nei rifugi partecipanti.
Ogni piatto racconta una storia, esaltando i sapori secolari delle nostre regioni, facendoci scoprire i gusti della terra e il meglio dell’alta cucina italiana. Scegli il tuo piatto... e scia con
gusto.
Skifahren mit Genuss
Diese Initiative bringt den puren Genuss auf die Gipfel. Oben am Berg warten Köstlichkeiten
der besten italienischen Küche, die unterwegs mit Skiern oder zu Fuß goutiert werden können.
Bei dieser Genusstour werden wir von der Vereinigung „Le Soste” begleitet. Gegründet wurde
sie von den legendären Köchen Gualtiero Marchesi und Antonio Santini, um damit die echte
italienische Küche in der Welt bekannter zu machen.
Zusammen mit dem Tourismusverband Alta Badia hat „Le Soste” eine gastronomische Tour zusammengestellt, bei der typische Gerichte der verschiedenen italienischen Regionen verkostet werden können. Von Nord nach Süd, von Ost nach West. Dabei werden 14 Köche von internationalem Rang jeweils ein traditionelles Gericht kreieren, das dann bei den teilnehmenden
Skihütten angeboten wird.
Jedes Gericht wird eine ganz spezielle Geschichte erzählen und die über Jahrhunderte gewachsenen Geschmäcker der jeweiligen Region aufbereiten. Entscheide Dich für das Gericht
deiner Wahl und erlebe Skifahren mit Genuss.
A taste for skiing
It’s that time of the year: the initiative taking haute cuisine high up in the mountains is back.
Get ready to tuck in and taste the best gourmet cuisine... on your skis!
The “Le Soste”Association will be accompanying us on this tour of taste. The Association was
founded by the great chefs Gualtiero Marchesi and Antonio Santini to support the role of Italian cuisine around the world. Le Soste, together with the Alta Badia Tourism Board, has created a gastronomical tour on skis to taste the dishes of the Italian regions, from north to
south, from east to west. The 14 world-renowned chefs have reinterpreted a typical dish from
the Italian tradition to taste in participating huts. Every dish hides a story of its own, highlights the century-old tastes of our regions, making us rediscover the tastes of our land and
the best of Italian cuisine. Choose your dish ... and enjoy A taste for skiing.
#slopefood #rifugiobioch #dolomitesski
Giancarlo Morelli | Pomiroeu
Giancarlo Morelli
IT bergamasco, classe 1959, fin da piccolo ha
avuto ben chiaro cosa volesse fare da grande.
born in Bergamo in 1959, always knew what
he wanted to be when he grew up.
EN
La Sua Cucina
Energia dirompente, sensibilità geniale, concretezza visionaria, autenticità realista, creano
una “firma” eclettica e inconfondibile: Giancarlo Morelli.
IT
Il Pomiroeu è il Ristorante della Brianza, situato in un’ antica corte, un piccolo angolo di
quiete, un ristorante classico e allo stesso tempo contemporaneo, dall’atmosfera elegante ed
accogliente.
His Cuisine
Explosive energy, inspired sensitivity, visionary concreteness, realistic authenticity create an
eclectic and unmistakeable “signature”: Giancarlo Morelli.
EN
The Pomiroeu is the Brianza Restaurant located in an old courtyard, a tiny pocket of peace
and quiet, a traditional and at the same time contemporary restaurant with an elegant,
friendly atmosphere.
Via Garibaldi 37 - 20831 Seregno (MB) - Tel. +39 0362 237973
info@pomiroeu.it - www.pomiroeu.it
Tortello cun ćiajó “Bitto” dla Lombardia
15,50
Tortello di farina saracena, formaggio
“bitto”, patate biologiche, fonduta di cipolla biancaleggermente affumicata e finferli croccanti
IT
Questa ricetta della cucina lombarda è un riassunto delicato delle nostre montagne: la farina di grano
saraceno e la sua storia antica, il bitto e le patate biologiche dei nostri contadini, una cipolla con il
leggero sentore affumicato e dei finferli saltati che regalano quel qualcosa di croccante al palato.
