CONTENIDO Eme rgencias y Prevención de desastre s ・・ ・・・ ・ ・ ・・・ ・・・・ ・・・ ・・ ・・ 1 Notificación de residencia・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・3 Permiso de reentrada y cómo prolongar la estancia・・・・ estancia ・・・・・・・・・・・・・ ・・・・ ・・・・・・・・・4 ・・・・・・・・・ 4 residencia) a)・・・・ Cómo cambiar su estado en ORIO(Excepto su lugar de residenci a)・・・・7 ・・・・7 Suministro de agua (Suido) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・8 Ele ct ri ci da d (De nk i ) ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 1 0 G a s (G a su ) ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 1 0 Bi ci cl et as il eg alme nte a pa rca da s ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 11 Recogida de basura・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12 Pensión nacional・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12 Seguro médico y Seguro de asistencia pública para los ancianos・・・ ancianos・・・1 ・・・14 Matrimonios ・ ・・・ ・・ ・・ ・・・ ・・・ ・・ ・・・ ・・・・ ・・ ・ ・・ ・・・ ・ ・ ・・・ ・・ ・・ ・・ ・ ・・ ・ 15 Embarazos y Nacimientos ・・ ・・・・・・ ・・ ・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・ ・ 1 7 Divorcios・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・20 Muertes・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・21 Asistencia Médica y Servicio Médico para Niños・・・・・・・・・22 Cuidado de los niños en edad preescolar・・・・・・・・・・・・・・・・ preescolar ・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・24 ・・・・ 24 Educación・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・25 Subsidio familiar・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・29 Consultas sobre los hijos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31 Servicio médico・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31 Bienestar para personas desafiadas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・36 Impuestos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40 S e rv i ci o s Co nsul to re s pa ra Muje res ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 4 3 Consultas para Mujeres・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43 Cla se s de Lengua Japo ne sa ・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・・ 45 Biblioteca municipal・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・48 Cómo acceder a la Información acerca de la Ciudad de Hirakata・ Hirakata・・・・48 ・・・48 Direcciones y númerous de teléfono de Servicios・・・・・・・ Servicios・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・50 ・・・・・50 Hi ra kata Piccadilly Ma p ( Engli sh ) ・・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ap éndice Có m o se pa ra r y sa ca r l a ba sura do m é sti ca ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ a p é ndi ce Nota: Abbreviaciones (Órden alfabético) AH Ayuntamiento de Hirakata (Hirakata Shiyaku Sho) AVLJH Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de Hirakata (Hirakata Nihongo Volunteer no Kai) CDM Certificado de Discapacidad Mental (Seishin Shogaisha Hoken Fukushi Techo) CMF (M) Certificados de Minusválidos Físicos (o mentales) (Shogaisha Techo) CNDD Certificado para Niños Desafiados del Desarrollo (Ryoiku Techo) FHCI Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio internacional (Hirakata Bunka Kokusai Zaidan) OMAH Oficina Municipal de las Aguas de Hirakata (Hirakata Shi Yogue Suido Kyoku) ORIO Oficina Regional de Inmigración de Osaka (Osaka Nyukoku Kanri Kyoku) PAs Parvularios Autorizados (Ninka Hoiku Sho) PIs Parvularios Independientes (Ninkagai Hoiku Sho) SC Sección de Ciudadanos (Shimin Ka) SMF Sección Municipal Fiscal (Shimin Zei Ka) SPJ Servicio de Pensión de Japón (Nippon Nenkin Kiko) SPNSF Sección de Pensión Nacional y Subsidio Familiar (Nenkin Yido Teate Ka) TRE Tarjeta de Registro de Extranjero (Gaikokuyin Tooroku Sho) 緊急・ 緊急・防災 Emergencias Emergencias y Prevención de desastres Donde comunica Policía (sólo para casos emergentes) Cuartel de bomberos (para llamar coches de bomberos y ambulancias) Ayuntamiento de Hirakata (AH) Oficina municipal de las aguas de Hirakata (OMAH) Departamento de agua corriente Oficina municipal de las aguas de Hirakata (OMAH) Departamento de alcantarillado Gas de Osaka S. A (Dept.Nor-Este de Instlación de Pipa) Compañía de energía eléctrica de Kansai S.A. (Oficina de Hirakata) 連絡先 Telefone Telefone 警察(緊急) 110 (Inglés OK) 消防署(消防車・救急車) 119(Inglés OK) 119(Inglés OK) 枚方市役所 072-841-1221 代表 Centlarita: 072-841-1221 枚方市上下水道局水道部 072-848-4199 枚方市上下水道局下水道部 072-841-1221 代表 大阪ガス(株) (北東部導管部) 0120-5-19424 関西電力(株)枚方営業所 0800-777-8017 110 (Inglés OK) 072-848-4199 Centlarita: 072-841-1221 0120-5-19424 0800-777-8017 1.Fuego( Fuego(Puede hablar en inglés ℡ 119) 119) Marque 119 tan pronto como se hizo el fuego, y por favor avise siendo un fuego y el lugar donde es tranquilamente. 1.火事( 火事(℡119 英語で 英語で話ができます) ができます) 火事になったらすぐに119番に電話して、落ち 着いて火事だということと、あなたのいる場所を知 らせてください。 Modo de hablar en japonés "el ○○ (dirección) es un fuego." "Soy ○○(dirección) ○○(dirección) de ○○(el ○○(el nombre)." 日本語での 日本語での言 での言い方 「○○(住所)が火事です。」 「私は、○○(住所)の○○(名前)です。」 2. Incluso la enfermedad repentina, herida 2.急な病気・けがなど 病気・けがなど( ・けがなど(℡119 英語で 英語で話がで (puede hablar en inglés TEL119) きます) きます) Cuando no puede ir al hospital por uno para una 突然の病気やけがなどで自分で病院に行けない enfermedad repentina o herida, marque 119 y puede とき、119番に電話して救急車を呼ぶことがで llamar una ambulancia. Cuenta telefónica, el uso きます。電話代、救急車の利用は無料です。病院 de la ambulancia es gratuito. Los gastos de での治療費は有料です。 日本語での 日本語での言 での言い方 「救急車!住所は、○○です。名前は○○です。」 「○○をけがしました。」 「○○が痛くて動けません。」 「けが人です。」 「病気の人がいます。」 tratamiento en el hospital se cobran. Modo de hablar en japonés "¡Una ambulancia! ambulancia! La dirección es ○○ y el nombre es ○○." ○○." "Contaminé. "Contaminé." "El ○○(el ○○(el nombre)es doloroso y no se puede mover." "Es un herido." "Hay una persona enferma." 1 3. Daño de delito (puede (puede hablar en inglés Tel Tel 110) Cuando se enrolló en un delito y cuando lo 3.犯罪被害( 犯罪被害(℡110 英語で 英語で話ができます) ができます) 犯罪に巻き込まれたとき、目撃したときはすぐ に110番へ電話してください。 日本語での 日本語での言 での言い方 「泥棒です!」 「助けてください!」 atestiguó, por favor llame el 110. Modo de hablar en japonés 4.警察・ 警察・消防・ 消防・救急への 救急への連絡 への連絡について 連絡について "¡Es un ladrón!" 公衆電話からは、110番・119番だけはお金が "¡Necesito su ayuda!" 無くても電話できます。受話器をとり電話機に付い 4. Sobre comunicación a la policía, た赤いボタンを押してから、かけてください。 contraincendio, primeros auxilios Puede llamar 119 y 110 desde un teléfono público aun cuando no tiene el dinero. Por favor tome el receptor y cuélguelo después de empujar el botón rojo. 5. Adquisición de la información sobre el 5.災害に 災害に関する情報 する情報の 情報の入手 desastre 日本は世界でも地震の多い国です。また6月~9 Japón es un país en el mundo con muchos 月ごろには、台風の接近に伴う大雨や強風による災 terremotos. Además, en de junio a septiembre, el 害が起こることもあります。日ごろから、いざとい desastre se puede causar por una lluvia うときのために備えましょう。 torrencial y el viento fuerte con el enfoque del tifón. Vamos a tener bien preparado por lo general para caso de emergencia. <Radio> ●FM Hirakata <ラジオ> 77.9MHz ●FMひらかた (http://www.kiku-fm779.com/) ●FM COCOLO (http://www.kiku-fm779.com/) 76.5MHz ●FM COCOLO (http://cocolo.jp/) ●NHK-FM 77.9MHz 76.5MHz (http://cocolo.jp/) 88.1MHz ●NHK-FM 88.1MHz ● NHK Radio Primer emisora 666KHz ●NHKラジオ第1放送 666KHz <Mapa de prevención del desastre> <防災マップ> Distribuimos"un mapa de prevención del desastre, el mapa de riesgo de la inundación" que colocamos la información como la preparación a un refugio y el desastre en el momento del desastre en el libre en un ayuntamiento anexan el tercer piso, sala de control de crisis (teléfono 072-841-1270 comunicación directa). Hay versión de inglés, 2 災害時の避難所や災害への備えなどの情報を掲載 した「防災マップ・洪水ハザードマップ」を市役所別 館3階・危機管理室(電話 072-841-1270 直通)で無 料配布しています。英語、ハングル、中国語、ポル トガル語版があります。 hangul, chino y portugues. 6.避難場所 6. Sitio de evacuación あなたの避難所をあらかじめ防災マップで確認し Por favor confirme su refugio en un mapa de てください。多くは、あなたの家の近くにある小学 prevención del desastre de antemano. Hay muchos 校が避難所です。 refugios y una escuela primaria en cerca de su casa es su refugio. Notificación de residencia 住居地の 住居地の届出 Los extranjeros, quienes tienen intención de 中長期在留者などが国外から転入した場合、転入 quedarse en Japón por un tiempo medio o largo, se 日から 14 日以内に在留カードを持参し、市役所本 requieren recibir una tarjeta residencial (Tarjeta de 館1階・市民室、津田支所、香里ケ丘支所、北部支 Zairyu) y presentar una notificación recidencial (Tennyu 所のいずれかで転入の届け出を行う必要がありま Todoke) a uno de los siguientes de Shimin Shitu (1er す。在留カードの裏面に住所を記載します。この時、 piso del edificio central de AH), sucursales de AH de 同一世帯内の世帯主が外国人住民である場合は、本 Tsuda Shisho, Korigaoka Shisho, y Hokubu Shisho 人と世帯主との続柄を証する公的な文書(公的な文 dentro de 14 días desde cuando empieza a quedarse. 書が日本語でない場合は、その翻訳文も必要です) Tras el registro, su domicilio en Japón va a ser escrito が必要となります。 en el dorso de su Tarjeta de Zairyu. Si miembros de la familia intentan residir con el jefe de familia extranjero, él/ella se requiere un documento oficial japonés que certifica la relación entre él/ella y el jefe de familia. Las personas que planifican quedarse en Japón menos de 3 meses, que poseen una visa de corta estancia, o que se consideran que no tienen derecho a permanecer en Japón, no pueden recibir Tarjetas Zairyu. 3 在留カードは「3カ月」以下の在留期間、「短期 滞在」、「在留資格なし」などの方は交付対象外と なります。 ◇Si los extranjeros mudan a o de la ciudad de ◇ 引越しのときは 引越しのときは Hirakata… 中長期在留者が住居地を変更するときは、市役所 Si los extranjeros con Tarjetas Zairyu cambian sus 本館1階・市民室、又は各支所へ届け出が必要です。 residencias en Japón, se requieren presentar un 市内転居の場合は引越し後 14 日以内に転居届を formulario de mudanza tanto al salir de la ciudad de 行ってください。市外転出の場合は転出届をして転 Hirakata como al entrar a la misma en los 出証明書の交付を受け、引越し後 14 日以内に新し ayuntamientos de ciudades correspondientes. Si se い市町村で在留カードと転出証明書を添えて転入 trata de una mudanza dentro de la misma ciudad, se 届を行ってください。 requieren presentar un formulario sobre el cambio del domicilio (Jyusho Henko Todoke) al ayuntamiento dentro de 14 días. Cuando se mudan a otras ciudades, se requieren presentar a ayuntamientos un formulario de salida de la ciudad (Tenshutsu Todoke) y otro de entrada en la ciudad (Tennyu Todoke). Se exigen presentar Tennyu Todoke junto con sus Tarjetas Zairyu y un certificado de salida de la ciudad (Tenshutsu Shomei Sho) expedido por el ayuntamiento de esa ciudad de la que han salido. ◇Si los extranjeros con Tarjeta de Zairyu emigran…. emigran…. ◇ 出国のときは 出国のときは Se requieren presentar un formulario de mudanza en los países extranjeros en Shimin Shitu (1er piso del edificio central de AH), o sucursales de AH. 海外転出の手続きが必要になります。 市役所本館1階・市民室、または各支所で転出届 を行ってください。 Si los extranjeros con un permiso de reentrada tienen intención de estar fuera de Japón, también se requieren 再入国許可を取得して、1年以上日本を離れる場 合も海外転出の手続きが必要になります。 hacer lo mismo. ●市役所本館1階・市民室 Shimim Shitu (1er piso del edificio central de AH) ( 大 垣 内 町 2-1-20 (1-20 Ogaitocho 2 Chome (tel) 072-841-1309 Inglés OK) 電 話 072-841-1309 英 語 OK) ●津田支所 Tsuda Shisho (Sucursal de Tsuda) (津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502) (25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome (tel) 072-858-1502) ●香里ケ丘支所 (香里ケ丘 3-13 Korigaoka Shisho (Sucursal de Korigaoka) 電話 072-854-0401) ●北部支所 (13 Korigaoka 3 Chome (tel) 072-854-0401) (楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330) Hokubu Shisho (Sucursal de Hokubu) (29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome (tel) 072-851-0330) Permiso Permiso de reentrada y cómo prolongar la estancia 再入国許可と 再入国許可と在留期間の 在留期間の延長 1.再入国許可( 再入国許可(日本を 日本を一時離れるとき 一時離れるとき) れるとき) 1.Permiso de reentrada (salida temporal de Japón) Japón) Cuando intenta Ud. salir de Japón brevemente en el 4 ビザの有効期間内に一時的に日本を離れる場合、 period válido de su visa, puede obtener un Permiso de 再び日本へ入国するための再入国許可証を取得す reentrada para volver a entrar en Japón. Un Permiso de ることができます。許可証には最長5年間有効(た reentrada con que se puede volver a entrar una vez en だし、在留期間の満了を超えないこと)の一回再入 Japón es válido por 5 años como máximo. Pero, el 国許可と複数回再入国許可があります。 permiso no puede exceder el período válido de su visado. Existe otro permiso que le posibilita volver a 提出書類は次のとおりです。 entrar en Japón varias veces. Documentos que Ud. tiene que presentar a la Oficina regional de Inmigración de Osaka son los siguientes: (1) 再入国許可申請書 (入国管理局の窓口にあります) (1) Un impreso para un permiso de reentrada, (2) 在留カード regularmente cumplimentada (Lo puede obtener en (3) パスポート la Oficina de Inmigración.) (4) 収入印紙 3,000 円分(1回限りの許可)、同 6,000 円分(複数回の許可) (2) Tarjeta de Zairyu (3) Pasaporte (4) Sello fiscal de 3,000 yenes (para un permiso de sola una reentrada), o sello fiscal de 6000 yenes (para un 再入国許可は通常即日発行されます。府内での手 permiso de multi-reentrada) El permiso de reentrada se expide normalmente en un 続きは、大阪入国管理局で受け付けています。 mismo día. Si Ud. desea hacer este procedimiento en Osaka, por favor visite la Oficina regional de ◇ みなし再入国許可 みなし再入国許可 Inmigración de Osaka. (Centro de Informcaión para 有効なパスポート(旅券)および在留カードを所 los residentes extranjeros. (tel) 0570-013904, IP, PHS, 有する外国人の方が出国する際、出国後1年以内に Paises extranjeros:03-5796-7112) 日本での活動を継続するために再入国する場合は、 原則として再入国許可を受ける必要がなくなりま す(この制度を「みなし再入国許可」といいます)。 ◇Permiso de reentrada considerada Si los extranjeros con pasaportes(Ryoken) válidos y Tarjetas Zairyu regresa a Japón dentro de 1 año por mantener sus actividades y trabajos, no tienen que recibir el permiso de reentrada en principio. Esto es llamado “Permiso de reentrada Minashi (Permiso de 出国する 出国する際 する際に必ず在留カードを 在留カードを提示 カードを提示してください 提示してください。 してください。 reentrada considerada)”. ● Centro de Información para los residentes extranjeros Consulta sobre el estado de la residencia Tel 0570-013-904 、 IP,PHS, Países extranjeros みなし再入国許可により出国した方は、その有効期 間を海外で延長することできません。出国後1年以 内に再入国しないと在留資格が失われることにな ります。 在留期限が出国後1年未満に到来する場合は、そ 03-5796-7112 の在留期限までに再入国してください。 URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html Si Ud. Desea recibir el permiso de reentrada Minashi, es necesario mostrar su Tarjeta de Zairyu al salir de Japón. Si haya recibido Ud, el permiso de reentrada Minashi, es imposible extender el período válido del permiso en países extranjeros. Si no regresa a Japón dentro de 5 año, su estado residencial caduca. Si el período de su Tarjeta de Zairyu caduca en menos de 1 año tras salir de Japón, Ud. tiene que regresar a Japón dentro del período válido. 2.在留期間の 在留期間の延長 2.Cómo extender el período de su estancia Normalmente cualquier tipo de visado que tenga Ud. あなたが今認可されている日本での滞在には通 para estar en Japón tiene una fecha de caducidad. En 常、期限があります。その期限を延長して滞在した caso de que quiera extender el período de su estancia, い場合、延長申請をして許可を得る必要がありま tiene que solicitar una próloga de su visado y conseguir す。申請は期限が満了する3カ月前から行えます。 el permiso. Puede iniciar el procedimiento 3 meses antes de que caduque el visado actual. (1) Un impreso regularmente cumplimentado (Lo puede 必要書類は次のとおりです。 obtener en la Imformación de la ORIO) (2) Su pasaporte (1) 申請書(大阪入国管理局の窓口にあります) (3) Su Tarjeta de Zairyu (2) パスポ−ト (4) Una foto: 3 cm X 4 cm (Una foto de purueba tomada (3) 在留カード dentro de 3 meses) (4) 写真 1 枚 3㎝×4㎝ (5)Certificados que demuestren sus pasadas, presentes y futuras actividades en Japón (Por favor, pregunte Ud. (3カ月以内に撮影された証明写真) (5) これまでおよび、これからの在留活動を証明す al Centro de Información para los residentes extranjeros る文書 en Osaka qué certificado se necesita que presente. (tel) 在留資格によってそれぞれ異なります。