Guía para los extranjeros para vivir en Hirakata

CONTENIDO
Eme rgencias y Prevención de desastre s ・・ ・・・ ・ ・ ・・・ ・・・・ ・・・ ・・ ・・ 1
Notificación de residencia・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・3
Permiso de reentrada y cómo prolongar la estancia・・・・
estancia ・・・・・・・・・・・・・
・・・・ ・・・・・・・・・4
・・・・・・・・・ 4
residencia)
a)・・・・
Cómo cambiar su estado en ORIO(Excepto su lugar de residenci
a)・・・・7
・・・・7
Suministro de agua (Suido) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・8
Ele ct ri ci da d (De nk i ) ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 1 0
G a s (G a su ) ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 1 0
Bi ci cl et as il eg alme nte a pa rca da s ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 11
Recogida de basura・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12
Pensión nacional・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12
Seguro médico y Seguro de asistencia pública para los ancianos・・・
ancianos・・・1
・・・14
Matrimonios ・ ・・・ ・・ ・・ ・・・ ・・・ ・・ ・・・ ・・・・ ・・ ・ ・・ ・・・ ・ ・ ・・・ ・・ ・・ ・・ ・ ・・ ・ 15
Embarazos y Nacimientos ・・ ・・・・・・ ・・ ・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・ ・ 1 7
Divorcios・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・20
Muertes・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・21
Asistencia Médica y Servicio Médico para Niños・・・・・・・・・22
Cuidado de los niños en edad preescolar・・・・・・・・・・・・・・・・
preescolar ・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・24
・・・・ 24
Educación・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・25
Subsidio familiar・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・29
Consultas sobre los hijos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31
Servicio médico・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31
Bienestar para personas desafiadas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・36
Impuestos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40
S e rv i ci o s Co nsul to re s pa ra Muje res ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 4 3
Consultas para Mujeres・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43
Cla se s de Lengua Japo ne sa ・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・・ 45
Biblioteca municipal・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・48
Cómo acceder a la Información acerca de la Ciudad de Hirakata・
Hirakata・・・・48
・・・48
Direcciones y númerous de teléfono de Servicios・・・・・・・
Servicios・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・50
・・・・・50
Hi ra kata Piccadilly Ma p ( Engli sh ) ・・ ・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ ap éndice
Có m o se pa ra r y sa ca r l a ba sura do m é sti ca ・・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・・ a p é ndi ce
Nota: Abbreviaciones (Órden alfabético)
AH
Ayuntamiento de Hirakata (Hirakata Shiyaku Sho)
AVLJH
Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de Hirakata
(Hirakata Nihongo Volunteer no Kai)
CDM
Certificado de Discapacidad Mental
(Seishin Shogaisha Hoken Fukushi Techo)
CMF (M) Certificados de Minusválidos Físicos (o mentales) (Shogaisha Techo)
CNDD
Certificado para Niños Desafiados del Desarrollo (Ryoiku Techo)
FHCI
Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio internacional
(Hirakata Bunka Kokusai Zaidan)
OMAH
Oficina Municipal de las Aguas de Hirakata
(Hirakata Shi Yogue Suido Kyoku)
ORIO
Oficina Regional de Inmigración de Osaka (Osaka Nyukoku Kanri Kyoku)
PAs
Parvularios Autorizados (Ninka Hoiku Sho)
PIs
Parvularios Independientes (Ninkagai Hoiku Sho)
SC
Sección de Ciudadanos (Shimin Ka)
SMF
Sección Municipal Fiscal (Shimin Zei Ka)
SPJ
Servicio de Pensión de Japón (Nippon Nenkin Kiko)
SPNSF
Sección de Pensión Nacional y Subsidio Familiar (Nenkin Yido Teate Ka)
TRE
Tarjeta de Registro de Extranjero (Gaikokuyin Tooroku Sho)
緊急・
緊急・防災
Emergencias
Emergencias y Prevención de desastres
Donde comunica
Policía (sólo para casos
emergentes)
Cuartel de bomberos (para
llamar coches de bomberos y
ambulancias)
Ayuntamiento de Hirakata
(AH)
Oficina municipal de las aguas
de Hirakata (OMAH)
Departamento de agua
corriente
Oficina municipal de las aguas
de Hirakata (OMAH)
Departamento de alcantarillado
Gas de Osaka S. A
(Dept.Nor-Este de
Instlación de Pipa)
Compañía de energía eléctrica
de Kansai S.A. (Oficina de
Hirakata)
連絡先
Telefone
Telefone
警察(緊急)
110 (Inglés OK)
消防署(消防車・救急車)
119(Inglés OK)
119(Inglés OK)
枚方市役所
072-841-1221 代表
Centlarita:
072-841-1221
枚方市上下水道局水道部
072-848-4199
枚方市上下水道局下水道部
072-841-1221 代表
大阪ガス(株)
(北東部導管部)
0120-5-19424
関西電力(株)枚方営業所
0800-777-8017
110 (Inglés OK)
072-848-4199
Centlarita:
072-841-1221
0120-5-19424
0800-777-8017
1.Fuego(
Fuego(Puede hablar en inglés ℡ 119)
119)
Marque 119 tan pronto como se hizo el fuego, y
por favor avise siendo un fuego y el lugar donde
es tranquilamente.
1.火事(
火事(℡119 英語で
英語で話ができます)
ができます)
火事になったらすぐに119番に電話して、落ち
着いて火事だということと、あなたのいる場所を知
らせてください。
Modo de hablar en japonés
"el ○○ (dirección) es un fuego."
"Soy ○○(dirección)
○○(dirección) de ○○(el
○○(el nombre)."
日本語での
日本語での言
での言い方
「○○(住所)が火事です。」
「私は、○○(住所)の○○(名前)です。」
2. Incluso la enfermedad repentina, herida
2.急な病気・けがなど
病気・けがなど(
・けがなど(℡119 英語で
英語で話がで
(puede hablar en inglés TEL119)
きます)
きます)
Cuando no puede ir al hospital por uno para una
突然の病気やけがなどで自分で病院に行けない
enfermedad repentina o herida, marque 119 y puede
とき、119番に電話して救急車を呼ぶことがで
llamar una ambulancia. Cuenta telefónica, el uso
きます。電話代、救急車の利用は無料です。病院
de la ambulancia es gratuito. Los gastos de
での治療費は有料です。
日本語での
日本語での言
での言い方
「救急車!住所は、○○です。名前は○○です。」
「○○をけがしました。」
「○○が痛くて動けません。」
「けが人です。」
「病気の人がいます。」
tratamiento en el hospital se cobran.
Modo de hablar en japonés
"¡Una ambulancia!
ambulancia! La dirección es ○○ y el
nombre es ○○."
○○."
"Contaminé.
"Contaminé."
"El ○○(el
○○(el nombre)es doloroso y no se puede
mover."
"Es un herido."
"Hay una persona enferma."
1
3. Daño de delito (puede
(puede hablar en inglés Tel
Tel
110)
Cuando se enrolló en un delito y cuando lo
3.犯罪被害(
犯罪被害(℡110 英語で
英語で話ができます)
ができます)
犯罪に巻き込まれたとき、目撃したときはすぐ
に110番へ電話してください。
日本語での
日本語での言
での言い方
「泥棒です!」
「助けてください!」
atestiguó, por favor llame el 110.
Modo de hablar en japonés
4.警察・
警察・消防・
消防・救急への
救急への連絡
への連絡について
連絡について
"¡Es un ladrón!"
公衆電話からは、110番・119番だけはお金が
"¡Necesito su ayuda!"
無くても電話できます。受話器をとり電話機に付い
4. Sobre comunicación a la policía,
た赤いボタンを押してから、かけてください。
contraincendio, primeros auxilios
Puede llamar 119 y 110 desde un teléfono público
aun cuando no tiene el dinero. Por favor tome el
receptor y cuélguelo después de empujar el botón
rojo.
5. Adquisición de la información sobre el
5.災害に
災害に関する情報
する情報の
情報の入手
desastre
日本は世界でも地震の多い国です。また6月~9
Japón es un país en el mundo con muchos
月ごろには、台風の接近に伴う大雨や強風による災
terremotos. Además, en de junio a septiembre, el
害が起こることもあります。日ごろから、いざとい
desastre se puede causar por una lluvia
うときのために備えましょう。
torrencial y el viento fuerte con el enfoque del
tifón. Vamos a tener bien preparado por lo
general para caso de emergencia.
<Radio>
●FM Hirakata
<ラジオ>
77.9MHz
●FMひらかた
(http://www.kiku-fm779.com/)
●FM COCOLO
(http://www.kiku-fm779.com/)
76.5MHz
●FM COCOLO
(http://cocolo.jp/)
●NHK-FM
77.9MHz
76.5MHz
(http://cocolo.jp/)
88.1MHz
●NHK-FM
88.1MHz
● NHK Radio Primer emisora 666KHz
●NHKラジオ第1放送
666KHz
<Mapa de prevención del desastre>
<防災マップ>
Distribuimos"un mapa de prevención del desastre,
el mapa de riesgo de la inundación" que colocamos
la información como la preparación a un refugio
y el desastre en el momento del desastre en el
libre en un ayuntamiento anexan el tercer piso,
sala de control de crisis (teléfono 072-841-1270
comunicación directa). Hay versión de inglés,
2
災害時の避難所や災害への備えなどの情報を掲載
した「防災マップ・洪水ハザードマップ」を市役所別
館3階・危機管理室(電話 072-841-1270 直通)で無
料配布しています。英語、ハングル、中国語、ポル
トガル語版があります。
hangul, chino y portugues.
6.避難場所
6. Sitio de evacuación
あなたの避難所をあらかじめ防災マップで確認し
Por favor confirme su refugio en un mapa de
てください。多くは、あなたの家の近くにある小学
prevención del desastre de antemano. Hay muchos
校が避難所です。
refugios y una escuela primaria en cerca de su
casa es su refugio.
Notificación de residencia
住居地の
住居地の届出
Los extranjeros, quienes tienen intención de
中長期在留者などが国外から転入した場合、転入
quedarse en Japón por un tiempo medio o largo, se
日から 14 日以内に在留カードを持参し、市役所本
requieren recibir una tarjeta residencial (Tarjeta de
館1階・市民室、津田支所、香里ケ丘支所、北部支
Zairyu) y presentar una notificación recidencial (Tennyu
所のいずれかで転入の届け出を行う必要がありま
Todoke) a uno de los siguientes de Shimin Shitu (1er
す。在留カードの裏面に住所を記載します。この時、
piso del edificio central de AH), sucursales de AH de
同一世帯内の世帯主が外国人住民である場合は、本
Tsuda Shisho, Korigaoka Shisho, y Hokubu Shisho
人と世帯主との続柄を証する公的な文書(公的な文
dentro de 14 días desde cuando empieza a quedarse.
書が日本語でない場合は、その翻訳文も必要です)
Tras el registro, su domicilio en Japón va a ser escrito
が必要となります。
en el dorso de su Tarjeta de Zairyu. Si miembros de la
familia intentan residir con el jefe de
familia
extranjero, él/ella se requiere un documento oficial
japonés que certifica la relación entre él/ella y el jefe de
familia.
Las personas que planifican quedarse en Japón
menos de 3 meses, que poseen una visa de corta
estancia, o que se consideran que no tienen derecho a
permanecer en Japón, no pueden recibir Tarjetas
Zairyu.
3
在留カードは「3カ月」以下の在留期間、「短期
滞在」、「在留資格なし」などの方は交付対象外と
なります。
◇Si los extranjeros mudan a o de la ciudad de
◇ 引越しのときは
引越しのときは
Hirakata…
中長期在留者が住居地を変更するときは、市役所
Si los extranjeros con Tarjetas Zairyu cambian sus
本館1階・市民室、又は各支所へ届け出が必要です。
residencias en Japón, se requieren presentar un
市内転居の場合は引越し後 14 日以内に転居届を
formulario de mudanza tanto al salir de la ciudad de
行ってください。市外転出の場合は転出届をして転
Hirakata como al entrar a la misma en los
出証明書の交付を受け、引越し後 14 日以内に新し
ayuntamientos de ciudades correspondientes. Si se
い市町村で在留カードと転出証明書を添えて転入
trata de una mudanza dentro de la misma ciudad, se
届を行ってください。
requieren presentar un formulario sobre el cambio del
domicilio (Jyusho Henko Todoke) al ayuntamiento
dentro de 14 días. Cuando se mudan a otras ciudades,
se requieren presentar a ayuntamientos un formulario
de salida de la ciudad (Tenshutsu Todoke) y otro de
entrada en la ciudad (Tennyu Todoke). Se exigen
presentar Tennyu Todoke junto con sus Tarjetas Zairyu
y un certificado de salida de la ciudad (Tenshutsu
Shomei Sho) expedido por el ayuntamiento de esa
ciudad de la que han salido.
◇Si los extranjeros con Tarjeta de Zairyu emigran….
emigran….
◇ 出国のときは
出国のときは
Se requieren presentar un formulario de mudanza en
los países extranjeros en Shimin Shitu (1er piso del
edificio central de AH), o sucursales de AH.
海外転出の手続きが必要になります。
市役所本館1階・市民室、または各支所で転出届
を行ってください。
Si los extranjeros con un permiso de reentrada tienen
intención de estar fuera de Japón, también se requieren
再入国許可を取得して、1年以上日本を離れる場
合も海外転出の手続きが必要になります。
hacer lo mismo.
●市役所本館1階・市民室
Shimim Shitu (1er piso del edificio central de AH)
( 大 垣 内 町 2-1-20
(1-20 Ogaitocho 2 Chome (tel) 072-841-1309 Inglés
OK)
電 話 072-841-1309 英 語
OK)
●津田支所
Tsuda Shisho (Sucursal de Tsuda)
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
(25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome (tel) 072-858-1502)
●香里ケ丘支所
(香里ケ丘 3-13
Korigaoka Shisho (Sucursal de Korigaoka)
電話 072-854-0401)
●北部支所
(13 Korigaoka 3 Chome (tel) 072-854-0401)
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
Hokubu Shisho (Sucursal de Hokubu)
(29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome (tel) 072-851-0330)
Permiso
Permiso de reentrada y cómo prolongar la
estancia
再入国許可と
再入国許可と在留期間の
在留期間の延長
1.再入国許可(
再入国許可(日本を
日本を一時離れるとき
一時離れるとき)
れるとき)
1.Permiso de reentrada (salida temporal de Japón)
Japón)
Cuando intenta Ud. salir de Japón brevemente en el
4
ビザの有効期間内に一時的に日本を離れる場合、
period válido de su visa, puede obtener un Permiso de
再び日本へ入国するための再入国許可証を取得す
reentrada para volver a entrar en Japón. Un Permiso de
ることができます。許可証には最長5年間有効(た
reentrada con que se puede volver a entrar una vez en
だし、在留期間の満了を超えないこと)の一回再入
Japón es válido por 5 años como máximo. Pero, el
国許可と複数回再入国許可があります。
permiso no puede exceder el período válido de su
visado. Existe otro permiso que le posibilita volver a
提出書類は次のとおりです。
entrar en Japón varias veces.
Documentos que Ud. tiene que presentar a la Oficina
regional de Inmigración de Osaka son los siguientes:
(1) 再入国許可申請書
(入国管理局の窓口にあります)
(1) Un impreso para un permiso de reentrada,
(2) 在留カード
regularmente cumplimentada (Lo puede obtener en
(3) パスポート
la Oficina de Inmigración.)
(4) 収入印紙 3,000 円分(1回限りの許可)、同
6,000 円分(複数回の許可)
(2) Tarjeta de Zairyu
(3) Pasaporte
(4) Sello fiscal de 3,000 yenes (para un permiso de sola
una reentrada), o sello fiscal de 6000 yenes (para un
再入国許可は通常即日発行されます。府内での手
permiso de multi-reentrada)
El permiso de reentrada se expide normalmente en un
続きは、大阪入国管理局で受け付けています。
mismo día. Si Ud. desea hacer este procedimiento en
Osaka, por favor visite la Oficina regional de
◇ みなし再入国許可
みなし再入国許可
Inmigración de Osaka. (Centro de Informcaión para
有効なパスポート(旅券)および在留カードを所
los residentes extranjeros. (tel) 0570-013904, IP, PHS,
有する外国人の方が出国する際、出国後1年以内に
Paises extranjeros:03-5796-7112)
日本での活動を継続するために再入国する場合は、
原則として再入国許可を受ける必要がなくなりま
す(この制度を「みなし再入国許可」といいます)。
◇Permiso de reentrada considerada
Si los extranjeros con pasaportes(Ryoken) válidos y
Tarjetas Zairyu regresa a Japón dentro de 1 año por
mantener sus actividades y trabajos, no tienen que
recibir el permiso de reentrada en principio. Esto es
llamado “Permiso de reentrada Minashi (Permiso de
出国する
出国する際
する際に必ず在留カードを
在留カードを提示
カードを提示してください
提示してください。
してください。
reentrada considerada)”.
● Centro de Información para los residentes
extranjeros
Consulta sobre el estado de la residencia
Tel 0570-013-904 、 IP,PHS, Países extranjeros
みなし再入国許可により出国した方は、その有効期
間を海外で延長することできません。出国後1年以
内に再入国しないと在留資格が失われることにな
ります。
在留期限が出国後1年未満に到来する場合は、そ
03-5796-7112
の在留期限までに再入国してください。
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
Si Ud. Desea recibir el permiso de reentrada Minashi,
es necesario mostrar su Tarjeta de Zairyu al salir de
Japón.
Si haya recibido Ud, el permiso de reentrada Minashi,
es imposible extender el período válido del permiso en
países extranjeros. Si no regresa a Japón dentro de
5
año, su estado residencial caduca.
Si el período de su Tarjeta de Zairyu caduca en menos
de 1 año tras salir de Japón, Ud. tiene que regresar a
Japón dentro del período válido.
2.在留期間の
在留期間の延長
2.Cómo extender el período de su estancia
Normalmente cualquier tipo de visado que tenga Ud.
あなたが今認可されている日本での滞在には通
para estar en Japón tiene una fecha de caducidad. En
常、期限があります。その期限を延長して滞在した
caso de que quiera extender el período de su estancia,
い場合、延長申請をして許可を得る必要がありま
tiene que solicitar una próloga de su visado y conseguir
す。申請は期限が満了する3カ月前から行えます。
el permiso. Puede iniciar el procedimiento 3 meses
antes de que caduque el visado actual.
(1) Un impreso regularmente cumplimentado (Lo puede
必要書類は次のとおりです。
obtener en la Imformación de la ORIO)
(2) Su pasaporte
(1) 申請書(大阪入国管理局の窓口にあります)
(3) Su Tarjeta de Zairyu
(2) パスポ−ト
(4) Una foto: 3 cm X 4 cm (Una foto de purueba tomada
(3) 在留カード
dentro de 3 meses)
(4) 写真 1 枚 3㎝×4㎝
(5)Certificados que demuestren sus pasadas, presentes
y futuras actividades en Japón (Por favor, pregunte Ud.
