#02 GRATUIT FREE 本誌はガスアズインターフェイス株式会社 が発行するフリーペーパーであり、同社が 運営する Calm & Punk Gallery からその 名を取りました。Calm(静寂)と Punk(パ ンク)という相反する言葉の意味を包括し ている国、日本。現在世界中から注目を集 めている日本ですが、グラフィックアート の分野においてはまだまだ世界に向けて発 信されている情報が少ないのが現状です。 このフリーペーパーでは素晴らしい才能あ ふれる日本人アーティストの作品を紹介す ると共にガスアズインターフェイスの最新 の活動についてご案内していきます。 Calm & Punk est un magazine gratuit publié par Gas As Interface S.A.. Il porte une partie du nom de la galerie gérée par ce dernier, “Calm & Punk Gallery”. Le Japon est un pays qui inclue deux différents aspects représentés par ces mots, calm (calme) et punk. Aujourdʼ hui, le pays attire lʼattention du monde entier dans beaucoup de domaines, cependant, lʼ information sur le graphisme du Japon nʼest pas encore tout à fait disponible dans le reste du monde. Ce gratuit présentera des ouvrages des artistes japonais de talent, ainsi que les dernières activités de Gas As Interface. Calm & Punk is a flyer released by Gas As Interface Co., Ltd., named after Calm & Punk Gallery that the company runs. Japan is a country that embraces the contradiction between Calmness and Punkness and draws a lot of attention from all over the world. However, little information we think is revealed to the world when it comes to the field of graphical art. Calm & Punk introduces you some of the exceptional and talented Japanese artists, as well as the latest activities brought forward by Gas As Interface. Gas As Interface Co., Ltd. Calm & Punk Gallery 3F Asai Bldg. 1-15-15 Nishi-Azabu Minato-ku, Tokyo 106-0031 TEL : +81(3) 5775-0825 http://www.hellogas.com 1F Asai Bldg. 1-15-15 Nishi-Azabu Minato-ku, Tokyo 106-0031 TEL : +81(3) 3401-0741 http://www.calmandpunk.com 〒106-0031 東京都港区西麻布 1-15-15 浅井ビル 3F 〒106-0031 東京都港区西麻布 1-15-15 浅井ビル 1F アーティストに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur les artistes / Inquiry regarding artists:artist 01@gasasif.com 商品やサービスに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur nos marchandises et nos services / Inquiry regarding our products and services:contact01@gasasif.com ギャラリーに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur notre galerie / Inquiry about our gallery :info@calmandpunk.com ガスアズインターフェイスは、これまで多 くのクリエイティブプロジェクトを通じ世 界中のアーティストとのネットワークを広 げてきました。そのネットワークを活かし、 GASBOOK や T-SHIRT などのプロダクト 制作から様々なプロジェクトやエキシビ ションの企画、コーディネーションまで幅 広い活動を行っています。 GASBOOK (CLASSIC) GASBOOK10 GASBOOK11 MAGAZINE ATMOSPHERE 03 ATMOSPHERE 04 T-SHIRTS Under the water / Toshifumi Tanabu Peter Saville Depuis sa création, Gas As Interface développe son réseau des artistes du monde entier à travers de nombreux projets créatifs. Grâce à ce réseau, Gas As Interface étend son activité; de la production des marchandises comme des livres ou des t-shirts, en passant par des projets variés, jusquʼà lʼorganisation des expositions. GAS BOOK GAS BOOK 23 KUNTZEL+DEYGAS GAS BOOK 24 HIDEKI INABA MERCHANDISE & LICENCED MERCHANDISE YOSHIDA Tote bag Design: Kuntzel+Deygas The New Shoppingbag by Susan Bijl EVENT / EXHIBITION Art & Fashion Exhibition “JUMBLE” Gas As Interface has expanded its network of artists around the world through its innumerable creative projects. Taking advantage of this network, it pursues a wide range of activities from product development, such as GASBOOK or T-shirts, to project and exhibition co-ordination in variety of genres. GAS DVD MIKE MILLS “Let’s be human beings” TOMATO “Onyx pearls” FASHION 20,000,000 fragments DISTRIBUTION TRAVELING GAS SHOP VLIEGER & VANDAM ■ geisya head / colored pencil on paper / 297×210mm / 2006 / Tomoki Kurokawa ■ 14 girl_a / acrylic on canvas / 530×455mm / 2007 / Tomoki Kurokawa ■ wall / acrylic on canvas / 455×379mm / 2007 / Tomoki Kurokawa 黒川知希プロフィール / Profil de Tomoki Kurokawa / Tomoki Kurokawa’s profile アーティスト。