Copyright © 2012 Yale University L e a r n To R e a d Gr eek pa rt 2 Andrew Keller Collegiate School Stephanie Russell Collegiate School New Haven & London Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Copyright © 2012 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Yale University Press books may be purchased in quantity for educational, business, or promotional use. For information, please e-mail sales. press@yale.edu (U.S. office) or sales@yaleup.co.uk (U.K. office). Publisher: Mary Jane Peluso Editorial Assistant: Elise Panza Project Editor: Timothy Shea Production Controller: Aldo Cupo Designed by James J. Johnson. Set in Arno Roman type by Integrated Composition Systems. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Keller, Andrew, 1960– Learn to read Greek / Andrew Keller, Stephanie Russell. p. cm. Text in English and Greek. Includes index. ISBN 978-0-300-11589-5 (part 1) — ISBN 978-0-300-11590-1 (part 2) 1. Greek language—Grammar. 2. Greek language—Grammar—Problems, exercises, etc. 3. Greek language—Readers. I. Russell, Stephanie, 1946– II. Title. PA258.K435 2011 488.2'4 21—dc22 2011003149 A catalogue record for this book is available from the British Library. This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper). 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Cover illustration: Rembrandt van Rijn, Aristotle with a Bust of Homer, 1653. The Metropolitan Museum of Art, New York. Purchase, special contributions and funds given or bequeathed by friends of the Museum, 1961 (61.198). Image copyright © The Metropolitan Museum of Art. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University C h a p t e r 10 Vocabulary ἡμέρA, ἡμέρAς, ἡ day χρόνος, χρόνου, ὁ time ➙ ἐπαινέω, ἐπαινέσω/ἐπαινέσομαι, ἐπῄνεσα, ἐπῄνεκα, ἐπῄνημαι, ἐπῃνέθην praise, commend ➙ ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ——, ——, ——, ἠπιστήθην know (§101) ➙ κρMνω, κρινῶ, ἔκρῑνα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην distinguish; judge; decide ➙ σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσω(σ)μαι, ἐσώθην save, preserve; middle, keep or preserve for oneself ➙ βασιλεύς, βασιλέως, ὁ king ➙ γονεύς, γονέως, ὁ parent ➙ ἱππεύς, ἱππέως, ὁ horseman, cavalryman; knight ➙ νύξ, νυκτός, ἡ night ——, ἑαυτοῦ/αὑτοῦ (refl. pron.) himself, herself, itself; themselves (§103) ——, ἐμαυτοῦ (refl. pron.) myself (§103) ——, ἡμῶν αὐτῶν (refl. pron.) ourselves (§103) ——, σεαυτοῦ/σαυτοῦ (refl. pron.) yourself (§103) ——, σφῶν αὐτῶν (refl. pron.) themselves (§103) ——, Uμῶν αὐτῶν (refl. pron.) yourselves (§103) ➙ θεῖος, θείA, θεῖον divine; excellent ➙ ἴδιος, ἰδίA, ἴδιον private; one’s own; peculiar σφέτερος, σφετέρA, σφέτερον their own ➙ δημοσίᾳ (adv.) at public expense; publicly, in public ἤ (conj.) than ➙ ἤδη (adv.) already, by this time; now; presently ➙ ἰδίᾳ (adv.) privately μάλα (adv.) very; very much, exceedingly μάλιστα (superlative adv.) most, especially; in replies, yes μᾶλλον (comparative adv.) more; rather ➙ πάλαι (adv.) long ago; long since πρῶτον (adv.) first ➙ αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ——, ᾔσθημαι, —— perceive ➙ διαφέρω, διοίσω, διήνεγκα/διήνεγκον, διενήνοχα, διενήνεγμαι, διηνέχθην carry through; intrans., differ; excel ➙ δύναμαι, δυνήσομαι, ——, ——, δεδύνημαι, ἐδυνήθην be powerful; be able (§101) 319 Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 320 Chapter 10 Vocabulary Notes ➙ βασιλεύς, βασιλέως, ὁ, “king,” is applied to any chief, lord, or master of men and to Zeus as king of the gods. In Athens βασιλεύς was the title given to the second of the nine archons, whose duties included all matters pertaining to the state religion. After the Persian war, the noun βασιλεύς without the article often referred to the “Persian king.” ➙ γονεύς, γονέως, ὁ, “parent,” properly refers in the singular to the father. It is more common in the plural, referring to both parents but retaining its masculine gender. ➙ ἱππεύς, ἱππέως, ὁ, “horseman,” “cavalryman,” “knight,” refers in Homer to one who fights from a chariot. Later, however, it is the word for a member of the cavalry. In Athens the knights were the second highest class in Solon’s constitution. ➙ The dative plural of νύξ, νυκτός, ἡ, “night,” is νυξί(ν). The tau of the stem νυκτ- assimilated to the sigma of the ending and was lost: *νυκτσί(ν) > *νυκσσί(ν) > νυξί(ν). ➙ αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ——, ᾔσθημαι, —— is a middle deponent that means “perceive” by any of the senses. By extension it often has the meaning “learn.” αἰσθάνομαι may take an Accusative, Direct Object, but it is often followed instead by an Objective Genitive and is translated either “perceive” or “take notice (of).” When αἰσθάνομαι introduces an indirect statement, it takes a Subject Accusative and a supplementary participle or ὅτι/ὡς and a finite verb. διὰ τίνος τῶν τοῦ σώματος αἰσθανόμεθα; Through what thing do we take notice of the things of the body? σὺ δ’, ὦ φίλε, πῶς αἰσθάνῃ σαφῶς τάδε; But you, friend, how do you perceive these things clearly? αἰσθάνομαί τινας βουλομένους διαφθεῖραι αὐτόν. I perceive that some men want to ruin him. οὐκ αἰσθάνῃ ὅτι ὁ λόγος εἰς ταὐτὸν ἥκει; Do you not perceive that the argument has come to the same thing? ➙ διαφέρω, διοίσω, διήνεγκα/διήνεγκον, διενήνοχα, διενήνεγμαι, διηνέχθην is a compound verb composed of the prefix δια- and the verb φέρω. It is both transitive and intransitive and occurs commonly in the active and passive voices but is rare in the middle voice. διαφέρω has the literal meaning “carry through, over, or across,” but it may also be used as a strengthened form of φέρω with meanings such as “go through,” “bear to the end,” “endure.” When used intransitively, διαφέρω means “differ” and is accompanied by a Genitive of Comparison (§105), “from”; a parallel clause introduced by the conjunction ἤ (§105), “from” (“than”); or a variety of prepositional phrases. In addition to expressing in a neutral way that one person or thing is different from another, διαφέρω means “excel” or “surpass,” often accompanied by a Genitive of Comparison that is translated as a direct object. διαφέρω in the passive may mean “quarrel (with),” often with a Dative of Reference. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Vocabulary 321 τίνι τὸ καλὸν διαφέρει τοῦ ἀγαθοῦ/ἢ τὸ ἀγαθόν; In (respect to) what does the beautiful differ from the good? ὁ Σωκράτης τῇ σοφίᾳ τῶν ἄλλων διέφερεν. Socrates used to excel the other men in wisdom. περὶ πολλῶν διαφέρονται ἀλλήλοις οἱ στρατηγοί. Concerning many things the generals are quarreling with one another. ➙ δύναμαι, δυνήσομαι, ——, ——, δεδύνημαι, ἐδυνήθην is an athematic passive-in-the-aorist deponent. For its forms in the present and imperfect tenses see §101. δύναμαι may be used absolutely (often with an Adverbial Accusative) and mean “be powerful.” When it is followed by an infinitive, δύναμαι means “be able.” τὸν μέγα δυνάμενον τῆς πόλεως ἄρχειν βουλόμεθα. We want the man being greatly powerful to rule the city. ἄρχειν τῆς πόλεως δύναται. He is able to rule the city. ➙ ἐπαινέω, ἐπαινέσω/ἐπαινέσομαι, ἐπῄνεσα, ἐπῄνεκα, ἐπῄνημαι, ἐπῃνέθην has two second principal parts because some authors treat it as a partial deponent. Other than in the future tense, ἐπαινέω does not occur in the middle voice but is common in either the active or passive voice. ἐπαινέω is a compound verb composed of the prefix ἐπι- and the verb αἰνέω; the augment is added to the simple verb (e.g., ἐπῄνει, third person singular imperfect active indicative). ἐπαινέω means “praise” or “commend” (people, opinions, regimes, qualities). It is sometimes accompanied by a prepositional phrase (ἐπί + dat., διὰ + acc.), a Genitive of Cause, or a causal clause to explain the reason for the praise. In tragedy, ἐπαινέω occasionally means “advise” and takes an Object Infinitive with a Subject Accusative. ➙ ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ——, ——, ——, ἠπιστήθην, “know,” is an athematic passive-in-the-aorist deponent. For its forms in the present and imperfect tenses see §101. ἐπίσταμαι means “know” a particular skill, fact, or field of knowledge and is occasionally contrasted with other verbs of knowing (such as οἶδα) by being confined to scientific knowledge. When ἐπίσταμαι introduces an indirect statement, it takes ὅτι/ὡς and a finite verb or a Subject Accusative and a supplementary participle. Less often ἐπίσταμαι introduces an indirect statement with a Subject Accusative and an infinitive. ἐπιστάμεθα ὅτι ταῦτα ἔπρAξας. ἐπιστάμεθά σε ταῦτα πρDξαντα. We know that you did these things. We know that you did these things. When ἐπίσταμαι is followed by an infinitive, it regularly means “know how.” ἐπιστάμεθα ταῦτα πρᾶξαι. We know how to do these things. ➙ The original meaning of κρMνω, κρινῶ, ἔκρῑνα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην was “separate” or “distinguish” (good from bad, true from false, one group of people from another). From this idea its most common meanings arose: “judge,” “consider,” “determine” (that something is true), “decide” (a contest, a dispute). When κρMνω means “judge,” it takes an Accusative, Direct Object, but it also often Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 322 Chapter 10 introduces an indirect statement with a Subject Accusative and an infinitive. Also common is the omission of the infinitive εἶναι in this construction and the inclusion of a Predicate Accusative. κρMνω occurs commonly in the active and passive voices but is rare in the middle voice. οὐκ ὀρθῶς τὸ πρᾶγμα κρMνετε. κρMνω σε νῑκᾶν. τίς πάντα τὰ ἀγαθὰ (εἶναι) καλὰ κρMνει; τίς τὸν ἀγῶνα κρινεῖ; You (pl.) are judging the matter not correctly. I judge that you are winning. Who judges that all good things are beautiful? Who will decide the contest? ➙ σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσω(σ)μαι, ἐσώθην means “save (from death),” “keep alive” (with persons as direct objects). With things (home, city, country, government) σῴζω means “keep safe,” “preserve.” σῴζω appears in all voices and in the middle means “keep or preserve for oneself.” ➙ θεῖος, θείA, θεῖον means “of or from the gods,” “divine,” and