ECO434, Ecole polytechnique, 2e année PC 7

Va c a n c e s
2014
de Ré
Saint-Martin
Ile de Ré
Capitale historique de l’Île de Ré, Saint-Martin-de
Ré est aujourd’hui un village au charme incomparable. Organisé autour de son port et protégé
par ses remparts, c’est un lieu de villégiature
et de promenade incontournable pour tous les
visiteurs.
Bienvenue à Saint-Martin-de-Ré
Ici, ruelles et venelles recèlent de nombreux
trésors du patrimoine rétais : la Maison à colombage
de la Vinatière (XVIème siècle), l’Hôtel de Clerjotte
de style Renaissance ou encore la Citadelle qui vit
passer les prisonniers en partance pour le bagne.
Un centre ville animé aux demeures chargées
d’histoire, des terrasses pour discuter et pour
rêver, un port où pêcheurs et plaisanciers se
côtoient dans la bonne humeur...
Site historique, Saint-Martin-de-Ré est un lieu
de détente et de plaisir. Commerces et galeries
reflètent un certain art de vivre pendant que toute
l’année, les halles, rénovées, et les restaurants
assurent la promotion des produits du terroir rétais.
Welcome to Saint-Martin de Ré
A bustling town centre with houses steeped in
history, terraces outside cafés to discuss and dream,
a port where fishermen and sailors meet in a friendly
atmosphere...
Because he was aware of the strategic importance of
Île of Ré, Vauban built a vast urban surrounding wall
of huge dimensions and semicircle shape having a
radius of 1.5 km in 1681.
Situated in the centre of the island and capable to
protect all of the population in the event of an attack,
the fort of Saint-Martin-de-Ré is the most beautiful
example of the island’s citadel constructed by Louis
XIV’s great engineer, Vauban. Constructed in record
time – only 5 years – the fort of Saint-Martin-de-Ré is
a remarkable example of its first fortification system
and one of the best preserved monuments.
Bienvenidos a Saint-Martin de Ré
Este magnífico puerto posee numerosos activos.
Un centro de ciudad animado con moradas repletas
de historia, terrazas para charlar y soñar, un puerto
donde los pescadores y deportistas náuticos se codean
de buen humor...
En lo que se refiere al patrimonio, no se pierda el
Museo Ernest Cognacq, la Citadelle, la Place de la
République antes de pasar a una neuva etapa.
2
Sommaire
Summary / Sumario
Le Clocher Observatoire 3
Les Fortifications de Vauban 4
Le Port 6
Plage et détente 8
Le Label Famille Plus
9
Des animations toute l’année 10
Le Musée Ernest Cognacq 11
Visites guidées de St-Martin-de-Ré 14
A pied dans Saint-Martin-de-Ré 16
Plan de Saint-Martin-de-Ré 22
Crédit photos : Office de Tourisme de Saint-Martin de Ré - Asbury
Incognito. Imprimé sur papier issu de forêts regénérées.
LE CLOCHER OBSERVATOIRE
The Bell Tower / El Campanario
Le Clocher Observatoire offre un panorama
unique sur la ville fortifiée et l’Ile de Ré.
L’horloge monumentale, les cloches en action
et la vue sont un enchantement pour tout
visiteur. Le point de vue est superbe en
nocturne. Le sommet de Saint-Martin dévoile
alors un univers magique sur les richesses
patrimoniales de la Cité Vauban où gargouilles
et statues dialoguent en silence.
Ouvert tous les jours de 10h00 au coucher du
soleil, de février au 11 novembre et pendant les
vacances de Noël. Jusqu’à 23h30 en juillet et en
août.
Tarif réduit sur présentation de ce dépliant.
Offre valable pour une ou plusieurs personnes.
Clocher de l’Église - Tél. 05 16 19 81 96
3
Les fortifications Vauban de Saint-Martin-de-Ré
Une étoile de pierre entre terre et mer
Unique par ses dimensions, un demi-cercle
d’1,5 km de rayon et plus de 14 km de remparts,
l’enceinte urbaine de Saint-Martin-de-Ré devait
abriter l’ensemble de la population de l’île en
cas de débarquement ennemi. Edifiée entre 1681
et 1685, elle s’appuie au nord-est sur une vaste
citadelle, citée militaire transformée en prison au
XIXe siècle. Ce site, chef d’œuvre de l’architecture
militaire du XVIIe siècle et du génie créateur du
plus célèbre ingénieur de Louis XIV, est aujourd’hui
magnifiquement préservé dans son écrin de glacis
non urbanisés.
Un site inscrit sur la liste du Patrimoine
Mondial en 2008 (UNESCO)
Depuis le 7 juillet 2008, les fortifications de SaintMartin-de-Ré et de ses onze partenaires du Réseau
des Sites Majeurs de Vauban sont inscrites à
l’UNESCO. Le Comité du patrimoine mondial, dont
la mission est de faire connaître et de protéger les
sites considérés comme exceptionnels et universels.
Plus d’information sur le Réseau des Sites Majeurs
de Vauban : www.sites-vauban.org
4
A star of stone, between land and sea.
Único por sus dimensiones, un semicírculo de
1,5 km de radio y a 14 km de paredes, lineales
recinto urbano de Saint-Martin-de-Ré debe
acomodar a toda la población de la isla en caso
de desembarco enemigo..
Construida entre 1681 y 1685, se basa en una
gran ciudadela, noreste de ciudad militar
transformado en una prisión en el siglo XIX.
Este sitio, el genio creativo del más célebre ingeniero de Luis XIV y la obra maestra de arquitectura militar del siglo XVII se conserva hoy en
día bellamente en su caso de joya de esmaltes
no urbanizado.
Unique by its size, a half-circle with a radius of 1,5 kilometer
and over 14 linear kilometers of ramparts, the bastion
of Saint-Martin-de-Ré was built in order to shelter
the entire population of the island in the case of an enemy
landing. Erected between 1861 and 1865, it leans, northeast, on a hudge citadel, military city transformed
into a prison in the XIXth century. This site, masterpiece
of the military architecture of the XVIIth century and of
Louis XIV’s most famous ingeneer’s creative genius, is
today magnificently preserved with its glacis intact,
untouched by later construction.
A site registered on the World Heritage List of UNESCO
in 2008.
Fortificaciones Vauban de Saint-Martin-de-Ré,
un sitio inscrito en la lista del patrimonio mundial en 2008 (UNESCO)
Since July 7th of 2008, the fortifications of Saint-Martinde-Ré and of its 11 partners of the Network of Vauban’s
Major Sites are registered on the World Heritage List of
UNESCO. The World Heritage committee, which mission
is to introduce and protect the sites considered as
exceptional and universal.
