外国籍市民生活ガイドブック 2012 Guia para la Vida Diaria para Extranjeros. スペイン語 Kawagoe shi Saludos del Alcalde Kawagoe, una ciudad en donde la gente deseará establecerse. La ciudad de Kawagoe tiene una población de mas de 340,000 habitantes y se ha desarrollado como una ciudad central en el sur-oeste de Saitama. Floreció como la ciudad del castillo durante el periodo Edo y tiene muchos legados históricos y culturales tales como la Antigua Zona de Bodegas y el festival de Kawagoe (Kawagoe matsuri) muy populares hasta la fecha. En Kawagoe aproximadamente 4,700 de sus habitantes son residentes extranjeros. Supongo que entre ellos ha de haber muchos que encuentran inconvenientes o dificultades debido a lo diferente de nuestros idiomas y culturas. Para que los residentes extranjeros puedan expresar sus ideas y opiniones y para que nuestra ciudad sea una buena opción para vivir, organizamos la “Conferencia de Residentes Extranjeros de Kawagoe Shi” y a traves de la misma hemos recibido muchas sugerencias y proposiciones. Publicamos la “Guia para La Vida Cotidiana para Residentes Extranjeros” donde hay información para que disfruten de una vida confortable. Hago mi mejor esfuerzo y deseo hacer de Kawagoe una ciudad donde todos los residentes y ciudadanos quieran vivir aqui por siempre. En esta guia presentamos las obras públicas ademas de información muy util en cinco idiomas como son: ingles, chino, coreano, portugues y español. Mantenga esta guia siempre cerca y úsela. Yoshiaki Kawai Alcalde de Kawagoe Shi あいさつ 住んで良かったと思える街、川越 川越市は、人口が 34 万人を超え、埼玉県南西部の中心都市として発展してい ます。江戸時代には城下町として栄え、現在でも蔵造りの町並みや川越まつり など歴史的・文化的遺産が数多く残っています。 川越市には外国籍の方が約 4,700 人住んでいますが、ことばや文化の違いか ら日常生活の中で様々なご苦労があると思います。 外国籍市民の方々の意見を反映し、住みやすい街にするために、川越市では 「外国籍市民会議」を設置し、様々な提言をいただいております。 さらに、より快適に日常生活を送っていただくために「川越市外国籍市民生 活ガイドブック」を作成しております。 私は、市民の皆さんが、川越に住んで良かったと思える街づくりを目指して 努力しています。 このガイドブックは、市の行っている仕事や便利な情報を5カ国語(英語・中 国語・ハングル・ポルトガル語・スペイン語)で紹介しています。日頃から手元 に置いてご活用下さい。 川越市長 川合 善明 El arbol oficial de la ciudad (Roble) (Kashi) 市の木(かし) La flor oficial de la ciudad (Kerria Shrubs) (Yamabuki) 市の花(山吹) El pájaro oficial de la ciudad (Ganso salvaje) (Kari) 市の鳥(雁) 連絡先一覧・目次 Lista de contactos・ contactos・Contenido Area Lista de contactos・Contenido 連絡先一覧・目次 1 Division a cargo TEL Pagina 1 れんらくさきいちらん・もくじ Estructura de Kawagoe 川越市の概要 5 かわごえしのがいよう Centro Internacional Kawagoe 2 9 川越市国際交流センター こくさいこうりゅうせんたー Centro de Intercambio Estructura del Centro Internacional Internacional ■ 国際交流センターの概要 国際交流センター Salon de clases de japonés Division de Asuntos Culturales ■ 日本語教室 文化振興課 Consulta para Residentes Extranjeros Division de Asuntos Culturales ■ 外国籍市民相談 文化振興課 228-7723 224-5506 224-5506 Prevención de Desastres & Prevención de Crímenes 3 防災・防犯 Terremotos ■ 地震 Refugios ■ 避難場所 Bomberos - Ambulancia ■ 火事・救急(119) Crimen y Accidentes de Tráfico ■ 13 ぼうさい・ぼうはん 犯罪・事故(110) Prevención de Desastres y Division del Manejo de Crisis 防災危機管理課 Disaster Prevention and Crises Management Division 防災危機管理課 Cuartel de Bomberos 消防 Cuartel de Policia 警察 224-5554 224-5554 119 110 Hospital de Urgencias ■ 救急病院 Electricidad, Gas, Agua Potable, Telefonos & Correos 4 電気・ガス・水道・電話・郵便 ■ Electricidad 電気 ■ Gas ガス ■ Agua 水道 ■ Telefono 電話 Correos ■ 郵便 でんき・がす・すいどう・でんわ・ゆうびん Compañía Electrica Tokio, Centro de Atencion al Cliente en Saitama 東京電力埼玉カスタマーセンター Compañías de gas a su servicio 各ガス会社 Division de Contabilidad 料金課 NTTpara servicio fijo Nuevo en el hogar NTT (新規加入) Oficina de Correos en Kawagoe Oficina de Correos en Kawagoe Nishi 川越郵便局 川越西郵便局 19 0120-99 5-441 223-3065 116 225-5217 241-7110 225-5217 241-7110 Basura 5 21 ごみ ■ Como separar y tirar la basura del hogar? 家庭ごみの分け方・出し方 ■ Eco Plaza (Tsubasa Hall) 環境プラザ(つばさ館) ●● 1 Recursos Reciclables Division de Promocion 資源環境推進課 Eco Plaza 環境プラザ ●● 239-6267 239-5053 Area Division a cargo TEL Pagina Bicicletas 6 自転車 ■ ■ ■ 22 じてんしゃ Area para bicicletas en Kawagoe Shi Estacionamiento individual 各自転車駐車場 Policia de Kawagoe 川越警察署 Almacen de bicicletas Kawagoe Shi 放置自転車保管場所 自転車駐車場 Robo 盗難 Bicicletas estacionadas ilegalmente 放置自転車 224-0110 en 223-8141 Registro para Residentes Extranjeros 7 外国人登録 ■ 24 がいこくじんとうろく Procedimiento de Registro Residentes Extranjeros para Division para ciudadanos 市民課 Division para ciudadanos 市民課 外国人登録の手続き ■ Certificado de Registro en el Registro de Extranjeros 外国人登録原票記載事項証明書 Registro de 224-5744 Registro de 224-5744 Nacimiento, Defuncion, Matrimonio & Divorcio 8 26 出生・死亡・婚姻・離婚 ■ ■ ■ ■ しゅっしょう・しぼう・こんいん・りこん Division para Registro Notificacion de nacimiento ciudadanos 出生届 市民課 Division para Registro Notificacion de defuncion ciudadanos 死亡届 市民課 Division para Registro Notificacion de matrimonio ciudadanos 婚姻届 市民課 Division para Registro Notificacion de divorcio ciudadanos 離婚届 市民課 de 224-5742 de 224-5742 de 224-5742 de 224-5742 Registro del sello 9 印鑑登録 ■ 28 いんかんとうろく Procedimiento para el Registro del sello Division para ciudadanos 市民課 印鑑登録の手続き Registro de 224-5742 Seguro Nacional de Salud & Sistema de Cuidados Medicos para mayores de 75 años 10 国民健康保険・後期高齢者医療制度 こくみんけんこうほけん・こうきこうれいしゃいりょうせいど Como solicitar el Seguro Nacional de Division del Seguro Salud Salud ■ 国民健康保険の手続き 国民健康保険課 Renovación del Seguro Nacional de Division del Seguro Salud para Residentes Extranjeros Salud ■ 外国籍の方の保険証の更新 国民健康保険課 Division del Seguro Pagos al Seguro Nacional de Salud Salud ■ 国民健康保険税 国民健康保険課 Procedimiento para beneficios del Division del Seguro Seguro Nacional de Salud Salud ■ 国民健康保険で受けられる給付と手続き 国民健康保険課 ■ 30 Nacional de 224-5836 Nacional de 224-5836 Nacional de 224-5836 Nacional de Sistema de Cuidados Medicos para mayores de 75 años Division de Subsidios Medicos 後期高齢者医療制度 医療助成課 ●● 2 ●● 224-5836 224-5842 Area Division a cargo TEL Pagina Impuestos 11 税金 ■ ■ ■ ■ 35 ぜいきん Impuesto de la ciudad/prefectura (para residentes) Division de Impuestos para Residentes 市・県民税(住民税) 市民税課 Impuestos a la Propiedad/Planeacion de Division de Impuestos a la la ciudad Propiedad 固定資産税・都市計画税 資産税課 Division de Impuestos para Impuesto para vehiculos ligeros Residentes 軽自動車税 市民税課 Certificado de impuestos y de exento de Division de Impuestos para impuestos Residentes 各種証明(市・県民税の課税・非課税証明書) 市民税課 Certificado de Pago de Impuestos Division de Cobro de Impuestos 各種証明(納税証明書) 収税課 Division de Impuestos a la Certificado de Avaluo de la Proopedad Propiedad 各種証明(固定資産評価額証明等) 資産税課 224-5640 224-5642 224-5637 224-5637 224-5686 224-5642 Plan Nacional de Pensiones 12 国民年金 ■ 38 こくみんねんきん Inscripcion Pensiones al Plan Nacional de 国民年金の加入 ■ Tipos de Pensiones y Beneficios 国民年金の種類と支給条件 ■ Division de Ciudadanos 市民課 Division de Ciudadanos 市民課 Registro para 224-5764 Registro para Retiro del Total de la Cantidad para Residentes Extranjeros Temporales Servicio de Pensiones, Kawagoe 短期在留外国人の年金脱退一時金制度 川越年金事務所 224-5764 242-2657 Salud y Cuidados Medicos 13 健康 ■ 40 けんこう Division de la Salud para Adultos 成人健診課 Division de Promocion de la Salud 健康づくり支援課 Examen Medico para Adultos 成人検診 ■ Consultas medicas 健康相談 229-4126 229-4124 Crianza de Niños 14 育児 ■ 43 いくじ Programas de Salud para la Madre y el Niño 母子保健 ■ Subsidios para Cuidados Medicos de los Niños こども医療費の助成 ■ Inmunizaciones (vacunas) Ayuda al Niño 子ども手当など ■ Medical Subsidy Division 医療助成課 Division de Promocion de la Salud 健康づくり支援課 Division de Apoyo para la Crianza 子育て支援課 Division de Cuidado Infantil 保育課 予防接種 ■ Division de Promocion de la Salud 健康づくり支援課 Guarderias 保育 ●● 3 ●● 229-4125 224-6195 229-4123 224-5821 224-5827 Area Division a cargo TEL Pagina Educación 15 教育 ■ 47 きょういく Division de Administracion de Escuelas 学校管理課 Asociacion de Kindergartens Privados, Distrito Kawagoe 川越地区私立幼稚園協会事務局 Division de Asuntos Financieros 教育財務課 Escuelas Primarias y Secundarias 小学校・中学校 ■ Kindergartens/Jardines de Niños 幼稚園 Subsidio para Gastos Escolares 学資援助(就学援助費) Subsidio para Kindergarten ■ Gastos de 学資援助(幼稚園就園奨励費) 教育財務課 Becas para Huerfanos y Accidentes de Transito Division de Seguridad 学資援助(交通遺児奨学金) 学資援助(育英資金貸し付け) Consultas Escolares 教育相談 223-2215 224-6083 224-6083 224-5721 安全安心生活課 Education and General Affairs Division 教育総務課 Anexo del Centro de Educacion (Revilla) 教育センター分室(リベーラ) Prestamos para el Estudio ■ Division de Asuntos Financieros 224-6109 224-6074 234-8333 Welfare (Ayuda Economica) 16 福祉 ■ 49 ふくし Seguro para Guarderia Infantil 介護保険 ■ Manual para el Discapacitado Fisico/Mental (Midori-no Techo) 身体障害者手帳・療育手帳(みどりの 手帳)の交付 ■ Ayuda y Subsidio para Discapacitado Fisico/Mental 障害者の手当及び医療費助成 el Division de Guarderias 介護保険課 Division del Sistema de Ayuda al Discapacitado 224-6402 224-5785 障害者福祉課 Division de Subsidio Ayuda al Discapacitado 障害者福祉課 医療助成課 Medico y 224-5785 224-6195 224-5785 224-6195 Vivienda Pública 17 公営住宅 51 こうえいじゅうたく Division de Vivienda Publica y Arquitectura, Corporación Proveedora de Vivienda de Saitama Oficina en Kawagoe 建築住宅課 埼玉県住宅供給公社 Corporación Proveedora de Vivienda de Saitama Oficina en Kawagoe 埼玉県住宅供給公社 Vivienda Municipal ■ 市営住宅 ■ Vivienda Prefectural 県営住宅 224-6049 249-4877 224-6049 249-4877 249-4877 Pets 18 ペット ■ 53 ぺっと Registro Canino y Vacuna contra la Rabia 犬の登録と狂犬病予防注射 ■ Restos y mascotas Despojos ペットなどの死体 de Division de Alimentos e Higiene Ambiental 食品・環境衛生課 Centro Este de Incineración de Basura Centro de Reciclado y Tratamiento de Basura 東清掃センター 資源化センター Lista de Edificios Publicos 19 公共施設等一覧 227-5103 223-2645 234-0530 223-2645 234-0530 55 こうきょうしせつとういちらん ●● 4 ●● 川越市の概要 1 Estructura de Kawagoe ■Historia ■歴史 遠く古代より交通の要衝、入間地域の 政治の中心として発展してきた川越 は、平安時代には桓武平氏の流れをく む武蔵武士の河越氏が館を構え勢力を 伸ばしました。室町時代には、河越城 を築城した太田道真・道灌親子の活躍に より、扇谷上杉氏が関東での政治・経済・ 文化の一端を担うとともに、河越の繁栄 を築きました。江戸時代には江戸の北の 守りとともに舟運を利用した物資の集積 地として重要視されました。 大正 11 年には埼玉県内で初めて市制 を施行し、昭和 30 年には隣接する 9 村 を合併し現在の市域となり、平成 15 年 には埼玉県内で初めて中核市に移行しま した。 川越市は、都心から 30 キロメートル の首都圏に位置するベッドタウンであり ながら、商品作物などを生産する近郊農 業、交通の利便性を生かした流通業、伝 統に培われた商工業、豊かな歴史と文化 を資源とする観光など、充実した都市機 能を有しています。現在も、埼玉県南西 部地域の中心都市として発展を続けてい ます。 ・市制施行:大正 11 年 12 月 1 日(県内 で最初) ・位置:東経 139°29′20″ 北緯 35°55′19″ ・海抜:18.5m ・面積:109.16 平方キロメートル ・人口:344,900人(平成 24 年 1 月 1 日) ・世帯数:143,813世帯(平成 24 年 1 月 1 日) ・外国籍市民:4,716人(平成 24 年 1 月 1 日) ・市民の日:12 月 1 日 ・川越市役所 所在地:川越市元町 1-3-1 電話:049-224-8811 http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:info@city.kawagoe.saitama.jp La ciudad de Kawagoe se ha desarrollado como un punto importante en el centro político del área de Iruma. En el Periodo Heian (AC 794-1185), una familia del Clan de Kawagoe que era una familia de guerreros (Samurai) que era parte de los Policias Samurai del área Musashi y que se originó en Kanmu-Heishi, trasladó su castillo y extendió su influencia. En el Periodo Muromachi (AD 1336-1573), gracias a que. Michizane Oota y su hijo, Doukan Oota quienes construyeron el castillo, Tsuenosuke Oogigaya no solo contribuyeron a la prosperidad de Kawagoe sino que también hizo que adoptara un papel importante en política, economia y cultura en el área Kanto. En el Periodo Edo (1603 AC - 1868) la ciudad de Kawagoe fué considerada como extremadamente importante en términos no solo como guardia militar contra los enemigos del norte sino también como centro de recolección de varias provisiones que llegaban por vías navegables. En 1922 Kawagoe fue designada como la primera ciudad en Saitama. Tras la fusion de nueve aldeas vecinas en 1955 Kawagoe ha mantenido su área municipal actual. En el año 2003, Kawagoe se convirtió en una ciudad central. La ciudad de Kawagoe está localizada a 30 kilómetros del centro de Tokyo y no es solo una ciudad periférica, también produce cosechas en sus alrededores que luego se comercializan, hay industria de la distribución gracias a su excelente localización geográfica, ademas del comercio y la industria turística con recursos infinitos como una larga historia y una cultura muy rica, todo esto hace de Kawagoe una ciudad muy importante. La ciudad de Kawagoe aún continúa desarrollándose como el centro de la zona suroeste de la Prefectura de Saitama. Se estableció como ciudad: 1 de diciembre de 1922 (La primer ciudad en Saitama) ・Localización geográfica: Longitud: 139°29′20″E Latitud: 35°55′19″N ・Altitud sobre el nivel del mar: 18.5 m ・Area: 109.16 Km2 ・Población: 344,900 habitantes (al 1 de enero del 2012) Número de hogares: 143,813 (al 1 de enero del 2012) ・Número de Residentes Extranjeros: 4,716 (al 1 de enero del 2012) ・Dia del Ciudadano: December 1 ・Ayuntamiento de Kawagoe Domicilio: 1-3-1 Motomachi Kawagoe TEL 049-224-8811 http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:info@city.kawagoe.saitama.jp ●● 5 ●● ■Lugares de interés 市内の見どころ ◎蔵造りの町並み ◎Calle Kurazukuri Esta es una sección de una calle con bodegas construídas en un estilo llamado “Kurazukuri” y mantiene la perspectiva de antiguedad de como era un lugar durante el periodo Edo. Las construcciones con este tipo de arquitectura fueron hechas con un sistema que las hace resistentes al fuego. Aun conserva la atmósfera del Periodo Edo, lo cual no se puede decir de Tokio. En diciembre de 1999 la ciudad fue seleccionada como una area muy importante de conservación de edificios tradicionales y en enero del 2007 fue escogida como una de las mejores 100 ciudades con gran acervo histórico en todo Japón. 川越には「蔵造りの町並み」が今も残っています。蔵造りは類焼を防ぐための巧妙な耐火建築で、江戸の町家形式として発達したも のです。今の東京では見ることのできない江戸の面影をとどめています。平成 11 年 12 月には国の「重要伝統的建造物群保存地区」 に選定され、平成 19 年 1 月には「美しい日本の歴史的風土 100 選」に選定されました。 時の鐘(幸町 15-7) ◎Torre del Campanario-reloj (15-7, Saiwaicho) Esta torre campanario les ha dado el tiempo a los residentes por 400 años y es un símbolo de la ciudad. La torre actual es ya la cuarta generación. Es una torre de tres pisos y mide 16 metros de altura. Actualmente la campana suena cuatro veces al dia (06:00, 12:00, 15:00 y 18:00)y ha sido designado como uno de los sonidos de Japón desde junio de 1996. 時の鐘は、約 400 年前から、城下町に時を知らせてきた川越の シンボルです。現在のものは 4 代目といわれ、3 層構造の塔で、 高さ約 16 メートルです。現在、1 日に 4 回(午前 6 時・正午・ 午後 3 時・午後 6 時) 、蔵造りの町並みに鐘の音を響かせています。平成 8 年 6 月、時の鐘は環境庁主催の「残したい日本の音風 景 100 選」に選ばれました。 ◎川越城本丸御殿(郭町 2-13-1) ◎Castillo de Kawagoe Honmaru Goten (2-13-1 Kuruwamachi) Se dice que en 1457 el Sr. Mochitomo Uesugi les ordenó a sus vasallos Michizane y su hijo, Doukan Oota que lo construyeran. En el Periodo Edo, este castillo fue reconocido como de extrema importancia militarmente hablando, ya que que resguardaba a la ciudad de la posible invasión de enemigos del norte. Los siguientes amos del castillo con el tiempo llegaron a ser los señores vasallos del régimen Edo-Bakufu. El edificio actual fue construído en 1848 y aún existe una entrada principal, una rotunda y un cuarto para el jefe de criados como una parte del castillo principal. Este castillo da una sensación e idea de como era el antiguo Clan de Kawagoe. 川越城は、長禄元年(1457)に、上杉持朝の命により、家臣の太田道真・道灌親子が築いたといわれています。 江戸時代には江戸の北の守りとして重要視され、代々幕府の重臣が城主となっていました。現存する建物は嘉永元年(1848)に建て られたもので、本丸御殿の一部として玄関・大広間・家老詰所が残り、川越藩 17 万石の風格をしのばせています。 ●● 6 ●● ◎小江戸蔵里(新富町 1-10-1) ◎Sala Koedo-Kurai Hall (1-10-1 Shintomicho) Una fábrica de sake con historia de 120 años fué convertida en esta sala Koedo Kurari (Sala de Industria y Turismo). Aquí, originales y auténticos productos de Kawagoe de la marca “Koedo-Kawagoe” tales como vegetales frescos de la localidad, y platos y productos hechos con materiales locales son recolectados y puestos en exhibición. Hemos estado transmitiendo el atractivo particular de Kawagoe desde esta sala en una atmósfera de relajación y recreación usando el ambiente de esta antigua bodega. Por favor visite esta sala y compre recuerdos hechos con materiales de Kawagoe y disfrute deliciosas comidas hechas ingredientes de la localidad. 約 120 年間の歴史を持つ酒蔵を改装した「小江戸蔵里(産業観光館)」には、川越らしさと本物にこだわる「小江戸川越ブランド 産品」 、地場産新鮮野菜と、それらを生かした料理や加工品が集結。「蔵」の雰囲気を生かしたくつろぎと憩いの空間で、ここにし かない川越の魅力を発信しています。小江戸蔵里を「見る(酒蔵)」 、「買う(お土産・地場食材)」 、「食べる(地場食材を使ったお 食事) 」にご利用ください。 ◎菓子屋横丁 ◎Kashiya Yokocho (Callejón de las golosinas) A principios del Periodo Meiji (1868 ~ 1912) habia mas de 70 tiendas de dulces/golosinas tradicionales. Aun hoy dia unas 25 tiendas siguen produciendo y vendiendo estas originales y únicas golosinas. Mucha gente disfruta de esta atmósfera de nostalgia. Este callejón de las golosinas o “Kashiya Yokocho” fue seleccionado en el año fiscal 2001 por el Ministerio del Ambiente como uno de los “100 lugares mas deliciosos” porque recrea una atmósfera de los “buenos tiempos” de antaño de tiendas de golosinas al estilo tradicional a lo largo de la calle con un aire nostálgico en el centro de la ciudad. 「菓子屋横丁」には、明治の初期には 70 余軒が軒を連ね、数多くの菓子を製造していました。今でも、20 数軒が工夫を凝らした 駄菓子類を製造・販売しており、ノスタルジックな雰囲気が多くの方々に支持されています。平成 13 年度には、横丁が醸し出す雰 囲気と下町風の菓子の懐かしいかおりが漂うということで、環境省の実施した「かおり風景 100 選」に選ばれております。 ◎喜多院(小仙波町 1-20-1) ◎Kita-in (1-20-1 Kosenbamachi) Este templo fue construído por Jikaku Daishi de la secta Budista Tendai en el año 830 AC. A este templo tambien se le conoce como Tenkai, en honor al monje budista del mismo nombre quien fungió como abad del templo durante una etapa temprana del Periodo Edo. Propiedades culturales tales como la arquitectura y otros objetos trasladados desde el Castillo Edo y que se han asociado a Iemitsu Tokugawa, tercer shogun de la dinastía, y a su enfermera Kasuga-no-Tsubone aun se resguardan en el templo. En estas propiedades culturales, hay dos lugares muy famosos: Uno es un salón especial llamado Kyakuden, el cual está decorado con espectaculares murales y otras pinturas en blanco y negro. ●● 7 ●● También es bien sabido que Lemitsu nació en este salón. El otro es un salón de estilo de arquitectura residencial tradicional llamado Shoin en donde Kasuga-no-Tsubone hizo varias restauraciones. 喜多院は、慈覚大師が天長 7 年(830)に創建した天台宗の名刹。江戸時代初期、名僧天海大僧正が住職をつとめた寺として知られ、 また江戸城から移築された三代将軍家光・春日局ゆかりの建物をはじめとする、多くの文化財を所蔵しています。 その中には豪華な壁画や墨絵で装飾された「客殿」と呼ばれる家光誕生の間や、三代将軍家光の乳母として知られる春日局が使用し ていた。「書院」と呼ばれる春日局化粧の間などがあります。 ◎ Festival de Kawagoe El Festival de Kawagoe se lleva a cabo durante dos dias en octubre de cada año como uno de los festivales dedicados a ceremonias del Santuario Hikawa, este festival es muy popular y lo visitan mas de 800,000 espectadores. Se ha llegado a desarrollar como un festival urbano heredando el estilo y la gracia de un “festival de estado”. En el 2006 “El Desfile de Carros Alegóricos del Festival del Santuario Hikawa de Kawagoe” es un evento tradicional y ha sido seleccionado como una propiedad folclórica cultural muy importante. Lo mas destacado del festival es lo que se conoce como “Hikkawase”, que consiste en que cuando un carro alegórico se encuentra en una intersección con otro proveniente de otra ciudad, se enfrentan entre si mostrando lo mejor de ellos a traves de bailables y música. En este momento, la alegría y excitación alcanzan su mayor nivel. ●● 8 ●● ◎川越まつり 川越まつり(川越氷川祭)は毎年 10 月 に行われる川越氷川神社の祭礼で、2 日 間で約 80 万人以上の人出を数えます。 江戸「天下祭」の様式や風流を今に伝え る貴重な都市型祭礼として発展し、平成 17 年(2005)に「川越氷川祭の山車行 事」として、国の重要無形民俗文化財に 指定された伝統行事です。 川越まつり最大のみどころは「曳っかわ せ」です。交差点で山車が他町の山車に 出会うと、互いに山車の正面を向け、囃 子と舞を披露しあいます。囃子が入り乱 れ、歓声が上がり、祭りは最高潮に達し ます。 川越市国際交流センター Centro entro Internacional Kawagoe 2 ■国際交流センターの概要 ・所在地/菅原町 23-10(クラッセ川 越) ・交通/JR 川越線・東武東上線「川越 駅」東口から徒歩 5 分 ・開館時間/9:30~21:30 ・休館日/火曜日(火曜日が祝日の場 合は翌日) 、年末年始(12 月 29 日か ら 1 月 3 日まで) ◆問い合わせ: ■ Estructura del Centro Internacional Domicilio: 23-10 Sugawaracho (Klasse Kawagoe) Acceso: 5 minutos a pie de Kawagoe Higashi Guchi de JR Kawagoe o Tobu Tojo. Abierto: 09:30 horas – 21:30 horas Cerrado: Martes (si el martes es dia festivo, cerrado el miercoles) y los dias festivos de Fin de Año y Año Nuevo. (del 29 de diciembre al 3 de enero) ◆Informes: TEL 228-7723 FAX 228-7726 TEL 228-7723 FAX 228-7726 国際交流センターでは、外国籍の方 が快適な市民生活を送ることができる ように情報提供や日本語教室、相談業 務などを行っています。また、各種講 座を開催して地球的な視点に立って、 地域において積極的に行動できる市民 の育成を目指しています。インターネ ットコーナーには 5 台のパソコンを用 El Centro Internacional ha estado proporcionado de información muy util para una vida cómoda a todos los residentes extranjeros, clases de japonés y servicios gratuitos de consulta sobre la vida diaria. Desde un punto de vista global, nuestro propósito es cultivar los recursos humanos capaces de tomar una actitud positiva por medio de conferencias. Contamos ademas con 5 computadoras con acceso al internet para que sea utilizadas por nuestros visitantes sin costo alguno 意。無料でインターネットを利用でき ます。 ■Clases de idioma japonés ■日本語教室 国際交流センターでは、ボランティ アの先生による日本語教室が開催され Las clases son gratis y la enseñanza es por maestros voluntarios. Por favor inscríbete.. ています。どの教室も無料ですのでお 気軽にご参加ください。 Aula y nombre Clase de Klasse japonés en Clase de japonés para niños en Klasse Dia, hora, personas elegibles Lunes, viernes y sabados (excepto dias festivos) 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 Gratis. Sábados 14:00~16:00 Niños de primaria y secundaria cuya lengua materna no es el japonés ●● 9 ●● Clase de japonés de apoyo en Klasse por Kerria Para un mejor japonés y mejor conversación 教室名 Miércoles 17:00~19:00 Niños de primaria y secundaria cuya lengua materna no es el japonés y para aquellos que van a presenter examen de admision a la preparatoria (high school) Miércoles 10:00~12:30 Personas que pueden conversar en japonés (nivel medio). Se hará examen oral (entrevista) y escrito. Pregunte a nuestro personal para mas información. ◆Informes: División de Asuntos Culturales TEL 224-5506 開催日・時間・対象 月曜日、金曜日、土曜日(祝日は除く) クラッセで日本語 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 どなたでも 土曜日 14:00~16:00 クラッセで日本語ジュニア 日本語を母語としない小・中学生 水曜日 17:00~19:00 ケリア日本語学習支援教室 日本語を母語としない小・中学生、高校進学希望者 水曜日 きれいな日本語・上手な会話 10:00~12:30 日本語で日常会話ができる方(中級程度) 筆記・面接試験があります。詳しくはお尋ねください。 ◆問い合わせ:文化振興課 TEL 224-5506 ◎Otras clases de japonés Club de japonés Fureai Plaza Plaza de japonés Minami Kominkan Arajukumachi 1-12-8 Minami Kominkan Arajukumachi 1-12-8 Daito-minami Kominkan Minamidai 3-4-3 Miércoles 13:00~17:00 243-0038 Jueves 13:00~17:00 243-0038 Domingos 14:00~17:00 242-0498 ◎その他の日本語教室 南公民館 水曜日 日本語クラブ 243-0038 13:00~17:00 新宿町 1-12-8 南公民館 木曜日 ふれあい広場 243-0038 13:00~17:00 新宿町 1-12-8 大東南公民館 日曜日 南台 3-4-3 14:00~17:00 日本語ひろば 242-0498 ●● 10 ●● ■ Consultas para Residentes Extranjeros ■外国籍市民相談 国際交流センターでは、外国籍市民 相談を実施しています。内容や時間は 下表のとおりです。相談はすべて無料。 プライバシーと秘密は守られます。 場所:国際交流センター(クラッセ川 越 5 階) ◆申し込み、問い合わせ:文化振興課 TEL 224-5506 ◆電話相談:TEL 228-7723 El Centro Internacional de Kawagoe ha estado proporcionando a residentes extranjeros un servicio gratuito de consultas. Potejemos la privacidad de las personas y mantenemos todo en absoluta confidencialidad. Domicilio: Centro Internacional de Kawagoe (Klasse Kawagoe 5to Piso.) ◆Solicitud e Informes: División de Asuntos Culturales TEL 224-5506 ◆Tambien hay servicio de consultas por teléfono. TEL 228-7723 Area de consulta Idiomas Dia y hora Japonés, chino 2do & 4to Lunes 13:00~18:00 Japonés, espanol 1er & 3er Viernes 13:00~18:00 1 Vida diaria 2 Legal (con un abogado, se Japonés necesita reservación) 4to Viernes 13:00~18:00 3 Residence status (Visa) Japonés (Administrative Scrivener) 4to Sábado 13:00~18:00 相 1 談 対応言語 日 時 日本語・中国語 第 2・第 4 月曜日 13:00~18:00 日本語・スペイン語 第 1・第 3 金曜日 13:00~18:00 生活相談 2 法律相談(弁護士・予約制) 日本語 第 4 金曜日 13:00~18:00 3 在留資格(ビザ) (行政書士相談) 日本語 第 4 土曜日 13:00~18:00 ●● 11 ●● ◎ Consultas en otros idiomas para Residentes Extranjeros excepto en Kawagoe Shi. ◆ Centro de Información y Apoyo para Residentes Extranjeros en Saitama ・Consultas disponibles tambien por teléfono: TEL 048-833-3296 ・ Idiomas: Inglés, español, chino, portugues, coreano, filipino, tailandés y vietnamita. ・Abierto:Lunes a viernes (excepto dias festivos nacionales) 9:00-12:00, 13:00-16:00 ◎川越市以外の外国語対応の相 談窓口 ◆外国人総合相談センター埼玉 ・電話相談:TEL 048-833-3296 ・対応言語:英語,スペイン語,中国語, ポルトガル語,ハングル(韓国・朝鮮語), タガログ語,タイ語,ベトナム語 ・相談日時:月~金曜日(祝祭日を除く) 9:00~12:00、13:00~16:00 ※その他、 「埼玉県暮らしのガイド」に ※Por favor consulte la “Guia para vivir en Saitama” para una lista de los centros. URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kurashi noguide.html 相談窓口の一覧があります。 URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site /tabunkakyousei/kurashinoguide. html ◎その他 ◎Otros ◆Centro de Información de Inmigración TEL 03-5796-7112 ◆外国人在留総合インフォメーション センター TEL 03-5796-7112 ◆ Oficina Regional de Inmigración Tokyo, Oficina de Inmigración Distrito Saitama. ◆東京入国管理局さいたま出張所 TEL 048-851-9671 TEL 048-851-9671 ●● 12 ●● 防災・防犯 Prevención de De Desastres y Crímenes. 3 ■ Terremotos ■地震 日本は地震が多い国です。これまで に何度も大きな地震が発生し、多くの 被害が生じています。日頃から地震に 備えておきましょう。 ※防災行政無線 防災行政無線は、大規模地震等の災 害情報を市民の皆様へ連絡する手段と して、市内 284 箇所にスピーカーを設 置しています。また、防災行政無線を 聞き逃したり聞き取れなかったりした 方のために、テレホンサービス(℡ 229-3450)を行っています。 ※川越市防災情報メール配信サービス 川越市では、大規模な災害が発生し、 又は発生するおそれがある場合に、防 災行政無線や広報車の巡回では情報伝 達できない遠隔地(勤務先等)にいる 市民や屋内にいる市民及び聴覚障害者 に対し、より確実に災害情報を提供で きるようにするためメール配信サービ スを行っています。 ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 ■Refugios Japón es un país con terremotos frecuentes. En el pasado hemos tenido bastantes terremotos de mucha intensidad y hemos padecido de muchos daños debido a ellos . Debemos de estar preparados todo el tiempo para un eventual terremoto. ※Sistema Administrativo de Prevención de Desastres por Radio Con este sistema, se han instalado 284 bocinas en toda la ciudad para la transmisión pronta de la información sobre desastres en terremotos, etc. Ademas de esto, introducimos un Sistema Administrativo de Prevención de Desastres con servicio de radio-teléfono (Tel 229-3450) para aquellos que padecen de problemas con el oido. ※ Sevicio de correo electrónico (e-mail) para entregar información acerca de los desastres y su prevención. En casos en que un desastre de gran escala ocurra o la posibilidad de que se presente en la ciudad, tenemos un servicio confiable de información de desastres por correo electrónico para aquellos en lugares remotos (puestos de trabajo, etc.) o para aquellos con incapacidades visuales o auditivas en donde los sistemas actuales de la Administración de Prevención de Desastres por el sistema de radio o donde el patrullaje no sea factible. ◆Informes: Division de Manejo de Crisis y Prevención de Desastres: TEL 224-5554 避難場所 Jurisdicción de oficinas del gobierno central 本庁管内所在地 1 Preparatoria Municipal Kawagoe (SrHS) 市立川越高等学校 Asahicho 2-3-7 2 Secundaria Jonan (JrHS) 城南中学校 Arajukumachi 3-19-1 3 新宿小学校 Arajukumachi 6-9-1 星野高等学校第二校舎 Ishiwaramachi 2-71-1 5 Escuela Primara Arajuku Segundo edificio de la Preaparatoria Hoshino (SrHS) Plaza “Fureai” Kishimachi 岸町健康ふれあい広場 Kishimachi 3-32 6 Parque Takushi (koenn) 濯紫公園 Kitamachi 8-10 7 Escuela Primaria Kawagoe 川越小学校 Kuruwamachi 1-1-1 8 Auditorio Cívico de Kawagoe 川越市市民会館 Kuruwamachi 1-18-7 4 ●● 13 ●● 9 Escuela Primaria Kawagoe Dai-ichi 川越第一小学校 Kuruwamachi 1-21 10 Preparatoria Prefectural Kawagoe 県立川越高等学校 Kuruwamachi 2-6 11 Parque Hatsukari (koenn) 初雁公園 Kuruwamachi 2-13-1 12 Secundaria Kawagoe Daiichi (JrHS) 川越第一中学校 Kosenbamachi 5-6 13 Preparatoria Kawagoe Sougou (SrHS) 川越総合高等学校 Kosenbamachi 5-14 14 Escuela Primaria Tsukigoe 月越小学校 Tsukiyoshimachi 51 15 Escuela Primaria Chuo 中央小学校 Nakaharamachi 1-25 16 Preparatoria Técnica Kawagoe 川越工業高等学校 17 Secundaria Noda (JrHS) 野田中学校 Nishikosenbamachi 2-28-1 Nodamachi 2-19-14 18 Secundaria Fujimi (JrHS) 富士見中学校 Higashitamachi 17-1 19 Secundaria Senba (JrHS) 仙波小学校 Fujimicho 4-1 20 Secundaria Hatsukari (JrHS) 初雁中学校 Miyashitamachi 1-21-3 21 Terreno Cívico (espacio abierto) 市民グランド Miyamotocho 23-22 22 Preparatoria Femenil Kawagoe 川越女子高等学校 Rokkenmachi 1-23-1 23 Escuela Primaria Imanari 今成小学校 Imanari 2-42-1 24 Preparatoria Técnica Kawagoe (campo) 川越工業高等学校グラウ ンド Kosenba 847 25 Escuela Primaria Izumi 泉小学校 Komuro 463 Area Yoshino 芳野地区 26 Agricultural Kominkan ”Fureai” 農業ふれあいセンター Isanuma 887 27 Secundaria Yoshino (JrHS) 芳野中学校 Ishidahongou 733 28 Escuela Primaria Yoshino 芳野小学校 Kamoda 331 Area Furuya 古谷地区 29 Parque Deportivo Kawagoe 川越運動公園 Shimo-Oibukuro 388-1 30 Secundaria Higashi (JrHS) 東中学校 Konakai 278 31 Escuela Primaria Furuya 古谷小学校 Furuya-kami 5465 32 Centro Educativo de Kawagoe 教育センター Furuya-kami 6083-10 Area Minami Furuya 南古谷地区 33 Parque Namiki-Nishimachi 並木西町公園 Namiki-Nishimachi 16 34 Escuela Primaria Ushiko 牛子小学校 Ushiko 418 35 Toho College of Music 東邦音楽大学 Imaizumi 84 36 南古谷小学校 Kinome 1451 南古谷中学校 Kugedo 3721 38 Escuela Primaria Minami Furuya Escuela