Julio,2015 [PDFファイル/734KB]

日本語・Español
発行:埼玉県上尾市市民協働推進課
1
No.258
s53000@city.ageo.lg.jp
Julio, 2015
☆☆☆ Hello Corner y el Hello Corner News son divisiones de la “Shimin Kyodo Suishin Ka” de Ageo (Prefectura de Saitama)☆☆☆
Golpe de Calor/Insolación
ねっちゅうしょう
熱中症
Se aumenta notablemente el número de personas
気温が 35度を超えると 熱 中 症 とみられる 症 状 trasladadas de forma emergente al hospital debido al
きゅうきゅうはんそう
ひと
きゅうぞう
いえ
なか
golpe de calor cuando la temperatura pasa 35 grados.
で 救 急 搬 送 される人が 急 増 します。家の中でじっ
Hay veces en que, aún estando en casa tranquilo, se
しつおん
しつど
たか
ねっちゅうしょう
としていても、室温や湿度が高いために 熱 中 症 にな nos da este síndrome, porque nos afectan la
ばあい
ちゅうい
ひつよう
humedad y la temperatura en casa. Para prevenir
る場合がありますので、注意が必要です。
ねっちゅうしょう よ ぼ う
すいぶん
こ
ほきゅう
こうかてき
este mal, es recomendable tomar líquido con
熱 中 症 予防は水分の小まめな補給が効果的です。
frecuencia. Está bien que tome agua o té, sin
ふだん
みず
ちゃ
かま
あせ
たいりょう
普段は、水やお茶で構いませんが、汗を 大 量 にかい embargo, cuando suda mucho, será mejor tomar
とき
す ぽ ー つ ど り ん く
かつよう
た時にはスポーツドリンクなどを活用しましょう。 bebida que contenga minerales o sal. Es muy
ことし
せつでん
かんが
え あ こ ん
つか
ど
peligroso tomar bebidas alcohólicas al practicar algún
今年も節電を 考 えて、エアコンを使うときは 28度
deporte al aire libre.
せってい
すす
しつない
しつど
に設定 することをお勧 めします。また室内 の湿度 が En cuanto al ahorro de energía, se recomienda que
こ
ちゅうい
pongan la temperatura del aire acondionado a 28
70%を超えないように注意しましょう。
けんこう ぞ う し ん か
grados centígrados. Y también es menester saber
→ 健康増進課
que la humedad no se excede del 70%.
ひがしほけん せ ん た ー
東保健センター
→ Kenkouzoushin-ka
Higashi Hoken Center
Tel.048-774-1414/Fax 048-774-8188
にしほけん せ ん た ー
(Centro de Salud Pública Higashi):
西保健センター
℡ 048-774-1414/Fax 048-774-8188
Tel.048-774-1411/Fax 048-776-7355
Nishi Hoken Center
(Centro de Salud Pública Nishi):
で ん ぐ ね つ
℡ 048-774-1411/Fax 048- 776-7355
きおん
ど
こ
ねっちゅうしょう
しょうじょう
デング熱
さくねん
がつ
こくない
で ん ぐ ね つ
かんせん
ほうこく
ひと
ひと
昨年8月、国内でデング熱の感染が報告されました。
で ん ぐ ね つ
か
かい
かんせん
かんせん
デング熱は蚊を介して感染し、人から人へは感染しま
か
おお
ばしょ
はだ
ろしゅつ
むし
せん。 蚊の多い場所では,できるだけ肌を露出せず虫
ざい
つか
か
さ
よけ剤を使うなどして, 蚊に刺されないようにしまし
ょう。
で ん ぐ ね つ
ばいかい
か
あ
かん
た
あまみず
デング熱を媒介する蚊は、空き缶に溜まった雨水や
う え き ばち
さら
ちい
みず
たまご
う
植木鉢の皿など、小さな水たまりに 卵 を産みつけま
かわ
ぷ
ー
る
おお
すいいき
う
いえ
す(川やプールなどの大きな水域には産みません)
。家
みず
こん
のまわりのこのような水 たまりをなくすことで、今
し
ー
ず
ん
よくとし
はっせい
シーズンや翌年に発生する
か
かず
へ
蚊の数を減らすことができます。
Fiebre dengue
En agosto del año pasado, se registró un brote de
dengue en Japón. La fiebre del dengue no se
transmite de persona en persona, sino mediante
mosquitos. En los lugares donde hay muchos
mosquitos, deberán prevenir la picadura de ellos con
el uso de repelente de insectos sin exponer al sol la
piel.