詳細は外 0570-013904, extranjeros 国人在留総合インフォメーションセンター(電話 03-5796-7112) Si Ud. ha renovado su visado antes, 0570-013904、IP,PHS,海外 03-5796-7112)に照会 puede presentar el mismo certificado de antes en la してください。すでに在留期間の更新をしたこと siguiente renovación. のある人は原則として前回と同じ文書です。 IP,PHS, Paises es (6) 在職証明書および納税証明書など生活費およ suficientemente capaz de pagar el coste de vida e び在留活動に必要な経費の支弁能力を証明する impuestos. 文書 (6)Documentos que demuestren que Ud. 6 La ORIO examina su solicitud y decide si se acepta o 在留期間の延長は、提出後、審査を経た後、可否 no, después de que Ud. ha solicitado una extensión de が決定されます。申請した時点でパスポートに許可 su visado. La ORIO sella ‘examinando’ en su 申請中である旨のスタンプが押されます。審査で pasaporte. Su solicitud puede que ocasionalmente no は、当初の在留の目的が達せられていないかどう sea aceptada porque la ORIO investiga con precisión か、期間延長のやむを得ない理由があるかどうかが si el período de su estancia es demasiado corto para 審査され、必ず延長が認められるとは限りません。 conseguir su objetivo deseado en Japón y si Ud. tiene また、離婚等が在留資格に影響を与える場合があ りますのでご注意ください。 razones justas para que el periíodo sea extendido. Si Ud. se ha divorciado de su cónyuge en Japón, por favor, tenga cuidado que su visado puede que sea 手続きは大阪入国管理局(外国人在留総合イン フォメーションセンター)で行ってください。 retirado. Por favor, haga su procedimiento para la renovación ● Centro de Información para los residentes en la ORIO. extranjeros ● Centro de Información para los residentes Tel extranjeros 03-5796-7112 Tel 0570-013904 、 IP,PHS, Paises extranjeros 0570-013904 、 IP,PHS, Paises extranjeros URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html 03-5796-7112 URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html Cómo cambiar su estado en ORIO (Excepto (Except o su lugar de residencia) 住居地以外の 住居地以外の変更(大阪入国管理局へ 大阪入国管理局へ) ◇ Cómo cambiar su nombre, cumpleaños, sexo, y ◇ 氏名、 氏名、生年月日、 生年月日、性別、 性別、国籍・ 国籍・地域の 地域の変更の 変更の届 nacionalidad 出 Si Ud. cambia su nombre y nacionalidad debido al 結婚して姓や国籍が変わった場合など、氏名、生 matrimonio y otras causa, necesita informar a ORIO del 年月日、性別、国籍・地域を変更したときは、14 cambio de su nombre, cumpleaños, sexo, nacionalidad y 日以内に大阪入国管理局に届け出てください。 lugar de residencia dentro de 14 días. ◇Cómo renovar el período válido de su Tarjeta de Zairyu ◇ 在留カードの 在留カードの有効期間更新申請 カードの有効期間更新申請 中長期在留者のうち永住者以外の方は、在留期間 Al renovar la Tarjeta de Zairyu, las tarjetas nuevas son expedidos para los residentes extranjeros que viven en Japón por un medio- y largo período, excepto los extranjeros que tienen residencia permanente. を更新したときに新しい在留カードが交付されま す。 永住者や、16 歳未満で在留カードの有効期間が 16 歳の誕生日となっている方は、有効期限が満了す Los extranjeros que tienen residencia permanente y que tienen edad menos de 16 cuya fecha de caducidad de la Tarjeta de Zairyu es 16º cumpleaños, él/ella se requiere extender el período válido de su tarjeta en ORIO antes de la fecha de caducidad. 7 る前に、大阪入国管理局で在留カードの有効期間の 更新申請をしてください。 ◇Cómo rere-expedir su Tarjeta de Zairyu ◇ 在留カードの 在留カードの再交付申請 カードの再交付申請 Si Ud. ha perdido o seriamente dañado su Tarjeta de 在留カードの紛失、滅失、著しい汚損又は毀損等 Zairyu, Ud. tiene que solicitar la re-expedición de una をした場合には、大阪入国管理局に再交付を申請し Tarjeta de Zairyu en ORIO. てください。 Ud. lo tiene que tramitar dentro de 14 días desde la 在留カードの紛失、盗難または滅失等をした場合 fecha en que Ud. haya sabido que su Tarjeta de Zairyu には、その事実を知った日(海外で知ったときは再 se ha perdido o robado. Si Ud. se entera del hecho en 入国の日)から 14 日以内に再交付の申請をしてく extranjero, Ud. tiene que solicitar la re-expedición ださい。 dentro de 14 días desde la fecha en que Ud. haya regresado a Japón. 申請の際には、警察署で発行される遺失届受理証 明書、盗難届受理証明書を持参してください。 Para la solicitud, Ud. tiene que llevar un certificado de notificación de la pérdida o una notificación del certificado sobre el informe de robo a ORIO. Ambos certificados son expedidos por una comisaría de policía. Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO) (ORIO) ●大阪入国管理局 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka 大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線「コ (Por favor, baje en la estación ‘Cosmo square’ (Linea スモスクエア駅」下車すぐ) central del Metro urbano de Osaka). 電話 Si Ud. quiere saber más detalle de telefono y cada ついては、最後のページに掲載している一覧表をご procedimiento, por favor, refiere a la lista escrita en 覧ください。 ultima pagina. URLhttp://www.immi-moj.go.jp/info/index.html http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html 平日午前9時~正午、午後1時~4時 Horas de oficina: (Días laborables) 9:00~12:00, 13:00 ~16:00 8 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先に Suministro de agua (Suido) 水 道 En Hirakata-shi, suministra el agua del grifo 枚方市では、安全でそのまま飲める水道水を供給 para ser capaz de beber sólo por la seguridad. しています。ご自宅等で水道水を使用するには手続 Un procedimiento es necesario para usar el agua きが必要です。 del grifo en casas. 1.水道水を 水道水を使用するとき 使用するとき 1. Cuando uso el agua del grifo Cuando usa el agua del grifo, después de comprobar un 水道水を使用するときは、水栓番号(玄関入り口 número del grifo (el plato azul que escribió como の上などに張ってあるひし形で「枚方市上水道」と "central depuradora de Hirakata-shi" en un juego de 書いた青色プレート)を確認の上、上下水道局お客 diamante en las cumbres de la entrada de la entrada), por さまセンターまたは市役所本館1階の上下水道局 favor venga al centro de usuarios del departamento de 窓口にお越しいただくか、電話でご連絡ください。 agua del fondo o al ventana del departamento de agua del fondo en la primera planta de ayuntamiento del Edificio Principal , o por favor póngase en contacto por teléfono. 2.水道水の 水道水の使用をやめるとき 使用をやめるとき 2. Cuando paro el uso del agua del grifo 水道水の使用をやめるときは、「使用水量のお知 Cuando pare el uso del agua del grifo, por favor venga al centro de usuarios del departamento de agua del fondo らせ」または「領収書」を持って、上下水道局お客 o al ventana del departamento de agua del fondo en la さまセンターまたは市役所本館1階の上下水道局 primera planta de ayuntamiento del Edificio Principal 窓口までお越しください。(水道料金等は、前回の con "noticias de la cantidad de uso del agua" o "un 使用水量をもとに日割り計算します。) recibo,", (Calculamos los precios acuáticos en una base del precio diario basada en la última cantidad de uso del agua.) 9 3. Solicitud, pago de un precio acuático y los 3.水道料金と 水道料金と下水道使用料の 下水道使用料の請求・ 請求・支払い 支払い 水道料金と下水道使用料は2カ月間の使用水量 honorarios de la alcantarilla de uso Calculamos un precio acuático y los honorarios de la alcantarilla del uso basado en la cantidad をもとに計算し、請求(納付書を送付)します。 請求された料金は、金融機関またはコンビニエン de uso del agua durante 2 meses y hagamos la スストアでお支払いいただくか、手続きにより金融 solicitud (envío un libro del pago). 機関口座からの振り替えもできます。 Hay transferencia de una cuenta de la institución 生活保護を受けている世帯などについては、申請 financiera por un procedimiento si se espera que により水道料金と下水道使用料の基本料金を免除 pague el precio exigido en una institución できる場合があります。詳しくは、上下水道局お客 financiera o una tienda de conveniencia. さまセンターまでお問い合わせください。 Sobre las casas que están en el bienestar, 電話 072-848-5518 FAX 072-898-7760 podemos eximir un precio acuático y un tipo base de los honorarios de la alcantarilla del uso por la aplicación. Expresamente, por favor refiérase al centro del usuarios del departamento de agua del fondo. Teléfono 072-848-5518 FAX 072-898-7760 Teléfono 072-848-5518 FAX 072-898-7760 Electricidad Electricidad (Denki) 電 気 En Japón la electricidad corre establemente a 100 日本の電気は 100 ボルトで、電圧は安定していま voltajes. Sin embargo, la frecuencia eléctrica es す。周波数が 50 ヘルツの地域と 60 ヘルツの地域が diferente entre Japón de este (50 Hz) y Japón occidental あり、枚方市は 60 ヘルツです。 海外で買った電気器具は周波数が異なると性能 (60Hz). La frecuencia en la ciudad Hirakata es 60 Hz. Le recomendamos que no utilice electrodomésticos が落ちたり、使えなくなったりすることがあるので comprados en paises extranjeros porque su actuación se 使用しないようにしましょう。 empeore o aparatos no funcionen debido a diferencia de voltajes y/o frecuencias. Por favor, tenga cuidado 静岡県より東の地域で買った器具を持ってきて 使う場合は注意してください。 cuando utiliza aparatos eléctricos comprados en área más este de Shizuoka Pref. 10 Cuando se ha trasladado a Hirakata (Solicitud) 転入したとき 転入したとき( したとき(申し込み) Para solicitar el suministro de electricidad, por favor 電気の供給を申し込むときは、メインブレーカーの encienda un cortacircuitos principal y llame al Centro スイッチを入れてから、最寄りの関西電力営業所お de cliente de la Compañía de energía eléctrica de Kansai 客様センターに電話してください。 que está cerca de su casa. También puede solicitarlo vía una solicitud que está colocada alrededor del cortacircuitos principal. メインブレーカーは、たいてい玄関か台所周りの壁 El cortacircuitos principal está en una entrada o en una の分電盤に入っています。玄関か分電盤に関西電力 caja eléctrica colocada sobre una pared de la cocina. の連絡票が付いていますので、書かれている電話番 Para más información, por favor, llame a la Compañía 号に電話するか、連絡票に付いているはがきで申し 込んでください。 de energía eléctrica de Kansai (Tel: 072-841-1131). 詳しくは、関西電力㈱枚方営業所(電話 Kansai Electric Power Co.,Inc. URL http://www.kepco.co.jp/english/ (Inglés) 072-841-1131)までお問い合わせください。 Kansai Electric Power Co.,Inc. URL http://www.kepco.co.jp/english/ (Inglés) Gas (Gasu) ガ ス Hay dos tipos de gas de casa en Japón. Uno es el gas de ciudad que se proporciona por tubos de gas. El otro ガスには、パイプで送られてくる都市ガスと、各 es el gas de propano que es suministrado de cilindros de 家庭にボンベを置いて使うプロパンガスがあり、種 gas colocados cerca de sus casas. Por favor, recuerde 類が違うと器具も違います。ガスに合わない器具を que no puede conectar productos para el gas de ciudad 使うと大変危険です。 a aquellos para el gas de propano, y viceversa. 申込方法は、それぞれ異なりますのでパンフレッ Por favor lea folletos sobre las maneras de solicitar el ト等でご確認ください。 uso de gases. ガス漏 ガス漏れはすぐに連絡 れはすぐに連絡 Cómo informar escape de gas a Compañía de gas Si los gases se han escapado, Ud. sentiría su olor. ガスは漏れると臭いがします。ガス漏れの疑いが Cuando Ud. sospecha escapes de gas, por favor, cierre あるときはすぐにガスの元栓を締めて、ガス会社に la llave principal de gas rápidamente y llame a la 連絡してください。 都市ガスのガス漏れは、大阪ガス・ガス漏れ通報 Compañía de gas. Cuando Ud. emplea gas de ciudad, por favor, informe escapes de gas por teléfono directo especializado en el escape de gas de la Compañía de Gas de Osaka (llame: 0120-5-19424, sólo en japonés). 11 専用電話 0120-5-19424(日本語のみ)にご連絡を。 Bicicletas ilegalmente aparcadas 自転車 AH establece sitios de aparcamiento de pago y zonas 枚方市では「自転車等の放置防止に関する条例」 de aparcamiento ilegal alrededor de todas las estaciones により、市内の京阪電鉄京阪本線、交野線、JR学 de la Línea Principal de Keihan de 研都市線の全駅周辺を放置禁止区域に指定し、有料 Cia. De Keihan Railway , las de la Línea de Katano y la の自転車駐車場を設置していますので、自転車や原 Linea de Gakkentoshi de JR en la ciudad Hirakata bajo 付バイクで駅周辺に行くときは、自転車駐車場を利 `una Ordenanza sobre la prevención de las bicicletas 用してください。 ilegalmente aparcadas´. Cuando Ud. va a una estación en bicicleta o motocicleta del ciclomotor, por favor, use sitios de aparcamiento de pago. Si Ud. ha aparcado su bicicleta y motocicleta en zonas 放置禁止区域内に自転車やバイクを放置した場 de aparcamiento ilegal en las cercanías de la estación de 合、西牧野自転車保管場所(電話 072-809-2295)に Hirakata-shi, las bicicletas y motocicletas son 移送しています。返還時には、移送・保管料として tlasladadas a Nishimakino Jitensha Hokan Basho 自転車 1,500 円、原付バイク 2,500 円が必要です。 (llame:072-809-2295). En caso de otras estaciones, son 保管場所では1カ月間保管していますが、引き取り trasladadas a Nishi Makino Jitensha Hokan Basho(llame: のない自転車・原付バイクは処分します。 072-809-2295). En la devolción, Ud. tiene que abonar \1,500 para una bicicleta y \2,500 para una motocicleta del ciclomotor,como el gasto de traslado y almacenaje. El AH guarda bicicletas y motocicletas del ciclomotor, ilegalmente aparcadas durante un mes y después, se los deshace. Recogida de basura ごみの収集 ごみの収集 Por favor, cumpla con la regla de recogida de basura y ごみを出すときは、排出ルールを守り、きちんと reciclaje. Las fechas de recogida son separadas según 分別して出してください。ごみの種類により収集曜 los tipos de basura y artículos reciclables. Tiene que 日が異なりますので間違えないよう出してくださ comprobar en qué día es recogida su basura y artículos い。 reciclables y cómo puede sacarlos para la recogida. Por favor, lea la instrucción 'Cómo separar y sacar la basura doméstica´ aneja en la última página de esta 詳しくは、この「ガイドブック」の最終ページに guía. Puede ver las versiones en inglés, chino, coreano, 掲載の「家庭ごみの分け方・出し方」をご覧くださ español y portugués de la instrucción en el sitio web del い。また、多言語版(英語、中国語、韓国・朝鮮語、 AH スペイン語、ポルトガル語)は、枚方市ホームペー (http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/l ジの下記アドレスに掲載していますのでご覧くだ eaflet.html). さい。 Para más información, por favor, pregunte a la Oficina 12 de Asuntos generales sobre la reducción de basura del Ayuntamiento (Genryo Gyomu Shitsu, llame: URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/leafl 072-849-7969) . et.html 詳しくは、減量業務室(電話 072-849-7969)まで お問い合わせください。 Pensión nacional 年 金 国民年金は国が運営する公的年金です。日本国内 La pensión nacional es un plan de pensiones público administrado por el gobierno central. Todos los に住所を有する 20 歳以上 60 歳未満の人は、国民年 residentes de entre 20 a 59 años de edad en Japón 金・厚生年金・共済組合のいずれかに加入すること requieren matricularse en uno de los tres sistemas de になっています。ただし、日本と社会保障協定を締 pensión; pensión nacional (Kokumin Nenkin), el sistema 結している相手国の年金加入者は除きます。それぞ de seguro de pensión de los empleados (Kosei Nenkin), y れの加入制度で保険料を納めると、将来、年金を受 給することができます。 asociación de ayuda mutua (Kyosai Nenkin). Los residentes extranjeros cuyos países han concertado convenio sobre la seguridad social con Japón son excluidos. Ud. cotiza en uno de los tres sistemas de pensión y recibe pensiones desde 60 años o más. 1. Cotización a la Pensión Nacional 1.国民年金保険料 Ud. usa comunicados oficiales expedidos por el 保険料は日本年金機構から送付される納付書で Servicio de Pensión de Japón (JPS, Japón Nenkin Kiko) para abonar la contribución mensual. La contribución 納めます。 定額保険料は月額 15,590 円(平成 27 年 4 月から mensual en 2014 es \15,590(Suma de abril 2015 a 平成 28 年 3 月分の金額)、付加保険料は月額 400 marzo 2016)y puede añadir \400 (como una 円(任意加入)です。前納割引制度や口座振替で利 contribución adicional) a la contribución mensual. Es 用できます。 opcional. Ud. puede domiciliar el pago y Ud. puede recibir descuentos cuando paga contribuciones por adelantado. 13 2. Sistema de exención de pago de contribución 2.保険料免除制度 Cuando Ud. tiene dificultades para pagar 保険料の納付が困難な以下の場合は、市役所別館 contribuciones como siguientes ejemplos, puede 2階年金児童手当課(電話 072-841-1407 直通)で保 solicitar el permiso oficial de no sufragarlas en la 険料の免除申請ができます。 Sección de Pensión Nacional y Subsidio Familiar (SPNSF, tel 072-241-1407 linea directa) ・学生納付特例制度 学生納付特例制度 ・Sistema de pago especial para estudiantes Los estudiantes pueden usar el Sistema de pago especial para estudiantes. Esto les da un aplazamiento 学生が対象で、承認期間の保険料が猶予されま す。 de su pago. ・Sistema de Exención para Otros ・申請免除制度 申請免除制度 Es posible, excepto estudiantes, solicitar la exención completa o parcial de pagos de contribución debido a 学生以外が対象で保険料の全額免除の他に多段 階の一部免除があります。 motivos económicos u otros. 3.国民年金・ 国民年金・厚生年金の 厚生年金の脱退一時金 3. Pagos de retirada de suma global Cuando Ud. tiene la intención de retirarse de la 脱退一時金の請求は下記の(1)~(4)全てを pensión nacional o el sistema de seguro de pensión de 満たしている時に、日本出国後2年以内に交付申請 los empleados, puede reclamar pagos de retirada de 書を提出すれば受けることができます。 