Junio - Asociación Peruano Japonesa

Año XIII Nº 34 Junio 2008
ISSN 1995-1086
Informativo
Revista de la Asociación Peruano Japonesa
Hachioji
Kuruma Ningyo
Arte tradicional del Japón
asombró con su refinamiento
Convocatoria
Concurso de Crédito
Educativo 2009
Se presenta nuevo libro
Una promesa
hecha en Okinawa
Artista expone en Lima
El arte objeto
de Érika Nakasone
Irasshaimase
Estimados amigos,
Sumario
La revista Kaikan llega a ustedes con un
nuevo formato de 28 páginas, con el fin de
llevarles mayor información y artículos de
interés. Desde que se inició como un boletín
de 12 páginas en 2005, Kaikan ha ido
creciendo y ha buscado siempre mejorar e
innovar en contenido y diseño.
Agradecemos los comentarios que hemos
recibido, así como las críticas constructivas,
que nos permitirán seguir en nuestro
propósito de informar adecuadamente.
Precisamente, como parte de este objetivo,
hemos puesto en marcha este mes un nuevo
proyecto, el Boletín Nippi News, que podrán
solicitarlo en la recepción del Centro Cultural
Peruano Japonés a partir de los primeros
viernes de cada mes.
Este boletín, dirigido a la colectividad nikkei,
llevará noticias sobre nuestro quehacer
institucional, sumándose así a la revista
Kaikan como medio de información de la
APJ. Esperamos contar para ambas
publicaciones con sus comentarios y
sugerencias, siempre bienvenidas.
5
5
Inolvidables presentaciones
de Hachiōji Kuruma Ningyō
7
INSTITUCIONAL
Convocatoria al Crédito
Educativo 2009
14
MATICES
La artista plástica Érika
Nakasone nos cuenta
detalles de su nueva
muestra individual
19
TRADICIONES
Por qué y cómo se celebra
el Tanabata en Japón
20
César Tsuneshige Fukuda
Presidente de la Asociación Peruano Japonesa
Asociación Peruano Japonesa
Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés. Av. Gregorio
Escobedo, 803, Res. San Felipe, Jesús María, Lima 11 - Perú
Teléfonos: (51 1) 518 7450, 518 7500
E-mail: info@apj.org.pe
Web: www.apj.org.pe
Kaikan informativo
Revista de la Asociación Peruano Japonesa
ISSN 1995-1086
ISSN versión impresa
ESCENARIOS
EN FOCO
La promesa hecha
en Okinawa por
Ricardo Ganaja
19
Año XIII Nº 34 Junio 2008
Editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa
Teléfono: (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023
E-mail: kaikan@apj.org.pe
Web: www.apj.org.pe/kaikan
Director: Jorge Kishimoto Yoshimura
Editora: Harumi Nako Fuentes
Redactores: Yamato Icochea, Daniel Goya, Harumi Shimabuko
Diseño y diagramación: Shitsu Comunicación Integral
Depósito Legal: 98-3235
Escenarios
Ingenioso
arte ancestral
El 12 y 13 de junio se presentó en el Centro
Cultural Peruano Japonés la compañía Koryu
Nishikawa de Títeres Tradicionales Japoneses.
Los aspectos innovadores de la compañía no la
excluyen de la denominación de “tradicional”,
pero sí la hacen muy original dentro del amplio
mundo de las artes escénicas japonesas.
Danza del león.
Maestro explica la técnica de este teatro
de títeres.
El público no ha dejado de reír. La
cobardía de Yaji y el excesivo orgullo de
Kita los ha envuelto en un lío. Kita ha
apaleado a un niño, creyendo que era un
fantasma. El padre del niño ha salido en
su defensa y se encuentra muy molesto.
La carcajada que se oye del público
mezcla la de niños y adultos. Pocos de
los asistentes se hubieran imaginado
que la obra de Hachioji Kuruma Ningyo,
un tipo de teatro de títeres tradicional
japonés, pudiera ser tan cómica. Todos
siguen la historia sin problemas, pues la
mayor parte del diálogo se da en
español.
El teatro Hachioji Kuruma Ningyo
definitivamente está lleno de sorpresas.
El cierre de la presentación en el Dai
Hall lo hizo un títere femenino que bailó
resueltamente la marinera. Si bien
tiene todos los elementos de una
expresión del arte tradicional japonés
(Dento Geino), la adaptabilidad y la
capacidad de innovar han sido
características del Kuruma Ningyo
desde sus inicios.
4
El Kuruma Ningyo fue creado por el
primer Koryu Nishikawa. Él era cultor de
una forma más antigua de teatro de
títeres, conocido actualmente como
Bunraku. Éste, aún existente y muy
extendido por Japón, utiliza a tres
personas para controlar a un solo títere.
Nishikawa I buscó con empeño una
manera de controlar un títere por
persona.
En 1860 (aproximadamente) Nishikawa I
inventa la actual forma del Kuruma
Ningyo. El método ideado consiste en
que el titiritero utiliza un asiento móvil
(rokuro-guruma). Esto le permite
utilizar una extremidad por cada una de
las del títere. Con la técnica se logran
acciones muy significativas, como la de
que el títere pise y haga sonar el
escenario.
El actual Koryu Nishikawa es el quinto en
sucesión. Cada sucesor ha contribuido
de alguna manera al desarrollo del arte.
El segundo Koryu Nishikawa fue quien lo
asentó y estableció con el actual nombre
Escenarios
Yaji y Kita en el camino de Tokaido
Maestros del
de Hachioji Kuruma Ningyo, en alusión
al distrito de Hachioji en Tokio. El tercero
experimentó con las ruedas del rokuroguruma. Utilizó partes de bicicletas para
disminuir la fricción de las ruedas, la
cual producía mucho ruido en escena. El
cuarto empezó a presentar el arte al
exterior de Japón.
El quinto Koryu cree que su función es la
de experimentar con muchos estilos
musicales y de recitación. “El hecho de
que experimente con muchos estilos,
permitirá que mi sucesor pueda elegir
los mejores para la posteridad”, dice. Por
ello es que no tiene problema en
interpretar bailes extranjeros mediante
los títeres. Tampoco los tiene al
interpretar obras con diferentes estilos
de recitación o Joruri. En la última
presentación, el estilo que se utilizó fue
el Shinnai Joruri (ver recuadro).
La flexibilidad o adaptabilidad es una
característica casi impensable para otras
formas escénicas tradicionales niponas.
El maestro Nishikawa sabe que ésta es la
ventaja del arte del Kuruma Ningyo. En
el Perú, por ejemplo, presentó una
comedia. Dependiendo del público
interpreta también dramas o historias
románticas. Al ser títeres sin
sentimientos, la maestría del titiritero
logrará que cada historia se represente
adecuadamente.
Koryu Nishikawa V suele explicar su arte
en las presentaciones. La del Centro
Cultural Peruano Japonés no fue una
excepción. Con humor explicó las
particularidades de sus títeres. El control
detallado que se logra de cada parte. La
movilidad de los brazos, uno de los
cuales puede sostener objetos. Las
expresiones cambiantes de los rostros.
Las tres ruedas del rokuro-guruma, que
permiten girar sobre un eje. Incluso
mostró una cabeza hecha para ser
“rebanada” en un duelo de espadas. Su
mecanismo permite que la parte frontal
del rostro caiga, dando efectos cómicos.
El títere del Kuruma Ningyo es casi un
robot primitivo.
5
Joruri
Un espectáculo aparte fueron las
canciones, narraciones y diálogos
interpretados por los integrantes de la
Escuela Tsuruga de Shinnai Joruri.
El joruri es un tipo de recitación
tradicional japonesa, usualmente
acompañada de música. Tiene varios
estilos, siendo uno de ellos el Shinnai
Joruri. Wakasanojo Tsuruga es uno de
los cultores y representantes de este
estilo. . En esta ocasión, junto a Iseharu
Tsuruga (joruri), Isejiro Tsuruga
(shamisen) e Iseyoshi Tsur uga
(shamisen) le dieron voz y melodía a los
títeres de Kuruma Ningyo.
La compañía Tsuruga mezcló el español
a los diálogos de los títeres con
sorprendente dicción.
Wakasanojo Tsuruga es el undécimo
maestro sucesor de su escuela. Es
considerado Tesoro Nacional Viviente
por el gobierno de Japón debido a su
aporte al mundo del Joruri.
Escenarios
Elenco integrado por Koryu Nishikawa, Ryuji Nishikawa, Ryusha Nishikawa, Ryuei
Nishikawa y Ryuka Nishikawa, de la Compañía Koryu Nishikawa; Wakasanojo Tsuruga,
Iseharu Tsuruga, Isejiro Tsuruga e Iseyoshi Tsuruga, de la Escuela Tsuruga de Shinnai
Jõruri. Acompañados de Kesayuki Taguchi (director de escenografía) y Kazunari Domon
(técnico de iluminación).