Desde el 7 de julio de 2008, los once socios
de la red de sitios importantes de las fortificaciones de Vauban y Saint-Martin-de-Ré se
incluyen en la UNESCO. El Comité del Patrimonio Mundial cuya misión es informar y proteger
los sitios considerados como excepcionales y
universales.
For further information : www.sites-vauban.org
Más información sobre la red de los sitios
principales de Vauban:
www.sites-vauban.org
5
Protégé par les remparts et une digue à l’entrée,
il se compose d’un havre d’échouage et d’un
bassin à flots régulé par une écluse.
Au cœur du village dont il reste l’élément phare,
il abrite efficacement bateaux de pêche et de
plaisance et constitue une escale très prisée pour
les plaisanciers qui apprécient la proximité des
différents services et des animations nocturnes.
Le Port de ST-MARTIN DE RÉ
Gérant 220 emplacements à l’année dont 52
réservés aux plaisanciers de passage, le Bureau
du Port dispose de l’ensemble des services indispensables pour faciliter une escale à St-Martin de
Ré (douches, station carburant, laverie, espace
handicapés et bébés, services techniques pour
réparations et carénage, météo, etc...).
Toute l’année, de nombreuses manifestations
sont proposées par le Yacht Club et l’Union des
Plaisanciers de Saint-Martin.
The harbour
Situated in the middle of the village, it effectively
shelters pleasure and fishing boats and constitutes a stopover very appraisal by yachtmen
which appreciate the proximity of numerous
services (shower, laundry, space for babies
and handicapped, engineering departments for
repairs and careenage, weatherforecast) and
night life.
Informations / informacìon : Bureau du Port
Tél. 05 46 09 26 69 - Fax : 05 46 09 93 65
e-mail : portsaintmartindere@wanadoo.fr
VHF : canal 9
El puerto
Protegido por las murallas y una presa en la
entrada, consta de una puesta a tierra y una
cuenca en vierte regulado por un refugio de
bloqueo.
En el corazón de la aldea sigue siendo el elemento
de buque insignia, efectivamente alberga los
buques de pesca y embarcaciones de placer
y es un muy popular para los navegantes que
disfrutan de la proximidad de diversos servicios
y parada de animación de noche.
6
RESTAURANTS
L’Avant Port
Produits de la mer et du marché.
Bistrot chic. Vue sur le port.
Le fief des vacanciers de Saint-Martin est
un restaurant tout au bout du port. C’est
pratiquement les pieds dans l’eau que l’on
déguste les meilleurs poissons de l’île.
Le restaurant L’Avant-Port est ouvert de 12h à 14h00 et de 19h30 à 22h00. Fermeture hebdomadaire : le
lundi, mardi midi, dimanche soir (sauf week-end férié). - 8 quai Daniel Rivaille - Tél. 05 46 68 06 68
LA BALEINE BLEUE
LES EMBRUNS
UN LIEU DE FÊTE
ET DE
GASTRONOMIE
BISTRÔT GOURMAND
CUISINE AU FIL DES
SAISONS
Ilot de St-Martin de Ré - Tél. 05 46 09 03 30
www.baleinebleue.com - info@baleinebleue.com
Ilot de St-Martin de Ré- 6, passage Chay Morin
Tél. 05 46 66 46 31 - Ouvert à l’année
LA CRÊPERIE DE L’ÎLÔT
LA SARRASINE
CRÊPERIE
CRÊPES - GALETTES
SALADES
GRILL
TERRASSE SUR LE
PORT EXPOSÉE
PLEIN SUD
16, quai Nicolas Baudin
Tél. 05 46 09 97 45
Ouvert à l’année
Ilot de St-Martin-de-Ré - Tél. 05 46 09 28 92
Le Quai 53
LE BISTROT DU MARIN
BAR - RESTAURANT
BAR - RESTAURANT
Produits frais, cuisine maison
Terrasse et cour ouverte
sur le port de Saint-Martin
Patio intérieur.
Ilot de St-Martin de Ré
Tél. 05 46 68 74 66
www.bistrotmarin.com
info@bistrotmarin.com
53 Quai de la Poithevinière - Tél. 05 46 09 93 53
7
Plage & détente
Véritables mascottes de l’Île de Ré, les ânes en culotte
promènent les enfants dans le parc de la Barbette, le
long des remparts. On les habille ainsi en hommage
à leurs aînés qui autrefois aidaient à transporter
le sel et le vin. Les culottes les protégeaient
des piqûres d’insectes et des herbes coupantes.
Tous les après-midis pendant les vacances,
ils attendent les enfants dans le parc de la Barbette
pour une chevauchée tranquille.
Tout proche, le mini-golf et les manèges complètent
la panoplie des distractions pour les plus jeunes.
Et puis juste derrière les remparts, la plage de la
Cible attend les petits et les plus grands pour de
merveilleux moments de détente en famille.
Seashore and sunbathing for everybody
Para grandes y pequeños
True mascots of the Isle of Ré, the « donkeys in
trousers » escort the children in the park of « la
Barbette », along the ramparts. One thus equips
them in homage to their elder which formerly
helped to transport salt and wine. The « trousers
» protected them from the insect bites and cutting
weeds. Every afternoon. during the holidays, they
are waiting for children in the park of « la Barbette »
for a nice ride. Near stay, the mini-golf and the
merry-go-round. Just behind the ramparts, the
beach of « la Cible » awaits you for marvellous
moments of relaxation in family.
Mascotas reales de la Isla de Ré, burros en pantalones
pasean a los niños en el parque de la Barbette a lo largo
de las murallas. Por lo tanto, les vestieron en homenaje
a sus ancianos que anterioramente lo ayudaban a llevar
la sal y el vino. Los pantalones cortos de los burros les
protegian de las picaduras de insectos.
Todas las tardes, durante las vacaciones, esperan a los
niños en el parque de la Barbette. Para dar un paseo
tranquilo… y muy cerca del « mini-golf », los « tios vivos »
animan a los peques…
8
Famille Plus
SAINT-MARTIN-DE-RÉ
LABELLISÉE FAMILLE PLUS
Dans le cadre de la démarche qualité mise en place par l’Office
de Tourisme pour l’accueil des familles, la ville de Saint-Martin
de-Ré, adhérente à l’Association Nationale des Maires des
Stations Classées et des Communes Touristiques, a souhaité
promouvoir le label “Famille Plus”.