suma global dentro de 2 años del día que deja Japón. Para hacer así, Ud. tiene que cumplir todas de las (1) 日本国籍を有していない人 cuatro condiciones siguientes. (1) Las personas que no poseen la nacionalidad (2) 国民年金の1号被保険者として保険料納付済 期間または厚生年金保険の被保険者期間が6カ japonesa (2) Las personas que han pagado la pensión nacional o 月以上ある人 las contribuciones del seguro de pensión de los (3) 日本に住所を有していない人 empleados durante más de 6 meses. (4) 年金(障害手当金を含む)を受ける権利を有し (3) Las personas que no tienen direcciones たことのない人 permanentes en Japón. (4) Las personas que no han pagado contribuciones más de 25 años y no han recibido subsidios para personas desafiadas. Antes de su salida del Japón, Ud. debería receibir 脱退一時金の請求は、出国前に「脱退一時金裁定 「Solicitud de retirada de suma global」 en la oficina de 請求書」を枚方年金事務所で受け取り、必要事項を Hirakata de SPJ y después de su salida del Japón, Ud. 記入の上必要書類を添えて、日本出国後に日本年金 debería 機構にエアメールで送付してください。 cumplimentarla y enviarla a SPJ con documentos necesarios vía un correo aéreo. 詳しくは、枚方年金事務所(新町 2-2-8、電話 Para más información, por favor, pregunte a la oficina de Hirakata de SPJ (2-8 Shinmachi 2-Chome Ciudad de Hirakata, tel: 072-846-5011). 14 072-846-5011)までお問い合わせください。 Seguro médico y Seguro de asistencia pública para los ancianos 健康保険・ 健康保険・介護保険 1.社会保険と 社会保険と国民健康保険 1. Sistema de seguro social (Shakai Hoken) y Seguro nacional médico (Kokumin Kenko Hoken) Todo el Japón se hace el régimen de seguros, y se 日本は皆保険制度となっており、資格のある人は requiere que la persona con la calificación saque el 医療保険に加入することが義務付けられています。 あなたが会社などに雇用されている場合、会社ま seguro médico. Si Ud. es un empleado asalariado en una empresa, es たは会社が属する業界で運営する保険(これを社会 posible solicitar el seguro médico de los empleados por 保険といいます)に加入することになります。 la empresa. (Llaman a esto el Sistema de seguro social.) Por favor, pregunte cómo hacerlo a los personales de su empresa que asumen responsabilidades de un seguro 詳しくは会社の庶務または厚生担当者に確認し てください。 会社が社会保険に加入していない場合は、市町村 等で運営する国民健康保険に加入してください。住 social. 民基本台帳に記載されている人または3カ月を超 Si su empresa no se ha matriculado en el seguro médico de los empleados, las personas extranjeras que えて日本に滞在期間がある人は、適用の対象となり tienen tarjetas de registro de extranjero y tienen la ます。 手続きは市役所別館2階・国民健康保険室(電話 intención de quedarse en Japón por más de un año 072-841-1403 直通)で行ってください。 tienen que solicitar el Seguro nacional médico また、75 歳以上の方は市役所別館2階・国民健康 administrado por municipios. 保険室 後期高齢者医療担当(電話 072-841-1334 Por favor, haga procedimiento por ello en precio médico de asistencia médica viejo y viejo de cuarto del 直通)で手続きしてください。 seguro nacional de salud, el 2o piso del anexo de AH( tel 072-841-1334 linea directa). 2. Seguro de asistencia pública para los ancianos (Kaigo Hoken) 2.介護保険 日本では、寝たきりや認知症などにより、介護が Japón tiene el seguro de asistencia pública para los ancianos quienes tienen que quedarse en la cama todo 必要になった時に、介護保険により必要なサービス を利用できます。 el tiempo debido a la enfermedad y la demencia senil. El seguro ofrece el servicio que los ancianos necesitan. (1) 加入する 加入する人 する人 (1) Personas afiliados Las personas que tienen más de 65 años tienen 市内に住所を有する 65 歳以上の全ての人と 40 歳 derecho a este seguro de asistencia así como aquellos から 64 歳までの医療保険加入者が介護保険の被保 que están inscritos a seguros médicos y tienen 40 a 64 険者となります。 años. 15 Las personas extranjeras tienen que matricularse en el seguro de asistencia, a no ser que ellos estén en una 外国人も次の要件に該当しない限り、介護保険の 被保険者になります。 de las categorías siguientes. ・ La persona que no se hace apuntada para una ・住民基本台帳法の適用対象とならない人 ・短期滞在、外交の在留資格を有する人 aplicación del Acto de Registro Residente Básico ・Persona que tiene una permanencia corta, un estado ・特定活動の在留資格のうち、医療を受ける活動又 は当該活動を行う者の日常生活上の世話をする de la residencia diplomático ・La persona que entra y reside para la actividad de 活動を目的として入国及び在留する人等 recibir asistencia médica o de tener cuidado de la vida cotidiana de la persona que dedica a esta actividad entre estados de la residencia de la actividad específica. (2) Oficina de Consulta sobre Seguro de sistencia (2) 介護保険相談窓口 pública para los ancianos Para más información, por favor, visite la Oficina de 介護保険に関する手続き、利用できるサービスな Sociedad en envejecimiento (el 2º piso del Anejo de AH, ど、詳しくは市役所別館2階・高齢社会室(電話 tel : 072-841-1460 linea directa). 072-841-1460 直通)までお問い合わせください。 Matrimonios 結婚の 結婚の届出 1.日本人と 日本人との結婚 1. Matrimonios con personas japonesas en Japón Cuando Ud. se casa con una persona japonesa en 日本で日本人と結婚する場合、市区町村役場に届 Japón, tiene que presentar una notificación de su け出なければいけません。詳しくは、市役所本館1 matrimonio a un ayuntamiento. Por favor, pregunte 階・市民室(電話 072-841-1308 英語 OK)までお問 cómo hacerlo en Shimin Shitu , el 1r piso del edificio い合わせください。 principal de AH, (tel :centralita: 072-841-1308 inglés OK). 2. Matrimonios con personas extranjeras en Japón 2.外国籍の 外国籍の人との結婚 との結婚 Si Ud. reúne las condiciones especificadas, le es 外国籍の人同士で日本の法律に基づいて結婚す posible casarse con una persona extranjera en Japón. ることは、一定の条件のもとで可能です。ただし、 Sin embargo, aunque su matrimonio ha sido legalmente その結婚がそれぞれの本国で将来有効なものとし aprobado en Japón, no puede ser válido en su país y el て取り扱われるとは限りませんので注意が必要で de su cónyuge debido a sus propias reglas para el す。届け出は自国の大使館または領事館、市役所本 matrimonio. Por favor, haga procedimiento para el 館1階市民室、または各支所でそれぞれ手続きをし matrimonio no sólo en Shimin Shitu , el 1r piso del てください。 edificio principal de AH, sino también en una embajada o un consulado de su país o de su cónyuge, en la sección civil de Ayuntamiento o sus sucursales . ●市役所本館1階市民室 El 1r piso del edificio principal de AH, Shimin Shitu (1-20 Ogaito-cho 2 chome, tel 072-841-1309 inglés 16 (大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309 英語 OK) OK) ●津田支所 El sucursal de Tsuda (津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502) (25-1 Tsuda kita-cho 2 chome, tel: 072-858-1502) ●香里ケ丘支所 El sucursal de Koorigaoka (香里ケ丘 3-13 (13 Koorigaoka 3 chome, tel: 072-854-0401) 電話 072-854-0401) ●北部支所 (楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330) El sucursal de Hokubu (29-3 Kuzuhanamiki 2 chome, tel: 072-851-0330) 3. Cambiar categoría de su visado 3.在留資格の 在留資格の変更 Ud. debería cambiar la categoría corriente de su 日本人との結婚の場合、在留変更が必要になる場 visado en caso de casarse con una persona japonesa. 合があります。外国人在留総合インフォメーション Por favor, pregunte modo de hacer esto en Centro de センター(電話 0570-013904、IP,PHS,海外 información para residentes extranjeros en Osaka. 03-5796-7112)で確認してください。 (tel) 0570-013904 IPS, PHS, Paises extranjeros 03-5796-7112 . Embarazos y Nacimientos 妊娠・ 妊娠・出産の 出産の届出 1.妊娠したとき 妊娠したとき 1. Embarazos Si Ud. o su cónyuge tiene un bebé en Japón, Ud. puede 妊娠し出産を予定している場合、市区町村に届け registrar su embarazo (o de su cónyuge) en 出ると母子健康手帳が交付されます。この手帳は妊 ayuntamientos y obtener un libro de salud maternal e 娠から出産および出生した子どもの予防接種など infantil (Boshi Techo). Esto es un libro significativo que の記録にもなる大切な書類です。 registra su embarazo (o de su cónyuge) y le recuerda 外国語版は、財団法人母子衛生研究会(電話 cuándo ha tenido a sus bebés y dado vacunaciones e 03-4334-1151、 http://www.mcfh.net/)、株式会社母 inoculaciones. 子保健事業団(電話 03-4334-1188 日本語のみ)で Ud. puede adqurir las versiones de idioma extranjero 通信販売しています。 del libro en la Asociación de Salud y Bienestar de las Madres y niños (Boshi Esei Kenkyu Kai, tel: 03-4334-1151, http: // www.mcfh.net) y la Agencia Cía de Salud Maternal e Infantil (Boshi Hoken Yigyodan, llame: 03-4334-1188 sólo en japonés). 17 2.費用 2. Los gastos de Nacimientos En Japón, Ud. no puede usar la seguridad de salud 通常の妊娠・出産は病気ではないので健康保険の para costear un embarazo normal y el nacimiento debido 対象にはなりませんが、加入の医療保険(健康保険 al hecho de que no tiene síntoma de enfermedad. Sin 組合、国民健康保険等)から、一時金として出産し embargo, su seguridad de salud (Shakai Hoken o た医療機関等へ直接 42 万円を限度に支給されます。 Kokumin Kenko Hoken) directamente le paga al hospital 日本では出産にともない5日~6日の入院が必 un máximo de 420.000 yenes por el coste de sus partos 要です。入院に係る費用は 50 万円前後ですが、病 (o de su cónyuge). 院によって異なります。不足分を出産した医療機関 Cara al parto, Ud. tendrá que ingresar en el hospital por 5 o 6 días y, en muchos casos un parto cuesta aproximadamente 500.000 yenes en Japón. Si Ud. tiene に支払ってください。 詳細については、加入の医療保険または出産予定 の医療機関までお問い合わせください。 un bebé en Japón, Ud. tiene que pagar la diferencia de 国民健康保険加入者は市役所別館2階・国民健康 entre el pago de la seguridad de salud y el coste global. 保険室(電話 072-841-1403 直通)までお問い合わ Si Ud. tiene alguna pregunta sobre el embarazo y せください。 parto, por favor, pregunte a su seguridad de salud o al hospital donde Ud. planifica tener bebé. Si Ud. inscribe en la seguridad nacional de salud, por favor, visite la Sección de seguridad nacional de salud en el 2º piso del edificio anexo de AH (Kokumin Kenko Hoken Shitu, tel 072-841-1403 linea directa). 3. Cómo registrar registrar un nacimiento 3.出生届 Si Ud. ha tenido un bebé en Japón, debe registrar el 日本国内で赤ちゃんが生まれたら、生まれた日を nacimiento dentro de 14 días. El nacimiento debería ser 含めて 14 日以内に、出生届を市区町村に提出する registrado en un ayuntamiento del municipio donde Ud. 必要があります。この届は、家族関係を証明するほ vive. Este registro es utilizado para la identificación de か、税金や各種給付にもかかわりますので必ず提出 su familia, impuestos, y otros beneficios. Si su bebé va a してください。市役所本館1階・市民室または各支 ser 所で手続きができます。 de nacionalidad extranjera, Ud. tiene que registrarlo/a en una embajada o consulado de su país (o de su cónyuge) con el objetivo de obtener su pasaporte. Ud. también tiene que adquirir un visado para su bebé en la oficina de inmigración dentro de 30 días. En su caso, Ud. tiene que hacer un procedimiento por el registro de extranjero de su bebé dentro de 60 días en SC, Shimin Shitu (el 1r piso del edificio principal de AH). Puede registrarse Ud. el nacimiento en la Sección cívica de AH (edificio central de AH) o en los sucursales de AH. ●市役所本館1階市民室 (大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309 英語 OK) ●津田支所 (津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502) La SC, Shimn Shitu,(el 1er piso del edificio principal de AH) ●香里ケ丘支所 (香里ケ丘 3-13 1-20 Ogaitocho 2 Chome, tel 072-841-1309 inglés OK 電話 072-854-0401) ●北部支所 (楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330) El sucursal de Tsuda del AH 18 25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome, tel: 072-858-1502 El sucursal de Korigaoka del AH 13 Korigaoka 3 Chome, tel: 072-854-0401 El sucursal de Hokubu del AH 29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome, tel: 072-851-0330 19 Los residentes permanents especiales tienen que solicitor el permiso por la residencia permanente especial dentro de 60 días en la sección civil del AH. 特別永住者の場合は 60 日以内に市役所本館1 階・市民室で特別永住許可申請をしてください。 中長期在留者の場合は、30 日以内に入国管理局で Los residentes de medio- y largo- período se requieren 在留資格取得許可申請をしてください。必要なもの obtener el estado de residencia dentro de 30 días en は①母子健康手帳か出生受理証明②父母の在留 cada Departamento de Inmigración. Para hacer así, Ud. カードの両面コピー③在職証明、課・納税証明です。 tiene que enseñar ①su libro de salud maternal e infantil 詳しくは大阪入国管理局(外国人在留総合インフォ (Boshi Kenkoh Techo) o un certificado de nacimiento, メーションセンター 電話 0570-013904、IP,PHS,海 ②fotocopias del frente y dorso de la Tarjeta de Zairyu 外 03-5796-7112)までお問い合わせください。また、 suya y de su cónyuge, ③un certificado de trabajo, un 赤ちゃんが外国籍となる場合、あなたの国籍がある certificado de pago de impuesto. Para más información, 国の大使館または領事館へ届け出てパスポートを por favor, pregunte en cada Departamento de 取得してください。 Inmigración(Centro de información para residentes extranjeros (tel) 0570-013904, IP, PHS, Paises extranjeros 03-5796-7112). Si su bebé ha sido de una nacionalidad extranjera, Ud. tiene que registrar el nacimiento en la embajada de su país u oficina de consuldado y reciba el pasaporte de su bebé. Divorcios 離婚の 離婚の届出 Si ustedes los dos son personas extranjeras, por favor, 夫婦とも外国人の場合、離婚は本国の法律により pregunten un modo de divorcio a una embajada o ますので、それぞれの本国の在日大使館か領事館に consulado de su país (o de su cónyuge). 問い合わせてください。 Si Ud. o su cónyuge es una persona japonesa que vive constantemente en Japón, Ud. puede divorciarse 夫婦のどちらかが日本に居住する日本人で両方 de su cónyuge conforme a una ley japonesa. Para が日本の法律により離婚することを同意すれば、日 proceder así, ustedes los dos tienen que estar de 本の法律により離婚することになります。また、離 acuerdo con emplearla. Si su nombre y dirección se han 婚で名前や居住地等に変更がある場合は届け出が cambiado debido a un divorcio, Ud. debe venir a un 必要です。詳しくは、市役所本館1階・市民室(電 ayuntamiento para cambiarlos. Para más información, 話 072-841-1309 英語 OK)までお問い合わせくだ por favor, llame a la SC, Shimin Shitu de 1er piso del さい。 edificio central de AH.( tel: 072-841-1309 inglés OK ) 離婚と 離婚と在留資格 Divorcios y Visados あなたが日本人の配偶者としての在留資格で滞 Si Ud. tiene un visado de consorte para una permanencia en Japón y tiene la intención de divorciarse 在している場合、離婚するとその在留資格を失うこ de su cónyuge japonesa, su permiso puede ser retirado. ともあります。また、外国人同士の結婚で家族滞在 Si sus parientes que poseen la nacionalidad japonesa の資格で滞在している場合も同様の問題が生じる tienen la intención de divorciarse de sus cónyuges, su 恐れがあります。いずれも在留資格の変更が必要な visado de familia pueden ser anulados, también. Por 場合がありますので、外国人在留総合インフォメー favor, pregunte en el Centro de información para ションセンターまでお問い合わせください。 20 residentes extranjeros en Osaka (llame: 0570-013904, 離婚した中長期在留者のうち「家族滞在」「特定 IP, PHS, Paises extrangeros 03-5796-7112) si Ud. 活動」「日本人の配偶者等」および「永住者の配偶 tiene que cambiar la categoría de su visado en un 者等」の在留資格の方は 14 日以内に大阪入国管理 divorcio. 局へ届け出てください。 Si un residente extranjero de medio- y largo-período, ● Centro de Información para los residentes quien se divorció de una persona japonesa, tiene un extranjeros estado residencial como ‘Dependiente’, ‘Actividades Tel 0570-013904 、 IP,PHS, Países extranjeros designadas’, ‘Esposo/a de una persona con 03-5796-7112 nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html residente extranjero/a permanente’, él/ella tiene que informar el hecho dentro de 14 días a cada Departamento de Inmigración en Osaka. Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO) (ORIO) 大阪入国管理局 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka 大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線「コ (Por favor, baje en la estación ‘Cosmo square’ (Linea central del Metro urbano de Osaka). スモスクエア駅」下車すぐ) 電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先 Por favor, refiere a la lista escrita en ultima pagina si については、最終ページに掲載している一覧表をご Ud. quiere saber en detalle sobre telefono y cada 覧ください。 procedimiento. URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html 平日午前9時~正午、午後1時~4時 URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html Horas de oficina: (Días laborables) 9:00~12:00, 13:00 ~16:00 Muertes 死亡の 死亡の届出 Si las personas extranjeras han fallecido en Japón, una 外国人が、日本国内で死亡した場合は、日本の法 notificación de muerte debe ser presentada en un 律によって市区町村長に届け出なければなりませ ayuntamiento dentro de 7 días. ん。死亡の事実を知った日から7日以内に届けるこ Solamente los doctores y inspectores médicos que とが必要です。 tienen licencias japonesas para la medicina están 日本では死亡の確認は、死亡原因がどんなに明ら permitidos confirmar muertes legales en Japón aunque かな場合でも、原則として日本の医師免許を持った sea causa de muerte muy clara. 医師か監察医しかできません。 Si un/una residente extranjero/a de medio-y largo 配偶者が死亡した中長期在留者のうち「家族滞 período, cuyo/a esposo/a falleció, tiene un estado 在」「特定活動」「日本人の配偶者等」および「永 residencial de ‘Dependiente’, ‘Actividades 住者の配偶者等」の在留資格の方は 14 日以内に入 designadas’, ‘Esposo/a de una persona con 国管理局へ届け出てください。 nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una 詳しくは、市役所本館1階・市民室(電話 residente extranjero/a permanente’, él/ ella tiene que 072-841-1308 直通 英語 OK)までお問い合わせく informar el hecho dentro de 14 días a cada ださい。 Departamento de Inmigración. 21 Si Ud. tiene alguna pregunta, por favor, llame a la Sección civil del AH Shimin Shitu,(1er piso del edificio central de AH, tel 072-841-1308 linea directa inglés OK). Asistencia Médica y Servicio Médico para Niños 1. Salud Infantil 子どもの どもの健康・ 健康・医療 1.子どもの医療 どもの医療 Japón guarda alto el nivel de servicio médico para 日本の小児医療の水準は大変高く、乳児死亡率は niños y tiene el índice de mortalidad infantil más bajo en 世界で最も低くなっています。専門の病院もありま el mundo. Le recomendamos llevar sus niños a un すが、まず近くの小児科にかかることをお勧めしま pediátrico cerca de su casa primero, aunque haya す。 hospitales que aceptan niños afligidos. 2. Vacunaciones e Inoculaciones 2.予防接種 Ud. debería llevar sus niños a hospitales, clínicas, y 子どもの予防接種は、取扱医療機関でヒブ、肺炎 centros cívicos para dar vacunaciones de niños e 球菌、BCG、4種混合、3種混合、ポリオ、麻しん、 inoculaciones como BCG (el Bacilo Calmette-Guerin), 風しん、水痘(水ぼうそう)、日本脳炎、2種混合 Cuatro tipos de vacunaciones mixtas,DPT ( Difteria, 2期、子宮頸がん予防ワクチン接種を行っていま Tosferina, y Tétanos), la Poliomielitis (se iniciará en す。詳しくは保健センター(電話 072-840-7221)ま septiembre de 2012), la Sarampión, la Rubéola, Varicela でお問い合わせください。また、出生届の際には予 (varicela),la Encefalitis japonesa, 2ª TD(Tétanos y 防接種の重要性と起こりうる副反応について説明 Difteria a niños de entre 11 y 13 años de edad), Hib した冊子「予防接種と子どもの健康」を配付してい (Gripe haemophilus de tipo b), el Neumococo, cáncer de ます。子どもに予防接種を受けさせるときは、母子 la cerviz uterino y vacunación preventiva. Para más 健康手帳を忘れず持参しましょう。 información, por favor, llame al Centro de Asistencia médica (Llame: 072-840-7221). Ud. puede obtener una guía sobre vacunaciones, inoculaciones, y posibles efectos secundarios 'Iobo Sesshu to Kodomo no Kenko' cuando presente el registro de nacimiento de su bebé. No olvide de traer su libro de salud maternal e infantil en vacunaciones e inoculaciones. 3 Chequeo médico para los niños niños El Centro 3.乳幼児健康診査 proporciona 保健センターでは、生後4か月・18か月・30 reconocimientoses médicos gratis para bebés (4 meses か月・42か月などに無料で健康診査を行っていま de edad, 18 meses de edad, 30 meses de edad, y 42 す。転入などで個人通知が届かない場合は、保健セ meses de edad). Si Ud. no ha recibido un anuncio sobre ンター(電話 072-840-7221)までお問い合わせくだ reconocimientos médicos gratis a pesar de que Ud. さい。 médico (Hoken Center) tiene bebés, por favor, llame al Centro de Asistencia médica (tel: 072-840-7221). 22 4.子どもの医療 どもの医療費 医療費の助成 4. Apoyos financieros para salud infantil El AH ayuda económicamente una parte de los gastos 枚方市に住所を有する0歳~小学校 3 年生の入・ de asistencias médicas de niños de entre 0 años de edad 通院、および小学校 4 年生~6 年生の入院にかかる y alumnos de 3er grado de escuela primaria y, los gastos 医療費(健康保険診療の自己負担金の一部)と食事 generados de alumnos de 4rto a 6sto de escuela 療養費を助成します。申請は子どもの名前が記載さ primaria por ingresar en un hospital. AH también れている健康保険証と印鑑を持って市役所別館2 subvenciona los gastos de comidas en un hospital, 階・医療助成課(電話 072-841-1359 直通)で行っ siempre que su niño vaya al hospital. Para inscribirse, てください。 por favor, pregunte a la Sección de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359 linea directa), trayendo la tarjeta de asistencia médica de su niño (Kenko Hoken Sho) y su sello (Inkan/Hanko). 5.Ayuda 5.Ayuda económica médica para las familias de padres 5.ひとり親家庭 ひとり親家庭医療 親家庭医療 solteros 離婚等による「ひとり親家庭」で、子どもが 18 Los padres y madres solteros, quienes tengan hijos 歳になる年度の3月 31 日までは父または母と子ど menos de 17 años de edad, pueden recibir ayudas もの通院と入院の医療費を助成します。ただし、所 financieras para costes médicos según su ingreso, hasta 得制限があります。詳しくは、市役所別館2階・医 el final del año fiscal en que sus hijos cumplan 18 años. 療助成課(電話 072-841-1359 直通)までお問い合 Para más información, por favor, pregunte a la Sección わせください。 de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359 linea directa) 6.小児慢性特定疾病に 小児慢性特定疾病に係る医療費助成制度 厚生労働大臣が定める慢性疾病にかかっている 6. Negocio de apoyos financieros para gastos médicos médicos para enfermedad crónica infantil identificada identificada. da. 児童等の治療にかかる医療費を助成します。詳しく Una parte de los gastos médicos de un infante en は枚方市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 enfermedad crónica que necesita el cuidado del hospital 直通)までお問い合わせください。 porque el cuidado a ni ños en la casa es difícil como hay varios tipos de géneros verdes puede ser apoyada. Sólo el cuidado del hospital con la institución médica designada se apunta. Si Ud. Tiene alguna pregunta, por fovaor pregunte a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de La salud pública de Hirakata-shi (el 2º piso del anexo de AH), (tel 072-807-7625 linea directa). 7.Negocio 7.Negocio de la la subvención del gasto de tratamiento de 7.特定不妊治療費用補助金交付制度 指定医療機関で受けた特定不妊治療(体外受精及び la infertilidad infertilidad específica. específica. 顕微授精)に要した費用の一部を補助する制度で Es un sistema para asistir a una parte del gasto requerido para el tratamiento de la infertilidad す。ただし、所得制限、申請期限があります。詳し específico (en - vitro fertilización e inseminación micro) くは枚方市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 que recibió con una institución médica designada. Pero 直通)までお問い合わせください。 hay restricciones de ingresos, una fecha límite para la 23 aplicación. Expresamente, por favor refiérase a la sección de prevención de la salud del centro de la salud 8.不育症治療費用補助金交付制度 pública Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625 linea 国内の医療機関で受けた保険外の不育症治療費を directa). 一年度につき上限 30 万円まで補助する制度です。 ただし、申請期限があります。詳しくは枚方市保健 8. Negocio de la la subvención del gasto de tratamiento 所保健予防課(電話 072-807-7625 直通)までお問 de la pérdida del embarazo recurrente concede el い合わせください。 sistema Es un sistema para asistir a una parte del gasto requerido hasta límite superior 300,000 yenes por un año para el tratamiento de la infertilidad específico (en vitro fertilización e inseminación micro) que recibió con una institución médica designada. Pero hay una fecha límite para la aplicación. Expresamente, por favor refiérase a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) del centro de la salud pública Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625 linea directa). 保 Cuidado de los niños en edad preescolar 育 日本では、(1)自治体に認可された保育所等(認 Hay (1) parvularios autorizados por la administración municipal y otras (Ninka Hoiku Sho, un jardín de niño 可保育所・幼保連携型認定こども園や幼稚園型認定 autorizado tipo cooperado por parvularios), jardín de こども園等)、(2)認可されていないが自主的に運 infancia y un jardín de niño autorizado tipo un jardín de 営されている保育所(認可外保育施設)があります。 infancia y etc.(2) parvularios no autorizados pero dirigidos voluntariamente(instalación de la puericultura fuera de autorización=Ninkagai Hoiku Shisetu) en Japón. (1) Parvularios autorizados (PAs) (1) 認可保育所 PAs son los parvularios públicos o privados que 公立と私立の保育所があり、家庭での保育が難し legalmente son aprobados por cada municipio para い状況であると市が認定した乳幼児を預かる所で proporcionar el cuidado de los niños de edad preescolar す。市ごとに保育料の基準が定められており、公 para los niños que no pueden recibirlo en sus casas.Los 立・私立とも同じですが、実際の保育料は、家族の municipios tienen sus propias normas de honorarios de 収入の状況により異なります。申込方法などについ parvulario público (o privado) que varían según el ては、市役所別館 5 階・子育て支援室(電話 ingreso de su familia. Para más información, por favor, 072-841-1472 直通)までお問い合わせください。 llame a la Sala de Asistencia médica infantil (el 5to piso del anexo de AH, tel 072-841-1472 linea directa) 24 (2) Parvularios Independientes (PIs) PIs emplean independientemente sus propias maneras de solicitud para la admisión y el nivel de cuota. Para (2) 認可外保育施設 申込方法や保育料などは各保育所によって異な más información, por favor, póngase en contacto con Pis りますので、直接、各保育所までお問い合わせくだ directamente. さい。 Educació Educación ción 教 育 Hay jardines de infancia (para niños de 3 a 6 años de 日本の学校教育は幼稚園から始まり、小学校(6 edad), las escuelas primarias (para niños de 6 a 12 años 歳から6年間)、中学校(3年間)、高校(3年間)、 de edad), escuelas secundarias inferiores (para niños de を経て、大学などの高等教育機関へと進んでいきま 12 a 15 años de edad), escuelas secundarias superiores す。義務教育は小学校1年生から中学校3年生まで (para estudiantes de 15 a 18 años de edad), e の9年間です。この間は授業料・教科書代は無料で、 instituciones para la enseñanza superior (universidades 定められた公立学校に行くことができます。ただ y posgrado, etc.) en el sistema de educación japonés. し、教科書以外の副教材や学校での旅行の費用など Los niños de 6 a 15 años de edad pueden recibir la が別途必要です。 educación obligatoria (escuelas primarias y escuelas 学校年度は、4月1日から翌年3月 31 日までで、 secundarias inferiores) que los municipios asignan a 7月下旬から8月下旬までの夏休み、12 月下旬から niños. La matrícula incluyendo el coste de libros de 1月初旬までの冬休み、3月下旬から4月初旬まで texto no se cobran. Sin embargo, Ud. tiene que costear の春休みがあります。 otros gastos para textos de apoyo, excursiones de la escuela, etc., etc. El período de la escuela comienza en abril y termina en marzo. Vacaciones largas de la escuela son las de verano (a partir del final de julio al final de agosto), las de invierno (a partir del final de diciembre al principio de enero), y las de primavera (a partir del final de marzo al principio de abril). 1.就学 1. Ingresar en la escuela Si Ud. tiene niños de edad escolar obligatoria, por 義務教育で学校に通わせる必要がある年齢の子 favor, traiga los Tarjeta de Zairyu de sus niños a la どもがいる場合、市教育委員会学務課(枚方市車塚 Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de 1-1-1 電話 050-7105-8043)に就学を申請してくだ Educación(1-1 Kurumazuka 1 choume, Ciudad de さい。申請には子どもの在留カードが必要です。住 Hirakata , (tel: 050-7105-8043) y solicite la admisión a んでいる地域で学校が決まります。 una escuela primaria o una escuela secundaria inferior. La escuela a la que sus niños asisten se determina según su zona de residencia. 25 2. Jardines de infancia (Yochien) 2.幼稚園 Cuando Ud. tiene la intención de solicitar la admisión en un jardin de infancia público (o privado), por favor, 市立・私立幼稚園の入園手続きについては、希望 する幼稚園までお問い合わせください。 pregunte directamente cómo hacerlo a ese jardin de infancia. ●市立幼稚園への 市立幼稚園への入園 への入園 ●Admisión Admisión en Jardines Jardines de infancia Públicos Los niños de 4 a 5 años de edad pueden conseguir sus 市内に住む小学校就学前の幼児(4 歳または 5 歳) plazas en jardines de infancia públicos en la ciudad de には入園資格があります。詳しくは、市教育委員会 Hirakata. Aunque Ud. tiene que pagar precios de la 学務課(枚方市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)ま admisión y cuota de asistencia infantil, hay un plan de でお問い合わせください。 ayudar con los gastos a familias de bajos ingresos. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 choume, Ciudad de Hirakata, tel: 050-7105-8043). 3. Escuelas primarias y Escuelas secundarias Inferiores 3.小学校・ 小学校・中学校 ●Notificación Notificación del lugar de la escuela primaria primaria (o la ●就学通知書 就学通知書 Secundaria inferior) (Shugaku Tsuchi Sho) 小学校入学予定者の保護者に対し、1月末までに Si Ud. tiene niños pequeños que comienzan a asistir a 就学通知書が郵送されます。この通知書は就学の申 una escuela primaria desde el siguiente período de la 請に基づいています。中学校入学予定者の保護者に escuela, Ud. recibe una notificación del lugar de escuela 対しては、11 月末までに就学通知書が郵送されま primaria para el final de enero. Esta notificación es す。 emitida según su solicitud. Con respeto a los niños que se hacen estudiantes de escuela secundaria inferior desde el siguiente período de la escuela, una notificación del lugar de escuela secundaria inferior es enviado a sus padres para el final de noviembre. 26 ●Reconocimiento Reconocimiento médico preescolar ●就学時 就学時健康診断 Los niños pequeños que asisten a una escuela primaria 小学校入学予定の子どもを対象に、10 月中旬~11 desde el siguiente período de la escuela tienen que ser 月に健康診断を行います。日程は 10 月上旬に保護 reconocidos en mediados de octubre y novienbre. Ud. 者に通知書を郵送するのに合わせ、市の広報紙「広 recibe un aviso del Consejo de Educación sobre una 報ひらかた」でお知らせします。 fecha del reconocimiento de los niños en principios de octubre por correo. Al mismo tiempo un folleto mensual de Relaciones Públicas 'Koho Hirakata' también se lo avisa. ●Ayuda Ayuda financiera para niños de edad escolar ●就学援助制度 El AH está dispuesto a sufragar los gastos de 経済的理由により、子どもを就学させることが困 provisiones de la escuela, comidas de la escuela, y 難な家庭に対し、学用品費、給食費、修学旅行費な excursiones de la escuela, etc. Es dirigida a las familias どを援助します。詳しくは、市教育委員会学務課(枚 que necesitan una ayuda financiera para que sus niños 方市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問い合 puedan asistir a las escuelas primarias. Para más わせください。 detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 chome, Ciudad de Hirakata, tel: 050-7105-8043). ●Almuerzo Almuerzo ●昼食 En las escuelas primarias los alumnos no necesitan traer 小学校では全員に栄養バランスの取れた給食を almuerzo de la casa como almuerzo con buen equilibrio 提供しますので、家から昼食を持たせる必要はあり de alimento es ofrecido para todos los alumnos. ません。 Las escuelas secundarias inferiores en la ciudad de Hirakata no proporcionan comidas de la escuela. Es 中学校では給食がありませんので、家から昼食を持 habitual traer los almuerzos embalados que se llaman たせることが一般的です。これを「弁当」と呼びま 'Bento' a escuelas secundarias inferiores en la ciudad す。学校には売店がありませんが、パンなどの販売 de Hirakata. En algunas escuelas venden tentempiés をしている学校はいくつかあります。 como emparedados y panes en la hora del almuerzo. Desde abril 2016 almuerzo selectivo será comenzado en 2016 年 4 月から、中学校でも選択制の給食が始まり ecuela secundaria. ます。 27 4. Becas 4.奨学金 En Japón, hay planes de apoyo financieros de ofrecer 経済的理由により高等学校、中等教育学校(後期 becas a los estudiantes que son económicamente 課程)、高等専門学校、特別支援学校の高等部、専 difíciles de asistir a las escuelas como escuelas 修学校(修学年限が3年以上の高等課程に限る)、 secundarias superiores, escuelas secundarias inferiores, 高等学校に準ずる外国人学校に通うことが困難な colegios técnicos, escuelas secundarias superiores para 生徒には奨学金の支給制度があります。 necesidades especiales, escuelas de especialización en また、交通事故で保護者を亡くした市内在住の las cuales los estudiantes pueden completar el curso de 小・中学生には「枚方市交通災害遺児奨学金制度」 una escuela secundaria superior durante 3 años, y があります。詳しくは、市教育委員会学務課(枚方 escuelas extranjeras que tienen el curso de una escuela 市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問い合わ secundaria superior. せください。 El AH también tiene una beca para los alumnos que viven en la ciudad de Hirakata y han perdido a sus padres (o madres) en accidentes de tráfico. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 chome, Ciudad de Hirakata, tel:050-7105-8043). 5. Apoyos de vida escolar para niños japoneses 5.帰国・ 帰国・渡日児童生徒学校生活サポート 渡日児童生徒学校生活サポート 大阪府教育委員会では、外国人児童・生徒の学校 retornados y estudiantes extranjeros El Consejo de Educación de Osaka tiene un sitio web sobre apoyos de vida escolar para niños japoneses での生活をサポートするためのホームページを開 設しています。 retornados y estudiantes extranjeros. Por favor, visite el sitio web URL URL http://www.pref.osaka.jp/jidoseitoshien/shugaku/g_sp http://www.pref.osaka.jp/jidoseitoshien/shuga ain/sgp-top.html ku/g_english/en-top.html 6. Sala de cuidado de los niños para Padres 6.留守家庭児童会室 trabajadores 市内に住む小学1年生~4年生および障害のあ Las escuelas primarias en la ciudad de Hirakata abren る5・6年生の保護者が仕事や病気などで放課後保 salas de cuidado de los niños (Rusu Katei Jidokai Shitsu) 育ができない状況のある児童の保育を市内の小学 para los padres que no pueden atender sus niños de 6 a 校で実施しています。保育料が必要ですが、非課税 10 años de edad y los discapacitados de 11 a 12 años de 世帯には減免制度があります。