hamaji n°4 - As owners of a press group we…

JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2014
N°4
SUBLIMER LE VOYAGE
Out of Africa
SERENGETI
Congo Safari
ART IN MAKWASHA
Discovering Africa
GORÉE OF SÉNÉGAL
World
BREAK IN BRUSSELS
CARNET HAMAJI IN PAYS BASQUE
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
2 I HAMAJI
N°4
JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2014
SOMMAIRE
OUT OF AFRICA 14
SERENGETI, LA TERRE DES PLAINES INFINIES
SERENGETI, THE LAND OF OPEN PLAINS
GORÉE DU SÉNÉGAL, UNE HISTOIRE D’AMOUR
GORÉE OF SÉNÉGAL, A LOVE STORY
COCO REINHART, UN VIRTUOSE DE LA CUISINE
COCO REINHART, A VIRTUOSO IN KITCHEN
AU NIGÉRIA, LES CONVOYEURS DE BOIS
IN NIGERIA, THE WOOD CONVEYORS
LES ENFANTS SORCIERS DE LA RD CONGO
CHLDREN WIZARD IN RD CONGO
CONGO SAFARI 22
LES FEMMES ARTISTES DE MAKWASHA
WOMEN IN ART OF MAKWASHA DISCOVERING AFRICA 30
RENCONTRE 38
MAGAZINE ÉCO 42
MAGAZINE 48
DÉCOUVERTE 54
LA PRINCESSE QUI VEUT MÉTAMORPHOSER SA VILLE
THE PRINCESS WHO WANTS TO TRANSFORM HER CITY
FOODING 58
LA CUISINE INSPIRÉE DE COCO REINHARZ
THE INSPIRED CUISINE OF COCO REINHARZ
BRUXELLES INSOLITE
BRUSSELS UNUSUAL
BREAK IN A CITY 62
TENDANCES 66
LA CHRONIQUE D’EMMANUELLE
EMMANUELLE’S CHRONICLE
CARNET HAMAJI 72
LE PAYS BASQUE FRANÇAIS
THE FRENCH PAYS BASQUE
PHOTO DE COUVERTURE ROBBERT KOENI
HAMAJI I 3
ROLEX
Oyster Perpetual Lady-Datejust
ÉDITO
SI CETTE PAUVRE CHAIR DE MOI, C’ÉTAIT PENSÉE,
L’ÉLOIGNEMENT NE ME SERAIT OBSTACLE,
JE ME TRANSPORTERAIS EN DÉPIT DE L’ESPACE
DES LIEUX LES PLUS LOINTAINS VERS LÀ OÙ TU TE TROUVES.
OUI, PEU IMPORTERAIT QUE MON PIED FOULE
LE SOL LE PLUS DISTANT DE TOI SUR CE GLOBE,
CAR L’AGILE PENSÉE FRANCHIT TERRE ET MER
AUSSITÔT QU’ELLE SAIT OÙ ELLE VEUT ÊTRE.
MAIS, LAS, CETTE PENSÉE ME TUE, QUE JE NE SUIS
NULLEMENT LA PENSÉE QUI POUR TE REJOINDRE
SE JOUERAIT DE MILLIER DE LIEUES : MAIS TERRE ET EAU
QUI DOIVENT SE PLIER, TRISTES, AU GRÉ DU TEMPS.
JE NE REÇOIS, D’ÉLÉMENTS SI INERTES,
QUE LOURDS PLEURS, SIGNES DE LEUR CHAGRIN.
IF THE DULL SUBSTANCE OF MY FLESH WERE THOUGHT,
INJURIOUS DISTANCE SHOULD NOT STOP MY WAY;
FOR THEN DESPITE OF SPACE I WOULD BE BROUGHT,
FROM LIMITS FAR REMOTE WHERE THOU DOST STAY.
NO MATTER THEN ALTHOUGH MY FOOT DID STAND
UPON THE FARTHEST EARTH REMOVED FROM THEE;
FOR NIMBLE THOUGHT CAN JUMP BOTH SEA AND LAND
AS SOON AS THINK THE PLACE WHERE HE WOULD BE.
BUT AH! THOUGHT KILLS ME THAT I AM NOT THOUGHT,
TO LEAP LARGE LENGTHS OF MILES WHEN THOU ART GONE,
BUT THAT SO MUCH OF EARTH AND WATER WROUGHT
I MUST ATTEND TIME’S LEISURE WITH MY MOAN,
RECEIVING NOUGHT BY ELEMENTS SO SLOW
BUT HEAVY TEARS, BADGES OF EITHER’S WOE.
WILLIAM SHAKESPEAR LES SONNETS
LES SONNETS, TRADUCTION YVES BONNEFOY, GALLIMARD, COLL. POÉSIE.
HAMAJI I 7
CONTRIBUTEURS
PORTFOLIO > PAUL BERTIN
Se passionne pour l’image dès l’âge de 14 ans. Pour la Croix Rouge française, il
couvre de grands évènements humanitaires comme le cyclone Hugo ou la chute
des Ceausescu en Roumanie. Il travaille pour le monde de la mode et illustre
quatre livres édité chez Flammarion. En 2001 il est lauréat du prix du jury Noir et
Blanc Ilford. Paul Bertin is passionated about photography since he is 14 years
old.. For the French Red Cross, he covers major humanitarian events such as
Hurricane Hugo or the fall of the Ceausescus in Romania. He works for the
fashion world and illustrated four books published by Flammarion. In 2001 he
won the Black and White Ilford Jury Prize.
OUT OF AFRICA > ROBBERT KOENE
Grand voyageur, Robbert Koene a développé une connaissance approfondie
sur l’Afrique australe. Il s’est découvert une passion pour la photographie
d’intérieur, les paysages et les gens. Having become quite a seasoned traveler,
Robbert Koene has developed an extensive knowledge of the Southern Africa.
His wonderment of Africa, its culture and influences started coming to the fore.
and Robbert found himself drawn towards shooting interiors, landscapes and
people.
CONGO SAFARI > GEORGES SENGA
Né à Lubumbashi, en RDC, Georges Senga est un chasseur d’images qui
s’exprime en noir et blanc. Lauréat de plusieurs prix, il signe pour Hamaji
Magazine un reportage sur les femmes artistes de Makwatcha, dans le Katanga.
Born in Lubumbashi, DRC, Georges Senga is a picture hunter who expresses
himself in black and white. Winner of several awards, he contributes to this fourth
edition of Hamaji Magazine with a subject on women artists in Makwatcha,
Katanga.
DISCOVERING AFRICA > JEAN-DOMINIQUE BURTON
Sa fascination pour l’image mène Jean-Dominique Burton vers la photographie.
Actuellement, il poursuit son travail sur les multiples aspects de la civilisation
africaine. Il a exposé en Europe, en Afrique, en Amérique du Nord et en Asie.
Pour Hamaji Magazine il signe : Gorée du Sénégal, une histoire d’amour. His
fascination for the images leads Jean-Dominique Burton to photography.
Currently, he continues his work about the various aspects of African civilization. He
has exhibited in Europe, Africa, North America and Asia. For Hamaji Magazine he
realises: Gorée du Sénégal, a love story.
MAGAZINE ECO > STÉPHANE DE ROUVILLE
Photo reporter indépendant depuis 10 ans, Stéphane De Rouville est
passionné par les peuples nomades, les cultures en danger. «C’est une
chance immense de pouvoir vivre et observer les derniers lambeaux de ces
patrimoines culturels immatériels de l’humanité». Independent photo journalist
for 10 years, Stephane De Rouville is fascinated by nomads, the cultures in danger.
«This is a great chance to live and observe the last shreds of those intangible
cultural legacies of humanity.»
8 I HAMAJI
CONTRIBUTEURS
MAGAZINE > CAROLINE SIX & GWENN DUBOURTHOUMIEU
Caroline Six : Journaliste indépendante et chef d’édition du magazine Elle,
Caroline Six a été reporter en République Démocratique du Congo en 2011 après
un premier séjour en 2008. Elle a également collaboré avec la Radio Okapi lors des
élections générales. Elle vit désormais à Paris.She is an independent journalist and
the managing editor of the ELLE magazine. Caroline Six has been a reporter in
the Democratic Republic of Congo in 2011 after a first visit in 2008. She has also
worked with Radio Okapi during the general elections. She now lives in Paris.
Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait
en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l’Agence France
Presse en République Démocratique du Congo d’avril 2010 à décembre 2011,
il vit aujourd’hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé. Gwenn
Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for
humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic
Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His
work is regularly rewarded.
DECOUVERTE > LAURE POINSOT
Auteure et réalisatrice française, Laure Poinsot vit à Douala au Cameroun. De
ses pérégrinations africaines sont nés une trentaine de films, des reportages
photos. Des obsessions : la rencontre de «l’Autre», le respect de la parole, le
questionnement de la vérité. www.laurepoinsot.com. French writer and director,
Laure Poinsot is living in Douala, Cameroon. Her travels in Africa resulted in the
creation of thirty films and photo reports that are bound by the same obsessions:
encounters with the Other, the respect of the speech, questioning the truth. www.
laurepoinsot.com
TENDANCES > EMMANUELLE MORDACQ
Grande voyageuse, Emmanuelle Mordacq est vice-Présidente Marketing chez
Accor Hospitality. Elle crée les chaînes d’hôtellerie Pullman et MGallery. En 2011,
elle fonde l’entreprise de marketing PLACES. Elle est web-rédacteur en chef
de neoplaces.com, site web dédié aux lieux innovateurs dans le monde.www.
places-consulting.com / www.neoplaces.com. Big traveller Emmanuelle Mordacq
is senior Vice-President Marketing at Accor Hospitality. She created world hotel
brands, Pullman and MGallery. In 2011, she founded the marketing company
PLACES. She is web-editor of neoplaces.com, dedicated to world’s innovative
places. www.places-consulting.com / www.neoplaces.com
THE AFRICAN MISSIONER > MAXIME DELAFOY
Etudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud,
Maxime Delafoy signe pour Hamaji Magazine son premier reportage dans une
toute nouvelle rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ».
Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à
la recherche de nouvelles adresses et expériences à faire partager. Currently
studying Business at the University of Stellenbosch in South Africa, Maxime
Delafoy writes for Hamaji Magazine her first article in a brand new section
entitled «The Chronicles of an African Missioner». Ever since she was very
young, she has been a fan of travels and is constantly in search for new ‘places
to be’ and experiences to share.
HAMAJI I 9
PORTFOLIO
Photographie Paul Bertin
10 I HAMAJI
Bas Katanga RDC • Avril 2014 • Une énorme cellule nuageuse déverse ses torrents d’eau sur la ville de Sakania
Katanga, DRC • April 2014 • A huge cellular cloud pours its torrents of water on the city of Sakania
HAMAJI I 11
DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOUR
CHOOSE THE BEST FOR FLYING
Air Katanga is an aircraft charter company established in Katanga DRC
since 1996.
