gratuit free

#02
GRATUIT
FREE
本誌はガスアズインターフェイス株式会社
が発行するフリーペーパーであり、同社が
運営する Calm & Punk Gallery からその
名を取りました。Calm(静寂)と Punk(パ
ンク)という相反する言葉の意味を包括し
ている国、日本。現在世界中から注目を集
めている日本ですが、グラフィックアート
の分野においてはまだまだ世界に向けて発
信されている情報が少ないのが現状です。
このフリーペーパーでは素晴らしい才能あ
ふれる日本人アーティストの作品を紹介す
ると共にガスアズインターフェイスの最新
の活動についてご案内していきます。
Calm & Punk est un magazine gratuit publié par
Gas As Interface S.A.. Il porte une partie du
nom de la galerie gérée par ce dernier, “Calm
& Punk Gallery”. Le Japon est un pays qui
inclue deux différents aspects représentés par
ces mots, calm (calme) et punk. Aujourdʼ hui, le
pays attire lʼattention du monde entier dans
beaucoup de domaines, cependant,
lʼ information sur le graphisme du Japon nʼest
pas encore tout à fait disponible dans le reste
du monde. Ce gratuit présentera des ouvrages
des artistes japonais de talent, ainsi que les
dernières activités de Gas As Interface.
Calm & Punk is a flyer released by Gas As
Interface Co., Ltd., named after Calm &
Punk Gallery that the company runs. Japan
is a country that embraces the
contradiction between Calmness and
Punkness and draws a lot of attention from
all over the world. However, little information
we think is revealed to the world when it
comes to the field of graphical art. Calm &
Punk introduces you some of the
exceptional and talented Japanese artists,
as well as the latest activities brought
forward by Gas As Interface.
Gas As Interface Co., Ltd.
Calm & Punk Gallery
3F Asai Bldg. 1-15-15 Nishi-Azabu Minato-ku, Tokyo 106-0031
TEL : +81(3) 5775-0825
http://www.hellogas.com
1F Asai Bldg. 1-15-15 Nishi-Azabu Minato-ku, Tokyo 106-0031
TEL : +81(3) 3401-0741
http://www.calmandpunk.com
〒106-0031 東京都港区西麻布 1-15-15 浅井ビル 3F
〒106-0031 東京都港区西麻布 1-15-15 浅井ビル 1F
アーティストに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur les artistes / Inquiry regarding artists:artist 01@gasasif.com
商品やサービスに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur nos marchandises et nos services / Inquiry regarding our products and
services:contact01@gasasif.com
ギャラリーに関するお問い合わせ / Pour plus dʼinformations sur notre galerie / Inquiry about our gallery :info@calmandpunk.com
ガスアズインターフェイスは、これまで多
くのクリエイティブプロジェクトを通じ世
界中のアーティストとのネットワークを広
げてきました。そのネットワークを活かし、
GASBOOK や T-SHIRT などのプロダクト
制作から様々なプロジェクトやエキシビ
ションの企画、コーディネーションまで幅
広い活動を行っています。
GASBOOK
(CLASSIC)
GASBOOK10
GASBOOK11
MAGAZINE
ATMOSPHERE 03
ATMOSPHERE 04
T-SHIRTS
Under the water
/ Toshifumi Tanabu
Peter Saville
Depuis sa création, Gas As Interface développe
son réseau des artistes du monde entier à
travers de nombreux projets créatifs. Grâce à
ce réseau, Gas As Interface étend son activité;
de la production des marchandises comme des
livres ou des t-shirts, en passant par des projets
variés, jusquʼà lʼorganisation des expositions.
GAS BOOK
GAS BOOK 23
KUNTZEL+DEYGAS
GAS BOOK 24
HIDEKI INABA
MERCHANDISE
& LICENCED
MERCHANDISE
YOSHIDA Tote bag
Design: Kuntzel+Deygas
The New Shoppingbag
by Susan Bijl
EVENT
/ EXHIBITION
Art & Fashion Exhibition
“JUMBLE”
Gas As Interface has expanded its network of
artists around the world through its
innumerable creative projects. Taking
advantage of this network, it pursues a wide
range of activities from product
development, such as GASBOOK or T-shirts,
to project and exhibition co-ordination in
variety of genres.