Los mosquitos que portan el virus de la fiebre de
dengue ponen huevos en recipientes o lugares con
agua estancada como platos de macetas, latas llenas
de lluvia, etc, y no los ponen en las áreas grandes
como piscina o ríos. La eliminación de locales con
aguas estancadas nos permite reducir el número de
mosquitos de esta temporada y la del año que viene.
しゅうしゅう
Aviso sobre basuras
ごみ収 集
Calendario de recogida de basura
しゅうしゅう か れ ん だ ー
En junio, se ha repartido el nuevo calendario de
ごみ 収 集 カレンダー
しゅうしゅう か れ ん だ ー
がつ
へいせい
ねん がつぶん
「ごみ 収 集 カレンダー」(7月~平成28年6月分)を、recogida de basura para el periodo del 1 de julio 2015
がつ
はいふ
えいごばん
ぶんべつ が い ど
し やくしょ
al 30 de junio 2016. La guía de instrucción, versión de
6月に配布しました。英語版の分別ガイドは,市役所の
idiomas extranjeros, está en el sito web del
ほ ー む ぺ ー じ
の
ホームページに載っています。
Ayuntamiento de Ageo.
https://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html
(https://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html)
だ
かた
る ー る
まも
か れ ん だ ー
にってい
ごみの出し方のルールを守り、カレンダーの日程に Se ruega que respeten reglas y tiren basura de
したが
だ
acuerdo al calendario.
従 ってごみを出してください。
Contenedores para reciclaje de aparatos
こ が た か で ん かいしゅう ぼ っ く す
小型家電 回 収 ボックス
electrodomésticos de tamaño pequeño
で じ た る か め ら
ぷ れ ー や ー
げ ー む き き
デジタルカメラ、CD・MDプレーヤー 、ゲーム機器 、 Si quieren botar aparatos electrodomésticos de
でんし じしょ
けいたい で ん わ
こがた かでん
きしょう きんぞく
電子 辞書 、携帯 電話 などの小型 家電 には、希少 金属 tamaño pequeño, por ejemplo, cámara digital,
れ あ め た る
ふく
し よ う ず
こ が た か で ん reproductor de CD o MD, consola de videojuego,
(レアメタル)が含まれています。使用済み小型家電
しょぶん
とき
こ が た か で ん かいしゅう ぼ っ く す
り よ う diccionario electrónico o teléfono celular, sírvanse
を処分したい時は、小型家電 回 収 ボックスをご利用 dejarlos en los contenedores colocados por el
かいしゅう ぼ っ く す
し やくしょ か く し し ょ しゅっちょうじょ
ください。回 収 ボックスは、市役所、各支所・出 張 所 、municipio, ya que estos equipos contienen metales
にしかいづかかんきょう せ ん た ー
más raros de la Tierra. Los contenedores están en el
西貝塚環境 センターにあります。
かいしゅう ぼ っ く す
い
ぐち
おお
Ayuntamiento, Oficinas municipales, Nishikaizuka
* 回 収 ボックスの入り口の大きさは 30 ㎝x15 ㎝で Kanyo Center (Centro de Tratamiento de los
はい
もの
きんぞく と う き
ひ
だ
くだ
すので、入らない物は金属/陶器の日に出して下さい。 Residuos).
ゆうがい
しょぶんほう
*En caso de que los objetos no entren por la boca
有害ごみの処分法
し よ う ず
けいこうかん
か く ち く
こうみんかん
し
こうきょう し せ つ del contenedor (30 cm x 15 cm), por favor, déjenlos el
使用済み蛍光管は、各地区の公民館、市の 公 共 施設
せんよう け ー す
い
し よ う ず
か ん で ん ち día de recogida de metales o de cerámicas.