Our recent fleet consists of:
• 3 Turboprop aircraft up to 16 seats
• 1 VIP private jet equipped with 6 seats and
• Helicopter with 5 seats
Our company offers both domestic and international on-demand flights,
24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights.
We are annually audited and found compliant with the Flight Safety
Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of
our demanding customers.
Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort.
S A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS.
BUSINESS FLYING
EMERGENCY
HELICOPTER
5 SEATS
BRT1AGENCE DE COM Photos © Jean-Luc Delsemme/Paul Bertin
PLACE A RESERVATION
OPERATIONS OFFICE
+243 99 70 21 173
CONTACT US
MAINTENANCE MANAGER
+243 818 155 681
CEO
+243 99 70 29 209
OUT OF
AFRICA
Ce lion garde un œil vigilant sur l’un des
kopjes Moro dans le sud du Serengeti
A lion having a watchful eye on one of the
Moro kopjes in the Southern Serengeti
Un éléphant visitant notre camp en début de matinée.
An elephant visiting our camp in the early morning.
14 I HAMAJI
Serengeti,
la terre des plaines infinies
Serengeti,
the land of endless plains
Texte & photos Robbert Koene
Le paysage avant que les pluies n’arrivent dans
le sud du Serengeti
The landscape before the rains arrive in the
Southern Serengeti
Les MasaÏ appelaient les plaines du Serengeti National
Park «l’endroit où la terre se déplace à l’infini». Ici, dans
ce qui est sans aucun doute le sanctuaire de la faune
la plus connue dans le monde, vous pouvez assister à la
célèbre migration annuelle du Serengeti, le plus grand
spectacle de la faune sauvage sur terre.
HAMAJI I 15
Jeunes Masaï dans la réserve de
Ngorogoro.
L
Young Masaai boys in the
Ngorogoro Conservation area.
e Serengeti est divisé en trois sections. La partie sud, plus
Lors de ma visite, nous avons séjourné à Dunia Camp, un
populaire (Seronera Valley), est ce que les Masaï appelaient
petit camp exclusif dans un endroit isolé dans le coin sud-
le «Serengit», la terre des plaines infinies. Une savane
ouest du Serengeti. Les huit tentes de luxe avec salle de bains
parsemée d’acacias et peuplée d’animaux. Le couloir ouest
attenante semblaient être le point de départ idéal pour partir à
est marqué par la rivière Grumeti, où forêts et maquis denses
la découverte des nobles terres du Serengeti. Et ces quelques
dominent. Le nord, ou zone Lobo, rejoint la réserve kenyane
éléphants qui se promènent autour de notre tente au petit jour...
de Masaï Mara. C’est ici, à la rivière Mara, que vous vivrez cette
Vraiment remarquable!
expérience de l’unique passage de la Migration annuelle.
Nous nous mettons ensuite en route vers la réserve Ngorogoro
La grande migration des gnous du Serengeti est le déplacement
où, entre décembre et février, les troupeaux se dirigent vers les
d’un grand nombre de gnous du Serengeti, de zèbres, de
plaines immenses et les verts pâturages de cette région. Un
gazelles « Grant », de gazelles « Thompson », d’élans et
endroit idéal pour mettre bas, brouter et se reposer avant de
d’impalas. Ce cycle est assez prévisible. Le moment précis de
recommencer le grand périple vers le nord de la magnifique
la migration des gnous Serengeti dépend entièrement des
Masaï Mara.
précipitations annuelles.
16 I HAMAJI
Vous verrez beaucoup de girafes
dans le sud du Serengeti
La plage fait partie
du quotidien des Sud
Africains. Que ce soit
pour jouer au beach
volley ou juste se
promener.
Le roi Lion
The Lion king
You’ll see lots of Giraffes in the
southern Serengeti
Going to the beach
is part of South
African’s daily life,
for walks as well as
playing beach volley.
Un feu de camp à la fin de la
journée, avec vue sur les plaines
de la réserve de Ngorogoro.
A campfire at the end of the day
, overlooking the Plains of the
Ngorogoro conservation area.
The Maasai called the plains of Serengeti National Park «the place where the
land moves on forever”. And here, in undoubtedly the bestknown wildlife
sanctuary in the world, you can witness the famous Serengeti annual
migration, the greatest wildlife spectacle on earth.
T
he Serengeti can be divided into 3 sections. The popular
of vast numbers of the Serengeti’s wildebeest, accompanied
southern/central part (Seronera Valley) is what the Masaï
by large numbers of zebra, and a smaller numbers of Grant’s
called the «Serengit», the land of endless plains. A
gazelle, Thompson’s gazelle, eland and impala. These move in
classic savannah, dotted with acacias and filled with wildlife. The
an annual pattern, which is fairly predictable. The precise timing
western corridor is marked by the Grumeti River, and has more
of the Serengeti wildebeest migration is entirely dependent
forests and dense bush. The north, Lobo area, meets up with
upon the rainfall patterns each year.
Kenya’s Masai Mara Reserve, and here at the Mara river you can
experience the dramatic crossing of the annual Migration.
During my visit, we stayed at Dunia Camp, a small intimate
tented camp in a secluded location in the southwest corner of
The great Serengeti wildebeest migration is the movement
the Serengeti. 8 luxury tents with en-suite bathrooms was the
HAMAJI I 17
Salle de bain avec une
vue au camp Sayari.
Bath with a view at
Sayari camp.
perfect base from which to explore this exquisite part of the
Serengeti. Some elephants roaming around our tent the next
morning… Truly remarkable!
We then moved onto the Ngorogoro conservation where
La superbe piscine du camp Sayari dans le Serengeti Nord.
The beautiful pool at the Sayari camp in the Northern Serengeti.
between December and February the herds head for the
endless plains and green grasses of this area, the perfect place
to calve, graze and rest before they start the big move north to
the magnificient Masaï Mara again .
18 I HAMAJI
L’heure de l’apéritif
au coucher du soleil
au camp Dunia.
Time for sunset
drinks at Dunia
camp.
La chambre au camp Sayari, donnant
sur le nord du Serengeti
The bedroom at Sayari camp, overlooking the northern Serengeti
Y ALLER
How to get to the Serengeti National Park:
Le Serengeti est à 325 kms d’Arusha.
Environ 8 heures de route. Depuis Arusha:
Kilimanjaro International Airport (KIA) à
environ 46km/29mi d’ Arusha.
The drive from Arusha to the Serengeti is
about 325km/202mi and will take 8 hours
From Arusha, fly into Kilimanjaro International Airport (KIA) which is situated
about 46km/29mi from Arusha. It will take
8 hours.
ADRESSES
Se loger : www.asiliaafrica.com
Accomodation: www.asiliaafrica.com
La meilleure période pour visiter : Juin à Septembre
Best time to visit:
June to september
Malaria: Répulsif et anti
malaria. Mosquito repellent and
antimalarials.
Temps & climat
Weather & climate:
Modéré et agréable. Les vêtements chauds pour les soirées
et les safari du matin sont
conseillés
The climate in Serengeti is
usually moderate and pleasant.
It is advised to take warm
clothing for early morning game
drives.
HAMAJI I 19
CONGO
SAFARI
MAKWASHA,
Le village des femmes peintres
MAKWASHA,
the village where the women are painters
Texte Corneille et Sima • Photos Georges Senga
22 I HAMAJI
L
e village Makwacha est situé au Katanga, au Sud-Ouest de Lubumbashi. Il est l’un des plus jeunes de la
province du Katanga et fut créé en 1988 par deux chefs : le chef MAKWACHA et de son cousin LUMBWE.
Depuis 2008, il développe une intense activité touristique autour de la peinture sur case. Makwasha est
devenu le village des femmes peintres. Au début de la saison sèche les femmes, exclusivement, peignent leurs
cases à l’aide de pigments naturels. La tradition du « Kushiripa » est bien vivante. Il consiste à crépir les murs des
cases avec l’argile mélangé avec de l’eau. Les murs de Makwacha racontent aussi bien la tradition de ce village
que sa vie moderne.
Pour la première fois, une exposition du travail des femmes peintres fut présentée hors de la RDC, à Paris entre
les 8 et 27 avril 2014. Figures symboliques ancestrales, fleurs et animaux stylisés, personnages mythologiques ou
quotidiens, mais aussi camions, rockers… 12 toiles monumentales, ainsi que des photographies et vidéos ont été
présentées au public parisien. Cette exposition est le fruit d’un engagement de plus de cinq ans du Fonds de
HAMAJI I 23
dotation Artistes Africains pour le Développement (AAD), présidé par les mécènes français Matthias et Gervanne
Leridon, auprès de la communauté des femmes de Makwacha. Grâce à AAD, le village a bénéficié pour la
première fois de son histoire d’un accès direct à l’eau potable, Le programme d’AAD« Les Femmes pour l’eau »,
lancé en mars 2009, liait trois objectifs : l’accès à l’eau potable, grâce au forage de trois puits ; la reconnaissance
du rôle des femmes. La valorisation de la tradition artistique séculaire de leur art mural. Désormais propriétaires
des puits, elles gèrent cette ressource essentielle pour le village et peuvent consacrer plus de temps à leur
incroyable talent artistique.
Le village des femmes peintres, Makwacha constitue une « tourism destination area » de la province du Katanga. Ne
manquez pas le Festival Makwacha Art Village qui se déroule chaque dernier dimanche du mois d’Aout de chaque année.
24 I HAMAJI
M
akwacha is located in Katanga, at the South West of Lubumbashi. It is one of the youngest villages
in the Katanga and was established in 1988 by two chiefs: Makwacha and his cousin Lumbwe. Since
2008, an increase in tourist activities has resulted from this new interest in the hut painting. Makwasha
became the village where the women paint. At the beginning of the dry season women, exclusively, paint their
houses using natural pigments. «Kushiripa» is a living tradition. It consists of plastering the walls of the huts with
some water mixed with clay. The walls of Makwacha tell both the tradition of this village and its modern life.
For the first time, an exhibition of the work of the women artists has been staged in Paris between the 8th and 27th
of April 2014. Ancestral symbols, flowers and stylized animals, mythological characters, but also trucks, rockers...
12 monumental paintings, photographs and videos were presented to the Parisian public. This exhibition is the
HAMAJI I 25
result of a commitment of more than five years from the African Artists for Development (AAD), an organization
chaired by French patrons Matthias and Gervanne Leridon, to the women’s community of Makwacha.
With the help of the ADD, the village is enjoying, for the first time in its history, a direct access to drinking water.
The ADD project named «Women for Water» and launched in March 2009 strives towards three goals: the access
to drinking water by the drilling of three wells; the recognition of the role of women and the valuation of the
artistic tradition of mural paintings. Today, the women of Makwacha own the wells, manage a resource that is vital
for the village and can devote more time to their incredible artistic skills.
Makwacha is now a «tourism destination area» in the province of Katanga. Do not miss the Makwacha Art Village
Festival which takes place every last Sunday of the month of August of each year.
