Va c a n c e s 2014 de Ré Saint-Martin Ile de Ré Capitale historique de l’Île de Ré, Saint-Martin-de Ré est aujourd’hui un village au charme incomparable. Organisé autour de son port et protégé par ses remparts, c’est un lieu de villégiature et de promenade incontournable pour tous les visiteurs. Bienvenue à Saint-Martin-de-Ré Ici, ruelles et venelles recèlent de nombreux trésors du patrimoine rétais : la Maison à colombage de la Vinatière (XVIème siècle), l’Hôtel de Clerjotte de style Renaissance ou encore la Citadelle qui vit passer les prisonniers en partance pour le bagne. Un centre ville animé aux demeures chargées d’histoire, des terrasses pour discuter et pour rêver, un port où pêcheurs et plaisanciers se côtoient dans la bonne humeur... Site historique, Saint-Martin-de-Ré est un lieu de détente et de plaisir. Commerces et galeries reflètent un certain art de vivre pendant que toute l’année, les halles, rénovées, et les restaurants assurent la promotion des produits du terroir rétais. Welcome to Saint-Martin de Ré A bustling town centre with houses steeped in history, terraces outside cafés to discuss and dream, a port where fishermen and sailors meet in a friendly atmosphere... Because he was aware of the strategic importance of Île of Ré, Vauban built a vast urban surrounding wall of huge dimensions and semicircle shape having a radius of 1.5 km in 1681. Situated in the centre of the island and capable to protect all of the population in the event of an attack, the fort of Saint-Martin-de-Ré is the most beautiful example of the island’s citadel constructed by Louis XIV’s great engineer, Vauban. Constructed in record time – only 5 years – the fort of Saint-Martin-de-Ré is a remarkable example of its first fortification system and one of the best preserved monuments. Bienvenidos a Saint-Martin de Ré Este magnífico puerto posee numerosos activos. Un centro de ciudad animado con moradas repletas de historia, terrazas para charlar y soñar, un puerto donde los pescadores y deportistas náuticos se codean de buen humor... En lo que se refiere al patrimonio, no se pierda el Museo Ernest Cognacq, la Citadelle, la Place de la République antes de pasar a una neuva etapa. 2 Sommaire Summary / Sumario Le Clocher Observatoire 3 Les Fortifications de Vauban 4 Le Port 6 Plage et détente 8 Le Label Famille Plus 9 Des animations toute l’année 10 Le Musée Ernest Cognacq 11 Visites guidées de St-Martin-de-Ré 14 A pied dans Saint-Martin-de-Ré 16 Plan de Saint-Martin-de-Ré 22 Crédit photos : Office de Tourisme de Saint-Martin de Ré - Asbury Incognito. Imprimé sur papier issu de forêts regénérées. LE CLOCHER OBSERVATOIRE The Bell Tower / El Campanario Le Clocher Observatoire offre un panorama unique sur la ville fortifiée et l’Ile de Ré. L’horloge monumentale, les cloches en action et la vue sont un enchantement pour tout visiteur. Le point de vue est superbe en nocturne. Le sommet de Saint-Martin dévoile alors un univers magique sur les richesses patrimoniales de la Cité Vauban où gargouilles et statues dialoguent en silence. Ouvert tous les jours de 10h00 au coucher du soleil, de février au 11 novembre et pendant les vacances de Noël. Jusqu’à 23h30 en juillet et en août. Tarif réduit sur présentation de ce dépliant. Offre valable pour une ou plusieurs personnes. Clocher de l’Église - Tél. 05 16 19 81 96 3 Les fortifications Vauban de Saint-Martin-de-Ré Une étoile de pierre entre terre et mer Unique par ses dimensions, un demi-cercle d’1,5 km de rayon et plus de 14 km de remparts, l’enceinte urbaine de Saint-Martin-de-Ré devait abriter l’ensemble de la population de l’île en cas de débarquement ennemi. Edifiée entre 1681 et 1685, elle s’appuie au nord-est sur une vaste citadelle, citée militaire transformée en prison au XIXe siècle. Ce site, chef d’œuvre de l’architecture militaire du XVIIe siècle et du génie créateur du plus célèbre ingénieur de Louis XIV, est aujourd’hui magnifiquement préservé dans son écrin de glacis non urbanisés. Un site inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial en 2008 (UNESCO) Depuis le 7 juillet 2008, les fortifications de SaintMartin-de-Ré et de ses onze partenaires du Réseau des Sites Majeurs de Vauban sont inscrites à l’UNESCO. Le Comité du patrimoine mondial, dont la mission est de faire connaître et de protéger les sites considérés comme exceptionnels et universels. Plus d’information sur le Réseau des Sites Majeurs de Vauban : www.sites-vauban.org 4 A star of stone, between land and sea. Único por sus dimensiones, un semicírculo de 1,5 km de radio y a 14 km de paredes, lineales recinto urbano de Saint-Martin-de-Ré debe acomodar a toda la población de la isla en caso de desembarco enemigo.. Construida entre 1681 y 1685, se basa en una gran ciudadela, noreste de ciudad militar transformado en una prisión en el siglo XIX. Este sitio, el genio creativo del más célebre ingeniero de Luis XIV y la obra maestra de arquitectura militar del siglo XVII se conserva hoy en día bellamente en su caso de joya de esmaltes no urbanizado. Unique by its size, a half-circle with a radius of 1,5 kilometer and over 14 linear kilometers of ramparts, the bastion of Saint-Martin-de-Ré was built in order to shelter the entire population of the island in the case of an enemy landing. Erected between 1861 and 1865, it leans, northeast, on a hudge citadel, military city transformed into a prison in the XIXth century. This site, masterpiece of the military architecture of the XVIIth century and of Louis XIV’s most famous ingeneer’s creative genius, is today magnificently preserved with its glacis intact, untouched by later construction. A site registered on the World Heritage List of UNESCO in 