sa campagne de fin d’année pour collecter des dons en faveur de ceux qui souffrent ou qui ont du mal à joindre les deux bouts. Summerprogramm Fréijoersprogramm / 2014 2012 2013 Vous découvrirez dans cette édition plus d’informations sur la campagne de fin d’année sur la précarité sociale au Luxembourg et sur les possibilités de soutien. En même temps nous nous mobilisons aussi aux côtés de la Croix-Rouge des Philippines et de nombreuses autres Sociétés nationales en faveur des victimes du typhon Haiyan. e survenue aux Philippines, ’engage à mobiliser 250 000 maine des abris d’urgence pour n. suite page 3 La présentation de la campagne de fin d’année, a également été l’occasion de 0 2010 2009 lancer officiellement notre signature : La Croix-Rouge de demain Dons particuliers et entreprises « Mënschen hëllefen ». Ces deux mots Freijoersprogramm / 2012 Legs n 2010, la réalisation d’un guide stratégique a viennent désormais s’ajouter à notre Dons institutionnels té initié autour de quatre grands objectifs : logo et deviendront partie intégrante Améliorer l’accessibilité à nos services et le Résultat opérationnel par de notre communication. Nous avons suivi des personnes vulnérables. domaine d’activité Club Senior (en milliers Atertdall d’euros) Développer les services aux personnes développé cette baseline pour exprimer dépendantes et/ou isolées. 1500 Santé de manière très condensée la mission Social Devenir un acteur social d’urgence Jeunesse 1000 Renforcer notre action et notre sensibilisation et les principes de la Croix-Rouge. La Humanitaire humanitaire. 500 signature « Mënschen hëllefen », qui ne 0 sera pas traduite en d’autres langues, a Croix-Rouge luxembourgeoise d’apporter ne aide essentielle à des centaines de peut être lue de deux manières. Elle -500 signifie à la fois « les gens aident » et « -1000 aider les gens ». D’une part, la Croix1. Les dons particuliers et Rouge aide les gens quels qu’ils soient entreprises collectés en 2010 ont Partagez des connu une augmentation due à l’élan moments ensemble endu toute neutralité et, d’autre part, elle de solidarité envers les victimes Ambulances séisme à Haïti (40% du montant total est constituée et de femmes Programme Programme de printemps d’étéd’hommes Club Atertdall des dons). Remise de diplômes « Rettungssanitäter » 2. Les legs sont une source qui s’engagent, bénévolement ou à titre importante de revenus. Leur variation impacte directement sur la capacité de professionnel, pour aider ceux qui 04.11 - Neuf secouristes-ambulanciers de en ont le plus besoin. a Croix-Rouge ont reçu le diplôme3. Le derésultat positif du domaine Santé Photo: © Charel Simonis 3 s’explique par l’optimisation du des activités et par « Rettungssanitäter ». La formationfonctionnement organisée l’extension des offres de service du CIPA et des Aides et Soins. avec le « Bildungsinstitut des Deutschen Beckerich Ell Wahl Beckerich Ell Roten Kreuzes – Rheinland Pfalz», a comptabilisé 520h de formation et a eu lieu pendant 12 weekends. La formation ge.lu Rambrouch Redange-sur-Attert Rambrouch Redange-sur-Attert « Rettungssanitäter » complète les connaissances et le savoir-faire acquis par la Inhaltsverzeichnis / Sommaire Neues vom Club Atertdall / L’actualité au Club Atertdall���������������������������������������������������� 4-5 Interne Regelungen / Règlement interne ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-7 Sport und Bewegung / Sport et mouvement ��������������������������������������������������������������������������������������� 8-14 Fitness 50+ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 Physio-Flow Yoga����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9 Sitzyoga / Yoga sur chaise�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 10 Yogilates (Power-Yoga Pilates) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 Gymnastik / Gymnastique 40+ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 12 Wassergymnastik Redingen / Cours d’aquagym Redange���������������������������������������������������������� 13 Schwimmlernkurs / Cours de natation �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 14 Naturerlebnis / Découverte de la nature������������������������������������������������������������������������������������������������� 15-17 Das Leben in der „Roudbaach“ in / La « Roudbaach » vivante à Préizerdaul / Vichten������������������������������������������������������������������������������������� 15 Gemütliches Wandern / Randonnée lente (4-6 km)���������������������������������������������������������������������������������� 16 FLMP IVV Wanderung in Wiltz / Marche Populaire IVV à Wiltz������������������������������������������������� 17 Gesundheit und Wohlbefinden / Santé et bien-être ���������������������������������������������������������������������� 18 Klangmassage und Autogenes Training / Massage aux sons et training autogène�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18 Summerprogramm / 2014 1 Geselliges / Convivial �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19-29 Gemeinsam statt einsam am Sonntag / Mieux vaut ensemble que tout seul au dimanche��������������������������������������������������������������������������������������� 19 An der Stuff������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20 Grillstuff������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 21 Bibliothek und Büchertausch / Bibliothèque et troc de livres ���������������������������������������������������� 22 Spieleabend / Soirée de jeux������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 Kegeln spielen / Jeux de quilles �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28 Minigolf in / à Vianden���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 Erlebniswelt / Monde d’expérience ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30 Segwaytour / Tour avec le Segway������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30 Exkursionen / Excursions�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 31-32 Fahrt mit der MS Princesse Marie-Astrid auf der Mosel / Croisière avec le du MS Princesse Marie-Astrid sur la Moselle���������������������������������������������� 31 Die Römerstadt Trier: Kultur und Shopping / La ville romaine de Trèves: Culture et shopping ������������������������������������������������������������������������������������������� 32 Traditionen / Traditions �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 33-35 Schlassfest in Kolpach / à Colpach ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 33 Schueberfouer���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 34 Kropemannsfest in Redingen / à Redange ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 35 Unsere Region - unsere Gemeinden / Notre région - nos communes������������ 36 Die alte Eisenbahnlinie zwischen Niederpallen und Noerdingen / Le vieux chemin du rail entre Niederpallen et Noerdange������������������������������������������������������������� 36 2 Club Atertdall Kreatives / Créativité����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 37-41 Foto-Workshop - Teilnehmer gesucht / Atelier photo - Participants recherchés ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 37 Zeichenkurs / Cours de dessin������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 38 Kreativ-Tourismus im Schiefermuseum in Obermartelingen / Ardennes Créatives au Musée de l’Ardoise à Haut-Martelange ������������������������������������������� 39 Kreativer Workshop zu Zweit / Stage créa-deux ������������������������������������������������������������������������������������������� 40 Stréck- an Häkelstuff �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 41 Kulinarisches / Culinaire���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 42 Quetschekraut kachen wéi fréier / Le Quetschekraut comme dans le temps���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 42 Neue Technologien / Nouvelles technologies�������������������������������������������������������������������������������� 43-45 Anfängerkurs: Wie Sie Ihr Handy richtig benutzen / Cours débutants: apprendre à utiliser son GSM ������������������������������������������������������������������������������������������� 43 Computerkurs für Anfänger / Cours d’informatique pour débutants������������������������������� 44 Workshop „Fotobuch“ / « Livres Photo » ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 45 Austauschtreffen / Rencontre d’échange ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46 Café des Âges in / au Préizerdaul���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46 Kulturelles / Culture��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������47 Das Kammerorchester aus Sankt-Petersburg & Barbara Cramm / Le Philharmonique de chambre de Saint-Pétersbourg & Barbara Cramm����������� 47 Themenabend / Soirée à thème ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48 Die Pflegeversicherung / L’assurance dépendance ������������������������������������������������������������������������������� 