Source Palma Okapi Tours – AAD Fond
26 I HAMAJI
Y ALLER
Route de Kasumbalesa,– 13ème village sur la
nationale n° 1 partant de Lubumbashi dont
Kashamata, Kasamba, Kanyaka, Belabela,
N’singa et Kitubula. A 41 kms de la frontière
Zambienne
Getting there: Road to Kasumbalesa - 13th
village on the national highway No. 1 from
Lubumbashi including Kashamata, Kasamba,
Kanyaka, Belabela, N’singa and Kitubula. 41
km from the Zambian border
HAMAJI I 27
Contacts:
Head Office / Lubumbashi
Tell: + 243 81 26 98 812
Email: enquiry@riafrique.com
www.riafrique.com
Head Office / London
Tell: + 44 (0) 1233 733 693
Fax: +44 (0) 1233 732 554
Email: robinsonint@btconnect.com
www.robinsoninternational.com
Ref: HJ / DRC 2014DRC 2014
DISCOVERING
AFRICA
Approche de l’ ile de Gorée
vu de la chaloupe
« Coumba Castel »
30 I HAMAJI
Gorée du Sénégal,
une histoire d’amour
Gorée in Sénégal, a love story
Texte et photos Jean-Dominique Burton
Gorée patrimoine mondial de l’humanité
Gorée, beautiful and tranquil setting
of a World Heritage site.
HAMAJI I 31
Terrain de football avec baobab planté en son milieu.
Port de Gorée.
32 I HAMAJI
Mama Astou
Henry N’Dione
Mame Pouaye
Eloie Colly
Coumbis
Lamine Dieme
GORÉE PATRIMOINE MONDIAL DE L’HUMANITÉ. CETTE ÎLE FASCINANTE, JE L’AI ABORDÉE AVEC APPRÉHENSION, CAR SA
RÉPUTATION À TRAVERS LE MONDE EST SI GRANDE QU’UNE LIAISON INTIME AVEC ELLE ME SEMBLAIT IMPOSSIBLE…
L
a chaloupe Coumba Castel qui filait bon train m’emmenait
la Mamy Wata protectrice de l’île.
dans des gerbes d’écumes vers cette petite île de
La quiétude et la sérénité n’ont pas de prix. Ses habitants l’ont
l’Atlantique à 3,5 km au large de Dakar.
compris et savourent plus que jamais le silence tranquille des
Depuis mon enfance les îles me font rêver, alimentant tous les
rues vides de tout véhicule motorisé. Avant la première et la
fantasmes, les délicieux frissons de l’aventure et la peur de l’inconnu.
dernière chaloupe qui comme le flux et le reflux de l’océan
Gorée est la dernière que j’ai rencontrée. D’abord d’une manière
amènent et ramènent ses touristes sur le continent, l’île reprend
fugace lors des biennales des arts contemporains de Dakar en
enfin son rythme et ses droits. Vous pourrez alors seulement
2006, puis en 2012. Enfin, nos longues retrouvailles en 2013.
mesurer à quel point le terme «dialogue inter-religieux» est
Cette île qui me fascine je l’ai abordée avec appréhension, car
sa réputation à travers le monde est si grande qu’une liaison
intime avec elle me semblait impossible. Ces puissants chefs
d’états ou encore les touristes anonymes qui visitent ce lieu,
symbole du patrimoine mondial de l’humanité…
Dès mes premiers pas sur la rade, un sentiment étrange s’était
emparé de moi. Une présence plus que féminine semblait
l’habiter. Je sus plus tard qu’elle avait un nom. Coumba Castel,
puissant, tant la symbiose harmonieuse entre l’islam et la
chrétienté est équilibré. Gorée est un patrimoine architectural
qu’il faut sauver mais pas à tout prix. Il faut avant tout penser à
ne pas vider de sa substance ce qui fait l’âme de cette île. Ses
habitants sont les seuls habilités à la faire vivre, à transmettre
sa mémoire. Ne faisons pas de ce joyau une île musée sans
vie et une résidence pour quelques privilégiés fortunés. De
nombreux exemples dans le monde nous montrent que cela
est possible et qu’il faut être très vigilant.
HAMAJI I 33
34 I HAMAJI
Bas relief en bois, représentant un
bateau négrier - Castel.
Musée de la femme.
Fer d’esclave - cave d’une maison goréenne
Cave d’une maison goréenne.
Porte du « voyage sans retour »
Maison des esclaves.
Grille extérieure de l’Eglise Saint
- Charles - Borromée.
Ruine dans la montée vers le Castel.
Le nom d’Allah écrit naturellement
dans les rochers du bord de mer.
Sculpture de Ousmane Saow dans l’ancien palais
du gouverneur - Biennale DAK’ART 2006.
ADRESSES
GORÉE, BEAUTIFUL AND TRANQUIL SETTING OF A WORLD HERITAGE SITE. THIS
Y ALLER
FASCINATING ISLAND, I APPROACHED IT WITH TREPIDATION AND BECAUSE ITS
DAKAR airport LEOPOLD SEDAR
SENGHOR - Puis taxi à l’embarcadère
de Gorée, près de la gare et de la mairie
de Dakar. - Puis chaloupe + - 20 min. de
traversée.
REPUTATION AROUND THE WORLD IS SO GREAT, AN INTIMATE BOND WITH HER
SEEMED IMPOSSIBLE...
T
he boat Coumba Castel was speeding through sheaves of foam to this small
island in the Atlantic, 3.5 km away from Dakar.
Since my childhood, islands make me dream, feeding all the fantasies, the
delicious thrill of adventure and the fear of the unknown.
Gorée is the last one I met. First, very fleetingly during the biennial exhibitions of
contemporary arts in Dakar in 2006 and in 2012. Lastly, during our long reunion in 2013.
This fascinating island, I approached it with trepidation, because its reputation around
the world is so great, an intimate bond with her seemed impossible... Lots of powerful
Heads of State or anonymous tourists have visited this place, symbol of world heritage...
Upon my arrival in the harbor, a strange feeling had come over me. A strong female
NE PAS RATER :
Fête de l’indépendance le 4 avril
Festival de Jazz - Regards sur Cours - La
Tabaski ( fête du mouton) january 19th
sur la plaine du seno-gondo
MANGER:
Le Boufflers - la dolce vita - Le saint Germain - L’Amirauté .
DORMIR
Villa Castel - Afao - Le Boufflers.
presence seemed to live on this island. I learned later that she had a name: Coumba
Castel, the Mamy Wata and protector of the island.
The tranquility and serenity have no price. Its inhabitants know it and enjoy the tranquil
silence of the streets empty of any motorized vehicle. Before the first and the last boats
that, as the ebb and flow of the ocean carry tourists to the continent, the island finally
gets back its rhythm and its rights.
Soon, you will be able to measure how powerful the term «inter-religious dialogue» is
by being the witness of the balanced and harmonious symbiosis between Islam and
Christianity. Gorée is an architectural heritage to be saved but not at any price. We must
first think about not destroying what makes the soul of this island. Its inhabitants are only
ones allowed to make it live and to transmit its memory. Do not make this jewel a lifeless
Ce travail devient un beau livre 30 X30 cm
et sort en septembre aux édition LK
PRISME .Une grande expo est organisée
à Dakar pour le prochain sommet de la
francophonie en novembre 2014 à Dakar.
Ce travail est accompagné d’un film
contemplatif ou Sacha raconte toutes les
légendes et les mythes de l’Ile transmissent
par son père Lebou décédé, et qui était le
plus grand pécheur d’espadon de l’Ile de
Gorée.
museum island and a residence for a wealthy privileged few. Many examples around the
world show that this is possible and we must be very vigilant.
HAMAJI I 35
RENCONTRE
Fathi Reinarhz, Coco
TEXTE CORNEILLE ET SIMA
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
1970
Ma naissance
June 14, 1970, my birth
1994
Malheureusement c’est le décès de ma mère
Unfortunately it was the death of my mother
1998
Départ de Kinshasa, j’ai beaucoup appris sur
qui je suis et sur les gens
I left Kinshasa, I learned a lot about who I am
and about the people
2001
Mon arrivée à Johannesburg
I arrived in Johannesburg
2010
Final de la plus belle coupe du monde
de football, la fierté d’être AFRICAIN
malgré l’afropessimisme
L’afro-pessimisme he final of the great Football
world cup, the pride of being AFRICAN despite
Afro-pessimism
38 I HAMAJI
A la pointe du mouvement de la gastronomie africaine moderne,
Coco Reinarhz n’est pas le premier chef dans sa famille. Sa cuisine est
l’histoire d’un héritage.
At the forefront of the modern African gastronomy movement Coco
Reinarhz is not the first chef in his family. His cuisine is an heritage’s
story.
En vacances êtes vous plutôt city, plage,
nature?
Sur une île qu’est ce que vous
emporteriez ?
Le voyage en 3 mots
Un retour dans le temps
Comme je joue au golf, on est obligé de
trouver des villes qui ont au moins deux
GOLF et SHOPPING pour les quatres femmes
de ma vie (ma femme et mes 3 filles)
Les 3 F : Famille – Food - Fête
Votre voyage de rêve
Un séjour alliant le golf à la gastronomie en
compagnie de mes proches
Un lieu fétiche
L’Andalousie, tellement d’histoire, de belles
plages, de beaux parcours de Golf et mon
meilleur Ami…
Un hôtel
Kempinsky hôtel à Dubaï, surtout quand on
y est invité en temps qui VIP…
Le meilleur restaurant du monde
Comme le restaurant de ma mère n’existe
plus, je dirais au ‘Comme chez Soi’ à
Bruxelles car je n’ai jamais aussi bien
mangé.
Ma famille si je peux… Si j’y vais seul,
du café et du bon vin. Du café pour avoir
la force de tout y changer et du vin pour
accepter ce que je ne peux pas !
J’aurai TELLEMENT aimé travailler
quelques années avec ma mère… ☹
Pour le reste, je suis vraiment trop béni pour
vouloir changer quoi que ce soit !!!
Votre dernier voyage
La Tunisie en passant par Dubaï. Le
passage d’une nation de la dictature à la
démocratie est très violent…
Votre prochain voyage
J’ai décidé de ne plus prendre de vacances en
Europe pour vraiment connaitre l’Afrique !
Je cherche une ville où l’on peut allier golf
et gastronomie…
Vos objets fétiches
Ma carte AMERICAN EXPRESS, c’est le
seul OBJET qui peut me donner (et aux
autres) un sourire et une larme. Parfois en
même temps… Autrement, j’attache très
peu d’importance aux objets.
When on vacation where do you spend most of your
time, in the town, on the beach or out and about
exploring nature?
As I am a golfer, we have to find cities that have both
a GOLF COURSE and a SHOPPING MALL for the four
women in my life (my wife and three daughters).
Describe your trip in 3 words.
The 3 F’s : Family – Food – Fiesta
What is your dream destination?
A stay that combines golf and my relatives’ gastronomy.
What is your favourite place in the world?
Palma de Mallorca in Spain.I discovered this island ten
years ago, my children were born there and I am still
linked sentimentally with this place.
Favourite hotel?