GAS DVD
MIKE MILLS
“Let’s be human beings”
TOMATO
“Onyx pearls”
FASHION
20,000,000 fragments
DISTRIBUTION
TRAVELING GAS SHOP
VLIEGER & VANDAM
■
geisya head / colored pencil on paper / 297×210mm / 2006 / Tomoki Kurokawa
■
14 girl_a / acrylic on canvas / 530×455mm / 2007 / Tomoki Kurokawa
■ wall
/ acrylic on canvas / 455×379mm / 2007 / Tomoki Kurokawa
黒川知希プロフィール / Profil de Tomoki Kurokawa / Tomoki Kurokawa’s profile
アーティスト。独自の概念の元に描かれた細密描写や透明水彩技法のアートワークで注目を集める。以後、
アート、
グラフィック、
ウェブの制作に携わる。
著作に
「NO/TE」
(kurokurokuro publishing)、
「2027」
(ブルース・インターアクションズ)がある。
Artiste. Remarqué par ses oeuvres intégrant une conception unique de la description miniaturiste et de la
technique aquarelle transparente. Depuis, il travaille sur la création artistique, le graphisme et la conception
Web. Il a publié entre autres NO/TE (kurokurokuro publishing) et 2027 (Blues Interactions).
Artist. Widely noticed for the artworks integrating a unique concept of minute depiction and
transparent watercolor technique. Currently working on artistic creation, graphical design and web
conception. His publications include NO/TE (kurokurokuro publishing) and 2027 (Blues Interactions).
http://www.kurokurokuro.com/
8 鉄道ムードのカレーの店 ナイアガラ 8
「発車!」 グリーン席に腰かけ食券ならぬ切符を
手渡せば、 駅長の大きなかけ声。 じきにカレー
の香りが鼻まで届く。 全方向スペクタクルな店内
をきょろきょろ見回している内、 時刻表どおりとで
もいうべく、 カレーを積んだ機関車が目的地に到
着した。
鉄道とカレー。 一見バラバラなこれらは、 内藤駅
長のとある記憶の中で同期する。 戦時中、 疎開
前夜に食べ、 脳に刺さる程の味だったという母の
カレー。 疎開先から毎日の様に眺めていた故郷
行の機関車。 2 本のレールのように 40 年以上真
面目にカレーと鉄道の事だけ考え続けてきた。
マニア向の自慢ではなく一般客も置いていかない
あくまで謙虚な姿勢が、 この店を元祖テーマパー
クレストランに昇華させている。
8 Niagara, ou restaurant curry au chemin de fer 8
« Attention au depart ! » Assoyez-vous et présentez votre titre de
transport (et non pas le ticket restaurant) au chef de gare. Le cri du
chef résonnera toute la maison. Aussitôt, le parfum du curry
chatouillera votre nez. Et l’instant que vous êtes surmergé dans les
spectacles tous azimuts de ce restaurant, la locomotive arrive à sa
déstination, à temps.
Le chemin de fer et le curry : ça ne vont pas ensemble au premier
regard. Mais dans une mémoire de Monsieur Naito, le chef de gare,
ces deux synchronisent. La veille de son évacuation à la campagne
suite de la deuxième guerre mondiale, sa mère lui a cuisiné un plat
du curry, dont le goût a laissé une profonde trace dans son esprit. En
campagne, il a observé presque tous les jours les locomotives qui
partent pour sa ville natale. Comme la paire de rails qui avancent en
parallèle l’un au coté de l’autre, il ne pense que du curry et du
chemin de fer depuis plus de 40 ans. Sa posture humbre, qui
accueille non seulement les amateurs du chemin de fer, mais aussi
les néophites rend cette adresse un des originateurs du restaurant –
parc d’attraction.
8 Niagaram or a curry restaurant in railway mood 8
“All aboard!” Sit back on a first class seat and hand over the travel
ticket (and not a meal coupon). The stationmaster’s call echoes
loudly and it won’t take long before the spicy perfume of curry
reaches your nose. While you are curiously looking around this
joint with multi-directional spectacles, the locomotive gets to its
destination, in time.
Railway and curry. Apparently, they don’t have anything in
common, but are synchronized in the memory of Mr. Naito, the
stationmaster. His mother cooked him a dish of curry the night
before he evacuated from his hometown for safety during the
World War II. The taste of that curry, he remembers, stack in this
brain. With that kind of state of mind, once in countryside, he
watched almost everyday locomotives departing for his hometown.