frequently modifies nouns such as μοῖρα and τύχη, but it may also be applied to concrete human experiences (danger, sickness, storm). When applied to mortals or heroes or certain things, θεῖος means “excellent,” “marvelous,” “more than human.” The neuter singular substantive τὸ θεῖον expresses the abstract idea of “divinity” and the plural, τὰ θεῖα, refers to “acts of the gods” or “divine matters.” ➙ ἴδιος, ἰδίA, ἴδιον means “private” or “personal” (as opposed to public, κοινός) or “one’s own” (as opposed to belonging to another). By extension of the notion of “personal” or “one’s own,” ἴδιος is equivalent to a range of ideas in English, including “separate,” “peculiar,” “strange” (one’s own and unusual); “ordinary” (one’s own and not elevated or political); and “characteristic” (what belongs to a person or species). ➙ δημοσίᾳ is an adverb that was originally a feminine singular dative of the adjective δημόσιος, δημοσίA, δημόσιον, “public,” used as a Dative of Manner with the ellipsis of ὁδῷ: “in a public way.” δημοσίᾳ often means “at public expense.” In contrast to the adverb ἰδίᾳ, it means “publicly,” “in public.” ➙ The meaning of the adverb ἤδη in a particular context is determined by the time referred to by the verb: with past tenses ἤδη means “already,” “by this time”; with present tenses (present, perfect) ἤδη means “now” (sometimes “already”); with the future tense and ideas that look to the future ἤδη means “presently” (immediately). ➙ ἰδίᾳ is an adverb that was originally the feminine singular dative of ἴδιος, ἰδίA, ἴδιον used as a Dative of Manner with the ellipsis of ὁδῷ: “in one’s own way.” ἰδίᾳ means “privately,” “at one’s own expense,” and in contrast to δημοσίᾳ it means “in private.” ➙ The adverb πάλαι, “long ago”; “long since,” appears with verbs in past tenses and in substantives. περὶ τEς τῆς πόλεως συμφορᾶς αἱ μὲν πάλαι ἐγένοντο, τEς δὲ νῦν πάσχομεν. Concerning the misfortunes of the city, some happened long ago, others we are suffering now. ταῦτ’ ἔπρAξαν οἱ πάλαι. Men long ago did these things. When πάλαι appears with a verb in the present or imperfect tense, the translation “long since” is used to indicate an action that has or had been going on and is or was continuing. Special translations of the verbs in such sentences are used. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Vocabulary πάλαι τοῦτο λέγω. ἐκεῖ ἐμένομεν πάλαι. Long since I have been saying (and am still saying) this thing. Long since we had been remaining (and were still remaining) there. A similar idea is sometimes expressed by πάλαι and a verb in the perfect or pluperfect tense. ἐγὼ πάλαι πολὺν λόγον πεποίημαι. I have long since been making a long speech (much speech). Derivatives and Cognates αἰσθάνομαι βασιλεύς ἐπίσταμαι ἡμέρA ἴδιος κρMνω νύξ χρόνος Derivatives aesthete, anesthesia basilica, basilisk epistemology ephemeral idiot, idiom, idiosyncrasy endocrine, critic, crisis crime nyctitropism chronological, chronic Cognates audible, obey sodality, self, suicide certain, discern, riddle, garble, night, nocturnal, denigrate Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 323 Copyright © 2012 Yale University 324 Chapter 10 §101. The Verbs δύναμαι and ἐπίσταμαι The athematic verbs δύναμαι, δυνήσομαι, ——, ——, δεδύνημαι, ἐδυνήθην, “be powerful”; “be able,” and ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ——, ——, ——, ἠπιστήθην, “know,” are passive-in-theaorist deponents. They have athematic forms in the present and imperfect tenses only. In all other tenses, they are conjugated in the same way as omega verbs. The present and imperfect middle conjugations of -μι verbs use the short-vowel grade of the stem (e.g., δυνα-, ἐπιστα-).1 The personal endings for the present and imperfect middle conjugations of -μι verbs are added directly to the stem (with no thematic vowel) and are identical with the primary and secondary middle/passive personal endings of omega verbs: Primary Middle/Passive Secondary Middle/Passive Personal EndingsPersonal Endings Singular 1 -μαι -μην 2 -σαι -σο 3 -ται -το Plural 1 -μεθα 2 -σθε 3 -νται -μεθα -σθε -ντο Thus, the conjugations of δύναμαι and ἐπίσταμαι in the present and imperfect middle indicative are: Stems: δυνα-, ἐπισταPresent Middle Indicative Singular 1 δύναμαι ἐπίσταμαι 2 δύνασαι ἐπίστασαι 3 δύναται ἐπίσταται ἐδυνάμην ἐδύνω (< *ἐδύνασο) ἐδύνατο ἠπιστάμην ἠπίστω (< *ἠπίστασο) ἠπίστατο Plural 1 δυνάμεθα 2 δύνασθε 3 δύνανται ἐδυνάμεθα ἐδύνασθε ἐδύναντο ἠπιστάμεθα ἠπίστασθε ἠπίσταντο ἐπιστάμεθα ἐπίστασθε ἐπίστανται Imperfect Middle Indicative Observations 1. The present and imperfect middle indicative of δύναμαι and ἐπίσταμαι have recessive accents, and final -αι counts as short for purposes of accent. 2. The imperfect middle indicative of δύναμαι has the past indicative augment; the imperfect middle indicative of ἐπίσταμαι has a lengthened initial vowel. 3. In the second person singular present middle indicative of δύναμαι and ἐπίσταμαι, the intervocalic sigma was not lost. In the second person singular imperfect middle indicative, the intervocalic sigma was lost, and regular contraction occurred (e.g., ἐδύνω < *ἐδύνασο). 1. In Attic Greek neither εἰμί (Part 1, §55) nor φημί (Part 1, §87) has present or imperfect middle forms. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §102. Nouns: Third Declension, -εύς, -έως 325 To form the present middle infinitive of a -μι verb: 1. take the short-vowel grade of the stem 2. add the present middle infinitive ending -σθαι. Thus, for δύναμαι and ἐπίσταμαι: Stem δυνα- ἐπιστα- Present Middle Infinitive δύνασθαι ἐπίστασθαι Translation to be (being) able to be knowing Observation The accent on the present middle infinitive of a -μι verb is recessive, and final -αι counts as short for purposes of accent. To form the present middle participle of a -μι verb: 1. take the short-vowel grade of the stem 2. add the endings -μενος, -μενη, -μενον. Thus, for δύναμαι and ἐπίσταμαι: Stem δυνα- ἐπιστα- Present Middle Participle δυνάμενος, δυναμένη, δυνάμενον ἐπιστάμενος, ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον Translation being able knowing Observation The present middle participle of a -μι verb has a persistent accent on the last syllable of the stem. ☛ Drill 101 may now be done. §102. Noun Morphology: Third Declension, -εύς, -έως One group of third-declension nouns is identified by having -εύς as the nominative singular ending and -έως as the genitive singular ending. The stems of these nouns ended in the diphthong -ηυ, but in Attic Greek the upsilon was often lost, and other sound changes resulted in the following declension. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 326 Chapter 10 βασιλεύς, βασιλέως, ὁ king Nom. Gen. Dat. Acc. Voc. Singular βασιλεύς (< *βασιληύς) βασιλέως (< βασιλῆος) βασιλεῖ (< βασιλῆι) βασιλέA (< βασιλῆα) βασιλεῦ Plural βασιλῆς/βασιλεῖς βασιλέων βασιλεῦσι(ν) βασιλέAς βασιλῆς/βασιλεῖς (< βασιλῆες/*βασιλέ-ες) (*βασιλέ-ων) (< *βασιληῦσι[ν]) (< βασιλῆας) (< βασιλῆες/*βασιλέ-ες) Memorize each set of endings, paying particular attention to accents, proceeding down the singular column and then down the plural column. Be prepared to recite the endings quickly. Observations 1. In the genitive, dative, and accusative singular and the accusative plural, quantitative metathesis produced the Attic endings. Forms without quantitative metathesis are found in Homer, Pindar, and other non-Attic writers. 2. In the nominative singular and dative plural, regular sound change shortened the eta of the diphthong to an epsilon. The vocative singular is the nominative singular without the final sigma. 3. βασιλῆς, the older nominative/vocative plural, developed from the contraction of the eta of the stem with the epsilon of the ending. The alternate nominative/vocative plural and the genitive plural developed from an analogically created stem βασιλε- (*βασιλέ-ες > βασιλεῖς; *βασιλέ-ων > βασιλέων). ☛ drill 102 may now be done. §103. Reflexive Pronouns and Reflexive Possession Reflexive Pronouns A reflexive pronoun refers to the subject of the clause or sentence in which it appears. He hurt himself. The women are speaking among themselves. Each italicized word is a reflexive pronoun because it refers to the subject of the sentence in which it appears.2 In Greek, reflexive pronouns for the first and second persons appear in masculine and feminine forms only. 2. In sentences such as “He himself did it” and “We spoke to the women themselves,” the words himself and themselves are not reflexive pronouns but rather intensive adjectives. In Greek, forms of αὐτός, αὐτή, αὐτό would be used to express himself and themselves (Part 1, §66). Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §103. Reflexive Pronouns; Reflexive Possession First Person Singular M. F. Nom. — — Gen. ἐμαυτοῦ ἐμαυτῆς of myself Dat. ἐμαυτῷ ἐμαυτῇ to/for myself Acc. ἐμαυτόν ἐμαυτήν myself (d.o.) Plural M. — ἡμῶν αὐτῶν ἡμῖν αὐτοῖς ἡμᾶς αὐτούς 327 F. — ἡμῶν αὐτῶν of ourselves ἡμῖν αὐταῖς to/for ourselves ἡμᾶς αὐτDς ourselves (d.o.) Observations 1. There are no nominative forms of reflexive pronouns because reflexive pronouns refer to but never are the subjects of clauses or sentences in which they appear. 2. Each first person singular reflexive pronoun is a compound word made from a form of the first person personal pronoun (ἐμέ) and a form of the intensive adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό. Each first person plural reflexive pronoun is two separate words, a form of the personal pronoun followed by a form of the intensive adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό. Second Person Singular M. F. Nom. — — Gen. σεαυτοῦ/ σεαυτῆς/ of yourself σαυτοῦ σαυτῆς Dat. σεαυτῷ/ σεαυτῇ/ to/for yourself σαυτῷ σαυτῇ Acc. σεαυτόν/ σεαυτήν/ yourself (d.o.) σαυτόν σαυτήν Plural M. — Uμῶν αὐτῶν F. — Uμῶν αὐτῶν of yourselves Uμῖν αὐτοῖς Uμῖν αὐταῖς to/for yourselves Uμᾶς αὐτούς Uμᾶς αὐτDς yourselves (d.o.) Observations 1. Each second person singular reflexive pronoun is a compound word made from a form of the second person personal pronoun (σέ) and a form of the intensive adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό. Each second person plural reflexive pronoun is two separate words, a form of the personal pronoun followed by a form of the intensive adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό. 2. There are contracted alternate forms of the second person singular reflexive pronoun, and these shortened forms are much more commonly used in Attic Greek. Sometimes when a first or second person personal pronoun is modified by a form of the intensive adjective αὐτός, no reflexive idea is expressed. εἰ μὴ τοῦτο πρDξετε, ἡμᾶς αὐτοὺς δεήσει αὐτὸ τελευτῆσαι. If you (pl.) do not do this thing, it will be necessary for us ourselves to accomplish it. Reflexive pronouns for the third person appear in masculine, feminine, and neuter forms. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 328 Chapter 10 Third Person Singular M. Nom. — Gen. ἑαυτοῦ/αὑτοῦ of himself F.N. — — ἑαυτῆς/αὑτῆς ἑαυτοῦ/αὑτοῦ of herself of itself Dat. ἑαυτῷ/αὑτῷ to/for himself ἑαυτῇ/αὑτῇ to/for herself ἑαυτῷ/αὑτῷ to/for itself Acc. ἑαυτόν/αὑτόν himself (d.o.) ἑαυτήν/αὑτήν herself (d.o.) ἑαυτό/αὑτό itself (d.o.) Plural Nom. Gen. M. — ἑαυτῶν/αὑτῶν/σφῶν αὐτῶν of themselves (m.) F.N. — — ἑαυτῶν/αὑτῶν/σφῶν αὐτῶν ἑαυτῶν/αὑτῶν of themselves (f.) of themselves (n.) Dat. ἑαυτοῖς/αὑτοῖς/σφίσιν αὐτοῖς ἑαυταῖς/αὑταῖς/σφίσιν αὐταῖς ἑαυτοῖς/αὑτοῖς to/for themselves (m.) to/for themselves (f.) to/for themselves (n.) Acc. ἑαυτούς/αὑτούς/σφᾶς αὐτούς ἑαυτDς/αὑτDς/σφᾶς αὐτDς themselves (m.) (d.o.) themselves (f.) (d.o.) ἑαυτά/αὑτά themselves (n.) (d.o.) Observations 1. There are contracted alternate forms of the third person singular and plural reflexive pronoun. Care must be taken to distinguish these by the rough breathing from similar forms of the third person personal pronoun. αὑτόν αὐτόν himself (d.o.) him (d.o.) 2. For the masculine and feminine plural of the third person reflexive pronoun there are alternate forms (two separate words) that combine an archaic Greek personal pronoun (σφῶν, σφίσιν, σφᾶς) with a form of the intensive adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό. Direct and Indirect Reflexives A reflexive pronoun that refers to the subject of the clause or sentence in which it appears is sometimes called a Direct Reflexive. ταῦτ’ ἐποίησα ὑπὲρ ἐμαυτοῦ τε καὶ Uμῶν, ὦ πολῖται. I did these things on behalf of myself and you, citizens. ἴσως ἐρεῖς ὅτι πᾶς ἀνὴρ ἑαυτὸν μεγάλου ἀξιοῖ πλούτου. Perhaps you will say that every man thinks himself worthy of great wealth. αἱ γυναῖκες αἱ ἐν τῇδε τῇ πόλει σφᾶς αὐτEς περὶ τῆς πολέμου τέχνης διδάσκουσιν. The women in this city are teaching themselves about the art of war. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §103. Reflexive Pronouns; Reflexive Possession 329 Observations 1. In the first sentence the first person singular reflexive pronoun ἐμαυτοῦ, “myself,” refers to the subject of ἐποίησα, “I.” 2. In the second sentence the third person singular reflexive pronoun ἑαυτόν, “himself,” refers to the subject of the indirect statement, ἀνήρ, “man.” 3. In the third sentence the third person plural reflexive pronoun σφᾶς αὐτDς, “themselves,” refers to the subject of διδάσκουσιν, γυναῖκες, “women.” Sometimes a reflexive pronoun does not refer to the subject of the clause or phrase in which it appears but rather points back to the subject of the main verb. A reflexive pronoun so used is called an Indirect Reflexive. ἐβούλοντο οἱ στρατιῶται τοὺς στρατηγοὺς ἑαυτοῖς προσέχειν τὸν νοῦν. The soldiers were wanting the generals to pay attention to them (i.e., the soldiers). ἔφησεν ὁ ἄρχων πολMτην τινὰ κακὸν ἀποκτενεῖν αὑτὸν μέλλειν. The archon said that some bad citizen was about to kill him (i.e., the archon). Observations 1. In the first sentence ἑαυτοῖς refers not to the subject of the infinitive προσέχειν (στρατηγούς) but to the subject of ἐβούλοντο (στρατιῶται). 2. In the second sentence αὑτόν refers not to the Subject Accusative in indirect statement (πολMτην) but to the subject of ἔφησεν (ἄρχων). Reflexive Possession Reflexive possession in the singular is regularly expressed by the genitive of the reflexive pronouns in the attributive position. τὴν ἐμαυτοῦ ψῡχὴν οὐκ ἀδικήσω. I shall not wrong the soul of myself. I shall not wrong my own soul. ὑπὸ τῶν σαυτοῦ δούλων ὤφθης. You were seen by the slaves of yourself. You were seen by your own slaves. τὸν αὑτῆς παῖδα τὴν ἀρετὴν ἐδιδάσκετο. She was having the child of herself taught virtue. She was having her own child taught virtue. Observation Sometimes reflexive possession in the first and second persons singular is expressed by the possessive adjective used reflexively. τὴν ἐμὴν ψῡχὴν οὐκ ἀδικήσω. I shall not wrong my (own) soul. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 330 Chapter 10 Reflexive possession in the plural is expressed by possessive adjectives in the attributive position, usually accompanied by the intensive adjective αὐτῶν. τEς ἡμετέρAς αὐτῶν μητέρας Bεὶ τῑμῶμεν. We always honor our own mothers. ἆρ’ οὐ τῷ Uμετέρῳ αὐτῶν στρατηγῷ διαλέξεσθε; Will you (pl.) not converse with your own general? τοῖς λόγοις τοῖς σφετέροις αὐτῶν οὐ πείθονται. Their own words they do not believe. Observations 1. In the first and second persons plural the reflexive use of the possessive adjectives ἡμέτερος, ἡμετέρA, ἡμέτερον and Uμέτερος, UμετέρA, Uμέτερον is reinforced by the use of the intensive adjective in the genitive plural, and a different English translation (“our own,” your own”) is used. In the first sentence ἡμετέρAς αὐτῶν is equivalent to ἡμῶν αὐτῶν (“of ourselves”). In the second sentence Uμετέρῳ αὐτῶν is equivalent to Uμῶν αὐτῶν (“of yourselves”). 2. In the third person plural the reflexive-possessive adjective σφέτερος, σφετέρA, σφέτερον, “their own,” is used and is usually reinforced by αὐτῶν. This adjective is used only for reflexive possession. An alternate way to express reflexive possession in the third person plural employs the third person plural reflexive pronoun in the attributive position. τοῖς ἑαυτῶν λόγοις οὐ πείθονται. They do not believe the words of themselves. They do not believe their own words. Summary of Reflexive Possession (All in the attributive position) Singular Plural (= Genitive of Reflexive Pronoun) (= Possessive Adjective + αὐτῶν) 1st Person ἐμαυτοῦ, ἐμαυτῆς my own ἡμέτερος, ἡμετέρA, ἡμέτερον αὐτῶν our own 2nd Person σεαυτοῦ, σεαυτῆς σαυτοῦ, σαυτῆς your own Uμέτερος, UμετέρA, Uμέτερον αὐτῶν your (pl.) own 3rd Person ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς αὑτοῦ, αὑτῆς his own/her own σφέτερος, σφετέρA, σφέτερον αὐτῶν (OR ἑαυτῶν/αὑτῶν) their own ☛ Drill 103 may now be done. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §104. Comparison of Adjectives and Adverbs 1 331 §104. Comparison of Adjectives and Adverbs 1 In both English and Greek most adjectives and adverbs may appear in three different degrees. Adjective Adverb Positive wise cleverly Comparative wiser; rather wise more cleverly; rather cleverly Superlative wisest; very wise most cleverly; very cleverly Regular Comparison of Adjectives3 The positive degree of an adjective is the form given in dictionaries and vocabularies: σοφός, σοφή, σοφόν, “wise.” To form the comparative and superlative degrees of a first-second-declension adjective with a stem ending in a short syllable, add the endings -ώτερος, -ωτέρA, -ώτερον (comparative) and -ώτατος, -ωτάτη, -ώτατον (superlative). When the stem of a first-second-declension adjective ends in a long syllable,4 add -ότερος, -οτέρA, -ότερον (comparative) and -ότατος, -οτάτη, -ότατον (superlative). For example: Positive σοφός, σοφή, σοφόν δεινός, δεινή, δεινόν Comparative σοφώτερος, σοφωτέρA, σοφώτερον δεινότερος, δεινοτέρA, δεινότερον Superlative σοφώτατος, σοφωτάτη, σοφώτατον δεινότατος, δεινοτάτη, δεινότατον The adjective φίλος, φίλη, φίλον has an irregularly formed superlative degree: φίλτατος, φιλτάτη, φίλτατον. Memorize this irregular superlative adjective.5 For third-declension adjectives ending in -ης, -ες, add -τερος, -τέρA, -τερον (comparative) and -τατος, -τάτη, -τατον (superlative) directly to the stem. For example: Positive σαφής, σαφές Comparative σαφέστερος, σαφεστέρA, σαφέστερον Superlative σαφέστατος, σαφεστάτη, σαφέστατον For third-declension adjectives ending in -ων, -ον, add -έστερος, -εστέρA, -έστερον (comparative) and -έστατος, -εστάτη, -έστατον (superlative) directly to the stem. For example: Positive εὐδαίμων, εὔδαιμον Comparative εὐδαιμονέστερος, εὐδαιμονεστέρA, εὐδαιμονέστερον Superlative εὐδαιμονέστατος, εὐδαιμονεστάτη, εὐδαιμονέστατον 3. For the comparative and superlative degrees of ἀγαθός, κακός, καλός, αἰσχρός, ἐχθρός, ῥᾴδιος, πολύς, μέγας, and ὀλίγος, see §114. 4. A syllable is long if it contains 1) a naturally long vowel, 2) a diphthong, or 3) a short vowel followed by two consonants or a double consonant (ζ, ξ, ψ). 5. Comparative forms of φίλος are rare and do not appear in this textbook. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 332 Chapter 10 Observations 1. The accents on the comparative and superlative degrees of adjectives are persistent on the antepenult. 2. The comparative degree of an adjective has a variety of translations: “ -er,” “more “quite ,” “rather ,” “too .” 3. The superlative degree of an adjective has a variety of translations: “ -est,” “most ,” “very .” ,” Regular Comparison of Adverbs The positive degree of an adverb is regularly formed by adding -ως to the stem of the corresponding adjective: σοφῶς, δεινῶς, σαφῶς, etc. The regular form of the comparative degree of an adverb is the neuter singular accusative (Adverbial Accusative) of the comparative degree of the adjective. The regular form of the superlative degree of an adverb is the neuter plural accusative (Adverbial Accusative) of the superlative degree of the adjective. For example: Positive ἀδίκως σαφῶς Comparative ἀδικώτερον σαφέστερον Superlative ἀδικώτατα σαφέστατα Observations 1. The accents on the comparative and superlative degrees of adverbs are persistent on the antepenult. 