Secundaria Minami Furuya (JrHS) Preparatoria Kawagoe Higashi (SrHS) 川越東高等学校 Kugedo 6060 39 Preparatoria Johoku Saitama (SrHS) 城北埼玉高等学校 Furuichiba 585-1 37 Area Takashina 高階地区 40 Secundaria Suna (JrHS) 砂中学校 Suna 260 41 Takashina Sports Grounds 高階運動広場 Suna 451-1 42 Escuela Primaria Takashina 高階小学校 Sunashinden 58 43 Preparatoria Kawagoe Hatsukari (SrHS) 川越初雁高等学校 Sunashinden 564 ●● 14 ●● 44 Secundaria Takashina Nishi (JrHS) 高階西中学校 Sunashinden 2593 45 Escuela Primaria Terao 寺尾小学校 Terao 979-2 46 Secundaria Terao (JrHS) 寺尾中学校 Terao 1068 47 Secundaria Takashina (JrHS) 高階中学校 Fujima 10 48 Escuela PrimariaTakashina Nishi 高階西小学校 Fujima 1102 49 Esvuela Primaria Takashina Kita 高階北小学校 Sunashinden 1-16-1 50 Escuela Primaria Takashina Minami 高階南小学校 Suwacho 12-3 51 Parque Fujiwaracho Dai-ni Koenn 藤原町第二公園 Fujiwaracho 18-6 Ared Fukuhara 福原地区 52 Escuela Primaria Fukuhara 福原小学校 Imafuku 508 53 Secundaria Fukuhara (JrHS) 福原中学校 Imafuku 512 54 Kawagoe Minami Kominkan (Joyful) 55 Campo de Nihon Univ. College Economics 川越南文化会館(ジョ イフル) 日本大学経済学部グラ ウンド Imafuku 1295-2 Nakafuku 868-1 Area Daito 大東地区 56 Parque Acuático Kawagoe 川越公園(川越水上公 園) Ikenobe 880 57 Secundaria Daito Nishi (JrHS) 大東西中学校 Oofukuroshinden 391 58 Escuela Primaria Musashino 武蔵野小学校 Ootsukashinmachi 291 59 Campus de Shobi University Kawagoe 尚美学園大学川越キャ ンバス Toyodacho 1-1-1 60 Escuela Primaria Daito Higashi 大東東小学校 Toyodahon 1162 61 Preparatoria Kawagoe Minami (SrHS) 川越南高等学校 Minamiootsuka 1-21-1 62 Secundaria Daito (JrHS) 大東中学校 Minamiootsuka 1-20-1 63 Escuela Primaria Ootusuka 大塚小学校 Minamiootsuka 1090-1 64 Escuela Primaria Daito Nishi 大東西小学校 Yamashiro 32-5 65 Parque Minamidai Kasumi 南台かすみ公園 Minamidai 2-10 66 Parque Minamidai Fujimi 南台ふじみ公園 Minamidai 3-5 Area Kasumigaseki 霞ケ関地区 67 Secundaria Kasumigaseki (JrHS) 霞ケ関中学校 Kasahata 72 68 Escuela Hoki’ich 特別支援学校塙保己一 学園 Kasahata 85-1 69 Escuela Primaria Kasumigaseki 霞ケ関小学校 Kasahata 177 70 Preparatoria Kawagoe Nishi (SrHS) 川越西高等学校 Kasahata 2488-1 71 Secundaria Kasumigaseki Nishi (JrHS) 霞ケ関西中学校 Kasahata 3464-3 72 Escuela Primaria Kasumigaseki Nishi 霞ケ関西小学校 Kasahata 3971-4 73 Preparatoria Shumei (SrHS) 秀明学園高等学校 Kasahata 4792 74 Escuela Primaria Kasumigaseki Minami 霞ケ関南小学校 Kasumino 1-1-4 75 Parque Mizukubo Dai-ichi 水久保第一公園 Kasumino 1-10 76 Parque Matoba Tanukiyama 的場たぬき山公園 Matoba 1-19 77 Parque Matobahara 的場原公園 Matoba 2-17 para Invidentes Hanawa ●● 15 ●● 78 Campus 2 de la Universidad Intl. Tokyo 東京国際大学第2キャ ンパス Matoba 2509 79 Secundaria Kawagoe Nishi (JrHS) 川越西中学校 Kawatsuru 1-1 80 Escuela Primaria Kawagoe Nishi 川越西小学校 Kawatsuru 1-5 81 Parque Kasahata 笠幡公園 Kawatsuru 2-7 Area Kasumigaseki Kita 霞ケ関北地区 82 83 84 Escuela Primaria Kasumigaseki Kita Escuela Primaria Kasumigaseki Kita (ruinas) Secundaria Kasumigaseki Higashi (JrHS) 霞ケ関北小学校 旧霞ケ関北小学校跡地 Iseharacho 5-1-1 Kasumigaseki Kita 6-30-1 霞ケ関東中学校 Matoba 2706 85 Escuela Primaria Kasumigaseki Higashi 霞ケ関東小学校 Matoba 2735-2 86 Universidad Internacional Tokyo 東京国際大学 Matobakita 1-13-1 87 Parque Oisezuka 御伊勢塚公園 Iseharacho 3-3 Area Naguwashi 名細地区 88 Parque Aoi あおい公園 Uwadoshinmachi 36-5 89 Escuela Primaria Uwado 上戸小学校 Uwado 390-1 90 Secundaria Kujirai (JrHS) 鯨井中学校 Kujirai 562-2 91 Universidad Toyo 東洋大学 Kujirai 2100 92 Kawagoe Nishi Kominkan (Melt) 川越西文化会館(メル ト) Kujirai 1556-1 93 Secundaria Naguwashi (JrHS) 名細中学校 Kozutsumi 14 94 Escuela Primaria Naguwashi 名細小学校 Kozutsumi 214 95 Escuela Primaria Hiroya 広谷小学校 Shimohiroya 558-1 96 Parque Miyoshino みよしの公園 Yoshida 685-1 Area Yamada 山田地区 97 Escuela Primaria Yamada 山田小学校 Yamada 167 山田中学校 Yamada Junior High School Yamada 550 Preparatoria Josai Kawagoe (SrHS) junto 城西大学付属川越高等学校 99 Yamada 1042 a Josai University 北部地域ふれあいセンター 100 Centro Fureai Norte Kawagoe Yamada 1578-1 ◆ Informes: Division de Manejo de Crisis y ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 Prevención de Desastres 98 ●● 16 ●● ■火事・救急(119) 火事で消防車を呼ぶときや急病など で救急車を呼ぶときは「119」をダ イヤルします。24 時間受け付けていま ■ Bomberos y ambulancias (119) En casos de emergencia por enfermedad o por fuego, llamar al “119”. Servicio 24 horas al dia todo el año. す。 ■ Crímenes y accidentes de tránsito (110) ■犯罪・事故(110) 犯罪・事故などを電話で警察に通報 するときは「110」をダイヤルしま Cuando usted sea victima de un crimen o se vea involucrado en un accidente de tránsito llame al “110”. Servicio 24 horas al dia todo el año. す。24 時間受け付けています。 ※小江戸川越防犯のまちづくり情報メ ール配信サービス 川越市では、川越警察署と連携し、 防犯対策・犯罪発生・不審者出没など の情報を、あらかじめ登録した携帯電 話・パソコンへ、Eメールで送信する サービスを行っています。 ◆問い合わせ:安全安心生活課 TEL 224-5721 ※Servicio de Información por e-mail en contra del crimen. Departamento de Desarrollo Urbano Koedo-Kawagoe In colaboración con el cuartel de policía de Kawagoe, Kawagoe Shi provee información de medidas anti-crimen, sucesos criminales, estadísticas, aparición y/o desaparición de sujetos sospechosos por medio de e-mail, a todos aquellos que hayan pre-registrado sus teléfonos celulares o computadoras. ◆Informes: Division de Seguridad para una Vida Mejor. TEL 224-5721 ●● 17 ●● ■ Hospitales de emergencia ■救急病院 Hay 11 hospitales de emergencia en la ciudad. 市内には 11 の救急病院があります。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Hospital Ikebukuro Kasahata 3724-6 池袋病院 笠幡 3724-6 Hospital Obitsusankei Oonakai 545 帯津三敬病院 大中居 545 Hospital Kouseikai Yamada 320-1 康正会病院 山田 320-1 Centro Médico General de la Universidad de Saitama Kamoda 1981 埼玉医科大学総合医療センター 鴨田 1981 Hospital Sekishindo Wakitahoncho 25-19 赤心堂病院 脇田本町 25-19 Hospital Sekimoto Kinen Imafuku 1673-1 関本記念病院 今福 1673-1 Hospital Hirose Nakaharamachi 1-12-1 広瀬病院 中原町 1-12-1 Hospital Mitsui Renjakucho 19-3 三井病院 連雀町 19-3 Hospital Minami-Furuya Kugedo 110 南古谷病院 久下戸 110 Hospital General Musashino Oofukuroshinden 977-9 武蔵野総合病院 大袋新田 977-9 Hospital Yukisada Wakitahoncho 4-13 行定病院 脇田本町 4-13 ●● 18 ●● 231-1552 235-1981 223-5711 228-3400 242-1181 241-0300 222-0533 222-5321 235-7777 244-6340 242-0382 電気・ガス・水道・電話 郵便 Electricidad, Gas, Agua Potable, Teléfono y Correos 4 ■Electricidad ■電気 川越市の一般家庭の電圧は 100 ボ ルト、周波数は 50Hz です。使用を開 始する時は、ブレーカーに添付されて いる使用開始書類に記入して投函しま す。転居するときは 4~5 日前に届出 が必要です。 ◆問い合わせ:東京電力埼玉カスタマ ーセンター ・ TEL 0120-995-441 La electricidad que se emplea para uso domestico en Kawagoe es de 100 voltios, 50 hertz. Para iniciar el servicio eléctrico, complete los documentos que estan junto al medidor y envíe la tarjeta postal. Si esta planeando cambiarse de vivienda, deberá notificar a la compañía eléctrica con cuatro o cinco dias de anticipación. ◆ Informes: Tokyo Electric Power Company. Centro de Atención al Cliente en Saitama TEL 0120-995-441 ■Gas ■ガス 市内で使用されているガスは、都市 ガスとプロパンガスです。使用開始は、 ガス会社による元栓の開栓とガスのチ ェックが必要です。転居の際は、4~5 日前に届出が必要です。 ◆問い合わせ:各ガス会社へ El gas distribuído en la ciudad incluye el gas metropolitano y gas propano. Antes del primer uso, llame a la compañía de gas para que abran la válvula principal y hagan una inspection visual. Si planea cambiar de vivienda, deberá notificar a la compañía de gas con cuatro o cinco dias de anticipación. ◆Informes: Llame a la compañía que le da servicio a usted. ■Agua Potable ■水道 日本の水道水は、そのまま飲むこと ができます。使用を開始する時は、上 下水道局料金課まで連絡してくださ い。転居の際は、4~5 日前に届出が必 要です。 ◆問い合わせ:上下水道局料金課 TEL 223-3065 El agua comun y corriente en Japón es potable. Para iniciar el servicio de agua potable, contacte a la División de Contabilidad de la Oficina de Agua Potable y Alcantarillado. Si planea cambiar de vivienda, deberá notificar a la compañía de agua con cuatro o cinco dias de anticipación. ◆Informes: División de Contabilidad de la Oficina de Agua Potable y Alcantarillado TEL 223-3065 ■Teléfono ■電話 自宅に固定電話をひくときは、NT Tに連絡します。契約には外国人登録 証明書など公的機関が発行する証明書 等が必要になります。 Necesita ponerse en contacto con NTT para un servicio de teléfono fijo en el hogar. Para solicitarlo, necesita una identificación o certificado tal como el regitro de extranjero, expedido por una agencia oficial publica. 携帯電話の場合も、外国人登録証明 書など本人を証明する物を持って、販 売店で手続きを行います。 ●● 19 ●● Para servicio de teléfono celular, tndrá que procesar la solicitud necesaria en una de las tiendas en donde ofrecen este servicio, tambien necesitará una identificación o certificado tal como el registro de extranjero. ■ Correos ■郵便 Además de correo aéreo y marítimo, tambien existe otro tipo de correo llamado SAL. El costo y el tiempo requerido para la entrega depende del pais de destino asi como el tamaño y peso del paquete o sobre a enviar. ◆Informes: Oficina de Correos de Kawagoe TEL 225-5217 Oficina de Correos de Kawagoe Nishi TEL 241-7110 ●● 20 ●● 国際郵便の種類には、航空便、船便、 その中間のSAL便があり、それぞれ 重量や送り先によって料金や日数が変 ります。 ◆問い合わせ: 川越郵便局 川越西郵便局 TEL 225-5217 TEL 241-7110 ご Basura 5 ■家庭ごみの分け方・出し方 川越市では、ごみを「可燃ごみ」 「不 燃ごみ」 「びん・かん」 「ペットボトル」 「有害ごみ」 「粗大ごみ」 「紙類」 「布類」 「その他プラスチック製容器包装」に 分別して収集しています。分別収集は、 ごみの減量・資源の保全処理経費の節 減・処理施設の効率化・地球環境の保 全に役立ちます。詳しくは「ごみの分 け方」をご覧ください。また、集積所 には、収集日の午前 8 時までに出して ください。 ◆問い合わせ:資源循環推進課 TEL 239-6267 ■環境プラザ(つばさ館) ごみの減量化・資源化を図ると共に リサイクルへの関心を高めてもらうこ とを目的として、 「リサイクル家具の展 示頒布」が開催されています。 ◆問い合わせ:環境プラザ TEL 239-5053 み ■ Como separar y tirar la basura del hogar? En Kawagoe la basura la dividimos en varias categorias: combustible, no-combustible, botellas/latas, botellas de plastic (PET), material dañino, de gran tamaño, papel, telas y ropa ademas de contenedores de plastic y envolturas. Al divider la basura asi, nos ayuda a disminuir los desechos, y a promover la conservación de recursos, a disminuir los costos para poder disponer de la basura, hace las instalaciones procesadoras de basura mas eficientes y ayuda a la protección global del medio ambiente. Por favor consulte el panfleto de “Como dividir la basura?” para mas detalles. Por favor sacarr su basura a las areas designadas a las 08:00 el dia correspondiente. ◆Informes: División de Promoción de Recursos y Reciclado TEL 239-6267 ■Eco Plaza (Tsubasa Hall) En esta Eco Plaza (Tsubasa Hall) se lleva a cabo una “Exhibición y distribución de muebles reciclados” con el propósito de aumentar el interés en reciclaje asi como la reducción de desechos y el mejor aprovechamiento de los recursos. ◆Informes: Eco Plaza (Tsubasa Hall) TEL 239-5053 ●● 21 ●● 自転車 Bicicletas 6 ■ Estacionamientos Kawagoe para bicicletas en 市内には、市営および公営の自転車 Hay 13 estacionamientos públicos para bicicletas en la ciudad. Por favor contacte directamente el lote de su interés para que haga su solicitud. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ■自転車駐車場 Estacionamiento No. 1 en Estación Kawagoe Salida Oeste Estacionamiento No. 2 en Estación Kawagoe Salida Oeste Estacionamiento en Estación Kawagoe Salida Este Estacionamientos enfrente de Estación Honkawagoe Estacionamientos enfrente de Estación Kasahata Estacionamientos en el patio de enfrente de Est Kasahata Estacionamientos en la Salida Sur de Est. Kasumigaseki Estacionamientos en la Salida Norte de Est. Kasumigaseki Estacionamientos en la Estación Shingashi Estacionamientos enfrente de la Estación Matoba Estacionamientos en la Salida Sur de Est. Minami-Ootsuka Estacionamientos enfrente de Estación Minami-Furuya Estacionamientos en la Estación Nishi-Kawagoe ●● 22 ●● 駐車場が 13 か所あります。利用を希 望する方は直接申し込んでください。 川越駅西口第一自転車駐車場 243-2144 川越駅西口第二自転車駐車場 247-0284 川越駅東口自転車駐車場 223-6057 本川越駅前自転車駐車場 226-3631 笠幡駅前自転車駐車場 232-3998 笠幡駅前構内自転車駐車場 232-3998 霞ケ関駅南口自転車駐車場 232-0090 霞ケ関駅北口自転車駐車場 237-2400 新河岸駅自転車駐車場 241-5726 的場駅前自転車駐車場 231-4176 南大塚駅南口自転車駐車場 248-2678 南古谷駅前自転車駐車場 236-1626 西川越駅自転車駐車場 247-6516 ■盗 難 自転車が盗難にあった場合は、事件 の発生した場所を管轄する警察署(交 番・駐在所)に届け出てください。 ◆問い合わせ:川越警察署 TEL 224-0110 ■放置自転車 市では、駅周辺(公共の場所)の放 置自転車をなくし、市民の生活環境を 良好に保つため「川越市自転車放置防 止条例」を定めています。この条例に 基づき、現在、市内の駅周辺を「自転 車放置禁止区域」に指定しています。 自転車放置禁止区域内に放置してい る自転車は、移動命令の発令後、撤去 します。 ※撤去した自転車 撤去した自転車は、次の場所で撤去 場所と撤去日ごとに分けて一定期間保 管してあります。 ・川越市放置自転車保管場所 川越市大仙波1237-4 ◆問い合わせ:放置自転車保管場所 TEL 223-8141 ■ Robo Si le roban su bicicleta, por favor reporte el robo a la policía (o en la caseta llamada Koban) del area de jurisdicción donde ocurrió el robo. ◆Informes: Cuartel de Policia de Kawagoe TEL 224-0110 ■Bicicletas estacionadas ilegalmente La ciudad de Kawagoe ha establecido una Ordenanza de la ciudad para limpiar de bicicletas estacionadas ilegalmente y mantener el medio ambiente limpio para todos los ciudadanos. Basados en esta ordenanza, todas las áreas alrededor de la estación, y que cuentan con lotes para estacionar bicicletas, se consideran un lugar prohibido para estacionar bicicletas. Todas las bicicletas estacionadas ilegalmente ahi, serán removidas y al dueño expedirá un citatorio. ※Bicicletas confiscadas Las bicicletas removidas son llevadas a las áreas de almacenamiento se dividen segun el lugar de remocion y se mantienen por un tiempo. ・ Almacén de bicicletas estacionadas ilegalmente de Kawagoe Dirección: Oosemba 1237-4 Kawagoe ◆ Informes: Almacén de Bicicletas estacionadas ilegalmente TEL 223-8141 ●● 23 ●● 外国人登録 7 Registro de Residentes Extranjeros ■Procedimiento para Registro de Residentes Extranjeros Situación 1 Acta de nacimiento 2 Entrada (Immigración) Período de solicitud Antes de 14 dias del nacimiento. Solicitud para registro: dentro de los 60 dias del nacimiento Dentro de 90 dias 3 Cambio de Tarjeta de Registro Cuando no haya mas espacio para los records, etc 4 Re-expedición Tarjeta de Registro Dentro de 14 dias despues de la pérdida de 5 Cambio de registro Dentro de 14 dias 6 Correcciones al registro Por notificación 7 Solicitud de renovación (para menores de 16 años de edad) Dentro de los 30 dias despues de haber cumplido los 16 años 8 Solicitud de renovación (para mayores de 16 años de edad) Requisitos ・ Acta de nacimiento expeedida ppor un doctor o una enfermera obstétrica ・Pasaporte, 2 fotos (4.5×3.5cm) ・Pasaporte, tarjeta de registro de residente extranjero, 2 fotos (4.5×3.5cm) ・Pasaporte ・reporte de robo, ・2 fotos (4.5×3.5cm) ・Tarjeta de registro de residente extranjero ・documentos que certifiquen los cambios ・Tarjeta de registro de residente extranjero・Documentos que certifiquen los hechos (pasaporte, etc.) ・Pasaporte ・Tarjeta de registro de residente extranjero ・ 2 fotos (4.5×3.5cm) ・Pasaporte ・Tarjeta de regisro de Dentro de 30 dias despues de residente extranjero la fecha relevante ・2 fotos (4.5×3.5cm) ・Tarjeta de Registro de Residente Extranjero ・Tarjeta de Registro de Residente Renovación del período Extranjero ・ Pasaporte sellado, o 10 de estadía Dentro de 14 dias certificado de estatus de residencia o certificado del permiso para viajar a paises extranjeros *Fotos : Recientes, tomadas dentro de seis meses, cara completa, torso superior, cabeza descubierta, con fondo sin escenas. *Menores de 16 años no necesitan fotografías. 