48 Summerprogramm / 2014 3 NEUES vom Club Atertdall Anlässlich der grossen 100-Jahr-Feier des luxemburgischen Roten Kreuzes am 10. Mai, und mit der Unterstützung der Gemeinden Beckerich, Ell, Préizerdaul, Rambrouch, Redange und Wahl, organisierte der Club Atertdall in Zusammenarbeit mit dem Roten Kreuz seine 1. Vernissage. Chantal Back Direktonsbeauftragte Carmen Bragard Sekretariat Rund neunzig geladene Gäste waren anwesend um dieses Ereignis zu feiern. Seit September 2013 werden im Club Atertdall jeden Montag Zeichenkurse unter der Leitung von Frau Marie-Paule Welter angeboten. Nachdem am Anfang die Grundlagen erlernt wurden, haben sich die TeilnehmerInnen an konkrete Darstellungen gewagt und diese mit Bravour gemeistert. Natürlich lag es auf der Hand, eine Ausstellung mit diesen gelungenen Kreationen zu organisieren. Bis Ende Mai konnten die Kunstwerke im Genesungszentrum in Kolpach bewundert werden. Wir bedanken uns bei allen Personen, die diese gelungene Ausstellung ermöglicht haben. Intern hat der Club Atertdall einen Wechsel erlebt. Unsere Kollegin Pia geht seit dem 1. Juni einer anderen Tätigkeit nach. Wir möchten uns bei Pia für ihren Einsatz bedanken und wünschen ihr viel Erfolg in ihrem neuen Berufsabschnitt. NICHT VERGESSEN: Sie dürfen gerne gemeinsam mit Ihren Freunden und Bekannten an unserem Programm teilnehmen. Weiterhin sind wir für jede Ihrer Anregungen offen und bemühen uns Ihren Wünschen so schnell wie möglich nachzukommen. Also: Zögern Sie nicht, melden Sie sich! Gleichzeitig stehen wir Ihnen zur Verfügung bei eventuellen Schwierigkeiten (Sie suchen eine Mitfahrgelegenheit, Sie brauchen eine Auskunft, Sie suchen eine professionelle Beratung usw.). 4 Club Atertdall L’ACTUALITÉ au Club Atertdall A l’occasion des festivités du centenaire de la CroixRouge luxembourgeoise le 10 mai, et avec le soutien des communes de Beckerich, Ell, Préizerdaul, Rambrouch, Redange et Wahl, le Club Atertdall, en collaboration avec la Croix-Rouge, a organisé son premier vernissage. Chantal Back Chargée de Direction Environ quatre-vingt dix invités étaient présents pour fêter cet évènement. Depuis septembre 2013, un cours de dessin a lieu tous les lundis au Club Atertdall, sous la direction de Madame Marie-Paule Welter. Après avoir acquis les bases dans un premier temps, les participant(e)s se sont – avec beaucoup de succès - tournés vers des sujets concrets. Il n’a paru que logique d’organiser une exposition de ces œuvres réussies. Carmen Bragard Sécrétariat Jusque fin mai, il était possible d’admirer les chefs d’œuvres au Centre de Convalescence à Colpach. Nous tenons à remercier toutes les personnes qui ont fait de cette exposition un tel succès. En interne, il y a eu un changement au Club Atertdall notre collègue Pia est partie pour occuper un nouvel emploi à partir du 1er juin. Nous la remercions pour son engagement et lui souhaitons beaucoup de succès dans sa nouvelle étape professionnelle. NE PAS OUBLIER: Vos amis et connaissances peuvent aussi participer à nos activités. Nous sommes toujours ouverts à toute suggestion de votre part. Donc : n’hésitez pas, manifestez-vous ! En même temps, nous sommes à votre disposition en cas de difficultés éventuelles (vous cherchez un moyen de transport, un renseignement ou vous avez besoin d’un conseil professionnel etc.) Summerprogramm / 2014 5 INTERNE REGELUNGEN 1. Wir möchten Sie bitten, sich für jede Aktivität während unseren Bürostunden (Mo.-Fr. 8.00-12.00 Uhr) anzumelden. 2. Bei Abwesenheit ohne vorherige Abmeldung oder Kursabbruch werden die gesamten Kursgebühren berechnet. 3. Eine Aktivität kann abgesagt werden, wenn die Mindestteilnehmerzahl nicht erfüllt wurde sowie bei Erkrankung des Kursleiters. Die diesbezüglich anfallenden Kosten werden Ihnen nicht berechnet. 4. Bei Aktivitäten mit körperlicher Anstrengung sollten Sie vorher mit Ihrem Arzt abklären, ob diese Aktivität für Sie geeignet ist. Bei gesundheitlichen Problemen sollten Sie den/die LeiterIn der Aktivität darüber informieren. 5. Sie können jederzeit von Ihrer Anmeldung einer Aktivität zurücktreten. Entstehen bei dieser Abmeldung allerdings Unkosten für den Club Atertdall, sehen wir uns leider gezwungen Ihnen diese in Rechnung zu stellen. Achtung: Diese internen Regelungen gelten nur für die Aktivitäten vom Club Atertdall. Für Aktivitäten unserer Partner gelten andere von ihnen selbst festgelegten Regelungen. 6 Club Atertdall RÈGLEMENT INTERNE 1. Nous vous demandons de bien vouloir procéder à vos inscriptions aux activités pendant nos heures d’ouverture de bureau (du lundi au vendredi de 8h00 à 12h00). 2. Pour des absences non justifiées aux activités ou des abandons de cours, l’intégralité des frais engagés vous sera facturée. 3. Une activité peut être annulée si le nombre minimum de participants n’est pas atteint, ainsi que pour cause de maladie du/de la chargé(e) du cours concerné. Les frais y relatifs ne vous seront pas facturés. 4. Pour les activités physiques, nous vous conseillons de consulter votre médecin, pour vérifier si cette activité est appropriée à votre état de santé. Le/la chargé(e) de cours devrait idéalement en être informé(e). 5. Vous pouvez à tout moment annuler votre inscription à une activité. Si toutefois cette annulation entraînait des frais au Club Atertdall, nous nous verrons dans l’obligation de vous les facturer. Attention : Ce règlement interne s’applique uniquement pour les activités du Club Atertdall. Pour les activités de nos partenaires, c’est le règlement en vigueur de l’institution organisatrice qui sera d’application. Summerprogramm / 2014 7 SPORT UND BEWEGUNG FITNESS 50+ Im gut eingerichteten Fitnessraum des Genesungszentrums in Kolpach. Es stehen Geräte für Ausdauer-, Muskel- und Koordinationstraining zu Ihrer Verfügung. Wollten Sie schon immer einmal Ihre Form (wieder) in Schwung bringen? Fänden Sie es gut, jemand an Ihrer Seite zu wissen, der sich mit den Geräten auskennt und Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen kann? Dies ist die Gelegenheit! Jeden Donnerstag von 17.00 bis 18.00 Uhr (außer im August) Tarif: 8 € / Stunde Wer: Yolande Knaff FITNESS 50+ Dans la salle de fitness bien équipée du centre de convalescence à Colpach. Des machines destinées à entrainer l’endurance, la musculature et la coordination sont à votre disposition. Vous désirez vous remettre en forme ? Vous apprécieriez savoir quelqu’un à vos côtés qui maîtrise les machines et pourrait vous encadrer ? Voilà l’occasion! Tous les jeudis après-midis de 17h00 à 18h00 (sauf au mois d’août) Tarif : 8 € / heure Qui : Yolande Knaff Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 8 Club Atertdall SPORT ET MOUVEMENT PHYSIO-FLOW-YOGA Physio-Flow-Yoga ist eine physiotherapeutische, ärztlich geprüfte und sportliche Yogaform für alle, die einen Ausgleich suchen. Es vermittelt Freude an der gesunden, fließenden Bewegung, am Zusammenspiel von Kraft, Dehnung und Atmung. Im Zentrum dabei steht das physiotherapeutische Wissen um die gesunde, gelenkschonende Bewegung. Dieser Unterricht sensibilisiert für das, was dem Körper gut tut, was aufbaut und heilend wirkt. Physio-Flow-Yoga ist auch geeignet für Menschen, die noch keine Erfahrung mit Yoga haben. Bitte bequeme Kleidung, warme Socken und eine warme Jacke für die Endentspannung mitbringen. Jeweils Freitags: von 9.00-10.30 Uhr am 04.07 / 11.07 und am 19.09 / 26.09 in der Sporthalle in Redingen Tarif: 28 € / Trimester Wer: Electra Chifari, Diplomsportwissenschaftlerin PHYSIO-FLOW YOGA Physio-Flow-Yoga est une forme sportive de Yoga physiothérapeutique, médicalement approuvé, pour tous ceux qui recherchent un équilibre. Il apporte la joie des mouvements sains et fluides, de la concomitance entre puissance, étirement et respiration. Le savoir physio thérapeutique concernant les mouvements ménageant les articulations est au cœur de cette méthode. Ce cours sensibilise à ce qui fait du bien au corps, à ce qui remet en forme et à ce qui a un effet de guérison. Physio-Flow-Yoga est aussi adapté aux personnes qui n’ont aucune expérience avec le yoga. Veuillez apporter des vêtements confortables, des chaussettes chaudes et une veste chaude pour la relaxation finale. Tous les vendredis: de 9h00-10h30 le 04.07 / 11.07 et le 19.09 / 26.09 au hall omnisports à Redange Tarif : 28 € / trimestre Qui ? Electra Chifari, diplômée en sciences sportives Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 9 SPORT UND BEWEGUNG SITZYOGA Yoga im Sitzen ist eine Form von Yoga die besonders für Menschen entwickelt wurde, die - aus welchen Gründen auch immer – nicht mehr auf dem Boden bzw. der Matte üben können. Das Yoga auf dem Stuhl ermöglicht es jedem Menschen sich mit Yoga zu befassen und seine positiven gesundheitlichen Wirkungen zu erlangen. Die Yogaübungen werden in diesem Kurs im Rahmen der körperlichen Möglichkeiten ausgeführt. Unter Einbezug des Atems, dient Sitzyoga dazu die Muskeln weitgehend geschmeidig, die Gelenke beweglich zu halten und die Durchblutung zu fördern. Auch für