Tortello aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus
leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen
DE
Dieses Rezept ist eine köstliche Zusammenfassung unserer Bergregion derLombardei. Auf der einen
Seite sind das Buchweizenmehl mit seiner langen Historie, der typische Bitto Käse und die Biokartoffeln unserer Bauern, die Zwiebel mit ihrer dezenten geräucherten Note und dann die gedünsteten
Pfifferlinge, dieden Gaumen mit einem schönen knackigen Eindruck erfreuen.
Buckwheat flour tortello with bitto-cheese, organic potatoes,
fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles
EN
This recipe from the traditions of Lombardy is a succinct portrait of our mountains: buckwheat flour
and its ancient history, the typical bitto cheese and organic potatoes of our farmers, a slightly smoked
onion and sautéed chanterelles which add that crunchy feeling to the palate.
Vin | Vino | Wein | Wine:
Gewürztraminer “Tramin” – Termeno /Tramin
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
4,20
Taîs Gourmet – Piatti Gourmet
An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus
– Rosa Alpina
Aperitif Marmolada – slope food
7,80
Cornetti ripieni di: Tartara di salmerino
Formaggio grigio „Graukäse“, erba cipollina e cipolla rossa in agro dolce
Speck Alto Adige IGP croccante, cetrioli,rafano, pucia croccante
Hörnchen gefüllt mit Tartar vom Saibling
Südtiroler Speck g.g.A, Gurken und Schüttelbrot
Graukäse g.g.A., Schnittlauch und roter Zwiebel süßsauer.
Croissants filled with Tartare of char fish
foam from Speck Alto Adige PGI and crunchy rye bread
“Graukäse” (local fresh cheese), chives, sweet and sour red onion.
Vin | Vino | Wein | Wine:
Gewürztraminer “Tramin” - Termeno | Tramin
Tortelli Gourmet
4,50
14,50
Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala su
fondo di fagioli risina e aceto balsamico
Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf
Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico
Tortelli pasta stuffed with speck paté and bufala ricotta cheese
on a bed of mashed beans and balsamic vinegar
Vin | Vino | Wein | Wine:
Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern
Ćer tla crosta de “pücia”
5,50
16,30
Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”,
insalata di crauti e ravanelli.
Gebratener Rindertafelspitz in “Pücia-Brotkruste”.
Krautsalat mit Radieschen.
Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslow and radish salad
Vin | Vino | Wein | Wine:
Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen
Salmerino | Saibling | Char
4,30
16,50
Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con
Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace
Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond
von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma
Char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with
crispy South Tyrolean Speck, on a bed of grilled potatoes
Vin | Vino | Wein | Wine:
Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
5,50
”TAÎS DL EDEMA” – PIATTI DELLA SETTIMANA
HIT DER WOCHE – MENU OF THE WEEK
Domënia | Domenica | Sonntag | Sunday
Spaghetti alle vongole e “Bottarga di Muggine”
19,50
Spaghetti mit Venusmuscheln und “Bottarga di Muggine” (gepresste Meeräschenrogen)
Spaghetti with carpetshells and grated “Botargo di Muggine”
Lünesc | Lunedí | Montag | Monday
Spaghetti alla carbonara
Spaghetti alla carbonara mit Schinken und Sahne
Spaghetti alla carbonara with bacon and cream
Mertesc | Martedí | Dienstag | Tuesday
Risotto con mele “Golden” Alto Adige e Speck Alto Adige IGP
Risotto mit Südtiroler „Golden Apfel“ und einheimischem Speck
Risotto with South Tyrolean apples and speck
Mercui | Mercoledí | Mittwoch | Wednesday
Gnocchi di patate fatti in casa ai 4 formaggi dell’Alto Adige
Hausgemachte Kartoffelnocken 4-Käse aus Südtirol
Small flour and home-made potato dumplings with cheese from South Tyrol
Jöbia | Giovedí | Donnerstag | Thursday
Chicken wings (alette di pollo) croccanti su letto di insalata e
patate fritte (leggermente piccante)
Krockante Chicken Wings (Hühnerflügel) auf grünem Blattsalat
und Pommes Frites (scharf)
Crispy chicken wings on a bed of mixed green salad and French fries (spicy)
Vëindres | Venerdí | Freitag | Friday