Ninin sanbaso
Puesta en escena
La música suena fuerte detrás del telón.
Las pisadas van retumbando en el
escenario. De pronto, entre aplausos
aparecen dos vistosos títeres. Se trata de
ninin sanbaso, una danza por medio de
la cual se agradece a los dioses y se les
pide buena fortuna para el futuro. Las
pisadas fuertes son para ahuyentar a los
malos espíritus.
Luego, los títeres dan la bienvenida a los
dioses del bien y bailan animadamente
en un escenario ya purificado. Lo hacen
al son del suzu, instrumento de
percusión hecho de pequeños
cascabeles, que los títeres llevan atados a
un palo de madera.
Marinera
Así abre la compañía Koryu Nishikawa el
espectáculo en Lima. Le seguirá, luego
de la explicación del maestro Nishikawa
V, la puesta en escena de Yuki. Ésta es
una pieza maestra del teatro tradicional
del Japón. Expresa la soledad de una
mujer que piensa en el amor perdido. La
suave caída de la nieve es expresada por
los tonos del shamisen. El número es una
muestra de la estética del período Edo.
6
Luego del intermedio, sigue una
historia humorística creada por
Jippensha Ikku a inicios del siglo XIX.
Cuenta las graciosas aventuras del
viaje que emprenden dos amigos.
Yajorobei (Yaji) y Kitahachi (Kita) van a
través de un largo camino desde la
capital Edo, actual Tokio, hasta la
ciudad de Kyoto. Astutos zorros,
fantasmas que horrorizan a los
viajantes y un delirante final cierran
esta presentación donde los malos
entendidos y confusiones brindan
cómicas situaciones.
En la siguiente presentación, un león
oriental (Shishi) “saluda” al público
acercándose a sus asientos y juguetea
con un par de mariposas que
revolotean a su alrededor. El último
número lo da el mismo maestro Koryu
Nishikawa. Él hace bailar la marinera a
un títere caracterizado con la
vestimenta típica de la danza. Las
expresiones de sorpresa, agrado y
admiración se hacen presentes en el
público durante esta última parte. Se
cierra el telón y llueven los aplausos.
Institucional
Convocatoria al Crédito
Educativo 2009
Hasta el 22 de agosto estarán abiertas las inscripciones para
postular al concurso de Crédito Educativo 2009 que convoca la
Asociación Peruano Japonesa.
Desde hace 30 años, el Departamento de
Crédito Educativo realiza anualmente
esta convocatoria con el fin de apoyar a
los jóvenes nikkei en su formación
universitaria, brindándoles la
posibilidad de acceder a un
financiamiento de sus estudios.
Ya son varias las generaciones y más de
350 los estudiantes de Lima y provincias
que han sido beneficiados con este
crédito educativo, que con los años les
ha otorgado también talleres y cursos de
capacitación, además de facilitarles un
programa de tutoría permanente
(sempai).
Beneficios
La Dra. Liliana Tamayo Yoshimoto,
directora del Departamento de Crédito
Educativo de la APJ, explica que este
beneficio es otorgado a los estudiantes
seleccionados en cada convocatoria
anual, proceso que comprende una
evaluación académica, psicológica,
social y entrevista personal.
Los estudiantes seleccionados en cada
concurso reciben financiamiento para
costear sus estudios universitarios (pago
de matrícula y pensiones) hasta finalizar
su carrera. Cabe destacar que hasta el
año pasado, el requisito era haber
culminado satisfactoriamente cuatro
ciclos académicos, pero este año, con el
fin de ampliar la ayuda a los jóvenes
universitarios, se está considerando que
los postulantes hayan culminado
satisfactoriamente sólo los tres primeros
ciclos.
Al finalizar su carrera, cada beneficiario
cuenta con un año de gracia para
estabilizarse en un trabajo y obtener el
título profesional, luego de lo cual recién
deberá realizar el reintegro del dinero,
sin intereses, durante un período similar
al plazo en el que sus estudios fueron
financiados por la APJ.
Inscripciones
Los interesados deberán inscribirse,
recabar la solicitud y presentar la
documentación sustentatoria hasta el
viernes 22 de agosto de 2008 en la
oficina de Crédito Educativo de la APJ (4º
piso Torre Jinnai, Centro Cultural
Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo
N.° 803, Jesús María) de lunes a viernes
de 9:00 a 13:00 horas y de 14:00 a 18:00
horas.
En el caso de los postulantes del interior
del país, podrán recabar los documentos
de postulación en las oficinas de las APJs
de cada localidad.
Mayores informes: 518-7450, 518-7500
anexo 1027, e-mail: credito@apj.org.pe.
Requisitos
,Ser
de ascendencia japonesa
(indispensable).
,Gozar de buena salud física y mental.
,Necesidad de apoyo económico para
sus estudios.
,Haber culminado satisfactoriamente
como mínimo 3 semestres
académicos.
,Pertenecer al Tercio Superior o tener
un promedio ponderado acumulado
mayor a 13.00 en los 3 últimos ciclos y
haber aprobado todos los cursos en el
último período.
7
Charlas informativas
Se invita a los interesados a participar en
las charlas informativas que se realizarán
en el Centro Cultural Peruano Japonés los
siguientes días:
- Sábado 19 de julio
Hora: 17:00 horas. Lugar: Sala Sasagawa
- Jueves 24 de julio
Hora: 20:00 horas. Lugar: 2º piso Torre
Jinnai
- Miércoles 13 de agosto
Hora: 19:30 horas. Lugar: Sala Sasagawa
Institucional
Nuevos cursos
La Unidad de Cursos presenta
novedades para este mes:
curso, la profesora Maya Torres
enseñará todos los secretos para
dominar esta técnica.
Inicio: Lunes 30 de junio
Horario: De lunes a jueves de 18:00 –
21:00 horas
Costo: S/.100.00 (por cuatro clases)
Incluye: pincel, parafina, tintes,
guantes, fijador, tela y separatas.
Murales para interiores
Los profesores Katty Kohatsu y
Carlos Oblitas enseñarán las
técnicas de empaste, sellado,
preparado de paredes, diseño y
pintado de murales.
Inicio: Todas las semanas
Horario: Sábado 11:00 - 13:00 horas
Costo: S/.70.00
Matrícula: S/.12.00
Batik indonés (con parafina)
“Batik”, que significa pintura con
parafina, es un modo de tintura por
omisión, según los diseños y colores
que se quieren obtener. En este
Conferencia: El milenario arte
del Batik
A cargo de Enrique Bustamante,
destacado artista plástico,
historiador, escritor y docente. Sus
obras y colecciones se exponen en
prestigiosos museos de Europa,
Sudamérica, Centroamérica y
Norteamérica.
Gane una entrada doble
para el teatro
Día: Sábado 28 de junio
Hora: 15:00 - 18:00 horas
Lugar: Auditorio Dai Hall
Ingreso libre, capacidad limitada
El Nippigrama Nº 33,
correspondiente a junio, trae
como premio una entrada doble
en platea para ver la obra “Morir
de amor” en el Teatro Peruano
Japonés el día lunes 30 de junio,
fecha en la que este aplaudido
montaje cierra su ciclo de
exitosas funciones.
Mayores Informes:
Unidad de Cursos
Teléfonos: 518 7450, 518 7500,
anexos 1002, 1003 y 1004
E mail: info@unidaddecursos.com
Recuerde depositar su
Nippigrama hasta las 12:00m
del viernes 27 de junio. Ese
mismo día daremos a conocer al
ganador de las entradas dobles.
Nueva Central Telefónica
Campaña de recolección
518 7450 / 518 7500
Para facilitar la comunicación con las diferentes instancias de la
Asociación Peruano Japonesa, se ha adquirido una nueva central digital,
que cuenta con más canales y permite una mayor fluidez en las llamadas,
descongestionando así las líneas telefónicas.
PRINCIPALES ANEXOS
Biblioteca
Centro Jinnai
Museo
Presidencia
Teatro
Unidad de Cursos
Nippigrama:
de
publicaciones
El Departamento de Prensa e
Imagen Corporativa continúa su
campaña para recolectar: revistas,
libros, periódicos, memorias,
anuarios y otras publicaciones que
hagan referencia a la colectividad
nikkei.
¡Conservemos la memoria
colectiva de nuestra comunidad!
1055, 1056
1067, 1069
1031, 1063
1043
1046
1002, 1003, 1004
Las donaciones las pueden hacer
llegar al Centro Cultural
Peruano Japonés.
Los números 463 0606 y 463 0607 aún permanecerán habilitados por una temporada.
8
Informes:
Teléfonos 518 7450
anexo 1022,
E-mail:
prensa@apj.org.pe
Institucional
La Asociación Kaigai Nikkeijin Kyokai
convoca a este programa de becas que
tiene como objetivo ofrecer una
oportunidad a los jóvenes
descendientes de japoneses de realizar
sus sueños y proyectos que
contribuyan al desarrollo de su país y
de su sociedad local.