詳しくは、市役所別 edad después de la escuela debido a empleos y 館5階・放課後児童課(電話 072-841-1376 直通) enfermedad. Ud. debería pagar el coste del uso de la までお問い合わせください。 sala de cuidado de los niños. Hay, sin embargo, un sistema de exención para familias no imponibles. Para más detalle, por favor, pregunte a la `Sección de Atención de los menores después de la clase en el 5to piso del anexo de AH(tel 072-841-1376 linea directa). 28 Subsidio familiar 児童のための 児童のための手当 のための手当 1. Plus de hijos (Kodomo Teate) 1.児童手当 児童手当 Las personas que cuidan de niños que después de cumplir 15 años todavía no pasan primero 31 de 15 歳到達後最初の3月 31 日までの児童(中学校修 marzo(niño antes de la finalización del instituto de 了前の児童)を養育している人に支給されます。 enseñanza secundaria) son apuestas para reclamar el 手当は毎年、2月・6月・10 月に、それぞれの前月 Subsidio familiar. 分までが請求者名義の口座に振り込まれます。請求 La beneficio es abonado en una cuenta del aspirante en は、印鑑・請求者名義の預金通帳を持って市役所別 febreros, junios, y octubres. Pero hay limite de ingreso. 館2階・年金児童手当課(電話 072-841-1408 直通) Por favor, lleve su sello (Inkan/Hanko) y su libreta de までお越しください。公務員の人は、勤務先へ請求 depósitos a la Sección de Pensión Nacional y Subsidio してください。 familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408 linea directa) y solicítelo. Los oficiales públicos pueden hacer procedimiento por el beneficio en lugares de trabajo. 2.児童扶養手当 2. Subsidio familiar para niños huérfanos de padre Las madres o padres solteros debido a divorcios y 離婚等によるひとり親家庭などで 18 歳に達する otras causa que cuidan de niños de 0 a 18 años de edad 日の属する年度の末日までの児童(施行令で定める que todavia no pasan primero 31 de marzo despues de la 障害がある場合は 20 歳未満)を養育している母・ llegada al Japón (cuando hay un desorden que lo 父または養育者に支給されます。ただし、所得制限 establece en una ordenanza gubernamental, menos de があります。また、公的年金等(老齢福祉年金を除 20 años de edad)pueden recibir Subsidio familiar para く)を受給されている場合、その額が児童扶養手当 niños huérfanos de padre o de madre así como personas 額より低額であれば、その差額分を児童扶養手当と que acogen a niños. Este subsidio es pagado según el して受給できます。詳しくは市役所別館2階・年金 nivel del ingreso de las madres (o los padres adoptivos). 児童手当課(電話 072-841-1408 直通)までお問い Cuando las personas reciben pensiones públicas y otras 合わせください。 (excepto la pensión de bienestar de la vejez), pueden recibir la parte del equilibrio como una concesión de dependencia del niño si la suma de pensiones públicas y otras sea menor que la cantidad de la concesión de 3.特別児童扶養手当 dependencia del niño. Para más detalle, pregunte a la 20 歳未満で、施行令で規定する障害(精神または Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º 身体)のある児童を養育している父・母または養育 piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408 linea 者に支給されます。ただし、所得制限があります。 directa). 詳しくは市役所別館2階・年金児童手当課(電話 072-841-1408 直通)までお問い合わせください。 3. Subsidio familiar especial para niños desafiados Los padres y los padres adoptivos que cuidan de niños desafiados menores de 20 años pueden acceder al subsidio familiar especial para niños desafiados según el nivel de su ingreso. Para más detalle, pregunte a la 29 Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408 linea directa). 4.障害児福祉手当 4.Subsidio bienestar para niños desafiados La persona menor de 20 años que necesita servicio de 重度の障害のために、日常生活において常時の介 cuidado especial siempre en vida diaria en su residencia 護を要する在宅の 20 歳未満の方で、認定基準に該 debido a discapacidad física severa puede acceder este 当していることが所定の診断書により判断された subsidio según el nivel de su ingreso cuando es 方に支給されます。(診断書は省略できる場合があ autorizado por un certificado médico predeterminado ります)。 ただし、所得制限があります。詳しくは que una discapacidad física severa corresponde a norma 市役所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457 autorizada. (Hay probabilidad que no sea necesario 直通)までお問い合わせください。 presentar certificado de médico) Para más detalle, por favor,pregunte a la Sección de bienestar para personas desafiadas en el 1º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1457 linea directa) 30 Consultas sobre los hijos 子どもに関 どもに関する相談 する相談 ● Consultas sobre los hijos menores de 18 años ● 18 歳未満の 歳未満の子どもに関 どもに関する相談 する相談 El Centro de consultas de asuntos familia-hijo ofrece 子どもとその家庭に関する相談を行っています。 servicio de consultas sobre hijos y familias. Para más 詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階・家庭児 detalle, por favor,pregunte a 童相談所(050-7102-3221 直通<要予約>)までお El Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Katei 問合せください。 Jido Soudan Sho) Plaza del sol(Sun Plaza) 3er edificio, 4to piso 050-7102-3221 <Necesita reservación > 受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み) Horas de oficina: de 9:00 ~17:30. Cerrado: sábados, domingos, y festivos ●Ventanilla para la notificación de maltrato a los niños ● 児童虐待通告窓口 Si Ud. ha percibido algún maltrato a los niños, por 「虐待では?」と疑われた場合には、ご連絡くださ favor, avise al Centro de consultas de asuntos い。詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階・家 familia-hijo. Para más detalle, por favor,pregunte a El 庭児童相談所(050-7102-3220 直通<要予約>)ま Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Katei Jido でお問合せください。 Soudan Sho) Plaza del sol(Sun Plaza) 3er edificio, 4to piso 050-7102-3220 <Necesita reservación > Horas de oficina: de 9:00 ~17:30. 受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み) Cerrado: sábados, domingos, y festivos ●Se qu queda dentro; un NEET, consulta sobre la ●ひきこもり ひきこもり、 ひきこもり、ニート、 ニート、不登校に 不登校に関する相談 する相談 negativa escolar おおむね 15 歳から 39 歳までの本人、家族、関係 Aceptamos consulta a las personas aproximadamente de 者からの相談をお受けします。 15 a 39 años, la familia y la persona involucrada. ひきこもり等子ども・若者相談支援センター Apoyo centro de consulta para los niños y juventud que (市役所別館 5 階子ども青少年課内) se queda dentro etc. (5er piso del edificio anexo del AH, 専用電話 072-843-2255 la seccion de los niños y juventud) Tel.exclusivo 時間:9:00~17:30(土日祝は除く) 072-843-2255 Tiempo: De 9:00~17:30 (se excluye en sábados, domingos y fiestas) Servicio médico 医療・ 医療・保健 1. Instituciones Médicas 1.医療機関の 医療機関の種類 Hay instituciones médicas como médicos con consulta 診察を受けるには、病院・診療所・歯科医院など propia, clínicas, hospitales, dentistas y etc. en Japón. の医療機関があります。病院は午前中の診察のみの Algunos hospitales abren sólo durante la mañana. Por 所もありますので確認してください。開業医は午 31 favor confirme sus horas abiertas antes de que Ud. vea 前・午後の診察も行っているところが一般的です al médico. Muchos médicos con consulta propia abren が、平日の午後が休診の場合もあります。受診を希 día y noche. Pero ellos pueden tener sus propias 望される場合は、まず開業医の診察を受けることを vacaciones como, por ejemplo, una tarde de los días お勧めします。 laborables. Por favor, compruebe las horas abiertas de los médicos con consulta propia así como clínicas y hospitales. Le recomendamos que vea primero al médico con consulta propia. 2. Hospitales, Clínicas, y Dentistas con Servicios de 2.外国語のわかる 外国語のわかる病院 のわかる病院 外国語のわかる病院については大阪府のホーム Idioma extranjero Si Ud. desea asegurar la información relacionadas a ページにある「外国人のための医療情報ガイド」 (日 hospitales, clínicas, y dentistas con servicios de idioma 本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語)を参照してく extranjero, por favor, visite el sitio web 'Información ださい。 médica para los extranjeros (lenguas disponibles: Japonés, inglés, chino, y coreano). ●Guía de información médica para extranjeros ●外国人のための医療情報ガイド URL URLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalin http://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalinfo/ fo/index.htm index.htm また、大阪府外国人情報コーナーやAMDA国際医 Además, por favor refiérase a la esquina de 療情報センターに問い合わせてください。 información del extranjero de Osaka y la oficina de información médica internacional AMDA. ●大阪府外国人情報コーナー ●La Esquina de Información del Extranjero de 電話 06-6941-2297 Osaka E-mail jouhou-c@ofix.or.jp Tel 06-6941-2297 URL http://ofix.or.jp/life/index.html E-mail jouhou-c@ofix.or.jp URL http://ofix.or.jp/life/index.html ● Las explicaciones de sistema medico japones. La oferta de la información como ●日本の医療制度の説明・外国語が通じる医療機関 の紹介等医療情報の提供 introducciones de la institución médica que (特活)AMDA 国際医療情報センター se puede comunicar con la idioma extranjera 電話 03-5285-8088 y etc. URL http://amda-imic.com/ AMDA oficina de información médica internacional Teléfono 03-5285-8088 URL http://amda-imic.com/ La mayor parte de los votos de entrevista son 問診票はほとんど日本語です。日本語がわからない japoneses. Cuando no entiende idioma japonés, 場合は、あなたの言語で書かれた問診票を使うか、 use el voto de entrevista escrito por su lengua 日本語のわかる人に一緒に行ってもらいましょう。 o tendra que ir con alguien quien entiende idioma japonés. 32 ● Voto de entrevista médico multilingüe (18 ●多言語医療問診票 (18 言語対応可) correspondencia de la lengua posible) URLhttp://www.kifjp.org/medical/ URLhttp://www.kifjp.org/medical/ (特非)国際交流ハーティ港南台と(公財)かなが Hacen la colaboración por la fundación de わ国際交流財団による協働作成 intercambio internacional de Kanagawa (fortuna pública) con el intercambio internacional Harty Konandai 3.夜間休日の 夜間休日の病気 3. Clínicas para emergencias Si Ud. ha caído enfermo en medianoches, sábados, 土・日曜、祝日に病気になったときは、枚方休日 domingos o festivios, Ud. puede ver al doctor en la 急 病 診 療 所 ( 枚 方 市 大 垣 内 町 2-9-19 、 電 話 Clínica de Emergencia de Vacaciones en Hirakata (9-19 072-845-2656)が利用できます。 Ogaitocho 2-Chome ciudad de Hirakata, llame: 072-845-2656). Horario: Domingos, festivos, el fin y al principio del año: ・受付時間 9:40~11:30, 12:40~16:30 日曜・祝日・年末年始 Sábados: 17:40~ 20:30 (Cuando sábado cae en dia 土曜 17:40~20:30 (土曜が休日の場合、日曜・ 9:40~11:30、12:40~16:30 祝日の扱いとなります。) festivo, horario de domingos y festivos se aplica.) Cuando quiere recibir el tratamiento médico de la 日曜・祝日、年末年始に歯科の急病診療を受けた enfermedad repentino de la odontología para los いときは、枚方休日歯科急病診療所(枚方市禁野 domingos, los dias feriados y las vacaciones del fin del 本町 2-13-13、電話 072-848-0841)が利用できま año y de Año Nuevo, puede usar Oficina Medica す。 durante festivos enfermedad de repentina. Hirakata de (2-13-13, Odontología Kinyahonmachi, Hirakata-shi, teléfono 072-848-0841) ・受付時間 ・Horario Para domingos, festivos y Año nuevo y del fin del año de 日曜・祝日および年末年始 9:30~11:30、13:00 9:30~11:30, 13:00~16:30 ~16:30 Cuando por la noche, se encuentran enfermos los niños 15 歳未満の子どもが、夜間に病気になったときは、 menores de 15 años, deberían ir al doctor en la Clínica 北河内夜間救急センター(枚方市禁野本町 2-13-13、 de emergencia de noche de Kita-Kawachi (13-13 電話 072-840-7555)を利用できます。 Kinyahoncho 2-Chome Ciudad de Hirakata, tel: ・受付時間:20:30~翌朝 5:30 外国語の対応はできませんので、必ず日本語の 072-840-7555). Horario: 20:30~mañana siguiente 5:30 わかる人と一緒にお越しください。また、決められ Como no pueden servicios de idioma extranjero, Ud. た日時以外は利用できません。受診の際は、健康保 tiene que ir al doctor con personas que sabe japonés. 険証を忘れずにご持参ください。 Por favor, primero confirme las horas abiertas de las clínicas. No se olvide traer la tarjeta de asistencia médica (Kenko Hoken Sho) 33 4. La droguería más cercana 4.最寄の 最寄の薬局 Puede buscar la droguería cerca de su casa. あなたの家に近い薬局を探せます。 ● El sistema de buscar la farmacia de seguro ●保険薬局検索システム(英語・中国語・韓国語・ médico (inglés, chino, coreano, japonés) 日本語) URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php 5. Vidas Sanas 5.健康づくり 健康づくり El Centro médico de Hirakata como un centro para 保健センターは、市民の健康づくりの拠点とし vidas sanas en Hirakata proporciona vacunaciones, て、各種予防接種や健診、相談サービスを提供して inoculaciones, servicios います。また健康講座や栄養指導も実施していま consultivos para los residentes de Hirakata. También da す。詳細は、保健センター(電話 072-840-7221)ま conferencias sobre vidas sanas y nutrición. でお問い合わせください。 exámenes médicos y Para más información, por favor, llame al Centro médico de Hirakata (llame: 072-840-7221). 6. Consulta de salud salud mental 6.精神保健相談 Realizamos la consulta de salud del corazón. Para más こころの健康相談等を行います。詳しくは枚方市 información, por favor, llame al la sección de prevención de la salud 保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 直通)ま (hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de でお問い合わせください。 Hirakata-shi (tel. 072-807-7625 linea directa). 7.難病相談 7. Consulta de la enfermedad enfermedad rebelde Aceptamos la aplicación de apoyo para gastos médicos y 医療費助成申請受付、在宅難病患者療養相談を行 la consulta de tratamiento medico para la paciente います。詳しくは枚方市保健所 保健予防課(電話 a-casa de la enfermedad rebelde. Para más información, 072-807-7625 直通)までお問い合わせください。 por favor, llame a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de Hirakata-shi(tel. 072-807-7625 linea directa). 8.HIV/ HIV/AIDS の相談・ 相談・検査 8.Consulta e inspección de SIDA / VIH AIDS に関する相談及び HIV 検査を無料で行いま Realizamos la consulta sobre SIDA y un examen VIH gratuitamente. Específicamente, refiérete a la sección す。詳しくは枚方市保健所 保健予防課(電話 de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro 072-807-7625 直通)までお問い合わせください。 de Salud Público de Hirakata-shi(tel. 072-807-7625 linea directa). 9.犬の登録と 登録と狂犬病予防注射 9. El registro del perro e inyección antirabic El dueño tiene un deber de hacerle hacer el registro del 飼い主は、犬を取得(もしくは生後 90 日経過) perro de la casa dentro de 30 días después de realizar la してから 30 日以内に飼い犬の登録をしていただく adquisición (o pasa durante 90 días después del 義務があります。また、毎年4月から6月の期間に nacimiento) de un perro. Además, le debe dejar recibir 狂犬病の予防注射を受けさせなければなりません。 la inyección preventiva de la rabia cada año durante un 飼い犬登録は枚方市保健所でできます。狂犬病予 34 período de abril a junio. 防注射は動物病院または、4月に実施される集合注 El registro del perro de la casa es posible en el centro 射で受けてください。 de la salud pública Hirakata-shi. Por favor reciba la inyección antirabic con un hospital de animal o una reunión de inyección que se encuentra realizada en abril. Expresamente, por favor refiérase al consejo de salud del centro de la salud pública(Hoken-Eisei-ka) de la salud pública de Ciudad HIrakata (tel 072-845-3151 807-7624 linea directa). 35 詳しくは、枚方市保健所 保健衛生課(電話 072807-7624 直通)までお問い合わせください。 障害者の 障害者の福祉 Bienestar para personas desafiadas 1. Certificados de minusválidos físicos (o mentales) 1.障害者手帳の 障害者手帳の交付 ●Certificado Certificado de minusválido físico (CMF) ●身体障害者手帳 Un CMF es expedido a las personas no sólo desafiadas 視覚・聴覚・平衡・音声・言語・そしゃく・肢体 que tienen los hándicaps de percepción, oído, equilibrio, および心臓・腎臓・肝臓・呼吸器・膀胱・直腸・小 los órganos vocales, y el masticación, pero también a las 腸・ヒト免疫不全ウイルスによる免疫の機能に障害 personas que tienen enfermedades crónicas de がある人で、身体障害者福祉法に定める障害に該当 corazones, riñones, hígados, pulmones, vejigas, rectos, すると認められた人に交付します(指定医師の診断 el pequeño intestino, y la inmunidad de conformidad con が必要です)。 la Ley de Bienestar de personas físicamente desafiadas. Ud. necesita un certificado expedido por un doctor para obtener el CMF. ● Certificado para niños desafiados desafiados del desarrollo ●療育手帳 (CNDD, Ryoiku Techo) 大阪府中央子ども家庭センターまたは大阪府障 El Centro Central para Niños y Familia de Osaka y el Centro de Apoyo de Osaka para discapacitados edita un がい者自立相談支援センターで知的障害と判定さ れた人に交付します。 CNDD a niños desafiados del desarrollo. ●Certificado de discapacidad mental (CDM) ●精神障害者保健福祉手帳 Un CDM es expedido a las personas mentalmente 統合失調症やそううつ病、てんかん、中毒性精神 desafiadas que encuentran dificultades en la vida diaria 病など精神疾患のある人のうち、精神障害のため長 debido a la esquizofrenia, la depresión, la epilepsia y 期にわたり日常生活または社会生活に制約がある otras enfermedades mentales. (Para su expedición, es と認められた人に交付します(医師の診断書または necesario presentar el certificado médico o la póliza de 精神障害による障害年金証書が必要です)。 