Kempinski Hotel in Dubai, especially when you are invited
as a VIP ...
Your favourite restaurant in the world?
As my mother’s restaurant no longer exists, I would say
the ‘Comme chez Soi’ in Brussels because I’ve never eaten
so well.
On an island what would you take with you (key items)?
My family if I can ...
If I go alone, coffee and wine.
Coffee for the strength to change everything and wine to
accept what I can not!
Back in time…
I would REALLY have enjoyed working with my mother a
few years ... ☹
For the rest, I’m really too blessed to want to change
anything!
Your last trip:
Tunisia right after Dubai. The contrast from
dictatorship to democracy is very shocking
Your next trip:
I decided to not take holidays in Europe anymore so I can
really explore Africa! I am looking for a city where you
can combine golf and gastronomy ...
HAMAJI I 39
Depuis 1981, Panaco Sarl est professionnel
dans la fourniture et l'installation de matériaux électriques domestiques et industriels.
Panaco est spécialisé dans la construction de
panneaux, de montage de lignes MT, des
installations électriques et de l'instrumentation
industrielle.
Nous nous occupons de l'étude du projet
jusqu'à sa réalisation.
Panaco possède localement un stock
important de transformateurs, d'appareillage
MT, BT et câbles MT (ACSR, ABC et PRC), des
poteaux en acier galvanisés, des lampadaires,
câble rayonnages, mise en terre, protection
contre la foudre et des bornes de raccordement ainsi que tout les équipements
standards électriques.
Panaco garantit le meilleur de la qualité de
ses produits pour installation ainsi qu'au
détail.
Nous sommes persuadé que la satisfaction
clientèle est une priorité dans toutes les
activités de notre entreprise.
:
SCHNEIDER
AGEMA
O-LINE
EATON
ACTOM
CELLPACK
FLUKE
CMI
NEXANS
SIOEN Nordifa
PHILIPS
EXIDE
SKF
ZAMEFA General Cables
CATU
Contactez nous à :
PANACO Sarl – Lubumbashi : 46, Avenue Lomami
PANACO Sarl – Kolwezi : 1607, Avenue Laurent-Désiré Kabila
Téléphone : +243 81 405 40 55 & +243 99 702 71 82 & +243 85 24 16 266
Email : info@panaco-rdc.com - panaco.lshi@mwangaza.cd
Livraison express depuis la RDC vers plus de 220
pays et territoires à travers le monde,
délais de livraison garantis
Kinshasa - 491 Av. Colonel Mondijiba
Commune Ngaliema
Tel: +243 81 908 9254
Lubumbashi – 2 Av. Square George Forrest
Tel: +243 81 908 9154
Email: info@malabar-group.com
www.facebook.com/malabarinternational
www.malabar-group.com
MAGAZINE
ECO
ECO
Les immenses embarcations suivent les cours en apparence tranquilles des fleuves et rivières du Delta du Niger.
The huge rafts follow the apparently quiet flows of the Niger Delta rivers.
Les radeaux de la débrouillardise
Dans ce pays, en passe de devenir la 1ère économie d’Afrique
grâce à l’industrie pétrolière, l’exploitation du bois est un important
pourvoyeur d’emplois dans le secteur informel.
Resourcefulness rafts
In this country, poised to become the first African economy thanks to the oil industry,
logging is an important source of employment in the informal sector
Texte et photos Stéphane de Rouville
42 I HAMAJI
A
u sud du Nigeria, dans le delta du Niger, les derniers
200 grumes sont cachées sous le radeau, dissimulées par
lambeaux de forêt tropicale humide sont convoyés
des algues réparties stratégiquement. But de la manœuvre :
sous forme d’immenses radeaux vers les principaux
éviter de donner trop d’argent aux petites mafias locales qui
ports fluviaux de la région, bien souvent en toute illégalité.
prélèvent une taxe sur chaque pièce transportée.
Il aura fallu près de deux semaines à Anthony, le « chef »
Le jour, il faut se signaler aux cargos à l’aide de T-shirts accrochés
des convoyeurs, pour regrouper les commandes des divers
à des bâtons. La nuit, éviter les collisions avec les speed boat,
acheteurs. Environ 800 billes de bois de 5 à 10 mètres chacune,
qui alimentent discrètement le trafic de pétrole brut volé. La
et d’essences variées. Les plus précieuses sont destinées en
rivière porte les tristes traces de toute cette activité.
majorité au marché international (20%).
Au bout de neuf jours, les convoyeurs atteignent Sapele. Des
Après deux semaines d’un chantier titanesque pour assembler
dizaines de milliers de rondins sont déjà là, ils attendent de
les grumes en un unique radeau, c’est parti. Direction Sapele,
passer à la scierie avant d’être livrés. A l’image de ce qui se
l’un des plus grands ports du pays. C’est à la force des bras
passe dans tout le delta, plus de la moitié sont illégaux. La
et des jambes, qu’Anthony et ses trois hommes manoeuvrent
constitution de réserves et de parcs nationaux n’y fait rien, les
l’embarcation.
intérêts financiers en jeu et la corruption sont bien trop grands.
Si la déforestation continue à ce rythme, environ 400 000
Ils gagneront chacun en moyenne 28 centimes de dollars
hectares par an, les experts estiment qu’il n’y aurait plus de
américains par tronc transporté, un bon salaire ici.
forêt au Nigeria en 2025.
La forme du radeau évolue au gré de notre progression. Il n’est pas facile de s’y déplacer.
Due to our progression, the shape of the raft is permanently changing. It’s not easy to move around.
Tous les moyens sont bons pour effectuer les réparations permanentes.
Planter de nouveaux clous, renforcer les liens métalliques...
All means are used to make the incessant repairs. Hammering new
nails, strengthen wire ties...
De longues perches de bambou sont actionnées
lorsque le radeau se rapproche trop près de la berge.
Un abri de fortune fait office de cuisine et de
dortoir pour toute l’équipe
Long bamboo poles are activated when the raft gets
too close to the river bank.
A makeshift shelter serves as kitchen and dormitory for the whole team.
HAMAJI I 43
Les ravages occasionnés par l’industrie pétrolière sont flagrants.
The ravages caused by the oil
industry are obvious.
Tels des naufragés, nous devons nous signaler aux cargos
que nous croisons. Toute collision serait fatale.
Such as castaways, we must signal ourselves to the cargo
ships we meet. Any collision would be fatal.
C’est au port fluvial de Sapele, l’un des plus importants
du Nigeria, que les radeaux sont démantelés. Des milliers de grumes attendent leur passage en scierie.
The rafts are dismantled in Sapele river port, one of the
largest in Nigeria. Thousands of logs are waiting to go
to the sawmill.
I
n southern Nigeria, in the Niger Delta, the last remnants of rainforest are conveyed in the form of huge rafts to the major river
ports in the region, most often illegally.
It took nearly two weeks to Anthony, the leader of the conveyors
During the day, we must signal ourselves to the cargo with
to combine the orders from the different buyers. 800 wooden
T-shirts hung on sticks. At night, avoid collisions with the
logs, 5 to 10 meters each, from various species. The most
numerous speed boats, which are discreetly trafficking stolen
valuable are intended mainly for the international market (20 %).
crude oil. The river carries the sad traces of all this activity,
pollution is everywhere.
After two weeks of a gigantic work to assemble the logs in one
single raft, it’s time to go toward Sapele, one of the largest
After nine days, conveyors reach Sapele. Tens of thousands
ports in the country. To the strength of arms and legs, Anthony
of logs are already there, waiting to go to the sawmill before
and his three men maneuver the raft.
being delivered. In the image of what happens throughout
the delta, more than 50% are illegal. The establishment of
They each win an average of 28 US dollars cents per trunk
national parks and reserves has no effect, financial interests
carried, a good salary here.
and corruption are too high. If deforestation continues at this
200 logs are hidden under the raft, masked by water hyacinths
rate, about 400 000 ha per year, experts estimate that there
strategically placed. Purpose of the maneuver : to avoid giving
would be no more forest in Nigeria in 2025.
too much money to the small local mafias that levy a tax on
each item shipped.
44 I HAMAJI
THE WIDEST RANGE OF MINING
MACHINES FROM ONE SOLUTION
Keep it Real. Keep it Cat®
You have to push every day. To meet tomorrow’s deadline. To secure the next contract.
To stay ahead of the competition. No matter what challenges lie ahead, Caterpillar and
Congo Equipment are committed to bringing you machines, solutions and support to
help your business keep pushing forward. BUILT FOR IT
For more information call +243 992 901 320, email info@congo-equipment.com
675, Avenue de la Métallurge (Fondaf), Lubumbashi.
Congo Equipment is the Caterpillar Dealer in Katanga Province, DRC.
MAGAZINE
Les enfants « sorciers »
de Kinshasa
Child-witches of Kinshasa
Photos Gwenn Dubouthoumieu • Texte Caroline Six
48 I HAMAJI
PARCE QU’ILS SONT MALADES OU TOUT SIMPLEMENT DE TROP, DE
NOMBREUX ENFANTS SONT JETÉS À LA RUE AU PRÉTEXTE QU’ILS
SERAIENT SORCIERS.
C
’est maman qui m’a chassé. Parce que je mangeais trop. On
m’a frappé pour que je dise que j’avais la sorcellerie. Puis,
Maman m’a amené à l’église de Bima Là, on a dit que j’étais
un sorcier. On m’a mis de l’huile sur les yeux pour me délivrer. Mais
après, à la maison, maman m’a dit de partir, parce que j’étais sorcier. »
Comme 80 % des 30 000 mineurs estimés qui vivent dans les rues
de Kinshasa, Sankas,13 ans, est devenu un « Shégué » suite à des
accusations de sorcellerie proférées par sa famille et confirmées par
une Eglise indépendante.
Plus de 7000 dans la capitale congolaise, ces communautés religieuses
récentes sont devenues un rouage essentiel dans le processus qui
mène certaines familles kinoises à abandonner leurs enfants. En
procurant une caution spirituelle aux familles dépassées, ces cultes aux
inspirations diverses, stigmatisés sous le nom d’Eglises de réveil, ont
transformé, en moins de 20 ans, un phénomène restreint en une réalité
sociale banale acceptable.
Absence de services de base, d’assistance sociale, d’Etat tout court :
les familles sont souvent désemparées face à l’adversité (maladie, mort,
perte d’un emploi… sont généralement à l’origine des accusations)
et au nombre de bouches à nourrir. Elles se tournent alors vers ces
Eglises, pour y trouver soutien ou conseil. Les pasteurs, qui monnayent
exorcismes et prières, affirment bien sûr fournir des solutions à ces
foyers en crise.
Une mère et ses trois enfants «sorciers» sont exorcisés par l’évêque
Vincent de Paul Nzumu, père général de la congrégation des
Pères franciscains stévénistes de l’Eglise Gallicane de Kinshasa
A mother and her three children considered as «witches» are
exorcised by Bishop Vincent de Paul Nzumu
Conséquence : chaque mois, environ 650 enfants débarquent dans les rues
de Kinshasa, 65 bébés y naissent, un tiers seulement est en contact avec
une association. Ces enfants constituent une société parallèle, autonome,
qui vit de la débrouille et de la prostitution. Le butin qu’ils sont censés
amasser dans « le second monde » ne les aide pas dans le premier.