2008. Fortificaciones Vauban de Saint-Martin-de-Ré, un sitio inscrito en la lista del patrimonio mundial en 2008 (UNESCO) Since July 7th of 2008, the fortifications of Saint-Martinde-Ré and of its 11 partners of the Network of Vauban’s Major Sites are registered on the World Heritage List of UNESCO. The World Heritage committee, which mission is to introduce and protect the sites considered as exceptional and universal. Desde el 7 de julio de 2008, los once socios de la red de sitios importantes de las fortificaciones de Vauban y Saint-Martin-de-Ré se incluyen en la UNESCO. El Comité del Patrimonio Mundial cuya misión es informar y proteger los sitios considerados como excepcionales y universales. For further information : www.sites-vauban.org Más información sobre la red de los sitios principales de Vauban: www.sites-vauban.org 5 Protégé par les remparts et une digue à l’entrée, il se compose d’un havre d’échouage et d’un bassin à flots régulé par une écluse. Au cœur du village dont il reste l’élément phare, il abrite efficacement bateaux de pêche et de plaisance et constitue une escale très prisée pour les plaisanciers qui apprécient la proximité des différents services et des animations nocturnes. Le Port de ST-MARTIN DE RÉ Gérant 220 emplacements à l’année dont 52 réservés aux plaisanciers de passage, le Bureau du Port dispose de l’ensemble des services indispensables pour faciliter une escale à St-Martin de Ré (douches, station carburant, laverie, espace handicapés et bébés, services techniques pour réparations et carénage, météo, etc...). Toute l’année, de nombreuses manifestations sont proposées par le Yacht Club et l’Union des Plaisanciers de Saint-Martin. The harbour Situated in the middle of the village, it effectively shelters pleasure and fishing boats and constitutes a stopover very appraisal by yachtmen which appreciate the proximity of numerous services (shower, laundry, space for babies and handicapped, engineering departments for repairs and careenage, weatherforecast) and night life. Informations / informacìon : Bureau du Port Tél. 05 46 09 26 69 - Fax : 05 46 09 93 65 e-mail : portsaintmartindere@wanadoo.fr VHF : canal 9 El puerto Protegido por las murallas y una presa en la entrada, consta de una puesta a tierra y una cuenca en vierte regulado por un refugio de bloqueo. En el corazón de la aldea sigue siendo el elemento de buque insignia, efectivamente alberga los buques de pesca y embarcaciones de placer y es un muy popular para los navegantes que disfrutan de la proximidad de diversos servicios y parada de animación de noche. 6 RESTAURANTS L’Avant Port Produits de la mer et du marché. Bistrot chic. Vue sur le port. Le fief des vacanciers de Saint-Martin est un restaurant tout au bout du port. C’est pratiquement les pieds dans l’eau que l’on déguste les meilleurs poissons de l’île. Le restaurant L’Avant-Port est ouvert de 12h à 14h00 et de 19h30 à 22h00. Fermeture hebdomadaire : le lundi, mardi midi, dimanche soir (sauf week-end férié). - 8 quai Daniel Rivaille - Tél. 05 46 68 06 68 LA BALEINE BLEUE LES EMBRUNS UN LIEU DE FÊTE ET DE GASTRONOMIE BISTRÔT GOURMAND CUISINE AU FIL DES SAISONS Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 03 30 www.baleinebleue.com - info@baleinebleue.com Ilot de St-Martin de Ré- 6, passage Chay Morin Tél. 05 46 66 46 31 - Ouvert à l’année LA CRÊPERIE DE L’ÎLÔT LA SARRASINE CRÊPERIE CRÊPES - GALETTES SALADES GRILL TERRASSE SUR LE PORT EXPOSÉE PLEIN SUD 16, quai Nicolas Baudin Tél. 05 46 09 97 45 Ouvert à l’année Ilot de St-Martin-de-Ré - Tél. 05 46 09 28 92 Le Quai 53 LE BISTROT DU MARIN BAR - RESTAURANT BAR - RESTAURANT Produits frais, cuisine maison Terrasse et cour ouverte sur le port de Saint-Martin Patio intérieur. Ilot de St-Martin de Ré Tél. 05 46 68 74 66 www.bistrotmarin.com info@bistrotmarin.com 53 Quai de la Poithevinière - Tél. 05 46 09 93 53 7 Plage & détente Véritables mascottes de l’Île de Ré, les ânes en culotte promènent les enfants dans le parc de la Barbette, le long des remparts. On les habille ainsi en hommage à leurs aînés qui autrefois aidaient à transporter le sel et le vin. Les culottes les protégeaient des piqûres d’insectes et des herbes coupantes. Tous les après-midis pendant les vacances, ils attendent les enfants dans le parc de la Barbette pour une chevauchée tranquille. Tout proche, le mini-golf et les manèges complètent la panoplie des distractions pour les plus jeunes. Et puis juste derrière les remparts, la plage de la Cible attend les petits et les plus grands pour de merveilleux moments de détente en famille. Seashore and sunbathing for everybody Para grandes y pequeños True mascots of the Isle of Ré, the « donkeys in trousers » escort the children in the park of « la Barbette », along the ramparts. One thus equips them in homage to their elder which formerly helped to transport salt and wine. The « trousers » protected them from the insect bites and cutting weeds. Every afternoon. during the holidays, they are waiting for children in the park of « la Barbette » for a nice ride. Near stay, the mini-golf and the merry-go-round. Just behind the ramparts, the beach of « la Cible » awaits you for marvellous moments of relaxation in family. Mascotas reales de la Isla de Ré, burros en pantalones pasean a los niños en el parque de la Barbette a lo largo de las murallas. Por lo tanto, les vestieron en homenaje a sus ancianos que anterioramente lo ayudaban a llevar la sal y el vino. Los pantalones cortos de los burros les protegian de las picaduras de insectos. Todas las tardes, durante las vacaciones, esperan a los niños en el parque de la Barbette. Para dar un paseo tranquilo… y muy cerca del « mini-golf », los « tios vivos » animan a