にある専用ケースに入れてください。使用済み乾電池 ¿ Qué hago con residuos que perjudican el medio
か く ち く
こうみんかん
し
こうきょう し せ つ
しょうちゅうがっこう
ふく
は、各地区の公民館、市の 公 共 施設( 小 中 学 校 を含 ambiente?
せんよう かいしゅうばこ
い
Dejénlos en los contenedores que se usan
む)にある専用 回 収 箱 に入 れてください。また、
ぼ た ん でんち
じゅうてんしき で ん ち
ほ ー む せ ん た ー
おおがた exclusivamente para este fin.
ボタン 電池 ・ 充 填 式 電池 は ホームセンター や 大型 Locales donde hay contenedores:
でんきてん
かいしゅう ぼ っ く す
い
Lámparas
fluorescente:
Kouminkan
y
電気店にある 回 収 ボックスに入れてください。
にしかいづかかんきょう せ ん た ー
establecimientos municipales
→ 西貝塚環境 センター
Pilas
secas:
Kouminkan,
establecimientos
Tel.048-781-9141 / Fax 048-781-9166
municipales y escuelas primarias y secundarias
すいじょう こ う え ん
Pilas de botón y pilas recargables : Ferreterías
さいたま水上公園
(centro comercial a la venta de útiles para el bricolaje,
なつ
ぷ ー る
お ー ぷ ん
la construcción y las necesidades del hogar) o
夏のプールがオープンします。
きかん
がつ
にち
ど
にち
にち
Tiendas de aparatos electrodomésticos en línea
期間:7月11日(土)
・12日(日)
→ Nishikaiduka Kankyo Center
がつ
にち
ど
がつ
にち
げつ
7月18日(土)~ 8月31日(月)
Tel.: 048-781-9141/ Fax: 048-781-9166
じかん
ごぜん
じ
ご ご
じ
時間:午前9時~午後5時
がつ
にち
にち
がつ
にち
にち
Parque Acuático de Saitama :
(7月11日・12日、8月17日~31日)
Pasaremos un día caluloro en la piscina.
Abierto:11
y 12 de julio, y del 18 de julio(sábado) a 31
にゅうえんりょう
入 園 料:
de agosto(lunes).
おとな
えん
Horario: de 18 de julio a 16 de agosto, de 9.00 a
大人 510円
こ
しょうがくせい
ちゅうがくせい
えん
18.00horas, y el 11 y 12 de julio, y de 17 a 31 de
子ども(小 学 生 ・中 学 生 ) 210円
ふ ぁ み り ー け ん
お と な ふたり
こ
ふたり
えん
agosto, de 9.00 a 17.00horas.
ファミリー券(大人2 人・子ども2 人) 1,230円 Entrada:
しょうがくせい み ま ん
むりょう
小 学 生 未満は無料
510 yenes (adulto); 210 yenes (estudiantes de la
primaria y secundaria básica).
1.230 yenes (entrada ecónomica para la familia,
para dos adultos y dos niños), Entrada libre (niños
preescolares y bebés)
→Parque Acuático de Saitama Tel. 048-773-6711
ごぜん
じ
ご
ご
じ
午前9時~午後6時
がつ
にち
がつ
にち
(7月18日~8月16日)
Carta al Alcalde de Ageo
しちょう
Los ciudadanos de Ageo podemos expresar nuestra
市長へのはがき
しみん
みな
きょうどう
すす
opinión y lo que quieren sobre la administración
市民 の皆 さんと 協 働 によるまちづくりを進 める
municipal para que el municipio propulse el desarrollo
し
たい
かん
のぞ
ため、市に対して感じていることや、望むことなど social de la comunidad. Si tiene algo que decir,
しちょう
き
しちょう
を「市長へのはがき」でお聞かせください。
「市長へ sírvanse aprovechar la tarjeta postal “Shicyou e no
し やくしょ
かいそうごうあんない か く し し ょ しゅっちょうじょ
のはがき」は、市役所1階総合案内、各支所・出 張 所 、 Hagaki” (Postal dirigida al alcalde), que está en los
としょかん
し み ん たいいくかん
ぶんか せ ん た ー
こ み ゅ に て ぃ せ
siguientes lugares:
図書館、市民体育館、文化センター、コミュニティセ
Información del Ayuntamiento, Oficinas municipales,
ん た
い こ す あげお
お
ンター、イコス上尾に置いてあります。
Bibliotecas, Gimnasio Municipal, Bunca Center,
こうほうこうちょうか
Community Center e ECOS Ageo.