(3カ月以内に撮影された証明写真)
(5) これまでおよび、これからの在留活動を証明す
al Centro de Información para los residentes extranjeros
る文書
en Osaka qué certificado se necesita que presente. (tel)
在留資格によってそれぞれ異なります。詳細は外
0570-013904,
extranjeros
国人在留総合インフォメーションセンター(電話
03-5796-7112) Si Ud. ha renovado su visado antes,
0570-013904、IP,PHS,海外 03-5796-7112)に照会
puede presentar el mismo certificado de antes en la
してください。すでに在留期間の更新をしたこと
siguiente renovación.
のある人は原則として前回と同じ文書です。
IP,PHS,
Paises
es
(6) 在職証明書および納税証明書など生活費およ
suficientemente capaz de pagar el coste de vida e
び在留活動に必要な経費の支弁能力を証明する
impuestos.
文書
(6)Documentos
que
demuestren
que
Ud.
6
La ORIO examina su solicitud y decide si se acepta o
在留期間の延長は、提出後、審査を経た後、可否
no, después de que Ud. ha solicitado una extensión de
が決定されます。申請した時点でパスポートに許可
su visado. La ORIO sella ‘examinando’ en su
申請中である旨のスタンプが押されます。審査で
pasaporte. Su solicitud puede que ocasionalmente no
は、当初の在留の目的が達せられていないかどう
sea aceptada porque la ORIO investiga con precisión
か、期間延長のやむを得ない理由があるかどうかが
si el período de su estancia es demasiado corto para
審査され、必ず延長が認められるとは限りません。
conseguir su objetivo deseado en Japón y si Ud. tiene
また、離婚等が在留資格に影響を与える場合があ
りますのでご注意ください。
razones justas para que el periíodo sea extendido.
Si Ud. se ha divorciado de su cónyuge en Japón, por
favor, tenga cuidado que su visado puede que sea
手続きは大阪入国管理局(外国人在留総合イン
フォメーションセンター)で行ってください。
retirado.
Por favor, haga su procedimiento para la renovación
● Centro de Información para los residentes
en la ORIO.
extranjeros
● Centro de Información para los residentes
Tel
extranjeros
03-5796-7112
Tel
0570-013904 、 IP,PHS,
Paises
extranjeros
0570-013904 、 IP,PHS,
Paises
extranjeros
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
03-5796-7112
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
Cómo cambiar su estado en ORIO
(Excepto
(Except
o su lugar de residencia)
住居地以外の
住居地以外の変更(大阪入国管理局へ
大阪入国管理局へ)
◇ Cómo cambiar su nombre, cumpleaños, sexo, y ◇ 氏名、
氏名、生年月日、
生年月日、性別、
性別、国籍・
国籍・地域の
地域の変更の
変更の届
nacionalidad
出
Si Ud. cambia su nombre y nacionalidad debido al
結婚して姓や国籍が変わった場合など、氏名、生
matrimonio y otras causa, necesita informar a ORIO del
年月日、性別、国籍・地域を変更したときは、14
cambio de su nombre, cumpleaños, sexo, nacionalidad y
日以内に大阪入国管理局に届け出てください。
lugar de residencia dentro de 14 días.
◇Cómo renovar el período válido de su Tarjeta de
Zairyu
◇ 在留カードの
在留カードの有効期間更新申請
カードの有効期間更新申請
中長期在留者のうち永住者以外の方は、在留期間
Al renovar la Tarjeta de Zairyu, las tarjetas nuevas son
expedidos para los residentes extranjeros que viven en
Japón por un medio- y largo período, excepto los
extranjeros que tienen residencia permanente.
を更新したときに新しい在留カードが交付されま
す。
永住者や、16 歳未満で在留カードの有効期間が
16 歳の誕生日となっている方は、有効期限が満了す
Los extranjeros que tienen residencia permanente y
que tienen edad menos de 16 cuya fecha de caducidad
de la Tarjeta de Zairyu es 16º cumpleaños, él/ella se
requiere extender el período válido de su tarjeta en
ORIO antes de la fecha de caducidad.
7
る前に、大阪入国管理局で在留カードの有効期間の
更新申請をしてください。
◇Cómo rere-expedir su Tarjeta de Zairyu
◇ 在留カードの
在留カードの再交付申請
カードの再交付申請
Si Ud. ha perdido o seriamente dañado su Tarjeta de
在留カードの紛失、滅失、著しい汚損又は毀損等
Zairyu, Ud. tiene que solicitar la re-expedición de una
をした場合には、大阪入国管理局に再交付を申請し
Tarjeta de Zairyu en ORIO.
てください。
Ud. lo tiene que tramitar dentro de 14 días desde la
在留カードの紛失、盗難または滅失等をした場合
fecha en que Ud. haya sabido que su Tarjeta de Zairyu
には、その事実を知った日(海外で知ったときは再
se ha perdido o robado. Si Ud. se entera del hecho en
入国の日)から 14 日以内に再交付の申請をしてく
extranjero, Ud. tiene que solicitar la re-expedición
ださい。
dentro de 14 días desde la fecha en que Ud. haya
regresado a Japón.
申請の際には、警察署で発行される遺失届受理証
明書、盗難届受理証明書を持参してください。
Para la solicitud, Ud. tiene que llevar un certificado de
notificación de la pérdida o una notificación del
certificado sobre el informe de robo a ORIO. Ambos
certificados son expedidos por una comisaría de policía.
Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)
(ORIO)
●大阪入国管理局
1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka
大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線「コ
(Por favor, baje en la estación ‘Cosmo square’ (Linea
スモスクエア駅」下車すぐ)
central del Metro urbano de Osaka).
電話
Si Ud. quiere saber más detalle de telefono y cada
ついては、最後のページに掲載している一覧表をご
procedimiento, por favor, refiere a la lista escrita en
覧ください。
ultima pagina.
URLhttp://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
平日午前9時~正午、午後1時~4時
Horas de oficina: (Días laborables) 9:00~12:00, 13:00
~16:00
8
各手続きに関する詳細なお問い合わせ先に
Suministro de agua (Suido)
水
道
En Hirakata-shi, suministra el agua del grifo
枚方市では、安全でそのまま飲める水道水を供給
para ser capaz de beber sólo por la seguridad.
しています。ご自宅等で水道水を使用するには手続
Un procedimiento es necesario para usar el agua
きが必要です。
del grifo en casas.
1.水道水を
水道水を使用するとき
使用するとき
1. Cuando uso el agua del grifo
Cuando usa el agua del grifo, después de comprobar un
水道水を使用するときは、水栓番号(玄関入り口
número del grifo (el plato azul que escribió como
の上などに張ってあるひし形で「枚方市上水道」と
"central depuradora de Hirakata-shi" en un juego de
書いた青色プレート)を確認の上、上下水道局お客
diamante en las cumbres de la entrada de la entrada), por
さまセンターまたは市役所本館1階の上下水道局
favor venga al centro de usuarios del departamento de
窓口にお越しいただくか、電話でご連絡ください。
agua del fondo o al ventana del departamento de agua
del fondo en la primera planta de ayuntamiento del
Edificio Principal , o por favor póngase en contacto por
teléfono.
2.水道水の
水道水の使用をやめるとき
使用をやめるとき
2. Cuando paro el uso del agua del grifo
水道水の使用をやめるときは、「使用水量のお知
Cuando pare el uso del agua del grifo, por favor venga
al centro de usuarios del departamento de agua del fondo
らせ」または「領収書」を持って、上下水道局お客
o al ventana del departamento de agua del fondo en la
さまセンターまたは市役所本館1階の上下水道局
primera planta de ayuntamiento del Edificio Principal
窓口までお越しください。(水道料金等は、前回の
con "noticias de la cantidad de uso del agua" o "un
使用水量をもとに日割り計算します。)
recibo,", (Calculamos los precios acuáticos en una base
del precio diario basada en la última cantidad de uso del
agua.)
9
3. Solicitud, pago de un precio acuático y los
3.水道料金と
水道料金と下水道使用料の
下水道使用料の請求・
請求・支払い
支払い
水道料金と下水道使用料は2カ月間の使用水量
honorarios de la alcantarilla de uso
Calculamos un precio acuático y los honorarios
de la alcantarilla del uso basado en la cantidad
をもとに計算し、請求(納付書を送付)します。
請求された料金は、金融機関またはコンビニエン
de uso del agua durante 2 meses y hagamos la
スストアでお支払いいただくか、手続きにより金融
solicitud (envío un libro del pago).
機関口座からの振り替えもできます。
Hay transferencia de una cuenta de la institución
生活保護を受けている世帯などについては、申請
financiera por un procedimiento si se espera que
により水道料金と下水道使用料の基本料金を免除
pague el precio exigido en una institución
できる場合があります。詳しくは、上下水道局お客
financiera o una tienda de conveniencia.
さまセンターまでお問い合わせください。
Sobre las casas que están en el bienestar,
電話 072-848-5518 FAX 072-898-7760
podemos eximir un precio acuático y un tipo base
de los honorarios de la alcantarilla del uso por
la aplicación. Expresamente, por favor refiérase
al centro del usuarios del departamento de agua
del fondo.
Teléfono 072-848-5518 FAX 072-898-7760
Teléfono 072-848-5518 FAX 072-898-7760
Electricidad
Electricidad (Denki)
電
気
En Japón la electricidad corre establemente a 100
日本の電気は 100 ボルトで、電圧は安定していま
voltajes. Sin embargo, la frecuencia eléctrica es
す。周波数が 50 ヘルツの地域と 60 ヘルツの地域が
diferente entre Japón de este (50 Hz) y Japón occidental
あり、枚方市は 60 ヘルツです。
海外で買った電気器具は周波数が異なると性能
(60Hz). La frecuencia en la ciudad Hirakata es 60 Hz.
Le recomendamos que no utilice electrodomésticos
が落ちたり、使えなくなったりすることがあるので
comprados en paises extranjeros porque su actuación se
使用しないようにしましょう。
empeore o aparatos no funcionen debido a diferencia de
voltajes y/o frecuencias. Por favor, tenga cuidado
静岡県より東の地域で買った器具を持ってきて
使う場合は注意してください。
cuando utiliza aparatos eléctricos comprados en área
más este de Shizuoka Pref.
10
Cuando se ha trasladado a Hirakata (Solicitud)
転入したとき
転入したとき(
したとき(申し込み)
Para solicitar el suministro de electricidad, por favor
電気の供給を申し込むときは、メインブレーカーの
encienda un cortacircuitos principal y llame al Centro
スイッチを入れてから、最寄りの関西電力営業所お
de cliente de la Compañía de energía eléctrica de Kansai
客様センターに電話してください。
que está cerca de su casa. También puede solicitarlo vía
una
solicitud
que
está
colocada
alrededor
del
cortacircuitos principal.
メインブレーカーは、たいてい玄関か台所周りの壁
El cortacircuitos principal está en una entrada o en una
の分電盤に入っています。玄関か分電盤に関西電力
caja eléctrica colocada sobre una pared de la cocina.
の連絡票が付いていますので、書かれている電話番
Para más información, por favor, llame a la Compañía
号に電話するか、連絡票に付いているはがきで申し
込んでください。
de energía eléctrica de Kansai (Tel: 072-841-1131).
詳しくは、関西電力㈱枚方営業所(電話
Kansai Electric Power Co.,Inc.
URL http://www.kepco.co.jp/english/ (Inglés)
072-841-1131)までお問い合わせください。
Kansai Electric Power Co.,Inc.
URL http://www.kepco.co.jp/english/ (Inglés)
Gas (Gasu)
ガ
ス
Hay dos tipos de gas de casa en Japón. Uno es el gas
de ciudad que se proporciona por tubos de gas. El otro
ガスには、パイプで送られてくる都市ガスと、各
es el gas de propano que es suministrado de cilindros de
家庭にボンベを置いて使うプロパンガスがあり、種
gas colocados cerca de sus casas. Por favor, recuerde
類が違うと器具も違います。ガスに合わない器具を
que no puede conectar productos para el gas de ciudad
使うと大変危険です。
a aquellos para el gas de propano, y viceversa.
申込方法は、それぞれ異なりますのでパンフレッ
Por favor lea folletos sobre las maneras de solicitar el
ト等でご確認ください。
uso de gases.
ガス漏
ガス漏れはすぐに連絡
れはすぐに連絡
Cómo informar escape de gas a Compañía de gas
Si los gases se han escapado, Ud. sentiría su olor.
ガスは漏れると臭いがします。ガス漏れの疑いが
Cuando Ud. sospecha escapes de gas, por favor, cierre
あるときはすぐにガスの元栓を締めて、ガス会社に
la llave principal de gas rápidamente y llame a la
連絡してください。
都市ガスのガス漏れは、大阪ガス・ガス漏れ通報
Compañía de gas.
Cuando Ud. emplea gas de ciudad, por favor, informe
escapes de gas por teléfono directo especializado en el
escape de gas de la Compañía de Gas de Osaka (llame:
0120-5-19424, sólo en japonés).
11
専用電話 0120-5-19424(日本語のみ)にご連絡を。
Bicicletas ilegalmente aparcadas
自転車
AH establece sitios de aparcamiento de pago y zonas
枚方市では「自転車等の放置防止に関する条例」
de aparcamiento ilegal alrededor de todas las estaciones
により、市内の京阪電鉄京阪本線、交野線、JR学
de la Línea Principal de Keihan de
研都市線の全駅周辺を放置禁止区域に指定し、有料
Cia. De Keihan Railway , las de la Línea de Katano y la
の自転車駐車場を設置していますので、自転車や原
Linea de Gakkentoshi de JR en la ciudad Hirakata bajo
付バイクで駅周辺に行くときは、自転車駐車場を利
`una Ordenanza sobre la prevención de las bicicletas
用してください。
ilegalmente aparcadas´. Cuando Ud. va a una estación
en bicicleta o motocicleta del ciclomotor, por favor, use
sitios de aparcamiento de pago.
Si Ud. ha aparcado su bicicleta y motocicleta en zonas
放置禁止区域内に自転車やバイクを放置した場
de aparcamiento ilegal en las cercanías de la estación de
合、西牧野自転車保管場所(電話 072-809-2295)に
Hirakata-shi, las bicicletas y motocicletas son
移送しています。返還時には、移送・保管料として
tlasladadas a Nishimakino Jitensha Hokan Basho
自転車 1,500 円、原付バイク 2,500 円が必要です。
(llame:072-809-2295). En caso de otras estaciones, son
保管場所では1カ月間保管していますが、引き取り
trasladadas a Nishi Makino Jitensha Hokan Basho(llame:
のない自転車・原付バイクは処分します。
072-809-2295). En la devolción, Ud. tiene que abonar
\1,500 para una bicicleta y \2,500 para una motocicleta
del ciclomotor,como el gasto de traslado y almacenaje.
El AH guarda bicicletas y motocicletas del ciclomotor,
ilegalmente
aparcadas durante un mes y después, se los deshace.
Recogida de basura
ごみの収集
ごみの収集
Por favor, cumpla con la regla de recogida de basura y
ごみを出すときは、排出ルールを守り、きちんと
reciclaje. Las fechas de recogida son separadas según
分別して出してください。ごみの種類により収集曜
los tipos de basura y artículos reciclables. Tiene que
日が異なりますので間違えないよう出してくださ
comprobar en qué día es recogida su basura y artículos
い。
reciclables y cómo puede sacarlos para la recogida.
Por favor, lea la instrucción 'Cómo separar y sacar la
basura doméstica´ aneja en la última página de esta
詳しくは、この「ガイドブック」の最終ページに
guía. Puede ver las versiones en inglés, chino, coreano,
掲載の「家庭ごみの分け方・出し方」をご覧くださ
español y portugués de la instrucción en el sitio web del
い。また、多言語版(英語、中国語、韓国・朝鮮語、
AH
スペイン語、ポルトガル語)は、枚方市ホームペー
(http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/l
ジの下記アドレスに掲載していますのでご覧くだ
eaflet.html).
さい。
Para más información, por favor, pregunte a la Oficina
12
de Asuntos generales sobre la reducción de basura del
Ayuntamiento (Genryo Gyomu Shitsu, llame:
URL
http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/leafl
072-849-7969) .
et.html
詳しくは、減量業務室(電話 072-849-7969)まで
お問い合わせください。
Pensión nacional
年
金
国民年金は国が運営する公的年金です。日本国内
La pensión nacional es un plan de pensiones público
administrado por el gobierno central. Todos los
に住所を有する 20 歳以上 60 歳未満の人は、国民年
residentes de entre 20 a 59 años de edad en Japón
金・厚生年金・共済組合のいずれかに加入すること
requieren matricularse en uno de los tres sistemas de
になっています。ただし、日本と社会保障協定を締
pensión; pensión nacional (Kokumin Nenkin), el sistema
結している相手国の年金加入者は除きます。それぞ
de seguro de pensión de los empleados (Kosei Nenkin), y れの加入制度で保険料を納めると、将来、年金を受
給することができます。
asociación de ayuda mutua (Kyosai Nenkin). Los
residentes extranjeros cuyos países han concertado
convenio sobre la seguridad social con Japón son
excluidos. Ud. cotiza en uno de los tres sistemas de
pensión y recibe pensiones desde 60 años o más.
1. Cotización a la Pensión Nacional
1.国民年金保険料
Ud. usa comunicados oficiales expedidos por el
保険料は日本年金機構から送付される納付書で
Servicio de Pensión de Japón (JPS, Japón Nenkin Kiko)
para abonar la contribución mensual. La contribución
納めます。
定額保険料は月額 15,590 円(平成 27 年 4 月から
mensual en 2014 es \15,590(Suma de abril 2015 a
平成 28 年 3 月分の金額)、付加保険料は月額 400
marzo 2016)y puede añadir \400 (como una
円(任意加入)です。前納割引制度や口座振替で利
contribución adicional) a la contribución mensual. Es
用できます。
opcional. Ud. puede domiciliar el pago y Ud. puede
recibir descuentos cuando paga contribuciones por
adelantado.
13
2. Sistema de exención de pago de contribución
2.保険料免除制度
Cuando Ud. tiene dificultades para pagar
保険料の納付が困難な以下の場合は、市役所別館
contribuciones como siguientes ejemplos, puede
2階年金児童手当課(電話 072-841-1407 直通)で保
solicitar el permiso oficial de no sufragarlas en la
険料の免除申請ができます。
Sección de Pensión Nacional y Subsidio Familiar
(SPNSF, tel 072-241-1407 linea directa)
・学生納付特例制度
学生納付特例制度
・Sistema de pago especial para estudiantes
Los estudiantes pueden usar el Sistema de pago
especial para estudiantes. Esto les da un aplazamiento
学生が対象で、承認期間の保険料が猶予されま
す。
de su pago.
・Sistema de Exención para Otros
・申請免除制度
申請免除制度
Es posible, excepto estudiantes, solicitar la exención
completa o parcial de pagos de contribución debido a
学生以外が対象で保険料の全額免除の他に多段
階の一部免除があります。
motivos económicos u otros.