Des prestataires martinais nous ont rejoint pour l’accueil et le
service aux familles, nous les en remercions :
• Les hébergements : le Camping des Maraises, le Camping
des Remparts, le Bois Saint-Martin, le Domaine de la Baronnie
(Hôtel), l’Hôtel de Toiras, le Clos des Pins (chambres d’hôtes),
l’Hôtel du Port, Pierre & Vacances (résidence de tourisme),
le Clos Rhéa (ensemble de meublés) et le Village Vacances
Belambra.
L’Office de Tourisme a créé un espace enfants
dans ses locaux. Jeux, livres à colorier, table,
chaises accueillent nos jeunes visiteurs et,
pour les plus petits, une table à langer avec
le matériel adéquat est installée. Les stations
labellisées Famille Plus en Charente-Maritime :
Royan, Saint-Georges de Didonne, Saint-Martin
de-Ré, Saint-Palais sur Mer.
• Les restaurants : la Crêperie de l’Ilot, la Marine, la
Sarrasine, A côté de chez Fred, la Coccinelle.
• Les prestataires de services :
les locations de vélos : Cyclo-Surf, la Maison des Vélocipèdes,
Liberty Cycles, YooToo.
L’École de voile de la Cible, le Musée Ernest Cognacq et les
Ânes en Culotte.
Saint-Martin-de-Ré has been awarded “FAMILLE
PLUS Mer” label since 2008.
Desde 2008, Saint-Martin-de-Ré posee la etiqueta
“FAMILLE PLUS Mer”.
“FAMILLE PLUS” labelled resorts have chosen to
please both children and parents while providing them
a maximum of services adapted to their requests.
Las estaciones turísticas con etiqueta “FAMILLE
PLUS” han decidido complacer a los niños y a
sus padres ofreciéndoles un máximo de servicios
adaptados a sus demandas.
A great number of professionals of Saint-Martin de Ré
have subscribed to “FAMILLE PLUS” policy:
Numerosos profesionales de Saint-Martin de Ré se
han afiliado a la política “FAMILLE PLUS” :
Families can refer to the quality label “FAMILLE
PLUS”, a place of destination for all ages” for memorable holidays !
9
“FAMILLE PLUS”, un destino para pequeños y
mayores”, es la etiqueta en la que las familias
pueden confiar para disfrutar de unas buenas
vacaciones.
+33 (0)5 46 09 24 42 ● INFOS@PROMENARTS.COM ● WWW.PROMENARTS.COM
WWW.SALONS-HORSDESMURS.COM ● WWW.FACEBOOK/PROMENARTS GALERIE
HORS SAISON :
● «Le Printemps Musical»,
● Les Brocantes de Printemps,
et d’Automne,
● Les Journées du Patrimoine,
● Le Salon des Métiers d’Art,
15 QUAI LAUNAY-RAZILLY
SUR L’ILOT - FACE À L’ÉCLUSE
Des animations
toute l’année !
● Le Marché de Noël.
LES MANIFESTATIONS DURANT L’ÉTÉ :
● Le Marché Nocturne,
● «Musique en Ré»,
● Les feux d’artifice et bals
des 14 juillet et 15 août,
● Le «Jeudi des peintres»,
● La Fête de la Mer,
● Les soirées Jazz en Ré,
● Le Festival de la BD de l’île de Ré,
● The Fashion Night Couture.
Le calendrier des manifestations est toujours
disponible auprès de l’Office de Tourisme.
Retrouvez-le sur le site www.saint-martin-de-re.net
10
Ville de Saint-Martin-de Ré
Le Musée
Ernest Cognacq
art et histoire de l’île de Ré
L’aile contemporaine accueille le parcours de
visite au musée consacré à l’histoire de l’île
de Ré : deux salles de l’Hôtel de Clerjotte sont
ouvertes au public ; L’une abrite les expositions
temporaires, l’autre est dédiée aux 12 sites
Vauban classés au Patrimoine Mondial depuis
2008. La ville fortifiée de Saint-Martin est
matérialisée par une maquette tactile réalisée à
partir du plan de la ville de 1703. Une promenade
dans le jardin à la française permet au visiteur
d’admirer l’architecture des bâtiments.
Ré, les facettes d’une île.
Le musée propose une lecture des temps forts
qui ont façonné l’identité de l’île ; tour à tour,
île de privilèges et d’indépendance, terre de
passage et d’échanges commerciaux, île des
fortifications, île du bagne ou des vacances, Ré
nous a offert de nombreuses facettes au cours
du temps . Ile de paysans et de marins, Ré fut et
demeure encore aujourd’hui, source d’inspirations
pour de nombreux artistes.
Hors les murs
À découvrir toute l’année dans Saint-Martin.
Ville de Saint-Martin-de Ré
Le musée Ernest Cognacq conserve dans ses
réserves de nombreuses huiles sur toile et
notamment une fort belle collection de portraits
du XVIIe et du XVIIIe siècle. Pour les faire découvrir
au public un parcours est proposé dans le centre
historique de Saint-Martin-de-Ré. Les onze
reproductions de ces peintures sont disposées
dans la ville en fonction des relations existant
entre les tableaux et l’histoire de la Ville. Les
flâneurs pourront ainsi rencontrer Mme de
Sévigné, Louis XIV, des membres de la famille
d’Aulan et d’autres anonymes ayant participé à
l’évolution de Saint-Martin-de-Ré.
11
- Visites commentées des expositions et des
fortifications
- Ateliers jeune public à partir de 4 ans
- Conférences
- Participation à la Nuit des musées. Rendezvous aux jardins et Journées du patrimoine.
 Ouverture toute l’année
Du 1er octobre au 31 mars :
de 10h à 12h et de 14h à 17h en semaine,
de 14h à 17h les samedi, dimanche et jours
fériés.
Du 1er avril au 30 juin et septembre :
de 10h à 13h et de 14h à 18h en semaine,
de 14h à 18h les samedi, dimanche et jours
fériés.
Du 1er juillet au 31 août
de 10 à 19h
Fermeture hebdomadaire le mardi.
Fermeture annuelle : 1er janvier, 1er mai,
1er nov., 11 nov., 25 dé
EXPOSITIONS :
Terres en vue !
Dès le 21 février, les maquettes et faïences du musée Ernest Cognacq
sortent des réserves pour une exposition consacrée au thème du
voyage ; la collection des maquettes de bateaux du XVe au XIXe siècle est
mise en lumière accompagnée d’objets, d’ouvrages et d’instruments
de navigation conservés au musée. La céramique asiatique, les
faïences européennes et régionales, objets phares de la collection
Phélippot, illustrent ces échanges commerciaux maritimes entre l’île
de Ré et les pays du Nord de l’Europe.