9 Notificación defunción de Dentro de 14 dias ●● 24 ●● ■外国人登録の手続き 届け出の種類 い つ 届けに必要なもの 出生届は 14 日以内、登録申請 1 出生 ・医師か助産師の出生証明書 は 60 日以内 2 入国 3 引替交付 4 90 日以内 ・旅券 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 登録証明書の記載がいっぱい ・旅券 ・外国人登録証明書 になったときなど ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 失ったことを知ってから 14 日 ・旅券 以内 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 ・盗難届出証明書など 再交付 ・外国人登録証明書 ・変更が生じたこ 5 変更登録 14 日以内 とを証明する文書 ・外国人登録証明書 ・事実関係を証明 6 登録事項の訂正 本人の申し出 する書類(旅券など) 7 外国人登録証明書の切り替え 16 歳に達した日から 30 日以 ・旅券 (16 歳未満) 内 ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 外国人登録証明書の切り替え 8 ・旅券 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 確認基準日から 30 日以内 (16 歳以上) 9 死亡 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 14 日以内 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 ・許可印の押され 10 在留期間の更新 14 日以内 ている旅券・在留資格証明書・渡航許可 証明書のうちいずれか 1 点 *写真は 6 か月以内に撮影した、正面・上半身・無帽・無背景のもの。 *16 歳未満の入国・引替交付・再交付については、写真は必要ありません。 ■外国人登録原票記載事項証 明書 外国人登録を証明するものとして外 国人登録原票記載事項証明書があり、 本人か本人と同一世帯に属する家族が 申請することができます。それ以外の 人が申請する場合は、本人からの委任 を証する書面が必要です。申請は市役 所の市民課で受け付けています。外国 人登録証明書を持参してください。証 明書は一通 200 円です。 ※2012 年 7 月から新しい在留管理制 度が導入され、外国籍市民も住民基本 台帳制度の対象となり、外国人登録制 度が廃止されます。詳しくはお尋ねく ださい。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5744 ■Certificado de los puntos registrados en el Registro de Extranjero El Certificado de los puntos registrados en el Registro de Extranjero sirve como prueba de registro de extranjero. La solicitud para este certificado puede hacerse en persona o por un familiar que viva en la misma dirección. Si alguien completa la solicitud en tu nombre, deberá escribir una carta dándole a el o ella poder notariado. Las solicitudes deberán llevarse a la División de Registro de Ciudadanos del ayuntamiento. Por favor traiga su tarjeta de registro de residente extranjero. Hay un costo de 200¥ por cada copia del certificado. ※Un Nuevo Sistema de Residencia iniciará a partir de julio del 2012. Los residentes extranjeros serán enlistados en el Registro Básico de Residentes. El sistema actual de registro de residente extranjero quedará sin efecto con el inicio del nuevo sistema de residencia. ◆Informes División del Registro de Ciudadanos TEL 224-5744 ●● 25 ●● 出生・死亡・婚姻・離婚 8 Nacimiento, Deceso, Matrimonio, Divorcio ■ Notificación de nacimiento ■出生届 Si nace un niño en tu familia, por favor envíe el acta de nacimiento (expedido por el hospital, etc.) dentro de los primeros 14 dias del nacimiento a la División de Registro de Ciudadanos. 子どもが生まれた時には、14 日以内 に出生証明書(出産した病院などでも らえます)を添付して市民課に届け出 ます。この他に、次のような手続きが 必要です。 ① Ademas, se requieren de los siguientes procedimientos: Solicitud para registro de residente extranjero (es posible enviarla junto al acta de nacimiento) ② Solicitud para el pasaporte (en la embajada o consulado de su pais en Japón) ③ Adquisición de estatus de visa. (en la Oficina de Inmigración a los 30 dias de nacido) ④ Inscripción al Plan de Seguro Nacional de Salud (cuando los padres se einscriben, dentro de 14 dias a la Division del Seguro Nacional de Salud.) ■ Notificación de deceso ①外国人登録の申請(出生届といっし ょに申請できます。 ) ②旅券の取得(在日大使館又は領事館) ③在留資格の取得(30 日以内に入国管 理局で行います。 ) ④国民健康保険への加入(親が加入者 のとき。14 日以内に国民健康保険課に 届けます。 ) ■死亡届 Si fallece algun miembro de tu familia, or favor avise del fallecimiento con el certificado de defunción exedido por el medico de cabecera dentro de 7 dias a la División de Registro de Ciudadanos. Se deberá tambien completar los siguientes procedimientos: ① La restitución de la tarjeta de registro de residente extranjero, la tarjeta del Plan Nacional del Seguro de Salud, la tarjeta del Plan Nacional de Pensiones y la tarjeta de residente de Kawagoe. ② Solicitud para permiso para cremación y entierro ③ Notificación a la embajada o consulado de su pais en Japón ■ Notification de matrimonio 家族が死亡した時には、7 日以内に 医師が作成した死亡診断書を添付して 死亡届を市民課に提出します。この他 に、次のような手続きが必要です。 ①外国人登録証明書、国民健康保険証、 年金手帳、かわごえ市民カードの返納 ②火葬・埋葬許可証の申請 ③在日大使館又は領事館への連絡 ■婚姻届 Si un residente extranjero se casa con un ciudadano japonés, se deberá llenar y archivar una forma de notificación de matrimonio en la oficina municipal del residente extranjero o del ciudadano japonés. Si dos residentes extranjeros se unen en matrimonio, se deberá llenar y archivar una forma de notificación de matrimonio en la oficina municipal de uno de los esposos, junto con los siguuientes documentos. ●● 26 ●● 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市区町 村役場に以下の書類を添付して婚姻届 を提出します。 ①婚姻要件具備証明書(本国官公庁も ① Certificado de matrimonio (expedido por agencia de su い合わせください。 gobierno, embajada o consulado) ② Prueba de nacionalidad(pasaporte) ③ Acta de nacimiento ④ Traducción al japonés de ①,② y ③ Los documentos deberán estar firmados por el traductor. Si el traductor es un ciudadano japonés, ademas deberá tener su sello. ※Si los documentos no se preparan a tiempo, por favor contacte a la familia. División de Registro de Ciudadanos, Sección de Registro. ■離婚届 ■ Noficicación de Divorcio しくは在日大使館又は領事館が発行す るもの) ②国籍証明書(パスポート等) ③出生証明書 ④①~③の日本語訳(翻訳者の署名も 記してください。日本人が翻訳者の場 合は、押印も必要) ※なお、上記の書類がそろわない場合 には、事前に市民課戸籍担当までお問 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市町村 役場に離婚届を提出します。 ※婚姻届や離婚届を提出する他に、次 Si en el divorcio está involucrado un japonés, se necesitará llenar una forma de notificación de divorcio en la oficina del ayuntamiento con la dirección del domicilio del ciudadano japonés. Pero si en el divorcio los dos miembros son residentes extranjeros, se necesitará llenar una forma de notificación de divorcio en la oficina del ayuntamiento con la dirección del domicilio de cualquiera de los cónyuges. のような手続きが必要です。 ①在日大使館への報告 ※ Los siguientes procedimientos de deberán cuando se ②入国管理局での確認と申請(在留資 格、在留期間等に変更があるとき) ③外国人登録の変更登録申請(住所、 名前、在留資格、在留期間などに変更 があるとき) ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 notifique acerca de matrimonio o de divorcio. ① Notificción a la embajada de tu pais en Japón ② Confirmación y solicitud a la Oficina de Inmigración (en caso de que cambie el estatus de la visa o el periodo de estancia) ③ Solicitud para cambios al Registro como Residente Extranjero (en caso de que cambie el estatus de la visa o el periodo de estancia, cambios en el domicilio o en el nombre, etc.) ◆Informes: División de Registro Ciudadano TEL 224-5742 ●● 27 ●● 印鑑登録 9 Registro del Sello En Japón, usar un sello en lugar de la firma es una costumbre muy comun. El sello se imprime como señal de acuerdo o aprobación. El sello oficial certificado por la ciudad se llama “Jitsu-in”. El documento que certifica que el sello es oficial se llama Certificado de Registro del Sello. El Jitsu-in y el Certificado de Registro del Sello se usan para acuerdos en general. 日本では、署名の代わりに印鑑(は んこ)を一般的に使います。印鑑を押 すことで、署名と同じく意志の確認と してみなされます。市役所に登録した 印鑑を「実印」といいます。また、そ の印鑑が実印であることを証明する書 類を「印鑑登録証明書」といいます。 権利にかかわる契約をするときに、実 印や印鑑登録証明書が必要となりま す。 ■ Procedimiento para registro del sello ① Solicitud para el registro ■印鑑登録の手続き Cualquier residente de Kawagoe de 15 años de edad o mayor puede solicitar un registro del sello. El “Jitsu-in” que es el certificado de un sello expedido por el ayuntamiento juega un papel muy importante al momento de hacer transacciones y/o contratos de bienes raices, etc. Cuando lo solicite, deberá traer su pasaporte y la tarjeta de registro de residente extranjero. ①登録できる方 川越市に外国人登録している 15 歳 以上の方。市に登録し、本人の印鑑で あることの証明を受けた実印は、契約 や不動産の登記などのときに重要な役 割をはたすものです。そのため、印鑑 登録は本人が印鑑と外国人登録証明書 を持参し、申請します。 ② Sellos que pueden registrarse Estos deberán de ser cuadrados y de un mínimo de of 8mm por lado, pero no mayores de un cuadrado perfecto de 25mm por lado en la impresión del sello. Los sellos fabricados en masa no son elegibles. Aun mas, aunque el sello haya sido hecho a mano, no se puede registrar si el material con el que esta hecho cambia de forma como la goma. Como regla general, para poder registrarlo, el sello debe tener el nombre tal como aparece en la tarjeta de registro de residente extranjero. (Si el nombre aparece con letras Romanas, entonces el sello deberá ser “romanizado”; si el nombre está escrito en kanji, entonces el sello tambien deberá tener el nombre en kanji, si tambien tiene un apodo en la tarjeta de registro de residente, este deberá aparecer tambien en el sello.) ②登録できる印鑑 一辺が 8mm の正方形より大きく、 25mm の正方形より小さいもの。機械 などで量産された既製ものは適当では ありません。また、手作りのものでも ゴムなどのように変形しやすい材質の 印鑑は登録できません。登録できる印 鑑は原則的に外国人登録証明書に登録 されている氏名の文字です。 (氏名がロ ーマ字の場合にはローマ字、漢字の場 合には漢字。通称名を外国人登録証明 書に登録してある方は、通称名の文字 を使用した印鑑で登録できます。 ) ③市民カード ③ Tarjeta de residente de Kawagoe 印鑑を登録すると市民カードが交付 Una vez que el sello quede registrado, se le expedirá una tarjeta como residente de Kawagoe. Cuando solicite un certificado del registro del sello, se le pedirá muestre la tarjeta de residente de Kawagoe. ●● 28 ●● されます。印鑑登録証明書(印鑑証明) の発行を受ける時に必要です。あなた の財産を守るものですから、印鑑とは 別のところに保管してください。 La tarjeta del certificado del registro del sello protege tus pertenencias y por eso se recomienda que la guardes en un lugar diferente al del sello. ④印鑑登録証明書の発行 印鑑登録証明書は、市民カードの提 示があれば発行されます。代理人でも 委任状の必要はありません。ただし、 申請事項に誤りがあるときは受付でき ません。 ⑤市民カードの紛失・盗難・再登 録 ④ Expedición del Certificado de Registro del Sello Al presentar la tarjeta de residente de Kawagoe se le expedirá un certificado de registro del sello. Si un abogado solicita por usted, no sera necesario un poder notarial. Sin embargo, cuando haya errores en la solicitud, esta no será aceptada. ⑤ Re-posición de la tarjeta de residente de Kawagoe por 200 円の費用がかかります。 pérdida o robo. Si su tarjeta de residente de Kawagoe le es robada o se le pierde, por favor informe de inmediato Si necesita otra, se require que usted haga todo el procedimiento para la reposición ya que la anterior quedará invalidada. La reposición de esta tarjeta cuesta 200¥. ⑥登録の廃止 ⑥ Tarjeta de residente de Kawagoe inválida. 市民カードを紛失したり、盗難にあ ったときは、すぐに届け出てください。 カードの再交付が必要なときは、前回 の登録を廃止し、新規登録の手続きが 必要です。市民カードの再交付には 印鑑登録者本人が市外へ転出、死亡 などがあったときは、登録が廃止され ます。カードは市にお返しください。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 La tarjeta sera inválida si la persona que registró su sello se cambia a otra ciudad o fallece. En cualquier caso, favor de regresar la tarjeta. ◆Informes: Division de Registro de Ciudadanos TEL 224-5742 ●● 29 ●● 国民健康保険・後期高齢者医療制度 10 Seguro Nacional de Salud y Sistema de Cuidados Médicos para personas de 75 años y mayores. El Seguro Nacional de Salud es un programa de asistencia mutua en el cual los miembros contribuyen en una cuenta con una cantidad monetaria proporcional a su ingreso, y cuando un miembro se enferma o se lastima, los gastos médicos salen de esa misma cuenta. Quienes esten registrados como residentes extranjeros en Kawagoe, tengan una visa por un año o mas y no estén inscritos en el seguro de salud de su lugar de empleo, deberán inscribirse en el Plan del Seguro Nacional de Salud de Kawagoe. 国民健康保険(国保)は、各自の収 入などに応じてお金を出し合い、病気 やケガをしたときの医療費に充てる相 互扶助の制度です。 川越市に外国人登録していて、1 年 以上在留期間があり、勤務先の健康保 険に加入できない人は、川越市の国民 健康保険に加入しなければなりませ ん 。 ■Procedimiento para solicitar el Seguro Nacional de Salud Requisitos Tarjeta de residente extranjero, identificación de Si usted vive o se cambia a estudiante (estudiantes), reporte de eligibilidad para el 1 Kawagoe seguro de salud (si no se puede inscribir en el plan de salud de su lugar de empleo) Si usted se retira del plan de 2 seguro de salud en su lugar de Tarjeta de registro de residente extranjero empleo Pérdida del Certificado de Eligibilidad del Seguro de Salud Si su estatus ya no es de 3 dependiente Tarjeta del Seguro Nacional de Salud, Tarjeta de residente extranjero ※After acquiring a visa period of one year or 4 Si nace un hijo/a longer and completing foreign resident registration for the child. Si ya no recibe ayuda económica Tarjeta de residente extranjero, Certificado de No recibir 5 pública Ayuda Pública ◎Retiro Deberá hacer: Por favor regrese la tarjeta del Seguro Nacional de Salud 6 Si usted se cambia de Kawagoe Deberá iniciar el proceso de inscripción en la localidad de su nuevo hogar Si usted se retira del plan del 7 Seguro de Salud de su lugar de Tarjeta de residente extranjero, tarjeta del Seguro de empleo Salud de su lugar de empleo Si sue status cambia a 8 dependiente 9 Si el miembro fallece Tarjeta del Seguro Nacional de Salud Si usted empieza a recibir Tarjeta de residente extranjero, Aviso de la ayuda 10 asistencia de fondos públicos financiera pública ◎Otros Requisitos Si hay un cambio en la Tarjeta de residente extranjero, tarjeta del Seguro 11 información archivada Nacional de Salud. 12 Si usted pierde la tarjeta Tarjeta de residente extranjero, ◎Inscripción ●● 30 ●● ※Aun si la visa es de menos de un año, usted pudiera inscribirse en el Sistema del Seguro Nacional de Salud si puede presenter documentación la cual certifique que usted desea quedarse por mas de un año. Sin embargo, esto no aplica para aquellos que se estan quedando en Japón ilegalmente despues de que se venció su visa o quienes vienen por un corto period de tiempo. ■国民健康保険の手続き ◎加入するとき 必要なもの 1 川越市に転入したとき 外国人登録証明書、学生証(学生の場合) 健康保険等適用状況報告書(勤務先の健康保険に加入できないとき) 2 3 勤務先の健康保険をやめたとき 扶養家族からはずれたとき 外国人登録証明書、健康保険資格喪失証明書 4 子どもが生まれたとき 5 生活保護を受けなくなったとき ◎脱退するとき 6 7 8 9 10 川越市から転出するとき 勤務先の健康保険に入ったとき 扶養家族になったとき 死亡したとき 生活保護を受けるようになったとき ◎その他 11 記載内容に変更があったとき 12 保険証を紛失したとき 国民健康保険証、外国人登録証明書 ※子どもが 1 年以上の在留期間を取得後、外国人登録したあと 外国人登録証明書、生活保護廃止証明書 必要なもの 国民健康保険証を返納してください ※加入手続きは転出先となります 外国人登録証明書、勤務先の健康保険証、国民健康保険証 国民健康保険証 外国人登録証明書、生活保護決定通知書 必要なもの 外国人登録証明書、国民健康保険証 外国人登録証明書 ※在留期間が 1 年未満であっても、1 年以上滞在することが証明できる場合は加入できることがあります。ただし、 不法滞在、短期滞在を除きます。 ■外国籍の方の保険証の更新 外国籍の方の国民健康保険証の有効 期限は、日本国内に在留することがで きる期限までです。入国管理局で在留 期間の更新をされた方は、市民課で外 国人登録証明書の更新をすると同時 に、国民健康保険証の更新手続きを有 効期限が切れる前に早めに行ってくだ さい。 ■ Renovación del Seguro Nacional de Salud por un Residente Extranjero La fecha de vencimiento del Seguro Nacional de Salud para los residentes extranjeros cae dentro de la fecha de su estancia en Japón. Aquellos que inicien el trámite de renovación de su estancia en la oficina de inmigración tambien deberán hacer los trámites para renovar su tarjeta de registro de residente extranjero y la tarjeta del Seguro Nacional de Salud en la División de Registro Ciudadano tan pronto como sea posible y antes de la fecha de vencimiento. ■国民健康保険税(国保税) 税額の計算は医療保険分・後期高齢 者支援金等分・介護保険分とも、前年 中の所得に基づいて計算される所得割 と被保険者の数によって計算される均 等割の合計額となります。介護保険分 は、40 歳から 64 歳までの方が対象で す。国保税は、世帯主が納税義務者と なります。 ■Prima del Seguro Nacional de Salud (Impuesto del Seguro Nacional de Salud) En referencia al seguro médico, ayuda para cuidados médicos para peronas de 75 años y mayores y seguro para cuidados de guardería, la prima total es calculada al agregar el ingreso del año anterior, y la suma pro-rateada, per-capita dependiendo del número de miembros asegurados en el hogar. Los que pagan primas para seguro de guardería son aquellos entre 40 y 64 años de edad. A la persona que se le tasa con impuestos es al jefe del hogar. ●● 31 ●● ・La cantidad de ingresos (se calcula en ingresos del año ・所得割額(前年中の所得から算出さ anterior) れる税額です) (Ingreso total – cantidad a deducir ¥330,000) multiplicada (総所得金額等—基礎控除額 33 万円) por Porcentaje del ingreso designado ×所得割税率 ・Pro-rateada, suma per-capita (se calcula el número de ・均等割額(世帯の国保加入者の人数 miembros asegurados en el hogar) から算出される税額です) Categoría(Clasificación) 区 分 Porcentaje designado 所得割税率 Porción Médica Pro-rateada, Per-Capita Suma 均等割額(一人当たり) Límite 賦課限度額 7.35% ¥21,800 ¥470,000 2.20% ¥6,400 ¥120,000 1.40% ¥9,000 ¥100,000 医療保険分 Porción de cuidados médicos y Sistema de Apoyo para mayores de 75 años de edad 後期高齢者支援金等分 Porción de cuidados de guardería 介護保険分 ※El pago de la prima del Seguro Nacional de Salud En julio de cada año, se envía una notificación de ※国保税の納付 毎年 7 月上旬に納税通知書を送付し ますので、市役所、出張所、金融機関 impuestos. Puede pagarlos en el ayuntamiento, oficinas (ゆうちょ銀行および郵便局を含む) satélites y bancos (incluyendo correos). Tambien se puede 等で納付してください。金融機関の預 pagar por medio de una transferencia bancaria. Si usted no 金口座から自動的に振替納付すること puede pagar las primas del seguro debido a enfermedad o もできます。また、不慮の事故や災害 problemas económicos, se pueden hacer arreglos para などの理由で、どうしても国保税を納 pagos diferidos y/o postponer los pagos. めることができないときは、支払延期 や減免の制度があります。 ■Beneficios del Seguro Nacional de Salud ◎Gastos medicos: Al recibir servicios medicos, por favor ■国民健康保険で受けられる 給付と手続き muestre su tarjeta del Seguro Nacional de Salud y usted ◎医療費:医療機関に保険証を提示す pagará solo el 30% del total de la cuenta o 20% para niños ることで、窓口で支払う額はかかった en edad pre-escolar. Para aquellos mayores de 70 años y 医療費の 3 割となります。また、義務 que no tengan Certificado de Beneficios para la Tercera 教育前は 2 割、70 歳以上で高齢受給 Edad del Seguro Nacional de Salud, la cantidad a pagar es del 20% (10% hasta el 31 de marzo, 2012) o 30% del total de la cuenta. Si por motivos de emergencia se recibieran servicios médicos sin mostrar la tarjeta del Seguro Nacional de salud, entonces usted deberá pagar la totalidad de la cuenta y despues podrá solicitar un re-embolso. 者証をお持ちの方はかかった医療費の 2 割(平成 24 年 3 月 31 日までは 1 割)又は 3 割です。緊急の場合などや むを得ない理由で保険証を提示しない で医療行為を受けた時は、医療費全額 を医療機関などで支払うことになりま すが、申請により一部払い戻しを受け られる場合があります。 ●● 32 ●● ◎出産育児一時金:市の国保に加入 ◎Beneficio de dinero otorgado por nacimiento Cuando alguien que está inscrito en el Seguro Nacional de Salud tiene un bebé, se le pagan 390,000 yenes para el bebé 補償制度加入機関で出産した場合は y su cuidado. Si está inscrito en Instituciones de Cuidado de 42 万円)が支給されます。平成 21 年 Salud Maternal y el bebé nace ahí, se le pagan 420,000 10 月 1 日以降に出産された場合、医 yenes. Si el nacimiento ocurre después de Oct. 1, 2009, el 療機関に対し、出産育児一時金を直接 dinero del beneficio es pagado directamente a la institución 支払います(直接払い制度)。なお、医療 médica (Sistema de Pago Directo.) Si la cantidad pagada a la 機関に支払う金額が、出産育児一時金 institución es menor que la cantidad total del beneficio, la の額を下回った場合は、その差額を、 diferencia es pagada al interesado si éste la solicita. Para los 申請により世帯主に対し支給します。 que no usen el Sistema de pago Directo, el dinero del また、直接払い制度を利用されない場 beneficio es pagado al solicitante después de que éste llene 合には、申請により世帯主に対し、出 una solicitud. 産育児一時金を支給します。 ▶ Cosas necesarias para el trámite del beneficio de ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 nacimiento 母子健康手帳、預金通帳、領収書、直 Cuando haga una solicitud, necesitará: solicitud, sello, 接払い制度の利用に関する合意文書 tarjeta del Seguro Nacional de Salud, tarjetas de salud de la (妊娠 85 日以上の死産・流産の場合 madre y del hijo, libreta del banco, recibos y cualquier は、死産証明書又は死胎埋火葬許可証 documento concerniente a la utilización del Pago Directo. En の写し) caso de que el bebé nazca muerto o se haya abortado después de más de 85 días, necesitará el certificado de defunción o cremación/ o permiso del entierro del feto muerto respectivamente. している方が出産した場合には、出産 育児一時金(39 万円。ただし産科医療 ◎Beneficio de Gastos de Funeral ている方が死亡し、葬祭を行った場合 Si alguien que está inscrito en el Seguro Nacional de Salud には、喪主(葬祭執行者)に葬祭費(5 muere y el servicio del funeral es conducido por alguien, 万円)が支給されます。 50,000 yenes son pagados al conductor de la ceremonia del ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 funeral. 預金通帳、会葬礼状などの喪主を確認 ▶ Cosas necesarias para el tramite del beneficio de できるもの funeral Sello, tarjeta del Seguro Nacional de Salud, libreta del banco y una carta de gratitud que certifique que se realizó el funeral. ◎葬祭費の支給:市の国保に加入し ◎高額療養費の支給:同一の人が、 同一の医療機関などで同一月に支払っ た医療費(保険診療の対象とならない 医療行為や食事療養費は除く)の自己 負担額が一定額を超えたとき、その超 えた分を高額療養費として支給しま す。該当する方には、診療があってか ら 2 か月から 3 か月後に、世帯主あて に申請書を送ります。申請書と医療費 exclu ◎Beneficio otorgado cuando tienes gastos médicos muy caros. Si los gastos medicos pagados por una misma persona a la misma institución médica, en el mismo mes (exluyendo medicina práctica o curación con dieta, lo cual es inaceptable como tratamiento por los seguros de salud) exceden cierta cantidad, la diferencia es pagada como un beneficio de gastos médicos muy caros. La solicitud es enviada al interesado 2 o 3 meses despues del tratamiento medico. の領収書を持って、国民健康保険課又 は出張所、連絡所にお越しください。2 年を経過すると時効により請求できな くなります。 ●● 33 ●● Cuando reciba la solicitud, llévela junto con el recibo de su tratamiento médico a la División del Seguro Nacional de Salud o a una de sus sucursales. Por favor tenga en cuenta que por ley, el reclamo no podrá ser procesado si ya pasaron más de 2 años. ※Tratamientos no cubiertos por el Seguro Nacional de Salud El Seguro Nacional de Salud no puede ser utilizado para examinaciones de salud, vacunas, embarazos o nacimientos normales, abortos inducidos por razones económicas, cirugía cosmetica, camas especiales o para trabajos de ortodoncia. Tampoco para heridas causadas por un crimen, pelea o después de consumir bebidas embriagantes. ※保険診療の対象とならない場合 健康診断、予防接種、正常な妊娠・ 分娩、経済的理由における妊娠中絶、 美容整形、差額ベッド料金、歯列矯正 には健康保険は適用されません。また、 犯罪行為・けんか・飲酒などによるけ がも保険給付が制限されます。 ※交通事故などの治療費一時立て替え ※Préstamos temporales para gastos médicos causados por accidentes de tráfico. Si usted se ve envuelto en un accidente de tráfico causado por otra persona, los gastos médicos deben ser pagados por la persona que causó el accidente. Sin embargo, si el acuerdo toma mucho tiempo o si la persona que lo causó no puede cubrir los gastos, el Plan National de Seguro de Salud prestará temporalmente el 70% ( 80% ó 90%) de los gastos médicos y la persona que causó el accidente deberá pagarlos después. ◆Preguntas: División del Seguro Nacional de Salud. TEL 224-5836 交通事故などで第三者から傷害を受 けた際の治療費は、過失割合に応じて 加害者の負担になります。しかし、和 解に時間がかかったり、加害者に当座 の支払能力がない場合には、国保が治 療費の 7 割(又は 8 割か 9 割)を一時 立て替え、後日加害者に返済してもら います。この制度を利用するときは、 必ず治療費を支払う前に届け出てくだ さい。 ◆問い合わせ:国民健康保険課 TEL 224-5836 ■Sistema de Cuidado Médico para personas de 75 años o más. ■後期高齢者医療制度 Este sistema está disponible para personas mayores de 75 años; o para las mayores de 65 años hasta 75 años que tengan algún grado de discapacidad. La cantidad de dinero pagada a la caja o recepción de la institución médica es 10% o 30% de los gastos medicos. La persona asegurada paga primas mensuales. ◆Preguntas: División de Subsidio Médico. TEL 224-5842 満で一定の障害の状態にある方が対象 ●● 34 ●● 75 歳以上の方、65 歳以上 75 歳未 です。医療機関の窓口で支払う自己負 担割合は 1 割又は 3 割です。加入して いるすべての被保険者が個人ごとに保 険料を負担します。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-5842 税 Taxation 11 ■市・県民税(住民税) 日本に居住する外国籍の方にも納税 の義務があります。個人の所得に対し てかかる税金には、国税として所得税、 地方税として市・県民税があります。 市・県民税は 1 月 1 日現在、川越市に 住所があり前年に所得がある方に課税 されます。 金 ■ Impuesto de la Ciudad (Impuesto de Residente) o Prefectura Es requerido por la ley que los residentes extranjeros paguen impuestos. Impuestos sobre el ingreso individual incluyen la Declaracion de Impuestos a nivel nacional y los impuestos a la Ciudad/Prefectura (o impuesto de residente) en el nivel local. El impuesto de la ciudad o prefectura es recaudado sobre los ingresos del año anterior de todos aquellos que viven en la ciudad al 1 de enero. ※1 月 2 日以降に転入された方は、前 住所地(1 月 1 日現在の居住市区町村) で課税されます。税額は所得金額に応 じて課税される所得割と所得金額の多 少にかかわらず課税される均等割の合 算額です。 ◎市・県民税の申告 税務署に所得税の確定申告をした方 および給与所得者で給与から市・県民 税を差し引かれている方以外の納税義 務者は、毎年 2 月上旬から 3 月上旬の 間に市に申告書を提出してください。 ◎市・県民税の納付 ※El Impuesto de la Ciudad/Prefectura para aquellos que se cambiaron a Kawagoe después del 2 de enero son recaudados en la ciudad donde vivían previamente (ciudad, pueblo o villa el 1 de enero.) El impuesto es calculado agregando la proporción de ingreso basado en el ingreso ganado el año anterior y la suma per-capita (por cabeza) recaudada independientemente de la cantidad del ingreso. ◎Declaración de Impuestos a la Ciudad o Prefectura Si tus impuestos sobre el ingreso no son pagados automaticamente a través de tu empleador, debes pagarlos en la oficina de impuestos local y el impuesto de residente local en la oficina local municipal. Todos los contribuyentes (personas que pagan impuestos) excepto por los que hacen su declaración de impuestos en una oficina de impuestos y, o, tienen los impuestos de la ciudad/prefectura automaticamente deducidos de su salario mensual necesitan declararlos en la oficina recaudadora de impuestos de la ciudad de Kawagoe desde principios de febrero a principios de marzo. 会社員などの給与所得者は原則とし て事業所が毎月の給料から税金を差し 引いて納めます。給与所得者以外の方 は毎年、6 月上旬に納税通知書を送付 しますので、通知書に記載された期限 までに個人で納めてください。市・県 民税は前年の所得を元に算定されてい ますので、その年に日本に滞在しなく ても出国前に全額支払う必要がありま ◎Pago de impuestos a la ciudad/prefectura El impuesto de empleados asalariados tales como empleados de compañías, etc. es deducido de su sueldo mensual. Una notificación de pago de impuestos es enviada a principios de junio de cada año a aquellos que no son empleados asalariados. Por favor pague dentro del tiempo límite descrito en la notificación. El impuesto de la ciudad/prefectura es calculado sobre el ingreso ganado el す。 ●● 35 ●● año anterior y es necesario pagarlo completo antes de que se vaya de Japón aún si no regresa a Japón. ◆問い合わせ:市民税課 ◆Preguntas: División de Impuestos para Residentes. TEL 224-5640 ■ Impuesto fijo a la Propiedad e Impuesto sobre la Planeación de la Ciudad El impuesto fijo a la propiedad deberán pagarlo quienes tengan propiedades (lotes, casas y propiedades amortizadas) al 1st de enero. El impuesto se calcula multiplicando la tasa del valor estandar del inmueble de acuerdo al registro de la propiedad. El impuesto sobre la planeación de la ciudad deberán pagarlo quienes tengan propiedades (lotes, casas) al 1o de enerojunto con el impuesto fijo a la propiedad. El impuesto se calcula multiplicando la tasa del valor estandar del inmueble de acuerdo al registro de la propiedad. ◆Informes: División de Impuesto Predial TEL 224-5642 TEL 224-5640 ■固定資産税・都市計画税 固定資産税は、1 月 1 日現在、市内 に固定資産(土地、家屋、償却資産) を所有している方に課税されます。税 額は、課税台帳に登録されている価格 (課税標準額)に税率を掛けて算出し ます。 都市計画税は、1 月 1 日現在、市内 の市街化区域内に固定資産(土地、家 屋)を所有している方に固定資産税と 合わせて課税されます。税額は、課税 台帳に登録されている価格(課税標準 額)に税率を掛けて算出します。 ◆問い合わせ:資産税課 TEL 224-5642 ■ Impuesto a vehículos ligeros ■軽自動車税 Quienes tengan una motocicleta de 125 cc o menor, auto ligero, mini-auto de dos llantas o un mini-auto especial al 1o de abril tendrán que pagar este impuesto cada año. La fecha límite para el pago es el 31 de mayo. ◆Informes: División de Impuestos para Residentes TEL 224-5637 4 月 1 日現在、原動機付自転車、軽 自動車、二輪の小型自動車、小型特殊 自動車を所有している方に課税されま す。5 月上旬に所有者に納税通知書を 送付します。5 月 31 日が納期限です。 ◆問い合わせ:市民税課 TEL 224-5637 ■ Certificados Diversos ■各種証明 La ciudad de Kawagoe expide una gama de certificados sobre impuestos. Si usted necesita uno, por favor solicítelo en las oficinas de su localidad con sus documentos de identidad. (En caso de que alguien lo solicite en su lugar, necesitará una carta poder y sus documentos de identidad.) Todo documento tiene un costo. Por favor pregunte en la division correspondiente para mas detalles. ◆Informes sobre Certificado de Impuestos y Certificado de Dispensa de Impuestos. División de Impuestos para Residentes TEL 224-5637 ●● 36 ●● 市では市税に関する各種証明を発行 しています。本人確認できる書類(代 理人の場合は委任状と代理人の本人確 認書類)を持って市役所にお越しくだ さい。発行には手数料がかかります。 詳しくはお尋ねください。 ◆市・県民税の課税・非課税証明書に ついての問い合わせ: 市民税課 TEL 224-5637 ◆市・県民税、固定資産税・都市計画 税、軽自動車税、国民健康保険税等の 納税証明書についての問い合わせ: 収税課 TEL 224-5686 ◆Informes sobre certificado de pago de impuestos a la ciudad/prefectura, impuesto fijo a la propiedad, impuesto sobre planeación de la ciudad, impuesto a veículos ligeros e impuesto a las primas del Seguro Nacional de Salud. División de Recolección de Impuestos TEL 224-5686 ◆固定資産評価額証明等についての問 い合わせ: 資産税課 TEL 224-5642 ◆市の税金以外についての問い合わせ 国税について: 川越税務署 TEL 235-9411 県税について: 川越県税事務所 TEL 242-1801 ◆Informes sobre el certificado de avalúo de la propiedad. División de Impuesto Predial TEL 224-5642 ◆Informes sobre impuestos excepto los de la ciudad. Impuesto nacional: Oficina Recaudadora de Impuestos de Kawagoe TEL 235-9411 Impuesto Prefectural: Oficina Recaudadora de Impuestos Prefecturales de Kawagoe TEL 242-1801 ●● 37 ●● 国民年金 12 National Pension Plan ■ Inscripción al Plan Nacional de Pensiones El Plan Nacional de Pensiones es para todos los residentes de Japón sin importar su nacionalidad, ofrece pensión para la vejez, para discapacidades y para la muerte El gol de este programa es contribuir a mantener y mejorar una vida saludable en Japón. Para quienes viven aquí y cuya edad está entre los 20 y 59 años, excluyendo a quienes son elegibles para recibir ayuda económica anual o una pensión de la sociedad mutualista y su esposa dependiente, son elegibles para inscribirse en este Plan Nacional de Pensiones. Sin embargo, para quienes ya estan inscritos en su lugar de empleo, no es necesario acudir a las oficinas municipales. ■国民年金の加入 国民年金は、国籍を問わず日本に在 住するすべての方を対象に老齢、障害、 死亡のとき、年金を支給し、健全な国 民生活の維持と向上に寄与することを 目的としています。 20 歳以上 60 歳未満で日本国内に 住所のある方は、お勤め先で加入する 厚生年金または共済年金制度の加入者 とその被扶養配偶者を除いて、下記の 国民年金の第1号被保険者になること になっています。ただし、会社・団体 などで加入している人は、市役所での 手続きは不要です。 ■ Tipos de Pensiones y Término de los Beneficios ◎Pensión Básica para el anciano: Para aquellos cuyo período de elegibilidad – el período total de elegibilidad, incluyendo períodos durante los cuales se pagaron primas y durante los cuales el miembro puedo haber estado excento de pagos – es 25 años o más, puede empezar a recibir este tipo de pensión cuando cumpla 65 años. ■国民年金の種類と支給条件 ◎老齢基礎年金: 保険料を納めた期間・保険料の免除 を受けた期間・合算対象期間を合わせ た資格期間が 25 年以上ある方が、65 歳に達したときから受けられます。 ◎障害基礎年金: 国民年金の加入期間中あるいは 20 ◎Pensión Básica por Incapacidad: Aquellos a los que la Ley Nacional de Pensiones los cataloga como incapacitados (nivel 1 o nivel 2) por enfermedad o por accidente ocurrido durante un periodo cuando estaban inscritos al plan, o con la fecha de la primera visita antes de los 20 años puede recibir este tipo de pensión. (Pueden aplicar restricciones debido a las primas del seguro.) 歳前に初診日がある病気やケガがもと で国民年金法に定められた障害の状態 (1 級、2 級)になったときに受けられま す。 (保険料の納付要件があります。 ) ◎遺族基礎年金: ◎Pensión Básica para los Deudos: Si un miembro inscrito al Sistema National de Pensiones o un beneficiario elegible de la Pensión Básica para el Anciano fallece, la esposa y el hijo o los hijos menores de 18 años al término del año fiscal o menores de 20 años y con un nivel 1 o 2 de incapacidad, podrán recibir la pension. Informes: ●● 38 ●● 国民年金の加入者または老齢基礎年 金を受けられる資格がある方などが亡 くなったとき、その方が生計を維持し ていた子を持つ妻か、子(子とは、18 歳到達年度末までの間にある子か 20 歳未満で 1 級・2 級の障害のある子に 限られます)に支給されます。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5764 ■短期在留外国人の年金脱退 一時金制度 短期滞在のときは、加入しても年金 を受ける資格を満たせない場合があり ます。そうした受給要件を満たさずに 帰国する外国籍の方のために一時金を 支給する制度です。保険料の納付が 6 か月以上あることなどの条件がありま す。なお、出国後 2 年以内に「脱退一 時金裁定請求書」に必要事項を記載し、 年金手帳、パスポートの写しとともに 下記に送付することになります。 送付先:日本年金機構 〒168-8505 東京都杉並区高井戸西 3-5-24 ◆División de Registro de Ciudadanos TEL 224-5764 ■ Retiro de pagos en una sola suma para residentes extranjeros de estadía corta Si la estadía del residente extranjero es corta, el/ella pudieran no reunir los requisitos para recibir el dinero de la pension aunque estén inscritos en el Plan Nacional de Pensiones. El pago en una sola suma es para residentes extranjeros que regresan a su pais antes de haber cumplido el period de elegibilidad requerido. Para poder hacerlo se necesita que llenen una forma de pago en una sola suma dentro de dos años antes de regresar a su pais, anexar copias de la libreta de la cuenta de pensiones y su pasaporte a la siguiente dirección. Envíe la solicitud completa a: Japan Pension Service. 3-5-24 Takaido-Nishi, Suginami-ku, Tokyo 168-8505, TEL 03-5344-1100 TEL:03-5344-1100 ◆問い合わせ:川越年金事務所 ◆Informes: Japan Pension Service, Sucursal Kawagoe TEL 242-2657 TEL 242-2657 ●● 39 ●● 健 13 康 Health and Medical Care ■ Exámenes Médicos para Adultos ■成人検診 Para detector y tartar enfermedadesen etapa temprana, la ciudad prove las siguientes examenes médicos. Por favor consulte el calendario de salud para mas detalles sobre horarios y localidades. ◆Informes: División de Exámenes de Salud para Adultos (en el Centro de Cuidados Generales de la Salud). TEL 229-4126 病気の早期発見・早期治療のため、 市では次の検診を行っています。日 程・会場・申し込み方法などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ: 成人健診課(総合保健 センター内)TEL 229-4126 ◎Exámenes de salud en el Centro de Cuidados Generales de la Salud Examen Edad Contenido y costo 1 Cancer de 40 años y ・Rayos X de estómago 700 yen estómago, pulmón, mayores ・Rayos X de tórax 300 yen colon y de próstata ・Examen de esputo 300 yen ・Sangre oculta en heces 300 yen ・Examen en sangre para cancer de próstata(PSA) 600 yen ・Ultrasonido (Medición de densidad ósea) 500 yen ※ El examen en sangre para cancer de próstata para hombres de 50 años, solo para aquellos que lo soliciten. 2 Cancer de Mujeres, ・Rayos X de estómago 700 yen estómago, pulmón, 40 años y ・Rayos X de tórax 300 yen colon y mamario mayores ・Examen de esputo 300 yen ・Sangre oculta en heces 300 yen ・Ocular/palpación y examen de la glándula mamaria por rayos X (mammografía) 1,000 yen ・Ultrasonido (Medición de densidad ósea) 500 yen ※El examen de cancer mamario esta disponible una vez cada dos años. 3 Cancer mamario Mujeres, ・Ocular/palpación y examen de la glándula mamaria por 40 años y rayos X (mammografía) 1,000 yen mayores ・Ultrasonido (Medición de densidad ósea) 500 yen ※ El examen de cancer mamario esta disponible una vez cada dos años. 4 Medición de 18 años y ・Ultrasonido (Medición de densidad ósea) 500 yen densidad ósea mayores ●● 40 ●● ◎総合保健センター施設検診 検 1 診 名 胃・肺・大腸・前立線 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 がん検診 ・胃部X線撮影 700 円 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・前立腺がん血液検査(PSA) 600 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※前立線がん検診は 50 歳以上の男性で希望者のみ 2 胃・肺・大腸・乳がん 40 歳以上の ・胃部X線撮影 700 円 ・胸部X線撮影 300 円 検診 女性 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※乳がん検診は 2 年に 1 回の受診 3 乳がん検診 40 歳以上の ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 女性 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※2 年に 1 回の受診 4 骨密度検診 18 歳以上 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ◎Examenes en grupo(Centros de la Comunidad Oeste y Sur) Examen Edad 5 Cancer de estómago 6 Cancer de pulmón (Tuberculosis) 7 Cancer uterino/mamario Contenido y costo 40 años y mayores 40 años y mayores ・Rayos X de estómago 700 yen ・Rayos X de tórax 300 yen ・Examen de esputo 300 yen 40 años y mayores ・Examen visual/interno del cervix uterino 600 yen ・Ocular/palpación y examen de glándula mamaria con rayos X(mamografía) 1,000 yen ※ Este examen esta disponible una vez cada dos años. ・Ocular/palpación y examen de glándula mamaria con rayos X(mamografía) 1,000 yen ※Este examen esta disponible una vez cada dos años. 8 Examen de cancer 40 años y mayores mamario ◎集団検診(西・南文化会館などで実施) 検 診 名 5 胃がん検診 6 肺がん(結核)検診 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・胃部X線撮影 700 円 40 歳以上 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査 300 円(注 1) 7 子宮がん・乳がん合同検 40 歳以上 診 ・内診・視診及びけい部細胞診 600 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影 1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 8 乳がん検診 40 歳以上 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 ●● 41 ●● ◎Examenes individuales(en instituciones médicas designadas) Examen Edad Contenido y costo 9 Cancer de colon 40 años y ・Sangre oculta en heces 300 ¥ mayores 10 Cancer de próstata 50 años y ・Antígeno en sangre PSA 600 ¥ mayores,ho mbres 11 Cancer mamario 40 años y ・Ocular/palpación y examen de glándula mamaria con mayores, rayos X(mamografía) 1,600 ¥ damas 12 Cancer uterino 20 años y ・Examen visual/interno del cervix uterino 1,100 ¥ mayores, ・ Examen visual/interno del cervix uterino, examen damas citológico 1,800 yen (mayores de 50 años, opcional, una vez al año.) 13 Para el virus de la 20 años y ・Examen de sangre: Gratis Hepatitis mayores Aquellos mayores de 50 años con un indice de fumador de 600, grado peligroso (numero of cigarros por dia X por numero de años de fumar) tendrán examen de esputo. Con este examen, se les hará tambien rayos X del tórax, solo examen de esputo no. ◎個別検診(市内委託医療機関で実施) 検 診 名 9 大腸がん検診 10 前立線がん検診 11 乳がん検診 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・便潜血反応検査 300 円 50 歳以上の男性 ・血液検査(PSA) 600 円 40 歳以上の女性 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,600 円 ※2 年に 1 回の受診 12 子宮がん検診 20 歳以上の女性 ・内診・視診及びけい部細胞診 1,100 円 ・内診・視診及びけい部細胞診、体部細胞診 1,800 円(50 歳 以上の希望者のみ)※2 年に 1 回の受診 13 肝炎ウィルス検査 20 歳以上 ・血液検査 無料 注 1:かくたん検査は 50 歳以上で喫煙指数(1 日の喫煙本数×喫煙年数)が 600 以上の高危険群の方が対象。 胸部X線撮影と併せての検査となり、かくたんのみの受診はできません。 ■ Consultas de Salud ■健康相談 Hay un servicio de consultas para individuos con problemas físicos o emocionales en el Centro de Cuidados Generales de la Salud y otros lugares. Ademas de las consultas normales en un salon, tambien hay consultas disponibles por teléfono. ・Consultas de Salud TEL 224-5263 De lunes a viernes, 09:00 – 12:00 & 13:00 – 16:00 (Excepto dias festivos, de Fin de Año y Año Nuevo) ◆Informes: División de Promoción de la Salud Centro de Cuidados Generales de la Salud TEL 229-4124 総合保健センターなどを会場に、心 身の健康に関する相談に応じていま す。 相談には、各種教室での相談のほ か、下記の専用電話・来所による相談 も行っています。 ・もしもし健康相談 TEL 224-5263 (月~金曜日〈祝日・休日・年末年始 を除く>、9:00~12:00、13:00~ 16:00)◆問い合わせ:健康づくり支 援 課 ( 総 合 保 健 セ ン タ ー内 ) TEL 229-4124 ●● 42 ●● 育 14 児 Child Rearing ■母子保健 ■Programas de Salud para la Madre y el Niño ◎母子健康手帳の交付 ◎Expedición de la “Libreta de Salud de la Madre y el Niño” Si usted está embarazada, por favor lleve la Hoja del Reporte de Embarazo al ayuntamiento, oficinas de registro de ciudadanos, centros de identificación o al Centro de Cuidados Generales de la Salud. Ahi se le expedirá un libreto llamado “Libreta de Salud de la Madre y el Niño” (Algunas ediciones tienen traducciones al inglés, portugues, filipino, chino, coreano, indonesio, español y tailandés), appendix de la “Libreta de Salud de la Madre y el Niño” y Formas para Examen de Salud durante el Embarazo. La “Libreta de Salud de la Madre y el Niño” es un cuaderno donde se lleva el record medico de la madre embarazada y el hijo. Deberá presentarlo al recibir los examenes de salud y las vacunas. Se puede solicitar por medios electrónicos. (Sólo para la División de Registro de Ciudadanos.) 妊娠していることがわかったら、市 役所、出張所、連絡所、証明センター、 総合保健センターのいずれかに妊娠届 出書を提出してください。母子健康手 帳(英語、ポルトガル語、タガログ語、 中国語、ハングル、インドネシア語、 スペイン語、タイ語を併記したものも あります)、母子健康手帳別冊、妊婦健 康診査受診票などを交付します。母子 健康手帳は妊産婦や乳幼児の健康状況 を記録するもので、健康診査や予防接 種を受ける際などに必要になります。 また、電子申請届け出サービスも利 用できます。 (電子申請届け出先は市民 課のみ) ◎妊婦健康診査 市が委託している診療所・病院にお いて、診察・尿検査・貧血検査・血圧 測定、梅毒検査、B 型肝炎の検査、HIV 抗体検査(希望者のみ)、超音波検査など の費用の一部を助成しています。 ◎産婦・新生児訪問指導 助産師などが、おおむね出産後 2 か 月までの希望者のお宅を訪問します。 育児のこと、産後の健康など、相談に 応じます。 ◎こんにちは赤ちゃん事業 生後 4 か月までの乳児がいるご家庭 に、助産師などが訪問します。育児の ことや子育て支援に関する情報提供な ど相談に応じます。 ◎Exámenes para la embarazada Las mujeres embarazadas pueden aprovechar los exámenes de salud, urianalisis, biometría hemática, medición de la presión arterial, un examen para la sifilis, para la hepatitis tipo-B, y examen de anticuerpos para el VIH (solo para quien lo solicite), asi como ultrasonido en las clínicas y hospitales que tienen contrato con la ciudad y donde estos examenes estan subsidiados en parte. ◎Despues de dar a luz y visitas a domicilio para el nino Hay parteras hacen visitas a domicilio para instruir a las madres generalmente por hasta dos meses despues del nacimiento. Por favor pida consejos en temas como educación de los niños y cuidados de salud despues del nacimiento. ◎Programa de Cuidados Hello New Baby Las parteras hacen visitas a domicilio para instruir a las madres dentro de los primeros 4 meses despues del nacimiento. Por favor pida información referente al apoyo para los cuidado del bebé y como educarlo, etc. ●● 43 ●● ◎Exámen médico para bebés y niños Hay examenes medicos para bebés pequeños de 4 meses, 18 meses y 39 meses de edad en el Centro de Cuidados Generales de la Salud y en elCentroPúblicodelSur. A las personas elegibles se les enviará una notificación. Si usted no ha recibido la notificación, por favor llame al número de abajo. ◎Servicios de Consulta En el Centro de Cuidados Generales de la Salud y en el Centro Público del Sur hay consultas concernientes al crecimiento/desarrollo y a la crianza de niños. Por favor consulte el calendario de salud para mas detalles de horarios y lugares. ◆ Informes: División de Promoción de la Salud (en el Centro de Cuidados Generales de la Salud) TEL 229-4125 ◎乳幼児健康診査 総合保健センター、南文化会館を会 場に 4 か月児・1 歳 6 か月児・3 歳 3 か月児の健康診査を行っています。該 当者には個別通知を送っています。通 知が届かないときは下記にお問い合わ せください。 ◎乳幼児の育児相談 総合保健センター、南文化会館を会 場に育児や発育発達のための相談を行 っています。日程・会場などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4125 ■こども医療費の助成 ■Subsidios para gastos medicos de los niños こどもが医療機関などにかかったと Para aliviar en parte los gastos obligatorios, hay subsidios para el cuidado médico de los niños. Los niños de hasta 3er año de primaria, son elegibles para consultas al doctor subsidiadas, y los niños de hasta 15 años de edad en marzo, son elegibles para subsidios si necesitan hospitalización. La solicitud para registrarse se les da hasta el 3er año de primaria cuando entregan el acta de nacimiento o cuando notifiquen que se cambiaron. Por favor llévela a la División de Subsidio Médico (2do piso del ayuntamiento) o a las sucursales. No es necesario registrar al niño del 4to año en adelante. ◆Infores: División de Subsidio Médico TEL 224-6195 きの、保険診療による一部負担金を助 成します。通院は小学 3 年生までのこ どもの医療費について、入院は 15 歳 に達する日以後、最初の 3 月末日まで のこども医療費についてが対象です。 小学 3 年生までのこどもは、出生届、 転入届提出の際に登録申請書をお渡し しますので、必要事項を記入のうえ、 医療助成課(本庁舎 2 階)または出張 所・連絡所に提出してください(小学 4 年生以上は、事前の登録の必要はあ りません) 。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 ■Vacunas Hay vacunaciones en grupo (Poliomielitis) llevada a cabo ■予防接種 en lugares como el Centro de Cuidados Generales de la 予防接種には、総合保健センターな Salud, etc., y tambien vacunaciones individuales (BCG, どで実施する集団接種(ポリオ)と、 DPT en 委託医療機関で実施する個別接種 instituciones médicas que tienen contratos con la ciudad. (BCG・三種混合・麻しん風しん混合 y Sarampión-rubeolla mixed disponibles など)があります。