→ 広報広聴課
→ Houhou Houcho-ka
Tel.048-775-4918 / Fax 048-776-8873
Tel.048-775-4918 / Fax 048-776-8873
り ん じ ふ く し きゅうふきん
Subsidio temporal de bienestar
y subsidio especial para familias con
hijos pequeños
臨時福祉給付金
こ そ だ
せ た い り ん じ とくれいきゅうふきん
子育て世帯臨時特例給付金
Subsidio temporal de bienestar
臨時福祉給付金
Periodo de presentación de solicitud: de lunes 3 de
しんせい き か ん
がつ か
げつ
へいせい
ねん がつ
にち
きん
agosto a viernes 29 de enero de 2016
申請期間:8月3日(月)~平成28年1月29日(金)
たいしょう
がつげじゅん
しきゅうたいしょう
かのうせい
せ た い Personas elegibles: A finales de julio será enviado por
対 象:7月下旬に、支給 対 象 になる可能性がある世帯
correo el formulario de solicitud al hogar que tiene
しんせいしょ
おく
よてい
に、申請書を送る予定です。
posibilidades de ser beneficiario de la ayuda.
げんそく
ゆうびん
しんせい
Se ruega presentar el impreso de solicitud mediante
*原則、郵便で申請してください。
こそだ
せ た い り ん じ とくれいきゅうふきん
correo postal.
子育て世帯臨時特例給付金
Subsidio especial para familias con hijos pequeños
しんせい き か ん
がつついたち か
申請期間:12月1日(火)まで
Periodo de presentación de solicitud: hasta martes 1
りょうきゅうふきん
せいど
しんせいほうほう
くわ
✦両 給 付 金の制度・申請方法などについて、詳しく de diciembre
は ろ ー こ ー な ー に ゅ ー す がつごう
らん
✦ El boletín infomativo mensual “Hello Corner
はハローコーナーニュース6月号をご覧ください。
あ げ お し り ん じ きゅうふきん こ ー る せ ん た ー ふ り ー だ い や る
News”(edición junio de 2015) explica el sistema y
→上尾市臨時給付金コールセンターフリーダイヤル
modo de solicitud de las ambas ayudas.
Tel.0800-805-7511
→ Servicio de consulta para los subsidios especiales
がつついたち すい
へいせい
ねん がつ
にち
きん
7月1日(水)~平成28年1月29日(金)
(línea gratuita) 0800-805-7511. Se atiende desde 1
ごぜん
じ
ご ご
じ
de julio (miércoles) hasta 29 de enero de 2016
午前9時~午後5時
(viernes)
Horario de atención al cliente: de 9 a 5 de tarde
あ げ お なつ
り ん じ ふ く し きゅうふきん
上尾夏まつり
がつ
にち
ど
にち
にち
おこな
Fiesta de verano de Ageo:
みこし
El sábado 18 y el domingo 19 de julio, tendrá lugar la
fiesta de verano en Ageo. Podrán ver los santuarios
各 町 内 をまわり、旧中山道沿いにたくさんの屋台が sintoístas “Mikosi” cargados por los vecindarios y
で
出ます。
disfurtar de las comidas típicas de la fiesta en muchos
chiringuitos alrededor de la estación de Ageo.