1914 -1918 à l’île de Ré
Dans le cadre de la commémoration du centenaire de la Première
Guerre mondiale, le musée consacre une exposition sur le déroulement
de la Grande Guerre, ses acteurs mais aussi la réalité quotidienne de
ceux restés dans l’île de Ré ; visible dès mai 2014. La Communauté
de Communes s’associe à ce projet avec l’exposition itinérante,
Monuments aux morts, de la commémoration à l’œuvre d’art, valorisant
la représentation artistique des pratiques commémoratives sur l’île à
travers les œuvres sculptées.
The Museum Ernest Cognacq
EL MUSEO ERNEST COGNACQ
¡ Descubra las diferentes facetas de la Isla de Ré !
Sumérjase en la historia de la Isla de Ré, desde sus orígenes
hasta nuestros días, a través del recorrido « Ré, las facetas
de una isla ». Pasando por ser territorio de paso y de intercambios comerciales, instrumento de defensa con sus fortificaciones, tierra de exilio para los presos y de refugio para
los turistas, la Isla de Ré ha propuesto diferentes facetas a
través del tiempo. Su luz y sus paisajes han sido fuente de
inspiración para numerosos artistas. Posicionando la Isla y
los “Rétais” como centro de interés, esta exposición permite
redescubrir las valiosas colecciones de arte y de historia
de la isla presentes en el museo Ernest Cognacq. El museo
está situado en el centro de la ciudad que fue fortificada
por Vauban y está inscrita en el patrimonio mundial de la
UNESCO. Una maqueta táctil representa las fortificaciones
de Saint Martin de Ré y da una idea del ingenio de Vauban
por lo cual una sala le está dedicada. Los jardines del museo
completan la visita y le permiten contemplar la arquitectura
original del museo, yuxtaposición de un ala contemporánea
al hotel Clerjotte, construida en el siglo XV.
El museo está abierto todo el año y propone exposiciones
temporales sobre los artistas y la historia de la isla.
A journey into the history of the island.
The main historical events of Ré are exhibited in the
new contemporary space of the Musée Ernest Cognacq.
The exhibition deals with everyday life on the island.
Located in the heart of Vauban’s fortifications and
included in the UNESCO world heritage list, the
museum holds a model of the fortified town of SaintMartin.
A stroll in the French-style garden concludes the visit
and you can admire the different architectural styles :
Renaissance, Gothic and XXIst century. There is also
a statue of George Washington, erected in 2008 :
Nicolas Martiau, his first American and Huguenot
ancestor was born on the island.
The museum is open all year
Documents of visits available in English.
Guided visit for groups, reservation essential
Schedule
■ From October 1 to March 31
10 a.m -12 noon / 2p.m – 5 p.m
2 p.m – 5p.m Saturday, Sunday and public holidays
■ From April 1 to June 30 and September
10 a.m – 1 p.m / 2 p.m – 6 p.m
2 p.m – 6 p.m Saturday, Sunday and public holidays
■ July and August 10 a.m – 7 p.m
Closed on Tuesdays
Also on January 1, May 1, November 1 and 11,
December 25
> Tariffs Full entry € 4
Reduced fare € 2,50 ( children and students)
Free under 6
Workshop, conference, guided visit : € 5
Ville de Saint-Martin-de Ré
Le Musée
Ernest Cognacq
12
■ Del primero de octubre al 31 de marzo:
De 10h a 12h y de 14h a 17h en semana
De 14h a 17h los sábados, domingos y días festivos
■ Del primero de abril al 30 de junio y el mes de
septiembre:
De 10h a 13h y de 14h a 18h en semana
De 14h a 18h los sábados, domingos y días festivos
■ Del primero de julio al 31 de agosto: De 10h a 19h
El museo cierra en semana el martes y el primero de
enero, primero de mayo, primero de noviembre, 11 de
noviembre y el 25 de diciembre
BARS - CAFÉ - RESTAURANTS
LE CERVANE
LE PALAIS DE LA GOURMANDISE
Bar - Tapas
Plancha
Ilot de St-Martin de Ré
Tél. 05 46 09 20 24
www.lecervane.com
contact@lecervane.com
SNACK - SANDWICHERIE - Saladerie
CONFISERIE - MANÈGE - PETIT TRAIN
Parc de la Barbette - Tél. 05 46 09 26 85
Au Pot d’Etain
Les Colonnes
«Sur le port de Saint-Martin de Ré
Cuisine traditionnelle, crêpes, galettes, dans
une ambiance familiale et un cadre rustique.
Ouvert toute l’année.
19 rue Jean Jaurès - Tél. 05 46 09 33 40
depuis 1905, une adresse où l’on se sent
bien. 2 formules : côté Restaurant ou
côté Bistrot-crêperie selon vos envies»
19 quai Job Foran - Tél. 05 46 09 21 58
TERROIR - SPÉCIALITÉS
Sophie et jacky SURY
LE TOUT DU CRU
Producteurs d’huîtres
naturelles nées en mer.
Dégustation dans la
première Auberge
Paysanne de la Mer
en France.
Ouvert le midi
BAR À HUÎTRES
CHARCUTAILLE
16, quai Job Foran - Tél. 09 52 90 60 00
www.tout-du-cru.fr - contact@tout-du-cru.fr
Le Vert Clos - Saint-Martin de Ré
De mars à octobre - Tél. 06 83 08 20 38
Venez découvrir
la fabrication de nos spécialités
sous vos yeux
fabrication artisanale
St-Martin de Ré
15 avenue de Philippsburg
17410 Saint-Martin de ré
Tél. 05 46 09 22 09
Fax 05 46 09 21 84
Informations et Horaires des visites de nos 2 boutiques
sur www.iledere-chocolats.com
13
Nos Visites Guidées
LES NOCTURNES DE SAINT-MARTIN
Dans la quiétude du soir, à la lueur des flambeaux, découvrez
les fortifications autrement.
SAINT-MARTIN-DE-RÉ, VISITE DE LA VILLE
Saint-Martin de Ré et son port, mais aussi ses rues et
venelles, ses maisons anciennes et ses façades
insolites.
En compagnie d’un guide, partez à la découverte de la
vieille ville.
Adulte : 8,5 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 €
Départ Porte des Campani,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
Adulte : 6 € – Enfant (5 à 12 ans) : 2,5 €
Départ de l’Office de Tourisme,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h30)
SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE
Tirée par un cheval, la calèche vous emportera pour une
découverte de la ville, vous longerez les remparts et
traverserez le port et le « haut de Saint-Martin ».