Lasagne al forno fatte in casa
Hausgemachte Lasagne
Home-made lasagne
Sabeda | Sabato | Samstag | Saturday
Costicine con patate saltate e insalata di crauti
Spare-Rips (Schweinsrippchen) mit Röstkartoffeln und Krautsalat
Spare-rips with roasted potatoes and coleslaw
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
11,00
12,50
12,50
15,00
12,50
16,50
“Por mët man”
Antipasti | Vorspeisen | Starters
“Cioce, liagnes sfumiades y ćiajó de Südtirol”
Tagliere di speck affettato, formaggi locali e salsiccia affumicata
dell’Alto Adige, rafano e cetrioli
14,50
Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett,
Kaminwurze, Kren und Gurken
Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage,
horseradish and pickles
“Toch de cioce de Südtirol”
Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli
Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken
Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles
“N pü’ de
iajó de Südtirol”
Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli
Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken
Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles
“Gran taí de salata”
Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio,
mozzarella, tonno e uovo
10,90
11,80
12,50
Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch
und gekochtem Ei
House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage,
mozzarella cheese, tuna, egg and chives
“Taí de salata”
Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti)
Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat
Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
5,20
“Les jopes por se scialdè”
Zuppe | Suppen | Soups
“Panicia cun turtres”
Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa
(frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti)
9,00
Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan
(grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut)
Home-made farmer’s barley soup and “turtres”
(crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut)
“Jopa de golasc”
Minestra con il gulasch di manzo e patate
Hausgemachte Rindsgulaschsuppe
Home-made beef goulash soup
9,50
“Jopa cun bales”
Canederli in brodo fatti in casa
Hausgemachte Knödelsuppe
Home-made dumpling soup
8,00
NON ESITI A CHIEDERE DEL PIATTO DEL GIORNO RACCOMANDATO DAL NOSTRO CHEF!!!
FRAGEN SIE NACH DEM HIT DES TAGES!!!
PLEASE ASK FOR TODAY’S SPECIAL DISH!!!
facebook.com/rifugiobioch
@rifugiobioch
@rifugiobioch
#rifugiobioch #altabadia #dolomitesski
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
Prüms
Primi Piatti | Nudelgerichte | First Course
Penne alla Bioch dles Dolomites patificio “Felicetti”
… con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino
… mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Paprika
… with creamy tomato sauce, ham, olives and chili
“Bis de chi dai schi”
“Bis dello sciatore fatto in casa” con fettuccine ai porcini e
spätzle panna e prosciutto
“Bis des Skifahrers” mit Spinatspätzle mit Schinken und Sahne und
Fettucine (Bandnudeln) mit Steinpilzen
“Home-made Skier’s Bis” - fettuccine (noodles) with wild mushrooms (porcini)
and spinach späzle with crispy bacon and cream
9,80
13,80
Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini
Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen
Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms
13,50
Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa
con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP
Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan
Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream,
bacon and Parmigiano Reggiano DOP
11,50
“Cajincí” Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta
“Cajincí” Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse
“Cajincí” Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese
12,80
Spaghetti all’aglio, olio di oliva extravergine e peperoncino
Spaghetti mit Italienischem Olivenöl, Knoblauch und Chili
Spaghetti with Italian olive oil, garlic and chili
9,20
Pennette o spaghetti
… al pomodoro oppure al ragú
… mit Tomaten- oder Fleischsoße
… with tomato sauce or meat sauce
8,20
SENZA GLUTINE – FÜR GLUTENALLERGIGER – GLUTEN-FREE PASTA
Pennette al mais, riso e miglio con pomodori ciliegino freschi e basilico