3.国民年金・
国民年金・厚生年金の
厚生年金の脱退一時金
3. Pagos de retirada de suma global
Cuando Ud. tiene la intención de retirarse de la
脱退一時金の請求は下記の(1)~(4)全てを
pensión nacional o el sistema de seguro de pensión de
満たしている時に、日本出国後2年以内に交付申請
los empleados, puede reclamar pagos de retirada de
書を提出すれば受けることができます。
suma global dentro de 2 años del día que deja Japón.
Para hacer así, Ud. tiene que cumplir todas de las
(1) 日本国籍を有していない人
cuatro condiciones siguientes.
(1) Las personas que no poseen la nacionalidad
(2) 国民年金の1号被保険者として保険料納付済
期間または厚生年金保険の被保険者期間が6カ
japonesa
(2) Las personas que han pagado la pensión nacional o
月以上ある人
las contribuciones del seguro de pensión de los
(3) 日本に住所を有していない人
empleados durante más de 6 meses.
(4) 年金(障害手当金を含む)を受ける権利を有し
(3)
Las
personas
que
no
tienen
direcciones
たことのない人
permanentes en Japón.
(4) Las personas que no han pagado contribuciones
más de 25 años y no han recibido subsidios para
personas desafiadas.
Antes de su salida del Japón, Ud. debería receibir
脱退一時金の請求は、出国前に「脱退一時金裁定
「Solicitud de retirada de suma global」 en la oficina de
請求書」を枚方年金事務所で受け取り、必要事項を
Hirakata de SPJ y después de su salida del Japón, Ud.
記入の上必要書類を添えて、日本出国後に日本年金
debería
機構にエアメールで送付してください。
cumplimentarla
y
enviarla
a
SPJ
con
documentos necesarios vía un correo aéreo.
詳しくは、枚方年金事務所(新町 2-2-8、電話
Para más información, por favor, pregunte a la oficina de
Hirakata de SPJ (2-8 Shinmachi 2-Chome Ciudad de
Hirakata, tel: 072-846-5011).
14
072-846-5011)までお問い合わせください。
Seguro médico y Seguro de asistencia pública
para los ancianos
健康保険・
健康保険・介護保険
1.社会保険と
社会保険と国民健康保険
1. Sistema de seguro social (Shakai Hoken) y Seguro
nacional médico (Kokumin Kenko Hoken)
Todo el Japón se hace el régimen de seguros, y se
日本は皆保険制度となっており、資格のある人は
requiere que la persona con la calificación saque el
医療保険に加入することが義務付けられています。
あなたが会社などに雇用されている場合、会社ま
seguro médico.
Si Ud. es un empleado asalariado en una empresa, es
たは会社が属する業界で運営する保険(これを社会
posible solicitar el seguro médico de los empleados por
保険といいます)に加入することになります。
la empresa. (Llaman a esto el Sistema de seguro social.)
Por favor, pregunte cómo hacerlo a los personales de
su empresa que asumen responsabilidades de un seguro
詳しくは会社の庶務または厚生担当者に確認し
てください。
会社が社会保険に加入していない場合は、市町村
等で運営する国民健康保険に加入してください。住
social.
民基本台帳に記載されている人または3カ月を超
Si su empresa no se ha matriculado en el seguro
médico de los empleados, las personas extranjeras que
えて日本に滞在期間がある人は、適用の対象となり
tienen tarjetas de registro de extranjero y tienen la
ます。
手続きは市役所別館2階・国民健康保険室(電話
intención de quedarse en Japón por más de un año
072-841-1403 直通)で行ってください。
tienen que solicitar el Seguro nacional médico
また、75 歳以上の方は市役所別館2階・国民健康
administrado por municipios.
保険室 後期高齢者医療担当(電話 072-841-1334
Por favor, haga procedimiento por ello en precio
médico de asistencia médica viejo y viejo de cuarto del
直通)で手続きしてください。
seguro nacional de salud, el 2o piso del anexo de
AH( tel 072-841-1334 linea directa).
2. Seguro de asistencia pública para los ancianos (Kaigo
Hoken)
2.介護保険
日本では、寝たきりや認知症などにより、介護が
Japón tiene el seguro de asistencia pública para los
ancianos quienes tienen que quedarse en la cama todo
必要になった時に、介護保険により必要なサービス
を利用できます。
el tiempo debido a la enfermedad y la demencia senil. El
seguro ofrece el servicio que los ancianos necesitan.
(1) 加入する
加入する人
する人
(1) Personas afiliados
Las personas que tienen más de 65 años tienen
市内に住所を有する 65 歳以上の全ての人と 40 歳
derecho a este seguro de asistencia así como aquellos
から 64 歳までの医療保険加入者が介護保険の被保
que están inscritos a seguros médicos y tienen 40 a 64
険者となります。
años.
15
Las personas extranjeras tienen que matricularse en
el seguro de asistencia, a no ser que ellos estén en una
外国人も次の要件に該当しない限り、介護保険の
被保険者になります。
de las categorías siguientes.
・ La persona que no se hace apuntada para una
・住民基本台帳法の適用対象とならない人
・短期滞在、外交の在留資格を有する人
aplicación del Acto de Registro Residente Básico
・Persona que tiene una permanencia corta, un estado ・特定活動の在留資格のうち、医療を受ける活動又
は当該活動を行う者の日常生活上の世話をする
de la residencia diplomático
・La persona que entra y reside para la actividad de
活動を目的として入国及び在留する人等
recibir asistencia médica o de tener cuidado de la
vida cotidiana de la persona que dedica
a esta
actividad entre estados de la residencia de la actividad
específica.
(2) Oficina de Consulta sobre Seguro de sistencia (2) 介護保険相談窓口
pública para los ancianos
Para más información, por favor, visite la Oficina de
介護保険に関する手続き、利用できるサービスな
Sociedad en envejecimiento (el 2º piso del Anejo de AH,
ど、詳しくは市役所別館2階・高齢社会室(電話
tel : 072-841-1460 linea directa).
072-841-1460 直通)までお問い合わせください。
Matrimonios
結婚の
結婚の届出
1.日本人と
日本人との結婚
1. Matrimonios con personas japonesas en Japón
Cuando Ud. se casa con una persona japonesa en
日本で日本人と結婚する場合、市区町村役場に届
Japón, tiene que presentar una notificación de su
け出なければいけません。詳しくは、市役所本館1
matrimonio a un ayuntamiento. Por favor, pregunte
階・市民室(電話 072-841-1308 英語 OK)までお問
cómo hacerlo en Shimin Shitu , el 1r piso del edificio
い合わせください。
principal de AH, (tel :centralita: 072-841-1308 inglés
OK).
2. Matrimonios con personas extranjeras en Japón
2.外国籍の
外国籍の人との結婚
との結婚
Si Ud. reúne las condiciones especificadas, le es
外国籍の人同士で日本の法律に基づいて結婚す
posible casarse con una persona extranjera en Japón.
ることは、一定の条件のもとで可能です。ただし、
Sin embargo, aunque su matrimonio ha sido legalmente
その結婚がそれぞれの本国で将来有効なものとし
aprobado en Japón, no puede ser válido en su país y el
て取り扱われるとは限りませんので注意が必要で
de su cónyuge debido a sus propias reglas para el
す。届け出は自国の大使館または領事館、市役所本
matrimonio. Por favor, haga procedimiento para el
館1階市民室、または各支所でそれぞれ手続きをし
matrimonio no sólo en Shimin Shitu , el 1r piso del
てください。
edificio principal de AH, sino también en una embajada
o un consulado de su país o de su cónyuge, en la sección
civil de Ayuntamiento o sus sucursales .
●市役所本館1階市民室
El 1r piso del edificio principal de AH, Shimin Shitu
(1-20 Ogaito-cho 2 chome, tel 072-841-1309 inglés
16
(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309 英語 OK)
OK)
●津田支所
El sucursal de Tsuda
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
(25-1 Tsuda kita-cho 2 chome, tel: 072-858-1502)
●香里ケ丘支所
El sucursal de Koorigaoka
(香里ケ丘 3-13
(13 Koorigaoka 3 chome, tel: 072-854-0401)
電話 072-854-0401)
●北部支所
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
El sucursal de Hokubu
(29-3 Kuzuhanamiki 2 chome, tel: 072-851-0330)
3. Cambiar categoría de su visado
3.在留資格の
在留資格の変更
Ud. debería cambiar la categoría corriente de su
日本人との結婚の場合、在留変更が必要になる場
visado en caso de casarse con una persona japonesa.
合があります。外国人在留総合インフォメーション
Por favor, pregunte modo de hacer esto en Centro de
センター(電話 0570-013904、IP,PHS,海外
información para residentes extranjeros en Osaka.
03-5796-7112)で確認してください。
(tel) 0570-013904 IPS, PHS, Paises extranjeros
03-5796-7112 .
Embarazos y Nacimientos
妊娠・
妊娠・出産の
出産の届出
1.妊娠したとき
妊娠したとき
1. Embarazos
Si Ud. o su cónyuge tiene un bebé en Japón, Ud. puede
妊娠し出産を予定している場合、市区町村に届け
registrar su embarazo (o de su cónyuge) en
出ると母子健康手帳が交付されます。この手帳は妊
ayuntamientos y obtener un libro de salud maternal e
娠から出産および出生した子どもの予防接種など
infantil (Boshi Techo). Esto es un libro significativo que
の記録にもなる大切な書類です。
registra su embarazo (o de su cónyuge) y le recuerda
外国語版は、財団法人母子衛生研究会(電話
cuándo ha tenido a sus bebés y dado vacunaciones e
03-4334-1151、 http://www.mcfh.net/)、株式会社母
inoculaciones.
子保健事業団(電話 03-4334-1188 日本語のみ)で
Ud. puede adqurir las versiones de idioma extranjero
通信販売しています。
del libro en la Asociación de Salud y Bienestar de las
Madres y niños (Boshi Esei Kenkyu Kai, tel:
03-4334-1151, http: // www.mcfh.net) y la Agencia
Cía de Salud Maternal e Infantil (Boshi Hoken
Yigyodan, llame: 03-4334-1188 sólo en japonés).
17
2.費用
2. Los gastos de Nacimientos
En Japón, Ud. no puede usar la seguridad de salud
通常の妊娠・出産は病気ではないので健康保険の
para costear un embarazo normal y el nacimiento debido
対象にはなりませんが、加入の医療保険(健康保険
al hecho de que no tiene síntoma de enfermedad. Sin
組合、国民健康保険等)から、一時金として出産し
embargo, su seguridad de salud (Shakai Hoken o
た医療機関等へ直接 42 万円を限度に支給されます。
Kokumin Kenko Hoken) directamente le paga al hospital
日本では出産にともない5日~6日の入院が必
un máximo de 420.000 yenes por el coste de sus partos
要です。入院に係る費用は 50 万円前後ですが、病
(o de su cónyuge).
院によって異なります。不足分を出産した医療機関
Cara al parto, Ud. tendrá que ingresar en el hospital
por 5 o 6 días y, en muchos casos un parto cuesta
aproximadamente 500.000 yenes en Japón. Si Ud. tiene
に支払ってください。
詳細については、加入の医療保険または出産予定
の医療機関までお問い合わせください。
un bebé en Japón, Ud. tiene que pagar la diferencia de
国民健康保険加入者は市役所別館2階・国民健康
entre el pago de la seguridad de salud y el coste global.
保険室(電話 072-841-1403 直通)までお問い合わ
Si Ud. tiene alguna pregunta sobre el embarazo y
せください。
parto, por favor, pregunte a su seguridad de salud o al
hospital donde Ud. planifica tener bebé.
Si Ud. inscribe en la seguridad nacional de salud, por
favor, visite la Sección de seguridad nacional de salud
en el 2º piso del edificio anexo de AH (Kokumin Kenko
Hoken Shitu, tel 072-841-1403 linea directa).
3. Cómo registrar
registrar un nacimiento
3.出生届
Si Ud. ha tenido un bebé en Japón, debe registrar el
日本国内で赤ちゃんが生まれたら、生まれた日を
nacimiento dentro de 14 días. El nacimiento debería ser
含めて 14 日以内に、出生届を市区町村に提出する
registrado en un ayuntamiento del municipio donde Ud.
必要があります。この届は、家族関係を証明するほ
vive. Este registro es utilizado para la identificación de
か、税金や各種給付にもかかわりますので必ず提出
su familia, impuestos, y otros beneficios. Si su bebé va a
してください。市役所本館1階・市民室または各支
ser
所で手続きができます。
de
nacionalidad
extranjera,
Ud.
tiene
que
registrarlo/a en una embajada o consulado de su país (o
de su cónyuge) con el objetivo de obtener su pasaporte.
Ud. también tiene que adquirir un visado para su bebé
en la oficina de inmigración dentro de 30 días. En su
caso, Ud. tiene que hacer un procedimiento por el
registro de extranjero de su bebé dentro de 60 días en
SC, Shimin Shitu (el 1r piso del edificio principal de
AH). Puede registrarse Ud. el nacimiento en la Sección
cívica de AH (edificio central de AH) o en los sucursales
de AH.
●市役所本館1階市民室
(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309 英語 OK)
●津田支所
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
La SC, Shimn Shitu,(el 1er piso del edificio principal de
AH)
●香里ケ丘支所
(香里ケ丘 3-13
1-20 Ogaitocho 2 Chome, tel 072-841-1309 inglés OK
電話 072-854-0401)
●北部支所
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
El sucursal de Tsuda del AH
18
25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome, tel: 072-858-1502
El sucursal de Korigaoka del AH
13 Korigaoka 3 Chome, tel: 072-854-0401
El sucursal de Hokubu del AH
29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome, tel: 072-851-0330
19
Los residentes permanents especiales tienen que
solicitor el permiso por la residencia permanente
especial dentro de 60 días en la sección civil del AH.
特別永住者の場合は 60 日以内に市役所本館1
階・市民室で特別永住許可申請をしてください。
中長期在留者の場合は、30 日以内に入国管理局で
Los residentes de medio- y largo- período se requieren
在留資格取得許可申請をしてください。必要なもの
obtener el estado de residencia dentro de 30 días en
は①母子健康手帳か出生受理証明②父母の在留
cada Departamento de Inmigración. Para hacer así, Ud.
カードの両面コピー③在職証明、課・納税証明です。
tiene que enseñar ①su libro de salud maternal e infantil
詳しくは大阪入国管理局(外国人在留総合インフォ
(Boshi Kenkoh Techo) o un certificado de nacimiento,
メーションセンター 電話 0570-013904、IP,PHS,海
②fotocopias del frente y dorso de la Tarjeta de Zairyu
外 03-5796-7112)までお問い合わせください。また、
suya y de su cónyuge, ③un certificado de trabajo, un
赤ちゃんが外国籍となる場合、あなたの国籍がある
certificado de pago de impuesto. Para más información,
国の大使館または領事館へ届け出てパスポートを
por favor, pregunte en cada Departamento de
取得してください。
Inmigración(Centro de información para residentes
extranjeros (tel) 0570-013904, IP, PHS, Paises
extranjeros 03-5796-7112). Si su bebé ha sido de una
nacionalidad extranjera, Ud. tiene que registrar el
nacimiento en la embajada de su país u oficina de
consuldado y reciba el pasaporte de su bebé.
Divorcios
離婚の
離婚の届出
Si ustedes los dos son personas extranjeras, por favor,
夫婦とも外国人の場合、離婚は本国の法律により
pregunten un modo de divorcio a una embajada o
ますので、それぞれの本国の在日大使館か領事館に
consulado de su país (o de su cónyuge).
問い合わせてください。
Si Ud. o su cónyuge es una persona japonesa que
vive constantemente en Japón, Ud. puede divorciarse
夫婦のどちらかが日本に居住する日本人で両方
de su cónyuge conforme a una ley japonesa. Para
が日本の法律により離婚することを同意すれば、日
proceder así, ustedes los dos tienen que estar de
本の法律により離婚することになります。また、離
acuerdo con emplearla. Si su nombre y dirección se han
婚で名前や居住地等に変更がある場合は届け出が
cambiado debido a un divorcio, Ud. debe venir a un
必要です。詳しくは、市役所本館1階・市民室(電
ayuntamiento para cambiarlos. Para más información,
話 072-841-1309 英語 OK)までお問い合わせくだ
por favor, llame a la SC, Shimin Shitu de 1er piso del
さい。
edificio central de AH.( tel: 072-841-1309 inglés OK )
離婚と
離婚と在留資格
Divorcios y Visados
あなたが日本人の配偶者としての在留資格で滞
Si Ud. tiene un visado de consorte para una
permanencia en Japón y tiene la intención de divorciarse
在している場合、離婚するとその在留資格を失うこ
de su cónyuge japonesa, su permiso puede ser retirado.
ともあります。また、外国人同士の結婚で家族滞在
Si sus parientes que poseen la nacionalidad japonesa
の資格で滞在している場合も同様の問題が生じる
tienen la intención de divorciarse de sus cónyuges, su
恐れがあります。いずれも在留資格の変更が必要な
visado de familia pueden ser anulados, también. Por
場合がありますので、外国人在留総合インフォメー
favor, pregunte en el Centro de información para
ションセンターまでお問い合わせください。
20
residentes extranjeros en Osaka (llame: 0570-013904,
離婚した中長期在留者のうち「家族滞在」「特定
IP, PHS, Paises extrangeros 03-5796-7112) si Ud.
活動」「日本人の配偶者等」および「永住者の配偶
tiene que cambiar la categoría de su visado en un
者等」の在留資格の方は 14 日以内に大阪入国管理
divorcio.
局へ届け出てください。
Si un residente extranjero de medio- y largo-período,
● Centro de Información para los residentes
quien se divorció de una persona japonesa, tiene un
extranjeros
estado residencial como ‘Dependiente’, ‘Actividades
Tel 0570-013904 、 IP,PHS, Países extranjeros
designadas’, ‘Esposo/a de una persona con
03-5796-7112
nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
residente extranjero/a permanente’, él/ella tiene que
informar el hecho dentro de 14 días a cada
Departamento de Inmigración en Osaka.
Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)
(ORIO)
大阪入国管理局
1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka
大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線「コ
(Por favor, baje en la estación ‘Cosmo square’ (Linea
central del Metro urbano de Osaka).
スモスクエア駅」下車すぐ)
電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先
Por favor, refiere a la lista escrita en ultima pagina si
については、最終ページに掲載している一覧表をご
Ud. quiere saber en detalle sobre telefono y cada
覧ください。
procedimiento.
URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
平日午前9時~正午、午後1時~4時
URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
Horas de oficina: (Días laborables) 9:00~12:00, 13:00
~16:00
Muertes
死亡の
死亡の届出
Si las personas extranjeras han fallecido en Japón, una
外国人が、日本国内で死亡した場合は、日本の法
notificación de muerte debe ser presentada en un
律によって市区町村長に届け出なければなりませ
ayuntamiento dentro de 7 días.