HAMAJI I 49
Une grand-mère amène sa fille et ses deux petits-enfants à l’Eglise spirituelle des prophètes noirs au Congo pour une
délivrance. Pour elle, ils sont sorciers car le garçon fait pipi au lit et la petite fille a un abcès au cou qui ne guérit pas.
Deliverance session at the black prophets spiritual church. A grandmother, her daughter and grandchildren accused of
witchcraft. The boy experiences bedwetting and the little girl has a neck abscess that does not heal ...
Afin de que les enfants ne communiquent plus avec Lucifer, la prophétesse de cette
église d’inspiration kibanguiste obstrue leur yeux et leurs oreilles lors d’une séance
de délivrance.
To prevent a dialogue with Lucifer, the prophetess of this kibanguiste church
obstructs their eyes and ears during an exorcism ceremony.
50 I HAMAJI
Une séance de délivrance dans l’Église de la Congrégation de Jésus Christ
An exorcism ceremony in the church of the Congregation of Jesus Christ
Un homme envouté par un enfant «sorcier»
est exorcisé à l’Eglise Gallicane de Kinshasa
A man bewitched by a « witch » child is
exorcised in the Gallican Church of Kinshasa
BECAUSE THEY ARE SICK OR UNWANTED, MANY CHILDREN ARE THROWN OUT OF THEIR HOUSE AFTER BEING ACCUSED
OF WITCHCRAFT BY THEIR FAMILIES.
S
tick so that I say that I was a witch. Then, Mom brought
limited phenomenon into an ordinary acceptable social reality.
me to the church of Bima. There, they said that I was a
Absence of basic services, of public assistance, even of State:
child-witch. They poured oil into my eyes for my salvation.
families are often distraught in front of problems (accident,
But when we came back home, mom told me to leave, because
disease, death, unemployment… are often the basis of the
I was a child-witch.»
accusations) and number of mouths to feed. They then turn
Like 80 % of the 30 000 estimated children who live in the
to those churches for helpand advices. The pastors, who
streets of Kinshasa, Sankas, 13, beacme a « Shégué » after
trade exorcims an prays, declare, of course, that they provide
witchcraft acusations proclaimed by his family and confirmed
solutions to these disoriented households.
an independent church.
Consequently, approximately 650 children are chased away in
More than 7000 in the Congolese capital, these recent
the streets of Kinshasa every month, 65 babies are born there,
communauties play an essential role in the process that lead
only a third of the children is in contact with an associative
some Kinshasa’s families to abandon their children. By giving
structure. They form a parallel, autonomous society, which
a spiritual guarantee to the overwhelmed or worried families,
survives of getting by and prostitution. The treasure they
these communities of diverse inspirations, stigmatized under the
supposedly compiled in the second world does not help them
name of “awakening churches”, transformed, within 20 years, a
in the first one.
HAMAJI I 51
Le Salon de
l’ e nt re prise
à Lub umbashi
52 I HAMAJI
sous le Haut Patronage dE SON EXCELLENCE
MONSIEUR LE GOUVERNEUR DE LA PROVINCE DU KATANGA
La première édition du Salon des Entreprises à Lubumbashi, le KATANGA BUSINESS MEETING s’est tenue à
Lubumbashi, capitale du cuivre entre le 29 et le 31 mai 2014.
120 exposants ont prouvé le dynamisme économique du
Katanga. Sous l’impulsion de MUSAL, l’organisateur de
l’événement, le KBM a été pendant 3 jours LE rendez-vous
des entreprises locales et investisseurs internationaux.
The first edition of the Salon of Business in Lubumbashi,
the Katanga BUSINESS MEETING washeld in Lubumbashi, capital of copper between the 29th and 31st of May
2014. 120 exhibitors showed the economic dynamism of
Katanga. Under the leadership of MUSAL, the organizer of the event, the KBM was for 3 days THE appointment of local companies and international investors.
HAMAJI I 53
54 I HAMAJI
À
l’occasion de la célébration du 40ème
anniversaire du légendaire «Combat du
Siècle », match de boxe ayant opposé
Muhammad Ali à George Foreman, le Centre
Muhammad Ali, en collaboration avec Cable
Music et Malabar Group, est fier de présenter un
évènement culturel international et historique à but
non lucratif : CONGO14.
Se déroulant du 15 au 20 Septembre avec des
événements simultanés à Kinshasa, République
Démocratique du Congo, et à Louisville, Kentucky,
États-Unis d’Amérique, CONGO 14 se veut un
festival de musique, des sports et culturel qui non
seulement célèbre les légendes de Muhammad Ali
et George Foreman, mais inculque leurs valeurs
à une nouvelle génération. Il marque aussi un
changement d’orientation en ce qui concerne les
concerts de bienfaisance africains, passant de la
collecte de fonds à la présentation d’une image
positive du continent qui se sent fier d’appartenir à
la famille mondiale.
DÉCLARATION DE MUHAMMAD ALI
« Quarante ans plus tard, même si j’ai maintenant
un grondement moins bruyant, j’ai toujours
énormément de passion pour la signification
mondiale de la lutte et des événements y liés », dit
Muhammad Ali. « Je suis fier de l’implication du
Centre Muhammad Ali dans CONGO14 pour soutenir
la croissance et l’harmonie du peuple congolais et
de ceux du monde entier. Je suis honoré d’avoir un
petit rôle en encourageant le monde à considérer la
RDC sous un aspect plus clair et plus positif » .
I
n celebration of the 40th Anniversary of the
legendary ‘Rumble In The Jungle’ boxing match
between Muhammad Ali and George Foreman,
the Muhammad Ali Center in association with Cable
Music and the Malabar Group are proud to present
a landmark international, not-for-profit, cultural
event: CONGO14.
Taking place from 15 to 20 September with
simultaneous events in Kinshasa, Democratic
Republic of Congo and Louisville, KY, United States
of America, CONGO14 is a music, sporting and
cultural festival that not only celebrates the legacy
of Muhammad Ali but introduces his values to a
new generation. It also marks a shift in emphasis
regarding African benefit concerts from fundraising
to presenting a positive image of the continent
standing proud as part of the global family.
STATEMENT FROM MUHAMMAD ALI
“Forty years later, even though I now have a quieter
rumble I still have great passion for what the fight and
its build-up meant to the world,” says Muhammad
Ali. “I am proud to have the Muhammad Ali Center
be involved in CONGO14 in ways that support growth
and harmony for the Congolese people and those
around the world. I am honored to have a small part
in helping others view the DRC through a clearer
and more positive lens.”
DÉCOUVERTE
« Indignation »
Justine Gaga
« La Nouvelle Liberté »
« The New Freedom »
-Joseph-Francis Sumégné
« Face à l’eau »
«Facing Water»
de Salifou Lindou
Paï
Kouo Eyango
La Princesse qui veut
métamorphoser sa ville
The Princess who wants to transform her city
texte Laure Poinsot • photos doual’Art
56 I HAMAJI
A
VEC
DOUAL’ART,
VÉRITABLE
PÉPINIÈRE D’ARTISTES AFRICAINS
AU CŒUR DE L’AFRIQUE CENTRALE,
LA PRINCESSE MARILYN DOUALA MANGA
BELL VEUT AMÉLIORER LE CADRE DE VIE DES
Façade de doual’art avec la pagode familiale en arrière-plan
Doual’art’s Façade with the pagoda in the background
HABITANTS DE LA CAPITALE ÉCONOMIQUE
DU CAMEROUN.
Ce n’est pas un hasard si doual’Art, le centre
d’art contemporain créé par la Princesse Marilyn
Douala Manga Bell, se trouve en plein centre
historique de Douala. Installé dans un cinéma
désaffecté, il est accolé à l’ancien Palais d’un
roi rebelle pendu en 1914 pour avoir refusé
l’annexion des terres des Doualas par l‘empire
allemand.
C’était
l’arrière-grand-père
de
Marilyn, Rudolph Douala Manga Bell dont on
célèbre cette année le centenaire.
Jardin de doual’art
Doual’art’s garden
Tout aussi rebelle, la Princesse refuse que sa ville
ne continue de se détériorer. Depuis plus de
20 ans, avec son mari Didier Schaub directeur
artistique de doual’art, elle pousse les artistes
du monde entier à se mettre à l’écoute des
désirs des habitants de Douala afin de créer des
œuvres d’art monumentales qui embellissent
leurs quartiers. Y gagnent les habitants mais
aussi les artistes qui peuvent ainsi exposer dans
un contexte hostile où l’art n’est ni soutenu ni
valorisé. Pourtant, insiste la fondatrice, même si
le continent a d’autres priorités, l’art est essentiel
Le « Salon Urbain de Douala » de décembre 2013
The «Salon Urbain de Douala « of December 2013
car il aide à mieux vivre et surtout à se forger une
« La Colonne Pascale » de Pascale-Marthine Tayou
«The Pascale Column « Pascale - Marthine Tayou
Plus d’une vingtaine d’œuvres monumentales
identité propre.
ont ainsi été installées au quatre coins de la ville,
comme « La Nouvelle Liberté », une statue de 12
mètres réalisée par l’artiste camerounais Joseph
Francis Sumégné. Construit avec des matériaux
de récupération, ce géant qui surplombe un
carrefour central de la ville, s’impose désormais
comme l’emblème touristique de Douala.
HAMAJI I 57
L’ancien palais de la famille Douala Manga Bell
The old palace of the family Douala Manga Bell
Marilyn Douala Manga Bell
Présidente de doual’art
Marilyn Douala Manga Bell
President of Doual’art
WITH DOUAL’ART, HOTBED OF AFRICAN ARTISTS IN THE HEART OF CENTRAL AFRICA,
PRINCESS MARILYN DOUALA MANGA BELL WANTS TO IMPROVE THE OVERALL LIVING
STANDARDS OF THE INHABITANTS OF THE ECONOMIC CAPITAL OF CAMEROON.
I
t is not a coincidence that Doual’art, the
to create monumental works of art that
center of contemporary art created by
beautify their neighborhoods. Residents will
Princess Marilyn Douala Manga Bell, is
benefit from it as well as the artists who get
located in the historic center of Douala.
the chance to show their work in a hostile
Housed in a disused cinema, it is attached
environment where art is neither supported
to the former palace of a rebel king hanged
nor valued. According to the Princess,
in 1914 for refusing the annexation of the
although the continent has other priorities,
land of Doualas people by the German
art is essential because it helps to live a
Empire. He was the great grandfather of
better life and to forge your own identity.
Marilyn, Rudolph Douala Manga Bell, and
we are celebrating his centenary this year.