10,00
Penne(Nudeln) aus Mais, Reis und Hirse mit frischen Kirschtomaten und Basilikum
Penne (noodles) of corn (maize), rice and sorghum with fresh cherry tomatoes and basil
#rifugiobioch #slopefood #altabadia
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Polëinta” | Polenta
Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course
“Le Mënacrëp”
“Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia,
formaggi fusi altoatesini e funghi misti
?????16,50
„Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse,
gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze
“Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage
and mushrooms
“Polëinta y fonguns”
Polenta con funghi misti
Polenta mit gemischten Pilzen
Polenta with wild mushrooms
12,90
“Polëinta y ciajó”
Polenta con formaggi fusi Altoatesini
Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten
Polenta with melted cheese from South Tyrol
11,80
“Polëinta y liagna”
Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito
Polenta mit Bratwurst oder Würstel
Polenta with grilled sausage or boiled sausage
facebook.com/rifugiobioch
9,50
@rifugiobioch
@rifugiobioch
#rifugiobioch #altabadia #dolomitesski
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Taîs dla munt”
Secondi Piatti | Hauptgerichte | Main Course
“Üs, cioce y soni”
Uova con speck Alto Adige e patate saltate
Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln
„Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes
“Filet ala grilia”
Filetto di manzo “Angus” alla griglia, patate e verdurine alla griglia
Rindsfilet „Angus“, Röstkartoffeln und Gemüse vom Grill
Grilled beef tenderloin “Angus”, roasted potatoes and grilled vegetables
12,80
28,60
“Tòch de entrecôte dles Alpes
22,50
Entrecôte “manzo delle alpi” (gr. 250) con verdure alla griglia e
un altro contorno a scelta
Ochsen Entrecôte „Alpenrind“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage
Grilled steak “Alps beef” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish
“Trëi sortes de bales”
Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli),
insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana
13,00
Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen)
auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse
Home-made assorted dumplings (chanderelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw
“Cêr impanada de Viena de videl o purcel”
Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte
Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites* oder Röstkartoffeln
Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes
di maiale / vom Schwein / of pork
di vitello / vom Kalb / of veal
14,90
19,00
“Liagna cun soni y craut”
Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut
Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut
9,80
“Liagna cun soni pommes frites”
Salsiccia o würstel con patate fritte
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites
Grilled or boiled sausage with French fries
8,80
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Val’ de duć “ - Dessert
Gourmet Schupfnudel by Norbert Niederkofler – St. Hubertus
9,50
“Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt
„Schupfnudel” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis
Potato and poppyseed “Schupfnudel” with plum jam and yoghurt ice cream
“Strudl”
Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna
Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne
Home-made apple strudel with warm custard or cream
4,50 – 5,00
“Linzer”
Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate)
Hausgemachte Linzertorte
Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam
4,50
“Tiramisú”
Tiramisù fatto in casa
Hausgemachter Tiramisú
Home-made Tiramisú
4,80
“Sacher”
Torta “Sacher” fatta in casa
Hausgemachter Sachertorte
Home-made Sacher
4,80
“Torte dl dé”
Torta del giorno
Kuchen des Tages
Today’s special cake
4,50 – 6,00
“Tartufo”
Tartufo bianco / nero | al Grand Marnier
Tartufo Eis weiß / schwarz | mit Grand Marnier
Tartufo ice-cream | with Grand Marnier
5,00 | 7,00
Accompagnato al dessert Le consigliamo un bicchiere di vino „passito“.
Nessun dolce? Noi La possiamo aiutare nella scelta di una buona grappa oppure distillato.