ん。死亡の事実を知った日から7日以内に届けるこ
Solamente los doctores y inspectores médicos que
とが必要です。
tienen licencias japonesas para la medicina están
日本では死亡の確認は、死亡原因がどんなに明ら
permitidos confirmar muertes legales en Japón aunque
かな場合でも、原則として日本の医師免許を持った
sea causa de muerte muy clara.
医師か監察医しかできません。
Si un/una residente extranjero/a de medio-y largo
配偶者が死亡した中長期在留者のうち「家族滞
período, cuyo/a esposo/a falleció, tiene un estado
在」「特定活動」「日本人の配偶者等」および「永
residencial de ‘Dependiente’, ‘Actividades
住者の配偶者等」の在留資格の方は 14 日以内に入
designadas’, ‘Esposo/a de una persona con
国管理局へ届け出てください。
nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una
詳しくは、市役所本館1階・市民室(電話
residente extranjero/a permanente’, él/ ella tiene que
072-841-1308 直通 英語 OK)までお問い合わせく
informar el hecho dentro de 14 días a cada
ださい。
Departamento de Inmigración.
21
Si Ud. tiene alguna pregunta, por favor, llame a la
Sección civil del AH Shimin Shitu,(1er piso del edificio
central de AH, tel 072-841-1308 linea directa inglés
OK).
Asistencia Médica y Servicio Médico para Niños
1. Salud Infantil
子どもの
どもの健康・
健康・医療
1.子どもの医療
どもの医療
Japón guarda alto el nivel de servicio médico para
日本の小児医療の水準は大変高く、乳児死亡率は
niños y tiene el índice de mortalidad infantil más bajo en
世界で最も低くなっています。専門の病院もありま
el mundo. Le recomendamos llevar sus niños a un
すが、まず近くの小児科にかかることをお勧めしま
pediátrico cerca de su casa primero, aunque haya
す。
hospitales que aceptan niños afligidos.
2. Vacunaciones e Inoculaciones
2.予防接種
Ud. debería llevar sus niños a hospitales, clínicas, y
子どもの予防接種は、取扱医療機関でヒブ、肺炎
centros cívicos para dar vacunaciones de niños e
球菌、BCG、4種混合、3種混合、ポリオ、麻しん、
inoculaciones como BCG (el Bacilo Calmette-Guerin),
風しん、水痘(水ぼうそう)、日本脳炎、2種混合
Cuatro tipos de vacunaciones mixtas,DPT ( Difteria,
2期、子宮頸がん予防ワクチン接種を行っていま
Tosferina, y Tétanos), la Poliomielitis (se iniciará en
す。詳しくは保健センター(電話 072-840-7221)ま
septiembre de 2012), la Sarampión, la Rubéola, Varicela
でお問い合わせください。また、出生届の際には予
(varicela),la Encefalitis japonesa, 2ª TD(Tétanos y
防接種の重要性と起こりうる副反応について説明
Difteria a niños de entre 11 y 13 años de edad), Hib
した冊子「予防接種と子どもの健康」を配付してい
(Gripe haemophilus de tipo b), el Neumococo, cáncer de
ます。子どもに予防接種を受けさせるときは、母子
la cerviz uterino y vacunación preventiva. Para más
健康手帳を忘れず持参しましょう。
información, por favor, llame al Centro de Asistencia
médica (Llame: 072-840-7221). Ud. puede obtener una
guía sobre vacunaciones, inoculaciones, y posibles
efectos secundarios 'Iobo Sesshu to Kodomo no Kenko'
cuando presente el registro de nacimiento de su bebé.
No olvide de traer su libro de salud maternal e infantil
en vacunaciones e inoculaciones.
3
Chequeo médico para los niños
niños
El
Centro
3.乳幼児健康診査
proporciona
保健センターでは、生後4か月・18か月・30
reconocimientoses médicos gratis para bebés (4 meses
か月・42か月などに無料で健康診査を行っていま
de edad, 18 meses de edad, 30 meses de edad, y 42
す。転入などで個人通知が届かない場合は、保健セ
meses de edad). Si Ud. no ha recibido un anuncio sobre
ンター(電話 072-840-7221)までお問い合わせくだ
reconocimientos médicos gratis a pesar de que Ud.
さい。
médico
(Hoken
Center)
tiene bebés, por favor, llame al Centro de Asistencia
médica (tel: 072-840-7221).
22
4.子どもの医療
どもの医療費
医療費の助成
4. Apoyos financieros para salud infantil
El AH ayuda económicamente una parte de los gastos
枚方市に住所を有する0歳~小学校 3 年生の入・
de asistencias médicas de niños de entre 0 años de edad
通院、および小学校 4 年生~6 年生の入院にかかる
y alumnos de 3er grado de escuela primaria y, los gastos
医療費(健康保険診療の自己負担金の一部)と食事
generados de alumnos de 4rto a 6sto de escuela
療養費を助成します。申請は子どもの名前が記載さ
primaria por ingresar en un hospital. AH también
れている健康保険証と印鑑を持って市役所別館2
subvenciona los gastos de comidas en un hospital,
階・医療助成課(電話 072-841-1359 直通)で行っ
siempre que su niño vaya al hospital. Para inscribirse,
てください。
por favor, pregunte a la Sección de Subvenciones
Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359
linea directa), trayendo la tarjeta de asistencia médica
de su niño (Kenko Hoken Sho) y su sello
(Inkan/Hanko).
5.Ayuda
5.Ayuda económica médica para las familias de padres
5.ひとり親家庭
ひとり親家庭医療
親家庭医療
solteros
離婚等による「ひとり親家庭」で、子どもが 18
Los padres y madres solteros, quienes tengan hijos
歳になる年度の3月 31 日までは父または母と子ど
menos de 17 años de edad, pueden recibir ayudas
もの通院と入院の医療費を助成します。ただし、所
financieras para costes médicos según su ingreso, hasta
得制限があります。詳しくは、市役所別館2階・医
el final del año fiscal en que sus hijos cumplan 18 años.
療助成課(電話 072-841-1359 直通)までお問い合
Para más información, por favor, pregunte a la Sección
わせください。
de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH,
tel 072-841-1359 linea directa)
6.小児慢性特定疾病に
小児慢性特定疾病に係る医療費助成制度
厚生労働大臣が定める慢性疾病にかかっている
6. Negocio de apoyos financieros para gastos médicos
médicos
para enfermedad crónica infantil identificada
identificada.
da.
児童等の治療にかかる医療費を助成します。詳しく
Una parte de los gastos médicos de un infante en
は枚方市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625
enfermedad crónica que necesita el cuidado del hospital
直通)までお問い合わせください。
porque el cuidado a ni ños en la casa es difícil como hay
varios tipos de géneros verdes puede ser apoyada. Sólo
el cuidado del hospital con la institución médica
designada se apunta. Si Ud. Tiene alguna pregunta, por
fovaor pregunte a la sección de prevención de la salud
(hoken yobou-ka) de La salud pública de Hirakata-shi
(el 2º piso del anexo de AH), (tel 072-807-7625 linea
directa).
7.Negocio
7.Negocio de la
la subvención del gasto de tratamiento de 7.特定不妊治療費用補助金交付制度
指定医療機関で受けた特定不妊治療(体外受精及び
la infertilidad
infertilidad específica.
específica.
顕微授精)に要した費用の一部を補助する制度で
Es un sistema para asistir a una parte del gasto
requerido para el tratamiento de la infertilidad
す。ただし、所得制限、申請期限があります。詳し
específico (en - vitro fertilización e inseminación micro)
くは枚方市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625
que recibió con una institución médica designada. Pero
直通)までお問い合わせください。
hay restricciones de ingresos, una fecha límite para la
23
aplicación. Expresamente, por favor refiérase a la
sección de prevención de la salud del centro de la salud
8.不育症治療費用補助金交付制度
pública Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625 linea
国内の医療機関で受けた保険外の不育症治療費を
directa).
一年度につき上限 30 万円まで補助する制度です。
ただし、申請期限があります。詳しくは枚方市保健
8. Negocio de la
la subvención del gasto de tratamiento
所保健予防課(電話 072-807-7625 直通)までお問
de la pérdida del embarazo recurrente concede el
い合わせください。
sistema
Es un sistema para asistir a una parte del gasto
requerido hasta límite superior 300,000 yenes por un
año para el tratamiento de la infertilidad específico (en vitro fertilización e inseminación micro) que recibió con
una institución médica designada. Pero hay una fecha
límite para la aplicación. Expresamente, por favor
refiérase a la sección de prevención de la salud (hoken
yobou-ka) del centro de la salud pública Hirakata-shi
(teléfono 072-807-7625 linea directa).
保
Cuidado de los niños en edad preescolar
育
日本では、(1)自治体に認可された保育所等(認
Hay (1) parvularios autorizados por la administración
municipal y otras (Ninka Hoiku Sho, un jardín de niño
可保育所・幼保連携型認定こども園や幼稚園型認定
autorizado tipo cooperado por parvularios), jardín de
こども園等)、(2)認可されていないが自主的に運
infancia y un jardín de niño autorizado tipo un jardín de
営されている保育所(認可外保育施設)があります。
infancia y etc.(2) parvularios no autorizados pero
dirigidos voluntariamente(instalación de la puericultura
fuera de autorización=Ninkagai Hoiku Shisetu) en
Japón.
(1) Parvularios autorizados (PAs)
(1) 認可保育所
PAs son los parvularios públicos o privados que
公立と私立の保育所があり、家庭での保育が難し
legalmente son aprobados por cada municipio para
い状況であると市が認定した乳幼児を預かる所で
proporcionar el cuidado de los niños de edad preescolar
す。市ごとに保育料の基準が定められており、公
para los niños que no pueden recibirlo en sus casas.Los
立・私立とも同じですが、実際の保育料は、家族の
municipios tienen sus propias normas de honorarios de
収入の状況により異なります。申込方法などについ
parvulario público (o privado) que varían según el
ては、市役所別館 5 階・子育て支援室(電話
ingreso de su familia. Para más información, por favor,
072-841-1472 直通)までお問い合わせください。
llame a la Sala de Asistencia médica infantil (el 5to piso
del anexo de AH, tel 072-841-1472 linea directa)
24
(2) Parvularios Independientes (PIs)
PIs emplean independientemente sus propias maneras
de solicitud para la admisión y el nivel de cuota. Para
(2) 認可外保育施設
申込方法や保育料などは各保育所によって異な
más información, por favor, póngase en contacto con Pis
りますので、直接、各保育所までお問い合わせくだ
directamente.
さい。
Educació
Educación
ción
教
育
Hay jardines de infancia (para niños de 3 a 6 años de
日本の学校教育は幼稚園から始まり、小学校(6
edad), las escuelas primarias (para niños de 6 a 12 años
歳から6年間)、中学校(3年間)、高校(3年間)、
de edad), escuelas secundarias inferiores (para niños de
を経て、大学などの高等教育機関へと進んでいきま
12 a 15 años de edad), escuelas secundarias superiores
す。義務教育は小学校1年生から中学校3年生まで
(para estudiantes de 15 a 18 años de edad), e
の9年間です。この間は授業料・教科書代は無料で、
instituciones para la enseñanza superior (universidades
定められた公立学校に行くことができます。ただ
y posgrado, etc.) en el sistema de educación japonés.
し、教科書以外の副教材や学校での旅行の費用など
Los niños de 6 a 15 años de edad pueden recibir la
が別途必要です。
educación obligatoria (escuelas primarias y escuelas
学校年度は、4月1日から翌年3月 31 日までで、
secundarias inferiores) que los municipios asignan a
7月下旬から8月下旬までの夏休み、12 月下旬から
niños. La matrícula incluyendo el coste de libros de
1月初旬までの冬休み、3月下旬から4月初旬まで
texto no se cobran. Sin embargo, Ud. tiene que costear
の春休みがあります。
otros gastos para textos de apoyo, excursiones de la
escuela, etc., etc.
El período de la escuela comienza en abril y termina en
marzo. Vacaciones largas de la escuela son las de
verano (a partir del final de julio al final de agosto), las
de invierno (a partir del final de diciembre al principio
de enero), y las de primavera (a partir del final de marzo
al principio de abril).
1.就学
1. Ingresar en la escuela
Si Ud. tiene niños de edad escolar obligatoria, por
義務教育で学校に通わせる必要がある年齢の子
favor, traiga los Tarjeta de Zairyu de sus niños a la
どもがいる場合、市教育委員会学務課(枚方市車塚
Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de
1-1-1 電話 050-7105-8043)に就学を申請してくだ
Educación(1-1 Kurumazuka 1 choume, Ciudad de
さい。申請には子どもの在留カードが必要です。住
Hirakata , (tel: 050-7105-8043) y solicite la admisión a
んでいる地域で学校が決まります。
una escuela primaria o una escuela secundaria inferior.
La escuela a la que sus niños asisten se determina según
su zona de
residencia.
25
2. Jardines de infancia (Yochien)
2.幼稚園
Cuando Ud. tiene la intención de solicitar la admisión
en un jardin de infancia público (o privado), por favor,
市立・私立幼稚園の入園手続きについては、希望
する幼稚園までお問い合わせください。
pregunte directamente cómo hacerlo a ese jardin de
infancia.
●市立幼稚園への
市立幼稚園への入園
への入園
●Admisión
Admisión en Jardines
Jardines de infancia Públicos
Los niños de 4 a 5 años de edad pueden conseguir sus
市内に住む小学校就学前の幼児(4 歳または 5 歳)
plazas en jardines de infancia públicos en la ciudad de
には入園資格があります。詳しくは、市教育委員会
Hirakata. Aunque Ud. tiene que pagar precios de la
学務課(枚方市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)ま
admisión y cuota de asistencia infantil, hay un plan de
でお問い合わせください。
ayudar con los gastos a familias de bajos ingresos. Para
más detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos
Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka
1 choume, Ciudad de Hirakata, tel: 050-7105-8043).
3. Escuelas primarias y Escuelas secundarias Inferiores
3.小学校・
小学校・中学校
●Notificación
Notificación del lugar de la escuela primaria
primaria (o la
●就学通知書
就学通知書
Secundaria inferior) (Shugaku Tsuchi Sho)
小学校入学予定者の保護者に対し、1月末までに
Si Ud. tiene niños pequeños que comienzan a asistir a
就学通知書が郵送されます。この通知書は就学の申
una escuela primaria desde el siguiente período de la
請に基づいています。中学校入学予定者の保護者に
escuela, Ud. recibe una notificación del lugar de escuela
対しては、11 月末までに就学通知書が郵送されま
primaria para el final de enero. Esta notificación es
す。
emitida según su solicitud. Con respeto a los niños que
se hacen estudiantes de escuela secundaria inferior
desde el siguiente período de la escuela, una
notificación del lugar de escuela secundaria inferior es
enviado a sus padres para el final de noviembre.
26
●Reconocimiento
Reconocimiento médico preescolar
●就学時
就学時健康診断
Los niños pequeños que asisten a una escuela primaria
小学校入学予定の子どもを対象に、10 月中旬~11
desde el siguiente período de la escuela tienen que ser
月に健康診断を行います。日程は 10 月上旬に保護
reconocidos en mediados de octubre y novienbre. Ud.
者に通知書を郵送するのに合わせ、市の広報紙「広
recibe un aviso del Consejo de Educación sobre una
報ひらかた」でお知らせします。
fecha del reconocimiento de los niños en principios de
octubre por correo. Al mismo tiempo un folleto mensual
de Relaciones Públicas 'Koho Hirakata' también se lo
avisa.
●Ayuda
Ayuda financiera para niños de edad escolar
●就学援助制度
El AH está dispuesto a sufragar los gastos de
経済的理由により、子どもを就学させることが困
provisiones de la escuela, comidas de la escuela, y
難な家庭に対し、学用品費、給食費、修学旅行費な
excursiones de la escuela, etc. Es dirigida a las familias
どを援助します。詳しくは、市教育委員会学務課(枚
que necesitan una ayuda financiera para que sus niños
方市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問い合
puedan asistir a las escuelas primarias. Para más
わせください。
detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos
Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka
1 chome, Ciudad de Hirakata, tel: 050-7105-8043).
●Almuerzo
Almuerzo
●昼食
En las escuelas primarias los alumnos no necesitan traer
小学校では全員に栄養バランスの取れた給食を
almuerzo de la casa como almuerzo con buen equilibrio
提供しますので、家から昼食を持たせる必要はあり
de alimento es ofrecido para todos los alumnos.
ません。
Las escuelas secundarias inferiores en la ciudad de
Hirakata no proporcionan comidas de la escuela. Es
中学校では給食がありませんので、家から昼食を持
habitual traer los almuerzos embalados que se llaman
たせることが一般的です。これを「弁当」と呼びま
'Bento' a escuelas secundarias inferiores en la ciudad
す。学校には売店がありませんが、パンなどの販売
de Hirakata. En algunas escuelas venden tentempiés
をしている学校はいくつかあります。
como emparedados y panes en la hora del almuerzo.
Desde abril 2016 almuerzo selectivo será comenzado en
2016 年 4 月から、中学校でも選択制の給食が始まり
ecuela secundaria.
ます。
27
4. Becas
4.奨学金
En Japón, hay planes de apoyo financieros de ofrecer
経済的理由により高等学校、中等教育学校(後期
becas a los estudiantes que son económicamente
課程)、高等専門学校、特別支援学校の高等部、専
difíciles de asistir a las escuelas como escuelas
修学校(修学年限が3年以上の高等課程に限る)、
secundarias superiores, escuelas secundarias inferiores,
高等学校に準ずる外国人学校に通うことが困難な
colegios técnicos, escuelas secundarias superiores para
生徒には奨学金の支給制度があります。
necesidades especiales, escuelas de especialización en
また、交通事故で保護者を亡くした市内在住の
las cuales los estudiantes pueden completar el curso de
小・中学生には「枚方市交通災害遺児奨学金制度」
una escuela secundaria superior durante 3 años, y
があります。詳しくは、市教育委員会学務課(枚方
escuelas extranjeras que tienen el curso de una escuela
市車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問い合わ
secundaria superior.
せください。
El AH también tiene una beca para los alumnos que
viven en la ciudad de Hirakata y han perdido a sus
padres (o madres) en accidentes de tráfico. Para más
detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos
Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka
1 chome, Ciudad de Hirakata, tel:050-7105-8043).
5.