Asimismo, se busca promover un
mayor nivel de entendimiento entre
Japón y el país de origen de los jóvenes
a través de la beca de estudios en
Japón, programa que es apoyado por
The Nippon Foundation (Nippon
Zaidan).
El 27 de mayo la Comisión de Solidaridad Nikkei que preside Ernesto
Tsuchikame Enokida recibió una donación de US$15,500 dólares de las
cooperativas Abaco, AELUCOOP, AOPCOOP y Pacífico, destinada a apoyar
el proyecto de construcción de la cuna jardín Luisa de la Torre en Pisco. El
donativo fue entregado en representación de cada institución por Jacinto
Ono, Pedro Miyasato, Fernando Nakasone y José Suguiyama,
respectivamente, al presidente de la APJ, César Tsuneshige.
Las becas cubren diversas áreas, como
medicina, educación, acupuntura,
economía, sociología, arquitectura,
etc. Entre los requisitos, se señala que
los postulantes deben ser nikkei y
tener entre 18 y 35 años. Las
inscripciones se recibirán hasta el 31
de julio de 2008. Ver más en la web de
dicha institución:
http://www.jadesas.or.jp/ES.
Mayores informes: Departamento de
Idioma de la APJ: idiomas@apj.org.pe.
Hagamos Negocios con Japón
La Asociación de Exportadores (ADEX)
ha organizado para el 1 de julio la
Conferencia Internacional “Hagamos
Negocios con Japón - Misión Tokio
2009”, que tiene por objetivos difundir
las exigencias y tendencias del
mercado japonés e identificar a las
empresas peruanas con potencial para
entrar a este mercado y prepararlas
para la misión Tokio 2009. La
conferencia contará con expositores de
ADEX, CEPEJA, JETRO, SAFETY TECH
(Japón), MINCETUR, SENASA y
Universidad del Pacífico.
Informes e inscripciones: teléfono
6183333 anexos 1126, 1106, e-mail:
kmesones@adexperu.org.pe.
Becas a Japón
Continúa abierta la convocatoria a las
becas de Posgrado, Pregrado, Técnica
y Ocupacional 2009 que ofrece el
Ministerio de Educación, Ciencia,
Cultura y Tecnología del Japón. Las
inscripciones se recibirán hasta el 4 de
julio en la Embajada del Japón. .
Informes:
Embajada del Japón - Sección Becas,
teléfono 219-9500, E-mail:
becasjapon@embajadajapon.org.pe,
web http://www.pe.emb-japan.go.jp.
9
de Interes
Donación para proyecto
de cuna jardín en Pisco
Nikkei Scholarship: “Proyecto
de realización de sueños”
Servicios
Despistaje, chequeos y consultas
Campaña gratuita
del Policlínico
El Policlínico Peruano Japonés, con el
apoyo de un laboratorio farmacéutico,
realizará en beneficio de la comunidad
en general una campaña gratuita de
despistaje de diabetes y colesterol, asma
bronquial y chequeo de osteoporosis.
Asimismo, consultas de cortesía para las
personas con exámenes de resultado
positivo.
Esta campaña tiene como finalidad
detectar a tiempo los factores de riesgo
para evitar complicaciones futuras que
podrían afectar seriamente la salud de
las personas de no someterse a
tratamiento médico y no seguir las
sugerencias de los cuidados que debe
tomarse.
Entre los objetivos principales de esta
campaña también está el de brindar
información a la población para prevenir
diabetes y otros factores de riesgo como
obesidad, hipertensión arterial,
hipercolesterolemia, tabaquismo, con
incidencia fundamental en la
enfermedad.
Despistaje de diabetes y colesterol
Fechas: 29 de junio y 28 de setiembre
Inscripciones: Del 23 al 27 de de junio y
del 22 al 26 de setiembre
El requisito para la prueba es estar en
ayunas de catorce horas.
Asma bronquial
Fecha: 20 de julio
Inscripciones: Del 14 al 18 de julio
Chequeo de osteoporosis
Fecha: 24 de agosto
Inscripciones: Del 18 al 22 de agosto.
Los chequeos se realizarán en el
local principal del Policlínico
Peruano Japonés, Av. Gregorio
Escobedo 783, Jesús María. La
atención será a partir de las 8:00
horas hasta las 11:30 horas. Se
atenderá por orden de llegada.
Informes e inscripciones:
Tercer piso del Policlínico
Peruano Japonés o al teléfono
461 9483. El cupo es limitado.
Anuncie en la revista
(edición mensual)
Informes:
T. 518 7450
anexo 1022
Club de Caminantes AELU - APJ
10
Personajes
El sabio del 8
La Biblioteca Elena Kohatsu está de
aniversario. Quién mejor que un ávido lector
y –de paso– voluntario de este lugar, para
hablarnos de libros y mucho más.
El detective privado Kou Sakuma se
encuentra investigando un nuevo caso.
Se le ha contratado para encontrar a la
hija desaparecida de su cliente. El oficio
de detective lo ejerce de manera
intermitente. Normalmente trabaja en
un centro de rehabilitación para
pacientes fármaco-dependientes. El
nuevo caso tiene conexiones con el
mundo de la farándula y la mafia, lo cual
complica la situación.
Minoru Soeda lee con atención cómo
progresa la investigación, desde su
habitual silla en la Biblioteca Elena
Kohatsu, que se encuentra en el octavo
piso del Centro Cultural Peruano
Japonés. Soeda san suele pasar el día
ahí, como voluntario y apasionado lector.
La aventura del detective es narrada en
japonés en el libro de título Yuki hotaru,
escrito por Arimasa Osawa, un autor
best seller en Japón.
Soeda san tiene 75 años de edad y cinco
colaborando en la biblioteca. Su
voluntariado se inició a raíz de su
jubilación de la empresa importadora en
la que trabajaba. Su hijo le recomendó
que sea voluntario en algún área del
Centro Cultural Peruano Japonés.
El amor a la lectura sólo le
dio una opción: la biblioteca.
Lectura en nihongo
Minoru Soeda acostumbra
leer en japonés (nihongo),
aunque muchos de sus autores favoritos
son escritores de lengua inglesa.
Prefiere leer las traducciones de estos
autores en la lengua oriental antes que
en español, que en teoría es más similar
al inglés. Esto se debe a que le encuentra
una característica práctica conveniente
al nihongo: se lee con rapidez.
Si se considera que el japonés utiliza tres
alfabetos distintos, uno de los cuales
posee 5,000 caracteres, la afirmación
suena descabellada. Sin embargo, este
alfabeto (kanji), es precisamente el que
le permite una lectura rápida. Debido a
que es un sistema ideográfico (cada letra
representa una idea), Soeda san dice:
“no tengo que pensar mucho para
entender lo que leo”.
Aunque siempre está inmerso en alguna
lectura, Minoru Soeda levanta
inmediatamente la mirada cuando se le
consulta. Con visible gusto está
Más de 30 mil libros
La biblioteca Elena Kohatsu tiene una colección aproximada
de 30 mil libros. El 95% de ellos está escrito en japonés,
dentro de los cuales hay para todas las edades y niveles de
conocimiento del idioma.
Hay libros de diversidad de temas, desde novelas policiales,
pasando por libros de historia hasta manuales prácticos de
bonsái. También existe una extensa colección de revistas,
diarios y manga (comic japoneses).
11
dispuesto a ayudar en todo momento. La
razón es que en la biblioteca satisface su
pasión por la lectura en japonés y a la vez
colabora en promoverla.
Los estudiantes de japonés son los que
suelen pedirle recomendaciones al
voluntario de la biblioteca. Explica que
en ella existen libros para estudiantes de
japonés de todos los niveles. Por eso los
anima a que visiten el lugar, y que le
consulten. “Muchos estudiantes tienen
miedo de consultarme o de siquiera
empezar a leer un libro, creyendo que no
van a poder”, cuenta.
Al preguntarle qué libros le
recomendaría al público, Soeda san
contesta: “Tendría que recomendárselos
a cada persona, pues cada una tiene
gustos e intereses diferentes”. Así, sin
quererlo, reafirma que en la biblioteca
hay lecturas para todos. Quien se anime
a visitarla siempre tendrá la guía de un
consejero y apasionado de la lectura.
Actividades
por aniversario
En junio, la Biblioteca Elena Kohatsu
celebra ocho años. Por ello, durante todo
el mes ofrecerá un descuento del 50% en
el carnet de usuario de la Biblioteca.
Asimismo, el sábado 28 de junio, a las
11:00 horas, ofrecerá una edición
especial de su tradicional espacio “La
Hora del Cuento”. El ingreso es libre.
¡Todos están invitados!
Actualidad
El mercado
japonés
Un compendio de información
para el exportador potencial
Por: Oficina de JETRO (Japan External Trade Organization) en Lima
Las exportaciones de nuestro país
continúan en aumento. Buscar
nuevos destinos comerciales es parte
de este proceso, en el que Japón es
sin duda un atractivo mercado.