pensión para personas desafiadas por la discapacidad mental.) 手帳の交付または障害者福祉サービスについて の詳しい手続きについては市役所別館1階・障害福 Si Ud. tiene alguna pregunta sobre cómo pedir la 祉室(電話 072-841-1457 直通)までお問い合わせく expedición de CDM y sobre el servicio de bienestar ださい。 social para personas de safiadas, por favor, pregunte a la Oficina de bienestar para las personas desafiadas (Shogai Fukushi Shitsu, en la 1ª planta del edificio central del AH,tel ( 072-841-1457 linea directa). 36 2.自立支援医療( 自立支援医療(更生医療、 更生医療、育成医療、 育成医療、精神通院 2: El cuidado médico de apoyo apoyo de independencia (E (El cuidado médico de bienestar público, desarrollo e ida al 医療) 医療) 心身の障害を除去・軽減するために自立支援医療 hospital del mente) mente) Esto es un sistema médico por carga de dinero pública の指定医療機関で受ける医療について、医療費の自 para reducir gasto requerido por tratamiento médico 己負担額を軽減する公費負担医療制度です。医療保 servido por una institución médica designada al cuidado 険が適用される医療費のうち 90%までが健康保険 médico de apoyo de independencia para anular o やその他の制度を組み合わせて公費で支払われ、残 reducir discapacidades físicas y mentes. りの 10%が自己負担となります。自己負担額は世帯 の所得に応じて上限額が設定されますが、同じ医療 Hasta 90% de los gastos médicos a que seguro de médico se aplica se paga en dinero público por seguro 保険に加入している家族の市民税額によっては対 de salúd y otros sistemas juntos y el resto de 10% debe 象外となる場合があります。詳しくは市役所別館1 pagarse por Ud. mismo. La suma maxima de la 階・障害福祉室(072-841-1457 直通)までお問い合わ misma-paga se queda fijada según el ingreso de la せください。 familia, pero puede ser excluida según la suma del impuesto de habitantes de la familia. Para más información, por favor, llame a la Oficina de bienestar para las personas desafiadas (Shougai Fukushi-shitu) 1º piso de edificio anexo del AH(tel 072-841-1457 linea directa) ●更生医療 ●El El cuidado mé médico de bienestar público 身体障害者手帳をお持ちの 18 歳以上の人が、そ Cuando una persona de los 18 años o más viejo que tiene un certificado de físicamente desafiado recibe el の障害の機能の改善・維持のため、手術等の治療に cuidado médico para "la propia discapacidad física " よって確実な効果が期待できるときに医療費を助 para la mejora y el mantenimiento de la función con una 成します。 institución médica designada por municipio, le apoyamos los gastos médicos. ●育成医療 身体上に障害があり、そのまま放置しておくと将 ●E El cuidado médico de desarrollo Cuando un niño menor de 18 años de edad y fíjicamente 来障害を残すとみられる 18 歳未満の児童が、手術 desafiado se reconoce que mantiene o empeora esta 等の治療によって確実な効果が期待できるときに situación desafiada en el futuro si le deja así sin ponerse 医療費を助成します。 en cura pero puede esperar ciertamente buen efecto para mejorar por propias curas de operaciónes y otros tratamientos, le apoyamos los gastos médicos. ●精神通院医療 ●E El cuidado mé médico de ida al hospital del mente 統合失調症などの精神疾患またはてんかんを有 Apoyamos los gastos médicos si nencesita ir し、通院を継続的に必要とするときに医療費を助成 continuamente al hospital del mente por teniendo します。精神障害者保健福祉手帳の有無は問いませ enfermedades mentales como esquizofrenia o ん。 epilepsia. Teniendo o no su libro de bienestar de seguro paciente mentalmente desafiado no importa. 37 3. Servicio médico para las personas desafiadas 3.障害者医療 Los costes médicos para las personas desafiadas con la 身体障害者手帳の1級または2級や療育手帳のA、 discapacidad física de 1º kyu o 2º kyu (primero o 療育手帳のB1と身体障害者手帳3~6級両方お segundo grado), A y B1 de Ryoiku Techo y certificado 持ちの方の、通院と入院の医療費を助成します。た del físicamente minusválido 3-6 grado son subsidiados だし、所得制限があります。詳しくは、市役所別館 según el ingreso que tenga. 2階・医療助成課(電話 072-841-1359 直通)まで Para más información, por favor, pregunte a la Sección お問い合わせください。 de subsidio médico (2º piso del edificio anexo del AH, tel 072-841-1359 linea directa). 4:Subsidio especial para niño niños desafiados 4.障害児福祉手当 Las personas de 20 años o menos viejo que necesitan 重度の障害のために、日常生活において常時の介護 servicio de cuidado siempre en vida diaria en su を要する在宅の 20 歳未満の方で、認定基準に該当 residencia debido a discapacidad física severa puede していることが所定の診断書により判断された方 acceder este subsidio cuando es autorizado por un に支給されます(診断書は省略できる場合がありま certificado médico predeterminado que una す) 。ただし、所得制限があります。詳しくは市役 discapacidad física severa corresponde a norma 所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457 直通) autorizada.(Certificado までお問い合わせください。 Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de ingreso. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de bienestar para personas desafiadas en el 1º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1457 linea directa) 5.Subsidio 5.Subsidio para persona persona desafiadas especial Las personas de 20 años o mayores viejo que necesitan servicio de cuidado siempre en vida diaria en su 5.特別障害者手当 residencia debido a discapacidad física severa puede 重度の障害のために、日常生活において常時特別な acceder este subsidio cuando es autorizado por un 介護を要する在宅の 20 歳以上の方で、認定基準に certificado médico predeterminado que una 該当していることが所定の診断書により判断され discapacidad física severa corresponde a norma た方に支給されます(診断書は省略できる場合があ autorizada.(Certificado ります) 。ただし、所得制限があります。詳しくは Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de 市役所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457 直 ingreso. 通)までお問い合わせください。 Expresamente, por favor remita a un anexo del (この項目は原文には全く含まれておらず=5が欠 ayuntamiento la primera planta, cuarto de bienestar de 落している=4(20 歳未満と 20 歳以上の違いだけで obstáculo (teléfono 072-841-1457 comunicación 内容は全く同一ですが左記に 5 として追加しまし directa). た。) 38 6:Subsidio de asistencia pú pública para personas desafiadas severas de Osaka Pref. El cuidador de una persona(niño) desafiada severa que 6.大阪府重度障害者介護手当 tiene ambos del certificado de discapacidad física de 1º kyu o 2º kyu (primero o segundo grado) y A de Ryoiku 身体障害者手帳1級または2級と療育手帳のAを Techo (grado A) puede acceder este subsidio. Pero si 併せ持つ重度障害者(児)の介護者に支給されます。 esta persona (niño) está hospitalizada en un hospital o ただし、施設に入所中、病院に入院中、および特別 en una institución y está recibiendo subsidio para 障害者手当を受給中の方は受給資格がありません。 personas desafiadas, no tiene derecho de acceder este 詳しくは市役所別館 1 階・障害福祉室(電話 subsidio. Para más información, por favor, pregunte a la 072-841-1457 直通)までお問い合わせください。 Sección de bienestar para personas desafiadas de 1º piso del edificio anexo del AH(tel 072-841-1457 linea directa). 7. Servicio médico para las personas mayores(el mayores(el apoyo de una parte de gastos mé médicos) Si las personas desafiadas de mas de 65 años de edad 7.老人医療( 老人医療(一部負担金相当額等一部助成) 一部負担金相当額等一部助成) que tienen 1º kyu o 2º kyu (primero o segundo grado) 65 歳以上で、身体障害者手帳の1級または2級や療 de certificado de descapacidad de física o A de Ryoiku 育手帳のAをお持ちの方、療育手帳のB1と身体障 Techo (grado A) o que tienen amobos de B1 de Ryoiku 害者手帳3~6級両方お持ちの方、感染症法(結 Techo y 3~6 grado de certificado de descapacidad 核)・障害者自立支援医療(精神通院)の治療を受 física o que reciben tratamiento médico para la けている方、指定難病(平成 26 年4月1日におい enfermedad infeccioso(tuberculiosis) o para una て国が定める特定疾患治療研究事業の対象である asistencia medica para apoyar independencia de ものに限る)を有している方の通院と入院の医療費 invalidez を助成します。ただし、所得制限があります。詳し (ir al hospital) o que tienen una enfermedad insuperable くは、市役所別館2階・医療助成課(電話 designada (limitar a aplicarla que el negocio de estudio 072-841-1359 直通)までお問い合わせください。 de tratamiento de la enfermedad específica que govierno establece en abril 1, 2014 ), estas personas pueden recibir ayudas económicas para costes médicos según el ingreso que tengan. Para más información, por favor, pregunte a la Sección de subsidio médico (2º piso del edificio anexo del AH,(tel 072-841-1359 linea directa). 8.Pago ex gratia de HirakataHirakata-shi a la persona persona de la 8.枚方市特定疾患者見舞金 enfermedad enfermedad específica ①特定医療費(指定難病)受給者証の交付を受け、 Este pago se va a dar a las personas que ① reciben el かつ、当該受給者証の階層区分がB1またはB2の certificado de la subvención para gastos médicos 方②小児慢性特定疾病受給者証の交付を受け、か específicos (la enfermedad insuperable designada) cuya つ、当該受給者証の階層区分がⅡまたはⅢの方③上 división de la jerarquía es B1 o B2, o ② reciben el 記①、②以外の方で成長ホルモン分泌不全性低身長 certificado de la subvención para la enfermedad crónica 症により治療中で、医療保険上の世帯が市民税非課 39 infantil especificada cuya división de la jerarquía es Ⅱ 税世帯に属する方に支給します。詳しくは市役所別 o Ⅲ, o ③ son fuera del caso ① y ② y reciben 館 1 階・障害福祉室(電話 tratamiento médico para características de imperfección までお問い合わせください。 072-841-1457 直通) de la secreción de la hormona del crecimiento síntoma de altura bajo y sus casas en el seguro médico proporcionan la pertenencia a la casa de exención de impuestos fiscal municipal. Expresamente, por favor remita a un anexo del ayuntamiento la primera planta, cuarto de bienestar de obstáculo (teléfono 072-841-1457 comunicación directa). Impuestos 税金 1. Impuestos Impuestos en Japó Japón 1.所得に 所得に対する税金 する税金について 税金について Las personas extranjeras que viven en Japón durante 日本に住んでいる人は、外国籍であっても1年以 más de un año son consideradas como residentes en 上日本に居住すると居住者となり、個人が給与や事 Japón. Si usted ha ganado el dinero más allá de la 業などで一定の収入を得た場合、1月1日~12 月 cantidad exenta en Japón de enero a diciembre, usted 31 日の1年間の所得に応じて税金を納入する義務 tiene que pagar impuestos según el nivel de su ingreso. が生じます。 Los impuestos sobre ingresos de Japón incluyen el 所得に対する税金は、国(日本)に納める「所得 impuesto de renta nacional, el impuesto prefectural, y el 税」、住民となる居住地の枚方市に納める「市民税」 impuesto municipal. と大阪府に納める「府民税」があります。 (1) Impuesto sobre ingresos (1) 所得税 El impuesto sobre ingresos es un impuesto que Ud. paga al gobierno central, el gobierno prefectural, y el gobierno municipal según cuánto Ud. gana. De los salarios de empleados 所得税は、1年間に個人が得た全ての所得に応じ て算定される税金です。 給与を受けている人は、給与の支払時に源泉徴収 se retiene されますが、以下に該当する人は、税務署で確定申 automáticamente el impuesto sobre ingresos. Sin 告による申告納税が必要です。 embargo, ‘otras personas’ tienen que archivar la ・事業を営んでいる人 declaración de renta en una administración tributaria. ・給与所得以外の所得がある人 ‘Otras personas’ incluyen: ・複数の会社から給与を受けている人 ・Las personas que hacen negocio por ellos mismos ・年の途中で退職した人 ・Las personas que tienen otro ingreso que salarios ・勤務先で年末調整されなかった人 ・Las personas que ganan salarios de multiempresas ・医療費控除などを受けようとする人 ・Las personas que han dejado empresas ・Las personas que no archivan el ajuste por cierre de ejercicio en sus lugares de trabajo ・Las personas que tienen la intención de solicitar la deducción del coste médico 40 Cuando Ud. deja Japón, tiene que archivar la declaración de renta final para el día que Ud. hace así. Ud. puede ser eximido de impuestos en caso de que Japón tiene concluido tratados internacionales fiscales 年の途中で出国される場合は、その年の出国時ま での所得について確定申告をして税金の精算が必 要です。 また、日本では各国と租税条約を締結しており、 入国している一定の条件(職業・期間等)により、 con su país. Para más información sobre impuestos nacionales, por 課税を免除される場合もあります。 favor, pregunte a la Administración tributaria de 所得税、消費税など国税については、枚方税務署(電 Hirakata (tel: 072-844-9521). 話 072-844-9521)までお問い合わせください。 (2) Impuesto prefectural y municipal (2) 市・府民税 El AH recauda el impuesto prefectural y el municipal simultáneamente. De los salarios 市民税と府民税は、総称して市・府民税(または 住民税)と言い、枚方市が市民税と府民税の両方を de empleados se retiene automáticamente dichos impuestos. 併せて賦課徴収しています。 なお、給与所得の人は、勤務先が給与支払時に特 Si un deudor a impuestos tiene que salir de Japón en medio del año fiscal, él/ella tiene que presentar una notificación de agente feiscal para el pago. 別徴収します。 税金を納める義務がある人が、年の途中で出国す る場合は、税金の精算のため納税管理人を選任し届 Para más información, por favor, pregunte a la Sección Municipal Fiscal (SMF, el 2o piso del edificio principal de AH, tel 072-841-1353 linea directa). け出ることが必要です。 市・府民税については、市役所本館2階・市民税 課(電話 072-841-1353 直通)までお問い合わせくだ さい。 2. Impuesto sobre Vehículos ligeros (Kei Jidosha Zei) 2.軽自動車税 Las personas que tienen vehículos ligeros (menos de 軽自動車税は、4月1日現在、軽自動車や原動機 660cc) y motocicletas (menos de 50cc) reciben una 付自転車を所有している人の税金で、枚方市から5 notificación de impuesto sobre vehículos ligeros 月に納税通知書を送付します。 原動機付自転車、小型特殊自動車の届け出や軽自 expedido por AH en mayo. Por favor, pregunte cómo registrar sus motocicletas y 動車税については、市役所本館2階・市民税課(電 minivehículos especiales como los cultivadores al SMF 話 072-841-1352 直通)までお問い合わせください。 ただし、軽三輪車・軽四輪車の届け出は、軽自動 (tel 072-841-1352 linea directa). Con respecto a vehículos ligeros, por favor, pregunte a 車検査協会大阪主管事務所高槻支所(電話 Oficina de Takatsuki de la Asociación de Osaka para la 050-3816-1841)、軽二輪車・二輪の小型自動車の Revisión de Vehículos ligeros (tel 050-3816-1841). En 届け出は、大阪運輸支局(電話 050-5540-2058)ま caso de motocicletas (mayor de 50cc), por favor, でお問い合わせください。 pregunte a la Oficina de Transporte de Osaka (050-5540-2058). 41 3.固定資産税 3. Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria Si Ud. tiene la propiedad como tierras y edificios en la 固定資産税は、1月1日現在、枚方市内に土地・ ciudad de Hirakata al 1 de enero, Ud. tiene que pagar el 家屋や償却資産を所有している人の税金で、市街化 impuesto sobre la propiedad inmobiliaria. Ud. también 区域に土地や家屋を所有している人には都市計画 tiene 税も併せて賦課徴収します。枚方市から5月に納税 que pagar el impuesto de urbanismo simultáneamente, siempre que Ud. tenga la propiedad en distritos urbanos donde proyectos urbanos se 通知書を送付します。 固定資産税・都市計画税については、市役所本館 2階・資産税課(電話 072-841-1361 直通)までお dearrollan. El AH le envía una notificación de impuesto sobre la 問い合わせください。 propiedad inmobiliaria en mayo. Para más información, por favor, pregunte a la Sección de Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria (el 2o piso del edificio principal de AH, tel 072-841-1361 linea directa). 4.税の証明 4. Certificado Fiscal Si Ud. necesita un certificado municipal fiscal y un 在留資格の更新により法務局・入国管理局への書 certificado prefectural fiscal para renovar su visado, o si 類提出などのため市・府民税や所得に関する証明が Ud. necesita un certificado de impuesto sobre vehículos 必要な人、検査のため所有する軽自動車の納税証明 ligeros con el objetivo de tomar una revisión de su が必要な人、土地・家屋の評価等の証明が必要な人 vehículo ligero, o si Ud. necesita un certificado de は、印鑑および在留カード・特別永住者証明書を持 evaluación de sus tierras y edificios, por favor, lleve su 参して市民室証明発行コーナーまたは各支所の窓 sello (Inkan/Hanko), su Tarjeta de Zairyu (o el 口に申請してください。なお、所定の手数料が必要 certificado del residente permanente especial), y です。 derechos a la SC, Shimin Shitu u otros sucursales de 証明書については、市役所本館1階・市民室証明 発行コーナー(電話 072-841-1221 代表)までお問 AH. い合わせください。 Por favor, pregunte cómo puede obtener un certificado en la SC, Shimin Shitu (el 1r piso del edificio principal de AH, tel(centralita): 072-841-1221). 5. Más Información sobre sobre Impuestos Prefecturales 5.その他 その他(府税) 府税) Ud. tiene que pagar el impuesto prefectural como el 普通自動車や大型自動車などを所有している人 impuesto de automóviles, el impuesto de adquisición de に課せられる自動車税、自動車を取得したときに課 automóvil, y el impuesto de negocios al gobierno せられる自動車取得税、事業を営んでいる人への事 prefectural de Osaka. 業税など、大阪府へ納める府税があります。 Para más información, por favor, pregunte a la Oficina Fiscal Prefectutral de Kita-Kawachi (tel(centralita): 072-844-1331). 42 府税については、北河内府税事務所(電話 072-844-1331 代表)までお問い合わせください。 6. Modos de Pagar Impuestos Municipales Municipales 6.市税の 市税の納付場所 Ud. puede pagar impuestos municipales en la Sección 市税は、市役所本館2階・納税課、津田支所、香 de Pago Fiscal de AH, Tsuda Shisho (el sucursal), 里ケ丘支所、北部支所の各窓口のほか、金融機関(銀 Korigaoka Shisho, Hokubu Shisho, bancos, correos, y 行・郵便局など)およびコンビニエンスストアで納 tiendas abiertas veinticuatro horas. 付できます。 Por favor, pregunte cómo pagar los impuestos municipales en la Sección de Pago Fiscal (el 2o piso del 納税については、市役所本館2階・納税課(電話 072-841-1379 直通)までお問い合わせください。 