los peques… 8 Famille Plus SAINT-MARTIN-DE-RÉ LABELLISÉE FAMILLE PLUS Dans le cadre de la démarche qualité mise en place par l’Office de Tourisme pour l’accueil des familles, la ville de Saint-Martin de-Ré, adhérente à l’Association Nationale des Maires des Stations Classées et des Communes Touristiques, a souhaité promouvoir le label “Famille Plus”. Des prestataires martinais nous ont rejoint pour l’accueil et le service aux familles, nous les en remercions : • Les hébergements : le Camping des Maraises, le Camping des Remparts, le Bois Saint-Martin, le Domaine de la Baronnie (Hôtel), l’Hôtel de Toiras, le Clos des Pins (chambres d’hôtes), l’Hôtel du Port, Pierre & Vacances (résidence de tourisme), le Clos Rhéa (ensemble de meublés) et le Village Vacances Belambra. L’Office de Tourisme a créé un espace enfants dans ses locaux. Jeux, livres à colorier, table, chaises accueillent nos jeunes visiteurs et, pour les plus petits, une table à langer avec le matériel adéquat est installée. Les stations labellisées Famille Plus en Charente-Maritime : Royan, Saint-Georges de Didonne, Saint-Martin de-Ré, Saint-Palais sur Mer. • Les restaurants : la Crêperie de l’Ilot, la Marine, la Sarrasine, A côté de chez Fred, la Coccinelle. • Les prestataires de services : les locations de vélos : Cyclo-Surf, la Maison des Vélocipèdes, Liberty Cycles, YooToo. L’École de voile de la Cible, le Musée Ernest Cognacq et les Ânes en Culotte. Saint-Martin-de-Ré has been awarded “FAMILLE PLUS Mer” label since 2008. Desde 2008, Saint-Martin-de-Ré posee la etiqueta “FAMILLE PLUS Mer”. “FAMILLE PLUS” labelled resorts have chosen to please both children and parents while providing them a maximum of services adapted to their requests. Las estaciones turísticas con etiqueta “FAMILLE PLUS” han decidido complacer a los niños y a sus padres ofreciéndoles un máximo de servicios adaptados a sus demandas. A great number of professionals of Saint-Martin de Ré have subscribed to “FAMILLE PLUS” policy: Numerosos profesionales de Saint-Martin de Ré se han afiliado a la política “FAMILLE PLUS” : Families can refer to the quality label “FAMILLE PLUS”, a place of destination for all ages” for memorable holidays ! 9 “FAMILLE PLUS”, un destino para pequeños y mayores”, es la etiqueta en la que las familias pueden confiar para disfrutar de unas buenas vacaciones. +33 (0)5 46 09 24 42 ● INFOS@PROMENARTS.COM ● WWW.PROMENARTS.COM WWW.SALONS-HORSDESMURS.COM ● WWW.FACEBOOK/PROMENARTS GALERIE HORS SAISON : ● «Le Printemps Musical», ● Les Brocantes de Printemps, et d’Automne, ● Les Journées du Patrimoine, ● Le Salon des Métiers d’Art, 15 QUAI LAUNAY-RAZILLY SUR L’ILOT - FACE À L’ÉCLUSE Des animations toute l’année ! ● Le Marché de Noël. LES MANIFESTATIONS DURANT L’ÉTÉ : ● Le Marché Nocturne, ● «Musique en Ré», ● Les feux d’artifice et bals des 14 juillet et 15 août, ● Le «Jeudi des peintres», ● La Fête de la Mer, ● Les soirées Jazz en Ré, ● Le Festival de la BD de l’île de Ré, ● The Fashion Night Couture. Le calendrier des manifestations est toujours disponible auprès de l’Office de Tourisme. Retrouvez-le sur le site www.saint-martin-de-re.net 10 Ville de Saint-Martin-de Ré Le Musée Ernest Cognacq art et histoire de l’île de Ré L’aile contemporaine accueille le parcours de visite au musée consacré à l’histoire de l’île de Ré : deux salles de l’Hôtel de Clerjotte sont ouvertes au public ; L’une abrite les expositions temporaires, l’autre est dédiée aux 12 sites Vauban classés au Patrimoine Mondial depuis 2008. La ville fortifiée de Saint-Martin est matérialisée par une maquette tactile réalisée à partir du plan de la ville de 1703. Une promenade dans le jardin à la française permet au visiteur d’admirer l’architecture des bâtiments. Ré, les facettes d’une île. Le musée propose une lecture des temps forts qui ont façonné l’identité de l’île ; tour à tour, île de privilèges et d’indépendance, terre de passage et d’échanges commerciaux, île des fortifications, île du bagne ou des vacances, Ré nous a offert de nombreuses facettes au cours du temps . Ile de paysans et de marins, Ré fut et demeure encore aujourd’hui, source d’inspirations pour de nombreux artistes. Hors les murs À découvrir toute l’année dans Saint-Martin. Ville de Saint-Martin-de Ré Le musée Ernest Cognacq conserve dans ses réserves de nombreuses huiles sur toile et notamment une fort belle collection de portraits du XVIIe et du XVIIIe siècle. Pour les faire découvrir au public un parcours est proposé dans le centre historique de Saint-Martin-de-Ré. Les onze reproductions de ces peintures sont disposées dans la ville en fonction des relations existant entre les tableaux et l’histoire de la Ville. Les flâneurs pourront ainsi rencontrer Mme de Sévigné, Louis XIV, des membres de la famille d’Aulan et d’autres anonymes ayant participé à l’évolution de Saint-Martin-de-Ré. 11 - Visites commentées des expositions et des fortifications - Ateliers jeune public à partir de 4 ans - Conférences - Participation à la Nuit des musées. Rendezvous aux jardins et Journées du patrimoine. Ouverture toute l’année Du 1er octobre au 31 mars : de 10h à 12h et de 14h à 17h en semaine, de 14h à 17h les samedi, dimanche et jours fériés. Du 1er avril au 30 juin et septembre : de 10h à 13h et de 14h à 18h en semaine, de 14h à 18h les samedi, dimanche et jours fériés. Du 1er juillet au 31 août de 10 à 19h Fermeture hebdomadaire le mardi. Fermeture annuelle : 1er janvier, 1er mai, 1er nov., 11 nov., 25 dé EXPOSITIONS : Terres en vue ! Dès le 21 février, les maquettes et faïences du musée Ernest Cognacq sortent des réserves pour une exposition consacrée au thème du voyage ; la collection des maquettes de bateaux du XVe au XIXe siècle est mise en lumière accompagnée d’objets, d’ouvrages et d’instruments de navigation conservés au musée. La céramique asiatique, les faïences européennes et régionales, objets phares de la collection Phélippot, illustrent ces échanges commerciaux maritimes entre l’île de Ré et les pays du Nord de l’Europe. 