¿Cómo iniciar una negociación con
empresarios nipones? El siguiente
artículo de JETRO nos da luces al
respecto.
A fin de llevar a cabo actividades
comerciales con fluidez con las compañías
japonesas, el hombre de negocios debe
aprender qué es lo que debe hacer en
primer lugar, a dónde debe ir para obtener
información y qué preparativos son
necesarios antes de firmar un contrato.
Estos conocimientos permitirán que las
negociaciones procedan con fluidez y
eliminarán los malos entendidos. En este
artículo se exponen las maneras de hacer
contacto con las corporaciones japonesas y
cubre los métodos de la negociación
comercial paso por paso, comenzando con la
búsqueda de socios potenciales y
terminando con la negociación de un
contrato.
El comienzo de las negociaciones
comerciales
Como primer paso para el comienzo de las
negociaciones comerciales, es necesario
determinar con quiénes y de qué manera se
efectuará el primer contacto.
Pueden
ponerse las bases para el contacto
subsiguiente y reunir tanta información
como sea posible en el propio país, sin
visitar necesariamente Japón. Es
importante, por ejemplo, descubrir en
dónde y cómo obtener datos pertinentes,
tanto en el propio país (exportador) como en
el país de destino de la exportación, Japón.
Entre tanto, debe tenerse presente la
condición de la empresa de un socio
potencial, ya sea fabricante, vendedor al
menudeo o compañía comercializadora.
Debe hacerse un contacto inicial con
organizaciones promotoras de las
exportaciones en el propio país, tales como
cámaras de comercio y ministerios
relacionados con el comercio y las
actividades comerciales. Estas
organizaciones y dependencias podrán
proveer información a los métodos de
exportación, las restricciones en el propio
país y hacer presentaciones para lograr
contactos en el país importador. La
información sobre el país importador, es
decir, Japón, incluyendo los métodos para
exportar a Japón y las condiciones actuales
del mercado japonés, pueden obtenerse en
las oficinas de JETRO en el extranjero.
12
Actualidad
Preparativos
Los dos siguientes pasos de preparación
deben llevarse a cabo antes de comenzar
las negociaciones efectivas. En primer
lugar, debe hacerse un intento para
adquirir conocimientos sobre el mercado
japonés. Es necesario llevar a cabo
estudios e investigaciones suficientes con
respecto a las características y escalas del
mercado japonés, la manera en que están
posicionados los productos en el mercado
japonés, el volumen, los precios y el
segmento de consumidores al que se
dirigirán. Por otra parte, la investigación
del Sistema Armonizado (SA), permitirá
adquirir conocimientos sobre las tarifas,
etc. que se encontrarán cuando se
exporte un producto a Japón.
En segundo lugar, debe destacarse la
presentación del producto y de la
compañía. El cliente potencial no
considerará solamente el precio del
producto, sino que tomará en
consideración otros términos de la
operación comercial en cuestión,
incluyendo la calidad del producto y si el
proveedor posee instalaciones que
permitan un suministro estable. Por lo
tanto, es conveniente ir preparado con
materiales suficientes para ganarse al
cliente potencial, incluyendo datos sobre
las capacidades de producción y la
tecnología. Podrían llevarse muestras del
producto, catálogos (de preferencia en
japonés), listas de ingredientes y
materiales sobre la tecnología, las
instalaciones manufactureras y
materiales relacionados con la
producción y, en caso de que fuera
necesario, diapositivas, videos y otros
materiales visuales.
Negociaciones y toma de
decisiones
Las negociaciones propiamente dichas
comienzan con la presentación de una
muestra del producto y proceden a
continuación con las discusiones sobre
las condiciones de un trato. Los conceptos
de las negociaciones pueden incluir a la
calidad, los materiales, el diseño, las
especificaciones, el volumen, el precio, el
período de entrega, el método de
transporte y la liquidación de las facturas.
Las decisiones comerciales puede
tomarlas un gerente autorizado para
hacerlo dentro de una cierta área,
dependiendo de la magnitud del trato y la
naturaleza del contrato en cuestión.
Como las decisiones sobre tratos que
excedan la autoridad de un gerente se
tomarán mediante consenso, puede
requerirse un tiempo considerable para
responder o entregar una decisión. Por lo
tanto, el transcurso de un tiempo
considerable antes de llegar a una
decisión, no significa necesariamente
que una compañía no tiene interés en un
trato en particular.
Contratos
Después de que se concreta un trato
comercial, las dos partes firman un
contrato. Entre los muchos conceptos que
se especifican en el contrato se
encuentran el volumen, el período de
entrega, el método de liquidación y el
período del contrato. Debe respetarse el
programa de entrega y mantenerse
estrictamente la calidad que se especifica
en el contrato. En particular, los
productos y regalos de temporada
pueden perder su valor comercial en el
caso de que la entrega tardía prive al
importador de la oportunidad para
vender estos productos.
Desarrollo y conservación de una
relación comercial
Cuando se comienza una relación
comercial, es necesario prestar suficiente
atención a respetar los términos del
contrato y promover la confianza con el
socio comercial. Estos esfuerzos pueden
conducir a oportunidades comerciales
futuras.
13
Conservar y desarrollar una relación
comercial es de suma importancia. Un
fabricante extranjero que confía la
distribución a una compañía
comercializadora o mayorista debe
utilizar al personal de su sucursal
japonesa para comprobar los resultados
del distribuidor, aunque lo anterior
depende de qué tipo red de distribución
posee el fabricante en Japón.
Uso de intérpretes
La mayoría de las corporaciones
japonesas con un historial de tratos
comerciales con corporaciones
extranjeras pueden negociar en inglés.
Sin embargo, cuando se discuten
cuestiones comerciales complicadas, el
uso de un intérprete puede evitar los
malos entendidos.
Tarjetas de presentación
Las tarjetas de presentación se
denominan meishi en japonés. Se
intercambian siempre que dos hombres
de negocios se reúnen por primera vez.
Las meishi sirven para varias funciones
útiles.
En lugar de memorizar con rapidez los
nombres y los puestos de cuatro o cinco
hombres de negocios a los que se acaba
de conocer, pueden ponerse las meishi en
un lugar cercano, generalmente sobre la
mesa de negociaciones y pueden
consultarse para confirmar el nombre y el
puesto de los asistentes. Lo anterior
impide cualquier desconcierto que
pudiera ocurrir cuando uno tiene que
depender de la memoria.
Matices
El arte objeto de
Érika Nakasone
La artista expone en Lima su novena muestra individual. Puertas
que se abren, retablos que guardan sus vivencias y una
combinación de la iconografía precolombina con la técnica
japonesa del 'bingata' están presentes en esta exposición.
Alguien toca a la puerta y pregunta
paradójicamente: ¿quién está allí
adentro? La respuesta es firme y
decidida: 'Soy yo, Érika… Érika
Nakasone', como quien intenta
establecer una identidad que ha estado
buscando y que por fin encontró.
La puerta que tocan es, simbólicamente,
la de sus retablos y cajas que componen
la muestra que presenta por estos días
en el Centro Cultural del Ministerio de
Relaciones Exteriores. En ellas guarda,
dice Érika, su personalidad. Son como
una maleta que está llena de recuerdos,
vivencias y su particular imaginario.
Estos retablos, más allá de su carácter
religioso impuesto en la época colonial
para difundir la fe cristiana, son también
casas rodantes en los que la artista
impregna sus propias alegorías y
mundos ficticios que quiere compartir
con otros. Y lo hace con una explosión
de color, descubriendo todo aquello que
ha estado como enrollado en un obi (faja
del kimono).
Así son sus cajas, que define como arte
objeto, un estilo que combina la
iconografía precolombina –que ha
influido el trabajo de Érika desde su
época en la Escuela Nacional Superior de
Bellas Artes de Lima– y la técnica
okinawense del bingata, que es la forma
en la que se pinta la tela de los kimonos
utilizados por la nobleza del reino de Ryu
Kyu.
Herencia bicultural
Esta identidad de Érika Nakasone se ha
construido por etapas. Desde aquella
que se inició en el colegio, ganando
concursos interescolares de pintura,
pasando por los seis años en la Escuela
de Belllas Artes de Lima, de donde se
graduó en 1995 con la Medalla de Oro de
su promoción, hasta la que la llevó a
Japón tratando de entender sus raíces.
En el contexto de la investigación en los
dos últimos años de la carrera, cuenta
Érika, se inclinó por la corriente
precolombina, sin embargo su búsqueda
personal la llevó a tratar de investigar
acerca de la cultura japonesa. Las
costumbres en casa y las reminiscencias
no bastaban. Una beca otorgada por la
Prefectura de Okinawa en el 2001 le
permitiría ir en busca de un lenguaje
14
propio en el arte y contestarse esa
pregunta personal que se había estado
haciendo. ¿Qué quiero reflejar en mi
obra? La mezcla de dos culturas.