詳細については「健 Por favor consulte el calendario de la salud para mas 康づくりスケジュール」をご覧くださ detalles. Un horario detallado se distribuye cada año い。同スケジュールは、毎年 3 月頃に alrededor de marzo y tambien esta disponible en la 配布するほか、国民健康保険課(本庁 División del Seguro Nacional de Salud (2do piso del 舎 2 階) ・市民課(本庁舎 1 階) ・総合 ayuntamiento), División de Registro de Ciudadanos (1er 保健センター・出張所・連絡所で配布 piso del ayuntamiento), el Centro de Cuidados Generales します。 de la Salud y oficinas sucursales. 任意予防接種である子宮頸がん予防 ワクチン、ヒブワクチン、小児用肺炎 ●● 44 ●● 球菌ワクチンの接種費用に対して助成 を行っています。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4123 Tambien hay subsidios disponibles para vacunas opcionales como la de virus del papilloma humano para prevenir el cancer del cervix uterino vacuna para Hiv y vacuna para niños contra el pneumococo. ◆ Informes: División de Promoción de la Salud (en el Centro de Cuidados Generales de la Salud) TEL 229-4123 ■子ども手当など ■Ayuda económica a niños ◎子ども手当 ◎Ayuda a los niños Con el objeto de brindar apoyo a la educación de los niños que jugarán un papel muy importante en el futuro. Esta ayuda se brinda a quien tiene ninos en edad escolar y hasta antes de que terminen la secundaria. Por favor solicite esta ayuda si usted se cambió a Kawagoe o recién tuvo un bebé. Tenga en cuenta de que este programa de ayuda puede cambiar. 子ども手当とは次代の社会を担う子 どもの健やかな育ちを支援するための 手当です。中学修了前の子どもを養育 している方に支給されます。出生や転 入の際には、申請の手続きをしてくだ さい。 今後制度が変わることもあります。 ◎児童扶養手当 父母の離婚・死亡などによって、父 または母と生計が同一でない家庭や、 父又は母に一定の障害がある家庭で、 18 歳になる年の年度末(3 月 31 日)ま での児童(一定の障害がある児童は 20 歳になるまで)を養育している方に支 給されます。ただし、所得制限があり ます。また、手当の支給対象となるの は、申請を受け付けた日の翌月分から となります。手当を受けている方で住 所が変わった場合は、住所変更の届け ◎Ayuda monetaria para la educación de los hijos Esta ayuda está disponible para los padres o tutores que están educando a niños menores de 18 años al término del año fiscal (31 de marzo) con padres divorciados/fallecidos o con incapacidad ya sea del papa o la mamá, y que no vivan en el mismo hogar. (En caso de que el niño tenga alguna incapacidad, entonces la ayuda se brindará hasta los 20 años.) Sin embargo, hay restricciones, el periodo de inicio de esta ayuda es al mes siguiente de que fue aceptada la solicitud. Si la dirección de su domicilio cambia, favor de efectuar el trámite y notificarlo. Si tiene dudas, pregunte por mas información. が必要です。詳しくはお尋ねください。 ◎特別児童扶養手当 精神または身体に一定の障害がある 20 歳未満の児童を家庭で養育してい る父母、またはそれに代わる方に支給 されます。ただし、所得制限がありま す。県内の他市町村から転入された方 は証書・印鑑、県外から転入された方 は証書・印鑑・住民票(世帯全員)を 持って、子育て支援課へお越しくださ い。 手当を受けている方の住所が変わっ た場合は、住所変更の届けが必要です。 ◎ Ayuda monetaria para la educación de niños con necesidades especiales Tambien hay ayuda monetaria para la educación de niños con necesidades especiales para padres o tutores que están educando a hijos menores de 20 años con algun tipo de incapacidad física o emocional. Pudieran aplicar restricciones de ingresos. Quienes se vengan a vivir a Kawagoe desde otras ciudades, villas o pueblos de Saitama acudan a la División de Apoyo para la Crianza con su certificado y su sello. Quienes se vengan a vivir a Kawagoe desde otras Prefecturas acudan a la División de Apoyo para la Crianza con su certificado y su sello y la tarjeta de residente de todos los miembros de la familia. Si la dirección de su domicilio cambia, favor de efectuar el trámite y notificarlo. ●● 45 ●● ◎Préstamos para Madre-e-Hijo, Padre-e-Hijo asi como préstamos para viudas pueden ser usados para acudir a una escuela vocacional para aprender un oficio o a escuelas para hogares de un solo padre/madre, y para viudas. ◎母子・寡婦・父子への貸付け 母子家庭と寡婦家庭および父子家庭 の経済的自立を図るために、修学資金、 就学支度金などの福祉資金の貸し付け をしています。 ◆Informes: División de Apoyo para la Crianza de Niños TEL 224-5821 ◆問い合わせ: 子育て支援課 TEL 224-5821 ■Cuidado de Niños ■保育 ◎ Guardería o Jardín de Infantes Las guarderías son lugares que basados en el Acta de Asitencia Social a Niños proveen cuidado a bebés y niños pequeños de padres que no pueden cuidarlos durante el día porque trabajan o están enfermos. Hay 20 guarderías municipales y 18 guarderías privadas en la ciudad. ◎保育園 保育園は、保護者が仕事を持ってい たり疾病などのため家庭で乳幼児の保 育ができなかったりする場合、 「児童福 祉法」に基づき保護者に代わって保育 することを目的とした施設です。市内 には、市立保育園 20 園、法人立保育 園 18 園があります。 ◎Cuidado de Niños a Domicilio Servicio de cuidado de niños está disponible para padres con niños de 8 semanas a 3 años de edad que no pueden cuidar de ellos durante el día porque trabajan o están enfermos. ◎家庭保育室 保護者が仕事や疾病などのため、家 庭で保育することができない生後 8 週 間以上 3 歳未満の乳幼児を保育しま す。 ◎一時的保育 ◎Cuidado Temporal de Niños Servicio temporal de cuidado de niños está disponible en algunas guarderias para padres que no pueden cuidar de sus hijos en su casa por causa del trabajo, asistencia a escuela de entrenamiento, enfermedad, desastres, accidents, tener un parto, cuidar a un familiar enfermo, cuidar a una persona mayor de la familia, o debido a la asistencia a un evento formal como una boda o funeral o a la participación como miembro elegido para el jurado en una corte. ◆Preguntas: División del Cuidado de Niños. TEL 224-5827 ●● 46 ●● 保護者が労働・職業訓練など、また は傷病・災害・事故・出産・看護・介 護・冠婚葬祭・裁判員に選ばれた場合 などで一時的に家庭保育が困難なとき に、一部の保育園で子どもを保育しま す。 ◆問い合わせ:保育課 TEL 224-5827 教 15 ■小学校・中学校 育 Educación ■ Escuelas Primarias y Secundarias 日本の教育制度では、義務教育とし La educación en Japón es obligatoria; seis años de て小学校 6 年間(6 歳~12 歳)、中学校 educación en escuela primaria (desde los 6 hasta los 12 3 年間(12 歳~15 歳)の 9 年間と、こ años de edad) y tres años de educación secundaria (desde のほかに高等教育として高等学校 3 年 los 12 hasta los 15 años de edad). Además la escuela 間と大学 4 年間の 6・3・3・4 制をと preparatoria (high school) consiste de tres años y la っています。 universidad de cuatro. El año escolar inicia en abril y 学校年度は、毎年 4 月に始まり翌年 termina a fines de marzo del siguiente año y se divide en の 3 月末に終わります。1 学期(4 月~ tres etapas: de abril a julio, de septiembre a diciembre, y de 7 月)、2 学期(9 月~12 月)、3 学期(1 enero a marzo. Por supuesto la educación se imparte en 月~3 月)に分かれています。授業は日 japonés. La educación no cuesta ni en las escuela primaria 本語で行われます。なお、公立小・中 ni en la secundaria, sin embargo, se tiene que dar una 学校の場合は費用はかかりませんが、 cuota para cubrir parte del costo del almuerzo y para el 学校給食費や教材費の一部を負担しな material didáctico. Los residentes extranjeros en edad ければなりません。 外国籍の方は、外国人登録を済ませ escolar deberán solicitar la admisión en la División de た後、学校管理課で手続きをしてくだ Administración Escolar una vez que hayan completado el さい。 ◆問い合わせ:学校管理課 TEL 224-6109 ■幼稚園 proceso de registro como residentes extranjeros. ◆Informes: División de Administración Escolar TEL 224-6109 ■Jardines de Niños 小学校入学前の 3 歳から 5 歳までの Loa jardines de niños son para chiquitines de 3 a 5 años de 幼児を対象としています。日本では多 edad. Aunque no es obligatorio por ley, la gran mayoría de くの子どもが幼稚園へ行きますが、義 los niños japoneses van al kindergarten. Si usted desea 務教育ではありません。 inscribir a su niño/a en un jardin de niños privado(En 私立幼稚園(川越市には公立の幼稚 園はありません)に入園を希望する方 Kawagoe no hay jardines de niños públicos.), comuniquese con la siguiente oficina は、下記の事務局へお問い合わせくだ ◆Informes: Oficina de Distrito de la Asociación de Jardines de Niños さい 。 ◆問い合わせ:川越地区私立幼稚園協 privados en Kawagoe 会事務局 TEL 223-2215 TEL 223-2215 ■学資援助 ■Ayuda Financiera para Gastos de Educación 小学校・中学校、高等学校などに児 Los siguientes subsidios están disponibles para familias 童・生徒を通学させている家庭で経済 con hijos en la escuela primaria, secundaria o preparatoria 的な理由で就学が困難な場合には、次 (high school) que enfrentan problemas económicos por のような援助があります。 tener a sus hijos en la escuela. ●● 47 ●● ◎Subsidio para gastos escolares ◆Informes: División de Asuntos Financieros y Equipos TEL 224-6083 ◎Subsidio para gastos del jardín de niños ◆Informes: División de Asuntos Financieros y Equipos TEL 224-6083 ◎Becas para huérfanos de accidentes de tránsito ◆Informes: División de Seguridad TEL 224-5721 ◎Préstamos para estudiar ◆Informes: División de Asuntos Generales y Educación TEL 224-6074 ■Consultas sobre la escuela ◎就学援助費 ◆問い合わせ:教育財務課 TEL 224-6083 ◎幼稚園就園奨励費 ◆問い合わせ:教育財務課 TEL 224-6083 ◎交通遺児奨学金 ◆問い合わせ:安全安心生活課 TEL 224-5721 ◎育英資金貸し付け ◆問い合わせ:教育総務課 TEL 224-6074 ■教育相談 Hay servicios de consulta disponibles para niños de 5 años en adelante y sus padres hasta alumnos de preparatoria (high school) concernientes a la educación general y a problemas en la escuela tales como hostigamiento (bullying), faltas excesivas y salud emocional y física. Consultas por teléfono (Centro de Consultas de Educación, “Rivera”), TEL: 234-8335(las consultas son en japonés) ◆Informes: Anexo del Centro Educativo (Rivera) TEL 234-8333 幼児(5 歳以上)から高校生及びその 保護者を対象に、いじめ、不登校、心 身の健康など教育全般や障害、就学に かかわることなどさまざまな相談に応 じます。 相談電話:教育センター分室(リベー ラ)TEL 234-8335 応となります。) ◆問い合わせ:教育センター分室(リ ベーラ) ●● 48 ●● (日本語での対 TEL 234-8333 福 16 祉 Ayuda Económica ■介護保険 ■ Seguro para Cuidados de Guardería 介護保険制度は、加齢による病気な Este seguro le da aquellos que lo necesitan la asistencia y どで介護や日常生活の支援が必要にな cuidados de la vida diaria debido a enfermedad causada った方が、必要に応じてさまざまな介 por la edad, para que puedan usar estos servicios cuando 護サービスを利用できる制度です。 los lleguen a necesitar. Residentes extranjeros viviendo en 外国籍の方も、1 年以上日本に滞在 Japón por un año o mas de 65 años o mayores y aquellos de する 65 歳以上の方と、40 歳以上で医 40 años o mayores y que estan inscritos en un plan de 療保険に加入している方はこの制度の seguro de salud son elegibles para participar en este 被保険者となります。保険料について programa. La ciudad cobra las primas del seguro basadas は、所得の状況によって市がその額を en el ingreso, los miembros deberán pagar estas primas 定め、納付していただきます。 cuando les llegue el recibo. ※介護保険サービスを利用するときは ①市の窓口に要介護認定の申請をしま ※ Si usted esta interesado en este servicio: す。 ① Solicitar un certificado de necesidad de cuidados a largo ②市役所または市から委託された調査 plazo en las oficinas de la ciudad 員が訪問調査をし、主治医の意見書な ② La ciudad enviará un trabajador social a investigar. La どをもとに審査のうえ、介護が必要か decisión se hará en base a la investigación de el y de la どうか認定します。 opinion del doctor ③「要支援」 「要介護」の認定を受けた ③ Cuando se le certifique como “necesito cuidados” o ら、自分にあったサービスを利用する “necesita ayuda,” el supervisor delineará un plan de ため介護支援専門員(ケアマネジャー) cuidados de acuerdo a quien lo solicite が「介護サービス計画(ケアプラン) 」 ④ Basados en este plan, usted puede usar este servicio をたてます。 ◆Informes: División del Sistema de Guarderías ④計画に基づいてサービスを利用しま TEL 224-6402 す。 ◆問い合わせ:介護保険課 TEL 224-6402 ■ Libreta para el discapacitado físico/mental ■身体障害者手帳・療育手帳 (みどりの手帳)の交付 視覚、聴覚、平衡、音声・言語、そ しゃく、心臓、腎臓、呼吸器、ぼうこ うまたは直腸、小腸、免疫、肝臓の各 機能障害または肢体不自由で、法律に 定められた程度以上の永続する機能障 害があると認められる方に身体障害者 A todas aquellas personas reconocidas como con un grado mas alto que el nivel estipulado por la ley con discapacidad de larga duración en la vista, audición, balance corporal, voz, lenguage, masticación, corazón, riñones, aparato respiratorio, vejiga o recto, intestino delgado, sistema inmunitario e hígado. A las personas con una discapacidad mental se les expide una libreta conocida como Midori-no-Techo (o Libreta Verde, libreta para tratamiento/cuidados). 手帳を交付します。 ●● 49 ●● Una gran variedad de servicios son ofrecidos dependiendo del contenido escrito en la libreta. ◆Informes: División de Ayuda para el Discapacitado TEL 224-5785 また、知的障害があると判定された 方には、療育手帳(みどりの手帳)が 交付されます。手帳の内容により、各 種サービスが受けられる場合がありま す。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 ■ Ayuda económica y Subsidio para personas con Discapacidad físico/mental. Hay programas de ayuda económica para las personas con una discapacidad física o mental severa. Tales como el programa de ayuda económica al hogar para personas con discapacidad física/emocional, un programa especial de ayuda económica para el discpacitado asi como ayuda económica para niños con discapacidades. ◆Informes: División de Ayuda para el Discapacitado TEL 224-5785 ■障害者の手当及び医療費助 成 重度心身障害者を対象とした在宅心 身障害者手当、特別障害者手当、障害 児福祉手当などが支給されます。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 また、身体障害者手帳 1~4 級及び 療育手帳(Ⓐ、A、B)の交付を受け Aquellos con Nivel 1 a Nivel 4 en su libreta de discapacitado o la Libreta Verde (Tipo Ⓐ, A, B) podran recibir subsidios por una parte de los gastos personales pagados a instituciones médicas (incluyendo 50% del costo estándar para alimentos durante la hospitalización y la proporción que les corresponde sobre los costos de las recetas para pacientes ambulatorios). ◆Informes: División de Subsidios Médicos TEL 224-6195 . ●● 50 ●● ている方等が医療機関で診療を受けた ときの保険診療による自己負担分(入 院時の食事の標準負担額の半額及び外 来薬剤負担を含む)を助成しています。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 公営住宅 Vivienda Pú Pública 17 ■ Vivienda Municipal ■市営住宅 市営住宅は、市が住宅を建設し、住 宅に困っている低所得者に対し、低廉 な家賃で賃貸するもので、市内には、 1,100 戸の市営住宅が建設されてい La vivienda municipal está construida por la ciudad y es una vivienda de renta de bajo costo para aquellas familias con ingresos bajos o para quienes han tenido dificultad para encontrar un lugar para vivir. La ciudad cuenta con 1,100 casas. ます。 ◎募集方法 毎年度 7 月~8 月と 1 月に申込みの 受付を行います。7 月~8 月は抽選に より入居者を決定します。1 月は入居 の登録をしていただき、この登録に基 づいて、順次入居者を決定します。入 居の際には、連帯保証人が 2 人必要で す。 入居できるのは、次の要件をすべて 備えている方に限ります(単身者の場 合は、要件が異なります)。 ・市内に住所がある ・同居または同居しようとする親族が いる(婚約者を含む) ・住宅に困っていることが明らかであ る(自己所有住宅・公営住宅などに住 んでいない) ・入居予定者全員の収入総額が基準以 内である ・市・県民税の滞納がない ・申込者および同居(しようとする) 親族が暴力団員ではない ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 越支所 TEL 249-4877 建築住宅課 TEL 224-6049 ◎Solicitud El periodo de solicitudes es en julio, agosto y enero de cada año fiscal. En Julio y agosto los nuevos residentes se deciden por medio de lotería. En enero se registran los nuevos residentes y basado en este registro final se emite una decision. Los seleccionados necesitan de dos avales, para poder tomar posesión de la vivienda. Los que resulten agraciados, necesitan los siguientes requisitos (en caso de familias de un solo padre, los requisitos son diferentes.) ・Estar domiciliado en Kawagoe ・Tener a un familiar viviendo con el o estar esperando a alguien (incluyendo al prometido/a) ・Tener dificultades reconocibles para adquirir vivienda (no vivir en vivienda propia ni vivienda pública) ・El ingreso de todos los miembros de la familia deberá ser menor al estándar requerido ・No deber impuestos atrasados/impuestos municipales ・El solicitante y el familiar que va a vivir junto (incluyendo al familiar esperado a vivir ahi) no deberán ser miembros de ningun grupo violento ◆ Informes: Corporación Proveedora de Vivienda en Saitama, Sucursal en Kawagoe. TEL 249-4877 División de Arquitectura y Vivienda Pública TEL 224-6049 ●● 51 ●● ■Vivienda prefectural ■県営住宅 Esta provee vivienda a bajo costo de renta para aquellas 県営住宅は、所得が低い方のために、 personas en Saitama con bajos ingresos. 