Like a pair of rails that run parallel to each other, for more than 40
years ever since, he has been thinking about nothing but curry and
railway. His humble posture that welcomes everyone, and not only
initiated train-spotters, makes this restaurant an originator of
so-called “theme park restaurant”.
ナイアガラ / 〒153-0052 東京都目黒区祐天寺 2-1-5 高坂ビル 1F 営業時間 : 11:00〜20:00(L.O) 定休日 : 月曜日 (祝日の場合は翌日) TEL : 03-3710-7367
Niagara / 1F Takasaka bld. 2-1-5 Yutenji Meguro-ku Tokyo 153-0052 Open : 11:00∼20:00(L.O) Close : Monday (Tuesday when Monday is a bank holiday) TEL: 03-3710-7367
T e z u k a O s a m u b y Lancement de Tezuka Osamu
by Gasbook
Gasbook がスタート
Tezuka Osamu by Gasbook
launches
Pour commemorer le 80eme anniversaire
d'Osamu Tezuka, mangaka de renomé
フェイスと手 プロダクションが協業し、 international, Gas as Interface collabore avec
Tezuka Production pour lancer une nouvelle
次世代のクリエイターと手 作品を結ぶ新
marque, Tezuka Osamu by Gasbook, qui lie
ブ ラ ン ド <Tezuka Osamu by Gasbook>
entre des créateurs de la nouvelle génération
を立ち上げました。
et les oeuvres de Tezuka.
このプロジェクトでは、手 治虫が残した Dans cette démarche, les jeunes talents
作品やメッセージを次世代のクリエイター reinterpretent les oeuvres et les messages qu'a
たちがそれぞれの個性で表現し、そのデザ laissés Tezuka, afin de déployer les resultats
インをメーカー、小売店等が望むかたちで pour accommoder les bosoins des parties
interessées, telles les fabriquants ou les
展開していきます。
プロジェクト立ち上げに際して、今回は boutiques.
Dix groupes d'artistes ont participé au
10 組のクリエイターが参加しました。
今後も様々なクリエイターが参加し、新鮮 lancement du projet.
Ils seront suivis par tant d'autres artistes qui
で新しい手 作品を次々と発表していく予
renouvelleront les chef-d'oeuvres de Tezuka
定ですのでお楽しみに。
avec leurs interpretations fraîches.
To commemorate 80th anniversary of Osamu
Tezuka, mangaka of international fame, Gas
as Interface collaborates with Tezuka
Production to launch a new brand, Tezuka
Osamu by Gasbook, that interconnects next
generation creators and Tezuka's works.
In this project, the young creators reinterpret
the works and messages that Tezuka has left,
and will deploy the outcomes to
accommodate the needs of any interested
third parties, such as manufacturers and retail
stores.
Ten groups of creators have participated for
the project launch.
They will be followed by a variety of other new
creators, who are expected to renew Tezuka's
masterpieces with fresh interpretations.
世界的に評価の高い漫画家、手
治虫の生
誕 80 周年を記念して、ガスアズインター
ENLIGHTENMENT
エンライトメント
Lisa Fukui
福井利佐
Ten_do_ten
点
Tomato
トマト/長谷川踏太
Toshifumi Tanabu
田名部敏文
Hiroshi Iguchi
井口弘史
Tomoki Kurokawa
黒川知希
AMGDO
アーマーゲー・デザインオフィス
Teppei Maki
牧鉄兵
UNNON
アンノン
©Tezuka Productions
これらのデザインを使った商品開発や商品取扱いをご希望されるメーカー、小売店の方は<contact01@gasasif.com>までお問い合わせください。
Pour les fabriquants ou les boutiques qui souhaitent développer les produits avec nous, ou qui souhaitent commercialiser nos produits,
merci de nous contacter à <contact 01@gasasif.com>
For those manufacturers and retail stores willing to develop products with us, or to deal with our products, please contact us at
<contact01@gasasif.com>
CALM & PUNK # 02 Published by Gas As Interface Co., Ltd. Publisher : Shinjiro Nishino Editor & Creative Director : Yumiko Ohchi Translation : LOBOS SARL
Contributors : Tomoki Kurokawa, Azumi Kajiwara, text5 from mashcomix Printed in France by Groupe Morault ©2008 Gas As Interface Co., Ltd.
magazine@calmandpunk.com