Gerne servieren wir Ihnen ein Glas “Spätlese” zum Dessert
Haben Sie heute keine Lust auf etwas Süßes – lassen Sie sich doch ein Schnäpschen von uns
empfehlen
Accompanied with the desert, we recommend a nice „Passito“ – sweet wine or a grappa
Bicc. | Glas | glass
“Comtess St. Valentin” – St. Michael Eppan
* In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
8,00
Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs
Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz”
Franciacorta Brut Bredasole | Spumante Arunda Alto Adige Brut
Aperol Spritz – prosecco | Aperol | orange | soda
Hugo - prosecco | fior di sambuco / Holundersyrup | menta / Minze
Tiroler - vino bianco / Weisswein | Campari
Gingerino | Crodino | Campari soda
| soda
4,20
6,00
4,20
4,20
3,50
3,00
Boandes Frëides | Bevande Fredde
Kalte Getränke | Cold Drinks
0,2 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia
Orangensaft frischgepresst
3,60
fresh squeezed orange juice
3,60
0,4 lt. Spremuta fresca di arance della Sicilia
Orangensaft frischgepresst
6,20
fresh squeezed orange juice
6,20
Succhi di frutta vari “Rauch”
verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices
2,50
0,2 lt. Bibite piccole
kleine Getränke | small soft drinks
2,30
0,4 lt. Bibite medie
große Getränke | large soft drinks
4,20
0,4 lt. Skiwasser
Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda
4,20
0,4 lt. Succo al fior di sambuco
Holundersaft | elder flower juice
4,20
0,4 lt. Succo alla mela e acqua frizzante
Apfelschorle | apple juice + soda
4,00
0,4 lt. Succo al lampone
Himbeersaft | raspberries juice
4,20
Bibite in lattina
Dosengetränke | drinks in cans
3,20
½ lt. Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
2,40
1 lt. Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
4,20
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
2,50
RED BULL energy drink
RED BULL energy drink
4,00
GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!) 4,00
ISOTONIC Sport Go & Fun
ISOTONIC Sport Go & Fun
4,00
Cafè | Caffé | Kaffee | Coffee
Caffè espresso
Caffè Hag (decaffeinato)
Caffè corretto grappa
Cappuccino
Latte Macchiato
Caffè tedesco
Orzo in tazza grande
Caffè al Ginseng
Calimero (caffè + vov + panna)
Espresso | espresso coffee
Espresso Hag | espresso coffein-free
Espresso mit Grappa | espresso with grappa
Cappuccino
Milchkaffee | milk and coffee
Deutscher Kaffee | long German coffee
Gerstenkaffee | barley coffee
Espresso mit Ginsengwurzel | espresso with ginseng
Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne)
Calimero (espresso + egg’s liquer + cream)
1,30
1,50
2,50
2,50
3,40
2,20
1,80
1,50
4,20
4,20
Boandes Ćialdes | Bevande Calde
Warme Getränke | Hot Drinks
Cioccolata calda (panna)
Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate
Cioccolata con rum
Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum
Cioccolata con amaretto e panna
Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne
hot chocolate with Amaretto and cream
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (with alcohol)
Vin brulè
Glühwein | Vin brulé (hot wine)
Bombardino (vov + rum + whiskey + panna )
Bombardino
Special Bombardino alla “Bioch” (vov + Brandy + latte + panna)
Bombardino Special
Calimero (vov + caffè + panna)
Calimero
Vov caldo con panna
Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream
Amaretto caldo con panna
heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream
Limonata calda
Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade
Punch al rum, arancio o mandarino
Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch
orange, rum or mandarin punch
Brulè alla mela (analcolico)
Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours
2,50
4,50
4,50
4,50
4,50
4,00
4,20
7,00
4,20
4,00
4,50
2,50
3,50
3,50
3,50
Tê | Te’ e Infusi | Tee | Tea
Tè al limone
Tee mit Zitrone | black tea with lemon
Tè alla frutta ai sapori invernali