独自の概念の元に描かれた細密描写や透明水彩技法のアートワークで注目を集める。以後、 アート、 グラフィック、 ウェブの制作に携わる。 著作に 「NO/TE」 (kurokurokuro publishing)、 「2027」 (ブルース・インターアクションズ)がある。 Artiste. Remarqué par ses oeuvres intégrant une conception unique de la description miniaturiste et de la technique aquarelle transparente. Depuis, il travaille sur la création artistique, le graphisme et la conception Web. Il a publié entre autres NO/TE (kurokurokuro publishing) et 2027 (Blues Interactions). Artist. Widely noticed for the artworks integrating a unique concept of minute depiction and transparent watercolor technique. Currently working on artistic creation, graphical design and web conception. His publications include NO/TE (kurokurokuro publishing) and 2027 (Blues Interactions). http://www.kurokurokuro.com/ 8 鉄道ムードのカレーの店 ナイアガラ 8 「発車!」 グリーン席に腰かけ食券ならぬ切符を 手渡せば、 駅長の大きなかけ声。 じきにカレー の香りが鼻まで届く。 全方向スペクタクルな店内 をきょろきょろ見回している内、 時刻表どおりとで もいうべく、 カレーを積んだ機関車が目的地に到 着した。 鉄道とカレー。 一見バラバラなこれらは、 内藤駅 長のとある記憶の中で同期する。 戦時中、 疎開 前夜に食べ、 脳に刺さる程の味だったという母の カレー。 疎開先から毎日の様に眺めていた故郷 行の機関車。 2 本のレールのように 40 年以上真 面目にカレーと鉄道の事だけ考え続けてきた。 マニア向の自慢ではなく一般客も置いていかない あくまで謙虚な姿勢が、 この店を元祖テーマパー クレストランに昇華させている。 8 Niagara, ou restaurant curry au chemin de fer 8 « Attention au depart ! » Assoyez-vous et présentez votre titre de transport (et non pas le ticket restaurant) au chef de gare. Le cri du chef résonnera toute la maison. Aussitôt, le parfum du curry chatouillera votre nez. Et l’instant que vous êtes surmergé dans les spectacles tous azimuts de ce restaurant, la locomotive arrive à sa déstination, à temps. Le chemin de fer et le curry : ça ne vont pas ensemble au premier regard. Mais dans une mémoire de Monsieur Naito, le chef de gare, ces deux synchronisent. La veille de son évacuation à la campagne suite de la deuxième guerre mondiale, sa mère lui a cuisiné un plat du curry, dont le goût a laissé une profonde trace dans son esprit. En campagne, il a observé presque tous les jours les locomotives qui partent pour sa ville natale. Comme la paire de rails qui avancent en parallèle l’un au coté de l’autre, il ne pense que du curry et du chemin de fer depuis plus de 40 ans. Sa posture humbre, qui accueille non seulement les amateurs du chemin de fer, mais aussi les néophites rend cette adresse un des originateurs du restaurant – parc d’attraction. 8 Niagaram or a curry restaurant in railway mood 8 “All aboard!” Sit back on a first class seat and hand over the travel ticket (and not a meal coupon). The stationmaster’s call echoes loudly and it won’t take long before the spicy perfume of curry reaches your nose. While you are curiously looking around this joint with multi-directional spectacles, the locomotive gets to its destination, in time. Railway and curry. Apparently, they don’t have anything in common, but are synchronized in the memory of Mr. Naito, the stationmaster. His mother cooked him a dish of curry the night before he evacuated from his hometown for safety during the World War II. The taste of that curry, he remembers, stack in this brain. With that kind of state of mind, once in countryside, he