Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it Text type and genre Snell-Hornby’s integrated approach Translatorial action Skopos theory Documentary and instrumental translation Text analysis for translation German linguist and translation scholar Communication is achieved at the text leve Equivalence must be sought. Drawing from Karl Bühler’s earlier categorization of the three functions of language, Reiss formulated a functional model of genre and text type which describes three types of text: informative, expressive and operative. Each of these text types requires a different type of translation method and the translation of the predominant function of the ST should be the determining factor guiding the translation. Reiss’s text-type/genre taxonomy: Informative, a plain communication of facts: information, knowledge opinions; language is logical and communicating the content of text is also its main function (e.g. encyclopaedia) Expressive, creative texts, the aesthetics of the language used is important, author and message are foregrounded (e.g. Novel, poem, etc.) Operative the text aims to persuade its receiver to do something; the language is dialogic and appellative (e.g. Adverts, political speeches, etc.) (Audio-medial the text includes written and spoken material, including music and visual elements (e.g. films, TV ads, Political programmes, etc.) Translation method Informative > ‘plain prose method’, the TT should be content-focused and transmit the ST’s full referential content; no redundancy and use of explicitation if required Expressive > ‘identifying method’, the TT should be form-focused and transmit the ST’s aesthetic form; accuracy of information; the ST style is a priority Operative > ‘adaptive method’, the TT should aim for full equivalence in term of response; it should aim to transmit the ST’s intended effect Audio-medial > ‘supplementary method’ the TT should supplement the non verbal text of the ST E. Semino (2011) translated by M. Dore In this paper I apply Fauconnier and Turner’s theory of Conceptual Integration, or Blending, to the analysis of a central aspect of the main characters’ mental lives in Virginia Woolf ’s story ‘Lappin and Lapinova’: the fantastic world in which the story’s two protagonists, Rosalind and her husband Ernest, are, respectively a rabbit King called Lappin and a hare called Queen Lapinova. My analysis shows how the application of recent theories of cognition to literature can plausibly shed light on the creative processes involved in the production and interpretation of literary texts. In questo lavoro applico la teoria di Fauconnier e Turner sull’integrazione concettuale, altresì denominata blending, al fine di analizzare un aspetto centrale della psicologia dei protagonisti del racconto breve di Virginia Woolf dal titolo ‘Lappin e Lapinova’: il mondo di fantasia in cui i due protagonisti della storia, Rosalind e il marito Ernest, sono, rispettivamente, un re coniglio chiamato Lappin e una lepre chiamata regina Lapinova. La mia analisi dimostra come l’applicazione di recenti teorie cognitive alla letteratura possa spiegare in modo plausibile e illuminante i processi creativi che fanno parte della produzione e interpretazione dei testi letterari. Shakespeare’s Julius Cesar – Mark Anthony’s Speech: Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones; So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault, and grievously hath Caesar answer'd it. Amici, Romani, contadini, prestatemi attenzione; io vengo per seppellire Cesare, non per elogiarlo. Il male che gli uomini compiono vive dopo di loro; il bene è spesso interrato con le loro ossa. Quindi lasciate che sia così per Cesare. Il nobile Bruto vi ha detto che Cesare era ambizioso. Se così era, era una colpa grave. E gravemente Cesare le ha risposto. (Bad) advertising translation… Why there should only be three types of language functions? Are Reiss’s preferred translation methods reversible? Can text types and genres be differentiated on the basis of the primary function? Reiss’s divisions is really feasible? Mary Snell-Hornby — Austrian-based scholar and translator. Her work, Translation Studies: An Integrated Approach (1988/95), reviews and attempts to integrate a wide variety of different linguistic and literary concepts in an overarching ‘integrated approach’ to translation based on text types. Level A: continuum of literary, general and special language Level B: prototypical text types (e.g. Literary, Bible, film, poetry, etc. Level C: relevant non-linguistic disciplines (including specialized translation) Level D: the function of the translation (understanding the ST’s function, the TT focus and its communicative function) Level E: linguistics Level F: phonology (e.g. Alliteration, rhythm, speakability for dubbing) Justa Holz Mänttäri, Finnish-based German theorist. Her model of translation views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction involving intercultural transfer. From communication theory to action theory, she points out roles and players with own (primary and secondary) goals: Initiator Commissioner ST producer TT producer TT user TT receiver German linguist and translator scholar who , with Reiss, developed the skopos theory of translation. Their book Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [‘Groundwork for a General Theory of Translation’] (1984) aims for a general translation theory for all texts. The first part sets out a detailed explanation of Vermeer’s skopos theory, whereas the second adapts Reiss’s functional text-type model to the general theory. ‘Skopos’ = aim or purpose (of TT) The TT (‘translatum’) must be fit for purpose = ‘dethroning of ST’ (Vermeer) The skopos is stipulated by the client, commissioner or initiator and determines the translation method and strategy to be employed in order to provide a functionally adequate text in the target culture Skopos theory allows for the possibility that the same text may be translated in different ways according to the purpose of the TT TT judged on functional adequacy: Intratextual coherence (the TT must be translated in such a way that it makes sense for the TT receivers) + intertextual fidelity (there must be coherence between the TT and the ST) Functionality + loyalty to ST author intentions (Nord) So, skopos needs to be explicitly stated in the brief/commission If the TT fulfils the skopos outlined by the commission, it is functionally and coumminicatively adequate. Christiane Nord – Nord’s model of translation put forward in her book Text Analysis in Translation (1988/2005) is a detailed functional translationoriented text analysis model which examines text organization at or above sentence level. Nord’s model enables understanding of the function of the features and the selection of translation strategies appropriate to the intended purpose of the translation. Her model stresses the importance of a ‘functionality plus loyalty’ principle. She distinguishes two basic types of translation: documentary translation and instrumental translation. Documentary ‘a document of a source culture communication between the author and the ST recipient’ (Nord 2005: 80) Instrumental translation translation ‘is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation’ (Nord ibid.) Subject matter (culture-bond to ST and TT) Content (the meaning of the text) Presuppositions (ST and TT conventions) Text composition (microstructures) Non-verbal elements (illustrations, italics, etc.) Lexis (dialect, register, etc.) Sentence structure (rhetorical features) Suprasegmental features (stress, intonation, etc.) From the movie Casablanca (1942), translated in Italian during the Fascist Regime : The French Captain Renault reminds Rick that: “In 1935 you ran guns to Ethiopia". Also, Laszlo reminds Rick That: "You fought against the fascists in Spain“. “Nel 1935 avete venduto armi ai cinesi". “Avete combattuto per la democrazia in Italia" How successfully do you feel Snell-Hornby achieves her aim of integrating literary and technical translation? In the theory of translatorial action, the translator is considered to be the expert of intercultural transfer, although not always a trained expert in the subject-specific area of the TT. How far do you agree with this assessment and what does it imply for the role of the translator in modern-day communications? The main assessment criterion in skopos theory is ‘functional adequacy’ rather than equivalence. Do you agree with this approach? What we studied so far: Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5 No lecture on Friday 31st October 2014
© Copyright 2024 Paperzz