Adulte : 8,5 € – Enfant (3 à 12 ans) : 5 €
Départ de l’Office de Tourisme,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h00)
DÉCOUVERTE DES FORTIFICATIONS
« SUR LES PAS DE VAUBAN »
Cette promenade à travers les poternes, fossés, bastions
et demi-lunes vous fera découvrir les principes de l’architecture militaire du Grand Vauban.
Adulte : 6 € – enfant (5 à 12 ans) : 2,5 €
Départ Porte des Campani,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
14
CHASSE AUX TRÉSORS : le cristal de vauban
De 5 à 12 ans, les enfants pourront découvrir les fortifications
en essayant de trouver le Trésor de Vauban caché il y a plus
de trois siècles.
Adulte : 5,50 € – enfant (5 à 12 ans) : 3 €
Départ depuis le parking du Bastion,
avec 10 personnes minimum (Durée : 1h15)
Pour toutes ces visites, inscription obligatoire au plus
tard la veille du départ avant 16h00 à l’exception de la
visite en calèche la veille avant 12h00.
VISITAS TURÍSTICAS
GUIDED TOURS
« SAINT MARTIN-DE-RÉ », VISIT OF THE TOWN
Unusual Saint-Martin de Ré. Saint-Martin and its
harbour, its narrow streets, its wells, its architecture
dating back to the 17th and 18th centuries with a
guide, explore the charms of these flowery lanes.
« SAINT-MARTIN-DE-RÉ EN CALÈCHE »
In a horse-drawn carriage, discover the fortifications,
citadel, fortified church, harbour, old quarters in a
leisurely way. Departure with 10 persons minimum.
« SUR LES PAS DE VAUBAN »
With a guide, you will walk in ditches climb up to
bastions and reachthe seaside walking on slopes.
« NOCTURNES »
Conducted tour of Saint-Martin by night. Far from the
noise, far from the crowd, with a torch, enjoy peace
and quiet with a guide who will let you walk in ditches,
climb up bastions and reach the seaside walking on
slopes.
« TREASURE HUNTS »
The children from 5 to 12 years old, will discover the
ramparts and Vauban’s treasure lost three centuries
earlier.
Information and timetable available at the Tourist Office.
Tel. 00 33 5 46 09 20 06 – Fax 00 33 5 46 09 06 18
Don’t forget to book
Saint-Martin-de-Ré Visita de la ciudad
Con una guía, salgan a descubrir la historia de la ciudad
antigua.
Adultos : 6€
Niños (5 a 12 años) : 2.5 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
Saint-Martin-de-Ré en Carro
Al descubrimiento de la ciudad en caballo.
Adultos : 8.50€
Niños (3 a 12 años) : 5 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h00.
Descubrir las fortificaciones « Detrás de los pasos de Vauban »
Adultos : 6€
Niños (5 a 12 años) : 2.5€
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
Las Nocturnas de Saint-Martin-de-Ré Descubrir las fortificaciones de Vauban por la noche
Adultos : 8.5€
Niños (5 a 12 años) : 3€
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h15.
« A la busqueda del Tesoro »
Los niños descubren las fortificaciones a la busqueda del
tesoro de Vauban.
Adultos : 5.50€
Niños (5 a 12 años) : 3 €
Minimo : 10 personas.
Duración : 1h00.
Para cualquier información, ponerse en contacto con la
Oficina de Turismo al : 00 33 5 46 09 20 06.
15
A Front de mer : Situé sur la côte nord de l’île, Saint
Martin fait face au département de la Vendée. Par temps
clair, il est possible d’apercevoir à l’ouest de l’île, le
clocher d’Ars, le phare des Baleines et la presqu’île de
Loix. Le système défensif en front de mer est simple, les
soldats montaient la garde le long du chemin de ronde
qui longe le rempart. Ce dernier est jalonné de créneaux
afin de pouvoir y installer des canons en cas d’attaque
maritime. Ce dispositif pouvait permettre l’installation
d’une batterie d’une centaine de pièces. Le rempart
mesure ici 8 m de haut sur 2 m d’épaisseur.
A
B
B Défense terrestre : La vue en surplomb permet
d’apprécier l’organisation du dispositif terrestre, composé
par le glacis, la double enceinte et les demi-lunes. Les
travaux débutent en 1681 et dureront 10 ans. 12000
ouvriers seront nécessaires à la construction des fortifications. La pierre provient du continent et sera donc
acheminée par bateau.
C
C
Porte
des Campani : Construite vers 1685,
elle est l’une des deux portes de la ville. Elle était
précédée d’un pont levis, devenu pont dormant
à la fin du XVIIIème siècle. Constituée d’un tunnel
voûté, elle était autrefois fermée d’une double
porte en bois cloutée et d’une herse métallique.
Le décor sculpté est constitué de drapeaux et de
lambrequins, et le fronton est frappé d’un soleil rayonnant,
symbole du roi Louis XIV.
A pieds dans Saint-Martin
Discover the fortifications of Saint-Martin de Ré
(approximately 30 min)
A Ocean front
Saint-Martin de Ré is situated on the north coast
of the island facing the beaches of Vendée (department). On the left hand side, when the sky is
clear, it’s possible to see the “Phare des Baleines”
(light house), the bell-tower of Ars en Ré and Loix
peninsula. On the ocean front, defense is easy. The
soldiers were in their shooting position, kneeling
down, resting on the top of the parapet. The wall
is 8 meters high and 2 meters wide. Punctuating
the oceanfront, you may see battlements in which
canons were established.
B Fortifications
The view from the top enables to see the organization of all the defense. You may be able to discover
the slope (glacis) preserved from urbanization, the
green meadows, visible beyond the walls, the curtain
wall and the half moons. The construction of the fortifications started in 1681 and took ten years. 12,000
workmen were necessary to erect the walls.
C Campani gate
Built in 1685, it’s one of the two huge gates of the
town, which allowed circulation to either east or
west of the island. The enormous gate was closed
by a portcullis and a double wooden doors with nail
inserts. Outside, on the top of the door, you may be
able to see ornamental sculptures, and in particular,
a face placed in a radiant sun (fronton) as the symbol
of King Louis the XIVth.
16
Itinéraire découverte des
fortifications (environ 30 mn)
VÊTEMENTS - MODE - DÉCORATION
OPTIC 2000
GRAIN DE SABLE
PRÊT À PORTER ENFANTS
IKKS, Pepe Jeans, Temps des Cerises,
Eliane, Lena, Catimini...