1914 -1918 à l’île de Ré Dans le cadre de la commémoration du centenaire de la Première Guerre mondiale, le musée consacre une exposition sur le déroulement de la Grande Guerre, ses acteurs mais aussi la réalité quotidienne de ceux restés dans l’île de Ré ; visible dès mai 2014. La Communauté de Communes s’associe à ce projet avec l’exposition itinérante, Monuments aux morts, de la commémoration à l’œuvre d’art, valorisant la représentation artistique des pratiques commémoratives sur l’île à travers les œuvres sculptées. The Museum Ernest Cognacq EL MUSEO ERNEST COGNACQ ¡ Descubra las diferentes facetas de la Isla de Ré ! Sumérjase en la historia de la Isla de Ré, desde sus orígenes hasta nuestros días, a través del recorrido « Ré, las facetas de una isla ». Pasando por ser territorio de paso y de intercambios comerciales, instrumento de defensa con sus fortificaciones, tierra de exilio para los presos y de refugio para los turistas, la Isla de Ré ha propuesto diferentes facetas a través del tiempo. Su luz y sus paisajes han sido fuente de inspiración para numerosos artistas. Posicionando la Isla y los “Rétais” como centro de interés, esta exposición permite redescubrir las valiosas colecciones de arte y de historia de la isla presentes en el museo Ernest Cognacq. El museo está situado en el centro de la ciudad que fue fortificada por Vauban y está inscrita en el patrimonio mundial de la UNESCO. Una maqueta táctil representa las fortificaciones de Saint Martin de Ré y da una idea del ingenio de Vauban por lo cual una sala le está dedicada. Los jardines del museo completan la visita y le permiten contemplar la arquitectura original del museo, yuxtaposición de un ala contemporánea al hotel Clerjotte, construida en el siglo XV. El museo está abierto todo el año y propone exposiciones temporales sobre los artistas y la historia de la isla. A journey into the history of the island. The main historical events of Ré are exhibited in the new contemporary space of the Musée Ernest Cognacq. The exhibition deals with everyday life on the island. Located in the heart of Vauban’s fortifications and included in the UNESCO world heritage list, the museum holds a model of the fortified town of SaintMartin. A stroll in the French-style garden concludes the visit and you can admire the different architectural styles : Renaissance, Gothic and XXIst century. There is also a statue of George Washington, erected in 2008 : Nicolas Martiau, his first American and Huguenot ancestor was born on the island. The museum is open all year Documents of visits available in English. Guided visit for groups, reservation essential Schedule ■ From October 1 to March 31 10 a.m -12 noon / 2p.m – 5 p.m 2 p.m – 5p.m Saturday, Sunday and public holidays ■ From April 1 to June 30 and September 10 a.m – 1 p.m / 2 p.m – 6 p.m 2 p.m – 6 p.m Saturday, Sunday and public holidays ■ July and August 10 a.m – 7 p.m Closed on Tuesdays Also on January 1, May 1, November 1 and 11, December 25 > Tariffs Full entry € 4 Reduced fare € 2,50 ( children and students) Free under 6 Workshop, conference, guided visit : € 5 Ville de Saint-Martin-de Ré Le Musée Ernest Cognacq 12 ■ Del primero de octubre al 31 de marzo: De 10h a 12h y de 14h a 17h en semana De 14h a 17h los sábados, domingos y días festivos ■ Del primero de abril al 30 de junio y el mes de septiembre: De 10h a 13h y de 14h a 18h en semana De 14h a 18h los sábados, domingos y días festivos ■ Del primero de julio al 31 de agosto: De 10h a 19h El museo cierra en semana el martes y el primero de enero, primero de mayo, primero de noviembre, 11 de noviembre y el 25 de diciembre BARS - CAFÉ - RESTAURANTS LE CERVANE LE PALAIS DE LA GOURMANDISE Bar - Tapas Plancha Ilot de St-Martin de Ré Tél. 05 46 09 20 24 www.lecervane.com contact@lecervane.com SNACK - SANDWICHERIE - Saladerie CONFISERIE - MANÈGE - PETIT TRAIN Parc de la Barbette - Tél. 05 46 09 26 85 Au Pot d’Etain Les Colonnes «Sur le port de Saint-Martin de Ré Cuisine traditionnelle, crêpes, galettes, dans une ambiance familiale et un cadre rustique. Ouvert toute l’année. 19 rue Jean Jaurès - Tél. 05 46 09 33 40 depuis 1905, une adresse où l’on se sent bien. 2 formules : côté Restaurant ou côté Bistrot-crêperie selon vos envies» 19 quai Job Foran - Tél. 05 46 09 21 58 TERROIR - SPÉCIALITÉS Sophie et jacky SURY LE TOUT DU CRU Producteurs d’huîtres naturelles nées en mer. Dégustation dans la première Auberge Paysanne de la Mer en France. Ouvert le midi BAR À HUÎTRES CHARCUTAILLE 16, quai Job Foran - Tél. 09 52 90 60 00 www.tout-du-cru.fr - contact@tout-du-cru.fr Le Vert Clos - Saint-Martin de Ré De mars à octobre - Tél. 06 83 08 20 38 Venez découvrir la fabrication de nos spécialités sous vos yeux fabrication artisanale St-Martin de Ré 15 avenue de Philippsburg 17410 Saint-Martin de ré Tél. 05 46 09 22 09 Fax 05 46 09 21 84 Informations et Horaires des visites de nos 2 boutiques sur www.iledere-chocolats.com 13 Nos Visites Guidées LES NOCTURNES DE SAINT-MARTIN Dans la quiétude du soir, à la lueur des flambeaux, découvrez les fortifications autrement. SAINT-MARTIN-DE-RÉ, VISITE DE LA VILLE Saint-Martin de Ré et son port, mais aussi ses rues et venelles, ses maisons anciennes et ses façades insolites. En compagnie d’un guide, partez à la découverte de la vieille ville. Adulte : 8,5 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 € Départ Porte des