“Wintergenusstee” | tea “winter flavour”
Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia,
cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) |
Früchtetee | mixed fruits tea
Tè alle erbe di montagna
Bergkräutertee | mountain herbs tea
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (with alcohol)
Tè con rum
Tee mit Rhum | tea with rum
Tè deteinato BIO
Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine
Tè verde caldo
Heißer Grüner Tee | green tea
Tè alla camomilla
Kamillentee | chamomile blossom
Tè all’arancia rossa
Blutorangentee | vitamin tea blood orange
Tè ai lamponi di bosco
Himbeerentee | vitamin tea raspberries
Tè alle fragole di bosco
Erdbeerentee | vitamin tea strawberries
Tè alla ciliegia selvatica
Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry
Tè alla rosa canina BIO
Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea
Tè di menta
Pfefferminztee | peppermint tea
Tè all’ortica
Brennnesseltee | Stinging Nettle Tea
facebook.com/rifugiobioch
@rifugiobioch
2,20
2,40
2,40
2,40
2,40
4,20
4,20
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
@rifugiobioch
#rifugiobioch #altabadia #dolomitesski
Bira | Birra | Bier | Beer
Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer
0,30 lt. Forst chiara
0,50 lt. Forst chiara
Helles Forst – Forst lager beer
Helles Forst – Forst lager beer
3,50
4,90
Radler – Shandy (beer and lemonade)
Radler – Shandy (beer and lemonade)
3,40
4,90
Hefe Weißbier – wheat beer
Hefe Weißbier – wheat beer
3,60
5,00
0,30 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
3,60
0,50 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
5,00
0,30 lt. Radler
0,50 lt. Radler
0,30 lt. Weihenstephan Weizen
0,50 lt. Weihenstephan Weizen
Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle
0,33 lt. Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata
Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert
Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural
1 lt.
“Zum Kummert Bräu“ 4,8 ° non filtrata
3,50
Keller, nicht filtriert | not filtered
13,50
Erdinger Alkoholfreihes Bier
Erdinger lager beer without alcohol
3,50
0,33 lt. Erdinger weizen analcolica
Erdinger Alkoholfreies Weizen
Erdinger wheat beer without alcohol
3,60
0,50 lt. Erdinger weizen analcolica
Erdinger Alkoholfreies Weizen
Erdinger wheat beer without alcohol
5,00
0,33 lt. XAN Weihenstephan weizen analcolica „WELLNESS“ XAN Alkoholfreies Weizen
XAN Weihenstephan “WELLNESS” wheat beer without alcohol
3,60
0,33 lt. Erdinger birra analcolica
Vins Blanć | Vini Bianchi
Offene Weißweine | White Wines
Arunda Spumante Brut - Arunda
Franciacorta Brut Bredasole
bicc. | Glas | glass
6,00
¼
13,00
½
24,00
bott. | Flasche |bottle
34,50
Pinot Bianco Cantina Colterenzio | Weißburgunder Kellerei Schreckbichl
¼
3,60
½
7,00
1 lt.
13,00
de Vite (Sauvignon, Pinot Bianco, Müller Thurgau, Riesling) 2013 J. Hofstätter
bicc. | Glas | glass
4,00
¼
8,50
½
16,00
bott. | Flasche |bottle
23,50
Pinot Bianco Maso Niklaser | Weißburgunder Niklaserhof
Chardonnay „Pungglhof“ – Cantina An der Salurner Klause
bicc. | Glas | glass
3,50
¼
7,50
½
14,50
bott. | Flasche |bottle
20,50
Chardonnay “St. Valentin” – Cantina San Michele Appiano/ St. Michael-Eppan
Sauvignon "Puntay" - Erste & Neue
bicc. | Glas | glass
5,50
¼
12,00
½
23,00
bott. | Flasche |bottle
32,00
Gewürztraminer Cantina Termeno | Kellerei Tramin
bicc. | Glas | glass
4,50
¼
9,20
½
17,50
bott. | Flasche |bottle
26,00
Pinot Bianco | Weissburgunder “Praesulis” - Gumphof
Kerner Valle Isarco/Eisacktal “Aristos” – Eisacktaler Kellerei
bicc. | Glas | glass
4,60
¼
9,30
½
17,90
bott. | Flasche |bottle
26,50
#rifugiobioch
Vins Cöći | Vini Rossi
Offene Rotweine | Red wines
Vino in mescita dalla botte | Wein vom Fass | Wine from the barrel
Merlot Alto Adige D.O.C. | Südtiroler Merlot – Cantina St. Pauls – Appiano | Eppan
¼
4,20
½
8,00
1 lt.