Apoyos de vida escolar para niños japoneses
5.帰国・
帰国・渡日児童生徒学校生活サポート
渡日児童生徒学校生活サポート
大阪府教育委員会では、外国人児童・生徒の学校
retornados y estudiantes extranjeros
El Consejo de Educación de Osaka tiene un sitio web
sobre apoyos de vida escolar para niños japoneses
での生活をサポートするためのホームページを開
設しています。
retornados y estudiantes extranjeros. Por favor, visite
el sitio web
URL
URL
http://www.pref.osaka.jp/jidoseitoshien/shugaku/g_sp
http://www.pref.osaka.jp/jidoseitoshien/shuga
ain/sgp-top.html
ku/g_english/en-top.html
6. Sala de cuidado de los niños para Padres 6.留守家庭児童会室
trabajadores
市内に住む小学1年生~4年生および障害のあ
Las escuelas primarias en la ciudad de Hirakata abren
る5・6年生の保護者が仕事や病気などで放課後保
salas de cuidado de los niños (Rusu Katei Jidokai Shitsu)
育ができない状況のある児童の保育を市内の小学
para los padres que no pueden atender sus niños de 6 a
校で実施しています。保育料が必要ですが、非課税
10 años de edad y los discapacitados de 11 a 12 años de
世帯には減免制度があります。詳しくは、市役所別
edad después de la escuela debido a empleos y
館5階・放課後児童課(電話 072-841-1376 直通)
enfermedad. Ud. debería pagar el coste del uso de la
までお問い合わせください。
sala de cuidado de los niños. Hay, sin embargo, un
sistema de exención para familias no imponibles. Para
más detalle, por favor, pregunte a la `Sección de
Atención de los menores después de la clase en el 5to
piso del anexo de AH(tel 072-841-1376 linea directa).
28
Subsidio familiar
児童のための
児童のための手当
のための手当
1. Plus de hijos (Kodomo Teate)
1.児童手当
児童手当
Las personas que cuidan de niños que después de
cumplir 15 años todavía no pasan primero 31 de
15 歳到達後最初の3月 31 日までの児童(中学校修
marzo(niño antes de la finalización del instituto de
了前の児童)を養育している人に支給されます。
enseñanza secundaria) son apuestas para reclamar el
手当は毎年、2月・6月・10 月に、それぞれの前月
Subsidio familiar.
分までが請求者名義の口座に振り込まれます。請求
La beneficio es abonado en una cuenta del aspirante en
は、印鑑・請求者名義の預金通帳を持って市役所別
febreros, junios, y octubres. Pero hay limite de ingreso.
館2階・年金児童手当課(電話 072-841-1408 直通)
Por favor, lleve su sello (Inkan/Hanko) y su libreta de
までお越しください。公務員の人は、勤務先へ請求
depósitos a la Sección de Pensión Nacional y Subsidio
してください。
familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel
072-841-1408 linea directa) y solicítelo. Los oficiales
públicos pueden hacer procedimiento por el beneficio en
lugares de trabajo.
2.児童扶養手当
2. Subsidio familiar para niños huérfanos de padre
Las madres o padres solteros debido a divorcios y
離婚等によるひとり親家庭などで 18 歳に達する
otras causa que cuidan de niños de 0 a 18 años de edad
日の属する年度の末日までの児童(施行令で定める
que todavia no pasan primero 31 de marzo despues de la
障害がある場合は 20 歳未満)を養育している母・
llegada al Japón (cuando hay un desorden que lo
父または養育者に支給されます。ただし、所得制限
establece en una ordenanza gubernamental, menos de
があります。また、公的年金等(老齢福祉年金を除
20 años de edad)pueden recibir Subsidio familiar para
く)を受給されている場合、その額が児童扶養手当
niños huérfanos de padre o de madre así como personas
額より低額であれば、その差額分を児童扶養手当と
que acogen a niños. Este subsidio es pagado según el
して受給できます。詳しくは市役所別館2階・年金
nivel del ingreso de las madres (o los padres adoptivos).
児童手当課(電話 072-841-1408 直通)までお問い
Cuando las personas reciben pensiones públicas y otras
合わせください。
(excepto la pensión de bienestar de la vejez), pueden
recibir la parte del equilibrio como una concesión de
dependencia del niño si la suma de pensiones públicas y
otras sea menor que la cantidad de la concesión de
3.特別児童扶養手当
dependencia del niño. Para más detalle, pregunte a la
20 歳未満で、施行令で規定する障害(精神または
Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º
身体)のある児童を養育している父・母または養育
piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408 linea
者に支給されます。ただし、所得制限があります。
directa).
詳しくは市役所別館2階・年金児童手当課(電話
072-841-1408 直通)までお問い合わせください。
3. Subsidio familiar especial para niños desafiados
Los padres y los padres adoptivos que cuidan de niños
desafiados menores de 20 años pueden acceder al
subsidio familiar especial para niños desafiados según el
nivel de su ingreso. Para más detalle, pregunte a la
29
Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º
piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408 linea
directa).
4.障害児福祉手当
4.Subsidio bienestar para niños desafiados
La persona menor de 20 años que necesita servicio de
重度の障害のために、日常生活において常時の介
cuidado especial siempre en vida diaria en su residencia
護を要する在宅の 20 歳未満の方で、認定基準に該
debido a discapacidad física severa puede acceder este
当していることが所定の診断書により判断された
subsidio según el nivel de su ingreso cuando es
方に支給されます。(診断書は省略できる場合があ
autorizado por un certificado médico predeterminado
ります)。 ただし、所得制限があります。詳しくは
que una discapacidad física severa corresponde a norma
市役所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457
autorizada. (Hay probabilidad que no sea necesario
直通)までお問い合わせください。
presentar certificado de médico) Para más detalle, por
favor,pregunte a la Sección de bienestar para personas
desafiadas en el 1º piso del edificio anexo del AH (tel
072-841-1457 linea directa)
30
Consultas sobre los hijos
子どもに関
どもに関する相談
する相談
● Consultas sobre los hijos menores de 18 años
● 18 歳未満の
歳未満の子どもに関
どもに関する相談
する相談
El Centro de consultas de asuntos familia-hijo ofrece
子どもとその家庭に関する相談を行っています。
servicio de consultas sobre hijos y familias. Para más
詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階・家庭児
detalle, por favor,pregunte a
童相談所(050-7102-3221 直通<要予約>)までお
El Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Katei
問合せください。
Jido Soudan Sho)
Plaza del sol(Sun Plaza) 3er edificio, 4to piso
050-7102-3221 <Necesita reservación >
受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み)
Horas de oficina: de 9:00 ~17:30.
Cerrado: sábados, domingos, y festivos
●Ventanilla para la notificación de maltrato a los niños ● 児童虐待通告窓口
Si Ud. ha percibido algún maltrato a los niños, por
「虐待では?」と疑われた場合には、ご連絡くださ
favor, avise al Centro de consultas de asuntos
い。詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階・家
familia-hijo. Para más detalle, por favor,pregunte a El
庭児童相談所(050-7102-3220 直通<要予約>)ま
Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Katei Jido
でお問合せください。
Soudan Sho) Plaza del sol(Sun Plaza) 3er edificio, 4to
piso 050-7102-3220 <Necesita reservación >
Horas de oficina: de 9:00 ~17:30.
受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み)
Cerrado: sábados, domingos, y festivos
●Se qu
queda dentro; un NEET, consulta sobre la
●ひきこもり
ひきこもり、
ひきこもり、ニート、
ニート、不登校に
不登校に関する相談
する相談
negativa escolar
おおむね 15 歳から 39 歳までの本人、家族、関係
Aceptamos consulta a las personas aproximadamente de
者からの相談をお受けします。
15 a 39 años, la familia y la persona involucrada.
ひきこもり等子ども・若者相談支援センター
Apoyo centro de consulta para los niños y juventud que
(市役所別館 5 階子ども青少年課内)
se queda dentro etc. (5er piso del edificio anexo del AH,
専用電話 072-843-2255
la seccion de los niños y juventud) Tel.exclusivo
時間:9:00~17:30(土日祝は除く)
072-843-2255
Tiempo: De 9:00~17:30 (se excluye en sábados,
domingos y fiestas)
Servicio médico
医療・
医療・保健
1. Instituciones Médicas
1.医療機関の
医療機関の種類
Hay instituciones médicas como médicos con consulta
診察を受けるには、病院・診療所・歯科医院など
propia, clínicas, hospitales, dentistas y etc. en Japón.
の医療機関があります。病院は午前中の診察のみの
Algunos hospitales abren sólo durante la mañana. Por
所もありますので確認してください。開業医は午
31
favor confirme sus horas abiertas antes de que Ud. vea
前・午後の診察も行っているところが一般的です
al médico. Muchos médicos con consulta propia abren
が、平日の午後が休診の場合もあります。受診を希
día y noche. Pero ellos pueden tener sus propias
望される場合は、まず開業医の診察を受けることを
vacaciones como, por ejemplo, una tarde de los días
お勧めします。
laborables. Por favor, compruebe las horas abiertas de
los médicos con consulta propia así como clínicas y
hospitales. Le recomendamos que vea primero al médico
con consulta propia.
2. Hospitales, Clínicas, y Dentistas con Servicios de
2.外国語のわかる
外国語のわかる病院
のわかる病院
外国語のわかる病院については大阪府のホーム
Idioma extranjero
Si Ud. desea asegurar la información relacionadas a
ページにある「外国人のための医療情報ガイド」
(日
hospitales, clínicas, y dentistas con servicios de idioma
本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語)を参照してく
extranjero, por favor, visite el sitio web 'Información
ださい。
médica para los extranjeros (lenguas disponibles:
Japonés, inglés, chino, y coreano).
●Guía de información médica para extranjeros
●外国人のための医療情報ガイド
URL
URLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalin
http://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalinfo/
fo/index.htm
index.htm
また、大阪府外国人情報コーナーやAMDA国際医
Además, por favor refiérase a la esquina de
療情報センターに問い合わせてください。
información del extranjero de Osaka y la oficina
de información médica internacional AMDA.
●大阪府外国人情報コーナー
●La Esquina de Información del Extranjero de
電話 06-6941-2297
Osaka
E-mail jouhou-c@ofix.or.jp
Tel 06-6941-2297
URL http://ofix.or.jp/life/index.html
E-mail jouhou-c@ofix.or.jp
URL http://ofix.or.jp/life/index.html
● Las explicaciones de sistema medico japones.
La
oferta
de
la
información
como
●日本の医療制度の説明・外国語が通じる医療機関
の紹介等医療情報の提供
introducciones de la institución médica que
(特活)AMDA 国際医療情報センター
se puede comunicar con la idioma extranjera
電話 03-5285-8088
y etc.
URL http://amda-imic.com/
AMDA oficina de información médica internacional
Teléfono 03-5285-8088
URL http://amda-imic.com/
La mayor parte de los votos de entrevista son
問診票はほとんど日本語です。日本語がわからない
japoneses. Cuando no entiende idioma japonés,
場合は、あなたの言語で書かれた問診票を使うか、
use el voto de entrevista escrito por su lengua
日本語のわかる人に一緒に行ってもらいましょう。
o tendra que ir con alguien quien entiende idioma
japonés.
32
● Voto de entrevista médico multilingüe (18
●多言語医療問診票 (18 言語対応可)
correspondencia de la lengua posible)
URLhttp://www.kifjp.org/medical/
URLhttp://www.kifjp.org/medical/
(特非)国際交流ハーティ港南台と(公財)かなが
Hacen la colaboración por la fundación de
わ国際交流財団による協働作成
intercambio internacional de Kanagawa (fortuna
pública) con el intercambio internacional Harty
Konandai
3.夜間休日の
夜間休日の病気
3. Clínicas para emergencias
Si Ud. ha caído enfermo en medianoches, sábados,
土・日曜、祝日に病気になったときは、枚方休日
domingos o festivios, Ud. puede ver al doctor en la
急 病 診 療 所 ( 枚 方 市 大 垣 内 町 2-9-19 、 電 話
Clínica de Emergencia de Vacaciones en Hirakata (9-19
072-845-2656)が利用できます。
Ogaitocho 2-Chome ciudad de Hirakata, llame:
072-845-2656).
Horario:
Domingos, festivos, el fin y al principio del año:
・受付時間
9:40~11:30, 12:40~16:30
日曜・祝日・年末年始
Sábados: 17:40~ 20:30 (Cuando sábado cae en dia
土曜 17:40~20:30 (土曜が休日の場合、日曜・
9:40~11:30、12:40~16:30
祝日の扱いとなります。)
festivo, horario de domingos y festivos se aplica.)
Cuando quiere recibir el tratamiento médico de la
日曜・祝日、年末年始に歯科の急病診療を受けた
enfermedad repentino de la odontología para los
いときは、枚方休日歯科急病診療所(枚方市禁野
domingos, los dias feriados y las vacaciones del fin del
本町 2-13-13、電話 072-848-0841)が利用できま
año y de Año Nuevo, puede usar Oficina Medica
す。
durante
festivos
enfermedad
de
repentina.
Hirakata
de
(2-13-13,
Odontología
Kinyahonmachi,
Hirakata-shi, teléfono 072-848-0841)
・受付時間
・Horario
Para domingos, festivos y Año nuevo y del fin del año de
日曜・祝日および年末年始 9:30~11:30、13:00
9:30~11:30, 13:00~16:30
~16:30
Cuando por la noche, se encuentran enfermos los niños
15 歳未満の子どもが、夜間に病気になったときは、
menores de 15 años, deberían ir al doctor en la Clínica
北河内夜間救急センター(枚方市禁野本町 2-13-13、
de emergencia de noche de Kita-Kawachi (13-13
電話 072-840-7555)を利用できます。
Kinyahoncho 2-Chome Ciudad de Hirakata, tel:
・受付時間:20:30~翌朝 5:30
外国語の対応はできませんので、必ず日本語の
072-840-7555).
Horario: 20:30~mañana siguiente 5:30
わかる人と一緒にお越しください。また、決められ
Como no pueden servicios de idioma extranjero, Ud.
た日時以外は利用できません。受診の際は、健康保
tiene que ir al doctor con personas que sabe japonés.
険証を忘れずにご持参ください。
Por favor, primero confirme las horas abiertas de las
clínicas. No se olvide traer la tarjeta de asistencia
médica (Kenko Hoken Sho)
33
4. La droguería más cercana
4.最寄の
最寄の薬局
Puede buscar la droguería cerca de su casa.
あなたの家に近い薬局を探せます。
● El sistema de buscar la farmacia de seguro
●保険薬局検索システム(英語・中国語・韓国語・
médico (inglés, chino, coreano, japonés)
日本語)
URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php
URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php
5. Vidas Sanas
5.健康づくり
健康づくり
El Centro médico de Hirakata como un centro para
保健センターは、市民の健康づくりの拠点とし
vidas sanas en Hirakata proporciona vacunaciones,
て、各種予防接種や健診、相談サービスを提供して
inoculaciones,
servicios
います。また健康講座や栄養指導も実施していま
consultivos para los residentes de Hirakata. También da
す。詳細は、保健センター(電話 072-840-7221)ま
conferencias sobre vidas sanas y nutrición.
でお問い合わせください。
exámenes
médicos
y
Para más información, por favor, llame al Centro
médico de Hirakata (llame: 072-840-7221).
6. Consulta de salud
salud mental
6.精神保健相談
Realizamos la consulta de salud del corazón. Para más
こころの健康相談等を行います。詳しくは枚方市
información, por
favor, llame al la sección de prevención de la salud
保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 直通)ま
(hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de
でお問い合わせください。
Hirakata-shi (tel. 072-807-7625 linea directa).
7.難病相談
7. Consulta de la enfermedad
enfermedad rebelde
Aceptamos la aplicación de apoyo para gastos médicos y
医療費助成申請受付、在宅難病患者療養相談を行
la consulta de tratamiento medico para la paciente
います。詳しくは枚方市保健所 保健予防課(電話
a-casa de la enfermedad rebelde. Para más información,
072-807-7625 直通)までお問い合わせください。
por favor, llame a la sección de prevención de la salud
(hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de
Hirakata-shi(tel. 072-807-7625 linea directa).
8.HIV/
HIV/AIDS の相談・
相談・検査
8.Consulta e inspección de SIDA / VIH
AIDS に関する相談及び HIV 検査を無料で行いま
Realizamos la consulta sobre SIDA y un examen VIH
gratuitamente. Específicamente, refiérete a la sección
す。詳しくは枚方市保健所
保健予防課(電話
de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro
072-807-7625 直通)までお問い合わせください。
de Salud Público de Hirakata-shi(tel. 072-807-7625
linea directa).
9.犬の登録と
登録と狂犬病予防注射
9. El registro del perro e inyección antirabic
El dueño tiene un deber de hacerle hacer el registro del
飼い主は、犬を取得(もしくは生後 90 日経過)
perro de la casa dentro de 30 días después de realizar la
してから 30 日以内に飼い犬の登録をしていただく
adquisición (o pasa durante 90 días después del
義務があります。また、毎年4月から6月の期間に
nacimiento) de un perro. Además, le debe dejar recibir
狂犬病の予防注射を受けさせなければなりません。
la inyección preventiva de la rabia cada año durante un
飼い犬登録は枚方市保健所でできます。狂犬病予
34
período de abril a junio.
防注射は動物病院または、4月に実施される集合注
El registro del perro de la casa es posible en el centro
射で受けてください。
de la salud pública Hirakata-shi. Por favor reciba la
inyección antirabic con un hospital de animal o una
reunión de inyección que se encuentra realizada en
abril.
Expresamente, por favor refiérase al consejo de salud
del centro de la salud pública(Hoken-Eisei-ka) de la
salud pública de Ciudad HIrakata (tel 072-845-3151
807-7624 linea directa).
35
詳しくは、枚方市保健所 保健衛生課(電話 072807-7624 直通)までお問い合わせください。
障害者の
障害者の福祉
Bienestar para personas desafiadas
1. Certificados de minusválidos físicos (o mentales)
1.障害者手帳の
障害者手帳の交付
●Certificado
Certificado de minusválido físico (CMF)
●身体障害者手帳
Un CMF es expedido a las personas no sólo desafiadas
視覚・聴覚・平衡・音声・言語・そしゃく・肢体
que tienen los hándicaps de percepción, oído, equilibrio,
および心臓・腎臓・肝臓・呼吸器・膀胱・直腸・小
los órganos vocales, y el masticación, pero también a las
腸・ヒト免疫不全ウイルスによる免疫の機能に障害
personas que tienen enfermedades crónicas de
がある人で、身体障害者福祉法に定める障害に該当
corazones, riñones, hígados, pulmones, vejigas, rectos,
すると認められた人に交付します(指定医師の診断
el pequeño intestino, y la inmunidad de conformidad con
が必要です)。
la Ley de Bienestar de personas físicamente desafiadas.
Ud. necesita un certificado expedido por un doctor para
obtener el CMF.
● Certificado para niños desafiados
desafiados del desarrollo ●療育手帳
(CNDD, Ryoiku Techo)
大阪府中央子ども家庭センターまたは大阪府障
El Centro Central para Niños y Familia de Osaka y el
Centro de Apoyo de Osaka para discapacitados edita un
がい者自立相談支援センターで知的障害と判定さ
れた人に交付します。
CNDD a niños desafiados del desarrollo.
●Certificado de discapacidad mental (CDM)
●精神障害者保健福祉手帳
Un CDM es expedido a las personas mentalmente
統合失調症やそううつ病、てんかん、中毒性精神
desafiadas que encuentran dificultades en la vida diaria
病など精神疾患のある人のうち、精神障害のため長
debido a la esquizofrenia, la depresión, la epilepsia y
期にわたり日常生活または社会生活に制約がある
otras enfermedades mentales. (Para su expedición, es
と認められた人に交付します(医師の診断書または
necesario presentar el certificado médico o la póliza de
精神障害による障害年金証書が必要です)。
pensión para personas desafiadas por la discapacidad
mental.)
