BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 1 luglio 2014 26 1. Juli 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2013 Jahr 2013 PARTE 1 1. TEIL Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92650] [92650] CONSIGLIO DELL'ISTITUTO SCOLASTICO SCHULRAT DES SCHULSPRENGELS del 28 agosto 2013, n. 10 Intitolazione della scuola media Curon Venosta al nome del reverendo “Alois Rainer” ........................................................ P. vom 28. August 2013, Nr. 10 Benennung der Mittelschule Graun nach Hochwürden „Alois Rainer“ ........................ S. 12 12 Anno 2014 Jahr 2014 Leggi Gesetze Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92648] [92648] del 19 giugno 2014, n. 4 Modifica della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, recante “Riordinamento del servizio sanitario provinciale” ..................... P. vom 19. Juni 2014, Nr. 4 Änderung des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, “Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes” ........................... LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ 13 S. 13 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 2 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92609] [92609] del 20 giugno 2014, n. 732/29.6 Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune di Bolzano - Seab SpA - Bolzano ............................................ P. vom 20. Juni 2014, Nr. 732/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof der Gemeinde Bozen - Seab AG - Bozen . DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO DEKRET DES AMTSDIREKTORS S. 19 19 [92612] [92612] DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO DEKRET DES AMTSDIREKTORS del 20 giugno 2014, n. 733/29.6 Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune di Laives - Seab SpA - Bolzano ............................................ P. vom 20. Juni 2014, Nr. 733/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof der Gemeinde Leifers - Seab AG - Bozen . S. 27 27 [92520] [92520] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 24 giugno 2014, n. 195/23.2 Integrazione della deliberazione provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni “Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri sull’assistenza protesica”modifica indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l. ...... P. vom 24. Juni 2014, Nr. 195/23.2 Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“- Abänderung der Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH . 35 Deliberazioni Beschlüsse Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [92608] [92608] del 18 giugno 2014, n. 132 Fondo unico per il finanziamento delle funzioni delegate e trasferite alle Province Autonome di Bolzano e di Trento. Prima assegnazione di fondi per l’anno 2014. ( Euro 15.512.000,00 - cap. 10200.000 ) ..... P. vom 18. Juni 2014, Nr. 132 Einheitsfonds für die Finanzierung der an die Autonomen Provinzen Bozen und Trient delegierten und übertragenen Befugnisse. Erste Zuweisung von Mitteln für das Jahr 2014 ( Euro 15.512.000,00 - Kap. 10200.000 ) ................................................ DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE S. 35 BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES 37 [92610] [92610] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES del 18 giugno 2014, n. 133 Variazione compensativa della spesa del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione dell’esercizio 2014 ai sensi dell’art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3. .......... P. vom 18. Juni 2014, Nr. 133 Ausgleichende Änderung der Ausgaben des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag für das Haushaltsjahr 2014 im Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 ... 40 S. 37 S. 40 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige 3 Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92653] [92653] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 31 gennaio 2014, n. 7/14 Comune di Chienes: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 05/11/2013, n. 277 ............................................................. P. vom 31. Januar 2014, Nr. 7/14 Gemeinde Kiens: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 05.11.2013, Nr. 277 ................................... 43 S. 43 [92710] [92710] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 19 marzo 2014, n. 34/14 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla deliberazione della Giunta comunale del 07/01/2014, n. 2 ................... P. vom 19. März 2014, Nr. 34/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 2 ............... 45 [92712] [92712] del 19 marzo 2014, n. 35/14 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 39 ....................................... P. vom 19. März 2014, Nr. 35/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 39 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 47 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92713] [92713] del 19 marzo 2014, n. 36/14 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 40 ....................................... P. vom 19. März 2014, Nr. 36/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 40 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 49 S. 47 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92708] [92708] del 27 marzo 2014, n. 6/14 - 28.4 Comune di Malles Venosta: Modifica del piano paesaggistico ................................... P. vom 27. März 2014, Nr. 6/14 - 28.4 Gemeinde Mals: Änderung des Landschaftsplanes ............................................. DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO S. 45 S. 49 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG 51 [92654] [92654] del 1 aprile 2014, n. 42/14 Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 31 ....................................... P. vom 1. April 2014, Nr. 42/14 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 31 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 53 S. 51 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 53 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 [92655] [92655] del 1 aprile 2014, n. 43/14 Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 32 ....................................... P. vom 1. April 2014, Nr. 43/14 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 32 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 55 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92656] [92656] del 3 aprile 2014, n. 44/14 Comune di Rio di Pusteria: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 21/01/2014, n. 35 ....................................... P. vom 3. April 2014, Nr. 44/14 Gemeinde Mühlbach: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.01.2014, Nr. 35 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 57 4 S. 55 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 57 [92657] [92657] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 3 aprile 2014, n. 49/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 43 ............................................................... P. vom 3. April 2014, Nr. 49/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 43 ..................................... 59 S. 59 [92658] [92658] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 3 aprile 2014, n. 50/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 44 ............................................................... P. vom 3. April 2014, Nr. 50/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 44 ..................................... 61 [92659] [92659] del 3 aprile 2014, n. 51/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 45 ............................................................... P. vom 3. April 2014, Nr. 51/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 45 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 63 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92660] [92660] del 3 aprile 2014, n. 52/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 46 ............................................................... P. vom 3. April 2014, Nr. 52/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 46 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 65 S. 61 S. 63 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 65 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 [92661] [92661] del 3 aprile 2014, n. 54/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 48 ..... P. vom 3. April 2014, Nr. 54/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 48 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 67 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92652] [92652] del 3 aprile 2014, n. 8/14 - 28.4 Comune di Sesto: Modifica del piano paesaggistico – deliberazione della Giunta comunale n. 30 del 30/01/2014 .................. P. vom 3. April 2014, Nr. 8/14 - 28.4 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014 ........ DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO 5 S. 67 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG 70 S. 70 [92662] [92662] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 24 aprile 2014, n. 64/14 Comune di Valle Aurina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 12/12/2013, n. 637 ............................................................. P. vom 24. April 2014, Nr. 64/14 Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 12.12.2013, Nr. 637 ................................... 72 [92663] [92663] del 24 aprile 2014, n. 65/14 Comune di Valle Aurina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 18/02/2014, n. 91 ............................................................... P. vom 24. April 2014, Nr. 65/14 Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 18.02.2014, Nr. 91 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 74 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92714] [92714] del 29 aprile 2014, n. 66/14 Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/02/2014, n. 30 ............................................................... P. vom 29. April 2014, Nr. 66/14 Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.02.2014, Nr. 30 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 76 S. 74 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [92616] [92616] del 20 maggio 2014, n. 566 Comune di Fiè allo Sciliar: Approvazione del piano urbanistico rielaborato con correzioni d’ufficio Delibera consiliare n. 36 del 10.09.2012 ............................................ P. vom 20. Mai 2014, Nr. 566 Gemeinde Völs am Schlern: Genehmigung des überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 36 vom 10.09.2012 ......................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 72 S. 76 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 78 S. 78 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 6 [92715] [92715] del 21 maggio 2014, n. 68/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 72 ....................................... P. 130 vom 21. Mai 2014, Nr. 68/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 72 ..................................... [92716] [92716] del 21 maggio 2014, n. 69/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 73 ....................................... P. 132 vom 21. Mai 2014, Nr. 69/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 73 ..................................... [92717] [92717] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 21 maggio 2014, n. 70/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 74 ....................................... P. 134 vom 21. Mai 2014, Nr. 70/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 74 ..................................... [92719] [92719] del 21 maggio 2014, n. 71/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 75 ....................................... P. 136 vom 21. Mai 2014, Nr. 71/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 75 ..................................... [92720] [92720] del 21 maggio 2014, n. 72/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 76 ....................................... P. 138 vom 21. Mai 2014, Nr. 72/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 76 ..................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 130 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 132 S. 134 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 136 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 138 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 [92721] [92721] del 21 maggio 2014, n. 73/14 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 14/04/2014, n. 108 ..................................... P. 140 vom 21. Mai 2014, Nr. 73/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.04.2014, Nr. 108 ................................... [92664] [92664] del 27 maggio 2014, n. 613 Approvazione delle linee guida di gestione ai sensi dell’articolo 16, comma 5, della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6, per lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica. .......................................... P. 142 vom 27. Mai 2014, Nr. 613 Genehmigung der Managementleitlinien im Sinne des Artikels 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6, für die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben. ....................................................... [92682] [92682] del 3 giugno 2014, n. 653 Comune di Appiano s.S.d.V.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Del. cons. n. 23 del 16.04.2014 / DGC n. 945 del 10.12.2013 .. P. 150 vom 3. Juni 2014, Nr. 653 Gemeinde Eppan a.d.W.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr. 23 vom 16.04.2014 / GAB Nr. 945 vom 10.12.2013 ................... [92503] [92503] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 3 giugno 2014, n. 654 Comune di Lana: rigetto di modifiche al piano paesaggistico concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (delibera consigliare n. 9 del 16/04/2014 DGC 62/14) ................................................ P. 153 vom 3. Juni 2014, Nr. 654 Gemeinde Lana: Ablehnung von Änderungen zum Landschaftsplan betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (Ratsbeschluss Nr. 9 vom 16.04.2014 - GAB 62/14) ........................... [92589] [92589] del 10 giugno 2014, n. 685 Comune di Cortina s.S.d.V.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale - Del. Cons. n. 03 del 13.05.2014 / DGC n. 42 del 25.02.2014 ...................................... P. 157 vom 10. Juni 2014, Nr. 685 Gemeinde Kurtinig a.d.W.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - RB Nr. 03 vom 13.05.2014 / GAB Nr. 42 vom 25.02.2014 ..................... [92502] [92502] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 10 giugno 2014, n. 686 Approvazione del piano paesaggistico rielaborato del Comune di Magrè s.s.d.v. (Del. cons. n. 5 del 10/04/2014) ................. P. 159 vom 10. Juni 2014, Nr. 686 Genehmigung des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W. (RB Nr. 5 vom 10.04.2014) ............ [92748] [92748] del 17 giugno 2014, n. 708 Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico e paesaggistico comunale Del. Cons. n. 16 dell’08.05.2014 / DGC n. 587 del 15.10.2013 ................................................. P. 169 vom 17. Juni 2014, Nr. 708 Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan der Gemeinde RB Nr. 16 vom 08.05.2014 / GAB Nr. 587 vom 15.10.2013 .................................................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 7 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND S. 140 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 142 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 150 S. 153 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 157 S. 159 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 169 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 [92676] [92676] del 17 giugno 2014, n. 709 Comune di Lasa: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale nonché di una modifica con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della legge urbanistica provinciale 11 agosto 1997, n. 13 Delibera consiliare n. 17 del 8 maggio 2014 – DGC 34/2014 .................... P. 175 vom 17. Juni 2014, Nr. 709 Gemeinde Laas: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde sowie einer Änderung mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014 – GAB 34/2014 ............................................. [92665] [92665] del 24 giugno 2014, n. 744 Articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale - articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata - determinazione del costo di costruzione per metro cubo e per metro quadrato per il secondo semestre 2014 ........................................................... P. 179 vom 24. Juni 2014, Nr. 744 Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz - Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz Festsetzung der Baukosten je Kubikmeter und je Quadratmeter für das zweite Halbjahr 2014 .................................................... [92709] [92709] del 24 giugno 2014, n. 750 Autorizzazione alla stipula del Protocollo d’intesa tra Provincia Autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano per la gestione del percorso espositivo pubblico nei locali ipogei del “Monumento alla Vittoria” ........... P. 181 vom 24. Juni 2014, Nr. 750 Ermächtigung zur Unterzeichnung des Rahmenabkommens zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zur Führung des öffentlichen Ausstellungsparcours in den unterirdischen Räumlichkeiten des „Siegesdenkmals“ ..... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Provincia Autonoma di Trento [92551] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 giugno 2014, n. 946 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 189 [92521] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1009 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI NAGO-TORBOLE – variante n. 11 al piano regolatore generale – APPROVAZIONE CON MODIFICHE E PRECISAZIONE - prot. n. 157/14R. .......... P. 193 [92522] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1010 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GRIGNO - Variante al piano regolatore generale per il Patto territoriale della Valsugana Orientale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE- prot. n. 159/14R. ......... P. 194 8 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 175 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 179 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 181 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 [92600] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1031 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 Progetto definitivo "Realizzazione di una centrale idroelettrica ad acqua fluente sul rio San Pellegrino", nel Comune di Moena, proposto dal Comune di Moena Valutazione favorevole con prescrizioni. .... P. 195 Comuni in provincia di Trento Comune di Cavalese [92462] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 27 maggio 2014, n. 17 Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e ss.mm.. Rettifica previsioni del Piano Regolatore Generale inerenti pianificazione centri storici e patrimonio edilizio storico esterno/case sparse. .......... P. 197 Comunicati Mitteilungen Provincia Autonoma di Trento [92588] COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO del 24 maggio 2014, Aggiornamento elenco PAT dei tecnici competenti in acustica riconosciuti da altre Regioni ....................................................... P. 199 Disposizioni - determinazioni Provincia Autonoma di Trento [92739] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 29 maggio 2014, n. 8 Delega al Dirigente del Servizio contratti e centrale acquisti di atti e provvedimenti. .... P. 202 Bestimmungen 9 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Deliberazioni Beschlüsse Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Badia/Badia Gemeinde Abtei/Badia [92592] [92592] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 10 giugno 2014 , n. 17 Statuto comunale - adeguamento alla L.R. n. 1/2013 ed altre modifiche. vom 10. Juni 2014 , Nr. 17 Gemeindesatzung - Anpassung an das R.G. Nr. 1/2013 und andere Änderungen. Comune di Malles Venosta Gemeinde Mals [92749] [92749] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 11 giugno 2014 , n. 14 Approvazione di modifiche allo Statuto comunale vom 11. Juni 2014 , Nr. 14 Genehmigung von Abänderungen an der Gemeindesatzung Comune di Naz-Sciaves Gemeinde Natz-Schabs [92680] [92680] del 18 giugno 2014 , n. 39 Statuto del Comune di Naz-Sciaves Adattamenti ai sensi delle leggi regionali n. 1 del 05.02.2013 e n. 3 del 02.05.2013 vom 18. Juni 2014 , Nr. 39 Satzung der Gemeinde Natz-Schabs - Anpassungen im Sinne der Regionalgesetze Nr. 1 vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS Comune di Trodena Nel Parco Naturale [92618] [92618] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 15 maggio 2014 , n. 5 Approvazione del nuovo Comune di Trodena n.p.n. statuto Gemeinde Truden im Naturpark GEMEINDERATSBESCHLUSS del vom 15. Mai 2014 , Nr. 5 Genehmigung der neuen Satzung der Gemeinde Truden i.N. Comune di Vipiteno Gemeinde Sterzing [92651] [92651] del 11 giugno 2014 , n. 22 Modifica dello statuto del Comune di Vipiteno vom 11. Juni 2014 , Nr. 22 Abänderung der Satzung der Stadt Sterzing DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS 10 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 11 SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 Leggi Gesetze Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [92752] [92752] del 24 giugno 2014 , n. 1 Istituzione del nuovo Comune di Predaia mediante la fusione dei Comuni di Coredo, Smarano, Taio, Tres e Vervò vom 24. Juni 2014 , Nr. 1 Errichtung der neuen Gemeinde Predaia durch den Zusammenschluss der Gemeinden Coredo, Smarano, Taio, Tres Und Vervò [92755] [92755] del 24 giugno 2014 , n. 2 Istituzione del nuovo Comune di Valdaone mediante la fusione dei Comuni di Bersone, Daone e Praso vom 24. Juni 2014 , Nr. 2 Errichtung der neuen Gemeinde Valdaone durch den Zusammenchluss der Gemeinden Bersone, Daone und Praso [92754] [92754] del 24 giugno 2014 , n. 3 Istituzione del nuovo Comune di San Lorenzo Dorsino mediante la fusione dei Comuni di Dorsino e San Lorenzo in Banale vom 24. Juni 2014 , Nr. 3 Errichtung der neuen Gemeinde San Lorenzo Dorsino durch den Zusammenschluss der Gemeinden Dorsino und San Lorenzo in Banale LEGGE REGIONALE REGIONALGESETZ LEGGE REGIONALE REGIONALGESETZ LEGGE REGIONALE REGIONALGESETZ SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92756] [92756] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 30 giugno 2014 , n. 198/23.02 Aggiornamento del prezzo di rimborso dei farmaci di uguale composizione vom 30. Juni 2014 , Nr. 198/23.02 Neufestlegung des rückzuvergütenden Preises für Medikamente gleicher Zusammensetzung Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 12 92650 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige SCHULRAT DES DEUTSCHSPRACHIGEN SCHULSPRENGELS GRAUN Beschluss vom 28. August 2013, Nr. 10 CONSIGLIO SCOLASTICO DELL'ISTITUTO COMPRENSIVO IN LINGUA TEDESCA CURON VENOSTA Deliberazione del 28 agosto 2013, n. 10 Benennung der Mittelschule Hochwürden „Alois Rainer“ Intitolazione della scuola media Curon Venosta al nome del reverendo “Alois Rainer” Graun nach Der Schulrat des Schulsprengels Graun beschließt Il consiglio scolastico dell’istituto comprensivo Curon Venosta delibera mit gesetzesmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinheit, ad unanimità di voti, legalmente espressi, die Mittelschule Graun nach „Alois Rainer“ zu benennen. di intitolare la scuola media Curon Venosta al nome “Alois Rainer”. Dieser Beschluss wir dem zuständigen Schulamt zugesandt, welches die Veröffentlichung im Amtsblatt der Region veranlasst. Questa deliberazione verrà spedita alla Intendenza scolastica competente, che provvederà alla pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Der Präsident des Schulrates Bruno Moriggl Il presidente del Consiglio scolastico Bruno Moriggl Die Sekretärin des Schulrates Sonia D’Angelo La segretaria del Consiglio scolastico comprensivo Sonia D’Angelo Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 13 92648 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2014 Leggi - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 19. Juni 2014, Nr. 4 LEGGE PROVINCIALE del 19 giugno 2014, n. 4 Änderung des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, “Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes” Modifica della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, recante “Riordinamento del servizio sanitario provinciale” Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt, Il Consiglio provinciale ha approvato der Landeshauptmann beurkundet es il Presidente della Provincia promulga la seguente legge: Art. 1 Änderung des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, “Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes” und Finanzbestimmung Art. 1 Modifica della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, “Riordinamento del servizio sanitario provinciale” e norma finanziaria 1. Nach Artikel 34 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: 1. Dopo l’articolo 34 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: „Art. 34-bis (Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung) - 1. Die vorherige Genehmigung für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung im Sinne der Artikel 9 und 10 der Richtlinie 2011/24/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. März 2011 über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung kann auch dann erteilt werden, wenn die betreffende Gesundheitsdienstleistung im Staatsgebiet innerhalb eines aus medizinischer Sicht vertretbaren Zeitraums erbracht werden kann. 2. Gegen die Ablehnung der vorherigen Genehmigung laut Absatz 1 sowie gegen den negativen Bescheid hinsichtlich der Rückerstattung der Kosten für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung gemäß Richtlinie 2011/24/EU kann Beschwerde bei der Kommission laut Artikel 33 Absatz 3 eingereicht werden. “Art. 34-bis (Assistenza sanitaria transfrontaliera) - 1. L'autorizzazione preventiva all'assistenza sanitaria transfrontaliera ai sensi degli articoli 9 e 10 della direttiva 2011/24/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 9 marzo 2011 concernente l’applicazione dei diritti dei pazienti relativi all’assistenza sanitaria transfrontaliera, può essere concessa indipendentemente dal fatto che l’assistenza sanitaria in questione possa essere prestata nel territorio nazionale entro un termine giustificabile dal punto di vista clinico. 3. Die Kosten für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung werden in dem von den entsprechenden Landestarifen vorgesehenen Ausmaß ohne Kostenbeteiligung nach den einschlägigen Rechtsvorschriften erstattet.“ 3. I costi relativi all'assistenza sanitaria transfrontaliera sono rimborsati in misura corrispondente alle tariffe provinciali vigenti, indipendentemente dalla compartecipazione alla spesa secondo la normativa vigente.“ 2. Avverso il diniego di autorizzazione preventiva di cui al comma 1 nonché avverso il diniego della richiesta di rimborso dei costi dell'assistenza sanitaria transfrontaliera ai sensi della direttiva 2011/24/UE è ammesso ricorso alla commissione di cui all'articolo 33, comma 3. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 14 2. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus dem Absatz 1 ergeben, in Höhe von geschätzten jährlichen 20.000 Euro, erfolgt durch die Kürzung der Ausgabenermächtigung auf der Haushaltsgrundeinheit 10100 gemäß Landesgesetz vom 7. April 2014, Nr. 1, um einen Betrag in Höhe von 20.000 Euro. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz festgelegt. 2. Alla copertura degli oneri derivanti dal comma 1, stimati in 20.000 euro annui, si provvede mediante la riduzione dell’autorizzazione di spesa all’unità previsionale di base 10100 di cui alla legge provinciale 7 aprile 2014, n. 1, di 20.000 euro. La spesa a carico dei successivi esercizi finanziari è stabilita con la legge finanziaria annuale. Art. 2 Übergangsbestimmung Art. 2 Norma transitoria 1. Ansuchen um Erstattung der Kosten für Leistungen im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung im Sinne der Richtlinie 2011/24/EU laut Artikel 34-bis, welche nach dem 25. Oktober 2013 und vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes in Anspruch genommen worden sind, können unabhängig von der Beantragung der vorherigen Genehmigung angenommen werden. 1. Le domande di rimborso riguardanti costi per prestazioni rientranti nell’assistenza sanitaria transfrontaliera ai sensi della direttiva 2011/24/UE di cui all’articolo 34-bis, fruite dopo il 25 ottobre 2013 e fino all’entrata in vigore della presente legge, possono essere accolte a prescindere dalla richiesta di autorizzazione preventiva. Art. 3 Inkrafttreten Art. 3 Entrata in vigore 1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. La presente legge entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. E` fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia. Bozen, 19. Juni 2014 Bolzano, 19 giugno 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 15 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 1: Note all’articolo 1 comma 1: Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes“. La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento del servizio sanitario provinciale”. Der Text von Artikel 9 der Richtlinie 2011/24/EU vom 9. März 2011 lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 9 della direttiva 9 marzo 2011, n. 2011/24UE, è il seguente: Artikel 9 (Verwaltungsverfahren bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung) Articolo 9 (Procedure amministrative relative all’assistenza sanitaria transfrontaliera) (1) Der Versicherungsmitgliedstaat stellt sicher, dass Verwaltungsverfahren für die Inanspruchnahme von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen und für die Kostenerstattung für eine in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommene Gesundheitsversorgung auf objektiven, nichtdiskriminierenden Kriterien basieren, die notwendig und dem angestrebten Ziel angemessen sind. (1) Lo Stato membro di affiliazione garantisce che le procedure amministrative relative alla fruizione dell’assistenza sanitaria transfrontaliera e al rimborso dei costi di assistenza sanitaria sostenuti in un altro Stato membro si fondino su criteri obiettivi, non discriminatori, i quali siano altresì necessari e proporzionati all’obiettivo da conseguire. (2) Jedes Verwaltungsverfahren der in Absatz 1 genannten Art muss leicht zugänglich sein und die Informationen bezüglich eines solchen Verfahrens müssen auf der geeigneten Ebene öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein solches Verfahren muss sicherstellen können, dass Anträge objektiv und unparteiisch bearbeitet werden. (2) Ogni procedura amministrativa del tipo di cui al paragrafo 1 è facilmente accessibile e le informazioni relative a tale procedura sono rese pubbliche al livello opportuno. Tale procedura è in grado di garantire la trattazione obiettiva e imparziale delle domande relative alle prestazioni di assistenza sanitaria transfrontaliera e al rimborso dei relativi costi. (3) Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen fest, innerhalb derer Anträge auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bearbeitet werden müssen, und veröffentlichen sie vorab. Bei der Prüfung eines Antrags auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung berücksichtigen die Mitgliedstaaten: a) den jeweiligen Gesundheitszustand, b) die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls. (3) Gli Stati membri stabiliscono periodi di tempo ragionevoli entro i quali le richieste di assistenza sanitaria transfrontaliera devono essere trattate e li rendono pubblici in anticipo. Nell’esame di una richiesta di assistenza sanitaria transfrontaliera, gli Stati membri tengono conto: a) b) dello stato di salute specifico; dell’urgenza del caso e delle single circostanze. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 16 (4) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Einzelentscheidungen bezüglich der Inanspruchnahme einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und der Kostenerstattung für eine in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommene Gesundheitsversorgung entsprechend begründet werden und im Einzelfall einer Überprüfung unterliegen und auch vor Gericht angefochten werden können, einschließlich der Möglichkeit einstweiliger Maßnahmen. (4) Gli Stati membri garantiscono che le singole decisioni relative alla fruizione dell’assistenza sanitaria transfrontaliera e al rimborso dei costi di assistenza sanitaria sostenuti in un altro Stato membro siano debitamente motivate e soggette, all’occorrenza, a revisione, e possano altresì essere impugnate con ricorso giurisdizionale, che preveda anche provvedimenti provvisori. (5) Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, den Patienten ein freiwilliges System der Vorabbenachrichtigung anzubieten, in dessen Rahmen der Patient gegen Vorlage dieser Benachrichtigung eine schriftliche Bestätigung über den auf der Grundlage eines Voranschlags zu erstattenden Betrag erhält. Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren. (5) La presente direttiva non pregiudica il diritto degli Stati membri di offrire ai pazienti un sistema volontario di notifica preventiva grazie al quale, a fronte di tale notifica, il paziente riceve una conferma scritta con l’indicazione dell’importo che sarà corrisposto sulla base di una stima. Tale stima tiene conto del caso clinico del paziente, specificando le procedure mediche di probabile applicazione. Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Mechanismen des Finanzausgleichs zwischen den zuständigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden. Wendet ein Versicherungsmitgliedstaat solche Mechanismen nicht an, so sorgt er dafür, dass die Patienten unverzüglich eine Kostenerstattung erhalten. Gli Stati membri possono scegliere di applicare i meccanismi di compensazione finanziaria tra le istituzioni competenti, come previsto dal regolamento (CE) n. 883/2004. Quando uno Stato membro di affiliazione non applica i suddetti meccanismi, lo stesso garantisce che i pazienti ricevano il rimborso senza indebito ritardo. Der Text von Artikel 10 der Richtlinie 2011/24/EU vom 9. März 2011 lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 10 della direttiva 9 marzo 2011, n. 2011/24UE, è il seguente: Artikel 10 (Amtshilfe und gegenseitige Zusammenarbeit) Articolo 10 (mutua assistenza e cooperazione) (1) Die Mitgliedstaaten leisten die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderliche Amtshilfe, zu der unter anderem die Zusammenarbeit im Bereich der Standards und Leitlinien für Qualität und Sicherheit und der Austausch von Informationen insbesondere zwischen den nationalen Kontaktstellen gemäß Artikel 6 gehören; dies schließt auch die Bestimmungen über die Überwachung und die Amtshilfe zur Klärung der Angaben in Rechnungen ein. (1) Gli Stati membri si prestano la mutua assistenza necessaria all’attuazione della presente direttiva, compresa la cooperazione in merito a standard e orientamenti di qualità e sicurezza e lo scambio di informazioni, soprattutto tra i loro punti di contatto nazionali ai sensi dell’articolo 6, nonché in merito alle disposizioni sulla vigilanza e la mutua assistenza per chiarire il contenuto delle fatture. (2) Die Mitgliedstaaten erleichtern die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auf regionaler und lokaler Ebene sowie mit Hilfe der IKT-Technologien und anderer Formen grenzüberschreitender Zusammenarbeit. (2) Gli Stati membri facilitano la cooperazione nella prestazione di assistenza sanitaria transfrontaliera a livello regionale e locale nonché mediante l’impiego delle TIC e di altre forme di cooperazione transfrontaliera. (3) Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, insbesondere benachbarte Staaten, Abkommen (3) La Commissione incoraggia gli Stati membri, in particolare i paesi confinanti, a concludere ac- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 17 miteinander zu schließen. Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten auch, in Grenzregionen bei der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen zusammenzuarbeiten. cordi tra loro. La Commissione incoraggia inoltre gli Stati membri a cooperare nella prestazione di assistenza sanitaria transfrontaliera nelle regioni di confine. (4) Die Behandlungsmitgliedstaaten gewährleisten, dass Informationen über die Berufsausübungsberechtigung von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die in den auf ihrem Hoheitsgebiet eingerichteten nationalen oder lokalen Registern enthalten sind, auf Anfrage den Behörden anderer Mitgliedstaaten zum Zwecke der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung im Einklang mit den Kapiteln II und III und den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Unionsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, insbesondere den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG, sowie dem Grundsatz der Unschuldsvermutung bereitgestellt werden. Der Informationsaustausch findet über das Binnenmarktinformationssystem statt, das nach der Entscheidung 2008/49/EG der Kommission vom 12. Dezember 2007 über den Schutz personenbezogener Daten bei der Umsetzung des Binnenmarktinformationssystems (IMI) eingerichtet wurde. (4) Gli Stati membri di cura provvedono affinché le informazioni sul diritto di esercizio della professione da parte dei prestatori sanitari iscritti nei registri nazionali o locali stabiliti nel loro territorio siano, su richiesta, messe a disposizione delle autorità di altri Stati membri, a fini dell’assistenza sanitaria transfrontaliera, in conformità dei capi II e III e delle misure nazionali che attuano le disposizioni dell’Unione sulla protezione dei dati personali, in particolare le direttive 95/46/CE e 2002/58/CE, e il principio di presunzione di innocenza. Lo scambio di informazioni avviene attraverso il sistema di informazione del mercato interno, istituito ai sensi della decisione della Commissione 2008/49/CE, del 12 dicembre 2007, relativa alla protezione dei dati personali nell’ambito del sistema di informazione del mercato interno. Artikel 33 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt: L’articolo 33 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, è il seguente: Art. 33 (Indirekte Krankenhausbetreuung) Art. 33 (Assistenza ospedaliera in forma indiretta) (1) Die beim Landesgesundheitsdienst eingeschriebenen Personen mit Wohnsitz in der Provinz Bozen, die in öffentlichen oder privaten Einrichtungen aufgenommen werden, die für die erforderliche Leistung mit dem staatlichen Gesundheitsdienst oder mit dem Landesgesundheitsdienst nicht vertraglich gebunden sind, haben Anrecht auf Rückerstattung der effektiv getragenen und vom Landesgesundheitsdienst anerkannten Kosten, es sei denn, die betreffenden Personen verfügen über eine Privatversicherung oder können andere von der Landesregierung anerkannte Entschädigungsformen in Anspruch nehmen, welche solche medizinische Kosten decken. Im Falle, dass diese Gesundheitsleistungen nur teilweise abgedeckt werden, steht ein Höchstbetrag zu, der insgesamt, mit der von der Versicherung abgedeckten Quote, nicht den effektiv getragenen und vom Landesgesundheitsdienst anerkannten Betrag übersteigen darf. Der Rückerstattungsbetrag wird nach dem von der Landesregierung festgesetzten Tarif bemessen, welcher unter jenem für direkt erbrachte Leistungen liegt und auf Grund der von derselben festgesetzten Einkommensgrenze festgelegt wird. (1) Le persone residenti in provincia di Bolzano e iscritte al Servizio sanitario provinciale, che si ricoverano in strutture pubbliche o private non aventi per quella tipologia di prestazione rapporti contrattuali con il Servizio sanitario nazionale o provinciale, hanno diritto al rimborso delle spese effettivamente sostenute e riconosciute dal Servizio Sanitario Provinciale, a condizione che esse non dispongano già di un’assicurazione privata o di altre forme di indennizzo individuate dalla Giunta provinciale, che coprano tali spese sanitarie. Qualora tali spese sanitarie siano coperte solo in parte, spetta un rimborso massimo che, sommato alla quota coperta dall’assicurazione, non superi le spese effettivamente sostenute e riconosciute dal Servizio Sanitario Provinciale. Il rimborso viene stabilito secondo la tariffa predeterminata dalla Giunta Provinciale in misura inferiore a quella fissata per le prestazioni erogate in forma diretta ed in base alle fasce di reddito dalla stessa stabilita. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 18 (1/bis) Die Landesregierung kann die Rückerstattung der Leistungen an die Voraussetzungen der Qualität und Angemessenheit koppeln. (1/bis) La Giunta provinciale può condizionare il rimborso delle prestazioni al rispetto di requisiti di qualità ed appropriatezza. (2) Zur Rückerstattung der Kosten durch den Sanitätsbetrieb legt die Landesregierung die Modalitäten für den Zugang zur betreffenden Einrichtung sowie die Fristen für die Einreichung des Antrags und der diesbezüglichen Unterlagen fest. Werden die Fristen nicht beachtet, so hat dies den Verfall zur Folge. (2) Ai fini del rimborso tramite l'azienda sanitaria, la Giunta provinciale determina le modalità d'accesso alla struttura ed i termini, a pena di decadenza, di presentazione della domanda e della relativa documentazione. (3) Gegen den negativen Bescheid hinsichtlich der Rückerstattung kann - bei sonstigem Verfall innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt des Schreibens bei der Landeskommission für die Entscheidung über die Beschwerden in Bezug auf die gesundheitliche Versorgung Beschwerde eingelegt werden. Die Kommission wird bei der Landesabteilung Gesundheitswesen errichtet und entscheidet endgültig über den Ausgang der Beschwerde. Sie wird von der Landesregierung ernannt und besteht aus dem Landesrat für Gesundheitswesen oder seinem Bevollmächtigten als Vorsitzendem und sechs weiteren Mitgliedern. Mindestens vier Mitglieder müssen Ärzte sein, wobei mindestens einer freiberuflich tätig sein muss. Die restlichen Mitglieder sind Landesbeamte. (3) Entro 30 giorni, a pena di decadenza, dalla data di ricevimento del diniego di rimborso è ammesso ricorso alla commissione provinciale per la decisione dei ricorsi in materia di assistenza sanitaria, istituita presso la Ripartizione provinciale Sanità. La commissione decide in via definitiva sull'esito del ricorso. Essa è nominata dalla Giunta provinciale ed è composta da sei membri, oltre all'assessore provinciale alla Sanità, o un suo delegato, che la presiede. Almeno quattro membri sono medici ed almeno uno di essi è libero professionista. I restanti membri sono funzionari provinciali. (4) Der Kommission laut Absatz 3 werden außerdem die Aufgaben der regionalen Bezugsstelle laut Artikel 3 des Dekrets des Gesundheitsministers vom 3. November 1989 übertragen. (4) Alla commissione di cui al comma 3 sono altresì attribuiti i compiti del centro regionale di riferimento di cui all'articolo 3 del decreto del Ministro della sanità 3 novembre 1989. Anmerkungen zu Artikel 1, Absatz 2: Note all’articolo 1 comma 2: Das Landesgesetz vom 7. April 2014, Nr. 1, setzt die Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 („Finanzgesetz 2014“) fest. La Legge provinciale 7 aprile 2014, n. 1, fissa le disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio 2014-2016 (“Legge finanziaria 2014”). Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 19 92609 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES AMTSDIREKTORS vom 20. Juni 2014, Nr. 732/29.6 DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO del 20 giugno 2014, n. 732/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof der Gemeinde Bozen - Seab AG - Bozen Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune di Bolzano - Seab SpA - Bolzano DER AMTSDIREKTOR FÜR ABFALLWIRTSCHAFT IL DIRETTORE D’UFFICIO GESTIONE RIFIUTI hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen zur Kenntnis genommen: ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e dei documenti: Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4; Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4; Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr. 23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“ Decreto del Presidente della Provincia del 11 luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti" Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich; Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante norme in materia ambientale; Technische Durchführungsbestimmungen, die im Beschluß des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 enthalten sind; Normativa tecnica di attuazione contenuta nella deliberazione del Comitato Interministeriale del 27 luglio 1984; Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde Bozen genehmigt mit Verwaltungsrat der SEAB AG. Nr. 109 vom 20.10.2004; Regolamento del centro di riciclaggio del Comune di Bolzano approvato dal CdA della SEAB SpA n. 109 del 20.10.2004: Gutachten des Amtes für Abfallwirtschaft Prot. Nr. 2860 vom 27.05.2004 betreffend die Erteilung der Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof in der Gemeinde Bozen Parere dell’Ufficio gestione rifiuti prot. n. 2860 del 27.05.2004 concernente il rilascio dell’autorizzazione all’esercizio per il centro di riciclaggio del Comune di Bolzano Dekret Nr. 1279 vom 09.12.2011 betreffend ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON GEFÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN Decreto n. 1279 del 09.12.2011 concernente DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E NON Ansuchen vom 26.05.2014 Domanda dd. 26.05.2014 eingereicht von der SEAB A.G. mit rechtlichem Sitz in BOZEN LANCIASTR. 4/a inoltrata dal SEAB S.P.A con sede legale in BOLZANO VIA LANCIA 4/a und e ERMÄCHTIGT AUTORIZZA Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 20 die SEAB A.G. mit rechtlichem Sitz in LANCIASTR. 