2. The comparative degree of an adverb has a variety of translations: “more -ly,” “quite -ly,” “rather -ly,” “too -ly.” 3. The superlative degree of an adverb may be translated “most -ly” or “very -ly.” It is also possible to form the comparative and superlative degrees of both adjectives and adverbs by adding a comparative (μᾶλλον, “more”) or a superlative (μάλιστα, “most”) adverb to the positive degree of the adjective or adverb. The positive degree of the adverb μάλα, “very,” is also used to form the superlative degree of an adjective or adverb. For example: σαφέστερος, -τέρA, -τερον or μᾶλλον σαφής, -ές σαφέστατος, -τάτη, -τατον or μάλιστα/μάλα σαφής, -ές σαφέστερον or μᾶλλον σαφῶς σαφέστατα or μάλιστα/μάλα σαφῶς clearer, more clear clearest, most clear more clearly most clearly, very clearly ☛ Drill 104 may now be done. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §105. Comparative and Superlative Degrees 333 §105. Constructions with the Comparative and Superlative Degrees The comparative degree of an adjective or adverb is regularly used to make comparisons between two persons or things. For example: σοφώτερός ἐστιν ὁ Σωκράτης ἢ ὁ Εὐρῑπίδης. Socrates is wiser than Euripides. φημὶ αὐτὸν σαφέστερον λέγειν ἢ σέ. I say that he speaks more clearly than you. τὸν τρόπον τῆς πόλεως μᾶλλον ἢ τοὺς νόμους μανθάνεις. (μᾶλλον [adv.] more) You understand the way of the city more than its laws. Observation In these sentences the conjunction ἤ, “than,” is used to make a comparison. When comparisons are made with ἤ, the elements being compared must be in the same case because ἤ is used to introduce a parallel clause: σοφώτερός ἐστιν ὁ Σωκράτης ἢ ὁ Εὐρῑπίδης (ἐστὶ σοφός). Socrates is wiser than Euripides (is wise). φημὶ αὐτὸν σαφέστερον λέγειν ἢ σέ (λέγειν). I say that he speaks more clearly than you (speak). A comparison may also be expressed by a noun or pronoun in the genitive case. A genitive so used is called a Genitive of Comparison. For example: εἰρήνην ἄγειν δικαιότερόν ἐστι τοῦ πολεμεῖν. To keep the peace is more just than to make war. οὐδὲν δεινότερον ἔσται θανάτου. Nothing will be more terrible than death. The syntax of each italicized word (τοῦ πολεμεῖν, θανάτου) is Genitive of Comparison. Observations 1. The Genitive of Comparison, a development of the separative, or “from,” function of the genitive case, is translated with the English word “than.” 2. In comparisons using the Genitive of Comparison (rather than ἤ), the genitive expresses the point of departure from which the comparison is made or the absolute standard of a particular quality. Thus, in the first sentence “making war” is the starting point from which keeping the peace is more just. In the second sentence “death” is, in the view of the writer or speaker, the absolute standard of what is “terrible.” Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 334 Chapter 10 Sometimes words whose meanings suggest comparison appear with ἤ or the Genitive of Comparison. For example: σοί γε φίλος τίς ἐστιν ἄλλος ἢ οὗτος; To you, at least, who is a friend other than this man? οὐδὲν διέφερε τοῦ πατρὸς τὴν φύσιν. Not at all was he differing from his father in nature. (διαφέρω, διοίσω, διήνεγκα/διήνεγκον, διενήνοχα, διενήνεγμαι, διηνέχθην differ) Observations 1. The adjective ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο, “other,” is comparative in meaning and may appear in comparisons using ἤ, “than.” 2. Verbs of differing and excelling such as διαφέρω often appear with a Genitive of Comparison that may be translated with the English word “from.” A noun or a neuter singular substantive in the dative case is used to indicate the degree or amount by which persons or things being compared differ. A dative so used is called a Dative of Degree of Difference. For example: οἶμαι ἐγὼ πολλῷ εἶναι σοφώτερον τὸν Σωκράτη ἢ τοὺς μαθητDς. I think that by much is wiser Socrates than his students. I think that Socrates is much wiser than his students. ὀλίγῳ χρόνῳ μετὰ τὴν νMκην ἤρξατο ἄλλη μάχη. (χρόνος, χρόνου, ὁ time) By a little time after the victory began another battle. A little time after the victory another battle began. The syntax of each italicized word (πολλῷ, χρόνῳ) is Dative of Degree of Difference. Observations 1. In the first sentence the Dative of Degree of Difference is a neuter singular substantive: πολλῷ = “by (the amount) much.” 2. In the second sentence the Dative of Degree of Difference, χρόνῳ, qualifies the preposition (μετά), whose meaning is comparative: “after” = “later than.” 3. Frequently an Adverbial Accusative is used instead of a Dative of Degree of Difference. σοφίAν ἡμᾶς χρὴ ἔχειν πολὺ μᾶλλον ἢ πλοῦτον. For us to have wisdom is necessary much more than (for us to have) wealth. It is necessary for us to have wisdom much more than wealth. The Partitive Genitive (Part 1, §47) and the Dative of Degree of Difference may appear with adjectives and adverbs in the superlative degree. For example: τοῦτο τὸ ἔργον πάντων ἦν μακρῷ δεινότατον. This deed was by far the most marvelous of all (deeds). Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §107. Dative of Time When 335 The words ὅτι or ὡς may be added to an adjective or adverb in the superlative degree to express the highest possible degree. The resulting phrase is translated “as as possible.” For example: ὁ σοφὸς βίον ἄγειν ὅτι δικαιότατον ἐθέλει. The wise man wishes to lead a life as just as possible. ὡς σαφέστατα τὴν γνώμην Uμῖν ἐρῶ. As clearly as possible I shall tell you (pl.) my opinion. ☛ Drill 105 may now be done. §106. Genitive of Time Within Which The time during or in the course of which an action occurs (occurred, will occur) is expressed by the genitive case, and a genitive so used is called a Genitive of Time Within Which. For example: τῆς αὐτῆς ἡμέρAς ἐνMκησά τε τὸν ἀγῶνα καὶ ἐνῑκήθην. (ἡμέρA, ἡμέρAς, ἡ day) Within the same day I won in the contest and was conquered (in the contest). ὁ πόλεμος ὀλίγου τελευτήσει χρόνου. The war will end within a little time. The syntax of each italicized word (ἡμέρAς, χρόνου) is Genitive of Time Within Which. Observations 1. The Genitive of Time Within Which may be translated with the English prepositions “within” or “in.” 2. Sometimes the Genitive of Time Within Which is used to express the time since an action occurred. οὐδεὶς τοῦτον ἑόρAκε πολλῶν ἡμερῶν. No one has seen this man in many days. §107. Dative of Time When The time at which an action occurs (occurred, will occur) is expressed by the dative case, and a dative so used is called a Dative of Time When. For example: πολλοὶ μιᾷ νυκτὶ ἀπέθανον. On one night many men died. (νύξ, νυκτός, ἡ night) The syntax of the italicized word (νυκτί) is Dative of Time When. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 336 Chapter 10 Observations 1. The Dative of Time When may be translated with the English prepositions “in,” “on,” or “at.” 2. The Dative of Time When usually includes an adjective modifying a word for a unit of time. When no modifier is used, the preposition ἐν often appears, but if the modifier is a demonstrative, ἐν may or may not be used. ἐν νυκτὶ παισίν εἰσι μεγάλοι φόβοι. (ἐν) ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ εἰς τὴν πόλιν ἤλθομεν. At night children have great fears. On that night we came into the city. §108. Accusative of Extent of Time For how long a time an action occurs (occurred, will occur) is expressed by the accusative case, and an accusative so used is called an Accusative of Extent of Time. For example: τὴν πᾶσαν ἡμέρAν διελέγοντο. For the whole day they were conversing. The syntax of the italicized word (ἡμέρAν) is Accusative of Extent of Time. Observations 1. Like the Accusative of Respect and the Adverbial Accusative, the Accusative of Extent of Time derives from the capacity of the accusative case to express extent. 2. The Accusative of Extent of Time emphasizes that an action occurs (occurred, will occur) through the whole period (i.e., “Throughout the whole day they were conversing”). 3. The Accusative of Extent of Time is regularly translated with the English preposition “for.” Prepositions are frequently used in expressions of time, sometimes to strengthen the idea expressed by the genitive, dative, or accusative alone and sometimes to express a slightly different idea. καθ’ (ἑκάστην) ἡμέρAν μεθ’ ἡμέρAν διὰ νυκτός ὑπὸ νύκτα every day; daily by day, in the daytime in the course of the night toward night(fall) Certain adverbs or time expressions, including the Accusative of Extent of Time, are used with verbs in the present or imperfect tense to indicate actions that have or had been going on and are or were continuing. Special English translations of the verbs in such sentences are used. τὸν δῆμον ἀδικεῖς πολύν, ὦ Δημόσθενες, χρόνον. You have been wronging the people for much time, Demosthenes (and are still wronging them). ἐκ παιδὸς ἐμοὶ ἑταῖρος ἦν. From childhood he had been (and still was) a companion to me. ἆρα φῂς τὸν Σωκράτη πάλαι τοὺς νέους διαφθείρειν; (πάλαι [adv.] long since) Are you asserting that Socrates has long since been corrupting (and is still corrupting) the young men? Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University §109. Accusative of Extent of Space 337 §109. Accusative of Extent of Space For how long a distance an action extends (extended, will extend) is expressed by the accusative case, and an accusative so used is called an Accusative of Extent of Space. μακρEν ὁδὸν ἤλθομεν. We went for a long journey. The syntax of the italicized word (ὁδόν) is Accusative of Extent of Space. ☛ Drill 106–109 may now be done. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 338 Chapter 10 Short Readings 1. A fragment from a work of the archaic poet Archilochus εἰμὶ δ’ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνῡαλίοιο ἄνακτοb καὶ μουbέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιbτάμενοb. θεράπων, θεράποντοb, ὁ attendant; servant Ἐνῡάλιοb, Ἐνῡαλίου, ὁ (the) Warlike one (epithet of Ares); Ἐνῡαλίοιο (Epic) = Attic Ἐνῡαλίου (Archilochus, frag. 1) ec ἄναξ, ἄνακτοb, ὁ lord μουbέων (Ionic) = Attic μουbῶν ἐρατόb, ἐρατή, ἐρατόν lovely, delightful δῶρον, δώρου, τό gift 2. A couplet from the elegiac poetry of Theognis τοὺb ἀγαθοὺb ἄλλοb μάλα μέμφεται, ἄλλοb ἐπαινεῖ, τῶν δὲ κακῶν μνήμη γMνεται οὐδεμία. μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην, ——, ——, ἐμέμφθην blame, find fault with (Theognis, Elegies I.797–98) ec μνήμη, μνήμηb, ἡ remembrance, memory γMνεται (Ionic) = Attic γίγνεται 3. A fragment from the works of the poet Simonides οὐκ ἔbτιν κακὸν ἀνεπιδόκητον ἀνθρώποιb· ὀλίγῳ χρόνῳ (Simonides, frag. 22) πάντα μεταρρMπτει θεόb. ἀνεπιδόκητοb, ἀνεπιδόκητον unexpected μεταρρMπτω (μετα- + ῥMπτω), ——, μετέρρῑψα, ——, ——, —— turn upside down Fragments from the works of the philosopher Heraclitus 4. χρὴ εὖ μάλα πολλῶν ἵbτοραb φιλοbόφουb ἄνδραb εἶναι. ἵbτωρ, ἵbτοροb masc./fem. adj., knowledgeable, knowing, skilled in (+ gen.) (Heraclitus, frag. 35) φιλόbοφοb, φιλοbόφου, ὁ philosopher Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 5. Short Readings 339 ἦθοb γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμAb, θεῖον δὲ ἔχει. ἦθοb, ἤθουb, τό custom, habit; character (Heraclitus, frag. 78) ἀνθρώπειοb, ἀνθρωπείA, ἀνθρώπειον human Fragments from tragedies of Aeschylus 6. Ζεύb ἐbτιν αἰθήρ, Ζεὺb δὲ γῆ, Ζεὺb δ’ οὐρανόb, Ζεύb τοι τὰ πάντα χὤτι τῶνδ’ ὑπέρτερον. αἰθήρ, αἰθέροb, ὁ or ἡ ether, upper air; sky ὅbτιb, ἥτιb, ὅτι (indef. rel. pron.) who(ever), what(ever) 7. (Aeschylus, frag. 70) it ὑπέρτεροb, ὑπερτέρA, ὑπέρτερον higher; mightier βίου πονηροῦ θάνατοb εὐκλεέbτεροb. (Aeschylus, frag. 90) it εὐκλεήb, εὐκλεέb of good fame, noble 8. ἁμαρτάνει τοι καὶ bοφοῦ bοφώτεροb. (Aeschylus, frag. 391) it ἁμαρτάνω, ἁμαρτήbομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην miss the mark; go wrong, err 9. Oedipus explains why his grief over the plague at Thebes is greater than that of the Chorus. τὸ μὲν γὰρ Uμῶν ἄλγοb εἰb ἕν’ ἔρχεται μόνον καθ’ αὑτόν, κοὐδέν’ ἄλλον, ἡ δὲ ἐμὴ ψῡχὴ πόλιν τε κBμὲ καὶ b’ ὁμοῦ bτένει. ἄλγοb, ἄλγουb, τό pain, hardship, trouble, woe ὁμοῦ (adv.) together (Sophocles, Oedipus Tyrannus 62–64) it bτένω, ——, ——, ——, ——, —— groan (for), moan (for) Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 340 Chapter 10 10. The wretched Philoctetes rails at Odysseus and Neoptolemus, who have come to fetch him from the island on which the Greeks abandoned him ten years earlier. καὶ νῦν τί μ’ ἄγετε; τί μ’ ἀπάγεbθε; τοῦ χάριν; ὃb οὐδέν εἰμι καὶ τέθνηχ’ Uμῖν πάλαι. (Sophocles, Philoctetes 1029–30) it ἀπάγω (ἀπο- + ἄγω) lead away; middle, take away for oneself, carry off Fragments from tragedies of Sophocles 11. τῷ γὰρ κακῶb πρDbbοντι μῡρία μία νύξ ἐbτιν, εὐπαθοῦντα δ’ ἡμέρA φθάνει. εὐπαθέω be well off 12. (Sophocles, frag. 434) it φθάνω, φθήbομαι, ἔφθαbα/ἔφθην, ——, ——, —— outstrip, overtake πολλά bε ζηλῶ βίου, μάλιbτα δ’ εἰ γῆb μὴ πεπείρAbαι ξένηb. πειράομαι, πειρDbομαι, ἐπειρAbάμην, ——, πεπείρAbμαι, ἐπειρDθην try; experience (+ gen.) (Sophocles, frag. 584) it ξένοb, ξένη, ξένον strange, foreign 13. Gyges explains why he is unwilling to look at King Candaules’ naked wife. πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποιbι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν† μανθάνειν δεῖ· ἐν τοῖbι† ἓν τόδε ἐbτί, (Herodotus, Inquiries I.8.4) bκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. ἐξευρίbκω (ἐκ- + εὑρίbκω), ἐξευρήbω, ἐξηῦρον, ἐξηύρηκα, ἐξηύρημαι, ἐξηυρέθην find out; ἐξεύρηται (Ionic) = Attic ἐξηύρηται † τῶν (Ionic) = Attic ὧν † τοῖbι (Ionic) = Attic οἷb bκοπέω behold, look at ἑωυτοῦ (Ionic) = Attic ἑαυτοῦ Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Short Readings 341 14. Trying to win their support, Medea addresses a chorus of Corinthian women. πάντων δ’ ὅb’ ἔbτ’ ἔμψῡχα καὶ γνώμην ἔχει γυναῖκεb ἔbμεν Bθλιώτατον φυτόν· Hb πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόbιν πρίαbθαι δεbπότην τε bώματοb λαβεῖν . . . ὅbοb, ὅbη, ὅbον (rel. adj.) (as many) as ἔμψῡχοb, ἔμψῡχον animate, living φυτόν, φυτοῦ, τό creature πρῶτα (adv.) first (Euripides, Medea 230–34) it ὑπερβολή, ὑπερβολῆb, ἡ excess πόbιb, πόbιοb, ὁ husband; πόbιν = acc. sing. ὠνέομαι, ὠνήbομαι, ἐπριάμην, ——, ἐώνημαι, ἐωνήθην buy Fragments from tragedies of Euripides 15. Ἑκάβη, τὸ θεῖον ὡb† ἄελπτον ἔρχεται θνητοῖbιν, ἕλκει δ’ οὔποτ’ ἐκ ταὐτοῦ τύχAb. Ἑκάβη, Ἑκάβηb, ἡ Hecuba (wife of Priam) †ὡb, here (exclam. adv.) how ἄελπτοb, ἄελπτον unexpected, beyond hope 16. (Euripides, frag. 62N) it ἕλκω, ἕλξω, εἵλκυbα, εἵλκυκα, εἵλκυbμαι, εἱλκύbθην drag, draw ἐκεῖνο γὰρ πέπονθ’ ὅπερ πάντεb βροτοί· φιλῶν μάλιbτ’ ἐμαυτὸν οὐκ αἰbχVνομαι. (Euripides, frag. 452N) it αἰbχVνω, αἰbχυνῶ, ᾔσχῡνα, ——, ——, ᾐbχύνθην disgrace; middle, be ashamed (of) (+ suppl. part.) 17. The historian summarizes the results of the Athenians’ rapid preparation for war with the Spartans. τούτῳ τῷ τρόπῳ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν πόλιν ἐτείχιbαν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, καὶ δήλη ἡ οἰκοδομίA (Thucydides, Peloponnesian War I.93.1) ἔτι καὶ νῦν ἐbτιν ὅτι κατὰ bπουδὴν ἐγένετο. τειχίζω, τειχιῶ, ἐτείχιbα, τετείχικα, ——, —— build a wall for, fortify with a wall οἰκοδομίA, οἰκοδομίAb, ἡ manner of building bπουδή, bπουδῆb, ἡ speed, haste; κατὰ bπουδήν, in haste Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 342 Chapter 10 Two fragments from the poetry of Evenus 18. ἢ δέοb ἢ λVπη παῖb πατρὶ πάντα χρόνον. (Evenus, frag. 6) δέοb, δέουb, τό fear 19. bοφώτατόν τοι κBμαθέbτατον χρόνοb. (Evenus, frag. 91) it 20. The lament of a crab quoted by the comic Chorus δεινά γ’, ὦ Πόbειδον, εἰ μήτ’ ἐν βυθῷ δυνήbομαι μήτε γῇ μήτ’ ἐν θαλάττῃ διαφυγεῖν τοὺb ἱππέAb. βυθόb, βυθοῦ, ὁ depth (Aristophanes, Knights 609–10) διαφεύγω (δια- + φεύγω) escape, get away (from) 21. A fragment from a comedy of Aristophanes δύναται γὰρ ἴbον τῷ δρᾶν τὸ νοεῖν. δρDω, δρDbω, ἔδρAbα, δέδρAκα, δέδρAμαι, ἐδράbθην do (Aristophanes, frag. 691K) νοέω think; perceive 22. The Spartan Archidamus expects more of his fellow citizens. θαυμάζω δὲ τῶν ὑπὲρ μὲν τῆb ἰδίAb δόξηb ἀποθνῄbκειν ἐθελόντων, ὑπὲρ δὲ τῆb κοινῆb (Isocrates, Archidamus 93) μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἐχόντων· θαυμάζω, θαυμάbω, ἐθαύμαbα, τεθαύμακα, ——, ἐθαυμάbθην wonder (at), be astonished (at) (+ gen.) 23. After reminding the Athenians that they must always be morally superior, the orator sums up his argument. καὶ τοῦτον εἴρηκα τὸν λόγον οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ πολλάκιb ἤδη καὶ πρὸb πολλούb. ἐπίbταμαι γὰρ ἐν μὲν τοῖb ἄλλοιb τόποιb φύbειb ἐγγιγνομένAb καρπῶν καὶ δένδρων καὶ ζῴων ἰδίAb ἐν ἑκάbτοιb καὶ πολὺ τῶν ἄλλων διαφερούbAb, τὴν δ’ ἡμετέρAν χώρAν ἄνδραb φέρειν καὶ τρέφειν δυναμένην οὐ μόνον πρὸb τEb τέχνAb καὶ τEb πρDξειb καὶ τοὺb λόγουb εὐφυεbτάτουb, ἀλλὰ καὶ πρὸb ἀνδρείAν καὶ πρὸb ἀρετὴν πολὺ (Isocrates, Areopagiticus 74) διαφέρονταb. τόποb, τόπου, ὁ place ἐγγίγνομαι (ἐν- + γίγνομαι) arise (in) καρπόb, καρποῦ, ὁ fruit δένδρον, δένδρου, τό tree τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην nourish; raise πρᾶξιb, πρDξεωb, ἡ action, activity εὐφυήb, εὐφυέb well grown; naturally suited or adapted Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Short Readings 343 24. While discussing forms of government, Nicocles finds fault with political equality. . . . οἶμαι πᾶbι δοκεῖν δεινότατον μὲν εἶναι τὸ τῶν αὐτῶν ἀξιοῦbθαι τοὺb χρηbτοὺb καὶ τοὺb πονηρούb, δικαιότατον δὲ τὸ διωρίbθαι περὶ τούτων καὶ μὴ τοὺb ἀνομοίουb τῶν ὁμοίων τυγχάνειν, ἀλλὰ καὶ πρDττειν καὶ τῑμᾶbθαι κατὰ τὴν ἀξίAν ἑκάbτουb. (Isocrates, Nicocles 14) δοκέω, δόξω, ἔδοξα, ——, δέδογμαι, —— seem διoρίζω (δια- + ὁρίζω), διοριῶ, ἐδιώριbα, ——, διώριbμαι, —— separate, distinguish; middle, draw distinctions, make definitions ἀνόμοιοb, ἀνόμοιον dissimilar, unlike ὅμοιοb, ὁμοίA, ὅμοιον similar, like τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα, ——, —— hit upon, obtain (+ gen.) ἀξίA, ἀξίAb, ἡ worth, value; reputation, dignity 25. An opinion attributed to the orator Ἰbοκράτηb ὁ ῥήτωρ παρῄνει τοῖb γνωρίμοιb προτῑμᾶν τῶν γονέων τοὺb διδαbκάλουb, ὅτι οἱ μὲν τοῦ ζῆν μόνον, οἱ δὲ διδάbκαλοι καὶ τοῦ καλῶb ζῆν αἴτιοι γεγόνAbιν. (Isocrates, frag. 18) Ἰbοκράτηb, Ἰbοκράτους, ὁ Isocrates παραινέω (παρα- + αἰνέω) advise, recommend γνώριμοb, γνωρίμου, ὁ acquaintance, friend προτῑμάω (προ- + τῑμάω) prefer in honor, honor more αἴτιοb, αἰτίA, αἴτιον responsible (for) (+ gen.) 26. The historian describes the Spartan king’s next step after determining that he must engage in a difficult battle. καὶ ἈγηbίλAοb μέν, ἐπεὶ τὴν κρίbιν ἐποίηbεν, ἔχων τὸ bτράτευμα ἐπορεύετο τὴν αὐτὴν (Xenophon, Hellenica IV.2.8) ὁδὸν ἥνπερ βαbιλεὺb ὅτε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐbτράτευεν. ἈγηbίλAοb, ἈγηbιλDου, ὁ Agesilaus (king of Sparta) ἐπεί (conj.) after, when κρίbιb, κρίbεωb, ἡ decision bτράτευμα, bτρατεύματοb, τό army; ἔχων τὸ bτράτευμα, with his army πορεύομαι, πορεύbομαι, ——, ——, πεπόρευμαι, ἐπορεύθην go; travel; march ὅτε (conj.) when bτρατεύω, bτρατεύbω, ἐbτράτευbα, ——, ἐbτράτευμαι, ἐbτρατεύθην active or middle, take the field, march Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 344 Chapter 10 27. The historian provides information about the Persians’ education of their children. διδάbκουbι δὲ τοὺb παῖδαc καὶ cωφροbύνην· μέγα δὲ bυμβάλλεται εἰb τὸ μανθάνειν bωφρονεῖν αὐτοὺb ὅτι καὶ τοὺb πρεbβυτέρουb ὁρῶbιν ἀνὰ πᾶbαν ἡμέρAν bωφρόνωb διάγονταb. διδάbκουbι δὲ αὐτοὺb καὶ πείθεbθαι τοῖb ἄρχουbι· μέγα δὲ καὶ εἰb τοῦτο bυμβάλλεται ὅτι ὁρῶbι πρεbβυτέρουb πειθομένουb τοῖb ἄρχουbιν ἰbχῡρῶb. (Xenophon, Cyropaedia I.2.8) bυμβάλλω (bυν- + βάλλω), bυμβαλῶ, bυνέβαλον, bυμβέβληκα, ——, bυνεβλήθην throw together, collect; middle, contribute bωφρονέω be moderate, act moderately πρεbβύτεροb, πρεbβυτέρA, πρεbβύτερον elder ἀνά (prep. + acc.) through, throughout διάγω (δια- + ἄγω) pass life, live ἰbχῡρῶb (adv.) strongly; very much 28. Socrates makes a statement meant to inspire the young Callias. βούλομαι αὐτῷ† μαρτυρῆbαι ὡb καὶ πολὺ κρείττων ἐbτὶν ὁ τῆb ψῡχῆb ἢ ὁ τοῦ bώματοb ἔρωb. ὅτι μὲν γὰρ δὴ ἄνευ φιλίAb bυνουbίA οὐδεμία ἀξιόλογοb πάντεb ἐπιbτάμεθα. (Xenophon, Symposium 8.12–13) †αὐτῷ = Callias μαρτυρέω bear witness (to); be a witness κρείττων, κρεῖττον stronger, better φιλίA, φιλίAb, ἡ friendship bυνουbίA, bυνουbίAb, ἡ being together, association ἀξιόλογοb, ἀξιόλογον worthy of mention, noteworthy 29. Toward the end of his defense speech to the jury Socrates sounds a pessimistic note. πέπειbμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα† ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ἀλλὰ Uμᾶb τοῦτο οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοιb διειλέγμεθα· ἐπεί, ὡb ἐγᾦμαι, εἰ ἦν Uμῖν νόμοb, ὥbπερ καὶ ἄλλοιb ἀνθρώποιb, περὶ θάνατον μὴ μίαν ἡμέρAν μόνον κρMνειν, ἀλλὰ πολλDb, ἐπείbθητε ἄν· νῦν δ’ οὐ ῥᾴδιον ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ μεγάλAb διαβολEb ἀπολVεbθαι. (Plato, Apology 37a6–b2) ἑκών, ἑκοῦbα, ἑκόν willing; ἑκὼν εἶναι, willingly, voluntarily (εἶναι is not translated) †μηδένα, used emphatically for οὐδένα ἐπεί (conj.) since, because διαβολή, διαβολῆb, ἡ false accusation, slander ἀπολVω (ἀπο- + λVω), ἀπολVbω, ἀπέλῡbα, ἀπολέλυκα, ἀπολέλυμαι, ἀπελύθην set free, release; middle, redeem, do away with, refute Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Short Readings 345 30. Socrates summarizes what he understands Euthyphro to be admitting. aω.