15,00
St. Magdalener Classico – Obermoser Bolzano | Bozen
bicc. | Glas | glass
3,70
¼
7,50
½
14,50
bott. | Flasche |bottle
21,50
Lagrein “Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen
bicc. | Glas | glass
4,30
¼
8,50
½
16,80
bott. | Flasche |bottle
25,00
Cabernet Sauvignon Riserva „Campaner“ – Caldaro | Kellerei Kaltern
Pinot Nero | Blauburgunder Plonerhof
bicc. | Glas | glass
4,60
¼
9,30
½
17,90
bott. | Flasche |bottle
26,50
Pinot Nero | Blauburgunder Riserva “Mazzon” – J. Hofstätter
bicc. | Glas | glass
6,90
¼
14,50
½
28,50
bott. | Flasche |bottle
41,00
Cuvèe Merlot,Lagrein, Cabernet 2011/12 BIO - ORGANIC
Manincor “Reserve del Conte”
bicc. | Glas | glass
5,00
¼
10,00
½
19,00
bott. | Flasche |bottle
28,00
Consigliamo di visionare la nostra carta dei vini da 250 etichette
Wir empfehlen Ihnen einen Blick in die Weinkarte zu werfen!
Please ask for the wine card!
Ega de vita | Liquori e Grappe
Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa
Bianca “Casereccia” - Paolazzi
klarer Hausschnaps | Grappa of the house
Barrique “Casereccia” - Paolazzi
Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique
Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi
Müller Thurgau Barrique Gold
Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2005
Casalotta - Berta 2005
3,00
5,50
6,00
9,00
9,00
Pera Williams Riserva Speciale – Roner
“La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo)
Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher
Grappa Moscato Giallo - A. Walcher
Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher
Grappa Chardonnay - A. Walcher
Grappa Pinot Nero - J. Hofstätter
Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera
Williams
La Morbida
St. Magdalener Barrique
Goldmuskateller
Gewürztraminer
Chardonnay
Blauburgunder
Prime Uve
5,50
4,00
5,50
5,50
5,50
5,50
5,50
5,50
Liquore Vodka con fico
Vodka mit Feige | Vodka with fig.
Pera Williams Roner
Williams Birne | Williams pear
Grappa con lamponi di bosco
Waldhimbeerenschnaps | Wild raspberries grappa
Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine
Mela |Apfel | apple
Mirtillo | Heidelbeere | blueberry
Albicocca | Marille | apricot
Fior di Sambuco | Holunder | elderflower
Prugna | Pflaume | plum
Genziana | Enzian | gentian
Ruta | Weinraute | herb-of-grace
Cumino | Kümmel | caraway seeds
Liquirizia | Süßholz | liquorice
Ortica | Brennessel | stinging nettle
Mugo | Latschenkiefer | mountain pine
Ginepro |Wacholder | juniper
Nocciolino | Haselnuss | hazelnut
Miele | Honig | honey
Limoncello | Limoncello | Limoncello
Frangelico hazelnut liqueur
Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry
Erbe alpine
Bergkräuterschnaps | mountain herbs
Williams per bambini
Kinderwilly
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
0,30
Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca
Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier
3,50
5,50
Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull)
5,00
Whisky Single Malt
Laphroaig 10 years
The Benriach Heart of Speyside
7,00
7,50
Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives
Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs
Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar
Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna
4,00
3,50
3,50