OPTICIEN
Chaussures ENFANTS
IKKS, Temps des Cerises, Timberland,
Birkenstock, Victoria, Chipie, Kaporal,
les Petites Bombes, Catimini...
Route de La Flotte
2 venelle de la Cristallerie - Tél. 05 46 00 73 67
10 rue de Citeaux - Tél. 05 46 68 74 22
LE PIED D’ALOUETTE
PASSION BEAUTÉ
Créations sur soie
Étoles, châles, lampes, senteurs, tableaux
11 quai Job Foran - Cour du Cinéma
Tél. 05 46 09 29 03 - www.pied-alouette.com
SOINS DU VISAGE, DU CORPS
ÉPILATION - MANUCURE
SERVICES - DIVERS
Angle rues de Sully et de Cîteaux
Tél. 05 46 09 21 41 - www.passion-beaute.com
Mag Presse
Ré Presse
Librairie - 30 000 titres
Presse - Papeterie
Souvenirs - Jouets
Carterie
Presse, Bar.
Dégustation de café sur place
et à emporter, Librairie,
Papeterie, Jeux de grattage...
Ouvert toute l’année
4 rue de Sully - Tél. 05 46 09 21 35
www.re-presse.com
42b Avenue du Général de Gaulle - Parking
Tél. 05 46 01 39 98
YOUNINFO
PRESSING DE LÎLE
Pressing - blanchisserie - location de linge - tapis - cuir
25 av. du Général de Gaulle - Tél. 05 46 09 05 97
MAINTENANCE
INFORMATIQUE
vente materiel
pc et mac
reparationS
SNC MAROTTE
Tabac - souvenirs - cave à cigares - Horlogerie CASIO
Cigarettes électroniques, Française des Jeux...
Tél. 05 46 41 86 29
www.youninfo.com
21 rue de Sully - Tél. 05 46 09 26 78
Ouvert toute l’année 7 jours / 7
17
Itinéraire découverte
du centre-ville (environ 1h)
Le
Port : Le port de Saint-Martin a contribué à la naissance
1
et au développement de la ville, il est à l’origine un port de
commerce pour l’exportation de sel et de vin, puis devient
l’un des points forts de la défense de l’île et lieu d’embarquement des condamnés au bagne. Aujourd’hui il est le
port de plaisance le plus important de l’île après celui d’Ars
et de La Flotte. L’un des plus séduisants attraits de la ville,
il est demeuré dans l’état où Vauban l’a conçu.
3
6
4
20
5
2 Hôtel de Clerjotte : Ce logis du XVème siècle tient son
nom de son propriétaire de l’époque, il est l’un des seuls
témoins de l’art de la Renaissance sur l’île de Ré. En 1627,
lors du siège de La Rochelle, le bâtiment aurait servi
d’arsenal pour les Anglais qui y auraient déposé leur
matériel de guerre, avant de devenir celui de la ville. Cédé
en 1955 par l’administration des domaines à la commune,
il abrite désormais, le Musée de Saint-Martin.
Discover the old town (approximately 1h)
Hôtel des Cadets Gentilshommes
1 The harbour
3 Carte du bagnard : Peinte par un bagnard lors de sa
détention, cette carte témoigne aujourd’hui du passé de
Saint-Martin-de-Ré, dépôt officiel des condamnés français
exilés en Guyane, entre 1878 et 1938. L’île de Ré mesure 31
km de long sur 5 km de large et 70 m dans sa partie la plus
étroite. Elle comprend dix communes, Saint-Martin-de-Ré
étant la plus importante.
Thanks to the export of salt and wine, produced on the
island, the city has had an active commercial harbour
since medieval times. It was alternately a commercial
and fishing harbour, a military harbour, then the official
departure point for convicts. Today it’s the most important marina of the island.
2 Hotel de Clerjotte
4
L’Église
: Au fil des siècles, cette église-fort aura connu
de nombreuses destructions. Le transept d’époque gothique
reste visible. En partie détruite au XVIIème siècle par le
Maréchal de Toiras, gouverneur de Saint-Martin, par peur
que les Anglais y installent troupes et canons. Détruite
à nouveau à la fin du XVIIème siècle par les Hollandais,
l’édifice sera finalement reconstruit au XVIIIème siècle.
Aprés de nombreux remaniements et réfections, l’église,
dans son état actuel, comprend une nef à trois vaisseaux
de quatre travées, flanquée à gauche de trois chapelles
latérales, un large transept saillant et un choeur.
This house from the XVth century is probably the only
building “Renaissance” on the whole island. It was used
as an arsenal during religious wars. Today it’s Saint
Martin’s Museum.
3 The convict’s map
Painted by a convict during his imprisonment, this
map shows the important past of the town as the official departure point towards Guyana. The island is 31
kilometers long and 5 km wide.
4 The church
5 Hôtel des Cadets Gentilshommes :
De la Marine et place de la République : Vaste bâtiment
construit au XVIIIème siècle à l’emplacement du cimetière
catholique de la ville. Il abritera dés 1779 la Compagnie des
Cadets de la marine pour l’armée coloniale. A la
révolution, le bâtiment accueille les services municipaux
avant d’être affecté à divers services de la Marine, puis à
l’administration des hospices civils. Le bâtiment est racheté en 1907 par Ernest Cognacq, mécène natif de Saint
Martin, pour y installer l’Hôtel de Ville. Aménagée en 1685,
la place de la République est l’ancienne place d’armes
de Saint Martin, lieu stratégique pour le déploiement des
troupes en cas d’attaque, car elle se trouve à équidistance
des deux portes monumentales de
la ville.
6 Maison de la Vinatière : Maison à pan de bois, de type
urbain comprenant deux étages, datant du XVIème siècle.
L’ensemble de sa façade est dédiée aux symboles de la
vigne et du vin : couleur rouge, frise sculptée, blason… Le
rez de chaussée était réservé à la vente de vin, l’échoppe
s’ouvrait ainsi directement sur la rue. L’architecture et le
style de cette maison atypique sur l’île, ainsi que son décor
en façade, sont autant de moyens pour son propriétaire de
l’époque, d’affirmer son rang social.
2
1
The church is composed of several construction styles.
The most interesting part is the one in ruins, dating
from the XIVth century (flamboyant gothic style). It’s a
fortified church on which you may notice a parapet walk
and battlements to defend the city. This edifice, being
very high and very important was a possible target for
enemies and the city’s governor has it destroyed. The
church has been rebuilt several times. The bell tower
dates from the end of XVIIIth century.