4/a Bozen il SEAB S.P.A Con sede legale in VIA LANCIA 4/a Bolzano bis 30.06.2019 fino al 30.06.2019 mit Ermächtigungsnummer: 4145 con numero d'autorizzazione: 4145 zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten und Mengen: ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità: Abfallkodex: 080317 * (D15-R13) Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 080317 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, contenenti sostanze pericolose Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 080318 (D15-R13) Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 03 17 fallen Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 080318 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17 Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 130205 * (D15-R13) Abfallart: nichtchlorierte Maschinen-, Getriebeund Schmieröle auf Mineralölbasis Menge: 7 t/Jahr Codice di rifiuto: 130205 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: scarti di olio minerale per motori, ingranaggi e lubrificazione, non clorurati Quantità: 7 t/anno Abfallkodex: 130206 * (D15-R13) Abfallart: synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 130206 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: scarti di olio sintetico per motori, ingranaggi e lubrificazione Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 130207 * (D15-R13) Abfallart: biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 130207 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: olio per motori, ingranaggi e lubrificazione, facilmente biodegradabile Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 130208 * (D15-R13) Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 130208 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e lubrificazione Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 130703 * (D15-R13) Abfallart: andere Brennstoffe (einschließlich Gemische) Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 130703 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: altri carburanti (comprese le miscele) Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 150101 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 150101 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 150102 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 150102 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica Quantità: 500 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 21 Abfallkodex: 150103 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Holz Menge: 200 t/Jahr Codice di rifiuto: 150103 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in legno Quantità: 200 t/anno Abfallkodex: 150104 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Metall Menge: 40 t/Jahr Codice di rifiuto: 150104 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici Quantità: 40 t/anno Abfallkodex: 150105 (R13) Abfallart: Verbundverpackungen Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 150105 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi Quantità: 50 t/anno Abfallkodex: 150106 (R13) Abfallart: gemischte Verpackungen Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 150106 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali misti Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 150107 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Glas Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 150107 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 150110 * (D15-R13) Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 150110 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di sostanze pericolose o contaminati da tali sostanze Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 160103 (R13) Abfallart: Altreifen Menge: 100 t/Jahr Codice di rifiuto: 160103 (R13) Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso Quantità: 100 t/anno Abfallkodex: 160107 * (D15-R13) Abfallart: Ölfilter Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160107 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160114 * (D15-R13) Abfallart: Frostschutzmittel, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160114 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo contenenti sostanze pericolose Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160115 (D15-R13) Abfallart: Frostschutzmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 01 14 fallen Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160115 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo diversi da quelli di cui alla voce 16 01 14 Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160303 * (D15-R13) Abfallart: anorganische Abfälle die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160303 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti inorganici, contenenti sostanze pericolose Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160504 * (D15-R13) Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in Druckbehältern (einschließlich Halonen) Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 160504 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione (compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose Quantità: 5 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 22 Abfallkodex: 160505 (D15-R13) Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 05 04 fallen Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 160505 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione, diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04 Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 160601 * (R13) Abfallart: Bleibatterien Menge: 30 t/Jahr Codice di rifiuto: 160601 * (R13) Tipologia di rifiuto: batterie al piombo Quantità: 30 t/anno Abfallkodex: 160602 * (D15-R13) Abfallart: Ni-Cd-Batterien Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 160602 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 170107 (R13) Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen Menge: 1000 t/Jahr Codice di rifiuto: 170107 (R13) Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento, mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da quelle di cui alla voce 17 0106 Quantità: 1000 t/anno Abfallkodex: 170402 (R13) Abfallart: Aluminium Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 170402 (R13) Tipologia di rifiuto: alluminio Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 170601 * (D15) Abfallart: Dämmmaterial, das Asbest enthält Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 170601 * (D15) Tipologia di rifiuto: materiali isolanti contenenti amianto Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 170605 * (D15) Abfallart: asbesthaltige Baustoffe Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 170605 * (D15) Tipologia di rifiuto: materiali da costruzione contenenti amianto Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 180103 * (D15-R13) Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht besondere Anforderungen gestellt werden Menge: 2 t/Jahr Codice di rifiuto: 180103 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari per evitare infezioni Quantità: 2 t/anno Abfallkodex: 200101 (R13) Abfallart: Papier und Pappe/Karton Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200101 (R13) Tipologia di rifiuto: carta e cartone Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 200102 (R13) Abfallart: Glas Menge: 100 t/Jahr Codice di rifiuto: 200102 (R13) Tipologia di rifiuto: vetro Quantità: 100 t/anno Abfallkodex: 200108 (R13) Abfallart: biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle Menge: 10000 t/Jahr Codice di rifiuto: 200108 (R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e mense Quantità: 10000 t/anno Abfallkodex: 200110 (R13) Abfallart: Bekleidung Menge: 100 t/Jahr Codice di rifiuto: 200110 (R13) Tipologia di rifiuto: abbigliamento Quantità: 100 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 23 Abfallkodex: 200113 * (D15-R13) Abfallart: Lösemittel Menge: 0,5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200113 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: solventi Quantità: 0,5 t/anno Abfallkodex: 200114 * (D15-R13) Abfallart: Säuren Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 200114 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: acidi Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 200115 * (D15-R13) Abfallart: Laugen Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 200115 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 200117 * (D15-R13) Abfallart: Fotochemikalien Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 200117 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 200119 * (D15-R13) Abfallart: Pestizide Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 200119 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: pesticidi Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 200121 * (D15-R13) Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle Menge: 7 t/Jahr Codice di rifiuto: 200121 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti contenenti mercurio Quantità: 7 t/anno Abfallkodex: 200123 * (R13) Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten Menge: 250 t/Jahr Codice di rifiuto: 200123 * (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi Quantità: 250 t/anno Abfallkodex: 200125 (R13) Abfallart: Speiseöle und -fette Menge: 30 t/Jahr Codice di rifiuto: 200125 (R13) Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari Quantità: 30 t/anno Abfallkodex: 200126 * (D15-R13) Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 25 fallen Menge: 7 t/Jahr Codice di rifiuto: 200126 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di cui alla voce 20 01 25 Quantità: 7 t/anno Abfallkodex: 200127 * (D15-R13) Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 200127 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e resine contenenti sostanze pericolose Quantità: 50 t/anno Abfallkodex: 200128 (D15-R13) Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen Menge: 15 t/Jahr Codice di rifiuto: 200128 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27 Quantità: 15 t/anno Abfallkodex: 200129 * (D15-R13) Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 6 t/Jahr Codice di rifiuto: 200129 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze pericolose Quantità: 6 t/anno Abfallkodex: 200130 (D15-R13) Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjeni- Codice di rifiuto: 200130 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 24 gen, die unter 20 01 29 fallen Menge: 6 t/Jahr cui alla voce 20 01 29 Quantità: 6 t/anno Abfallkodex: 200131 * (D15-R13) Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel Menge: 25 t/Jahr Codice di rifiuto: 200131 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e citostatici Quantità: 25 t/anno Abfallkodex: 200132 (D15-R13) Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 31 fallen Menge: 25 t/Jahr Codice di rifiuto: 200132 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di cui alla voce 20 01 31 Quantità: 25 t/anno Abfallkodex: 200133 * (D15-R13) Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter 16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche Batterien enthalten Menge: 70 t/Jahr Codice di rifiuto: 200133 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè batterie e accumulatori non suddivisi contenenti tali batterie Quantità: 70 t/anno Abfallkodex: 200134 (D15-R13) Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen Menge: 70 t/Jahr Codice di rifiuto: 200134 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi da quelli di cui alla voce 20 01 33 Quantità: 70 t/anno Abfallkodex: 200135 * (R13) Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und 20 01 23 fallen Menge: 250 t/Jahr Codice di rifiuto: 200135 * (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti pericolose Quantità: 250 t/anno Abfallkodex: 200136 (R13) Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35 Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200136 (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35 Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 200138 (R13) Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das unter 20 01 37 fällt Menge: 2500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200138 (R13) Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui alla voce 20 01 37 Quantità: 2500 t/anno Abfallkodex: 200139 (R13) Abfallart: Kunststoffe Menge: 100 t/Jahr Codice di rifiuto: 200139 (R13) Tipologia di rifiuto: plastica Quantità: 100 t/anno Abfallkodex: 200140 (R13) Abfallart: Metalle Menge: 1000 t/Jahr Codice di rifiuto: 200140 (R13) Tipologia di rifiuto: metallo Quantità: 1000 t/anno Abfallkodex: 200201 (R13) Abfallart: kompostierbare Abfälle Menge: 100 t/Jahr Codice di rifiuto: 200201 (R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili Quantità: 100 t/anno Abfallkodex: 200301 (D15) Abfallart: gemischte Siedlungsabfälle Menge: 1000 t/Jahr Codice di rifiuto: 200301 (D15) Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non differenziati Quantità: 1000 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 25 Abfallkodex: 200303 (D15-R13) Abfallart: Straßenkehricht Menge: 1200 t/Jahr Codice di rifiuto: 200303 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: residui della pulizia stradale Quantità: 1200 t/anno Abfallkodex: 200307 (D15) Abfallart: Sperrmüll Menge: 1500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200307 (D15) Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti Quantità: 1500 t/anno Abfallkodex: 200399 (D15-R13) Abfallart: Siedlungsabfälle a.n.g. Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 200399 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non specificati altrimenti Quantità: 50 t/anno Ort der Zwischenlagerung: Sede di stoccaggio: P. Mitterhoferstrasse-BOZEN V.P. Mitterhofer-BOLZANO 1. Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend Planunterlagen zum Ansuchen vom 20.03.2011 aufgestellt werden. 1. I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata alla domanda del 22.03.2011 2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung des Recyclinghofes, genehmigt mit Verwaltungsrat der SEAB AG Nr.109 vom 20.10.2004, müssen eingehalten werden. 2. Le disposizioni del regolamento del centro di riciclaggio approvato dal CdA della SEAB S.p.A. n. 109 del 20.10.2004, devono essere rispettate. 3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof ist verboten. 3. È vietata l’accettazione presso il centro di riciclaggio di rifiuti solidi urbani. 4. Der Biomüll darf am Recyclinghof nur über wasserdichte Container zwischengelagert werden. 4. I rifiuti biodegradabili CER 200108 possono essere depositati preliminarmente presso il centro di riciclaggio solamente tramite container a tenuta stagna. 5. Die Entleerung des Containers für Biomüll muss mindestens 1 x wöchentlich geschehen; im Bedarfsfall auch öfters. 5. Lo svuotamento del container per rifiuti biodegradabili deve avvenire minimo 1 volta a settimana; in casi di comprovata necessità anche più spesso. 6. Das Landesamt für Abfallwirtschaft behält sich vor, bei Nichteinhaltung der obgenannten Vorschriften, die Annahme von Biomüll am Recyclinghof unmittelbar einzustellen. 6. L’Ufficio Gestione Rifiuti si riserva di sospendere immediatamente l’accettazione di rifiuti biodegradabili presso il centro di riciclaggio, qualora le prescrizioni di cui sopra non fossero mantenute. 7. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer Weise zu erfolgen, daß sie nicht in die Umwelt gelangen und daß keine Gefahr für die Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für die Umwelt entsteht. Weiters muß Punkt 4.1. des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden. 7. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità degli addetti e della popolazione nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 26 8. Der Lagerplatz muß mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen. 8. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area di stoccaggio dei contrassegni ben visibili. 9. Die endgültige Lagerung, die Behandlung und die Verwertung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Deponien bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte abgegeben werden, muß der Verantwortliche feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen besitzen. 9. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in discariche o impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a terzi per lo smaltimento o il recupero, il responsabile deve accertare che i ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo le normative vigenti. 10. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren ab der letzten Eintragung aufzubewahren. 10. Presso la sede del richiedente deve essere tenuto un apposito registro di carico e scarico in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro deve essere conservato per almeno cinque anni dall'ultima registrazione. 11. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck für die Erklärung im Umweltbereich gemäß Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994 einzureichen. 11. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla C.C.I.A.A. competente per territorio entro il 30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994. 12. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle (SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser Ermächtigung anzuwenden. 12. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 7 e 8 della presente autorizzazione. 13. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich befunden wird oder ein Verstoß gegen die einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt. 13. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche. Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser Frist die Auflagen des Dekretes noch immer nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen. Decorso tale termine senza che il richiedente abbia osservato le prescrizioni del presente atto, il provvedimento stesso viene revocato. Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr. 1279 vom 09.12.2011 Il presente decreto sostituisce il decreto n. 1279 del 09.12.2011. Anlage: … Allegato: OMISSIS DER AMTSDIREKTOR DR. GIULIO ANGELUCCI IL DIRETTORE D’UFFICIO DOTT. GIULIO ANGELUCCI Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 27 92612 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES AMTSDIREKTORS vom 20. Juni 2014, Nr. 733/29.6 DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO del 20 giugno 2014, n. 733/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof der Gemeinde Leifers - Seab AG - Bozen Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune di Laives - Seab SpA - Bolzano DER AMTSDIREKTOR FÜR ABFALLWIRTSCHAFT IL DIRETTORE D’UFFICIO GESTIONE RIFIUTI hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen zur Kenntnis genommen: ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e dei documenti: Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4; Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4; Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr. 23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“ Decreto del Presidente della Provincia del 11 luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti" Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich; Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante norme in materia ambientale; Technische Durchführungsbestimmungen, die im Beschluß des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 enthalten sind; Normativa tecnica di attuazione contenuta nella deliberazione del Comitato Interministeriale del 27 luglio 1984; Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde Leifers genehmigt mit Gemeinderatsbeschluß Nr. 14 vom 12.02.1996; Regolamento del centro di del Comune di Laives approvato con deliberazione comunale n. 14 del 12.02.1996; Gutachten des Amtes für Abfallwirtschaft Prot. Nr. 3441 vom 12.08.1996 betreffend die Erteilung der Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof in der Gemeinde Leifers; Parere dell’Ufficio gestione rifiuti prot. N. 3441 del 12.08.1996 concernente il rilascio dell’autorizzazione all’esercizio per il centro di riciclaggio del Comune di Laives; Dekret Nr. 1281 vom 09.12.2011 betreffend ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON GEFÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN Decreto n. 1281 del 09.12.2011 concernente DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E NON Ansuchen vom 26.05.2014 Domanda dd. 26.05.2014 eingereicht von der SEAB A.G. mit rechtlichem Sitz in LANCIASTR. 4/a Bozen und inoltrata dal SEAB S.P.A con sede legale in VIA LANCIA 4/a Bolzano e ERMÄCHTIGT AUTORIZZA Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 28 die SEAB A.G. mit rechtlichem Sitz in LANCIASTR. 4/a Bozen il SEAB S.P.A Con sede legale in VIA LANCIA 4/a Bolzano bis 30.06.2019 fino al 30.06.2019 mit Ermächtigungsnummer: 4146 con numero d'autorizzazione: 4146 zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten und Mengen: ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità: Abfallkodex: 080317 * (D15-R13) Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 080317 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, contenenti sostanze pericolose Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 080318 (D15-R13) Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 03 17 fallen Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 080318 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17 Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 130205 * (D15-R13) Abfallart: nichtchlorierte Maschinen-, Getriebeund Schmieröle auf Mineralölbasis Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 130205 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: scarti di olio minerale per motori, ingranaggi e lubrificazione, non clorurati Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 130206 * (D15-R13) Abfallart: synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 2 t/Jahr Codice di rifiuto: 130206 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: scarti di olio sintetico per motori, ingranaggi e lubrificazione Quantità: 2 t/anno Abfallkodex: 130207 * (D15-R13) Abfallart: biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 2 t/Jahr Codice di rifiuto: 130207 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: olio per motori, ingranaggi e lubrificazione, facilmente biodegradabile Quantità: 2 t/anno Abfallkodex: 130208 * (D15-R13) Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 130208 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e lubrificazione Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 130703 * (D15-R13) Abfallart: andere Brennstoffe (einschließlich Gemische) Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 130703 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: altri carburanti (comprese le miscele) Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 150101 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe Menge: 200 t/Jahr Codice di rifiuto: 150101 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone Quantità: 200 t/anno Abfallkodex: 150102 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff Menge: 60 t/Jahr Codice di rifiuto: 150102 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica Quantità: 60 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 29 Abfallkodex: 150103 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Holz Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 150103 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in legno Quantità: 50 t/anno Abfallkodex: 150104 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Metall Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 150104 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 150105 (R13) Abfallart: Verbundverpackungen Menge: 10 t/Jahr Codice di rifiuto: 150105 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi Quantità: 10 t/anno Abfallkodex: 150106 (R13) Abfallart: gemischte Verpackungen Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 150106 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali misti Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 150107 (R13) Abfallart: Verpackungen aus Glas Menge: 200 t/Jahr Codice di rifiuto: 150107 (R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro Quantità: 200 t/anno Abfallkodex: 150110 * (D15-R13) Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 150110 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di sostanze pericolose o contaminati da tali sostanze Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 160103 (R13) Abfallart: Altreifen Menge: 30 t/Jahr Codice di rifiuto: 160103 (R13) Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso Quantità: 30 t/anno Abfallkodex: 160107 * (D15-R13) Abfallart: Ölfilter Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160107 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160114 * (D15-R13) Abfallart: Frostschutzmittel, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160114 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo contenenti sostanze pericolose Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160115 (D15-R13) Abfallart: Frostschutzmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 01 14 fallen Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160115 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo diversi da quelli di cui alla voce 16 01 14 Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160303 * (D15-R13) Abfallart: anorganische Abfälle die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 160303 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti inorganici, contenenti sostanze pericolose Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 160504 * (D15-R13) Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in Druckbehältern (einschließlich Halonen) Codice di rifiuto: 160504 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione (compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose Quantità: 3 t/anno Menge: 3 t/Jahr Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 30 Abfallkodex: 160505 (D15-R13) Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 05 04 fallen Menge: 3 t/Jahr Codice di rifiuto: 160505 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione, diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04 Quantità: 3 t/anno Abfallkodex: 160601 * (R13) Abfallart: Bleibatterien Menge: 10 t/Jahr Codice di rifiuto: 160601 * (R13) Tipologia di rifiuto: batterie al piombo Quantità: 10 t/anno Abfallkodex: 160602 * (D15-R13) Abfallart: Ni-Cd-Batterien Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 160602 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 170107 (R13) Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen Menge: 400 t/Jahr Codice di rifiuto: 170107 (R13) Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento, mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da quelle di cui alla voce 17 0106 Quantità: 400 t/anno Abfallkodex: 170402 (R13) Abfallart: Aluminium Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 170402 (R13) Tipologia di rifiuto: alluminio Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 170601 * (D15) Abfallart: Dämmmaterial, das Asbest enthält Codice di rifiuto: 170601 * (D15) Tipologia di rifiuto: materiali isolanti contenenti amianto Quantità: 5 t/anno Menge: 5 t/Jahr Abfallkodex: 170605 * (D15) Abfallart: asbesthaltige Baustoffe Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 170605 * (D15) Tipologia di rifiuto: materiali da costruzione contenenti amianto Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 180103 * (D15-R13) Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht besondere Anforderungen gestellt werden Menge: 0,5 t/Jahr Codice di rifiuto: 180103 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari per evitare infezioni Quantità: 0,5 t/anno Abfallkodex: 200101 (R13) Abfallart: Papier und Pappe/Karton Menge: 200 t/Jahr Codice di rifiuto: 200101 (R13) Tipologia di rifiuto: carta e cartone Quantità: 200 t/anno Abfallkodex: 200102 (R13) Abfallart: Glas Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 200102 (R13) Tipologia di rifiuto: vetro Quantità: 50 t/anno Abfallkodex: 200110 (R13) Abfallart: Bekleidung Menge: 60 t/Jahr Codice di rifiuto: 200110 (R13) Tipologia di rifiuto: abbigliamento Quantità: 60 t/anno Abfallkodex: 200113 * (D15-R13) Abfallart: Lösemittel Menge: 0,5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200113 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: solventi Quantità: 0,5 t/anno Abfallkodex: 200114 * (D15-R13) Abfallart: Säuren Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 200114 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: acidi Quantità: 1 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 31 Abfallkodex: 200115 * (D15-R13) Abfallart: Laugen Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 200115 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 200117 * (D15-R13) Abfallart: Fotochemikalien Menge: 0,5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200117 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici Quantità: 0,5 t/anno Abfallkodex: 200119 * (D15-R13) Abfallart: Pestizide Menge: 1 t/Jahr Codice di rifiuto: 200119 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: pesticidi Quantità: 1 t/anno Abfallkodex: 200121 * (D15-R13) Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle Menge: 4 t/Jahr Codice di rifiuto: 200121 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti contenenti mercurio Quantità: 4 t/anno Abfallkodex: 200123 * (R13) Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten Menge: 50 t/Jahr Codice di rifiuto: 200123 * (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi Quantità: 50 t/anno Abfallkodex: 200125 (R13) Abfallart: Speiseöle und -fette Menge: 15 t/Jahr Codice di rifiuto: 200125 (R13) Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari Quantità: 15 t/anno Abfallkodex: 200126 * (D15-R13) Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 25 fallen Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200126 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di cui alla voce 20 01 25 Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 200127 * (D15-R13) Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 20 t/Jahr Codice di rifiuto: 200127 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e resine contenenti sostanze pericolose Quantità: 20 t/anno Abfallkodex: 200128 (D15-R13) Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen Menge: 20 t/Jahr Codice di rifiuto: 200128 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27 Abfallkodex: 200129 * (D15-R13) Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe enthalten Menge: 2 t/Jahr Codice di rifiuto: 200129 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze pericolose Quantità: 2 t/anno Abfallkodex: 200130 (D15-R13) Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 29 fallen Menge: 2 t/Jahr Codice di rifiuto: 200130 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di cui alla voce 20 01 29 Quantità: 2 t/anno Abfallkodex: 200131 * (D15-R13) Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200131 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e citostatici Quantità: 5 t/anno Quantità: 20 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 32 Abfallkodex: 200132 (D15-R13) Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 31 fallen Menge: 5 t/Jahr Codice di rifiuto: 200132 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di cui alla voce 20 01 31 Quantità: 5 t/anno Abfallkodex: 200133 * (D15-R13) Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter 16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche Batterien enthalten Menge: 20 t/Jahr Codice di rifiuto: 200133 * (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè batterie e accumulatori non suddivisi contenenti tali batterie Quantità: 20 t/anno Abfallkodex: 200134 (D15-R13) Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen Menge: 20 t/Jahr Codice di rifiuto: 200134 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi da quelli di cui alla voce 20 01 33 Quantità: 20 t/anno Abfallkodex: 200135 * (R13) Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und 20 01 23 fallen Menge: 70 t/Jahr Codice di rifiuto: 200135 * (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti pericolose Quantità: 70 t/anno Abfallkodex: 200136 (R13) Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35 Menge: 150 t/Jahr Codice di rifiuto: 200136 (R13) Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35 Quantità: 150 t/anno Abfallkodex: 200138 (R13) Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das unter 20 01 37 fällt Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200138 (R13) Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui alla voce 20 01 37 Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 200139 (R13) Abfallart: Kunststoffe Menge: 10 t/Jahr Codice di rifiuto: 200139 (R13) Tipologia di rifiuto: plastica Quantità: 10 t/anno Abfallkodex: 200140 (R13) Abfallart: Metalle Menge: 250 t/Jahr Codice di rifiuto: 200140 (R13) Tipologia di rifiuto: metallo Quantità: 250 t/anno Abfallkodex: 200201 (R13) Abfallart: kompostierbare Abfälle Menge: 2000 t/Jahr Codice di rifiuto: 200201 (R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili Quantità: 2000 t/anno Abfallkodex: 200301 (D15) Abfallart: gemischte Siedlungsabfälle Menge: 300 t/Jahr Codice di rifiuto: 200301 (D15) Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non differenziati Quantità: 300 t/anno Abfallkodex: 200303 (D15-R13) Abfallart: Straßenkehricht Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200303 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: residui della pulizia stradale Quantità: 500 t/anno Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 33 Abfallkodex: 200307 (D15) Abfallart: Sperrmüll Menge: 500 t/Jahr Codice di rifiuto: 200307 (D15) Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti Quantità: 500 t/anno Abfallkodex: 200399 (D15-R13) Abfallart: Siedlungsabfälle a.n.g. Menge: 10 t/Jahr Codice di rifiuto: 200399 (D15-R13) Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non specificati altrimenti Quantità: 10 t/anno Ort der Zwischenlagerung: Sede di stoccaggio: Recyclinghof "GALIZIA - Gemeinde Leifers Centro di riciclaggio "GALIZIA - Comune Laives 1. Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend den Planunterlagen vom 15/06/2009, aufgestellt werden. 1. I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata alla domanda dd.15/06/2009. 2. Die Bestimmungen der Betriebsordnung des Recyclinghofes, genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 14 del 12.02.1996, müssen eingehalten werden. 2. Le disposizioni del regolamento del centro di riciclaggio approvato con deliberazione del Consiglio comunale n. 14 del 12.02.1996, devono essere rispettate. 3. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof ist verboten. 3. È vietata l’accettazione presso il centro di riciclaggio di rifiuti solidi urbani. 4. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt gelangen und dass keine Gefahr für die Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1. des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden. 4. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità degli addetti e della popolazione nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale. 5. Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen. 5. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area di stoccaggio dei contrassegni ben visibili. 6. Die endgültige Lagerung, die Behandlung und die Verwertung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Deponien bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte abgegeben werden, muss der Verantwortliche feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen besitzen. 6. La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in discariche o impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a terzi per lo smaltimento o il recupero, il responsabile deve accertare che i ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo le normative vigenti. 7. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren ab der letzten Eintragung aufzubewahren. 7. Presso la sede del richiedente deve essere tenuto un apposito registro di carico e scarico in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro deve essere conservato per almeno cinque anni dall'ultima registrazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 34 8. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck für die Erklärung im Umweltbereich gemäß Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994 einzureichen. 8. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla C.C.I.A.A. competente per territorio entro il 30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994. 9. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle (SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser Ermächtigung anzuwenden. 9. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 7 e 8 della presente autorizzazione. 10. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich befunden wird oder ein Verstoß gegen die einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt. 10. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche. Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser Frist die Auflagen des Dekretes noch immer nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen. Decorso tale termine senza che il richiedente abbia osservato le prescrizioni del presente atto, il provvedimento stesso viene revocato. Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr. 1281 vom 09.12.2011 Il presente decreto sostituisce il decreto n. 1281 del 09.12.2011. Anlage: … Allegato: omissis DER AMTSDIREKTOR DR. GIULIO ANGELUCCI IL DIRETTORE D’UFFICIO DOTT. GIULIO ANGELUCCI Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 35 92520 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 24. Juni 2014, Nr. 195/23.2 DECRETO ASSESSORILE del 24 giugno 2014, n. 195/23.2 Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“- Abänderung der Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH Integrazione della deliberazione provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni “Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri sull’assistenza protesica”- modifica indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l. DIE LANDESRÄTIN L'ASSESSORA Nach Einsichtnahme in das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 27. August 1999, Nr. 332, “regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2081 vom 13. Dezember 2010, veröffentlicht im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol Nr. 52 vom 28.12.2010 „Kriterien zur prothesischen Betreuung und Widerruf des Beschlusses Nr. 1261 vom 4. Mai 2009“; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10. Juli 2000, im Amtsblatt Nr. 31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in geltender Fassung, mit welchem das Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen, die 100% des Preises laut Anlage 1 des DM 332/99 bekommen, genehmigt wird; festgestellt, dass mit Beschluss Nr. 1683 vom 28.05.2001 in das oben genannte Landesverzeichnis auch die Firma L’Hortopedico GmbH eingetragen worden ist; nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 18.06.2014, mit welchem die Abänderung der Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH von der C. Menottistraße, 8/A – 37126 Verona in die Lombardeistraße, 4 – 37016 Lugagnano di Sona (VR), mitgeteilt wurde; als notwendig erachtet, die Abänderung der Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH zur Kenntnis zu nehmen; Nach Einsichtnahme in den Absatz 5 Punkt a) des Beschlusses Nr. 2893 del 14.12.2009; Visto il Decreto del Ministero della Sanità del 27 agosto 1999, n. 332 “regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”; vista la deliberazione provinciale n. 2081 del 13 dicembre 2010, pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige n. 52 del 28.12.2010 “criteri relativi all’assistenza protesica e revoca della delibera n. 1261 del 4 maggio 2009; vista la deliberazione provinciale N. 2478 del 10 luglio 2000, pubblicata sul Bollettino Ufficiale n. 31 del 25.07.2000, ed ulteriori integrazioni, con cui si approva la rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici che riceveranno il 100% del prezzo previsto per i prodotti di cui all’elenco 1 del DM 332/99; considerato che con delibera n. 1683 del 28.05.2001 era stata iscritta nella rubrica anche la ditta L’Hortopedico S.r.l.; vista la comunicazione del 18.06.2014 con cui si comunica il cambio di indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l. da via C. Menotti 8/A – 37126 Verona a Via Lombardia, 4 - 37016 Lugagnano di Sona (VR); ritenuto necessario prendere atto del cambio di indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l.; visto il comma 5 punto a) della delibera n. 2893 del 14.12.2009; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 36 verordnet: decreta: 1. die Abänderung der Anschrift der Firma 1. di prendere atto del cambio di indirizzo della L’Hortopedico GmbH von der C. Menottistraße, 8/A – 37126 Verona in die Lombardeistraße, 4 - 37016 Lugagnano di Sona (VR), zur Kenntnis zu nehmen; ditta L’Hortopedico S.r.l. da via C. Menotti, 8/A – 37126 Verona a Via Lombardia, 4 37016 Lugagnano di Sona (VR); 2. dieses Dekret im Amtsblatt der Region Tren- 2. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino tino-Südtirol zu veröffentlichen. DIE LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT, SPORT, SOZIALES UND ARBEIT DR.IN MARTHA STOCKER Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. L’ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT, POLITICHE SOCIALI E LAVORO DOTT.SSA MARTHA STOCKER Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 37 92608 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE del 18 giugno 2014, n. 132 BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES vom 18. Juni 2014, Nr. 132 Fondo unico per il finanziamento delle funzioni delegate e trasferite alle Province Autonome di Bolzano e di Trento. Prima assegnazione di fondi per l’anno 2014. ( Euro 15.512.000,00 cap. 10200.000 ) Einheitsfonds für die Finanzierung der an die Autonomen Provinzen Bozen und Trient delegierten und übertragenen Befugnisse. Erste Zuweisung von Mitteln für das Jahr 2014 ( Euro 15.512.000,00 - Kap. 10200.000 ) LA GIUNTA REGIONALE Premesso che la Regione, ai sensi dell’art. 18 dello Statuto di Autonomia ha delegato alle Province autonome di Bolzano e Trento le funzioni amministrative in materia di antincendio, di previdenza integrativa, di camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, di sviluppo della cooperazione e vigilanza sulle cooperative, di enti di credito fondiario e di credito agrario, di casse di risparmio e casse rurali, di aziende di credito a carattere regionale, di impianto e tenuta dei libri fondiari e che ha trasferito alle Province le deleghe delle funzioni statali in materia di catasto urbano e fondiario sostenendo i relativi oneri; Vorausgeschickt, dass die Region im Sinne des Art. 18 des Sonderautonomiestatutes den Autonomen Provinzen Bozen und Trient die Verwaltungsbefugnisse auf den Sachgebieten Feuerwehrdienst, Ergänzungsvorsorge, Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern, Entwicklung des Genossenschaftswesens und Aufsicht über die Genossenschaften, Körperschaften für Boden- und Agrarkredit, Sparkassen und Raiffeisenkassen sowie Kreditanstalten regionalen Charakters, Anlegung und Führung der Grundbücher und die ihr vom Staat delegierten Befugnisse auf dem Sachgebiet des Grund- und Gebäudekatasters an die beiden Autonomen Provinzen übertragen hat, wobei sie die damit verbundenen Ausgaben übernimmt; Considerato che con l’art. 13 della legge regionale 16 luglio 2004, n. 1, come sostituito dall’art. 7 della legge regionale 21 dicembre 2004, n. 5, è stato istituito nel bilancio regionale il fondo unico per il finanziamento delle funzioni amministrative delegate alle Province Autonome di Bolzano e di Trento e che il fondo è suddiviso in due parti in relazione al finanziamento delle spese correnti e delle spese in conto capitale; In Anbetracht der Tatsache, dass mit Art. 13 des Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1, ersetzt durch Art. 7 des Regionalgesetzes vom 21. Dezember 2004, Nr. 5, im Haushalt der Region der Einheitsfonds für die Finanzierung der an die Autonomen Provinzen Bozen und Trient übertragenen Verwaltungsbefugnisse errichtet wurde und dass sich der Fonds in Bezug auf die Deckung der laufenden Ausgaben und der Ausgaben auf Kapitalkonto in zwei Teile gliedert; Rilevato che la gestione delle funzioni delegate con un fondo unico è stata considerata necessaria e utile in quanto le finalità del fondo unico consistono nella flessibilità e tempestività di utilizzo delle risorse e nel riequilibrio degli interventi, in quanto le disponibilità e la destinazione possono presentare dinamiche differenziate nel tempo in base al grado di utilizzo dei diversi strumenti, consentendo lo spostamento delle risorse in modo da ottimizzarle e da renderle corrispondenti alle esigenze di gestione nell’ambito di entrambe le Province; Nach Feststellung der Tatsache, dass es als notwendig und zweckmäßig betrachtet wurde, die übertragenen Befugnisse über einen Einheitsfonds zu verwalten, der auf eine flexible und zeitgerechte Verwendung der Mittel sowie auf eine anpassungsfähige Handhabung der Maßnahmen abzielt, da die Verfügbarkeit und die Zweckbestimmung der finanziellen Mittel im Laufe des Haushaltsjahres je nach Grad der Verwendung der verschiedenen Instrumente unterschiedlichen Dynamiken folgen können, und demzufolge die Umbuchung und den optimierten Einsatz der Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 38 Mittel ermöglicht, die dadurch den Verwaltungserfordernissen der beiden Provinzen angepasst werden können; Accertato che l’ammontare complessivo dello stanziamento di bilancio relativo al fondo unico per il finanziamento delle funzioni delegate per l’anno in corso è pari ad euro 209.467.600,00; Nach Feststellung der Tatsache, dass sich der im Haushalt vorgesehene Ansatz für den Einheitsfonds zur Finanzierung der übertragenen Befugnisse für das laufende Jahr auf insgesamt 209.467.600,00 Euro beläuft; Considerato che, ai sensi dell’articolo 13, comma 4 della legge regionale 16 luglio 2004 n. 1, sostituito dall’articolo 7, comma 1 della legge regionale 21 dicembre 2004 n.5, la Giunta regionale provvede a ripartire il fondo unico, tenuto conto dei fabbisogni finanziari indicati dalle Province e che nei provvedimenti di assegnazione può indicare eventuali vincoli di destinazione relativamente all’impiego del fondo; In Anbetracht der Tatsache, dass im Sinne des Art. 13 Abs. 4 des Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1, ersetzt durch Art. 7 Abs. 1 des Regionalgesetzes vom 21. Dezember 2004, Nr. 5, der Regionalausschuss den Einheitsfonds auf der Grundlage des von den Provinzen angegebenen finanziellen Bedarfs aufteilt und in den Zuweisungsmaßnahmen die eventuelle Zweckbestimmung dieser Mittel festlegen kann; Viste la richiesta di data 7 maggio 2014 prot. n. S016/2014/246155/5.3.1/32-2009 della Provincia Autonoma di Trento che quantifica le esigenze finanziarie per l’anno 2014 in euro 103.733.800,00 di cui euro 76.048.800,00 per spese correnti ed euro 27.685.000,00 per spese in conto capitale; Nach Einsichtnahme in den Antrag der Autonomen Provinz Trient vom 7. Mai 2014, Prot. Nr. S016/2014/246155/5.3.1/32-2009, in dem der finanzielle Bedarf für das Jahr 2014 auf 103.733.800,00 Euro – davon 76.048.800,00 Euro für laufende Ausgaben und 27.685.000,00 Euro für Ausgaben auf Kapitalkonto – festgesetzt wurde; Ritenuto di procedere ad un’assegnazione parziale a favore della Provincia autonoma di Trento delle risorse del fondo unico per il finanziamento delle funzioni amministrative delegate alle Province Autonome di Bolzano e di Trento; Nach Dafürhalten, der Autonomen Provinz Trient einen Teil der Mittel des Einheitsfonds für die Finanzierung der an die Autonomen Provinzen Bozen und Trient delegierten Verwaltungsbefugnisse zuzuweisen; Ritenuto di rinviare a successivo provvedimento del Dirigente competente in materia la liquidazione e l’erogazione delle somme, con le modalità previste dall’articolo 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n.3, conformemente al calendario dei pagamenti concordato e compatibilmente al patto di stabilità; Nach Dafürhalten, die Auszahlung der Beträge nach den im Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 vorgesehenen Modalitäten sowie gemäß dem vereinbarten Zahlungskalender und dem Stabilitätspakt mit späterer Maßnahme des zuständigen Abteilungsleiters zu verfügen; Accertata la disponibilità di fondi sul capitolo 10200.000 dello stato di previsione della spesa per l’esercizio finanziario in corso; Nach Feststellung der Tatsache, dass im Kap. 10200.000 des Ausgabenvoranschlages für das laufende Haushaltsjahr Mittel zur Verfügung stehen; Ciò premesso, Dies vorausgeschickt, Ad unanimità di voti legalmente espressi, delibera beschließt DER REGIONALAUSSCHUSS mit Einhelligkeit Stimmen, gesetzmäßig abgegebener Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 39 - di assegnare alla Provincia Autonoma di Trento per il fondo unico delle funzioni delegate per l’esercizio 2014 euro 15.512.000,00 per le spese in conto capitale; - der Autonomen Provinz Trient für den Einheitsfonds der übertragenen Befugnisse für das Haushaltsjahr 2014 15.512.000,00 Euro für die Ausgaben auf Kapitalkonto zuzuweisen; - di rinviare a successivo provvedimento del Dirigente competente in materia la liquidazione e l’erogazione delle somme, con le modalità previste dall’articolo 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n.3, conformemente al calendario dei pagamenti concordato e compatibilmente al patto di stabilità. - die Auszahlung der Beträge nach den im Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 vorgesehenen Modalitäten sowie gemäß dem vereinbarten Zahlungskalender und dem Stabilitätspakt mit späterer Maßnahme des zuständigen Abteilungsleiters zu verfügen. La somma di euro 15.512.000,00 sarà impegnata sul capitolo 10200.000 dello stato di previsione della spesa per l’esercizio finanziario in corso. Der Betrag in Höhe von 15.512.000,00 Euro wird im Kap. 10200.000 des Ausgabenvoranschlages für das laufende Haushaltsjahr zweckgebunden. Contro il presente provvedimento sono ammessi alternativamente i seguenti ricorsi: Gegen diese Maßnahme können alternativ nachstehende Rekurse eingelegt werden: a) ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento da parte di chi vi abbia interesse entro 60 giorni ai sensi dell’art. 29 e ss. del D.lgs. 2.7.2010, n. 104; a) von Personen, die ein rechtliches Interesse daran haben, innerhalb von 60 Tagen im Sinne des Art. 29 ff. des gesetzesvertretenden Dekrets vom 2. Juli 2010, Nr. 104 beim Regionalen Verwaltungsgericht Trient einzulegender Rekurs; b) ricorso straordinario al Presidente della Repubblica da parte di chi vi abbia interesse entro 120 giorni ai sensi del DPR 24.11.1971 n. 1199. b) außerordentlicher Rekurs an den Präsidenten der Republik, der von Personen, die ein rechtliches Interesse daran haben, innerhalb 120 Tagen im Sinne des DPR vom 24. November 1971, Nr. 1199 einzulegen ist. La presente deliberazione è pubblicata anche ai sensi dell’articolo 7, comma 2, della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8 sul sito internet della Regione. Dieser Beschluss wird im Sinne des Art. 7 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8 auch in der Website der Region veröffentlicht. Letto, confermato e sottoscritto. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet IL PRESIDENTE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT UGO ROSSI LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE EDITH ENGL DIE SEKRETÄRIN DES REGIONALAUSSCHUSSES EDITH ENGL Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 40 92610 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE del 18 giugno 2014, n. 133 BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES vom 18. Juni 2014, Nr. 133 Variazione compensativa della spesa del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione dell’esercizio 2014 ai sensi dell’art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3. Ausgleichende Änderung der Ausgaben des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag für das Haushaltsjahr 2014 im Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 LA GIUNTA REGIONALE Vista la legge regionale 4 ottobre 2013, n. 7 con la quale è stato approvato il bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l’esercizio finanziario 2014 e il bilancio triennale 2014 – 2016; Aufgrund des Regionalgesetzes vom 4. Oktober 2013, Nr. 7, mit dem der Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und der Dreijahreshaushalt 2014-2016 genehmigt wurden; Vista la propria deliberazione 22 ottobre 2013, n. 211 con la quale è stato approvato il documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l’esercizio finanziario 2014 e bilancio triennale 2014 – 2016, assegnati gli stanziamenti ai Dirigenti delle strutture organizzative competenti responsabili della gestione e determinate le competenze da riservare alla Giunta e ai Dirigenti; Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 22. Oktober 2013, Nr. 211 betreffend die Genehmigung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und Dreijahreshaushalt 20142016, die Zuweisung der Mittel an die für die Gebarung verantwortlichen Leiterinnen und Leiter der zuständigen Organisationseinheiten sowie die Festlegung der dem Regionalausschuss und den Leiterinnen und Leitern vorbehaltenen Zuständigkeiten; Visto l’art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 “Norme in materia di bilancio e di contabilità della Regione“ che autorizza la Giunta regionale a disporre variazioni compensative relativamente agli stanziamenti di competenza del documento tecnico, limitatamente ai capitoli di spesa di una unità previsionale di base; Aufgrund des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 „Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen der Region“, laut dem der Regionalausschuss ermächtigt ist, ausgleichende Änderungen in den Kompetenzansätzen des technischen Begleitberichts beschränkt auf die Ausgabenkapitel einer Grundeinheit vorzunehmen; Vista la nota prot. n. 0010857/P del 10 giugno 2014 del Dirigente della Ripartizione III – Minoranze linguistiche ed integrazione europea, competente per l’Unità previsionale di base 06100 “Interventi di carattere umanitario”, con la quale viene segnalata una maggiore esigenza di euro 16.100,00 sul cap. 06100.000 per nuove iniziative di intervento diretto di carattere umanitario e viene proposto di far fronte a tale aumento di spesa con la riduzione del cap. 06100.005 del medesimo importo; Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 10. Juni 2014, Prot. Nr. 0010857/P, mit dem der Leiter der Abteilung III – Sprachminderheiten und europäische Integration, welcher für die Haushaltsgrundeinheit 06100 „Maßnahmen humanitärer Hilfe“ zuständig ist, einen Mehrbedarf von 16.100,00 Euro im Kap. 06100.000 für neue direkte Initiativen humanitärer Hilfe meldet und vorschlägt, diesen durch eine gleichwertige Verminderung im Kap. 06100.005 zu decken; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 41 Vista inoltre la nota prot. n. 0011302/I del 17 giugno 2014 del Dirigente della Ripartizione III – Minoranze linguistiche ed integrazione europea, competente per l’Unità previsionale di base 04100 “Interventi per l’integrazione europea, le minoranze e di interesse regionale”, con la quale viene segnalata una maggiore esigenza di euro 100.000,00 sul cap. 04100.000 per finanziare nuovi interventi e viene proposto di far fronte a tale aumento di spesa con la riduzione del cap. 04100.005 del medesimo importo; Nach Einsichtnahme außerdem in das Schreiben vom 17. Juni 2014, Prot. Nr. 0011302/I, mit dem der Leiter der Abteilung III – Sprachminderheiten und europäische Integration, welcher für die Haushaltsgrundeinheit 04100 „Europäische Integration, Minderheiten und Maßnahmen regionalen Belanges“ zuständig ist, einen Mehrbedarf von 100.000,00 Euro im Kap. 04100.000 für die Finanzierung neuer Maßnahmen meldet und vorschlägt, diesen durch eine gleichwertige Verminderung im Kap. 04100.005 zu decken; Constatata, quindi, la necessità di procedere alle variazioni compensative della spesa del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione dell’esercizio 2014 secondo le disposizioni di cui al già citato art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3; In Anbetracht der Notwendigkeit demnach, die ausgleichenden Änderungen der Ausgaben laut technischem Begleitbericht zum Haushaltsvoranschlag 2014 gemäß den Bestimmungen laut Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 vorzunehmen; Ad unanimità di voti legalmente espressi, delibera beschließt DER REGIONALAUSSCHUSS mit Einhelligkeit Stimmen, - di autorizzare ai sensi dell’art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 le variazioni compensative della spesa come di seguito specificato: - gesetzmäßig abgegebener im Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 die ausgleichenden Änderungen der Ausgaben wie folgt zu genehmigen: a) è diminuito di euro 100.000,00 lo stanziamento del cap. 04100.005 “Spese per la concessione di finanziamenti a comuni ed altri enti e associazioni per iniziative intese a favorire e sviluppare il processo di integrazione europea e per la concessione di patrocini finanziari per iniziative che abbiano particolare importanza per la Regione”; a) der Ansatz im Kap. 04100.005 „Ausgaben für die Gewährung von Finanzierungen an Gemeinden und andere Körperschaften und Vereinigungen für Initiativen zur Förderung und Fortführung des Integrationsprozesses Europas und von finanziellen Unterstützungen, die für die Region von besonderem Belang sind“ wird um 100.000,00 Euro reduziert; b) è aumentato di euro 100.000,00 lo stanziamento del cap. 04100.000 “Spese per la realizzazione di iniziative dirette intese a favorire e sviluppare il processo di integrazione europea e iniziative dirette che abbiano particolare importanza per la Regione”; b) der Ansatz im Kap. 04100.000 „Ausgaben für die Durchführung von direkten Initiativen zur Förderung und Fortführung des Integrationsprozesses Europas und von direkten Initiativen, die für die Region von besonderem Belang sind “ wird um 100.000,00 Euro erhöht; c) è diminuito di euro 16.100,00 lo stanziamento del cap. 06100.005 “Spese per la concessione di contributi per interventi a favore di Stati colpiti da eventi bellici, calamitosi o in condizioni di particolari difficoltà economiche e sociali”; c) der Ansatz im Kap. 06100.005 „Ausgaben für die Gewährung von Beiträgen für Initiativen zur Unterstützung von Ländern, die von Kriegen oder Katastrophen betroffen sind oder die sich in besonders schwierigen wirtschaftlichen und sozialen Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Verhältnissen befinden" 16.100,00 Euro reduziert; d) è aumentato di euro 16.100,00 lo stanziamento del cap. 06100.000 “Spese per interventi diretti a favore di Stati colpiti da eventi bellici, calamitosi o in condizioni di particolari difficoltà economiche e sociali”. d) 42 wird um der Ansatz im Kap. 06100.000 „Ausgaben für direkte Initiativen zur Unterstützung von Ländern, die von Kriegen oder Katastrophen betroffen sind oder die sich in besonders schwierigen wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen befinden“ wird um 16.100,00 Euro erhöht. La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. Letto, confermato e sottoscritto. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet IL PRESIDENTE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT UGO ROSSI LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE EDITH ENGL DIE SEKRETÄRIN DES REGIONALAUSSCHUSSES EDITH ENGL Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 43 92653 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 31. Januar 2014, Nr. 7/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 31 gennaio 2014, n. 7/14 Gemeinde Kiens: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 05.11.2013, Nr. 277 Comune di Chienes: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 05/11/2013, n. 277 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kiens hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 05.11.2013, Nr. 277 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 102/2 und 103/2, K.G. Ehrenburg, im Ausmaß von insgesamt 245 m². Il Comune di Chienes ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 05/11/2013, n. 277, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 102/2 e 103/2, C.C. Casteldarne, nella misura complessiva di 245 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns von Südtirol vom 17. März 1994, Nr. 313/28/1, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Kiens). 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale di Bolzano 17 marzo 1994, n. 313/28/1, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Chienes). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Beschluss: 44 delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kiens betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Chienes concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kiens hat mit Beschluss Nr. 15 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Chienes ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 15 del 30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 45 92710 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 19. März 2014, Nr. 34/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 19 marzo 2014, n. 34/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 2 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla deliberazione della Giunta comunale del 07/01/2014, n. 2 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 2 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet auf der Gp. 5349, K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 14.700 m². Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 07/01/2014, n. 2, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo sulla p.f. 5349, C.C. Nova Ponente, nella misura complessiva di 14.700 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 53 vom 07.06.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 53 del 07/06/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 46 logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses mit den vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen an. Folgende Auflagen sind zu beachten: Einzelne Lärchen und Zirben sind in Absprache mit der Forstbehörde zu erhalten. Zudem ist der Stacheldrahtzaun im Bereich Dorfer-/Häuslersam abzutragen. forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale con le misure di compensazione proposte. Vanno rispettate le seguenti prescrizioni: Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: Singoli larici e cembri sono da lasciare in accordo con l’Autorità forestale. Inoltre sono da prelevare le recinzioni in filo spinato nella zona Dorfer/Häuslersam. 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss Nr. 27 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 27 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 47 92712 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 19. März 2014, Nr. 35/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 19 marzo 2014, n. 35/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 39 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 39 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 39 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 99/15, K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 1.650 m². Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 39, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 99/15, C.C. Nova Ponente, nella misura complessiva di 1.650 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Bozen I Nr. 16 vom 07.08. 2013. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano I n. 16 del 07/08/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 48 logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Als landschaftliche Ausgleichsmaßnahme ist eine angemessene Heckenpflanzung im Ausführungsprojekt vorzusehen. forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: Come misura di compensazione paesaggistica è da prevedere nel progetto esecutivo la piantagione equivalente di una siepe. 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss Nr. 29 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 29 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 49 92713 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 19. März 2014, Nr. 36/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 19 marzo 2014, n. 36/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 40 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 40 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 40 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 99/23, K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 1.280 m². Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014, n. 40, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 99/23, C.C. Nova Ponente, nella misura complessiva di 1.280 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Bozen I Nr. 15 vom 07.08.2013. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano I n. 15 del 07/08/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 50 ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Als landschaftliche Ausgleichsmaßnahme ist eine angemessene Heckenpflanzung im Ausführungsprojekt vorzusehen. missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: Come misura di compensazione paesaggistica è da prevedere nel progetto esecutivo la piantagione equivalente di una siepe. 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss Nr. 28 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 28 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 51 92708 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG vom 27. März 2014, Nr. 6/14 - 28.4 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO del 27 marzo 2014, n. 6/14 - 28.4 Gemeinde Mals: Änderung des Landschaftsplanes Comune di Malles Venosta: Modifica del piano paesaggistico Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Mals hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 17.12.2013, Nr. 498, eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Mals beantragt, betreffend die Reduzierung einer landschaftlichen Bannzone in auf den Gp.en 578/1 und 580, K.G. Burgeis. Il Comune di Malles Venosta ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 17/12/2013, n. 498, una modifica al piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta, concernente la riduzione di una zona di rispetto paesaggistica sulle pp.ff. 578/1 e 580 C.C. Burgusio. Die Kommission befürwortet die Reduzierung der landschaftlichen Bannzone, um die Errichtung eines landwirtschaftlichen Wirtschaftsgebäudes zu ermöglichen, da die landschaftliche Einbettung von Stall und Stadel neben dem Gewerbegebiet vertretbar ist. La Commissione approva la riduzione della zona di rispetto paesaggistica per rendere possibile la costruzione di un edificio rurale, perché l’inserimento paesaggistico di stalla e fienile in adiacenza alla zona produttiva è sostenibile. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (Legge di tutela del paesaggio); 2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz); 2. del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio); 3. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1261 vom 29. August 2011 (Landschaftsplan der Gemeinde Mals, in geltender Fassung). 3. della delibera della Giunta provinciale n. 1261 del 29 agosto 2011 (Piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta e successive modifiche). Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mals betreffend die Reduzierung der 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta concernente la riduzione Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 52 landschaftlichen Bannzone auf den Gp.en 578/1 und 580, K.G. Burgeis, ist im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 gemäß dem Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. di una zona di rispetto paesaggistica sulle pp.ff. 578/1 e 580, C.C. Burgusio, è approvata ai sensi della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, come da richiesta della Giunta comunale. 2. Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen werden in den einzelnen Bestandteilen des Gemeindebauleitplanes von Amts wegen übernommen. 2. Le modifiche approvate con codesta delibera vanno recepite d’ufficio nei singoli allegati del piano urbanistico comunale. DER VORSITZENDE DR. ING. ANTON ASCHBACHER IL PRESIDENTE DOTT. ING. ANTON ASCHBACHER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Mals hat mit Beschluss Nr. 21 vom 11.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Malles Venosta ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 21 del 11/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 53 92654 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 1. April 2014, Nr. 42/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 1 aprile 2014, n. 42/14 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 31 Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 31 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 31, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide auf der Gp. 1474/2, K.G. Sexten, im Ausmaß von insgesamt 8.448 m². Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 31, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulla p.f. 1474/2, C.C. Sesto, nella misura complessiva di 8.448 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 703 vom 4. März 2002, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Sexten). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 703 del 4 marzo 2002, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Sesto). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 54 Das vorhandene Wasserrinnsal ist als offenes Gerinne zu erhalten. Il ruscello esistente deve essere mantenuto come rivoletto aperto. Die dem Antrag um Landschaftsplanänderung beigelegten Unterlagen zum Rodungsprojekt sind nicht ausreichend für eine Begutachtung durch die Kommission. Weiters beinhaltet das Projekt Planierungsarbeiten auf einer Fläche von mehr als 5.000 m² und es handelt sich um Eingriffe auf Flächen, die sich oberhalb 1.600 m Meereshöhe befinden. Aus diesen Gründen kann die Kommission dem Bürgermeister nicht die Ermächtigung für das in Frage stehende Projekt übertragen. La documentazione del progetto di dissodamento allegata alla richiesta di modifica del piano paesaggistico non è sufficiente per la valutazione da parte della Commissione. Il progetto, inoltre, prevede spianamenti su una superficie superiore a 5.000 m² e gli interventi interessano aree che si trovano al di sopra di 1.600 m sul livello del mare. Per tali motivi la Commissione non può delegare al Sindaco la competenza per il rilascio dell’autorizzazione per il presente progetto. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. 3. Das in Frage stehende Projekt unterliegt der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung. 3. Il progetto di cui trattasi è soggetto all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione provinciale. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 14 vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 14 del 22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 55 92655 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 1. April 2014, Nr. 43/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 1 aprile 2014, n. 43/14 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 32 Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 32 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 32, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide auf den Gp.en 1568, 1566, 1802, 1564, 1563 und 1569, K.G. Sexten, im Ausmaß von insgesamt 25.138 m². Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 32, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulle pp.ff. 1568, 1566, 1802, 1564, 1563 e 1569, C.C. Sesto, nella misura complessiva di 25.138 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 703 vom 4. März 2002, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Sexten); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 703 del 4 marzo 2002, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Sesto); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 133 vom 05.12.2012. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 133 del 05/12/2012. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 56 erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Das dem Antrag um Landschaftsplanänderung beigelegte Rodungsprojekt beinhaltet Planierungsarbeiten auf einer Fläche von mehr als 5.000 m² und es handelt sich um Eingriffe auf Flächen, die sich oberhalb 1.600 m Meereshöhe befinden. Aus diesen Gründen kann die Kommission dem Bürgermeister nicht die Ermächtigung für das in Frage stehende Projekt übertragen. Il progetto di dissodamento allegato alla richiesta di modifica del piano paesaggistico prevede spianamenti su una superficie superiore a 5.000 m² e gli interventi interessano aree che si trovano al di sopra di 1.600 m sul livello del mare. Per tali motivi la Commissione non può delegare al Sindaco la competenza per il rilascio dell’autorizzazione per il presente progetto. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. 3. Das in Frage stehende Projekt unterliegt der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung. 3. Il progetto di cui trattasi è soggetto all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione provinciale. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren IL PRESIDENTE DR. KONRAD STOCKNER Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 15 vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 15 del 22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 57 92656 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 44/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 44/14 Gemeinde Mühlbach: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.01.2014, Nr. 35 Comune di Rio di Pusteria: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 21/01/2014, n. 35 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Mühlbach hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.01.2014, Nr. 35, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 217, K.G. Vals, im Ausmaß von insgesamt 750 m². Il Comune di Rio di Pusteria ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 21/01/2014, n. 35, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 217, C.C. Valles, nella misura complessiva di 750 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997 n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3094 vom 29. August 2005, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Mühlbach); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 3094 del 29 agosto 2005, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Rio di Pusteria); 5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 28.03.2014. 5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 28/03/2014. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 58 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mühlbach betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Rio di Pusteria concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Mühlbach hat mit Beschluss Nr. 31 vom 15.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Rio di Pusteria ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 31 del 15/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 59 92657 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 49/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 49/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 43 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 43 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 43, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2835 und 2836, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 2.395 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 43, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2835 e 2836, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 2.395 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Brixen Nr. 24 vom 21.08. 2013. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 24 del 21/08/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 60 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 30 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 30 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 61 92658 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 50/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 50/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 44 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 44 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 44, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1233, 1234 und 1235, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 1.902 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 44, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 1233, 1234 e 1235, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 1.902 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 27.03.2014. 5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 27/03/2014. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 62 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 29 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 29 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 63 92659 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 51/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 51/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 45 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 45 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 45, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1179 und 1180/1, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 11.030 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 45, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 1179 e 1180/1, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 11.030 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 27 vom 07.03.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 27 del 07/03/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 64 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DR. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 31 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 31 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 65 92660 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 52/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 52/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 46 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 46 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 46, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 200 und 201, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 19.780 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 46, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 200 e 201, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 19.780 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 102 vom 12.09.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 102 del 12/09/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass die von der Umwidmung betroffene Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (16.400 m²) aufweist und dass mit diesem Waldverlust auch ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist, nimmt die Kom- In considerazione del fatto che l’area boschiva interessata dalla trasformazione presenta una considerevole estensione (16.400 m²) e che questa perdita di bosco significa anche una notevole perdita dal punto di vista ecologico, la Commissione Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 66 mission den Antrag des Gemeindeausschusses nur mit angemessenen landschaftsökologischen Ausgleichsmaßnahmen an. Wie aus den Unterlagen des Umwidmungsantrages hervorgeht, ist als landschaftsökologische Ausgleichsmaßnahme die Errichtung eines Teiches mit einer Fläche von 25 m² vorgesehen. Für die Kommission ist diese Ausgleichsmaßnahme nicht ausreichend. Es muss ein größerer Teich mit einem Ausmaß von 80 m² errichtet werden. Weiters ist vor der Genehmigung des entsprechenden Rodungsprojektes sicher zu stellen, dass der Antragsteller sämtliche Auflagen des Amtes für Landschaftsökologie in Bezug auf ein vorhergehendes Rodungsprojekt erfüllt hat (Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie vom 24.07.2006, Prot. Nr. 9035). accoglie la richiesta della Giunta comunale solo con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche. Come risulta dalla documentazione della richiesta di trasformazione è prevista come misura di compensazione ecologicopaesaggistica la realizzazione di uno stagno con una superficie di 25 m². Per la Commissione tale misura compensativa non è sufficiente. Deve essere realizzato uno stagno più grande nella misura di 80 m². Inoltre, prima dell’approvazione del corrispettivo progetto di dissodamento va garantito che il richiedente abbia soddisfatto a tutte le prescrizioni dell’Ufficio Ecologia del paesaggio riguardante un precedente progetto di dissodamento (parere dell’Ufficio Ecologia del paesaggio del 24.07.2006, n. prot. 9035). Die Kommission nimmt den Antrag des Gemeindeausschusses mit den genannten Auflagen an. La Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale con le prescrizioni quanto sopra. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. 2. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit den oben genannten Auflagen genehmigt. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con le succitate prescrizioni. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 32 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 32 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 67 92661 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. April 2014, Nr. 54/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 aprile 2014, n. 54/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 48 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 48 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 48, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2047/10, 2047/12 und 2057/1, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 10.150 m² und von Landwirtschaftsgebiet in Wald auf den Gp.en 2057/1, 2057/4, 7447 und 7089/15, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 11.685 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n. 48, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2047/10, 2047/12 e 2057/1, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 10.150 m² e da zona agricola in bosco sulle pp.ff. 2057/1, 2057/4, 7447 e 7089/15, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 11.685 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 97 vom 11.12.2009; 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 97 del 11/12/2009; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 6. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 630 vom 19.04.2010. 6. 68 della deliberazione della Giunta provinciale n. 630 del 19.04.2010. In Anbetracht der Tatsache, dass die von der Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet betroffene Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (8.400 m²) aufweist, dass mit diesem Waldverlust auch ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses nur mit angemessenen landschaftsökologischen Ausgleichsmaßnahmen an. Wie aus den Unterlagen des Umwidmungsantrages hervorgeht, sind folgende landschaftsökologische Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen: Erweiterung eines Kastanienhaines, Neuanlage eines Kastanienhaines, Erweiterung eines Streuobstbestandes, Errichtung eines Teiches; die beantragte Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wald ist als Richtigstellung anzusehen und wird angenommen. Für die Kommission sind die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen nicht ausreichend. Die Kommission schreibt deshalb vor, dass eine Ersatzzahlung von Euro 5.000,00 an das Forstinspektorat Brixen zu entrichten ist, um die Durchführung weiterer ökologischer Maßnahmen zu ermöglichen. In considerazione del fatto che l’area boschiva interessata dalla trasformazione in zona agricola presenta una considerevole estensione (8.400 m²) e che questa perdita di bosco significa anche una notevole perdita dal punto di vista ecologico, la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale solo con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche. Come risulta dalla documentazione della richiesta di trasformazione sono previste le seguenti misure di compensazione ecologico-paesaggistiche: l’ampliamento di un castagneto, la piantagione di un nuovo castagneto, l’ampliamento di un frutteto tradizionale ad alto fusto, la realizzazione di uno stagno; la richiesta di trasformazione da zona agricola in bosco è da considerare come rettifica e viene accolta. Per la Commissione le misure compensative proposte non sono sufficienti. La Commissione prescrive quindi il pagamento compensativo di euro 5.000,00 all’Ispettorato forestale di Bressanone onde rendere possibile la realizzazione di ulteriori misure ecologiche. Die in den Schlussfolgerungen der geologischen Studie von Dr. Hermann Nicolussi vorgesehenen Maßnahmen sind im Rodungsprojekt vollständig zu übernehmen. Le misure previste nelle conclusioni dello studio geologico di Dott. Hermann Nicolussi vanno recepite interamente nel progetto di dissodamento. Die Kommission nimmt den Antrag des Gemeindeausschusses mit den genannten Auflagen mehrheitlich an. La Commissione accoglie con maggioranza di voti la richiesta della Giunta comunale con le prescrizioni quanto sopra. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmenmehrheit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione con maggioranza di voti Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald ist mit den oben genannten Auflagen genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco è approvata con le succitate prescrizioni. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 69 Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 34 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 34 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 70 92652 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG vom 3. April 2014, Nr. 8/14 - 28.4 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO del 3 aprile 2014, n. 8/14 - 28.4 Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014 Comune di Sesto: Modifica del piano paesaggistico – deliberazione della Giunta comunale n. 30 del 30/01/2014 Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Reduzierung der Bannzone zwischen Sexten/Dorf und Moos um 1.218 m² auf der Gp. 878/1, K.G. Sexten. Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale n. 30 del 30/01/2014 una modifica al piano paesaggistico, concernente la riduzione della zona di rispetto tra Sesto/paese e Moso di 1.218 m² sulla p.f. 878/1, C.C. Sesto. Die Änderung soll die Erweiterung eines bestehenden Hotelbetriebes ermöglichen. La modifica dovrà rendere possibile l’ampliamento di un esercizio alberghiero esistente. In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine geringfügige Änderung der Bannzone im Umfeld von bereits bestehenden Gebäuden handelt, schließt sich die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung der Begründung der Gemeinde Sexten an und stimmt dem Ansuchen auf Landschaftsplanänderung zu. In considerazione del fatto che trattandosi di una riduzione piuttosto limitata della zona di rispetto nei dintorni di edifici già esistenti, la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio si aggrega alla motivazione del Comune di Sesto e si esprime favorevolmente alla modifica del piano paesaggistico. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz), 1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge sulla tutela del paesaggio), 2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56 und insbesondere in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz), 2. del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio), 3. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 703 vom 04. März 2002 (Landschaftsplan der Gemeinde Sexten). 3. della deliberazione della Giunta Provinciale n. 703 del 04 marzo 2002 (Piano paesaggistico del Comune di Sesto). Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio dopo ampia discussione a voti unanimi Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Beschluss: 71 delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Reduzierung der Bannzone zwischen Sexten/Dorf und Moos ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la riduzione della zona di rispetto tra Sesto/paese e Moso è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. ING. ANTON ASCHBACHER IL PRESIDENTE DOTT. ING. ANTON ASCHBACHER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 13 vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 13 del 22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 72 92662 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 24. April 2014, Nr. 64/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 24 aprile 2014, n. 64/14 Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 12.12.2013, Nr. 637 Comune di Valle Aurina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 12/12/2013, n. 637 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Ahrntal hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 12.12.2013, Nr. 637, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 1138/1, K.G. Luttach, im Ausmaß von insgesamt 1.888 m². Il Comune di Valle Aurina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 12/12/2013, n. 637, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 1138/1, C.C. Lutago, nella misura complessiva di 1.888 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 994 vom 2. Juli 2012 (Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 994 del 2 luglio 2012 (Piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina); 5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Bruneck vom 04.04.2014. 5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Brunico del 04/04/2014. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 73 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Ahrntal hat mit Beschluss Nr. 24 vom 28.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Valle Aurina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 24 del 28/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 74 92663 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 24. April 2014, Nr. 65/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 24 aprile 2014, n. 65/14 Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 18.02.2014, Nr. 91 Comune di Valle Aurina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 18/02/2014, n. 91 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Ahrntal hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 18.02.2014, Nr. 91, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 955/1 und 956, K.G. St. Johann, im Ausmaß von insgesamt 966 m². Il Comune di Valle Aurina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 18/02/2014, n. 91, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 955/1 e 956, C.C. San Giovanni, nella misura complessiva di 966 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 994 vom 2. Juli 2012 (Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 994 del 2 luglio 2012 (Piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina); 5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Bruneck vom 04.04.2014. 5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Brunico del 04/04/2014. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 75 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Ahrntal hat mit Beschluss Nr. 23 vom 28.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Valle Aurina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 23 del 28/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 76 92714 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 29. April 2014, Nr. 66/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 29 aprile 2014, n. 66/14 Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.02.2014, Nr. 30 Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/02/2014, n. 30 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Vöran hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.02.2014, Nr. 30, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 753/2 und der Bp. 200, K.G. Vöran, im Ausmaß von insgesamt 490 m². Il Comune di Verano ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 20/02/2014, n. 30, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 753/2 e sulla p.ed. 200, C.C. Verano, nella misura complessiva di 490 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 153 vom 22. Jänner 2007 (Landschaftsplan der Gemeinde Vöran). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 153 del 22 gennaio 2007 (Piano paesaggistico del Comune di Verano). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 77 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vöran betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Verano concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Vöran hat mit Beschluss Nr. 16 vom 13.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Verano ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 16 del 13/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno succesivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 566 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 566 Gemeinde Völs am Schlern: Genehmigung des überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 36 vom 10.09.2012 Comune di Fiè allo Sciliar: Approvazione del piano urbanistico rielaborato con correzioni d’ufficio Delibera consiliare n. 36 del 10.09.2012 Die Gemeinde Völs am Schlern hat mit Ratsbeschluss Nr. 36 vom 10.09.2012 den überarbeiteten Bauleitplan beschlossen, bestehend aus dem graphischen Teil, den Durchführungsbestimmungen, dem Durchführungsprogramm und dem erläuternden Bericht, gemäß übermittelten Unterlagen und mit Ratsbeschlüssen Nr. 52 vom 26.11.2012 und Nr. 55 vom 28.12.2012, zu den eingebrachten Einwänden und Vorschlägen Stellung genommen. Il Comune di Fiè allo Sciliar con delibera consiliare n. 36 del 10.09.2012 ha adottato il piano urbanistico rielaborato, consistente nella parte grafica, nelle norme di attuazione, nel programma di attuazione e nella relazione illustrativa, secondo la documentazione trasmessa ed ha preso posizione sulle osservazioni e proposte presentate con le delibere consiliari n. 52 del 26/11/2012 e n. 55 del 28.12.2012. Art. 35 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13, legt fest, dass die Erweiterungszonen im Bauleitplan nach dem Wohnraumbedarf bemessen werden, welcher für ein Jahrzehnt auf Grund der Entwicklung der ansässigen Bevölkerung vorausberechnet und unter Berücksichtigung der Richtlinien des Landesentwicklungs- und Raumordnungsplanes und der Ziele der Gemeinde betreffend die räumliche und sozioökonomische Entwicklung festgelegt wird. L’art. 35 della legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13, stabilisce, che nei piani urbanistici le zone destinate all’edilizia residenziale, sono dimensionate secondo il fabbisogno residenziale, calcolato per un decennio in base allo sviluppo della popolazione residente ed in considerazione delle direttive del piano provinciale di sviluppo e coordinamento territoriale e degli obiettivi di sviluppo territoriale e socioeconomico del comune. Art. 56 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13, legt fest, dass bei der Bemessung des Wohnraumbedarfs der wiederzugewinnende Wohnraum einzubeziehen ist. L’art. 56 della legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13, stabilisce che nel calcolo sul fabbisogno della cubatura residenziale è da includere anche il patrimonio residenziale da recuperare. Das Landesstatistikamt (D.P.R. Nr. 1017 vom 31.07.1978 und L.G. 23/80) hat im Planungszeitraum von 10 Jahren eine Zunahme der Bevölkerung einschließlich Nachholbedarf um 250 Familien errechnet hat, was einem Wohnraumbedarf von rund 60.250 m³ entspricht; L’ufficio provinciale di statistica (D.P.R. n. 1017 del 31/07/1978 e L.P. 23/80) per il periodo di pianificazione di 10 anni ha calcolato un incremento della popolazione compreso il fabbisogno pregresso di 250 famiglie, che comporta un fabbisogno di cubatura residenziale nella misura di 60.250 m³ ca; In den ausgewiesenen Erweiterungs- und Auffüllzonen kann ein Wohnvolumen von insgesamt 52.621 m³ realisiert werden (geförderter und konventionierter Wohnbau), was dem errechneten Bedarf in etwa entspricht. Nelle zone di espansione e di completamento previste è consentita la realizzazione di una cubatura residenziale nella misura di 52.621 m³ (edilizia agevolata e convenzionata), che corrisponde press’a poco al fabbisogno rilevato. 79 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Die vorgesehenen Zonen für Bauwerke und Anlagen von öffentlichem Belang, die öffentlichen Sport und Grünflächen sowie die Kinderspiel- und Parkplätze entsprechen den urbanistischen Standards gemäß Art. 126 Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13. Le zone per opere ed impianti di interesse pubblico, le zone sportive e le aree di verde pubblico nonché i campi da gioco per bambini ed i parcheggi corrispondono agli standard urbanistici ai sensi dell’art.126 della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13; Die ausgewiesenen Gewerbegebiete entsprechen dem tatsächlichen Bedarf; Le zone previste per insediamenti produttivi corrispondono all’effettivo fabbisogno. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat den Plan in der Sitzung vom 24.04.2014 überprüft und mit Korrekturen des Amtes positiv begutachtet. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 24.04.2014 ha esaminato e valutato positivamente il piano con correzioni d’ufficio. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen. Die Ausrichtung und die wesentlichen Merkmale des Bauleitplanes sind annehmbar weshalb der Plan genehmigt werden kann. Die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, ausgenommen die Abweichung, die unter den Einwänden 4,5,6,7 angeführt ist. La Giunta provinciale fa proprio detto parere. Il piano adottato nei criteri informatori e nelle caratteristiche essenziali risulta accettabile e può essere quindi approvato. La decisione della Giunta provinciale sotto riportata corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, eccetto la difformità riportata in merito alle osservazioni 4,5,6,7. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt la Giunta Provinciale die Landesregierung delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: I. I. den überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde Völs am Schlern, bestehend aus dem graphischen Teil, den Durchführungsbestimmungen, dem Durchführungsprogramm sowie dem erläuternden Bericht, mit folgenden Abänderungen und zeichnerischen Richtigstellungen, gemäß graphischer Unterlage des Amtes, zu genehmigen, um diesen den tatsächlichen Erfordernissen der Bevölkerung anzupassen. di approvare il piano urbanistico comunale rielaborato di Fiè allo Sciliar, consistente nella parte grafica, nelle norme di attuazione, nel programma di attuazione nonché nella relazione illustrativa con le seguenti modifiche e rettifiche grafiche, secondo la documentazione grafica dell’ufficio, al fine di adattare il piano urbanistico comunale alle effettive esigenze della popolazione. Diese Änderungen, die das Leitbild und Konzept des Planes nicht wesentlich beeinflussen, tragen zur Vereinfachung und besseren Lesbarkeit und leichteren Durchführbarkeit des Planes bei. Dette modifiche, che non incidono sostanzialmente sulle direttive e sul concetto del piano, contribuiscono alla semplificazione e migliore leggibilità dello stesso e facilitano la sua attuazione. GRAPHISCHER TEIL Flächenwidmungspläne im Maßstab 1:5.000 und 1:10.000: PARTE GRAFICA Piani di zonizzazione in scala 1:5.000 e 1:10.000: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 80 1. Übernahme der landschaftlichen Unterschutzstellungen aus dem Landschaftsplan, gemäß Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie (E-Mail vom 23.04.2014). Auch die Waldumwidmungen werden gemäß Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie übernommen und die beiden Pläne - Bauleitplan und Landschaftsplan in Übereinstimmung gebracht. Die Feuchtgebiete im Naturpark werden als Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung gekennzeichnet, die Naturparkgrenze richtig gestellt und die Abgrenzung der Natura 2000 Gebiete eingetragen. Schließlich wird in Aicha, im Bereich der gestrichenen Zone für öffentliche Einrichtungen, die landschaftliche Bindung eingetragen. Die Uferböschung beim Parkplatz in Blumau wird als Wald eingetragen. 1. Riporto dei vincoli paesaggistici dal piano paesaggistico, secondo il parere dell’ufficio ecologia del paesaggio (E-Mail del 23.04.2014). Vengono pure inseriti i cambi di coltura secondo il parere dell’ufficio ecologia del paesaggio e portati in conformità il piano urbanistico comunale ed il piano paesaggistico. Vengono contrassegnate come zone con particolare vincolo paesaggistico le zone umide nel parco naturale, rettificato il confine del parco naturale ed inserita la delimitazione delle zone natura 2000. Infine ad Aica, nell’ambito della zona per attrezzature collettive stralciata, viene inserito il vincolo paesaggistico. La scarpata lungo il torrente nell’ambito del parcheggio a Prato Isarco viene inserita come bosco. 2. Ergänzung der Trinkwasserschutzgebiete laut Gutachten des Amtes für Gewässernutzung (EMail vom 11.04.2013). 2. Integrazione delle aree di tutela dell’acqua potabile secondo il parere dell’ufficio Gestione risorse idriche (E-Mail del 11.04.2013). 3. Streichung der Zone für öffentliche Einrichtungen für Sendeanlagen aus dem Flächenwidmungsplan und Eintragung des entsprechenden Symbols in den Infrastrukturplan. Weiters werden fehlende Symbole im Flächenwidmungsplan nachgetragen. Die Fläche für Telekommunikations-infrastruktur in Völs wird als Zone für öffentliche Einrichtungen von Gemeindeinteresse, laut geltendem Bauleitplan, beibehalten. 3. Stralcio della zona per attrezzature collettive per impianti ricetrasmittenti dal piano di zonizzazione ed inserimento del relativo simbolo nel piano delle infrastrutture. Inoltre vengono inseriti nel piano di zonizzazione i simboli mancanti. La zona per infrastrutture per telecomunicazioni a Fiè viene conservata come zona per attrezzature collettive di interesse comunale, secondo il piano urbanistico vigente. 4. Die Umfahrungsstraße Blumau wird laut heutigem Stand in den Bauleitplan übernommen, da Zuständigkeit des Landes. Für die neu eingetragenen Gemeindestraßen wird in den Durchführungsbestimmungen festgelegt, dass die Bestandsbreite beibehalten werden muss. 4. La strada di circonvallazione di Prato Isarco viene riportata nel piano urbanistico secondo lo stato attuale, in quanto di competenza della Provincia. Per le strade comunali inserite ex novo viene fissato nelle norme di attuazione che la larghezza esistente dev’essere mantenuta. 5. Die Auflagen aus dem Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom 22.04.2014), betreffend Blumau und Aicha, werden von Amts wegen in den Flächenwidmungsplan übernommen. 5. Le prescrizione di cui al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del 22.04.2014), riguardanti Prato Isarco ed Aica, vengono d’ufficio recepite nel piano di zonizzazione. 6. Anpassung der Gemeindegrenze an die neu überarbeiteten Grenzen. 6. Adeguamento del confine comunale ai nuovi confini rielaborati. 7. Eintragung sämtlicher Änderungen, die in der Zwischenzeit von der Landesregierung genehmigt worden sind. Die Zone C Obervöls mit Raumordnungsvertrag wird laut Urteil des Verwaltungsgerichtes Nr. 334/13 richtig gestellt 7. Inserimento di tutte le modifiche, approvata nel frattempo dalla Giunta provinciale. La zona C Fiè di Sopra con convenzione urbanistica viene rettificata secondo la sentenza del Tar n. 334/13. 8. Richtigstellung des Kinderspielplatzes am Völser Weiher. 8. Rettifica del parco giochi presso il Lago di Fiè. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 81 9. Die neue Zone Miolweg in Untervöls wird als normale Erweiterungszone befürwortet. Die Zone wird nicht zu 100 % für den geförderten Wohnbau ausgewiesen, dies ist nur möglich, wenn eine Vereinbarung mit den Privaten besteht. Die Durchführungsbestim-mungen werden von Amts wegen entsprechend angepasst. 