More than twenty monumental art works
ADRESSES
Y ALLER : Camer co, Air France, Ethiopian Airlines, etc…
OÙ MANGER : Cuisine africaine : La
Marmite, Cuisine française : La fourchette
+ 237 33 43 26 11, Cuisine grecque :
Méditerranée + 237 33 42 30 69, Cuisine
indienne : Bombay Masala, + 237 33 42
49 39, cuisine asiatique :Asian
OÙ DORMIR : Hôtel Akwa Palace, un
oasis de tranquillité et de luxe en plein
coeur de Douala. Sa piscine, le plus bel
espace du Cameroun, son lounge bar (www.
hotel-akwa-palace.com).
OÙ BOIRE UN VERRE : Le Lynk
have been installed in various venues around
+237 74-09-14-73, Le foyer du marin
+237 33 42 27 94, le Comptoir Colonial
Owner of a rebel soul, the Princess refuses
the city, such as «The New Freedom» a
+ 237 705 22 61.
to see her city deteriorating. For over 20
12-meters statue made by the Cameroonian
years, with her husband Didier Schaub,
artist Joseph Francis Sumégné. Built with
artistic director of Doual’art, she encourages
recycled materials, this giant that overlooks
artists from around the world to tune in the
a central hub of the city is now recognized
desires of the inhabitants of Douala in order
as an emblem in Douala.
58 I HAMAJI
OÙ ÉCOUTER DE LA MUSIQUE :
le cabaret H + 23733 42 41 35, Joie d’été
Rue Boué Lapeyrère. Tous les soirs de la
semaine.
FOOD
Calamars grillés à la sauce Romesco
Grilled Calamari with Romesco sauce
60 I HAMAJI
4
30’
A
la pointe du mouvement de la gastronomie africaine moderne, Coco Reinarhz
n’est pas le premier chef dans sa famille. Cette histoire de famille est celle d’un
d’amour culinaire dédié aux fines saveurs d’Afrique et la renaissance culinaire
africaine qui peut être dégustée dans chaque bouchée des créations de Coco Sa cuisine
est l’histoire d’un héritage familial.
A
t the forefront of the modern African gastronomy movement Coco Reinarhz is
not the first chef in his family. This family history is a culinary love story dedicated
to the fine flavours of Africa and the African culinary renaissance can be tasted
in every mouthful of Coco’s food. His cuisine is a family heritage’s story.
INGRÉDIENTS
60ml d’huile d’olive
¼ tasse de chapelure
¼ tasse d’amandes
4 gousses d’ail hachées
1 cuillère à café de sel
1 tomate pelée
1 cuillère à soupe de paprika
3 cuillères à soupe de vinaigre de Xérès
3 poivrons rouges rôtis et pelés
Le jus d’un citron
400 g de petits calamars
SAUCE ROMESCO
1. Faites dorer dans l’huile d’olive la chapelure et les amandes
avant d’y ajouter l’ail.
2. Dans un robot mélangez tomate, poivrons rôtis, paprika
et le jus de citron. Les réduire en purée jusqu’à l’obtention
d’un mélange lisse.
3. Mélangez la préparation obtenue avec le mélange
chapelure/amandes et faites cuire sur la cuisinière pendant
environ 10 minutes.
4. Laissez refroidir et réservez au frais.
SEL ET POIVRE
60 , WEST ROAD SOUTH
MORNINGSIDE , 2196
TEL : 011-884.90.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.SELETPOIVRE.CO.ZA
LE PETIT SEL
223 RIVONIA ROAD
ENTRANCE VIA LONGDON ROAD
TEL : 011-784.57.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.LE PETITSEL.CO.ZA
LE SEL @ THE CRADLE
ROUTE T9, KROMDRAAI ROAD
CRADLE OF HUMANKIND
TEL: 011 659 1622
WWW.THECRADLE.CO.ZA
CALAMARS
1. Dans une poêle légèrement huilée, faites revenir les
calamars. Salez et poivrez.
2. Placez une cuillère à soupe de sauce Romesco au milieu
d’une assiette et disposez les calamars autour.
3. Garnir avec des herbes fraîches
INGRÉDIENTS
60ml olive oil
¼ cup bread crumbs
¼ cup almonds
4 garlic cloves chopped
1 teaspoon salt
1 whole peeled tomato
1 tbl spoon paprika
3 tbl spoon sherry vinegar
3 roasted and peeled red peppers
The juice of 1 lemon
400 g calamari tubes
ROMESCO SAUCE
1.Sauté bread crumbs in oil with almonds until golden brown
then add garlic.
2.In a processor add tomato, roast peppers, paprika and
lemon juice, puree till smooth.
3.Mix this with the bread crumb mixture and cook on the
stove top for about 10 minutes.
4.Allow to cool then keep in the fridge.
CALAMARI
1.In a lightly oiled pan, quickly fry the Calamari and add salt
and pepper.
2.Put a table spoon of Romesco sauce on a in the middle of
the plate and add the calamari
3.Garnish with fresh herbs
HAMAJI I 61
CHRONIQUES
AFRICAINES
Afrika Burns
Libérez votre folie de sa cage
Afrika Burn - Unleashing your wild side
Texte Maxime Delafoy • Photos Jess Cross • Traduction Julie Walker
62 I HAMAJI
PEUT ÊTRE QUE VOUS N’EN AVEZ JAMAIS ENTENDU PARLER AND VOUS N’AVEZ AUCUNE IDÉE DE CE QUE CELA PEUT ÊTRE ;
PEUT ÊTRE QUE VOUS EN AVEZ ENTENDU PARLER ET VOUS NE SAVEZ TOUJOURS PAS CE QUE CELA PEUT ÊTRE…
D
éfinir précisément ce qu’est Afrika Burn d’une manière
movie night, un mariage mauve, une parade nudiste (rien de
qui lui ferait justice reviendrait probablement au même si
plus normal), visitez la Maison de Pain d’Epice pour quelques
vous essayiez de trouver une place de parking à Paris au
friandises gratuites ou admirez l’embrasement des immenses
volant d’un Hummer.
sculptures de bois – vous l’aurez compris, impossible de
Néanmoins, une tentative s’impose: imaginez 7000 personnes qui
s’ennuyer à Tankwa Town.
se réunissent pour créer une « ville carnaval » éphémère, Tankwa
Ce qui semblait être un simple fragment de désert aride en se
Town, pendant une semaine au beau milieu du désert du Karoo.
métamorphose une peinture vivante de Salvador Dali.
Il n’y a pas de représentation d’artistes officielle, pas de stands où
Et comme si l’époustouflant ciel nocturne ne suffisait pas, le désert
acheter nourriture, boissons fraîches ou autre marchandise, il n’y a
s’éclaire à la nuit tombée de milliers de lanternes provenant soit
pas de douches et pas de couverture mobile.
des flammes jaillissant d’un géant de bois, soit des LED enroulées
Alors qu’il y a t’-il ?
autour du cou de l’un de vos compatriotes ‘Burner’.
Vous y trouverez des gens qui ont investi énormément de temps,
Une fois arrivé chez vous, vous prendrez une douche (pendant
d’argent et d’efforts pour créer un espace communal dont chacun
à peu près trois heures). Les dessins au henné perdront peu à
puisse profiter : des œuvres d’art, des scènes de musique, des
peu de leur éclat et la poussière sur vos chaussures s’évanouira,
dancefloors sous d’immenses tentes, des classes de yoga,
mais Tankwa Town restera en vous – sous forme de fantastiques
quelques coffee shops, un bureau de poste… Ici la créativité n’a
histoires, expériences et leçons.
aucune limite.
De retour à la réalité le magicien, l’acrobate, les chefs cuisiniers
Malgré le fait que le festival lui même ne fournisse pas grand chose,
nudistes, le facteur, le majordome étrange ; chacun de ces
l’idée est que les participants soient autonomes et subviennent
voyageurs retournera à sa vie d’étudiant, de businesswoman et
eux-mêmes à leurs propres besoins.
de père de famille, entre autres.
Au final, vous aurez le choix entre plusieurs endroits où passer vos
Pourtant, de temps à autre ils trouveront un sequin ou une plume,
journées et vos nuits : que vous aimiez la techno, la trance ou le
perdus parmi leurs vêtements, qui leur rappelleront cette fois où
reggae, Tankwa Town en a pour tous les goûts.
ils auront laissé la civilisation derrière eux pour rejoindre une vraie
Faites votre choix entre un spectacle de magie, une partie de
communauté ; cette fois où ils auront libéré leur folie de sa cage.
croquet, une soirée mousse (oui, en plein milieu du désert), une
NEVER HEARD OF IT? NO IDEA WHAT IT IS? OR MAYBE YOU HAVE HEARD OF IT AND STILL DON’T KNOW WHAT IT IS.
I
t’s probably easier to park a Hummer in the centre of Paris
Can you imagine 7000 people getting together and creating a
than it is to describe AfrikaBurn and do it justice.
temporary carnival city – known as Tankwa Town - in the middle
To accurately describe and define AfrikaBurn in a way that
of the Karoo desert, for an entire week? AfrikaBurn is not your
does it justice is probably as it is to find parking in Paris while
average South African festival.
driving a Hummer.
Yes, I know, it is not an easy thing to imagine. Afrika Burn is like
For a weird and wonderful week, a piece of absolutely barren Karoo
no other festival happening in South Africa.
desert turns into a living and breathing Salvador Dali painting.
HAMAJI I 63
There is no official line-up of musicians performing, there are
Gingerbread House for some free sweets, attend the burning of
no stalls where you can buy food, drinks or indeed, anything
symbolic San artworks – you will never be bored in Tankwa Town.
at all. There aren’t any showers, and most amazingly, there’s no
And as if the night sky itself is not amazing enough, the desert is
cellphone reception.
lit up each night by the burning art and by the thousands of LED
So what is there? People, who spend an immense amount of time,
lights draped around the necks of fellow Burners.
money and effort to create a communal space for everybody to
Back home, you ‘ll need a three-hour shower to wash away the
enjoy: artworks, music stages, dance tents, yoga classes, coffee
filth of seven days without soap. The henna patterns on your
shops, a post office… There is no limit to what can be done.
body may fade and the dust on your shoes may disappear, but
The concept is that people should be self-reliant, bringing
Tankwa Town will stay within you in the form of great stories,
absolutely everything for themselves. The festival itself doesn’t
lessons and memories.
provide much.
Back in reality the magician, the acrobat, the naked chefs, the
However, day and night, Tankwa Town does offer plenty of
postmen, the strange butler; all of these travellers go back to
entertainment: techno, trance, reggae – whatever floats your
their real lives as students, businesswomen and family men.
boat.
However, every so often they will find a lost sequin or feather
Choose from a magic show, a round of croquet, a foam party
amongst their clothes, and be reminded of the time that they left
(yes, even in the middle of the desert), a movie night, a purple
civilization behind and joined a real community; the time when
wedding, a naked parade (there’s plenty of nudity!). Visit the
they unleashed their wild side.