Menschen, die bisher noch keine Yogaerfahrungen haben, sind diese Übungen geeignet. Jeweils Montags: von 14.00 – 15.00 Uhr den 07.07 / 21.07 / 25.08 / 08.09 / 22.09 im Genesungszentrum in Kolpach Tarif: 7 € / Kurs Wer : Nicole Bechthold YOGA SUR CHAISE Le yoga sur chaise est une forme douce de Yoga. Avec autant de types de Yoga disponibles, voici celui qui peut pratiquer la plupart d’entre nous. Inversions et des manœuvres compliquées ne sont pas nécessaires. Le yoga sur chaise offre un soutien de sorte que chaque personne puisse le pratiquer en toute sécurité. Il aide à développer la flexibilité, à réduire le stress et à tonifier les muscles, la circulation du sang et les articulations mobiles tout en nourrissant l’esprit. Même les gens sans expérience avec le yoga peuvent participer à ces exercices. Les lundis: de 14h00 à 15h00 le 07.07 / 21.07 / 25.08 / 08.09 / 22.09 au Centre de Convalescence à Colpach Tarif : 7 € / cours Qui : Nicole Bechthold Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 10 Club Atertdall SPORT ET MOUVEMENT YOGILATES (POWER-YOGA PILATES) Organisiert vom Gymastikclub FIT AN FLOTT aus Redingen Diese Trainingsmethode verbindet Krafttraining und entspannende Meditation in einem abwechslungsreichen Workout. Durch die Wechselwirkung von Meditation (Yoga) und Muskeltraining (Pilates) werden Leistung und Trainingseffekt maßgeblich gesteigert. Nicht nur Stärke und Beweglichkeit werden trainiert, sondern auch Koordination, Mobilität und Gleichgewicht. „Yogilates“ zeigt, wie man sich immer von seiner Mitte aus bewegt und eine korrekte Haltung bewahrt. Durch die Entspannungsübungen wird Stress ab- und die Stimmung aufgebaut. Jeweils Montags: von 20.00-21.00 Uhr ab dem 22. September (außer in den Schulferien) in der Sporthalle in Redingen Tarif: 95 € / Jahr YOGILATES (POWER-YOGA PILATES) Organisé par le club gymnastique FIT AN FLOTT de Redange Cette méthode d’entraînement combine entraînement physique et méditation décontractée dans un workout varié. L’interaction de la méditation (Yoga) et l’entraînement musculaire (Pilates) augmente considérablement la performance et l’effet. Non seulement la force et l’agilité seront entraînées, mais aussi la coordination, la mobilité et l’équilibre. Tous les lundis : de 20h00 à 21h00 à partir du 22 septembre (sauf vacances scolaires) au hall omnisports à Redange Tarif : 95 € / an Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 11 SPORT UND BEWEGUNG GYMNASTIK 40+ Organisiert vom Gymastikclub FIT AN FLOTT aus Redingen Dieser Kursus beinhaltet ein regelmäßiges Muskeltraining bei geringer Belastung von Herz, Lunge und Kreislauf zum Aufbau der Leistungsfähigkeit und Ausdauer. Stretching und Beweglichkeitsübungen runden den Kurs ab. Jeweils Mittwochs: von 19.30-20.30 Uhr ab dem 1. Oktober (außer in den Schulferien) in der Sporthalle in Redingen Tarif: 95 € / Jahr GYMNASTIQUE 40+ Organisé par le club gymnastique FIT AN FLOTT de Redange Ce cours comprend un entraînement régulier de la musculature avec un effort minimal du cœur, des poumons et de la circulation pour développer la performance et l’endurance. Des étirements ainsi que des exercices d’agilité arrondiront le cours. Tous les mercredis : de 19h30 à 20h30 à partir du 1er octobre (sauf vacances scolaires) au hall omnisports à Redange Tarif : 95 € / an Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 12 Club Atertdall SPORT ET MOUVEMENT WASSERGYMNASTIK Wassergymnastik ist besonders für Personen geeignet, die nicht unbedingt große Sportler sind. Ein Minimum an Anstrengungen mit einem Maximum an Ergebnissen! Nach einer Stunde Wassergymnastik gehen wir zusammen in die Cafeteria des Schwimmbads auf einen Kaffee und einen Croissant. Jeden Mittwoch: von 8.45 bis 9.30 Uhr im Schwimmbad von Redingen (außer am 03. und am 10. September) Tarif: 7 € / Stunde (Kaffee und Croissant sind im Preis inbegriffen) Sie können auch ein Abonnement zu 68 € nutzen (9 Kurse bezahlt - 10. Kurs ist gratis, inkl. Kaution von 5 € für den Eintrittsjeton) COURS D’AQUAGYM L’aquagym est particulièrement bien adaptée à ceux qui ne sont pas forcément de grands sportifs. Un minimum d’efforts pour un maximum de résultats ! Après la séance d’aquagym, retrouvons nous à la cafétéria de la piscine, devant une bonne tasse de café et un croissant. Tous les mercredis : de 8h45 à 9h30 à la piscine de Redange (sauf le 3 et le 10 septembre) Tarif : 7 € / cours (café et croissant sont compris dans le prix). Vous pouvez également profiter d’un abonnement à 68 € (9 cours payés - le 10ème est gratuit, caution de 5 € pour le jeton d’entrée inclus) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 13 SPORT UND BEWEGUNG SCHWIMMLERNKURS Diese Anfängerkurse für Erwachsene sind so angepaßt, dass Sie Schritt für Schritt schwimmen lernen. Die Betreuung erfolgt durch einen der professionellen Bademeister des Teams vom Schwimmbad. Jeden Montag: von 16.00 bis 16.45 Uhr oder von 18.00 bis 18.45 Uhr vom 15. September - 19. Dezember im Schwimmbad von Redingen (außer in den Schulferien) mit der Möglichkeit insgesamt 2 Stunden lang im Schwimmbad bleiben zu dürfen. Tarif: 75 € / Trimester COURS DE NATATION Ces cours pour débutants adultes sont particulièrement adaptés pour apprendre à nager pas à pas. L’encadrement se fait par un des maîtres nageurs de l’équipe professionnelle de la piscine. Tous les lundis: de 16h00 à 16h45 ou de 18h00 à 18h45 à partir du 15 septembre jusqu’au 19 décembre à la piscine de Redange (sauf vacances scolaires) piscine. avec la possibilité de rester 2 heures en tout dans la Tarif : 75 € / trimestre Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 14 Club Atertdall DÉCOUVERTE DE LA NATURE DAS LEBEN IN DER „ROUDBAACH“ IN PRÉIZERDAUL / VICHTEN Organisiert von dem Naturschutzsyndikat SICONA „Nature for People - People for Nature“ ist eine Kampagne der Biologischen Station SICONA und der Naturschutzsyndikate Sicona-Westen und Sicona-Zentrum zusammen mit ihren Mitgliedsgemeinden. „Nature for People“ bedeutet, dass die Natur für die Menschen zugänglich, erreichbar und nutzbar sein soll und damit zur Lebensqualität der Bürger beiträgt. „People for Nature“ bedeutet im Gegenzug, dass die Natur durch die Menschen geschützt, kultiviert und entwickelt werden soll. In diesem Zusammenhang organisiert der Naturschutzsyndikat Sicona eine Wanderung (2-3 km) bei der Sie erfahren werden, was in und um die „Roudbaach“ alles kreucht und fleucht. Wir wollen anschließend in der „Auberge Roudbaach“ in geselliger Runde zu Mittag essen. Am Samstag, den 23. August um 9.00 Uhr in Pratz (Bushaltestelle „Pratz Zentrum“, Kreuzung rue de Folscheid, rue de la Grotte) Tarif: ggf. Transportkosten LA « ROUDBAACH » VIVANTE À PRÉIZERDAUL / VICHTEN Organisé par le promoteur important de la conservation de la nature au niveau communal SICONA « Nature for people - People for Nature » est une campagne de la Station Biologique SICONA, du Sicona-Ouest et du Sicona-Centre en collaboration avec leurs communes membres. «Nature for people» signifie que la nature doit être accessible à tous et faire partie de leur qualité de vie. «People for Nature» signifie en contrepartie que la nature doit être protégée, cultivée et développée par l’homme. Dans le cadre de cette campagne, Sicona organisera une randonnée (2-3 km) pendant laquelle vous serrez informé sur la flore et la faune autour de la « Roudbaach ». Nous vous invitons de prendre ensuite le déjeuner en compagnie à « l’Auberge Roudbaach ». Le samedi, 23 août à 9h00 à Pratz (arrêt de bus « Pratz-Centre », carrefour rue de Folscheid, rue de la Grote) Tarif : frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 15 NATURERLEBNIS GEMÜTLICHES WANDERN (4-6 KM) Für alle Naturfreunde! Wir treffen uns einmal im Monat zu einer gemütlichen Wanderung. Entdecken Sie zusammen mit anderen Naturfreunden das eine oder andere unbekannte Fleckchen und plaudern Sie mit Gleichgesinnten. Gerne können Sie Ihre Nordic Walking Stöcke mitbringen. Jeweils Dienstags: von 14.00 bis 18.00 Uhr am 8. Juli und am 26. August Tarif: 2 € Wo? Legen wir einige Tage vor der Wanderung fest. RANDONNEE LENTE (4-6 KM) Pour tous les amis de la nature! Nous nous donnons rendez-vous une fois par mois pour faire de la marche. Découvrez l’un ou l’autre endroit inconnu et papotez avec les autres amateurs de la ballade. Vous pouvez amener des bâtons de Nordic-Walking. Les mardis: de 14h00 à 18h00 le 8 juillet et le 26 août Tarif : 2 € Où ? Sera communiqué quelques jours auparavant. Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 16 Club Atertdall DÉCOUVERTE DE LA NATURE FLMP IVV WANDERUNG IN WILTZ Wandern ist eine der populärsten sportlichen Aktivitäten in Luxemburg. Letztes Jahr nahmen über 75.000 Leute an 71 IVV-Wanderungen teil - ein beispielloser Erfolg! Wir laden Sie dazu ein, gemeinsam an dem Tag eine IVV-Wandertour von 12 km mit uns zu machen. Natürlich haben Sie auch die Möglichkeit kürzere Strecken (4 km, 6 km) zurück zu legen, dies dann allerdings nicht gemeinsam in der Gruppe. Die Strecken in Wiltz sind außerdem Nordic-Walking geeignet. Am Sonntag, den 21. September um 08.30 Uhr in Wiltz Tarif: 3,50 € + ggf. Transportkosten Start & Ziel: Sporthalle in Wiltz (avenue Nicolas Kreins) MARCHE POPULAIRE IVV À WILTZ La marche est une activité très populaire au Luxemburg. L’année dernière, 75.000 personnes ont participé à 71 marches populaires - un succès sans précédents! Nous vous invitons de faire la promenade de 12 km ensemble. Vous avez bien sûr la possibilité de faire le parcours de 4 km ou de 6 km, mais ceci pas en groupe. Le parcours convient aussi au Nordic-Walking. Le dimanche, 21 septembre à 08h30 à Wiltz Tarif : 3,50 € + frais de transport au besoin Départ & Arrivée : hall sportif à Wiltz (avenue Nicolas Kreins) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 17 GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN KLANGMASSAGE UND AUTOGENES TRAINING Nehmen Sie sich doch einmal Zeit für einen Entspannungsmorgen. Klangschalen werden gezielt auf dem Körper aufgestellt und dort sanft und achtsam zum Klingen gebracht. Die Schwingungen die dabei entstehen, werden vom Körper aufgenommen und weitergeleitet. Es entsteht ein Gefühl von Weite und Vertrauen und der Organismus (Mensch) erfährt dort wo Unordnung herrscht, wieder Neuordnung und Harmonie. Lassen Sie sich einfach überraschen, welche entspannende Wirkung die angenehmen Klänge der Klangschalen und die Anwendung des autogenen Trainings auf Ihren Körper haben. Bitte eine Sportmatte, warme Socken, eine Decke und ein kleines Kissen mitbringen. Jeden 2ten Donnerstag: von 9.00 bis 10.30 Uhr am 03.07 / 17.07. / 31.07 / 21.08 / 04.09 / 18.09 im Clubhaus in Kolpach Tarif: 7,50 € / Kurs Wer: Beate Reinert (Klangmassagepraktiker und Entspannungstrainer) MASSAGE AUX SONS ET TRAINING AUTOGÈNE Prenez le temps pour un matin de relaxation. Des bocaux sonores sont posés de façon précise sur le corps et – doucement et soigneusement -mis à sonner. Les résonnances ainsi créées seront absorbées et transmises par le corps. Un sentiment d’espace et de confiance se développe, et l’organisme (l’être humain) retrouve harmonie et sérénité où régnait le désordre jusque-là. Laissez-vous surprendre sur l’effet relaxant des sons du bol chantant et de l’application du training autogène. Veuillez apporter un tapis de sport, des chaussettes chaudes, une couverture et un coussin. Tous les 2 jeudis : de 9h00 à 10h30 le 03.07 / 17.07. / 31.07 / 21.08 / 04.09 / 18.09 au Clubhaus à Colpach Tarif : 7,50 € / cours Qui : Beate Reinert (practicienne en massage aux sons et relaxation) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 18 Club Atertdall CONVIVIAL GEMEINSAM STATT EINSAM AM SONNTAG Fühlen Sie sich sonntags oft alleine zuhause und hätten mal wieder Lust in gemütlichem Beisammensein zu Mittag zu essen? Seien Sie dabei, verbringen Sie mit uns einen gemütlichen Sonntagnachmittag! Wir wollen um 12 Uhr mit einem Mittagessen in einem Restaurant beginnen und anschließend den Mittag gemeinsam ausklingen lassen. Sei es bei einem gemütlichen Spaziergang, beim Stöbern in einem Einkaufszentrum... Dies entscheiden wir je nachdem wie das Wetter ist und wozu Sie Lust haben. Jeweils Sonntags: von 11.00 bis 17.00 Uhr den 27. Juli, 31. August und den 12. Oktober Tarif : 2 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen) + ggf. Transportkosten MIEUX VAUT ENSEMBLE QUE TOUT SEUL AU DIMANCHE On se sent souvent seul le dimanche. Pour cette raison nous vous invitons à déjeuner ensemble avec nous dans un restaurant. Pour terminer l’après-midi, nous pourrions faire une promenade, flâner dans des magasins d’un centre commercial,... Le programme exact de l’après-midi doit être établi en dépendance du temps. Les dimanches : de 11h00 à 17h00 le 27 juillet, 31 août et le 12 octobre Tarif : 2 € (repas et boissons non-inclus) + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 19 GESELLIGES AN DER STUFF Alle 2 Wochen laden wir Sie in die Räumlichkeiten des Club Atertdall ein. „An der Stuff“ bietet Ihnen die Gelegenheit mitzubestimmen was Sie gerne an diesen Nachmittagen tun möchten. Bei schönem Wetter eine Runde durch den Park spazieren, Waffeln backen, Musik hören, lesen, kleine Basteleien, in kleinen Runden Themen diskutieren etc. Gemeinsam mit dem Animationsteam des CCEM bemühen wir uns Ihren Wünschen gerecht zu werden und in entspannter Atmosphäre interessante Momente zu verbringen. Jeweils Freitags: von 14.00 bis 16.30 Uhr den 18.07 / 01.08 / 22.08 / 05.09 / 19.09 im Clubhaus in Kolpach AN DER STUFF Toutes les 2 semaines aux locaux du Club Atertdall, « An der Stuff » vous donne l’occasion de choisir vous-même l’activité que vous souhaitez faire pendant ces après-midis. Se promener dans le parc s’il fait beau, faire des gaufres, écouter de la musique, lire, bricoler, discuter sur des thèmes spécifiques etc. En collaboration avec l’équipe animatrice du CCEM nous faisons de notre mieux pour répondre à vos désirs et de passer avec vous des moments intéressants dans une ambiance agréable et sympathique. Les vendredis : de 14h00 à 16h30 le 18.07 /01.08 / 22.08 / 05.09 / 19.09 au Clubhaus à Colpach Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 20 Club Atertdall CONVIVIAL GRILLSTUFF In Zusammenarbeit mit der Pflegeantenne von Nagem Um einen gemütlichen Sommertag miteinander verbringen zu können, laden wir Sie an diesem Tag zu unserem Grillnachmittag bei der Manege auf dem Gelände des CCEM in Kolpach ein. Wenn Sie Lust haben, dann verbringen Sie einen geselligen Mittag mit uns und Ihren Freunden. Am Freitag, den 4. Juli um 12.00 Uhr in Kolpach GRILLSTUFF En collaboration avec l’antenne de soins de Nagem Pour vivre un bon moment de convivialité, nous vous invitons à notre après-midi de grillades près du manège au site du CCCEM à Colpach. Si vous désirez, venez passer un après-midi agréable avec nous et vos amis. Le vendredi, 4 juillet à 12h00 à Colpach Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 21 GESELLIGES BIBLIOTHEK UND BÜCHERTAUSCH Nehmen Sie sich Zeit für ein gutes Buch. Einmal im Monat können Sie den Nachmittag bei uns damit verbringen, zu schmökern und sich mit anderen Leseratten auszutauschen. Natürlich können Sie sich auch kostenlos Bücher ausleihen. Jeweils Dienstags: von 13.30 bis 16.00 Uhr den 22.07 / 19.08 / 23.09 im Clubhaus in Kolpach BIBLIOTHÈQUE ET TROC DE LIVRES Prenez le temps pour lire un bon livre. Une fois par mois vous pouvez passer votre après-midi chez nous à bouquiner et vous échanger avec d’autres amateurs de lecture. Naturellement, vous pourrez également emprunter des livres gratuitement. Les mardis: de 13h30 à 16h00 le 22.07 / 19.08 / 23.09 au Clubhaus à Colpach Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 22 Club Atertdall PROGRAMME / PROGRAMM JULI 2014 Di 1 Mi 2 Aquagym Redange Do 3 Klangmassage - Fitness 50+ - Handykurs Fr 4 Physioflowyoga - Grillstuff Sa 5 So 6 Mo 7 Zeichenkurs - Sitzyoga - Workshop Fotobuch Di 8 Gemütliches Wandern Mi 9 Aquagym Redange - Kegelnachmittag Do 10 Fitness 50+ - Minigolf Vianden Fr 11 Physioflowyoga Sa 12 So 13 Schlassfest Mo 14 Zeichenkurs - Workshop Fotobuch Di 15 Mi 16 Aquagym Redange - Spieleabend Do 17 Klangmassage - Fitness 50+ - Die alte Eisenbahnlinie Fr 18 An der Stuff Sa 19 Kreativ-Tourismus in Obermartelingen So 20 Mo 21 Sitzyoga - Informationsabend Pflegeversicherung - Workshop Fotobuch Di 22 Bibliothek und Büchertausch - Kreativer Workshop Mi 23 Aquagym Redange - Kreativer Workshop Do 24 Fitness 50+ - Kreativer Workshop Fr 25 Segwaytour Sa 26 So 27 Mo 28 Di 29 Mi 30 Aquagym Redange - Kegelnachmittag Do 31 Klangmassage - Fitness 50+ Gemeinsam statt einsam am Sonntag Summerprogramm / 2014 23 AUGUST 2014 Fr 1 Sa 2 So 3 Mo 4 Congé Collectif Di 5 Congé Collectif Mi 6 Congé Collectif - Aquagym Redange Do 7 Congé Collectif Fr 8 Congé Collectif Sa 9 Congé Collectif So 10 Congé Collectif Mo 11 Congé Collectif Di 12 Congé Collectif Mi 13 Congé Collectif - Aquagym Redange Do 14 Congé Collectif Fr 15 Maria-Himmelfahrt Sa 16 So 17 Mo 18 Di 19 Bibliothek und Büchertausch Mi 20 Aquagym Redange - Kegelnachmittag Do 21 Klangmassage Fr 22 An der Stuff Sa 23 Das Leben in der Roudbaach So 24 Mo 25 Sitzyoga Di 26 Gemütliches Wandern Mi 27 Aquagym Redange - Spieleabend Do 28 Handykurs Fr 29 Sa 30 So 31 24 An der Stuff Gemeinsam statt einsam am Sonntag Club Atertdall SEPTEMBER 2014 Mo 1 Zeichenkurs - Stréck- an Häkelstuff Di 2 Schueberfouer Mi 3 Do 4 Klangmassage - Fitness 50+ Fr 5 An der Stuff Sa 6 So 7 Mo 8 Di 9 Mi 10 Kegelnachmittag Do 11 Handykurs - Fitness 50+ Fr 12 Marie-Astrid Mosel Sa 13 So 14 Mo 15 Schwimmlernkurs - Zeichenkurs - Stréck- an Häkelstuff Di 16 Café des Âges Mi 17 Aquagym Redange - Spieleabend Do 18 Klangmassage - Fitness 50+ Fr 19 Physioflowyoga - An der Stuff Sa 20 So 21 IVV Wanderung Wiltz Mo 22 Schwimmlernkurs - Sitzyoga - Stréck- an Häkelstuff - Yogilates Di 23 Bibliothek und Büchertausch Mi 24 Aquagym Redange Do 25 Die Römerstad Trier: Kultur und Shopping / Fitness 50+ Fr 26 Physioflowyoga Sa 27 So 28 Kropemannsfest Mo 29 Schwimmlernkurs - Stréck- an Häkelstuff - Yogilates Di 30 Zeichenkurs - Sitzyoga - Stréck- an Häkelstuff Summerprogramm / 2014 25 KONTAKT / CONTACT Sie können Ihren Club Atertdall erreichen Vous pourrez nous joindre Montags - Freitags / Lundi - Vendredi von / de 8h00 - 12h00 unter der Telefonnummer / au numéro 27 55 33 70 Unsere Adresse / notre adresse Club Atertdall 1, Ellerstrooss L-8527 COLPACH-BAS E-Mail: club-atertdall@croix-rouge.lu Ell ! os s Oberpallen E rs lle tro ! O N S Colpach-Bas Château de Colpach W Club Atertdall Centre de Convalescence ut Ha Colpach-Haut ! Grendelerstrooss lpa o eC ch d ue r Kierchestrooss 26 Club Atertdall Uewerpallenerstrooss CONVIVIAL SPIELEABEND Wie wäre es zur Abwechslung mit ein paar Abendstunden in geselliger Runde. Warum nicht bei einer Partie Rommy, Mensch ärgere dich nicht, Miilchen …? Wir beginnen gemütlich mit einem Abendbrot („Haam Fritten an Zalot“, „Haameschmier“…) und widmen uns nachher ganz den Gesellschaftsspielen. Wenn Sie gerne „Konter a Matt“ spielen, ist dies auch das Richtige für Sie – bei uns können Sie gerne mitspielen. Wenn Sie beim gemeinsamen Abendessen nicht dabei sein können, dürfen Sie auch gerne um 19.30 Uhr zu unserer Runde hinzustoßen. Jeweils Mittwochs: von 18.30 bis 22.30 Uhr den 16.07 / 27.08 / 17.09 im Café „Beim Lill” in Roodt Tarif: 2 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen) SOIRÉE DE JEUX Et si pour changer vous passeriez la soirée en compagnie conviviale. Pourquoi pas en faisant une partie de cartes, jeu des petits chevaux, Miilchen… Nous commencerons par un dîner et nous réjouirons après des jeux de société. Si vous aimez bien jouer du « Konter a Matt », ceci est aussi le bon endroit pour vous – vous êtes bienvenus pour jouer avec nous. Si vous ne pouvez pas participer au dîner commun, vous pouvez vous mettre de la partie à 19h30. Les mercredis : de 18h30 à 22h30 le 16.07 / 27.08 / 17.09 au Café « Beim Lill » à Roodt Tarif : 2 € (dîner et boissons non-inclus) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 27 GESELLIGES KEGELN SPIELEN Erinnern Sie sich noch an Ihre letzte Partie? Sie lieben dieses Spiel, aber leider fehlen Ihnen ein paar Mitspieler? Melden Sie sich bei uns und verbringen Sie einen Kegelnachmittag in geselliger Runde. Natürlich darf die typische Mahlzeit dazu nicht fehlen. Wir beginnen gemütlich mit einem Mittagessen und widmen uns nachher ganz dem Kegeln. Jeweils Mittwochs: von 12.00 bis 17.00 Uhr am 09.07 und 30.07 in Mertzig im Café-Restaurant „Marso“ am 20.08 in Heispelt im Café „Majery“ am 10.09 wo genau,werden wir noch festlegen Tarif: 5 € (Essen und Getränke nicht inbegriffen) JEU DE QUILLES Combien de temps depuis votre dernière partie? Vous êtes amateurs du jeu, mais il vous manque des participants? Alors soyez les bienvenus et passez une aprèsmidi conviviale avec nous. Bien entendu, nous commencerons par un repas typique. Et ce sera par après que nous nous réjouirons au jeu de quilles. Les mercredis: de 12h00 à 17h00 le 09.07 et le 30.07 à Mertzig au Café-Restaurant «Marso» le 20.08 à Heispelt auf Café «Majery» le 10.09 l’endroit sera défini prochainement Tarif : 5 € (repas et boissons non-inclus) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 28 Club Atertdall CONVIVIAL MINIGOLF IN VIANDEN Minigolf ist ein interessantes und herausforderndes Geschicklichkeitsspiel, das auch als Präzisionssportart bezeichnet wird. Das Spiel besteht darin, den Ball mit möglichst wenigen Schlägen ins Loch zu bewegen. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit einige gesellige Stunden mit uns bei einer Partie Minigolf zu verbringen. Wir beginnen mit einem gemeinsamen Mittagessen um 12.00 Uhr und gehen anschließend zum Minigolfplatz. Am Donnerstag, den 10. Juli um 12.00 Uhr in Vianden Tarif: 2 € (Eintritt Minigolf + Essen und Getränke nicht inbegriffen) + ggf. Transportkosten MINIGOLF À VIANDEN Le minigolf est un sport de précision intéressant qui exige une certaine habileté. Le but du jeu est de rentrer la balle en effectuant le minimum de coups. Nous vous invitons à nous joindre pour quelques heures conviviales et à participer à une partie de minigolf. Nous commencerons par un repas typique. Et ce sera par après que nous nous réjouirons du Minigolf. Le jeudi, 10 juillet à 12h00 à Vianden Tarif : 2 € (entrée minigolf + repas et boissons non inclus) + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 29 ERLEBNISWELT SEGWAYTOUR Segwayfahren ist Spaß pur! Viele kennen Segways vom Sehen, aber was genau verbirgt sich hinter diesem einzigartigen Gefährt? Das Segway ist ein elektrisch angetriebenes Einpersonen-Transportmittel mit nur zwei Rädern, zwischen denen die beförderte Person steht und das sich selbst in Balance hält. Die Fortbewegung wird also ausschließlich durch Gewichtsverlagerung gesteuert. Man muss sich beispielsweise nach vorne lehnen, um mit dem Segway vorwärts zu fahren usw. Aber keine Angst, 2 erfahrene Personen werden Ihnen bei der Handhabung behilflich sein und so können Sie die schöne Landschaft +/- 1 Stunde lang erkunden und genießen. WICHTIG: Sie müssen körperlich absolut fit sein (keine Prothesen, keine groben Gleichgewichtsstörungen, keine Herzprobleme) Am Freitag, den 25. Juli um 15.00 Uhr in Strassen (Zentrale der Segwaytours) Tarif: 46 € / Person (Einführung, Segwaytour, Glas Sekt und ein Stück Torte inbegriffen) + ggf. Transportkosten TOUR AVEC LE SEGWAY Le Segway, c‘est chouette! Beaucoup d’entre vous ont déjà vu un Segway, mais qu’en est-il exactement de ce véhicule unique ? C’est un moyen de transport électrique pour une personne. Le passager se tient debout sur une plate-forme entre les deux roues latérales, et l’engin s’équilibre tout seul. En se penchant, le passager le fait avancer ou tourner dans l’une ou l’autre direction. Mais n’ayez crainte, 2 instructeurs expérimentés vous assisteront et vous pourrez profiter +/- 1 heure d’une ballade en deux-roues pas ordinaire. IMPORTANT : Il faut être absolument valide (ni prothèses, ni problèmes graves d’équilibre, ni de problèmes cardiaques) Le vendredi, 25 juillet à 15h00 à Strassen (bureau des segwaytours) Tarif : 46 € / personne (initiation, tour avec le Segway, coupe crémant et un morceau de tarte y compris) + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 30 Club Atertdall EXCURSIONS FAHRT MIT DER MS PRINCESSE MARIE-ASTRID AUF DER MOSEL Einmal im Jahr haben die Mitglieder aller Club Senior aus dem Land die Möglichkeit sich auf dem Schiff MS Princesse Marie-Astrid zu treffen um gemeinsam in guter Stimmung ein paar gemütliche Stunden zu verbringen. Nach einem Mittagessen auf dem Schiff, lassen wir den Nachmittag gemeinsam bei Unterhaltungsmusik ausklingen und wenn das Wetter mitspielt, steht einem kleinen Spaziergang an Deck auch nichts im Wege. Am Freitag, den 12. September Menu: Gemüsesuppe, Cordon-Bleu, Tarte „Grand-Mère“ mit Vanilleeis Abfahrt: um 11.30 Uhr in Grevenmacher - Boarding um 11.00 Uhr Ankunft: um 16.30 Uhr in Grevenmacher Tarif: 56 € (Schiffahrt, Menü) + ggf. Transportkosten CROISIÈRE AVEC LE MS PRINCESSE MARIEASTRID SUR LA MOSELLE Une fois par an, c’est l’occasion pour tous les membres des clubs senior du pays de se retrouver sur le vaisseau MS Princesse Marie-Astrid en vue de passer ensemble quelques heures en bonne ambiance. Après un repas de midi servi à bord, l’après-midi sera accompagné de musique divertissante et, si le temps le permet, une petite promenade sur le pont. Le vendredi, 12 septembre Menu : Fine crème de légumes, Cordon-Bleu, Tarte « Grand-Mère » avec glace de vanille Départ : 11h30 à Grevenmacher - Boarding à 11h00 Arrivé : 16h30 à Grevenmacher Tarif : 56 € (Voyage au bord, menu) + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 31 EXKURSIONEN DIE RÖMERSTADT TRIER: KULTUR- UND SHOPPING Verbringen Sie einen geselligen Tag mit dem Club Atertdall in der ältesten Stadt Deutschlands. Sie waren bestimmt schon öfters in Trier, wissen aber eher weniger über die Sehenswürdigkeiten und die Geschichte dieser Stadt? Deswegen wollen wir, begleitet von einem erfahrenen Gästeführer, die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Trier entdecken und uns einen Überblick über die Geschichte von Trier verschaffen. Nach der Stadtführung können Sie das historische Flair der Stadt mit seinem facettenreichen Angebot an Sehenswürdigkeiten und Einkaufsmöglichkeiten genießen. Sie werden sehen, es ist für jeden das Richtige dabei. Wenn Sie nach der Stadtführung mit uns gemeinsam zu Mittag essen wollen, dann geben Sie uns bitte bei Ihrer Anmeldung bescheid. Am Donnerstag, den 25. September Abfahrt: gegen 7.30 Uhr Tarif: 31 € (Busfahrt, Stadtführung) LA VILLE ROMAINE DE TRÈVES: CULTURE ET SHOPPING Avec le Club Atertdall, passez une journée en bonne compagnie à la plus ancienne ville d’Allemagne. Vous étiez probablement déjà souvent à Trèves, mais vous ne savez pas trop des sites touristiques et de l’histoire de la ville ? Voici l’occasion parfaite pour vous ! Une fois arrivés, un guide expérimenté nous fera découvrir la belle ville avec ses curiosités les plus importantes. Après, vous