5 The town hall
This huge building was built in the XVIIIth century upon
the old catholic graveyard of the town. It was used first
by the army (marine), then as an administrative office
for the civilian poorhouse. In 1907, it became the town
hall.
Facing the building, the square is the ancient drill
ground settled here in 1685 by Vauban.
6 The Vinatiere house
One of the oldest house of the town, dating from the
XVIth century. Its façade is dedicated to the wine growing:
red color, virginian creeper, sculpted wood.
18
SPORTS ET DIVERS
CYCLO SURF
EMBARCADÈRE CARDINAUD
Installé depuis 1979 aux portes
de Coulon, l’Embarcadère
Cardinaud propose un large
choix de promenades pour la
découverte du Marais Poitevin.
Avec ou sans guide.
De l’aube au crépuscule.
7 AGENCES SUR L’ÎLE
À VOTRE SERVICE
7 av. Victor Bouthillier
Tél. 05 46 09 08 28
www.cyclo-surf.com - resa@cyclo-surf.com
Avenue de la Repentie - 79 460 Magné
Tél. 05 49 35 90 47 - Ouvert toute l’année
CYCLAND
LA MAISON DES VELOCiPÈDES
VÉLOS - SCOOTERS
BUGGYs décapotables
CYCLES HANDICAPÉS
LOCATION ET VENTE DE CYCLES
TANDEMS...
Pièces détachées et réparations
14 quai Bernonville - Tél. 05 16 19 14 94
ou 06 84 32 18 92 - www.velocipedes.fr
Impasse de Sully - Tél. 05 46 09 08 66
www.cycland.fr
stage voile
LA CIBLE VOILE
ÉCOLE DE VOILE
KITE SURF
Plage de la Cible
Tél. 06 33 23 51 91
www.lacible-voile.com
DREAM’ON
AQUARÉ
Catamaran
Ouvert toute l’année
Bassin sportif 25 m et Bassin ludique, tobogagan
intérieur - espace balnéo (sauna, hammam et jacuzzi)
BALADES EN MER
JOURNÉE
DEMI JOURNÉE
COUCHER DE SOLEIL
PRIVATISATION
individuel ou groupes
Chemin du Vieux Marais - Tél. 05 46 66 10 95
La Bibliothèque Municipale
Plus de 12 000 ouvrages (romans, bandes dessinées et
documentaires adultes et enfants, CD et DVD). Accueil
toute l’année.
Port de St-Martin - Tél. 06 18 10 37 51
skipper@catamaran-dreamon.com
www.catamaran-dreamon.com
20 Place de la République - Tél. 05 46 35 21 81
19
ALIMENTATION - DIVERS
LE PHARE DE RÉ
LE JOURNAL DE L’ÎLE DE RÉ
HEBDOMADAIRE
D’INTÉRÊT LOCAL
D’ANNONCEs
ET D’AVIS DIVERS
2 place de la Poterne
Traverser le marché, à
côté de la Marine
15 quai Job Foran- Tél. 05 46 09 21 09
www.pharedere.com
E
OUVERT TOUT
L’ANNÉE
L’ÉPICERIE de l’île...
épicerie fine sur
le port
Sandwichs
salades...
3 rue Baron de Chantal - Tél. 05 46 01 48 17
www.epicerie-iledere.com. Toute l’année 7J/7
ANTHONY TAXI
Taxi - Déplacements réguliers - Privés et médicaux
Toutes destinations - Toutes distances - 7/7j
Véhicule 7 passagers
29 avenue du Gal de Gaulle - Tél. 06 71 49 30 98
Nouveau :
INCOGNITO
TIRAGE PHOTOS PAR INTERNET
MARIAGES - PORTRAIT - SITES INTERNET
1990 - 2014
Depuis 24 ans à votre service !
1986 - 2014
Depuis 28 ans à votre service !
20
Sur le port - Tél. 05 46 09 09 56
www.incognito.fr
DISTANCES - transports
Distances (jusqu’à Saint-Martin-de-Ré)
Nantes : 167 km (autoroute A83 – N137)
Poitiers : 158 km (A10 – N11)
Bordeaux : 213 km (A10 – A837 – N137)
Paris : 488 km (A10 – N11)
Gare de péage du pont : 05 46 00 51 10
GPS :
46.205735 N
Accès ferroviaire
-1.365395 E TGV Atlantique – Paris / La Rochelle (3 heures)
Gare de La Rochelle (25 km)
Renseignements : Tél. 36 35 - www.voyages-sncf.com
Accès aérien
Aéroport La Rochelle – Ile de Ré (19 km)
Tél. 05 46 42 30 26
www.larochelle.aeroport.fr
Lignes bus
Kéolis « Les Mouettes » - Liaison La Rochelle – Ile de Ré
Tél. 08 11 36 17 17 - www.lesmouettes-transports.com
NOMENCLATURE DES RUES
A
B
C
D
F
Açores (rue des) .......................... I5
Airvault (rue Marquis d’) .........C3/4
Ancien Four à Chaux (rue de l’)..G7
Antilles (imp. des) .................... I/J4
Antilles (rue des) ........................ I4
Aquitaine (place Eudes d’) ........ D4
Atgier (rue Émile) ......................E2
Bailli d’Aulan (rue) ..................... D4
Bailli des Ecotais (cours) .......... D4
Baronnie (imp de la) .................. D4
Bastion (parking du) .................. C3
Baudin (quai Nicolas) ................ D3
Bernicard (rue) .......................... C4
Bernonville (quai de) ................. D2
Berthelot (rue Marcellin) .......... C5
Bouthillier (av. Victor) ............. E2/3
Breuil (chemin du) ..................... G7
Briand (rue Aristide) .................. C5
Capucinière (imp. de la) ..........H/I6
Carnot (rue) ........................... C/D5
Chai Morin (petite rue) .............. D2
Chantal (rue Baron de) .......... D3/4
Charitains (rue des) ...................E4
Citeaux (rue de) ......................... D4
Clemenceau (quai Georges) ......E2
Clerjotte (rue de) ........................E3
Corsaires (avenue des) ........... I5/6
Cothonneau (rue Suzanne) ....... C4
Couarde (route de la) ................ A6
Cristallerie (venelle de la) .......... I7
Danaé (rue de la) .....................H/I5
Dechézeaux (cours) ....................E4
Désirade (avenue de la) .............. I5
Douanier (sentier du) .............. I/J3
Durand et Bernicard (rue) ......... C4
Flotte D 735 (route de la) .... C/J6/7
Fosse Bray (venelle de) ..............E2
France (place Anatole) .............. D4
France (rue Gaspard) ................ C5
O
Orneau (rue de l’) ....................... C3
Orneau (venelle de l’) ................ C3
G
Gabaret (impasse des) ...............E3