“Fui a Okinawa con una intención, ya
tenía una búsqueda marcada y el
objetivo de la beca fue eso, investigar
sobre la cultura japonesa, sobre todo la
okinawense, que son mis raíces, y
fusionarla con lo peruano. Ya tenía un
estudio previo de lo que era el Perú, ya
venía con un bagaje cultural del Perú y
me faltaba complementarlo. No podía
hacerlo aquí, por eso viajé, lo cual me dio
muchas cosas, tanto en lo personal como
en la carrera”.
En Okinawa, el color fuerte llamó mucho
su atención. “El rojo del castillo Shuri, el
agua que tiene corales, las algas marinas
moradas, verdes, tienen colores que
impresionan a cualquiera, para mí
mucho más, que provenía de una ciudad
gris. Eso es lo que se me quedó en el
subconsciente, en un inicio no podía
sacarlo, pero ya iba influenciándome el
color azul, porque cuando estaba en el
Perú todo para mí eran colores tierra,
marrones”, nos comenta.
Matices
Foto: Cortesía Perú Shimpo
Pero otra beca en el 2002, esta vez
ofrecida por la Agencia de Cultura de
Japón, la llevó a Tokio como artista
invitada. Allí, sus texturas fuertes
fueron derivando hacia la pintura plana.
Allí, también, cumplió su sueño de
exponer. Aunque ya lo había hecho en
Okinawa, ingresar a las galerías de Tokio
fue un paso importante para abrirse
camino en este difícil mercado.
Inclusive, se dio el lujo de ganar un
concurso de diseño de kimonos en el que
compitió con diseñadores de varios
países. El diseño fue confeccionado para
un desfile en Roppongi en Tokio y ahora
pertenece a la Embajada del Perú en
Japón.
Una historia en dos maletas
Toda esta experiencia se refleja sin duda
en la muestra que presenta Érika, quien
ya cuenta con seis exposiciones
individuales en Japón y dos más en el
Perú.
De sus maletas ha desempacado cajas
policromadas, retablos de formas
inverosímiles del que cuelgan obis, una
pieza compuesta de mil grullas de
origami, entre otras obras recientes. En
ellas, el rostro de Érika está repetido,
representando su doble herencia
cultural, como para que no quepa duda
de su identidad. Así reafirma que es ella,
Érika Nakasone.
La muestra se presenta como parte de las
actividades culturales del Foro de Cooperación
Económica Asia Pacífico (APEC). Visítela hasta
el 2 de julio en el Centro Cultural Inca
Garcilaso del Ministerio de Relaciones
Exteriores, Jr. Ucayali 391, Lima. Va de martes
a domingo.
15
“Reflejar lo que soy a través de mis
obras es lo que me impulsa a hacerlas.
Peruana con ascendencia japonesa,
resido en Japón y me planteo el reto de
lo que me propongo como un juego de
formas que toman personalidad propia
en cada obra que realizo. Las pinto con
ansiedad hasta verlas terminadas sin
repetición alguna, dentro del lenguaje
de la biculturalidad peruano japonesa”.
Érika Nakasone
Cultura
Ryu Kyu Koku Matsuri Daiko
Filial Perú difunde el eisa,
danza en la que los taikos son
parte importante de la
corografía.
Taiko, fuerza y tradición
El retumbar del taiko (tambor japonés) impresiona. El ritmo contagiante, la intensidad
del sonido y la emotividad de quien toca este instrumento, transmiten mucho de la
cultura e idiosincrasia del Japón. En el Perú, son cada vez más sus seguidores.
Un pueblo sin tradición es un pueblo sin
porvenir, dijo alguna vez el periodista
colombiano Alberto Lleras. La tradición
no sólo mantiene sino también genera.
No sólo preserva, sino también innova.
En el caso del taiko, se trata de una
tradición que ha calado hondo en la
comunidad nikkei del Perú y su práctica
ha llegado a entusiasmar a muchas
personas que se dejan atrapar por el
ritmo y la fuerza de este instrumento.
Taiko y Eisa
En Japón, son varios los estilos para
tocar taiko. En nuestro país, conocemos
principalmente el taiko estático, y el que
se combina con el baile eisa, una danza
tradicional de Okinawa.
Precisamente, fue el grupo japonés
Ryukyukoku Matsuri Daiko (Festival de
Tambores del Reino de Ryukyu, en
castellano) que en 1982 empezó a
interpretar el eisa actualizando los
ritmos y agregando nuevos tipos de
música a la danza. Asimismo, adoptaron
y promovieron la filosofía del Gei-On,
que quiere decir 'recibir a todos con el
corazón', un claro sentimiento de
amistad y apertura del pueblo
okinawense.
correspondiente para formar el
Ryukyukoku Matsuri Daiko Filial Perú y
así continuar con este arte tradicional
okinawense.
Actualmente Ryukyukoku Matsuri Daiko
cuenta con 15 filiales en el Japón,
además de las filiales en los Estados
Unidos, Hawai, Australia, Brasil,
Argentina, Bolivia, México y Perú, donde
el taiko de mayor difusión es el de
Okinawa.
El director del Ryukyukoku Matsuri
Daiko Filial Perú, Akira Watanabe,
asegura que lo que más llama la
atención del eisa es el despliegue de la
fuerza y ritmo con que se ejecuta.
Además, es recibido con beneplácito por
diferentes públicos por distintas
razones.
Taiko en el Perú
La filial peruana de Ryukyukoku Matsuri
Daiko se formó en 1999. Todo empezó
con la idea de hacer una presentación
para celebrar los cien años de la
migración japonesa al Perú. La
expectativa fue grande y se programó el
número de taiko para el cierre del día
central de la celebración. Llegado el
momento, 400 jóvenes interpretaron
cinco temas con gran destreza y
emotividad.
Fue tanta la acogida y tan bien recibido
el show que se pidió el permiso
16
“A los adultos mayores les gusta porque
probablemente les trae recuerdos de
haberlo escuchado de niños, mientras
que a los jóvenes les atrae la intensidad
y coordinación de las danzas. Además se
puede comprobar durante los ensayos
que es muy terapéutico estar entre
amigos y poder pegarle a algo”, comenta
Watanabe.
El taiko ha generado tanto interés en la
comunidad nikkei, como en los no nikkei.
“Actualmente en el grupo de ensayo son
casi la mitad de personas las que no
Cultura
pertenecen a la comunidad y sin
embargo se esfuerzan en venir a los
entrenamientos y están muy
comprometidos”, asegura el director de
Ryukyukoku Matsuri Daiko Filial Perú.
directora del CEINE Santa Beatriz, Katia
Shiroma, sostiene que el aprendizaje del
taiko tiene muchos beneficios para los
alumnos, incluso más allá de lo
concerniente a la música.
En cuanto a los tambores, el grupo usa
taikos tanto hechos en Perú como
traídos del Japón. “Nosotros tenemos
taikos de calidad fabricados acá, pero
que no necesariamente igualan a los de
Okinawa. Éstos son los que más han
encontrado aceptación en Perú, en
comparación a los taikos de otras zonas
de Japón”, señala Akira Watanabe.
“No es fácil tocar el taiko, por eso es
necesario mucha disciplina y
coordinación de parte del niño. Esto
ayuda a que desarrolle un sentido de
orden y conducta que lo benefician
ampliamente. Los niños aprenden a ser
perseverantes y a trabajar en equipo”,
señala.
Para sus distintas presentaciones,
utilizan distintos tipos de taiko, como el
odaiko, un tambor grande que
transmite fuerza y vitalidad, el paranku,
que prioriza la agilidad y gracia de los
movimientos, y el shimedaiko, que es
tensionado por cuerdas en ambos lados.
La combinación de estos instrumentos
de percusión, con el baile eisa,
constituyen sin duda uno de los
espectáculos más vistosos y coloridos.
Asimismo, Shiroma indica que los niños
no se aburren de tocar taiko. “Pueden
estar cansados pero cuando la profesora
les da la señal de volver a empezar lo
hacen con mucho entusiasmo. Si se
logra enseñar el gusto por el taiko, el
niño va a tener la suficiente constancia
para aprenderlo”.
La profesora de taiko en el CEINE Santa
Beatriz es Saori Takaesu. Para ella lo más
difícil de enseñar es la disciplina y la
coordinación. “Debes ser rígido y tener
firmeza en los brazos y control del
cuerpo. Es muy importante la
sincronización, y manejar eso en un
grupo de niños es un poco complicado.
Lo bueno es que a los chicos les encanta
y les sirve como una manera de liberar
sus energías. Golpean tanto el taiko que
así eliminan el estrés y las tensiones”,
nos dice.
El taiko es, sin duda, un instrumento
que encierra historia, idiosincrasia y
cultura. En Perú su difusión es clara y
poco a poco aumentan sus seguidores y
aficionados. Ya sea por la música, la
danza, el mensaje o la intensidad de la
interpretación el taiko y el eisa han
logrado una simbiosis perfecta que
gusta mucho, no sólo a adultos sino
también a niños. Tal vez el taiko no sólo
haga recordar el pasado sino también
ayude a construir un futuro.