64 I HAMAJI
KWILU
VIP
LE KWILU BAR
Texte Geny – Photos Kwilu Bar
Monsieur Albert vous accueille
comme un VIP
Le KWILU ! The place to be ! Des soirées hautes en couleur avec les
joueurs de foot Makukula et Dessailly, les chanteurs Kévin Little et
Werason qui se sont produits lors d’un mini concert. Sans compter le
tennisman français Henri Lecompte. Les nuits brésiliennes avec le carnaval, le
master class soirée salsa et l’événement dédiés aux femmes «le working ladies » ont mis le
feu à Kinshasa
The KWILU! The place to be! Spend your evenings in a festive and lively atmosphere with
Makukula football players, singers Kevin Little and Werason who performed during a
private concert. Besides the French tennis player Henri Lecompte. The Brazilian nights
and the carnival, the master class and salsa evenings and the event dedicated to women «
le working ladies » set fire to Kinshasa.
Henri Leconte
Marcel Dessailly
le kwilu bar -
Grand Corps Malade
Aziz Makukula
3 Av de la justice - commune de la Gombe
Contact : Albert Mavungu +243819923227
HAMAJI I 67
BREAK
IN A CITY
Bruxelles insolite
Voici quelques-unes des plus grandes surprises de la ville,
tout à fait dans l’esprit «insolite et secret» des Éditions JonGlez
Brussels
unusual
These are some of the biggest surprises in the city,
and very much in the spirit of JonGlez Secret guides
Texte Nicolas van Beek, auteur de « Bruxelles insolite et secrète »
O
n oublie très souvent que Bruxelles est l’une des
néo-gothique, campagnarde, Art nouveau et Art déco, donc, et
capitales mondiales incontestées de l’architecture.
même de l’architecture contemporaine dans certains quartiers
New York, Chicago, Casablanca, Vienne ou Rio de
périphériques. La ville est un paradis pour le promeneur curieux,
Janeiro ont un important patrimoine Art déco. Paris, Barcelone,
avide de lever la tête vers tel ou tel détail surprenant.
Nancy ou Riga ont un important patrimoine Art nouveau. Mais
Une règle pour découvrir la perle architecturale qui contribuera
Bruxelles a les deux à la fois.
à vous faire aimer la ville : ne jamais prendre deux fois la même
Si l’on excepte son quartier européen (qui, architecturalement
rue pour relier un point à un autre mais surtout se perdre, et ce,
parlant est un échec complet d’architecture internationale de
le plus possible.
bureaux sans âme) et l’enclave de cité Administrative près du
Bonne promenade au hasard de vos détours.
centre-ville, le patrimoine architectural de Bruxelles a, en outre, été
extrêmement bien conservé. Architecture Gothique, Renaissance,
68 I HAMAJI
Nicolas van Beek, auteur de « Bruxelles insolite et secrète »
ADRESSES
HÔTELS : Auberge Saint Michel : la seule sur la Grand-Place
et le 1728 : à deux pas de la Grand-Place un hôtel de grand
charme.
Hotel Berger : 24 rue du Berger 1050 Bruxelles T +32 2 510 83 40
F +32 2 510 83 41 info@lebergerhotel.be. www.lebergerhotel.be
W
Hotel Neuchatel : Rue de Neufchatel, 34 1060 Bruxelles. M +32
(0)2 537 37 25 info@hotelneufchatel.be. www.hotelneufchatel.be
e often forget that Brussels is one of the undisputed
world capitals of architecture: if New York, Chicago,
Casablanca, Vienna and Rio de Janeiro have an
important Art Deco heritage and if Paris, Barcelona, Riga or
Nancy have an important Art Nouveau heritage, well Brussels
has both.
The Dominican : 9 rue Leopold – 1000 Bruxelles – +32 2 203 08
08 - info@thedominican.carlton.be - www.thedominican.be
MANGER : Odette en ville : 25 rue du Châtelain, 1050 Bruxelles
- +32 2 6402626 – bruxelles@chez-odette.com
Hotel Berger : 24 rue du Berger 1050 Bruxelles T +32 2 510 83 40
F +32 2 510 83 41
With the exception of its European district (which is a complete
SORTIR :
international architectural failure of soulless offices) and its
Jeux d’hiver : Chemin du Croquet 1 – Bruxelles • L’imprimerie •
Sint-Jobsesteenweg 666, Ukkel
Administrative enclave near the city center, the architectural
heritage of Brussels was also extremely well preserved:
gothic, Renaissance, neo-Gothic, rustic, Art Nouveau and Art
Deco, therefore, and even contemporary architecture in some
suburbs, the city is a paradise for curious walkers, eager to look
up at any particular unexpected detail.
A rule to discover the architectural gem that will help you enjoy
the city: never take twice the same street to connect one point
to another, but also get lost, and this, as much as possible.
Enjoy the walk and its random detours.
Nicolas van Beek, author of « Bruxelles insolite et secrète »
HAMAJI I 69
HAMAJI I 71
Sofitel Abidjan Hotel Ivoire © Gilles Trillard
TENDANCE
La chronique d’ Emmanuelle Mordacq
Emmanuelle Mordacq’s Chronicle
HISTOIRE CONTEMPORAINE
CONTEMPORARY HISTORY
De nombreux hôtels d’affaires ont été crée dans les années
Many modern business hotels have been created in the 60s in
60 en Afrique et ils vieillissent lentement, abandonnés à leur
Africa and they age slowly often abandoned to their fate by
sort par les sociétés hôtelières. Heureusement pour l’hôtel
hotel companies. Created in 1963 by architect Moshe Mayer,
Ivoire, crée en 1963 par l’architecte Moshe Mayer, ce n’est
the Hotel Ivoire is fortunately no longer in that situation.
plus le cas. Il a été magnifiquement rénové par Sofitel qui
Sofitel who has combined its Ivorian character and history to
a su allier son caractère ivoirien à l’ancrage français de la
the French anchor of the brand has beautifully renovated it.
marque.
Hotels today need to embrace their history rather than
Il ne s’agit plus maintenant de renier l’histoire des hôtels,
denying it, and they are even more attractive when they show
mais bien davantage de sublimer leur sens et leur beauté
the original meaning and beauty of their building. The Sofitel
initiale. Le Sofitel Hôtel Ivoire est une parfaite démonstration
Hotel Ivoire is a perfect demonstration of this commitment
de cette volonté et un lieu unique pour sceller aujourd’hui
and a unique place for today business trips.
des relations d’affaires.
SOFITEL HOTEL IVOIRE - ABIDJAN, IVORY COAST
WWW.SOFITEL.COM
72 I HAMAJI
CRÉEZ VOTRE ÉNERGIE CHEZ VOUS
CREATING YOUR OWN ENERGY AT HOME
Nous sommes tous mobiles, actifs, connectés 24h sur 24
We are all flexible, efficient and connected 24/7 thanks to
grâce à nos objets mobiles. Mais quand il faut les recharger,
our mobile devices. But when the need to recharge appears,
c’est la chasse aux prises de courant. C’est pourquoi la
everyone fights for a power outlet. That’s why the Current
Current Table est révolutionnaire.
Table is revolutionary.
Cette magnifique table design n’est pas simplement belle,
This stylish table is not only beautiful; it also harvests the
elle emmagasine l’énergie de la lumière ambiante grâce
energy out of ambient light. Inspired by photosynthesis in
aux cellules solaires contenues dans le plateau. Inspirée de
plants, the solar cells contained in the table’s glass surface
la photosynthèse des plantes, la table récupère, stocke et
retrieve, store and redistribute energy coming from the light,
redistribue l’énergie de la lumière, à l’extérieur, mais aussi
outdoors and indoors, which makes it truly innovative. You
à l’intérieur de chez vous. Vous y branchez l’outil mobile
plug the mobile device you want to the table’s USB port and
que vous souhaitez grâce à une prise USB et l’appareil se
the device recharges while you work or have lunch at the
recharge pendant que vous travaillez ou déjeunez à table.
table. Ecological, efficient and beautiful.
Ecologique, efficace et magnifique.
CURRENT TABLE - MARJAN VAN AUBEL
WWW.MARJANVANAUBEL.COM
HAMAJI I 73
Cape Lamp by Constance Guisset © Photo Guisset
TENDANCE
UN DÉSIR DE LÉGÈRETÉ
A DESIRE FOR LIGHTNESS
Dans nos sociétés actives, le stress et le temps minuté
In our active societies, stress and timing weigh on our
alourdissent notre vie quotidienne. Les artistes nous aident
everyday life. Artists often help us to lighten it up, proposing
souvent à l’alléger, en revenant aux fondamentaux de
a return to the fundamental softness, fluidity and simplicity
douceur, de fluidité et de simplicité.
we lack and need.
La lampe Cape de Constance Guisset semble incarner un
souffle doux et éthéré, comme une respiration dans le froid
d’un matin. Silhouette spectrale, mi animale, mi végétale,
avec ses courbes fluides entre douceur et tension, ses
couleurs claires et opalescentes, Cape nous éclaire d’une
présence délicate et mystérieuse. Pour nous aider à tout
alléger sans doute.
The Cape Lamp by Constance Guisset seems to embody a
soft and ethereal breath, like breathing on a cold morning.
With this spectral silhouette, half animal half plant, with its
flowing curves in clear and opalescent colors, that seem to
hesitate between smoothness and tension, Cape proposes
us a delicate and mysterious presence. To help us feel lighter.
Definitely.
CAPE LAMP - CONSTANCE GUISSET - EDITED BY MOUSTACHE
WWW.CONSTANCEGUISSET.COM
74 I HAMAJI
The Line Hotel / Los Angeles Adrian Gaut, © The Line Hotel, L.A.
UNE CHAMBRE EN BÉTON
WOULD YOU LIKE A CONCRETE ROOM?
L’univers urbain ne cesse d’accumuler des constructions en
The urban world is constantly expanding, adding new
béton et en verre de façon plus ou moins réussies. Loin de
concrete and glass buildings everyday, not always thinking
l’univers des plages et des surfeurs que l’on associe souvent
about the beauty it should be providing its inhabitants.
à Los Angeles, le Line Hotel, nouvelle création du Sydell
Far from the world of surfing beaches often associated with
Group, a choisi de mettre en valeur de façon absolue : des
Los Angeles, the Line Hotel, the Sydell Group’s newest
chambres uniquement ponctuées de mobilier qui laissent la
development, has chosen to highlight raw materials: the
parole aux murs de béton bruts et aux grandes baies vitrées.
rooms are decorated in order to showcase the rough concrete
Un choix osé qui s’exprime dans tous les espaces de l’hôtel,
of the walls and the large windows, leaving furniture only to
des chambres aux restaurants, de l’accueil aux couloirs. Un
punctuate the space. A daring choice that expresses itself in
retour à la beauté brute de la ville.
all areas of the hotel, from the rooms to the restaurants, from
the welcome desk to the corridors. A return to the raw beauty
of the city.