Καὶ τῶν θεῶν ἄρα, ὦ γενναῖε Εὐθύφρων, ἄλλοι ἄλλα δίκαια ἡγοῦνται κατὰ τὸν bὸν λόγον, καὶ καλὰ καὶ αἰbχρὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ κακά· οὐ γὰρ ἄν που ἐbταbίαζον ἀλλήλοιb εἰ μὴ περὶ τούτων διεφέροντο· ἦ† γάρ; (Plato, Euthyphro 7e1–5) Ευ. Ὀρθῶb λέγειb. γενναῖοb, γενναίA, γενναῖον noble; excellent Εὐθύφρων, Εὐθύφρονοb, ὁ Euthyphro; Ευ. = Euthyphro ἡγέομαι, ἡγήbομαι, ἡγηbάμην, ——, ἥγημαι, ἡγήθην suppose, believe bταbιάζω, bταbιάbω, ἐbταbίαbα, bεbταbίακα, ——, —— quarrel (with), disagree (with) (+ dat.) †ἦ, here (particle) introduces a question; ἦ γάρ, expecting an affirmative answer, Isn’t that so? 31. The opening of Plato’s Laws, a conversation among an Athenian stranger, the Cretan Cleinias, and the Spartan Megillus. Αθ. Θεὸb ἤ τιb ἀνθρώπων Uμῖν, ὦ ξένοι, εἴληφε τὴν αἰτίAν τῆb τῶν νόμων διαθέbεωb; Κλ.Θεόb, ὦ ξένε, θεόb, ὥb γε τὸ δικαιότατον εἰπεῖν· παρὰ μὲν ἡμῖν Ζεύb, παρὰ δὲ Λακεδαιμονίοιb, ὅθεν ὅδε ἐbτίν, οἶμαι φάναι τούτουb Ἀπόλλωνα. ἦ γάρ; † (Plato, Laws 624a1–6) Αθ. = Athenian Stranger διάθεbιb, διαθέbεωb, ἡ arrangement, disposition Κλ. = Cleinias ὅθεν (adv.) from where †ἦ, here (particle) introduces a question; ἦ γάρ, ex- pecting an affirmative answer, Isn’t that so? 32. Socrates tries to clarify a question about law. οὐδὲν γάρ που διαφέρει οὔτε χρῡbὸb χρῡbοῦ οὔτε λίθοb λίθου κατά γε τὸ λίθοb εἶναι καὶ κατὰ τὸ χρῡbόb· οὕτω δὲ οὐδὲ νόμοb που νόμου οὐδὲν διαφέρει, ἀλλὰ πάντεb εἰbὶν ταὐτόν. νόμοb γὰρ ἕκαbτοb αὐτῶν ἐbτιν ὁμοίωb, οὐχ ὁ μὲν μᾶλλον, ὁ δ’ ἧττον . . . (Plato, Minos 313a7–b4) χρῡbόb, χρῡbοῦ, ὁ gold λίθοb, λίθου, ὁ stone, rock ὁμοίωb (adv.) similarly; in like manner ἧττον (comparative adv.) less 33. Socrates reports a remark made by Glaucon while they were discussing the nature of the soul. “Ἀλλὰ μέντοι,” ἔφη, “τοῦτό γε οὐδείb ποτε δείξει, ὡb τῶν ἀποθνῃbκόντων ἀδικώτεραι (Plato, Republic 610c2–4) αἱ ψῡχαὶ διὰ τὸν θάνατον γίγνονται.” μέντοι (postpositive particle) certainly, in truth, of course δείκνῡμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην show; prove Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 346 Chapter 10 34. Phaedrus concludes his speech in praise of Eros. οὕτω δὴ ἔγωγέ φημι Ἔρωτα θεῶν καὶ πρεbβύτατον καὶ τῑμιώτατον καὶ κῡριώτατον εἶναι εἰb ἀρετῆb καὶ εὐδαιμονίAb κτῆbιν ἀνθρώποιb καὶ ζῶbι καὶ τελευτήbAbιν. (Plato, Symposium 180b6–8) πρεbβύτατοb, πρεbβυτάτη, πρεbβύτατον oldest τMμιοb, τῑμίA, τMμιον honorable; precious κVριοb, κῡρίA, κVριον powerful εὐδαιμονίA, εὐδαιμονίAb, ἡ happiness κτῆbιb, κτήbεωb, ἡ acquisition 35. A question about learning ἆρ’ οὐ τὸ μανθάνειν ἐbτὶν τὸ bοφώτερον γίγνεbθαι περὶ ὃ μανθάνει τιb; (Plato, Theaetetus 145d8) 36. Socrates begins a characterization of the upper class in Athenian society. οὗτοι δέ που ἐκ νέων πρῶτον μὲν εἰb ἀγορEν οὐκ ἴbAbι τὴν ὁδόν . . . (Plato, Theaetetus 173c8–d1) Some Platonic definitions 37. Νὺξ bκότοb, τοὐναντίον ἡμέρᾳ· ἡλίου bτέρηbιb. bκότοb, bκότου, ὁ darkness ἥλιοb, ἡλίου, ὁ sun 38. ([Plato], Definitions 411b10) bτέρηbιb, bτερήbεωb, ἡ deprivation; negation Ψῡχὴ τὸ αὑτὸ κῑνοῦν· αἰτίA κῑνήbεωb ζωτικῆb ζῴων. κῑνέω move, set in motion κMνηbιb, κῑνήbεωb, ἡ motion, movement ([Plato], Definitions 411c7) ζωτικόb, ζωτική, ζωτικόν lively, vital 39. Ἐλεύθερον τὸ ἄρχον αὑτοῦ. ([Plato], Definitions 415a3) 40. Βαbιλεὺb ἄρχων κατὰ νόμουb ἀνυπεύθῡνοb . . . ([Plato], Definitions 415b3) ἀνυπεύθῡνοb, ἀνυπεύθῡνον not liable to account; absolute 41. Ἀρχὴ πρώτη τοῦ εἶναι αἰτίA. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 ([Plato], Definitions 416a4) Copyright © 2012 Yale University Short Readings 347 42. Human happiness must be measured over a lifetime. μία γὰρ χελῑδὼν ἔαρ οὐ ποεῖ, οὐδὲ μία ἡμέρA· οὕτω δὲ οὐδὲ μακάριον καὶ εὐδαίμονα μία (Aristotle, Nicomachean Ethics, 1098a18–19) ἡμέρA οὐδ’ ὀλίγοb χρόνοb. χελῑδών, χελῑδῶνοb, ἡ swallow ἔαρ, ἔαροb, τό spring μακάριοb, μακαρίA, μακάριον happy, blessed, fortunate 43. In his discussion of epic poetry, the philosopher makes a comment about Homer. . . . δεδίδαχεν δὲ μάλιbτα Ὅμηροb καὶ τοὺb ἄλλουb† ψευδῆ λέγειν ὡb δεῖ. (Aristotle, Poetics 1460a18) †ἄλλουb, supply ποιητDb 44. The philosopher paraphrases an opinion of Sappho as an example of a kind of logical argument. . . . ὥbπερ aαπφώ, ὅτι τὸ ἀποθνῄbκειν κακόν· οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκAbιν· ἀπέθνῃbκον (Aristotle, Rhetoric 1398b29–30) γὰρ ἄν. aαπφώ, aαπφοῦb, ἡ Sappho; supply λέγει 45. The orator observes to the jurymen an irony in an appeal for help from the citizens of Rhodes, former allies of Athens who revolted and incurred the city’s hostility. ἔbτι μὲν οὖν ἓν ὧν ἐγὼ νομίζω χάριν Uμᾶb τοῖb θεοῖb ὀφείλειν, τὸ τοὺb διὰ τὴν αὑτῶν ὕβριν Uμῖν πολεμήbανταb οὐ πάλαι νῦν ἐν Uμῖν μόνοιb τῆb αὑτῶν bωτηρίAb ἔχειν τEb (Demosthenes, About the Freedom of the Rhodians 2) ἐλπίδαb. νομίζω, νομιῶ, ἐνόμιbα, νενόμικα, νενόμιbμαι, ἐνομίbθην consider, believe ὀφείλω, ὀφειλήbω, ὠφείληbα, ὠφείληκα, ——, —— owe 46. The orator explains to the jurymen why he deplores the menacing conduct of Aeschines toward his accusers. εἰ γὰρ ὁ πρDξAb τι τῶν κοινῶν καὶ διοικήbAb τῷ καθ’ ἑαυτὸν φόβῳ καὶ μὴ τῷ δικαίῳ καταbκευάbει μηδέν’ εἶναι κατήγορον αὑτοῦ, παντάπAbιν ἄκῡροι πάντων Uμεῖb (Demosthenes, Concerning the False Embassy 2) γενήbεbθε. διοικέω (δια- + οἰκέω) manage a house; govern, manage καταbκευάζω (κατα- + bκευάζω), καταbκευάbω, κατεbκεύαbα, ——, κατεbκεύαbμαι, —— arrange; make, render, cause κατήγοροb, κατηγόρου, ὁ accuser παντάπAbι(ν) (adv.) altogether ἄκῡροb, ἄκῡρον without authority (over), powerless (over) (+ gen.) Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 348 Chapter 10 47. The orator explains his fundamental opposition to Philip of Macedon. βαbιλεὺb γὰρ καὶ τύραννοb ἅπAb ἐχθρὸb ἐλευθερίᾳ καὶ νόμοιb ἐναντίοb. (Demosthenes, Philippics II 25.2) τύραννοb, τυράννου, ὁ absolute ruler, monarch Fragments and proverbial expressions from comedies of Menander 48. τρία γάρ ἐbτι, δέbποτα, δι’ ὧν ἅπαντα γMνετ’, ἢ κατὰ τοὺb νόμουb, ἢ ταῖb ἀνάγκαιb, ἢ τὸ τρίτον ἔθει τινί. γMνετ’ = γίγνεται 49. it ἔθοb, ἔθουb, τό custom, habit ἐπιτρMβουbι δ’ ἡμᾶb οἱ θεοί μάλιbτα τοὺb γήμανταb· Bεὶ γάρ τινα ἄγειν ἑορτήν ἐbτι ἀνάγκη. ἐπιτρMβω (ἐπι- + τρMβω), ἐπιτρMψω, ἐπέτρῑψα, ἐπιτέτριφα, ——, ἐπετρίβην crush, wear down, destroy 50. (Menander, frag. 155) (Menander, frag. 601) it γαμέω, γαμῶ, ἔγημα, γεγάμηκα, γεγάμημαι, ἐγαμήθην marry (of a man) ἑορτή, ἑορτῆb, ἡ festival, holiday; ἑορτὴν ἄγειν, to celebrate a holiday, to make a feast Bεὶ δ’ ὁ bωθείb ἐbτιν ἀχάριbτοb φύbει. (Menander, Sententiae 42) it ἀχάριbτοb, ἀχάριbτον ungrateful 51. γυνὴ γυναικὸb πώποτ’ οὐδὲν διαφέρει. (Menander, Sententiae 166) 52. δίκαιοb ἀδικεῖν οὐκ ἐπίbταται τρόποb.† (Menander, Sententiae 206) it it † τρόποb, here, character 53. νόμῳ τὰ πάντα γίγνεται καὶ κρMνεται. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 (Menander, Sententiae 513) it Copyright © 2012 Yale University 54. Short Readings νὺξ μὲν ἀναπαύει, ἡμέρA δ’ ἔργον ποιεῖ. 349 (Menander, Sententiae 532) it ἀναπαύω (ἀνα- + παύω) cause to stop, put an end to 55. τοῦτ’ ἔbτι τὸ ζῆν, μὴ bεαυτῷ ζῆν μόνον. 56. κατὰ τὴν ἰδίAν φρόνηbιν οὐδεὶb εὐτυχεῖ. (Menander, Sententiae 775) it (Menander, Sententiae 306M) it εὐτυχέω be fortunate 57. A funeral epigram Ὁρᾷb πρόbωπον ΚαbbίAb τῆb bώφρονοb. εἰ καὶ τέθνηκε, ταῖb ἀρεταῖb γνωρίζεται ψῡχῆb τὸ κάλλοb μᾶλλον ἢ τοῦ bώματοb. πρόbωπον, προbώπου, τό face, countenance ΚαbbίA, ΚαbbίAb, ἡ Cassia (a woman’s name) (Greek Anthology VII.695) it γνωρίζω, γνωριῶ, ἐγνώριbα, ἐγνώρικα, ἐγνώριbμαι, —— make known; recognize κάλλοb, κάλλουb, τό beauty Two epigrams ascribed to Plato 58. Αἰὼν πάντα φέρει· δολιχὸb χρόνοb οἶδεν ἀμείβειν οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύbιν ἠδὲ τυχήν. αἰών, αἰῶνοb, ὁ time; life δολιχόb, δολιχή, δολιχόν long ἀμείβω, ἀμείψω, ἤμειψα, ——, ——, ἠμείφθην change 59. ὀλιγώρωb (adv.) neglectfully, carelessly ἠνίδε (interj.) see there! ec ὄνομα, ὀνόματοb, τό name; οὔνομα = ὄνομα μορφή, μορφῆb, ἡ form; appearance ἠδέ (conj.) and Ἐννέα τEb ΜούbAb φAbίν τινεb· ὡb† ὀλιγώρωb· ἠνίδε καὶ aαπφὼ Λεbβόθεν ἡ δεκάτη. †ὡb, here (exclam. adv.) how (Greek Anthology IX.51) (Greek Anthology IX.506) aαπφώ, aαπφοῦb, ἡ Sappho Λεbβόθεν (adv.) from Lesbos Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 ec Copyright © 2012 Yale University 350 Chapter 10 60. A proverb from Aesop Εἷb οὐδείb, δύο πολλοί, τρεῖb ὄχλοb, τέbbαρεb πανήγυριb. ὄχλοb, ὄχλου, ὁ crowd, throng (Aesop, Proverbs 117) πανήγυριb, πανηγύρεωb, ἡ (national) assembly 61. A fragment from the comic poet Timocles Iνθρωπόb ἐbτι ζῷον ἐπίπονον φύbει, καὶ πολλὰ λῡπήρ’ ὁ βίοb ἐν ἑαυτῷ φέρει. ἐπίπονοb, ἐπίπονον laborious; suffering labor (Athenaeus, Deipnosophistae VI.223b) it λῡπηρόb, λῡπηρD, λῡπηρόν painful 62. An anecdote about the pre-Socratic philosopher Thales Ἕρμιπποb δ’ ἐν τοῖb Βίοιb† εἰb τοῦτον† ἀναφέρει τὸ λεγόμενον ὑπό τινων περὶ aωκράτουb. ἔφαbκε γάρ, φAbί, τριῶν τούτων ἕνεκα χάριν ἔχειν τῇ Τύχῃ· “Πρῶτον μὲν ὅτι ἄνθρωποb ἐγενόμην καὶ οὐ θηρίον, εἶτα ὅτι ἀνὴρ καὶ οὐ γυνή, τρίτον ὅτι Ἕλλην καὶ (Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers I.33) οὐ βάρβαροb.” Ἕρμιπποb, Ἑρμίππου, ὁ Hermippus (a writer of the 3rd century b.c.e.) †Βίοι, here, Lives (a work of Hermippus) † τοῦτον = Thales ἀναφέρω (ἀνα- + φέρω) refer; ascribe ἕνεκα (prep. + preceding gen.) for the sake of, because of θηρίον, θηρίου, τό wild animal, beast εἶτα (adv.) then 63. The biographer reports a witticism of Thales. οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν. “aὺ οὖν,” ἔφη τιb, “διὰ τί οὐκ ἀποθνήbκειb;” (Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers I.35) “Ὅτι,” ἔφη, “οὐδὲν διαφέρει.” 