手帳の交付または障害者福祉サービスについて
の詳しい手続きについては市役所別館1階・障害福
Si Ud. tiene alguna pregunta sobre cómo pedir la
祉室(電話 072-841-1457 直通)までお問い合わせく
expedición de CDM y sobre el servicio de bienestar
ださい。
social para personas de safiadas, por favor, pregunte a
la Oficina de bienestar para las personas desafiadas
(Shogai Fukushi Shitsu, en la 1ª planta del edificio
central del AH,tel ( 072-841-1457 linea directa).
36
2.自立支援医療(
自立支援医療(更生医療、
更生医療、育成医療、
育成医療、精神通院
2: El cuidado médico de apoyo
apoyo de independencia (E
(El
cuidado médico de bienestar público, desarrollo e ida al
医療)
医療)
心身の障害を除去・軽減するために自立支援医療
hospital del mente)
mente)
Esto es un sistema médico por carga de dinero pública
の指定医療機関で受ける医療について、医療費の自
para reducir gasto requerido por tratamiento médico
己負担額を軽減する公費負担医療制度です。医療保
servido por una institución médica designada al cuidado
険が適用される医療費のうち 90%までが健康保険
médico de apoyo de independencia para anular o
やその他の制度を組み合わせて公費で支払われ、残
reducir discapacidades físicas y mentes.
りの 10%が自己負担となります。自己負担額は世帯
の所得に応じて上限額が設定されますが、同じ医療
Hasta 90% de los gastos médicos a que seguro de
médico se aplica se paga en dinero público por seguro
保険に加入している家族の市民税額によっては対
de salúd y otros sistemas juntos y el resto de 10% debe
象外となる場合があります。詳しくは市役所別館1
pagarse por Ud. mismo. La suma maxima de la
階・障害福祉室(072-841-1457 直通)までお問い合わ
misma-paga se queda fijada según el ingreso de la
せください。
familia, pero puede ser excluida según la suma del
impuesto de habitantes de la familia.
Para más información, por favor, llame a la Oficina de
bienestar para las personas desafiadas (Shougai
Fukushi-shitu) 1º piso de edificio anexo del AH(tel
072-841-1457 linea directa)
●更生医療
●El
El cuidado mé
médico de bienestar público
身体障害者手帳をお持ちの 18 歳以上の人が、そ
Cuando una persona de los 18 años o más viejo que
tiene un certificado de físicamente desafiado recibe el
の障害の機能の改善・維持のため、手術等の治療に
cuidado médico para "la propia discapacidad física "
よって確実な効果が期待できるときに医療費を助
para la mejora y el mantenimiento de la función con una
成します。
institución médica designada por municipio, le
apoyamos los gastos médicos.
●育成医療
身体上に障害があり、そのまま放置しておくと将
●E
El cuidado médico de desarrollo
Cuando un niño menor de 18 años de edad y fíjicamente
来障害を残すとみられる 18 歳未満の児童が、手術
desafiado se reconoce que mantiene o empeora esta
等の治療によって確実な効果が期待できるときに
situación desafiada en el futuro si le deja así sin ponerse
医療費を助成します。
en cura pero puede esperar ciertamente buen efecto
para mejorar por propias curas de operaciónes y otros
tratamientos, le apoyamos los gastos médicos.
●精神通院医療
●E
El cuidado mé
médico de ida al hospital del mente
統合失調症などの精神疾患またはてんかんを有
Apoyamos los gastos médicos si nencesita ir
し、通院を継続的に必要とするときに医療費を助成
continuamente al hospital del mente por teniendo
します。精神障害者保健福祉手帳の有無は問いませ
enfermedades mentales como esquizofrenia o
ん。
epilepsia. Teniendo o no su libro de bienestar de
seguro paciente mentalmente desafiado no importa.
37
3. Servicio médico para las personas desafiadas
3.障害者医療
Los costes médicos para las personas desafiadas con la
身体障害者手帳の1級または2級や療育手帳のA、
discapacidad física de 1º kyu o 2º kyu (primero o
療育手帳のB1と身体障害者手帳3~6級両方お
segundo grado), A y B1 de Ryoiku Techo y certificado
持ちの方の、通院と入院の医療費を助成します。た
del físicamente minusválido 3-6 grado son subsidiados
だし、所得制限があります。詳しくは、市役所別館
según el ingreso que tenga.
2階・医療助成課(電話 072-841-1359 直通)まで
Para más información, por favor, pregunte a la Sección
お問い合わせください。
de subsidio médico (2º piso del edificio anexo del AH,
tel 072-841-1359 linea directa).
4:Subsidio especial para niño
niños desafiados
4.障害児福祉手当
Las personas de 20 años o menos viejo que necesitan
重度の障害のために、日常生活において常時の介護
servicio de cuidado siempre en vida diaria en su
を要する在宅の 20 歳未満の方で、認定基準に該当
residencia debido a discapacidad física severa puede
していることが所定の診断書により判断された方
acceder este subsidio cuando es autorizado por un
に支給されます(診断書は省略できる場合がありま
certificado médico predeterminado que una
す) 。ただし、所得制限があります。詳しくは市役
discapacidad física severa corresponde a norma
所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457 直通)
autorizada.(Certificado
までお問い合わせください。
Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de
ingreso.
Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de
bienestar para personas desafiadas en el 1º piso del
edificio anexo del AH (tel 072-841-1457 linea directa)
5.Subsidio
5.Subsidio para persona
persona desafiadas especial
Las personas de 20 años o mayores viejo que necesitan
servicio de cuidado siempre en vida diaria en su
5.特別障害者手当
residencia debido a discapacidad física severa puede
重度の障害のために、日常生活において常時特別な
acceder este subsidio cuando es autorizado por un
介護を要する在宅の 20 歳以上の方で、認定基準に
certificado médico predeterminado que una
該当していることが所定の診断書により判断され
discapacidad física severa corresponde a norma
た方に支給されます(診断書は省略できる場合があ
autorizada.(Certificado
ります) 。ただし、所得制限があります。詳しくは
Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de
市役所別館 1 階・障害福祉室(電話 072-841-1457 直
ingreso.
通)までお問い合わせください。
Expresamente, por favor remita a un anexo del
(この項目は原文には全く含まれておらず=5が欠
ayuntamiento la primera planta, cuarto de bienestar de
落している=4(20 歳未満と 20 歳以上の違いだけで
obstáculo (teléfono 072-841-1457 comunicación
内容は全く同一ですが左記に 5 として追加しまし
directa).
た。)
38
6:Subsidio de asistencia pú
pública para personas
desafiadas severas de Osaka Pref.
El cuidador de una persona(niño) desafiada severa que
6.大阪府重度障害者介護手当
tiene ambos del certificado de discapacidad física de 1º
kyu o 2º kyu (primero o segundo grado) y A de Ryoiku
身体障害者手帳1級または2級と療育手帳のAを
Techo (grado A) puede acceder este subsidio. Pero si
併せ持つ重度障害者(児)の介護者に支給されます。
esta persona (niño) está hospitalizada en un hospital o
ただし、施設に入所中、病院に入院中、および特別
en una institución y está recibiendo subsidio para
障害者手当を受給中の方は受給資格がありません。
personas desafiadas, no tiene derecho de acceder este
詳しくは市役所別館 1 階・障害福祉室(電話
subsidio. Para más información, por favor, pregunte a la
072-841-1457 直通)までお問い合わせください。
Sección de bienestar para personas desafiadas de 1º
piso del edificio anexo del AH(tel 072-841-1457 linea
directa).
7. Servicio médico para las personas mayores(el
mayores(el apoyo
de una parte de gastos mé
médicos)
Si las personas desafiadas de mas de 65 años de edad
7.老人医療(
老人医療(一部負担金相当額等一部助成)
一部負担金相当額等一部助成)
que tienen 1º kyu o 2º kyu (primero o segundo grado)
65 歳以上で、身体障害者手帳の1級または2級や療
de certificado de descapacidad de física o A de Ryoiku
育手帳のAをお持ちの方、療育手帳のB1と身体障
Techo (grado A) o que tienen amobos de B1 de Ryoiku
害者手帳3~6級両方お持ちの方、感染症法(結
Techo y 3~6 grado de certificado de descapacidad
核)・障害者自立支援医療(精神通院)の治療を受
física o que reciben tratamiento médico para la
けている方、指定難病(平成 26 年4月1日におい
enfermedad infeccioso(tuberculiosis) o para una
て国が定める特定疾患治療研究事業の対象である
asistencia medica para apoyar independencia de
ものに限る)を有している方の通院と入院の医療費
invalidez
を助成します。ただし、所得制限があります。詳し
(ir al hospital) o que tienen una enfermedad insuperable
くは、市役所別館2階・医療助成課(電話
designada (limitar a aplicarla que el negocio de estudio
072-841-1359 直通)までお問い合わせください。
de tratamiento de la enfermedad específica que govierno
establece en abril 1, 2014 ), estas personas pueden
recibir ayudas económicas para costes médicos según el
ingreso que tengan.
Para más información, por favor, pregunte a la Sección
de subsidio médico (2º piso del edificio anexo del
AH,(tel 072-841-1359 linea directa).
8.Pago ex gratia de HirakataHirakata-shi a la persona
persona de la
8.枚方市特定疾患者見舞金
enfermedad
enfermedad específica
①特定医療費(指定難病)受給者証の交付を受け、
Este pago se va a dar a las personas que ① reciben el
かつ、当該受給者証の階層区分がB1またはB2の
certificado de la subvención para gastos médicos
方②小児慢性特定疾病受給者証の交付を受け、か
específicos (la enfermedad insuperable designada) cuya
つ、当該受給者証の階層区分がⅡまたはⅢの方③上
división de la jerarquía es B1 o B2, o ② reciben el
記①、②以外の方で成長ホルモン分泌不全性低身長
certificado de la subvención para la enfermedad crónica
症により治療中で、医療保険上の世帯が市民税非課
39
infantil especificada cuya división de la jerarquía es Ⅱ
税世帯に属する方に支給します。詳しくは市役所別
o Ⅲ, o ③ son fuera del caso ① y ② y reciben
館 1 階・障害福祉室(電話
tratamiento médico para características de imperfección
までお問い合わせください。
072-841-1457 直通)
de la secreción de la hormona del crecimiento síntoma
de altura bajo y sus casas en el seguro médico
proporcionan la pertenencia a la casa de exención de
impuestos fiscal municipal.
Expresamente, por favor remita a un anexo del
ayuntamiento la primera planta, cuarto de bienestar de
obstáculo (teléfono 072-841-1457 comunicación
directa).
Impuestos
税金
1. Impuestos
Impuestos en Japó
Japón
1.所得に
所得に対する税金
する税金について
税金について
Las personas extranjeras que viven en Japón durante
日本に住んでいる人は、外国籍であっても1年以
más de un año son consideradas como residentes en
上日本に居住すると居住者となり、個人が給与や事
Japón. Si usted ha ganado el dinero más allá de la
業などで一定の収入を得た場合、1月1日~12 月
cantidad exenta en Japón de enero a diciembre, usted
31 日の1年間の所得に応じて税金を納入する義務
tiene que pagar impuestos según el nivel de su ingreso.
が生じます。
Los impuestos sobre ingresos de Japón incluyen el
所得に対する税金は、国(日本)に納める「所得
impuesto de renta nacional, el impuesto prefectural, y el
税」、住民となる居住地の枚方市に納める「市民税」
impuesto municipal.
と大阪府に納める「府民税」があります。
(1) Impuesto sobre ingresos
(1) 所得税
El impuesto sobre ingresos es un impuesto que Ud.
paga al gobierno central, el gobierno prefectural, y el
gobierno municipal según cuánto Ud. gana.
De
los
salarios
de
empleados
所得税は、1年間に個人が得た全ての所得に応じ
て算定される税金です。
給与を受けている人は、給与の支払時に源泉徴収
se
retiene
されますが、以下に該当する人は、税務署で確定申
automáticamente el impuesto sobre ingresos. Sin
告による申告納税が必要です。
embargo, ‘otras personas’ tienen que archivar la
・事業を営んでいる人
declaración de renta en una administración tributaria.
・給与所得以外の所得がある人
‘Otras personas’ incluyen:
・複数の会社から給与を受けている人
・Las personas que hacen negocio por ellos mismos
・年の途中で退職した人
・Las personas que tienen otro ingreso que salarios
・勤務先で年末調整されなかった人
・Las personas que ganan salarios de multiempresas
・医療費控除などを受けようとする人
・Las personas que han dejado empresas
・Las personas que no archivan el ajuste por cierre de
ejercicio en sus lugares de trabajo
・Las personas que tienen la intención de solicitar la
deducción del coste médico
40
Cuando Ud. deja Japón, tiene que archivar la
declaración de renta final para el día que Ud. hace así.
Ud. puede ser eximido de impuestos en caso de que
Japón tiene concluido tratados internacionales fiscales
年の途中で出国される場合は、その年の出国時ま
での所得について確定申告をして税金の精算が必
要です。
また、日本では各国と租税条約を締結しており、
入国している一定の条件(職業・期間等)により、
con su país.
Para más información sobre impuestos nacionales, por
課税を免除される場合もあります。
favor, pregunte a la Administración tributaria de
所得税、消費税など国税については、枚方税務署(電
Hirakata (tel: 072-844-9521).
話 072-844-9521)までお問い合わせください。
(2) Impuesto prefectural y municipal
(2) 市・府民税
El AH recauda el impuesto prefectural y el municipal
simultáneamente.
De
los
salarios
市民税と府民税は、総称して市・府民税(または
住民税)と言い、枚方市が市民税と府民税の両方を
de
empleados
se
retiene
automáticamente dichos impuestos.
併せて賦課徴収しています。
なお、給与所得の人は、勤務先が給与支払時に特
Si un deudor a impuestos tiene que salir de Japón en
medio del año fiscal, él/ella tiene que presentar una
notificación de agente feiscal para el pago.
別徴収します。
税金を納める義務がある人が、年の途中で出国す
る場合は、税金の精算のため納税管理人を選任し届
Para más información, por favor, pregunte a la Sección
Municipal Fiscal (SMF, el 2o piso del edificio principal
de AH, tel 072-841-1353 linea directa).
け出ることが必要です。
市・府民税については、市役所本館2階・市民税
課(電話 072-841-1353 直通)までお問い合わせくだ
さい。
2. Impuesto sobre Vehículos ligeros (Kei Jidosha Zei)
2.軽自動車税
Las personas que tienen vehículos ligeros (menos de
軽自動車税は、4月1日現在、軽自動車や原動機
660cc) y motocicletas (menos de 50cc) reciben una
付自転車を所有している人の税金で、枚方市から5
notificación de impuesto sobre vehículos ligeros
月に納税通知書を送付します。
原動機付自転車、小型特殊自動車の届け出や軽自
expedido por AH en mayo.
Por favor, pregunte cómo registrar sus motocicletas y
動車税については、市役所本館2階・市民税課(電
minivehículos especiales como los cultivadores al SMF
話 072-841-1352 直通)までお問い合わせください。
ただし、軽三輪車・軽四輪車の届け出は、軽自動
(tel 072-841-1352 linea directa).
Con respecto a vehículos ligeros, por favor, pregunte a
車検査協会大阪主管事務所高槻支所(電話
Oficina de Takatsuki de la Asociación de Osaka para la
050-3816-1841)、軽二輪車・二輪の小型自動車の
Revisión de Vehículos ligeros (tel 050-3816-1841). En
届け出は、大阪運輸支局(電話 050-5540-2058)ま
caso de motocicletas (mayor de 50cc), por favor,
でお問い合わせください。
pregunte a la Oficina de Transporte de Osaka
(050-5540-2058).
41
3.固定資産税
3. Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria
Si Ud. tiene la propiedad como tierras y edificios en la
固定資産税は、1月1日現在、枚方市内に土地・
ciudad de Hirakata al 1 de enero, Ud. tiene que pagar el
家屋や償却資産を所有している人の税金で、市街化
impuesto sobre la propiedad inmobiliaria. Ud. también
区域に土地や家屋を所有している人には都市計画
tiene
税も併せて賦課徴収します。枚方市から5月に納税
que
pagar
el
impuesto
de
urbanismo
simultáneamente, siempre que Ud. tenga la propiedad
en distritos urbanos donde proyectos urbanos se
通知書を送付します。
固定資産税・都市計画税については、市役所本館
2階・資産税課(電話 072-841-1361 直通)までお
dearrollan.
El AH le envía una notificación de impuesto sobre la
問い合わせください。
propiedad inmobiliaria en mayo.
Para más información, por favor, pregunte a la Sección
de Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria (el 2o piso
del edificio principal de AH, tel 072-841-1361 linea
directa).
4.税の証明
4. Certificado Fiscal
Si Ud. necesita un certificado municipal fiscal y un
在留資格の更新により法務局・入国管理局への書
certificado prefectural fiscal para renovar su visado, o si
類提出などのため市・府民税や所得に関する証明が
Ud. necesita un certificado de impuesto sobre vehículos
必要な人、検査のため所有する軽自動車の納税証明
ligeros con el objetivo de tomar una revisión de su
が必要な人、土地・家屋の評価等の証明が必要な人
vehículo ligero, o si Ud. necesita un certificado de
は、印鑑および在留カード・特別永住者証明書を持
evaluación de sus tierras y edificios, por favor, lleve su
参して市民室証明発行コーナーまたは各支所の窓
sello (Inkan/Hanko), su Tarjeta de Zairyu (o el
口に申請してください。なお、所定の手数料が必要
certificado del residente permanente especial), y
です。
derechos a la SC, Shimin Shitu u otros sucursales de
証明書については、市役所本館1階・市民室証明
発行コーナー(電話 072-841-1221 代表)までお問
AH.
い合わせください。
Por favor, pregunte cómo puede obtener un
certificado en la SC, Shimin Shitu (el 1r piso del edificio
principal de AH, tel(centralita): 072-841-1221).
5. Más Información sobre
sobre Impuestos Prefecturales
5.その他
その他(府税)
府税)
Ud. tiene que pagar el impuesto prefectural como el
普通自動車や大型自動車などを所有している人
impuesto de automóviles, el impuesto de adquisición de
に課せられる自動車税、自動車を取得したときに課
automóvil, y el impuesto de negocios al gobierno
せられる自動車取得税、事業を営んでいる人への事
prefectural de Osaka.
業税など、大阪府へ納める府税があります。
Para más información, por favor, pregunte a la Oficina
Fiscal Prefectutral de Kita-Kawachi (tel(centralita):
072-844-1331).