Artículo publicado originalmente en el
portal web de la APJ.
Taiko en manos pequeñas
La difusión del taiko no se ha restringido
a jóvenes y adultos. Por el contrario, la
enseñanza del mismo en niños ha
crecido notablemente. Esto debido a que
a los padres les encanta ver a sus hijos
familiarizarse desde pequeños con este
instrumento tradicional. Además, los
niños sienten una gran curiosidad por
este arte y lo aprovechan al máximo.
En el CEINE Santa Beatriz se realiza
desde hace ya varios años un taller de
verano en el que se enseña a niños de 5 a
8 años a tocar el taiko estático, una
modalidad en la que el tambor queda
quieto a merced del ejecutante. La
Los pequeños del CEINE Santa Beatriz aprenden a tocar taiko, lo que los ayuda además a tener mayor
constancia y coordinación.
10% de descuento
Para los asociados de la APJ
(presentando su carnet al día)
Descuento aplicable de lunes a viernes, de 5:00pm a 9:00pm.
Válido sólo para pagos en efectivo, consumo mínimo de S/. 20.00
Centro Cultural Peruano Japonés, 2do. Piso.
17
K A R A O K E
Cultura
Akutagawa
La Pieza del Mes
Espada ninja:
Ninja-to
En junio, el Museo de la
Inmigración Japonesa al Perú
“Carlos Chiyoteru Hiraoka” está
exhibiendo un ninja-to. Los
visitantes pueden ver la pieza en
el hall principal del Centro
Cultural Peruano Japonés.
El ninja-to era la espada usada por los
ninja. Tiene una hoja más corta y recta y
un mango más largo que el katana usado
por los samurái, características ambas
que permitían un manejo más ágil en
distancias cortas y espacios pequeños. El
que se muestra tiene incorporado en la
vaina, el shuriken, una cuchilla más
pequeña ideal para ser lanzada al
enemigo.
Los ninja fueron hombres instruidos en el
antiguo arte de Ninjutsu, un arte marcial
consistente principalmente en un
compendio de técnicas de espionaje,
confusión, combate desarmado y con
armas tradicionales de la época y muy
particularmente en la recolección de
información.
Su rol era similar al que desempeñan los
comandos en los ejércitos modernos.
Durante las largas guerras civiles en
Japón, los ninja solían organizarse en
clanes y ofrecer sus servicios a los señores
feudales. Tras la unificación del Japón, las
bondades de los ninja fueron
descubiertas por shogunes y
emperadores. Fue entonces cuando
pasaron a ser considerados una especie
de servicio de inteligencia del gobierno.
Pieza donada por la señora Rie de Furuya.
Ryunosuke Akutagawa (1892 - 1927) es uno de los escritores más
descollantes del Japón de inicios del siglo XX, perteneciente a la llamada
generación 'neo realista' que surgió a fines de la Primera Guerra Mundial.
Su obra, traducida a varios idiomas, refleja su autenticidad, su interés por
la psicología humana, así como su visión crítica y hasta cínica de un país
que se abría a Occidente. Akutagawa se suicidó a los 35 años, dejando
una obra consolidada, que incluye relatos, novelas, poesía y ensayos. Su
más famoso relato, Rashomon, junto con el cuento El Bosque, sirvió de
base para el guión de la película del mismo nombre de su compatriota
Akira Kurosawa.
Disponibles (en español) en la Biblioteca
Elena Kohatsu:
Rashomon y otros relatos
(Adobe editores, Colección Escritores del Siglo XX,
Lima, Perú. 1999. 159 pp.)
Escrito en 1915, Rashomon es el más celebrado
cuento de Akutagawa, que describe el egoísmo del
hombre en un singular episodio. El libro contiene
también los relatos La Nariz, Los Piojos, Los
Engranajes, Kesa y Morito, El Gusano del Vino, El
Biombo del Infierno y En el Bosque.
Kappa
(Editorial Tiempo Nuevo, Caracas, Venezuela, 1970.
166 pp.)
Kappa es una de las últimas obras de Akutagawa,
escrita en 1927, año de su muerte. Esta novela corta
constituye una sátira de las costumbres japonesas
de aquella época, para lo cual el autor se basa en
animales de la mitología popular de ese país,
llamados kappa, que se alimentan con la sangre de
otros animales y niños. En la reseña del libro se
señala: “A través de la delirante narración de su
héroe, el autor procura convencernos de que la
demencia –más allá de un caso individual– estaba
invadiendo por completo su país”.
El Dragón y otros relatos
(Luna Books, Kanagawa, Japón, 1995. 135 pp.)
El relato El Dragón y los cuentos Las muñecas de
hina, Los amantes, El deseo de Goi, En el bosque y
El hilo de araña están recopilados en esta edición
traducida al español por Montse Watkins, en la que
nuevamente Akutagawa nos sorprende con su
singular genio creador.
18
Tradiciones
La historia de amor
de dos estrellas
Una antigua leyenda sobre dos enamorados dio origen en Japón a una
de las festividades más tradicionales. Aquí en el Perú, esta fiesta se vive
con alegría en la colectividad nikkei.
Una leyenda china cuenta que una
princesa y un ganadero se enamoraron
perdidamente. Orihime, que quiere decir
'princesa que teje', dejó de realizar sus
tejidos por dedicar toda la atención a su
amado Hikoboshi. Él, de igual manera,
dejó de cuidar a su ganado por estar con
su amada. El padre de la princesa, Tentei,
el emperador del cielo, se molestó ante la
dejadez de ambos y los separó.
trabajadores. Se dice que por esto los
deseos solían tener relación con mejorar
alguna habilidad. El hecho de que los
deseos se escribían con tinta y pincel
tradicional también lo relaciona a mejorar
la caligrafía. Sin embargo, actualmente no
es raro ver deseos como “obtener un
playstation 3”, “ingresar a la
universidad”, u otros que no tienen nada
que ver con las aptitudes personales.
Por ello Orihime, la estrella Vega, y
Hikoboshi, la estrella Altair, están
divididos por el Amanogawa o Río del
Cielo, nombre japonés de la Vía Láctea.
Pero Tentei, finalmente conmovido por la
tristeza de su hija, permitió que ambos
pudieran cruzar el río y verse una vez al
año. Este reencuentro se celebra cada 7 de
julio en Japón y es una festividad conocida
como Tanabata.
El bambú tradicionalmente tiene una
connotación positiva, debido a su
crecimiento rápido y de forma recta.
Probablemente se utiliza en la festividad
para llevar rápidamente los deseos al
cielo, o para que quienes los colocan se
desarrollen rápidamente y derechos como
el bambú.
Entre las tradiciones por esta fecha, los
japoneses cuelgan de los bambúes unos
papeles llamados tanzaku, que llevan
escritos temas relacionados a la
festividad, como Amanogawa, Hikoboshi
u Orihime. También llevan los deseos de
quien los escribe. En Japón se suelen leer
tanzakus como “mejorar las
calificaciones” o “ser un mejor
deportista”.
Esta tradición de origen nipón, puede
tener sus raíces en los protagonistas de la
festividad, quienes eran habilidosos
Existen diversas teorías sobre por qué el 7
de julio se celebra el reencuentro de los
enamorados celestiales. Una de ellas es
que por las condiciones astronómicas y
climáticas de la temporada (es verano en
China y Japón, tiempo ideal y agradable
para observar las estrellas), ambas
estrellas brillan con mayor claridad,
durante toda la noche y la Vía Láctea se
tiende a ver más oscura. Esto haría
parecer que los enamorados se
encuentran juntos, sin nada que los
separe.
Otra teoría dice que como en el antiguo
calendario oriental (calendario lunar) el 7
Ilustración: The 21st Century Encyclopedia for Children, Japón 1991.
19
del séptimo mes es luna creciente, ésta da
la ilusión de ser una embarcación para
que Hikoboshi cruce el río.
Quienes visiten el Centro Cultural desde
el 3 hasta el 7 de julio podrán también
participar de la festividad. En la recepción
habrá tanzakus en blanco para quienes
quieran escribir y colgar sus deseos en los
arbustos. Talvez Orihime y Hikoboshi
compartan la dicha de su reencuentro
concediendo los deseos de quienes los
observan con ilusión.
Celebremos el Tanabata
Desde el 3 hasta el 7 de julio dos
arbustos de bambú estarán colocados
en el hall de ingreso al Centro Cultural
Peruano Japonés. En sus ramas
colgarán tiras de papel con escritura a
mano, además de adornos multicolores.
El motivo de estos singulares elementos
es la celebración de la festividad del
Tanabata.
En foco
Una promesa
hecha en Okinawa
Ricardo Munehide Ganaja Kamisato juntó
las palmas de sus manos e hizo una
reverencia. Iba dirigida a su fallecida
abuela. Luego entró a la casa en ruinas.