edificio principal de AH, tel(centralita): 072-841-1221). Servicios Consultores Consultores para Mujeres 配偶者等からの 配偶者等からの暴力 からの暴力についての 暴力についての相談 についての相談 ● Consultas sobre Víctimas de Violencia Doméstica (VD) ●配偶者等 配偶者等からの暴力 からの暴力について 暴力について相談 について相談したいとき 相談したいとき ・Centro Apoyo para Violencia Doméstica de Ciudad de ・枚方市配偶者暴力相談支援センター Hirakata 「ひらかたDV相談室」 Horas de oficina: 9:00 ~ 17:30(excepto sabado, (9:00~17:30 土・日曜、祝・年末年始は休み) domingo y fin y principio del año) 電話 050-7102-3232 tel: 050-7102-3232 ・大阪府中央子ども家庭センター(DV相談)(9:00 ・Centro Central de Apoyo para Niños y Familias de ~17:45 土・日曜、祝・年末年始は休み) Osaka(Consulta de 電話 072-828-0277 VD) Horas de oficina: (9:00 ~ 17:45 excepto sabado, ・大阪府女性相談センター(9:00~20:00 祝日・年 末年始は休み) domingo y fin y principio del año) 電話 06-6949-6022、06-6946-7890 tel: 072-828-0277 .Centro Consultor para Mujeres en Osaka Horas de oficina: 9:00~20:00(excepto fiestas, fin y principio del año) Tel: 06-6949-6022, 06-6946-7890 Consultas para Mujeres 女性のための 女性のための相談 のための相談 El espacio de igualdad sexual de Ciudad Hirakata 枚方市男女共生フロア・ウィル(メセナひらかた会 'Will' (al 3r piso de Mecenat Hirakata) proporciona 館3階)では、女性のさまざまな悩みについて相談 servicios consultores a mujeres. や情報提供を行っています。 Horas abiertas: 9:30~21:00(excepto martes y fin y principio del año) 開室時間 9:30~21:00(火曜・年末年始休み) (新町 2-1-5 電話 072-843-5636) (1-5 Shinmachi 2 Chome tel: 072-843-5636) ・生き方相談(面接)<要予約> ・Consultas sobre cómo vivir (una entrevista) 電話 072-843-5636 ・電話相談 072-843-7860 Llame: 072-843-5636 (para una reserva) 月曜 10:00~12:00,13:00~17:00 ・Consultas sobre cómo vivir (por teléfono) 木曜 13:00~16:00,17:00~21:00 Llame: 072-843-7860 43 Horas de oficina: (木曜が祝日の場合は 13:00~17:00) Los lunes: 10:00~12:00, 13:00~17:00. ・法律相談(面接)<要予約> Los jueves:13:00~16:00, 17:00~21:00. 電話 072-843-5636 (en caso de que el jueves sea una fiesta, 13:00~17:00) .Consejo legal(una entrevista) Llame:072-843-5630(para una reserva) ●Folleto “Para quienes sufren el abuso de su cónyuge” ●外国語版「 外国語版「配偶者からの 配偶者からの暴力 からの暴力に 暴力に悩むあなたへ むあなたへ」 なたへ」の Pueden obtener uno en inglés, chino, coreano, español, 配布について 配布について tagalog, y portugues en el 1er piso de edificioi principal 配偶者からの暴力についての相談案内パンフレッ de AH, slala de ciudadanos (Shimin-shitu), Rama de トを配布しています。英語版、中国語版、韓国・朝 Tsuda, de Kourigaoka, del Norte, 5to piso de edificio 鮮語版、スペイン語版、フィリピン語版、ポルトガ anexo de AH, Oficina de la política de derechos ル語版を用意しています。 humanos(Jinken-seisaku-shitu) y Espacio de igualdad 配布場所は、市役所本館1階・市民室、津田支所、 sexual 'Wiill' en el 3r piso del Corredor de Mesenat 香里ケ丘支所、北部支所、市役所別館5階・人権政 Hirakata. Para más información, por favor, pregunte a la 策室、枚方市男女共生フロア・ウィルです。詳しく Oficina は、人権政策室(電話 050-7102-3239)までお問い de política de derechos humanos(tel 合わせください。 050-7102-3239) Esquina de Información para Extranjeros de Osaka 大阪府外国人情報コーナー 大阪府外国人情報コーナー (EIEO) (EIEO) 大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人の方 EIEO ofrece información significativa sobre la vida が安心して過ごせるよう、多言語(9言語)により生 diaria en 9 lenguas y acepta consultas de personas 活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談に応 extranjeras. Una entrevista, un teléfono, un correo じています。相談は来所、電話、E-mail、FAX のい electrónico, y un FAX están disponibles para las ずれかで受け付けています。どうぞお気軽にご利用 consultas. ください。 ·Coste: Gratis ※相談無料。秘密は守ります。 ・開設場所 ·Lugar: Fundación de Osaka para Intercambio Internacional (財)大阪府国際交流財団内 Honmachi-bashi 2-5 Mai domu Osaka 5o piso 大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさか5 Chuuoo-ku, Ciudad de Osaka 階 ·Horas de oficina: ・開設日時 Lunes a Viernes (excepto fiestas y 12/29~1/3) 毎週月曜~金曜(祝日、12/29~1/3 は除く) 9:00~17:30 9:00~17:30 .Lenguas disponibles: ・対応言語 Inglés, chino, coreano, portugués, español, vietnamita, 英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、ス tagalo, tailandés, y japonés ペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タイ語、 ·Línea consultora exclusiva: 06-6941-2297 日本語 44 ·Fax: 06-6966-2401 (japonés o inglés) ・相談専用電話 06-6941-2297 ·Correos electrónicos: jouhou-c@ofix.or.jp (japonés o ・FAX 06-6966-2401 ※日本語、英語のみ inglés) ・E-mail jouhou-c@ofix.or.jp ※日本語、英語 のみ Clases de Lengua Japonesa 日本語教室 Hay clases de lengua japonesa para personas de los 外国人を対象にした日本語教室があります。 países extranjeros en Hirakata. 1. Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de 1.枚方市日本語ボランティアの 枚方市日本語ボランティアの会 ボランティアの会 Hirakata (AVLJH) Los voluntarios japoneses enseñan el japonés a 外国人を対象に日本語を教えています。初心者か personas extranjeras en AVLJH. AVLJH siempre da la ら受講できます。新年会、お花見、おしゃべり会、 bienvenida a los principiantes que desean aprender 秋のハイキングなどの楽しい集まりがあります。 japonés. ¿Por qué no se une Ud. a AVLJH? 場所 枚方市市民会館 2階 日時 火曜 13:30~15:00、18:30~20:00 Lugar: Sala de 2o piso de Hall municipal de Hirakata 水曜・土曜 Horas abiertas: (Los martes) 13:30~15:00 y 18:30~ 料金 20:00 (Los miércoles y sábados) 研修室 18:30~20:00 500 円(6カ月) 18:30~20:00 Cuota: \500 (durante 6 meses) ①Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de 【連絡先】 Hirakata ① http://www.geocities.jp/ismac_0667/volunteer.html 枚方市日本語ボランティアの会 URL Sr. Masuko, Isao http://www.geocities.jp/ismac_0667/volunteer Móvil: 090-9111-3204 .html Correo electrónico: ismac_0667@ ybb.ne.jp 会長 益子 功(ますこ いさお) 電話 090-9111-3204 E-mail ismac_0667@ ybb.ne.jp ②Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio ② internacional 枚方市文化国際財団 電話 072-843-1123 枚方市市民会館2階 tel: 072-843-1123, en el 2º piso de la casa municipal de Hirakata E-mail info@ hirabunkoku.or.jp URL Correo electrónico: info@ hirabunkoku.or.jp http://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.html URLhttp://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.h (英語・中国語・韓国語) tml(inglés,chino, coreano) 45 2. Clase multicultural de Lengua Japonesa 'Yomikaki' 2.枚方市日本語・ 枚方市日本語・多文化共生教室「 多文化共生教室「よみかき」 よみかき」 Yomikaki organiza clases japonesas en Hirakata para personas extranjeras que tienen la intención de desarrollar sus capacidades de lengua japonesa. 日本語のことで日 常生活に困っている市 内在 住・在職・在学の人であれば、だれでも自由に学ぶ Yomikaki se abre en siguiente 6 lugares. ことができます。市内の6カ所で開いています。無 Cuota: Gratis 料。 Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Kuzuha 050-7102-3131 楠葉生涯学習市民センター(電話 050-7102-3131) Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de San 5557) Plaza 072-846-5557 Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de 蹉跎生涯学習市民センター(電話 050-7102-3133) 牧野生涯学習市民センター(電話 050-7102-3137) Sada 050-7102-3133 Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Makino サンプラザ生涯学習市民センター(電話 072-846- 津田生涯学習市民センター(電話 050-7102-3139) 菅原生涯学習市民センター(電話 050-7102-3141) 050-7102-3137 Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Tsuda 050-7102-3139 Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Sugawara 050-7102-3141 <Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio <公益財団法人枚方市文化国際財団 公益財団法人枚方市文化国際財団> 財団法人枚方市文化国際財団> internacional (FHCI)> (FHCI)> URL URL http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html llame: 072-843-1123 電話 072-843-1123 E-mail info@ hirabunkoku.or.jp E-mail info@ hirabunkoku.or.jp 1.Objetivos de FHCI FHCI El objetivo principal 1.活動目的 del positivamente actividades interacciones internacionales Hirakata y realizar FHCI es culturales para el promover y varias residentes significado 市民の文化活動の振興と、積極的かつ多彩な国際 交流事業を行うことにより、市民の国際理解と友好 en 親善の促進を図り、ふれあいのある豊かな地域文化 de の創造と、地域社会の国際化に寄与することを目的 internacionalización, cultivar una relación de amistad とします。 con personas extranjeras, crear una comunidad rica, y profundizar la internacionalización de la comunidad. 2.Actividades de FHCI FHCI 2.活動内容 ①Organizar acontecimientos culturales y artes como el ①演劇・音楽・映画等の文化芸術事業 drama, la música, proyecciones de película. ②市民の文化芸術活動と国際交流活動への支援及 ② Apoyar y promover actividades culturales e び促進事業 Internacionales para ciudadanos. ③海外諸都市との友好交流事業 ③Interacciones con ciudades hermanadas ④市民と在住外国人との交流事業 ④Promover interacciones entre ciudadanos y personas ⑤文化振興および国際交流に関する調査・研究およ び各種情報・資料の収集並びに情報提供 extranjeras en Hirakata 46 ⑤Recopilar y investigar materiales sobre promociones culturales e interacciones internacionales ⑥枚方市が行う国際交流関係事業および国際化施 策への協力・推進事業 ⑥ Ayudar interacciones internacionales animadas por ⑦その他、財団の目的を達成するために必要な事 業 el AH ⑦Otras actividades eficaces para alcanzar los objetivos de la FHCI 3.情報コーナー 情報コーナー 3.Rincón de Informació Información ción FHCI tiene un espacio de la información – llamado el 市民会館2階には情報コーナーがあり、国際交流 Rincón de Información - que ofrece a cada uno に関する書籍やイベントの情報を提供しています。 información adicional sobre una interacción 情報ボードを活用すると、語学交流、文化交流、 internacional en Hirakata. También tenemos una 求人求職、住宅、その他に係るメッセージを3週間 biblioteca en la que se guarda una variedad de libros y 掲示することができます。記入用紙は日本文と英文 folletos sobre acontecimientos internacionales en のどちらかを選択できます。 Hirakata. Cuando le gustaría usar un tablón de anuncios del Rincón de Información con el objetivo de transmitir varios mensajes a todos, por favor, pregunte cómo hacerlo a FHCI. Guardaremos su mensaje sobre el tablón durante 3 semanas. 4 . El Sistema de registro para Actividades de Voluntariado "El sistema 4.ボランティア登録制度 ボランティア登録制度 財団が主催する文化事業や国際交流事業を手 de registro para actividades de 伝っていただく音楽ボランティアや国際交流ボラ voluntariado" es un sistema que, como el personal ンティアを登録する制度です。出前演奏や通訳・翻 voluntario, registra a los ciudadanos que desean ayudar 訳のお手伝い、主催事業のサポートなどに興味のあ a operaciones culturales e internacionales manejadas る方は枚方市文化国際財団(電話 072-843-1123 英 por FHCI y ayudar a extranjeros a vivir cómodamente 語 OK)までお問い合わせください。 en la ciudad de Hirakata. Por favor, pregunte los detalles de actividades de voluntariado en la ciudad de Hirakata en FHCI(tel: 072-843-1123 inglés OK ), si Ud. tiene interés. 47 Biblioteca municipal 市立図書館 Hay ocho lugares de bibliotecas en Ciudad de Hirakata 枚方市内には図書館が8カ所ある他、11カ所の y hay 11 lugares 分室と自動車文庫(移動図書館)があり、在住・在 de sucursales y bibliotecas del coche (biblioteca movil) 職・在学者であれば、0歳から無料で貸出できます。 y puede prestarlo de 0 años viejo gratuitamente si es la 中央図書館には図書の他に CD、映画などの DVD residencia, el trabajador y el estudiante en la ciudad. があります。また、英語、中国語、朝鮮・韓国語等 Hay CD y DVD de la película etc en la biblioteca の出版物等のコーナーがあります。市内の他の図書 central más que libros. Además, hay esquinas de 館にも日本語以外の言語で書かれた図書がありま publicaciones en inglés, chino, coreano y etc. En otras す。 bibliotecas en la ciudad, hay el libros escritos en otra 枚方市内の図書館に所蔵していない図書も、市外 idioma que japonés. Como libros que no hay en las の公共図書館の協力で用意できるものがあります bibliotecas en Ciudad de Hirakata pueden ser ので、お近くの図書館(市役所・施設一覧参照)に preparados por la cooperación de la biblioteca publica ご相談ください。 de fuera de la ciudad, por favor, consulte con biblioteca cercano. Refiere, por favor, a la lista de ayuntamiento y sus institución. Cómo acceder a la Información acerca de la Ciudad de Hirakata 情 1. Koho Hirakata, Sitio Web, y Manual de Ciudad de Hirakata 報 1.広報ひらかた・ 広報ひらかた・枚方市 ひらかた・枚方市ホームページ・ 枚方市ホームページ・市勢要 ホームページ・市勢要 覧 Ud. puede conseguir información sobre la ciudad de 枚方市からのお知らせは、毎月1回発行している Hirakata vía 'Koho Hirakata' que aparece impreso una 広報ひらかた(日本語のみ)、枚方市ホームページ vez al mes y el sitio web del AH (http: // (http://www.city.hirakata.osaka.jp/)をご覧く www.city.hirakata.osaka.jp). Hay versiones inglesa, ださい。ホームページは英語版、中国語版、韓国・ china y coreana. Si Ud. desea profundizar su 朝鮮語版があります。また、枚方の歴史・文化やま conocimiento sobre Hirakata, por favor, obtenga un ちづくりなどの概要は、市役所別館3階広報課で配 Manual de la Ciudad de Hirakata (la versión inglesa, 布している市勢要覧(英語版、中国語版、韓国・朝 china, y coreana) en la Sección de Relaciones públicas 鮮語版)で紹介しています。 (el 3r piso del anexo de AH). 48 2. Emisoras de Radio 2.ラジオ ◆FM Hirakata (77.9MHz) ・FM ひらかた (77.9MHz)では、枚方市に密着し FM Hirakata emite informaciones sobre la ciudad de た情報や市民団体の活動など幅広い情報を発信 Hirakata y actividades de entidades no luclativas. しています。 http://www.kiku-fm779.com/ http://www.kiku-fm779.com/ ◆FM COCOLO (76.5MHz) ・FM COCOLO(76.5MHz)では、13 か国語で放送が FM COCOLO se emite en 13 lenguas. 行われています。 http://www.cocolo.jp/ http://www.cocolo.jp/ 3. Servicio de Información 大阪府外国人情報コーナー 情報コーナー Información de Osaka para Residentes 3.大阪府外国人情報 電話 06-6941-2297 Extranjeros 日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語、フィリピ llame: 06-694-2297 Lenguas disponibles: ン語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、ベトナ Japonés, inglés, chino, coreano, tagalo, portugués, ム語で相談。月曜~金曜 9:00~17:30(祝日、年末 español, tailandés, y vietnamita. 年始除く) 。 Horas de oficina: (Lunes a Viernes) 9:00am a 17:30pm Cerrado: Días festivos, el principio del año, y el fin del año 4. Centro de información para Residentes Extranjeros 4 . 外国人在留総合インフォメーションセンター 外国人在留総合 インフォメーションセンター en Osaka (大阪) 大阪) 29-53 Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku Ciudad de Osaka 大阪市住之江区南港北 1-29-53 電話 0570-013904 llame: 0570-013904 (IP,PHS,海外 03-5796-7112) (IP,PHS, Paises extranjeros:03-5796-7112) URL URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html 5: Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO) (ORIO) 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka 5.大阪入国管理局 Si Ud. quiere saber más detalle sobre telefono y cada 大阪市住之江区南港北 1-29-53 procedimiento, por favor, refiere a lista escrita en 電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先 ultima pagína. については、最終ページに掲載している一覧表をご URL http://www.immi-moj.go.jp/ 覧ください。 URL http://www.immi-moj.go.jp/ 49 Lista de Oficina e Instalaciones 2015.4.1 Ayuntamiento, etc. 施設名 Nombre Tel. 枚方市役所 Ayuntamiento Hirakata(Shiyakusho) 072-841-1221 2-1-20 Ogaito-cho 枚方市教育委員会 Comité de Educación(Kyoikuiinkai) 050-7105-8018 1-1-1 Kurumazuka 072-845-3151 2-2-2 Ogaito-cho 枚方市保健所 枚方市保健センター 枚方市上下水道局 西牧野自転車保管場所 岡東町自動車駐車場 市民の森管理事務所 Dirección Centro de salud publico de Ciudad de Hirakata(Hokensho) Centro médico(Hoken Center) 072-840-7221 2-13-13 Kin-ya Honmachi Oficina municipal de las aguas de Hirakata Almacén de bicicleta de Nishi Makino Aparcamiento de coches 072-848-4199 20-3NakamiyaKitamachi 072-809-2295 2-2-2 Nishimakino 072-843-1255 14-49 Okahigashi-cho 072-850-2274 2-10-1 Kuzuhaoka de Okahigashi-cho Prados de ciudadanos (Shiminnomori) Oficina de Administración Hospitals 施設名 Name Phone no. Address 市立ひらかた病院 Hospital municipal de Hirakata 072-847-2821 2-14-1 (Shiritsu Byoin) 枚方休日急病診療所 Kin-ya Honmachi Clínica de Hirakata para emergencias 072-845-2656 2-9-19 Ogaito-cho 072-840-7555 2-13-13 durante festivos 北河内夜間救急セン Clínica de Kita Kawachi para ター emergencias nocturnas 枚方休日歯科急病診療 Clínica dental de Hirakata para 所 emergencias durante festivos(En Kin-ya Honmachi 072-848-0841 2-13-13 Kin-ya Honmachi Centro médico) 大阪府立精神医療セン Centro prefectural médico de ター Psiquiatría Centro médico de Osaka 072-847-3261 3-16-21 Miyanosaka Phone no. Address Servicios para bienestar general 施設名 Name ラポールひらかた(総 Rapport Hirakata 合福祉会館) (Salón de bienestar general) 総合福祉センター Centro de bienestar general 枚方市総合福祉セン ター 老人作業所 072-845-1602 072-858-5835 2-1-35 Shinmachi 2-26-1 Tsuda Higashimachi Centro de bienestar general de la Ciudad de Hirakata, Lugar trabajo del anciano 50 de 072-840-3100 12-15 NakamiyaYamato-cho 施設名 Name 老人福祉センター Centro 楽寿荘 ancianos Rakuyu So 枚方市病児保育室 枚方病児保育室 ピッコロケアルーム de bienestar Phone no. para Address los 072-831-1213 Sala de cuidado de niños enfermos de 072-847-7130 la Ciudad de Hirakata 2-3-44 Kitanakaburi 2-14-1 Kin-ya Honmachi Sala de cuidado de niños enfermos de Hirakata Sala de cuidado de Piccolo 072-852-0161 3-12-1-B67 Korigaoka 072-850-8165 1-49-31 Higashiyama 1er piso del Valley Hills クオレ Cuore 072-808-5511 Tsuda eki mae 1-13-8 Tsuda eki mae ファミリーポートひら かた Puerto de familia Hirakata 072-850-4400 2-50-1 Shodai Minamimachi Servicios culturales 施設名 Name Phone no. 