42
府税については、北河内府税事務所(電話
072-844-1331 代表)までお問い合わせください。
6. Modos de Pagar Impuestos Municipales
Municipales
6.市税の
市税の納付場所
Ud. puede pagar impuestos municipales en la Sección
市税は、市役所本館2階・納税課、津田支所、香
de Pago Fiscal de AH, Tsuda Shisho (el sucursal),
里ケ丘支所、北部支所の各窓口のほか、金融機関(銀
Korigaoka Shisho, Hokubu Shisho, bancos, correos, y
行・郵便局など)およびコンビニエンスストアで納
tiendas abiertas veinticuatro horas.
付できます。
Por favor, pregunte cómo pagar los impuestos
municipales en la Sección de Pago Fiscal (el 2o piso del
納税については、市役所本館2階・納税課(電話
072-841-1379 直通)までお問い合わせください。
edificio principal de AH, tel(centralita): 072-841-1221).
Servicios Consultores
Consultores para Mujeres
配偶者等からの
配偶者等からの暴力
からの暴力についての
暴力についての相談
についての相談
● Consultas sobre Víctimas de Violencia Doméstica
(VD)
●配偶者等
配偶者等からの暴力
からの暴力について
暴力について相談
について相談したいとき
相談したいとき
・Centro Apoyo para Violencia Doméstica de Ciudad de
・枚方市配偶者暴力相談支援センター
Hirakata
「ひらかたDV相談室」
Horas de oficina: 9:00 ~ 17:30(excepto sabado,
(9:00~17:30 土・日曜、祝・年末年始は休み)
domingo y fin y principio del año)
電話 050-7102-3232
tel: 050-7102-3232
・大阪府中央子ども家庭センター(DV相談)(9:00
・Centro Central de Apoyo para Niños y Familias de
~17:45 土・日曜、祝・年末年始は休み)
Osaka(Consulta de
電話 072-828-0277
VD)
Horas de oficina: (9:00 ~ 17:45 excepto sabado, ・大阪府女性相談センター(9:00~20:00 祝日・年
末年始は休み)
domingo y fin y principio del año)
電話 06-6949-6022、06-6946-7890
tel: 072-828-0277
.Centro Consultor para Mujeres en Osaka
Horas de oficina: 9:00~20:00(excepto fiestas, fin y
principio del año)
Tel: 06-6949-6022, 06-6946-7890
Consultas para Mujeres
女性のための
女性のための相談
のための相談
El espacio de igualdad sexual de Ciudad Hirakata
枚方市男女共生フロア・ウィル(メセナひらかた会
'Will' (al 3r piso de Mecenat Hirakata) proporciona
館3階)では、女性のさまざまな悩みについて相談
servicios consultores a mujeres.
や情報提供を行っています。
Horas abiertas:
9:30~21:00(excepto martes y fin y
principio del año)
開室時間 9:30~21:00(火曜・年末年始休み)
(新町 2-1-5 電話 072-843-5636)
(1-5 Shinmachi 2 Chome tel: 072-843-5636)
・生き方相談(面接)<要予約>
・Consultas sobre cómo vivir (una entrevista)
電話 072-843-5636
・電話相談 072-843-7860
Llame: 072-843-5636 (para una reserva)
月曜 10:00~12:00,13:00~17:00
・Consultas sobre cómo vivir (por teléfono)
木曜 13:00~16:00,17:00~21:00
Llame: 072-843-7860
43
Horas de oficina:
(木曜が祝日の場合は 13:00~17:00)
Los lunes: 10:00~12:00, 13:00~17:00.
・法律相談(面接)<要予約>
Los jueves:13:00~16:00, 17:00~21:00.
電話 072-843-5636
(en caso de que el jueves sea una fiesta, 13:00~17:00)
.Consejo legal(una entrevista)
Llame:072-843-5630(para una reserva)
●Folleto “Para quienes sufren el abuso de su cónyuge”
●外国語版「
外国語版「配偶者からの
配偶者からの暴力
からの暴力に
暴力に悩むあなたへ
むあなたへ」
なたへ」の
Pueden obtener uno en inglés, chino, coreano, español,
配布について
配布について
tagalog, y portugues en el 1er piso de edificioi principal
配偶者からの暴力についての相談案内パンフレッ
de AH, slala de ciudadanos (Shimin-shitu), Rama de
トを配布しています。英語版、中国語版、韓国・朝
Tsuda, de Kourigaoka, del Norte, 5to piso de edificio
鮮語版、スペイン語版、フィリピン語版、ポルトガ
anexo de AH, Oficina de la política de derechos
ル語版を用意しています。
humanos(Jinken-seisaku-shitu) y Espacio de igualdad
配布場所は、市役所本館1階・市民室、津田支所、
sexual 'Wiill' en el 3r piso del Corredor de Mesenat
香里ケ丘支所、北部支所、市役所別館5階・人権政
Hirakata. Para más información, por favor, pregunte a la
策室、枚方市男女共生フロア・ウィルです。詳しく
Oficina
は、人権政策室(電話 050-7102-3239)までお問い
de
política
de
derechos
humanos(tel
合わせください。
050-7102-3239)
Esquina de Información para Extranjeros de Osaka 大阪府外国人情報コーナー
大阪府外国人情報コーナー
(EIEO)
(EIEO)
大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人の方
EIEO ofrece información significativa sobre la vida
が安心して過ごせるよう、多言語(9言語)により生
diaria en 9 lenguas y acepta consultas de personas
活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談に応
extranjeras. Una entrevista, un teléfono, un correo
じています。相談は来所、電話、E-mail、FAX のい
electrónico, y un FAX están disponibles para las
ずれかで受け付けています。どうぞお気軽にご利用
consultas.
ください。
·Coste: Gratis
※相談無料。秘密は守ります。
・開設場所
·Lugar:
Fundación de Osaka para Intercambio Internacional
(財)大阪府国際交流財団内
Honmachi-bashi 2-5 Mai domu Osaka 5o piso
大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさか5
Chuuoo-ku, Ciudad de Osaka
階
·Horas de oficina:
・開設日時
Lunes a Viernes (excepto fiestas y 12/29~1/3)
毎週月曜~金曜(祝日、12/29~1/3 は除く)
9:00~17:30
9:00~17:30
.Lenguas disponibles:
・対応言語
Inglés, chino, coreano, portugués, español, vietnamita,
英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、ス
tagalo, tailandés, y japonés
ペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タイ語、
·Línea consultora exclusiva: 06-6941-2297
日本語
44
·Fax: 06-6966-2401 (japonés o inglés)
・相談専用電話 06-6941-2297
·Correos electrónicos: jouhou-c@ofix.or.jp (japonés o
・FAX 06-6966-2401 ※日本語、英語のみ
inglés)
・E-mail
jouhou-c@ofix.or.jp
※日本語、英語
のみ
Clases de Lengua Japonesa
日本語教室
Hay clases de lengua japonesa para personas de los
外国人を対象にした日本語教室があります。
países extranjeros en Hirakata.
1. Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de
1.枚方市日本語ボランティアの
枚方市日本語ボランティアの会
ボランティアの会
Hirakata (AVLJH)
Los voluntarios japoneses enseñan el japonés a
外国人を対象に日本語を教えています。初心者か
personas extranjeras en AVLJH. AVLJH siempre da la
ら受講できます。新年会、お花見、おしゃべり会、
bienvenida a los principiantes que desean aprender
秋のハイキングなどの楽しい集まりがあります。
japonés. ¿Por qué no se une Ud. a AVLJH?
場所
枚方市市民会館 2階
日時
火曜 13:30~15:00、18:30~20:00
Lugar: Sala de 2o piso de Hall municipal de Hirakata
水曜・土曜
Horas abiertas: (Los martes) 13:30~15:00 y 18:30~
料金
20:00
(Los miércoles y sábados)
研修室
18:30~20:00
500 円(6カ月)
18:30~20:00
Cuota: \500 (durante 6 meses)
①Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de
【連絡先】
Hirakata
①
http://www.geocities.jp/ismac_0667/volunteer.html
枚方市日本語ボランティアの会
URL
Sr. Masuko, Isao
http://www.geocities.jp/ismac_0667/volunteer
Móvil: 090-9111-3204
.html
Correo electrónico: ismac_0667@ ybb.ne.jp
会長 益子 功(ますこ いさお)
電話 090-9111-3204
E-mail ismac_0667@ ybb.ne.jp
②Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio ②
internacional
枚方市文化国際財団
電話 072-843-1123 枚方市市民会館2階
tel: 072-843-1123, en el 2º piso de la casa municipal
de Hirakata
E-mail info@ hirabunkoku.or.jp
URL
Correo electrónico: info@ hirabunkoku.or.jp
http://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.html
URLhttp://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.h
(英語・中国語・韓国語)
tml(inglés,chino, coreano)
45
2. Clase multicultural de Lengua Japonesa 'Yomikaki'
2.枚方市日本語・
枚方市日本語・多文化共生教室「
多文化共生教室「よみかき」
よみかき」
Yomikaki organiza clases japonesas en Hirakata para
personas extranjeras que tienen la intención de
desarrollar sus capacidades de lengua japonesa.
日本語のことで日 常生活に困っている市 内在
住・在職・在学の人であれば、だれでも自由に学ぶ
Yomikaki se abre en siguiente 6 lugares.
ことができます。市内の6カ所で開いています。無
Cuota: Gratis
料。
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de
Kuzuha 050-7102-3131
楠葉生涯学習市民センター(電話 050-7102-3131)
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de San
5557)
Plaza 072-846-5557
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de
蹉跎生涯学習市民センター(電話 050-7102-3133)
牧野生涯学習市民センター(電話 050-7102-3137)
Sada 050-7102-3133
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de
Makino
サンプラザ生涯学習市民センター(電話 072-846-
津田生涯学習市民センター(電話 050-7102-3139)
菅原生涯学習市民センター(電話 050-7102-3141)
050-7102-3137
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de
Tsuda 050-7102-3139
Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de
Sugawara 050-7102-3141
<Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio <公益財団法人枚方市文化国際財団
公益財団法人枚方市文化国際財団>
財団法人枚方市文化国際財団>
internacional (FHCI)>
(FHCI)>
URL
URL
http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html
http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html
llame: 072-843-1123
電話 072-843-1123
E-mail info@ hirabunkoku.or.jp
E-mail info@ hirabunkoku.or.jp
1.Objetivos de FHCI
FHCI
El
objetivo
principal
1.活動目的
del
positivamente
actividades
interacciones
internacionales
Hirakata
y
realizar
FHCI
es
culturales
para
el
promover
y
varias
residentes
significado
市民の文化活動の振興と、積極的かつ多彩な国際
交流事業を行うことにより、市民の国際理解と友好
en
親善の促進を図り、ふれあいのある豊かな地域文化
de
の創造と、地域社会の国際化に寄与することを目的
internacionalización, cultivar una relación de amistad
とします。
con personas extranjeras, crear una comunidad rica, y
profundizar la internacionalización de la comunidad.
2.Actividades de FHCI
FHCI
2.活動内容
①Organizar acontecimientos culturales y artes como el
①演劇・音楽・映画等の文化芸術事業
drama, la música, proyecciones de película.
②市民の文化芸術活動と国際交流活動への支援及
② Apoyar y promover actividades culturales e
び促進事業
Internacionales para ciudadanos.
③海外諸都市との友好交流事業
③Interacciones con ciudades hermanadas
④市民と在住外国人との交流事業
④Promover interacciones entre ciudadanos y personas
⑤文化振興および国際交流に関する調査・研究およ
び各種情報・資料の収集並びに情報提供
extranjeras en Hirakata
46
⑤Recopilar y investigar materiales sobre promociones
culturales e interacciones internacionales
⑥枚方市が行う国際交流関係事業および国際化施
策への協力・推進事業
⑥ Ayudar interacciones internacionales animadas por
⑦その他、財団の目的を達成するために必要な事
業
el AH
⑦Otras actividades eficaces para alcanzar los objetivos
de la FHCI
3.情報コーナー
情報コーナー
3.Rincón de Informació
Información
ción
FHCI tiene un espacio de la información – llamado el
市民会館2階には情報コーナーがあり、国際交流
Rincón de Información - que ofrece a cada uno
に関する書籍やイベントの情報を提供しています。
información
adicional
sobre
una
interacción
情報ボードを活用すると、語学交流、文化交流、
internacional en Hirakata. También tenemos una
求人求職、住宅、その他に係るメッセージを3週間
biblioteca en la que se guarda una variedad de libros y
掲示することができます。記入用紙は日本文と英文
folletos sobre acontecimientos internacionales en
のどちらかを選択できます。
Hirakata.
Cuando le gustaría usar un tablón de anuncios del
Rincón de Información con el objetivo de transmitir
varios mensajes a todos, por favor, pregunte cómo
hacerlo a FHCI. Guardaremos su mensaje sobre el
tablón durante 3 semanas.
4 . El Sistema de registro para Actividades de
Voluntariado
"El
sistema
4.ボランティア登録制度
ボランティア登録制度
財団が主催する文化事業や国際交流事業を手
de
registro
para
actividades
de
伝っていただく音楽ボランティアや国際交流ボラ
voluntariado" es un sistema que, como el personal
ンティアを登録する制度です。出前演奏や通訳・翻
voluntario, registra a los ciudadanos que desean ayudar
訳のお手伝い、主催事業のサポートなどに興味のあ
a operaciones culturales e internacionales manejadas
る方は枚方市文化国際財団(電話 072-843-1123 英
por FHCI y ayudar a extranjeros a vivir cómodamente
語 OK)までお問い合わせください。
en la ciudad de Hirakata.
Por favor, pregunte los detalles de actividades de
voluntariado en la ciudad de Hirakata en FHCI(tel:
072-843-1123 inglés OK ), si Ud. tiene interés.
47
Biblioteca municipal
市立図書館
Hay ocho lugares de bibliotecas en Ciudad de Hirakata
枚方市内には図書館が8カ所ある他、11カ所の
y hay 11 lugares
分室と自動車文庫(移動図書館)があり、在住・在
de sucursales y bibliotecas del coche (biblioteca movil)
職・在学者であれば、0歳から無料で貸出できます。
y puede prestarlo de 0 años viejo gratuitamente si es la
中央図書館には図書の他に CD、映画などの DVD
residencia, el trabajador y el estudiante en la ciudad.
があります。また、英語、中国語、朝鮮・韓国語等
Hay CD y DVD de la película etc en la biblioteca
の出版物等のコーナーがあります。市内の他の図書
central más que libros. Además, hay esquinas de
館にも日本語以外の言語で書かれた図書がありま
publicaciones en inglés, chino, coreano y etc. En otras
す。
bibliotecas en la ciudad, hay el libros escritos en otra
枚方市内の図書館に所蔵していない図書も、市外
idioma que japonés. Como libros que no hay en las
の公共図書館の協力で用意できるものがあります
bibliotecas en Ciudad de Hirakata pueden ser
ので、お近くの図書館(市役所・施設一覧参照)に
preparados por la cooperación de la biblioteca publica
ご相談ください。
de fuera de la ciudad, por favor, consulte con biblioteca
cercano. Refiere, por favor, a la lista de ayuntamiento y
sus institución.
Cómo acceder a la Información acerca de la
Ciudad de Hirakata
情
1. Koho Hirakata, Sitio Web, y Manual de Ciudad de
Hirakata
報
1.広報ひらかた・
広報ひらかた・枚方市
ひらかた・枚方市ホームページ・
枚方市ホームページ・市勢要
ホームページ・市勢要
覧
Ud. puede conseguir información sobre la ciudad de
枚方市からのお知らせは、毎月1回発行している
Hirakata vía 'Koho Hirakata' que aparece impreso una
広報ひらかた(日本語のみ)、枚方市ホームページ
vez al mes y el sitio web del AH (http: //
(http://www.city.hirakata.osaka.jp/)をご覧く
www.city.hirakata.osaka.jp). Hay versiones inglesa,
ださい。ホームページは英語版、中国語版、韓国・
china y coreana. Si Ud. desea profundizar su
朝鮮語版があります。また、枚方の歴史・文化やま
conocimiento sobre Hirakata, por favor, obtenga un
ちづくりなどの概要は、市役所別館3階広報課で配
Manual de la Ciudad de Hirakata (la versión inglesa,
布している市勢要覧(英語版、中国語版、韓国・朝
china, y coreana) en la Sección de Relaciones públicas
鮮語版)で紹介しています。
(el 3r piso del anexo de AH).
48
2. Emisoras de Radio
2.ラジオ
◆FM Hirakata (77.9MHz)
・FM ひらかた (77.9MHz)では、枚方市に密着し
FM Hirakata emite informaciones sobre la ciudad de
た情報や市民団体の活動など幅広い情報を発信
Hirakata y actividades de entidades no luclativas.
しています。
http://www.kiku-fm779.com/
http://www.kiku-fm779.com/
◆FM COCOLO (76.5MHz)
・FM COCOLO(76.5MHz)では、13 か国語で放送が
FM COCOLO se emite en 13 lenguas.
行われています。
http://www.cocolo.jp/
http://www.cocolo.jp/
3. Servicio de Información
大阪府外国人情報コーナー
情報コーナー
Información de Osaka para Residentes 3.大阪府外国人情報
電話 06-6941-2297
Extranjeros
日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語、フィリピ
llame: 06-694-2297
Lenguas disponibles:
ン語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、ベトナ
Japonés, inglés, chino, coreano, tagalo, portugués,
ム語で相談。月曜~金曜 9:00~17:30(祝日、年末
español, tailandés, y vietnamita.
年始除く)
。
Horas de oficina: (Lunes a Viernes) 9:00am a 17:30pm
Cerrado: Días festivos, el principio del año, y el fin del
año
4. Centro de información para Residentes Extranjeros 4 . 外国人在留総合インフォメーションセンター
外国人在留総合 インフォメーションセンター
en Osaka
(大阪)
大阪)
29-53 Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku Ciudad de
Osaka
大阪市住之江区南港北 1-29-53
電話 0570-013904
llame: 0570-013904
(IP,PHS,海外 03-5796-7112)
(IP,PHS, Paises extranjeros:03-5796-7112)
URL
URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
5: Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)
(ORIO)
1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka
5.大阪入国管理局
Si Ud. quiere saber más detalle sobre telefono y cada
大阪市住之江区南港北 1-29-53
procedimiento, por favor, refiere a lista escrita en
電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先
ultima pagína.
については、最終ページに掲載している一覧表をご
URL http://www.immi-moj.go.jp/
覧ください。
URL http://www.immi-moj.go.jp/
49
Lista de Oficina e Instalaciones
2015.4.1
Ayuntamiento, etc.
施設名
Nombre
Tel.
枚方市役所
Ayuntamiento Hirakata(Shiyakusho)
072-841-1221
2-1-20 Ogaito-cho
枚方市教育委員会
Comité de Educación(Kyoikuiinkai)
050-7105-8018
1-1-1 Kurumazuka
072-845-3151
2-2-2 Ogaito-cho
枚方市保健所
枚方市保健センター
枚方市上下水道局
西牧野自転車保管場所
岡東町自動車駐車場
市民の森管理事務所
Dirección
Centro de salud publico de Ciudad
de Hirakata(Hokensho)
Centro médico(Hoken Center)
072-840-7221
2-13-13
Kin-ya Honmachi
Oficina municipal de las aguas de
Hirakata
Almacén de bicicleta de Nishi Makino
Aparcamiento
de
coches
072-848-4199
20-3NakamiyaKitamachi
072-809-2295
2-2-2 Nishimakino
072-843-1255
14-49 Okahigashi-cho
072-850-2274
2-10-1 Kuzuhaoka
de
Okahigashi-cho
Prados de ciudadanos (Shiminnomori)
Oficina de Administración
Hospitals
施設名
Name
Phone no.