aurez l’occasion de savourer le flair historique de cet endroit aux nombreux monuments – et vitrines, bien sûr ! Vous verrez, il y en a pour tous les goûts. Si vous voulez prendre le déjeuner ensemble avec nous, prévenez-nous lors de votre inscription Le jeudi, 25 septembre Départ : vers 7h30 Tarif : 31 € (Trajet en car, visite guidée) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 32 Club Atertdall TRADITIONS Schlassfest Kolpech goes green De ganzen Dag Attraktioune fir Kleng a Grouss Sonndes, den 13. Juli 2014 ab 10 : 00 1, Ellerstrooss | L-8526 Colpach-Bas Attraktiounen Programm Tombola, Bazar, Brocante, Bichermaart, Spiller, Klimawandel-Ausstellung, Energiequiz-Rallye, bio, vegan a regional Produkter entdecken, Visites Guidées vun enger Biogasanlag an vum Marais de Grendel, Fitness Parcours, E-Bike Initiatioun, Accessoiren-Tauschmuart asw. 11 : 00 Concert-apéro vun der Bartrénger Musek 12 : 00 – 13 : 30 Mëttegiessen vum Grill, Vegetaresch oder de Menü : Paschtéit oder Fierkel um Spiiss, mat Fritten an Zalot (14 € / Beki) 14 : 00 Concert vun der Stengeforter Musek 15 : 00 internationale Moudendéfilé 16 : 00 Concert vun der Fanfare Concordia Beckerich Infos : 27 55 - 4300 - www.croix-rouge.lu - Pour plus de détails, scannez le QR-Code. Organisation : Section locale Colpach-Schlassfest, Klimateam Gemeng ELL Evénement soutenu par : CR0012-AFFICHE-A4-Colpach-BLEUSANTE_v6.indd 1 5/30/14 10:34 AM Summerprogramm / 2014 33 TRADITIONEN SCHUEBERFOUER Die Schueberfouer ist der größte Jahrmarkt Luxemburgs und der Großregion, und empfängt in einem wunderbaren und außergwöhnlichen Rahmen mehr als 2 Millionen Besucher auf dem Glacis-Feld. Die in Europa einzigartige Mischung von Attraktionen machen die Schueberfouer zu einem veritablen Volksfest. Der exzellente Ruf der « Fouer », wird durch die dort herrschende gemütliche und familiäre Atmosphäre begründet. Beginnen wir mit einem typischen Essen wie z.B. „gebakene Fësch“ in einer der zahlreichen Buden und tauchen danach ein in die einzigartige Atmosphäre dieser Kirmes. Am Dienstag, den 2. September Abfahrt: gegen 11.00 Uhr Tarif: ggf. Transportkosten SCHUEBERFOUER La Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région, et accueille dans un cadre magnifique et exceptionnel plus de 2 millions de visiteurs sur le champ du Glacis. Un mélange d’attractions unique en Europe fait de la Schueberfouer une fête populaire. C’est le caractère convivial et familial qui fait l’excellente réputation de la « Fouer ». Commençons d’abord avec un repas typique comme p.ex. « gebakene Fësch » dans une des nombreuses baraques et plongeons ensuite dans l’atmosphère unique de cette kermesse. Le mardi, 2 septembre Départ : vers 11h00 Tarif : frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 34 Club Atertdall TRADITIONS KROPEMANNSFEST Auch dieses Jahr: wie üblich am letzten Sonntag im September, findet in Redingen die 3. Edition des „Kropemannsfest“ statt. Vielseitig wird das Programm sein – um 10.00 Uhr wird das Fest offiziell mit einem Sketch eröffnet, gespielt von verschiedenen Gemeindevertretern und bekannten Persönlichkeiten Redingens. Den ganzen Tag über gibt es unterschiedliche Konzerte auf zwei Bühnen, zahlreiche Stände verschiedenster Hobbykünstler und – handwerker, Animation für Groß und Klein und für den Gaumen mehr als genug. Verbringen Sie einen vielversprechenden Sonntag mit dem Club Atertdall auf dem „Kropemannsfest“. Der Tag wird Ihnen sicher ein paar tolle Überraschungen bescheren. Am Sonntag , den 28.September um 10.00 Uhr in Redingen Tarif: ggf. Transportkosten KROPEMANNSFEST Cette année encore: comme d´habitude le dernier dimanche de septembre, aura lieu à Redange la 3e édition du Kropemannsfest. Le programme sera varié – à 10H00, la fête commencera avec un sketch, joué par quelques représentants communaux et personnalités de Redange. Pendant toute la journée, il y aura différents concerts sur deux scènes différentes, de nombreux stands d´artistes et artisans de tout genre, des animations pour petits et grands et bien sûr plus qu´il n´en faut de quoi vous restaurer. Avec le Club Atertdall, passez un dimanche prometteur au Kropemannsfest. Cette journée vous offrira sûrement quelques belles surprises. Le dimanche, 28 septembre à 10h00 à Redange Tarif : frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 35 UNSERE REGION - UNSERE GEMEINDEN DIE ALTE EISENBAHNLINIE ZWISCHEN NIEDERPALLEN UND NOERDINGEN Wussten Sie, dass früher zwischen Noerdingen und Niederpallen während über 60 Jahren ein Zug gefahren ist? Im Volksmund wurde diese Strecke auch „Jhangeli“ genannt. Heute führt ein Radweg über die alte Eisenbahnlinie. Die jeweiligen Bahnhöfe wurden in Erinnerung an die alte Schmalspurbahn zu Museen umgebaut. An diesem Tag wollen wir uns näher über die Geschichte des „Jhangeli“ und der „Atertlinn“ informieren. Wir schauen uns zuerst den Bahnhof in Niederpallen an und gehen dann zu Fuß nach Noerdingen, wo wir uns das kürzlich eröffnete Museum ebenfalls anschauen wollen. Unterwegs erhalten Sie weitere Hintergrundinformationen. Anschließend wollen wir in der Beckerichen Mühle zu Mittag essen und uns danach noch einen Film über die alte Eisenbahnlinie anschauen. Wenn Sie die Strecke zwischen Niederpallen und Noerdingen (+/- 2km) nicht zu Fuß gehen wollen, dann geben Sie uns bei Ihrer Anmeldung bescheid – es besteht die Möglichkeit gefahren zu werden. Am Donnerstag, den 17. Juli um 9.30 Uhr in Niederpallen „op der Gare“ Tarif: 7 € / Person + ggf. Transportkosten (Mittagessen nicht inbegriffen) L´ANCIENNE LIGNE DE CHEMIN DE FER ENTRE NIEDERPALLEN ET NOERDANGE Le saviez-vous ? Dans le temps, pendant plus de 60 ans, un train a relié Noerdange et Niederpallen. Par les locaux, cette ligne fût appelée « Jhangeli ». De nos jours, une piste cyclable nous fait découvrir son cours. Les gares respectives ont été transformées en musée, en mémoire de cette ancienne voie ferrée étroite. Pendant cette journée, nous allons en apprendre plus à propos de l´histoire du «Jhangeli» et de l´ «Atertlinn». Nous commençons par une visite de la gare de Niederpallen suivi d’une promenade à pied jusqu’ à la gare de Noerdange, seulement récemment ouvert comme musée. En cours de route vous aurez des informations supplémentaires. Nous prendrons ensuite un repas de midi au Moulin de Beckerich au bout duquel nous attend un film documentaire concernant la vieille ligne de chemin de fer. Si vous ne souhaitez pas participer à la promenade (+/- 2km), prévenez-nous lors de votre inscription – nous organiserons un transport pour vous. Le jeudi, 17 juillet à 9h30 à Niederpallen «op der Gare» Tarif : 7 € / personne + frais de transport au besoin (repas non inclus) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 36 Club Atertdall CRÉATIVITÉ FOTO WORKSHOP – TEILNEHMER GESUCHT Sie besitzen eine moderne digitale Spiegelreflexkamera? Einige schöne Fotos haben Sie schon damit geschossen, aber Sie wollen mehr? Diesen Herbst würden wir gerne einen Workshop für Einsteiger anbieten, in dem die Grundlagen der Spiegelreflex-Fotografie erlernt werden können. Um diesen besser vorbereiten zu können, bitten wir Sie uns jetzt schon mitzuteilen, was Sie sich von einem solchen Workshop erwarten: Wollen Sie beispielsweise eher die Grundlagen einer Spiegelreflexkamera kennen lernen oder Genaueres über ihre verschiedenen Funktionen und Möglichkeiten erfahren? ATELIER PHOTO - PARTICIPANTS RECHERCHÉS Vous disposez d´un appareil photo reflex numérique moderne? Vous avez pris quelques belles photos, mais vous en désirez d´avantage ? Cet automne, nous aimerions proposer un atelier pour débutants, au cours duquel les bases de la photgraphie reflex pourront être acquises. Afin de nous permettre de bien préparer ce cours, nous vous demandons dès maintenant de nous communiquer vos attentes et souhaits : voulez-vous, par exemple, plutôt apprendre comment est fait un tel appareil photo, ou est-ce les différentes fonctions et possibilités vous intéressent le plus ? Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 37 KREATIVES ZEICHENKURS Sie wollten schon immer mal versuchen zu zeichnen? Dann trauen Sie sich! Es ist einfacher als Sie denken. Sie können schreiben, also können Sie auch zeichnen. In diesem Kurs erhalten Sie Grundlagen auf denen Sie Ihren eigenen Stil aufbauen können. Jeweils Montags: von 09.00 bis 11.00 Uhr den 07.07 / 14.07 / 01.09 / 08.09 / 15.09 im Clubhaus in Kolpach Tarif: 45 € / Trimester (5 Kurse) zuzüglich Material (einmalig +/- 23 €) Wer: Marie-Paule Welter COURS DE DESSIN Vous vouliez toujours essayer de dessiner ? Prenez votre courage en deux mains ! C’est plus simple que cela en a l’air. Vous savez écrire, donc vous savez dessiner. Dans ce cours, vous apprendrez les bases sur lesquelles vous développerez votre propre style. Les lundis : de 9h00 à 11h00 le 07.07 / 14.07 / 01.09 / 08.09 / 15.09 au Clubhaus à Colpach Tarif : 45 € / trimestre (5 cours) plus matériel (une fois +/- 23 €) Qui : Marie-Paule Welter Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 38 Club Atertdall CRÉATIVITÉ KREATIV-TOURISMUS IM SCHIEFERMUSEUM IN OBERMARTELINGEN Beim Kreativ-Tourismus im Schiefermuseum Obermartelingen dreht sich alles rund um den Naturstein Schiefer. Sie lernen die Eigenschaften und Qualitäten des Schiefers kennen und nutzen. Ausgehend vom Besuch einer unterirdischen Abbaukammer verfolgen Sie den Weg des Schiefers vom Abbau bis zum fertigen Produkt. Wie früher der „Leekëppert“ schneiden Sie sich ihre Schieferplatte selbst zurecht und können mit Hilfe von bereitgestelltem Werkzeug die Platte weiter künstlerisch verarbeiten und personalisieren. Anregungen, Vorlagen und Material stehen bereit. Eingebettet in ein einzigartiges historisches Museumsareal wird es ein Leichtes sein, sich künstlerisch zu inspirieren und (kre-) aktiv zu werden Am Samstag, den 19. Juli von 14.00-17.00 Uhr Tarif: 15 € / Person (Material inbegriffen) + ggf. Transportkosten ARDENNES CRÉATIVES AU MUSÉE DE L’ARDOISE Devenir créatif signifie apprendre à tailler une pierre naturelle unique. Vous allez apprendre comment se servir des propriétés et des qualités de l’ardoise pour la façonner et la travailler. La descente dans une mine souterraine vous permettra de retracer ensemble le cheminement de la pierre d’ardoise depuis son extraction jusqu’au produit fini. Comme dans le temps l’ardoisier, vous allez couper ensuite votre propre ardoise et avec les outils nécessaires vous pouvez la travailler artistiquement et la personnaliser. Suggestions, modèles et matériel nécessaires vous attendent. Inspiré par le site muséal et son authenticité historique, il sera facile de devenir (cré-)actif dans nos ateliers! Le samedi, 19 juillet de 14h00 à 17h00 Tarif : 15 € / personne (matériel inclus) + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 39 KREATIVES KREATIVER WORKSHOP ZU ZWEIT (ODER DRITT, VIERT…) Organisiert von der asbl d’Millen aus Beckerich Für Kinder im Alter von 6 bis … 106 Jahre Während 3 Tagen teilen wir, junge und weniger junge, unsere Erfahrungen im Zusammenhang mit der Natur. Sammeln Sie Eindrücke in der Natur und lassen sich von diesen inspirieren. Lernen Sie unsere Umwelt spüren und diese Eindrücke dann mit Ihren Händen in etwas Kreatives umzusetzen. Malspiele, Farben, handwerkliche Ideen und spontane Momente werden in Zusammenhang gebracht und miteinander geteilt. Vom 22. bis zum 24. Juli von 9.30-12.00 Uhr und von 13.30-16.00 Uhr Tarif: 80 € / Person mit der Möglichkeit einer Ermäßigung bei der Teilnahme von mehreren Personen einer Familie. Achtung: Aufgrund der begrenzten Plätze, schnelle Anmeldung erforderlich STAGE CRÉA-DEUX (OU TROIS, OU QUATRE, …) Organisé par l’asbl d’Millen de Beckerich Pour enfants de 6 à … 106 ans Pendant 3 jours, nous partagerons ensemble jeunes et moins jeunes, des expériences créatives en interaction avec la nature. Ramasser, toucher les trésors de la nature. Sentir l’air qui nous entoure et laisser glisser l’imaginaire entre nos doigts. Se laisser inspirer et guider par ce qui nous entoure vers le geste créatif. De jeux de dessins, de peintures ou de créations d’œuvres éphémères, de moments spontanés en thème suggérés, nous nous amuserons à créer des liens, à partager des moments de complicité. Du 22 au 24 juillet de 9h30 à 12h00 et de 13h30 à 16h00 Tarif : 80 € / personne avec la possibilité de réduction pour inscriptions de plusieurs personnes de la même famille. Attention : pour raison de places limitées, veuillez-vous inscrire le plus vite que possible Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 40 Club Atertdall CRÉATIVITÉ STRÉCK- AN HÄKELSTUFF Sie stricken oder häkeln leidenschaftlich gerne? Dann ist dies genau das Richtige für Sie. Ab September treffen wir uns jeden Montag um in geselliger Runde zu stricken und/oder zu häkeln. Außerdem können Sie die Gelegenheit nutzen, Tipps, Tricks und Anregungen zu den verschiedenen Techniken mit anderen Strickund Häkelbegeisterten auszutauschen. Jeden Montag: von 09.00 bis 11.00 Uhr ab dem 1. September im Clubhaus in Kolpach STRÉCK- AN HÄKELSTUFF Vous adorez tricoter ou faire du crochet? Voici ce que vous attendiez: À partir du mois de septembre nous nous retrouverons tous les lundis pour exercer joyeusement ces passe-temps en agréable compagnie. Profitez de l´occasion pour échanger astuces et idées avec les autres mordus de tricotage et crochet. Tous les lundis : de 09h00 à 11h00 à partir du 1er septembre au Clubhaus à Colpach Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 41 KULINARISCHES QUETSCHEKRAUT KACHEN WÉI FRÉIER Organisiert von der Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul Haben Sie schon einmal selbst „Quetschekraut“ gekocht? Traditionell nach altem Rezept in einem großen Kupferkessel? Jetzt haben Sie die Möglichkeit! Die Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul kocht jedes Jahr ihr beliebtes „Quetschekraut“ welches über die Dorfgrenzen für seinen guten Geschmack bekannt ist. Ein Großteil davon wird am 28. September im Rahmen ihres traditionellen „Quetschefest“ verkauft. Natürlich dürfen Sie sich ihr selbstgemachtes „Quetschekraut“ für sich und Ihre Liebsten im Vorfeld schon reservieren. Da es allerdings schwierig ist im Voraus zu sagen, wann die Zwetschgen reif sind, können wir Ihnen kein genaues Datum sagen, an dem gemeinsam gekocht wird. Sicher ist allerdings, dass es im September sein wird. Also seien Sie bereit, wenn die Zwetschgen es auch sind! LE QUETSCHEKRAUT COMME DANS LE TEMPS Organisé par l’Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul Avez-vous déjà fait du „Quetschekraut“? Selon la vielle recette traditionnelle, dans une grande marmite en cuivre? Et bien voilà l´occasion! Chaque année, l´Amicale vum Drëtten Alter asbl. Gemeng Préizerdaul prépare ce fameux produit, connu et apprécié bien au-delà des limites du village. Une grande partie en est vendu à l´occasion du Quetschefest, le 28 septembre. Bien entendu, pour vous et vos proches, vous pourrez réserver à l´avance le Quetschenkraut que vous aurez préparé vous-même. Comme il est difficile de prédire quand les quetsches seront mûres, il nous est impossible de vous donner la date exacte à laquelle nous cuisinerons ensemble. Cependant, ce sera au mois de septembre. Alors, soyez prêts quand les quetsches le seront ! Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 42 Club Atertdall NOUVELLES TECHNOLOGIES ANFÄNGERKURS: WIE SIE IHR HANDY RICHTIG BENUTZEN Wie schreibe ich eine SMS? Wie speichere ich meine Kontakte (die Nummern meiner Familie, meiner Freunde etc.)? Wie höre ich meine Mailbox ab? Die Uhrzeit und das Datum sind falsch – wie stellt man das ein? Wenn Sie solche und ähnliche Fragen haben, melden Sie sich bei uns. Im kleinen Kreis von 2-4 Leuten widmen wir uns Ihren Fragen und erklären und zeigen Ihnen Schritt für Schritt wie Sie mit Ihrem Mobiltelefon besser zurechtkommen. Wichtig! Bringen Sie Ihr Mobiltelefon, das Ladegerät, die Gebrauchsanweisung und sonstige wichtige Dokumente mit. Jeweils Donnerstags, von 9.00 bis 10.30 Uhr den 03.07 / 28.08 / 11.09 im Clubhaus in Kolpach Tarif: 5 € / Kurs COURS DÉBUTANTS: APPRENDRE À UTILISER SON GSM CORRECTEMENT Comment recevoir et envoyer des SMS? Comment enregistrer ses contacts (numéros de la famille, des amis etc.)? Comment écouter et gérer sa boîte volace? L’horloge et la date sont incorrectes - comment régler? Si vous vous posez des questions similaires, contactez-nous. Dans un petit groupe de 2-4 personnes, nous vous écouterons et pas à pas nous vous expliquerons et montrerons comment utiliser votre téléphone mobile convenablement. Important! Amenez votre appareil avec le chargeur et le manuel d’utilisation ainsi que tous les autres documents importants Les jeudis, de 9h00 à 10h30 le 03.07 / 28.08 / 11.09 au Clubhaus à Colpach Tarif : 5 € / cours Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 43 NEUE TECHNOLOGIEN COMPUTERKURS FÜR ANFÄNGER Ob Textverarbeitung, E-Mail oder Internet: Diese neuen Medien haben den Alltag für viele von uns enorm verändert und der Computer bietet heute unzählige Möglichkeiten, von denen man profitieren kann. Haben Sie genau hierbei Probleme oder möchten Sie sich weiterbilden? Dann machen Sie einen Termin mit uns aus und wir kommen zu Ihnen nach Hause um auf Ihre individuellen Fragen einzugehen. Tarif: 25 € / Stunde COURS D’INFORMATIQUE POUR DÉBUTANTS Travailler avec un programme de traitement de texte, envoyer un courriel électronique ou faire des recherches sur internet: la médiatisation s’est développée rapidement lors des dernières années et a ainsi fortement influencé notre vie quotidienne. Les nouvelles technologies nous rendent un tas de possibilités avantageux. Etes-vous intéressés à approfondir vos connaissances informatiques? Avez-vous des questions spécifiques dans ce domaine? Prenez rendez-vous avec nous pour que nous puissions vous assister individuellement à la maison. Tarif : 25 € / heure Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 44 Club Atertdall NOUVELLES TECHNOLOGIES WORKSHOP „FOTOBUCH“ Organisiert von der