埼玉県が提供している住宅です。入居 Los afortunados residentes se seleccionan por lotería. は抽選で決められ、募集は、1 月、4 Solicitud: Enero, abril, julio y octubre. 月、7 月、10 月の各月に行います。詳 ◆ Informes: Corporación Proveedora de Vivienda en しくはおたずねください。 Saitama, Sucursal en Kawagoe. ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 TEL 249-4877 越支所 ●● 52 ●● TEL 249-4877 ペット 18 ■犬の登録と狂犬病予防注射 狂犬病の感染を防止するため、生後 3 か月(91 日)以上の犬の飼い主には、 犬の登録(犬の生涯に 1 度)と、毎年 度 1 回の狂犬病予防注射を受けさせる ことが義務付けられています。 犬を飼い始めた方は、食品・環境衛 生課(保健所 1 階)で登録の手続きを してください。登録すると「鑑札」が 交付されます。また、狂犬病予防注射 については下記のとおりです。 ①動物病院で注射を済ませた場合、 「狂 犬病予防注射済証」を持って食品・環 境衛生課で注射済票の交付手続きをし てください。 ②毎年 4 月に集合狂犬病予防注射を行 っています。日程・会場はおよそ 1 か Mascotas ■Registro de perros y vacuna contra rabia Los dueños de perros de 3 meses de edad (91 dias) o mas deberán regitrarlos (una vez) y vacunarlos contra la rabia (cada año) de acuerdo con la ley vigente. Si usted apenas adquirió un perro, por favor tome las precauciones debidas y regístrelo en la División de Alimentos e Higiene Ambiental (en el 1er piso del Centro de Salud Pública de Kawagoe). Se le dará una “placa” que debera portar su perro. A continuación, dos puntos a considerar para la vacunación: ① En caso de que la vacuna se la ponga en un hospital veterinario, asegúrese de iniciar el proceso para que le expidan una etiqueta despues de la vacuna llamada “Certificado de vacunación” en la División de Alimentos e Higiene Ambiental. ② En abril de cada año, se lleva a cabo una vacunación en grupo. 月前に発行する広報川越でお知らせし ます。 川越市に転入された方は、前住所地 の「鑑札」を持って食品・環境衛生課 へお越しのうえ、登録手続きをしてく ださい。 犬の所在地または所有者が変更にな った場合、犬が死亡した場合には、届 け出が必要です。 交付を受けた「鑑札」と「注射済票」 は首輪に付けてください。迷子になっ た場合に飼い主を特定する情報の 1 つ になります。 ※どうしても飼えなくなったとき Por favor consulte la guia “Koho Kawagoe” (panfleto publicado por Kawagoe) un mes antes para conocer mas detalles de esta vacunación en grupo, asi como del horario y los diferentes lugares. En caso de que se venga a vivir a Kawagoe, por favor registre a su perro en la División de Alimentos e Higiene Ambiental y traiga la “placa” expedida por la ciudad anterior. Cuando cambie de localidad o cambie el dueño del perro o cuando el perro muera, por favor avise a su ciudad y haga los cambios. En el collar del perro, por favor póngale la “placa” y la “etiqueta de vacunado”. Tanto la “placa” como la “etiqueta de vacunado” son dos formas de identificación del perro en caso de que se pierda. 最後まで面倒を見ることが飼い主と しての義務ですが、どうしても飼えな くなった場合は引き取ります。詳しく はお尋ねください。 ◆問い合わせ:川越市保健所 食品・環 境衛生課 TEL 227-5103 ※Si usted piensa que “ya no puede mas” con su perro: Una de las obligaciones del dueño, es verlo hasta el final. Sin embargo, si ya no puede tenerlo, llévelo a uno de los lugares designados. Por favor, pregunte mas detalles. ◆Informes: Centro de Salud Pública de Kawagoe, División de Alimentos e Higiene Ambiental TEL 227-5103 ●● 53 ●● ■ Despojos de mascotas ■ペットなどの死体 Los dueños de mascotas deben disponer de los despojos o llevarlos al Centro de Incinerado o Tratamiento de Basura Higashi o al Centro de Tratamiento y Reciclado. Abierto: De lunes a viernes (except dias festivos) 08:40 - 11:50, 13:00 – 16:00 飼い犬・飼い猫の死体は、飼い主が 処分するか、東清掃センターまたは資 源化センターへお持ちください。 受付時間:月~金曜日(祝日・年末年 始を除く) 8:40~11:50、13:00~16:00 ◆Informes: Centro de Incineración de Basura Higashi Centro de Tratamiento y Reciclado TEL 223-2645 TEL 234-0530 ●● 54 ●● ◆問い合わせ: 東清掃センター TEL 223-2645 資源化センター TEL 234-0530 公共施設等一覧 Edificios Pú Públicos 19 ◎AgenciasAdministrativas 行政機関 1 Kawagoe City Code Number 049 川越市の局番 049 Motomachi 1-3-1 224-8811 Ayuntamiento de Kawagoe 川越市役所 2 元町 1 丁目 3-1 Oficina de Agua Potable y Alcantarillado de Sankubocho 20-10 Kawagoe 川越市上下水道局 3 4 5 6 7 Centro de Salud Pública de Kawagoe Ogaya 817-1 川越市保健所 小ケ谷 817-1 Oficina Sucursal Sur Wakitamachi 105 Atre1F 南連絡所 脇田町 105 アトレ 1 階 Oficina Sucursal de Registro Ciudadano, Yoshino Kitatajima 119-2 芳野出張所 北田島 119-2 Oficina Sucursal de Registro Ciudadano, Furuya Furuyakami 3830-2 古谷出張所 古谷上 3830-2 Oficina Sucursal de Registro Ciudadano Minami Imaizumi 371-1 Furuya 南古谷出張所 8 Oficina Sucursal Takashina Oficina Sucursal Fukuhara de Registro Ciudadano, de Registro Ciudadano, Minamiootsuka1-14-12 南大塚 1 丁目 14-12 de 235-2621 235-1835 242-0600 243-4015 Registro Ciudadano Kasahata 177-1 243-3426 231-2102 笠幡 177-1 Kawatsuru Citizen Branch Office Kawatsuru 2-8-3 川鶴連絡所 川鶴 2 丁目 8-3 Oficina Sucursal de 13 Kasumigaseki Norte Registro Ciudadano 霞ケ関北出張所 15 Imafuku 481-3 大東出張所 Oficina Sucursal 14 Naguwashi 222-0527 今福 481-3 霞ケ関出張所 12 Fujima 27-1 Oficina Sucursal de Registro Ciudadano, Daito Oficina Sucursal 11 Kasumigaseki 226-7031 藤間 27-1 福原出張所 10 227-5101 今泉 371-1 高階出張所 9 223-3061 三久保町 20-10 Kasumigasekikita 3-12-4 233-6910 231-0221 霞ケ関北 3 丁目 12-4 de Registro Ciudadano, Kozutsumi 662-1 名細出張所 小堤 662-1 Oficina Sucursal de Registro Ciudadano, Yamada Yamada 161 山田出張所 山田 161 Centro de Identificación, Estación Hon-Kawagoe Shintomicho 1-22 Seibu Honkawagoe St. Pepe 2F. 本川越駅証明センター 新富町 1 丁目 22 西武本川越 ペペ 2 階 16 Oficina de Desarrollo Urbano, Est. Kawagoe Arajukumachi 1-12-10 17 Salida Oeste 川越駅西口まちづくり推進室 231-2202 222-0693 226-8136 245-6011 新宿町 1 丁目 12-10 Oficina de Reajustes de terreno, Distrito de Suna 77-1 18 Takashina 砂 77-1 高階土地区画整理事務所 ●● 55 ●● 244-5588 ◎Edificios Culturales, de Salud, Relajación, Deportes 教養・健康・余暇・スポーツ Biblioteca Central Sankubocho 2-9 1 222-0559 2 3 4 5 6 7 8 9 10 中央図書館 三久保町 2-9 Biblioteca Oeste Iseharacho 5-1-1 西図書館 伊勢原町 5 丁目 1-1 Biblioteca en la Salida Este de la Estación Kawagoe Sugawaracho 23-10 川越駅東口図書館 菅原町 23-10 Biblioteca Takashina Fujima 27-1 高階図書館 藤間 27-1 Museo de la Ciudad de Kawagoe Kuruwamachi2-30-1 市立博物館 郭町 2 丁目 30-1 HONMARU GOTEN del Castillo de Kawagoe Kuruwamachi2-13-1 川越城本丸御殿 郭町 2 丁目 13-1 Museo Kurazukuri Saiwaicho 7-9 蔵造り資料館 幸町 7-9 Museo de Arte de Kawagoe Kuruwamachi2-30-1 市立美術館 郭町 2 丁目 30-1 Salón de Festejos de Kawagoe Motomachi2-1-10 川越まつり会館 元町 2 丁目 1-10 Auditorio Cívico de Kawagoe, Salón Yamabuki Kuruwamachi1-18-7 市民会館・やまぶき会館 郭町 1 丁目 18-7 Centro de la Comunidad Oeste de Kawagoe 11 (“Melt”) Kujirai 1556-1 メルト(川越西文化会館) Imafuku 1295-2 ジョイフル(川越南文化会館) 16 Sugawaracho 23-10 川越駅東口多目的ホール 菅原町 23-10 Centro de la Comunidad Fureai Norte Yamada 1578-1 北部地域ふれあいセンター 山田 1578-1 Centro de la Comunidad Fureai Este Namiki 452-1 東部地域ふれあいセンター 並木 452-1 Centro de Cuidados Generales de Salud Ogaya 817-1 総合保健センター 小ケ谷 817-1 Clinicas de Urgencia para dias festivos y 17 nocturnas de la Asociación Médica de Kawagoe 川越市医師会休日夜間診療所 18 19 20 24 224-6015 225-4287 228-8080 225-2727 222-4678 233-6711 248-4115 228-7723 223-7221 236-2360 224-8611 小仙波町 2 丁目 45-5 Centro Dental Fureai de Kawagoe Ogaya 817-1 川越市ふれあい歯科診療所 小ケ谷 817-1 Sala para Donar Sangre Kawagoe Crea Wakitamachi 4-2, Kawagoe Modi 4F 川越クレアモール献血ルーム 脇田町 4-2 KODOMO NO SHIRO – Centro de Cuidados Infantiles Ishiwaramachi 1-41-2 児童センターこどもの城 石原町 1 丁目 41-2 川越駅東口児童館 23 222-5399 Kosenbamachi 2-45-5 224-3891 0120-049-2 25 川越モディ 4F Kawagoe eki Higashi Guchi Centro de Actividades Sugawaracho 23-10 21 Infantiles 22 238-7550 今福 1295-2 Est. Kawagoe Station Salida Este Salón 13 Multipropósitos 15 228-7712 鯨井 1556-1 Centro de la Comunidad Sur de Kawagoe 12 (“Joyful”) 14 237-5660 225-7289 228-7719 菅原町 23-10 Centro de Actividades InfantilesTakashina Fujima 27-1 高階児童館 藤間 27-1 Hogar de los Trabajadores Juveniles Sankubocho 18-3 勤労青少年ホーム 三久保町 18-3 Salón Higashi-Koraku Isanuma 612 東後楽会館 伊佐沼 612 ●● 56 ●● 238-9525 222-5241 224-3366 25 Salón Nishi- Koraku Kasahata 3574 西後楽会館 笠幡 3574 Ogaya Hogar de la Comunidad para personas de 26 la Tercera Edad 小ケ谷老人憩いの家 Ogaya 159-17 高階北老人憩いの家 Sunashinden 1-16-1 Sugawaracho 23-10 川越駅東口老人憩いの家 菅原町 23-10 Sun Life Kawagoe Yoshinodai 1-103-57 サンライフ川越 芳野台 1 丁目 103-57 33 34 35 36 37 38 39 40 41 Gimnasio Yoshinodai Yoshinodai 1-103-57 芳野台体育館 芳野台 1 丁目 103-57 Oficina de Parques Públicos Kuruwamachi 2-13-1 公園管理事務所 郭町 2 丁目 13-1 Uwado-Ryokuchi Management Station Uwadoshinmachi 27-28 上戸緑地管理詰所 上戸新町 27-28 Centro de la Comunidad Agricultural “Fureai” Isanuma 887 農業ふれあいセンター 伊佐沼 887 Salón para Mujeres Wakitashinmachi 10-2 女性会館 脇田新町 10-2 Plaza de Apoyo a las Actividades de la Mujer Sugawaracho 23-10 女性活動支援のひろば 菅原町 23-10 Salón para Artes Marciales Tradicionales Kuruwamachi 2 丁目 30-1 川越武道館 郭町 2 丁目 30-1 Gimnasio del Parque Acuático de Kawagoe Shimo-Oibukuro 388-1 川越運動公園総合体育館 下老袋 388-1 Cancha de tenis del Parque Acuático de Kawagoe Shimo-Oibukuro 388-1 テニスコート 下老袋 388-1 Estadio del Parque Acuático de Kawagoe Shimo-Oibukuro 388-1 陸上競技場 下老袋 388-1 Centro Internacional de Intercambiio Sugawaracho 23-10 国際交流センター 菅原町 23-10 45 225-5445 222-1301 231-6401 226-6551 242-6346 228-7724 224-7220 224-8765 224-8765 224-8881 228-7723 Wakitamachi 24-9 (Puerta Oficina de Información Turística de la Estación de de entrada de Kawagoe Kawagoe 222-5556 eki de Tobu Tojo) 川越駅観光案内所 脇田町 24-9(東武東上線川越駅 改札口脇) Asociación Turística Koedo-Kawagoe Motomachi 2-1-10(IDentro del Kawagoe Festival 227-8233 Museum) (社)小江戸川越観光協会 元町 2 丁目 1-10(川越まつり会 館内) Centro de Servicio y Ayuda para los Trabajadores de Kawagoe (Fundación) Yoshinodai 1-103-57 (財)川越市勤労者福祉サービスセンター 芳野台 1 丁目 103-57 Oficina de Parques Públicos de Kawagoe (Parque Acuático Kawagoe). Ikenobe 880 川越公園(水上公園)管理事務所 池辺 880 42 43 228-7717 225-5445 29 32 248-6565 砂新田 1 丁目 16-1 Kawagoe eki Higashi Guchi Hogar de la 28 Comunidad para personas de la Tercera Edad 31 245-8494 小ケ谷 159-17 Takashina Hogar de la Comunidad para personas 27 de la Tercera Edad 30 232-6177 ●● 57 ●● 227-7301 241-2241 ◎Centros de la Comunidad/Centros de Actividades 公民館・活動館 Chuo Kominkan (Centro de la Comunidad Sankubocho 18-3 1 Central) 2 3 4 Centro de Actividades SAWAYAKA del Chuo Matoba 2649-1 Kominkan (Anexo) さわやか活動館 的場 2649-1 Chuo Kominkan (Anexo) Rokkenmachi 2-15-1 中央公民館分室 六軒町 2 丁目 15-1 Minami Kominkan (Centro de la Comunidad Arajukumachi1-12-8 Sur) Kita Kominkan (Centro de la Comunidad Hikawacho 107 Norte) Yoshino Kominkan (Centro de la Comunidad Kitatajima 119-2 Yoshino) Furuya Kominkan (Centro de la Comunidad Furuyakami 3830-2 Furuya) Minami-Furuya Kominkan (Centro de la Imaizumi 371-1 Comunidad Minami Furuya) 9 10 222-1873 235-1834 235-1519 今泉 371-1 南古谷公民館 Takashina Kominkan Comunidad Takashina) 222-1400 古谷上 3830-2 古谷公民館 8 243-0038 北田島 119-2 芳野公民館 7 224-1343 氷川町 107 北公民館 6 237-4890 新宿町 1 丁目 12-8 南公民館 5 222-1394 三久保町 18-3 中央公民館 (Centro de la Fujima 27-1 高階公民館 藤間 27-1 Takashina-Minami Kominkan Fujiwaracho 23-7 高階南公民館 藤原町 23-7 Fukuhara Kominkan 11 福原公民館 242-6064 245-3581 Imafuku 481-3 242-5005 今福 481-3 福原コミュニティセンター 12 13 14 15 16 17 18 19 Daito Kominkan Minamiootsuka 1-14-12 大東公民館 南大塚 1 丁目 14-12 Daito-Minami Kominkan Minamidai 3-4-3 大東南公民館 南台 3 丁目 4-3 Kasumigaseki Kominkan Kasahata 177-1 霞ケ関公民館 笠幡 177-1 Kasumigaseki-Kita Kominkan Matobakita1-18-6 霞ケ関北公民館 的場北 1 丁目 18-6 Isehara Kominkan Iseharacho 5-1-1 伊勢原公民館 伊勢原町 5 丁目 1-1 Kawatsuru Kominkan Kawatsuru 2-8-3 川鶴公民館 川鶴 2 丁目 8-3 Naguwashi Kominkan Kozutsumi 662-1 名細公民館 小堤 662-1 Yamada Kominkan Yamada 161-7 山田公民館 山田 161-7 ●● 58 ●● 243-0022 242-0498 231-1009 231-4455 237-5676 233-9306 231-0001 224-4194 ◎Principales Embajadas 主な大使館 Embajada de la República Popular 1061 China 0046 中国大使館 2 Embajada de la República de Corea 韓国大使館 3 Embajada de la República de Filipinas フィリピン大使館 4 5 1068537 8 Embajada de la República del Perú 1500011 Embajada de la República Federal Democrática de Nepal 1530064 6-20-28 Shimomeguro Meguro-ku 東京都目黒区下目黒 6-20-28 フクカワハウス B 東京都港区赤坂 1-10-5 Embajada Real de Tailandia 1020074 Embajada de la República Socialista de Viet Nam 1510062 パキスタン大使館 Embajada de Inglaterra 1028381 英国大使館 Embajada de la India 1020074 インド大使館 Embajada de Mongolia 1500047 モンゴル大使館 Embajada 14 Indonesia de la República de 1410022 インドネシア大使館 Embajada de la República Democrática Socialista de 10815 Sri-Lanka 0074 Embajada Argentina 16 de 2-2-1 Kudanminami Chiyoda-ku 03-3452-7611 ~9 03-5562-1600 03-3404-5211 03-3406-4243 03-3406-4249 03-3713-6241 03-3713-6242 03-3224-5000 03-3222-4101 東京都千代田区九段南 2-2-1 50-11 Motoyoyogicho Shibuya-ku 東京都渋谷区元代々木町 50-11 03-3466-3311 03-3466-3313 4-6-17 Minamiazabu Minato-ku 03-5421-7741 03-5421-7742 東京都港区南麻布 4-6-17 1 Ichibancho Chiyoda-ku 東京都千代田区一番町 1 2-2-11 Kudanminami Chiyoda-ku 東京都千代田区九段南 2-2-11 21-4 Kamiyamacho Shibuya-ku 東京都渋谷区神山町 21-4 5-2-9 Higashigotanda Shinagawa-ku 03-5211-1100 03-3262-2391 03-3262-2397 03-3469-2088 03-3441-4201 東京都品川区東五反田 5-2-9 2-1-54 Takanawa Minato-ku 03-3440-6911 03-3440-6912 東京都港区高輪 2-1-54 スリランカ大使館 la República de 1060046 アルゼンチン大使館 17 東京都渋谷区東 4-4-27 米国大使館 0047 13 4-4-27 Higashi Shibuya-ku 1-10-5 Akasaka Minato-ku 8420 Embajada de la República Islámica 10610 de Pakistán 12 東京都港区六本木 5-15-5 Embajada de los Estados Unidos de 107America ベトナム大使館 11 5-15-5 Roppongi minato-ku, 東京都港区北青山 2-11-12 タイ大使館 9 東京都新宿区四谷 4-4-10 ブラジル大使館 ネパール大使館 7 4-4-10 Yotsuya Shinjuku-ku 2-11-12 Kitaaoyama Minato-ku 8633 03-3403-3388 東京都港区元麻布 3-4-33 Embajada de la República Federal 107de Brazil ペルー大使館 6 1600004 3-4-33, Motoazabu Minato-ku Embajada de Francia 1068514 フランス大使館 ●● 2-14-14 Motoazabu Minato-ku 東京都港区元麻布 2-14-14 4-11-44 Minamiazabu Minato-ku 東京都港区南麻布 4-11-44 59 ●● 03-5420-7101 03-5420-7105 03-5798-6000 Fecha de Publicación: 1 de abril de 2012 Editado /Publicado por División de Asuntos Culturales Departamento de Cultura y Deportes Kawagoe Shi Domicilio: 〒350-8601 1-3-1 Motomachi ,Kawagoe Shi TEL:049-224-5506 FAX:049-226-4102 Producido por ONL Centro Internacional de Intercambio Cultural Fujimino En cooperación con: Conferencia de Residentes Extranjeros de Kawagoe Shi Red Internacional de Residentes de Kawagoe Shi 平成 24 年 4 月 1 日 企画・発行 川越市文化スポーツ部文化振興課国際交流担当 〒350-8601 川越市元町 1-3-1 電話:049-224-5506 FAX:049-226-4102 制 作 NPO 法人 ふじみの国際交流センター 協 力 川越市外国籍市民会議 川越市外国籍市民国際人材ネット
© Copyright 2024 Paperzz