Address
市立ひらかた病院
Hospital municipal de Hirakata
072-847-2821
2-14-1
(Shiritsu Byoin)
枚方休日急病診療所
Kin-ya Honmachi
Clínica de Hirakata para emergencias
072-845-2656
2-9-19 Ogaito-cho
072-840-7555
2-13-13
durante festivos
北河内夜間救急セン
Clínica de Kita Kawachi para
ター
emergencias nocturnas
枚方休日歯科急病診療
Clínica dental de Hirakata para
所
emergencias durante festivos(En
Kin-ya Honmachi
072-848-0841
2-13-13
Kin-ya Honmachi
Centro médico)
大阪府立精神医療セン
Centro prefectural médico de
ター
Psiquiatría Centro médico de Osaka
072-847-3261
3-16-21 Miyanosaka
Phone no.
Address
Servicios para bienestar general
施設名
Name
ラポールひらかた(総
Rapport Hirakata
合福祉会館)
(Salón de bienestar general)
総合福祉センター
Centro de bienestar general
枚方市総合福祉セン
ター 老人作業所
072-845-1602
072-858-5835
2-1-35 Shinmachi
2-26-1 Tsuda
Higashimachi
Centro de bienestar general de la
Ciudad
de
Hirakata,
Lugar
trabajo del anciano
50
de
072-840-3100
12-15
NakamiyaYamato-cho
施設名
Name
老人福祉センター
Centro
楽寿荘
ancianos Rakuyu So
枚方市病児保育室
枚方病児保育室
ピッコロケアルーム
de
bienestar
Phone no.
para
Address
los
072-831-1213
Sala de cuidado de niños enfermos de
072-847-7130
la Ciudad de Hirakata
2-3-44 Kitanakaburi
2-14-1
Kin-ya Honmachi
Sala de cuidado de niños enfermos de
Hirakata
Sala de cuidado de Piccolo
072-852-0161
3-12-1-B67 Korigaoka
072-850-8165
1-49-31 Higashiyama
1er piso del Valley Hills
クオレ
Cuore
072-808-5511
Tsuda
eki
mae
1-13-8 Tsuda eki mae
ファミリーポートひら
かた
Puerto de familia Hirakata
072-850-4400
2-50-1
Shodai Minamimachi
Servicios culturales
施設名
Name
Phone no.
市民会館
Hall municipal(Shimin Kaikan)
サンプラザ生涯学習市
Centro cívico para aprendizaje por
民センター
toda la vida de San Plaza
楠葉生涯学習市民セン
Centro cívico para aprendizaje por
toda la vida de Kuzuha
蹉跎生涯学習市民セン
Centro cívico para aprendizaje por
toda la vida de Sada
御殿山生涯学習美術セ
Centro cívico para aprendizaje por
ンター
toda la vida de Gotenyama
牧野生涯学習市民セン
Centro cívico para aprendizaje por
ター
toda la vida de Makino
津田生涯学習市民セン
Centro cívico para aprendizaje por
toda la vida de Tsuda
菅原生涯学習市民セン
Centro cívico para aprendizaje por
ター
12-3-508 Okahigashi-cho
toda la vida de Sugawara
Centro Juvenil de Hirakata Koen
Centro cívico para aprendizaje por
ター
toda la vida de Nambu
vida
Namiki
3-27-10
Kita Nakaburi
10-16 Gotenyama-cho
050-7102-3137
4-5 Uyama-cho
050-7102-3145
050-7102-3143
Plaza para aprendizaje por toda la
2-29-5 Kuzuha
050-7102-3135
050-7102-3141
南部生涯学習市民セン
生涯学習情報プラザ
072-846-5557
050-7102-3139
ター
枚方公園青少年セン
8-33 Okahigashi-cho
050-7102-3133
ター
ター
072-843-1122
050-7102-3131
ター
Address
2-25-3
Tsuda Kitamachi
1-35-1
Nagao Motomachi
6-8
Ikaga Higashimachi
1-1-2 Korigaoka
1-1-1 Kurumazuka
050-7105-8007
(
Kagayaki
Plaza
Kirara)
市民ギャラリー
Galería de ciudadanos
072-846-5557
12-3-502 Okahigashi-cho
ふれあいホール
Hall Fureai
072-846-5557
19-1 Okahigashi-cho
教育文化センター
Centro de educación y cultura
050-7102-3150
51
37-1
Isoshima Kitamachi
施設名
Name
Phone no.
メセナひらかた会館
Hall de Mecenat Hirakata
072-843-5551
市民交流センター
Centro de Shimin Koryu
050-7102-3170
ひらかた観光ステー
ション
Estación de Turismo de Hirakata
旧田中家鋳物民俗資料
Museo folclórico de vaciado de Metal
館
de la familia de Tanaka
枚方宿鍵屋資料館
くずはアートギャラ
リー
サプリ村野
Museo
de
Kaguiya
Address
2-1-5 Shinmachi
11-1 Makino
Kitamachi
072-843-4125
19-1 Okahigashi-cho
072-858-4665
5-1Fujisaka Tenjin-cho
072-843-5128
10-27 Tsutsumi-cho
de
Hirakata-shuku
Galería de arte de Kuzuha
072-866-3490
Suplemento Murano
072-805-0105
15-1-Z302 Kuzuha
Hanazono -cho
5-1MuranoNishimachi
Bibliotecas de la Ciudad
施設名
Name
Phone no.
Address
中央図書館
Biblioteca central
050-7105-8141
2-1-1 Kurumazuka
香里ケ丘図書館
Biblioteca de Korigaoka
050-7102-3111
4-2-1 Korigaoka
楠葉図書館
Biblioteca de Kuzuha
050-7102-3113
2-29-5KuzuhaNamiki
菅原図書館
Biblioteca de Sugawara
050-7102-3115
蹉跎図書館
Biblioteca de Sada
050-7102-3117
1-35-1 Nagao
Motomachi
3-27-10
Kita Nakaburi
御殿山図書館
Biblioteca de Gotenyama
050-7102-3119
10-16 Gotenyama-cho
牧野図書館
Biblioteca de Makino
050-7102-3121
4-5 Uyama-cho
津田図書館
Biblioteca de Tsuda
050-7102-3123
2-25-3 Tsuda
Kitamachi
Servicios deportivos
施設名
Name
Phone no.
Address
総合体育館
Gimnasio general
072-848-4800
4-10-1 NakamiyaOike
陸上競技場
Campo y pista
072-848-4899
4-10-1 NakamiyaOike
藤阪テニスコート
Pista de tenis en Fujisaka
072-848-4800
藤阪東町中央公園テニ
スコート
Pista
de
tenis
en
Fujisaka
Higashimachi Central Park Tennis
Court
52
072-848-4800
1-334-4 Fujisaka
Minamimachi
1-5011-8 Fujisaka
Higashimachi
施設名
Name
Phone no.
Address
渚市民体育館
Gimnasio cívico en Nagisa
072-898-8181
3-26-10 Nagisa Nishi
野外活動センター
Centro de actividad al aire libre
072-858-0300
4550 Hotani
王仁公園(プール・テ
ニスコート・運動広
場・バレーボールコー
ト)
Parque de Wani Koen(Piscina・Pista
072-858-3000
1-1 Wani Koen
072-841-8118
53-2 IkagaNishimachi
072-805-0105
5-1 MuranoNishimachi
072-848-4800
2 Higashiyama
072-848-4800
4 Korigaoka
伊加賀スポーツセン
ター(体育館・運動広
場・テニスコート)
サプリ村野スポーツセ
ンター(体育館・多目
的体育室・運動広場)
中の池公園運動広場
de tenis・campo de deportes・pista de
Vóleibol)
Centro deportivo de Ikaga(Gimnasio,
campo de deportes, pista de tenis)
Centro deportivo de
sapuri-murano(Gimnasio,cuarto de
educación física multiuso, campo de
deportes)
Campo de deportes en Parque de
Nakanoike
香里ヶ丘中央公園運動
Campo
de
deportes
広場
central de Korigaoka
en
53
Parque
Bus
Terminal
North
Hirakata Sta.
South
I
z
u
a
m
i
y
Flyover
A
m
a
n
o
G
a
w
a
M
i
y
a
n
o
s
a
k
a
PB = Police Box (Koban)
Park
※ This map shows major public offices
and buildings around Hirakata City Hall.
If finding a mistake, we shall correct it.
(as of April 2015)
Executer:Hirakata City Hall, Community Promotion Dep.
General Community Promotion Section
Address:〒573-8666 2-1-20 Ogaitocho Hirakata City
Phone:050-7102-3223, Fax:072-846-7952
We sincerely appreciate your cooperation for separated put-out of trashes to build a recycling-oriented city “Hirakata” by reducing trashes and not wasting resources.
Please separate trashes and put them out in a transparent or half transparent white plastic bag whose capacity is 45l or less.
(contents should be visible).
Please make sure the days for collection and put trashes out 9:00 a.m. of the collection date. Collection time is not always on time due to traffic conditions.
Trashes have to be put out at the designated location of your community.
Please fill in the blank with the days for trash collection of your community referring to a table of home trash collection schedule.
Flowers and fallen leaves are handled as “builky trashes” and
they will be collected on the latter collection date of the week
llmited to only one bag per household. (Be sure to write your
name.)
whose
can
produced from home.
with tops off.
with tops off.
Broken bottles and glasses have to be put out after wrapped
and attached a tag written as “danger.”
produced out of home.
Take out food leftover, and rinse the container.
from
Wash the bottles which contains detergent or liquid.
Put PET bottles and plastic packages together.
from the PET bottles
out nozzles to “General trashes”
Please make sure the number.
(You may call on your mobile phone.)
We suggest that you should call us except in the morning of the day after the holiday as the line tends to be busy.
(charged)
We accept trashes directly at “Hotani River Waste Diposal
Plant”
Fees are charged for “brought-in trashes” by items.
are not accepted.
(charged)
(charged)
You need to pay fees depending on items and quantity
in addition to the basic fee of1,200 yen.
We accept dead pets at “Hotani River Waste Disposal Plant”
(5-1-1 Taguchi, Hirakata City).
inform
In case applied items exceed 6 items or if you wish to apply for “bulky trashes” or “large trashes,”
2 times or more in the same month those trashes are handled as “temporary trashes.”
requested
Cassette canisters and disposal cigarette lighter sometimes cause fires on trash collection truck.
from hot plates, gas-stoves, water boilers, ovens, etc. before putting them out as “bulky trashes.”
emptying the contents.
Lighters made with plastic
for the details.
Trashes not collected and disposed on the city
◎Trashes not collected and disposed by the city
Trashes that the city is unable to properly dispose, trashes not to be put out according to the city rules, or trashes regulated by the law as industrial wastes
will not be collected on the city. Those trashes have to be properly disposed by the party who put them out or to be requested to dispose by the dealers or
specialists.
●Major items that cannot be disposed... LP gas cylinder, fire extinguisher, cylinders, paints, lacquer, thinners, batteries, agrichemicals, other medicines,
piano, automobiles, bikes (including their parts), tires, wires, ball of bowling game, iron dumbbell, dumbbell,
bricks, concrete blocks, soil, wreckage, and other wastes out of construction work
◎Trashes out of business firms (general wastes)
※(These trashes must not be put out to the home trash collection site.)
●Trashes exhausted from corporations, shops and plants as a result of their business activities have to be properly disposed under the responsibility of the respective
business firm itself pursuant to "the law covering disposition and cleaning of wastes." If you are not able to properly dispose them by yourself, ask one of firms who are
given a license by Hirakata City to collect and transport general wastes (trashes) as listed below regardless the volume of wastes.
Licensed firms
●Urban Parking Co., Ltd.
●Carrier Techno Co., Ltd.
●Cosmic Co., Ltd.
●TOSHI Create Co., Ltd.
Tel: 072-859-0300
Tel: 072-864-0082
Tel: 072-859-5831
Tel: 072-868-3022
●Kitakawachi Eisei Co., Ltd.
●Cleans Co., Ltd.
●Sumiyoshi Eisei Co., Ltd.
●Hirakata Seiso Co., Ltd.
Tel: 072-847-0407
Tel: 072-857-0011
Tel: 072-855-8186
Tel: 072-898-4455
◎Items under the home appliance recycle act [TV (Braun tube type), washing machine, refrigerator, freezer and air conditioner]
Items
Recycling charges
2,835 yen
(including taxes)
TV
Group A
In case of requesting retailer of home
electric appliances to take them back.
Matsushita, Toshiba group, Victor, Daikin,
Sumsung, Electrolux, Cleanup, Osaka
Gas, Tokyo Gas, LG Electronics, GE,
Orion, Corona, Morita, Takagi, Toho Gas,
Dometic, Yanmar
Pay "collection and transportation
charges + recycling charges" when
those are taken back.
The retailer of home electric
appliances will take them back from
home and transport them to the
designated take-back location.
(Location to be brought in)
Kofuji Distribution Co., Ltd.
3-45-1 Kasuganishimachi, Hirakata City
Tel: 072-808-3611
2,520 yen
(including taxes)
Washing machine
Refrigerator and freezer
Air conditioner
Group B
In case of directly bringing them
to the location to be brought in.
4,830 yen
(including taxes)
3,150 yen
(including taxes)
Sanyo group, Sonny, Pioneer, NEC, Aiwa,
Hitachi group, Sharp, Daewoo Electronics,
Chofu, Mitsubishi group, Toyotomi,
Noritsu, Ryohin Keikaku, Fujitsu General,
Funai, Rinnai
Pay "the recycling charges for
transfer" at a post office in
advance.
Confirm the manufacturer and
bring them in after checking the
receiving time of the designated
location to be brought in.
(Location to be brought in)
Osaka east branch, Hirakata pelican center,
Nippon Express Co.,Ltd, 4-11-5 taguchi, Hirakata
City Tel: 072-840-5566
Recycling charges are different from
manufacturers. Please contact dealers or
manufacturers for details.
Items not included in the group A
should be brought in the location of group B.
Contact: Association for Electric Home Appliances (Electric Home Appliances Recycling Ticket Center)
●Recycling of home computers (personal computers)● - PC unit itself and display unit Manufacturers of home use computers are trying to recycle them under the law
for the promotion of effective use of resources. Please put PC unit itself and display
unit out according to the recycling route of the manufacturers.
Please contact each manufacturer or PC 3R Promotion Center.
Recycled by manufacturers and make
them reusable raw materials
(As of April 1, 2007)
0120-319-640
Please cooperate with us for reduction of trashes and their recycling.
- Let’s start smart life from today -
Your cooperation is indispensable to promote reduction of trashes.
Let's try to easily reduce trashes at home!
Reduction of uneaten foods and waste foods
Contact window: 03-5282-7685 Homepage: http://www.pc3r.jp
Refuse
plastic bags
●Recycling of small rechargeable batteries●
Collection and recycling of small rechargeable batteries are obligated by the law
for the promotion of effective use of resources. Main materials of small rechargeable
batteries are rare resources like nickel (Ni), cadmium (Cd) and cobalt (Co).
We sincerely ask you to bring in small rechargeable batteries used at your home
into the collection box at the shop cooperating with recycling.
Those cooperating shops are listed on the homepage of Hirakata City
(Environment column).
●Recycling of fire extinguishers●
It has become possible for their manufactures to recycle extinguishers in the
wide areas by the notice of the Ministry of the Environment as of September
2005 using the authorization system in wide areas. Please contact each
manufacturer for the details.
● HATSUTA Ecocycle Center
● Customer Service, Yamato Protech
0120-822-306
0120-801-084
Collection of trashes under the Fureai Support system
◎We visit homes whose family members are hard to put out their trashes for
collection of them.
We implement "Fureai Support trash collection" for the aged or
the handicapped who are hard to put out trashes to
the designated locations. The trash collectors will visit at their
front entrance.
Tel: 072-849-7969
Too much
Water used
at kitchen
No thank you.
Properly separated garbage
Use less water
Inquiry windows for trashes
●Matters concerning collection, reduction and recycling of trashes and collection of
Fureai Support.
Waste Reduction Office Tel: 072-849-7969
●Site tour of the trash disposal facilities.
Facilities Section
Tel: 072-849-0200
●Matters concerning charges of trash disposal (Trash disposal tickets)
Waste Reduction General Affairs Section Tel: 072-849-5374
●Illegal dumping to public spaces like roads, parks and water lines.
Branch of City Beutification Promotion Section Tel: 072-805-3171
Hirakata Police Station Tel: 072-845-1234 (Main switchboard)
●Concurrent cleaning of public spaces covering various areas like street gutters
and children's plaza.
City Beautification Promotion Section Tel: 072-841-1221 (Main switchboard)
Reduction Administration Office, Environment Division, Hirakata City
5-1-1 Taguchi, Hirakata City 573-1162
At the same time,
Homepage of Hirakata City: http://www.city.hirakata.osaka.jp
「”Sobre la edición de 2015 de “Guía de la vida de Hirakata para
extranjeros"
(Cuestionario)
Por favor exprese cualquiera opinión para mejorar Guia de la Vida en Hirakata
Por favor conteste a la siguiente pregunta y presente este cuestionario a cuarto del
ciudadano (Shimim Shitu) en 1mer piso del Edificio Principal de Ayuntamiento
Hirakat.(Inglés disponible)※FAX 072-841-3820
1.¿Dónde sabía "Guía de la vida de Hirakata para extranjeros(después refiere solo
guía)"?
①La página de inicio de la ciudad ②Información pública Hirakata
③Ventana
de cada instalación ④Introducción del conocido ⑤Otros
(
)
2.¿En qué tipo de caso utiliza a esta guía?。
①Para comprobar el método de aplicación y el procedimiento
②Para
comprobar un lugar, una dirección y el número de teléfono de instalaciones
③Para comprobar ventana de consulta
④Otros(
)
3.¿Usó esta guía y era útil?。
①Era muy útil
②Era útil
③Era común
④No era muy útil
⑤Era totalmente in útil
4.¿Qué tipo de contenido quiere ver en esta guía en el futuro ? (respuesta libre)
5.¿En qué tipo de lugar quiere usted encontrar esta guía en el futuro?(respuesta
libre)
6.
Si tenga otras opiniones e impresiones, por favor llénelo。(respuesta libre)
-Redacción y ediciónediciónCuidad de Hirakata・
Hirakata・Fundación de Hirakata
para cultura e intercambio internacional
2015
2015 年 6 月 枚方市・
枚方市・(公財)枚方市文化国際財団 編集・
編集・発行
Embajador del turismo de Hirakata
Kurawanko