7月 18日 (土 )・19日 (日 )に 行 われます。神輿 が
かくちょうない
きゅうなかせんどうぞ
どろいんきょ
やたい
Doroinkyo
Doroinkyo es la fiesta de verano designada
あ げ お し してい
む け い みん ぞ く ぶ ん か ざい
えら
まつ
上尾市 指定 の無形 民 俗文化 財 に選 ばれている祭 り propiedad cultural intangible de Ageo. En el sitio web
し
ほ ー む ぺ ー じ
しゃしん
の
です。市のホームページに写真が載っています。
del Ayuntamiento de Ageo, podrán ver las fotos de
este evento tan peculiar.
http://www.city.ageo.lg.jp/page/13-22doro.html
がつ
にち にち
ご ご
じ
http://www.city.ageo.lg.jp/page/13-22doro.html
とき:7月19日(日) 午後1時~
Fecha
y Hora: domingo, 19 de julio, Empieza a la 1
やまおさ
ご ご
じ
ぷん
お山納め 午後7時40分
de la tarde (salida del santuario portátil) y a eso de las
ひらかた
7:40 de la tarde, el santuario portátil retornará al
ところ:平方
たちばなこうこう
り ん じ ちゅうしゃじょう
templo sintoísta Yaeda Jinja.
* 橘 高校に臨時 駐 車 場 あり
あ げ お し かんこうきょうかい
Local: Barrio Hirakata
→ 上尾市観光 協 会
Si van en coche, podrán aparcarlo en Tachibana
Tel.048-775-5917
Koukou (escuela secundaria superior)
→ Asociación de Turismo de Ageo Tel. 048-775-5917
Festival de Fuegos Artificiales en Ageo
は な び たいかい
あげお花火大会
がつついたち
ど
ご
ご
Fecha: sábado, 1 de agosto, a las 19horas.
(en caso de lluvia, se pospone para el 8 de agosto).
Local: riberas del río Arakawa, barrio Hirakata.
* Hay servicio de autobús (servicio de pago), que
sale de la estación de Ageo, lado oeste. El primer
autobús saldrá a eso de las cuatro de la tarde.
じ
とき:8月 1 日(土)午後7時~
うてん
ばあい
がつよう か
ど
*雨天の場合は 8月 8 日(土)
ひらかた ち
く
あらかわ か せ ん し き
ところ:平方地区の荒川河川敷
あ げ お え き にしぐち
かいじょう ふ き ん
*上尾駅西口から 会 場 付近まで
ご
ご
じ
りんじ ば
す
ゆうりょう
で
Los estudiantes de la primaria se harán
bombero a prueba
en las vacacioens de verano
午後4時から臨時バス( 有 料 )が出ます。
なつやす
いちにちしょうぼうし
Fechas: jueves 7 y viernes de agosto, de 9 a 16 horas
de la tarde.
がつなの か きん ご ぜ ん
じ
ご ご
じ
Local: Cuartel General de Bomberos en Ageo
と き:8月 7 日(金)午前9時~午後4時
Contenido: Los participantes podrán subir al camión
し しょうぼう ほ ん ぶ
con escala extensible, aprender a extinguir fuego
ところ:市 消 防 本部
ないよう
しょうぼうしゃしゅつどうくんれん
ほうすいたいけん
usando la manguera, aprender a hacer los primeros
内容:消 防 車 出 動 訓練、放水体験、すぐに
auxilios, y otras pruebas interesantes.
やくだ
おうきゅうしょち
じ し ん たいけん
役立つ応急処置、地震体験など
Participantes son : Los estudiantes de la primaria (del
たいしょう
しない
す
しょうがく
ねんせい
4 al 6 grado) que viven en Ageo pordrán participar
対 象 :市内に住む 小 学 4~6年生
はじ
さんか
じどう
ゆうせん
(tienen más prioridades los que participan por primera
(初めて参加する児童を優先)
vez).
ていいん
にん
おうぼしゃ た す う
ばあい
ちゅうせん
Aforo: 45 estudiantes. En caso de que los solicitantes
定員:45人 (応募者多数の場合は 抽 選 )
さ ん か ひ
むりょう
exceda los 45, habrá sorteo.