THE LINE HOTEL - 3515 WILSHIRE BLVD - LOS ANGELES CA 90010
WWW.THELINEHOTEL.COM
HAMAJI I 75
CARNET
HAMAJI
Pays Basque
Entre Ciel et Terre
Basque countrY in France
Texte de Olivia Gemain et Bernard Maymou
photos Paul Bertin
LA PASSERELLE DE KAKOUETA
elle fut Construite en 1920
a 180m au dessus de l’olhadubie,
par des ouvriers italiens,
employes dans les ateliers de l'acierie
Lombardi Morello de Tardets.
Elle permettait aux bucherons
de rejoindre directement les chantiers
de coupes et de faire passer
les billots de bois.
En empruntant le GR 10
vous aurez le plaisr de la traverser.
78 I HAMAJI
Magnifique
Architecture typiquement basque
pour cette ravissante maison de
300 ans au joli nom de Placéou.
ue un peu
niq
TO
Nive
La
r
su
g
in
on
Cani
rs assurés.
avant Bidarray, souveni
F
ORT DE SES TRADITIONS AUTHENTIQUES, DE SES
PAYSAGES SOMPTUEUX, DE SA GASTRONOMIE, LE
PAYS BASQUE FRANÇAIS EST L’UNE DES PLUS BELLES
RÉGIONS DE FRANCE.
Coté français le Pays basque est divisé en trois provinces. Le
Labourd avec Biarritz la reine des années folles. Bayonne et ses
façades classées patrimoine mondial de l’Unesco. La BasseNavarre et le plus petit vignoble d’Europe (l’Irouléguy), ses
grottes et ses montagnes somptueuses. Enfin la Soule, la plus
petite et la plus méconnue des trois provinces, est aussi la plus
sauvage et la plus authentique. Sa situation exceptionnelle
entre l’Océan atlantique et les Pyrénées font du Pays basque
un lieu privilégié. Surf, ski, golf, randonnées en famille…
Sublime Pays Basque !
GastrOnom
ue
La cuisine basque est d’une graiq
nde
diversité,, tel ce fromage de brebis à
la
confiture de cerise noire.
W
ITH ITS AUTHENTIC TRADITIONS, ITS STUNNING
LANDSCAPES, ITS GASTRONOMY THAT IS
INTERNATIONALLY, THE FRENCH BASQUE
COUNTRY REMAINS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL
REGIONS OF FRANCE.
The Basque Country is divided into three provinces.The
Labourd with Biarritz, queen of the Roaring Twenties. Bayonne
and its facades classified World Heritage of UNESCO. The
Basse-Navarre with the smallest vineyard in Europe (the
Irouléguy), its caves and its magnificent mountains. Finally,
the Soule, the smallest and least known of the three provinces
is the wildest one and most authentic. Because of its unique
location between the Atlantic Ocean and the Pyrénées, the
Basque Country is an ideal spot. Surf, ski, golf, family trekking…
Amazing Basque Country!
DÉCOUVRIR
Les plages et les villas de Biarritz
Les quais de la Nive à Bayonne
Les châteaux d’Ilbarritz à Bidart et d’Abbadia à Hendaye.
La Villa Arnaga de Cambo-les-Bains
La grotte d’Harpea à Estérençuby
Le vignoble d’Irouléguy
DISCOVERING
The beaches and villas of Biarritz
The banks of the Nive in Bayonne
Ilbarritz castle in Bidart and Abbadia castle in Hendaye.
The Arnaga Villa in Cambo-les-Bains
The Harpea cave in Estérençuby
The Irouleguy vineyard
LES SPOTS
Surfer la vague de Guétary
S’extasier : Heteroclito - 48 Chemin Port - 64210 Guétary
Dîner même tard dans la nuit… Mais l’indispensable est au
Sunset où l’on a une chance de voir le rayon vert…
HOT SPOTS
Surfing the wave of Guétary. Raving: Heteroclito - 48 Port Road
à Guétary. Have dinner even late at night... But the essential is
at sunset time where you might get a chance to see the green
beam…
HAMAJI I 79
Le Magazine des Mines
en RDC et Copper Belt
MINE
MAGAZINE
Édition française et anglaise
ENVIRONNEMENT
SUR KIVU
EXPLOITATION
LES CARRIÈRES DU BAS CONGO
L’ENTRETIEN
AVEC FÉLIX MUPANDE
N°2 Septembre - Octobre 2014
MIBA
DOSSIER
SPÉCIAL
À QUAND LE RÉVEIL DU GÉANT ?
ABONNEME
N
1AN T
voyagez sans changer de SIM
3U0SD$
utilisable dans 17 pays africains:
• appels SORTANTS aux tarifs locaux
• un forfait pour les SMS
• un forfait pour Internet
• appels ENTRANTS gratuits
Restez opérationnel au Kenya, Ghana, Sierra Leonne, Ouganda, Zambie, Burkina Faso, Gabon, Tchad, Madagascar, Nigéria, RDC,
République du Congo, Rwanda, Malawi, Niger, Tanzanie, Seychelles, ...
ABONNEZ-VOUS À • SUBSCRIBE MINE MAGAZINE
LE MAGAZINE FOCUS SUR LE SECTEUR DES MINES EN RDC ET COPPER BELT
THE MAGAZINE THAT FOCUSES ON THE MINING SECTOR IN THE DRC AND COPPER BELT
ABONNEMENT • YOU WANT TO SUBSCRIBE
En ligne • Online www.corneillesima.com
Ou abonnez vous simplement par téléphone
Send your contact information and form to our subscription service
• Corneille et Sima +243 852 347 463 - info@corneillesima.com
• Christine Kamba: +243 814033654 – tinakamba@yahoo.fr
Nos services:
Agents de gardiennage
Body-guard
Escortes et interventions rapides
Eclaireurs motos
Transport de fonds
Comptage et distribution de billets
Service anti-incendie
La sécurité, c'est notre métier !
Nos contacts:
Kinshasa: 00243818845731 / 00243999924650
Kisangani: 00243994646498 / 00243816120607
Matadi: 00243819918698 / 00243999118698
Lubumbashi: 00243811633700 / 00243995217888
Lituri (Turaya): 008821650203202
* Pour toutes autres villes, veuillez contacter le siège de Kinshasa.
R.D.CONGO
vente • apres-vente • pieces de rechange
LUBUMBASHI
Route de Likasi 2841
Lubumbashi
Tél. +243 815 656 565
KINSHASA
Av. du Militant 4478
Kinshasa
Tél. +243 820 666 964
GOMA
Ouverture
Prochainement
info@smt-rdc.com
www.smt-rdc.com
Bougain Villa
SOUTH AFRICAN OWNED AND MANAGED
For more information - Pour plus d’information
Bougain Villa guesthouse
Av.Lukonzolwa 5859, Golf, Lubumbashi
+243 81 185 1985
WWW.BOUGAINVILLAGH.COM
RESTAURANT ET DÉTENTE
DANS UN ÉCRIN DE VERDURE
Golf Club
Route du Golf
Lubumbashi
0 814 000 057
le percheron.toussaint@gmail.com
UNE SEULE ADRESSE
POUR S’HABILLER BCBG
GRAND KARAVIA
PARK HOTEL
KOLWEZI
www.editionsjonglez.com
Les guides écrits par les habitants
Découvrez un gigantesque palais vénitien
au-dessus d’une ancienne écurie, trouvez
la maison qui cache une bouche de métro,
faites bénir votre vélo, cherchez la statue
qui a survécu à Hiroshima, observez
les étoiles avec un télescope universitaire,
retrouvez une statue de Lénine,
faites voler votre jupe au même endroit
que Marilyn Monroe...
T. M. Rives
NEW YORK
INSOLITE
ET SECRETE
A R LE S H A BITA NT S
LES GUIDES ÉCRITS P
Loin de la foule et des clichés, New York
réserve toujours des surprises à ceux
qui savent sortir des sentiers battus.
Un guide indispensable de 432 pages
pour tous ceux qui pensaient connaître
New York ou qui souhaitent en découvrir
un autre visage.
Chez le même éditeur :
• Aix insolite et secrète • Amsterdam insolite et secrète • Banlieue de Paris insolite et secrète
• Barcelone insolite et secrète • Boutiques insolites à Paris • Bretagne Nord insolite et secrète
• Bruxelles insolite et secret • Côte d’Azur insolite et secrète • Dublin insolite et secrète
• Florence insolite et secrète • Forbidden Places vol.1 & 2 • Genève insolite et secrète
• Hôtels insolites - Monde • Hôtels insolites - Europe (élu livre de voyage de l’année par le Food and Travel magazine)
• Hôtels insolites - France • Hôtels insolites - Royaume-Uni • Iles privées à louer • Lille méconnu
• Lisbonne insolite et secrète • Londres bars et restos insolites
• Londres insolite et secrète (1er prix du Salon du Livre de Prague)
• Madrid insolite et secrète (médaille de bronze à l’Independant Publisher Award aux USA)
• Marseille insolite et secrète • Milan insolite et secrète • Montreal insolite et secrète
• Normandie insolite et secrète• Paris bars & restos insolites • Paris méconnu • Paris Nuits insolites
• Pays Basque insolite et secret • Prague insolite et secrète • Provence insolite et secrète
• Rome insolite et secrète • Toscane insolite et secrète
• Venise insolite et secrète (meilleur guide de voyage de l’année à l’Independent Publisher Award aux USA)
+243 821 280 770
+243 997 160 771
+243 477 638 884
Tony & Tony
Mezepolis “comme chez nous”
RESTAURANT GREC
+243 810 783 600
GSM+243 812 336 000
13 square Forrest
Lubumbashi
Fermé le dimanche soir
LA
PROCHAINE
FOIS
OÙ IRONS NOUS ?
UN NUMÉRO QUI VA SENTIR BON !
HAMAJI MAGAZINE
ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA
DIRECTRICE DE PUBLICATION
MARIE-AUDE PRIEZ
RÉDACTRICE EN CHEF
MARIE-AUDE DELAFOY
SECRETARIAT DE RÉDACTION
INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463
TRADUCTION
MMDD AGENCY
86 I HAMAJI
CONTACT HAMAJI MAGAZINE
SOUTH AFRICA + 27 72 8124437
LE CAPE TOWN JOURNAL +27823420016
CONTACT@LECAPETOWNJOURNAL.COM
RÉGIE PUB :
LUBUMBASHI : MUSAL
+243 997108271 - BM@MUSAL.ORG
KINSHASA : CONSULTING RDC
+243822803803 - LR@CONSULTING-RDC.COM
PUBLICITE/ADVERTISING C&S
+243 818443016
ADVERTISING@CORNEILLESIMA.COM
MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1
BRT1@BRT1.FR
IMPRESSION : PAARL MEDIA
DIFFUSION KINSHASA :
AFRICAN MEDIA GROUP +243 0991725635
DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION
+27 11 6093137 - +27 826938848
INFO@EZWENIMAGS.CO.ZA
EDITOR@CORNEILLESIMA.COM
WWW.CORNEILLESIMA.COM
HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 8 000 EX
Ensemble,
allons plus loin!
Fusionnons nos talents, nos expériences, nos connaissances
pour être les premiers en RDC et partout ailleurs...
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.trustmerchantbank.com