Casi no podía creer que la construcción,
en medio de la densa selva de Okinawa,
siguiera en pie. Su obaachan la había
dejado atrás para emigrar al Perú hace
casi un siglo. Entonces ella tenía
alrededor de 20 años.
Era el año 2006. Ricardo había viajado a
Okinawa para participar del cuarto
Uchinanchu Taikai. El evento congrega a
los inmigrantes okinawenses de
alrededor del mundo y sus descendientes.
Hasta antes de ir al evento, Ricardo no
tenía ningún sentimiento especial por su
ascendencia. Solamente recordaba las
historias de su abuela, quien siempre le
contaba de su tierra natal y hablaba en
uchinaguchi (dialecto okinawense).
donde quiera que iba lo trataban como a
un paisano, a pesar de que no hablaba el
mismo idioma. Hasta las ancianas del
lugar le recordaban a su abuela.
Definitivamente se sentía en casa.
Hombre de palabra
Luego del taikai, Hide decidió aprovechar
su estadía para visitar la antigua casa de
su abuela. Un primo lejano, residente
okinawense, lo llevó al lugar. Estaba
ubicado dentro de la selva, alejado de la
población. Así es como llegó a la casa
abandonada de su abuela. Una vez
dentro, caminó unos pasos. Se detuvo de
pronto, observando hacia el exterior. La
frondosa vegetación, las montañas, el
camino... Veía el mismo paisaje que su
obaachan vio hace cien años. Sintió una
conexión con ella que trascendió al
tiempo. Conmovido, le hizo una
promesa...
Dos años después, Hide está a punto de
cumplir el compromiso hecho con su
abuela. Éste era el de escribir y publicar
un libro sobre Okinawa. En julio
presentará en el Centro Cultural Peruano
Japonés Okinawa, el reino de la cortesía
y testimonio de un peruano okinawense,
que ha contado con la edición de Doris
Moromisato.
El hogar desconocido
Ricardo o Hide, como le dicen, había
viajado en dos ocasiones a Japón antes de
2006. En ellas nunca pudo visitar
Okinawa. Tuvo algunas experiencias
gratas, producto del tradicional buen
trato y la hospitalidad del país. Sin
embargo, también tuvo experiencias
amargas. Una de ellas fue cuando estuvo
en Tokio y en un restaurante los meseros
no lo atendieron al escuchar que hablaba
español. Su amigo luego le explicó que los
dekasegi (trabajadores inmigrantes,
muchos de ellos nikkei) suelen sufrir ese
tipo de discriminaciones. Perdió la poca
identificación japonesa que tenía en ese
entonces a raíz de esta experiencia.
El libro, a manera introductoria, narra la
historia de Okinawa desde sus orígenes
como el reino de Ryukyu. Luego narra la
experiencia del autor como peruano
descendiente okinawense. Como tal, Hide
admite que casi toda la vida tuvo una
pregunta en la cabeza: ¿Quién soy?
En el 2006 Hide reencontró su identidad
nipona. En el Uchinanchu Taikai fue
recibido con un ¡¡okaerinasai!! Esta cálida
palabra, que se dice para recibir al que
regresa a su hogar, le sorprendió
sobremanera. Su apellido sonaba familiar
en el lugar y ya no tenía que repetirlo para
que lo entiendan. Su tono de piel,
ligeramente más oscuro que el de un
japonés de otras prefecturas, era
compartido por los habitantes del lugar. A
¿Peruano? ¿Japonés?
¿Okinawense?... ¿Chino?
La parte testimonial de la obra de Hide
narra diversas experiencias paradójicas,
familiares para muchos nikkei. Paradojas
como tener que cantar el himno nacional
en el colegio y luego ser molestado de
extranjero en su barrio. La historia de sus
primeras visitas a Japón, que incluyeron
la experiencia de la discriminación. Ser
recibido con mucha alegría en Okinawa,
20
Test
Un nuevo libro será próximamente
presentado en el Centro Cultural
Peruano Japonés. A continuación
la historia de cómo se concibió,
producto de una continua
búsqueda del autor.
como un paisano más. Incluso cuenta
cómo se fastidiaba de ser llamado 'chino' y
posteriormente descubrió en Okinawa
que poseía ascendencia china (algo típico
en Okinawa, de fuertes raíces culturales
chinas).
Hide encontró mucho de sí mismo al
visitar Okinawa. Quiere que las futuras
generaciones experimenten un poco de
esto al leer su libro. Éste es también para
lectores sin ascendencia uchinanchu,
pues responde a una pregunta universal
de manera positiva. ¿Quién soy? Soy el
crisol de muchas culturas.
Pepe Cabana Kojachi, Mukashi Mukashi,
reconocido narrador oral, respondió
nuestro test desde México, donde
representó al Perú en diversos eventos,
como una feria del libro y un festival
internacional. Asimismo, dirigió talleres
para maestros en varias ciudades. Ya de
vuelta a Lima, a Pepe lo veremos el próximo
sábado 28 de junio en “La Hora del
Cuento”, celebrando el octavo aniversario
de la Biblioteca Elena Kohatsu.
Un libro, un autor
El cuy valiente, de Marcos Torres y Leyla
Alburqueque.
Un disco, un cantante
15 inmortales, de Pedro Infante.
Tu plato preferido
Los anticuchos
La frase que no te cansas de repetir
Mukashi Mukashi.
Presentación del libro
¿Si no fueras narrador oral, qué serías?
Gracias a Dios, soy todo lo que quiero ser.
Okinawa, el reino de la cortesía y testimonio
de un peruano okinawense será presentado
en el Centro Cultural Peruano Japonés.
Comentarán el libro el Dr. Mariano Querol, el
poeta Hildebrando Pérez Grande y Doris
Moromisato, editora del libro. Asimismo, se
contará con la participación especial del grupo
Haisai Uchina, que interpretará música típica
de Okinawa.
Un sueño
Muchos.
Un recuerdo
Muchísimos más.
¿En qué eres todo o nada?
Mi familia lo es todo y sin ellos no soy nada.
Día: Viernes 4 de julio
Hora: 19:30 horas
Lugar: Auditorio Dai Hall
Ingreso libre
Una palabra en japonés
Kokoro (corazón).
21
Zoom
FESTIVAL DE ANIME
COLOQUIO
La Asociación Peruano
Japonesa y el Proyecto
Mallki, Memoria teatral
invitan al I Coloquio de
Estudios Teatrales y
Performativos que se
realizará entre el 1 y 3 de
julio a partir de las 18:00
horas en el Centro Cultural
Peruano Japonés. Ingreso
libre.
Informes e inscripciones:
Teléfono 5187450, anexo 1025,
e-mail: cultura@apj.org.pe.
El sábado 21 de junio, a las 11:00 horas, no se pierda la
proyección de dos aclamadas cintas de animación
japonesa: Kumo no mukô, Yakusoku no Basho, de
Makoto Shinkai (Año 2004, 90 minutos) y Toki wo
kakeru shôjo, de Mamoru Hosoda (Año 2006, 90
minutos). Va en el auditorio Dai Hall.
Ingreso libre.
J-ROCK FEST
RITMOS Y COLORES
Hayabiki y Akari en
vivo. Interpretarán
covers de L'arc en
Ciel, X Japan, Asian
Kung Fu Generation,
entre otros grupos de
j-rock. La cita es el
viernes 27 de junio
a las 20:00 horas. en el
auditorio Dai Hall.
Ingreso libre.
COLECTIVO DE CUENTOS
Maite junto a un oso, Manuel
con un perro y Pepe con un
cuy son los narradores y
protagonistas que se
presentarán en “La Hora del
Cuento” el sábado 28 de
junio a las 11:00 horas en la
Biblioteca Elena Kohatsu. Cada
cuento y sus peculiares
protagonistas andan en busca de algo. ¿Qué podrá ser?
Acompáñennos en el camino de por aquí y por allá para
que juntos encontremos las respuestas.
Si las danzas y canciones de nuestro país lo llenan
de orgullo y emoción, no deje de asistir al VII
Festival Ritmos y Colores que se realizará el
sábado 5 de julio a las 18:00 horas en el Teatro
Peruano Japonés. Valses, tuntunas, morenadas,
witite, entre otras serán interpretados por los
elencos infantil y juvenil de la agrupación Perú
Nikkei Ritmos y Colores en su esperado festival
anual.
Colaboración: S/. 5.00. Las entradas pueden
adquirirse en la tienda Cosas de Cursos, del
Centro Cultural Peruano Japonés
Agenda
Revise la agenda completa en el portal web de la
APJ: www.apj.org.pe.
Si desea recibir la agenda a través del e-mail,
escríbanos a: prensa@apj.org.pe.
Ingreso libre.
22
Zoom
EXPOSICIÓN
Del 2 al 26 de julio se expondrán
en la Galería de Arte Ryoichi
Jinnai los trabajos de artesanía de
los internos de diversos centros
penitenciarios de Lima y el
interior del país. Organiza:
Instituto Nacional Penitenciario.