Landakademie Sie haben sehr viele Fotos in digitaler Form zuhause und würden diese gerne öfters anschauen, beschweren sich aber dies auf dem Computerbildschirm zu tun? Dann ist dieser Workshop genau das Richtige für Sie! Hier lernen Sie wie Sie ein Fotobuch mit Ihren schönsten Erinnerungen einfach und bequem gestalten können. So können Sie Ihre Fotos nicht nur für die Ewigkeit auf Papier festhalten, sondern auch jederzeit anschauen. Jeweils Montags, von 19.00-21.00 Uhr den 07.07 / 14.07 / 21.07 im Centre Polyvalent in Elvange (Schweecherdaul) Tarif: 50 € (3 x 2 Stunden) WORKSHOP „LIVRES PHOTO“ Organisé par la Landakademie Vous avez une multitude de belles photos numériques sur votre disque dur et vous ne les regardez que rarement? De plus cela n´est pas très agréable de les visionner sur un écran d´ordinateur. Apprenez donc dans ce cours de créer des livres photo de vos plus belles photos. De la sorte, vous pourrez non seulement fixer de manière pérenne vos photos, mais également les regarder à tout moment. Les lundis, de 19h00 à 21h00 le 07.07 / 14.07 / 21.07 au Centre Polyvalent à Elvange (Schweecherdaul) Tarif : 50 € (3 x 2 heures) Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 45 AUSTAUSCHTREFFEN CAFÉ DES ÂGES Das „Café des Âges“ ist ein Zusammentreffen von Menschen aus verschiedenen Altersschichten und Kulturen, die zusammen in einem gemütlichen und einladenden Rahmen über diverse Themen diskutieren. Sie werden sich wie zu Hause fühlen. Am Dienstag, den 16. September im Centre Culturel „op der Fabrik“ im Préizerdaul CAFÉ DES ÂGES Plus qu’un café…un lieu de parole citoyenne, des participants de tout âge se rassemblent pour discuter du rapport entre les générations et de leur avenir, dans un cadre accueillant et convivial. Vous vous sentirez comme chez vous. Le mardi, 16 septembre au Centre Culturel « op der Fabrik » au Préizerdaul Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 46 Club Atertdall CULTURE DAS KAMMERORCHESTER AUS SANKT-PETERSBURG & BARBARA CRAMM Die „Vallée de l’Attert Belgo-Luxembourgoiese“ lädt Sie zum Konzert des Kammerorchesters aus Sankt-Petersburg ein. Das Kammerorchester wurde im Jahr 1990 gegründet und ihr Repertoire reicht vom Barock bis hin zum Modernen und zählt zu den Beliebtesten in Europa. Das Orchester wird von Yuri Gilbo, einem Komponisten und Altisten dirigiert. Zusammen mit der deutschen Sopranistin Barbara Cramm fasst er berühmte Werke auf, wie beispielsweise Tchaikovsky, Handel, Mozart, Brahms, Khachaturian, Gershwin… Am Sonntag, den 5. Oktober um 17.00 Uhr in der Kirche in Beckerich Tarif: 15 € / Person + ggf. Transportkosten PHILHARMONIQUE DE CHAMBRE DE SAINTPÉTERSBOURG & BARBARA CRAMM La « Vallée de l’Attert Belgo-Luxembourgeoise » vous invite au concert du Philharmonique de Chambre de Saint-Pétersbourg, qui a été fondé en 1990. Son répertoire exceptionnellement large, qui couvre des Baroques aux Modernes, en fait un des Ensembles de Chambre les plus en vogue en Europe. L’orchestre est dirigé par Yuri Gilbo, compositeur, altiste et chef d’orchestre. Associé à la soprano allemande Barbara Cramm, il interprétera des œuvres de Tchaikovsky, Handel, Mozart, Brahms, Khachaturian, Gershwin… Le dimanche, 5 octobre à 17h00 en l’église de Beckerich Tarif : 15 € / personne + frais de transport au besoin Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 Summerprogramm / 2014 47 THEMENABEND DIE PFLEGEVERSICHERUNG Pflegebedürftige Menschen können in Luxemburg verschiedenes beantragen: entweder Sachleistungen (Hilfestellung beim Haushalt und der Verrichtung im täglichen Leben durch die sozialen Hilfsdienste), Geldleistungen oder andere Leistungen (Pflegehilfsmittel, technische Hilfen, Anpassung der Wohnungen). Wenn Sie sich fragen, wann man die Pflegeversicherung beantragen kann, was es überhaupt heißt „pflegebedürftig“ zu sein und welche Leistungen übernommen werden usw., dann ist dieser Abend genau das Richtige für Sie. Christiane Koetz, Verantwortliche von der Antenne Nagem des Pflegedienstes von HELPDoheem Versuergt, klärt Sie über die Grundsätze des Systems auf und beantwortet gerne Ihre Fragen. Um näher auf Ihre spezifischen Fragen eingehen zu können, bitten wir Sie, uns diese bei Ihrer Anmeldung mitzuteilen. Am Montag, den 21. Juli um 19.00 Uhr im Zärenhaus in Redingen L´ASSURANCE DÉPENDANCE Les personnes dépendantes peuvent demander à l´assurance dépendance différentes aides : Aide aux actes essentiels de la vie, soins infirmiers, activités individuelles et en groupe, soins et activités spécialisés et aide aux tâches domestiques. Si vous vous demandez à quel moment vous pouvez demander l´assurance dépendance, que veut dire « personne dépendante », quelles prestations vous seront fournies etc., cette soirée d´information est pour vous. Mme Christiane Koetz, chargée de l´antenne du service de soins HELP-Doheem Versuergt à Nagem, vous présentera les principes du système et répondra à vos questions. S´il y a des informations spécifiques qui vous intéresseraient particulièrement, veuillez nous en faire part dès votre inscription. Le lundi, 21 juillet à 19h00 au Zärenhaus à Redange Einschreibung / Inscription : Tel. 27 55-33 70 • Mo-Fr / Lu-Ve • 08h00-12h00 48 Club Atertdall Delhaize Luxembourg is de plus aux épiceries ction « Offrir un repas, un L’action aura lieu les weekends ns Delhaize. Les clients de la marchés pourront remettre pondant à un ou plusieurs ur passage en caisse. Récoltés ar les caissiers, ces bons ement sur la facture d’achat et onvertis par•Aidesetsoinsàdomicile Delhaize en dons « Buttek ».•Prisesdesang Chaque jour se présente bien all Dag ass e guDDen Dag •Centresdejourspécialisés •Logementsencadrés e ses 25 ans et de la semaine ence de presse. •ClubsSeniors ainage aux donateurs ayant •Activitésculturelles i. •Help24-Lalibertéà nte de décorations de Noël au Devant l’ampleur de la catastrophe la Croix-Rouge luxembourgeoise s euros et son expertise dans le dom aider les victimes du typhon Haiya Der Einsatz von tausenden Ehrenamtlichen an Seiten der hauptamtlichen Mitarbeiter ist unerlässlich, um die Fortführung unserer Programme sicherzustellen. Die Ehrenamtlichen stellen portéedemain24/24h Etre bénévole, le don de soi L L’engagement de milliers de bénévoles CHAQUE JOUR SE PRÉSENTE BIEN aux côtés des employés de la Croix-Rouge luxembourgeoise est essentiel pour assurer la continuité de nos activités. Les bénévoles constituent une véritable plus-value. Au-delà de leurs compétences, ils offrent un supplément d’humanité, premier principe du Mouvement International de la Croix-Rouge. E é Actualité des services Ehrenamt, Engagement für den anderen 6. Das Rote Kr 5. Das Luxembur Helfer spielen dabei eine wesentliche Rolle. HELP24:Lesystèmed’appelet d’assistancedeHELP 4. Das Rote Kr die Bedürfnisse der Bevölkerung einzugehen. Dank Ihrer Spendengelder gesellschaftliche Entwicklung anpassen und innovative Projekte vorschla Louiza MennadBatache, mariée, infirmière diplômée au service des Aides et Soins. 3. Das Rote Kr von ihrer politischen, sozialen, religiösen, ethnischen oder jeglicher andere Que vous soyez à l’intérieur de votre domicile, à «l’extérieur ou en C’est le côté humain qui me plaît dans le déplacement, l’émetteur HELP24 bénévolat. Aider les gens qui ont des difficultés dans leur vieàentout donnant des vêtements, vous permet de joindre en achetant des denrées alimentaires, en moment et sur simple pression d’un Bazar de laoffrant Croix-Rouge des bibelots, de la vaisselle ou toute bouton, l’équipe d’assistance et autre chose. C’est ce que j’aivos fait pendant de Encore un succès longues années à petite échelle et activement proches. - - - la u 2. Das Rote Kr humanitären Hilfe, um auf alle Formen der Bedürftigkeit einzugehen und Leben zu schützen. urg, j’ai d’abord occupé un A M de Dudelange en gériatrie R n stage au cours de ma maintenant. Je peux aider beaucoup plus de is eu l’occasion de découvrir 10.11 - Plus gens de 3 visiteurs ont profité en 000 me joignant à d’autres personnes qui micile. Je suis contente d’avoir même but que moi. » pour petits l des 30 stands ont et ledes animations et cette relation privilégiée 26 70 26 27Isabelle Schleich, bénévole HELP - Antenne des Aides et Soins Nagem 55-3230 et grands proposés toute lawww.help.lu journée au Bazar « ts chez Help. » nous en appelant le 2755 ou à 27Rejoignez 55-3170 HELP - Antenne des Aides et Soins Niederpallen a 2013 à la Halle Victor Hugo au Limpertsberg. benevolat@croix-rouge.lu HELP - Antenne des Aides et Soins Nagem 27 55-3230 www.help.lu R S.A.R. la Grande-Duchesse a honoré le HELP - Antenne des Aides et Soins Niederpallen 27 55-3170 c Bazar de Sa visite à 15h. A Son arrivée, un p bouquet de fleurs luid’activité a été remis parsur lawww.croix-rou petite Rapport à télécharger « Daphnée Reckinger (fille de M. et Mme Sam s et Florence Reckinger-Taddeï, bénévoles, Printing OSSA, Niederanven nicht zur Deckung der Betriebskosten eingesetzt. 1. Das Rote Kr 6 Gründe, unterstützt wurde: 26 70 26 Cert no. CU-COC-809718-DC
© Copyright 2024 Paperzz