参加費:無料
もう
こ
おうふく
じゅうしょ し め い
せいべつ Costo de participación: Ninguno
申し込み:往復はがきに、住 所 、氏名(ふりがな)、性別、Inscripción: Los que quieran participar, manden la
がっこうめい がくねん ほ ご し ゃ し め い で ん わ ば ん ご う
か
学校名、学年、保護者氏名、電話番号を書いて、 tarjeta postal “oufuku hagaki “ con los datos
がつ とお か
きん
とうじつ けしいん ゆうこう
しょうぼう ほ ん ぶ necesarios
al departamento “Shoubou-Honbu
7月 10 日 (金 )まで(当日 消印 有効 )に 消 防 本部 Yobou-Ka” (〒362-0013, Ageo-mura 537) antes del
よ ぼ う か
あげおむら
予防課(〒362-0013上尾村537)へ。
viernes, 10 de julio. Los datos necesarios son los
しょうぼう ほ ん ぶ よ ぼ う か
siguientes: dirección, nombre de estudiante (y su
→ 消 防 本部予防課
pronunciación), sexo, nombre de la escuela primaria,
Tel.048-775-1314 / Fax 048-775-2230
nombre del padre/tutor y teléfono.
→ Shoubou-Honbu Yobou-ka
℡ 048-775-1314 / Fax 048-775-2230
夏休み一日消防士
は
ろ
ー
こ
ー
な
ー
がいこくじん し み ん
そうだんまどぐち
「ハローコーナー」は外国人市民のための相談窓口です。
じ かん
まいしゅう げ つ よ う び
ご ぜん
じ
じ
す
ぺ
い
ん
ご
じ
す
ぺ
い
ん
ご
え いご
時間:毎 週 月曜日 午前9時~12時 スペイン語/英語
ご
ご
じ
ちゅうごくご
ぽ
る
と
が
る
ご
午後1時~4時 スペイン語/中国語/ポルトガル語
ば しょ
あ げ お し やくしょだい
べっかん
かい
し やくしょ
む
たてもの
場所:上尾市役所第3別館1階 (市役所の向かいの建物です)
でんわばんごう
だいひょう
こうかん
は
ろ
ー
こ
ー
な
ー
ね が
い
電話番号:048-775-5111(代 表 )※交換に「ハローコーナーお願いします」と言ってください。
は
ろ
ー
こ
ー
な
ー
に
ゅ
ほ
ー
む
ぺ
ー
じ
ー
す
し ない
い
べ
ん
と
せいかつじょうほう
し
がい こくじん
かた
じょうほうし
「ハローコーナーニュース」は、市内のイベントや生活 情 報 をお知らせする外国人の方のための情報紙です。
あ げ お し
み
きぼう
かた
ゆうそう
し ない
す
かた
上尾市のホームページでも見られますが、ご希望の方には郵送します(市内にお住まいの方のみ)
くわ
あ げ お し やくしょ し み ん きょうどう す い し ん か
で んわ
ふ
ぁ
っ
く
す
詳しくは、上尾市役所市民 協 働 推進課まで →電話: 048-775-4597、ファックス: 048-775-9819
E-mail: s53000@city.ageo.lg.jp
Hello Corner ofrece servicios de consulta e informaciones para los residentes extranjeros de Ageo.
Horario de consulta : todos los lunes, 9-12h (inglés y español), 13-16h (chino, portugués y español).
Local : Municipalidad de Ageo, Anexo 3, primer piso, y el teléfono es 048-775-5111, y pida al
centralita “Hello Corner onegai-shimasu”. Y también se publica un boletín mensual “Hello Corner
News” en idiomas extranjeros. (inglés, chino, portugués y español), con el que usted podrá
informarse no solamente de eventos y actividades dentro y fuera de Ageo, sino también de
informaciones útiles para vivir en Ageo. Sírvase de referencia de la página web de la ciudad de Ageo.
(http://www.city.ageo.lg.jp/) Para más información, póngase en contacto con Shimin Kyodo Suishin
Ka(teléfono 775-4597 / fax 775-9819/ s53000@city.ageo.lg.jp)
Teléfono : 048-775-3548 E-mail: s53000 city.ageo.lg.jp