Campani, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) Adulte : 6 € – Enfant (5 à 12 ans) : 2,5 € Départ de l’Office de Tourisme, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h30) SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE Tirée par un cheval, la calèche vous emportera pour une découverte de la ville, vous longerez les remparts et traverserez le port et le « haut de Saint-Martin ». Adulte : 8,5 € – Enfant (3 à 12 ans) : 5 € Départ de l’Office de Tourisme, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h00) DÉCOUVERTE DES FORTIFICATIONS « SUR LES PAS DE VAUBAN » Cette promenade à travers les poternes, fossés, bastions et demi-lunes vous fera découvrir les principes de l’architecture militaire du Grand Vauban. Adulte : 6 € – enfant (5 à 12 ans) : 2,5 € Départ Porte des Campani, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) 14 CHASSE AUX TRÉSORS : le cristal de vauban De 5 à 12 ans, les enfants pourront découvrir les fortifications en essayant de trouver le Trésor de Vauban caché il y a plus de trois siècles. Adulte : 5,50 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 € Départ depuis le parking du Bastion, avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15) Pour toutes ces visites, inscription obligatoire au plus tard la veille du départ avant 16h00 à l’exception de la visite en calèche la veille avant 12h00. VISITAS TURÍSTICAS GUIDED TOURS « SAINT MARTIN-DE-RÉ », VISIT OF THE TOWN Unusual Saint-Martin de Ré. Saint-Martin and its harbour, its narrow streets, its wells, its architecture dating back to the 17th and 18th centuries with a guide, explore the charms of these flowery lanes. « SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE » In a horse-drawn carriage, discover the fortifications, citadel, fortified church, harbour, old quarters in a leisurely way. Departure with 10 persons minimum. « SUR LES PAS DE VAUBAN » With a guide, you will walk in ditches climb up to bastions and reachthe seaside walking on slopes. « NOCTURNES » Conducted tour of Saint-Martin by night. Far from the noise, far from the crowd, with a torch, enjoy peace and quiet with a guide who will let you walk in ditches, climb up bastions and reach the seaside walking on slopes. « TREASURE HUNTS » The children from 5 to 12 years old, will discover the ramparts and Vauban’s treasure lost three centuries earlier. Information and timetable available at the Tourist Office. Tel. 00 33 5 46 09 20 06 – Fax 00 33 5 46 09 06 18 Don’t forget to book Saint-Martin-de-Ré Visita de la ciudad Con una guía, salgan a descubrir la historia de la ciudad antigua. Adultos : 6€ Niños (5 a 12 años) : 2.5 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. Saint-Martin-de-Ré en Carro Al descubrimiento de la ciudad en caballo. Adultos : 8.50€ Niños (3 a 12 años) : 5 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h00. Descubrir las fortificaciones « Detrás de los pasos de Vauban » Adultos : 6€ Niños (5 a 12 años) : 2.5€ Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. Las Nocturnas de Saint-Martin-de-Ré Descubrir las fortificaciones de Vauban por la noche Adultos : 8.5€ Niños (5 a 12 años) : 3€ Minimo : 10 personas. Duración : 1h15. « A la busqueda del Tesoro » Los niños descubren las fortificaciones a la busqueda del tesoro de Vauban. Adultos : 5.50€ Niños (5 a 12 años) : 3 € Minimo : 10 personas. Duración : 1h00. Para cualquier información, ponerse en contacto con la Oficina de Turismo al : 00 33 5 46 09 20 06. 15 A Front de mer : Situé sur la côte nord de l’île, Saint Martin fait face au département de la Vendée. Par temps clair, il est possible d’apercevoir à l’ouest de l’île, le clocher d’Ars, le phare des Baleines et la presqu’île de Loix. Le système défensif en front de mer est simple, les soldats montaient la garde le long du chemin de ronde qui longe le rempart. Ce dernier est jalonné de créneaux afin de pouvoir y installer des canons en cas d’attaque maritime. Ce dispositif pouvait permettre l’installation d’une batterie d’une centaine de pièces. Le rempart mesure ici 8 m de haut sur 2 m d’épaisseur. A B B Défense terrestre : La vue en surplomb permet d’apprécier l’organisation du dispositif terrestre, composé par le glacis, la double enceinte et les demi-lunes. Les travaux débutent en 1681 et dureront 10 ans. 12000 ouvriers seront nécessaires à la construction des fortifications. La pierre provient du continent et sera donc acheminée par bateau. C C Porte des Campani : Construite vers 1685, elle est l’une des deux portes de la ville. Elle était précédée d’un pont levis, devenu pont dormant à la fin du XVIIIème siècle. Constituée d’un tunnel voûté, elle était autrefois fermée d’une double porte en bois cloutée et d’une herse métallique. Le décor sculpté est constitué de drapeaux et de lambrequins, et le fronton est frappé d’un soleil rayonnant, symbole du roi Louis XIV. A pieds dans Saint-Martin Discover the fortifications of Saint-Martin de Ré (approximately 30 min) A Ocean front Saint-Martin de Ré is situated on the north coast of the island facing the beaches of Vendée (department). On the left hand side, when the sky is clear, it’s possible to see the “Phare des Baleines” (light house), the bell-tower of Ars en Ré and Loix peninsula. On the ocean front, defense is easy. The soldiers were in their shooting position, kneeling down, resting on the top of the parapet. The wall is 8 meters high and 2 meters wide. Punctuating the oceanfront, you may see battlements in which canons were established. B Fortifications The view from the top enables to see the organization of all the defense. You may be able to discover the slope (glacis) preserved from urbanization, the green meadows, visible beyond the walls, the curtain wall and the half moons. The construction of the fortifications started in 1681 and took ten years. 