64. The biographer reports a question posed to Thales and his answer. “Τί τὸ θεῖον;” “Τὸ μήτε ἀρχὴν ἔχον μήτε τελευτήν.” (Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers I.35) τελευτή, τελευτῆb, ἡ end 65. The philosopher reveals Pythagoras’s proof that 10 is the perfect number. ἓν γὰρ καὶ δύο καὶ τρία καὶ τέbbαρα δέκα γίγνεται. (Sextus Empiricus, Against the Mathematicians VII.94.10) Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Short Readings 351 Proverbs from the school of Pythagoras 66. χαλεπὸν πολλEb ὁδοὺb ἅμα τοῦ βίου βαδίζειν. ἅμα (adv.) at the same time 67. (Opinions of the Pythagoreans 114) βαδίζω, βαδιοῦμαι, ἐβάδιbα, βεβάδικα, ——, —— walk, go ψῡχῆς πᾶν πάθος εἰς σωτηρίAν αὐτῆς πολεμιώτατον. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 (Opinions of the Pythagoreans 116) Copyright © 2012 Yale University 352 Chapter 10 Longer Readings 1. Homer, Iliad XXII.297–303 (dh) Having made a terrible discovery, Hector speaks to himself. “Ὢ πόποι ἦ† μάλα δή με θεοὶ θάνατόνδε κάλεbbαν· Δηίφοβον γὰρ ἔγωγ’ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι· ἀλλ’ ὃ† μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ’ ἐξαπάτηbεν Ἀθήνη. νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατοb κακόb οὐδ’ ἔτ’ ἄνευθεν, οὐδ’ ἀλέη· ἦ† γάρ ῥα πάλαι τό† γε φίλτερον ἦεν Ζηνί τε καὶ Διὸb υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάροb γε πρόφρονεb εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχDνει.” ὤ (interj.) oh! πόποι (interj.) cry of anger or distress †ἦ, here (particle) in truth, surely -δε (enclitic particle) toward καλέω, καλῶ, ἐκάλεbα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην call, summon; κάλεbbαν (Epic) = Attic ἐκάλεbαν Δηίφοβοb, Δηιφόβου, ὁ Deiphobus (son of Priam, brother of Hector) ἐφάμην (Epic) = 1st sing. imperf. mid. indic. of φημί; here, suppose ἥρωb, ἥρωοb, ὁ hero †ὅ = ὁ ἐξαπατάω (ἐκ- + ἀπατάω) deceive (thoroughly); ἐξαπάτηbεν (Epic) = Attic ἐξηπάτηbεν Ἀθήνη (Epic) = Attic Ἀθηνᾶ ἐγγύθι (adv.) near ἄνευθε(ν) (adv.) far away, at a distance 300 ἀλέA, ἀλέAb, ἡ escape; ἀλέη (Epic) = Attic ἀλέA ῥα (Epic particle) = ἄρα † τό (Epic) = Attic τοῦτο φίλτερον = neut. sing. nom. of the irregular comparative degree of φίλοb, φίλη, φίλον ἦεν (Epic) = Attic ἦν υἷι (Epic) = Attic υἱῷ ἑκήβολοb, ἑκήβολον attaining his aim (epithet of Apollo) πάροb (adv.) formerly, before πρόφρων, πρόφρον kindly, gracious ῥύομαι, ῥύbομαι, εἰρυbάμην, ——, εἰρύαμαι, —— defend, keep from harm; εἰρύατο = 3rd pl.. pluperf. mid. indic.; the omicron of εἰρύατο here scans long. αὖτε (adv.) in turn, on the other hand κιχDνω, κιχήbομαι, ἔκιχον, ——, ——, —— reach; overtake Although there is considerable evidence to indicate that the Iliad and the Odyssey were originally the product of oral composition by preliterate people over several hundred years, the versions that were eventually written down (perhaps in Athens in the seventh century b.c.e.) were said from an early time to have had an author named Homer. Many cities in the Greek world claimed to be the birthplace of the supposedly blind poet, but there is no factual information about this legendary figure. The selection of episodes included in the Iliad and the Odyssey as we have them and their elaborate arrangement suggest that both an oral tradition and the mind of one composer lie behind the poems. The Iliad, an epic poem of more than fifteen thousand lines, was divided at the Alexandrian library into twenty-four books identified by the twenty-four capital letters of the Greek alphabet. The individual books are also regularly identified by capitalized Roman numerals or by Arabic numerals. Although its title might be translated “The Poem Concerning Ilion (Troy),” the events recounted in the Iliad actually span only fifty-four days near the end of the ten-year war. The stated theme is the “anger of Achilles,” greatest of the Greek warriors, who withdraws with his men from the fighting after a violent quarrel with Agamemnon, the leader of the Greek forces. Only after the death of his beloved friend Patroclus at the hands of Hector, greatest of the defenders of Troy, does Achilles return to the fighting, kill Hector, and await his own looming death. The Iliad examines definitively the necessity of death for mortals, the importance of lasting fame and family in mortal life, and the relations between men and gods. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Longer Readings 353 2. Sophocles, Philoctetes 239–48 (it) Neoptolemus introduces himself to Philoctetes. Νε. Φι. Νε. Φι. Νε. ἐγὼ γένοb μέν εἰμι τῆb περιρρύτου aκVρου· πλέω δ’ ἐb οἶκον· αὐδῶμαι δὲ παῖb Ἀχιλλέωb, Νεοπτόλεμοb. οἶbθ’ ἤδη τὸ πᾶν. ὦ φιλτάτου παῖ πατρόb, ὦ φίληb χθονόb, ὦ τοῦ γέροντοb θρέμμα Λυκομήδουb, τίνι bτόλῳ προbέbχεb† τήνδε γῆν; πόθεν πλέων; ἐξ Ἰˉ λίου τοι δὴ τανῦν γε ναυbτολῶ. πῶb εἶπαb; οὐ γὰρ δὴ bύ γ’ ἦbθα ναυβάτηb ἡμῖν κατ’ ἀρχὴν† τοῦ πρὸb Ἴˉ λιον bτόλου. ἦ† γὰρ μετέbχεb καὶ bὺ τοῦδε τοῦ πόνου; Νε. = Neoptolemus περίρρυτοb, περίρρυτον surrounded by water, sea-girt aκῦροb, aκVρου, ἡ Scyrus (an island near Euboea) πλέω sail οἶκοb, οἴκου, ὁ sing. or pl., house, home αὐδάω utter, speak; call (by name) Ἀχιλλεύb, Ἀχιλλέωb, ὁ Achilles Νεοπτόλεμοb, Νεοπτολέμου, ὁ Neoptolemus Φι. = Philoctetes χθών, χθωνόb, ἡ earth, land γέρων, γέροντοb, ὁ old man θρέμμα, θρέμματοb, τό nursling 240 245 Λυκομήδηb, Λυκομήδουb, ὁ Lycomedes (king of Scyrus) bτόλοb, bτόλου, ὁ expedition; purpose, cause † προbέχω, here, touch Ἴˉ λιον, Ἰˉ λίου, τό Ilium, Troy τανῦν (adv.) now, presently ναυbτολέω sail ναυβάτηb, ναυβάτου, ὁ seafarer, seaman † κατ’ ἀρχήν, at the beginning † ἦ, here (particle) introduces a question; ἦ γάρ, expecting an affirmative answer μετέχω (μετα- + ἔχω) have a share (of), partake (of) (+ gen.) Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 354 Chapter 10 3. Euripides, Bacchae 233–51 (it) Pentheus expresses his indignation. λέγουbι δ’ ὥb τιb εἰbελήλυθε ξένοb, γόηb ἐπῳδὸb ΛῡδίAb ἀπὸ χθονόb, ξανθοῖbι βοbτρύχοιbιν εὔοbμοb κόμην, οἰνωπόb, ὄbbοιb χάριταb Ἀφροδίτηb† ἔχων, ὃb ἡμέρAb τε κεὐφρόνAb bυγγίγνεται τελετEb προτείνων εὐίουb νεDνιbιν. εἰ δ’ αὐτὸν εἴbω τῆbδε λήψομαι χθονόb, παύbω κτυποῦντα θύρbον ἀναbείοντά τε κόμAb, τράχηλον bώματοb χωρὶb τεμών. ἐκεῖνοb εἶναί φηbι Διόνῡbον θεόν, ἐκεῖνοb ἐν μηρῷ ποτ’ ἐρράφθαι Διόb· ὃb ἐκπυροῦται λαμπάbιν κεραυνίαιb bὺν μητρί, ΔMουb ὅτι γάμουb ἐψεύbατο. εἰbέρχομαι (εἰb- + ἔρχομαι) go into, come into, enter γόηb, γόητοb, ὁ wizard, sorcerer; cheat ἐπῳδόb, ἐπῳδόν using songs or charms ΛVδιοb, ΛῡδίA, ΛVδιον of or belonging to Lydia (a country in Asia Minor), Lydian χθών, χθονόb, ἡ earth, land ξανθόb, ξανθή, ξανθόν yellow, golden βόbτρυχοb, βοbτρύχου, ὁ curl, lock εὔοbμοb, εὔοbμον sweet-smelling, fragrant κόμη, κόμηb, ἡ sing. or pl., hair οἰνωπόb, οἰνωπή, οἰνωπόν ruddy-faced ὄbbε, ὄbbων, τά (two) eyes; ὄbbοιb = dat. pl. †The iota of ἈφροδMτης here scans short. εὐφρόνη, εὐφρόνηb, ἡ night (the kindly time) bυγγίγνομαι (bυν- + γίγνομαι) keep company (with), associate (with) τελετή, τελετῆb, ἡ (mystic) rite προτείνω (προ- + τείνω), προτενῶ, προύτεινα, ——, ——, προυτάθην stretch forth, hold out, offer 235 240 245 εὔιοb, εὔιον Bacchic νεᾶνιb, νεDνιδοb, ἡ young woman εἴbω (prep. + gen.) within, inside κτυπέω (cause to) ring or resound θύρbοb, θύρbου, ὁ thyrsus (a Bacchic staff) ἀναbείω (ἀνα- + bείω), ——, ἀνέbειbα, ——, ——, —— swing to and fro, shake τράχηλοb, τραχήλου, ὁ neck, throat χωρίb (prep. + gen.) apart from τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα, τέτμημαι, ἐτμήθην cut, sever; τεμών, by cutting μηρόb, μηροῦ, ὁ thigh ῥάπτω, ῥάψω, ἔρραψα, ——, ἔρραμμαι, ἐρράφην sew ἐκπυρόω (ἐκ- + πυρόω) burn up λαμπάb, λαμπάδοb, ἡ torch, light κεραύνιοb, κεραυνίA, κεραύνιον of a thunderbolt Δῖοb, ΔMA, Δῖον of or with Zeus γάμοb, γάμου, ὁ sing. or pl., marriage ψεύδομαι, ψεύbομαι, ἐψευbάμην, ——, ἔψευbμαι, —— claim falsely Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Longer Readings ταῦτ’ οὐχὶ δεινὰ κBγχόνηb ἔbτ’ ἄξια, ὕβρειb ὑβρίζειν, ὅbτιb ἔbτιν ὁ ξένοb; ἀτὰρ τόδ’ ἄλλο θαῦμα· τὸν τεραbκόπον ἐν ποικίλαιbι νεβρίbι ΤειρεbίAν ὁρῶ πατέρα τε μητρὸb τῆb ἐμῆb, πολὺν γέλων, νάρθηκι βακχεύοντ’· οὐχί = emphatic form of οὐκ ἀγχόνη, ἀγχόνηb, ἡ hanging ἄξιοb, ἀξίA, ἄξιον worth; worthy (+ gen.) ὑβρίζω, ὑβρίbω, [βριbα, [βρικα, [βριbμαι, Uβρίbθην insult, mistreat; commit ὅbτιb, ἥτιb, ὅτι (indefinite rel. pron.) whoever, whatever ἀτάρ (conj.) but θαῦμα, θαύματοb, τό wonder, marvel τεραbκόποb, τεραbκόπου, ὁ seer, prophet 355 250 ποίκιλοb, ποικίλη, ποίκιλον many-colored, dappled, spotted νεβρίb, νεβρίδοb, ἡ fawnskin ΤειρεbίAb, Τειρεbίου, ὁ Tiresias γέλωb, γέλωτοb, ὁ (source of) laughter νάρθηξ, νάρθηκοb, ἡ narthex (a stalk used for Bacchic staffs) βακχεύω, βακχεύbω, ἐβάκχευbα, ——, βεβάκχευμαι, —— celebrate the mysteries of Bacchus, be frenzied Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 356 Chapter 10 4. Aristophanes, Knights 180–93 (it) Having hatched a nutty plan to put a lower-class man in charge of Athens, the slave Demos thenes tries to explain to the dubious Sausage Seller why he should be the most powerful man in Athens. Δη. Αλ. Δη. Αλ. Δη. δι’ αὐτὸ γάρ τοι τοῦτο καὶ γίγνει μέγαb, ὁτιὴ πονηρὸb κBξ ἀγορᾶb εἶ καὶ θραbύb. οὐκ ἀξιῶ ’γὼ ’μαυτὸν ἰbχVειν μέγα. οἴμοι τί ποτ’ ἔbθ’ ὅτι† bαυτὸν οὐ φῂb ἄξιον; ξυνειδέναι τι μοι δοκεῖb bαυτῷ καλόν. μῶν ἐκ καλῶν εἶ κBγαθῶν; Αλ. μὰ τοὺb θεοὺb εἰ μὴ ’κ πονηρῶν γ’. Δη. ὦ μακάριε τῆb τύχηb, ὅbον πέπονθαb ἀγαθὸν εἰb τὰ πρDγματα. ἀλλ’ ὠγάθ’, οὐδὲ μουbικὴν ἐπίbταμαι πλὴν γραμμάτων, καὶ ταῦτα μέντοι κακὰ κακῶb. τουτN μόνον b’ ἔβλαψεν, ὅτι καὶ κακὰ κακῶb. ἡ δημαγωγίA γὰρ οὐ πρὸb μουbικοῦ ἔτ’ ἐbτὶν ἀνδρὸb οὐδὲ χρηbτοῦ τοὺb τρόπουb, ἀλλ’ εἰb ἀμαθῆ καὶ βδελυρόν. ὁτιή = ὅτι θραbύb, θραbεῖα, θραbύ bold, confident; rash, arrogant Αλ. = Sausage Seller ἰbχVω, ἰbχVbω, Pbχῡbα, Pbχῡκα, ——, —— be strong, be powerful οἴμοι (interj.) alas! woe is me! † τί ποτ’ ἔbθ’ ὅτι, why in the world