Gabaret (rue des)........................E3
Galère (raise de la) ................. A4/5
Gaulle (av. du Gal de) ............ G/H7
Gilson (rue du clos) ................ E3/4
Goguet (rue du Gal) ................ E/F4
Gouverneur (rue des) ................ D5
Guyane (allée de la) ....................E2
P
H
Hastrel (rue d’) .......................... D5
Hôpital (rue de l’) ........................E5
Palais (rue du) ........................... D4
Parc (rue du) ............................. H6
Pasteur (cours) ...................... C3/4
Philippsburg (av. de) .............. H7/8
Pierrochoux (imp. des) ............... I6
Plage (av. de la) .................. G/H3/5
Poithevinière (quai de la) ..........D/3
Préau (chemin du) .................. J5/6
Printemps (venelle du) ..............D4
I
Ignace (rue du Père) ................. D5
Iles Grenadines (rue des) ........H/I3
Iles sous le vent (rue des) .......H/I6
R
J
Jaurès (rue Jean) .......................D3
Job-Foran (quai) .....................D/E3
K
L
Kemmerer (rue) .........................D4
Rapé (rue) ............................... E5/6
Rempart (rue du) ........................E6
République (place de la) ............D5
Réunion (rue de la) ..................H/I6
RI (place du 123e) .......................F5
Rivaille (quai Daniel) ..............D/E2
Rochat (rue du) .......................... C3
Roi de l’Arquebuse (imp. du)....... I4
S
M
Mai (place du 8) ......................... H5
Maquin (rue Amiral) .................. D3
Maraises (chemin) ................. I/J10
Marché (rue du) ......................... D3
Marie Galante (rue) ................... H4
Merindot (rue) ....................... C/D4
Merindot (petite rue) ................. C4
Morissières (route des) ......... E/H8
Moulin (Rond Point Jean) .......F/G6
Mûrier (Barrière du) .............. D5/6
Salières (chemin des) ..............H/I9
Salières (rue des) .................... I7/8
Savary de Mauléon (rue) ............D4
Soubise (rue Rohan) ..................D4
Sully (rue de) .......................... D3/4
T
Tasmanie (rue de) ....................... I4
Terre Neuve (rue de) ................... I4
Thouars (rue Guy de) ................. C4
Toiras (cours)........................E/F4/5
Torpilleurs (quai des)) ................D2
V
Vauban (parking) .................... F2/3
Vauban (cours) ........................ F3/4
Vieux Marais (rue du) ................. J8
Vieux Puits (rue du) ................... C3
Z
Zouave (rue du 4e) ................. E/F4
N
Lanier (rue P) .............................D2
Lapasset (rue du Gal) ................D4
Launay-Razilly (quai) ................ D2
Leudaste (rue) ........................... C4
Néraud (rue David) .................... C4
Néraud (petite rue David) ......... C4
Novembre (place du 11) ............ H5
21
PLAN DE SAINT-MARTIN-DE-RÉ
10
3
4
1
9
6
8
7
2
20
5
19
18
15
1
2
20
3
7
4
LES HÔTELS
L’HÔTEL DE TOIRAS *****
LE CLOS SAINT-MARTIN ****
LA VILLA CLARISSE ****
LE GALION *** LA BARONNIE ***
LA JETEE *** 5
6
8
9
LA MAISON DOUCE ***
LES COLONNES **
LE PORT **
LA BARBETTE NC LES MAISONS D’HÔTES
10 LE CORPS DE GARDE LES CHAMBRES D’HÔTES
12 LE CLOS DES PINS
18 LE CLOS-RHEA
12
11
14
17
VILLAGE VACANCES
PARC RÉSIDENTEL DE LOISIRS
11 BELAMBRA CLUB 17 LE BOIS SAINT-MARTIN LES CAMPINGS
15 CAMPING DES REMPARTS (M) **
16 CAMPING DES MARAISES ** 14 CAMPING DES SALIERES **
ENSEMBLE DE MEUBLÉS
18 LE CLOS-RHEA
RÉSIDENCE DE TOURISME
19 PIERRE ET VACANCES ****
16
LES MEUBLÉS DE TOURISME
Découvrez notre parc locatif
www.locations-ile-re.com
OFFICE DE TOURISME
2, Avenue Victor Bouthillier - B.P. 41 - 17410 SAINT-MARTIN-DE-RE
Tél : 05 46 09 20 06 - e-mail : contact@saint-martin-de-re.net
site internet : www.saint-martin-de-re.net
HORAIRES D’OUVERTURE
Pour votre accueil, l’Office de Tourisme de For your information, the Tourist Office of
Saint-Martin-de-Ré est ouvert toute l’année : Saint-Martin de Ré is open all year round:
In July and August
En juillet et août
du lundi au samedi de 09h30 à 13h et de from Monday to Saturday, from 9.30am to
14h00 à 18h30, le dimanche et les jours 1pm and from 2pm to 6.30pm, Sundays and
public holidays from 9.30pm to 1.30pm.
fériés de 09h30 à 13h30.
De septiembre a junio
del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14 a
17.45, el domingo y festivos de 09.30 a 12.30
(de Abril a Septiembre y las vacaciones
escolores).
e-
-d
tin
ei
ne
s
Re
from september to june
from Monday to Saturday, from 9.30am to
1pm and from 2pm to 5.45pm, Sundays and
public holidays from 9.30pm to 12.30pm
(from April to September and School
holidays) excepted for Christmas and the
1st of January.
ar
t-M
in
Sa
du lundi au samedi de 09h30 à 13h00
et de 14h00 à 17h45, le dimanche et les
jours fériés de 09h30 à 12h30 (pendant les
vacances scolaires et d’avril à septembre),
à l’exception des 25 décembre et 1er
janvier.
En julio y agosto
del lunes al sábado de 09.30 a 13.00 y 14.00
a 18h30, el domingo y festivos de 09.30 a
13.30.
A
rs
L e en
B Re
L a oisC Pla
L a ou ge
Fl a rd en
L o ott e
R
i x e e su e
n rM
Le
R
s
e er
R i Por
ve te
d s
S a ou en
in x- Re
P
te
S a -M lag
e
in
a
t-C r ie
le
d
m e
en Re
td
es
Ba
l
De septembre à juin
Para su hogar, la Oficina de Turismo de
Saint-Martin de Ré es abierto todo el año :