12,000 workmen were necessary to erect the walls. C Campani gate Built in 1685, it’s one of the two huge gates of the town, which allowed circulation to either east or west of the island. The enormous gate was closed by a portcullis and a double wooden doors with nail inserts. Outside, on the top of the door, you may be able to see ornamental sculptures, and in particular, a face placed in a radiant sun (fronton) as the symbol of King Louis the XIVth. 16 Itinéraire découverte des fortifications (environ 30 mn) VÊTEMENTS - MODE - DÉCORATION OPTIC 2000 GRAIN DE SABLE PRÊT À PORTER ENFANTS IKKS, Pepe Jeans, Temps des Cerises, Eliane, Lena, Catimini... OPTICIEN Chaussures ENFANTS IKKS, Temps des Cerises, Timberland, Birkenstock, Victoria, Chipie, Kaporal, les Petites Bombes, Catimini... Route de La Flotte 2 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 00 73 67 10 rue de Citeaux - Tél. 05 46 68 74 22 LE PIED D’ALOUETTE PASSION BEAUTÉ Créations sur soie Étoles, châles, lampes, senteurs, tableaux 11 quai Job Foran - Cour du Cinéma Tél. 05 46 09 29 03 - www.pied-alouette.com SOINS DU VISAGE, DU CORPS ÉPILATION - MANUCURE SERVICES - DIVERS Angle rues de Sully et de Cîteaux Tél. 05 46 09 21 41 - www.passion-beaute.com Mag Presse Ré Presse Librairie - 30 000 titres Presse - Papeterie Souvenirs - Jouets Carterie Presse, Bar. Dégustation de café sur place et à emporter, Librairie, Papeterie, Jeux de grattage... Ouvert toute l’année 4 rue de Sully - Tél. 05 46 09 21 35 www.re-presse.com 42b Avenue du Général de Gaulle - Parking Tél. 05 46 01 39 98 YOUNINFO PRESSING DE LÎLE Pressing - blanchisserie - location de linge - tapis - cuir 25 av. du Général de Gaulle - Tél. 05 46 09 05 97 MAINTENANCE INFORMATIQUE vente materiel pc et mac reparationS SNC MAROTTE Tabac - souvenirs - cave à cigares - Horlogerie CASIO Cigarettes électroniques, Française des Jeux... Tél. 05 46 41 86 29 www.youninfo.com 21 rue de Sully - Tél. 05 46 09 26 78 Ouvert toute l’année 7 jours / 7 17 Itinéraire découverte du centre-ville (environ 1h) Le Port : Le port de Saint-Martin a contribué à la naissance 1 et au développement de la ville, il est à l’origine un port de commerce pour l’exportation de sel et de vin, puis devient l’un des points forts de la défense de l’île et lieu d’embarquement des condamnés au bagne. Aujourd’hui il est le port de plaisance le plus important de l’île après celui d’Ars et de La Flotte. L’un des plus séduisants attraits de la ville, il est demeuré dans l’état où Vauban l’a conçu. 3 6 4 20 5 2 Hôtel de Clerjotte : Ce logis du XVème siècle tient son nom de son propriétaire de l’époque, il est l’un des seuls témoins de l’art de la Renaissance sur l’île de Ré. En 1627, lors du siège de La Rochelle, le bâtiment aurait servi d’arsenal pour les Anglais qui y auraient déposé leur matériel de guerre, avant de devenir celui de la ville. Cédé en 1955 par l’administration des domaines à la commune, il abrite désormais, le Musée de Saint-Martin. Discover the old town (approximately 1h) Hôtel des Cadets Gentilshommes 1 The harbour 3 Carte du bagnard : Peinte par un bagnard lors de sa détention, cette carte témoigne aujourd’hui du passé de Saint-Martin-de-Ré, dépôt officiel des condamnés français exilés en Guyane, entre 1878 et 1938. L’île de Ré mesure 31 km de long sur 5 km de large et 70 m dans sa partie la plus étroite. Elle comprend dix communes, Saint-Martin-de-Ré étant la plus importante. Thanks to the export of salt and wine, produced on the island, the city has had an active commercial harbour since medieval times. It was alternately a commercial and fishing harbour, a military harbour, then the official departure point for convicts. Today it’s the most important marina of the island. 2 Hotel de Clerjotte 4 L’Église : Au fil des siècles, cette église-fort aura connu de nombreuses destructions. Le transept d’époque gothique reste visible. En partie détruite au XVIIème siècle par le Maréchal de Toiras, gouverneur de Saint-Martin, par peur que les Anglais y installent troupes et canons. Détruite à nouveau à la fin du XVIIème siècle par les Hollandais, l’édifice sera finalement reconstruit au XVIIIème siècle. Aprés de nombreux remaniements et réfections, l’église, dans son état actuel, comprend une nef à trois vaisseaux de quatre travées, flanquée à gauche de trois chapelles latérales, un large transept saillant et un choeur. This house from the XVth century is probably the only building “Renaissance” on the whole island. It was used as an arsenal during religious wars. Today it’s Saint Martin’s Museum. 3 The convict’s map Painted by a convict during his imprisonment, this map shows the important past of the town as the official departure point towards Guyana. The island is 31 kilometers long and 5 km wide. 4 The church 5 Hôtel des Cadets Gentilshommes : De la Marine et place de la République : Vaste bâtiment construit au XVIIIème siècle à l’emplacement du cimetière catholique de la ville. Il abritera dés 1779 la Compagnie des Cadets de la marine pour l’armée coloniale. A la révolution, le bâtiment accueille les services municipaux avant d’être affecté à divers services de la Marine, puis à l’administration des hospices civils. Le bâtiment est racheté en 1907 par Ernest Cognacq, mécène natif de Saint Martin, pour y installer l’Hôtel de Ville. Aménagée en 1685, la place de la République est l’ancienne place d’armes de Saint Martin, lieu stratégique pour le déploiement des troupes en cas d’attaque, car elle se trouve à équidistance des deux portes monumentales de la ville. 