is it that ἄξιοb, ἀξία, ἄξιον worthy ξύνοιδα (ξυν- + οἶδα) be aware; ἑαυτῷ ξυνειδέναι, to be conscious of δοκέω, δόξω, ἔδοξα, ——, δέδογμαι, —— seem μῶν (particle) introduces a question that expects the answer no, surely . . . not μακάριοb, μακαρίA, μακάριον happy, blessed, fortunate 180 185 190 ὅbοb, ὅbη, ὅbον (exclam. adj.) how great, how much μουbικόb, μουbική, μουbικόν skilled in music; literary, scholarly; fem. subst., art of the Muses, poetry, art πλήν (prep. + gen.) except γράμμα, γράμματοb, τό letter (of the alphabet) μέντοι (postpositive particle) certainly, in truth τουτM = emphatic form of τοῦτο βλάπτω, βλάψω, ἔβλαψα, βέβλαφα, βέβλαμμαι, ἐβλάβην/ἐβλάφθην harm, injure δημαγωγίA, δημαγωγίAb, ἡ leadership of the people βδελυρόb, βδελυρD, βδελυρόν disgusting, loathsome The Knights was the first of Aristophanes’ plays that he himself produced. In early 424 b.c.e. it won first prize at the Lenaean games. The play is a thinly veiled attack on Cleon, then both a general and an orator of great influence in Athens. In it, two of Demos’s slaves (Nicias and Demosthenes, the names of Athens’s two greatest generals) complain about the powerful new slave, Paphlagon (Cleon), whose influence over Demos (a personification of the Athenian populace) is destroying everyone’s happiness. After reading an oracle that claims that Paphlagon will be overthrown by a lowborn peddler, they enlist a sausage seller in a plot to overthrow Paphlagon. In the remainder of the play, the sausage seller defeats Paphlagon in a series of verbal contests, finally gaining control of Demos and returning him to his former glory. The play’s name refers to the chorus of wealthy older Athenian cavalrymen who side with Nicias and Demosthenes and, eventually, with the sausage seller. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Longer Readings 357 5. Isocrates, Antidosis 293–94 The orator argues that skill in speaking is best gained through the study of philosophy and logic. He then speaks particularly to the Athenians. ὥbθ’ ἅπAbι μὲν βούλεbθαι προbήκει πολλοὺb εἶναι τοὺb ἐκ παιδείAb δεινοὺb εἰπεῖν† γιγνομένουb, μάλιbτα δ’ Uμῖν· καὶ γὰρ αὐτοὶ προέχετε καὶ διαφέρετε τῶν ἄλλων οὐ ταῖb περὶ τὸν πόλεμον ἐπιμελείαιb, οὐδ’ ὅτι κάλλιbτα πολῑτεύεbθε καὶ μάλιbτα φυλάττετε τοὺb νόμουb, οὓb Uμῖν οἱ πρόγονοι κατέλιπον, ἀλλὰ τούτοιb, οἷbπερ ἡ φύbιb ἡ τῶν ἀνθρώπων τῶν ἄλλων ζῴων καὶ τὸ γένοb τὸ τῶν Ἑλλήνων τῶν βαρβάρων, τῷ καὶ πρὸb τὴν φρόνηbιν καὶ πρὸb τοὺb λόγουb ἄμεινον πεπαιδεῦbθαι τῶν ἄλλων. ὥbτε (conj.) therefore προbήκει (προb- + ἥκει) (impersonal verb) it belongs (to) παιδείA, παιδείAb, ἡ education †δεινοὺb εἰπεῖν, clever at speaking προέχω (προ- + ἔχω) hold before; be preeminent ἐπιμέλεια, ἐπιμελείAb, ἡ sing. or pl., care, diligence κάλλιbτα (superlative adv.) most excellently πολῑτεύω, πολῑτεύbω, ἐπολMτευbα, πεπολMτευκα, πεπολMτευμαι, ἐπολῑτεύθην be a citizen; middle, participate in government; administer φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην guard, protect πρόγονοb, προγόνου, ὁ ancestor καταλείπω (κατα- + λείπω), καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα, καταλέλειμμαι, κατελείφθην leave behind; bequeath ἄμεινον (comparative adv.) better παιδεύω, παιδεύbω, ἐπαίδευbα, πεπαίδευκα, πεπαίδευμαι, ἐπαιδεύθην educate Written after 354 b.c.e., the Antidosis (Payment in Place of Another) takes its name from a legal procedure through which an Athenian who had been assigned fiscal responsibility for a public work could request that a citizen richer than he fulfill the obligation. Through such a procedure the eighty-two-year-old Isocrates was required to assume the cost of the construction of a trireme, the largest of the Athenian warships. (Because he was sick, he was represented in the court case by his adopted son.) After assuming the burden of this payment, Isocrates wrote the fictional Antidosis, in which he pretends that he is responding as he would have in the actual case. Because he believed that he had lost the actual case because of popular prejudice against his pedagogical and philosophical pursuits, Isocrates offered a defense of his way of life and of the importance of philosophy and rhetoric for Athens itself. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 358 Chapter 10 6. Plato, Protagoras 328d8–e5 After Protagoras has given an overconfident but unconvincing explanation of how he teaches virtue and why he is justified in charging money for this teaching, Socrates addresses a remark to his friend Hippocrates. Ὦ παῖ Ἀπολλοδώρου, ὡb† χάριν bοι ἔχω ὅτι προύτρεψάb με ὧδε† ἀφικέbθαι· πολλοῦ γὰρ ποιοῦμαι ἀκηκοέναι ἃ ἀκήκοα Πρωταγόρου. ἐγὼ γὰρ ἐν μὲν τῷ ἔμπροbθεν χρόνῳ ἡγούμην οὐκ εἶναι ἀνθρωπίνην ἐπιμέλειαν ᾗ ἀγαθοὶ οἱ ἀγαθοὶ γίγνονται· νῦν δὲ πέπειbμαι. πλὴν bμῑκρόν τί μοι ἐμποδών, ὃ δῆλον ὅτι ΠρωταγόρAb ῥᾳδίωb ἐπεκδιδάξει, ἐπειδὴ καὶ τὰ πολλὰ ταῦτα ἐξεδίδαξεν. Ἀπολλόδωροb, Ἀπολλοδώρου, ὁ Apollodorus †ὡb, here (exclam. adv.) how πρoτρέπω (προ- + τρέπω), προτρέψω, προύτρεψα, προτέτροφα, προτέτραμμαι, προυτράπην turn forward; urge, persuade †ὧδε, here, to this place ἀφικνέομαι (ἀπο- + ἱκνέομαι), ἀφίξομαι, ἀφῑκόμην, ——, ἀφῖγμαι, —— arrive (at), come (to) ΠρωταγόρAb, Πρωταγόρου, ὁ Protagoras (a sophist) ἔμπροbθεν (adv.) earlier ἡγέομαι, ἡγήbομαι, ἡγηbάμην, ——, ἥγημαι, ἡγήθην believe, think ἀνθρώπινοb, ἀνθρωπίνη, ἀνθρώπινον human ἐπιμέλεια, ἐπιμελείAb, ἡ care, diligence; treatment πλήν (conj.) except that ἐμποδών (adv.) in the way ἐπεκδιδάbκω (ἐπι- + ἐκ- + διδάbκω) teach thoroughly in addition ἐπειδή (conj.) since, because ἐκδιδάbκω (ἐκ- + διδάbκω) teach thoroughly The Protagoras is a dialogue narrated by Socrates in which Socrates recounts a day spent with the sophist Protagoras at the house of Callias. A host of Platonic characters is present there, including nearly all those who appear in the Symposium (except Aristophanes), as well as the famous sophists Hippias and Prodicus, who play minor roles in the discussion. The main confrontation begins with Protagoras’s claim that he can teach virtue and thus create good citizens. Socrates questions whether virtue is teachable and what virtue is. Socrates’ own suggestion that virtue is knowledge is shown to be either false or incomplete. The Protagoras is often paired with the Gorgias because in both dialogues Plato presents Socrates in confrontation with the sophists, with whom he is often associated in the Athenian popular imagination but from whom he claims to differ radically. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University Longer Readings 359 7. Plato, Symposium 186e4–87a6 Part of a speech of Eryximachus, a doctor, on the powers of Eros ἥ τε οὖν ἰAτρική, ὥbπερ λέγω, πᾶbα διὰ τοῦ θεοῦ τούτου κυβερνᾶται, ὡbαύτωb δὲ καὶ γυμναbτικὴ καὶ γεωργίA· μουbικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλοb τῷ καὶ bμῑκρὸν προbέχοντι τὸν νοῦν ὅτι κατὰ ταὐτὰ ἔχει τούτοιb, ὥbπερ ἴbωb καὶ Ἡράκλειτοb βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖb γε ῥήμαbιν οὐ καλῶb λέγει. τὸ ἓν γάρ φηbι διαφερόμενον† αὐτὸ αὑτῷ bυμφέρεbθαι, ὥbπερ ἁρμονίAν τόξου τε καὶ λύρAb. ἰAτρική, ἰAτρικῆb, ἡ (art of) medicine κυβερνάω steer, guide, govern ὡbαύτωb (adv.) in like manner, just so γυμναbτική, γυμναbτικῆb, ἡ (art of) gymnastics, athletics γεωργίA, γεωργίAb, ἡ farming, agriculture μουbική, μουbικῆb, ἡ (art of) music κατάδηλοb, κατάδηλον very clear Ἡράκλειτοb, Ἡρακλείτου, ὁ Heraclitus (a preSocratic philosopher) ἐπεί (conj.) when ῥῆμα, ῥήματοb, τό word †διαφέρω, here, middle, differ bυμφέρω (bυν- + φέρω), bυνοίbω, bυνήνεγκα/ bυνήνεγκον, bυνενήνοχα, bυνενήνεγμαι, bυνηνέχθην bring together; middle, agree (with) ἁρμονίA, ἁρμονίAb, ἡ harmony τόξον, τόξου, τό bow λύρA, λύρAb, ἡ lyre Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2 Copyright © 2012 Yale University 360 Chapter 10 8. [Plato], Rival Lovers 138a5–b6 Socrates speaks first in this part of a reported conversation between him and one of two rival lovers about the definition of moderation and justice. Τὸ δὲ αὑτὸν ἀγνοεῖν bωφρονεῖν ἐbτιν ἢ μὴ bωφρονεῖν; Μὴ bωφρονεῖν. Τὸ ἑαυτὸν ἄρα γιγνώbκειν ἐbτὶ bωφρονεῖν; Φημί, ἔφη.† Τοῦτ’ ἄρα, ὡb ἔοικε, τὸ ἐν Δελφοῖb γράμμα παρακελεύεται, bωφροbύνην ἀbκεῖν καὶ δικαιοbύνην. Ἔοικεν. Τῇ αὐτῇ δὲ ταύτῃ καὶ κολάζειν ὀρθῶb ἐπιbτάμεθα; Ναί. Οὐκοῦν ᾗ μὲν κολάζειν ὀρθῶb ἐπιbτάμεθα, δικαιοbύνη αὕτη ἐbτίν, ᾗ δὲ διαγιγνώbκειν καὶ ἑαυτὸν καὶ ἄλλουb, bωφροbύνη; Ἔοικεν, ἔφη.† Ταὐτὸν ἄρα ἐbτὶ καὶ δικαιοbύνη καὶ bωφροbύνη; Φαίνεται. ἀγνοέω (ἀ- + νοέω) not know, be ignorant (of) bωφρονέω be moderate γιγνώbκω, γνώbομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωbμαι, ἐγνώbθην perceive; recognize, know †ἔφη, subject is one of the two rival lovers with whom Socrates is conversing ἔοικα (defective verb, perfect with present meaning) seem; impersonal, it seems Δελφοί, Δελφῶν, οἱ Delphi (the place of Apollo’s most famous temple) γράμμα, γράμματοb, τό letter (of the alphabet); inscription παρακελεύομαι (παρα- + κελεύομαι), παρακελεύbομαι, παρεκελευbάμην, ——, ——, —— recommend ἀbκέω exercise, practice κολάζω, κολάbω, ἐκόλαbα, ——, κεκόλαbμαι, ἐκολάbθην prune; correct, chastise, punish ναί (interj.) yes οὐκοῦν (adv.) introducing a question expecting the answer yes, therefore, accordingly διαγιγνώbκω (δια- + γιγνώbκω) discern exactly, perceive φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφηνα, πέφαbμαι, ἐφάνην show; middle, appear The Rival Lovers is a dialogue that is included in the Platonic corpus although its authorship remains disputed (hence the brackets around the name Plato). In the Rival Lovers, Socrates recounts a conversation he had at the school of the grammarian Dionysius with two young men—both enamored of the same man. One supposes himself a devotee of μουσική (music), which includes the study of philosophy and all other arts, while the other rejects learning in favor of physical exercise. In the ensuing discussion (held in front of the beloved of the two rivals), Socrates and the rival lovers discuss the nature of philosophy, and the would-be philosopher finds his views corrected, while the would-be rejector of philosophy finds himself agreeing with Socrates. Chap 10, Learn to Read Greek, Textbook, Part 2
© Copyright 2024 Paperzz