GUITARRA ANDINA
VIOLÍN Y PIANO
Brahms y más… a cargo del Dúo Intermezzo, con Ralf
Caspers (violín, Alemania) y Tamaki Takeda-Caspers
(piano, Japón). Va el viernes 10 de julio a las 19:30
horas en el Auditorio Jinnai.
Ingreso libre.
El músico e investigador Ricardo
Villanueva Imafuku presentará en
este recital arreglos e
interpretaciones propias para la
guitarra andina solista, los cuales
han sido grabados en su disco,
Chayraq! Los temas abarcan los
departamentos de Ayacucho,
Apurímac, Arequipa, Cusco y
Puno. Va el martes 15 de julio a
las 19:30 horas en el Auditorio
Jinnai.
El ingreso es libre.
ニュース
ディスカバー・ニッケイ
www.discovernikkei.org
時習寮展示会
サンタ・ベアトリス幼稚園“時習寮:80年の時に習ったもの”展示会は6月
27日の金曜日までで、平岡千代照日本人ペルー移住史料館で展示されてい
る。
この展示会では創立当時の古い品、写真や書類などが見られ、サンタ・ベ
アトリスの1928年からの歴史が概観できる。展示には古い学校の鐘、ベン
チ、おなじみのアルコ・イリス音楽フェスティバルの写真などが飾られて
いる。
このサイトの目的は世界中に
移住・定住している日本人の
子孫である日系人に関する資
料にアクセスできるようにす
ることで異文化間の理解を促
進し、世界中の人々とのつな
がりを深めること。 ディスカ
バー・ニッケイは、地域社会
や教育機関に所蔵されている
日系関連資料を探し出し、保
存し、利用可能にすることに
よって、世界中のコミュニ
ティとのつながりを求めてい
る 。 10カ 国 、 14参 加 機 関 の
100人を越える研究者で構成さ
れる学際的国際研究チームに
よるユニークな共同研究プロ
ジェクト、国際日系研究プロ
ジ ェ ク ト ( International
Nikkei Research Project) に
よって形成された。ぜひご覧
ください。
展覧時間 月~金:午前10時~午後6時
土:午前10時~午後1時
入場無料
日本語のお話し会
日本語のお話し会は日本に
行ったことのある方、日本
語でおしゃべりをしたい方、
またはペルー滞在中の日本
人の方たちの参加を期待し
ている。会ではいろいろな話
題を話すことで日本語の勉
強、復習ができる。
お話会は日秘文化会館で毎
月第二と第四の土曜日に開
か れ る 。 詳 し く は
idiomas@apj.org.peに メ ー
ルを。
我が歴史を守ろう
平岡千代照日本人ペルー移住史料館は“我が歴史を
守ろう”キャンペーン中である。
キャンペーンは日系の皆さんの歴史的な価値のある
品を集めるのが目的です。日本から来た父母、祖父
母、先祖の皆さんが使った古い品や深い思い出のあ
る物が求められます。
書類、道具、飾り、写真などを資料館に寄付してく
ださい。資料館はこれらの品々を大事に保管します。
詳しくは518-7450番、内線 1031番、または 1063番。
メ ー ル ア ド レ ス は musinjap@apj.org.pe、 ま た は
muse@apj.org.pe。
24
ニュース
ペルーのフォルクローレと踊りの会
5月24日土曜日、ペルー日系人協会文化部主催で文
化会館の大ホールにおいてリズム・イ・コロレス同
窓生によるジョイント・フェスティバルが行われた。
これは1999年から活動する日系人学校の生徒たちに
情は、見ているものにもその喜びが伝わり、感動的
な場面を生んだ。
指導はサラ・ヨシサト、ルイス・アルベルト・サン
チェス(踊り担当)とブリト・サモラ(音楽担当)
の皆さん。
よるペルー日系グループ リズム・イ・コロレス と、
今回はOBのメンバーたちも参加しての特別なフェ なお、来る7月5日土曜日には、リズム・イ・コロレ
スティバルで、大いに盛りあがった。今では父母と スの年に1度の定例フェスティバルが日秘劇場で行
なったり、職業人として活躍したりしている卒業生 われる。
たちが、生徒たちといっしょになって踊っている表
七夕
七夕は日本の誰でも知っている行事である。伝説
によると天の川をはさんで引き離された織り姫
と彦星(アルタイル星とべガ星)が7月7日の夜
に一年に一回だけ会えるとされている。織り姫と
彦星にあやかって願い事がかなうよう、短冊に
書いて笹竹に飾る習慣がある。
日秘文化会館でも7月の3日から7日までに玄関
ホールに竹が飾られる。受付に置かれている短冊
を使って願い事を書き、ぜひ竹につるしてくだ
さい。
25
Álbum
日本人商人の始まり
最初の日本人移住者がペルーについてから十年ほど後、その中の何人かは農園との契約が切れて町へ出た。
待遇が悪かったため、農園から逃げた者も数人いた。町では労働者として雇われたり、アンブランテ(行
商人)としてやっていき、後、商売を始めた者もいた。経営し始めたのはレストラン、店(ボデガ)、床
屋などだった。
1907年にリマで初めて日本人の商人組合ができた。日本人床屋組合であった。1904年にはリマ全地域の床
屋71店の中のわずか1店が日本人経営のものだったが、その後、1924年にはリマの176店の床屋の130店
は日本人の経営になった。
写真はリマ市のヒロン・プーノに経営していた、たかはしさんの床屋
写真提供 平岡千代照日本人ペルー移住史料館
資料提供 “Hacia un nuevo sol. Japoneses y sus descendientes en el Perú”- マリ・フクモト、ペ
ルー日系人協会、1997年。
Los primeros comerciantes
Luego de aproximadamente diez años de iniciada la inmigración japonesa al Perú y culminados sus contratos
de trabajo en las haciendas, muchos japoneses –algunos de los cuales huyeron por las condiciones precarias
de su trabajo– se establecieron en los centros urbanos, primero como empleados y vendedores ambulantes, y
luego estableciendo negocios propios, como restaurantes, bodegas, peluquerías, entre otros.
En 1907 se crearía en Lima la primera asociación de comerciantes japoneses: la Asociación de Peluqueros. Se
cuenta que en 1904 había en la capital 71 peluquerías. Una sola de ellas era de japoneses. Ya para 1924, de
las 176 peluquerías, 130 eran de japoneses.
Foto de la peluquería del señor Takahashi, ubicado en el jirón Puno, Lima, publicada en el Álbum Gráfico
e Informativo del Perú y Bolivia de Nippi Shimpo, 1924. Colección del Museo de la Inmigración Japonesa
al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.
Fuente: Hacia un nuevo sol. Japoneses y sus descendientes en el Perú. Mary Fukumoto. Asociación
Peruano Japonesa, 1997.
26
5187450, 5187500 anexo 1025
Museo de la Inmigración
Japonesa al Perú
Carlos Chiyoteru Hiraoka
M i s o
d a r u
.
J i s h o
.
S e i r o
.
S a k e
d a r u
Preservemos nuestra historia
(Campaña de recolección de objetos)
Del 1 de julio al 31 de agosto de 2008
Una herencia invalorable
Cuando nuestros padres, abuelos o bisabuelos llegaron al Perú, trajeron consigo
objetos que utilizaban en su tierra natal, y que de alguna manera recreaban los
escenarios y costumbres del Japón. Dichos objetos, utensilios o documentos son
por ello un legado de nuestros ancestros y una herencia de inimaginable valor
histórico.
A través de esta campaña, convocamos a todos los descendientes de japoneses
para que nos hagan llegar estas reliquias.
¿Cómo hacer llegar la donación?
Si vive en Lima
Puede enviarla al Centro Cultural Peruano Japonés. Si es necesario, la
recogeremos en el lugar que nos indique.
Si vive en provincias
Comuníquese con el Museo para coordinar la manera más adecuada de que el
objeto llegue sin problemas.
Ya viene:
¿Qué objetos puede donar?
§
Todos aquellos que tengan un valor
histórico por su antigüedad o significado.
§
Todo tipo de documentos (contratos de
trabajo, actas, libros, etc.) que guarden
en sus casas.
§
Utensilios, adornos o aperos que los
inmigrantes japoneses trajeron en su
viaje al Perú.
§
Objetos de recreación como juegos de
mesa, entre otros.
§
Objetos personales como amuletos
(omamori), etc.
§
Fotografías de sus actividades
comerciales o productivas en el Perú, o
de reuniones de la colectividad nikkei.
Campaña de recopilación de testimonios (setiembre - octubre 2008)
Campaña de elaboración de árbol genealógico (noviembre - diciembre 2008)
Informes:
Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”
Centro Cultural Peruano Japonés - 2º piso, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima
T 518 7450 anx 1031, 1063. E-mail: musinjap@apj.org.pe, muse@apj.org.pe Web: www.apj.org.pe