6 Maison de la Vinatière : Maison à pan de bois, de type urbain comprenant deux étages, datant du XVIème siècle. L’ensemble de sa façade est dédiée aux symboles de la vigne et du vin : couleur rouge, frise sculptée, blason… Le rez de chaussée était réservé à la vente de vin, l’échoppe s’ouvrait ainsi directement sur la rue. L’architecture et le style de cette maison atypique sur l’île, ainsi que son décor en façade, sont autant de moyens pour son propriétaire de l’époque, d’affirmer son rang social. 2 1 The church is composed of several construction styles. The most interesting part is the one in ruins, dating from the XIVth century (flamboyant gothic style). It’s a fortified church on which you may notice a parapet walk and battlements to defend the city. This edifice, being very high and very important was a possible target for enemies and the city’s governor has it destroyed. The church has been rebuilt several times. The bell tower dates from the end of XVIIIth century. 5 The town hall This huge building was built in the XVIIIth century upon the old catholic graveyard of the town. It was used first by the army (marine), then as an administrative office for the civilian poorhouse. In 1907, it became the town hall. Facing the building, the square is the ancient drill ground settled here in 1685 by Vauban. 6 The Vinatiere house One of the oldest house of the town, dating from the XVIth century. Its façade is dedicated to the wine growing: red color, virginian creeper, sculpted wood. 18 SPORTS ET DIVERS CYCLO SURF EMBARCADÈRE CARDINAUD Installé depuis 1979 aux portes de Coulon, l’Embarcadère Cardinaud propose un large choix de promenades pour la découverte du Marais Poitevin. Avec ou sans guide. De l’aube au crépuscule. 7 AGENCES SUR L’ÎLE À VOTRE SERVICE 7 av. Victor Bouthillier Tél. 05 46 09 08 28 www.cyclo-surf.com - resa@cyclo-surf.com Avenue de la Repentie - 79 460 Magné Tél. 05 49 35 90 47 - Ouvert toute l’année CYCLAND LA MAISON DES VELOCiPÈDES VÉLOS - SCOOTERS BUGGYs décapotables CYCLES HANDICAPÉS LOCATION ET VENTE DE CYCLES TANDEMS... Pièces détachées et réparations 14 quai Bernonville - Tél. 05 16 19 14 94 ou 06 84 32 18 92 - www.velocipedes.fr Impasse de Sully - Tél. 05 46 09 08 66 www.cycland.fr stage voile LA CIBLE VOILE ÉCOLE DE VOILE KITE SURF Plage de la Cible Tél. 06 33 23 51 91 www.lacible-voile.com DREAM’ON AQUARÉ Catamaran Ouvert toute l’année Bassin sportif 25 m et Bassin ludique, tobogagan intérieur - espace balnéo (sauna, hammam et jacuzzi) BALADES EN MER JOURNÉE DEMI JOURNÉE COUCHER DE SOLEIL PRIVATISATION individuel ou groupes Chemin du Vieux Marais - Tél. 05 46 66 10 95 La Bibliothèque Municipale Plus de 12 000 ouvrages (romans, bandes dessinées et documentaires adultes et enfants, CD et DVD). Accueil toute l’année. Port de St-Martin - Tél. 06 18 10 37 51 skipper@catamaran-dreamon.com www.catamaran-dreamon.com 20 Place de la République - Tél. 05 46 35 21 81 19 ALIMENTATION - DIVERS LE PHARE DE RÉ LE JOURNAL DE L’ÎLE DE RÉ HEBDOMADAIRE D’INTÉRÊT LOCAL D’ANNONCEs ET D’AVIS DIVERS 2 place de la Poterne Traverser le marché, à côté de la Marine 15 quai Job Foran- Tél. 05 46 09 21 09 www.pharedere.com E OUVERT TOUT L’ANNÉE L’ÉPICERIE de l’île... épicerie fine sur le port Sandwichs salades... 3 rue Baron de Chantal - Tél. 05 46 01 48 17 www.epicerie-iledere.com. Toute l’année 7J/7 ANTHONY TAXI Taxi - Déplacements réguliers - Privés et médicaux Toutes destinations - Toutes distances - 7/7j Véhicule 7 passagers 29 avenue du Gal de Gaulle - Tél. 06 71 49 30 98 Nouveau : INCOGNITO TIRAGE PHOTOS PAR INTERNET MARIAGES - PORTRAIT - SITES INTERNET 1990 - 2014 Depuis 24 ans à votre service ! 1986 - 2014 Depuis 28 ans à votre service ! 20 Sur le port - Tél. 05 46 09 09 56 www.incognito.fr DISTANCES - transports Distances (jusqu’à Saint-Martin-de-Ré) Nantes : 167 km (autoroute A83 – N137) Poitiers : 158 km (A10 – N11) Bordeaux : 213 km (A10 – A837 – N137) Paris : 488 km (A10 – N11) Gare de péage du pont : 05 46 00 51 10 GPS : 46.205735 N Accès ferroviaire -1.365395 E TGV Atlantique – Paris / La Rochelle (3 heures) Gare de La Rochelle (25 km) Renseignements : Tél. 36 35 - www.voyages-sncf.com Accès aérien Aéroport La Rochelle – Ile de Ré (19 km) Tél. 05 46 42 30 26 www.larochelle.aeroport.fr Lignes bus Kéolis « Les Mouettes » - Liaison La Rochelle – Ile de Ré Tél. 08 11 36 17 17 - www.lesmouettes-transports.com NOMENCLATURE DES RUES A B C D F Açores (rue des) .......................... I5 Airvault (rue Marquis d’) .........C3/4 Ancien Four à Chaux (rue de l’)..G7 Antilles (imp. des) .................... I/J4 Antilles (rue des) ........................ I4 Aquitaine (place Eudes d’) ........ D4 Atgier (rue Émile) ......................E2 Bailli d’Aulan (rue) ..................... D4 Bailli des Ecotais (cours) .......... D4 Baronnie (imp de la) .................. D4 Bastion (parking du) .................. C3 Baudin (quai Nicolas) ................ D3 Bernicard (rue) .......................... C4 Bernonville (quai de) ................. D2 Berthelot (rue Marcellin) .......... C5 Bouthillier (av. Victor) ............. E2/3 Breuil (chemin du) ..................... G7 Briand (rue Aristide) .................. C5 Capucinière (imp. de la) ..........H/I6 Carnot (rue) ........................... C/D5 Chai Morin (petite rue) .............. D2 Chantal (rue Baron de) .......... D3/4 Charitains (rue des) ...................E4 Citeaux (rue de) ......................... D4 Clemenceau (quai Georges) ......E2 Clerjotte (rue de) ........................E3 Corsaires (avenue des) ........... I5/6 Cothonneau (rue Suzanne) ....... C4 Couarde (route de la) ................ A6 Cristallerie (venelle de la) .......... I7 Danaé (rue de la) .....................H/I5 Dechézeaux (cours) ....................E4 Désirade (avenue de la) .............. I5 Douanier (sentier du) .............. I/J3 Durand et Bernicard (rue) ......... C4 Flotte D 735 (route de la) .... C/J6/7 Fosse Bray (venelle de) ..............E2 France (place Anatole) .............. D4 France (rue Gaspard) ................ C5 O Orneau (rue de l’) ....................... C3 Orneau (venelle de l’) ................ C3 G Gabaret (impasse des) ...............E3 Gabaret (rue des)........................E3 Galère (raise de la) ................. A4/5 Gaulle (av. du Gal de) ............ G/H7 Gilson (rue du clos) ................ E3/4 Goguet (rue du Gal) ................ E/F4 Gouverneur (rue des) ................ D5 Guyane (allée de la) ....................E2 P H Hastrel (rue d’) .......................... D5 Hôpital (rue de l’) ........................E5 Palais (rue du) ........................... D4 Parc (rue du) ............................. H6 Pasteur (cours) ...................... C3/4 Philippsburg (av. de) .............. H7/8 Pierrochoux (imp. des) ............... I6 Plage (av. de la) .................. G/H3/5 Poithevinière (quai de la) ..........D/3 Préau (chemin du) .................. J5/6 Printemps (venelle du) ..............D4 I Ignace (rue du Père) ................. D5 Iles Grenadines (rue des) ........H/I3 Iles sous le vent (rue des) .......H/I6 R J Jaurès (rue Jean) .......................D3 Job-Foran (quai) .....................D/E3 K L Kemmerer (rue) .........................D4 Rapé (rue) ............................... E5/6 Rempart (rue du) ........................E6 République (place de la) ............D5 Réunion (rue de la) ..................H/I6 RI (place du 123e) .......................F5 Rivaille (quai Daniel) ..............D/E2 Rochat (rue du) .......................... C3 Roi de l’Arquebuse (imp. du)....... I4 S M Mai (place du 8) ......................... H5 Maquin (rue Amiral) .................. D3 Maraises (chemin) ................. I/J10 Marché (rue du) ......................... D3 Marie Galante (rue) ................... H4 Merindot (rue) ....................... C/D4 Merindot (petite rue) ................. C4 Morissières (route des) ......... E/H8 Moulin (Rond Point Jean) .......F/G6 Mûrier (Barrière du) .............. D5/6 Salières (chemin des) ..............H/I9 Salières (rue des) .................... I7/8 Savary de Mauléon (rue) ............D4 Soubise (rue Rohan) ..................D4 Sully (rue de) .......................... D3/4 T Tasmanie (rue de) ....................... I4 Terre Neuve (rue de) ................... I4 Thouars (rue Guy de) ................. C4 Toiras (cours)........................E/F4/5 Torpilleurs (quai des)) ................D2 V Vauban (parking) .................... F2/3 Vauban (cours) ........................ F3/4 Vieux Marais (rue du) ................. J8 Vieux Puits (rue du) ................... C3 Z Zouave (rue du 4e) ................. E/F4 N Lanier (rue P) .............................D2 Lapasset (rue du Gal) ................D4 Launay-Razilly (quai) ................ D2 Leudaste (rue) ........................... C4 Néraud (rue David) .................... C4 Néraud (petite rue David) ......... C4 Novembre (place du 11) ............ H5 21 PLAN DE SAINT-MARTIN-DE-RÉ 10 3 4 1 9 6 8 7 2 20 5 19 18 15 1 2 20 3 7 4 LES HÔTELS L’HÔTEL DE TOIRAS ***** LE CLOS SAINT-MARTIN **** LA VILLA CLARISSE **** LE GALION *** LA BARONNIE *** LA JETEE *** 5 6 8 9 LA MAISON DOUCE *** LES COLONNES ** LE PORT ** LA BARBETTE NC LES MAISONS D’HÔTES 10 LE CORPS DE GARDE LES CHAMBRES D’HÔTES 12 LE CLOS DES PINS 18 LE CLOS-RHEA 12 11 14 17 VILLAGE VACANCES PARC RÉSIDENTEL DE LOISIRS 11 BELAMBRA CLUB 17 LE BOIS SAINT-MARTIN LES CAMPINGS 15 CAMPING DES REMPARTS (M) ** 16 CAMPING DES MARAISES ** 14 CAMPING DES SALIERES ** ENSEMBLE DE MEUBLÉS 18 LE CLOS-RHEA RÉSIDENCE DE TOURISME 19 PIERRE ET VACANCES **** 16 LES MEUBLÉS DE TOURISME Découvrez notre parc locatif www.locations-ile-re.com OFFICE DE TOURISME 2, Avenue Victor Bouthillier - B.P. 41 - 17410 SAINT-MARTIN-DE-RE Tél : 05 46 09 20 06 - e-mail : contact@saint-martin-de-re.net site internet : www.saint-martin-de-re.net HORAIRES D’OUVERTURE Pour votre accueil, l’Office de Tourisme de For your information, the Tourist Office of Saint-Martin-de-Ré est ouvert toute l’année : Saint-Martin de Ré is open all year round: In July and August En juillet et août du lundi au samedi de 09h30 à 13h et de from Monday to Saturday, from 9.30am to 14h00 à 18h30, le dimanche et les jours 1pm and from 2pm to 6.30pm, Sundays and public holidays from 9.30pm to 1.30pm. fériés de 09h30 à 13h30. De septiembre a junio del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14 a 17.45, el domingo y festivos de 09.30 a 12.30 (de Abril a Septiembre y las vacaciones escolores). e- -d tin ei ne s Re from september to june from Monday to Saturday, from 9.30am to 1pm and from 2pm to 5.45pm, Sundays and public holidays from 9.30pm to 12.30pm (from April to September and School holidays) excepted for Christmas and the 1st of January. ar t-M in Sa du lundi au samedi de 09h30 à 13h00 et de 14h00 à 17h45, le dimanche et les jours fériés de 09h30 à 12h30 (pendant les vacances scolaires et d’avril à septembre), à l’exception des 25 décembre et 1er janvier. En julio y agosto del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14.00 a 18h30, el domingo y festivos de 09.30 a 13.30. A rs L e en B Re L a oisC Pla L a ou ge Fl a rd en L o ott e R i x e e su e n rM Le R s e er R i Por ve te d s S a ou en in x- Re P te S a -M lag e in a t-C r ie le d m e en Re td es Ba l De septembre à juin Para su hogar, la Oficina de Turismo de Saint-Martin de Ré es abierto todo el año :
© Copyright 2024 Paperzz