9. La nuova zona “Miolweg” a Fiè di Sotto viene approvata come normale zona di espansione. La zona non viene destinata al 100 % per l’edilizia agevolata, detto è soltanto possibile con una convenzione da stipulare con i proprietari. Le norme di attuazione vengono d’ufficio adeguate al riguardo. 10. Die zwei neuen Erweiterungszonen in Aicha werden befürwortet. Der DFPL muss für beide Zonen erarbeitet werden, mit demselben müssen auch die Maßnahmen zur hydrogeologischen Sicherheit vorgesehen werden; auch die Zufahrt zum Kinderspielplatz muss mit dem DFPL sichergestellt werden. Letzterer muss ebenso das angrenzende Gewerbegebiet einschließen und die entsprechenden Lärmschutzmaßnahmen und Erschließungsmaßnahmen vorsehen. 10. Vengono approvate le due zone di espansione ad Aica. Il piano di attuazione dev’essere elaborato per tutte e due le zone, con lo stesso devono essere previsti anche i provvedimenti per garantire la sicurezza idrogeologica; anche l’accesso al parco giochi dev’essere assicurato con il piano di attuazione. Quest’ultimo deve comprendere pure la confinante zona produttiva e prevedere le relative misure antirumore e le opere di urbanizzazione. 11. Für die Zone B5 Steger Weg wird die Dichte mit 1,30 m³/m² festgelegt und die Fläche entsprechend reduziert, damit die 70 %ige Ausnutzung sichergestellt wird. 11. Per la zona B5 “Steger Weg” l’indice viene fissato con 1,30 m³/m² con relativa riduzione dell’area, al fine di garantire lo sfruttamento del 70 %. 12. Die Ausweisung des Campingplatzes samt Tourismuszone wird befürwortet, ausgenommen die von der Forst abgelehnte Fläche mit der Vorschrift eines Durchführungsplanes für die gesamte Zone. 12. La previsione del campeggio compresa la zona per impianti turistici viene approvata, eccetto l’area respinta dall’autorità forestale, con la prescrizione dell’elaborazione di un piano di attuazione per l’intera zona. 13. Die Zufahrtsstraße zum Recyclinghof wird laut altem Bauleitplan beibehalten, in diesem Sinne wird die Grenzkorrektur der Zone St. Anton befürwortet; das neue Gewerbegebiet Mittern ist aus dem Plan zu streichen, da im bestehenden Gewerbegebiet noch freie Flächen zur Verfügung stehen. Die Gewerbegebiete werden im Flächenwidmungsplan als D-Zonen gekennzeichnet. 13. La strada d’accesso all’impianto di riciclaggio viene conservata secondo il vecchio piano urbanistico, in questo senso viene accettata la rettifica del perimetro della zona “St. Anton”; la nuova zona produttiva Mittern dev’essere stralciata dal piano, poiché nella zona produttiva esistente sono a disposizione ancora delle aree libere. Le zone produttive vengono contrassegnate nel piano di zonizzazione come zone D. 14. Die Erweiterung der Zone für Schotterverarbeitung Steg wird befürwortet. Die permanenten baulichen Einrichtungen müssen im DFPL vorgesehen werden. Auf Projektebene müssen die Maßnahmen zur Gewährung der hydrogeologischen und hydraulischen Sicherheit festgelegt werden. Die Durchführungsbestimmungen werden entsprechend ergänzt. 14. L’ampliamento della zona destinata alla lavorazione di ghiaia “Steg” viene accettata. Le costruzioni permanenti devono essere previste nel piano di attuazione. Nel progetto esecutivo devono essere fissate le misure per garantire la sicurezza idrogeologica ed idraulica. Le norme di attuazione vengono adeguate al riguardo. 15. Die Erweiterung der Sportzone in Obervöls wird befürwortet, die Erweiterung des Parkplatzes ist zu begrünen, die Dichte wird mit 0,10 m³/m² festgelegt. 15. L’ampliamento della zona sportiva a Fiè di Sopra viene accettata, l’ampliamento del parcheggio dev’essere sistemato a verde, l’indice viene fissato con 0,10 m³/m². 16. RB 46/2007 wird abgelehnt, da von der Gemeinde nie vervollständigt. 16. La del. cons. n. 46/2007 viene respinta, in quanto mai completata dal Comune. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 82 NORMATIVER TEIL Durchführungsbestimmungen: PARTE NORMATIVA Norme di attuazione: Das Konzept der Durchführungsbestimmungen wird beibehalten, jedoch in Anpassung an die geltenden gesetzlichen Bestimmungen, auch im Sinne der graphischen Korrekturen und der Entscheidung über die Rekurse, korrigiert. Il concetto delle norme di attuazione viene conservato, però corretto in adeguamento alle norme vigenti in materia, anche in conformità alle correzioni grafiche ed in accettazione di ricorsi. Um eine klare Interpretation derselben zu gewährleisten, werden der deutsche und italienische Text in Übereinstimmung gebracht. Auch werden die Standardnormen eingefügt, ohne die einzelnen Bauvorschriften der Gemeinde zu ändern. Al fine di garantire una interpretazione chiara delle stesse, il testo tedesco e quello italiano vengono conformati tra di loro. Sono inoltre inserite le norme tipo, senza modificare le singole prescrizioni. Es werden weiters folgende Änderungen angebracht: Sono inoltre apportate le seguenti modifiche: Artikel 1 – letzter Absatz wird ergänzt: „In der verkehrsberuhigten Zone kommt Art. 123 Abs. 3 Landesraumordnungsgesetzes zur Anwendung.“ Articolo 1 – l’ultimo comma viene integrato: “Nella zona con traffico limitato trova applicazione l’art. 123 comma 3 della legge urbanistica provinciale.” Artikel 2 – Zusatz zum Vorschlag laut Beschlusstext der Gemeinde: „falls die technischen Notwendigkeiten nachgewiesen sind und keine Alternativen bestehen“. Articolo 2 – integrazione della proposta secondo il testo del Comune: “dietro presentazione delle necessità tecniche, in assenza di alternative.” Artikel 9 - Zonen B1 und B2 - die höchstzulässige überbaute Fläche wird auf 40 % herabgesetzt, damit ausreichende Freiräume und Möglichkeiten zur Durchgrünung gesichert sind. Articolo 9 – Zone B1 e B2 – il rapporto massimo di copertura viene ridotto al 40 %, per rendere possibile il rinverdimento e la creazione dei spazi liberi necessari. Artikel 10 - in den C-Zonen werden die Parameter laut alten Plan übernommen, ebenso für die Zone für landwirtschaftliche Wohnsiedlungen Art. 12. Articolo 10 – nelle zone C vengono recepiti i parametri secondo il vecchio piano, detto vale anche per la zona residenziale rurale articolo 12. Artikel 11 - der Absatz betreffend unterirdische Garagen wird gestrichen. Articolo 11 – viene stralciato il comma che disciplina i garages sotterranei. Artikel 13 – Gewerbegebiet, es wird eine Dichte von 6,00 m³/m² festgelegt, da die derzeitige Regelung nur mit Festlegung von überbauter Fläche und Höhe eine homogene Bebauung nicht sicherstellt. Für die Zone Völser Aicha wird eine eigene Bestimmung Zone D1 mit Dichte 2,00 m³/m² und entsprechenden Parametern eingefügt. Articolo 13 – zona per insediamenti produttivi, viene fissato un indice di 6,00 m³/m², in quanto la disciplina attuale, che fissa solo l’altezza ed il rapporto di copertura, non garantisce un’edificazione omogenea. Per la zona Aica viene inserita una nuova norma zona D1 con indice 2,00 m³/m² e relativi parametri. Artikel 14 – Zone für Schotterverarbeitung und Artikel 15 – Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen werden mit folgendem Absatz ergänzt: „Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt werden. Erst nach Umsetzung und Abnah- Gli articoli 14 – zona destinata alla lavorazione della ghiaia e 15 – Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili, vengono integrati con la seguente aggiunta: „Per la zona in località Steg dev’essere eseguito l’esame del pericolo idrogeologico ed idraulico e la verifica di compatibilità. La zona può essere edificata solo successivamente alla realizzazione Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 83 me eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen kann die Zone verbaut werden.“ ed al collaudo delle eventuali misure di sicurezza.“ Artikel 26 – Naturrodelbahn, der vorletzte Absatz wird gestrichen, da der Bau des geplanten Gebäudes nicht im Landwirtschaftsgebiet erfolgen darf. Articolo 26 – pista naturale per slittini, viene stralciato il penultimo comma, poiché la realizzazione del fabbricato previsto nella zona di verde agricolo non è ammissibile. Artikel 27 – Materialseilbahn, die grafische Eintragung wird gestrichen, die Durchführungsbestimmung laut altem Plan wird beibehalten. Articolo 27 – teleferica, viene stralciato l’inserimento grafico, la normativa secondo il vecchio piano urbanistico viene mantenuta. Artikel 32 – Gemeindestraße, der drittletzte Absatz wird gestrichen. Articolo 32 – strada comunale, viene stralciato il terzultimo comma. DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM: Das Durchführungsprogramm wird von Amts wegen den graphischen Änderungen entsprechend korrigiert und in diesem Sinne genehmigt. PROGRAMMA DI ATTUAZIONE: Il programma di attuazione viene d’ufficio corretto in conformità alle modifiche apportate nella parte grafica ed approvato in questo senso. II. II. EINWÄNDE UND VORSCHLÄGE OSSERVAZIONI E PROPOSTE Bei der Behandlung der Einwände und Vorschläge wird die Reihenfolge und Nummerierung der Gemeinde übernommen, welche mit Ratsbeschlüssen Nr. 52 vom 26.11.2012 und Nr. 55 vom 28.12.2012 zu jedem Einwand ausführlich Stellung genommen hat. Nella trattazione delle osservazioni e proposte vengono recepiti l’ordine e la numerazione del Comune, che con delibere consiliari n. 52 del 26.11.2012 e n. 55 del 28.12.2012 ha espresso conclusioni dettagliate per ogni osservazione. Über die Einwände und Vorschläge wird wie folgt befunden: In merito alle osservazioni e proposte presentate ci si esprime come segue: 1. Werner Rabensteiner Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. 1. Werner Rabensteiner Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. 2. Christoph Kompatscher Lunger und Kassian Kompatscher Lunger Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. 2. Christoph Kompatscher Lunger e Kassian Kompatscher Lunger Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. 3. Adolf Auckenthaler, Elisabeth Teissl, Engelbert Fulterer, Anton Mair Die Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates angenommen, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. 4. Verena Rampold, Sabine Rampold 5. Gottfried Haselrieder 6. Manfred Kritzinger 7. Richard Psenner Hell Die Einwände 4, 5, 6 und 7 werden im Sinne der Schlussfolgerungen der Gemeinde entschieden, 3. Adolf Auckenthaler, Elisabeth Teissl, Engelbert Fulterer, Anton Mair Le osservazioni vengono accettate in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. 4. Verena Rampold, Sabine Rampold 5. Gottfried Haselrieder 6. Manfred Kritzinger 7. Richard Psenner Hell Sulle osservazioni 4, 5, 6 e 7 viene deciso in conformità alle conclusioni del Comune, poiché per Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 84 da für diese Kulturänderungen die Ermächtigungen zur Kulturumwidmung seitens der Forstbehörde vorliegen. Damit ist auch der von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung erhobene Einwurf der Unzulässigkeit überwunden. questi cambi di coltura sono state rilasciate le relative autorizzazioni per il cambio di coltura da parte dell’autorità forestale. Così l’osservazione della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio sull’inammissibilità è superata. 8. Gesetzliche Erben des Herrn Planer Josef Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. 8. Eredi legittimi del Sig. Josef Planer Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. 9. Firma Mair Gregor Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an, die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen mit der Aussage, dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich. 9. Ditta Mair Gregor La Giunta provinciale si associa alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che fa proprie. Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel piano di attuazione. 10. Gregorbau GmbH. Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an, die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen mit der Aussage, dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich. 10. Gregorbau S.r.l. La Giunta provinciale si associa alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che fa proprie. Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel piano di attuazione. 11. Mair Josef GmbH. Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an, die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen mit der Aussage, dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich. 11. Mair Josef S.r.l. La Giunta provinciale si associa alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che fa proprie. Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel piano di attuazione. 12. Arch. Sara Giovanaz im Auftrag von Stefanut Günther Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. 12. Arch. Sara Giovanaz su incarico del Sig. Günther Stefanut Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. 13. Resch Leopold, Resch Ida, Resch Rudolf, Resch Brigitta, Resch Luis, Resch Oswald (Baurwindisch) Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Die Zone ist gut gelegen und erschlossen. 13. Resch Leopold, Resch Ida, Resch Rudolf, Resch Brigitta, Resch Luis, Resch Oswald (Baurwindisch) Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. La zona è situata in ubicazione idonea ed è urbanizzata. 14. Rott Eppacher Agnes Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Lan- 14. Rott Eppacher Agnes Le osservazioni in merito presentate vengono respinte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 85 desregierung zu Eigen macht. fa proprie. III. Dieser Beschluss wird samt Durchführungsbestimmungen und Durchführungsprogramm im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft. III. La presente delibera, le norme di attuazione ed il programma di attuazione sono pubblicati nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entrano in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANNSTELLVERTR. DR. CHRISTIAN TOMMASINI IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÁ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÁ Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 86 _____________________________________ ____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Autonome Provinz Bozen - Südtirol ____________________________________ Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumordnung Comune di Fiè allo Sciliar Gemeinde Völs am Schlern Norme di attuazione al piano urbanistico Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 36 del 10/09/2012 Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 36 vom 10.09.2012 Approvate con delibera della Giunta provinciale n. 566 del 20/05/2014 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung n. 566 vom 20.05.2014 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BUR = bollettino ufficiale della Regione Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali - Lotto edificatorio - Superficie coperta - Rapporto massimo di copertura - Densità edilizia - Cubatura urbanistica - Distanza dai confini - Distanza tra gli edifici - Altezza degli edifici - Impermeabilità del suolo - Validità dei piani di attuazione - Parcheggi ed autorimesse Allgemeine Bestimmungen - Baugrundstück - Überbaute Fläche - Höchstzulässige überbaute Fläche - Baumassendichte - Urbanistische Kubatur - Grenzabstand - Gebäudeabstand - Gebäudehöhe - Versiegelung des Bodens - Gültigkeit der Durchführungspläne - Autoabstellplätze und Garagen Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 3 Bosco Wald Art. 4 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 5 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 6 DGP n. 566 del 20/05/2014 1 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Acque – Demanio idrico 87 Gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 7 Zona rocciosa – ghiacciaio Felsregion – Gletscher Art. 8 Zona residenziale A -Centro storico- Wohnbauzone A -Historischer OrtskernArt. 9.1 Zona residenziale B1 -Zona di completamento- Wohnbauzone B1 -AuffüllzoneArt. 9.2 Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Wohnbauzone B2 -AuffüllzoneArt. 9.3 Zona residenziale B3 -Zona di completamento- Wohnbauzone B3 -AuffüllzoneArt. 9.4 Zona residenziale B4 -Zona di completamento- Wohnbauzone B4 -AuffüllzoneArt. 9.5 Zona residenziale B5 -Zona di completamento- Wohnbauzone B5 -AuffüllzoneArt. 10.1 Zona residenziale C1 -Zona di espansione- Wohnbauzone C1 -ErweiterungszoneArt. 10.2 Zona residenziale C2 -Zona di espansione- Wohnbauzone C2 -ErweiterungszoneArt. 10.3 Zona residenziale C3 -Zona di espansione- Wohnbauzone C3 -ErweiterungszoneArt. 10.4 Zona residenziale C4 -Zona di espansione- Wohnbauzone C4 -ErweiterungszoneArt. 11 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 12 Zona residenziale rurale Landwirtschaftliche Wohnsiedlung Art. 13.1 Zona per insediamenti produttivi D1 Gewerbegebiet D1 Art. 13.2 Zona per insediamenti produttivi D2 Gewerbegebiet D2 Art. 14 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia DGP n. 566 del 20/05/2014 Zone für Schotterverarbeitung 2 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 88 Art. 15 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Art. 16 Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen -BeherbergungArt. 17 Zona per impianti turistici -Campeggio- Zone für touristische Einrichtungen -CampingplatzArt. 18 Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici- Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche DienstleistungArt. 19 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zone für öffentliche Einrichtungen -UnterrichtArt. 20 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Zone für öffentliche Einrichtungen -SportanlagenArt. 21 Zona per attrezzature collettive sovra comunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Art. 22 Attrezzature collettive nel sottosuolo Unterirdische öffentliche Einrichtungen Art. 23 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Art. 24 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Art. 25 Maneggio Reitplatz Art. 26 Pista naturale per slittini Naturrodelbahn Art. 27 Teleferica Materialseilbahn Art. 28 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 29 Autostrada Autobahn Art. 30 Strada statale Staatsstraße Art. 31 Strada provinciale DGP n. 566 del 20/05/2014 Landesstraße 3 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 89 Art. 32 Strada comunale Gemeindestraße Art. 33 Pista ciclabile Radweg Art. 34 Strada pedonale Fußweg Art. 35 Isola stradale Verkehrsinsel Art. 36 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 37 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 38 Zona a rischio Gefahrenzone Art. 39 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 40 Biotopo, Monumento naturale, Altre zone con particolare vincolo paesaggistico, Parco naturale Biotop, Naturdenkmal, Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung, Naturpark Art. 41 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Art. 42 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art. 43 Esercizio alberghiero storico Historischer Gasthof Art. 44 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 45 Infrastrutture per le comunicazioni Kommunikationsinfrastruktur Art. 46 Natura 2000 DGP n. 566 del 20/05/2014 Natura 2000 4 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 PRIMA PARTE Disposizioni generali 90 ERSTER TEIL Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Lotto edificatorio Art. 1 Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Superficie coperta Überbaute Fläche La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite nicht überschreiten und ein Geschoss über dem Außengelände vorgesehen sind. Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Densità edilizia Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. DGP n. 566 del 20/05/2014 5 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 91 Non vengono computati: − le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2,30 m, misurate perpendicolarmente dall’estradosso; − i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. Nicht berechnet werden − Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2,30 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dacheindeckung; − technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. È esclusa dal computo relativo alla cubatura urbanistica quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe d’accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell’edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Bei der Berechnung der Urbanistischen Kubatur werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Distanza dai confini Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà o di zona. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite nicht überschreiten und ein Geschoss über dem Außengelände vorgesehen sind. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza (incluso lo spessore del muro). Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite (inklusive Mauerstärke). Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand Indica la distanza minima misurata in proiezione orizzontale tra le parti più sporgenti di edifici siti sullo stesso lotto o su lotti finitimi. Er bezeichnet den Mindestabstand, gemessen in Horizontalprojektion, zwischen den nächsten Teilen von Gebäuden auf demselben Grundstück oder auf angrenzenden Grundstücken. La misura del distacco si effettua sulla retta di perpendicolare individuata tra pareti comunque prospicienti. Der Abstand wird auf der rechtwinkligen Geraden zwischen jedenfalls gegenüberliegenden Mauern gemessen. Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite nicht überschreiten und ein Geschoss über dem Außengelände vorgesehen sind. DGP n. 566 del 20/05/2014 6 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 92 Le distanze previste nelle norme ei attuazione al piano urbanistico valgono nel rispetto delle distanze previste dall’Ordinamento giuridico civile italiano. Die in den Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan vorgesehenen Abstände gelten vorbehaltlich der Abstandsregelung der italienischen Zivilrechtsordnung. Altezza degli edifici Gebäudehöhe Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze delle facciate più alte (lato a valle) misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino al colmo della copertura in proiezione orizzontale. Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der höchsten (talseitigen) Fassaden, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Dacheindeckung in horizontaler Projektion gemessen werden. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l’altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrißform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. È esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe d’accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell’edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Sono 7mfasst esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un’altezza di 1,10 m. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. Impermeabilità del suolo Versiegelung des Bodens L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Parcheggi ed autorimesse Autoabstellplätze und Garagen Nella nuova costruzione e/o ampliamento di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici o negozi devono essere previsti i seguenti Bei Neubau und/oder Erweiterung von öffentlichen Bauten oder von privaten Wohnhäusern, Gastbetrieben, Büro- und Geschäftsbauten müssen DGP n. 566 del 20/05/2014 7 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 93 parcheggi o autorimesse entro il lotto edificabile: Garagen oder Stellplätze auf dem Baugrundstück erstellt werden und zwar: a) per edifici adibiti ad abitazioni: per ogni 150 m³ di volume abitabile un’autorimessa o parcheggio ed in ogni caso un’autorimessa o parcheggio per ogni singola abitazione indipendentemente dalla sua dimensione b) per esercizi alberghieri ricettivi: un garage o parcheggio per stanza a due letti ed un parcheggio su 4 posti di sala da pranzo nei ristoranti c) per edifici adibiti ad uffici o negozi, commercio e servizi per il fabbisogno locale: un’autorimessa o parcheggio per ogni 100 m³di volume a tale destinazione d) in caso di destinazione miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi. Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.) devono disporre di un proporzionato parcheggio- La capacità occorrente sarà definita dalla locale commissione edilizia comunale. a) bei Wohnhäusern: je 150 m³ urbanistischer Kubatur eine Garage oder ein Stellplatz aber auf jeden Fall eine Abstellmöglichkeit für jede Wohnung, unabhängig von deren Größe b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben: eine Garage oder ein Stellplatz pro Zimmer und bei Restaurationsbetrieben 1 Stellplatz pro 4 Sitzplätzen c) bei Büro- und Geschäftsbauten, Handels- und Nahversorgungsbetrieben: ein Abstellplatz je 100 m³ umbauten Raumes für diese Zweckbestimmung d) bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilsmäßig vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom oder Eigenbedarf erwarten lassen (wie z.B. öffentliche Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien, Wohnanlagen usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz oder Garagen verfügen. Der Bedarf wird von der örtlichen Gemeindebaukommission festgesetzt. Le autorimesse ed i parcheggi privati di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di impianto collettivo. Die in dieser Bestimmung genannten privaten Garagen oder Stellplätze können auch als Gemeinschaftsanlagen errichtet werden. Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in adeguata distanza, purchè asservite con vincolo a tale destinazione mediante intavolazione nel libro fondiario ed apposita convenzione. Die genannten Stellplätze und/oder Garagen sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf Flächen in angemessener Entfernung, sofern dieselben durch Konvention und Eintragung ins Grundbuch diese Zweckbestimmung erhalten. Le norme del presente articolo valgono anche nel caso di cambiamento di destinazione successivo al rilascio della originaria licenza d’uso. Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert wird. In caso di cambiamento di destinazione, ampliamento o demolizione e ricostruzione di edifici esistenti in assenza di terreno disponibile i parcheggi possono essere individuati anche su terreni di vicini purchè vi sia una convenzione intavolata, pure venga stipulato con l’amministrazione Comunale un accordo per il finanziamento di garage sotterranei. Bei Umwidmung, Erweiterung bzw. Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden können in Ermangelung der Grundverfügbarkeit die Abstellflächen auch auf Nachbargrund mittels grundbücherlich angemerkter Konvention nachgewiesen werden bzw. mit der Gemeinde eine Vereinbarung zwecks Finanzierung von Tiefgaragen abgeschlossen werden. Nella zona con traffico limitato trova applicazione l’art. 123 comma 3 della Legge urbanistica provinciale. In der verkehrsberuhigten Zone kommt Art. 123 Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes zur Anwendung. DGP n. 566 del 20/05/2014 8 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 94 Art. 2 Zona di verde agricolo Art. 2 Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Diese Zone 9mfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: - con timpano verso valle: 12 m - con gronda verso valle: 10 m 2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: - con timpano verso valle: 13 m - con gronda verso valle: 11 m 3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: - bei Giebel in Talrichtung: 12 m - bei Traufe in Talrichtung: 10 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: - bei Giebel in Talrichtung: 13 m - bei Traufe in Talrichtung: 11 m In besonders steilem Gelände ausserhalb von Bauzonen kann der Bürgermeister aufgrund eines entsprechenden Gutachtens der Gemeindebaukommission, Ausnahmebewilligung erteilen, falls die technischen Notwendigkeiten nachgewiesen sind und keine Alternativen bestehen. 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m Tra edifici dello stesso proprietario può essere adottata la distanza tra gli edifici secondo il Codice Civile. Zwischen Gebäuden desselben Eigentümers kann der Gebäudeabstand gemäß Bürgerlichem Gesetzbuch angewandt werden. Lo stesso vale verso edifici accessori di diversa proprietà se il rispettivo proprietario concede il suo consenso. Dasselbe gilt gegenüber Nebengebäuden anderer Besitzer sofern der jeweilige Eigentümer sein Einverständnis gibt. Art. 3 Bosco Art. 3 Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Diese Zone 9mfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Se si tratta di terreno particolarmente ripido, il Sindaco può emettere autorizzazioni d’eccezione, in base ad un relativo parere della Commissione edilizia comunale dietro presentazione delle necessità tecniche, in assenza di alternative. DGP n. 566 del 20/05/2014 9 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 95 L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 7,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 4 Prato e pascolo alberato Art. 4 Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muß die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 7,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 5 Zona di verde alpino Art. 5 Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Die Zone 10mfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso, ed il terreno deve appartenere al maso chiuso stesso. 1. Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und das Grundstück muss zum betreffenden geschlossenen Hof gehören. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und min- 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di DGP n. 566 del 20/05/2014 10 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg. Di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 60 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe. 96 destens 3.000 kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 60 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 7,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 6 Acque Demanio idrico Art. 6 Gewässer Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell’elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi 11mfasst11t11, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall’articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das 11mfasst11t, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d’acqua detto limite coinicide con il piede esterno del rilevato. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell’Azienda speciale per la regolazione dei corsi d’acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer DGP n. 566 del 20/05/2014 11 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 97 Abstand festgelegt werden. È consentita, previa autorizzazione dell’Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Qualora la caratteristica del terreno lo permette rispettivamente dove la quota del corso d’acqua è notevolmente inferiore al terreno adiacente potrà essere ridotta la fascia di rispetto previa autorizzazione dell’Assessore provinciale competente. Falls die Geländebeschaffenheit es erlaubt bzw. der Bachlauf wesentlich tiefer liegt als das angrenzende Gelände kann der Bannstreifen mit Ermächtigung des zuständigen Landesrates verringert werden. Art. 7 Zona rocciosa – ghiacciaio Art. 7 Felsregion – Gletscher Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Art. 8 Zona residenziale A -Centro storico- Art. 8 Wohnbauzone A -Historischer Ortskern- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Diese Wohnbauzone 12mfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia: La densità edilizia consentita è di 2,6 m³/m² nel luogo principale Fiè di Sotto e 0,8 m³/m² a Presule. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. Baumassendichte: Die zulässige Dichte beträgt 2,6 m³/m² im Hauptort Untervöls und 0,8 m³/m² in Prösels. Art. 9.1 Zona residenziale B1 -Zona di completamento- Art. 9.1 Wohnbauzone B1 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone 12mfasst die im Sinne des Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: DGP n. 566 del 20/05/2014 12 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 98 1. densità edilizia massima: 2,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 12 m b) con gronda verso valle: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 12 m b) bei Traufe in Talrichtung: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9.2 Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Art. 9.2 Wohnbauzone B2 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone 13mfasst die im Sinne des Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 11 m b) con gronda verso valle: 9 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 11 m b) bei Traufe in Talrichtung: 9 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9.3 Zona residenziale B3 -Zona di completamento- Art. 9.3 Wohnbauzone B3 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone 13mfasst die im Sinne des Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m DGP n. 566 del 20/05/2014 13 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 99 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9.4 Zona residenziale B4 -Zona di completamento- Art. 9.4 Wohnbauzone B4 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone 14mfasst die im Sinne des Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,4 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9.5 Zona residenziale B5 -Zona di completamento- Art. 9.5 Wohnbauzone B5 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone 14mfasst die im Sinne des Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. DGP n. 566 del 20/05/2014 14 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 100 Art. 10.1 Zona residenziale C1 - Zona di espansione – Art. 10.1 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone 15mfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima: a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 10.2 Zona residenziale C2 - Zona di espansione – Art. 10.2 Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone 15mfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,4 m³/m² 2. altezza massima degli edifici a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe a) bei Gebiel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. rapporto massimo di superficie impermeabile 50% Art. 10.3 Zona residenziale C3 - Zona di espansione - 5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens 50 % Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m² Es gelten folgende Bauvorschriften 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m² DGP n. 566 del 20/05/2014 Art. 10.3 Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone - 15 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 2. altezza massima degli edifici a) con timpano verso valle: 10 m b) con gronda verso valle: 8 m 3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. rapporto massimo di superficie impermeabile 50% Nelle zone residenziali “Pulser Waldele 1 e 2” (parti delle pp.ff. 1554/4 e 1554/8), ai sensi dell’art. 37, comma 1/bis delle leggi urbanistiche provinciali, il 100% dell’area e della cubatura dovrà essere riservato all’edilizia abitativa agevolata. Il piano di attuazione per le due zone e l’adiacente zona produttiva deve essere redatto in comune. 101 2. höchstzulässige Gebäudehöhe a) bei Gebiel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens 50 % Art. 10.4 Zona residenziale C4 - Zona di espansione - In den Wohnbauzonen „Pulser Waldele 1 und 2“ (Teilflächen der G.P. 1554/4 und 1554/8) sollen im Sinne des Art. 37, Abs. 1/bis des Landesraumordnungsgesetzes 100% der Fläche und Baumasse dem geförderten Wohnbau vorbehalten werden. Der Durchführungsplan muss für die beide Zonen und das angrenzende Gewerbegebiet gemeinsam ausgearbeitet werden. Art. 10.4 Wohnbauzone C4 - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per l'area situata sulla p.f. 4219/24, contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione a S. Costantino, trova applicazione la convenzione urbanistica Rep. n. 599 del 24.04.2012. Für die im Flächenwidmungsplan in St. Konstantin auf der G.P. 4219/24 eigens gekennzeichnete Fläche gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 599 vom 24.04.2012. Per l'area situata sulle pp.ff. 3292/6, 3292/5 e 3292/9 nonché sulle pp.edd. 1422 e 1423, contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione a Fiè di Sopra, trova applicazione la convenzione urbanistica Rep. n. 600 del 22.05.2012. Für die im Flächenwidmungsplan in Obervöls auf den G.P. 3292/6, 3292/5 und 3292/9 sowie auf den B.P. 1422 und 1423 eigens gekennzeichnete Fläche gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 600 vom 22.05.2012. Per l'area situata su parti delle p.f. 2693 e p.ed. 254/1 nonché su p.ed. 508, contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione a Umes, trova applicazione un'apposita convenzione urbanistica. Für die im Flächenwidmungsplan in Ums auf Teilflächen der G.P. 2693 und B.P. 254/1 sowie auf B.P. 508 eigens gekennzeichnete Fläche gilt ein eigener Raumordnungsvertrag. Tutti gli indici vengono stabiliti dalle convenzioni urbanistiche stesse. Sämtliche Bauvorschriften werden mit Raumordnungsverträgen selbst festgelegt. den Art. 11 Zona di verde privato Art. 11 Private Grünzone Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato. Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 2. altezza massima degli edifici: 7 m 3. distanza minima dal confine: 5 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m DGP n. 566 del 20/05/2014 16 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. rapporto massimo di superficie impermeabile: 50% In tale zona è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti. La ricostruzione potrà avvenire in posizione diversa da quella originaria nei seguenti casi: 1.se la distanza dell'edificio da un altro è minore dell'altezza dell'edificio più alto, o comunque minore di 10 m; 2.se l'edificio esistente è localizzato entro una zona sottoposta a vincolo speciale o qualora altre norme richiedano una dislocazione diversa; 3.se risulta possibile nell'ambiente naturale. un miglior 102 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 % In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet. Für den nachfolgenden Neubau kann ein neuer Standort gewählt werden: 1.wenn der Abstand zu einem anderen Gebäude weniger als die Höhe des höheren Gebäudes, jedenfalls weniger als 10 m beträgt; 2.wenn der bestehende Bau sich in einer Zone befindet, die einer besonderen Bindung unterworfen ist oder andere gesetzliche Bestimmungen den Standortwechsel erforderlich machen; 3.wenn dadurch eine bessere Einfügung in die natürliche Umgebung erreicht werden kann. inserimento Art. 12 Zona residenziale rurale Art. 12 Landwirtschaftliche Wohnsiedlung Questa zona comprende le parti del territorio con strutture insediative prevalentemente rurali. Diese Zone umfaßt die Flächen, die vorwiegend eine landwirtschaftliche Siedlungsstruktur aufweisen. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. Valgono i seguenti indici: 1. l’altezza massima: a) per edifici residenziali - con timpano verso valle: 12 m - con gronda verso valle: 10 m b) per edifici rurali - con timpano verso valle: 13 m - con gronda verso valle: 11 m c) per edifici ad attività produttiva secondaria l'altezza massima consentita nel caso di ampliamento non può superare quella degli edifici residenziali rurali. 2. Distanza minima Qualora rispetto ad edifici esistenti non venga costruito in aderenza dall'edificio del vicino dovrà essere mantenuta la distanza 10 m; la distanza dal confine dovrà essere di almeno 5 m. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’articolo 107, comma 19 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Wohngebäuden - bei Giebel in Talrichtung 12 m - bei Traufe in Talrichtung 10 m b) bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden - bei Giebel in Talrichtung 13 m - bei Traufe in Talrichtung 11 m c) bei Produktionsgebäuden im sekundären Bereich im Fall einer Erweiterung darf die höchstzulässige Gebäudehöhe die der Wohnbebäude nicht überschreiten. 2. Mindestabstand Falls an bestehende Gebäude nicht angebaut wird, muß von dem Nachbargebäude ein Abstand von mindestens 10 m eingehalten werden; der Grenzabstand muß mindestens 5 m betragen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Artikels 107 Absatz 19 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 13.1 Zona per insediamenti produttivi D1 Art. 13.1 Gewerbegebiet D1 Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma 1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes DGP n. 566 del 20/05/2014 17 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 103 attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 6,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 60 % 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 13 m b) con gronda verso valle: 11 m Qualora ne sia dimostrata la necessità aziendale questa altezza può essere superata esclusivamente per volumi tecnici sporgenti e silos. 4. La fascia di rispetto tra la strada provinciale e la zona di S. Antonio deve essere sistemata a verde fitto, finalizzato a protezione visibilità e rumore. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m Bei betrieblicher Notwendigkeit kann diese Höhe, ausschließlich für technische Aufbauten und Silos, überschritten werden. 4. Der Bannstreifen zwischen Landesstraße und der Zone St. Anton muss zum Zwecke des Sicht- und Lärmschutzes dicht bepflanzt werden. Art. 13.2 Zona per insediamenti produttivi D2 Art. 13.2 Gewerbegebiet D2 Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma 1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Zone 18mfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 2. altezza massima degli edifici a) con timpano verso valle: 8 m b) con gronda verso valle: 10 m 3. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% La zona produttiva a Aica di Fiè è prevista per l'esclusivo insediamento di piccole aziende artigianali a emissioni minime. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe a) bei Giebel in Talrichtung: 8 m b) bei Traufe in Talrichtung: 10 m 3. höchstzulässige Versiegelun des Bodens: 80 % Das Gewerbegebiet Völser Aicha ist ausschließlich für die Ansiedlung von emissionsarmen Kleingewerbebetrieben vorgesehen. Art. 14 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Art. 14 Zone für Schotterverarbeitung Questa zona comprende le aree destinate alla lavorazione della ghiaia. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Schotterverarbeitung bestimmt sind. Sulle aree interessate ai sensi dell’art. 4, comma 9 della L.P. del 19.05.2003, n. 7 oltre agli impianti destinati alla lavorazione della ghiaia sono consentiti anche la realizzazione e l’esercizio di impianti per la lavorazione di materiali diversi da quelli indicati nel comma 8 della citata L.P., nonché impianti per la produzione di calcestruzzi o di conglomerati bituminosi e impianti di riciclaggio dei materiali da costruzione e demolizione. Inoltre possono essere realizzati gli uffici e vani sanitari necessari per l’azienda. Auf diesen Flächen sind im Sinne des Art. 4, Abs. 9 des L.G. vom 19.05.2003, Nr. 7 außer den Anlagen für die Schotterverarbeitung auch der Bau und Betrieb von Anlagen zur Verarbeitung von Materialien, die den im Abs. 8 des genannten L.G. nicht entsprechen, sowie Betonwerke, Asphaltwerke und Bauschuttrecyclinganlagen zulässig. Außerdem können die für den Betrieb notwendigen Büros und Sanitärräume errichtet werden. Per questa zona deve essere redatto un piano di Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes DGP n. 566 del 20/05/2014 18 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 104 attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 0,6 m³/m² 2. altezza massima: massimo 6,0 m sopra la quota della pista ciclabile Ne sono esclusi gli impianti tecnici per la lavorazione della ghiaia, del calcestruzzo e dell’asfalto nonché l’impianto dei rifiuti edili e di riciclaggio, per i quali le relativi altezze e superfici coperte saranno da indicare nel piano di attuazione. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,6 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: max. 6,0 m über der Kote des Radweges Ausgenommen hiervon sind die technischen Anlagen für die Schotter-, Betonund Asphaltverarbeitung sowie die Bauschutt- und Recyclinganlage, deren Höhe und überbaute Fläche im Durchführungsplan anzugeben sind. Per la zona in localitá Steg deve essere eseguito l’esame del pericolo idrogeologico eds idraulico e la verifica di compatibilità. La zona può esssere edificata solo successivamente alla realizzazione ed al collaudo delle eventuali misure di sicurezza. Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt werden. Erst nach Umsetzung und Abnahme eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen kann di Zone verbaut werden. Art. 15 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Art. 15 Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione. Diese Zone 19mfasst die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muß mit geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione degli edifici necessari per la sistemazione degli autocarri e delle macchine edili (valido per ogni lotto): - una tettoia aperta per i posteggi nonché distributore di carburanti e impianto lavaggio per i macchinari propri dell’azienda con una massima superficie coperta di 650 m². Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Bauten, welche zur Unterbringung der Lastkraftwagen und Baumaschinen notwendig sind (gültig für jedes Baulos): - eine geschlossene Halle mit zwei Abstellplätzen für die Wartung der Lastkraftwagen und Baumaschinen sowie mit den für den Betrieb erforderlichen Büro- und Sanitärräumen mit einer maximalen überbauten Fläche von insgesamt 250 m² - eine offene Überdachung für die Stellplätze sowie Tankstelle und Waschanlage für betriebseigene Maschinen mit einer maximalen überbauten Fläche von 650 m². Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. All’interno di questa zona, attraverso il piano di attuazione, sono da definire i diritti di passaggio necessari per l’accesso alla confinante zona destinata alla lavorazione di ghiaia. Innerhalb dieser Zone sind die Durchfahrtsrechte für die Erschließung der angrenzenden Zone für Schotterverarbeitung im Rahmen des Durchführungsplanes zu definieren. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima: massimo 6,0m sopra la quota della pista ciclabile Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: max. 6,0m über der Kote des Radweges - un capannone chiuso con due posteggi per la manutenzione degli autocarri e macchine edili nonché per gli uffici e i vani sanitari necessari per l’azienda con una massima superficie coperta di 250 m² complessivi DGP n. 566 del 20/05/2014 19 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Per la zona in localitá Steg deve essere eseguito l’esame del pericolo idrogeologico eds idraulico e la verifica di compatibilità. La zona può esssere edificata solo successivamente alla realizzazione ed al collaudo delle eventuali misure di sicurezza. 105 Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt werden. Erst nach Umsetzung und Abnahme eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen kann di Zone verbaut werden. Art. 16 Zona per impianti turistici alloggiativi Art. 16 Zone für touristische Einrichtungen -Beherbergung- Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Diese Zone 20mfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Questo piano di attuazione deve essere redatto in comune con il campeggio. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Dieser Durchführungsplan ist gemeinsam mit dem Campingplatz, zu erstellen. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 1,1 m³/m² Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,1 m³/m² Art. 17 Zona per impianti turistici -Campeggio- Art. 17 Zone für touristische Einrichtungen -Campingplatz- Questa zona comprende le aree destinate a campeggio, comprese attrezzature indispensabili come servizi igienici, abitazioni di servizio della dimensione massima di 110 m² netti, ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind mit den hierfür unbedingt notwendigen Einrichtungen, wie sanitäre Anlagen, Wohnung für die Betriebsaufsicht im Höchstausmaß von 110 m² Nettowohnfläche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Questo piano di attuazione deve essere redatto in comune con l’impianto turistico alloggiativo. Prima dell'approvazione di questo piano di attuazione è vietata qualsiasi attività edificatoria compresi i lavori di scavo e riporto. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Dieser Durchführungsplan ist gemeinsam mit dem Beherbergungsbetrieb zu erstellen. Vor Genehmigung dieses Durchführungsplanes ist jegliche Bautätigkeit einschließlich aller Erdarbeiten untersagt. Per la redazione del piano di attuazione valgono le seguenti prescrizioni particolari: - Densità edilizia massima: 0,11 m³/m² - Cubatura urbanistica d'ampliamento massima ammessa per l'abitazione di servizio e i servizi igienici indispensabili. - Ripartizione della zona in posti per tende e roulottes nonché in corsie consolidate e posti macchina - Le infrastrutture di approvigionamento e smaltimento ed i servizi igienici devono corrispondere ad un livello elevato europeo. Für die Erstellung des Durchführungsplanes gelten folgende besondere Vorschriften: - Höchstzulässige Baumassendichte: 0,11 m³/m² - Zulässige urbanistische Erweiterungskubatur für Dienstwohnung und die unbedingt erforderlichen Hygieneeinrichtungen. - Gliederung der Zone in Stellplätze für Zelte und Wohnwagen sowie in befestigte Fahrspuren und Autoabstellplätze. - Verund Entsorgungseinrichtungen sowie Sanitäranlagen müssen dem gehobenen -europäischen Standard entsprechen. DGP n. 566 del 20/05/2014 20 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 106 - Tutte le aree, eccetto quelle summenzionate riservate al traffico, devono essere sistemate a verde con alberi a medio ed alto fusto, per motivi di tutela paesaggistica e panoramica. - Sämtliche Flächen, mit Ausnahme der obgenannten Verkehrsflächen, sind zu begrünen und aus Gründen des Landschaftsschutzes und Sichtschutzes mittel- und hochstämmig zu bepflanzen. Art. 18 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Art. 18 Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale. Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50 % 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 13 m b) von gronda verso valle: 11 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Nella zona "cimitero Prato all'Isarco" in deroga alla norma di cui sopra può essere costruito in aderenza al confine di zona. In der Zone "Friedhof Blumau" kann in Abweichung von obriger Bestimmung direkt an die Zonengrenze gebaut werden. Art. 19 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Art. 19 Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Eine Dienstwohnung ist zulässig. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % È ammesso un alloggio per il custode. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 13 m b) von gronda verso valle: 11 m 4. distanza minima dai confini: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: DGP n. 566 del 20/05/2014 21 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 107 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 20 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Art. 20 Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi, nonché per il deposito delle attrezzature sportive. Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima 0,1 m³/m² 2. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 10 m b) von gronda verso valle: 8 m 3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%, ad esclusione della zona sportiva Aica di Fiè, dove il rapporto massimo di superficie impermeabile è di 100%. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,1 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %, mit Ausnahme der Sportzone Völser Aicha, wo die höchstzulässige Versiegelung 100 % beträgt. Qualora nel piano di zonizzazione non siano previsti parcheggi nella immediata vicinanza, questi dovranno essere realizzati all'interno della zona. Falls im Flächenwidmungsplan in unmittelbarer Nähe keine Parkplätze ausgewiesen sind, müssen dieselben innerhalb der Zone vorgesehen werden. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Art. 21 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Questa zona comprende tutte le aree destinate ad impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale. Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle DGP n. 566 del 20/05/2014 22 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 108 sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive. und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: a) con timpano verso valle: 13 m b) von gronda verso valle: 11 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 22 Attrezzature collettive nel sottosuolo Art. 22 Unterirdische öffentliche Einrichtungen Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di interesse pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo. Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche gänzlich unterirdisch realisiert werden. La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie non vengono compromessi. Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen werden nicht eingeschränkt. Art. 23 Zona di verde pubblico Art. 23 Öffentliche Grünfläche Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden. Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 3 m, per padiglione 6m 2. distanza minima dai confini: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m, für Musikpavillons 6 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m DGP n. 566 del 20/05/2014 23 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 109 In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Nelle zone di verde pubblico destinate a piazzali per manifestazioni e feste possono essere mantenuti gli edifici indispensabili per l'attività, servizi igienici inclusi, ed in caso di necessità essere ampliati rispettivamente costruiti nuovi secondo il parere della commissione edilizia. Bei den als Festplatz genutzten öffentlichen Grünflächen können die für den Festbetrieb erforderlichen bestehenden Baulichkeiten, Sanitäranlagen inbegriffen, beibehalten und bei Bedarf laut Baukommission erweitert bzw. neu errichtet werden. Art. 24 Parco giochi per bambini Art. 24 Kinderspielplatz Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamenze attrezzate. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 3 m 2. distanza minima dai confini: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgenden Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art.71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden. Il parco giochi presso il laghetto di Fiè è destinato ai sensi dell'art. 16 della legge urbanistica provinciale. Der Kinderspielplatz am Völser Weiher ist im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes zweckbestimmt. Art. 25 Maneggio Art. 25 Reitplatz L’area graficamente evidenziata come maneggio nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all'esercizio dell’equitazione. Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Reitplatz eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung dieser Sportart bestimmt. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per l’equitazione. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage sind folgende Vorschriften einzuhalten: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muß beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Reitplätze in dem für die Ausübung des Reitsports unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad ec- DGP n. 566 del 20/05/2014 24 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 110 cezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienicosanitari in relazione al fabbisogno. mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. Art. 26 Pista naturale per slittini Art. 26 Naturrodelbahn La pista naturale per slittini prevista nel piano di zonizzazione è destinata esclusivamente all'esercizio di tale pratica sportiva invernale. Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste medesime; è consentita inoltre la realizzazione delle necessarie costruzioni alla partenza della pista naturale per slittini, le quali però non devono superare i 18 m³. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind auch die notwendigen Bauten am Start der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von 18 m³ nicht überschreiten dürfen. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. Art. 27 Teleferica Art. 27 Materialseilbahn Le teleferiche previste nel piano di zonizzazione sono destinate esclusivamente al trasporto delle merci. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Materialseilbahnen sind ausschließlich für den Warentransport bestimmt. Le stazioni delle teleferiche sono delle infrastrutture e non si calcolano agli effetti della cubatura; esse possono comprendere solo i locali-macchine. Die Stationsgebäude dieser Materialseilbahnen gelten als Infrastrukturen und bilden keine urbanistische Kubatur; sie dürfen nur aus den Maschinenräumen bestehen. Valgono i seguenti indici: 1. distanza minima dai confini: 5 m 2. distanza minima tra gli edifici: 10 m Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. Mindestgrenzabstand: 5 m 2. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 28 Zona ferroviaria Art. 28 Eisenbahngebiet Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari. Dieses Gebiet umfaßt die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen. In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario. In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind, jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden. DGP n. 566 del 20/05/2014 25 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 111 Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture di terziario a servizio della clientela ferroviaria. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrá essere di almeno 5 m. Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens 5 m betragen. Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrà essere inferiore a quella dell’edificio esistente. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden Gebäudes betragen. Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß der Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der im Artikel 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, vorgesehen ist. Art. 29 Autostrada Art. 29 Autobahn Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come autostrada sono riservate al traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali separate, senza incroci a raso ed agli opportuni servizi. Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Autobahnfläche ist dem Kraftfahrzeugverkehr auf getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne höhengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten, mit den erforderlichen Diensten. Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilite dalle autorità competenti. Die technische Ausstattung derselben wird von der zuständigen Behörde bestimmt. All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 60 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 30 m. Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 60 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 30 m vorgeschrieben. Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi edificazione. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche Bautätigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. Art. 30 Strada statale Art. 30 Staatsstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. All’esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal con- Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus DGP n. 566 del 20/05/2014 26 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 112 fine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore agli altri non deve essere inferiore a 4 km. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km betragen. Art. 31 Strada provinciale Art. 31 Landesstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem DGP n. 566 del 20/05/2014 27 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 113 fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore agli altri non deve essere inferiore a 4 km. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km betragen. Art. 32 Strada comunale Art. 32 Gemeindestraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali e marciapiedi: Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: Tipo A: larghezza massima: 12,5 m Tipo B: larghezza massima: 10,5 m Tipo C: larghezza massima: 9,5 m (6 m marciapiede) Tipo D: larghezza massima: 7,0 m (5 m marciapiede) Tipo E: larghezza massima: 4,5 m (3,0 m marciapiede) + Typ A: Höchstbreite: 12,5 m Typ B: Höchstbreite: 10,5 m Typ C: Höchstbreite: 9,5 m (6 m + 2 Gehsteige) + Typ D: Höchstbreite: 7,0 m (5 m + Gehsteig) + Typ E: Höchstbreite: 4,5 m (3,0 m + Gehsteig) Le seguenti strade non possono essere allargate (la larghezza attuale deve essere mantenuta): Die folgende Straßen dürfen nicht ausgebaut werden (die Bestandbreite muss beibehalten werden): Typ B: Blumau Typ D: Christophbildweg - Schlernstraße Schlossweg Unteraicha – Oberaicha St. Kathrein – Breien Festplatz Aicha – Gostnermauer Verbindung Ums – Prösel Typ E: Miolweg Weißerde Aicha Völser Weiher St. Konstantin Tipo B: Prato Isarco Tipo D: Capitello di San Cristoforo - Via Sciliar Via Castello Aica di Sotto – Aica di Sopra Santa Caterina – Brié area feste campestri Aica – Gostnermauer collegamento Umes - Presule Tipo E: Via Miol Weißerde Aica Laghetto di Fiè San Constantino All’esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. DGP n. 566 del 20/05/2014 28 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 114 Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore agli altri non deve essere inferiore a 4 km. Art. 33 Pista ciclabile Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km betragen. Art. 33 Radweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’articolo 107, comma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikels 107, Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998, geregelt. Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli. Sofern die Verkehrssicherheit es zuläßt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen benutzt werden. Art. 34 Strada pedonale Art. 34 Fußweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. La strada pedonale può essere prevista lungo una strada oppure come tracciamento indipendente; nell'ultimo caso la strada pedonale non può superare una larghezza di 3,0 m. Der Fußweg kann längs einer Straße oder in eigener Trassenführung angelegt werden; im letzteren Falle darf der Fußweg eine Breite von 3,0 m nicht überschreiten. Quando le caratteristiche lo consentano la strada pedonale può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti. Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden. Art. 35 Isola stradale Art. 35 Verkehrsinsel Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree di pertinenza della strada. Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der Straße. L’isola stradale può essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purchè non venga pregiudi- Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssi- DGP n. 566 del 20/05/2014 29 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 115 cata la sicurezza stradale. cherheit nicht beeinträchtigt wird. È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Art. 36 Parcheggio pubblico Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen untersagt. Art. 36 Öffentlicher Parkplatz Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 6 m 2. distanza minima dal confine: 5 m La distanza sotterranea dal confine può essere ridotta a zero. 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m Der unterirdische Grenzabstand kann auf Null reduziert werden. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 37 Area di rispetto cimiteriale Art. 37 Friedhofsbanngebiet Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt Art. 38 Zona a rischio Art. 38 Gefahrenzone Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autorità competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrer besonderen morphologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht. Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt. Art. 39 Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 39 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e s.m. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, geschützt. DGP n. 566 del 20/05/2014 30 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 116 Art. 40 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Parco naturale Art. 40 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Naturpark Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalla legge provinciale sulla tutela del paesaggio 25 luglio 1970, n. 16 come „biotopo“, „monumento naturale“, „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“ o parco naturale, sono considerati di rimarchevole interesse ambientale e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, als „Biotop“, „Naturdenkmal“, „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ oder Naturpark erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt. Art. 41 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Art. 41 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi del decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42 Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des gesetzesvertretenden Dekret Nr. 42 vom 22. Jänner 2004, geschützt. Art. 42 Tutela degli insiemi Art. 42 Ensembleschutz Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“, vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. Art. 43 Esercizio alberghiero storico Art. 43 Historischer Gasthof Gli edifici graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione sono considerati esercizi alberghieri di interesse storico e vengono tutelati ai sensi dell’articolo 129 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Gebäude sind Gasthöfe von historischer Bedeutung und werden im Sinne des Artikels 129 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. Le cui destinazioni d'uso di esercizio alberghiero deve essere mantenuta per causa della importanza storica per il paese e della tradizione. Deren Nutzung als Gasthof muss aufgrund der dorfgeschichtlichen Bedeutung und der Tradition erhalten bleiben. 1. "Turm" p.ed. 23 Proprietario: Romantik Hotel Turm srl, Fiè allo Sciliar 2. "Rose Wenzer" p.ed. 9 Proprietario: Hotel Rose Wenzer srl, Fiè allo 1. "Turm" B.P. 23 Eigentümer: Romantik Hotel Turm GmbH, Völs am Schlern 2. "Rose Wenzer" B.P. 9 Eigentümer: Hotel Rose Wenzer GmbH, Völs am DGP n. 566 del 20/05/2014 31 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Sciliar 3. "Croce Bianca" p.ed. 14 Proprietario: Pircher Hermann, Salmi Maria Teresa, Pircher Myriam, Pircher Alexander 4. "Waldmann" p.ed. 27 Proprietario: Marmsaler Lorenz 5. "Heubad" p.ed. 302/1 e 302/2 Proprietario: Hotel Völser Heubad di Kompatscher Hubert & Co. sas, Fiè allo Sciliar 6. "Ristorante Laghetto di Fiè" p.ed. 507 Proprietario: Schnabl Enrico 117 Schlern 3. "Weißes Kreuz" B.P. 14 Eigentümer: Pircher Hermann, Salmi Maria Teresa, Pircher Myriam, Pircher Alexander 4. "Waldmann" B.P. 27 Eigentümer: Marmsaler Lorenz 5. "Heubad" B.P. 302/1 und 302/2 Eigentümer: Hotel Völser Heubad des Kompatscher Hubert & Co. KG, Völs am Schlern 6. "Gasthaus Völser Weiher" B.P. 507 Eigentümer: Schnabl Enrico Art. 44 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Art. 44 Leitungen Primäre Infrastrukturen Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. Lungo gli elettrodotti sono da rispettare le distanze prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri dell’8 luglio 2003 (prescrizioni in materia di campi elettrici e magnetici). Entlang der Hochspannungsleitungen müssen die Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret des Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003, (Bestimmungen über elektromagnetische Felder) eingehalten werden. Lungo i gasdotti sono da rispettare le distanze prescritte dalle norme vigenti in materia. Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände laut einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten werden. Art. 45 Kommunikationsinfrastruktur Art. 45 Infrastrutture per le comunicazioni Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è ammessa la realizzazione di infrastrutture per le comunicazioni da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa autorizzazione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber mit entsprechender Ermächtigung zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. L’area è da utilizzare come sito in base alla legge provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo regolamento di esecuzione, D.P.G.P. del 13 novembre 2013, n. 36. Die Fläche ist als Standort im Sinne des Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und der entsprechenden Durchführungsverordnung, D.LH. vom 13. November 2013, Nr. 36 zu verwenden. Art. 46 Natura 2000 Art. 46 Natura 2000 Le aree e/o elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione appartengono alla rete ecologica europea “Natura 2000” e sono tutelati ai sensi della “Direttiva Habitat” Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde gehören dem europäischen Schutzgebietsnetz „Natura 2000“ an und sind im Sinne der „Flora Fauna DGP n. 566 del 20/05/2014 32 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 (92/43 CEE) e/o della “Direttiva Uccelli” (2009/147/CE) nonché della Legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 e s.m. DGP n. 566 del 20/05/2014 118 Habitat Richtlinie“ (92/43 EWG) und/oder der „Vogelschutzrichtlinie“ (2009/147/EG) sowie des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 in g.F., geschützt. 33 LRB Nr. 566 vom 20.05.2014 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 ÜBERARBEITETER BAULEITPLAN DER GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM Von der Landesregierung mit Beschluß Nr. 566 vom 20.05.2014 genehmigter Text RIELABORAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE DI FIÉ ALLO SCILIAR PROGRAMMA DI ATTUAZIONE Testo approvato dalla Giunta provinciale con delibera n. 566 del 20/05/2014 1 119 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 ÜBERARBEITETER BAULEITPLAN DER GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN PIANO URBANISTICO RIELABORATO DEL COMUNE DI FIÈ ALLO SCILIAR DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM PROGRAMMA DI ATTUAZIONE Dieses Durchführungsprogramm umfaßt die vom überarbeiteten Bauleitplan geplanten öffentlichen Arbeiten in der Gemeinde Völs am Schlern, geordnet nach Kategorien und Inhalten sowie nach deren Dringlichkeit und Verwirklichungsphase. Innerhalb der einzelnen Phasen sind die öffentlichen Arbeiten nicht nach deren Dringlichkeit geordnet; ihre Verwirklichung wird von der Verfügbarkeit der Finanzierungsmittel abhängig gemacht. Darüber hinaus können auch private Gesellschaften mit der Realisierung dieser Arbeiten betraut werden. Dieses Durchführungsprogramm kann auch öffentliche Eingriffe umfassen, welche nicht ausschließlich in die Zuständigkeit der Gemeindeverwaltung fallen (öffentliche übergemeindliche Einrichtungen). Il programma generale di attuazione delimita gli interventi pubblici previsti dal Piano Urbanistico rielaborato nel comune di Fiè allo Sciliar, strutturati in base a categorie e contenuti nonché alle diverse necessità e ai periodi di realizzazione. All'interno di ogni fase realizzativa i singoli interventi non sono elencati in base alla loro urgenza nella realizzazione, quest'ultima è strettamente dipendente dalle disponibilità finanziarie occorrenti. Le realizzazioni degli interventi pubblici possono essere affidate anche a privati. I. Phase: Maßnahmen im ersten Abschnitt: 2012-2017 I. fase: Interventi nel primo triennio: 2012-2017 II. Phase: Maßnahmen im zweiten Abschnitt: 2018-2021 II. fase: Interventi nel secondo triennio: 2018-2021 III. Phase: Maßnahmen im dritten Abschnitt: 2022 III. fase: Interventi nel secondo triennio: 2022 Il presente programma generale di attuazione può comprendere anche interventi pubblici non esclusivamente di competenza dell'amministrazione comunale (attrezzature collettive sovracomunali). 2 120 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 I. Phase 121 I. fase A) Planung, Verwaltung und teilweise bis gänzliche Verwirklichung A) Progettazione, amministrazione realizzazione parziale o totale Erstellung der Durchführungspläne für die neuen Wohnbauerweiterungszonen: - "Miol" in Völs - "Pulser Waldele 1+2" in Völser Aicha (wird gemeinsam auch für das Gewerbegebiet “Pulser Waldele“ ausgearbeitet) Redazione dei piani di attuazione per le nuove zone residenziali di espansione: - "Miol" a Fiè - "Pulser Waldele 1+2" ad Aica di Fiè (viene redatto insieme anche per la zona per insediamenti produttivi “Pulser Waldele”) Überarbeitung des Durchführungsplanes für das erweiterte Gewerbegebiet "St. Anton" Rielaborzaione del piano di attuazione per la ampliata zona per insediamenti produttivi "San Antonio" Erstellung der Durchführungspläne für die beiden Zonen für touristische Einrichtungen "Camping Seiseralm" in St. Konstantin und Realisierung der Anlage Redazione dei piani di attuazione per le due zone per impianti turistici "Campeggio Seiseralm" a San Costantino ed realizzazione dell'impianto Erstellung der Durchführungspläne für die Zone für Schotterverarbeitung und für die Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumschinen in der Örtlichkeit Steg Redazione dei piani di attuazione per la zona destinata alla lavorazione della ghiaia e per la zona per parcheggio di autocarri e macchine edili in località Steg 3 e Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 122 B) Bauten und Anlagen von öffentlichem Interesse B) Opere ed collettivo Planung und Realsierung der Erweiterung der Sportzone in Völs Progettazione e realizzazione dell'ampliamento della zona sportiva a Fiè Planung und Realisierung der Erweiterung der öffentlichen Einrichtung Kindergarten und Grundschule in Völser Aicha Progettazione e realizzazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva scuola materna ed elementare ad Aica di Fiè Planung der Erweiterung der öffentlichen Einrichtung Friedhof Völser Aicha Progettazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva cimitero Aica di Fiè Planung und Realsierung des neuen Recyclinghofes in St. Anton Progettazione e realizzazione del nuovo centro di riciclaggio a San Antonio Planung und Realsierung des neuen MiniRecyclinghofes in Völser Aicha Progettazione e realizzazione del nuovo Mini-Centro di riciclaggio ad Aica di Fiè Planung und Realsierung des Kinderspielplatzes Völser Aicha (beim Gasthof Oachner Wirt) Progettazione e realizzazione del parco giochi per bambini Aica di Fiè (presso albergo Oachner Wirt) Planung und Realisierung Kinderspielplatzes St. Konstantin des Progettazione e realizzazione del parco giochi per bambini San Costantino Planung und Realisierung der öffentlichen Grünfläche "Ex-Grundschule Ums" Progettazione e realizzazione delle aree di verde pubblico "Ex-scuola elementare Umes" Planung und Realisierung der Erweiterung des Kinderspielplatzes in Blumau Progettazione e realizzazione dell'ampliamento del parco giochi per bambini a Prato Isarco Planung und Realisierung der neuen öffentlichen Grünflächen "Kirche Ums" gemäß Raumordnungsvertrag (kann auch in die nächsten Phasen verschoben werden) Progettazione e realizzazione delle nuove aree di verde pubblico "chiesa Umes" secondo convenzione urbanistica (può essere spostato anche nelle seguenti fasi) 4 impianti di interesse Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 C) Öffentliche Infrastrukturen C) Infrastrutture pubbliche Planung und Realisierung der notwendigen primären Infrastrukturen für die neuen Wohnbauerweiterungszonen ("Miol" in Völs und "Pulser Waldele 1+2" in Völser Aicha) und das neue Gewerbegebiet "Pulser Waldele" in Völser Aicha Progettazione e realizzazione delle infrastrutture primarie necessarie per le nuove zone residenziali di espansione ("Miol" a Fie e "Pulser Waldele 1+2" ad Aica di Fiè) e la nuova zona per per insediamenti produttivi "Pulser Waldele" ad Aica di Fiè Planung und Realisierung des Rundweges Kirche Völser Aicha Progettazione e realizzazione del sentiero circolare chiesa di Aica di Fiè Planung und Realisierung des neuen öffentlichen Parkplatzes "Boznerstraße" in Völs Progettazione e realizzazione del nuovo parcheggio pubblico "Via Bolzano" a Fiè Planung und Realisierung des neu abgegrenzten öffentlichen Parkplatzes in Völser Aicha (beim Gasthof Oachner Wirt) Progettazione e realizzazione del parcheggio pubblico nuovo delimitato ad Aica di Fiè (presso albergo Oachner Wirt) Planung und Realisierung des neuen öffentlichen Parkplatzes beim Festplatz Völser Aicha Progettazione e realizzazione del nuovo parcheggio pubblico presso l'area feste campestri Aica di Fiè Planung und Realisierung des neuen öffentlichen Parkplatzes beim Radweg in Blumau Progettazione e realizzazione del nuovo parcheggio pubblico presso la pista ciclabile a Prato Isarco Planung und Realisierung der Hauptsammler (Abwasser) Völser Ried, St. Kathrein und Völs-Steg mit Streichung der bestehenden Kläranlage Progettazioe e realizzazione dei collettori principali (acque nere) Novale di Fiè, Santa Caterina e Fiè-Steg con eliminazione dell'impianto di depurazione Planung und Realisierung des neuen Glasfasernetzes gemäß Masterplan der Landesverwaltung (kann auch in die nächsten Phasen verschoben werden) Progettazione e realizzazione della nuova rete in fibra ottica secondo il Masterplan dell'amministrazione provinciale (può essere spostato anche nelle seguenti fasi) 5 123 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 II. Phase 124 II. fase A) Planung, Verwaltung und teilweise bis gänzliche Verwirklichung A) Progettazione, amministrazione realizzazione parziale o totale Planung der Erweiterung der öffentlichen Einrichtung bei der Feuerwehrhalle in Völser Aicha Progettazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva presso la caserma dei Vigili del Fuoco ad Aica di Fiè 6 e Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 125 B) Bauten und Anlagen von öffentlichem Interesse B) Opere ed collettivo Realisierung der Erweiterung Friedhofes in Völser Aicha Realizzazione dell'ampliamento cimitero ad Aica di Fiè des 7 impianti di interesse del Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 C) Öffentliche Infrastrukturen C) Infrastrutture pubbliche Realisierung der notwendigen primären Infrastrukturen für die neuen Wohnbauerweiterungszonen ("Miol" in Völs und "Pulser Waldele 1+2" in Völser Aicha) und das neue Gewerbegebiet "Pulser Waldele" in Völser Aicha Realizzazione delle infrastrutture primarie necessarie per le nuove zone residenziali di espansione ("Miol" a Fie e "Pulser Waldele 1+2" ad Aica di Fiè) e la nuova zona per insediamenti produttiva "Pulser Waldele" ad Aica di Fiè Planung und Realisierung der noch nicht realisierten Fußwege in Völser Aicha Progettazione e realizzazione dei percorsi pedonali ad Aica di Fiè non ancora realizzati Planung und Realisierung des erweiterten öffentlichen Parkplatzes bei der Bushaltestelle in Völser Aicha Progettazione e realizzazione del parcheggio pubblico ampliato presso la fermata degli autobus ad Aica di Fiè 8 126 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 III. Phase 127 III. fase B) Bauten und Anlagen von öffentlichem Interesse B) Opere ed collettivo Planung und Realisierung des neuen Kinderspielplatzes "Pulser Waldele" in Völser Aicha Progettazione e realizzazione del nuovo parco giochi per bambini "Pulser Waldele" ad Aica di Fiè Realisierung der Erweiterung öffentlichen Einrichtung bei Feuerwehrhalle in Völser Aicha Realizzazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva presso la caserma diue Vigili del Fuoco ad Aica di Fiè der der 9 impianti di interesse Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 C) Öffentliche Infrastrukturen C) Infrastrutture pubbliche Realisierung der notwendigen primären Infrastrukturen für die neue Wohnbauerweiterungszone "Pulser Waldele 1+2" und das neu Gewerbegebiet “Pulser Waldele“ in Völser Aicha Realizzazione delle infrastrutture primarie necessarie per la nuova zona residenziale di espansione "Pulser Waldele 1+2" e la nuova zona per insediamenti produttivi “Pulser Waldele” ad Aica di Fiè 10 128 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 D) Raumordnung D) Urbanistica Untersuchen von möglichem geeignetem zukünftigem Wohn- und Gewerbebauland. Individuazione di possibili aree adatte per insediamenti residenziali ed insediamenti produttivi per il futuro. Überarbeitung des Bauleitplanes. Rielaborazione del piano urbanistico. 11 129 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 130 92715 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 68/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 68/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 72 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 72 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 72, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 1927/2, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 5.760 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/03/ 2014, n. 72, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 1927/2, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 5.760 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme (z.B. Heckengürtel zur Gp. 339/1) zu definieren. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione (per es. fascia di siepe al confine con la p.f. 339/1). Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 131 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER 1. Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 20 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 20 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 132 92716 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 69/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 69/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 73 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 73 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 73, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2570, 2576, 2784 und 3127/1, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 5.120 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 73, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2570, 2576, 2784 e 3127/1, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 5.120 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 107 vom 12.09.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 107 del 12/09/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 133 Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme zu definieren. nale. Va rispettata la seguente prescrizione: Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 21 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 21 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 134 92717 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 70/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 70/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 74 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 74 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 74, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide auf der Gp. 1831, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 2.116 m² und von Landwirtschaftsgebiet in Wald auf den Gp.en 1831 und 1821, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 2.100 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/03/ 2014, n. 74, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulla p.f. 1831, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 2.116 mq e da zona agricola in bosco sulle pp.ff. 1831 e 1821, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 2.100 mq. Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Bozen II Nr. 11 vom 16.07.2013; 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano II n. 11 del 16/07/2013; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 6. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1515 vom 14. Oktober 2013 (Annahme der Aufsichtsbeschwerde: Genehmigung der Kulturänderung). 6. 135 della deliberazione della Giunta provinciale n. 1515 del 14 ottobre 2013 (Accoglimento del ricorso gerarchico: autorizzazione del cambio di coltura). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Oberhalb der betroffenen Fläche wird die Waldabgrenzung dem Bestand gemäß beiliegender kartografischer Anlage angepasst. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Sopra la superficie interessata la delimitazione del bosco viene adattata alla situazione esistente secondo la planimetria allegata. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß beiliegendem Plan genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata in base alla planimetria allegata. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 22 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 22 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 136 92719 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 71/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 71/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 75 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 75 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 75, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 620/1 und 622/1, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 1.856 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 75, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 620/1 e 622/1, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 1.856 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 137 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 23 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 23 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 138 92720 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 72/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 72/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 76 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 76 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 76, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 2973/5, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 1.567 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/03/ 2014, n. 76, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 2973/5, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 1.567 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist eine Heckenpflanzung unterhalb vom öffentlichen Schwimmbad durchzuführen. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da eseguire la messa a dimora di una siepe sotto la piscina pubblica. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 139 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 24 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 24 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 140 92721 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 73/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 73/14 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.04.2014, Nr. 108 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 14/04/2014, n. 108 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.04.2014, Nr. 108, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 76/1, 76/2, 82 und 79, K.G. Flaas, im Ausmaß von insgesamt 1.745 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 14/04/2014, n. 108, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 76/1, 76/2, 82 e 79, C.C. Valas, nella misura complessiva di 1.745 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist im Bereich der Hofstelle ein ortstypischer, hochstämmiger Laubbaum zu pflanzen. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da piantare nei pressi della sede del maso un albero a latifoglie di alto fusto, adatto al luogo. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 141 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 25 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 25 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 142 92664 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Mai 2014, Nr. 613 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 maggio 2014, n. 613 Genehmigung der Managementleitlinien im Sinne des Artikels 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6, für die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben. Approvazione delle linee guida di gestione ai sensi dell’articolo 16, comma 5, della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6, per lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica. Die Landesregierung Kenntnis genommen: zur La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie (kurz FFHRichtlinie) 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen und naturnahen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen verpflichtet alle Mitgliedstaaten zum Schutz seltener Lebensräume sowie Pflanzen- und Tierarten. La direttiva „Habitat“ 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche obbliga tutti gli Stati membri a conservare gli habitat rari e le specie vegetali e animali di particolare interesse. Die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 (ehemals 79/409/EWG) zielt auf die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten ab, indem ihre Lebensräume erhalten bzw. wiederhergestellt werden sollen. La direttiva „Uccelli“ 2009/147/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009 (ex 79/409/CEE) concernente la conservazione degli uccelli selvatici, mira a preservare, mantenere e ripristinare i loro habitat. Auf der Grundlage dieser beiden Richtlinien wurde ein kohärentes europäisches ökologisches Netz besonderer Schutzgebiete mit der Bezeichnung „Natura 2000“ errichtet. Sulla base di queste due direttive comunitarie è stata costituita una rete ecologica europea coerente di zone speciali di conservazione, denominata “Natura 2000”. Gemäß Artikel 10 der FFH-Richtlinie haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, dort, wo sie dies im Rahmen ihrer Landnutzungs- und Entwicklungspolitik, insbesondere zur Verbesserung der ökologischen Kohärenz von Natura 2000, für erforderlich halten, zu bemühen, die Pflege von Landschaftselementen, die von ausschlaggebender Bedeutung für wild lebende Tiere und Pflanzen sind, zu fördern. Ai sensi dell’articolo 10 della direttiva „Habitat“ gli Stati membri sono obbligati di impegnarsi, laddove lo ritengano necessario, nell’ambito delle politiche nazionali di riassetto del territorio e di sviluppo, e segnatamente per rendere ecologicamente più coerente la rete Natura 2000, a promuovere la gestione di elementi del paesaggio che rivestono primaria importanza per la fauna e la flora selvatiche. Für die in Anhang IV der FFH-Richtlinie angeführten Tier- und Pflanzenarten haben die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 und 13 derselben Richtlinie die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um ein strenges Schutzsystem für dieselben in deren natürlichen Verbreitungsgebieten einzuführen. Per le specie animali e vegetali di cui all’allegato IV della direttiva „Habitat“ gli Stati membri adottano ai sensi degli articoli 12 e 13 della stessa direttiva i necessari provvedimenti atti ad istituire un regime di rigorosa tutela nelle loro aree di ripartizione naturale. Für die in Anhang I der Vogelschutzrichtlinie angeführten Vogelarten sind gemäß Artikel 4 derselben Richtlinie besondere Schutzmaßnahmen hinsichtlich ihrer Lebensräume anzuwenden, um Per le specie elencate nell’allegato I della direttiva „Uccelli“ sono previste ai sensi dell’articolo 4 della stessa direttiva misure speciali di conservazione per quanto riguarda l’habitat, per garantire la so- hat Folgendes Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 143 ihr Überleben und ihre Vermehrung in ihrem Verbreitungsgebiet sicherzustellen. pravvivenza e la riproduzione di dette specie nella loro area di distribuzione. Mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. September 1997, Nr. 357, wurde die FFH-Richtlinie auf Staatsebene umgesetzt. Con decreto del Presidente della Repubblica 8 settembre 1997, n. 357, la direttiva “Habitat” è stata attuata a livello statale. Mit dem Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6 („Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“), wurden wesentliche Inhalte der FFHRichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie, betreffend den allgemeinen Lebensraumschutz sowie die Erhaltungsmaßnahmen auf Landesebene übernommen. Con legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (“Legge di tutela della natura e altre disposizioni”), sono stati assunti a livello provinciale contenuti essenziali della direttiva “Habitat” e della direttiva “Uccelli” concernenti la tutela degli habitat e le misure di conservazione necessarie. In Erfüllung des Artikels 10 der FFH-Richtlinie bestimmt Artikel 21 Absatz 7 des Naturschutzgesetzes, dass die Autonome Provinz Bozen zur Verbesserung der ökologischen Kohärenz des Natura 2000 Netzwerkes die Schaffung, Erhaltung und Wiederherstellung von Landschaftselementen, die von ausschlaggebender Bedeutung für wild lebende Tiere und wild wachsende Pflanzen sind, fördert. Es handelt sich dabei um die in Artikel 10 der FFH-Richtlinie angeführten Landschaftselemente, die aufgrund ihrer linearen, fortlaufenden Struktur, wie Flüsse mit ihren Ufern oder herkömmliche Feldraine, oder ihrer Vernetzungsfunktion, wie Teiche oder Gehölze, für die Wanderung, die geographische Verbreitung und den genetischen Austausch wild lebender Arten wesentlich sind. In adempimento dell’articolo 10 della direttiva „Habitat“ l’articolo 21, comma 7, della legge provinciale di tutela della natura prevede che la Provincia Autonoma di Bolzano, per rendere ecologicamente più coerente la rete Natura 2000, promuove la creazione, la conservazione e il ripristino degli elementi del paesaggio che rivestono primaria importanza per la fauna e la flora selvatica. Si tratta di quegli elementi citati nell’articolo 10 della direttiva “Habitat” che, per la loro struttura lineare e continua, come i corsi d’acqua con le relative sponde e i sistemi tradizionali di delimitazione dei campi, o per il loro ruolo di collegamento, come gli stagni o i boschetti, sono essenziali per la migrazione, la distribuzione geografica e lo scambio genetico di specie selvatiche. Weiters wurde mit Artikel 48 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 („Bestimmungen über die Gewässer“), der Schutz der angrenzenden Flächen zu den Oberflächengewässern gesetzlich verankert. Gemäß Absatz 2 desselben Artikels müssen das Flussbett und die Ufer - soweit möglich - derart gestaltet werden, dass sie einer vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt als Lebensraum dienen können, die Wechselwirkung zwischen ober- und unterirdischem Gewässer weitgehend erhalten bleibt und eine standortgerechte Ufervegetation gedeihen kann. Inoltre con l’articolo 48 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 (“Disposizioni sulle acque”), è stata regolata la tutela delle aree di pertinenza delle acque superficiali. Il comma 2 dello stesso articolo stabilisce che l’alveo e le sponde dovrebbero - per quanto possibile - essere sistemati in modo tale da essere idonei quali habitat per una vasta varietà di animali e piante, di mantenere lo scambio tra le acque superficiali e sotterranee e di permettere la crescita di una vegetazione ripariale autoctona. In Durchführung von Artikel 48 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, sieht Artikel 53 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2008, Nr. 6 (Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, betreffend „Bestimmungen über die Gewässer“ im Bereich Gewässerschutz) die Unterschutzstellung der Ufer der Fließgewässer einschließlich ihres Bewuchses vor. In diesen Streifen sind nur Tätigkeiten und Maßnahmen erlaubt, die für die hydraulische Sicherheit des In attuazione dell’articolo 48, comma 4, della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, l’articolo 53, comma 2, del decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2008, n. 6 (Regolamento di esecuzione alla legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 recante “Disposizioni sulle acque” in materia di tutela delle acque) prevede che le sponde dei corsi d’acqua, comprensive della loro vegetazione, sono oggetto di tutela. In tali fasce sono ammesse solo le attività e gli interventi necessari per la sicurezza idraulica del corso d’ac- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 144 Fließgewässers, für Wasserableitungen und für eine Renaturierung erforderlich sind. Gemäß Absatz 3 desselben Artikels wird in den Schutzstreifen die bestehende natürliche Vegetation erhalten, indem ihre natürliche Entwicklung gefördert wird, da sie für die Erhaltung und Verbesserung der ökologischen Funktion der Fließgewässer aufgrund ihrer Filterfunktion gegen diffuse Stoffeinträge maßgebend ist. qua, per derivazioni d’acqua e per ripristini ambientali. Il comma 3 dello stesso articolo stabilisce che nelle fasce di protezione viene mantenuta la vegetazione naturale esistente favorendone lo sviluppo naturale, in quanto essenziale al mantenimento ed al miglioramento della funzionalità ecologica dei corsi d’acqua e per la sua funzione di filtro contro gli inquinamenti di tipo diffuso. Gemäß Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 8. Mai 2001, Nr. 19 („Durchführungsverordnung zur Fischerei“), müssen die Fischwasserbewirtschafter für einen den Umweltbedingungen und dem Nährtierbestand angepassten Aufbau eines Fischbestandes, der sich aus allen Altersklassen der einheimischen Fischarten zusammensetzt, und für dessen Erhaltung sorgen, um die natürliche Produktivität zu gewährleisten. Secondo l’articolo 2 del decreto del Presidente della Provincia 8 maggio 2001, n. 19 (“Regolamento relativo alla pesca”), gli acquicoltori hanno l’obbligo di favorire lo sviluppo e la conservazione di un popolamento ittico composto dalle specie autoctone in tutte le classi di età e adeguato ai fattori ambientali e nutritivi dell’acqua, così da garantirne la produttività naturale. Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 28. September 2009, Nr. 5 („Bestimmungen zur Bonifizierung“), ist die Bonifizierungstätigkeit ein unentbehrliches Instrument zum Schutz der Wasserressourcen, zur Regulierung der Gewässer und zum Schutz der Umwelt, der landwirtschaftlichen Gebiete und der Landschaft im ländlichen Raum. Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) desselben Landesgesetzes zählt zu den Aufgaben der Bonifizierungskonsortien die Veranlassung und die Verwirklichung, auch durch entsprechende Programmvereinbarungen, von Umwelt- und Landschaftsschutzaktionen, Aktionen zur wirtschaftlich tragbaren Gewässersanierung, auch zur Bewässerungs- und Mehrfachnutzung, Aktionen zur Renaturalisierung von Wasserläufen sowie Aktionen zur Pflanzenklärung und Beteiligung an solchen Aktionen. Secondo l’articolo 1, comma 1, della legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 (“Norme in materia di bonifica”), l’attività di bonifica rappresenta uno strumento indispensabile alla tutela delle risorse idriche, alla regolazione delle acque, alla salvaguardia dell’ambiente, del territorio agricolo e del paesaggio rurale. Secondo l’articolo 7, comma 1, lettera e), della stessa legge provinciale tra le funzioni dei consorzi di bonifica è annoverato la promozione e la realizzazione, anche attraverso appositi accordi di programma, di azioni di salvaguardia ambientale e paesaggistica, azioni per il risanamento delle acque, sostenibili sotto il profilo economico, anche al fine dell’utilizzazione irrigua e plurima, azioni di rinaturalizzazione dei corsi d’acqua e di fitodepurazione nonché concorso a tali azioni. Gemäß Artikel 16 Absatz 5 des Landesnaturschutzgesetzes ist die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben in der Zeit vom 15. Juli bis zum 15. März erlaubt. Die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben darf nur abschnittsweise erfolgen. Es obliegt der Landesregierung, unter Berücksichtigung der naturräumlichen Gegebenheiten und der Anforderungen des Hochwasserschutzes spezifische Managementleitlinien zu genehmigen, auf deren Grundlage von den oben genannten Mahdzeiten abgewichen werden kann. Secondo l’articolo 16, comma 5, della legge provinciale di tutela della natura lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica è consentito nel periodo compreso tra il 15 luglio e il 15 marzo. Lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica può essere effettuato solo per settori. La Giunta provinciale approva sulla base di considerazioni naturalistiche e delle necessità provenienti da rischi da piene apposite linee guida di gestione, nelle quali possono essere previste deroghe ai periodi di sfalcio di cui sopra. Die Mahd zur Pflege der von den Bonifizierungskonsortien „Passer – Eisackmündung“, „Eisackmündung – Gmund“ und „Gmund – Salurn“ bewirtschafteten Entwässerungsgräben soll nach einheitlichen Managementleitlinien geregelt wer- Lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi da parte dei consorzi di bonifica “Foce Passiria – Foce Isarco”, “Foce Isarco – Monte” e “Monte – Salorno” deve essere regolato da apposite linee guida di gestione. Nei sei elaborati cartografici, Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 145 den. In den sechs Karten, die Bestandteil der Managementleitlinien sind, sind die Zeiträume festgelegt, in denen vom allgemeinen Verbotszeitraum für die Grabenmahd abgewichen werden kann. che fanno parte delle linee guida di gestione, sono indicati i periodi entro i quali è consentito lo sfalcio in deroga al divieto temporale generale. Die Bestimmungen des Landesnaturschutzgesetzes betreffend die Mahd zur Pflege von Entwässerungsgräben bleiben für alle anderen Gräben im Landesgebiet von den gegenständlichen Managementleitlinien unberührt. Viene precisato che per tutti gli altri fossi della provincia restano salve le norme della legge provinciale di tutela della natura concernenti lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale ha preso visione della seguente normativa: - in die „Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie“ 92/43/ EWG des Rates vom 21. Mai 1992, in geltender Fassung; in die „Vogelschutzrichtlinie“ 2009/147/EG (ehemals 79/409/EWG) des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009, in geltender Fassung; - della direttiva “Habitat” 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992, e successive modifiche, e della direttiva “Uccelli” 2009/147/CE (ex 79/409/CEE) del Parlamento europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009, e successive modifiche; - in das Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. September 1997, Nr. 357 "Durchführungsbestimmung zur Umsetzung der Richtlinie 92/43/EWG vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen"; - del decreto del Presidente della Repubblica 8 settembre 1997, n. 357 "Regolamento recante attuazione della direttiva 92/43/CEE del 21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali, nonché della flora e della fauna selvatica"; - in das Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6 „Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“ und insbesondere in die Artikel 16 und 21; - della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 „Legge di tutela della natura ed altre disposizioni“ ed in particolare degli articoli 16 e 21; - in das Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8 „Bestimmungen über die Gewässer“ und insbesondere in den Artikel 48 sowie in das Dekret des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2008, Nr. 6 „Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, betreffend „Bestimmungen über die Gewässer“ im Bereich Gewässerschutz“ und insbesondere in den Artikel 53; - della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 “Disposizioni sulle acque” ed in particolare dell’articolo 48 nonché del decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2008, n. 6 “Regolamento di esecuzione alla legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 recante “Disposizioni sulle acque” in materia di tutela delle acque” ed in particolare dell’articolo 53; - in das Dekret des Landeshauptmanns vom 8. Mai 2001, Nr. 19 „Durchführungsverordnung zur Fischerei“ und insbesondere in den Artikel 2; - del decreto del Presidente della Provincia 8 maggio 2001, n. 19 “Regolamento relativo alla pesca” ed in particolare dell’articolo 2; - in das Landesgesetz vom 28. September 2009, Nr. 5 „Bestimmungen zur Bonifizierung“. - della legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 “Norme in materia di bonifica”. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 146 1. Die beiliegenden Managementleitlinien für die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben (Anlage A) und die beiliegenden sechs Kartografien sind genehmigt. 1. Le linee guida di gestione per lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica (allegato A) e le sei cartografie allegate sono approvate. 2. Die sechs Kartografien werden auf der Webseite der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung veröffentlicht. 2. Le sei cartografie sono pubblicate sul sito internet della Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio. 3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am 15. Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. 3. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il 15° giorno dopo la sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 147 Anlage A Allegato A Managementleitlinien betreffend die Mahd der Entwässerungsgräben gemäß Artikel 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz) Linee guida per lo sfalcio dei fossi di bonifica ai sensi dell’articolo 16, comma 5, della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Tutela della natura) 1. 1. Begriffsbestimmung: Definizione: Ein Entwässerungsgraben ist ein künstlich angelegtes oder ausgebautes Fließgewässer, das die Aufgabe hat, für eine ausreichende Entwässerung der Flächen im Talboden zu sorgen. Die Instandhaltung der Entwässerungsgräben ist wesentlicher Bestandteil dieser Funktionalität. Die Entwässerungsgräben erfüllen innerhalb der intensiv genutzten Kulturlandschaft auch eine bedeutende ökologische Funktion als Rückzugsgebiet für schützenswerte Pflanzen- und Tierarten. Darüber hinaus dienen die Entwässerungsgräben auch als Vernetzungselement für Feuchtlebensräume. Un fosso di bonifica è un corpo d’acqua corrente artificiale o naturale e adattato a tale scopo, con la funzione di assicurare un drenaggio sufficiente delle superfici situate nel fondovalle. La manutenzione dei fossi di bonifica è importante per garantire questa funzionalità. Nel contesto di un paesaggio agricolo intensamente coltivato, i fossi di bonifica hanno anche un’importante funzione ecologica, fungendo da area di rifugio per specie vegetali ed animali degne di protezione. I fossi di bonifica costituiscono inoltre elementi di collegamento tra gli habitat delle aree umide. 2. 2. Anwendungsbereich: Ambito di applicazione: Die gegenständlichen Managementleitlinien betreffen jene Entwässerungsgräben, die von den Bonifizierungskonsortien Passer–Eisackmündung, Eisackmündung–Gmund und Gmund–Salurn bewirtschaftet werden. Le presenti linee guida di gestione riguardano i fossi di bonifica gestiti dai consorzi di bonifica “Foce Passirio-Foce dell’Isarco”, “Foce Isarco– Monte” e “Monte-Salorno”. Nach Ablauf einer Frist von 2 Jahren ist eine Überarbeitung der Managementleitlinien vorgesehen. Al termine di un periodo di 2 anni è previsto un aggiornamento delle linee guida di gestione. 3. 3. Gegenstand und Zusammensetzung der Managementleitlinien: Oggetto e composizione delle linee guida di gestione: Die gegenständlichen Managementleitlinien regeln die Mahdzeitpunkte der betroffenen Entwässerungsgräben und legen fest, wie die Mahd durchzuführen ist. Dabei wird zwischen Grabensohle und Uferböschung unterschieden. Le presenti linee guida di gestione regolamentano i periodi di sfalcio dei fossi soggetti al provvedimento e specificano le modalità con cui lo sfalcio deve essere effettuato. In questo si distingue tra alveo e sponde dei fossi. Integrierenden Bestandteil der Managementleitlinien bilden die kartographischen Unterlagen, in denen festgelegt ist, welche Grabenabschnitte zu welchem Zeitpunkt in Abweichung von Artikel 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz) gemäht werden dürfen. Gli elaborati cartografici, nei quali si specifica quali tratti dei fossi possono essere sfalciati in quale momento in deroga all’articolo 16, comma 5, della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Tutela della natura), costituiscono parte integrante delle linee guida di gestione. 4. 4. Regelung des Mahdzeitpunktes: Die festgelegten Mahdzeitpunkte berücksichtigen die hydraulischen Gegebenheiten und die ökologische Wertigkeit der jeweiligen Grabenabschnit- Regolamentazione del periodo di sfalcio: I periodi di sfalcio stabiliti tengono conto delle condizioni idrauliche e del pregio ecologico del tratto di fosso corrispondente. Il pregio ecologico Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 148 te. Für die Bestimmung der ökologischen Wertigkeit wird das Vorkommen seltener bzw. geschützter Tier- und Pflanzenarten, die Art und Vielfalt der Wasser-, Ufer- und Böschungsvegetation und deren struktureller Aufbau berücksichtigt. Der hydraulischen Sicherheit muss dabei vorrangiges Gewicht beigemessen werden. si determina attraverso la presenza di specie vegetali e animali rare o protette, il tipo e la varietà della vegetazione acquatica, palustre e di quella delle scarpate delle sponde nonché la sua struttura. Alla sicurezza idraulica deve essere assegnato un peso prevalente. In den kartographischen Unterlagen ist festgelegt, ab welchem Datum die Mahd der Grabenböschungen bzw. der Grabensohle erfolgen darf. In den Abschnitten mit Mahdbeginndatum darf vom 15. März bis zum 15. Juli höchstens einmal gemäht werden. Im Falle von Grabenabschnitten, die bei Bedarf gemäht werden können, muss die Mahd grundsätzlich so spät wie möglich und möglichst abschnittsweise erfolgen. Negli elaborati cartografici è stabilito a partire da quale data può essere effettuato lo sfalcio delle sponde o dell’alveo dei fossi di bonifica. Nei tratti con data di inizio del periodo di sfalcio può essere sfalciato al massimo una volta tra il 15 marzo e il 15 luglio. Nel caso di fossi che possono essere sfalciati all’occorrenza, lo sfalcio deve avvenire per principio il piú tardi possibile e preferibilmente a tratti. Regelungen für die Mahd der Grabenböschungen: Die Grabenböschungen dürfen jeweils vom angegebenen Zeitpunkt bis zum 15. März des Folgejahres gemäht werden. Regolamento per lo sfalcio delle sponde: Abschnittsweise mähen bedeutet, dass mindestens die Hälfte der Vegetation stehen bleiben muss. Dies kann abwechselnd nach Grabenböschungen oder räumlich anders verteilt erfolgen. Sfalciare a tratti significa che deve rimanere intatta almeno la metà della vegetazione del tratto corrispondente. Lo sfalcio a tratti può essere eseguito a sponde alterne, o con una distribuzione spaziale diversa. Regelungen für die Mahd der Grabensohle: Die Grabensohle darf jeweils vom angegebenen Zeitpunkt bis zum 15. März des Folgejahres gemäht werden. Regolamento per lo sfalcio dell’alveo: Gli alvei dei fossi di bonifica possono essere sfalciati sempre a partire dalla data indicata fino al 15 marzo dell’anno seguente. Bei der Mahd muß vermieden werden, daß die Mähwerkzeuge in den Sohlengrund eindringen. Nell’esecuzione dello sfalcio è obbligatorio evitare che i mezzi utilizzati penetrino nel fondale. Ausnahmeregelungen: An den bekannten Standorten der invasiven Neophyten Fallopia japonica (Japanischer Flügelknöterich) und Impatiens glandulifera (Drüsiges Springkraut) soll früh und möglichst mehrmals im Jahr gemäht werden. Weitere Standorte der oben genannten Arten sollen dem Amt für Landschaftsökologie gemeldet werden. Eccezioni alle regolamentazioni: Nelle stazioni note delle neofite invasive Fallopia japonica (Poligono del Giappone) e Impatiens glandulifera (Balsamina ghiandolosa) lo sfalcio dovrebbe essere effettuato presto e possibilmente più volte l’anno. Nuove stazioni delle suddette specie dovrebbero essere segnatale all’Ufficio Ecologia del paesaggio. Im Falle von außergewöhnlichen hydrologischen Ereignissen, die dringende Maßnahmen zur Vermeidung von Hochwasserschäden erfordern, kann von den in den kartographischen Anlagen zu den Leitlinien festgehaltenen Mahdterminen abgewichen werden. In diesem Fall ist die Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen. In caso di eventi ideologici eccezionali che obbligano ad attuare misure urgenti per evitare danni a causa di esondazioni è lecito sfalciare in periodi diversi da quelli indicati negli elaborati cartografici allegati alle linee guida. La Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio deve essere immediatamente informata di questi casi. Le sponde dei fossi di bonifica possono essere sfalciati sempre a partire dalla data indicata fino al 15 marzo dell’anno seguente. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 149 5. Schlussbestimmungen: 5. Regole conclusive: Die in den Landschaftsplänen der betroffenen Gemeinden enthaltenen Bestimmungen zur Bewirtschaftung der Entwässerungsgräben werden durch diese Leitlinien ersetzt. Le norme relative alla gestione dei fossi di bonifica contenute nei piani paesaggistici dei comuni interessati saranno sostituite dalle linee guida presenti. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 150 92682 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 653 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 653 Gemeinde Eppan a.d.W.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr. 23 vom 16.04.2014 / GAB Nr. 945 vom 10.12.2013 Comune di Appiano s.S.d.V.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Del. cons. n. 23 del 16.04.2014 / DGC n. 945 del 10.12.2013 Prämisse Premessa Der Gemeindeausschuss von Eppan a.d.W. hat mit Beschluss Nr. 945 vom 10.12.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Appiano s.S.d.V. con deliberazione n. 945 del 10.12.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu Punkt e) der vorgesehenen Änderungen sind zwei Stellungnahmen bzw. Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Sono state presentate due osservazioni risp. proposte alle varianti previste al punto e). Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 18.02.2014 den Antrag überprüft und für die Punkte a) (mit Vorschrift privates Grün), b), c), d), positives Gutachten, für Punkt e) negatives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 18.02.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole in merito ai punti a) (con prescrizione di verde privato), b), c), d), mentre per il punto e) ha espresso parere negativo. Die Gemeinde Eppan a.d.W. beschließt mit RB Nr. 23 vom 16.04.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan, wobei sie den von der Kommission negativ begutachteten Punkt e) (Schrebergarten in Unterrain) nicht mehr beantragt: Il Comune Appiano s.S.d.V. con del. cons. n. 23 del 16.04.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico, mentre non richiede più il punto e) (orti di Schreber a Riva di Sotto), in merito al quale la Commissione ha espresso parere negativo: a) Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in Landwirtschaftsgebiet einer Fläche von ca. 86 m² auf Gp. 1177/435, K.G. Eppan in der Unteren Gand, gemäß graphischer Unterlage. a) Trasformazione da verde pubblico in zona di verde agricolo di una superficie di ca. 86 m² sulla p.f. 1177/435 C.C. Appiano in localià Ganda di Sotto, secondo l’allegato grafico. b) Ausweisung einer „Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung“ im Ausmaß von rund 3.725 m² auf Gp. 6054 K.G. Eppan in Girlan, Marklhofweg, gemäß graphischer Unterlage und entsprechende Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. b) Previsione di una “zona per impianti turistici alloggiativi” dell’estensione di 3.725 m² ca. sulla p.f. 6054 C.C. Appiano a Cornaiano, strada Belvedere, secondo l’allegato grafico e relativa integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico. c) Ausweisung der Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung “Hotel Girlanerhof”, im Ausmaß von rund 6.516 m² in Girlan, Marklhofweg, gemäß graphischer Unterlage c) Previsione della zona per impianti turistici alloggiativi “Hotel Girlanerhof”, dell’estensione di 6.516 m² ca. a Cornaiano, strada Belvedere, secondo l’allegato grafico e relativa Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico. und entsprechende Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. d) Eintragung eines Teiles des Naunweges als Gemeindestraße Typ „D“ im östlichen und nördlichen Dorfbereich von Girlan, gemäß graphischer Unterlage. 151 d) Inserimento di parte della via Naun come strada comunale tipo “D”, sul lato est e nord del paese di Cornaiano, secondo l’allegato grafico. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Eppan a.d.W. mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Appiano s.S.d.V. con delibera consiliare n. 23 del 16.04.2014, come segue: a) Die Umwidmung der öffentlichen Grünfläche (ca. 86 m²) auf Gp. 1177/435, K.G. Eppan in der Unteren Gand wird befürwortet, jedoch in privates Grün, in Anlehnung an das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. a) b) Die Ausweisung einer „Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung“, im Ausmaß von rund 3.725 m² auf Gp. 6054 K.G. Eppan in Girlan, Marklhofweg, sowie die Ergänzung des Art. 45 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten Wortlaut, werden befürwortet: b) „Zone Marklhofweg“ Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des LG vom 11. August 1997 Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiter folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m Viene approvata la trasformazione dell’area di verde pubblico (ca. 86 m²) sulla p.f. 1177/435 C.C. Appiano in località Ganda di Sotto, però in zona di verde privato facendo seguito al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Vengono approvati la previsione di una “zona per impianti turistici alloggiativi” dell’estensione di 3.725 m² ca. sulla p.f. 6054 C.C. Appiano a Cornaiano, strada Belvedere, e l’integrazione dell’art. 45 delle norme di attuazione al piano urbanistico con la seguente dicitura: “Zona strada Belvedere” Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’art. 5 della Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona dev’essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima: 1,90 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: 12,00 m Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 4. 5. 6. c) Mindestgrenzabstand: 5,00 m Mindestgebäudeabstand: 10,00 m höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%.“ Die Ausweisung der Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung “Hotel Girlanerhof”, im Ausmaß von rund 6.516 m² in Girlan, Marklhofweg und die Ergänzung des Art. 45 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten Wortlaut werden befürwortet: 152 4. 5. 6. distanza minima dal confine: 5,00 m distanza minima tra gli edifici: 10,00 m rapporto massimo di superficie impermeabile: 60%.” c) Vengono approvati la previsione della zona per impianti turistici alloggiativi “Hotel Girlanerhof”, dell’estensione di 6.516 m² ca. a Cornaiano, strada Belvedere e l’integrazione dell’art. 45 delle norme di attuazione al piano urbanistico con la seguente dicitura: „Zone Girlanerhof“ Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des LG vom 11. August 1997 Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiter folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m Bei der Erweiterung von bestehenden Beherbergungsbetrieben darf die höchste Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten bzw. erreicht werden. 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%.“ “Zona Girlanerhof” Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’art. 5 della Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona dev’essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima: 1,90 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 40% 3. altezza massima degli edifici: 12,00 m Se si amplia un esercizio ricettivo esistente l’altezza massima dell’edificio esistente può essere mantenuta o raggiunta. 4. 5. 6. distanza minima dal confine: 5,00 m distanza minima tra gli edifici: 10,00 m rapporto massimo di superficie impermeabile: 60%.” d) d) Viene accettato l’inserimento di parte della via Naun come strada comunale tipo “D”, sul lato est e nord del paese di Cornaiano. Die Eintragung eines Teiles des Naunweges als Gemeindestraße Typ „D“ im östlichen und nördlichen Dorfbereich von Girlan wird befürwortet. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 153 92503 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 654 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 654 Gemeinde Lana: Ablehnung von Änderungen zum Landschaftsplan betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (Ratsbeschluss Nr. 9 vom 16.04.2014 - GAB 62/14) Comune di Lana: rigetto di modifiche al piano paesaggistico concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (delibera consigliare n. 9 del 16/04/2014 - DGC 62/14) Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Der Gemeindeausschuss von Lana hat mit Beschluss Nr. 62 vom 11.02.2014 den Entwurf für Änderungen zum Landschaftsplan beschlossen. a) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 457/1, 458, 459 und 1073/2, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 2.600 m²; b) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 4.032 m²; c) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 107/2 und 108/2, K.G. Lana, im Ausmaß von insgesamt 665 m². La Giunta comunale di Lana con deliberazione n. 62 dell’11/02/2014 ha adottato delle proposte di modifica al piano paesaggistico. a) trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 457/1, 458, 459 e 1073/2, C.C. Foiana, nella misura complessiva di 2.600 m²; b) trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 494/1, C.C. Foiana, nella misura complessiva di 4.032 m²; c) trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 107/2 e 108/2, C.C. Lana, nella misura complessiva di 665 m². Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Artikel 19 LG 13/1997 durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’articolo 19 LP 13/1997. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für die Umwidmung von Wald, landwirtschaftlichem Grün, bestockter Wiese und Weide oder alpinem Grünland hat die Anträge überprüft und folgendermaßen begutachtet: a) mit Beschluss Nr. 37/14 vom 25.03.2014 wird der Antrag auf den Gp.en 457/1, 458, 459 und 1073/2, K.G. Völlan abgelehnt, da ungenehmigte Arbeiten mit negativen Auswirkungen in forstlich-ökologischer und landschaftlicher Hinsicht durchgeführt worden sind, infolge derer ein Strafverfahren eröffnet worden ist. Daher wird vor der Festlegung weiterer Maßnahmen das Ergebnis des Strafverfahrens abgewartet; b) mit Beschluss Nr. 38/14 vom 25.03.2014 wird der Antrag auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan abgelehnt, da negative Auswirkungen in forstlich-ökologischer und landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, weil es sich um eine wertvolle Waldinsel handelt, die zur Bereicherung des Landschaftsbildes und zur Erhöhung der ökologischen Vielfalt im Nahbe- La Commissione per la trasformazione di bosco, verde agricolo, prato e pascolo alberato o verde alpino ha esaminato le proposte e dato i seguenti pareri: a) con delibera n. 37/14 del 25/03/2014 viene respinta la proposta sulle pp.ff. 457/1, 458, 459 e 1073/2, C.C. Foiana, perché sono stati eseguiti dei lavori privi di autorizzazione con effetti negativi di ordine forestale-ecologico e paesaggistico e di conseguenza è stato avviato un procedimento penale. Per questo prima della definizione di ulteriori provvedimenti verrà aspettato l’esito del procedimento penale; b) con delibera n. 38/14 del 25/03/2014 viene respinta la proposta sulla p.f. 494/1, C.C. Foiana, perché sono da attendere degli effetti negativi di ordine forestale-ecologico e paesaggistico, visto che si tratta di un’isola boschiva preziosa che contribuisce alla ricchezza del quadro paesaggistico ed all’aumento della varietà ecologica nei pressi dell’impor- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 c) reich zum bedeutsamen Kastanienerlebnisweg beiträgt; mit Beschluss Nr. 39/14 vom 25.03.2014 wird der Antrag auf den Gp.en 107/2 und 108/2, K.G. Lana abgelehnt, da aufgrund der hohen Steilheit im Gelände untragbare Auswirkungen unter forstlich-hydrogeologischen Gesichtspunkten nicht ausgeschlossen werden können und auch die beträchtlichen landschaftlichen Auswirkungen in keinem tragbaren Verhältnis zum geringen wirtschaftlichen Nutzen stehen. 154 tante sentiero didattico sul castagno; c) con delibera n. 39/14 del 25/03/2014 viene respinta la proposta sulle pp.ff. 107/2 e 108/2, C.C. Lana, perché per causa dell’alta ripidezza del terreno non possono essere esclusi effetti insostenibili di ordine forestaleidrogeologico ed anche i notevoli effetti di ordine paesaggistico non si trovano in una relazione accettabile con il scarso vantaggio economico. Die Gemeinde beschließt mir RB Nr. 9 vom 16.04.2014, in Abweichung zu den Gutachten der Kommission, die nachstehend angeführten Abänderungen zum Landschaftsplan und begründet dies wie folgt: a) Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 457/1, 458, 459 und 1073/2, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 2.600 m² wird genehmigt, da die Gemeindebaukommission die „Durchführung von Meliorierungsarbeiten - Projekt im Sanierungswege“ in der Sitzung vom 02.04.2014 mit den nachfolgenden Auflagen genehmigt hat: als Landschaftsausgleichsmaßnahme sind im Bereich bergseitig des bestehenden Kastanienbaumes, welcher erhalten bleiben muss, weitere Kastanienhaine zu pflanzen; es sind Drainagen bzw. Wasserableitungen und am Ende derselben Sickerschächte im Projekt vorzusehen und zu realisieren, um die darunterliegenden Güter (Sportplatz, Straßen und dergleichen) zu schützen; entlang der westlich verlaufenden Grenze des ursprünglich genehmigten Meliorierungsprojektes wurde außerhalb der genehmigten Arbeiten ein Teil des Felsens abgebrochen und entfernt. Somit ist die ursprüngliche Situation nicht wiederherstellbar, aber mit einer Verwaltungsstrafe zu ahnden; die restlich betroffenen Flächen oberhalb der derzeit genehmigten Meliorierungsfläche betrifft einen Traktorweg und eine Richtigstellung eines vor Jahren durchgeführten Meliorierungsvorganges. Il comune con del. cons. n. 9 del 16/04/2014 in deroga ai pareri della Commissione delibera le modifiche al piano paesaggistico sotto riportate con la seguente motivazione: b) b) Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 4.032 m² wird genehmigt, da die Fläche derzeit nicht bewaldet ist, sondern als Weide genutzt wird und somit a) Viene approvata la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 457/1, 458, 459 e 1073/2, C.C. Foiana, nella misura complessiva di 2.600 m², perché la Commissione edilizia comunale nella seduta del 02/04/2 014 ha approvato la “Esecuzione dei lavori di migliorie – progetto in sanatoria” con le seguenti prescrizioni: - - come provvedimento compensativo al paesaggio, sul versante montano dove è presente l’albero di castagne che deve restare vanno messe a dimora nuovi castagni; sono da prevedere e realizzare nel progetto drenaggi ovvero canalizzazioni con pozzi filtranti per proteggere i beni sottostanti (zona sportiva, strade, ecc.); - lungo il confine occidentale rispetto al progetto e ai lavori approvati è stata abbattuta e rimossa parte della roccia, per cui non è possibile ripristinare la situazione, sicché va inflitta una sanzione amministrativa; - le restanti superfici coinvolte nella zona di miglioria attualmente approvata, ha come oggetto una strada per trattori e la rettifica della procedura di miglioria eseguita da anni. Viene approvata la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 494/1, C.C. Foiana, nella misura complessiva di 4.032 m², perché non è zona boscosa bensì un’area utilizzata come pascolo e dunque non più considerata Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 come isola boschiva. L’utilizzo come castagneto, desumibile dal piano paesaggistico con corrisponde allo stato di fatto e l’area adiacente sul lato sud è una area boscosa che non viene interessata dalla presente modifica. nicht mehr als Waldinsel zu betrachten ist. Die Nutzung als Kastanienhain, wie im Landschaftsplan eingetragen, ist nicht gegeben, und die südlich angrenzende bewaldete Fläche bleibt von der vorliegenden Änderung unangetastet. c) Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 107/2 und 108/2, K.G. Lana, im Ausmaß von insgesamt 665 m² wird genehmigt, da die betroffene Fläche erst im Zuge der Überarbeitung des Bauleitplanes im Jahr 2009 aufgrund der aktualisierten Kartografie aus dem Jahr 2003 und neuen Flugaufnahmen aus dem Jahr 2006 von Landwirtschaftsgebiet in Wald umgewidmet worden ist. Zudem führte die zwischenzeitliche Aussetzung der Mahd zur Verstrauchung des 665 m² großen Wiesenstreifens. Sämtliche hydrogeologischen Besonderheiten werden im Zuge einer bevorstehenden Projektüberprüfung bewertet. Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Abweichungen vom Gutachten der Kommission nicht ausreichend begründet hat und lehnt daher den Antrag, in Übereinstimmung mit dem Gutachten der Kommission für die Umwidmung von Wald, landwirtschaftlichem Grün, bestockter Wiese und Weide oder alpinem Grünland ab. a) Die Behandlung eines Sanierungsprojektes durch die Baukommission – ohne geänderte urbanistische Voraussetzungen – rechtfertigt nicht die ungenehmigte Arbeiten mit negativen Auswirkungen in forstlich-ökologischer und landschaftlicher Hinsich. Zudem ist die Genehmigung eines Projektes im Widerspruch zur Widmung (Wald) nicht zulässig. b) Die Schlägerung von Bäumen und das Unterbinden der Wiederaufforstung durch Beweidung stellt keine Rechtfertigung für die Beseitigung forstlich-ökologisch und landschaftlich bedeutsamer Waldinseln dar. Die Luftbilder aus dem Jahre 2008 weisen noch eindeutigen Waldbewuchs auf. Waldinseln stellen besonders im touristisch geprägten Gbieten mit intensiv genutzten landwirtschaftlichen Umfeld eine bedeutende landschaftsökologische Ressource dar. c) Wie die Luftbilder der vergangenen 20 Jahre belegen, war diese steile Geländekante durchwegs bestockt, was im Zuge der Überarbeitung des Jahres 2009 auch im Bauleitplan richtig gestellt worden ist. Der technische Aufwand, um die forstlich-hydrogeo- 155 c) Viene approvata la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 107/2 e 108/2, C.C. Lana, nella misura complessiva di 665 m², perché l’area interessata è stata trasformata da zona agricola in bosco solamente nell’ambito della rielaborazione del piano urbanistico nell’anno 2009, in base alla cartografia aggiornata dell’anno 2003 e le nuove riprese aeree dell’anno 2006. Inoltre la sospensione temporanea della mietitura del fieno ha favorito la crescita di arbusti sulla fascia prativa, grande 665 m². Tutte le peculiarità idrogeologiche verranno valutate nell’ambito di una imminente verifica di progetto. La Giunta provinciale ha constatato che le deroghe al parere della Commissione non sono sufficientemente motivate e respinge quindi la richiesta, in conformità al parere della Commissione per la trasformazione di bosco, verde agricolo, prato e pascolo alberato o verde alpino. a) b) c) Il trattamento del progetto in sanatoria – senza la modifica delle condizioni urbanistiche – da parte della Commissione edilizia non giustifica i lavori privi di autorizzazione con effetti negativi di ordine forestale-ecologico e paesaggistico Inoltre non è ammessa l’autorizzazione di un progetto in contraddizione alla destinazione urbanistica (bosco); L’abbattimento di alberi e l’impedimento del rimboschimento tramite il pascolo non è una giustificazione per l’eliminazione di isole boschive importanti sotto aspetti forestale-ecologici e paesaggistici. Le riprese aeree dell’anno 2008 dimostrano in modo evidente una vegetazione boschiva. Le isole boschive rappresentano soprattutto nelle zone di interesse turistico con sfruttamento agricolo intensivo nelle vicinanze una importante risorsa ecologico-paesaggistica. Come risulta dalle riprese aeree degli ultimi 20 anni, questa superficie ripida è stata continuamente ricoperta di arbusti, che nell’ambito della rielaborazione del anno’2009 è stato rettificato anche nel piano urbanistico. L’impegno tecnico per garantire la stabilità di Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 156 logische Stabilität des steilen Geländes zu gewährleisten, schafft Stützbauten von mehreren Metern Höhe, mit gravierenden landschaftlichen Auswirkungen. Aus diesem Grunde ist eine Umwidmung nicht gerechtfertigt. ordine forestale-idrogeologico del terreno ripido crea costruzioni di sostegno di alcuni metri di altezza con effetti particolarmente negativi per il paesaggio. Per questo motivo non è giustificata la modifica della destinazione. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz) und in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21 (Forstgesetz); La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13 (Legge urbanistica provinciale) e della legge provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale); 2. 2. in den Beschluss der Landesregierung vom 30. August 2004, Nr. 3118 (Landschaftsplan der Gemeinde Lana). della deliberazione della Giunta provinciale 30 agosto 2004, n. 3118 (Piano paesaggistico del Comune di Lana). DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Lana mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 16.04.2014 beantragten 3 Änderungen zum Landschaftsplan, wie in den Prämissen angeführt, abzulehnen. di respingere le 3 modifiche al piano paesaggistico,proposte dal Comune di Lana con delibera consigliare n. 9 del 16/04/2014, come specificato nelle premesse. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 157 92589 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Juni 2014, Nr. 685 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 giugno 2014, n. 685 Gemeinde Kurtinig a.d.W.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - RB Nr. 03 vom 13.05.2014 / GAB Nr. 42 vom 25.02.2014 Comune di Cortina s.S.d.V.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale - Del. Cons. n. 03 del 13.05.2014 / DGC n. 42 del 25.02.2014 Prämisse Premessa Der Gemeindeausschuss von Kurtinig a.d.W. hat mit Beschluss Nr. 42 vom 25.02.2014 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Cortina s.S.d.V. con deliberazione n. 42 del 25.02.2014 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 08.05.2014 den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung das Friedhofsbanngebiet laut Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom 10.03.2014), abgegrenzt wird. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 08.05.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole nel senso che nella delibera definitiva l’area di rispetto cimiteriale venga delimitata in conformità al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del 10.03.2014). Die Gemeinde Kurtinig a.d.W. beschließt mit RB Nr. 03 vom 13.05.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune di Cortina s.S.d.V. con del. cons. n. 03 del 13.05.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen einer Fläche von rund 1.650 m² auf Gp. 7/1, gemäß graphischer Unterlage, zwecks Errichtung eines Zivilschutzübungsplatzes im Bereich "Dorfanger". Das Friedhofsbanngebiet ist laut Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom 10.03.2014), abzugrenzen. Trasformazione da zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici, di un’area di 1.650 m² ca. sulla p.f. 7/1, secondo l’allegato grafico, al fine di poter realizzare un’area di esercitazione per la protezione civile nella zona “Dorfanger”. L’area di rispetto cimiteriale è da delimitare in conformità al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del 10.03.2014). Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 158 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Die von der Gemeinde Kurtinig a.d.W. mit Ratsbeschluss Nr. 03 vom 13.05.2014 beantragte Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen im Bereich "Dorfanger", zu genehmigen. Das Friedhofsbanngebiet wird laut Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe abgegrenzt. Di approvare la trasformazione da zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici nella zona “Dorfanger”, come proposta dal Comune di Cortina s.S.d.V. con delibera consiliare n. 03 del 13.05.2014. L’area di rispetto cimiteriale viene delimitata in conformità al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 159 92502 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Juni 2014, Nr. 686 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 giugno 2014, n. 686 Genehmigung des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W. (RB Nr. 5 vom 10.04.2014) Approvazione del piano paesaggistico rielaborato del Comune di Magrè s.s.d.v. (Del. cons. n. 5 del 10/04/2014) Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Landesverwaltung hat den Vorschlag des überarbeiteten Landschaftsplanes für die Gemeinde Margreid a.d.W. im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 erarbeitet. Während der Veröffentlichung gemäß Artikel 19 LG 13/1997 sind mehrere Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. 1. Die Bauernvertreter (Ortsbauernrat, Ortsbäuerinnengruppe, Bauernjugend) ersuchen generell die Schutzgebiete auf ein vernünftiges Ausmaß zu beschränken, da sie der Meinung sind, dass die landschaftlichen Bannzonen sehr stark die Entstehung neuer landwirtschaftlicher Betriebe behindern. Durch die Auslagerung der Wirtschaftsgebäude könnte der Dorfkern beruhigt und eine übermäßige Belastung im Bereich der Handwerkerzone verhindert werden. Daher ersuchen sie im Einzelnen: am Lazihof in Unterfennferg die Bannzone um 5.000 m² zu reduzieren, damit nicht der gesamte Hof in der Bannzone liegt; den Bereich nördlich des Dorfkerns, von der Weinstraße bis zum Fennerbach von der Bannzone auszunehmen, da hier die Errichtung eines neuen Wirtschaftsgebäudes geplant ist; ebenso soll der Bereich südöstlich des Dorfkerns bis zum Prozessionsweg und jener an der östlichen Grenze bis zum Bonifizierungsgraben aus der Bannzone entnommen werden, um die Errichtung von landwirtschaftlichen Wirtschaftsgebäuden zu ermöglichen; beim Sportplatz sollte hingegen ein 100 m breiter Streifen in die Bannzone eingegliedert werden, um hier die Bebauung zu unterbinden. L’amministrazione provinciale ha redatto la proposta del piano paesaggistico rielaborato del Comune di Magré s.s.d.v. ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16. Durante la pubblicazione in base all’articolo 19 LP 13/1997 sono state presentate alcune osservazioni o proposte. Zudem befinden sie, dass das Verbot für Kunststofffolien und -netze im Widerspruch zum Art. 68 des LG 13/1997 steht. Inoltre ritengono che il divieto per tele plastificate e reti in plastica si trova in contraddizione con l’art. 68 della LP 13/1997. 1. I rappresentanti dei contadini (Ortsbauernrat, Ortsbäuerinnengruppe, Bauernjugend) chiedono generalmente di limitare le zone di tutela a una misura razionale, perché sono dell’opinione che le zone di rispetto paesaggistiche ostacolano fortemente la formazione di nuove aziende agricole. Attraverso lo spostamento degli edifici rurali potrebbe essere tranquillizzato il centro abitato ed evitata una pressione eccessiva nei dintorni della zona artigianale. Per questo chiedono in concreto: di ridurre al maso Lazi a Favogna di sotto la zona di rispetto di 5.000 mq, per non avere l’intero maso nella zona di rispetto; di escludere dalla zona di rispetto le superfici a nord del centro abitato, dalla strada del vino fino al rio Favogna, perché qui è progettata la costruzione di un nuovo edificio rurale; - anche le superfici a sudest del centro abitato fino alla via Processione e quelle al confine orientale fino al fosso di bonifica dovranno essere escluse dalla zona di rispetto, per rendere possibile la costruzione di edifici rurali; - nei pressi del campo sportivo invece sarebbe da integrare nella zona di rispetto una fascia larga 100 m, per inibire qui l’edificazione. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 160 2. Der Heimatpflegeverein Margreid ersucht auch das Gebiet ab dem Gewerbegebiet Schwemm bis zur Weinstraße in die Bannzone einzugliedern, da das öffentliche Interesse zum Erhalt des gewachsenen Landschaftsbildes Vorrang vor anderen Interessen haben sollte. Dafür sollte entlang der Weinstraße ein etwa 40 m breiter Streifen, zu beiden Seiten der Straße, aus der Bannzone ausgeklammert werden, da diese Flächen zum Teil schon verbaut sind. 2. Il Heimatpflegeverein di Magrè chiede di integrare nella zona di rispetto anche le superfici dalla zona produttiva Schwemm fino alla strada del vino, perché l’interesse pubblico di conservazione del quadro paesaggistico cresciuto dovrebbe essere prioritario verso altri interessi. D’altra parte si dovrebbe escludere dalla zona di rispetto una fascia lungo la strada del vino, larga ca. 40 m su entrambi i lati della strada, perché queste superfici sono in parte già edificate. 3. Herr Thomas Schwarz ersucht seine Parzellen für die eventuelle Errichtung eines Maschinenraumes von der Bannzone auszunehmen. 3. Il Sig. Thomas Schwarz chiede di escludere dalla zona di rispetto le sue particelle per l’eventuale costruzione di un deposito attrezzi. 4. Herr Alois Lageder weist auf die Bedeutung des nur wenig verbauten Schwemmkegels des Fennerbaches hin und ersucht jene Fläche einzuengen, die im vorliegenden Vorschlag nicht durch Bannzonen geschützt wird. 4. Il Sig. Alois Lageder fa notare l’importanza della conoide di deiezione del rio Favogna, poca edificata, e chiede di ridurre quella superficie che nella presente proposta non viene tutelata dalle zone di rispetto. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat mit Beschuss Nr. 3/14 vom 13.02.2014 den Vorschlag überprüft und positives Gutachten erteilt. In Bezug auf die eingegangenen Stellungnahmen und Einwände spricht sie sich für die folgenden Lösungsvorschläge aus: Das Verbot zu den Kunststofffolien und -netzen ist im bestehenden Landschaftsplan enthalten und soll beibehalten werden, da bereits seinerzeit durch die Rodung einer entsprechenden Waldfläche eine Entschädigung für den Betrieb erfolgt ist. Der Gemeinde wird empfohlen, die Regelung laut Art. 68 des LG 13/1997 vorzusehen. Im Bereich des Lazihofes in Unterfennberg wird der Antrag nur teilweise angenommen. Ein 30 m breiter Streifen am Rande der Bannzone soll für die Errichtung einer Hofstelle ausgeklammert werden. Damit soll einerseits der negativen Entscheidung der Sonderkommission laut Art. 107, Absatz 29 LG 13/1997 vom 18.04.2013, Nr. 187, Rechnung getragen werden, als auch eine Lösung für die Hofstelle gefunden werden. Bezüglich der Bannzonen im Tal wird in Anlehnung an den Einwand des Heimatpflegevereins ein 40 m breiter Streifen zu beiden Seiten der Weinstraße aus der Bannzone ausgeklammert, da eine Verdichtung der teilweise verbauten Flächen unter landschaftlichen Gesichtspunkten am verträglichsten erscheint (siehe graphische Anlagen). La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio con delibera n. 3/14 del 13/02/2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole. Concernente le osservazioni e proposte presentate si esprime favorevole alle seguenti proposte di soluzione: Il divieto per tele plastificate e reti in plastica è prescritto nel piano paesaggistico esistente e sarà da mantenere, perché già a suo tempo è stato trovato un indennizzo per l’azienda, nella forma del dissodamento di una superficie boschiva. Viene consigliato al comune, di prevedere il regolamento in base all’art. 68 della LP 13/1997. Nei pressi del maso Lazi a Favogna di sotto l’obiezione viene raccolta solo parzialmente. Una fascia di 30 m ai limiti della zona di rispetto sarà da escludere per la realizzazione di una sede agricola. Con questo da un lato si vuole tener conto della decisione negativa della Commissione speciale secondo art. 107, comma 29 LP 13/1997 del 18/04/2013, n. 187, ma anche trovare una soluzione per la sede agricola. Per quanto riguarda le zone di rispetto nella valle verrà estratto, attenendosi alla proposta del Heimatpflegeverein, dal vincolo una fascia, larga ca. 40 m, su entrambi i lati della strada del vino, perché l’addensamento dell’edificazione delle superfici parzialmente edificate sembra sotto aspetti paesaggistici la soluzione più sostenibile (vedi allegati grafici). Invece viene respinta l’ulteriore riduzione delle zone di rispetto sulla conoide di deiezione, perché queste hanno un effetto essenziale - Hingegen wird die weitere Reduzierung der Bannzonen am Schwemmkegel abgelehnt, da diese wesentlichen Einfluss auf den Erhalt Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 des bestehenden Landschaftsbildes mit der kompakten Siedlungsstruktur besitzen. - Für zwei konkrete Bauvorhaben wird im Anschluss an den Tennis- und den Sportplatz eine ausreichende Fläche von der Bannzone ausgeschnitten (siehe graphische Anlagen). - 161 sulla conservazione dell’esistente quadro paesaggistico e la struttura insediativa compatta. Per due progetti di costruzione concreti verrà estratta una superficie sufficiente dalla zona di rispetto nei pressi del campo tennis e quello sportivo (vedi allegati grafici). Für die Bannzonen in der Talsohle am Gewerbegebiet Schwemm und zwischen den Gräben spricht die Kommission keine Empfehlung aus. Per le zone di rispetto nel fondovalle nei pressi della zona produttiva e tra i fossi di bonifica la Commissione non esprime un consiglio. Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 5 vom 10.04.2014 den Überarbeitungsvorschlag des Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W. unter Berücksichtigung des Beschlusses der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung Nr. 3/14 vom 13.02.2014 mit folgenden zusätzlichen Präzisierungen: A) aus der Bannzone in der Talsohle werden die Liegenschaften mit der Flurbezeichnung „Winkel“, östlich des kleinen Kalterer Abzugsgrabens bis zum „Pascolon-Graben“ gemäß beigelegtem Lageplan ausgeklammert; B) vom Verbot gemäß Art. 2, Buchstabe b, Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan ausgenommen sind die Liegenschaften unterhalb des Kirchhügels in Richtung Westen, sofern dort der Vegetation farblich angepasste Kunststofffliese im Jahresablauf nur zeitlich begrenzt ausgelegt werden. Il comune con del. cons. n. 5 del 10/04/2014, tenendo conto della deliberazione della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio n. 3/14 del 13/02/2014, delibera la proposta di rielaborazione del piano paesaggistico del Comune di Magré s.s.d.v. con le seguenti ulteriori precisazioni: A) di escludere dalla zona di rispetto a fondovalle i terreni in località “Winkel” ad est della piccola fossa di Caldaro fino alla fossa “Pascolon” secondo la planimetria allegata; Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Überarbeitungsvorschlag des Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W. wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la proposta di rielaborazione del piano paesaggistico del Comune di Magré s.s.d.v. come richiesta dal Consiglio comunale. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz) und in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21 (Forstgesetz); La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13 (Legge urbanistica provinciale) e della legge provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale); 2. 2. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 7. Oktober 1996, Nr. 356/28/1 (Landschaftsplan der Gemeinde Margreid a.d.W.). B) di escludere dal divieto previsto al 2° comma, lettera b) dell’art. 2 delle vigenti norme di attuazione al piano paesaggistico i terreni situati in direzione ovest al di sotto del colle “San Leonardo”, qualora vengano utilizzate solo temporaneamente delle coperture artificiali mimetizzate. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 7 ottobre 1996, n. 356/28/1 (Piano paesaggistico del Comune di Magré s.s.d.v.). DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 162 1. Der überarbeitete Landschaftsplan der Gemeinde Margreid a.d.W. ist, wie in den Prämissen angeführt, mit den nachfolgenden Bestandteilen im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 genehmigt: erläuternder Bericht, Durchführungsbestimmungen, ein Plan im Maßstab 1:10.000 und zwei Ausschnitte im Maßstab 1:5.000. 1. Il piano paesaggistico rielaborato per il Comune di Magré s.s.d.v. è approvato con le seguenti componenti ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, come specificato nelle premesse: relazione illustrativa, norme di attuazione, una planimetria in scala 1:10.000 e due estratti in scala 1:5.000. 2. Das Dekret des Landeshauptmanns vom 7. Oktober 1996, Nr. 356/28/1 ist aufgehoben. 2. Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 7 ottobre 1996, n. 356/28/1 è abrogato. 3. Der Bauleitplan der Gemeinde wird von Amts wegen in Übereinstimmung gebracht. 