watched almost everyday locomotives departing for his hometown. Like a pair of rails that run parallel to each other, for more than 40 years ever since, he has been thinking about nothing but curry and railway. His humble posture that welcomes everyone, and not only initiated train-spotters, makes this restaurant an originator of so-called “theme park restaurant”. ナイアガラ / 〒153-0052 東京都目黒区祐天寺 2-1-5 高坂ビル 1F 営業時間 : 11:00〜20:00(L.O) 定休日 : 月曜日 (祝日の場合は翌日) TEL : 03-3710-7367 Niagara / 1F Takasaka bld. 2-1-5 Yutenji Meguro-ku Tokyo 153-0052 Open : 11:00∼20:00(L.O) Close : Monday (Tuesday when Monday is a bank holiday) TEL: 03-3710-7367 T e z u k a O s a m u b y Lancement de Tezuka Osamu by Gasbook Gasbook がスタート Tezuka Osamu by Gasbook launches Pour commemorer le 80eme anniversaire d'Osamu Tezuka, mangaka de renomé フェイスと手 プロダクションが協業し、 international, Gas as Interface collabore avec Tezuka Production pour lancer une nouvelle 次世代のクリエイターと手 作品を結ぶ新 marque, Tezuka Osamu by Gasbook, qui lie ブ ラ ン ド <Tezuka Osamu by Gasbook> entre des créateurs de la nouvelle génération を立ち上げました。 et les oeuvres de Tezuka. このプロジェクトでは、手 治虫が残した Dans cette démarche, les jeunes talents 作品やメッセージを次世代のクリエイター reinterpretent les oeuvres et les messages qu'a たちがそれぞれの個性で表現し、そのデザ laissés Tezuka, afin de déployer les resultats インをメーカー、小売店等が望むかたちで pour accommoder les bosoins des parties interessées, telles les fabriquants ou les 展開していきます。 プロジェクト立ち上げに際して、今回は boutiques. Dix groupes d'artistes ont participé au 10 組のクリエイターが参加しました。 今後も様々なクリエイターが参加し、新鮮 lancement du projet. Ils seront suivis par tant d'autres artistes qui で新しい手 作品を次々と発表していく予 renouvelleront les chef-d'oeuvres de Tezuka 定ですのでお楽しみに。 avec leurs interpretations fraîches. To commemorate 80th anniversary of Osamu Tezuka, mangaka of international fame, Gas as Interface collaborates with Tezuka Production to launch a new brand, Tezuka Osamu by Gasbook, that interconnects next generation creators and Tezuka's works. In this project, the young creators reinterpret the works and messages that Tezuka has left, and will deploy the outcomes to accommodate the needs of any interested third parties, such as manufacturers and retail stores. Ten groups of creators have participated for the project launch. They will be followed by a variety of other new creators, who are expected to renew Tezuka's masterpieces with fresh interpretations. 世界的に評価の高い漫画家、手 治虫の生 誕 80 周年を記念して、ガスアズインター ENLIGHTENMENT エンライトメント Lisa Fukui 福井利佐 Ten_do_ten 点 Tomato トマト/長谷川踏太 Toshifumi Tanabu 田名部敏文 Hiroshi Iguchi 井口弘史 Tomoki Kurokawa 黒川知希 AMGDO アーマーゲー・デザインオフィス Teppei Maki 牧鉄兵 UNNON アンノン ©Tezuka Productions これらのデザインを使った商品開発や商品取扱いをご希望されるメーカー、小売店の方は<contact01@gasasif.com>までお問い合わせください。 Pour les fabriquants ou les boutiques qui souhaitent développer les produits avec nous, ou qui souhaitent commercialiser nos produits, merci de nous contacter à <contact 01@gasasif.com> For those manufacturers and retail stores willing to develop products with us, or to deal with our products, please contact us at <contact01@gasasif.com> CALM & PUNK # 02 Published by Gas As Interface Co., Ltd. Publisher : Shinjiro Nishino Editor & Creative Director : Yumiko Ohchi Translation : LOBOS SARL Contributors : Tomoki Kurokawa, Azumi Kajiwara, text5 from mashcomix Printed in France by Groupe Morault ©2008 Gas As Interface Co., Ltd. magazine@calmandpunk.com
© Copyright 2024 Paperzz