市民会館 Hall municipal(Shimin Kaikan) サンプラザ生涯学習市 Centro cívico para aprendizaje por 民センター toda la vida de San Plaza 楠葉生涯学習市民セン Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Kuzuha 蹉跎生涯学習市民セン Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Sada 御殿山生涯学習美術セ Centro cívico para aprendizaje por ンター toda la vida de Gotenyama 牧野生涯学習市民セン Centro cívico para aprendizaje por ター toda la vida de Makino 津田生涯学習市民セン Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Tsuda 菅原生涯学習市民セン Centro cívico para aprendizaje por ター 12-3-508 Okahigashi-cho toda la vida de Sugawara Centro Juvenil de Hirakata Koen Centro cívico para aprendizaje por ター toda la vida de Nambu vida Namiki 3-27-10 Kita Nakaburi 10-16 Gotenyama-cho 050-7102-3137 4-5 Uyama-cho 050-7102-3145 050-7102-3143 Plaza para aprendizaje por toda la 2-29-5 Kuzuha 050-7102-3135 050-7102-3141 南部生涯学習市民セン 生涯学習情報プラザ 072-846-5557 050-7102-3139 ター 枚方公園青少年セン 8-33 Okahigashi-cho 050-7102-3133 ター ター 072-843-1122 050-7102-3131 ター Address 2-25-3 Tsuda Kitamachi 1-35-1 Nagao Motomachi 6-8 Ikaga Higashimachi 1-1-2 Korigaoka 1-1-1 Kurumazuka 050-7105-8007 ( Kagayaki Plaza Kirara) 市民ギャラリー Galería de ciudadanos 072-846-5557 12-3-502 Okahigashi-cho ふれあいホール Hall Fureai 072-846-5557 19-1 Okahigashi-cho 教育文化センター Centro de educación y cultura 050-7102-3150 51 37-1 Isoshima Kitamachi 施設名 Name Phone no. メセナひらかた会館 Hall de Mecenat Hirakata 072-843-5551 市民交流センター Centro de Shimin Koryu 050-7102-3170 ひらかた観光ステー ション Estación de Turismo de Hirakata 旧田中家鋳物民俗資料 Museo folclórico de vaciado de Metal 館 de la familia de Tanaka 枚方宿鍵屋資料館 くずはアートギャラ リー サプリ村野 Museo de Kaguiya Address 2-1-5 Shinmachi 11-1 Makino Kitamachi 072-843-4125 19-1 Okahigashi-cho 072-858-4665 5-1Fujisaka Tenjin-cho 072-843-5128 10-27 Tsutsumi-cho de Hirakata-shuku Galería de arte de Kuzuha 072-866-3490 Suplemento Murano 072-805-0105 15-1-Z302 Kuzuha Hanazono -cho 5-1MuranoNishimachi Bibliotecas de la Ciudad 施設名 Name Phone no. Address 中央図書館 Biblioteca central 050-7105-8141 2-1-1 Kurumazuka 香里ケ丘図書館 Biblioteca de Korigaoka 050-7102-3111 4-2-1 Korigaoka 楠葉図書館 Biblioteca de Kuzuha 050-7102-3113 2-29-5KuzuhaNamiki 菅原図書館 Biblioteca de Sugawara 050-7102-3115 蹉跎図書館 Biblioteca de Sada 050-7102-3117 1-35-1 Nagao Motomachi 3-27-10 Kita Nakaburi 御殿山図書館 Biblioteca de Gotenyama 050-7102-3119 10-16 Gotenyama-cho 牧野図書館 Biblioteca de Makino 050-7102-3121 4-5 Uyama-cho 津田図書館 Biblioteca de Tsuda 050-7102-3123 2-25-3 Tsuda Kitamachi Servicios deportivos 施設名 Name Phone no. Address 総合体育館 Gimnasio general 072-848-4800 4-10-1 NakamiyaOike 陸上競技場 Campo y pista 072-848-4899 4-10-1 NakamiyaOike 藤阪テニスコート Pista de tenis en Fujisaka 072-848-4800 藤阪東町中央公園テニ スコート Pista de tenis en Fujisaka Higashimachi Central Park Tennis Court 52 072-848-4800 1-334-4 Fujisaka Minamimachi 1-5011-8 Fujisaka Higashimachi 施設名 Name Phone no. Address 渚市民体育館 Gimnasio cívico en Nagisa 072-898-8181 3-26-10 Nagisa Nishi 野外活動センター Centro de actividad al aire libre 072-858-0300 4550 Hotani 王仁公園(プール・テ ニスコート・運動広 場・バレーボールコー ト) Parque de Wani Koen(Piscina・Pista 072-858-3000 1-1 Wani Koen 072-841-8118 53-2 IkagaNishimachi 072-805-0105 5-1 MuranoNishimachi 072-848-4800 2 Higashiyama 072-848-4800 4 Korigaoka 伊加賀スポーツセン ター(体育館・運動広 場・テニスコート) サプリ村野スポーツセ ンター(体育館・多目 的体育室・運動広場) 中の池公園運動広場 de tenis・campo de deportes・pista de Vóleibol) Centro deportivo de Ikaga(Gimnasio, campo de deportes, pista de tenis) Centro deportivo de sapuri-murano(Gimnasio,cuarto de educación física multiuso, campo de deportes) Campo de deportes en Parque de Nakanoike 香里ヶ丘中央公園運動 Campo de deportes 広場 central de Korigaoka en 53 Parque Bus Terminal North Hirakata Sta. South I z u a m i y Flyover A m a n o G a w a M i y a n o s a k a PB = Police Box (Koban) Park ※ This map shows major public offices and buildings around Hirakata City Hall. If finding a mistake, we shall correct it. (as of April 2015) Executer:Hirakata City Hall, Community Promotion Dep. General Community Promotion Section Address:〒573-8666 2-1-20 Ogaitocho Hirakata City Phone:050-7102-3223, Fax:072-846-7952 We sincerely appreciate your cooperation for separated put-out of trashes to build a recycling-oriented city “Hirakata” by reducing trashes and not wasting resources. Please separate trashes and put them out in a transparent or half transparent white plastic bag whose capacity is 45l or less. (contents should be visible). Please make sure the days for collection and put trashes out 9:00 a.m. of the collection date. Collection time is not always on time due to traffic conditions. Trashes have to be put out at the designated location of your community. Please fill in the blank with the days for trash collection of your community referring to a table of home trash collection schedule. Flowers and fallen leaves are handled as “builky trashes” and they will be collected on the latter collection date of the week llmited to only one bag per household. (Be sure to write your name.) whose can produced from home. with tops off. with tops off. Broken bottles and glasses have to be put out after wrapped and attached a tag written as “danger.” produced out of home. Take out food leftover, and rinse the container. from Wash the bottles which contains detergent or liquid. Put PET bottles and plastic packages together. from the PET bottles out nozzles to “General trashes” Please make sure the number. (You may call on your mobile phone.) We suggest that you should call us except in the morning of the day after the holiday as the line tends to be busy. (charged) We accept trashes directly at “Hotani River Waste Diposal Plant” Fees are charged for “brought-in trashes” by items. are not accepted. (charged) (charged) You need to pay fees depending on items and quantity in addition to the basic fee of1,200 yen. We accept dead pets at “Hotani River Waste Disposal Plant” (5-1-1 Taguchi, Hirakata City). inform In case applied items exceed 6 items or if you wish to apply for “bulky trashes” or “large trashes,” 2 times or more in the same month those trashes are handled as “temporary trashes.” requested Cassette canisters and disposal cigarette lighter sometimes cause fires on trash collection truck. from hot plates, gas-stoves, water boilers, ovens, etc. before putting them out as “bulky trashes.” emptying the contents. Lighters made with plastic for the details. Trashes not collected and disposed on the city ◎Trashes not collected and disposed by the city Trashes that the city is unable to properly dispose, trashes not to be put out according to the city rules, or trashes regulated by the law as industrial wastes will not be collected on the city. Those trashes have to be properly disposed by the party who put them out or to be requested to dispose by the dealers or specialists. ●Major items that cannot be disposed... LP gas cylinder, fire extinguisher, cylinders, paints, lacquer, thinners, batteries, agrichemicals, other medicines, piano, automobiles, bikes (including their parts), tires, wires, ball of bowling game, iron dumbbell, dumbbell, bricks, concrete blocks, soil, wreckage, and other wastes out of construction work ◎Trashes out of business firms (general wastes) ※(These trashes must not be put out to the home trash collection site.) ●Trashes exhausted from corporations, shops and plants as a result of their business activities have to be properly disposed under the responsibility of the respective business firm itself pursuant to "the law covering disposition and cleaning of wastes." If you are not able to properly dispose them by yourself, ask one of firms who are given a license by Hirakata City to collect and transport general wastes (trashes) as listed below regardless the volume of wastes. Licensed firms ●Urban Parking Co., Ltd. ●Carrier Techno Co., Ltd. ●Cosmic Co., Ltd. ●TOSHI Create Co., Ltd. Tel: 072-859-0300 Tel: 072-864-0082 Tel: 072-859-5831 Tel: 072-868-3022 ●Kitakawachi Eisei Co., Ltd. ●Cleans Co., Ltd. ●Sumiyoshi Eisei Co., Ltd. ●Hirakata Seiso Co., Ltd. Tel: 072-847-0407 Tel: 072-857-0011 Tel: 072-855-8186 Tel: 072-898-4455 ◎Items under the home appliance recycle act [TV (Braun tube type), washing machine, refrigerator, freezer and air conditioner] Items Recycling charges 2,835 yen (including taxes) TV Group A In case of requesting retailer of home electric appliances to take them back. Matsushita, Toshiba group, Victor, Daikin, Sumsung, Electrolux, Cleanup, Osaka Gas, Tokyo Gas, LG Electronics, GE, Orion, Corona, Morita, Takagi, Toho Gas, Dometic, Yanmar Pay "collection and transportation charges + recycling charges" when those are taken back. The retailer of home electric appliances will take them back from home and transport them to the designated take-back location. (Location to be brought in) Kofuji Distribution Co., Ltd. 3-45-1 Kasuganishimachi, Hirakata City Tel: 072-808-3611 2,520 yen (including taxes) Washing machine Refrigerator and freezer Air conditioner Group B In case of directly bringing them to the location to be brought in. 4,830 yen (including taxes) 3,150 yen (including taxes) Sanyo group, Sonny, Pioneer, NEC, Aiwa, Hitachi group, Sharp, Daewoo Electronics, Chofu, Mitsubishi group, Toyotomi, Noritsu, Ryohin Keikaku, Fujitsu General, Funai, Rinnai Pay "the recycling charges for transfer" at a post office in advance. Confirm the manufacturer and bring them in after checking the receiving time of the designated location to be brought in. (Location to be brought in) Osaka east branch, Hirakata pelican center, Nippon Express Co.,Ltd, 4-11-5 taguchi, Hirakata City Tel: 072-840-5566 Recycling charges are different from manufacturers. Please contact dealers or manufacturers for details. Items not included in the group A should be brought in the location of group B. Contact: Association for Electric Home Appliances (Electric Home Appliances Recycling Ticket Center) ●Recycling of home computers (personal computers)● - PC unit itself and display unit Manufacturers of home use computers are trying to recycle them under the law for the promotion of effective use of resources. Please put PC unit itself and display unit out according to the recycling route of the manufacturers. Please contact each manufacturer or PC 3R Promotion Center. Recycled by manufacturers and make them reusable raw materials (As of April 1, 2007) 0120-319-640 Please cooperate with us for reduction of trashes and their recycling. - Let’s start smart life from today - Your cooperation is indispensable to promote reduction of trashes. Let's try to easily reduce trashes at home! Reduction of uneaten foods and waste foods Contact window: 03-5282-7685 Homepage: http://www.pc3r.jp Refuse plastic bags ●Recycling of small rechargeable batteries● Collection and recycling of small rechargeable batteries are obligated by the law for the promotion of effective use of resources. Main materials of small rechargeable batteries are rare resources like nickel (Ni), cadmium (Cd) and cobalt (Co). We sincerely ask you to bring in small rechargeable batteries used at your home into the collection box at the shop cooperating with recycling. Those cooperating shops are listed on the homepage of Hirakata City (Environment column). ●Recycling of fire extinguishers● It has become possible for their manufactures to recycle extinguishers in the wide areas by the notice of the Ministry of the Environment as of September 2005 using the authorization system in wide areas. Please contact each manufacturer for the details. ● HATSUTA Ecocycle Center ● Customer Service, Yamato Protech 0120-822-306 0120-801-084 Collection of trashes under the Fureai Support system ◎We visit homes whose family members are hard to put out their trashes for collection of them. We implement "Fureai Support trash collection" for the aged or the handicapped who are hard to put out trashes to the designated locations. The trash collectors will visit at their front entrance. Tel: 072-849-7969 Too much Water used at kitchen No thank you. Properly separated garbage Use less water Inquiry windows for trashes ●Matters concerning collection, reduction and recycling of trashes and collection of Fureai Support. Waste Reduction Office Tel: 072-849-7969 ●Site tour of the trash disposal facilities. Facilities Section Tel: 072-849-0200 ●Matters concerning charges of trash disposal (Trash disposal tickets) Waste Reduction General Affairs Section Tel: 072-849-5374 ●Illegal dumping to public spaces like roads, parks and water lines. Branch of City Beutification Promotion Section Tel: 072-805-3171 Hirakata Police Station Tel: 072-845-1234 (Main switchboard) ●Concurrent cleaning of public spaces covering various areas like street gutters and children's plaza. City Beautification Promotion Section Tel: 072-841-1221 (Main switchboard) Reduction Administration Office, Environment Division, Hirakata City 5-1-1 Taguchi, Hirakata City 573-1162 At the same time, Homepage of Hirakata City: http://www.city.hirakata.osaka.jp 「”Sobre la edición de 2015 de “Guía de la vida de Hirakata para extranjeros" (Cuestionario) Por favor exprese cualquiera opinión para mejorar Guia de la Vida en Hirakata Por favor conteste a la siguiente pregunta y presente este cuestionario a cuarto del ciudadano (Shimim Shitu) en 1mer piso del Edificio Principal de Ayuntamiento Hirakat.(Inglés disponible)※FAX 072-841-3820 1.¿Dónde sabía "Guía de la vida de Hirakata para extranjeros(después refiere solo guía)"? ①La página de inicio de la ciudad ②Información pública Hirakata ③Ventana de cada instalación ④Introducción del conocido ⑤Otros ( ) 2.¿En qué tipo de caso utiliza a esta guía?。 ①Para comprobar el método de aplicación y el procedimiento ②Para comprobar un lugar, una dirección y el número de teléfono de instalaciones ③Para comprobar ventana de consulta ④Otros( ) 3.¿Usó esta guía y era útil?。 ①Era muy útil ②Era útil ③Era común ④No era muy útil ⑤Era totalmente in útil 4.¿Qué tipo de contenido quiere ver en esta guía en el futuro ? (respuesta libre) 5.¿En qué tipo de lugar quiere usted encontrar esta guía en el futuro?(respuesta libre) 6. Si tenga otras opiniones e impresiones, por favor llénelo。(respuesta libre) -Redacción y ediciónediciónCuidad de Hirakata・ Hirakata・Fundación de Hirakata para cultura e intercambio internacional 2015 2015 年 6 月 枚方市・ 枚方市・(公財)枚方市文化国際財団 編集・ 編集・発行 Embajador del turismo de Hirakata Kurawanko
© Copyright 2024 Paperzz