3. Il piano urbanistico del comune viene portato d’ufficio in conformità. Dieser Beschluss und die Durchführungsbestimmungen werden im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und treten am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft. La presente deliberazione e le norme di attuazione vengono pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entrano in vigore il giorno successivo alla loro pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 163 GEMEINDE MARGREID A.D.W. COMUNE DI MAGRÈ S.S.D.V. DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM LANDSCHAFTSPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO PAESAGGISTICO Art. 1 Allgemeines Art. 1 Generalità Die folgenden Durchführungsbestimmungen werden bezugnehmend auf die Kategorien des Artikel 1 und gemäß Artikel 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung festgesetzt. Le norme di attuazione che seguono vengono determinati in riferimento agli oggetti di cui all’articolo 1 ed ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche. Integrierenden Bestandteil des Landschaftsplanes bilden: die kartographischen Anlagen, bestehend aus einem Lageplan im Maßstab 1:10.000 und einem Plan mit zwei Ausschnitten im Maßstab 1:5.000, der erläuternde Bericht und die nachfolgenden Durchführungsbestimmungen. Fanno parte integrante del piano paesaggistico: Art. 2 Weite Landstriche, die eine natürliche oder von Menschenhand umgeformte Landschaft, unter Einbeziehung der Siedlungen, bilden und die einzeln oder in ihrer Gesamtheit Zeugnis von Zivilisation geben (Artikel 1/b des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung). Art. 2 Zone corografiche costituenti paesaggi naturali o trasformati ad opera dell’uomo comprese le strutture insediative, che presentino, singolarmente o come complesso, valore di testimonianza di civiltà (riferimento al par. b) dell’articolo 1 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successiva modifica). Es handelt sich um natürliche oder vom Menschen mitgestaltete Gebiete, die wegen ihrer landschaftlichen Schönheit und Eigenart oder Naturausstattung und Umweltfunktion oder ihrer Bedeutung für die ortstypische Siedlungsstruktur oder ihrer besonderen Erholungseignung oder als Umgebungsschutz von Natur- und Kulturdenkmälern mit dem Ziel der Erhaltung dieser Funktionen ausgewiesen werden. Si tratta di aree naturali o formate anche dall’attività umana che per la loro bellezza e singolarità paesaggistica, le risorse naturali o la loro importanza per la tipica struttura insediativa locale, nonché per la loro particolare idoneità a fini ricreativi o di protezione nei confronti di monumenti naturali e culturali in essi presenti, sono sottoposte a vincolo di tutela allo scopo di conservare tali funzioni. a) a) Gebiete von landschaftlichem Interesse Diese umfassen das gesamte Gemeindegebiet mit Ausnahme der Wohnbau- und Gewerbegebiete mit genehmigtem Durchführungsplan im Sinne des Artikel 6, Absatz 3 des Landesgesetzes Nr. 16/1970. Es gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes und des Gemeindebauleitplanes sofern nicht durch nachfolgende Bestimmungen spezifisch geregelt. „Bestockte Wiesen und Weiden“ sind von besonderem landschaftlichem und ökologischem Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung ist - le cartografie allegate, consistenti in una planimetria in scala 1:10.000, e una carta con due stralci in scala 1:5.000, la relazione illustrativa ed le seguenti norme di attuazione. Zone di interesse paesaggistico Comprendono l’intero territorio comunale escluse le zone abitative e produttive fornite di piano di attuazione approvato ai sensi del comma 3 del articolo 6 della legge provinciale n. 16/1970. Valgono le disposizioni della legge urbanistica provinciale e del piano urbanistico comunale nonché le norme specifiche come segue. I „prati e pascoli alberati“ sono particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va pre- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 164 auf die Pflege, Wiedergewinnung und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der aufgelockerten Bestockung zu achten. Bei geringem Bestockungsgrad ist die Stockrodung und die Entnahme von Lärchen nur bei Vorhandensein von ausreichender Lärchenverjüngung gestattet. stata particolare attenzione alla cura, al ripristino ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. Nel caso di copertura scarsa l’allontanamento delle ceppaie e il prelievo dei larici è consentito solo in presenza di sufficiente rinnovazione del larice stesso. „Feuchtgebiete“ sind hochwertige Naturlebensräume für eine spezialisierte und bedrohte Flora und Fauna. Für deren Fortbestand ist die Erhaltung der gegebenen hydrologischen Verhältnisse und der charakteristischen Vegetation von großer Bedeutung. Es sind deshalb Trockenlegungsarbeiten, die Torfentnahme, das Ablagern von Material jeglicher Art sowie das Ausbringen von Dünger untersagt. Gestattet ist die ordentliche Instandhaltung der bestehenden Gräben. Le “zone umide” rappresentano habitat naturali di grande valore per una flora e fauna altamente specializzate e minacciate. Per la loro salvaguardia è di grande importanza il mantenimento delle caratteristiche idrologiche presenti e della vegetazione tipica. Sono perciò vietati le opere di prosciugamento del terreno, l'estrazione di torba, il deposito di materiale di qualsiasi genere nonché la concimazione. È consentita la manutenzione ordinaria dei fossi esistenti. „Trockenrasen“ sind wertvolle Lebensräume gefährdeter und seltener Pflanzen- und Tierarten. Deshalb sind hier Düngung, Meliorierungen und Nutzungsintensivierungen sowie Aufforstungen verboten. I “prati aridi” sono pregevoli habitat per una flora e fauna rara e minacciata. Pertanto sono vietati la concimazione e l’esecuzione di bonifiche ed intensificazioni nonché il rimboschimento. b) Landschaftliche Bannzone b) Zona di rispetto paesaggistica Innerhalb dieser Flächen besteht ein absolutes Bauverbot für die Errichtung bzw. Erweiterung oberirdischer Gebäude jeglicher Art, ausgenommen einstöckige landwirtschaftliche Betriebsgebäude bis zu einer maximalen Oberfläche von 15 m² und einer maximalen Höhe von 3 m. Für bestehende Hofstellen und Wohngebäude gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes. Entro tali aree vige un assoluto divieto di costruzione e / o ampliamento di edifici fuori terra di qualsiasi genere, escluso costruzioni ad un piano ad uso agricolo - aziendale fino ad una superficie massima di 15 mq ed un’altezza massima di 3 m. Per le sedi di aziende agricole e gli edifici residenziali esistenti valgono le disposizioni della legge urbanistica provinciale. In der Bannzone um den See und den Kirchhügel von Unterfennberg – beschränkt auf den Bereich zwischen der Hauptzufahrtsstraße zum Ortsteil im Süden, den Wiesen unterhalb der Geländekante an der Gp. 155, K.G. Unterfennberg beim „Seehof“ im Osten und dem Gebäude des „Hof unterm Berg“ im Westen - gilt ein absolutes Verbot der Anbringung von Kunststofffolien und Kunststoffnetzen aller Art. Auch bereits bestehende Anlagen in diesem Bereich unterliegen nach Ablauf ihres üblichen Anbauzyklusses (spätestens ab Herbst 2008) diesem Verbot. Nella zona di rispetto attorno al lago ed al colle con la chiesa in località Favogna di Sotto – limitatamente all'area delimitata verso sud dalla strada principale d’accesso alla frazione, verso est dai prati sottostanti la piccola scarpata presso la p.f. 155, CC Favogna di Sotto nei pressi del maso “Seehof” e verso ovest dall'edificio del maso “Hof unterm Berg” – vige un assoluto divieto dell'utilizzo di tele plastificate o reti in plastica. Sono soggette a questo divieto anche le piantagioni già esistenti, a conclusione dell'attuale ciclo di coltura, ma comunque a partire dall'autunno 2008. Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektround Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das Sono vietati gli impianti per la lavorazione della ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona stessa o in quelle contigue, quando risulta neces- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 165 Überqueren des geschützten Gebietes notwendig ist. sario l’attraversamento della zona vincolata. Die Projekte von zulässigen Bauten oder Eingriffen in den in der graphischen Beilage eigens gekennzeichneten Flächen unterliegen der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung. I progetti di fabbricati o interventi ammessi entro le aeree appositamente segnate nella planimetria sono soggetti all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione Provinciale. c) c) Landschaftsschutzgebiet Zona di tutela paesaggistica Für das einbezogene Landwirtschaftsgebiet gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ausgenommen die Verlegung und Neuerrichtung von Gebäuden, die nur dann gestattet werden können, wenn der Antragsteller anderswo keine für die Errichtung des Gebäudes geeigneten Gründe besitzt. Die Verlegung und Neuerrichtung von Gebäuden unterliegen der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung; diese kann den geeigneten Standort festlegen, um eine bessere Einfügung in das umliegende Landschaftsbild zu gewährleisten. Per la relativa zona di verde agricolo valgono le disposizioni della legge urbanistica provinciale, esclusi il trasferimento e la costruzione ex novo di edifici, che possono essere autorizzati soltanto qualora il richiedente non possiede altrove terreno adatto per l’impianto dell'edificio. Il trasferimento e la costruzione ex novo di edifici sono soggetti all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione provinciale, la quale può indicare l’ubicazione in relazione alle esigenze emergenti da un più idoneo inserimento nel quadro paesaggistico circostante. Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektround Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das Überqueren des geschützten Gebietes notwendig ist. Sono vietati gli impianti per la lavorazione della ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona stessa o in quelle contigue, quando risulta necessario l’attraversamento della zona vincolata. Die Projekte von zulässigen Bauten oder Eingriffen in den in der graphischen Beilage eigens gekennzeichneten Flächen unterliegen der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung. I progetti di fabbricati o interventi ammessi entro le aeree appositamente segnate nella planimetria sono soggetti all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione Provinciale. Art. 3 Teile des natürlichen Lebensraumes (Biotope), auch wenn sie von Menschenhand geschaffen wurden, die eine besondere ökologische Funktion auf den umliegenden Siedlungsraum ausüben (Artikel 1/c des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung) Art. 3 Elementi naturali del paesaggio (biotopi), anche se dovuti all’opera dell’uomo, aventi una speciale funzione ecologica sull’ambiente antropizzato circostante (articolo 1, lettera c della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche) In diese Kategorie fallen folgende Biotope: 47/1 Fennberger See 47/2 Alte Etsch – Margreid 47/3 Buschwald Margreider Leiten Rientrano in tale categoria i seguenti biotopi: 47/1 Lago di Favogna 47/2 Adige Vecchio – Magrè 47/3 Bosco ceduo Leiten di Magrè Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 166 In den abgegrenzten Gebieten ist jegliche Kulturänderung und Veränderung der Umwelt untersagt, sowohl was das Landschaftsbild als auch die naturkundlichen Merkmale betrifft, mit besonderer Rücksicht auf die Tier- und Pflanzenwelt sowie die hydrologischen und mikroklimatischen Verhältnisse. In tali settori di territorio è vietato qualsiasi cambiamento di coltura e alterazione dello stato ambientale, sia esso riferito al quadro fisico, come a quello naturalistico, con particolare riguardo alla flora ed alla fauna, nonché alle caratteristiche idrologiche e microclimatiche. Innerhalb der Biotope sind insbesondere verboten: das Errichten von Bauten und Anlagen jeglicher Art, auch solche vorläufigen Charakters; die Torfentnahme, Kulturänderungen, Trockenlegungs- und Meliorierungsarbeiten sowie Geländeveränderungen jeglicher Art; In particolare nei biotopi è vietato: - - - - - - das Liegenlassen von Abfall und das Ablagern von Müll, Mist und Material jeglicher Art; das Verschmutzen und die Verrohrung von Gewässern sowie das Einleiten von Abwässern; das Pflücken, Ausgraben und Vernichten von wildwachsenden Pflanzen und Pilzen; das Erlegen, Fangen, Verletzen oder Stören wildlebender Tiere, eingeschlossen die Jagd; erlaubt ist die Nachsuche nach außerhalb des Biotops angeschossenem Wild; das Betreten des Schutzgebietes außerhalb des markierten Zugangweges und der Liegewiese, ausgenommen durch Eigentümer, Pächter, Nutznießer, Verwalter und landwirtschaftliche Arbeiter sowie durch Personen zur Ausübung erlaubter Tätigkeiten (Biotop Nr. 47/1); der Verkehr mit Motorfahrzeugen jeglicher Art, ausgenommen für die land- und forstwirtschaftliche Tätigkeit; Hunde frei laufen zu lassen sowie das Baden für Hunde; mit Booten zu fahren, ausgenommen im Biotop Fennberger See mit einem Ruderboot für Inhaber der Fischereikonzession; das Baden (Biotop Nr. 47/2); das Lagern und Kampieren mit Zelten, Wohnwagen und dergleichen; das Anzünden von Feuern bzw. das Errichten von Feuerstellen; das Erzeugen von Lärm, ruhestörenden und unnötigen Geräuschen einschließlich Transistoren; das Mähen der Streuwiesen zwischen 15. März und 1. September; die Beweidung; das Lagern von Mist; das Ausbringen von Düngern; die forstliche Nutzung, ausgenommen selek- - - - realizzare qualsiasi tipo di costruzioni e impianti, anche a carattere provvisorio; l’estrazione di torba, qualsiasi tipo di cambiamento di coltura, opere di prosciugamento del terreno, di bonifica, spianamenti nonché movimenti di terra; abbandonare e depositare rifiuti, letame e materiale di qualsiasi genere; inquinare e intubare le acque nonché scaricare acque reflue; raccogliere, estirpare e distruggere la vegetazione spontanea ed i funghi; abbattere, catturare, ferire o disturbare gli animali selvatici, compresa la caccia; è consentita la ricerca di selvaggina ferita fuori dal biotopo; entrare nella zona protetta al di fuori del sentiero d'accesso segnato e del prato da sdraio esclusi i proprietari, affittuari, usufruttuari, amministratori, operai agricoli e le persone che esercitano attività ammesse (biotopo n. 47/1); - circolare con veicoli a motore di ogni tipo ad eccezione delle attività agroforestali; - lasciare vagare i cani e fare il bagno per i cani; l’uso di qualsiasi tipo di natante, escluso un’unica barca a remi nel biotopo Lago di Favogna per i titolari della concessione di pesca; la balneazione (biotopo n. 47/2); bivaccare e campeggiare con tende, roulottes e simili; accendere fuochi e costruire focolari; - - provocare rumori molesti inclusi radio portatili; - lo sfalcio dei prati da strame dal 15 marzo al 1 settembre; pascolare; depositare letame; concimare; l’utilizzazione forestale, escluso tagli selettivi - Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 tive Pflegehiebe zu wissenschaftlichen Studienzwecken (Biotop Nr.47/3). 167 per studi scientifici (biotopo n. 47/3). Gestattet sind: das Fischen am Ufer längs der Gp. 141, und an einer Stelle der Gp 192/2, K.G. Unterfennberg sowie vom Fischerboot aus; die erforderlichen Biotoppflegemaßnahmen. Sono consentiti: la pesca sulla sponda lungo la p.f. 141, in un punto della p.f. 192/2, CC Favogna di Sotto nonché dalla barca da pesca; gli interventi necessari per la gestione naturalistica del biotopo. Art. 4 Naturdenkmäler, bestehend aus Naturgebilden oder Teilen derselben, die einen bedeutenden wissenschaftlichen, ästhetischen, heimat- und volkskundlichen Wert besitzen, sowie den dazugehörigen Bannstreifen, die geschützt werden müssen, um einen ungestörten Genuss der Denkmäler zu gewährleisten (Artikel 1/a des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung). Art. 4 Monumenti naturali consistenti in elementi o parti limitate alla natura, che abbiano un valore preminente dal punto di vista scientifico, estetico, etnologico o tradizionale, con le relative zone di rispetto, che debbano essere tutelate per assicurare il migliore godimento dei monumenti stessi (riferimento al par. a) articolo 1 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche). In diese Kategorie fallen die nachstehend angeführten und in der beiliegenden Karte eingetragenen Naturdenkmäler: 47/1 zwei Linden beim Widum in Unterfennberg Rientrano nella categoria i seguenti monumenti naturali individuati nell’allegata planimetria: 47/2 eine Linde am Seehof 47/3 Regenstein längs der Weinstraße 47/4 Wasserfall des Fennerbaches 47/5 eine Hausrebe 47/6 zwei Linden beim Kellerhof 47/7 eine Linde beim Lindenhof 47/1 due tigli presso la canonica a Favogna di Sotto 47/2 un tiglio presso il Seehof 47/3 roccia gocciolante lungo la strada del vino 47/4 cascata 47/5 una vite 47/6 due tigli presso il "Kellerhof'” 47/7 un tiglio presso il "Lindenhof' Es ist verboten die angeführten Naturdenkmäler zu beschädigen oder zu beeinträchtigen. È vietato danneggiare o compromettere i monumenti naturali sopra indicati. Art. 5 Archäologisches Schutzgebiet Art. 5 Zona archeologica Es handelt sich um Fundstellen von besonderer archäologischer und geschichtlicher Bedeutung, die in der beiliegenden Karte eigens gekennzeichnet sind. Trattasi di aree di ritrovamento di particolare importanza archeologica e storica, appositamente contrassegnate nell’allegata planimetria. In diesen Teilgebieten ist für jede tiefgreifende Veränderung der Beschaffenheit des Areals die Ermächtigung der Abteilung für Denkmalpflege einzuholen. Per tali settori, ogni consistente modificazione dell’assetto dell’area delimitata deve essere autorizzata dalla Soprintendenza provinciale ai Beni Culturali. Art. 6 Landschaftliche Strukturelemente Art. 6 Elementi strutturali paesaggistici Für das gesamte Gemeindegebiet gilt: Per l’intero territorio comunale vige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 168 Trockenmauern, alte Pflasterwege, Lesesteinwälle, Feldhecken, Flurgehölze und Ufervegetation sind wegen ihrer besonderen landschaftlichen, ökologischen und heimatkundlichen Bedeutung geschützt. Ihre Entfernung bzw. Veränderung unterliegt der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung, auch wenn sie in den beiliegenden graphischen Planunterlagen nicht explizit ausgewiesen sind. Gestattet ist die ordentliche Instandhaltung. I muri a secco, le antiche strade lastricate, argini di pietrame, siepi, boschetti isolati e la vegetazione ripariale sono tutelati per la loro particolare importanza paesaggistica, ecologica e storicoculturale. Ogni rimozione rispettivamente modifica di essi è sottoposto all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione Provinciale, anche se nelle planimetrie allegate non sono determinati esplicitamente. Sono consentiti i lavori di manutenzione ordinaria. Wasserläufe und Gräben erfüllen als aquatische Lebensräume und Naturkorridore eine wichtige landschaftsökologische Funktion. Untersagt sind deren Zuschüttung oder Verrohrung (ausgenommen jene Stellen mit Wegüberbrückungen) und die Mahd der Grabenböschungen in der Zeit vom 15. März bis 15. Juli, es sei denn sie muss aus Sicherheitsgründen vorsorglich durchgeführt werden. Außerhalb dieses Zeitraumes darf die Mahd nur abschnittsweise und möglichst wenig oft erfolgen. I corsi d'acqua ed i fossi assumono come habitat acquatici e corridoi naturali un’importante funzione paesaggistico-naturale. Sono vietati il riempimento e l’intubamento di essi (ad eccezione dei punti con sovrappassi) e lo sfalcio delle scarpate dei fossi nel periodo compreso tra il 15 marzo e il 15 luglio, eccetto che deve essere eseguito precauzionalmente per motivi di sicurezza. Nel restante arco dell’anno lo sfalcio può essere effettuato solo per settori ed il meno possibile. Nicht ortsübliche Umzäunungen, insbesondere die Verwendung von Stacheldraht, sind nicht gestattet. Sono vietati le recinzioni non usuali ed in particolare l’uso del filo spinato. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 169 92748 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 17. Juni 2014, Nr. 708 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 17 giugno 2014, n. 708 Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan der Gemeinde RB Nr. 16 vom 08.05.2014 / GAB Nr. 587 vom 15.10.2013 Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico e paesaggistico comunale Del. Cons. n. 16 dell’08.05.2014 / DGC n. 587 del 15.10.2013 Prämisse Der Gemeindeausschuss von Bozen hat mit Beschluss Nr. 587 vom 15.10.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan beschlossen. Premessa La Giunta comunale di Bolzano con deliberazione n. 587 del 15.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico e piano paesaggistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind 5 Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Sono state presentate n. 5 osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 30.01.2014 den Antrag überprüft und mit Hinweisen für den endgültigen Beschluss, positives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 30.01.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole con delle indicazioni per la delibera definitiva. Die Gemeinde Bozen beschließt mit RB Nr. 16 vom 08.05.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan, gemäß entsprechenden Unterlagen, wobei die Neuabgrenzung der landschaftlichen Bannzone beim Mauracherhof, Rafensteiner Weg, nicht mehr beantragt wird: Il Comune di Bolzano con del. cons. n. 16 dell’08.05.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico, secondo la relativa documentazione, mentre la ridelimitazione della zona di rispetto paesaggistico presso il maso Mauracher, Via Rafenstein, non viene più richiesta: Kulturänderungen Punkt 1: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet mit Überlagerung Freizeitanlagen (Schrebergärten), in der Riva del Garda Straße mit entsprechender Ergänzung der Legende und der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit einem neuen Artikel 48 – Freizeitanlagen. Positives Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe mit der Vorschrift, dass die sanitären Anlagen und die Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte außerhalb des Friedhofsbanngebietes realisiert werden müssen. Cambi di coltura Punto 1: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo con sovrapposizione impianti per il tempo libero (Orti di Schreber), in Via Riva del Garda, con relativa integrazione della legenda e delle norme di attuazione al piano urbanistico con un nuovo articolo 48 – impianti per il tempo libero. Parere favorevole della Commissione comprensoriale per i cimiteri con la prescrizione, che i servizi igienici ed i depositi per le attrezzature dovranno essere realizzati al di fuori della fascia di rispetto del cimitero. Punkt 2: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und Änderung der landschaftlichen Bannzone beim Anreiterhof, Moritzinger Straße. Die Abgrenzung des Ensembles wird auf die neue Flä- Punto 2: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e modifica della zona di rispetto paesaggistico presso l’Anreiterhof, Via San Maurizio. La delimitazione dell’insieme viene estesa alla nuova area. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 170 che ausgedehnt. Gleichzeitig wird Art. 36 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan ergänzt. Contemporaneamente viene integrato l’articolo 36 delle norme di attuazione al piano urbanistico. Punkt 3: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und landschaftliche Bannzone, Richtigstellung des Bauleitplanes im Bereich Bauernkohlern. Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie. Punto 3: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e zona di rispetto paesaggistico, rettifica del piano urbanistico nei pressi di Colle dei Contadini. Pareri favorevoli dell’ispettorato forestale e dell’ufficio ecologia del paesaggio. Punkt 4: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet, Richtigstellung des Bauleitplanes im Rafensteiner Weg. Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie. Punto 4: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo, rettifica del piano urbanistico in Via Rafenstein. Punkt 5: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald in St. Georgen, Jenesier Weg. Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie. Punto 5: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e da zona di verde agricolo in bosco a S. Giorgio, Via S. Genesio. Pareri favorevoli dell’ispettorato forestale e dell’ufficio ecologia del paesaggio. Änderungen des Landschaftsplanes Punkt 6: Neuabgrenzung der Zone Gärten und Parkanlagen unter Landschaftsschutz und Neuabgrenzung der landschaftlichen Bannzone, Gscheibter-TurmWeg. Es sind aus landschaftsökologischer Sicht keine besonders schützenswerten Objekte bzw. Flächen der Parkanlage betroffen, sondern nur Teile ohne alten und wertvollen Baumbewuchs. Modifiche al piano paesaggistico Punto 6: Ridelimitazione della zona giardini sottoposti a tutela paesaggistica e ridelimitazione della zona di rispetto paesaggistico, Via della Torre. Infrastrukturen und Gemeindeprojekte Punkt 7: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im Abschnitt Turinstraße Richtung linkes Eisackufer. Durch die geplante Eintragung wird die Erreichbarkeit des Radweges für das ganze Viertel Turinstraße Matteottiplatz verbessert. Infrastrutture e progetti comunali Punto 7: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale nel tratto via Torino verso lungo Isarco sinistro. Con l’inserimento proposto viene migliorato per l’intero quartiere via Torino Piazza Matteotti l’accesso al percorso ciclabile e/o pedonale. Punkt 8: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im Abschnitt Innsbrucker Straße – Kampill Center. Es handelt sich um eine Verbesserung des Radwegenetzes, die Weiterführung Richtung Norden ist noch vorzusehen. Punto 8: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale nel tratto via Innsbruck – Kampill Center. Si tratta di un miglioramento della rete ciclabile, il prolungamento verso nord dev’essere ancora previsto. Punkt 9: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges in der Meraner Straße, Abschnitt Kreisverkehr Meraner Kreuzung bis Lorenz-Böhler-Straße. Die Auflagen des Bonifinzierungskonsortiums (E-Mail vom 03.12.2013) sind einzuhalten. Punto 9: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale in via Merano, nel tratto rotonda del Bivio Merano – Mendola fino all’entrata di via Böhler. Le prescrizioni del Consorzio di Bonifica (E-Mail del 03.12.2013) devono essere rispettate. Pareri favorevoli dell’ispettorato dell’ufficio ecologia del paesaggio. forestale e Non sono interessati oggetti o superfici del parco, degni di una particolare tutela dal punto di vista paesaggistico, ma soltanto delle parti dello stesso senza vegetazione arborea vecchia o preziosa. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 171 Punkt 10: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges als Überführung über die Geleise beim Zugbahnhof, zwecks Verbindung der Rittnerstraße mit der Schlachthofstraße am Bozner Boden. Das Projekt ist mit der Eisenbahn abzustimmen. Punto 10: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale come sovrappasso sui binari della stazione ferroviaria che collega via Renon e via Macello ai Piani di Bolzano. Il progetto dev’essere concordato con la RFI. Punkt 11: Umwandlung von öffentlicher Grünzone – Kinderspielplatz in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen, der bestehenden BMXAnlage in der Drususallee. Punto 11: Trasformazione da zona di verde pubblico - parco giochi per bambini a zona per opere ed impianti pubblici - impianti sportivi dell’area in cui si trova la pista BMX in Viale Druso. Punktuelle Eingriffe Punkt 12: Umwidmung von „Bannfläche“ „Wassergebiet“ und „Landwirtschaftsgebiet“ in „Gewerbezone D4“, Milkon, Innsbrucker Straße, Reduzierung des Ensembles Nr. 78 in besagtem Bereich und Ergänzung des Art. 43 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Die zwei neuen Flächen sind nicht für eine Verbauung vorgesehen, sie werden von der Hochspannungsleitungen überquert. Gemäß Auflagen des Sachverständigenbeirates für Ensembleschutz ist ein Grünkonzept zu erarbeiten. Operazioni puntuali di edificabilità Punto 12: Trasformazione da “area di rispetto” “zona d’acqua” e "zona di verde agricolo" a "zona produttiva D4", Milkon, via Innsbruck, riduzione dell’insieme n. 78 in detto ambito ed integrazione dell’art. 43 delle norme di attuazione al piano urbanistico. Non è prevista l’edificazione delle due nuove aree in quanto sono attraversate da linee dell’alta tensione. Punkt 13: Umwandlung von Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen CV in Wohnbauzone C2 – Erweiterungszone mit Durchführungsplan einer Fläche von rund 4.135 m² in der Cadornastraße. Die Zufahrt erfolgt bereits bisher durch die angrenzende Wohnbauzone B, die Gemeinde muss eine geeignete öffentliche Zufahrt sicher stellen. Punto 13: Trasformazione da zona per opere ed impianti pubblici – Impianti Sportivi CV a zona residenziale C2 zona di espansione con piano di attuazione di un’area di 4.135 m² in via Cadorna. Già adesso l’accesso avviene attraverso la confinante zona residenziale B, il Comune deve garantire un idoneo accesso pubblico. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr. 16 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: Secondo le prescrizioni del Comitato degli esperti per la tutela degli insiemi è da elaborare un concetto del verde. a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 172 Die von der Gemeinde Bozen mit Ratsbeschluss Nr. 16 vom 08.05.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan wie folgt zu genehmigen: Di approvare le modifiche al piano urbanistico e paesaggistico, proposte dal Comune di Bolzano con delibera consiliare n. 16 dell’08.05.2014, come segue: Kulturänderungen Punkt 1: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet mit Überlagerung Freizeitanlagen (Schrebergärten), in der Riva del Garda Straße mit entsprechender Ergänzung der Legende und Einfügung der nachstehend angeführten Norm in die Durchführungsbestimmungen zum Bau-leitplan: Cambi di coltura Punto 1: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo con sovrapposizione impianti per il tempo libero (Orti di Schreber), in Via Riva del Garda, con relativa integrazione della legenda ed inserimento del seguente nuovo articolo nelle norme di attuazione al piano urbanistico: „Artikel 48 – Freizeitanlagen Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Naherholung und Ausübung von Freizeittätigkeiten bestimmt. Als Freizeitanlagen gelten auch die „Schrebergärten“, im Sinne des LRB Nr. 2916 vom 14.12.2009. “Articolo 48 – impianti per il tempo libero. L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata alla ricreazione locale ed all'esercizio delle attività per il tempo libero. Come impianti per il tempo libero si considerano anche gli “Orti di Schreber”, ai sensi della DGP n. 2916 del 14.12.2009. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. Le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. Eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. Auf den Gp. 1549/81 und 1549/82 KG Zwölfmalgreien müssen die sanitären Anlagen und die Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte außerhalb des Friedhofsbanngebietes realisiert werden.“ Punkt 2: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und Änderung der landschaftlichen Bannzone beim Anreiterhof, Moritzinger Straße. Die Abgrenzung des Ensembles wird auf die neue Fläche ausgedehnt. Gleichzeitig wird Art. 36 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Zusatz ergänzt: Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. Sulle pp.ff. 1549/81 e 1549/82 CC Dodiciville i servizi igienici ed i depositi per le attrezzature dovranno essere realizzati al di fuori della fascia di rispetto del cimitero.“ Punto 2: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e modifica della zona di rispetto paesaggistico presso l’Anreiterhof, Via San Maurizio. La delimitazione dell’insieme viene estesa alla nuova area. Contemporaneamente viene integrato l’articolo 36 delle norme di attuazione al piano urbanistico con la seguente aggiunta: Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 173 „Im Falle jeglicher baulicher Eingriffe wird zu Lasten der Gp. 1008/1 KG Gries die Ausarbeitung einer hydrogeologischen und hydraulischen Kompatibilitätsprüfung gemäß Art. 11 des DLH 42/2008 und die Errichtung der von der Kompatibilitätsprüfung selbst festgelegten Schutzbauten, vorgeschrieben.“ “A carico della p.f. 1008/1 CC Gries, nell’eventualità di qualsiasi intervento edilizio, si prescrive l’elaborazione di una verifica di compatibilità idrogeologica ed idraulica ai sensi dell’art. 11 del DPP 42/2008 e la realizzazione delle opere di protezione definite dalla verifica di compatibilità stessa.” Punkt 3: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und landschaftliche Bannzone, Richtigstellung des Bauleitplanes im Bereich Bauernkohlern. Punto 3: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e zona di rispetto paesaggistico, rettifica del piano urbanistico nei pressi di Colle dei Contadini. Punkt 4: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet, Richtigstellung des Bauleitplanes im Rafensteiner Weg. Punto 4: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo, rettifica del piano urbanistico in Via Rafenstein. Punkt 5: Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald in St. Georgen, Jenesier Weg. Punto 5: Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e da zona di verde agricolo in bosco a S. Giorgio, Via S. Genesio. Änderungen des Landschaftsplanes Punkt 6: Neuabgrenzung der Zone Gärten und Parkanlagen unter Landschaftsschutz und Neuabgrenzung der landschaftlichen Bannzone, Gscheibter-TurmWeg. Modifiche al piano paesaggistico Punto 6: Ridelimitazione della zona giardini sottoposti a tutela paesaggistica e ridelimitazione della zona di rispetto paesaggistico, Via della Torre. Infrastrukturen und Gemeindeprojekte Punkt 7: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im Abschnitt Turinstraße Richtung linkes Eisackufer. Infrastrutture e progetti comunali Punto 7: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale nel tratto via Torino verso lungo Isarco sinistro. Punkt 8: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im Abschnitt Innsbrucker Straße – Kampill Center. Punto 8: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale nel tratto via Innsbruck – Kampill Center. Punkt 9: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges in der Meraner Straße, Abschnitt Kreisverkehr Meraner Kreuzung bis Lorenz-Böhler-Straße. Die Auflagen des Bonifinzierungskonsortiums (EMail vom 03.12.2013) sind bei der Ausführung zu berücksichtigen. Punto 9: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale in via Merano, nel tratto rotonda del Bivio Merano – Mendola fino all’entrata di via Böhler. Le prescrizioni del Consorzio di Bonifica (E-Mail del 03.12.2013) devono essere rispettate in fase esecutiva. Punkt 10: Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges als Überführung über die Geleise beim Zugbahnhof, zwecks Verbindung der Rittnerstraße mit der Schlachthofstraße am Bozner Boden. Das Ausführungsprojekt ist mit der Eisenbahn abzustimmen. Punto 10: Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale come sovrappasso sui binari della stazione ferroviaria che collega via Renon e via Macello ai Piani di Bolzano. Il progetto esecutivo dev’essere concordato con la RFI. Punkt 11: Umwandlung von öffentlicher Grünzone – Kinder- Punto 11: Trasformazione da zona di verde pubblico - parco Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 174 spielplatz in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen, der bestehenden BMXAnlage in der Drususallee. giochi per bambini a zona per opere ed impianti pubblici - impianti sportivi dell’area in cui si trova la pista BMX in Viale Druso. Punktuelle Eingriffe Punkt 12: Umwidmung von „Bannfläche“ „Wassergebiet“ und „Landwirtschaftsgebiet“ in „Gewerbezone D4“, Milkon, Innsbrucker Straße und Reduzierung des Ensembles Nr. 78 in besagtem Bereich. Gemäß Auflagen des Sachverständigenbeirates für Ensembleschutz muss ein Grünkonzept erarbeitet werden. Art. 43 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird durch den nachstehend angeführten Wortlaut ergänzt: „Auf der Bp. 2802 und einem Teil der Gp. 2620/21 KG Zwölfmalgreien ist eine Gewerbezone D4 vorgesehen. Vor jeglichem baulichen Eingriff auf den oben angeführten Parzellen ist die Errichtung und Abnahme der vorgeschriebenen Schutzmaßnahmen notwendig, um die Gefahrenstufe und hydraulische Kompatibilität der vorgesehenen Zweckbestimmung zu erreichen, wobei dauerhaft eine mittlere Gefahrenstufe (H2) oder geringer und ein mittleres spezifisches Risiko (Rs2) oder geringer gemäß Art. 5 DLH 42/2008 zu gewährleisten sind.“ Operazioni puntuali di edificabilità Punto 12: Trasformazione da “area di rispetto” “zona d’acqua” e "zona di verde agricolo" a "zona produttiva D4", Milkon, via Innsbruck e riduzione dell’insieme n. 78 in detto ambito. Secondo le prescrizioni del Comitato degli esperti per la tutela degli insiemi dev’essere elaborato un concetto del verde. Punkt 13: Umwandlung von Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen CV in Wohnbauzone C2 – Erweiterungszone mit Durchführungsplan einer Fläche von rund 4.135 m² in der Cadornastraße. Die Zufahrt erfolgt bereits bisher durch die angrenzende Wohnbauzone B, die Gemeinde muss eine geeignete öffentliche Zufahrt sicher stellen. Punto 13: Trasformazione da zona per opere ed impianti pubblici – Impianti Sportivi CV a zona residenziale C2 zona di espansione con piano di attuazione di un’area di 4.135 m² in via Cadorna. Già adesso l’accesso avviene attraverso la confinante zona residenziale B, il Comune deve garantire un idoneo accesso pubblico. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANNSTELLVERTR. DR. CHRISTIAN TOMMASINI IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO L’art. 43 delle norme di attuazione al piano urbanistico viene integrato con la seguente aggiunta: “Sulla p.ed. 2802 e parte della p.f. 2620/21 CC Dodiciville è prevista una zona produttiva D4. Prima della realizzazione di qualsiasi intervento edilizio sulle particelle sopra definite è necessario effettuare la messa in opera ed il collaudo delle misure di sicurezza prescritte per raggiungere il grado di pericolosità e la compatibilità idraulica della destinazione d’uso prevista, in modo che sia definitivamente garantito il grado di pericolosità medio (H2) oppure minore e il rischio specifico medio (Rs2) oppure minore, ai sensi dell’art. 5 DPP 42/2008.” Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 175 92676 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 17. Juni 2014, Nr. 709 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 17 giugno 2014, n. 709 Gemeinde Laas: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde sowie einer Änderung mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 Comune di Lasa: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale nonché di una modifica con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della legge urbanistica provinciale 11 agosto 1997, n. 13 Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014 – GAB 34/2014 Delibera consiliare n. 17 del 8 maggio 2014 – DGC 34/2014 Prämissen Premessa Der Gemeindeausschuss von Laas hat mit Beschluss Nr. 34 vom 5. Februar 2014 den Entwurf für Änderungen am Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Lasa con delibera n. 34 del 5 febbraio 2014 ha adottato una proposta di modifiche al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27. März 2014 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 27 marzo 2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu Punkt a): Positives Gutachten Die Abänderung wird befürwortet, da die Kriterien für die Ausweisung einer Auffüllzone gegeben sind. Die entsprechenden Vereinbarungen gemäß Art. 36/bis, Abs. 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 liegen vor. Al punto a): Parere positivo La modifica viene approvata, poiché esistono i criteri per la previsione di una zona di completamento. Esistono i relativi accordi ai sensi dell’art. 36/bis, comma 2 e 3 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Zu Punkt b): Positives Gutachten Die Abänderung wird befürwortet, da es sich um eine sinnvolle Erweiterung der bestehenden Gewerbezone handelt, um die Ansiedlung eines einzelnen Betriebes zu ermöglichen. Al punto b): Parere positivo La modifica è approvata, poiché si tratta di un ampliamento sensato della già esistente zona produttiva, per consentire l’insediamento di una singola azienda. Zu Punkt c): Positives Gutachten Der geplante Flächentausch ist eine urbanistisch sinnvolle Maßnahme, da im Bereich der Schule der Bedarf eines Kinderspielplatzes gegeben ist. Al punto c): Parere positivo Il previsto spostamento di equivalente superficie è una misura urbanistica sensata, poiché nell’ambito della scuola sussiste il fabbisogno di un campo giochi per bambini. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 176 Die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 29. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher sind bei der weiteren Planung zu berücksichtigen. Le raccomandazioni del parere acustico del 29 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher, sono da rispettare in fase di pianificazione. Zu Punkt d): Positives Gutachten Die Abänderung wird befürwortet, um den aktuellen und zukünftigen Wohnbedarf in Laas zu decken. Die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 21. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher sind bei der weiteren Planung zu berücksichtigen. Al punto d): Parere positivo La modifica viene approvata per coprire l’attuale ed il futuro fabbisogno abitativo a Lasa. Le raccomandazioni del parere acustico del 21 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher, sono da rispettare in fase di pianificazione. Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, folgende Änderungen zum Bauleitplan: Il Comune con delibera consiliare n. 17 del 8 maggio 2014, tenendo conto del parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: a) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone B1 - Auffüllzone auf der BP 293 und den GP.en 191, 192 sowie 193, K.G. Laas. a) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona residenziale B1 – zona di completamento sulla p.ed. 293 e sulle pp.ff. 191, 192 nonché 193, C.C. Lasa. b) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Gewerbeerweiterungsgebiet sowie in Gemeindestraße Typ A auf den GP.en 1765 und 3820/1, K.G. Laas. b) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona d’espansione per insediamenti produttivi nonché in strada comunale di tipo A sulle pp.ff. 1765 e 3820/1, C.C. Lasa. c) Umwidmung von Kinderspielplatz in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf der GP 2347/1, K.G. Laas sowie Umwidmung von Wohnbauzone B1 - Auffüllzone in Kinderspielplatz auf den GP.en 2186/1, 2187/1 und der BP 391, K.G. Laas mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. c) Trasformazione da parco giochi per bambini in zona residenziale C1 – zona d’espansione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa nonché trasformazione da zona residenziale B1 – zona di completamento in parco giochi per bambini sulle pp.ff. 2186/1, 2187/1 e sulla p.ed. 391, C.C. Lasa con convenzione urbanistica nei sensi dell’art. 40/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Der Art. 11 (Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan soll mit folgendem Wortlaut ergänzt werden: L’art. 11 (zona residenziale C1 – zona d’espansione) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con il seguente testo: „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G. Laas handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 auf welcher die Errichtung von max. 2.496 m³ Wohnvolumen (davon 1.753 m³ mit der Zweckbestimmung freier Wohnbau und 743 m³ mit der Verpflichtung zur Konventionierung gemäß Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“. “Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista la convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 nella quale è consentita la realizzazione di una cubatura residenziale massima di 2.496 m³ (di cui 1.753 m³ per l’edilizia libera e 743 m³ con l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27 della legge urbanistica provinciale)”. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 Mittels Raumordnungsvertrag vom 3. Oktober 2013, Reg. Nr. 95 vom 16. Oktober 2013 zwischen der Gemeinde Laas und Herrn Othmar Schönthaler wurden die obgenannten Änderungen vereinbart. Die Angemessenheit des Raumordnungsvertrages wurde gemäß Art. 40/bis, Absatz 6 des Landesraumordnungsgesetzes mit Schätzgutachten vom 2. August 2013, ausgearbeitet vom Schätzamt der Autonomen Provinz Bozen (6.1), festgestellt. Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 29. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher, berücksichtigt. 177 Tramite la convenzione urbanistica del 3 ottobre 2013, reg. n. 95 del 16 ottobre 2013 tra il Comune di Lasa ed il signor Othmar Schönthaler sono state concordate le succitate modifiche. La congruità della convenzione urbanistica è stata confermata in base all’art. 40/bis, comma 6 della legge urbanistica provinciale con parere di stima del 2 agosto 2013, elaborata dall’Ufficio estimo della Provincia Autonoma di Bolzano (6.1). In fase di realizzazione del progetto edilizio vengono rispettate le raccomandazioni del parere acustico del 29 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher. d) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf den GP.en 2156/1, 2158/2 und 2159/3, K.G. Laas. Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 21. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher, berücksichtigt. d) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona residenziale C1 – zona di completamento sulle pp.ff. 2156/1, 2158/2 e 2159/3, C.C. Lasa. In fase di realizzazione del progetto edilizio vengono rispettate le raccomandazioni del parere acustico del 21 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher. Die Landesregierung teilt das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung und befürwortet die Anträge wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ed accetta le modifiche come richieste dal Consiglio comunale. Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt. Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Laas mit Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014 beantragten Änderungen des Bauleitplanes wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Lasa con la delibera consiliare n. 17 del 8 maggio 2014 come segue: a) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone B1 – Auffüllzone auf der BP 293 und den GP.en 191, 192 sowie 193, K.G Laas. a) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona residenziale B1 – zona di completamento sulla p.ed. 293 e sulle pp.ff. 191, 192 nonché 193, C.C. Lasa. b) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Gewerbeerweiterungsgebiet sowie in Gemeindestraße Typ A auf den GP.en 1765 und 3820/1, K.G. Laas. b) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona d’espansione per insediamenti produttivi nonché in strada comunale di tipo A sulle pp.ff. 1765 e 3820/1, C.C. Lasa. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 c) Umwidmung von Kinderspielplatz in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf der GP 2347/1, K.G. Laas sowie Umwidmung von Wohnbauzone B1 - Auffüllzone in Kinderspielplatz auf den GP.en 2186/1, 2187/1 und der BP 391, K.G. Laas mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. c) Der Art. 11 (Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt: „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G. Laas handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 auf welcher die Errichtung von max. 2.496 m³ Wohnvolumen (davon 1.753 m³ mit der Zweckbestimmung freier Wohnbau und 743 m³ mit der Verpflichtung zur Konventionierung gemäß Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“. Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 29. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher, berücksichtigt. Im Bauleitplan wird die betroffene Fläche (GP 2347/1, K.G. Laas) mit dem Verweis auf den Raumordnungsvertrag (X) gekennzeichnet. d) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf den GP.en 2156/1, 2158/2 und 2159/3, K.G. Laas. Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom 21. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher, berücksichtigt. 178 Trasformazione da parco giochi per bambini in zona residenziale C1 – zona d’espansione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa nonché trasformazione da zona residenziale B1 – zona di completamento in parco giochi per bambini sulle pp.ff. 2186/1, 2187/1 e sulla p.ed. 391, C.C. Lasa con convenzione urbanistica nei sensi dell’art. 40/bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. L’art. 11 (zona residenziale C1 – zona d’espansione) delle norme d’attuazione al piano urbanistico è integrato con il seguente testo: “Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista la convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 nella quale è consentita la realizzazione di una cubatura residenziale massima di 2.496 m³ (di cui 1.753 m³ per l’edilizia libera e 743 m³ con l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27 della legge urbanistica provinciale)”. In fase di realizzazione del progetto edilizio vengono rispettate le raccomandazioni del parere acustico del 29 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher. L’area in oggetto (p.f. 2347/1, C.C. Lasa) è evidenziata nel piano urbanistico con l’annotazione di convenzione urbanistica (X). d) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona residenziale C1 – zona di completamento sulle pp.ff. 2156/1, 2158/2 e 2159/3, C.C. Lasa. In fase di realizzazione del progetto edilizio vengono rispettate le raccomandazioni del parere acustico del 21 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER VIZE-LANDESHAUPTMANN DR. CHRISTIAN TOMMASINI IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DR. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 179 92665 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Juni 2014, Nr. 744 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 giugno 2014, n. 744 Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz - Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz - Festsetzung der Baukosten je Kubikmeter und je Quadratmeter für das zweite Halbjahr 2014 Articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale - articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata - determinazione del costo di costruzione per metro cubo e per metro quadrato per il secondo semestre 2014 Folgendes wird vorausgeschickt: Si premette quanto segue: Der Artikel 73, Absatz 1, des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, sieht vor, dass die Landesregierung innerhalb 30. Juni und 31. Dezember eines jeden Jahres für die Rechtswirkungen des Landesraumordnungsgesetzes mit Beschluss die Baukosten je Kubikmeter für das darauf folgende Halbjahr festsetzt. L'articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, prevede che la giunta provinciale con deliberazione determina entro il 30 giugno ed il 31 dicembre di ogni anno per il semestre successivo, agli effetti della Legge urbanistica provinciale, il costo di costruzione per metro cubo. Der Artikel 7, Absatz 1, des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, sieht vor, dass zugleich mit der Festsetzung der Baukosten je Kubikmeter laut Artikel 73, Absatz 1, des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, auch die Baukosten je Quadratmeter Konventionalfläche für die Rechtswirkungen des geförderten Wohnbaues festgesetzt werden. L'articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell'edilizia abitativa agevolata, prevede che, contestualmente con la determinazione del costo di costruzione per metro cubo agli effetti dell’articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, venga determinato anche il costo di costruzione per metro quadrato di superficie convenzionale agli effetti dell’edilizia abitativa agevolata. In Durchführung der in Artikel 73, Absatz 1, des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, und in Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, enthaltenen Vorschriften hat die Landesregierung mit Beschluss vom 18.11.2013, Nr. 1748 die Baukosten für das erste Halbjahr 2014 wie folgt festgesetzt: 355,00 Euro je Kubikmeter 1.420,00 Euro je Quadratmeter. In attuazione delle norme di cui all'articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, e all'articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata, con deliberazione del 18.11.2013, n. 1748, la giunta provinciale ha determinato il costo di costruzione per il primo semestre 2014 come segue: Euro 355,00 per metro cubo Euro 1.420,00 per metro quadrato. Laut Erhebungen des Landesinstitutes für Statistik ASTAT beträgt die Steigerung der Baukosten in den Monaten Juni 2013 – Dezember 2013 für die Gemeinde Bozen 0,28% (der Index betrug im Juni 2013 106,2 und im Dezember 2013 106,5). In base ai rilevamenti dell’Istituto provinciale di statistica – ASTAT l’aumento del costo di costruzione nei mesi da giugno 2013 a dicembre 2013 nel Comune di Bolzano è pari allo 0,28% (l’indice ammontava in giugno 2013 a 106,2 ed in dicembre 2013 a 106,5). Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 180 Da die Änderung unter 1% liegt, sind die Voraussetzungen für die Änderung der Baukosten nicht gegeben. Poiché la variazione è inferiore all’1%, non sussistono i presupposti per la rideterminazione del costo di costruzione. Dies vorausgeschickt und gestützt auf Artikel 73 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, und auf Artikel 7 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, Ciò premesso e ai sensi dell’articolo 73 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, e dell’articolo 7 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata, beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG ad unanimità di voti legalmente espressi mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: delibera: 1. Im Sinne von Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, werden die Baukosten je Kubikmeter für das zweite Halbjahr 2014 mit 355,00 Euro bestätigt. 1. Ai sensi dell'articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, il costo di costruzione per metro cubo è confermato per il secondo semestre 2014 in Euro 355,00. 2. Im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, werden die Baukosten je Quadratmeter Konventionalfläche für das zweite Halbjahr 2014 mit 1.420,00 Euro bestätigt. 2. Ai sensi dell'articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata, il costo di costruzione per metro quadrato di superficie convenzionale è confermato per il secondo semestre 2014 in Euro 1.420,00. 3. Der vorliegende Beschluss wird im Sinne von Artikel 28 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, sowie im Sinne von Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 3. La presente deliberazione sarà pubblicata ai sensi dell'articolo 28, comma 1, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, nonché ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DOTT. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER LANDESREGIERUNG DOTT. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DOTT. EROS MAGNAGO 181 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 92709 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Juni 2014, Nr. 750 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 giugno 2014, n. 750 Ermächtigung zur Unterzeichnung des Rahmenabkommens zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zur Führung des öffentlichen Ausstellungsparcours in den unterirdischen Räumlichkeiten des „Siegesdenkmals“ Autorizzazione alla stipula del Protocollo d’intesa tra Provincia Autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano per la gestione del percorso espositivo pubblico nei locali ipogei del “Monumento alla Vittoria” DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nach Einsichtnahme in das Rahmenabkommen zwischen dem italienischen Staat, der Gemeinde Bozen und der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol vom 03.01.2012, mit welchem die gemeinsame historische Kontextualisierung des Siegesdenkmals in Bozen vereinbart wurde; visto l’accordo di programma tra Stato Italiano, Comune di Bolzano e Provincia Autonoma di Bolzano dd. 03.01.2012, con il quale è stata accordata la contestualizzazione storica del Monumento alla Vittoria a Bolzano; vorausgeschickt, dass der italienische Staat der Gemeinde Bozen den im Siegesdenkmal errichteten dauernden Ausstellungsparcours zur Kontextualisierung des Denkmals in Konzession übergeben wird; premesso che lo Stato italiano darà in concessione d’uso al comune di Bolzano il percorso espositivo permanente allestito nel Monumento alla Vittoria per la contestualizzazione storica del monumento; vorausgeschickt, dass die Landesregierung in ihrer Sitzung vom 17. Juni 2014 beschlossen hat, dass sich die Autonome Provinz Bozen an den Führungskosten für die Ausstellung beteiligen wird; premesso che la Giunta provinciale nella seduta del 17 giugno 2014 ha deciso che la Provincia autonoma di Bolzano parteciperà alla spese per la gestione del percorso espositivo; nach Einsichtnahme in den beiliegenden Entwurf des Rahmenabkommens zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zur Führung des Ausstellungsparcours, welcher einen wesentlichen Bestandteil dieses Beschlusses bildet; visto l’allegato schema di protocollo d’intesa tra Provincia autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano riguardante la gestione del percorso espositivo, che forma parte essenziale della presente deliberazione; festgestellt, dass das genannte Rahmenabkommen auch die finanzielle Beteiligung von Seiten der Autonomen Provinz Bozen vorsieht; accertato che il citato protocollo d’intesa prevede anche la partecipazione economica da parte della Provincia Autonoma di Bolzano; nach Feststellung, dass die entsprechenden Kosten für das Jahr 2014 50.000 Euro betragen und für die Jahre 2015 bis 2033 100.000,00 Euro jährlich betragen, mit Ausnahme von Senkungen aufgrund der effektiv festgestellten Ausgaben; constatato che i relativi costi ammonteranno per l’anno 2014 a 50.000,00 Euro e per gli anni 2015 fino al 2033 a 100.000,00 Euro annui, salvo riduzioni in ragione dei costi effettivi rilevati; nach Einsichtnahme in den Artikel 8 des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1985, Nr. 17, worin die Erforschung der Landesgeschichte dem Südtiroler Landesarchiv als institutionelle Aufgabe übertragen wurde; visto l’articolo 8 della legge provinciale 13 dicembre 1985, n. 17 in cui all’Archivio provinciale viene attribuito come compito istituzionale lo studio della storia provinciale; 182 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 unter Berücksichtigung des Artikels 3 des Landesgesetzes vom 11. Juli 1991, Nr. 19, worin das Südtiroler Landesarchiv beauftragt wird, Studien zur Landesgeschichte zu planen und auszuarbeiten sowie entsprechende Maßnahmen zu fördern und selbst durchzuführen; considerato l’articolo 3 della legge provinciale 11 luglio 1991, n. 19, nel quale l’Archivio provinciale viene incaricato di pianificare e di elaborare studi sulla storia regionale, come anche di promuovere e di eseguire relativi provvedimenti; festgestellt, dass die Ausgabe von 50.000 Euro für das Jahr 2014 und von 100.000,00 Euro für die Jahre 2015 bis 2033 jährlich dem Kapitel 06130.15 angelastet werden soll; accertato che la spesa di 50.000 Euro per l’anno 2014 e di 100.000,00 Euro annualmente per gli anni 2015 fino al 2033 verrà attribuita al capitolo 06130.15; Als zweckdienlich erachtet, das Südtiroler Landesarchiv, welches die Landesregierung in der Kommission zur Erarbeitung des Ausstellungsparcours im Siegesdenkmal vertritt, auch mit der Durchführung der notwendigen verwaltungs- und finanztechnischen Maßnahmen zu betrauen; Ritenuto opportuno di affidare all’Archivio Provinciale, che rappresenta la Giunta Provinciale nella commissione per l’elaborazione del percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria, anche l’esecuzione delle necessarie misure amministrative e finanziarie; Dies vorausgeschickt, Ciò premesso beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) den beiliegenden Entwurf des Rahmenabkommens zu genehmigen und den Landesrat für ladinische Bildung und Kultur, Denkmalpflege und Museen, Vermögen, Straßendienst und Mobilität Dr. Florian Mussner zur Unterzeichnung des Vertrages zu ermächtigen; a) di approvare l’allegato schema del Protocollo d’intesa e di autorizzare l’assessore all’istruzione e cultura ladina, ai beni culturali e ai musei, al patrimonio, al servizio strade e alla mobilità dott. Florian Mussner di stipulare detta convenzione; b) die Ausgabe gemäß folgender Aufteilung zweckzubinden: Euro 50.000,00 auf das Kapitel 06130.15 des Haushaltsjahres 2014; jeweils Euro 100.000,00 auf das Kapitel 06130.15 der 19 folgenden Haushaltsjahre 2015-2033; b) di impegnare la spesa secondo lo schema seguente: Euro 50.000,00 sul capitolo 06130.15 dell’esercizio finanziario 2014; Euro 100.000,00 sul capitolo 06130.15 dei 19 esercizi finanziari seguenti 2015– 2033; c) das Südtiroler Landesarchiv mit der Abwicklung der notwendigen verwaltungs- und finanztechnischen Maßnahmen zu betrauen; c) di affidare all’archivio provinciale l’esecuzione delle necessarie misure amministrative e finanziarie; Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata nel bollettino ufficiale della regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER LANDESREGIERUNG DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DOTT. EROS MAGNAGO 183 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB RAHMENABKOMMEN ZWISCHEN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN UND DER GEMEINDE BOZEN UNTERZEICHNET ZUR UMSETZUNG DES RAHMENABKOMMES VOM 3. JÄNNER 2012 ZWISCHEN DEM MINISTERIUM FÜR KULTURGÜTER UND KULTURELLE TÄTIGKEITEN, DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN UND DER GEMEINDE BOZEN MIT DEM ZIEL DER ERRICHTUNG EINES ÖFFENTLICHEN AUSSTELLUNGSPARCOURS IN DER KRYPTA UND IN DEN UNTERIRDISCHEN RÄUMLICHKEITEN DES „SIEGESDENKMALS“ ZU DESSEN GESCHICHTE 184 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB Am……..Juni 2014, in Bozen, am Sitz ………………. DIE AUTONOME PROVINZ BOZEN – SÜDTIROL Gesetzmäßig vertreten durch den Landeshauptmann / Landesrat für pro tempore Dr. ………………………… DIE GEMEINDE BOZEN Gesetzmäßig vertreten durch den Bürgermeiszer pro tempore Dr. Luigi SPAGNOLLI NACH EINSICHTNAHME In den Beschluss der Landesregierung Nr. vom 24. Juni 2014, der den Landeshauptmann / den Landesrat ....... der Autonomen Provinz Bozen zur Unterzeichnung des vorliegenden Rahmenabkommens ermächtigt; in den Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. .... vom 25. Juni 2014, der den Bürgermeister der Gemeinde Bozen zur Unterzeichnung des vorliegenden Rahmenabkommens ermächtigt und als sofort vollstreckbar erklärt wird; VORAUSGESCHICKT DASS die Gemeinde Bozen mit Abkommen vom ............... mit dem Ministerium für Kulturgüter, kulturelle Tätigkeiten und Tourismus die Konzession der Dokumentationsausstellung in den unterirdischen Räumlichkeiten des Siegesdenkmals erhalten hat und deren Führung sowie die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung, bezogen auf die Güter, die Teil der Ausstellung mit dem Titel “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen” sind, übernommen hat; diese Dokumentationsausstellung den Zweck verfolgt, das Denkmal historisch zu kontextualisieren und das Ergebnis der mehrjährigen Tätigkeit zur Umsetzung des Rahmenabkommes zwischen Ministerium, Autonomer Provinz Bozen und Gemeinde Bozen ist; die Autonome Provinz Bozen beabsichtigt, zu diesem Ergebnis in der Form beizutragen, dass sie die Hälfte der Führungsspesen übernehmen wird, die auf die Gemeinde Bozen durch die Öffnung der genannten Ausstellung für das Publikum zukommen werden; FÜR NÖTIG ERACHTET, zur Umsetzung der in der Prämisse genannten Absichten eine eigene Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zu unterschreiben; 185 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB all dies vorausgeschickt KOMMEN DIE PARTEIEN ÜBEREIN UND VEREINBAREN WIE FOLGT Artikel 1 (Vermittlungs-, Informations und didaktische Tätigkeiten und Beitrag der Autonomen Provinz Bozen zu den Führungskosten) 1. Die Autonome Provinz Bozen nimmt die Verpflichtungen, zu deren Übernahme sich die Gemeinde Bozen durch die Unterzeichnung des Abkommens mit dem Ministerium für Kulturgüter, kulturelle Tätigkeiten und Tourismus vom ...... bereit erklärt hat, zur Kenntnis, nach welchem Abkommen die Gemeinde die Krypta und die unterirdischen Räumlichkeiten, in denen die Dokumentationsausstellung “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature/Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen” errichtet ist, als Konzessionär übernommen hat. 2. Die Gemeinde Bozen als Konzessionär und die Autonome Provinz Bozen, vertreten durch den Bürgermeister/Referenten ..... für die Gemeinde Bozen und den Landesrat .... für die Autonome Provinz Bozen, verpflichten sich, jegliche Vermittlungs-, Informations- oder didaktische Initiative oder Tätigkeit, die den Ausstellungsparcours laut vorhergehendem Absatz betrifft, in Einvernahme mit dem konzessionsgebenden Ministerium gemeinsam zu gestalten und durchzuführen. 3. Die Autonome Provinz Bozen verpflichtet sich, zu den Kosten, die auf die Gemeinde in Umsetzung der genannten Vereinbarung zukommen, in Höhe von 50% derselben Kosten beizutragen, nicht mehr jedoch als mit Euro 100.0000,00 (hunderttausend,null null) jährlich. Der Beitrag wird der Gemeinde direkt ausbezahlt. 4. Am Ende des ersten Führungsjahres können die Parteien nach erfolgter buchhalterischer Überprüfung die Höhe des Beitrages neu verhandeln, wobei festgehalten wird, dass die Autonome Provinz weiterhin die Hälfte der Führungskosten übernehmen wird. 5. Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass im genannten Abkommen eine Bestimmung mit folgendem Wortlaut enthalten ist: „Artikel 4 (Paritätisches technisches Komitee) 1. Zur Umsetzung der Ziele des vorliegenden Abkommens ernennen die Parteien innerhalb der drei Monate nach Errichtung der Konzession laut Artikel 1, Absatz 1, ein paritätisches technisches Komitee, das als Beirat die Tätigkeitsvorschläge zu formulieren hat. Zu diesem Beirat werden von jedem Unterzeichner des Abkommens zwei Mitglieder benannt, weitere zwei Mitglieder werden von der Autonomen Provinz Bozen benannt. 2. Die Modalitäten der Einberufung des paritätischen technischen Komitees und die Geschäftsordnung der Sitzungen werden bei der Errichtung wie in Absatz 1 bestimmt. Den Mitgliedern steht für ihre Teilnahme an den Sitzungen kein Entgelt zu. Eventuelle Spesenvergütungen werden nach Maßgabe der in den jeweiligen Körperschaften geltenden Ordnungen vorgenommen. Die Sitzungen werden bei der Gemeinde Bozen abgehalten, die auch den Sekretariatsdienst stellt“. FÜR DIE GEMEINDE BOZEN (dr. Luigi SPAGNOLLI) FÜR DIE AUTONOME PROVINZ BOZENSÜDTIROL (dr. ………………………..) 186 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB PROTOCOLLO D’INTESA TRA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE E COMUNE DI BOLZANO SOTTOSCRITTO IN ATTUAZIONE DELL’ACCORDO DI PROGRAMMA, DI DATA 3 GENNAIO 2012 TRA IL MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI, LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO E IL COMUNE DI BOLZANO AVENTE AD OGGETTO L’ALLESTIMENTO – NELLA CRIPTA E NEI LOCALI IPOGEI DEL “MONUMENTO ALLA VITTORIA” – DI UN PERCORSO ESPOSITIVO PUBBLICO VOLTO A DOCUMENTARE LA STORIA DEL MEDESIMO MONUMENTO 187 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB Il giorno……..del mese di giugno dell’anno 2014, in Bolzano presso ………………. LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE rappresentata legalmente dal Presidente/dall’Assessore a ………….. …. pro tempore dr. ………………………… Il COMUNE DI BOLZANO rappresentato legalmente dal Sindaco pro tempore dr. Luigi SPAGNOLLI VISTI la deliberazione della Giunta provinciale n. …….. del 24 giugno 2014, che ha autorizzato il Presidente / l’Assessore …………. della Provincia autonoma di Bolzano alla stipulazione del presente protocollo d’intesa; la deliberazione della Giunta municipale n. …….. del 25 giugno 2014, dichiarata immediatamente eseguibile ai sensi di legge che ha autorizzato il Sindaco del Comune di Bolzano alla stipulazione del presente protocollo d’intesa; CONSIDERATO CHE Il Comune di Bolzano è diventato concessionario degli spazi di documentazione storica siti nella cripta ipogea del monumento ai sensi del protocollo d’intesa stipulato in data _____ con il Il Ministero dei Beni e delle Attivita’ Culturali e del Turismo, assumendone la gestione e la manutenzione ordinaria e straordinaria limitatamente ai beni facenti parte dell’allestimento espositivo, denominato “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen”; tale centro di documentazione ha lo scopo di contestualizzare storicamente il manufatto e consiste nel predetto allestimento espositivo, quale punto d’arrivo del percorso pluriennale determinato dall’Accordo di programma firmato il 3 gennaio 2012 tra Ministero, Provincia autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano; la Provincia autonoma di Bolzano quale contributo a tale percorso intende ora farsi carico di metà delle spese gestionali derivanti al Comune di Bolzano dall’apertura al pubblico del detto percorso espositivo; 188 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 stemma PAB RITENUTO PERTANTO NECESSARIO addivenire, in attuazione delle norme citate in premessa, alla sottoscrizione di apposito atto d’intesa tra la Provincia autonoma di Bolzano e il Comune di Bolzano; tutto quanto sopra premesso, considerato e ritenuto LE PARTI CONVENGONO E STIPULANO QUANTO SEGUE Articolo 1 (Comunicazione, informazione e didattica e contributo della Provincia autonoma di Bolzano agli oneri di gestione) 1. la Provincia autonoma di Bolzano prende atto degli impegni assunti dal Comune di Bolzano con la stipula del protocollo d’intesa di data ____ con il Ministero dei Beni e delle Attivita’ Culturali e del Turismo, ai sensi del quale è diventato concessionario e gestore degli spazi di accesso alla cripta ed agli spazi ipogei nei quali è stato realizzato l’allestimento espositivo, denominato “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal eine Stadt - zwei Diktaturen”; 2. il Concessionario Comune di Bolzano e la Provincia autonoma di Bolzano s’impegnano, nelle persone degli Assessori ……….. per il Comune di Bolzano e …………. per la Provincia autonoma di Bolzano, a condividere e promuovere ogni iniziativa o attività di comunicazione, informazione e didattica riguardanti il il percorso espositivo di cui precedente comma, previa intesa con il Concedente Ministero. 3. la Provincia autonoma di Bolzano s’impegna alla compartecipazione finanziaria, per i profili di cui agli oneri gestionali derivanti al Comune ai sensi del predetto protocollo d’intesa, pari al 50% dei costi e comunque per un importo massimo non superiore a € 100.000,00 (diconsi euro centomila virgola zero zero) annui. Il contributo sarà direttamente erogato al Comune di Bolzano. 4. alla fine del primo anno di gestione le parti, sulla scorta delle risultanze contabili potranno riduscutere il tetto del contributo, fermo restando che la Provincia autonoma continuerà a compartecipare, per la metà, alle spese gestionali. 5. le parti prendono atto che nel predetto protocollo d’intesa è previsto una disposizione che recita come segue:”Articolo 4 (Comitato tecnico paritetico) 1. Ai fini del perseguimento più efficace delle finalità di cui alla presente intesa le parti, entro tre mesi dalla decorrenza della concessione di cui all’art. 1, comma 1, istituiscono un apposito Comitato tecnico paritetico, cui è affidata, con funzione consultiva, la formulazione di indicazioni o proposte. Di esso faranno parte due membri designati da ciascun ente firmatario del presente protocollo d’intesa più due membri designati dalla Provincia autonoma di Bolzano. 2. Le modalità di convocazione del Comitato tecnico paritetico e quelle di svolgimento delle sue sedute sono stabilite con il provvedimento di istituzione di cui al comma 1. Ai membri del Comitato tecnico paritetico non spetta alcun compenso per la partecipazione alle sedute dello stesso. Eventuali rimborsi spese seguono la disciplina a valere negli ordinamenti degli enti di appartenenza. Le sedute avranno luogo presso il Comune di Bolzano che si farà carico di fornire l’assistenza di segreteria.” IL COMUNE DI BOLZANO (dr. Luigi SPAGNOLLI) LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE (dr. ………………………..) Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 189 92551 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 giugno 2014, n. 946 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis a voti unanimi, espressi in forma di legge, delibera 1. di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A), B) e C) che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 2. di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti; 3. di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati prospetti A) e B) saranno pubblicati per notizia sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 190 Allegato parte integrante Allegato A) VARIAZIONI DI STANZIAMENTO PER MAGGIORI ENTRATE/MAGGIORI SPESE (ai sensi art. 27 comma 1 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7) VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE (importi in euro) U.P.B. UNITA' PREVISIONALE DI BASE VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 NORMATIVA ENTRATE 3.3.020 ALTRE ASSEGNAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA +173.608,00 - 3.1.130 COFINANZIAMENTO STATALE DI INTERVENTI COMUNITARI +105.752,00 - 3.3.010 ASSEGNAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA PER IL PERSEGUIMENTO DEGLI OBIETTIVI COMUNITARI +105.752,00 3.2.020 ALTRE ASSEGNAZIONI REGIONALI +652.350,00 TOTALE VARIAZIONI - Nota del Servizio Europa a firma del Presidente prot.n. 274029 dd. 21/05/2014 - Regolamento (CE) n. 614 del 23 maggio 2007 - Sottoscrizione di partecipazione al progetto 20/06/2013 -Comunicazione Partner Leader del progetto nota prot.n. 341-36/2014 16/04/2014 - Tecnical Application Forms LIFE13 NAT/SI/000550 - Nota del Servizio Europa a firma del Presidente prot.n.305289 dd. 06/06/2014 - Regolamento (UE) n. 1303/2013 e n. 1304/2013 del 17 dicembre 2013 - Raccomandzione del Consiglio del 22 aprile 2013 (GUE Serie C 120/2013 del 26 aprile 2013 - Decreto del Ministero del Lavoro e delle Politiche SocialiDirezione generale per le Politiche attive e passive del Lavoro del 23 maggio 2014 n.387\Segr D.G.\2014 Nota del Servizio commercio e cooperazione a firma dell'Assessore prot.n. 307888 dd. 09/06/2014 Deliberazione della Giunta regionale TAA n. 118 dd. 27/05/2014 - articolo 2, comma 1 lettere e) ed h) del DPGR 23 giugno 1997, n. 8/L. +1.037.462,00 +0,00 Nota del Servizio Autonomie locali a firma dell'Assessore prot.n.309525 dd. 09/06/2014 - LR 13 +0,00 dicembre 2012, n. 8, articolo 4 comma 2 - LR 25 novembre 1982, n. 10, articolo 1 - Deliberazione della Giunta Regionale TAA n. 128 dd. 27/05/2014 USCITE 61.35.220 ALTRE INIZIATIVE FINANZIATE DALL'UNIONE EUROPEA +173.608,00 - - 25.30.210 +211.504,00 - - 61.22.110 INTERVENTI DI FORMAZIONE PROFESSIONALE FINANZIATI DALLO STATO E/O DALL'UNIONE EUROPEA INTERVENTI NEI SETTORI ECONOMICI 20.5.120 TRASFERIMENTI AI COMUNI PER LA GESTIONE +580.000,00 +0,00 +0,00 +72.350,00 TOTALE VARIAZIONI +1.037.462,00 VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO (importi in euro) U.P.B. CAPITOLO OGGETTO DELLE PREVISIONI VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 ENTRATE Pag. 1 di 2 All. 001 - - Riferimento: 2014-S016-00087 NOTE Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 191 Allegato parte integrante Allegato A) 3.1.130 316400 ASSEGNAZIONE DELLO STATO PER L'ATTUAZIONE DEGLI INTERVENTI AMMESSI AI BENEFICI DEI FONDI STRUTTURALI DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVI ALLA PROGRAMMAZIONE 20142020 3.1.130 316400-005 +105.752,00 - - 3.3.010 331500 -ART.005 PER INTERVENTI FINANZIATI DAL PIANO DI ATTUAZIONE ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI CONTRIBUTO DELL'UNIONE EUROPEA PER L'ATTUAZIONE DEGLI INTERVENTI AMMESSIAI BENEFICI DEI FONDI STRUTTURALI RELATIVI ALLA PROGRAMMAZIONE 2014-2020 3.3.010 331500-005 +105.752,00 - - 3.3.020 332050 3.3.020 332050-011 +173.608,00 - - 3.2.020 322300 3.2.020 322600 -ART. 005 - PER INTERVENTI FINANZIATI DAL PIANO DI ATTUAZIONE ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI CONTRIBUTI DELL'UNIONE EUROPEA PER LA REALIZZAZIONE DI PROGRAMMI DI INIZIATIVA COMUNITARIA, DI PROGETTI COMUNITARI O DI AZIONI INNOVATIVE -ART. 011 - PER ALTRI INTERVENTI FINANZIATI DALLA UE NON ALTROVE RICOMPRESI ASSEGNAZIONE DELLA REGIONE PER IL FINANZIAMENTO DI INIZIATIVE A VANTAGGIO DEI CONSUMATORI ASSEGNAZIONE DELLA REGIONE DA DESTINARE AL CONSORZIO DEI COMUNI TRENTINI PER IL CONSEGUIMENTO DELLE FINALITA' ISTITUZIONALI - - +72.350,00 +580.000,00 TOTALE VARIAZIONI +1.037.462,00 +0,00 +0,00 SPESE PER INTERVENTI PREVISTI DAL PIANO DI ATTUAZIONE ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI SPESE PER LA REALIZZAZIONE DI INIZIATIVE PREVISTE DA PROGETTI COMUNITARI -ART.002 - INTERVENTI COLLEGATI A PROGETTI EUROPEI CON COFINANZIAMENTO COMUNITARIO INTERVENTI DIRETTI ALLA TUTELA DEI CONSUMATORI E DEGLI UTENTI FONDI PER I TRASFERIMENTI CORRENTI A FAVORE DEI COMUNI +211.504,00 - - +173.608,00 - - +580.000,00 - - TOTALE VARIAZIONI +1.037.462,00 +0,00 +0,00 USCITE 25.30.210 256815 61.35.220 617625 61.35.220 617625-002 61.22.110 615425 20.05.120 203000 +72.350,00 Ai fini del programma di gestione riferito al capitolo 615425 del Servizio Commercio e Cooperazione è necessario incrementare la voce:"Altri interventi riguardanti il settore della tutela dei consumatori e degli utenti" per euro 72.350,00 per l'anno 2014. Pag. 2 di 2 All. 001 - - Riferimento: 2014-S016-00087 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 192 Allegato parte integrante Allegato B) VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO (ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7) VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE ENTRATE VARIAZIONE 2014 PARTITE DI GIRO +1.200.000,00 USCITE VARIAZIONE 2014 PARTITE DI GIRO +1.200.000,00 VARIAZIONE 2015 (importi in euro) VARIAZIONE 2016 +0,00 VARIAZIONE 2015 +0,00 VARIAZIONE 2016 +0,00 +0,00 VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO CAPITOLO ENTRATE 693510 USCITE 993510 MOTIVO DELLA VARIAZIONE: OGGETTO DELLE PREVISIONI (di nuova istituzione) ENTRATE PER ANTICIPO SPESE SOSTENUTE PER LA COPERTURA DEGLI ONERI DI GARA PER L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI DISTRIBUZIONE DEL GAS NATURALE NELL'AMBITO UNICO PROVINCIALE Leggi istitutive: DL 23/12/2013 n. 145, art.1. c16.4; L 21/02/2014 n. 9, art.1; LP 4/10/2012 n. 20, art. 34. (di nuova istituzione) SPESE RELATIVE ALLA GARA PER L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI DISTRIBUZIONE DEL GAS NATURALE NELL'AMBITO UNICO PROVINCIALE Leggi istitutive: DL 23/12/2013 n. 145, art.1. c16.4; L 21/02/2014 n. 9, art.1; LP 4/10/2012 n. 20, art. 34. VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 note +1.200.000,00 +0,00 +0,00 S502 - AG.PROV.LE PER LE RISORSE IDR. E L'ENERGIA Cod.Mecc. 613 - Cod. Siope 6.03.01.6318 +1.200.000,00 +0,00 +0,00 S502 - AG.PROV.LE PER LE RISORSE IDR. E L'ENERGIA Tit. 04 - Sez. 01 - Cat. Cod.Mecc. 1.1.413.1.0101 - Cod. Siope 4.03.01.4318 Istituzione dei capitoli di entrata e di uscita ed adeguamento dei relativi stanziamenti, per far fronte alla copertura degli oneri di gara, anticipati dal gestore uscente ai sensi dell'articolo 16-quater del DL 145/2013 convertito con legge n. 9 dd. 21/02/2014, per l'affidamento del servizio di distribuzione del gas naturale nell'ambito unico provinciale. Pag. 1 di 1 All. 002 - - Riferimento: 2014-S016-00087 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 193 92521 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1009 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI NAGO-TORBOLE – variante n. 11 al piano regolatore generale – APPROVAZIONE CON MODIFICHE E PRECISAZIONE - prot. n. 157/14R. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di NAGO-TORBOLE con verbale di deliberazione consiliare n. 22 di data 18 dicembre 2013, le modifiche richieste e contenute nel verbale del Nucleo operativo a supporto della valutazione dei PRG e della valutazione tecnica dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio; 2) di allegare, come parete integrante e sostanziale del presente provvedimento, il verbale del Nucleo di valutazione n. 6/2012 del 2 aprile 2012 e la valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1659VPC del 20 novembre 2013, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) e con la precisazione, descritta in premessa, in ordine alla previsione di viabilità principale, denominata ipotesi “C-ottimizzata”, del collegamento “Loppio-Alto Garda” sulla S.S. 240, la variante al piano regolatore generale del Comune di NAGOTORBOLE definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 20 di data 18 settembre 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL VICE PRESIDENTE DELLA PROVINCIA ALESSANDRO OLIVI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 194 92522 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1010 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GRIGNO - Variante al piano regolatore generale per il Patto territoriale della Valsugana Orientale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE- prot. n. 159/14R. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale per il Patto territoriale della Valsugana Orientale, adottata in via definitiva dal Comune di GRIGNO con verbale di deliberazione consiliare n. 45 di data 14 ottobre 2010, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa; 2) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di GRIGNO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 45 di data 14 ottobre 2010 negli elaborati che, allegati sub lettera B), costituiscono insieme allo allegato A) (valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e tutela del Paesaggio n. 34 di data 13 luglio 2010), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 3) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL VICE PRESIDENTE DELLA PROVINCIA ALESSANDRO OLIVI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 195 92600 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 giugno 2014, n. 1031 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo "Realizzazione di una centrale idroelettrica ad acqua fluente sul rio San Pellegrino", nel Comune di Moena, proposto dal Comune di Moena - Valutazione favorevole con prescrizioni. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto definitivo denominato “Realizzazione di una centrale idroelettrica ad acqua fluente sul rio San Pellegrino”, nel Comune di Moena, proposto dal Comune di Moena, con riferimento alla versione progettuale denominata “Ipotesi 4”, in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 16/2014 di data 23 maggio 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni, oltre a quelle contenute nei provvedimenti permissivi rilasciati, ai sensi dell’art. 10 della l.p. n. 28/1988, dalla Commissione provinciale per l’urbanistica e il paesaggio – Sottocommissione per il paesaggio e dal Comitato tecnico forestale: 1. la successiva progettazione funzionale al rilascio della concessione idroelettrica dovrà contenere i seguenti documenti: (Servizio Geologico) – un approfondimento sugli aspetti geotecnici con l’effettuazione anche di indagini geognostiche in situ; (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) – l’elaborato progettuale sulla gestione delle terre e rocce da scavo come sottoprodotto, secondo le indicazioni previste dalla normativa vigente. 2. Nella realizzazione dei lavori devono essere rispettate le seguenti indicazioni: (Servizio Foreste e fauna) - effettuare i lavori che comportassero intorbidamento dell’acqua al di fuori del periodo riproduttivo della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio; nel successivo periodo di sviluppo embrionale che si protrae fino ad aprile, limitare al minimo gli interventi che possono comportare intorbidamento; (Servizio Foreste e fauna) - evitare lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il cemento, deviando eventualmente l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione provvisoria affinché il cemento non ne entri in contatto, sentiti l’Ufficio Distrettuale forestale e l’Associazione pescatori concessionaria del diritto di pesca per il preventivo recupero della fauna ittica; (Servizio Foreste e fauna) - a conclusione dei lavori, rinaturalizzare il tratto di torrente interessato dagli stessi col ripristino sia della vegetazione delle sponde, sia della morfologia dell’alveo, e provvedere alla rimozione completa del materiale di cantiere residuo; (Servizio Foreste e fauna) - comunicare la data di inizio dei lavori, con almeno quindici giorni di anticipo, all’Ufficio distrettuale forestale di Cavalese, alla Magnifica Comunità di Fiemme proprietaria del diritto di pesca e alla concessionaria Associazione Pescatori dilettanti Moena; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 196 - 3) 4) 5) 6) 7) 8) (Servizio Geologico) – prevedere la presenza di un geologo per fornire le opportune indicazioni per la corretta realizzazione dei lavori ed in particolare per verificare la rispondenza di quanto assunto nella relazione di progetto rispetto alla situazione reale, al fine di adeguare i lavori e le procedura operative alle condizioni effettivamente riscontrate in loco; (Servizio Geologico) – verificare che tutti gli scavi a sezione ristretta, aventi profondità maggiore di 1,5 m, siano sempre armati; (Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici) – verificare con la Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, anche a seguito di un sopralluogo congiunto, l’effettiva collocazione delle opere e della condotta, alla luce della presenza dell’esteso e articolato sistema di trincee e manufatti della Prima Guerra Mondiale; di dare atto che il presente provvedimento sostituisce e comprende i provvedimenti permissivi espressi in forma di parere dal Comitato tecnico forestale e dalla Commissione provinciale per l’urbanistica e il paesaggio – Sottocommissione per il paesaggio, ai sensi dell’art. 10 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che allegati costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale; di dare atto che, ai sensi dell’art. 11, comma 3 bis, del regolamento di esecuzione della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, l’efficacia della valutazione dell’impatto ambientale concernente il progetto di cui al precedente punto 1) è subordinata al positivo esito della procedura di deroga urbanistica; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Moena, proponente dell’opera, inoltre alle strutture provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolte nell’istruttoria; di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza; di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 197 92462 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Cavalese DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 27 maggio 2014, n. 17 Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e ss.mm.. Rettifica previsioni del Piano Regolatore Generale inerenti pianificazione centri storici e patrimonio edilizio storico esterno/case sparse. Il relatore riferisce: La variante al Piano Regolatore Generale Comunale, per la pianificazione dei centri storici, case sparse e manufatti storici, censimento e pianificazione del patrimonio edilizio montano e norme tecniche di attuazione è stata definitivamente adottata dal Commissario ad Acta, con provvedimento nr. 3 del 18.02.2010 ed è stata approvata con modifiche d'ufficio, con deliberazione della Giunta provinciale nr. 748, dd. 09.04.2010. L'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., consente di operare, fuori della procedura ordinaria di variante al Piano Regolatore Generale (così come disciplinata dal precedente art. 33), correzione di errori materiali presenti nelle norme di attuazione, nelle rappresentazioni grafiche e negli altri elaborati del piano e gli adeguamenti conseguenti agli elaborati redatti allo scopo di eliminare previsioni contrastanti tra loro. È emersa recentemente una situazione che documenta errori materiali nelle rappresentazioni grafiche della pianificazione dei centri storici, case sparse e manufatti storici, censimento e pianificazione del patrimonio montano e norme tecniche di attuazione. La stessa interessa in particolare le pp. ed. 895 e 1101 C.C. Cavalese (scheda n. 359 nello strumento urbanistico attualmente vigente). L'estensore della variante suddetta, su indicazione dell'Amministrazione comunale, ha prodotto la documentazione tecnica necessaria all'approvazione delle rettifiche conseguenti. Si tratta di relazione, cartografie e schede. Le motivazioni della proposta rettifica sono contenute nella relazione medesima. IL CONSIGLIO COMUNALE omissis delibera 1. di approvare, secondo quanto consentito dall'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., gli atti concernenti la rettifica di errori materiali e i conseguenti adeguamenti del Piano Regolatore Generale, inerenti pianificazione centri storici e patrimonio edilizio storico esterno/ case sparse, così come individuati nella documentazione tecnica a firma dell'arch. Sergio Facchin - Cavalese, nel seguito indicata: relazione datata aprile 2014; - cartografie datate agosto 2013: tav. 3.1 raffronto; tav. 3.1. finale; schede: scheda attuale n. 359; schede finali nn. 359/A e 359/B; 2. di trasmettere il presente provvedimento, corredato degli atti tecnici di rettifica suddetti, alla Provincia Autonoma di Trento ed alla Comunità Territoriale della Val di Fiemme e di disporre la pubblica- Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 198 zione degli atti stessi, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione, così come stabilito dal comma 2 del citato art. 34. Ai sensi dell'art. 4, comma 4, della L.P. 30.11.1992, n. 23, avverso il presente provvedimento è possibile presentare: opposizione, da parte di ogni cittadino, alla Giunta comunale, entro il periodo di pubblicazione, ai sensi dell'art. 79, comma 5 del T.U.LL.RR.O.C. – D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L; ricorso giurisdizionale al T.R.G.A., entro 60 giorni, ai sensi del'art. 29 del D.Lgs. 02.07.2010, n. 104; in alternativa alla possibilità indicata sopra, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi dell'art. 8 del D.P.R. 24.11.1971, n. 1199. IL PRESIDENTE LORIS WELPONER IL SEGRETARIO COMUNALE MAURO GIRARDI Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 92588 Comunicati - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO del 24 maggio 2014 Aggiornamento elenco PAT dei tecnici competenti in acustica riconosciuti da altre Regioni ELENCO TECNICI COMPETENTI DI ALTRE REGIONI ALTIERI ROBERTO BACCAN VINCENZO BENIGNI ORESTE BETTINELLI FULVIO BONIOTTO EMILIANO BORSOI DENISE CANIATO MARCO CASTELLI ALESSANDRO CERCONE PATRIZIA CERVO ALESSANDRO COMPRI MATTEO FERRETTI ROMANO Studio di Architettura Via Cappuccina, 9 g – 30172 VENEZIA-MESTRE VE cell. 380/6528449 e-mail: roberto.altieri@inwind.it Corso del Popolo, 161 – 45100 ROVIGO tel. 0425/200040 – cell. 335/6139450 e-mail: v.baccan@studiobaccan.it Studio Associato di Ingegneria Benigni Via Garibaldi, 115 – 51013 CHIESINA UZZANESE PT tel. e fax 0572/48476 – www.benigniengineering.com e.mail: oreste@benigniengineering.com PEC: benigni.oreste@ingpec.eu Via Provinciale, 25 – 24022 ALZANO LOMBARDO BG tel. 0354/720246 – cell. 347/6147657 e.mail: info@acusticabettinelli.com Progetto Decibel Srl Via Uruguay 53/C – 35127 PADOVA tel. 049/7801627 fax 049/7803289 e.mail: info@progettodecibel.it Via Torretta 7 – 00123 PERUGIA - Cell. 329/2670916 e.mail: info@omniacustica.it Via Santa Caterina da Siena 19/g – 31015 Conegliano (TV) tel. uff. 0438/250731 fax 0438/1890162-cell. 347/3167278 e.mail: mcaniato@acusticamente.eu Studio Tecnico Gruppo Marche Via Potenza, 11 - 62100 Macerata (MC) tel. 0733/492522 fax 0733/492188 e.mail: staff@gruppomarche.it Studio Tecnico Gruppo Marche Via Potenza, 11 - 62100 Macerata (MC) tel. 0733/492522 fax 0733/492188 e.mail: staff@gruppomarche.it Viale Venezia, 4 – 39100 Bolzano cell. 328/6444533 – e.mail: alessandrocervo@hotmail.com c/o Studio DMG Projet S.a.s. Via G.Marconi, 96/98 - 37057 San Giovanni Lupatoto (VR) tel. 045/8753015 fax 045/8775537 e.mail: matteo@dmgprojet.191.it Effe Studio Tecnico Via Guicciardi, 8/1 - 42100 Reggio Emilia tel. 0522/331250 fax 0522/331250 cell. 3203886278 e.mail: romano.ferretti-371@poste.it 199 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 FRANCHINI MASSIMO IANESELLI MAURO MAJANDI GIANPIERO MALVEZZI MARCO OGRISEG BRUNO PALMIOTTI FABRIZIO PASETTO GAIA PERRONE ANTONIO PICHLER GEORG PIRCHER BERNHARD QUERCI GIAMPIETRO RAMPAZZO GIOVANNI REBESCHINI ALDO RIGOLIN SERGIO RINALDI CRISTIAN ROMANINI ROBERTO Studio Sicurezza Ambiente Via S. Donà 312/1 – 30173 Favaro Veneto (VE) tel. 041/8627200 – fax 041/8622057 pec: massimo.franchini@pec.eppi.it Telecom Italia S.p.A. Via Garibaldi n. 8 - 39100 Bolzano (BZ) tel. 0471/903928-e.mail: mauro.ianeselli@telecomitalia.it Studio Majandi-Acustica, elettroacustica, vibrazioni Via Roma, 24 – 26040 Bonemerse (CR) tel. 0372/800888 fax 0372/801488 e.mail: info@studiomajandi.it / www.studiomajandi.it Studio Tecnico Associato Quality Project Fraz. Maiano, 16 - 38023 Cles (TN) tel. 0463/625060 fax 0463/609959 cell. 328/3091072 e.mail: studio@staqp.it Studio Midas Via G. da Udine, 16 - 33100 Udine tel. 0432/505139 fax 0432/511961 e.mail: studiomidas@libero.it Via Gen. Dalla Chiesa, 2/20 - 70125 Bari (BA) tel. 080/5014282 fax 080/9190207 e.mail: palmiotti@engiserv.it IVALSA-CNR – Via Biasi, 75 – 38010 San Michele All’Adige TN tel. 0461/660111 fax 0461/650045 e.mail: pasetto@ivalsa.cnr.it Telecom Italia S.p.A. Via Garibaldi n. 8 - 39100 Bolzano (BZ) tel. 0471/903927 e.mail: antonio.perrone@telecomitalia.it Via Winkler, 12 - 39010 Gargazzone (BZ) Via V. J. Grasser, 5 – 39020 GLORENZA (BZ) cell. 346/8616130 e.mail: bernhard.pircher@enavig.it Via Lorenzoni, 35 - 36075 Montecchio Maggiore (VI) tel. 0444/491666-0444/492617 fax 0444/495091 e.mail: querci@studiotermotecnico.com sito: www.studiotermotecnico.com Località Ghirlanda, 6 – 37010 Lazise (VR) cell. 348/6045286 Studio Tecnico Via Protti, 25 – 32013 LONGARONE BL tel. 0437/772188 cell. 335/5880905 fax 0437/072081 e.mail: ecomaster@tin.it Via Mazzini, 42/9 - 44100 Ferrara (FE) tel. 0532/243193 cell. 348/8217641 e.mail: rigolin@saige.it Progetto Decibel Srl Via Uruguay 53/C – 35127 PADOVA tel. 049/7801627 fax 049/7803289 e.mail: info@progettodecibel.it Eko Studio S.a.s. Via Bartolomeo Dente, 75/5 - 45021 Badia Polesine (RO) tel. 0425/594931 fax 0425/588533 e.mail: info@ekostudio.de 200 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 ROVERE MASSIMO Via Monticano, 20 - 31040 Mansuè (TV) cell. 349/4434236-340/7720701 e.mail: suono@euphonica.it SALVADOR SASKIA M. Via San Carlo B. 28 b -25080 Soiano d/L (BS) tel. 0365/503109 fax 0365/502916 cell. 368/7472514 e.mail: safetey.service@libero.it SALVALAGGIO RENATO SIGNORETTI MATTEO SPANO NUNZIA STOCCO FERNANDO TONDINI GIUSEPPE Studio di Acustica Applicata 03dB Via Donizetti, 8 – 31020 Villorba (TV) tel/fax 0422/444814 – cell. 347/7243314 www.acustica03db.com / e.mail: info@acustica03db.com Studio Professionale Signoretti per.ind. Matteo Via Nuova, 15 – 37054 Nogara (VR) tel. 0442/510120 fax 0442/510230 cell. 348/7704657 e.mail:m.signoretti@msacoustic.it Via Tabina, 7 – 30036 Santa Maria di Sala (VE) cell. 347/2561552 e.mail: nunzia20@epap.sicurezzapostale.it Studio ing. Stocco Fernando Via Bassano 88/a – 36028 Rossano Veneto (VI) tel. 0424/1901066 e.mail: fernandostocco@libero.it Via Galvani n. 33 - 39100 Bolzano (BZ) tel. 0471/932716 fax 0471/931964 cell. 336/424696 201 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 202 92739 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 29 maggio 2014, n. 8 Delega al Dirigente del Servizio contratti e centrale acquisti di atti e provvedimenti. IL DIRIGENTE DELL’AGENZIA PROVINCIALE PER GLI APPALTI E CONTRATTI Con l’articolo 39-bis della legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3, recante “Norme in materia di governo dell’autonomia del Trentino”, è stata istituita l’Agenzia Provinciale per gli Appalti e Contratti, inoltre, con la medesima legge si è dato corso alla riforma complessiva del sistema politico – istituzionale provinciale, in attuazione dei principi di sussidiarietà, differenziazione ed adeguatezza. Con la medesima legge è stata prevista anche la riorganizzazione delle strutture in cui si articola il sistema pubblico della Provincia, introducendo nell’ordinamento provinciale l’istituto della delega di atti e provvedimenti. Inoltre l’articolo 17, comma 1, lett. a bis), della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7, riconosce al Dirigente dell’Agenzia la facoltà di adottare provvedimenti di delega. Va inoltre considerato quanto previsto dal D.P.G.P. 26 marzo 1998, n. 6- 78/Leg., avente ad oggetto “Regolamento recante funzioni della Giunta provinciale e gestione amministrativa dei dirigenti”. Con la deliberazione n. 2476 del 16 novembre 2007, recante “Articoli 16 e 17 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7 (Revisione dell’ordinamento del personale della Provincia autonoma di Trento)”, la Giunta provinciale ha impartito le indicazioni applicative in materia di delega di atti e provvedimenti fra le quali è previsto in fase di prima applicazione che non siano delegabili atti o provvedimenti che comportano spesa. Su questo specifico aspetto va valutato peraltro che il nuovo atto organizzativo dell’Agenzia Provinciale per gli Appalti e i Contratti di cui alla deliberazione della Giunta provinciale n. 665 del 28 aprile 2014, prevede all’articolo 3, comma 4 che “Lo svolgimento di specifiche attività e la firma di singole tipologie di atti possono essere delegate, nell’ambito delle rispettive competenze, dal Dirigente ai responsabili preposti alle altre strutture dell’Agenzia di cui all’articolo 5” e che il comma 4 del successivo articolo 6 stabilisce che: “Alla gestione contabile delle spese dell’Agenzia provvede il dirigente della stessa, con le stesse modalità previste per i dirigenti delle strutture diverse dalle Agenzie”. L’atto organizzativo supera quindi la limitazione suddetta, considerato anche il fatto che i sistemi contabili informatizzati sono idonei a supportare la delega e che la stessa è comunque effettuata nei confronti di personale con qualifica dirigenziale. È quindi possibile esercitare la facoltà di delega ai sensi dell’articolo 17 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7, allo scopo di operare a livello organizzativo e gestionale una adeguata ripartizione delle attività, che consenta al Dirigente dell’Agenzia di esercitare con maggiore efficienza ed efficacia le funzioni di coordinamento generale delle attività dell’Agenzia ed ai dirigenti delle strutture incardinate nell’Agenzia di operare in modo più diretto negli ambiti inerenti le attività delegate. determina 1) di delegare il dott. Tommaso Sussarellu, dirigente del Servizio contratti e centrale acquisti, ai sensi dell’articolo 17 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7 e secondo quanto previsto dalla deliberazione della Giunta provinciale n. 665 del 28 aprile 2014, al compimento delle attività e all’esecuzione dei provvedimenti relativi agli ambiti amministrativi, come di seguito descritti: autorizzazione all’assunzione degli impegni di spesa e liquidazione delle spese derivanti dagli atti necessari per la gestione economico-finanziaria del pagamento dell'imposta di bollo in modo virtuale; Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 - 2) 3) 4) 5) 6) 203 autorizzazione all’assunzione degli impegni di spesa e liquidazione delle spese derivanti dagli atti necessari per la gestione economico-finanziaria delle polizze assicurative, con esclusione di quelle obbligatorie contro gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali ; riduzione degli impegni di spesa a seguito dei ribassi d'asta offerti in sede di aggiudicazione delle polizze mediante gara; autorizzazione al pagamento dei sinistri e all'insinuazione nel passivo relativa a procedure di amministrazione controllata; di conferire la presente delega fino al 31 dicembre 2014, salvo revoca scritta; di dare atto che la presente delega diviene efficace a seguito della comunicazione al delegato; di disporre che il delegato, nello spirito di leale collaborazione, aggiorni periodicamente il delegante sull’andamento delle attività in corso, si consulti all’occorrenza con il medesimo su questioni complesse e delicate e lo informi tempestivamente ove ne ravvisi la necessità; di dare atto che il delegante: può esercitare funzioni di controllo sul delegato, nonché impartire ulteriori direttive in qualsiasi momento nel corso della validità della delega; può sostituirsi al delegato, in caso di ritardo nel compimento di atti dovuti ovvero quando il mancato rispetto dei termini di legge possa arrecare pregiudizio all’amministrazione; può annullare d’ufficio gli atti delegati eventualmente illegittimi; può revocare in tutto o in parte il presente atto di delega; di pubblicare il presente atto di delega sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino – Alto Adige. IL DIRIGENTE DOTT. LEONARDO CARONNA
© Copyright 2025 Paperzz